comparison po/fa.po @ 13380:c1f5d9858c1d

[gaim-migrate @ 15753] I don't know how I forgot this. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Thu, 02 Mar 2006 21:41:20 +0000
parents
children cfc2f7fcb3dd
comparison
equal deleted inserted replaced
13379:55c3530f4e72 13380:c1f5d9858c1d
1 # Gaim Persian translation.
2 # Copyright (C) 2005, 2006 Sharif Farsiweb, Inc,
3 # This file is distributed under the same license as the gaim package.
4 # Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
5 # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gaim 1.5.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-02-28 00:00-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-02 15:29+0330\n"
12 "Last-Translator: Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>\n"
13 "Language-Team: Persian\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 #: ../gaim.desktop.in.h:1
20 msgid "Gaim Internet Messenger"
21 msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی گِیم"
22
23 #: ../gaim.desktop.in.h:2
24 msgid "Internet Messenger"
25 msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی"
26
27 #: ../gaim.desktop.in.h:3
28 msgid "Send instant messages over multiple protocols"
29 msgstr "ارسال پیغام فوری با قراردادهای متعدد"
30
31 #. *< type
32 #. *< ui_requirement
33 #. *< flags
34 #. *< dependencies
35 #. *< priority
36 #. *< id
37 #: ../plugins/ciphertest.c:264
38 msgid "Cipher Test"
39 msgstr "آزمایش کلید رمز"
40
41 #. *< name
42 #. *< version
43 #. * summary
44 #. * description
45 #: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269
46 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
47 msgstr "کلیدهای رمزی را که با گِیم همراه است آزمایش می‌کند."
48
49 #: ../plugins/contact_priority.c:61
50 msgid "Buddy is idle"
51 msgstr "رفیقتان بی‌کار است"
52
53 #: ../plugins/contact_priority.c:62
54 msgid "Buddy is away"
55 msgstr "رفیقتان رفته است"
56
57 #: ../plugins/contact_priority.c:63
58 msgid "Buddy is \"extended\" away"
59 msgstr "رفیقتان رفته‌ی «بیشتر» است"
60
61 #. Not used yet.
62 #: ../plugins/contact_priority.c:66
63 msgid "Buddy is mobile"
64 msgstr "رفیقتان در حال حرکت است"
65
66 #: ../plugins/contact_priority.c:68
67 msgid "Buddy is offline"
68 msgstr "رفیقتان برون‌خط است"
69
70 #: ../plugins/contact_priority.c:90
71 msgid "Point values to use when..."
72 msgstr "بارم‌بندی مورد استفاده هنگام..."
73
74 #: ../plugins/contact_priority.c:118
75 msgid ""
76 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
77 "in the contact.\n"
78 msgstr ""
79 "رفیقی که <i>بالاترین امتیاز</i> را دارد، رفیقی است که در تماس اولویت خواهد داشت.\n"
80
81 #: ../plugins/contact_priority.c:125
82 msgid "Use last buddy when scores are equal"
83 msgstr "وقتی امتیازها مساوی است از آخرین رفیق استفاده شود"
84
85 #: ../plugins/contact_priority.c:130
86 msgid "Point values to use for account..."
87 msgstr "بارم‌بندی مورد استفاده برای حساب..."
88
89 #. *< type
90 #. *< ui_requirement
91 #. *< flags
92 #. *< dependencies
93 #. *< priority
94 #. *< id
95 #: ../plugins/contact_priority.c:182
96 msgid "Contact Priority"
97 msgstr "اولویت تماس"
98
99 #. *< name
100 #. *< version
101 #. *< summary
102 #: ../plugins/contact_priority.c:185
103 msgid ""
104 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
105 msgstr "اجازه‌ی کنترل مقادیر مرتبط با وضعیت‌های مختلف رفقا را به شما می‌دهد."
106
107 #. *< description
108 #: ../plugins/contact_priority.c:187
109 msgid ""
110 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
111 "in contact priority computations."
112 msgstr ""
113 "اجازه‌ی تغییر بارم‌بندی وضعیت‌های بی‌کار/رفته/برون‌خط رفقا در محاسبات اولویت تماس "
114 "را به شما می‌دهد."
115
116 #. *< api_version
117 #. *< type
118 #. *< ui_requirement
119 #. *< flags
120 #. *< dependencies
121 #. *< priority
122 #. *< id
123 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
124 msgid "Crazychat"
125 msgstr "گپِ خَف"
126
127 #. *< name
128 #. *< version
129 #. * summary
130 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
131 msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
132 msgstr "متصل شونده برای ایجاد نشست گپِ خَف."
133
134 #. * description
135 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
136 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
137 msgstr
138 "از گیم برای به دست آوردن ip رفقا جهت اتصال برای یک نشست گپِ خَف استفاده می‌کند"
139
140 #. make the network configuration frame
141 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
142 msgid "Network Configuration"
143 msgstr "پیکربندی شبکه"
144
145 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
146 msgid "TCP port"
147 msgstr "درگاه TCP"
148
149 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
150 msgid "UDP port"
151 msgstr "درگاه UDP"
152
153 #. make the feature configuration frame
154 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
155 msgid "Feature Calibration"
156 msgstr "تنظیم امکانات"
157
158 #. add enabled / disabled
159 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2251
160 #: ../src/gtkplugin.c:577
161 msgid "Enabled"
162 msgstr "به کار انداخته شده"
163
164 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
165 msgid "Disabled"
166 msgstr "از کار انداخته شده"
167
168 #. *< type
169 #. *< ui_requirement
170 #. *< flags
171 #. *< dependencies
172 #. *< priority
173 #. *< id
174 #: ../plugins/dbus-example.c:135
175 msgid "DBus"
176 msgstr "DBus"
177
178 #. *< name
179 #. *< version
180 #. * summary
181 #. * description
182 #: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140
183 msgid "DBus Plugin Example"
184 msgstr "نمونه‌ی متصل شونده‌ی DBus"
185
186 #: ../plugins/docklet/docklet.c:154
187 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
188 msgstr "برای دیدن پیغام‌های خوانده نشده‌ی بیشتر کلیک راست کنید...\n"
189
190 #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3274
191 #, c-format
192 msgid "%d unread message from %s\n"
193 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
194 msgstr[0] "‏%Id پیغام خوانده نشده از %s\n"
195
196 #: ../plugins/docklet/docklet.c:432
197 msgid "Change Status"
198 msgstr "تغییر وضعیت"
199
200 #: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673
201 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29
202 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37
203 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845
204 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734 ../src/status.c:155
205 msgid "Available"
206 msgstr "در دسترس"
207
208 #. Away stuff
209 #: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759
210 #: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/irc/irc.c:520
211 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105
212 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:729
213 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6759 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7800
214 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3188
215 #: ../src/status.c:158
216 msgid "Away"
217 msgstr "رفته"
218
219 #: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675
220 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728
221 #: ../src/status.c:157
222 msgid "Invisible"
223 msgstr "نامرئی"
224
225 #: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:3004
226 #: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099
227 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:795
228 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7772 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732
229 #: ../src/status.c:154
230 msgid "Offline"
231 msgstr "برون‌خط"
232
233 #: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681
234 msgid "New..."
235 msgstr "جدید..."
236
237 #: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682
238 msgid "Saved..."
239 msgstr "ذخیره‌ی شد..."
240
241 #: ../plugins/docklet/docklet.c:484
242 msgid "Show Buddy List"
243 msgstr "فهرست رفقا نمایش داده شود"
244
245 #: ../plugins/docklet/docklet.c:489
246 msgid "Unread Messages"
247 msgstr "پیغام‌های خوانده نشده"
248
249 #: ../plugins/docklet/docklet.c:510
250 msgid "New Message..."
251 msgstr "پیغام جدید..."
252
253 #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467
254 msgid "Accounts"
255 msgstr "حساب‌ها"
256
257 #: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:541
258 msgid "Plugins"
259 msgstr "متصل شونده‌ها"
260
261 #: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900
262 msgid "Preferences"
263 msgstr "ترجیحات"
264
265 #: ../plugins/docklet/docklet.c:525
266 msgid "Mute Sounds"
267 msgstr "ساکت کردن صداها"
268
269 #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
270 #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
271 #.
272 #: ../plugins/docklet/docklet.c:538
273 msgid "Quit"
274 msgstr "ترک"
275
276 #: ../plugins/docklet/docklet.c:679
277 msgid "Blink tray icon for unread..."
278 msgstr "چشمک زدن شمایل سینی برای خوانده نشده‌ها..."
279
280 #: ../plugins/docklet/docklet.c:682
281 msgid "_Instant Messages:"
282 msgstr "پیغام‌های _فوری:"
283
284 #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692
285 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 ../src/gtkprefs.c:823
286 #: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763
287 msgid "Never"
288 msgstr "هرگز"
289
290 #: ../plugins/docklet/docklet.c:685
291 msgid "In hidden conversations"
292 msgstr "در گفتگوهای مخفی"
293
294 #: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694
295 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48
296 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 ../src/gtkprefs.c:825
297 msgid "Always"
298 msgstr "همیشه"
299
300 #: ../plugins/docklet/docklet.c:690
301 msgid "C_hat Messages:"
302 msgstr "پیغام‌های _گپ:"
303
304 #: ../plugins/docklet/docklet.c:693
305 msgid "When my nick is said"
306 msgstr "وقتی لقب من گفته شد"
307
308 #. *< type
309 #. *< ui_requirement
310 #. *< flags
311 #. *< dependencies
312 #. *< priority
313 #. *< id
314 #: ../plugins/docklet/docklet.c:720
315 msgid "System Tray Icon"
316 msgstr "شمایل سینی سیستم"
317
318 #. *< name
319 #. *< version
320 #. * summary
321 #: ../plugins/docklet/docklet.c:723
322 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
323 msgstr "شمایلی برای گیم در سینی سیستم نمایش می‌دهد."
324
325 #. * description
326 #: ../plugins/docklet/docklet.c:725
327 msgid ""
328 "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show "
329 "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
330 "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for "
331 "unread messages."
332 msgstr ""
333 "برای بیان وضعیت گیم در لحظه، دسترسی آسان به کارکردهایی که معمولاً مورد "
334 "استفاده هستند و زدن ضامن نمایش فهرست رفقا، شمایلی در سینی سیستم (مثلاً در"
335 " گنوم، KDE یا ویندوز) نمایش می‌دهد. همچنین گزینه‌هایی برای چشمک زدن "
336 "وقتی پیغام نخوانده‌ای وجود دارد در اختیار می‌گذارد."
337
338 #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
339 msgid "Orientation"
340 msgstr "جهت"
341
342 #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124
343 msgid "The orientation of the tray."
344 msgstr "جهت سینی."
345
346 #: ../plugins/extplacement.c:80
347 msgid "By conversation count"
348 msgstr "از روی تعداد گفتگوها"
349
350 #: ../plugins/extplacement.c:101
351 msgid "Conversation Placement"
352 msgstr "تعیین جای گفتگوها"
353
354 #: ../plugins/extplacement.c:106
355 msgid "Number of conversations per window"
356 msgstr "تعداد گفتگوها در هر پنجره"
357
358 #: ../plugins/extplacement.c:112
359 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
360 msgstr "جدا کردن پنجره‌های پبغام فوری و گپ هنگام تعیین جا از روی تعداد"
361
362 #. *< type
363 #. *< ui_requirement
364 #. *< flags
365 #. *< dependencies
366 #. *< priority
367 #. *< id
368 #: ../plugins/extplacement.c:135
369 msgid "ExtPlacement"
370 msgstr "تعیین جا"
371
372 #. *< name
373 #. *< version
374 #: ../plugins/extplacement.c:137
375 msgid "Extra conversation placement options."
376 msgstr "گزینه‌های اضافی تعیین جای گفتگوها"
377
378 #. *< summary
379 #. * description
380 #: ../plugins/extplacement.c:139
381 msgid ""
382 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
383 "and Chats"
384 msgstr ""
385 "محدود کردن تعداد گفتگوها در هر پنجره، جدا کردن پیغام‌های فوری و گپ‌ها به طور "
386 "اختیاری"
387
388 #. *< type
389 #. *< ui_requirement
390 #. *< flags
391 #. *< dependencies
392 #. *< priority
393 #. *< id
394 #: ../plugins/filectl.c:245
395 msgid "Gaim File Control"
396 msgstr "کنترل پرونده‌ی گیم"
397
398 #. *< name
399 #. *< version
400 #. * summary
401 #. * description
402 #: ../plugins/filectl.c:248 ../plugins/filectl.c:250
403 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
404 msgstr ""
405 "شما را قادر می‌سازد با وارد کردن فرمان‌ها در یک پرونده گیم را کنترل کنید."
406
407 #. *< type
408 #. *< ui_requirement
409 #. *< flags
410 #. *< dependencies
411 #. *< priority
412 #. *< id
413 #: ../plugins/gaiminc.c:91
414 msgid "Gaim Demonstration Plugin"
415 msgstr "متصل‌شونده‌ی نمایشی گیم"
416
417 #. *< name
418 #. *< version
419 #. * summary
420 #: ../plugins/gaiminc.c:94
421 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
422 msgstr "متصل شونده‌ی نمونه که کارهای بسیار خطیری انجام می‌دهد ـ شرح را ببینید."
423
424 #. * description
425 #: ../plugins/gaiminc.c:96
426 msgid ""
427 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
428 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
429 "- It reverses all incoming text\n"
430 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
431 msgstr ""
432 "این متصل‌شونده خیلی خیلی باحال است و کارهای خیلی خیلی مهمی انجام می‌دهد:\n"
433 "‐ می‌گوید چه کسی این برنامه را نوشته و شما کی وارد سیستم شده‌اید\n"
434 "‐ همه‌ی متن‌های دریافتی را برعکس می‌کند\n"
435 "‐ به محض این که هر یک از رفقای موجود در فهرست شما وارد سیستم شد پیغامی برای "
436 "او می‌فرستد"
437
438 #: ../plugins/gaimrc.c:41
439 msgid "Cursor Color"
440 msgstr "رنگ مکان‌نما"
441
442 #: ../plugins/gaimrc.c:42
443 msgid "Secondary Cursor Color"
444 msgstr "رنگ مکان‌نمای فرعی"
445
446 #: ../plugins/gaimrc.c:43
447 msgid "Hyperlink Color"
448 msgstr "رنگ پیوند"
449
450 #: ../plugins/gaimrc.c:56
451 msgid "GtkTreeView Expander Size"
452 msgstr "اندازه‌ی باز کننده GtkTreeView"
453
454 #: ../plugins/gaimrc.c:57
455 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
456 msgstr ""
457
458 #: ../plugins/gaimrc.c:76
459 msgid "Conversation Entry"
460 msgstr "مدخل گفتگو"
461
462 #: ../plugins/gaimrc.c:77
463 msgid "Conversation History"
464 msgstr "تاریخچه‌ی گفتگو"
465
466 #: ../plugins/gaimrc.c:78
467 msgid "Log Viewer"
468 msgstr "نمایش‌دهنده‌ی تاریخچه"
469
470 #: ../plugins/gaimrc.c:79
471 msgid "Request Dialog"
472 msgstr "محاوره‌ی درخواست"
473
474 #: ../plugins/gaimrc.c:80
475 msgid "Notify Dialog"
476 msgstr "محاوره‌ی اطلاع دادن"
477
478 #: ../plugins/gaimrc.c:91
479 msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
480 msgstr ""
481
482 #: ../plugins/gaimrc.c:287
483 #, c-format
484 msgid "Select Color for %s"
485 msgstr "انتخاب رنگ %s"
486
487 #: ../plugins/gaimrc.c:289
488 msgid "Select Color"
489 msgstr "انتخاب رنگ"
490
491 #: ../plugins/gaimrc.c:324
492 #, c-format
493 msgid "Select Font for %s"
494 msgstr "قلم %s را انتخاب کنید"
495
496 #: ../plugins/gaimrc.c:362
497 msgid "Select Interface Font"
498 msgstr "انتخاب قلم واسط"
499
500 #: ../plugins/gaimrc.c:415
501 msgid "General"
502 msgstr "عمومی"
503
504 #: ../plugins/gaimrc.c:420
505 msgid "GTK+ Interface Font"
506 msgstr "قلم واسط GTK+"
507
508 #: ../plugins/gaimrc.c:440
509 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
510 msgstr ""
511
512 #: ../plugins/gaimrc.c:475
513 msgid "Interface colors"
514 msgstr "رنگ‌های واسط"
515
516 #: ../plugins/gaimrc.c:499
517 msgid "Widget Sizes"
518 msgstr "اندازه‌های ویجت"
519
520 #: ../plugins/gaimrc.c:520
521 msgid "Fonts"
522 msgstr "قلم‌ها"
523
524 #: ../plugins/gaimrc.c:543
525 msgid "Tools"
526 msgstr "ابزارها"
527
528 #: ../plugins/gaimrc.c:548
529 #, c-format
530 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
531 msgstr "تنظیمات در %s%sgtkrc-2.0 نوشته شود"
532
533 #: ../plugins/gaimrc.c:556
534 msgid "Re-read gtkrc files"
535 msgstr "بازخوانی پرونده‌های gtkrc"
536
537 #: ../plugins/gaimrc.c:583
538 msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
539 msgstr "کنترل تم GTK+ گیم"
540
541 #: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586
542 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
543 msgstr "دسترسی به تنظیمات معمول gtkrc را ممکن می‌سازد."
544
545 #. Configuration frame
546 #: ../plugins/gestures/gestures.c:235
547 msgid "Mouse Gestures Configuration"
548 msgstr "پیکربندی ژست‌های موشی"
549
550 #: ../plugins/gestures/gestures.c:242
551 msgid "Middle mouse button"
552 msgstr "دکمه‌ی وسط موشی"
553
554 #: ../plugins/gestures/gestures.c:247
555 msgid "Right mouse button"
556 msgstr "دکمه‌ی راست موشی"
557
558 #. "Visual gesture display" checkbox
559 #: ../plugins/gestures/gestures.c:259
560 msgid "_Visual gesture display"
561 msgstr "_نمایش ژست‌های تصویری"
562
563 #. *< type
564 #. *< ui_requirement
565 #. *< flags
566 #. *< dependencies
567 #. *< priority
568 #. *< id
569 #: ../plugins/gestures/gestures.c:289
570 msgid "Mouse Gestures"
571 msgstr "ژست‌های موشی"
572
573 #. *< name
574 #. *< version
575 #. * summary
576 #: ../plugins/gestures/gestures.c:292
577 msgid "Provides support for mouse gestures"
578 msgstr "پشتیبانی ژست‌های موشی را در اختیار می‌گذارد"
579
580 #. * description
581 #: ../plugins/gestures/gestures.c:294
582 msgid ""
583 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
584 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
585 "\n"
586 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
587 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
588 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
589 msgstr ""
590 "پشتبیانی ژست‌های موشی در پنجره‌های گفتگو را ممکن می‌سازد.\n"
591 "برای انجام این کنش‌ها دکمه‌ی وسط موشی را پایین نگه دارید:\n"
592 "\n"
593 "برای بستن گفتگو موشی را به پایین و سپس به راست بکشید.\n"
594 "برای تعویض به گفتگوی قبلی موشی را به بالا و سپس به چپ بکشید.\n"
595 "برای تعویض به گفتگوی بعدی موشی را به بالا و سپس به راست بکشید."
596
597 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
598 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:590
599 #: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755
600 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1524
601 msgid "Name"
602 msgstr "نام"
603
604 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
605 msgid "Instant Messaging"
606 msgstr "پیغام فوری"
607
608 #. Add the label.
609 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454
610 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
611 msgstr "شخصی را از دفترجه نشانی‌تان در زیر انتخاب کنید یا شخص جدیدی اضافه کنید."
612
613 #. "Search"
614 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467
615 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353
616 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1418 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8320
617 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532
618 msgid "Search"
619 msgstr "جستجو"
620
621 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548
622 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4570
623 #: ../src/gtkblist.c:4934
624 msgid "Group:"
625 msgstr "گروه:"
626
627 #. "New Person" button
628 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574
629 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
630 msgid "New Person"
631 msgstr "شخص جدید"
632
633 #. "Select Buddy" button
634 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591
635 msgid "Select Buddy"
636 msgstr "انتخاب رفیق"
637
638 #. Add the label.
639 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
640 msgid ""
641 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
642 "person."
643 msgstr ""
644 "از دفترچه نشانی‌تان شخصی را انتخاب کنید تا این رفیق به او اضافه شود یا شخص "
645 "جدیدی ایجاد کنید."
646
647 #. Add the expander
648 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
649 msgid "User _details"
650 msgstr "_جزئیات کاربر"
651
652 #. "Associate Buddy" button
653 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
654 msgid "_Associate Buddy"
655 msgstr "_پیوستن رفیق"
656
657 #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86
658 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1125
659 msgid "None"
660 msgstr "هیچ‌کدام"
661
662 #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96
663 #: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1270 ../src/blist.c:1495
664 #: ../src/gtkblist.c:4379 ../src/protocols/jabber/roster.c:65
665 msgid "Buddies"
666 msgstr "رفقا"
667
668 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262
669 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268
670 msgid "Unable to send e-mail"
671 msgstr "نمی‌توان نامه‌ی الکترونیکی فرستاد."
672
673 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263
674 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
675 msgstr "اوولوشن قابل اجرا در PATH پیدا نشد."
676
677 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269
678 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
679 msgstr "رفیق مشخص شده در آشناهای اوولوشن پیدا نشد."
680
681 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286
682 msgid "Add to Address Book"
683 msgstr "اضافه کردن به دفترچه نشانی"
684
685 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290
686 msgid "Send E-Mail"
687 msgstr "ارسال نامه‌ی الکترونیکی"
688
689 #. Configuration frame
690 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417
691 msgid "Evolution Integration Configuration"
692 msgstr "پیکربندی یکپارچگی با اوولوشن"
693
694 #. Label
695 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420
696 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
697 msgstr ""
698 "همه‌ی حساب‌هایی را که رفقا باید به طور خودکار به‌ آن‌ها اضافه شوند انتخاب کنید."
699
700 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147
701 #: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:371 ../src/gtkpounce.c:1260
702 msgid "Account"
703 msgstr "حساب"
704
705 #. *< type
706 #. *< ui_requirement
707 #. *< flags
708 #. *< dependencies
709 #. *< priority
710 #. *< id
711 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527
712 msgid "Evolution Integration"
713 msgstr "یکپارچگی با اوولوشن"
714
715 #. *< name
716 #. *< version
717 #. * summary
718 #. * description
719 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530
720 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532
721 msgid "Provides integration with Evolution."
722 msgstr "یکپارچگی با اوولوشن را ممکن می‌کند."
723
724 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
725 msgid "Please enter the person's information below."
726 msgstr "لطفاً اطلاعات شخص را در زیر وارد کنید."
727
728 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
729 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
730 msgstr "لطفاً نام کاربری رفیق و نوع حساب را در زیر وارد کنید."
731
732 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
733 msgid "Account type:"
734 msgstr "نوع حساب:"
735
736 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784
737 msgid "Screen name:"
738 msgstr "نام کاربری:"
739
740 #. Optional Information section
741 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
742 msgid "Optional information:"
743 msgstr "اطلاعات اختیاری:"
744
745 #. Label
746 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424
747 #: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:635
748 msgid "Buddy Icon"
749 msgstr "شمایل رفیق"
750
751 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
752 msgid "First name:"
753 msgstr "نام:"
754
755 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
756 msgid "Last name:"
757 msgstr "نام خانوادگی:"
758
759 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
760 msgid "E-mail:"
761 msgstr "پست الکترونیکی:"
762
763 #. *< type
764 #. *< ui_requirement
765 #. *< flags
766 #. *< dependencies
767 #. *< priority
768 #. *< id
769 #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160
770 msgid "GTK Signals Test"
771 msgstr "آزمایش سیگنال‌های GTK"
772
773 #. *< name
774 #. *< version
775 #. * summary
776 #. * description
777 #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165
778 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
779 msgstr ""
780 "آزمایش برای اطمینان از این که همه‌ی سیگنال‌های رابط کاربر درست کار می‌کنند."
781
782 #: ../plugins/history.c:120
783 #, c-format
784 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
785 msgstr "<b>گفتگو با %s در %s:</b><br>"
786
787 #: ../plugins/history.c:147
788 msgid "History Plugin Requires Logging"
789 msgstr "متصل شونده‌ی تاریخچه نیازمند تاریخچه‌نویسی است"
790
791 #: ../plugins/history.c:148
792 msgid ""
793 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
794 "\n"
795 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
796 "the same conversation type(s)."
797 msgstr ""
798 "تاریخچه‌نویسی را می‌توان در ابزارها -> ترجیحات -> تاریخچه‌نویسی به کار انداخت.\n"
799 "\n"
800 "به کار انداختن تاریخچه‌نویسی برای پیغام‌های فوری و/یا گپ‌ها، تاریخچه را برای همان نوع گفتگو به کار می‌اندازد."
801
802 #: ../plugins/history.c:188
803 msgid "History"
804 msgstr "تاریخچه"
805
806 #: ../plugins/history.c:190
807 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
808 msgstr "نمایش گفتگوهای اخیراً ثبت شده در گفتگوهای جدید."
809
810 #: ../plugins/history.c:191
811 msgid ""
812 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
813 "conversation into the current conversation."
814 msgstr ""
815 "هر وقت گفتگوی جدیدی باز می‌شود این متصل شونده آخرین گفتگو را در گفتگوی فعلی "
816 "درج خواهد کرد."
817
818 #. *< type
819 #. *< ui_requirement
820 #. *< flags
821 #. *< dependencies
822 #. *< priority
823 #. *< id
824 #: ../plugins/iconaway.c:82
825 msgid "Iconify on Away"
826 msgstr "شمایل‌سازی هنگام رفته"
827
828 #. *< name
829 #. *< version
830 #. * summary
831 #. * description
832 #: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87
833 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
834 msgstr "هنگامی که نیستید فهرست رفقا و گفتگوهای شما را تبدیل به شمایل می‌کند."
835
836 #: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210
837 msgid "Minutes"
838 msgstr "دقیقه"
839
840 #: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217
841 #: ../plugins/idle.c:306
842 msgid "I'dle Mak'er"
843 msgstr "بی‌کار آفرین"
844
845 #: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249
846 msgid "Set Account Idle Time"
847 msgstr "تنظیم زمان بی‌کار شدن حساب"
848
849 #: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221
850 msgid "_Set"
851 msgstr "تن_ظیم"
852
853 #: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222
854 msgid "_Cancel"
855 msgstr "ان_صراف"
856
857 #: ../plugins/idle.c:177
858 msgid "None of your accounts are idle."
859 msgstr "هیچ یک از حساب‌های شما بی‌کار نیست."
860
861 #: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253
862 msgid "Unset Account Idle Time"
863 msgstr "پاک کردن زمان بی‌کار شدن حساب"
864
865 #: ../plugins/idle.c:196
866 msgid "_Unset"
867 msgstr "_تنظیم نشده"
868
869 #: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257
870 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
871 msgstr "تنظیم زمان بی‌کار شدن برای همه‌ی حساب ها"
872
873 #: ../plugins/idle.c:262
874 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
875 msgstr "پاک کردن زمان بی‌کاری برای همه‌ی حساب‌های بی‌کار شده"
876
877 #: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309
878 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
879 msgstr ""
880 "شما را قادر می سازد به طور دستی زمانی را که بی‌کار بوده‌اید پیکربندی کنید."
881
882 #. *< type
883 #. *< ui_requirement
884 #. *< flags
885 #. *< dependencies
886 #. *< priority
887 #. *< id
888 #: ../plugins/ipc-test-client.c:87
889 msgid "IPC Test Client"
890 msgstr "کارگیر آزمایش ICP"
891
892 #. *< name
893 #. *< version
894 #. * summary
895 #: ../plugins/ipc-test-client.c:90
896 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
897 msgstr "آزمایش پشتیبانی متصل‌شونده‌ی ICP، به شکل کارگیر."
898
899 #. * description
900 #: ../plugins/ipc-test-client.c:92
901 msgid ""
902 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
903 "calls the commands registered."
904 msgstr ""
905 "آزمایش پشتیبانی متصل‌شونده‌ی ICP به شکل کارگیر. متصل‌شونده‌ی کارگزار را پیدا "
906 "کرده و فرمان‌های ثبت شده را فراخوانی می‌کند."
907
908 #. *< type
909 #. *< ui_requirement
910 #. *< flags
911 #. *< dependencies
912 #. *< priority
913 #. *< id
914 #: ../plugins/ipc-test-server.c:74
915 msgid "IPC Test Server"
916 msgstr "کارگزار آزمایش IPC"
917
918 #. *< name
919 #. *< version
920 #. * summary
921 #: ../plugins/ipc-test-server.c:77
922 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
923 msgstr "آزمایش پشتیبانی متصل‌شونده‌ی IPC، به شکل کارگزار."
924
925 #. * description
926 #: ../plugins/ipc-test-server.c:79
927 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
928 msgstr "آزمایش متصل‌شونده‌ی IPC، به شکل کارگزار. فرمان‌های IPC را ثبت می‌کند."
929
930 #: ../plugins/log_reader.c:1407
931 msgid "User is offline."
932 msgstr "کاربر برون‌خط است."
933
934 #: ../plugins/log_reader.c:1413
935 msgid "Auto-response sent:"
936 msgstr "پاسخ خودکار فرستاده شد:"
937
938 #: ../plugins/log_reader.c:1423 ../plugins/log_reader.c:1426
939 #, c-format
940 msgid "%s logged out."
941 msgstr "%s از سیستم خارج شد."
942
943 #: ../plugins/log_reader.c:1440
944 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
945 msgstr "ممکن است یک یا چند پیغام غیر قابل تحویل باشند"
946
947 #. MSG_SERVER_DISCONNECTING
948 #. we have been kicked off =^(
949 #: ../plugins/log_reader.c:1450 ../src/protocols/napster/napster.c:363
950 msgid "You were disconnected from the server."
951 msgstr "شما از کارگزار قطع شدید."
952
953 #: ../plugins/log_reader.c:1458
954 msgid ""
955 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
956 "logged in."
957 msgstr ""
958
959 #: ../plugins/log_reader.c:1473
960 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
961 msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون طول پیغام از حداکثر طول مجاز بیشتر است:"
962
963 #: ../plugins/log_reader.c:1478
964 msgid "Message could not be sent."
965 msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد."
966
967 #. Add general preferences.
968 #: ../plugins/log_reader.c:1912
969 msgid "General Log Reading Configuration"
970 msgstr "پیکربندی عمومی خواندن تاریخچه"
971
972 #: ../plugins/log_reader.c:1916
973 msgid "Fast size calculations"
974 msgstr "محاسبات سریع اندازه"
975
976 #: ../plugins/log_reader.c:1920
977 msgid "Use name heuristics"
978 msgstr ""
979
980 #. Add Log Directory preferences.
981 #: ../plugins/log_reader.c:1926
982 msgid "Log Directory"
983 msgstr "شاخه‌ی تاریخچه"
984
985 #: ../plugins/log_reader.c:1930
986 msgid "Adium"
987 msgstr "Adium"
988
989 #: ../plugins/log_reader.c:1934
990 msgid "Fire"
991 msgstr "فایر"
992
993 #: ../plugins/log_reader.c:1938
994 msgid "Messenger Plus!"
995 msgstr "پیغام‌رسان Plus!"
996
997 #: ../plugins/log_reader.c:1942
998 msgid "MSN Messenger"
999 msgstr "پیغام‌رسان MSN"
1000
1001 #: ../plugins/log_reader.c:1946
1002 msgid "Trillian"
1003 msgstr "Trillian"
1004
1005 #. *< type
1006 #. *< ui_requirement
1007 #. *< flags
1008 #. *< dependencies
1009 #. *< priority
1010 #. *< id
1011 #: ../plugins/log_reader.c:1969
1012 msgid "Log Reader"
1013 msgstr "تاریخچه‌خوان"
1014
1015 #. *< name
1016 #. *< version
1017 #. * summary
1018 #: ../plugins/log_reader.c:1973
1019 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
1020 msgstr "تاریخچه‌های کارگیران پیغام فوری دیگر را در نمایش‌دهنده‌ی تاریخچه قرار می‌دهد."
1021
1022 #. * description
1023 #: ../plugins/log_reader.c:1977
1024 msgid ""
1025 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
1026 "Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and "
1027 "Trillian."
1028 msgstr ""
1029 "این متصل شونده، هنگام نمایش تاریخچه‌ها، تاریخچه‌های کارگیران پیغام فوری دیگر را نشان می‌دهد. "
1030 "در حال حاضر، این متصل شونده شامل Adium، فایر، پیغام‌رسانPlus !، پیغام‌رسان MSN، و Trillian است."
1031
1032 #: ../plugins/mailchk.c:160
1033 msgid "Mail Checker"
1034 msgstr "بازرسی نامه"
1035
1036 #: ../plugins/mailchk.c:162
1037 msgid "Checks for new local mail."
1038 msgstr "بررسی می‌کند که نامه‌ی محلی جدیدی رسیده یا نه."
1039
1040 #: ../plugins/mailchk.c:163
1041 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
1042 msgstr ""
1043 "جعبه‌ی کوچکی به فهرست رفقا اضافه می‌کند که نشان می‌دهد شما نامه‌ی جدید دارید یا "
1044 "نه."
1045
1046 #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213
1047 msgid "Mono Plugin Loader"
1048 msgstr "بارکننده‌ی متصل شونده‌ی مونو"
1049
1050 #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216
1051 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
1052 msgstr "متصل شونده‌های .NET را با مونو بار می‌کند."
1053
1054 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
1055 msgid ""
1056 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
1057 "accept."
1058 msgstr ""
1059
1060 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
1061 msgid "Music messaging session confirmed."
1062 msgstr ""
1063
1064 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Music Messaging"
1067 msgstr "پیغام فوری"
1068
1069 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415
1070 msgid "There was a conflict in running the command:"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523
1074 msgid "Error Running Editor"
1075 msgstr "خطا هنگام اجرای ویرایشگر"
1076
1077 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524
1078 msgid "The following error has occured:"
1079 msgstr "خطای زیر رخ داد:"
1080
1081 #. Configuration frame
1082 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Music Messaging Configuration"
1085 msgstr "پیکربندی ژست‌های موشی"
1086
1087 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
1088 msgid "Score Editor Path"
1089 msgstr "مسیر ویرایشگر امتیاز"
1090
1091 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
1092 msgid "_Apply"
1093 msgstr "اِ_عمال"
1094
1095 #. *< type
1096 #. *< ui_requirement
1097 #. *< flags
1098 #. *< dependencies
1099 #. *< priority
1100 #. *< id
1101 #. *< name
1102 #. *< version
1103 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663
1104 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
1105 msgstr ""
1106
1107 #. * summary
1108 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
1109 msgid ""
1110 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
1111 "on a piece of music by editting a common score in real-time."
1112 msgstr ""
1113
1114 #. ---------- "Notify For" ----------
1115 #: ../plugins/notify.c:638
1116 msgid "Notify For"
1117 msgstr "اطلاع دادنِ"
1118
1119 #: ../plugins/notify.c:642
1120 msgid "_IM windows"
1121 msgstr "پنجره‌های _پیغام فوری"
1122
1123 #: ../plugins/notify.c:649
1124 msgid "C_hat windows"
1125 msgstr "پنجره‌های _گپ"
1126
1127 #: ../plugins/notify.c:657
1128 msgid "\t_Only when someone says your nick"
1129 msgstr "\t_فقط وقتی کسی لقب شما را می‌گوید"
1130
1131 #: ../plugins/notify.c:667
1132 msgid "_Focused windows"
1133 msgstr "_پنجره‌های دارای تمرکز"
1134
1135 #. ---------- "Notification Methods" ----------
1136 #: ../plugins/notify.c:675
1137 msgid "Notification Methods"
1138 msgstr "روش‌های اطلاع"
1139
1140 #: ../plugins/notify.c:682
1141 msgid "Prepend _string into window title:"
1142 msgstr "نمایش _رشته‌ی متنی در عنوان پنجره:"
1143
1144 #. Count method button
1145 #: ../plugins/notify.c:701
1146 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
1147 msgstr "درج _تعداد پیغام‌های جدید در عنوان پنجره"
1148
1149 #. Urgent method button
1150 #: ../plugins/notify.c:710
1151 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
1152 msgstr "تنظیم راهنمایی «فوری» مدیر پنجره"
1153
1154 #. Raise window method button
1155 #: ../plugins/notify.c:719
1156 msgid "R_aise conversation window"
1157 msgstr "_بالا آوردن پنجره‌ی گفتگو"
1158
1159 #. ---------- "Notification Removals" ----------
1160 #: ../plugins/notify.c:727
1161 msgid "Notification Removal"
1162 msgstr "حذف اطلاع"
1163
1164 #. Remove on focus button
1165 #: ../plugins/notify.c:732
1166 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
1167 msgstr "حذف وقتی پنجره‌ی گفتگو تمرکز _می‌گیرد"
1168
1169 #. Remove on click button
1170 #: ../plugins/notify.c:739
1171 msgid "Remove when conversation window _receives click"
1172 msgstr "حذف وقتی روی پنجره‌ی گفتگو _کلیک می‌شود"
1173
1174 #. Remove on type button
1175 #: ../plugins/notify.c:747
1176 msgid "Remove when _typing in conversation window"
1177 msgstr "حذف وقتی در پنجره‌ی گفتگو _تایپ می‌شود"
1178
1179 #. Remove on message send button
1180 #: ../plugins/notify.c:755
1181 msgid "Remove when a _message gets sent"
1182 msgstr "حذف وقتی _پیغامی فرستاده می‌شود"
1183
1184 #. Remove on conversation switch button
1185 #: ../plugins/notify.c:764
1186 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
1187 msgstr "حذف وقتی به _زبانه‌ی گفتگو تعویض می‌شود"
1188
1189 #. *< type
1190 #. *< ui_requirement
1191 #. *< flags
1192 #. *< dependencies
1193 #. *< priority
1194 #. *< id
1195 #: ../plugins/notify.c:853
1196 msgid "Message Notification"
1197 msgstr "اطلاع پیغام"
1198
1199 #. *< name
1200 #. *< version
1201 #. * summary
1202 #. * description
1203 #: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858
1204 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
1205 msgstr ""
1206 "راه‌های متنوعی برای اطلاع شما از پیغام‌های خوانده نشده در اختیار می‌گذارد."
1207
1208 #. *< type
1209 #. *< ui_requirement
1210 #. *< flags
1211 #. *< dependencies
1212 #. *< priority
1213 #. *< id
1214 #: ../plugins/perl/perl.c:583
1215 msgid "Perl Plugin Loader"
1216 msgstr "بارکننده‌ی متصل شونده‌ی پِرل"
1217
1218 #. *< name
1219 #. *< version
1220 #. *< summary
1221 #: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586
1222 msgid "Provides support for loading perl plugins."
1223 msgstr "برای بارکردن متصل شونده‌های پرل پشتیبانی فراهم می‌کند"
1224
1225 #: ../plugins/psychic.c:22
1226 msgid "Psychic Mode"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: ../plugins/psychic.c:23
1230 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: ../plugins/psychic.c:24
1234 msgid ""
1235 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
1236 "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: ../plugins/psychic.c:60
1240 msgid "You feel a disturbance in the force..."
1241 msgstr ""
1242
1243 #: ../plugins/psychic.c:79
1244 msgid "Only enable for users on the buddy list"
1245 msgstr ""
1246 "فقط برای کاربرانی که در فهرست رفقای من هستند به کار انداخته شود"
1247
1248 #: ../plugins/psychic.c:84
1249 msgid "Disable when away"
1250 msgstr "‏وقتی رفته‌ام از کار انداخته شود"
1251
1252 #: ../plugins/psychic.c:88
1253 msgid "Display notification message in conversations"
1254 msgstr "نمایش پیغام‌های اطلاع دادن در گفتگوها"
1255
1256 #: ../plugins/raw.c:175
1257 msgid "Raw"
1258 msgstr "خام"
1259
1260 #: ../plugins/raw.c:177
1261 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
1262 msgstr "به شما اجازه می‌دهد ورودی خام را به قراردادهای متنی ارسال کنید."
1263
1264 #: ../plugins/raw.c:178
1265 msgid ""
1266 "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
1267 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
1268 msgstr ""
1269 "به شما اجازه می‌دهد ورودی خام را به قراردادهای متنی (Jabber، MSN، IRC، TOC) "
1270 "ارسال کنید. برای ارسال «ورود» را در جعبه‌ی مدخل فشار دهید. پنجره‌ی اشکال‌زدایی "
1271 "را ببینید."
1272
1273 #: ../plugins/relnot.c:63
1274 #, c-format
1275 msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>"
1276 msgstr "شما از نسخه‌ی %s گیم استفاده می‌کنید. نسخه‌ی فعلی %s است.<hr>"
1277
1278 #: ../plugins/relnot.c:69
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "<b>ChangeLog:</b>\n"
1282 "%s<br><br>"
1283 msgstr ""
1284 "<b>ثبت تغییرات:</b>\n"
1285 "%s<br><br>"
1286
1287 #: ../plugins/relnot.c:74
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
1291 "\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
1292 msgstr ""
1293 "می‌توانید نسخه‌ی %s را از اینجا بگیرید:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge."
1294 "net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
1295
1296 #: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79
1297 msgid "New Version Available"
1298 msgstr "نسخه‌ی جدیدی موجود است"
1299
1300 #. *< type
1301 #. *< ui_requirement
1302 #. *< flags
1303 #. *< dependencies
1304 #. *< priority
1305 #. *< id
1306 #: ../plugins/relnot.c:137
1307 msgid "Release Notification"
1308 msgstr "اطلاع انتشار"
1309
1310 #. *< name
1311 #. *< version
1312 #. * summary
1313 #: ../plugins/relnot.c:140
1314 msgid "Checks periodically for new releases."
1315 msgstr "به طور منظم وجود انتشارهای جدید را بررسی می‌کند."
1316
1317 #. * description
1318 #: ../plugins/relnot.c:142
1319 msgid ""
1320 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
1321 "ChangeLog."
1322 msgstr ""
1323 "به طور منظم وجود انتشارهای جدید را بررسی می‌کند و ثبت تغییرات را به اطلاع "
1324 "کاربر می‌رساند."
1325
1326 #. *< type
1327 #. *< ui_requirement
1328 #. *< flags
1329 #. *< dependencies
1330 #. *< priority
1331 #. *< id
1332 #: ../plugins/signals-test.c:684
1333 msgid "Signals Test"
1334 msgstr "آزمایش سیگنال‌ها"
1335
1336 #. *< name
1337 #. *< version
1338 #. * summary
1339 #. * description
1340 #: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689
1341 msgid "Test to see that all signals are working properly."
1342 msgstr "آزمایش برای اطمینان از این که همه‌ی سیگنال‌ها درست کار می‌کنند."
1343
1344 #. *< type
1345 #. *< ui_requirement
1346 #. *< flags
1347 #. *< dependencies
1348 #. *< priority
1349 #. *< id
1350 #: ../plugins/simple.c:34
1351 msgid "Simple Plugin"
1352 msgstr "متصل شونده‌ی ساده"
1353
1354 #. *< name
1355 #. *< version
1356 #. * summary
1357 #. * description
1358 #: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39
1359 msgid "Tests to see that most things are working."
1360 msgstr "آزمایش‌هایی برای اطمینان از این که اغلب چیزها کار می‌کنند."
1361
1362 #: ../plugins/spellchk.c:1917
1363 msgid "Duplicate Correction"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: ../plugins/spellchk.c:1918
1367 msgid "The specified word already exists in the correction list."
1368 msgstr "کلمه‌ی مشخص شده از قبل در فهرست اصلاحات قرار دارد."
1369
1370 #: ../plugins/spellchk.c:2127
1371 msgid "Text Replacements"
1372 msgstr "جای‌گزینی متن"
1373
1374 #: ../plugins/spellchk.c:2150
1375 msgid "You type"
1376 msgstr "تایپ می‌کنید"
1377
1378 #: ../plugins/spellchk.c:2164
1379 msgid "You send"
1380 msgstr "ارسال می‌شود"
1381
1382 #: ../plugins/spellchk.c:2178
1383 msgid "Whole words only"
1384 msgstr "فقط کل کلمه"
1385
1386 #: ../plugins/spellchk.c:2190
1387 msgid "Case sensitive"
1388 msgstr "حساس به بزرگی و کوچکی حروف"
1389
1390 #: ../plugins/spellchk.c:2216
1391 msgid "Add a new text replacement"
1392 msgstr "اضافه کردن جای‌گزینی متن جدید"
1393
1394 #: ../plugins/spellchk.c:2232
1395 msgid "You _type:"
1396 msgstr "_تایپ می‌کنید:"
1397
1398 #: ../plugins/spellchk.c:2249
1399 msgid "You _send:"
1400 msgstr "_ارسال می‌شود:"
1401
1402 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
1403 #: ../plugins/spellchk.c:2261
1404 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: ../plugins/spellchk.c:2263
1408 msgid "Only replace _whole words"
1409 msgstr "فقط جای‌گزینی _کل کلمه"
1410
1411 #: ../plugins/spellchk.c:2288
1412 msgid "General Text Replacement Options"
1413 msgstr "گزینه‌های عمومی جای‌گزینی متن"
1414
1415 #: ../plugins/spellchk.c:2289
1416 msgid "Enable replacement of last word on send"
1417 msgstr "جای‌گزینی آخرین کلمه هنگام ارسال به کار انداخته شود"
1418
1419 #: ../plugins/spellchk.c:2314
1420 msgid "Text replacement"
1421 msgstr "جای‌گزینی متن"
1422
1423 #: ../plugins/spellchk.c:2316 ../plugins/spellchk.c:2317
1424 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
1425 msgstr ""
1426 "جای‌گزینی متن در پیغام‌های ارسالی با توجه به قوانین تعریف شده توسط کاربر."
1427
1428 #. *< type
1429 #. *< ui_requirement
1430 #. *< flags
1431 #. *< dependencies
1432 #. *< priority
1433 #. *< id
1434 #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251
1435 msgid "GNUTLS"
1436 msgstr "GNUTLS"
1437
1438 #. *< name
1439 #. *< version
1440 #. * summary
1441 #. * description
1442 #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256
1443 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
1444 msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق GNUTLS در اختیار می‌گذارد."
1445
1446 #. *< type
1447 #. *< ui_requirement
1448 #. *< flags
1449 #. *< dependencies
1450 #. *< priority
1451 #. *< id
1452 #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412
1453 msgid "NSS"
1454 msgstr "NSS"
1455
1456 #. *< name
1457 #. *< version
1458 #. * summary
1459 #. * description
1460 #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417
1461 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
1462 msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق NSS موزیلا در اختیار می‌گذارد."
1463
1464 #. *< type
1465 #. *< ui_requirement
1466 #. *< flags
1467 #. *< dependencies
1468 #. *< priority
1469 #. *< id
1470 #: ../plugins/ssl/ssl.c:94
1471 msgid "SSL"
1472 msgstr "SSL"
1473
1474 #. *< name
1475 #. *< version
1476 #. * summary
1477 #. * description
1478 #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99
1479 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
1480 msgstr "پوششی برای کتابخانه‌های پشتیبانی SSL در اختیار می‌گذارد."
1481
1482 #: ../plugins/statenotify.c:49
1483 #, c-format
1484 msgid "%s is no longer away."
1485 msgstr "%s برگشته است."
1486
1487 #: ../plugins/statenotify.c:51
1488 #, c-format
1489 msgid "%s has gone away."
1490 msgstr "%s رفته است."
1491
1492 #: ../plugins/statenotify.c:61
1493 #, c-format
1494 msgid "%s has become idle."
1495 msgstr "%s بی‌کار شده است."
1496
1497 #: ../plugins/statenotify.c:63
1498 #, c-format
1499 msgid "%s is no longer idle."
1500 msgstr "%s دیگر بی‌کار نیست."
1501
1502 #: ../plugins/statenotify.c:72
1503 #, c-format
1504 msgid "%s has signed on."
1505 msgstr "‏%s وارد سیستم شده است."
1506
1507 #: ../plugins/statenotify.c:79
1508 #, c-format
1509 msgid "%s has signed off."
1510 msgstr "‏%s از سیستم خارج شده است."
1511
1512 #: ../plugins/statenotify.c:90
1513 msgid "Notify When"
1514 msgstr "دادن اطلاع زمانی که"
1515
1516 #: ../plugins/statenotify.c:93
1517 msgid "Buddy Goes _Away"
1518 msgstr "رفیق _می‌رود"
1519
1520 #: ../plugins/statenotify.c:96
1521 msgid "Buddy Goes _Idle"
1522 msgstr "رفیق _بی‌کار می‌شود"
1523
1524 #: ../plugins/statenotify.c:99
1525 msgid "Buddy _Signs On/Off"
1526 msgstr "رفیقتان وارد سیستم/از سیستم خارج می‌شود"
1527
1528 #. *< type
1529 #. *< ui_requirement
1530 #. *< flags
1531 #. *< dependencies
1532 #. *< priority
1533 #. *< id
1534 #: ../plugins/statenotify.c:141
1535 msgid "Buddy State Notification"
1536 msgstr "اطلاع وضعیت رفیق"
1537
1538 #. *< name
1539 #. *< version
1540 #. * summary
1541 #. * description
1542 #: ../plugins/statenotify.c:144 ../plugins/statenotify.c:147
1543 msgid ""
1544 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
1545 "idle."
1546 msgstr ""
1547 "وقتی رفیقی می‌رود یا بی‌کار می‌شود یا از وضعیت رفته یا بی‌کاری در می‌آید، در یک "
1548 "پنجره‌ی گفتگو اطلاع می‌دهد."
1549
1550 #: ../plugins/tcl/tcl.c:369
1551 msgid "Tcl Plugin Loader"
1552 msgstr "بارکننده‌ی متصل شونده‌ی Tcl"
1553
1554 #: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372
1555 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
1556 msgstr "برای بار کردن متصل شونده‌های Tcl پشتیبانی فراهم می‌کند"
1557
1558 #. *< type
1559 #. *< ui_requirement
1560 #. *< flags
1561 #. *< dependencies
1562 #. *< priority
1563 #. *< id
1564 #: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355
1565 msgid "Buddy Ticker"
1566 msgstr "نوار رفقا"
1567
1568 #. *< name
1569 #. *< version
1570 #. * summary
1571 #. * description
1572 #: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360
1573 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
1574 msgstr "نسخه‌ی افقی و لغزنده‌ی فهرست رفقا."
1575
1576 #: ../plugins/timestamp.c:188
1577 msgid "iChat Timestamp"
1578 msgstr "مُهر زمانی آی‌چَت"
1579
1580 #: ../plugins/timestamp.c:195
1581 msgid "Delay"
1582 msgstr "تأخیر"
1583
1584 #: ../plugins/timestamp.c:202
1585 msgid "minutes."
1586 msgstr "دقیقه."
1587
1588 #. *< type
1589 #. *< ui_requirement
1590 #. *< flags
1591 #. *< dependencies
1592 #. *< priority
1593 #. *< id
1594 #: ../plugins/timestamp.c:264
1595 msgid "Timestamp"
1596 msgstr "مُهر زمانی"
1597
1598 #. *< name
1599 #. *< version
1600 #. * summary
1601 #. * description
1602 #: ../plugins/timestamp.c:267 ../plugins/timestamp.c:269
1603 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
1604 msgstr "هر N دقیقه یک مُهر زمانی به سبک آی‌چت به گفتگو اضافه می‌کند."
1605
1606 #: ../plugins/timestamp_format.c:22
1607 msgid "Timestamp Format Options"
1608 msgstr "گزینه‌های قالب مُهر زمانی"
1609
1610 #: ../plugins/timestamp_format.c:27
1611 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
1612 msgstr "_اجبار قالب زمانی ۲۴ ساعتی (سنتی گِیم)"
1613
1614 #: ../plugins/timestamp_format.c:30
1615 msgid "Show dates in..."
1616 msgstr "نمایش تاریخ در..."
1617
1618 #: ../plugins/timestamp_format.c:35
1619 msgid "Co_nversations:"
1620 msgstr "_گفتگوها:"
1621
1622 #: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46
1623 msgid "For delayed messages"
1624 msgstr "برای پیغام‌های با تأخیر"
1625
1626 #: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47
1627 msgid "For delayed messages and in chats"
1628 msgstr "برای پیغام‌های باتأخیر و در گپ‌ها"
1629
1630 #: ../plugins/timestamp_format.c:44
1631 msgid "_Message Logs:"
1632 msgstr "تاریخچه‌های _پیغام:"
1633
1634 #. *< type
1635 #. *< ui_requirement
1636 #. *< flags
1637 #. *< dependencies
1638 #. *< priority
1639 #. *< id
1640 #: ../plugins/timestamp_format.c:150
1641 msgid "Message Timestamp Formats"
1642 msgstr "قالب‌های مُهر زمانی پیغام"
1643
1644 #. *< name
1645 #. *< version
1646 #. * summary
1647 #: ../plugins/timestamp_format.c:153
1648 msgid "Customizes the message timestamp formats."
1649 msgstr "قالب‌های مُهر زمانی پیغام را سفارشی می‌کند."
1650
1651 #. * description
1652 #: ../plugins/timestamp_format.c:155
1653 msgid ""
1654 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
1655 "timestamp formats."
1656 msgstr ""
1657 "این متصل شونده کاربران را قادر می‌سازد قالب‌های مهر زمانی پیغام گفتگو و تاریخچه‌نویسی را سفارشی کنند."
1658
1659 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
1660 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
1661 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
1662 msgid "Opacity:"
1663 msgstr "تیرگی:"
1664
1665 #. IM Convo trans options
1666 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
1667 msgid "IM Conversation Windows"
1668 msgstr "پنجره‌های گفتگوی پیغام فوری"
1669
1670 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
1671 msgid "_IM window transparency"
1672 msgstr "_شفافیت پنجره‌ی پیغام فوری"
1673
1674 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
1675 msgid "_Show slider bar in IM window"
1676 msgstr "_نمایش نوار لغزش در پنجره‌ی پیغام فوری"
1677
1678 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
1679 msgid "Remove IM window transparency on focus"
1680 msgstr "حذف شفافیت پنجره‌ی پیغام فوری هنگام تمرکز"
1681
1682 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
1683 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
1684 msgid "Always on top"
1685 msgstr "همیشه رو"
1686
1687 #. Buddy List trans options
1688 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
1689 msgid "Buddy List Window"
1690 msgstr "پنجره‌ی فهرست رفقا"
1691
1692 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
1693 msgid "_Buddy List window transparency"
1694 msgstr "شفافیت پنجره‌ی فهرست _رفقا"
1695
1696 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
1697 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
1698 msgstr "حذف شفافیت پنجره‌ی فهرست رفقا هنگام تمرکز"
1699
1700 #. *< type
1701 #. *< ui_requirement
1702 #. *< flags
1703 #. *< dependencies
1704 #. *< priority
1705 #. *< id
1706 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
1707 msgid "Transparency"
1708 msgstr "شفافیت"
1709
1710 #. *< name
1711 #. *< version
1712 #. * summary
1713 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
1714 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
1715 msgstr "شفافیت متغیر برای فهرست رفقا و گفتگوها"
1716
1717 #. * description
1718 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
1719 msgid ""
1720 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
1721 "the buddy list.\n"
1722 "\n"
1723 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
1724 msgstr ""
1725 "این متصل شونده شفافیت آلفای متغیر در پنجره‌های گفتگو و فهرست رفقا را به کار "
1726 "می‌اندازد.\n"
1727 "\n"
1728 "* توجه: این متصل شونده نیازمند ویندوز 2000 یا بالاتر است."
1729
1730 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397
1731 msgid "GTK+ Runtime Version"
1732 msgstr "نسخه‌ی دارای GTK+ در زمان اجرا"
1733
1734 #. Autostart
1735 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
1736 msgid "Startup"
1737 msgstr "راه‌اندازی"
1738
1739 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
1740 msgid "_Start Gaim on Windows startup"
1741 msgstr "آ_غاز گیم هنگام راه‌اندازی ویندوز"
1742
1743 #. Buddy List
1744 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 ../src/gtkblist.c:3623
1745 msgid "Buddy List"
1746 msgstr "فهرست رفقا"
1747
1748 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418
1749 msgid "_Dockable Buddy List"
1750 msgstr "فهرست رفقای _جدا شدنی"
1751
1752 #. Blist On Top
1753 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422
1754 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
1755 msgstr "_رو نگه داشتن پنجره‌ی فهرست رفقا:"
1756
1757 #. XXX: Did this ever work?
1758 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427
1759 msgid "Only when docked"
1760 msgstr "فقط وقتی جدا شده است"
1761
1762 #. Conversations
1763 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 ../src/gtkprefs.c:819
1764 #: ../src/gtkprefs.c:1864
1765 msgid "Conversations"
1766 msgstr "گفتگوها"
1767
1768 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432
1769 msgid "_Flash window when messages are received"
1770 msgstr "_چشمک زدن پنجره وقتی پیغامی دریافت می‌شود"
1771
1772 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456
1773 msgid "WinGaim Options"
1774 msgstr "گزینه‌های گیم ویندوز"
1775
1776 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458
1777 msgid "Options specific to Windows Gaim."
1778 msgstr "گزینه‌های خاص گیم ویندوز."
1779
1780 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459
1781 msgid ""
1782 "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
1783 "conversation flashing."
1784 msgstr ""
1785
1786 #: ../src/account.c:773
1787 msgid "accounts"
1788 msgstr "حساب‌ها"
1789
1790 #: ../src/account.c:923
1791 msgid "Password is required to sign on."
1792 msgstr "برای ورود به سیستم گذرواژه لازم است."
1793
1794 #: ../src/account.c:948
1795 #, c-format
1796 msgid "Enter password for %s (%s)"
1797 msgstr "گذواژه‌ی %s را وارد کنید (%s)"
1798
1799 #: ../src/account.c:955
1800 msgid "Enter Password"
1801 msgstr "گذرواژه را وارد کنید"
1802
1803 #: ../src/account.c:960
1804 msgid "Save password"
1805 msgstr "گذرواژه ذخیره شود"
1806
1807 #: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkblist.c:3507
1808 #: ../src/gtkdialogs.c:581 ../src/gtkdialogs.c:718 ../src/gtkdialogs.c:786
1809 #: ../src/gtkrequest.c:287 ../src/protocols/gg/gg.c:454
1810 #: ../src/protocols/gg/gg.c:595 ../src/protocols/gg/gg.c:731
1811 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1322 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337
1812 #: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265
1813 #: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295
1814 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2999 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4542
1815 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4623 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8051
1816 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8199
1817 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251 ../src/protocols/silc/buddy.c:466
1818 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:423
1819 #: ../src/protocols/silc/chat.c:461 ../src/protocols/silc/chat.c:724
1820 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910
1821 #: ../src/protocols/silc/silc.c:749 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062
1822 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071
1823 msgid "OK"
1824 msgstr "تأیید"
1825
1826 #: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177
1827 #: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:4975
1828 #: ../src/gtkdialogs.c:582 ../src/gtkdialogs.c:719 ../src/gtkdialogs.c:787
1829 #: ../src/gtkdialogs.c:806 ../src/gtkdialogs.c:828 ../src/gtkdialogs.c:848
1830 #: ../src/gtkdialogs.c:892 ../src/gtkdialogs.c:947 ../src/gtkdialogs.c:984
1831 #: ../src/gtkdialogs.c:1009 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419
1832 #: ../src/gtkplugin.c:297 ../src/gtkpounce.c:1093 ../src/gtkprivacy.c:568
1833 #: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617
1834 #: ../src/gtkrequest.c:288 ../src/gtksavedstatuses.c:296
1835 #: ../src/protocols/gg/gg.c:455 ../src/protocols/gg/gg.c:596
1836 #: ../src/protocols/gg/gg.c:732 ../src/protocols/gg/gg.c:812
1837 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1419
1838 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453 ../src/protocols/jabber/chat.c:780
1839 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1323
1840 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251
1841 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281
1842 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313
1843 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1641 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3000
1844 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4500 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4543
1845 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4580 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4624
1846 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8052 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8175
1847 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8200 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8252
1848 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8321
1849 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376
1850 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461
1851 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631
1852 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320
1853 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409
1854 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 ../src/protocols/silc/buddy.c:467
1855 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183
1856 #: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725
1857 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:750
1858 #: ../src/protocols/silc/silc.c:955 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063
1859 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072
1860 msgid "Cancel"
1861 msgstr "انصراف"
1862
1863 #: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96
1864 #, c-format
1865 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1866 msgstr "متصل شونده‌ی قرارداد %s موجود نیست"
1867
1868 #: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3499
1869 #: ../src/gtkblist.c:3505
1870 msgid "Connection Error"
1871 msgstr "خطای اتصال"
1872
1873 #: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:636
1874 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1275
1875 msgid "New passwords do not match."
1876 msgstr "گذرواژه‌های جدید مطابقت ندارند."
1877
1878 #: ../src/account.c:1085
1879 msgid "Fill out all fields completely."
1880 msgstr "همه‌ی فیلدها را پر کنید."
1881
1882 #: ../src/account.c:1108
1883 msgid "Original password"
1884 msgstr "گذرواژه‌ی اصلی"
1885
1886 #: ../src/account.c:1115
1887 msgid "New password"
1888 msgstr "گذرواژه‌ی جدید"
1889
1890 #: ../src/account.c:1122
1891 msgid "New password (again)"
1892 msgstr "گذرواژه‌ی جدید (دوباره)"
1893
1894 #: ../src/account.c:1128
1895 #, c-format
1896 msgid "Change password for %s"
1897 msgstr "تغییر گذرواژه‌ی %s"
1898
1899 #: ../src/account.c:1136
1900 msgid "Please enter your current password and your new password."
1901 msgstr "لطفاً گذرواژه‌ی فعلی و گذرواژه جدیدتان را وارد کنید."
1902
1903 #: ../src/account.c:1169
1904 #, c-format
1905 msgid "Change user information for %s"
1906 msgstr "تغییر اطلاعات کاربر %s"
1907
1908 #: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:294
1909 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572
1910 msgid "Save"
1911 msgstr "ذخیره"
1912
1913 #: ../src/account.c:1679 ../src/gtkft.c:157
1914 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095
1915 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860
1916 msgid "Unknown"
1917 msgstr "نامعلوم"
1918
1919 #: ../src/blist.c:543
1920 msgid "buddy list"
1921 msgstr "فهرست رفقا"
1922
1923 #: ../src/blist.c:1173
1924 msgid "Chats"
1925 msgstr "گپ‌ها"
1926
1927 #: ../src/blist.c:1886
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
1931 "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n"
1932 msgid_plural ""
1933 "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
1934 "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were "
1935 "not removed.\n"
1936 msgstr[0] ""
1937 "‏%Id رفیق از گروه %s حذف نشد چون به حسابی تعلق دارد که از کار انداخته شده یا برون‌خط است. این رفیق"
1938 "(ها) و گروه حذف نشد.\n"
1939
1940 #: ../src/blist.c:1896
1941 msgid "Group not removed"
1942 msgstr "گروه حذف نشد"
1943
1944 #: ../src/connection.c:98
1945 msgid "Registration Error"
1946 msgstr "خطای ثبت"
1947
1948 #: ../src/connection.c:280
1949 #, c-format
1950 msgid "+++ %s signed on"
1951 msgstr "+++ ‏%s وارد سیستم شد"
1952
1953 #: ../src/connection.c:322
1954 #, c-format
1955 msgid "+++ %s signed off"
1956 msgstr
1957 "+++ ‏%s خارج شد"
1958
1959 #: ../src/conversation.c:163
1960 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1961 msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد: پیغام خیلی بزرگ است."
1962
1963 #: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to send message to %s."
1966 msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد."
1967
1968 #: ../src/conversation.c:167
1969 msgid "The message is too large."
1970 msgstr "پیغام خیلی بزرگ است."
1971
1972 #: ../src/conversation.c:176
1973 msgid "Unable to send message."
1974 msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد."
1975
1976 #: ../src/conversation.c:1517
1977 #, c-format
1978 msgid "%s entered the room."
1979 msgstr "‏%s وارد اتاق شد."
1980
1981 #: ../src/conversation.c:1520
1982 #, c-format
1983 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1984 msgstr "‏%s [<I>%s</I>] وارد اتاق شد."
1985
1986 #: ../src/conversation.c:1627
1987 #, c-format
1988 msgid "You are now known as %s"
1989 msgstr "شما با نام %s شناخته می‌شوید"
1990
1991 #: ../src/conversation.c:1647
1992 #, c-format
1993 msgid "%s is now known as %s"
1994 msgstr "‏%s با نام %s شناخته می‌شود"
1995
1996 #: ../src/conversation.c:1720
1997 #, c-format
1998 msgid "%s left the room."
1999 msgstr "‏%s از اتاق خارج شد."
2000
2001 #: ../src/conversation.c:1723
2002 #, c-format
2003 msgid "%s left the room (%s)."
2004 msgstr "‏%s از اتاق خارج شد (%s)."
2005
2006 #: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:875
2007 msgid "No name"
2008 msgstr "بدون نام"
2009
2010 #: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "Error reading %s: \n"
2014 "%s.\n"
2015 msgstr ""
2016 "خطا هنگام خواندن %s: \n"
2017 "%s.\n"
2018
2019 #: ../src/ft.c:193
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "Error writing %s: \n"
2023 "%s.\n"
2024 msgstr ""
2025 "خطا هنگام نوشتن %s: \n"
2026 "%s.\n"
2027
2028 #: ../src/ft.c:197
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Error accessing %s: \n"
2032 "%s.\n"
2033 msgstr ""
2034 "خطا هنگام دسترسی به %s: \n"
2035 "%s.\n"
2036
2037 #: ../src/ft.c:230
2038 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2039 msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی ۰ بایتی را فرستاد."
2040
2041 #: ../src/ft.c:240
2042 msgid "Cannot send a directory."
2043 msgstr "نمی‌توان شاخه را فرستاد."
2044
2045 #: ../src/ft.c:249
2046 #, c-format
2047 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2048 msgstr ""
2049 "‏%s یک پرونده‌ی معمولی نیست. در نهایت بزدلی از رونویسی آن خودداری می‌شود.\n"
2050
2051 #: ../src/ft.c:307
2052 #, c-format
2053 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2054 msgstr "‏%s می‌خواهد %s برای شما بفرستد (%s)"
2055
2056 #: ../src/ft.c:314
2057 #, c-format
2058 msgid "%s wants to send you a file"
2059 msgstr "‏%s می‌خواهد پرونده‌ای برای شما بفرستد"
2060
2061 #: ../src/ft.c:355
2062 #, c-format
2063 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2064 msgstr "درخواست انتقال پرونده‌ی %s پذیرفته شود؟"
2065
2066 #: ../src/ft.c:359
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "A file is available for download from:\n"
2070 "Remote host: %s\n"
2071 "Remote port: %d"
2072 msgstr ""
2073 "پرونده‌ای برای بارگیری موجود است:\n"
2074 "میزبان دوردست: %s\n"
2075 "درگاه دوردست: %Id"
2076
2077 #: ../src/ft.c:391
2078 #, c-format
2079 msgid "%s is offering to send file %s"
2080 msgstr "‏%s مایل است پرونده‌ی %s را برای شما بفرستد"
2081
2082 #: ../src/ft.c:442
2083 #, c-format
2084 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2085 msgstr "‏%s نام پرونده‌ی معتبری نیست.\n"
2086
2087 #: ../src/ft.c:463
2088 #, c-format
2089 msgid "Offering to send %s to %s"
2090 msgstr "پیشنهادِ فرستادن %s به %s"
2091
2092 #: ../src/ft.c:474
2093 #, c-format
2094 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2095 msgstr "انتقال %s از %s آغاز می‌شود"
2096
2097 #: ../src/ft.c:628
2098 #, c-format
2099 msgid "Transfer of file %s complete"
2100 msgstr "انتقال پرونده‌ی %s انجام شد"
2101
2102 #: ../src/ft.c:631
2103 msgid "File transfer complete"
2104 msgstr "انتقال پرونده انجام شد"
2105
2106 #: ../src/ft.c:1022
2107 #, c-format
2108 msgid "You canceled the transfer of %s"
2109 msgstr "شما از انتقال %s صرف نظر کردید"
2110
2111 #: ../src/ft.c:1027
2112 msgid "File transfer cancelled"
2113 msgstr "از انتقال پرونده صرف نظر شد"
2114
2115 #: ../src/ft.c:1084
2116 #, c-format
2117 msgid "%s canceled the transfer of %s"
2118 msgstr "‏%s از انتقال %s صرف نظر کرد"
2119
2120 #: ../src/ft.c:1089
2121 #, c-format
2122 msgid "%s canceled the file transfer"
2123 msgstr "‏%s از انتقال پرونده صرف نظر کرد"
2124
2125 #: ../src/ft.c:1146
2126 #, c-format
2127 msgid "File transfer to %s failed."
2128 msgstr "انتقال پرونده به %s شکست خورد."
2129
2130 #: ../src/ft.c:1148
2131 #, c-format
2132 msgid "File transfer from %s failed."
2133 msgstr "انتقال پرونده از %s شکست خورد."
2134
2135 #: ../src/gtkaccount.c:374
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "<b>File:</b> %s\n"
2139 "<b>File size:</b> %s\n"
2140 "<b>Image size:</b> %dx%d"
2141 msgstr ""
2142 "<b>پرونده:</b> %s\n"
2143 "<b>اندازه‌ی پرونده:</b> %s\n"
2144 "<b>اندازه‌ی تصویر:</b> %Id×%Id"
2145
2146 #. Build the login options frame.
2147 #: ../src/gtkaccount.c:762
2148 msgid "Login Options"
2149 msgstr "گزینه‌های ورود به سیستم"
2150
2151 #: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640
2152 msgid "Protocol:"
2153 msgstr "قرارداد:"
2154
2155 #: ../src/gtkaccount.c:858
2156 msgid "Password:"
2157 msgstr "گذرواژه:"
2158
2159 #: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4553 ../src/gtkblist.c:4919
2160 msgid "Alias:"
2161 msgstr "اسم مستعار:"
2162
2163 #: ../src/gtkaccount.c:867
2164 msgid "Remember password"
2165 msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه"
2166
2167 #. Build the user options frame.
2168 #: ../src/gtkaccount.c:919
2169 msgid "User Options"
2170 msgstr "گزینه‌های کاربر"
2171
2172 #: ../src/gtkaccount.c:932
2173 msgid "New mail notifications"
2174 msgstr "اطلاع‌های نامه‌ی جدید"
2175
2176 #: ../src/gtkaccount.c:941
2177 msgid "Buddy icon:"
2178 msgstr "شمایل رفیق:"
2179
2180 #. Build the protocol options frame.
2181 #: ../src/gtkaccount.c:1032
2182 #, c-format
2183 msgid "%s Options"
2184 msgstr "گزینه‌های %s"
2185
2186 #: ../src/gtkaccount.c:1233
2187 msgid "Use Global Proxy Settings"
2188 msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار سراسری"
2189
2190 #: ../src/gtkaccount.c:1239
2191 msgid "No Proxy"
2192 msgstr "بدون پیشکار"
2193
2194 #: ../src/gtkaccount.c:1245
2195 msgid "HTTP"
2196 msgstr "HTTP"
2197
2198 #: ../src/gtkaccount.c:1251
2199 msgid "SOCKS 4"
2200 msgstr "SOCKS 4"
2201
2202 #: ../src/gtkaccount.c:1257
2203 msgid "SOCKS 5"
2204 msgstr "SOCKS 5"
2205
2206 #: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043
2207 msgid "Use Environmental Settings"
2208 msgstr "استفاده از تنظیمات محیطی"
2209
2210 #: ../src/gtkaccount.c:1297
2211 msgid "you can see the butterflies mating"
2212 msgstr "می‌توانید پروانه‌ها را ببینید که جفت‌گیری می‌کنند"
2213
2214 #: ../src/gtkaccount.c:1301
2215 msgid "If you look real closely"
2216 msgstr "اگر خوبِ خوبِ خوب نگاه کنید"
2217
2218 #: ../src/gtkaccount.c:1317
2219 msgid "Proxy Options"
2220 msgstr "گزینه‌های پیشکار"
2221
2222 #: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037
2223 msgid "Proxy _type:"
2224 msgstr "_نوع پیشکار:"
2225
2226 #: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058
2227 msgid "_Host:"
2228 msgstr "میزبان:"
2229
2230 #: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076
2231 msgid "_Port:"
2232 msgstr "_درگاه:"
2233
2234 #: ../src/gtkaccount.c:1352
2235 msgid "_Username:"
2236 msgstr "نام _کاربر:"
2237
2238 #: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113
2239 msgid "Pa_ssword:"
2240 msgstr "_گذرواژه"
2241
2242 #: ../src/gtkaccount.c:1736
2243 msgid "Add Account"
2244 msgstr "اضافه کردن حساب"
2245
2246 #: ../src/gtkaccount.c:1738 ../src/gtkblist.c:3508
2247 msgid "Modify Account"
2248 msgstr "تغییر حساب"
2249
2250 #: ../src/gtkaccount.c:1760
2251 msgid "_Basic"
2252 msgstr "_پایه"
2253
2254 #: ../src/gtkaccount.c:1771
2255 msgid "_Advanced"
2256 msgstr "پ_یشرفته"
2257
2258 #. Register button
2259 #: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823
2260 msgid "Register"
2261 msgstr "ثبت"
2262
2263 #: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293
2264 #, c-format
2265 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2266 msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید %s را حذف کنید؟"
2267
2268 #: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1092 ../src/gtkrequest.c:291
2269 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295
2270 msgid "Delete"
2271 msgstr "حذف"
2272
2273 #: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890
2274 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5187
2275 msgid "Screen Name"
2276 msgstr "نام کاربری"
2277
2278 #: ../src/gtkaccount.c:2259
2279 msgid "Protocol"
2280 msgstr "قرارداد"
2281
2282 #: ../src/gtkaccount.c:2586
2283 #, c-format
2284 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
2285 msgstr "%s%s%s%s‏، %s را رفیق خودش کرده است %s%s"
2286
2287 #: ../src/gtkaccount.c:2635
2288 msgid "Add buddy to your list?"
2289 msgstr "رفیق به فهرست‌تان اضافه شود؟"
2290
2291 #: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:4974 ../src/gtkconv.c:1616
2292 #: ../src/gtkrequest.c:292 ../src/protocols/gg/gg.c:811
2293 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4812
2294 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 ../src/protocols/silc/chat.c:595
2295 msgid "Add"
2296 msgstr "اضافه شود"
2297
2298 #: ../src/gtkblist.c:673
2299 msgid "Join a Chat"
2300 msgstr "پیوستن به گپ"
2301
2302 #: ../src/gtkblist.c:694
2303 msgid ""
2304 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
2305 "join.\n"
2306 msgstr ""
2307 "لطفاً اطلاعات مناسب را درباره‌ی گفتگویی که مایلید به آن بپیوندید وارد کنید.\n"
2308
2309 #: ../src/gtkblist.c:705 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377
2310 msgid "_Account:"
2311 msgstr "_حساب:"
2312
2313 #: ../src/gtkblist.c:949
2314 msgid "Get _Info"
2315 msgstr "گرفتن _اطلاعات"
2316
2317 #: ../src/gtkblist.c:952 ../src/gtkstock.c:141
2318 msgid "I_M"
2319 msgstr "_پیغام فوری"
2320
2321 #: ../src/gtkblist.c:958
2322 msgid "_Send File"
2323 msgstr "_فرستادن پرونده"
2324
2325 #: ../src/gtkblist.c:965
2326 msgid "Add Buddy _Pounce"
2327 msgstr "اضافه کردن _کمینِ رفیق"
2328
2329 #: ../src/gtkblist.c:969 ../src/gtkblist.c:973 ../src/gtkblist.c:1072
2330 #: ../src/gtkblist.c:1095
2331 msgid "View _Log"
2332 msgstr "نمایش _تاریخچه"
2333
2334 #: ../src/gtkblist.c:984
2335 msgid "Alias..."
2336 msgstr "اسم مستعار..."
2337
2338 #: ../src/gtkblist.c:987 ../src/gtkconv.c:1613 ../src/gtkrequest.c:293
2339 msgid "Remove"
2340 msgstr "حذف"
2341
2342 #: ../src/gtkblist.c:993 ../src/gtkblist.c:1080 ../src/gtkblist.c:1101
2343 msgid "_Alias..."
2344 msgstr "ا_سم مستعار..."
2345
2346 #: ../src/gtkblist.c:995 ../src/gtkblist.c:1082 ../src/gtkblist.c:1103
2347 msgid "_Remove"
2348 msgstr "_حذف"
2349
2350 #: ../src/gtkblist.c:1043
2351 msgid "Add a _Buddy"
2352 msgstr "اضافه کردن _رفیق"
2353
2354 #: ../src/gtkblist.c:1045
2355 msgid "Add a C_hat"
2356 msgstr "اضافه کردن _گپ"
2357
2358 #: ../src/gtkblist.c:1048
2359 msgid "_Delete Group"
2360 msgstr "_حذف گروه"
2361
2362 #: ../src/gtkblist.c:1050
2363 msgid "_Rename"
2364 msgstr "ت_غییر نام"
2365
2366 #. join button
2367 #: ../src/gtkblist.c:1068 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441
2368 #: ../src/gtkstock.c:139
2369 msgid "_Join"
2370 msgstr "_پیوستن"
2371
2372 #: ../src/gtkblist.c:1070
2373 msgid "Auto-Join"
2374 msgstr "پیوستن خودکار"
2375
2376 #: ../src/gtkblist.c:1108 ../src/gtkblist.c:1131
2377 msgid "_Collapse"
2378 msgstr "_جمع کردن"
2379
2380 #: ../src/gtkblist.c:1136
2381 msgid "_Expand"
2382 msgstr "_باز کردن"
2383
2384 #: ../src/gtkblist.c:1414 ../src/gtkblist.c:1426 ../src/gtkblist.c:3768
2385 #: ../src/gtkblist.c:3778
2386 msgid "/Tools/Mute Sounds"
2387 msgstr "/ابزارها/ساکت کردن صداها"
2388
2389 #: ../src/gtkblist.c:1889 ../src/gtkconv.c:4215 ../src/gtkpounce.c:426
2390 msgid ""
2391 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
2392 msgstr ""
2393 "شما در حال حاضر با حسابی که بتواند این رفیق را اضافه کند وارد سیستم نشده‌اید."
2394
2395 #. Buddies menu
2396 #: ../src/gtkblist.c:2463
2397 msgid "/_Buddies"
2398 msgstr "/_رفقا"
2399
2400 #: ../src/gtkblist.c:2464
2401 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
2402 msgstr "/رفقا/_پیغام فوری جدید..."
2403
2404 #: ../src/gtkblist.c:2465
2405 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
2406 msgstr "/رفقا/پیوستن به _گپ..."
2407
2408 #: ../src/gtkblist.c:2466
2409 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
2410 msgstr "/رفقا/گرفتن _اطلاعات کاربر..."
2411
2412 #: ../src/gtkblist.c:2467
2413 msgid "/Buddies/View User _Log..."
2414 msgstr "/رفقا/نمایش _تاریخچه‌ی کاربر..."
2415
2416 #: ../src/gtkblist.c:2469
2417 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
2418 msgstr "/رفقا/نمایش رفقای بر_ون‌خط"
2419
2420 #: ../src/gtkblist.c:2470
2421 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
2422 msgstr "/رفقا/نمایش گروه‌های _خالی"
2423
2424 #: ../src/gtkblist.c:2471
2425 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
2426 msgstr "/رفقا/نمایش _جزئیات رفقا"
2427
2428 #: ../src/gtkblist.c:2472
2429 msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
2430 msgstr "/رفقا/نمایش _زمان بی‌کاری"
2431
2432 #: ../src/gtkblist.c:2473
2433 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
2434 msgstr "/رفقا/_مرتب‌سازی رفقا"
2435
2436 #: ../src/gtkblist.c:2475
2437 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
2438 msgstr "/رفقا/ا_ضافه کردن رفیق..."
2439
2440 #: ../src/gtkblist.c:2476
2441 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
2442 msgstr "/رفقا/اضافه کردن _گپ..."
2443
2444 #: ../src/gtkblist.c:2477
2445 msgid "/Buddies/Add _Group..."
2446 msgstr "/رفقا/اضافه کردن گ_روه..."
2447
2448 #: ../src/gtkblist.c:2479
2449 msgid "/Buddies/_Quit"
2450 msgstr "/رفقا/_ترک"
2451
2452 #. Accounts menu
2453 #: ../src/gtkblist.c:2482
2454 msgid "/_Accounts"
2455 msgstr "/_حساب‌ها"
2456
2457 #: ../src/gtkblist.c:2483 ../src/gtkblist.c:5553
2458 msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
2459 msgstr "/حساب‌ها/اضافه کردن\\/ویرایش"
2460
2461 #. Tools
2462 #: ../src/gtkblist.c:2486
2463 msgid "/_Tools"
2464 msgstr "/ا_بزارها"
2465
2466 #: ../src/gtkblist.c:2487
2467 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
2468 msgstr "/ابزارها/_کمین‌های رفقا"
2469
2470 #: ../src/gtkblist.c:2488
2471 msgid "/Tools/Plu_gins"
2472 msgstr "/ابزارها/متص_ل شونده‌ها"
2473
2474 #: ../src/gtkblist.c:2489
2475 msgid "/Tools/Pr_eferences"
2476 msgstr "/ابزارها/تر_جیحات"
2477
2478 #: ../src/gtkblist.c:2490
2479 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
2480 msgstr "/ابزارها/_حریم خصوصی"
2481
2482 #: ../src/gtkblist.c:2492
2483 msgid "/Tools/_File Transfers"
2484 msgstr "/ابزارها/انت_قال ‌پرونده"
2485
2486 #: ../src/gtkblist.c:2493
2487 msgid "/Tools/R_oom List"
2488 msgstr "/ابزارها/فهرست _اتاق‌ها"
2489
2490 #: ../src/gtkblist.c:2494
2491 msgid "/Tools/System _Log"
2492 msgstr "/ابزارها/_تاریخچه‌ی وقایع سیستم"
2493
2494 #: ../src/gtkblist.c:2496
2495 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
2496 msgstr "/ابزارها/ساکت کردن _صداها"
2497
2498 #. Help
2499 #: ../src/gtkblist.c:2499
2500 msgid "/_Help"
2501 msgstr "/_راهنما"
2502
2503 #: ../src/gtkblist.c:2500
2504 msgid "/Help/Online _Help"
2505 msgstr "/راهنما/_راهنمای برخط"
2506
2507 #: ../src/gtkblist.c:2501
2508 msgid "/Help/_Debug Window"
2509 msgstr "/راهنما/_پنجره‌ی اشکال‌زدایی"
2510
2511 #: ../src/gtkblist.c:2502
2512 msgid "/Help/_About"
2513 msgstr "/راهنما/_درباره"
2514
2515 #: ../src/gtkblist.c:2534 ../src/gtkblist.c:2603
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "\n"
2519 "<b>Account:</b> %s"
2520 msgstr ""
2521 "\n"
2522 "<b>حساب:</b> %s"
2523
2524 #: ../src/gtkblist.c:2615
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "\n"
2528 "<b>Buddy Alias:</b> %s"
2529 msgstr ""
2530 "\n"
2531 "<b>اسم مستعار رفیق:</b> %s"
2532
2533 #: ../src/gtkblist.c:2627
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "\n"
2537 "<b>Nickname:</b> %s"
2538 msgstr ""
2539 "\n"
2540 "<b>لقب:</b> %s"
2541
2542 #: ../src/gtkblist.c:2636
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "\n"
2546 "<b>Logged In:</b> %s"
2547 msgstr ""
2548 "\n"
2549 "<b>ورود به سیستم:</b> %s"
2550
2551 #: ../src/gtkblist.c:2647
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "\n"
2555 "<b>Idle:</b> %s"
2556 msgstr ""
2557 "\n"
2558 "<b>بی‌کار:</b> %s"
2559
2560 #: ../src/gtkblist.c:2682
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "\n"
2564 "<b>Last Seen:</b> %s ago"
2565 msgstr ""
2566 "\n"
2567 "<b>آخرین مشاهده:</b> %s پیش"
2568
2569 #: ../src/gtkblist.c:2691
2570 msgid ""
2571 "\n"
2572 "<b>Status:</b> Offline"
2573 msgstr ""
2574 "\n"
2575 "<b>وضعیت:</b> برون‌خط"
2576
2577 #: ../src/gtkblist.c:2702
2578 msgid ""
2579 "\n"
2580 "<b>Description:</b> Spooky"
2581 msgstr ""
2582 "\n"
2583 "<b>شرح:</b> عصبی"
2584
2585 #: ../src/gtkblist.c:2704
2586 msgid ""
2587 "\n"
2588 "<b>Status:</b> Awesome"
2589 msgstr ""
2590 "\n"
2591 "<b>وضعیت:</b> محشر"
2592
2593 #: ../src/gtkblist.c:2706
2594 msgid ""
2595 "\n"
2596 "<b>Status:</b> Rockin'"
2597 msgstr ""
2598 "\n"
2599 "<b>وضعیت:</b> سرحال"
2600
2601 #: ../src/gtkblist.c:2995
2602 #, c-format
2603 msgid "Idle %dh %02dm"
2604 msgstr "بی‌کار %Idس%I02dد"
2605
2606 #: ../src/gtkblist.c:2997
2607 #, c-format
2608 msgid "Idle %dm"
2609 msgstr "بی‌کار %Idد"
2610
2611 #. Idle stuff
2612 #: ../src/gtkblist.c:3000 ../src/gtkprefs.c:1745
2613 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552
2614 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854
2615 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5208 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2730
2616 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
2617 msgid "Idle"
2618 msgstr "بی‌کار"
2619
2620 #: ../src/gtkblist.c:3132
2621 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
2622 msgstr "/رفقا/پیغام فوری جدید..."
2623
2624 #: ../src/gtkblist.c:3133 ../src/gtkblist.c:3166
2625 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
2626 msgstr "/رفقا/پیوستن به گپ..."
2627
2628 #: ../src/gtkblist.c:3134
2629 msgid "/Buddies/Get User Info..."
2630 msgstr "/رفقا/گرفتن اطلاعات کاربر..."
2631
2632 #: ../src/gtkblist.c:3135
2633 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
2634 msgstr "/رفقا/اضافه کردن رفیق..."
2635
2636 #: ../src/gtkblist.c:3136 ../src/gtkblist.c:3169
2637 msgid "/Buddies/Add Chat..."
2638 msgstr "/رفقا/اضافه کردن گپ..."
2639
2640 #: ../src/gtkblist.c:3137
2641 msgid "/Buddies/Add Group..."
2642 msgstr "/رفقا/اضافه کردن گروه..."
2643
2644 #: ../src/gtkblist.c:3172
2645 msgid "/Tools/Buddy Pounces"
2646 msgstr "/ابزارها/کمین‌های رفقا"
2647
2648 #: ../src/gtkblist.c:3175
2649 msgid "/Tools/Privacy"
2650 msgstr "/ابزارها/حریم خصوصی"
2651
2652 #: ../src/gtkblist.c:3178
2653 msgid "/Tools/Room List"
2654 msgstr "/ابزارها/فهرست اتاق‌ها"
2655
2656 #: ../src/gtkblist.c:3372
2657 msgid "Manually"
2658 msgstr "دستی"
2659
2660 #: ../src/gtkblist.c:3374
2661 msgid "Alphabetically"
2662 msgstr "الفبایی"
2663
2664 #: ../src/gtkblist.c:3375
2665 msgid "By status"
2666 msgstr "از روی وضعیت"
2667
2668 #: ../src/gtkblist.c:3376
2669 msgid "By log size"
2670 msgstr "از روی اندازه‌ی تاریخچه"
2671
2672 #: ../src/gtkblist.c:3493 ../src/gtkconn.c:191
2673 #, c-format
2674 msgid "%s disconnected"
2675 msgstr "%s قطع شد"
2676
2677 #: ../src/gtkblist.c:3509 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630
2678 msgid "Connect"
2679 msgstr "اتصال"
2680
2681 #: ../src/gtkblist.c:3509 ../src/gtkblist.c:5652
2682 msgid "Enable Account"
2683 msgstr "به کار انداختن حساب"
2684
2685 #: ../src/gtkblist.c:3530
2686 #, c-format
2687 msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
2688 msgstr "<span color=\"red\">%s قطع شد: %s</span>"
2689
2690 #: ../src/gtkblist.c:3657
2691 msgid "/Accounts"
2692 msgstr "/حساب‌ها"
2693
2694 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
2695 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
2696 #.
2697 #: ../src/gtkblist.c:3762
2698 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
2699 msgstr "/رفقا/نمایش رفقای برون‌خط"
2700
2701 #: ../src/gtkblist.c:3765
2702 msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
2703 msgstr "/رفقا/نمایش گروه‌های خالی"
2704
2705 #: ../src/gtkblist.c:3771
2706 msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
2707 msgstr "/رفقا/نمایش جزئیات رفقا"
2708
2709 #: ../src/gtkblist.c:3774
2710 msgid "/Buddies/Show Idle Times"
2711 msgstr "/رفقا/نمایش زمان بی‌کاری"
2712
2713 #: ../src/gtkblist.c:4486 ../src/protocols/silc/buddy.c:736
2714 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075
2715 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
2716 msgid "Add Buddy"
2717 msgstr "اضافه کردن رفیق"
2718
2719 #: ../src/gtkblist.c:4510
2720 msgid ""
2721 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
2722 "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
2723 "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
2724 msgstr ""
2725 "لطفاً نام کاربری شخصی را که می‌خواهید به فهرست رفقایتان اضافه کنید، وارد کنید. "
2726 "اگر بخواهید می‌توانید برای این رفیق اسم مستعار یا لقب هم وارد کنید. اسم "
2727 "مستعار هر وقت که ممکن باشد به جای نام کاربری نمایش داده می‌شود.\n"
2728
2729 #: ../src/gtkblist.c:4532
2730 msgid "Screen Name:"
2731 msgstr "نام کاربری:"
2732
2733 #. Set up stuff for the account box
2734 #: ../src/gtkblist.c:4580 ../src/gtkblist.c:4899
2735 msgid "Account:"
2736 msgstr "حساب:"
2737
2738 #: ../src/gtkblist.c:4832
2739 msgid "This protocol does not support chat rooms."
2740 msgstr "این قرارداد از اتاق‌های گپ پشتیبانی نمی‌کند."
2741
2742 #: ../src/gtkblist.c:4848
2743 msgid ""
2744 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
2745 "chat."
2746 msgstr "شما در حال حاضر با قراردادهایی که قابلیت گپ دارند وارد سیستم نشده‌اید."
2747
2748 #: ../src/gtkblist.c:4865
2749 msgid "Add Chat"
2750 msgstr "اضافه کردن گپ"
2751
2752 #: ../src/gtkblist.c:4889
2753 msgid ""
2754 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
2755 "would like to add to your buddy list.\n"
2756 msgstr ""
2757 "لطفاً اسم مستعار و اطلاعات مناسبی درباره‌ی گپی که مایلید به فهرست رفقایتان "
2758 "اضافه کنید وارد کنید.\n"
2759
2760 #: ../src/gtkblist.c:4971 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319
2761 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406
2762 msgid "Add Group"
2763 msgstr "اضافه کردن گروه"
2764
2765 #: ../src/gtkblist.c:4972
2766 msgid "Please enter the name of the group to be added."
2767 msgstr "لطفاً نام گروهی که اضافه می‌شود را وارد کنید."
2768
2769 #: ../src/gtkblist.c:5593
2770 msgid "_Edit Account"
2771 msgstr "_ویرایش حساب"
2772
2773 #: ../src/gtkblist.c:5626 ../src/gtkblist.c:5632
2774 msgid "No actions available"
2775 msgstr "هیچ کنشی موجود نیست"
2776
2777 #: ../src/gtkblist.c:5640
2778 msgid "_Disable"
2779 msgstr "-از کار انداخته شود"
2780
2781 #: ../src/gtkblist.c:5705
2782 msgid "/Tools"
2783 msgstr "/ابزارها"
2784
2785 #: ../src/gtkblist.c:5800
2786 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
2787 msgstr "/رفقا/مرتب‌سازی رفقا"
2788
2789 #: ../src/gtkcellview.c:198
2790 msgid "Background color name"
2791 msgstr "نام رنگ پس‌زمینه"
2792
2793 #: ../src/gtkcellview.c:199
2794 msgid "Background color as a string"
2795 msgstr "رنگ پس‌زمینه به شکل رشته"
2796
2797 #: ../src/gtkcellview.c:205 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
2798 msgid "Background color"
2799 msgstr "رنگ پس‌زمینه"
2800
2801 #: ../src/gtkcellview.c:206
2802 msgid "Background color as a GdkColor"
2803 msgstr "رنگ پس‌زمینه به شکل GdkColor"
2804
2805 #: ../src/gtkcellview.c:213
2806 msgid "Background set"
2807 msgstr "پس‌زمینه تنظیم شد"
2808
2809 #: ../src/gtkcellview.c:214
2810 msgid "Whether this tag affects the background color"
2811 msgstr "این که این برچسب روی رنگ پس‌زمینه تأثیر می‌گذارد یا نه"
2812
2813 #: ../src/gtkcombobox.c:490
2814 msgid "ComboBox model"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: ../src/gtkcombobox.c:491
2818 msgid "The model for the combo box"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: ../src/gtkcombobox.c:498
2822 msgid "Wrap width"
2823 msgstr ""
2824
2825 #: ../src/gtkcombobox.c:499
2826 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
2827 msgstr ""
2828
2829 #: ../src/gtkcombobox.c:508
2830 msgid "Row span column"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: ../src/gtkcombobox.c:509
2834 msgid "TreeModel column containing the row span values"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: ../src/gtkcombobox.c:518
2838 msgid "Column span column"
2839 msgstr ""
2840
2841 #: ../src/gtkcombobox.c:520
2842 msgid "TreeModel column containing the column span values"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: ../src/gtkcombobox.c:529
2846 msgid "Active item"
2847 msgstr "مورد فعال"
2848
2849 #: ../src/gtkcombobox.c:530
2850 msgid "The item which is currently active"
2851 msgstr "موردی که در حال حاضر فعال است"
2852
2853 #: ../src/gtkcombobox.c:538
2854 msgid "Appears as list"
2855 msgstr "به شکل فهرست نمایش داده می‌شود"
2856
2857 #: ../src/gtkcombobox.c:539
2858 msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
2859 msgstr ""
2860
2861 #: ../src/gtkconn.c:192
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "%s was disconnected due to an error: %s\n"
2865 "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
2866 "and reenable the account."
2867 msgstr ""
2868
2869 #: ../src/gtkconv.c:364
2870 #, c-format
2871 msgid "me is using Gaim v%s."
2872 msgstr "‏me از گیم نسخه‌ی %s استفاده می‌کند."
2873
2874 #: ../src/gtkconv.c:373
2875 msgid "Supported debug options are: version"
2876 msgstr "گزینه‌های اشکال‌زدایی پشتیبانی شده عبارتند از: نسخه"
2877
2878 #: ../src/gtkconv.c:409
2879 msgid "No such command (in this context)."
2880 msgstr "چنین فرمانی (در این زمینه) وجود ندارد."
2881
2882 #: ../src/gtkconv.c:412
2883 msgid ""
2884 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
2885 "The following commands are available in this context:\n"
2886 msgstr ""
2887 "برای راهنمایی گرفتن درباره‌ی یک فرمان مشخص از «help &lt;command&gt;» استفاده "
2888 "کنید.\n"
2889 "فرمان‌های زیر در این زمینه موجودند:\n"
2890
2891 #: ../src/gtkconv.c:484
2892 msgid "No such command."
2893 msgstr "چنین فرمانی وجود ندارد."
2894
2895 #: ../src/gtkconv.c:491
2896 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
2897 msgstr "خطای نحوی: تعداد آرگومان‌هایی که برای این فرمان تایپ کرده‌اید غلط است."
2898
2899 #: ../src/gtkconv.c:496
2900 msgid "Your command failed for an unknown reason."
2901 msgstr "فرمان شما به دلیل نامعلومی شکست خورد."
2902
2903 #: ../src/gtkconv.c:503
2904 msgid "That command only works in chats, not IMs."
2905 msgstr "این فرمان فقط در گپ‌ها کار می‌کند، نه در پیغام‌های فوری."
2906
2907 #: ../src/gtkconv.c:506
2908 msgid "That command only works in IMs, not chats."
2909 msgstr "این فرمان فقط در پیغام‌های فوری کار می‌کند، نه در گپ‌ها."
2910
2911 #: ../src/gtkconv.c:510
2912 msgid "That command doesn't work on this protocol."
2913 msgstr "این فرمان در این قرارداد کار نمی‌کند."
2914
2915 #: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770
2916 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
2917 msgstr "این رفیق با این گپ قرارداد مشترکی ندارد."
2918
2919 #: ../src/gtkconv.c:764
2920 msgid ""
2921 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
2922 msgstr ""
2923 "شما در حال حاضر با حسابی که می‌تواند این رفیق را دعوت کند وارد سیستم نشده‌اید."
2924
2925 #: ../src/gtkconv.c:817
2926 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
2927 msgstr "دعوت رفیق به اتاق گپ"
2928
2929 #. Put our happy label in it.
2930 #: ../src/gtkconv.c:847
2931 msgid ""
2932 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
2933 "invite message."
2934 msgstr ""
2935 "لطفاً نام کاربری را که مایلید از او دعوت کنید، در صورت تمایل همراه با پیغام "
2936 "دعوت، وارد کنید."
2937
2938 #: ../src/gtkconv.c:868
2939 msgid "_Buddy:"
2940 msgstr "_رفیق:"
2941
2942 #: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108
2943 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1444
2944 msgid "_Message:"
2945 msgstr "_پیغام:"
2946
2947 #: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2399 ../src/gtkdebug.c:217
2948 #: ../src/gtkft.c:488
2949 msgid "Unable to open file."
2950 msgstr "نمی‌توان پرونده را باز کرد."
2951
2952 #: ../src/gtkconv.c:951
2953 #, c-format
2954 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
2955 msgstr "<h1>گفتگو با %s</h1>\n"
2956
2957 #: ../src/gtkconv.c:975
2958 msgid "Save Conversation"
2959 msgstr "ذخیره‌ی گفتگو."
2960
2961 #: ../src/gtkconv.c:1093 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678
2962 msgid "Find"
2963 msgstr "پیدا کردن"
2964
2965 #: ../src/gtkconv.c:1119 ../src/gtkdebug.c:193
2966 msgid "_Search for:"
2967 msgstr "_جستجو به دنبال:"
2968
2969 #: ../src/gtkconv.c:1290
2970 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
2971 msgstr "تاریخچه‌نویسی آغاز شد. پیغام‌های بعدی این گفتگو ثبت خواهند شد."
2972
2973 #: ../src/gtkconv.c:1298
2974 msgid ""
2975 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
2976 msgstr "تاریخچه‌نویسی متوقف شد. پیغام‌های بعدی این گفتگو ثبت نخواهند شد."
2977
2978 #: ../src/gtkconv.c:1578
2979 msgid "IM"
2980 msgstr "پیغام فوری"
2981
2982 #: ../src/gtkconv.c:1584 ../src/protocols/oscar/oscar.c:650
2983 msgid "Send File"
2984 msgstr "فرستادن پرونده"
2985
2986 #: ../src/gtkconv.c:1591
2987 msgid "Un-Ignore"
2988 msgstr "لغو نادیده گرفتن"
2989
2990 #: ../src/gtkconv.c:1594
2991 msgid "Ignore"
2992 msgstr "نادیده گرفتن"
2993
2994 #: ../src/gtkconv.c:1600
2995 msgid "Info"
2996 msgstr "اطلاعات"
2997
2998 #: ../src/gtkconv.c:1606
2999 msgid "Get Away Message"
3000 msgstr "گرفتن پیغام رفتن"
3001
3002 #: ../src/gtkconv.c:1621
3003 msgid "Last said"
3004 msgstr "آخرین گفته"
3005
3006 #: ../src/gtkconv.c:2407
3007 msgid "Unable to save icon file to disk."
3008 msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی شمایل را روی دیسک ذخیره کرد."
3009
3010 #: ../src/gtkconv.c:2430
3011 msgid "Save Icon"
3012 msgstr "ذخیره‌ی شمایل"
3013
3014 #: ../src/gtkconv.c:2479
3015 msgid "Animate"
3016 msgstr "پویانماسازی"
3017
3018 #: ../src/gtkconv.c:2484
3019 msgid "Hide Icon"
3020 msgstr "مخفی کردن شمایل"
3021
3022 #: ../src/gtkconv.c:2490
3023 msgid "Save Icon As..."
3024 msgstr "ذخیره‌ی شمایل با نام..."
3025
3026 #. Conversation menu
3027 #: ../src/gtkconv.c:2631
3028 msgid "/_Conversation"
3029 msgstr "/_گفتگو"
3030
3031 #: ../src/gtkconv.c:2633
3032 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
3033 msgstr "/گفتگو/پیغام _فوری جدید..."
3034
3035 #: ../src/gtkconv.c:2638
3036 msgid "/Conversation/_Find..."
3037 msgstr "/گفتگو/_پیدا کردن..."
3038
3039 #: ../src/gtkconv.c:2640
3040 msgid "/Conversation/View _Log"
3041 msgstr "/گفتگو/نمایش _تاریخچه"
3042
3043 #: ../src/gtkconv.c:2641
3044 msgid "/Conversation/_Save As..."
3045 msgstr "/گفتگو/_ذخیره با نام..."
3046
3047 #: ../src/gtkconv.c:2643
3048 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
3049 msgstr "/گفتگو/پا_ک کردن صفحه"
3050
3051 #: ../src/gtkconv.c:2647
3052 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
3053 msgstr "/گفتگو/_فرستادن پرونده...."
3054
3055 #: ../src/gtkconv.c:2648
3056 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
3057 msgstr "/گفتگو/اضافه کردن _کمینِ رفیق..."
3058
3059 #: ../src/gtkconv.c:2650
3060 msgid "/Conversation/_Get Info"
3061 msgstr "/گفتگو/_گرفتن اطلاعات"
3062
3063 #: ../src/gtkconv.c:2652
3064 msgid "/Conversation/In_vite..."
3065 msgstr "/گفتگو/د_عوت..."
3066
3067 #: ../src/gtkconv.c:2657
3068 msgid "/Conversation/Al_ias..."
3069 msgstr "/گفتگو/_اسم مستعار..."
3070
3071 #: ../src/gtkconv.c:2659
3072 msgid "/Conversation/_Block..."
3073 msgstr "/گفتگو/_قطع رابطه..."
3074
3075 #: ../src/gtkconv.c:2661
3076 msgid "/Conversation/_Add..."
3077 msgstr "/گفتگو/ا_ضافه کردن..."
3078
3079 #: ../src/gtkconv.c:2663
3080 msgid "/Conversation/_Remove..."
3081 msgstr "/گفتگو/_حذف..."
3082
3083 #: ../src/gtkconv.c:2668
3084 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
3085 msgstr "/گفتگو/درج _پیوند..."
3086
3087 #: ../src/gtkconv.c:2670
3088 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
3089 msgstr "/گفتگو/درج _تصویر..."
3090
3091 #: ../src/gtkconv.c:2675
3092 msgid "/Conversation/_Close"
3093 msgstr "/گفتگو/_بستن"
3094
3095 #. Options
3096 #: ../src/gtkconv.c:2679
3097 msgid "/_Options"
3098 msgstr "/_گزینه‌ها"
3099
3100 #: ../src/gtkconv.c:2680
3101 msgid "/Options/Enable _Logging"
3102 msgstr "/گزینه‌ها/به کار انداختن _تاریخچه‌نویسی"
3103
3104 #: ../src/gtkconv.c:2681
3105 msgid "/Options/Enable _Sounds"
3106 msgstr "/گزینه‌ها/به کار انداختن _صداها"
3107
3108 #: ../src/gtkconv.c:2682
3109 msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
3110 msgstr "/گزینه‌ها/نمایش _شمایل رفقا"
3111
3112 #: ../src/gtkconv.c:2684
3113 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
3114 msgstr "/گزینه‌ها/نمایش _نوار ابزارهای قالب‌بندی"
3115
3116 #: ../src/gtkconv.c:2685
3117 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
3118 msgstr "/گزینه‌ها/نمایش _مُهرهای زمانی"
3119
3120 #: ../src/gtkconv.c:2777
3121 msgid "/Conversation/View Log"
3122 msgstr "/گفتگو/نمایش تاریخچه"
3123
3124 #: ../src/gtkconv.c:2783
3125 msgid "/Conversation/Send File..."
3126 msgstr "/گفتگو/فرستادن پرونده..."
3127
3128 #: ../src/gtkconv.c:2787
3129 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
3130 msgstr "/گفتگو/اضافه کردن کمینِ رفیق..."
3131
3132 #: ../src/gtkconv.c:2793
3133 msgid "/Conversation/Get Info"
3134 msgstr "/گفتگو/گرفتن اطلاعات"
3135
3136 #: ../src/gtkconv.c:2797
3137 msgid "/Conversation/Invite..."
3138 msgstr "/گفتگو/دعوت..."
3139
3140 #: ../src/gtkconv.c:2803
3141 msgid "/Conversation/Alias..."
3142 msgstr "/گفتگو/اسم مستعار..."
3143
3144 #: ../src/gtkconv.c:2807
3145 msgid "/Conversation/Block..."
3146 msgstr "/گفتگو/قطع رابطه..."
3147
3148 #: ../src/gtkconv.c:2811
3149 msgid "/Conversation/Add..."
3150 msgstr "/گفتگو/اضافه کردن..."
3151
3152 #: ../src/gtkconv.c:2815
3153 msgid "/Conversation/Remove..."
3154 msgstr "/گفتگو/حذف..."
3155
3156 #: ../src/gtkconv.c:2821
3157 msgid "/Conversation/Insert Link..."
3158 msgstr "/گفتگو/درج پیوند..."
3159
3160 #: ../src/gtkconv.c:2825
3161 msgid "/Conversation/Insert Image..."
3162 msgstr "/گفتگو/درج تصویر..."
3163
3164 #: ../src/gtkconv.c:2831
3165 msgid "/Options/Enable Logging"
3166 msgstr "گزینه‌ها/به کار انداختن تاریخچه‌نویسی"
3167
3168 #: ../src/gtkconv.c:2834
3169 msgid "/Options/Enable Sounds"
3170 msgstr "/گزینه‌ها/به کار انداختن صداها"
3171
3172 #: ../src/gtkconv.c:2847
3173 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
3174 msgstr "/گزینه‌ها/نمایش نوار ابزارهای قالب‌بندی"
3175
3176 #: ../src/gtkconv.c:2850
3177 msgid "/Options/Show Timestamps"
3178 msgstr "/گزینه‌ها/نمایش مُهرهای زمانی"
3179
3180 #: ../src/gtkconv.c:2853
3181 msgid "/Options/Show Buddy Icon"
3182 msgstr "/گزینه‌ها/نمایش شمایل رفقا"
3183
3184 #: ../src/gtkconv.c:2933
3185 msgid "User is typing..."
3186 msgstr "کاربر در حال تایپ است..."
3187
3188 #: ../src/gtkconv.c:2936
3189 msgid "User has typed something and stopped"
3190 msgstr "کاربر چیزی تایپ کرد و مکث کرد"
3191
3192 #. Build the Send To menu
3193 #: ../src/gtkconv.c:3119
3194 msgid "_Send To"
3195 msgstr "_ارسال به"
3196
3197 #: ../src/gtkconv.c:3771
3198 msgid "_Send"
3199 msgstr "_ارسال"
3200
3201 #: ../src/gtkconv.c:3826 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572
3202 msgid "Topic:"
3203 msgstr "موضوع:"
3204
3205 #. Setup the label telling how many people are in the room.
3206 #: ../src/gtkconv.c:3878
3207 msgid "0 people in room"
3208 msgstr "۰ نفر در این اتاق"
3209
3210 #: ../src/gtkconv.c:3957
3211 msgid "IM the user"
3212 msgstr "پیغام فوری به کاربر"
3213
3214 #: ../src/gtkconv.c:3970
3215 msgid "Ignore the user"
3216 msgstr "نادیده گرفتن کاربر"
3217
3218 #: ../src/gtkconv.c:3982
3219 msgid "Get the user's information"
3220 msgstr "گرفتن اطلاعات کاربر"
3221
3222 #: ../src/gtkconv.c:4954 ../src/gtkconv.c:5063
3223 #, c-format
3224 msgid "%d person in room"
3225 msgid_plural "%d people in room"
3226 msgstr[0] "%Id نفر در این اتاق"
3227
3228 #: ../src/gtkconv.c:6533
3229 msgid ""
3230 "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
3231 "command."
3232 msgstr ""
3233 "‏say &lt;message&gt;: ارسال معمولی پیغام انگار از فرمان استفاده نکرده باشید."
3234
3235 #: ../src/gtkconv.c:6536
3236 msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
3237 msgstr "‏me &lt;action&gt;: ارسال کنش به سبک IRC به رفیق یا گپ"
3238
3239 #: ../src/gtkconv.c:6539
3240 msgid ""
3241 "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
3242 "conversation."
3243 msgstr "‏debug &lt;option&gt;: ارسال اطلاعات اشکال‌زدایی مختلف در گفتگوی فعلی."
3244
3245 #: ../src/gtkconv.c:6542
3246 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
3247 msgstr "‏clear: گفتگوهای آمده در صفحه را پاک می‌کند."
3248
3249 #: ../src/gtkconv.c:6545
3250 msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
3251 msgstr "‏help &lt;command&gt;: راهنمایی در مورد یک فرمان مشخص."
3252
3253 #: ../src/gtkconv.c:6704
3254 msgid "Confirm close"
3255 msgstr "تأیید بستن"
3256
3257 #: ../src/gtkconv.c:6736
3258 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
3259 msgstr "پیغام نخوانده دارید. آیا واقعاً می‌خواهید پنجره را ببندید؟"
3260
3261 #: ../src/gtkconv.c:7258
3262 msgid "Close other tabs"
3263 msgstr "بستن زبانه‌های دیگر"
3264
3265 #: ../src/gtkconv.c:7264
3266 msgid "Close all tabs"
3267 msgstr "بستن همه‌ی زبانه‌ها"
3268
3269 #: ../src/gtkconv.c:7272
3270 msgid "Detach this tab"
3271 msgstr "جدا کردن این زبانه"
3272
3273 #: ../src/gtkconv.c:7278
3274 msgid "Close this tab"
3275 msgstr "بستن این زبانه"
3276
3277 #: ../src/gtkconv.c:7540
3278 msgid "Close conversation"
3279 msgstr "بستن گفتگو"
3280
3281 #: ../src/gtkconv.c:8004
3282 msgid "Last created window"
3283 msgstr "آخرین پنجره‌ی ایجاد شده"
3284
3285 #: ../src/gtkconv.c:8006
3286 msgid "Separate IM and Chat windows"
3287 msgstr "جدا کردن پنجره‌های گپ و پیغام فوری"
3288
3289 #: ../src/gtkconv.c:8008 ../src/gtkprefs.c:1243
3290 msgid "New window"
3291 msgstr "پنجره‌ی جدید"
3292
3293 #: ../src/gtkconv.c:8010
3294 msgid "By group"
3295 msgstr "از روی گروه"
3296
3297 #: ../src/gtkconv.c:8012
3298 msgid "By account"
3299 msgstr "از روی حساب"
3300
3301 #: ../src/gtkdebug.c:232
3302 msgid "Save Debug Log"
3303 msgstr "ذخیره‌ی تاریخچه‌ی اشکال‌زدایی"
3304
3305 #: ../src/gtkdebug.c:586
3306 msgid "Invert"
3307 msgstr "معکوس کردن"
3308
3309 #: ../src/gtkdebug.c:589
3310 msgid "Highlight matches"
3311 msgstr "پر رنگ کردن مطابقت‌ها"
3312
3313 #: ../src/gtkdebug.c:636
3314 msgid "Debug Window"
3315 msgstr "پنجره‌ی اشکال‌زدایی"
3316
3317 #: ../src/gtkdebug.c:689
3318 msgid "Clear"
3319 msgstr "پاک کردن"
3320
3321 #: ../src/gtkdebug.c:698
3322 msgid "Pause"
3323 msgstr "مکث"
3324
3325 #: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706
3326 msgid "Timestamps"
3327 msgstr "مُهرهای زمانی"
3328
3329 #: ../src/gtkdebug.c:724
3330 msgid "Filter"
3331 msgstr "صافی"
3332
3333 #: ../src/gtkdebug.c:743
3334 msgid "Right click for more options."
3335 msgstr "برای گزینه‌های بیشتر کلیک راست کنید."
3336
3337 #: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:100
3338 msgid "lead developer"
3339 msgstr "برنامه‌ساز ارشد"
3340
3341 #: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65
3342 #: ../src/gtkdialogs.c:67 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69
3343 #: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:73
3344 #: ../src/gtkdialogs.c:74
3345 msgid "developer"
3346 msgstr "برنامه‌ساز"
3347
3348 #: ../src/gtkdialogs.c:64
3349 msgid "win32 port"
3350 msgstr "درگاه win32"
3351
3352 #: ../src/gtkdialogs.c:66
3353 msgid "developer & webmaster"
3354 msgstr "برنامه‌ساز و مدیر وب"
3355
3356 #: ../src/gtkdialogs.c:72
3357 msgid "support"
3358 msgstr "پشتیبانی"
3359
3360 #: ../src/gtkdialogs.c:94 ../src/gtkdialogs.c:95
3361 msgid "maintainer"
3362 msgstr "نگهدارنده"
3363
3364 #: ../src/gtkdialogs.c:96
3365 msgid "libfaim maintainer"
3366 msgstr "نگهدارنده‌ی libfaim"
3367
3368 #: ../src/gtkdialogs.c:97
3369 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
3370 msgstr ""
3371
3372 #: ../src/gtkdialogs.c:98
3373 msgid "Jabber developer"
3374 msgstr "برنامه‌ساز Jabber"
3375
3376 #: ../src/gtkdialogs.c:99
3377 msgid "original author"
3378 msgstr "مؤلف اصلی"
3379
3380 #: ../src/gtkdialogs.c:106 ../src/gtkdialogs.c:107 ../src/gtkdialogs.c:158
3381 msgid "Bulgarian"
3382 msgstr "بلغاری"
3383
3384 #: ../src/gtkdialogs.c:108 ../src/gtkdialogs.c:109
3385 msgid "Bengali"
3386 msgstr "بنگالی"
3387
3388 #: ../src/gtkdialogs.c:110
3389 msgid "Bosnian"
3390 msgstr "بوسنیایی"
3391
3392 #: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:160
3393 msgid "Catalan"
3394 msgstr "کاتالونیایی"
3395
3396 #: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:161
3397 msgid "Czech"
3398 msgstr "چکی"
3399
3400 #: ../src/gtkdialogs.c:113
3401 msgid "Danish"
3402 msgstr "دانمارکی"
3403
3404 #: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:162
3405 msgid "German"
3406 msgstr "آلمانی"
3407
3408 #: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:116
3409 msgid "Greek"
3410 msgstr "یونانی"
3411
3412 #: ../src/gtkdialogs.c:117
3413 msgid "Australian English"
3414 msgstr "انگلیسی استرالیایی"
3415
3416 #: ../src/gtkdialogs.c:118
3417 msgid "Canadian English"
3418 msgstr "انگلیسی کانادایی"
3419
3420 #: ../src/gtkdialogs.c:119
3421 msgid "British English"
3422 msgstr "انگلیسی بریتانیایی"
3423
3424 #: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:163 ../src/gtkdialogs.c:164
3425 #: ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:166
3426 msgid "Spanish"
3427 msgstr "اسپانیایی"
3428
3429 #: ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:167 ../src/gtkdialogs.c:168
3430 msgid "Finnish"
3431 msgstr "فنلاندی"
3432
3433 #: ../src/gtkdialogs.c:122 ../src/gtkdialogs.c:169 ../src/gtkdialogs.c:170
3434 #: ../src/gtkdialogs.c:171 ../src/gtkdialogs.c:172
3435 msgid "French"
3436 msgstr "فرانسوی"
3437
3438 #: ../src/gtkdialogs.c:123
3439 msgid "Hebrew"
3440 msgstr "عبری"
3441
3442 #: ../src/gtkdialogs.c:124
3443 msgid "Hindi"
3444 msgstr "هندی"
3445
3446 #: ../src/gtkdialogs.c:125
3447 msgid "Hungarian"
3448 msgstr "مجاری"
3449
3450 #: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:173
3451 msgid "Italian"
3452 msgstr "ایتالیایی"
3453
3454 #: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:174 ../src/gtkdialogs.c:175
3455 #: ../src/gtkdialogs.c:176
3456 msgid "Japanese"
3457 msgstr "ژاپنی"
3458
3459 #: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:177
3460 msgid "Georgian"
3461 msgstr "گرجی"
3462
3463 #: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:178
3464 msgid "Korean"
3465 msgstr "کره‌ای"
3466
3467 #: ../src/gtkdialogs.c:130
3468 msgid "Kurdish"
3469 msgstr "کردی"
3470
3471 #: ../src/gtkdialogs.c:131 ../src/gtkdialogs.c:179
3472 msgid "Lithuanian"
3473 msgstr "لیتوانیایی"
3474
3475 #: ../src/gtkdialogs.c:132
3476 msgid "Macedonian"
3477 msgstr "مقدونی"
3478
3479 #: ../src/gtkdialogs.c:133
3480 msgid "Dutch, Flemish"
3481 msgstr "هلندی"
3482
3483 #: ../src/gtkdialogs.c:134
3484 msgid "Norwegian"
3485 msgstr "نروژی"
3486
3487 #: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:180
3488 msgid "Polish"
3489 msgstr "لهستانی"
3490
3491 #: ../src/gtkdialogs.c:137
3492 msgid "Portuguese"
3493 msgstr "پرتغالی"
3494
3495 #: ../src/gtkdialogs.c:138
3496 msgid "Portuguese-Brazil"
3497 msgstr "پرتغالی‌‐‌برزیل"
3498
3499 #: ../src/gtkdialogs.c:139
3500 msgid "Romanian"
3501 msgstr "رومانیایی"
3502
3503 #: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:181 ../src/gtkdialogs.c:182
3504 msgid "Russian"
3505 msgstr "روسی"
3506
3507 #: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:142
3508 msgid "Serbian"
3509 msgstr "صربی"
3510
3511 #: ../src/gtkdialogs.c:143
3512 msgid "Slovenian"
3513 msgstr "اسلوونیایی"
3514
3515 #: ../src/gtkdialogs.c:144 ../src/gtkdialogs.c:184
3516 msgid "Swedish"
3517 msgstr "سوئدی"
3518
3519 #: ../src/gtkdialogs.c:145
3520 msgid "Tamil"
3521 msgstr "تامیلی"
3522
3523 #: ../src/gtkdialogs.c:146
3524 msgid "Telugu"
3525 msgstr "تلوگویی"
3526
3527 #: ../src/gtkdialogs.c:147
3528 msgid "Turkish"
3529 msgstr "ترکی"
3530
3531 #: ../src/gtkdialogs.c:148
3532 msgid "Vietnamese"
3533 msgstr "ویتنامی"
3534
3535 #: ../src/gtkdialogs.c:148
3536 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
3537 msgstr "تی ام تان و تیم گنوم وی‌آی"
3538
3539 #: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:185
3540 msgid "Simplified Chinese"
3541 msgstr "چینی ساده شده"
3542
3543 #: ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:151 ../src/gtkdialogs.c:186
3544 msgid "Traditional Chinese"
3545 msgstr "چینی سنتی"
3546
3547 #: ../src/gtkdialogs.c:157
3548 msgid "Amharic"
3549 msgstr "امهری"
3550
3551 #: ../src/gtkdialogs.c:183
3552 msgid "Slovak"
3553 msgstr "اسلوواکی"
3554
3555 #: ../src/gtkdialogs.c:227
3556 msgid "About Gaim"
3557 msgstr "درباره‌ی گیم"
3558
3559 #: ../src/gtkdialogs.c:251
3560 msgid ""
3561 "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
3562 "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, "
3563 "and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify "
3564 "and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or "
3565 "later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed "
3566 "with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' "
3567 "file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this "
3568 "program.<BR><BR>"
3569 msgstr ""
3570
3571 #: ../src/gtkdialogs.c:265
3572 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
3573 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim در irc.freenode.net<BR><BR>"
3574
3575 #: ../src/gtkdialogs.c:268
3576 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
3577 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim در irc.freenode.net<BR><BR"
3578
3579 #: ../src/gtkdialogs.c:274
3580 msgid "Current Developers"
3581 msgstr "برنامه‌سازان فعلی"
3582
3583 #: ../src/gtkdialogs.c:289
3584 msgid "Crazy Patch Writers"
3585 msgstr "وصله‌نویسان دیوانه"
3586
3587 #: ../src/gtkdialogs.c:304
3588 msgid "Retired Developers"
3589 msgstr "برنامه‌سازان بازنشسته"
3590
3591 #: ../src/gtkdialogs.c:319
3592 msgid "Current Translators"
3593 msgstr "مترجمان فعلی"
3594
3595 #: ../src/gtkdialogs.c:339
3596 msgid "Past Translators"
3597 msgstr "مترجمان قبلی"
3598
3599 #: ../src/gtkdialogs.c:357
3600 msgid "Debugging Information"
3601 msgstr "اطلاعات اشکال‌زدایی"
3602
3603 #: ../src/gtkdialogs.c:563 ../src/gtkdialogs.c:700 ../src/gtkdialogs.c:767
3604 msgid "_Name"
3605 msgstr "_نام"
3606
3607 #: ../src/gtkdialogs.c:568 ../src/gtkdialogs.c:705 ../src/gtkdialogs.c:772
3608 msgid "_Account"
3609 msgstr "_حساب"
3610
3611 #: ../src/gtkdialogs.c:576
3612 msgid "New Instant Message"
3613 msgstr "پیغام فوری جدید"
3614
3615 #: ../src/gtkdialogs.c:578
3616 msgid ""
3617 "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
3618 msgstr "لطفاً نام کاربری یا نام مستعار شخصی را که مایلید برایش پیغام فوری بفرستید وارد کنید."
3619
3620 #: ../src/gtkdialogs.c:713
3621 msgid "Get User Info"
3622 msgstr "گرفتن اطلاعات کاربر"
3623
3624 #: ../src/gtkdialogs.c:715
3625 msgid ""
3626 "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
3627 "like to view."
3628 msgstr "لطفاً نام کاربری یا نام مستعار شخصی را که می‌خواهید اطلاعاتش را ببینید وارد کنید."
3629
3630 #: ../src/gtkdialogs.c:781
3631 msgid "View User Log"
3632 msgstr "نمایش تاریخچه‌ی کاربر"
3633
3634 #: ../src/gtkdialogs.c:783
3635 msgid ""
3636 "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
3637 "to view."
3638 msgstr "لطفاً نام کاربری یا نام مستعار شخصی را که می‌خواهید تاریخچه‌اش را ببینید وارد کنید."
3639
3640 #: ../src/gtkdialogs.c:802
3641 msgid "Alias Contact"
3642 msgstr "اسم مستعار برای آشنا"
3643
3644 #: ../src/gtkdialogs.c:803
3645 msgid "Enter an alias for this contact."
3646 msgstr "برای این آشنا اسم مستعار وارد کنید."
3647
3648 #: ../src/gtkdialogs.c:805 ../src/gtkdialogs.c:827 ../src/gtkdialogs.c:847
3649 #: ../src/gtkrequest.c:295 ../src/protocols/silc/chat.c:586
3650 msgid "Alias"
3651 msgstr "اسم مستعار"
3652
3653 #: ../src/gtkdialogs.c:823
3654 #, c-format
3655 msgid "Enter an alias for %s."
3656 msgstr "اسم مستعاری برای %s وارد کنید."
3657
3658 #: ../src/gtkdialogs.c:825
3659 msgid "Alias Buddy"
3660 msgstr "اسم مستعار رفیق"
3661
3662 #: ../src/gtkdialogs.c:844
3663 msgid "Alias Chat"
3664 msgstr "اسم مستعار گپ"
3665
3666 #: ../src/gtkdialogs.c:845
3667 msgid "Enter an alias for this chat."
3668 msgstr "اسم مستعاری برای این گپ وارد کنید."
3669
3670 #: ../src/gtkdialogs.c:882
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
3674 "your buddy list. Do you want to continue?"
3675 msgid_plural ""
3676 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
3677 "your buddy list. Do you want to continue?"
3678 msgstr[0] ""
3679 "با این کار اطلاعات تماسی را که حاوی %s و %Id رفیق دیگر است از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. "
3680 "آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"
3681
3682 #: ../src/gtkdialogs.c:890
3683 msgid "Remove Contact"
3684 msgstr "حذف آشنا"
3685
3686 #: ../src/gtkdialogs.c:891
3687 msgid "_Remove Contact"
3688 msgstr "_حذف آشنا"
3689
3690 #: ../src/gtkdialogs.c:942
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
3694 "list. Do you want to continue?"
3695 msgstr ""
3696 "با این کار گروه %s و همه‌ی اعضای آن را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا "
3697 "می‌خواهید ادامه دهید؟"
3698
3699 #: ../src/gtkdialogs.c:945
3700 msgid "Remove Group"
3701 msgstr "حذف گروه"
3702
3703 #: ../src/gtkdialogs.c:946
3704 msgid "_Remove Group"
3705 msgstr "_حذف گروه"
3706
3707 #: ../src/gtkdialogs.c:979
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
3711 msgstr ""
3712 "با این کار %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"
3713
3714 #: ../src/gtkdialogs.c:982
3715 msgid "Remove Buddy"
3716 msgstr "حذف رفیق"
3717
3718 #: ../src/gtkdialogs.c:983
3719 msgid "_Remove Buddy"
3720 msgstr "_حذف رفیق"
3721
3722 #: ../src/gtkdialogs.c:1004
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
3726 "continue?"
3727 msgstr ""
3728 "با این کار گپ %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا می‌خواهید ادامه "
3729 "دهید؟"
3730
3731 #: ../src/gtkdialogs.c:1007
3732 msgid "Remove Chat"
3733 msgstr "حذف گپ"
3734
3735 #: ../src/gtkdialogs.c:1008
3736 msgid "_Remove Chat"
3737 msgstr "_حذف گپ"
3738
3739 #: ../src/gtkft.c:139
3740 #, c-format
3741 msgid "%.2f KB/s"
3742 msgstr "%.2f کیلوبایت در ثانیه"
3743
3744 #: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063
3745 msgid "Finished"
3746 msgstr "تمام شد"
3747
3748 #: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003
3749 msgid "Canceled"
3750 msgstr "صرف نظر شد"
3751
3752 #: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922
3753 msgid "Waiting for transfer to begin"
3754 msgstr "در حال انتظار برای آغاز انتقال"
3755
3756 #: ../src/gtkft.c:219
3757 msgid "<b>Receiving As:</b>"
3758 msgstr "<b>در حال دریافت با نام:</b>"
3759
3760 #: ../src/gtkft.c:221
3761 msgid "<b>Receiving From:</b>"
3762 msgstr "<b>در حال دریافت از:</b>"
3763
3764 #: ../src/gtkft.c:225
3765 msgid "<b>Sending To:</b>"
3766 msgstr "<b>درحال فرستادن به:</b>"
3767
3768 #: ../src/gtkft.c:227
3769 msgid "<b>Sending As:</b>"
3770 msgstr "<b>در حال فرستادن با نام:</b>"
3771
3772 #: ../src/gtkft.c:443
3773 msgid "There is no application configured to open this type of file."
3774 msgstr "هیچ برنامه‌ای برای باز کردن این نوع پرونده پیکربندی نشده است."
3775
3776 #: ../src/gtkft.c:448
3777 msgid "An error occurred while opening the file."
3778 msgstr "هنگام باز کردن پرونده خطایی رخ داد."
3779
3780 #: ../src/gtkft.c:485
3781 #, c-format
3782 msgid "Error launching %s: %s"
3783 msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی %s: %s"
3784
3785 #: ../src/gtkft.c:494
3786 #, c-format
3787 msgid "Error running %s"
3788 msgstr "خطا هنگام اجرای %s"
3789
3790 #: ../src/gtkft.c:495
3791 #, c-format
3792 msgid "Process returned error code %d"
3793 msgstr "فراروند کد خطای %d را بازگرداند"
3794
3795 #: ../src/gtkft.c:589
3796 msgid "Progress"
3797 msgstr "پیشرفت"
3798
3799 #: ../src/gtkft.c:596
3800 msgid "Filename"
3801 msgstr "نام پرونده"
3802
3803 #: ../src/gtkft.c:603
3804 msgid "Size"
3805 msgstr "اندازه"
3806
3807 #: ../src/gtkft.c:610
3808 msgid "Remaining"
3809 msgstr "باقی مانده"
3810
3811 #: ../src/gtkft.c:641
3812 msgid "Filename:"
3813 msgstr "نام پرونده:"
3814
3815 #: ../src/gtkft.c:642
3816 msgid "Local File:"
3817 msgstr "پروند‌ه‌ی محلی:"
3818
3819 #: ../src/gtkft.c:643
3820 msgid "Status:"
3821 msgstr "وضعیت:"
3822
3823 #: ../src/gtkft.c:644
3824 msgid "Speed:"
3825 msgstr "سرعت:"
3826
3827 #: ../src/gtkft.c:645
3828 msgid "Time Elapsed:"
3829 msgstr "مدتِ سپری‌شده:"
3830
3831 #: ../src/gtkft.c:646
3832 msgid "Time Remaining:"
3833 msgstr "مدتِ باقی‌مانده:"
3834
3835 #: ../src/gtkft.c:708
3836 msgid "File Transfers"
3837 msgstr "انتقالات پرونده"
3838
3839 #: ../src/gtkft.c:731
3840 msgid "Close this window when all transfers _finish"
3841 msgstr "بستن این پنجره وقتی همه‌ی انتقالات _تمام شد"
3842
3843 #: ../src/gtkft.c:741
3844 msgid "C_lear finished transfers"
3845 msgstr "_پاک کردن انتقالات تمام شده"
3846
3847 #. "Download Details" arrow
3848 #: ../src/gtkft.c:750
3849 msgid "File transfer _details"
3850 msgstr "_جزئیات انتقال پرونده"
3851
3852 #. Pause button
3853 #: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146
3854 msgid "_Pause"
3855 msgstr "_مکث"
3856
3857 #. Resume button
3858 #: ../src/gtkft.c:790
3859 msgid "_Resume"
3860 msgstr "_از سر گیری"
3861
3862 #: ../src/gtkft.c:1005
3863 msgid "Failed"
3864 msgstr "شکست خورد"
3865
3866 #: ../src/gtkimhtml.c:821
3867 msgid "Paste as Plain _Text"
3868 msgstr "چسباندن به شکل _متنی ساده"
3869
3870 #. XXX: make this new with mnemonic, and HIG-happy after string thaw
3871 #: ../src/gtkimhtml.c:834 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030
3872 msgid "Clear formatting"
3873 msgstr "پاک کردن قالب‌بندی"
3874
3875 #: ../src/gtkimhtml.c:1328
3876 msgid "Hyperlink color"
3877 msgstr "رنگ پیوند"
3878
3879 #: ../src/gtkimhtml.c:1329
3880 msgid "Color to draw hyperlinks."
3881 msgstr "رنگ پیوندها."
3882
3883 #: ../src/gtkimhtml.c:1332
3884 #, fuzzy
3885 msgid "Hyperlink prelight color"
3886 msgstr "رنگ پیوند"
3887
3888 #: ../src/gtkimhtml.c:1333
3889 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
3890 msgstr "رنگ ترسیم پیوندها وقتی موشی روی آنها قرار می‌گیرد."
3891
3892 #: ../src/gtkimhtml.c:1554
3893 msgid "_Copy E-Mail Address"
3894 msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی پست الکترونیکی"
3895
3896 #: ../src/gtkimhtml.c:1566
3897 msgid "_Open Link in Browser"
3898 msgstr "_باز کردن پیوند در مرورگر"
3899
3900 #: ../src/gtkimhtml.c:1576
3901 msgid "_Copy Link Location"
3902 msgstr "_نسخه‌برداری از مکان پیوند"
3903
3904 #: ../src/gtkimhtml.c:3273
3905 msgid ""
3906 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
3907 "\n"
3908 "Defaulting to PNG."
3909 msgstr ""
3910 "<span size='larger' weight='bold'>نوع پرونده‌ی ناشناخته</span>\n"
3911 "\n"
3912 "فرض می‌شود PNG است."
3913
3914 #: ../src/gtkimhtml.c:3276
3915 msgid ""
3916 "Unrecognized file type\n"
3917 "\n"
3918 "Defaulting to PNG."
3919 msgstr ""
3920 "نوع پرونده‌ی ناشناخته\n"
3921 "\n"
3922 "فرض می‌شود PNG است."
3923
3924 #: ../src/gtkimhtml.c:3289
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
3928 "\n"
3929 "%s"
3930 msgstr ""
3931 "<span size='larger' weight='bold'>خطا هنگام ذخیره‌ی تصویر</span>\n"
3932 "\n"
3933 "%s"
3934
3935 #: ../src/gtkimhtml.c:3292
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Error saving image\n"
3939 "\n"
3940 "%s"
3941 msgstr ""
3942 "خطا هنگام ذخیره‌ی تصویر\n"
3943 "\n"
3944 "%s"
3945
3946 #: ../src/gtkimhtml.c:3372 ../src/gtkimhtml.c:3384
3947 msgid "Save Image"
3948 msgstr "ذخیره‌ی تصویر"
3949
3950 #: ../src/gtkimhtml.c:3412
3951 msgid "_Save Image..."
3952 msgstr "_ذخیره‌ی تصویر..."
3953
3954 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147
3955 msgid "Select Font"
3956 msgstr "انتخاب قلم"
3957
3958 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226
3959 msgid "Select Text Color"
3960 msgstr "انتخاب رنگ متن"
3961
3962 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305
3963 msgid "Select Background Color"
3964 msgstr "انتخاب رنگ پس‌زمینه"
3965
3966 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394
3967 msgid "_URL"
3968 msgstr "_نشانی اینترنتی"
3969
3970 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402
3971 msgid "_Description"
3972 msgstr "_شرح"
3973
3974 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405
3975 msgid ""
3976 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
3977 "The description is optional."
3978 msgstr ""
3979 "لطفاً نشانی اینترنتی و شرح پیوندی را که می‌خواهید درج شود وارد کنید. شرح "
3980 "اختیاری است."
3981
3982 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409
3983 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
3984 msgstr "لطفاً نشانی اینترنتی پیوندی را که می‌خواهید درج شود وارد کنید."
3985
3986 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414
3987 msgid "Insert Link"
3988 msgstr "درج پیوند"
3989
3990 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418
3991 msgid "_Insert"
3992 msgstr "_درج"
3993
3994 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487
3995 #, c-format
3996 msgid "Failed to store image: %s\n"
3997 msgstr "ذخیره‌ی تصویر شکست خورد: %s\n"
3998
3999 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523
4000 msgid "Insert Image"
4001 msgstr "درج تصویر"
4002
4003 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721
4004 msgid "This theme has no available smileys."
4005 msgstr "این تم صورتک ندارد."
4006
4007 #. show everything
4008 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735
4009 msgid "Smile!"
4010 msgstr "لبخند!"
4011
4012 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923
4013 msgid "Bold"
4014 msgstr "سیاه"
4015
4016 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934
4017 msgid "Italic"
4018 msgstr "ایتالیک"
4019
4020 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945
4021 msgid "Underline"
4022 msgstr "زیرخط دار"
4023
4024 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961
4025 msgid "Larger font size"
4026 msgstr "اندازه‌ی قلم بزرگ‌تر"
4027
4028 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973
4029 msgid "Smaller font size"
4030 msgstr "اندازه‌ی قلم کوچک‌تر"
4031
4032 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990
4033 msgid "Font Face"
4034 msgstr "شکل قلم"
4035
4036 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002
4037 msgid "Foreground font color"
4038 msgstr "رنگ قلم پیش‌زمینه"
4039
4040 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045
4041 msgid "Insert link"
4042 msgstr "درج پیوند"
4043
4044 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055
4045 msgid "Insert image"
4046 msgstr "درج تصویر"
4047
4048 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066
4049 msgid "Insert smiley"
4050 msgstr "درج صورتک"
4051
4052 #: ../src/gtklog.c:202
4053 #, c-format
4054 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
4055 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو در %s در %s</span>"
4056
4057 #: ../src/gtklog.c:207
4058 #, c-format
4059 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
4060 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو با %s در %s</span>"
4061
4062 #: ../src/gtklog.c:258
4063 msgid "%B %Y"
4064 msgstr "%B %Y"
4065
4066 #: ../src/gtklog.c:311
4067 msgid ""
4068 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
4069 "log\" preference is enabled."
4070 msgstr ""
4071 "رویدادهای سیستم تنها زمانی ثبت خواهند شد که ترجیح «ثبت همه‌ی تغییر وضعیت‌ها در تاریخچه سیستم» به کار انداخته شده باشد."
4072
4073 #: ../src/gtklog.c:315
4074 msgid ""
4075 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
4076 "preference is enabled."
4077 msgstr ""
4078 "پیغام‌های فوری تنها زمانی ثبت خواهند شد که ترجیح «ثبت همه‌ی پیغام‌های فوری» به کار انداخته شده باشد."
4079
4080 #: ../src/gtklog.c:318
4081 msgid ""
4082 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
4083 msgstr ""
4084 "گپ‌ها تنها زمانی ثبت خواهند شد که ترجیح «ثبت همه‌ی گپ‌ها» به کار انداخته شده باشد."
4085 #: ../src/gtklog.c:322
4086 msgid "No logs were found"
4087 msgstr "تاریخچه‌ای پیدا نشد"
4088
4089 #: ../src/gtklog.c:398
4090 msgid "Total log size:"
4091 msgstr "اندازه‌ی کل تاریخچه:"
4092
4093 #: ../src/gtklog.c:474
4094 #, c-format
4095 msgid "Conversations in %s"
4096 msgstr "گفتگوها در %s"
4097
4098 #: ../src/gtklog.c:482 ../src/gtklog.c:533
4099 #, c-format
4100 msgid "Conversations with %s"
4101 msgstr "گفتگوها با %s"
4102
4103 #: ../src/gtklog.c:558
4104 msgid "System Log"
4105 msgstr "ثبت سیستم"
4106
4107 #: ../src/gtkmain.c:308
4108 #, c-format
4109 msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
4110 msgstr "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
4111
4112 #: ../src/gtkmain.c:310
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "Gaim %s\n"
4116 "Usage: %s [OPTION]...\n"
4117 "\n"
4118 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
4119 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
4120 " -h, --help display this help and exit\n"
4121 " -n, --nologin don't automatically login\n"
4122 " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
4123 " account(s) to use, separated by commas)\n"
4124 " -v, --version display the current version and exit\n"
4125 msgstr ""
4126 "Gaim %s\n"
4127 "Usage: %s [OPTION]...\n"
4128 "\n"
4129 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
4130 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
4131 " -h, --help display this help and exit\n"
4132 " -n, --nologin don't automatically login\n"
4133 " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
4134 " account(s) to use, separated by commas)\n"
4135 " -v, --version display the current version and exit\n"
4136
4137 #: ../src/gtkmain.c:493
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
4141 "This is a bug in the software and has happened through\n"
4142 "no fault of your own.\n"
4143 "\n"
4144 "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
4145 "developers by reporting a bug at\n"
4146 "%sbug.php\n"
4147 "\n"
4148 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
4149 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
4150 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
4151 "%sgdb.php\n"
4152 "\n"
4153 "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
4154 "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n"
4155 "on other protocols is at\n"
4156 "%scontactinfo.php\n"
4157 msgstr ""
4158
4159 #: ../src/gtknotify.c:305
4160 msgid "New Mail"
4161 msgstr "نامه‌ی جدید"
4162
4163 #: ../src/gtknotify.c:321
4164 msgid "Open All Messages"
4165 msgstr "همه‌ی پیغام‌ها باز شوند"
4166
4167 #: ../src/gtknotify.c:382 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118
4168 msgid "From"
4169 msgstr "فرستنده"
4170
4171 #: ../src/gtknotify.c:390
4172 msgid "Subject"
4173 msgstr "موضوع"
4174
4175 #: ../src/gtknotify.c:399
4176 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
4177 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>"
4178
4179 #: ../src/gtknotify.c:451
4180 #, c-format
4181 msgid "%s has %d new message."
4182 msgid_plural "%s has %d new messages."
4183 msgstr[0] "‏%s ‏%Id پیغام جدید دارد."
4184
4185 #: ../src/gtknotify.c:456
4186 #, c-format
4187 msgid ""
4188 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
4189 "\n"
4190 "%s"
4191 msgstr ""
4192 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>\n"
4193 "\n"
4194 "%s"
4195
4196 #: ../src/gtknotify.c:643 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459
4197 msgid "Search Results"
4198 msgstr "نتایج جستجو"
4199
4200 #: ../src/gtknotify.c:799 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4996
4201 #, c-format
4202 msgid "Info for %s"
4203 msgstr "اطلاعات %s"
4204
4205 #: ../src/gtknotify.c:800 ../src/protocols/toc/toc.c:470
4206 msgid "Buddy Information"
4207 msgstr "اطلاعات رفیق"
4208
4209 #: ../src/gtknotify.c:840
4210 #, c-format
4211 msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
4212 msgstr "فرمان مرورگر <b>%s</b> نامعتبر است."
4213
4214 #: ../src/gtknotify.c:842 ../src/gtknotify.c:854 ../src/gtknotify.c:867
4215 #: ../src/gtknotify.c:992
4216 msgid "Unable to open URL"
4217 msgstr "نمی‌توان نشانی اینترنتی را باز کرد"
4218
4219 #: ../src/gtknotify.c:852 ../src/gtknotify.c:865
4220 #, c-format
4221 msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
4222 msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی <b>%s</b>: %s"
4223
4224 #: ../src/gtknotify.c:993
4225 msgid ""
4226 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
4227 msgstr "فرمان مرورگر «دستی» انتخاب شده‌ است، ولی فرمانی تنظیم نشده است."
4228
4229 #: ../src/gtkplugin.c:275
4230 msgid "The following plugins will be unloaded."
4231 msgstr "متصل شونده‌های زیر خارج خواهند شد."
4232
4233 #: ../src/gtkplugin.c:294
4234 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
4235 msgstr "متصل شونده‌های متعددی خارج خواهند شد."
4236
4237 #: ../src/gtkplugin.c:296
4238 msgid "Unload Plugins"
4239 msgstr "متصل شونده‌ها خارج شوند"
4240
4241 #: ../src/gtkplugin.c:410
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
4245 "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
4246 "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
4247 msgstr ""
4248 "‏%s %s<span weight=\"bold\">نوشته‌ی:</span>\t%s\n"
4249 "<span weight=\"bold\">وبگاه:</span>\t\t%s\n"
4250 "<span weight=\"bold\">نام پرونده:</span>\t%s"
4251
4252 #: ../src/gtkplugin.c:420
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "%s\n"
4256 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
4257 "Check the plugin website for an update.</span>"
4258 msgstr ""
4259 "‏%s\n"
4260 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">خطا: %s\n"
4261 "برای به‌هنگام‌سازی وبگاه متصل شونده را بررسی کنید.</span>"
4262
4263 #: ../src/gtkplugin.c:546
4264 msgid "Configure Pl_ugin"
4265 msgstr "پیکربندی متصل _شونده"
4266
4267 #: ../src/gtkplugin.c:604
4268 msgid "<b>Plugin Details</b>"
4269 msgstr "<b>جزئیات متصل شونده</b>"
4270
4271 #: ../src/gtkpounce.c:162
4272 msgid "Select a file"
4273 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
4274
4275 #: ../src/gtkpounce.c:259
4276 msgid "Please enter a buddy to pounce."
4277 msgstr "لطفاً نام رفیقی را که می‌خواهید برایش کمین کنید وارد کنید."
4278
4279 #: ../src/gtkpounce.c:503
4280 msgid "New Buddy Pounce"
4281 msgstr "کمینِ رفیق جدید"
4282
4283 #: ../src/gtkpounce.c:503
4284 msgid "Edit Buddy Pounce"
4285 msgstr "ویرایش کمینِ رفیق"
4286
4287 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
4288 #: ../src/gtkpounce.c:520
4289 msgid "Pounce on Whom"
4290 msgstr "کمین برای"
4291
4292 #: ../src/gtkpounce.c:547
4293 msgid "_Buddy name:"
4294 msgstr "_نام رفیق:"
4295
4296 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
4297 #: ../src/gtkpounce.c:571
4298 msgid "Pounce When Buddy..."
4299 msgstr "حمله وقتی که رفیق..."
4300
4301 #: ../src/gtkpounce.c:579
4302 msgid "Si_gns on"
4303 msgstr "به سیستم _وارد می‌شود"
4304
4305 #: ../src/gtkpounce.c:581
4306 msgid "Signs o_ff"
4307 msgstr "از سیستم _خارج می‌شود"
4308
4309 #: ../src/gtkpounce.c:583
4310 msgid "Goes a_way"
4311 msgstr "_می‌رود"
4312
4313 #: ../src/gtkpounce.c:585
4314 msgid "Ret_urns from away"
4315 msgstr "ب_ر می‌گردد"
4316
4317 #: ../src/gtkpounce.c:587
4318 msgid "Becomes _idle"
4319 msgstr "_بی‌کار می‌شود"
4320
4321 #: ../src/gtkpounce.c:589
4322 msgid "Is no longer i_dle"
4323 msgstr "دیگر بی‌_کار نیست"
4324
4325 #: ../src/gtkpounce.c:591
4326 msgid "Starts _typing"
4327 msgstr "شروع به _تایپ کردن می‌کند"
4328
4329 #: ../src/gtkpounce.c:593
4330 msgid "Stops t_yping"
4331 msgstr "تا_یپ کردن را متوقف می‌کند"
4332
4333 #: ../src/gtkpounce.c:595
4334 msgid "Sends a _message"
4335 msgstr "_پیغام می‌فرستد"
4336
4337 #. Create the "Action" frame.
4338 #: ../src/gtkpounce.c:627
4339
4340 msgid "Action"
4341 msgstr "کنش"
4342
4343 #: ../src/gtkpounce.c:635
4344 msgid "Ope_n an IM window"
4345 msgstr "پنجره‌ی پیغام فوری _باز شود"
4346
4347 #: ../src/gtkpounce.c:637
4348 msgid "_Pop up a notification"
4349 msgstr "اطلاع _واشو باز شود"
4350
4351 #: ../src/gtkpounce.c:639
4352 msgid "Send a _message"
4353 msgstr "_پیغام ارسال شود"
4354
4355 #: ../src/gtkpounce.c:641
4356 msgid "E_xecute a command"
4357 msgstr "فرمان ا_جرا شود"
4358
4359 #: ../src/gtkpounce.c:643
4360 msgid "P_lay a sound"
4361 msgstr "صدا پ_خش شود"
4362
4363 #: ../src/gtkpounce.c:648
4364 msgid "Brows_e..."
4365 msgstr "م_رور..."
4366
4367 #: ../src/gtkpounce.c:650
4368 msgid "Br_owse..."
4369 msgstr "_مرور..."
4370
4371 #: ../src/gtkpounce.c:651
4372 msgid "Pre_view"
4373 msgstr "پی_ش‌نمایش"
4374
4375 #. Create the "Options" frame.
4376 #: ../src/gtkpounce.c:763
4377 msgid "Options"
4378 msgstr "گزینه‌ها"
4379
4380 #: ../src/gtkpounce.c:771
4381 msgid "P_ounce only when my status is not available"
4382 msgstr "کمین تنها وقتی که وضعیت من «موجود نیست» است."
4383
4384 #: ../src/gtkpounce.c:776
4385 msgid "_Recurring"
4386 msgstr "_تکراری"
4387
4388 #: ../src/gtkpounce.c:1090
4389 #, c-format
4390 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
4391 msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید کمین %2$s در %1$s را حذف کنید؟"
4392
4393 #: ../src/gtkpounce.c:1238
4394 msgid "Pounce Target"
4395 msgstr "هدف حمله"
4396
4397 #: ../src/gtkpounce.c:1273
4398 msgid "Recurring"
4399 msgstr "تکرار"
4400
4401 #: ../src/gtkpounce.c:1320
4402 msgid "Buddy Pounces"
4403 msgstr "کمین‌های رفقا"
4404
4405 #: ../src/gtkpounce.c:1447
4406 #, c-format
4407 msgid "%s has started typing to you (%s)"
4408 msgstr "‏%s شروع به تایپ برای شما کرده است (%s)"
4409
4410 #: ../src/gtkpounce.c:1449
4411 #, c-format
4412 msgid "%s has signed on (%s)"
4413 msgstr "‏%s وارد سیستم شده است (%s)"
4414
4415 #: ../src/gtkpounce.c:1451
4416 #, c-format
4417 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
4418 msgstr "‏%s دیگر بی‌کار نیست (%s)"
4419
4420 #: ../src/gtkpounce.c:1453
4421 #, c-format
4422 msgid "%s has returned from being away (%s)"
4423 msgstr "‏%s دیگر نرفته است (%s)"
4424
4425 #: ../src/gtkpounce.c:1455
4426 #, c-format
4427 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
4428 msgstr "‏%s دیگر برای شما تایپ نمی‌کند (%s)"
4429
4430 #: ../src/gtkpounce.c:1457
4431 #, c-format
4432 msgid "%s has signed off (%s)"
4433 msgstr "‏%s از سیستم خارج شده است (%s)"
4434
4435 #: ../src/gtkpounce.c:1459
4436 #, c-format
4437 msgid "%s has become idle (%s)"
4438 msgstr "‏%s بی‌کار شده است (%s)"
4439
4440 #: ../src/gtkpounce.c:1461
4441 #, c-format
4442 msgid "%s has gone away. (%s)"
4443 msgstr "‏%s رفته است. (%s)"
4444
4445 #: ../src/gtkpounce.c:1463
4446 #, c-format
4447 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
4448 msgstr
4449 "‏%s برای شما پیغام فرستاده است. (%s)"
4450
4451 #: ../src/gtkpounce.c:1464
4452 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
4453 msgstr "رویداد کمین نامعلوم. لطفاً این را گزارش کنید!"
4454
4455 #: ../src/gtkprefs.c:512
4456 msgid "Smiley theme failed to unpack."
4457 msgstr "بار شدن تم صورتک‌ها شکست خورد."
4458
4459 #: ../src/gtkprefs.c:638
4460 msgid ""
4461 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
4462 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
4463 msgstr ""
4464 "تم صورتکی را که می‌خواهید استفاده کنید از فهرست زیر انتخاب کنید. تم‌های جدید "
4465 "با کشیدن و رها کردن در فهرست تم‌ها نصب می‌شوند."
4466
4467 #: ../src/gtkprefs.c:673
4468 msgid "Icon"
4469 msgstr "شمایل"
4470
4471 #: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267
4472 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769
4473 msgid "Description"
4474 msgstr "شرح"
4475
4476 #: ../src/gtkprefs.c:821
4477 msgid "_Hide new IM conversations"
4478 msgstr "_مخفی کردن گفتگوهای پیغام فوری جدید"
4479
4480 #: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764
4481 msgid "When away"
4482 msgstr "وقتی نیستید"
4483
4484 #: ../src/gtkprefs.c:828
4485 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
4486 msgstr "فرستادن _فرمان‌های «slash» نامعلوم به شکل پیغام"
4487
4488 #: ../src/gtkprefs.c:830
4489 msgid "Show _formatting on incoming messages"
4490 msgstr "نمایش _قالب‌بندی در پیغام‌های وارده"
4491
4492 #: ../src/gtkprefs.c:833
4493 msgid "Show buddy _icons"
4494 msgstr "نمایش _شمایل رفقا"
4495
4496 #: ../src/gtkprefs.c:835
4497 msgid "Enable buddy ic_on animation"
4498 msgstr "به کار انداختن _پویانمایی شمایل رفیق"
4499
4500 #: ../src/gtkprefs.c:842
4501 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
4502 msgstr "_اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید"
4503
4504 #: ../src/gtkprefs.c:845
4505 msgid "Highlight _misspelled words"
4506 msgstr "پر رنگ کردن کلمه‌های _غلط"
4507
4508 #: ../src/gtkprefs.c:849
4509 msgid "Use smooth-scrolling"
4510 msgstr ""
4511
4512 #: ../src/gtkprefs.c:865
4513 msgid ""
4514 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
4515 "that support formatting. :)"
4516 msgstr ""
4517 "پیغام‌های متنی ارسالی شما، هنگامی که از قراردادهای پشتیبانی کننده از قالب‌بندی "
4518 "استفاده می‌کنید، به این شکل نمایش داده خواهند شد. :)"
4519
4520 #. All the tab options!
4521 #: ../src/gtkprefs.c:887
4522 msgid "Tab Options"
4523 msgstr "گزینه‌های زبانه"
4524
4525 #: ../src/gtkprefs.c:889
4526 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
4527 msgstr "نمایش پیغام‌های فوری و گپ‌ها در پنجره‌های _زبانه‌دار"
4528
4529 #: ../src/gtkprefs.c:903
4530 msgid "Show close b_utton on tabs"
4531 msgstr "نماش د_کمه‌ی بستن در زبانه‌ها"
4532
4533 #: ../src/gtkprefs.c:909
4534 msgid "_Placement:"
4535 msgstr "_تعیین جا:"
4536
4537 #: ../src/gtkprefs.c:911
4538 msgid "Top"
4539 msgstr "بالا"
4540
4541 #: ../src/gtkprefs.c:912
4542 msgid "Bottom"
4543 msgstr "پایین"
4544
4545 #: ../src/gtkprefs.c:913
4546 msgid "Left"
4547 msgstr "چپ"
4548
4549 #: ../src/gtkprefs.c:914
4550 msgid "Right"
4551 msgstr "راست"
4552
4553 #: ../src/gtkprefs.c:916
4554 msgid "Left Vertical"
4555 msgstr "عمودی چپ"
4556
4557 #: ../src/gtkprefs.c:917
4558 msgid "Right Vertical"
4559 msgstr "عمودی راست"
4560
4561 #: ../src/gtkprefs.c:922
4562 msgid "N_ew conversations:"
4563 msgstr "گفتگوهای _جدید:"
4564
4565 #: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:805
4566 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6107
4567 msgid "IP Address"
4568 msgstr "نشانی IP"
4569
4570 #: ../src/gtkprefs.c:975
4571 msgid "ST_UN server:"
4572 msgstr "_کارگزار ST_UN:"
4573
4574 #: ../src/gtkprefs.c:977
4575 msgid "_Autodetect IP address"
4576 msgstr "تشخیص _خودکار نشانی IP"
4577
4578 #: ../src/gtkprefs.c:986
4579 msgid "Public _IP:"
4580 msgstr "IP _عمومی:"
4581
4582 #: ../src/gtkprefs.c:1014
4583 msgid "Ports"
4584 msgstr "درگاه‌ها"
4585
4586 #: ../src/gtkprefs.c:1017
4587 msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
4588 msgstr "مشخص کردن _دستی محدوده‌ی درگاه‌هایی که پاییده می‌شود"
4589
4590 #: ../src/gtkprefs.c:1020
4591 msgid "_Start port:"
4592 msgstr "درگاه _شروع:"
4593
4594 #: ../src/gtkprefs.c:1027
4595 msgid "_End port:"
4596 msgstr "درگاه _پایان:"
4597
4598 #: ../src/gtkprefs.c:1035
4599 msgid "Proxy Server"
4600 msgstr "کارگزار پیشکار"
4601
4602 #: ../src/gtkprefs.c:1039
4603 msgid "No proxy"
4604 msgstr "بدون پیشکار"
4605
4606 #: ../src/gtkprefs.c:1095
4607 msgid "_User:"
4608 msgstr "_کاربر:"
4609
4610 #: ../src/gtkprefs.c:1157
4611 msgid "Epiphany"
4612 msgstr "اپیفانی"
4613
4614 #: ../src/gtkprefs.c:1158
4615 msgid "Firebird"
4616 msgstr "فایربرد"
4617
4618 #: ../src/gtkprefs.c:1159
4619 msgid "Firefox"
4620 msgstr "فایرفاکس"
4621
4622 #: ../src/gtkprefs.c:1160
4623 msgid "Galeon"
4624 msgstr "گالیون"
4625
4626 #: ../src/gtkprefs.c:1161
4627 msgid "GNOME Default"
4628 msgstr "پیش‌فرض گنوم"
4629
4630 #: ../src/gtkprefs.c:1162
4631 msgid "Konqueror"
4632 msgstr "کانکرر"
4633
4634 #: ../src/gtkprefs.c:1163
4635 msgid "Mozilla"
4636 msgstr "موزیلا"
4637
4638 #: ../src/gtkprefs.c:1164
4639 msgid "Netscape"
4640 msgstr "نت‌اسکیپ"
4641
4642 #: ../src/gtkprefs.c:1165
4643 msgid "Opera"
4644 msgstr "اُپرا"
4645
4646 #: ../src/gtkprefs.c:1174
4647 msgid "Manual"
4648 msgstr "دستی"
4649
4650 #: ../src/gtkprefs.c:1227
4651 msgid "Browser Selection"
4652 msgstr "انتخاب مرورگر"
4653
4654 #: ../src/gtkprefs.c:1231
4655 msgid "_Browser:"
4656 msgstr "_مرورگر:"
4657
4658 #: ../src/gtkprefs.c:1239
4659 msgid "_Open link in:"
4660 msgstr "_باز کردن پیوند در:"
4661
4662 #: ../src/gtkprefs.c:1241
4663 msgid "Browser default"
4664 msgstr "مرورگر پیش‌فرض"
4665
4666 #: ../src/gtkprefs.c:1242
4667 msgid "Existing window"
4668 msgstr "پنجره‌ی موجود"
4669
4670 #: ../src/gtkprefs.c:1244
4671 msgid "New tab"
4672 msgstr "زبانه‌ی جدید"
4673
4674 #: ../src/gtkprefs.c:1258
4675 #, c-format
4676 msgid ""
4677 "_Manual:\n"
4678 "(%s for URL)"
4679 msgstr ""
4680 "_دستی:\n"
4681 "(%s برای نشانی اینترنتی)"
4682
4683 #: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875
4684 msgid "Logging"
4685 msgstr "ثبت"
4686
4687 #: ../src/gtkprefs.c:1297
4688 msgid "Log _format:"
4689 msgstr "_قالب تاریخچه:"
4690
4691 #: ../src/gtkprefs.c:1302
4692 msgid "Log all _instant messages"
4693 msgstr "ثبت همه‌ی پیغام‌های _فوری"
4694
4695 #: ../src/gtkprefs.c:1304
4696 msgid "Log all c_hats"
4697 msgstr "ثبت همه‌ی _گپ‌ها"
4698
4699 #: ../src/gtkprefs.c:1306
4700 msgid "Log all _status changes to system log"
4701 msgstr "ثبت همه‌ی تغییرات _وضعیت در تاریخچه‌ی وقایع سیستم"
4702
4703 #: ../src/gtkprefs.c:1454
4704 msgid "Sound Selection"
4705 msgstr "انتخاب صدا"
4706
4707 #: ../src/gtkprefs.c:1462
4708 msgid "Quietest"
4709 msgstr "ساکت‌ترین"
4710
4711 #: ../src/gtkprefs.c:1464
4712 msgid "Quieter"
4713 msgstr "ساکت‌تر"
4714
4715 #: ../src/gtkprefs.c:1466
4716 msgid "Quiet"
4717 msgstr "ساکت"
4718
4719 #: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:666
4720 msgid "Normal"
4721 msgstr "عادی"
4722
4723 #: ../src/gtkprefs.c:1470
4724 msgid "Loud"
4725 msgstr "بلند"
4726
4727 #: ../src/gtkprefs.c:1472
4728 msgid "Louder"
4729 msgstr "بلندتر"
4730
4731 #: ../src/gtkprefs.c:1474
4732 msgid "Loudest"
4733 msgstr "بلندترین"
4734
4735 #: ../src/gtkprefs.c:1537
4736 msgid "Sound Method"
4737 msgstr "روش صوتی"
4738
4739 #: ../src/gtkprefs.c:1538
4740 msgid "_Method:"
4741 msgstr "_روش:"
4742
4743 #: ../src/gtkprefs.c:1540
4744 msgid "Console beep"
4745 msgstr "بوق پیشانه"
4746
4747 #: ../src/gtkprefs.c:1542
4748 msgid "Automatic"
4749 msgstr "خودکار"
4750
4751 #: ../src/gtkprefs.c:1547
4752 msgid "Command"
4753 msgstr "فرمان"
4754
4755 #: ../src/gtkprefs.c:1548
4756 msgid "No sounds"
4757 msgstr "بدون صدا"
4758
4759 #: ../src/gtkprefs.c:1556
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "Sound c_ommand:\n"
4763 "(%s for filename)"
4764 msgstr ""
4765 "ف_رمانی صوتی:\n"
4766 "(%s برای نام پرونده)"
4767
4768 #: ../src/gtkprefs.c:1582
4769 msgid "Sound Options"
4770 msgstr "گزینه‌های صدا"
4771
4772 #: ../src/gtkprefs.c:1583
4773 msgid "Sounds when conversation has _focus"
4774 msgstr "وقتی که گفتگو _تمرکز می‌گیرد به صدا درمی‌آید"
4775
4776 #: ../src/gtkprefs.c:1585
4777 msgid "_Sounds while away"
4778 msgstr "هنگام رفتن _به صدا درمی‌آید"
4779
4780 #: ../src/gtkprefs.c:1592
4781 msgid "Volume:"
4782 msgstr "بلندی صدا:"
4783
4784 #: ../src/gtkprefs.c:1620
4785 msgid "Sound Events"
4786 msgstr "رویدادهای صوتی"
4787
4788 #: ../src/gtkprefs.c:1671
4789 msgid "Play"
4790 msgstr "پخش"
4791
4792 #: ../src/gtkprefs.c:1678
4793 msgid "Event"
4794 msgstr "رویداد"
4795
4796 #: ../src/gtkprefs.c:1697
4797 msgid "Test"
4798 msgstr "آزمایش"
4799
4800 #: ../src/gtkprefs.c:1701
4801 msgid "Reset"
4802 msgstr "بازگرداندن تنظیمات قبلی"
4803
4804 #: ../src/gtkprefs.c:1705
4805 msgid "Choose..."
4806 msgstr "انتخاب..."
4807
4808 #: ../src/gtkprefs.c:1747
4809 msgid "_Report idle time:"
4810 msgstr "زمان بی‌کاری _گزارش شود:"
4811
4812 #: ../src/gtkprefs.c:1750
4813 msgid "From last sent message"
4814 msgstr "از آخرین پیغام ارسال شده"
4815
4816 #: ../src/gtkprefs.c:1752
4817 msgid "Based on keyboard or mouse use"
4818 msgstr "بر مبنای استفاده از صفحه‌کلید یا موشی"
4819
4820 #: ../src/gtkprefs.c:1761
4821 msgid "_Auto-reply:"
4822 msgstr "_پاسخ خودکار:"
4823
4824 #: ../src/gtkprefs.c:1765
4825 msgid "When both away and idle"
4826 msgstr "وقتی نیستید و بی‌کارید"
4827
4828 #. Auto-away stuff
4829 #: ../src/gtkprefs.c:1771
4830 msgid "Auto-away"
4831 msgstr "رفتن خودکار"
4832
4833 #: ../src/gtkprefs.c:1773
4834 msgid "Change status when _idle"
4835 msgstr "تغییر وضعیت هنگام _بی‌کار شدن"
4836
4837 #: ../src/gtkprefs.c:1777
4838 msgid "_Minutes before changing status:"
4839 msgstr "_تعداد دقایق تا تغییر وضعیت:"
4840
4841 #: ../src/gtkprefs.c:1785
4842 msgid "Change _status to:"
4843 msgstr "تغییر _وضعیت به:"
4844
4845 #. Signon status stuff
4846 #: ../src/gtkprefs.c:1806
4847 msgid "Status at startup"
4848 msgstr "وضعیت هنگام راه‌اندازی"
4849
4850 #: ../src/gtkprefs.c:1808
4851 msgid "Use status from last _exit at startup"
4852 msgstr "موقع راه‌اندازی از وضعیت هنگام آخرین _خروج استفاده شود"
4853
4854 #: ../src/gtkprefs.c:1814
4855 msgid "Status to a_pply at startup:"
4856 msgstr "وضعیت مورد ا_ستفاده هنگام راه‌اندازی:"
4857
4858 #: ../src/gtkprefs.c:1865
4859 msgid "Smiley Themes"
4860 msgstr "تم صورتک‌ها"
4861
4862 #: ../src/gtkprefs.c:1866
4863 msgid "Sounds"
4864 msgstr "صداها"
4865
4866 #: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1847
4867 msgid "Network"
4868 msgstr "شبکه"
4869
4870 #: ../src/gtkprefs.c:1872
4871 msgid "Browser"
4872 msgstr "مرورگر"
4873
4874 #: ../src/gtkprefs.c:1876
4875 msgid "Away / Idle"
4876 msgstr "رفته / بی‌کار"
4877
4878 #: ../src/gtkprivacy.c:79
4879 msgid "Allow all users to contact me"
4880 msgstr "همه‌ی کاربران اجازه‌ی تماس با من را داشته باشند"
4881
4882 #: ../src/gtkprivacy.c:80
4883 msgid "Allow only the users on my buddy list"
4884 msgstr ""
4885 "فقط کاربرانی که در فهرست رفقای من هستند اجازه‌ی تماس با من را داشته باشند"
4886
4887 #: ../src/gtkprivacy.c:81
4888 msgid "Allow only the users below"
4889 msgstr "فقط به کاربران زیر اجازه داده شود"
4890
4891 #: ../src/gtkprivacy.c:82
4892 msgid "Block all users"
4893 msgstr "قطع رابطه با همه‌ی کاربران"
4894
4895 #: ../src/gtkprivacy.c:83
4896 msgid "Block only the users below"
4897 msgstr "فقط با کاربران زیر قطع رابطه شود"
4898
4899 #: ../src/gtkprivacy.c:372
4900 msgid "Privacy"
4901 msgstr "حریم خصوصی"
4902
4903 #: ../src/gtkprivacy.c:385
4904 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
4905 msgstr "تغییرات تنظیمات حریم خصوصی بلافاصله مؤثر واقع می‌شوند."
4906
4907 #. "Set privacy for:" label
4908 #: ../src/gtkprivacy.c:397
4909 msgid "Set privacy for:"
4910 msgstr "تنظیم حریم خصوصی:"
4911
4912 #: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578
4913 msgid "Permit User"
4914 msgstr "اجازه دادن به کاربر"
4915
4916 #: ../src/gtkprivacy.c:563
4917 msgid "Type a user you permit to contact you."
4918 msgstr "کاربری را که به او اجازه‌ی تماس می‌دهید وارد کنید."
4919
4920 #: ../src/gtkprivacy.c:564
4921 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
4922 msgstr ""
4923 "لطفاً نام کاربری را که مایلید امکان تماس با شما را داشته باشد وارد کنید."
4924
4925 #: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580
4926 msgid "_Permit"
4927 msgstr "_اجازه داده شود"
4928
4929 #: ../src/gtkprivacy.c:572
4930 #, c-format
4931 msgid "Allow %s to contact you?"
4932 msgstr "به ‎%s اجازه داده شود با شما تماس بگیرد؟"
4933
4934 #: ../src/gtkprivacy.c:574
4935 #, c-format
4936 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
4937 msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید به ‎%s اجازه بدهید با شما تماس بگیرد؟"
4938
4939 #: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614
4940 msgid "Block User"
4941 msgstr "قطع رابطه با کاربر"
4942
4943 #: ../src/gtkprivacy.c:602
4944 msgid "Type a user to block."
4945 msgstr "کاربری وارد کنید تا با او قطع رابطه شود."
4946
4947 #: ../src/gtkprivacy.c:603
4948 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
4949 msgstr "لطفاً نام کاربری را که می‌خواهید رابطه‌تان با او قطع شود وارد کنید."
4950
4951 #: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616
4952 msgid "_Block"
4953 msgstr "_قطع رابطه"
4954
4955 #: ../src/gtkprivacy.c:610
4956 #, c-format
4957 msgid "Block %s?"
4958 msgstr "رابطه با %s قطع شود؟"
4959
4960 #: ../src/gtkprivacy.c:612
4961 #, c-format
4962 msgid "Are you sure you want to block %s?"
4963 msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید رابطه‌تان را با %s قطع کنید؟"
4964
4965 #: ../src/gtkrequest.c:285 ../src/protocols/msn/dialog.c:114
4966 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
4967 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313
4968 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303
4969 msgid "Yes"
4970 msgstr "بله"
4971
4972 #: ../src/gtkrequest.c:286 ../src/protocols/msn/dialog.c:115
4973 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
4974 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314
4975 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304
4976 msgid "No"
4977 msgstr "نه"
4978
4979 #: ../src/gtkrequest.c:289
4980 msgid "Apply"
4981 msgstr "اِعمال"
4982
4983 #: ../src/gtkrequest.c:290 ../src/protocols/msn/msn.c:357
4984 #: ../src/protocols/silc/util.c:336
4985 msgid "Close"
4986 msgstr "بستن"
4987
4988 #: ../src/gtkrequest.c:1851
4989 msgid "That file already exists"
4990 msgstr "این پرونده از قبل وجود دارد"
4991
4992 #: ../src/gtkrequest.c:1852
4993 msgid "Would you like to overwrite it?"
4994 msgstr "آیا می‌خواهید روی آن بنویسید؟"
4995
4996 #: ../src/gtkrequest.c:1896 ../src/gtkrequest.c:1937
4997 msgid "Save File..."
4998 msgstr "ذخیره‌ی پرونده..."
4999
5000 #: ../src/gtkrequest.c:1897 ../src/gtkrequest.c:1938
5001 msgid "Open File..."
5002 msgstr "باز کردن پرونده..."
5003
5004 #: ../src/gtkroomlist.c:287
5005 msgid "_Add"
5006 msgstr "_اضافه شود"
5007
5008 #: ../src/gtkroomlist.c:354
5009 msgid "Room List"
5010 msgstr "فهرست اتاق"
5011
5012 #. list button
5013 #: ../src/gtkroomlist.c:424
5014 msgid "_Get List"
5015 msgstr "_گرفتن فهرست"
5016
5017 #. add button
5018 #: ../src/gtkroomlist.c:432
5019 msgid "_Add Chat"
5020 msgstr "_اضافه کردن گپ"
5021
5022 #: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264
5023 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486
5024 msgid "Title"
5025 msgstr "عنوان"
5026
5027 #: ../src/gtksavedstatuses.c:448
5028 msgid "Type"
5029 msgstr "نوع"
5030
5031 #. Available status messages are plain text
5032 #: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920
5033 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256
5034 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1421
5035 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1431 ../src/protocols/gg/gg.c:1437
5036 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1446 ../src/protocols/gg/gg.c:1451
5037 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1185
5038 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1195 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1205
5039 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1215 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1225
5040 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1237 ../src/protocols/novell/novell.c:2868
5041 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980
5042 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7723
5043 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7737 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742
5044 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7951 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7963
5045 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274
5046 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280
5047 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286
5048 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365
5049 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242
5050 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3279 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3285
5051 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261
5052 msgid "Message"
5053 msgstr "پیغام"
5054
5055 #: ../src/gtksavedstatuses.c:526
5056 msgid "Saved Statuses"
5057 msgstr "وضعیت‌های ذخیره شده"
5058
5059 #. Use button
5060 #: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180
5061 msgid "_Use"
5062 msgstr "_استفاده"
5063
5064 #: ../src/gtksavedstatuses.c:695
5065 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
5066 msgstr ""
5067
5068 #: ../src/gtksavedstatuses.c:879
5069 msgid "Different"
5070 msgstr "اختلاف"
5071
5072 #: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056
5073 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1403 ../src/protocols/gg/gg.c:1408
5074 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630
5075 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1156
5076 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867
5077 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:785
5078 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:794
5079 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881
5080 msgid "Status"
5081 msgstr "وضعیت"
5082
5083 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1073
5084 msgid "_Title:"
5085 msgstr "_عنوان:"
5086
5087 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413
5088 msgid "_Status:"
5089 msgstr "_وضعیت:"
5090
5091 #. Different status message expander
5092 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1124
5093 msgid "Use a _different status for some accounts"
5094 msgstr ""
5095
5096 #. Save & Use button
5097 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1188
5098 msgid "Sa_ve & Use"
5099 msgstr "ذ_خیره و استفاده"
5100
5101 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1394
5102 #, c-format
5103 msgid "Status for %s"
5104 msgstr "وضعیت %s"
5105
5106 #: ../src/gtksound.c:61
5107 msgid "Buddy logs in"
5108 msgstr "رفیقتان وارد سیستم شد"
5109
5110 #: ../src/gtksound.c:62
5111 msgid "Buddy logs out"
5112 msgstr "رفیقتان از سیستم خارج شد"
5113
5114 #: ../src/gtksound.c:63
5115 msgid "Message received"
5116 msgstr "پیغام دریافت شد"
5117
5118 #: ../src/gtksound.c:64
5119 msgid "Message received begins conversation"
5120 msgstr "پیغام دریافت شده گفتگو را آغاز می‌کند"
5121
5122 #: ../src/gtksound.c:65
5123 msgid "Message sent"
5124 msgstr "پیغام فرستاده شد"
5125
5126 #: ../src/gtksound.c:66
5127 msgid "Person enters chat"
5128 msgstr "شخصی وارد گپ شد"
5129
5130 #: ../src/gtksound.c:67
5131 msgid "Person leaves chat"
5132 msgstr "شخصی گپ را ترک کرد"
5133
5134 #: ../src/gtksound.c:68
5135 msgid "You talk in chat"
5136 msgstr "شما در گپ حرف می‌زنید"
5137
5138 #: ../src/gtksound.c:69
5139 msgid "Others talk in chat"
5140 msgstr "دیگران در گپ حرف می‌زنند"
5141
5142 #: ../src/gtksound.c:72
5143 msgid "Someone says your name in chat"
5144 msgstr "کسی نام شما را در گپ می‌گوید"
5145
5146 #: ../src/gtksound.c:488
5147 #, c-format
5148 msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
5149 msgstr "نمی‌توان صدا را بخش کرد چون پرونده‌ی انتخاب شده (%s) وجود ندارد."
5150
5151 #: ../src/gtksound.c:504
5152 msgid ""
5153 "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
5154 "no command has been set."
5155 msgstr ""
5156 "نمی‌توان صدا را پخش کرد چون روش صوتی «فرمان» انتخاب شده اما فرمانی تنظیم نشده "
5157 "است."
5158
5159 #: ../src/gtksound.c:516
5160 #, c-format
5161 msgid ""
5162 "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
5163 "launched: %s"
5164 msgstr ""
5165 "نمی‌توان صدا را پخش کرد چون نمی‌توان فرمان صوتی پیکربندی شده را راه‌اندازی کرد: "
5166 "%s"
5167
5168 #: ../src/gtkstatusbox.c:366
5169 msgid "Typing"
5170 msgstr "‏در حال تایپ کردن"
5171
5172 #. connect to the server
5173 #: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313
5174 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 ../src/protocols/msn/session.c:349
5175 #: ../src/protocols/napster/napster.c:536
5176 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1874
5177 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693
5178 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1503 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571
5179 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
5180 msgid "Connecting"
5181 msgstr "در حال اتصال"
5182
5183 #: ../src/gtkstock.c:138
5184 msgid "_Alias"
5185 msgstr "ا_سم مستعار"
5186
5187 #: ../src/gtkstock.c:140
5188 msgid "Close _tabs"
5189 msgstr "بستن _زبانه‌ها"
5190
5191 #: ../src/gtkstock.c:142
5192 msgid "_Get Info"
5193 msgstr "_گرفتن اطلاعات"
5194
5195 #: ../src/gtkstock.c:143
5196 msgid "_Invite"
5197 msgstr "_دعوت"
5198
5199 #: ../src/gtkstock.c:144
5200 msgid "_Modify"
5201 msgstr "ت_غییر"
5202
5203 #: ../src/gtkstock.c:145
5204 msgid "_Open Mail"
5205 msgstr "_باز کردن نامه"
5206
5207 #: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331
5208 #, c-format
5209 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
5210 msgstr "هنگام بار کردن %s خطای زیر رخ داد: %s"
5211
5212 #: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333
5213 msgid "Failed to load image"
5214 msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
5215
5216 #: ../src/gtkutils.c:1408
5217 #, c-format
5218 msgid "Cannot send folder %s."
5219 msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی %s را فرستاد."
5220
5221 #: ../src/gtkutils.c:1410
5222 msgid ""
5223 "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
5224 "individually"
5225 msgstr ""
5226 "یم نمی‌تواند شاخه جابه‌جا کند. لازم است پرونده‌های داخل شاخه را یکی یکی بفرستید."
5227
5228 #: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452
5229 msgid "You have dragged an image"
5230 msgstr "چیزی که کشیده‌اید تصویر است"
5231
5232 #: ../src/gtkutils.c:1439
5233 msgid ""
5234 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
5235 "use it as the buddy icon for this user."
5236 msgstr ""
5237
5238 #: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458
5239 msgid "Set as buddy icon"
5240 msgstr "تنظیم به عنوان شمایل رفقا"
5241
5242 #: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459
5243 msgid "Send image file"
5244 msgstr "فرستادن پرونده ی تصویری"
5245
5246 #: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459
5247 msgid "Insert in message"
5248 msgstr "درج در پیغام"
5249
5250 #: ../src/gtkutils.c:1448
5251 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
5252 msgstr "آیا مایلید آن را به عنوان شمایل رفقای این کاربر تنظیم کنید؟"
5253
5254 #: ../src/gtkutils.c:1453
5255 msgid ""
5256 "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
5257 "use it as the buddy icon for this user."
5258 msgstr ""
5259
5260 #: ../src/gtkutils.c:1455
5261 msgid ""
5262 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
5263 "this user"
5264 msgstr ""
5265
5266 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
5267 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
5268 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
5269 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
5270 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
5271 #: ../src/gtkutils.c:1509
5272 msgid "Cannot send launcher"
5273 msgstr "نمی‌توان راه‌انداز را فرستاد"
5274
5275 #: ../src/gtkutils.c:1509
5276 msgid ""
5277 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
5278 "launcher points to instead of this launcher itself."
5279 msgstr ""
5280
5281 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
5282 #. * Doodle session has been made
5283 #.
5284 #: ../src/gtkwhiteboard.c:344 ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
5285 msgid "Sent Doodle request."
5286 msgstr ""
5287
5288 #: ../src/log.c:165
5289 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
5290 msgstr "<b><font color=\"red\">تاریخچه‌نویس تابع خواندن ندارد</font></b>"
5291
5292 #: ../src/log.c:547
5293 msgid "HTML"
5294 msgstr "HTML"
5295
5296 #: ../src/log.c:558
5297 msgid "Plain text"
5298 msgstr "متن ساده"
5299
5300 #: ../src/log.c:569
5301 msgid "Old Gaim"
5302 msgstr "گِیم قدیمی"
5303
5304 #: ../src/log.c:664
5305 msgid "Logging of this conversation failed."
5306 msgstr "ثبت این گفتگو شکست خورد."
5307
5308 #: ../src/log.c:965
5309 msgid "XML"
5310 msgstr "XML"
5311
5312 #: ../src/log.c:1033
5313 #, c-format
5314 msgid ""
5315 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
5316 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
5317 msgstr ""
5318 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;پاسخ "
5319 "خودکار&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
5320
5321 #: ../src/log.c:1035
5322 #, c-format
5323 msgid ""
5324 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
5325 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
5326 msgstr ""
5327 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;پاسخ "
5328 "خودکار&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
5329
5330 #: ../src/log.c:1092 ../src/log.c:1214
5331 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
5332 msgstr "<font color=\"red\"><b>مسیر ثبت پیدا نمی‌شود!</b></font>"
5333
5334 #: ../src/log.c:1104 ../src/log.c:1226
5335 #, c-format
5336 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
5337 msgstr "<font color=\"red\"><b>خواندن پرونده ممکن نیست: %s</b></font>"
5338
5339 #: ../src/log.c:1157
5340 #, c-format
5341 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
5342 msgstr "(%s) %s <پاسخ خودکار>: %s\n"
5343
5344 #: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139
5345 #: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5063
5346 msgid "Unknown error"
5347 msgstr "خطای نامعلوم"
5348
5349 #: ../src/plugin.c:424
5350 #, c-format
5351 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
5352 msgstr ""
5353
5354 #: ../src/plugin.c:441
5355 #, c-format
5356 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
5357 msgstr ""
5358
5359 #: ../src/plugin.c:458
5360 msgid "Plugin does not implement all required functions"
5361 msgstr "متصل شونده همه‌ی کاربردهای لازم را پیاده‌سازی نمی‌کند"
5362
5363 #: ../src/plugin.c:523
5364 #, c-format
5365 msgid ""
5366 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
5367 "again."
5368 msgstr ""
5369 "متصل شونده‌ی مورد نیاز %s پیدا نشد. لطفاً این متصل شونده را نصب کنید و دوباره "
5370 "امتحان کنید."
5371
5372 #: ../src/plugin.c:528
5373 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
5374 msgstr "گیم هنگام بار کردن متصل شونده با خطاهایی مواجه شد."
5375
5376 #: ../src/plugin.c:551
5377 #, c-format
5378 msgid "The required plugin %s was unable to load."
5379 msgstr "نمی‌توان متصل شونده‌ی مورد نیاز %s را بار کرد."
5380
5381 #: ../src/plugin.c:555
5382 msgid "Gaim was unable to load your plugin."
5383 msgstr "گیم نتوانست متصل شونده‌ی شما را بار کند."
5384
5385 #: ../src/plugin.c:657
5386 #, c-format
5387 msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
5388 msgstr "خارج کردن متصل شونده‌ی مورد نیاز %s شکست خورد."
5389
5390 #: ../src/plugin.c:662
5391 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
5392 msgstr "گیم هنگام خارج کردن متصل شونده با خطاهایی مواجه شد."
5393
5394 #. Send a message about the connection error
5395 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111
5396 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
5397 msgstr "پاییدن اتصالات پیغام‌های فوری وارده ممکن نیست\n"
5398
5399 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146
5400 msgid ""
5401 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
5402 msgstr ""
5403 "برقرار اتصال با کارگزار محلی mDNS ممکن نیست. آیا در حال اجراست؟"
5404
5405 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337
5406 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251
5407 #, c-format
5408 msgid ""
5409 "\n"
5410 "<b>Status:</b> %s"
5411 msgstr ""
5412 "\n"
5413 "<b>وضعیت:</b> %s"
5414
5415 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339
5416 #, c-format
5417 msgid ""
5418 "\n"
5419 "<b>Message:</b> %s"
5420 msgstr ""
5421 "\n"
5422 "<b>پیغام:</b> %s"
5423
5424 #. *< type
5425 #. *< ui_requirement
5426 #. *< flags
5427 #. *< dependencies
5428 #. *< priority
5429 #. *< id
5430 #. *< name
5431 #. *< version
5432 #. * summary
5433 #. * description
5434 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433
5435 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435
5436 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
5437 msgstr "متصل شونده‌ی قرارداد Bonjour"
5438
5439 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471
5440 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479
5441 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537
5442 msgid "Gaim User"
5443 msgstr "کاربر گیم"
5444
5445 #. Creating the user splits
5446 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:931
5447 msgid "Hostname"
5448 msgstr "نام میزبان"
5449
5450 #. Creating the options for the protocol
5451 #. port to connect to
5452 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900
5453 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1956 ../src/protocols/napster/napster.c:724
5454 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 ../src/protocols/silc/silc.c:1855
5455 msgid "Port"
5456 msgstr "درگاه"
5457
5458 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:562
5459 #: ../src/protocols/gg/gg.c:971
5460 msgid "First name"
5461 msgstr "نام"
5462
5463 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:557
5464 msgid "Last name"
5465 msgstr "نام خانوادگی"
5466
5467 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/jabber/buddy.c:261
5468 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 ../src/protocols/jabber/buddy.c:787
5469 #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 ../src/protocols/silc/silc.c:935
5470 #: ../src/protocols/silc/util.c:512
5471 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
5472 msgid "Email"
5473 msgstr "پست الکترونیکی"
5474
5475 #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357
5476 #, c-format
5477 msgid "%s has closed the conversation."
5478 msgstr "‏%s گفتگو را بسته است."
5479
5480 #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439
5481 msgid "Cannot open socket"
5482 msgstr "باز کردن سوکت ممکن نیست"
5483
5484 #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447
5485 msgid "Error setting socket options"
5486 msgstr "خطای هنگام تنظیم گزینه‌های سوکت"
5487
5488 #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458
5489 msgid "Cannot bind socket to port"
5490 msgstr "نمی‌توان سوکت را به درگاه مقید کرد"
5491
5492 #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465
5493 msgid "Cannot listen on socket"
5494 msgstr "پاییدن روی سوکت ممکن نیست"
5495
5496 #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559
5497 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
5498 msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد، شروع کردن گفتگو ممکن نیست."
5499
5500 #: ../src/protocols/gg/gg.c:80 ../src/protocols/gg/gg.c:102
5501 #: ../src/protocols/gg/gg.c:137
5502 #, fuzzy
5503 msgid "Token Error"
5504 msgstr "خطای نشانه"
5505
5506 #: ../src/protocols/gg/gg.c:81 ../src/protocols/gg/gg.c:103
5507 #: ../src/protocols/gg/gg.c:138
5508 #, fuzzy
5509 msgid "Unable to fetch the token.\n"
5510 msgstr "نمی‌توان نشانه را گرفت.\n"
5511
5512 #: ../src/protocols/gg/gg.c:226 ../src/protocols/gg/gg.c:245
5513 msgid "Save Buddylist..."
5514 msgstr "ذخیره‌ی فهرست رفقا..."
5515
5516 #: ../src/protocols/gg/gg.c:227
5517 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
5518 msgstr "فهرست رفقایتان خالی است، چیزی در پرونده نوشته نشد."
5519
5520 #: ../src/protocols/gg/gg.c:233 ../src/protocols/gg/gg.c:235
5521 msgid "Couldn't open file"
5522 msgstr "نمی‌توان پرونده را باز کرد"
5523
5524 #: ../src/protocols/gg/gg.c:246
5525 msgid "Buddylist saved successfully!"
5526 msgstr "فهرست رفقا با موفقیت ذخیره شد!"
5527
5528 #: ../src/protocols/gg/gg.c:264 ../src/protocols/gg/gg.c:265
5529 msgid "Couldn't load buddylist"
5530 msgstr "بار کردن فهرست رفقا ممکن نیست"
5531
5532 #: ../src/protocols/gg/gg.c:281
5533 msgid "Load Buddylist..."
5534 msgstr "در حال بار کردن فهرست رفقا..."
5535
5536 #: ../src/protocols/gg/gg.c:282
5537 msgid "Buddylist loaded successfully!"
5538 msgstr "فهرست رفقا با موفقیت بار شد!"
5539
5540 #: ../src/protocols/gg/gg.c:293
5541 msgid "Save buddylist..."
5542 msgstr "ذخیره‌ی فهرست رفقا..."
5543
5544 #: ../src/protocols/gg/gg.c:337
5545 msgid "Fill in the registration fields."
5546 msgstr "فیلدهای ثبت نام را پر کنید."
5547
5548 #: ../src/protocols/gg/gg.c:342
5549 msgid "Passwords do not match."
5550 msgstr "گذرواژه‌ها مطابقت ندارند."
5551
5552 #: ../src/protocols/gg/gg.c:351
5553 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
5554 msgstr "نمی‌توان حساب جدیدی ثبت کرد. خطایی رخ داد.\n"
5555
5556 #: ../src/protocols/gg/gg.c:364
5557 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
5558 msgstr "حساب Gadu-Gadu جدید ثبت شد"
5559
5560 #: ../src/protocols/gg/gg.c:365
5561 msgid "Registration completed successfully!"
5562 msgstr "ثبت موفقیت‌آمیز انجام شد!"
5563
5564 #: ../src/protocols/gg/gg.c:425 ../src/protocols/jabber/jabber.c:760
5565 msgid "E-Mail"
5566 msgstr "پست الکترونیکی"
5567
5568 #: ../src/protocols/gg/gg.c:430 ../src/protocols/gg/gg.c:704
5569 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1310
5570 msgid "Password"
5571 msgstr "گذرواژه"
5572
5573 #: ../src/protocols/gg/gg.c:435 ../src/protocols/gg/gg.c:709
5574 msgid "Password (retype)"
5575 msgstr "گذرواژه (دوباره تایپ شود)"
5576
5577 #: ../src/protocols/gg/gg.c:440 ../src/protocols/gg/gg.c:714
5578 #, fuzzy
5579 msgid "Enter current token"
5580 msgstr "نشانه‌ی فعلی را وارد کنید."
5581
5582 #: ../src/protocols/gg/gg.c:446 ../src/protocols/gg/gg.c:720
5583 #, fuzzy
5584 msgid "Current token"
5585 msgstr "در حال حاضر روی"
5586
5587 #: ../src/protocols/gg/gg.c:450 ../src/protocols/gg/gg.c:451
5588 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
5589 msgstr "ثبت حساب Gadu-Gadu جدید"
5590
5591 #: ../src/protocols/gg/gg.c:452
5592 msgid "Please, fill in the following fields"
5593 msgstr "لطفاً فیلدهای زیر را پر کنید"
5594
5595 #: ../src/protocols/gg/gg.c:547 ../src/protocols/gg/gg.c:1610
5596 msgid "Unable to initiate a new search"
5597 msgstr "نمی‌توان جستجوی جدید آغاز کرد"
5598
5599 #: ../src/protocols/gg/gg.c:548 ../src/protocols/gg/gg.c:1611
5600 msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
5601 msgstr "شما یک جستجوی ناتمام دارید. لطفاً صبر کنید تمام شود."
5602
5603 #: ../src/protocols/gg/gg.c:567 ../src/protocols/gg/gg.c:974
5604 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2003 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252
5605 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1402
5606 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 ../src/protocols/msn/msn.c:1373
5607 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1036
5608 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328
5609 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035
5610 msgid "Nickname"
5611 msgstr "لقب"
5612
5613 #: ../src/protocols/gg/gg.c:572 ../src/protocols/gg/gg.c:977
5614 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6153
5615 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6161
5616 msgid "City"
5617 msgstr "شهر"
5618
5619 #: ../src/protocols/gg/gg.c:577
5620 msgid "Year of birth"
5621 msgstr "سال تولد"
5622
5623 #: ../src/protocols/gg/gg.c:580 ../src/protocols/msn/msn.c:1538
5624 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127
5625 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060
5626 msgid "Gender"
5627 msgstr "جنسیت"
5628
5629 #: ../src/protocols/gg/gg.c:581
5630 msgid "Male or female"
5631 msgstr "مرد یا زن"
5632
5633 #: ../src/protocols/gg/gg.c:582 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127
5634 msgid "Male"
5635 msgstr "مرد"
5636
5637 #: ../src/protocols/gg/gg.c:583 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127
5638 msgid "Female"
5639 msgstr "زن"
5640
5641 #: ../src/protocols/gg/gg.c:587
5642 msgid "Only online"
5643 msgstr "فقط برخط"
5644
5645 #: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:592
5646 msgid "Find buddies"
5647 msgstr "پیدا کردن رفقا"
5648
5649 #: ../src/protocols/gg/gg.c:593
5650 msgid "Please, enter your search criteria below"
5651 msgstr "لطفاً معیار جستجویتان را در زیر وارد کنید"
5652
5653 #: ../src/protocols/gg/gg.c:630
5654 msgid "Fill in the fields."
5655 msgstr "فیلدهای را پر کنید."
5656
5657 #: ../src/protocols/gg/gg.c:642
5658 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
5659 msgstr ""
5660
5661 #: ../src/protocols/gg/gg.c:656
5662 msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
5663 msgstr "تغییر گذرواژه‌ی ممکن نیست. خطایی رخ داد.\n"
5664
5665 #: ../src/protocols/gg/gg.c:665
5666 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
5667 msgstr "تغییر گذرواژه‌ی برای حساب Gadu-Gadu"
5668
5669 #: ../src/protocols/gg/gg.c:666
5670 msgid "Password was changed successfully!"
5671 msgstr "گذرواژه با موفقیت تغییر کرد!"
5672
5673 #: ../src/protocols/gg/gg.c:699
5674 msgid "Current password"
5675 msgstr "گذرواژه‌ی فعلی"
5676
5677 #: ../src/protocols/gg/gg.c:724
5678 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
5679 msgstr "لطفاً گذرواژه‌ی فعلی و گذرواژه جدید این UIN را وارد کنید:"
5680
5681 #: ../src/protocols/gg/gg.c:728 ../src/protocols/gg/gg.c:729
5682 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
5683 msgstr "تغییر گذرواژه‌ی Gadu-Gadu"
5684
5685 #. TODO: s/screenname/alias/
5686 #: ../src/protocols/gg/gg.c:804
5687 #, c-format
5688 msgid "Select a chat for buddy: %s"
5689 msgstr "انتخاب گپ برای رفیق: %s"
5690
5691 #: ../src/protocols/gg/gg.c:807 ../src/protocols/gg/gg.c:808
5692 msgid "Add to chat..."
5693 msgstr "اضافه کردن به گپ..."
5694
5695 #: ../src/protocols/gg/gg.c:950
5696 msgid "No matching users found"
5697 msgstr "کاربری مطابقت نمی‌کند"
5698
5699 #: ../src/protocols/gg/gg.c:951
5700 msgid "There are no users matching your search criteria."
5701 msgstr "کاربری مطابق با معیارهای جستجوی شما پیدا نشد."
5702
5703 #: ../src/protocols/gg/gg.c:962 ../src/protocols/gg/gg.c:1029
5704 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6264
5705 msgid "Unable to display the search results."
5706 msgstr "نمی‌توان نتایج جستجو را نمایش داد."
5707
5708 #: ../src/protocols/gg/gg.c:968 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6099
5709 msgid "UIN"
5710 msgstr "UIN"
5711
5712 #: ../src/protocols/gg/gg.c:980
5713 msgid "Birth year"
5714 msgstr "سال تولد"
5715
5716 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1020
5717 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
5718 msgstr "دفترچه راهنمای کاربران عمومی Gadu-Gadu"
5719
5720 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1021
5721 msgid "Search results"
5722 msgstr "نتایج جستجو"
5723
5724 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1118 ../src/protocols/gg/gg.c:1265
5725 msgid "Unable to read socket"
5726 msgstr "خواندن سوکت ممکن نیست"
5727
5728 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1201
5729 msgid "Buddy list downloaded"
5730 msgstr "فهرست رفقا بارگیری شد"
5731
5732 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1202
5733 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
5734 msgstr "فهرست رفقایتان از کارگزار بارگیری شد."
5735
5736 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1209
5737 msgid "Buddy list uploaded"
5738 msgstr "فهرست رفقا بارگذاری شد"
5739
5740 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1210
5741 msgid "Your buddy list was stored on the server."
5742 msgstr "فهرست رفقایتان در کارگزار ذخیره شد."
5743
5744 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1311 ../src/protocols/gg/gg.c:1532
5745 msgid "Connection failed."
5746 msgstr "اتصال شکست خورد."
5747
5748 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1445 ../src/protocols/msn/msn.c:566
5749 msgid "Blocked"
5750 msgstr "قطع رابطه شد"
5751
5752 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1468
5753 msgid "Add to chat"
5754 msgstr "اضافه کردن به گپ"
5755
5756 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1477
5757 msgid "Unblock"
5758 msgstr "برقراری رابطه"
5759
5760 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1481
5761 msgid "Block"
5762 msgstr "قطع رابطه"
5763
5764 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1498
5765 msgid "Chat _name:"
5766 msgstr "_نام گپ:"
5767
5768 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1724
5769 msgid "Chat error"
5770 msgstr "خطای گپ"
5771
5772 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1725
5773 msgid "This chat name is already in use"
5774 msgstr "این نام گپ از قبل استفاده می‌شود"
5775
5776 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1808
5777 msgid "Not connected to the server."
5778 msgstr "به کارگزار متصل نیست."
5779
5780 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1831
5781 msgid "Find buddies..."
5782 msgstr "پیدا کردن رفقا..."
5783
5784 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1837
5785 msgid "Change password..."
5786 msgstr "تغییر گذرواژه..."
5787
5788 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1843
5789 msgid "Upload buddylist to Server"
5790 msgstr "بارگیری فهرست رفقا روی کارگزار"
5791
5792 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1847
5793 msgid "Download buddylist from Server"
5794 msgstr "بارگیری فهرست رفقا از کارگزار"
5795
5796 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1851
5797 msgid "Delete buddylist from Server"
5798 msgstr "حذف فهرست رفقا از کارگزار"
5799
5800 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1855
5801 msgid "Save buddylist to file..."
5802 msgstr "ذخیره‌ی فهرست رفقا در پرونده..."
5803
5804 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1859
5805 msgid "Load buddylist from file..."
5806 msgstr "بار کردن فهرست رفقا از پرونده..."
5807
5808 #. magic
5809 #. major_version
5810 #. minor_version
5811 #. plugin type
5812 #. ui_requirement
5813 #. flags
5814 #. dependencies
5815 #. priority
5816 #. id
5817 #. name
5818 #. version
5819 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1955
5820 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
5821 msgstr "متصل شونده‌ی قرارداد Gadu-Gadu"
5822
5823 #. summary
5824 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1956
5825 msgid "Polish popular IM"
5826 msgstr ""
5827
5828 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2004
5829 msgid "Gadu-Gadu User"
5830 msgstr "کاربر Gadu-Gadu"
5831
5832 #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1582
5833 #, c-format
5834 msgid "Unknown command: %s"
5835 msgstr "فرمان نامعلوم: %s"
5836
5837 #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592
5838 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1290
5839 #, c-format
5840 msgid "current topic is: %s"
5841 msgstr "موضوع فعلی: %s"
5842
5843 #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596
5844 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1294
5845 msgid "No topic is set"
5846 msgstr "موضوعی تنظیم نشده است"
5847
5848 #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326
5849 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252
5850 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261
5851 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
5852 msgid "File Transfer Failed"
5853 msgstr "انتقال پرونده شکست خورد"
5854
5855 #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327
5856 msgid "Gaim could not open a listening port."
5857 msgstr "گیم نمی‌تواند درگاهی را که در حال پاییدن است باز کند"
5858
5859 #: ../src/protocols/irc/irc.c:78
5860 msgid "Error displaying MOTD"
5861 msgstr "خطا هنگام نمایش MOTD"
5862
5863 #: ../src/protocols/irc/irc.c:78
5864 msgid "No MOTD available"
5865 msgstr "هیچ MOTD موجود نیست"
5866
5867 #: ../src/protocols/irc/irc.c:79
5868 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
5869 msgstr "هیچ MOTD با این اتصال مربوط نشده است."
5870
5871 #: ../src/protocols/irc/irc.c:82
5872 #, c-format
5873 msgid "MOTD for %s"
5874 msgstr "MOTD برای %s"
5875
5876 #: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149
5877 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629
5878 msgid "Server has disconnected"
5879 msgstr "اتصال کارگزار قطع شده است"
5880
5881 #: ../src/protocols/irc/irc.c:242
5882 msgid "View MOTD"
5883 msgstr "نمایش MOTD"
5884
5885 #: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33
5886 msgid "_Channel:"
5887 msgstr "_کانال:"
5888
5889 #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59
5890 msgid "_Password:"
5891 msgstr "_گذرواژه:"
5892
5893 #: ../src/protocols/irc/irc.c:292
5894 msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
5895 msgstr "لقب‌های IRC نمی‌توانند حاوی فاصله باشند"
5896
5897 #: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550
5898 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890
5899 msgid "SSL support unavailable"
5900 msgstr "پشتیبانی SSL وجود ندارد"
5901
5902 #: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:456
5903 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1427
5904 msgid "Couldn't create socket"
5905 msgstr "ایجاد سوکت ممکن نیست"
5906
5907 #: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421
5908 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1870
5909 msgid "Couldn't connect to host"
5910 msgstr "نمی‌توان به میزبان متصل شد"
5911
5912 #: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448
5913 msgid "Connection Failed"
5914 msgstr "اتصال شکست خورد"
5915
5916 #: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451
5917 msgid "SSL Handshake Failed"
5918 msgstr "دست دادن SSL شکست خورد"
5919
5920 #: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626
5921 msgid "Read error"
5922 msgstr "خطای خواندن"
5923
5924 #: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420
5925 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430
5926 msgid "Users"
5927 msgstr "کاربران"
5928
5929 #: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362
5930 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380
5931 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439
5932 msgid "Topic"
5933 msgstr "موضوع"
5934
5935 #. *< type
5936 #. *< ui_requirement
5937 #. *< flags
5938 #. *< dependencies
5939 #. *< priority
5940 #. *< id
5941 #. *< name
5942 #. *< version
5943 #: ../src/protocols/irc/irc.c:877
5944 msgid "IRC Protocol Plugin"
5945 msgstr "متصل شونده‌ی قرارداد IRC"
5946
5947 #. * summary
5948 #: ../src/protocols/irc/irc.c:878
5949 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
5950 msgstr "یک متصل‌شونده‌ی قرارداد IRC که کمتر حال آدم را به هم می‌زند"
5951
5952 #. host to connect to
5953 #: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:231
5954 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908
5955 #: ../src/protocols/napster/napster.c:719
5956 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 ../src/protocols/silc/ops.c:1242
5957 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1662
5958 msgid "Server"
5959 msgstr "کارگزار"
5960
5961 #: ../src/protocols/irc/irc.c:903
5962 msgid "Encodings"
5963 msgstr "کدگذاری‌ها"
5964
5965 #: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:225
5966 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531
5967 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191
5968 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340
5969 #: ../src/protocols/silc/silc.c:929
5970 msgid "Username"
5971 msgstr "نام کاربر"
5972
5973 #: ../src/protocols/irc/irc.c:909
5974 msgid "Real name"
5975 msgstr "نام واقعی"
5976
5977 #.
5978 #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
5979 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
5980 #.
5981 #: ../src/protocols/irc/irc.c:917
5982 msgid "Use SSL"
5983 msgstr "از SSL استفاده شود"
5984
5985 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:103
5986 msgid "Bad mode"
5987 msgstr "حالت بد"
5988
5989 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:114
5990 #, c-format
5991 msgid "You are banned from %s."
5992 msgstr "شما از %s محروم شده‌اید"
5993
5994 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:115
5995 msgid "Banned"
5996 msgstr "محروم شده"
5997
5998 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:132
5999 #, c-format
6000 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
6001 msgstr "نمی‌توان %s را محروم کرد: فهرست محروم شده‌ها پر شده است"
6002
6003 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/irc/msgs.c:231
6004 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
6005 #, c-format
6006 msgid "<b>%s:</b> %s"
6007 msgstr "<b>%s:</b> %s"
6008
6009 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6100
6010 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
6011 msgid "Nick"
6012 msgstr "لقب"
6013
6014 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:214
6015 msgid " <i>(ircop)</i>"
6016 msgstr " <i>(گرداننده‌ی irc)</i>"
6017
6018 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215
6019 msgid " <i>(identified)</i>"
6020 msgstr "<i>(شناسایی شده)</i>"
6021
6022 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/irc/msgs.c:225
6023 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/irc/msgs.c:237
6024 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
6025 #, c-format
6026 msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
6027 msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
6028
6029 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/silc/ops.c:1183
6030 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1332
6031 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040
6032 msgid "Realname"
6033 msgstr "نام واقعی"
6034
6035 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 ../src/protocols/silc/ops.c:1255
6036 msgid "Currently on"
6037 msgstr "در حال حاضر روی"
6038
6039 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:242
6040 #, c-format
6041 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
6042 msgstr "<b>بی‌کار به مدت:</b> %s<br>"
6043
6044 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
6045 msgid "Online since"
6046 msgstr "برخط از"
6047
6048 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
6049 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
6050 msgstr "<br><b>صفت مناسب:</b> معرکه<br>"
6051
6052 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:316
6053 #, c-format
6054 msgid "%s has changed the topic to: %s"
6055 msgstr "%s موضوع را تغییر داد به: %s"
6056
6057 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:321
6058 #, c-format
6059 msgid "The topic for %s is: %s"
6060 msgstr "موضوع %s این است: %s"
6061
6062 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:338
6063 #, c-format
6064 msgid "Unknown message '%s'"
6065 msgstr "پیغام نامعلوم «%s»"
6066
6067 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
6068 msgid "Unknown message"
6069 msgstr "پیغام نامعلوم"
6070
6071 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
6072 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
6073 msgstr "گیم پیغامی فرستاد که کارگزار IRC نفهمید."
6074
6075 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:362
6076 #, c-format
6077 msgid "Users on %s: %s"
6078 msgstr "کاربران در ‌‌‌‌%s: %s"
6079
6080 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:490
6081 msgid "Time Response"
6082 msgstr "زمان پاسخ"
6083
6084 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:491
6085 msgid "The IRC server's local time is:"
6086 msgstr "زمان محلی کارگزار IRC:"
6087
6088 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:502
6089 msgid "No such channel"
6090 msgstr "چنین کانالی وجود ندارد"
6091
6092 #. does this happen?
6093 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:513
6094 msgid "no such channel"
6095 msgstr "چنین کانالی وجود ندارد"
6096
6097 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:516
6098 msgid "User is not logged in"
6099 msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است"
6100
6101 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:521
6102 msgid "No such nick or channel"
6103 msgstr "چنین لقب یا کانالی وجود ندارد"
6104
6105 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:541
6106 msgid "Could not send"
6107 msgstr "نمی‌توان ارسال کرد"
6108
6109 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:597
6110 #, c-format
6111 msgid "Joining %s requires an invitation."
6112 msgstr "پیوستن به %s دعوت لازم دارد."
6113
6114 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:598
6115 msgid "Invitation only"
6116 msgstr "فقط با دعوت"
6117
6118 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:699
6119 #, c-format
6120 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
6121 msgstr "‏%s شما را از کانال بیرون انداخت: (%s)"
6122
6123 #. Remove user from channel
6124 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:704 ../src/protocols/silc/ops.c:721
6125 #, c-format
6126 msgid "Kicked by %s (%s)"
6127 msgstr "بیرون انداخته شده توسط %s (%s)"
6128
6129 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:727
6130 #, c-format
6131 msgid "mode (%s %s) by %s"
6132 msgstr "حالت (%s %s) توسط %s"
6133
6134 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:812 ../src/protocols/irc/msgs.c:813
6135 msgid "Invalid nickname"
6136 msgstr "لقب نامعتبر"
6137
6138 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:814
6139 msgid ""
6140 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
6141 "invalid characters."
6142 msgstr ""
6143 "لقبی که انتخاب کردید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی "
6144 "نویسه‌های نامعتبر است."
6145
6146 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:818
6147 msgid ""
6148 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
6149 "invalid characters."
6150 msgstr ""
6151 "نام حسابی که انتخاب کرده‌اید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی "
6152 "نویسه‌های نامعتبر است."
6153
6154 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858
6155 msgid "Cannot change nick"
6156 msgstr "نمی‌توان لقب را عوض کرد"
6157
6158 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858
6159 msgid "Could not change nick"
6160 msgstr "عوض کردن لقب ممکن نیست"
6161
6162 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:879
6163 #, c-format
6164 msgid "You have parted the channel%s%s"
6165 msgstr "شما کانال %s%s را ترک کردید"
6166
6167 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:921
6168 msgid "Error: invalid PONG from server"
6169 msgstr "خطا: PONG نامعتبر از کارگزار"
6170
6171 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:923
6172 #, c-format
6173 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
6174 msgstr "پاسخ PING ‐‐ تأخیر: %Ilu ثانیه"
6175
6176 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:998
6177 #, c-format
6178 msgid "Cannot join %s:"
6179 msgstr "نمی‌توان به %s پیوست:"
6180
6181 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:999 ../src/protocols/silc/ops.c:1128
6182 msgid "Cannot join channel"
6183 msgstr "نمی‌توان به کانال پیوست"
6184
6185 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1033
6186 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
6187 msgstr "لقب یا کانال موقتاً موجود نیست."
6188
6189 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1045
6190 #, c-format
6191 msgid "Wallops from %s"
6192 msgstr ""
6193
6194 #: ../src/protocols/irc/parse.c:114
6195 msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
6196 msgstr "‏‎action &lt;کنشی که انجام شود&gt;: انجام کنش."
6197
6198 #: ../src/protocols/irc/parse.c:115
6199 msgid ""
6200 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
6201 "away."
6202 msgstr ""
6203 "‏‎away [message]‎: تنظیم پیغام رفتن، یا برای بازگشت از حالت رفته، پیغام استفاده "
6204 "نشود."
6205
6206 #: ../src/protocols/irc/parse.c:116
6207 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
6208 msgstr "‏chanserv: ارسال فرمان به کارگزار کانال."
6209
6210 #: ../src/protocols/irc/parse.c:117
6211 msgid ""
6212 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
6213 "someone. You must be a channel operator to do this."
6214 msgstr ""
6215 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: حذف وضعیت متصدی اتاق از کسی. برای انجام این "
6216 "کار باید خودتان متصدی باشید."
6217
6218 #: ../src/protocols/irc/parse.c:118
6219 msgid ""
6220 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
6221 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
6222 "must be a channel operator to do this."
6223 msgstr ""
6224 "‏devoice &lt;nick1&gt;‎ [nick2] ...: حذف وضعیت صدای کانال از کسی، و ممانعت از "
6225 "حرف زدن آنها در صورت متصدی داشتن (+m بودن) کانال. برای انجام این کار باید "
6226 "خودتان متصدی باشید."
6227
6228 #: ../src/protocols/irc/parse.c:119
6229 msgid ""
6230 "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
6231 "channel, or the current channel."
6232 msgstr ""
6233 "‏invite &lt;nick&gt; [room]‎: دعوت از کسی برای پیوستن به شما در یک کانال مشخص، "
6234 "یا کانال فعلی"
6235
6236 #: ../src/protocols/irc/parse.c:120
6237 msgid ""
6238 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
6239 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
6240 msgstr ""
6241 "‏j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]‎: وارد شدن به یک یا چند "
6242 "کانال، با امکان ارائه‌ی کلید کانال برای هر کدام درصورت لزوم."
6243
6244 #: ../src/protocols/irc/parse.c:121
6245 msgid ""
6246 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
6247 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
6248 msgstr ""
6249 "‏join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]‎: وارد شدن به یک یا چند "
6250 "کانال، با امکان ارائه‌ی کلید کانال برای هر کدام درصورت لزوم."
6251
6252 #: ../src/protocols/irc/parse.c:122
6253 msgid ""
6254 "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
6255 "channel operator to do this."
6256 msgstr ""
6257 "‏kick &lt;nick&gt; [message]‎: حذف کسی از کانال. برای این کار باید متصدی کانال "
6258 "باشید."
6259
6260 #: ../src/protocols/irc/parse.c:123
6261 msgid ""
6262 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
6263 "may disconnect you upon doing this.</i>"
6264 msgstr ""
6265 "‏list: نمایش فهرستی از اتاق‌های گپ در شبکه. <i>اخطار، ممکن است بعضی از "
6266 "کارگزارها به خاطر انجام این کار شما را قطع کنند.</i>"
6267
6268 #: ../src/protocols/irc/parse.c:124
6269 msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
6270 msgstr "‏me &lt;action to perform&gt;‎: انجام کنش."
6271
6272 #: ../src/protocols/irc/parse.c:125
6273 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
6274 msgstr "memoserv: ارسال فرمان به کارگزار یادداشت"
6275
6276 #: ../src/protocols/irc/parse.c:126
6277 msgid ""
6278 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
6279 "or user mode."
6280 msgstr ""
6281 "‏mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;‎: تنظیم یا برداشتن حالت "
6282 "کاربر یا کانال."
6283
6284 #: ../src/protocols/irc/parse.c:127
6285 msgid ""
6286 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
6287 "opposed to a channel)."
6288 msgstr ""
6289 "‏msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای کانال)"
6290
6291 #: ../src/protocols/irc/parse.c:128
6292 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
6293 msgstr "‏names [channel]‎: فهرست کردن کاربران حاضر در کانال."
6294
6295 #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1746
6296 msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
6297 msgstr "‏nick &lt;new nickname&gt;‎: تغییر لقب خودتان."
6298
6299 #: ../src/protocols/irc/parse.c:130
6300 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
6301 msgstr "‏nickserv‎: ارسال فرمان به کارگزار لقب"
6302
6303 #: ../src/protocols/irc/parse.c:131
6304 msgid ""
6305 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
6306 "must be a channel operator to do this."
6307 msgstr ""
6308 "‏op &lt;nick1&gt; [nick2] ...‎: دادن وضعیت متصدی کانال به کسی. برای این کار "
6309 "باید خودتان متصدی کانال باشید."
6310
6311 #: ../src/protocols/irc/parse.c:132
6312 msgid ""
6313 "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
6314 "can't use it."
6315 msgstr ""
6316 "‏operwall &lt;message&gt;‎: اگر نمی‌دانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد "
6317 "نمی‌توانید از آن استفاده کنید."
6318
6319 #: ../src/protocols/irc/parse.c:133
6320 msgid "operserv: Send a command to operserv"
6321 msgstr "‏operserv‎: ارسال فرمان به کارگزار متصدی"
6322
6323 #: ../src/protocols/irc/parse.c:134
6324 msgid ""
6325 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
6326 "with an optional message."
6327 msgstr ""
6328 "‏part [room] [message]‎: ترک کانال فعلی، یا کانال مشخص شده، همراه با پیغامی "
6329 "اختیاری."
6330
6331 #: ../src/protocols/irc/parse.c:135
6332 msgid ""
6333 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
6334 "has."
6335 msgstr ""
6336 "‏ping [nick]‎: مقدار تأخیر کاربر (یا کارگزاری که کاربر مشخص کرده است) را "
6337 "درخواست می‌کند."
6338
6339 #: ../src/protocols/irc/parse.c:136
6340 msgid ""
6341 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
6342 "opposed to a channel)."
6343 msgstr ""
6344 "‏query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای "
6345 "کانال)."
6346
6347 #: ../src/protocols/irc/parse.c:137
6348 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
6349 msgstr "‏quit [message]‎: قطع کردن اتصال به کارگزار، همراه با پیغامی اختیاری."
6350
6351 #: ../src/protocols/irc/parse.c:138
6352 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
6353 msgstr "‏quote [...]‎: ارسال فرمان خام به کارگزار."
6354
6355 #: ../src/protocols/irc/parse.c:139
6356 msgid ""
6357 "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
6358 "channel operator to do this."
6359 msgstr ""
6360 "‏remove &lt;nick&gt; [message]‎: حذف کسی از اتاق. برای انجام این کار باید "
6361 "متصدی کانال باشید."
6362
6363 #: ../src/protocols/irc/parse.c:140
6364 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
6365 msgstr "‏time: زمان محلی فعلی کارگزار IRC را نمایش می‌دهد."
6366
6367 #: ../src/protocols/irc/parse.c:141
6368 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
6369 msgstr "‏topic [new topic]‎: نمایش یا تغییر موضوع کانال."
6370
6371 #: ../src/protocols/irc/parse.c:142
6372 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
6373 msgstr "‏umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;‎: تنظیم یا برداشتن حالت کاربر."
6374
6375 #: ../src/protocols/irc/parse.c:143
6376 msgid ""
6377 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
6378 "must be a channel operator to do this."
6379 msgstr ""
6380 "‏voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...‎: اعطای وضعیت صدای کانال به کسی. برای انجام "
6381 "این کار باید خودتان متصدی کانال باشید."
6382
6383 #: ../src/protocols/irc/parse.c:144
6384 msgid ""
6385 "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
6386 "use it."
6387 msgstr ""
6388 "‏wallops &lt;message&gt;‎: اگر نمی‌دانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد "
6389 "نمی‌توانید از آن استفاده کنید."
6390
6391 #: ../src/protocols/irc/parse.c:145
6392 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
6393 msgstr "‏whois [server] &lt;nick&gt;‎: گرفتن اطلاعات درباره‌ی کاربر"
6394
6395 #: ../src/protocols/irc/parse.c:439
6396 #, c-format
6397 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
6398 msgstr "زمان پاسخ از %s: %Ilu ثانیه"
6399
6400 #: ../src/protocols/irc/parse.c:440
6401 msgid "PONG"
6402 msgstr "PONG"
6403
6404 #: ../src/protocols/irc/parse.c:440
6405 msgid "CTCP PING reply"
6406 msgstr "پاسخ CTCP PING"
6407
6408 #: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546
6409 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1710 ../src/protocols/toc/toc.c:190
6410 #: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704
6411 #: ../src/protocols/toc/toc.c:780
6412 msgid "Disconnected."
6413 msgstr "قطع شد."
6414
6415 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51
6416 msgid ""
6417 "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
6418 "account properties"
6419 msgstr ""
6420 "کارگزار برای ورود به سیستم TLS/SSL لازم دارد. در ویژگی‌های حساب «استفاده از "
6421 "TLS در صورت وجود» را انتخاب کنید."
6422
6423 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53
6424 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
6425 msgstr ""
6426 "کارگزار برای ورود به سیستم TLS/SSL لازم دارد. پشتیبانی TLS/SSL پیدا نشد."
6427
6428 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114
6429 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
6430 msgstr "کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی جریان رمزنگاری نشده نیاز دارد"
6431
6432 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234
6433 msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
6434 msgstr "کارگزار نمی‌تواند بدون گذرواژه هویت شما را تأیید کند"
6435
6436 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238
6437 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399
6438 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481
6439 msgid "Plaintext Authentication"
6440 msgstr "تأیید هویت متنی ساده"
6441
6442 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400
6443 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482
6444 msgid ""
6445 "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
6446 "connection. Allow this and continue authentication?"
6447 msgstr ""
6448 "این کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی اتصال رمزنگاری نشده نیاز دارد. این "
6449 "اجازه داده شده و تأیید هویت ادامه پیدا کند؟"
6450
6451 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408
6452 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490
6453 msgid "Server does not use any supported authentication method"
6454 msgstr "کارگزار از هیچ روش تأیید هویت پشتیبانی شده‌ای استفاده نمی‌کند"
6455
6456 #. This should never happen!
6457 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443
6458 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744
6459 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775
6460 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110
6461 msgid "Invalid response from server."
6462 msgstr "پاسخ نامعتبر از کارگزار."
6463
6464 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632
6465 msgid "Invalid challenge from server"
6466 msgstr ""
6467
6468 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:719
6469 msgid "SASL error"
6470 msgstr "خطای SASL"
6471
6472 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664
6473 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020
6474 msgid "Full Name"
6475 msgstr "نام و نام خانوادگی"
6476
6477 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677
6478 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032
6479 msgid "Family Name"
6480 msgstr "نام خانوادگی"
6481
6482 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681
6483 msgid "Given Name"
6484 msgstr "اسم کوچک"
6485
6486 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805
6487 msgid "URL"
6488 msgstr "نشانی اینترنتی"
6489
6490 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733
6491 msgid "Street Address"
6492 msgstr "نشانی خیابان"
6493
6494 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729
6495 msgid "Extended Address"
6496 msgstr "ادامه‌ی نشانی"
6497
6498 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737
6499 msgid "Locality"
6500 msgstr "محله"
6501
6502 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741
6503 msgid "Region"
6504 msgstr "منطقه"
6505
6506 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745
6507 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795
6508 msgid "Postal Code"
6509 msgstr "کد پستی"
6510
6511 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750
6512 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939
6513 msgid "Country"
6514 msgstr "کشور"
6515
6516 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761
6517 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768
6518 msgid "Telephone"
6519 msgstr "تلفن"
6520
6521 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802
6522 msgid "Organization Name"
6523 msgstr "نام سازمان"
6524
6525 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806
6526 msgid "Organization Unit"
6527 msgstr "واحد سازمان"
6528
6529 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815
6530 msgid "Role"
6531 msgstr "نقش"
6532
6533 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698
6534 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6133
6535 msgid "Birthday"
6536 msgstr "روز تولد"
6537
6538 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568
6539 msgid "Edit Jabber vCard"
6540 msgstr "ویرایش کارت مجازی Jabber"
6541
6542 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569
6543 msgid ""
6544 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
6545 "comfortable."
6546 msgstr "همه‌ی موارد زیر اختیاری هستند. فقط اطلاعاتی را که مایلید وارد کنید."
6547
6548 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911
6549 msgid "Resource"
6550 msgstr "منابع"
6551
6552 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028
6553 msgid "Middle Name"
6554 msgstr "نام وسط"
6555
6556 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780
6557 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6152 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6160
6558 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064
6559 msgid "Address"
6560 msgstr "نشانی"
6561
6562 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725
6563 msgid "P.O. Box"
6564 msgstr "صندوق پستی"
6565
6566 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
6567 msgid "Photo"
6568 msgstr "عکس"
6569
6570 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
6571 msgid "Logo"
6572 msgstr "نشان"
6573
6574 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042
6575 msgid "Un-hide From"
6576 msgstr "نامخفی شدن از"
6577
6578 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046
6579 msgid "Temporarily Hide From"
6580 msgstr "مخفی شدن موقت از"
6581
6582 #. && NOT ME
6583 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054
6584 msgid "Cancel Presence Notification"
6585 msgstr "انصراف از اعلان حضور"
6586
6587 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061
6588 msgid "(Re-)Request authorization"
6589 msgstr "درخواست (مجدد) تأیید هویت"
6590
6591 #. if(NOT ME)
6592 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
6593 #. removed?
6594 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070
6595 msgid "Unsubscribe"
6596 msgstr "قطع اشتراک"
6597
6598 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677
6599 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1168
6600 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
6601 msgid "Error"
6602 msgstr "خطا"
6603
6604 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1193
6605 msgid "Chatty"
6606 msgstr "پرچونه"
6607
6608 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159
6609 msgid "Extended Away"
6610 msgstr "رفته‌ی بیشتر"
6611
6612 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1223
6613 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7980
6614 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285
6615 msgid "Do Not Disturb"
6616 msgstr "مزاحم نشوید"
6617
6618 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289
6619 msgid "The following are the results of your search"
6620 msgstr ""
6621
6622 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388
6623 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
6624 msgstr ""
6625
6626 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392 ../src/protocols/jabber/jabber.c:770
6627 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6110 ../src/protocols/silc/ops.c:1024
6628 msgid "First Name"
6629 msgstr "نام"
6630
6631 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1397 ../src/protocols/jabber/jabber.c:775
6632 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6111
6633 msgid "Last Name"
6634 msgstr "نام خانوادگی"
6635
6636 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1407
6637 msgid "E-Mail Address"
6638 msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
6639
6640 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1416 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1417
6641 msgid "Search for Jabber users"
6642 msgstr "جستجو به دنبال کاربران Jabber"
6643
6644 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1431
6645 msgid "Invalid Directory"
6646 msgstr "دفترچه راهنمای کاربران نامعتبر است"
6647
6648 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1448
6649 msgid "Enter a User Directory"
6650 msgstr "یک دفترچه راهنمای کاربران وارد کنید"
6651
6652 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449
6653 msgid "Select a user directory to search"
6654 msgstr "یک دفترچه راهنمای کاربران برای جستجو انتخاب کنید"
6655
6656 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452
6657 msgid "Search Directory"
6658 msgstr "جستجوی دفترچه راهنمای کاربران"
6659
6660 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7475
6661 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998
6662 msgid "_Room:"
6663 msgstr "_اتاق:"
6664
6665 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47
6666 msgid "_Server:"
6667 msgstr "_کارگزار:"
6668
6669 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53
6670 msgid "_Handle:"
6671 msgstr "_دست‌گیره:"
6672
6673 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223
6674 #, c-format
6675 msgid "%s is not a valid room name"
6676 msgstr "‏%s نام اتاق معتبری نیست"
6677
6678 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224
6679 msgid "Invalid Room Name"
6680 msgstr "نام اتاق نامعتبر"
6681
6682 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229
6683 #, c-format
6684 msgid "%s is not a valid server name"
6685 msgstr "‏%s نام کارگزار معتبری نیست"
6686
6687 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231
6688 msgid "Invalid Server Name"
6689 msgstr "نام کارگزار نامعتبر"
6690
6691 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235
6692 #, c-format
6693 msgid "%s is not a valid room handle"
6694 msgstr "‏%s دست‌گیره‌ی اتاق معتبری نیست"
6695
6696 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237
6697 msgid "Invalid Room Handle"
6698 msgstr "دست‌گیره‌ی اتاق نامعتبر"
6699
6700 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395
6701 msgid "Configuration error"
6702 msgstr "خطای پیکربندی"
6703
6704 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549
6705 msgid "Unable to configure"
6706 msgstr "پیکربندی ممکن نیست"
6707
6708 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420
6709 msgid "Room Configuration Error"
6710 msgstr "خطای پیکربندی اتاق"
6711
6712 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:421
6713 msgid "This room is not capable of being configured"
6714 msgstr "این اتاق قابلیت پیکربندی شدن ندارد"
6715
6716 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540
6717 msgid "Registration error"
6718 msgstr "خطای ثبت"
6719
6720 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:628
6721 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
6722 msgstr "تغییر لقب در اتاق‌های گپ غیر MUC پشتیبانی نمی‌شود"
6723
6724 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689
6725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
6726 msgid "Error retrieving room list"
6727 msgstr "خطا هنگام بازیابی فهرست اتاق‌ها"
6728
6729 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:737
6730 msgid "Invalid Server"
6731 msgstr "کارگزار نامعتبر"
6732
6733 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:775
6734 msgid "Enter a Conference Server"
6735 msgstr "کارگزار کنفرانس را وارد کنید"
6736
6737 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:776
6738 msgid "Select a conference server to query"
6739 msgstr "کارگزار کنفرانسی برای پرس‌وجو انتخاب کنید"
6740
6741 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:779
6742 msgid "Find Rooms"
6743 msgstr "پیدا کردن اتاق‌ها"
6744
6745 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79
6746 msgid "Error initializing session"
6747 msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی نشست"
6748
6749 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275
6750 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303
6751 msgid "Write error"
6752 msgstr "خطای نوشتن"
6753
6754 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388
6755 msgid "Read Error"
6756 msgstr "خطای خواندن"
6757
6758 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900
6759 msgid "Unable to create socket"
6760 msgstr "ایجاد سوکت ممکن نیست"
6761
6762 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857
6763 msgid "Invalid Jabber ID"
6764 msgstr "شناسه‌ی Jabber نامعتبر"
6765
6766 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590
6767 #, c-format
6768 msgid "Registration of %s@%s successful"
6769 msgstr "ثبت نام موفقیت‌آمیز %s@%s"
6770
6771 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593
6772 msgid "Registration Successful"
6773 msgstr "ثبت نام موفقیت‌آمیز"
6774
6775 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1459
6776 msgid "Unknown Error"
6777 msgstr "خطای نامعلوم"
6778
6779 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602
6780 msgid "Registration Failed"
6781 msgstr "ثبت نام شکست خورد"
6782
6783 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714
6784 msgid "Already Registered"
6785 msgstr "قبلاً ثبت نام شده است"
6786
6787 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6154
6788 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6162
6789 msgid "State"
6790 msgstr "استان"
6791
6792 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069
6793 #: ../src/protocols/silc/silc.c:697 ../src/protocols/silc/util.c:514
6794 msgid "Phone"
6795 msgstr "تلفن"
6796
6797 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810
6798 msgid "Date"
6799 msgstr "تاریخ"
6800
6801 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818
6802 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
6803 msgstr "لطفاً برای ثبت حساب جدیدتان اطلاعات را در زیر پر کنید."
6804
6805 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822
6806 msgid "Register New Jabber Account"
6807 msgstr "ثبت حساب Jabber جدید"
6808
6809 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:987
6810 msgid "Initializing Stream"
6811 msgstr "راه‌اندازی جریان"
6812
6813 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:993 ../src/protocols/msn/session.c:355
6814 msgid "Authenticating"
6815 msgstr "تأیید هویت"
6816
6817 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1002
6818 msgid "Re-initializing Stream"
6819 msgstr "راه‌اندازی مجدد جریان"
6820
6821 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1072 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437
6822 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1478 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1512
6823 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:792 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7770
6824 msgid "Not Authorized"
6825 msgstr "اجازه ندارد"
6826
6827 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1114
6828 msgid "Both"
6829 msgstr "هر دو"
6830
6831 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1116
6832 msgid "From (To pending)"
6833 msgstr ""
6834
6835 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1121
6836 msgid "To"
6837 msgstr "گیرنده"
6838
6839 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1123
6840 msgid "None (To pending)"
6841 msgstr ""
6842
6843 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1127
6844 msgid "Subscription"
6845 msgstr "اشتراک"
6846
6847 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1184 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1194
6848 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1204 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1214
6849 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1224
6850 msgid "Priority"
6851 msgstr "اولویت"
6852
6853 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1253
6854 msgid "Password Changed"
6855 msgstr "گذرواژه تغییر کرد"
6856
6857 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254
6858 msgid "Your password has been changed."
6859 msgstr "گذرواژه‌ی شما تغییر کرد."
6860
6861 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1258 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1259
6862 msgid "Error changing password"
6863 msgstr "خطا هنگام تغییر گذرواژه"
6864
6865 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1315
6866 msgid "Password (again)"
6867 msgstr "گذرواژه (دوباره)"
6868
6869 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321
6870 msgid "Change Jabber Password"
6871 msgstr "تغییر گذرواژه‌ی Jabber"
6872
6873 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321
6874 msgid "Please enter your new password"
6875 msgstr "لطفاً گذرواژه جدیدتان را وارد کنید"
6876
6877 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1331 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8404
6878 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019
6879 msgid "Set User Info..."
6880 msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر..."
6881
6882 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
6883 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1336 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8415
6884 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015
6885 msgid "Change Password..."
6886 msgstr "تغییر گذرواژه..."
6887
6888 #. }
6889 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1341
6890 msgid "Search for Users..."
6891 msgstr "جستجو به دنبال کاربر..."
6892
6893 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417
6894 msgid "Bad Request"
6895 msgstr "درخواست بد"
6896
6897 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419
6898 msgid "Conflict"
6899 msgstr "مغایرت"
6900
6901 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421
6902 msgid "Feature Not Implemented"
6903 msgstr "این امکان پیاده‌سازی نشده است"
6904
6905 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423
6906 msgid "Forbidden"
6907 msgstr "ممنوع"
6908
6909 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425
6910 msgid "Gone"
6911 msgstr "نیست"
6912
6913 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1502
6914 msgid "Internal Server Error"
6915 msgstr "خطای کارگزار داخلی"
6916
6917 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429
6918 msgid "Item Not Found"
6919 msgstr "مورد پیدا نشد"
6920
6921 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1431
6922 msgid "Malformed Jabber ID"
6923 msgstr "شناسه‌ی Jabber معیوب"
6924
6925 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433
6926 msgid "Not Acceptable"
6927 msgstr "قابل قبول نیست"
6928
6929 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435
6930 msgid "Not Allowed"
6931 msgstr "مجاز نیست"
6932
6933 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1439
6934 msgid "Payment Required"
6935 msgstr "پرداخت لازم است"
6936
6937 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441
6938 msgid "Recipient Unavailable"
6939 msgstr "گیرنده قابل دسترسی نیست"
6940
6941 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1445
6942 msgid "Registration Required"
6943 msgstr "ثبت نام لازم است"
6944
6945 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1447
6946 msgid "Remote Server Not Found"
6947 msgstr "کارگزار دوردست پیدا نشد"
6948
6949 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1449
6950 msgid "Remote Server Timeout"
6951 msgstr "انقضای مدت کارگزار دوردست"
6952
6953 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1451
6954 msgid "Server Overloaded"
6955 msgstr "کارگزار زیر بار اضافی است"
6956
6957 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453
6958 msgid "Service Unavailable"
6959 msgstr "کارگزار در دسترس نیست"
6960
6961 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1455
6962 msgid "Subscription Required"
6963 msgstr "اشتراک لازم است"
6964
6965 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1457
6966 msgid "Unexpected Request"
6967 msgstr "درخواست غیرمنتظره"
6968
6969 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1464
6970 msgid "Authorization Aborted"
6971 msgstr "تأیید هویت قطع شد"
6972
6973 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466
6974 msgid "Incorrect encoding in authorization"
6975 msgstr "کدگذاری نادرست در تأیید هویت"
6976
6977 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469
6978 msgid "Invalid authzid"
6979 msgstr "شناسه‌ی تأیید هویت نامعتبر"
6980
6981 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472
6982 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
6983 msgstr "سازوکار تأیید هویت نامعتبر"
6984
6985 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475
6986 msgid "Authorization mechanism too weak"
6987 msgstr "سازوکار تأیید هویت خیلی ضعیف است"
6988
6989 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480
6990 msgid "Temporary Authentication Failure"
6991 msgstr "شکست تأیید هویت موقت"
6992
6993 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1483
6994 msgid "Authentication Failure"
6995 msgstr "شکست تأیید هویت"
6996
6997 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1487
6998 msgid "Bad Format"
6999 msgstr "قالب بد"
7000
7001 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489
7002 msgid "Bad Namespace Prefix"
7003 msgstr "پیشوند فضای نام نامناسب"
7004
7005 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492
7006 msgid "Resource Conflict"
7007 msgstr "مغایرت منابع"
7008
7009 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1494 ../src/protocols/silc/ops.c:1728
7010 msgid "Connection Timeout"
7011 msgstr "انتضای مدت اتصال"
7012
7013 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1496
7014 msgid "Host Gone"
7015 msgstr "میزبان نیست"
7016
7017 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1498
7018 msgid "Host Unknown"
7019 msgstr "میزبان نامعلوم"
7020
7021 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1500
7022 msgid "Improper Addressing"
7023 msgstr "نشانی‌دهی نامناسب"
7024
7025 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504
7026 msgid "Invalid ID"
7027 msgstr "شناسه‌ی نامعتبر"
7028
7029 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1506
7030 msgid "Invalid Namespace"
7031 msgstr "فضای نام نامعتبر"
7032
7033 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508
7034 msgid "Invalid XML"
7035 msgstr "XML نامعتبر"
7036
7037 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1510
7038 msgid "Non-matching Hosts"
7039 msgstr "میزبان‌ها مطابقت نمی‌کنند"
7040
7041 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1514
7042 msgid "Policy Violation"
7043 msgstr "نقض سیاست"
7044
7045 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1516
7046 msgid "Remote Connection Failed"
7047 msgstr "اتصال دوردست شکست خورد"
7048
7049 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1518
7050 msgid "Resource Constraint"
7051 msgstr "محدودیت منابع"
7052
7053 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1520
7054 msgid "Restricted XML"
7055 msgstr "XML محدود"
7056
7057 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1522
7058 msgid "See Other Host"
7059 msgstr "دیدن میزبان دیگر"
7060
7061 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1524
7062 msgid "System Shutdown"
7063 msgstr "خاموش کردن سیستم"
7064
7065 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1526
7066 msgid "Undefined Condition"
7067 msgstr "شرایط تعریف نشده"
7068
7069 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1528
7070 msgid "Unsupported Encoding"
7071 msgstr "کدگذاری پشتیبانی نشده"
7072
7073 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1530
7074 msgid "Unsupported Stanza Type"
7075 msgstr "نوع Stanza پشتیبانی نشده"
7076
7077 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1532
7078 msgid "Unsupported Version"
7079 msgstr "نسخه‌ی پشتبیانی نشده"
7080
7081 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1534
7082 msgid "XML Not Well Formed"
7083 msgstr "‏XML خوب قالب‌دهی نشده است."
7084
7085 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1536
7086 msgid "Stream Error"
7087 msgstr "خطای جریان"
7088
7089 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1603
7090 #, c-format
7091 msgid "Unable to ban user %s"
7092 msgstr "نمی‌توان کاربر %s را محروم کرد"
7093
7094 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1623
7095 #, c-format
7096 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
7097 msgstr "رابطه‌ی نامعلوم: «%s»"
7098
7099 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1628
7100 #, c-format
7101 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
7102 msgstr "نمی‌توان کاربر %s را به عنوان «%s» مرتبط کرد"
7103
7104 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1647
7105 #, c-format
7106 msgid "Unknown role: \"%s\""
7107 msgstr "نقش نامعلوم: «%s»"
7108
7109 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1654
7110 #, c-format
7111 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
7112 msgstr "تنظیم نقش «%s» برای کاربر ممکن نیست: %s"
7113
7114 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1707
7115 #, c-format
7116 msgid "Unable to kick user %s"
7117 msgstr "نمی‌توان کاربر %s را بیرون انداخت"
7118
7119 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1738
7120 msgid "config: Configure a chat room."
7121 msgstr "‏config: پیکربندی اتاق گپ."
7122
7123 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1742
7124 msgid "configure: Configure a chat room."
7125 msgstr "‏configure: پیکربندی اتاق گپ."
7126
7127 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1751
7128 msgid "part [room]: Leave the room."
7129 msgstr "‏part [room]‎: ترک اتاق."
7130
7131 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1756
7132 msgid "register: Register with a chat room."
7133 msgstr "‏register: ثبت نام در اتاق گپ."
7134
7135 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1762
7136 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
7137 msgstr "‏topic [new topic]‎: نمایش یا تغییر موضوع."
7138
7139 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1768
7140 msgid "ban &lt;user&gt; [room]: Ban a user from the room."
7141 msgstr "‏ban &lt;user&gt; [room]‎: محروم کردن کاربری از اتاق."
7142
7143 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1774
7144 msgid ""
7145 "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
7146 "affiliation with the room."
7147 msgstr ""
7148 "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: تنظیم نوع رابطه‌ی کاربر با اتاق."
7149
7150 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1780
7151 msgid ""
7152 "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
7153 "role in the room."
7154 msgstr ""
7155 "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: تنظیم نقش کاربر در اتاق."
7156
7157 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1786
7158 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
7159 msgstr "‏invite &lt;user&gt; [message]‎: دعوت کاربری به اتاق."
7160
7161 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1792
7162 msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server."
7163 msgstr "‏join: &lt;room&gt; [server]‎: پیوستن به گپی در این کارگزار."
7164
7165 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1798
7166 msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room."
7167 msgstr "‏kick &lt;user&gt; [room]‎: بیرون انداختن کاربری از اتاق."
7168
7169 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1803
7170 msgid ""
7171 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
7172 msgstr "‏msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربری دیگر."
7173
7174 #. *< type
7175 #. *< ui_requirement
7176 #. *< flags
7177 #. *< dependencies
7178 #. *< priority
7179 #. *< id
7180 #. *< name
7181 #. *< version
7182 #. * summary
7183 #. * description
7184 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1886 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1888
7185 msgid "Jabber Protocol Plugin"
7186 msgstr "متصل شونده‌ی قرارداد Jabber"
7187
7188 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1914
7189 msgid "Use TLS if available"
7190 msgstr "استفاده از TLS در صورت وجود"
7191
7192 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919
7193 msgid "Require TLS"
7194 msgstr "‏TLS لازم دارد"
7195
7196 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1922
7197 msgid "Force old (port 5223) SSL"
7198 msgstr "اجبار SSL قدیمی (درگاه ۵۲۲۳)"
7199
7200 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1927
7201 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
7202 msgstr "اجازه دادن تأیید هویت متنی ساده در جریان‌های رمزنگاری نشده"
7203
7204 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1932 ../src/protocols/simple/simple.c:1668
7205 msgid "Connect port"
7206 msgstr "درگاه اتصال"
7207
7208 #. Account options
7209 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1936 ../src/protocols/silc/silc.c:1851
7210 msgid "Connect server"
7211 msgstr "اتصال کارگزار"
7212
7213 #: ../src/protocols/jabber/message.c:114
7214 #, c-format
7215 msgid "Message from %s"
7216 msgstr "پیغام از %s"
7217
7218 #: ../src/protocols/jabber/message.c:178
7219 #, c-format
7220 msgid "%s has set the topic to: %s"
7221 msgstr "‏%s موضوع را تنظیم کرد به: %s"
7222
7223 #: ../src/protocols/jabber/message.c:180
7224 #, c-format
7225 msgid "The topic is: %s"
7226 msgstr "موضوع: %s"
7227
7228 #: ../src/protocols/jabber/message.c:230
7229 #, c-format
7230 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
7231 msgstr "ارسال پیغام به %s شکست خورد: %s"
7232
7233 #: ../src/protocols/jabber/message.c:233
7234 msgid "Jabber Message Error"
7235 msgstr "خطای پیغام Jabber"
7236
7237 #: ../src/protocols/jabber/message.c:297
7238 #, c-format
7239 msgid " (Code %s)"
7240 msgstr " (کد %s)"
7241
7242 #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131
7243 msgid "XML Parse error"
7244 msgstr "خطای تجزیه‌ی XML"
7245
7246 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:305
7247 msgid "Unknown Error in presence"
7248 msgstr "خطای نامعلوم در حضور"
7249
7250 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:310 ../src/protocols/msn/userlist.c:104
7251 #, c-format
7252 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
7253 msgstr "کاربر %s می‌خواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند."
7254
7255 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:319 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4740
7256 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7405
7257 msgid "_Authorize"
7258 msgstr "_اجازه داده شود"
7259
7260 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:320 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4742
7261 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7406
7262 msgid "_Deny"
7263 msgstr "_رد شود"
7264
7265 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:376
7266 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:377
7267 msgid "Create New Room"
7268 msgstr "ایجاد اتاق جدید"
7269
7270 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:378
7271 msgid ""
7272 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
7273 "default settings?"
7274 msgstr ""
7275 "شما در حال ایجاد یک اتاق جدید هستید. آیا مایلید آن را پیکربندی کنید یا "
7276 "تنظیمات پیش‌فرض را می‌پذیرید؟"
7277
7278 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:380
7279 msgid "_Configure Room"
7280 msgstr "پ_یکربندی اتاق"
7281
7282 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382
7283 msgid "_Accept Defaults"
7284 msgstr "_پذیرش پیش‌فرض‌ها"
7285
7286 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:419
7287 #, c-format
7288 msgid "Error in chat %s"
7289 msgstr "خطا در گپ %s"
7290
7291 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:422
7292 #, c-format
7293 msgid "Error joining chat %s"
7294 msgstr "خطا هنگام پیوستن به گپ %s"
7295
7296 #: ../src/protocols/jabber/si.c:726
7297 #, c-format
7298 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
7299 msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمی‌کند"
7300
7301 #: ../src/protocols/jabber/si.c:727 ../src/protocols/jabber/si.c:728
7302 msgid "File Send Failed"
7303 msgstr "فرستادن پرونده شکست خورد"
7304
7305 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92
7306 #, c-format
7307 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
7308 msgstr "مسئله در همگام‌سازی فهرست رفقا در %s ‏(%s) "
7309
7310 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98
7311 #, c-format
7312 msgid ""
7313 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
7314 "Do you want this buddy to be added?"
7315 msgstr ""
7316 "‏%s در فهرست محلی داخل گروه «%s» است اما در فهرست کارگزار نیست. آیا مایلید "
7317 "این رفیقتان اضافه شود؟"
7318
7319 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106
7320 #, c-format
7321 msgid ""
7322 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
7323 "to be added?"
7324 msgstr ""
7325 "‏%s در فهرست محلی هست اما در فهرست کارگزار نیست. آیا مایلید این رفیقتان اضافه "
7326 "شود؟"
7327
7328 #: ../src/protocols/msn/error.c:35
7329 msgid "Unable to parse message"
7330 msgstr "نمی‌توان پیغام را تجزیه کرد"
7331
7332 #: ../src/protocols/msn/error.c:38
7333 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
7334 msgstr "خطای نحوی (احتمالاً اشکالی در گیم)"
7335
7336 #: ../src/protocols/msn/error.c:42
7337 msgid "Invalid email address"
7338 msgstr "نشانی پست الکترونیکی نامعتبر"
7339
7340 #: ../src/protocols/msn/error.c:45
7341 msgid "User does not exist"
7342 msgstr "کاربر وجود ندارد"
7343
7344 #: ../src/protocols/msn/error.c:49
7345 msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
7346 msgstr ""
7347
7348 #: ../src/protocols/msn/error.c:52
7349 msgid "Already Logged In"
7350 msgstr "قبلاً وارد سیستم شده است"
7351
7352 #: ../src/protocols/msn/error.c:55
7353 msgid "Invalid Username"
7354 msgstr "نام کاربر نامعتبر"
7355
7356 #: ../src/protocols/msn/error.c:58
7357 msgid "Invalid Friendly Name"
7358 msgstr "نام دوستانه‌ی نامعتبر"
7359
7360 #: ../src/protocols/msn/error.c:61
7361 msgid "List Full"
7362 msgstr "فهرست پر"
7363
7364 #: ../src/protocols/msn/error.c:64
7365 msgid "Already there"
7366 msgstr "از قبل هست"
7367
7368 #: ../src/protocols/msn/error.c:67
7369 msgid "Not on list"
7370 msgstr "در فهرست نیست"
7371
7372 #: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
7373 msgid "User is offline"
7374 msgstr "کاربر برون‌خط است"
7375
7376 #: ../src/protocols/msn/error.c:73
7377 msgid "Already in the mode"
7378 msgstr "از قبل در این حالت است"
7379
7380 #: ../src/protocols/msn/error.c:76
7381 msgid "Already in opposite list"
7382 msgstr "از قبل در فهرست مخالف است"
7383
7384 #: ../src/protocols/msn/error.c:79
7385 msgid "Too many groups"
7386 msgstr "تعداد گروه‌ها زیاد است"
7387
7388 #: ../src/protocols/msn/error.c:82
7389 msgid "Invalid group"
7390 msgstr "گروه نامعتبر"
7391
7392 #: ../src/protocols/msn/error.c:85
7393 msgid "User not in group"
7394 msgstr "کاربر در گروه نیست"
7395
7396 #: ../src/protocols/msn/error.c:88
7397 msgid "Group name too long"
7398 msgstr "نام گروه خیلی طولانی است"
7399
7400 #: ../src/protocols/msn/error.c:91
7401 msgid "Cannot remove group zero"
7402 msgstr "نمی‌توان گروه صفر را حذف کرد"
7403
7404 #: ../src/protocols/msn/error.c:95
7405 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
7406 msgstr "سعی شد کاربر به گروهی اضافه شود که وجود ندارد"
7407
7408 #: ../src/protocols/msn/error.c:99
7409 msgid "Switchboard failed"
7410 msgstr ""
7411
7412 #: ../src/protocols/msn/error.c:102
7413 msgid "Notify Transfer failed"
7414 msgstr "اطلاع دادن شکست انتقال"
7415
7416 #: ../src/protocols/msn/error.c:106
7417 msgid "Required fields missing"
7418 msgstr "فیلدهای ضروری موجود نیستند"
7419
7420 #: ../src/protocols/msn/error.c:109
7421 msgid "Too many hits to a FND"
7422 msgstr ""
7423
7424 #: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207
7425 msgid "Not logged in"
7426 msgstr "وارد سیستم نشده است"
7427
7428 #: ../src/protocols/msn/error.c:116
7429 msgid "Service Temporarily Unavailable"
7430 msgstr "سرویس موقتاً موجود نیست"
7431
7432 #: ../src/protocols/msn/error.c:119
7433 msgid "Database server error"
7434 msgstr "خطای کارگزار پایگاه‌داده"
7435
7436 #: ../src/protocols/msn/error.c:122
7437 msgid "Command disabled"
7438 msgstr "فرمان از کار انداخته شد"
7439
7440 #: ../src/protocols/msn/error.c:125
7441 msgid "File operation error"
7442 msgstr "خطای عملیات پرونده"
7443
7444 #: ../src/protocols/msn/error.c:128
7445 msgid "Memory allocation error"
7446 msgstr "خطای تخصیص حافظه"
7447
7448 #: ../src/protocols/msn/error.c:131
7449 msgid "Wrong CHL value sent to server"
7450 msgstr "مقدار CHL ارسالی به کارگزار نادرست بود"
7451
7452 #: ../src/protocols/msn/error.c:135
7453 msgid "Server busy"
7454 msgstr "کارگزار مشغول است"
7455
7456 #: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151
7457 #: ../src/protocols/msn/error.c:206
7458 msgid "Server unavailable"
7459 msgstr "کارگزار قابل دسترسی نیست"
7460
7461 #: ../src/protocols/msn/error.c:141
7462 msgid "Peer Notification server down"
7463 msgstr ""
7464
7465 #: ../src/protocols/msn/error.c:144
7466 msgid "Database connect error"
7467 msgstr "خطای اتصال پایگاه‌داده"
7468
7469 #: ../src/protocols/msn/error.c:148
7470 msgid "Server is going down (abandon ship)"
7471 msgstr "کارگزار در حال فروپاشی است (فرار کنید)"
7472
7473 #: ../src/protocols/msn/error.c:155
7474 msgid "Error creating connection"
7475 msgstr "خطای هنگام ایجاد اتصال"
7476
7477 #: ../src/protocols/msn/error.c:159
7478 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
7479 msgstr "پارامترهای CVR یا نامعلومند یا مجاز نیستند"
7480
7481 #: ../src/protocols/msn/error.c:162
7482 msgid "Unable to write"
7483 msgstr "نوشتن ممکن نیست"
7484
7485 #: ../src/protocols/msn/error.c:165
7486 msgid "Session overload"
7487 msgstr "بار اضافی نشست"
7488
7489 #: ../src/protocols/msn/error.c:168
7490 msgid "User is too active"
7491 msgstr "کاربر بیش از حد فعال است"
7492
7493 #: ../src/protocols/msn/error.c:171
7494 msgid "Too many sessions"
7495 msgstr "تعداد نشست‌ها زیاد است"
7496
7497 #: ../src/protocols/msn/error.c:174
7498 msgid "Passport not verified"
7499 msgstr "‏passport تأیید نشد"
7500
7501 #: ../src/protocols/msn/error.c:177
7502 msgid "Bad friend file"
7503 msgstr "پرونده‌ی دوست بد"
7504
7505 #: ../src/protocols/msn/error.c:180
7506 msgid "Not expected"
7507 msgstr "غیرمنتظره"
7508
7509 #: ../src/protocols/msn/error.c:185
7510 msgid "Friendly name changes too rapidly"
7511 msgstr "نام دوستانه خیلی زود به زود عوض می‌شود"
7512
7513 #: ../src/protocols/msn/error.c:194
7514 msgid "Server too busy"
7515 msgstr "کارگزار خیلی مشغول است"
7516
7517 #: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2864
7518 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722
7519 msgid "Authentication failed"
7520 msgstr "تأیید هویت شکست خورد"
7521
7522 #: ../src/protocols/msn/error.c:201
7523 msgid "Not allowed when offline"
7524 msgstr "هنگام انفصال ممکن نیست"
7525
7526 #: ../src/protocols/msn/error.c:209
7527 msgid "Not accepting new users"
7528 msgstr "کاربران جدید پذیرفته نمی‌شوند"
7529
7530 #: ../src/protocols/msn/error.c:213
7531 msgid "Kids Passport without parental consent"
7532 msgstr "بچه‌ها بدون رضایت والدینشان passport می‌کنند"
7533
7534 #: ../src/protocols/msn/error.c:217
7535 msgid "Passport account not yet verified"
7536 msgstr "حساب passport هنوز تأیید نشده است"
7537
7538 #: ../src/protocols/msn/error.c:220
7539 msgid "Bad ticket"
7540 msgstr "بلیت بد"
7541
7542 #: ../src/protocols/msn/error.c:224
7543 #, c-format
7544 msgid "Unknown Error Code %d"
7545 msgstr "کد خطای نامعلوم %Id"
7546
7547 #: ../src/protocols/msn/error.c:236
7548 #, c-format
7549 msgid "MSN Error: %s\n"
7550 msgstr "خطای MSN: %s\n"
7551
7552 #: ../src/protocols/msn/msn.c:113
7553 msgid "You have just sent a Nudge!"
7554 msgstr ""
7555
7556 #: ../src/protocols/msn/msn.c:138
7557 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
7558 msgstr "نام دوستانه‌ی MSN جدید شما خیلی بلند است."
7559
7560 #: ../src/protocols/msn/msn.c:246
7561 msgid "Set your friendly name."
7562 msgstr "نام دوستانه‌تان را تنظیم کنید."
7563
7564 #: ../src/protocols/msn/msn.c:247
7565 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
7566 msgstr "این نامی است که سایر رفقای MSN شما را با آن می‌شناسند."
7567
7568 #: ../src/protocols/msn/msn.c:263
7569 msgid "Set your home phone number."
7570 msgstr "شماره‌ی تلفن منزل‌تان را تنظیم کنید."
7571
7572 #: ../src/protocols/msn/msn.c:278
7573 msgid "Set your work phone number."
7574 msgstr "شماره‌ی تلفن محل کارتان را تنظیم کنید."
7575
7576 #: ../src/protocols/msn/msn.c:293
7577 msgid "Set your mobile phone number."
7578 msgstr "شماره‌ی تلفن همراه‌تان را تنظیم کنید."
7579
7580 #: ../src/protocols/msn/msn.c:306
7581 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
7582 msgstr "پی‌جویی تلفن همراه MSN مجاز باشد؟"
7583
7584 #: ../src/protocols/msn/msn.c:307
7585 msgid ""
7586 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
7587 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
7588 msgstr ""
7589 "می‌خواهید کسانی که در فهرست رفقایتان هستند بتوانند به تلفن همراه یا دیگر "
7590 "دستگاه‌های ارتباطی همراهتان پی‌جویی تلفن همراه MSN بفرستند یا نه؟"
7591
7592 #: ../src/protocols/msn/msn.c:311
7593 msgid "Allow"
7594 msgstr "مجاز"
7595
7596 #: ../src/protocols/msn/msn.c:312
7597 msgid "Disallow"
7598 msgstr "غیرمجاز"
7599
7600 #: ../src/protocols/msn/msn.c:328
7601 msgid "This Hotmail account may not be active."
7602 msgstr "ممکن است این حساب هات‌مِیل فعال نباشد."
7603
7604 #: ../src/protocols/msn/msn.c:354
7605 msgid "Send a mobile message."
7606 msgstr "فرستادن پیغام همراه."
7607
7608 #: ../src/protocols/msn/msn.c:356
7609 msgid "Page"
7610 msgstr "پی‌جویی"
7611
7612 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557
7613 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247
7614 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887
7615 #, c-format
7616 msgid ""
7617 "\n"
7618 "<b>%s:</b> %s"
7619 msgstr ""
7620 "\n"
7621 "<b>%s:</b> %s"
7622
7623 #: ../src/protocols/msn/msn.c:557
7624 msgid "Has you"
7625 msgstr "شما را دارد"
7626
7627 #: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33
7628 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2710 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3289
7629 msgid "Be Right Back"
7630 msgstr "الان برمی‌گردم"
7631
7632 #: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31
7633 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985
7634 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53
7635 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2712 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292
7636 msgid "Busy"
7637 msgstr "مشغول"
7638
7639 #: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720
7640 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3304
7641 msgid "On the Phone"
7642 msgstr "پای تلفن"
7643
7644 #: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724
7645 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3310
7646 msgid "Out to Lunch"
7647 msgstr "بیرون برای ناهار"
7648
7649 #: ../src/protocols/msn/msn.c:623
7650 msgid "Set Friendly Name..."
7651 msgstr "تنظیم نام دوستانه..."
7652
7653 #: ../src/protocols/msn/msn.c:628
7654 msgid "Set Home Phone Number..."
7655 msgstr "تنظیم شماره‌ی تلفن منزل..."
7656
7657 #: ../src/protocols/msn/msn.c:632
7658 msgid "Set Work Phone Number..."
7659 msgstr "تنظیم شماره‌ی تلفن محل کار..."
7660
7661 #: ../src/protocols/msn/msn.c:636
7662 msgid "Set Mobile Phone Number..."
7663 msgstr "تنظیم شماره‌ی تلفن همراه..."
7664
7665 #: ../src/protocols/msn/msn.c:642
7666 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
7667 msgstr "به کار انداختن/از کار انداختن دستگاه‌های همراه..."
7668
7669 #: ../src/protocols/msn/msn.c:647
7670 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
7671 msgstr "اجازه دادن/ندادن پی‌جویی روی دستگاه‌های همراه..."
7672
7673 #: ../src/protocols/msn/msn.c:657
7674 msgid "Open Hotmail Inbox"
7675 msgstr "صندوق نامه‌ی هات‌مِیل باز شود"
7676
7677 #: ../src/protocols/msn/msn.c:681
7678 msgid "Send to Mobile"
7679 msgstr "فرستادن به همراه"
7680
7681 #: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441
7682 msgid "Initiate _Chat"
7683 msgstr "راه‌اندازی _گپ"
7684
7685 #: ../src/protocols/msn/msn.c:729
7686 msgid ""
7687 "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
7688 "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
7689 msgstr ""
7690 "پشتیبانی SSL برای MSN لازم است. لطفاً یک کتابخانه‌ی SSL پشتیبانی شده نصبکنید. "
7691 "برای اطلاعات پیشتر به http://gaim.sf.net/faq-ssl.php مراجعه کنید."
7692
7693 #: ../src/protocols/msn/msn.c:757
7694 msgid "Failed to connect to server."
7695 msgstr "اتصال به کارگزار شکست خورد."
7696
7697 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685
7698 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
7699 #, c-format
7700 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
7701 msgstr "<b>اسم مستعار:</b> %s<br>"
7702
7703 #. put a link to the actual profile URL
7704 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/msn/msn.c:1725
7705 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 ../src/util.c:1056
7706 #, c-format
7707 msgid "<b>%s:</b> "
7708 msgstr "<b>‏%s:</b>"
7709
7710 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1456
7711 msgid "MSN Profile"
7712 msgstr "مجموعه تنظیمات MSN"
7713
7714 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1461 ../src/protocols/msn/msn.c:1712
7715 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
7716 msgid "Error retrieving profile"
7717 msgstr "خطا هنگام بازیابی مجموعه تنظیمات"
7718
7719 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1531 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6139
7720 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
7721 msgid "Age"
7722 msgstr "سن"
7723
7724 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1547 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055
7725 msgid "Marital Status"
7726 msgstr "وضعیت تأهل"
7727
7728 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1554 ../src/protocols/novell/novell.c:1480
7729 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045
7730 msgid "Location"
7731 msgstr "مکان"
7732
7733 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1562 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
7734 msgid "Occupation"
7735 msgstr "شغل"
7736
7737 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1579 ../src/protocols/msn/msn.c:1585
7738 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1592 ../src/protocols/msn/msn.c:1600
7739 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1607
7740 msgid "A Little About Me"
7741 msgstr "کمی درباره‌ی من"
7742
7743 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1616 ../src/protocols/msn/msn.c:1622
7744 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1629 ../src/protocols/msn/msn.c:1636
7745 msgid "Favorite Things"
7746 msgstr "چیزهای مورد علاقه"
7747
7748 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1645 ../src/protocols/msn/msn.c:1651
7749 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1658
7750 msgid "Hobbies and Interests"
7751 msgstr "سرگرمی‌ها و علایق"
7752
7753 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1667 ../src/protocols/msn/msn.c:1673
7754 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
7755 msgid "Favorite Quote"
7756 msgstr "نقل قول محبوب"
7757
7758 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1681
7759 msgid "Last Updated"
7760 msgstr "آخرین به‌هنگام‌سازی"
7761
7762 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1692 ../src/protocols/silc/ops.c:1060
7763 msgid "Homepage"
7764 msgstr "صفحه‌ی آغازه"
7765
7766 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1714
7767 msgid "The user has not created a public profile."
7768 msgstr "کاربر مجموعه تنظیمات عمومی ایجاد نکرده است."
7769
7770 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1715
7771 msgid ""
7772 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
7773 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
7774 "public profile."
7775 msgstr ""
7776 "‏MSN گزارش کرد که نمی‌تواند مجموعه تنظیمات کاربر را پیدا کند. این بدین معنا "
7777 "است که یا کاربر وجود ندارد یا این که کاربر وجود دارد اما مجموعه تنظیمات "
7778 "عمومی‌ای ایجاد نکرده است."
7779
7780 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1719
7781 msgid ""
7782 "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
7783 "likely does not exist."
7784 msgstr ""
7785 "گیم نتوانست هیچ اطلاعاتی در مجموعه تنظیمات کاربر پیدا کند. به احتمال زیاد "
7786 "این کاربر وجود ندارد."
7787
7788 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1725 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202
7789 msgid "Profile URL"
7790 msgstr "نشانی اینترنتی مجموعه تنظیمات"
7791
7792 #. *< type
7793 #. *< ui_requirement
7794 #. *< flags
7795 #. *< dependencies
7796 #. *< priority
7797 #. *< id
7798 #. *< name
7799 #. *< version
7800 #. * summary
7801 #. * description
7802 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1930 ../src/protocols/msn/msn.c:1932
7803 msgid "MSN Protocol Plugin"
7804 msgstr "متصل شونده‌ی قرارداد MSN"
7805
7806 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1951
7807 msgid "Login server"
7808 msgstr "کارگزار ورود به سیستم"
7809
7810 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1960
7811 msgid "Use HTTP Method"
7812 msgstr "استفاده از روش HTTP"
7813
7814 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1965
7815 msgid "Show custom smileys"
7816 msgstr "نمایش صورتک‌های سفارشی"
7817
7818 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1973
7819 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
7820 msgstr ""
7821
7822 #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133
7823 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
7824 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
7825 msgid "Unable to connect"
7826 msgstr "اتصال ممکن نیست"
7827
7828 #: ../src/protocols/msn/notification.c:178
7829 #, c-format
7830 msgid "%s is not a valid group."
7831 msgstr "‏%s گروه معتبری نیست."
7832
7833 #: ../src/protocols/msn/notification.c:184
7834 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334
7835 msgid "Unknown error."
7836 msgstr "خطای نامعلوم."
7837
7838 #: ../src/protocols/msn/notification.c:187
7839 #, c-format
7840 msgid "%s on %s (%s)"
7841 msgstr "‏%s در %s (%s)"
7842
7843 #: ../src/protocols/msn/notification.c:498
7844 #, c-format
7845 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
7846 msgstr "نمی‌توان کاربر را در %s اضافه کرد (%s)"
7847
7848 #: ../src/protocols/msn/notification.c:502
7849 #, c-format
7850 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
7851 msgstr "نمی‌توان با کاربر در %s قطع رابطه کرد (%s)"
7852
7853 #: ../src/protocols/msn/notification.c:506
7854 #, c-format
7855 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
7856 msgstr "نمی‌توان به کاربر در %s اجازه داد (%s)"
7857
7858 #: ../src/protocols/msn/notification.c:514
7859 #, c-format
7860 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
7861 msgstr "اضافه کردن %s ممکن نیست چون فهرست رفقای شما پر شده است."
7862
7863 #: ../src/protocols/msn/notification.c:523
7864 #, c-format
7865 msgid "%s is not a valid passport account."
7866 msgstr "‏%s حساب passport معتبری نیست."
7867
7868 #: ../src/protocols/msn/notification.c:528
7869 msgid "Service Temporarily Unavailable."
7870 msgstr "سرویس موقتاً موجود نیست."
7871
7872 #: ../src/protocols/msn/notification.c:821
7873 msgid "Unable to rename group"
7874 msgstr "تغییر نام گروه ممکن نیست"
7875
7876 #: ../src/protocols/msn/notification.c:876
7877 msgid "Unable to delete group"
7878 msgstr "حذف گروه ممکن نیست"
7879
7880 #: ../src/protocols/msn/notification.c:1309
7881 #, c-format
7882 msgid ""
7883 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
7884 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
7885 "in progress.\n"
7886 "\n"
7887 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
7888 "sign in."
7889 msgid_plural ""
7890 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
7891 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
7892 "in progress.\n"
7893 "\n"
7894 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
7895 "sign in."
7896 msgstr[0] ""
7897 "تا %Id دقیقه‌ی دیگر کارگزار MSN برای تعمیر و نگهداری خاموش خواهد شد. در آن "
7898 "زمان شما به طور خودکار از سیستم خارج خواهید شد. لطفاً گفتگوهای خود را تمام "
7899 "کنید.\n"
7900 "\n"
7901 "پس از پایان فرآیند تعمیر و نگهداری، خواهید توانست وارد سیستم شوید."
7902
7903 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135
7904 msgid "Writing error"
7905 msgstr "خطای نوشتن"
7906
7907 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137
7908 msgid "Reading error"
7909 msgstr "خطای خواندن"
7910
7911 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:144
7912 #, c-format
7913 msgid ""
7914 "Connection error from %s server:\n"
7915 "%s"
7916 msgstr ""
7917 "خطای اتصال از کارگزار %s:\n"
7918 "‏%s"
7919
7920 #: ../src/protocols/msn/session.c:304
7921 msgid "Our protocol is not supported by the server."
7922 msgstr "قرارداد ما توسط این کارگزار پشتیبانی نمی‌شود."
7923
7924 #: ../src/protocols/msn/session.c:308
7925 msgid "Error parsing HTTP."
7926 msgstr "خطا هنگام تجزیه‌ی HTTP."
7927
7928 #. MSG_SERVER_GHOST
7929 #. Looks like someone logged in as us! =-O
7930 #: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456
7931 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5816 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193
7932 msgid "You have signed on from another location."
7933 msgstr "شما از جای دیگری وارد سیستم شده‌اید."
7934
7935 #: ../src/protocols/msn/session.c:315
7936 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
7937 msgstr ""
7938 "کارگزارهای MSN موقتاً قابل دسترسی نیستند. لطفاً پس از کمی صبر دوباره امتحان "
7939 "کنید."
7940
7941 #: ../src/protocols/msn/session.c:320
7942 msgid "The MSN servers are going down temporarily."
7943 msgstr "کارگزارهای MSN موقتاً خاموش خواهند شد."
7944
7945 #: ../src/protocols/msn/session.c:324
7946 #, c-format
7947 msgid "Unable to authenticate: %s"
7948 msgstr "تأیید هویت ممکن نیست: %s"
7949
7950 #: ../src/protocols/msn/session.c:329
7951 msgid ""
7952 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
7953 msgstr ""
7954 "فهرست رفقای MSN شما موقتاً قابل دسترسی نیست. لطفاً پس از کمی صبر دوباره امتحان "
7955 "کنید."
7956
7957 #: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352
7958 msgid "Handshaking"
7959 msgstr "در حال دست دادن"
7960
7961 #: ../src/protocols/msn/session.c:351
7962 msgid "Transferring"
7963 msgstr "در حال انتقال"
7964
7965 #: ../src/protocols/msn/session.c:353
7966 msgid "Starting authentication"
7967 msgstr "در حال آغاز تأیید هویت"
7968
7969 #: ../src/protocols/msn/session.c:354
7970 msgid "Getting cookie"
7971 msgstr "در حال گرفتن کوکی"
7972
7973 #: ../src/protocols/msn/session.c:356
7974 msgid "Sending cookie"
7975 msgstr "در حال فرستادن کوکی"
7976
7977 #: ../src/protocols/msn/session.c:357
7978 msgid "Retrieving buddy list"
7979 msgstr "در حال بازیابی فهرست رفقا"
7980
7981 #: ../src/protocols/msn/state.c:34
7982 msgid "Away From Computer"
7983 msgstr "از کنار کامپیوتر رفته است"
7984
7985 #: ../src/protocols/msn/state.c:35
7986 msgid "On The Phone"
7987 msgstr "پای تلفن"
7988
7989 #: ../src/protocols/msn/state.c:36
7990 msgid "Out To Lunch"
7991 msgstr "بیرون برای ناهار"
7992
7993 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:408
7994 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
7995 msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون مدت منقضی شد:"
7996
7997 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:416
7998 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
7999 msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد، ارسال پیغام در حین نامرئی بودن مجاز نیست:"
8000
8001 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:420
8002 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
8003 msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون کاربر برون‌خط است:"
8004
8005 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:424
8006 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
8007 msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون خطای اتصال اتفاق افتاد:"
8008
8009 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:428
8010 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
8011 msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون خیلی سریع ارسال می‌شود:"
8012
8013 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:432
8014 msgid ""
8015 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
8016 msgstr ""
8017
8018 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:440
8019 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
8020 msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون خطایی نامعلوم رخ داد:"
8021
8022 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:961
8023 #, fuzzy, c-format
8024 msgid "%s just sent you a Nudge!"
8025 msgstr "‏%s می‌خواهد پرونده‌ای برای شما بفرستد"
8026
8027 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96
8028 #, c-format
8029 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
8030 msgstr "کاربر %s ‏(%s) می‌خواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند."
8031
8032 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:914
8033 msgid "Authorize"
8034 msgstr "اجازه داده شود"
8035
8036 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:916
8037 msgid "Deny"
8038 msgstr "رد شود"
8039
8040 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286
8041 #, c-format
8042 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
8043 msgstr "‏%s شما را به فهرست رفقایش اضافه کرده است."
8044
8045 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350
8046 #, c-format
8047 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
8048 msgstr "‏%s شما را از فهرست رفقایش حذف کرده است."
8049
8050 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:678
8051 #, c-format
8052 msgid "Unable to add \"%s\"."
8053 msgstr "نمی‌توان «%s» را اضافه کرد."
8054
8055 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:680
8056 msgid "The screen name specified is invalid."
8057 msgstr "نام کاربری مشخص شده نامعتبر است."
8058
8059 #: ../src/protocols/napster/napster.c:266
8060 msgid "Unable to read header from server"
8061 msgstr "خواندن سرصفحه از کارگزار ممکن نیست"
8062
8063 #: ../src/protocols/napster/napster.c:280
8064 #, c-format
8065 msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
8066 msgstr ""
8067 "خواندن پیغام از کارگزار ممکن نیست: %s. فرمان %Ihd است و طول آن %Ihd است."
8068
8069 #: ../src/protocols/napster/napster.c:296
8070 msgid "Unknown server error."
8071 msgstr "خطای کارگزار نامعلوم."
8072
8073 #: ../src/protocols/napster/napster.c:345
8074 #, c-format
8075 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
8076 msgstr "کاربران: %s، پرونده‌ها: %s، اندازه: %sگیگابایت"
8077
8078 #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
8079 #: ../src/protocols/napster/napster.c:356
8080 #, c-format
8081 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
8082 msgstr "نمی‌توان «%s» را به فهرست پر اهمیت نَپستر شما اضافه کرد"
8083
8084 #. MSG_CLIENT_WHOIS
8085 #: ../src/protocols/napster/napster.c:420
8086 #, c-format
8087 msgid "%s requested your information"
8088 msgstr "‏%s اطلاعات شما را درخواست کرده است"
8089
8090 #. MSG_CLIENT_PING
8091 #: ../src/protocols/napster/napster.c:460
8092 #, c-format
8093 msgid "%s requested a PING"
8094 msgstr "‏%s درخواست PING کرد"
8095
8096 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
8097 #: ../src/protocols/napster/napster.c:507
8098 #: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172
8099 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265
8100 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2363
8101 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74
8102 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137
8103 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540
8104 msgid "Unable to connect."
8105 msgstr "نمی‌توان متصل شد"
8106
8107 #: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367
8108 msgid "_Group:"
8109 msgstr "_گروه:"
8110
8111 #. *< type
8112 #. *< ui_requirement
8113 #. *< flags
8114 #. *< dependencies
8115 #. *< priority
8116 #. *< id
8117 #. *< name
8118 #. *< version
8119 #. * summary
8120 #. * description
8121 #: ../src/protocols/napster/napster.c:699
8122 #: ../src/protocols/napster/napster.c:701
8123 msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
8124 msgstr "متصل شونده‌ی قرارداد نَپستر"
8125
8126 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868
8127 msgid "Required parameters not passed in"
8128 msgstr "پارامترهای مورد نیاز به درون رد نشدند"
8129
8130 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871
8131 msgid "Unable to write to network"
8132 msgstr "نمی‌توان در شبکه نوشت"
8133
8134 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874
8135 msgid "Unable to read from network"
8136 msgstr "نمی‌توان از شبکه خواند"
8137
8138 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877
8139 msgid "Error communicating with server"
8140 msgstr "خطا هنگام ارتباط با کارگزار"
8141
8142 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881
8143 msgid "Conference not found"
8144 msgstr "کنفرانس پیدا نشد"
8145
8146 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884
8147 msgid "Conference does not exist"
8148 msgstr "کنفرانس وجود ندارد"
8149
8150 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888
8151 msgid "A folder with that name already exists"
8152 msgstr "پرونده‌ای با این نام از قبل وجود دارد"
8153
8154 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891
8155 msgid "Not supported"
8156 msgstr "پشتیبانی نشده است"
8157
8158 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895
8159 msgid "Password has expired"
8160 msgstr "گذرواژه منقضی شده است"
8161
8162 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898
8163 msgid "Invalid password"
8164 msgstr "گذرواژه‌ی نامعتبر"
8165
8166 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901
8167 msgid "User not found"
8168 msgstr "کاربر پیدا نشد"
8169
8170 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904
8171 msgid "Account has been disabled"
8172 msgstr "حساب از کار انداخته شده است"
8173
8174 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907
8175 msgid "The server could not access the directory"
8176 msgstr "دسترسی کارگزار به دفترچه راهنمای کاربران ممکن نشد"
8177
8178 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910
8179 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
8180 msgstr "مدیر سیستم شما این عملیات را از کار انداخته است"
8181
8182 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913
8183 msgid "The server is unavailable; try again later"
8184 msgstr "کارگزار در دسترس نیست: کمی بعد دوباره امتحان کنید"
8185
8186 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916
8187 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
8188 msgstr "نمی‌توان اطلاعات تماس را دوبار به یک پوشه اضافه کرد "
8189
8190 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919
8191 msgid "Cannot add yourself"
8192 msgstr "نمی‌توانید خودتان را اضافه کنید"
8193
8194 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922
8195 msgid "Master archive is misconfigured"
8196 msgstr "آرشیو اصلی درست پیکربندی نشده است"
8197
8198 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926
8199 msgid "Invalid username or password"
8200 msgstr "نام کاربر یا گذرواژه‌ی نامعتبر"
8201
8202 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929
8203 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
8204 msgstr "شناسایی میزبانِ نام کاربری‌ای که وارد کرده‌اید ممکن نشد"
8205
8206 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932
8207 msgid ""
8208 "Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
8209 "entered"
8210 msgstr ""
8211 "حساب شما به دلیل وارد شدن تعداد زیادی گذرواژه نامعتبر از کار انداخته شده است"
8212
8213 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935
8214 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
8215 msgstr "نمی‌توان یک شخص را دوبار به یک گفتگو اضافه کرد"
8216
8217 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939
8218 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
8219 msgstr "شما به مرز تعداد اطلاعات تماس مجاز رسیده‌اید"
8220
8221 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942
8222 msgid "You have entered an invalid username"
8223 msgstr "نام کاربری نامعتبری وارد کرده‌اید"
8224
8225 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945
8226 msgid "An error occurred while updating the directory"
8227 msgstr "در حین به‌هنگام‌سازی دفترچه راهنمای کاربران خطایی رخ داد"
8228
8229 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948
8230 msgid "Incompatible protocol version"
8231 msgstr "نسخه‌ی قرارداد ناسازگار است"
8232
8233 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951
8234 msgid "The user has blocked you"
8235 msgstr "کاربر با شما قطع رابطه کرده است"
8236
8237 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954
8238 msgid ""
8239 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
8240 "time"
8241 msgstr ""
8242 "این نسخه‌ی اولووشن اجازه نمی‌دهد بیش از ده کاربر در یک زمان وارد سیستم شوند"
8243
8244 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957
8245 msgid "The user is either offline or you are blocked"
8246 msgstr "کاربر یا برون‌خط است یا با شما قطع رابطه کرده است"
8247
8248 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960
8249 #, c-format
8250 msgid "Unknown error: 0x%X"
8251 msgstr "خطای نامعلوم: 0x%X"
8252
8253 #: ../src/protocols/novell/novell.c:124
8254 #, c-format
8255 msgid "Login failed (%s)."
8256 msgstr "ورود به سیستم شکست خورد (%s)."
8257
8258 #: ../src/protocols/novell/novell.c:247
8259 #, c-format
8260 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
8261 msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد. گرفتن جزئیات از کاربر ممکن نیست (%s)."
8262
8263 #: ../src/protocols/novell/novell.c:396
8264 #, c-format
8265 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
8266 msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست رفقایتان اضافه کرد (%s)."
8267
8268 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
8269 #: ../src/protocols/novell/novell.c:422
8270 #, c-format
8271 msgid "Unable to send message (%s)."
8272 msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد (%s)."
8273
8274 #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987
8275 #, c-format
8276 msgid "Unable to invite user (%s)."
8277 msgstr "نمی‌توان کاربر را دعوت کرد (%s)."
8278
8279 #: ../src/protocols/novell/novell.c:532
8280 #, c-format
8281 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
8282 msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد. نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
8283
8284 #: ../src/protocols/novell/novell.c:537
8285 #, c-format
8286 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
8287 msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد. نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
8288
8289 #: ../src/protocols/novell/novell.c:584
8290 #, c-format
8291 msgid ""
8292 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
8293 "creating folder (%s)."
8294 msgstr ""
8295 "نمی‌توان در فهرست کارگزار کاربر %s را به پوشه %s جابه‌جا کرد. خطا هنگام ایجاد "
8296 "پوشه (%s)."
8297
8298 #: ../src/protocols/novell/novell.c:632
8299 #, c-format
8300 msgid ""
8301 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
8302 "list (%s)."
8303 msgstr ""
8304 "نمی‌توان %s را به فهرست رفقایتان اضافه کرد. خطا هنگام ایجاد پوشه در فهرست "
8305 "کارگزار (%s)."
8306
8307 #: ../src/protocols/novell/novell.c:705
8308 #, c-format
8309 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
8310 msgstr "گرفتن جزئیات در مورد کاربر %s ممکن نیست (%s)."
8311
8312 #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897
8313 #, c-format
8314 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
8315 msgstr "نمی‌توان کاربر را به فهرست حریم خصوصی اضافه کرد (%s)."
8316
8317 #: ../src/protocols/novell/novell.c:798
8318 #, c-format
8319 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
8320 msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست منع اضافه کرد (%s)."
8321
8322 #: ../src/protocols/novell/novell.c:851
8323 #, c-format
8324 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
8325 msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست مجاز اضافه کرد (%s)."
8326
8327 #: ../src/protocols/novell/novell.c:919
8328 #, c-format
8329 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
8330 msgstr "نمی‌توان %s را از فهرست حریم خصوصی حذف کرد (%s)."
8331
8332 #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654
8333 #, c-format
8334 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
8335 msgstr "نمی‌توان تنظیمات حریم خصوصی در کارگزار را تغییر داد (%s)."
8336
8337 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1014
8338 #, c-format
8339 msgid "Unable to create conference (%s)."
8340 msgstr "نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
8341
8342 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693
8343 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
8344 msgstr "خطا هنگام برقراری ارتباط با کارگزار. اتصال بسته می‌شود."
8345
8346 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1478
8347 msgid "Telephone Number"
8348 msgstr "شماره‌ی تلفن"
8349
8350 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1482
8351 msgid "Department"
8352 msgstr "بخش"
8353
8354 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1484
8355 msgid "Personal Title"
8356 msgstr "عنوان شخصی"
8357
8358 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1488
8359 msgid "Mailstop"
8360 msgstr ""
8361
8362 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6113
8363 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6120
8364 msgid "Email Address"
8365 msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
8366
8367 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506
8368 msgid "User ID"
8369 msgstr "شناسه‌ی کاربر"
8370
8371 #. tag = _("DN");
8372 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
8373 #. if (value) {
8374 #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
8375 #. tag, value);
8376 #. }
8377 #.
8378 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1520
8379 msgid "Full name"
8380 msgstr "نام و نام خانوادگی"
8381
8382 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1644
8383 #, c-format
8384 msgid "GroupWise Conference %d"
8385 msgstr "کنفرانس GroupWise %Id"
8386
8387 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1669
8388 msgid "Unable to make SSL connection to server."
8389 msgstr "ایجاد اتصال SSL به کارگزار ممکن نیست."
8390
8391 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1726
8392 msgid "Authenticating..."
8393 msgstr "تأیید هویت..."
8394
8395 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1738
8396 msgid "Unable to connect to server."
8397 msgstr "اتصال به کارگزار ممکن نیست."
8398
8399 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1741
8400 msgid "Waiting for response..."
8401 msgstr "در حال انتظار برای پاسخ..."
8402
8403 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876
8404 #, c-format
8405 msgid "%s has been invited to this conversation."
8406 msgstr "‏%s به این گفتگو دعوت شده است."
8407
8408 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1904
8409 msgid "Invitation to Conversation"
8410 msgstr "دعوت به گفتگو"
8411
8412 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905
8413 #, c-format
8414 msgid ""
8415 "Invitation from: %s\n"
8416 "\n"
8417 "Sent: %s"
8418 msgstr ""
8419 "دعوت از: %s\n"
8420 "\n"
8421 "زمان ارسال: %s"
8422
8423 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1907
8424 msgid "Would you like to join the conversation?"
8425 msgstr "آیا مایلید به این گفتگو بپیوندید؟"
8426
8427 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2014
8428 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
8429 msgstr "شما از سیستم خارج شدید چون در ایستگاه کاری دیگری وارد سیستم شده‌اید."
8430
8431 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2070
8432 #, c-format
8433 msgid ""
8434 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
8435 msgstr ""
8436 "به نظر می‌رسد %s برون‌خط است و پیغامی را که الان فرستاده‌اید دریافت نکرده است."
8437
8438 #. TODO: Would be nice to prompt if not set!
8439 #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
8440 #.
8441 #. ...but for now just error out with a nice message.
8442 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2168
8443 msgid ""
8444 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
8445 "to connect to."
8446 msgstr ""
8447 "نمی‌توان به کارگزار متصل شد. لطفاً نشانی کارگزاری را که مایلید به آن متصل شوید "
8448 "وارد کنید."
8449
8450 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2190
8451 msgid "Error. SSL support is not installed."
8452 msgstr "خطا. پشتیبانی SSL نصب نشده است."
8453
8454 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2499
8455 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
8456 msgstr "این کنفرانس بسته شده است. دیگر نمی‌توان پیغامی فرستاد."
8457
8458 #. *< type
8459 #. *< ui_requirement
8460 #. *< flags
8461 #. *< dependencies
8462 #. *< priority
8463 #. *< id
8464 #. *< name
8465 #. *< version
8466 #. * summary
8467 #. * description
8468 #: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545
8469 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
8470 msgstr "متصل شونده‌ی قرارداد پیغام‌رسان GroupWise ناول"
8471
8472 #: ../src/protocols/novell/novell.c:3564
8473 msgid "Server address"
8474 msgstr "نشانی کارگزار"
8475
8476 #: ../src/protocols/novell/novell.c:3568
8477 msgid "Server port"
8478 msgstr "درگاه کارگزار"
8479
8480 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203
8481 msgid "Invalid error"
8482 msgstr "خطای نامعتبر"
8483
8484 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204
8485 msgid "Invalid SNAC"
8486 msgstr "SNAC نامعتبر"
8487
8488 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205
8489 msgid "Rate to host"
8490 msgstr ""
8491
8492 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206
8493 msgid "Rate to client"
8494 msgstr ""
8495
8496 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208
8497 msgid "Service unavailable"
8498 msgstr "سرویس موجود نیست"
8499
8500 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209
8501 msgid "Service not defined"
8502 msgstr "سرویس تعریف نشده است"
8503
8504 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210
8505 msgid "Obsolete SNAC"
8506 msgstr "‏SNAC مهجور"
8507
8508 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211
8509 msgid "Not supported by host"
8510 msgstr "میزبان پشتیبانی نمی‌کند"
8511
8512 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212
8513 msgid "Not supported by client"
8514 msgstr "کارگیر پشتیبانی نمی‌کند"
8515
8516 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213
8517 msgid "Refused by client"
8518 msgstr "کارگیر رد کرد"
8519
8520 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214
8521 msgid "Reply too big"
8522 msgstr "پاسخ خیلی بزرگ است"
8523
8524 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215
8525 msgid "Responses lost"
8526 msgstr "پاسه گم شد"
8527
8528 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216
8529 msgid "Request denied"
8530 msgstr "درخواست رد شد"
8531
8532 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217
8533 msgid "Busted SNAC payload"
8534 msgstr ""
8535
8536 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218
8537 msgid "Insufficient rights"
8538 msgstr "حقوق ناکافی"
8539
8540 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219
8541 msgid "In local permit/deny"
8542 msgstr ""
8543
8544 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220
8545 msgid "Too evil (sender)"
8546 msgstr "خیلی بدجنس است (فرستنده)"
8547
8548 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221
8549 msgid "Too evil (receiver)"
8550 msgstr "خیلی بدجنس است (گیرنده)"
8551
8552 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222
8553 msgid "User temporarily unavailable"
8554 msgstr "کاربر موقتاً در دسترس نیست"
8555
8556 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223
8557 msgid "No match"
8558 msgstr "مطابقت ندارد"
8559
8560 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224
8561 msgid "List overflow"
8562 msgstr "پر شدن فهرست"
8563
8564 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225
8565 msgid "Request ambiguous"
8566 msgstr "درخواست مبهم"
8567
8568 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226
8569 msgid "Queue full"
8570 msgstr "صف پر است"
8571
8572 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227
8573 msgid "Not while on AOL"
8574 msgstr ""
8575
8576 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523
8577 msgid ""
8578 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to "
8579 "most likely has a buggy client.)"
8580 msgstr ""
8581 "(در دریافت این پیغام خطایی وجود داشت. به احتمال زیاد رفیقی که دارید با او "
8582 "صحبت می‌کند کارگیر پر اشکالی دارد.)"
8583
8584 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:638
8585 msgid "Voice"
8586 msgstr "صدای انسان"
8587
8588 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:641
8589 msgid "AIM Direct IM"
8590 msgstr "پیغام فوری مستقیم AIM"
8591
8592 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644 ../src/protocols/silc/silc.c:693
8593 #: ../src/protocols/silc/util.c:510
8594 msgid "Chat"
8595 msgstr "گپ"
8596
8597 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8095
8598 msgid "Get File"
8599 msgstr "گرفتن پرونده"
8600
8601 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:654
8602 msgid "Games"
8603 msgstr "بازی‌ها"
8604
8605 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:657
8606 msgid "Add-Ins"
8607 msgstr "افزودنی‌ها"
8608
8609 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:660
8610 msgid "Send Buddy List"
8611 msgstr "فرستادن فهرست رفقا"
8612
8613 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:663
8614 msgid "ICQ Direct Connect"
8615 msgstr "اتصال مستقیم ICQ"
8616
8617 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:666
8618 msgid "AP User"
8619 msgstr "کاربر AP"
8620
8621 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:669
8622 msgid "ICQ RTF"
8623 msgstr ""
8624
8625 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:672
8626 msgid "Nihilist"
8627 msgstr "پوچ‌گرا"
8628
8629 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:675
8630 msgid "ICQ Server Relay"
8631 msgstr ""
8632
8633 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:678
8634 msgid "Old ICQ UTF8"
8635 msgstr "یوتی‌اف هشت ICQ قدیمی"
8636
8637 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:681
8638 msgid "Trillian Encryption"
8639 msgstr "رمزنگاری Trillian"
8640
8641 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:684
8642 msgid "ICQ UTF8"
8643 msgstr "یوتی‌اف هشت ICQ"
8644
8645 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687
8646 msgid "Hiptop"
8647 msgstr ""
8648
8649 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690
8650 msgid "Security Enabled"
8651 msgstr "امنیت به کار انداخته شد"
8652
8653 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693
8654 msgid "Video Chat"
8655 msgstr "گپ ویدیویی"
8656
8657 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:697
8658 msgid "iChat AV"
8659 msgstr ""
8660
8661 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:700
8662 msgid "Live Video"
8663 msgstr "ویدیوی زنده"
8664
8665 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:703
8666 msgid "Camera"
8667 msgstr "دوربین"
8668
8669 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7957
8670 msgid "Free For Chat"
8671 msgstr "آزاد برای گپ"
8672
8673 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7985
8674 msgid "Not Available"
8675 msgstr "موجود نیست"
8676
8677 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7975
8678 msgid "Occupied"
8679 msgstr "مشغول"
8680
8681 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:731
8682 msgid "Web Aware"
8683 msgstr "مطلع وب"
8684
8685 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:735
8686 msgid "Online"
8687 msgstr "برخط"
8688
8689 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:812 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5188
8690 msgid "Warning Level"
8691 msgstr "سطح اخطار"
8692
8693 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:821
8694 msgid "Buddy Comment"
8695 msgstr "توضیح درباره‌ی رفیق"
8696
8697 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:970
8698 #, c-format
8699 msgid "Direct IM with %s closed"
8700 msgstr "پیغام فوری مستقیم با %s بسته شد"
8701
8702 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:972
8703 #, c-format
8704 msgid "Direct IM with %s failed"
8705 msgstr "پیغام فوری مستقیم با %s شکست خورد"
8706
8707 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:980
8708 msgid "Direct Connect failed"
8709 msgstr "اتصال مستقیم شکست خورد"
8710
8711 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1060 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1189
8712 #, c-format
8713 msgid "Direct IM with %s established"
8714 msgstr "پیغام فوری مستقیم با %s برقرار شد"
8715
8716 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1141
8717 #, c-format
8718 msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
8719 msgstr "در حال تلاش برای اتصال به %s در %s:%hu برای پیغام فوری مستقیم."
8720
8721 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1544
8722 #, c-format
8723 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8724 msgstr "درخواست از %s برای اتصال به ما در %s:%hu برای پیغام فوری مستقیم."
8725
8726 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1549 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1596
8727 msgid "Unable to open Direct IM"
8728 msgstr "باز کردن پیغام فوری مستقیم ممکن نیست"
8729
8730 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1632
8731 #, c-format
8732 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
8733 msgstr ""
8734
8735 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1636
8736 msgid ""
8737 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
8738 "Do you wish to continue?"
8739 msgstr ""
8740 "چون این کار نشانی IP شما را آشکار می‌سازد، ممکن است خطری برای حریم خصوصی شما "
8741 "به حساب آید. آیا مایلید ادامه دهید؟"
8742
8743 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1640 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4499
8744 msgid "_Connect"
8745 msgstr "_اتصال"
8746
8747 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1718
8748 #, c-format
8749 msgid "You have lost your connection to chat room %s."
8750 msgstr "اتصال شما با اتاق گپ %s قطع شده است."
8751
8752 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1741
8753 msgid "Chat is currently unavailable"
8754 msgstr "گپ در حال حاضر قابل دسترسی نیست"
8755
8756 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1813
8757 msgid "Screen name sent"
8758 msgstr "نام کاربری فرستاده شد"
8759
8760 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1829
8761 #, c-format
8762 msgid ""
8763 "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
8764 "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only "
8765 "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
8766 msgstr ""
8767 "نمی‌توان وارد سیستم شد: نمی‌توان با %s وارد سیستم شد چون نام کاربری نامعتبر "
8768 "است. نام کاربری باید یا با حرف شروع شود و شامل حروف، ارقام، و فاصله باشد یا "
8769 "فقط از ارقام تشکیل شده باشد."
8770
8771 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1857
8772 msgid "Unable to login to AIM"
8773 msgstr "نمی‌توان وارد سیستم AIM شد"
8774
8775 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1960 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2951
8776 msgid "Could Not Connect"
8777 msgstr "نمی‌توان متصل شد"
8778
8779 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1971
8780 msgid "Connection established, cookie sent"
8781 msgstr "اتصال برقرار شد، کوکی فرستاده شد"
8782
8783 #. clientip & verifiedip failed, request a redirect
8784 #. * that is, we want the sender to connect to us
8785 #. *
8786 #. * Above, we checked if we had previously attempted a connection
8787 #. * redirect to prevent a conflict with the joscar library
8788 #.
8789 #. Let the user not to lose hope quite yet
8790 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2130
8791 msgid "Attempting connection redirect..."
8792 msgstr "در حال تلاش برای تغییر مسیر اتصال..."
8793
8794 #. proxyip timed out
8795 #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
8796 #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
8797 #. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
8798 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2176
8799 #, c-format
8800 msgid ""
8801 "Transfer of file %s timed out.\n"
8802 " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account-"
8803 ">Advanced."
8804 msgstr ""
8805
8806 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2274
8807 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253
8808 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262
8809 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271
8810 msgid "Unable to establish file descriptor."
8811 msgstr ""
8812
8813 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2279
8814 msgid "Unable to create new connection."
8815 msgstr "نمی‌توان اتصال جدید ایجاد کرد."
8816
8817 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2516 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2525
8818 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2539 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2549
8819 msgid "Unable to log into file transfer proxy."
8820 msgstr "ورود به سیستم پیشکار انتقال پرونده ممکن نیست."
8821
8822 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2603
8823 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
8824 msgstr ""
8825
8826 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2841 ../src/protocols/toc/toc.c:543
8827 msgid "Incorrect nickname or password."
8828 msgstr "لقب یا گذرواژه‌ی نادرست."
8829
8830 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2846
8831 msgid "Your account is currently suspended."
8832 msgstr "حساب شما در حال حاضر به حالت تعلیق در آمده است."
8833
8834 #. service temporarily unavailable
8835 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2850
8836 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
8837 msgstr "پیغام‌رسان فوری AOL موقتاً قابل دسترسی نیست."
8838
8839 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2855
8840 msgid ""
8841 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
8842 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
8843 msgstr ""
8844 "شما دفعات خیلی زیادی متصل شده و دوباره اتصالتان را قطع کرده‌اید. ده دقیقه صبر "
8845 "کنید و بعد دوباره امتحان کنید. اگر الان به تلاشتان ادامه دهید شاید مجبور "
8846 "شوید بیشتر منتظر بمانید."
8847
8848 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2860
8849 #, c-format
8850 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
8851 msgstr "نسخه‌ی کارگیری که استفاده می‌کنید خیلی قدیمی است. لطفاً در %s ارتقا دهید"
8852
8853 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2888
8854 msgid "Internal Error"
8855 msgstr "خطای داخلی"
8856
8857 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2958
8858 msgid "Received authorization"
8859 msgstr "اجازه دریافت شد"
8860
8861 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2982
8862 msgid "The SecurID key entered is invalid."
8863 msgstr "کلید SecurID وارد شده نامعتبر است."
8864
8865 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2996
8866 msgid "Enter SecurID"
8867 msgstr "‏SecurID را وارد کنید"
8868
8869 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2997
8870 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
8871 msgstr "عدد ۶ رقمی را از نمایش دیجیتالی وارد کنید."
8872
8873 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3037 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3067
8874 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3158
8875 #, c-format
8876 msgid ""
8877 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
8878 "fixed. Check %s for updates."
8879 msgstr ""
8880 "ممکن است به زودی ارتباط شما قطع شود. شاید مایل باشید تا زمان تعمیر، از TOC "
8881 "استفاده کنید. برای به‌هنگام‌سازی %s را ببینید."
8882
8883 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3040 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3070
8884 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
8885 msgstr ""
8886
8887 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3161
8888 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
8889 msgstr ""
8890
8891 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3182
8892 msgid "Password sent"
8893 msgstr "گذرواژه فرستاده شد"
8894
8895 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4490
8896 #, c-format
8897 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8898 msgstr "‏%s درخواست کرده است به طور مستقیم به %s متصل شود"
8899
8900 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4493
8901 msgid ""
8902 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8903 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
8904 "considered a privacy risk."
8905 msgstr ""
8906 "این کار نیازمند اتصال مستقیم بین دو رایانه است و برای تصاویر پیغام فوری "
8907 "ضروری است. از آن جا که به این ترتیب این نشانی IP شما آشکار خواهد شد، ممکن "
8908 "است این کار خطری برای حریم خصوصی شما تلقی شود."
8909
8910 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4532
8911 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
8912 msgstr "لطفاً به من اجازه دهید بتوانم شما را به فهرست رفقایم اضافه کنم."
8913
8914 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4540
8915 msgid "Authorization Request Message:"
8916 msgstr "پیغام درخواست اجازه:"
8917
8918 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4541
8919 msgid "Please authorize me!"
8920 msgstr "اگر می‌شود به من اجازه دهید!"
8921
8922 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4571
8923 #, c-format
8924 msgid ""
8925 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
8926 "you want to send an authorization request?"
8927 msgstr ""
8928 "برای اضافه کردن کاربر %s به فهرست رفقا، لازم است از او اجازه گرفت. آیا "
8929 "می‌خواهید برای او یک درخواست اجازه بفرستید؟"
8930
8931 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4576
8932 msgid "Request Authorization"
8933 msgstr "درخواست اجازه"
8934
8935 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4578
8936 msgid "_Request Authorization"
8937 msgstr "_درخواست اجازه"
8938
8939 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4616 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4622
8940 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4726 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750
8941 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7391 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443
8942 msgid "No reason given."
8943 msgstr "دلیلی ارائه نشد."
8944
8945 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4621
8946 msgid "Authorization Denied Message:"
8947 msgstr "پیغام رد اجازه:"
8948
8949 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4728
8950 #, c-format
8951 msgid ""
8952 "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
8953 "%s"
8954 msgstr ""
8955 "کاربر %Iu به این دلیل می‌خواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند:\n"
8956 "‏%s"
8957
8958 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4738 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7403
8959 msgid "Authorization Request"
8960 msgstr "درخواست اجازه"
8961
8962 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750
8963 #, c-format
8964 msgid ""
8965 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
8966 "following reason:\n"
8967 "%s"
8968 msgstr ""
8969 "کاربر %Iu درخواست شما برای اضافه کردن او به فهرست رفقایتان را به دلیل زیر رد "
8970 "کرده است:\n"
8971 "%s"
8972
8973 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4751
8974 msgid "ICQ authorization denied."
8975 msgstr "اجازه‌ی ICQ رد شد."
8976
8977 #. Someone has granted you authorization
8978 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4758
8979 #, c-format
8980 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
8981 msgstr ""
8982 "کاربر %Iu با درخواست شما برای اضافه کردن وی به فهرست رفقایتان موافق است."
8983
8984 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4766
8985 #, c-format
8986 msgid ""
8987 "You have received a special message\n"
8988 "\n"
8989 "From: %s [%s]\n"
8990 "%s"
8991 msgstr ""
8992 "شما پیغام ویژه‌ای دریافت کرده‌اید\n"
8993 "\n"
8994 "فرستنده: %s ‏[%s]\n"
8995 "‏%s"
8996
8997 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4774
8998 #, c-format
8999 msgid ""
9000 "You have received an ICQ page\n"
9001 "\n"
9002 "From: %s [%s]\n"
9003 "%s"
9004 msgstr ""
9005 "شما یک پی‌جویی ICQ دریافت کردید\n"
9006 "\n"
9007 "فرستنده: %s ‏[%s]\n"
9008 "‏%s"
9009
9010 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4782
9011 #, c-format
9012 msgid ""
9013 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
9014 "\n"
9015 "Message is:\n"
9016 "%s"
9017 msgstr ""
9018 "شما یک پست الکترونیکی ICQ از %s دریافت کرده‌اید [%s]\n"
9019 "\n"
9020 "پیغام این است:\n"
9021 "‏%s"
9022
9023 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803
9024 #, c-format
9025 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
9026 msgstr "کاربر %Iu ‏ICQ برای شما یک رفیق فرستاده است: %s ‏(%s)"
9027
9028 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4809
9029 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
9030 msgstr "آیا می‌خواهید این رفیق را به فهرست رفقا‌یتان اضافه کنید؟"
9031
9032 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4813
9033 msgid "_Decline"
9034 msgstr "_رد"
9035
9036 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4897
9037 #, c-format
9038 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
9039 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
9040 msgstr[0] "‏%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون نامعتبر بودند."
9041
9042 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4906
9043 #, c-format
9044 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
9045 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
9046 msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خیلی بلند بودند."
9047
9048 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4915
9049 #, c-format
9050 msgid ""
9051 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
9052 msgid_plural ""
9053 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
9054 msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خارج از محدوده بودند."
9055
9056 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4924
9057 #, c-format
9058 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
9059 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
9060 msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون او خیلی بدجنس بود."
9061
9062 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4933
9063 #, c-format
9064 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
9065 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
9066 msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون شما خیلی بدجنسید."
9067
9068 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4942
9069 #, c-format
9070 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
9071 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
9072 msgstr[0] "شما به دلیل نامعلومی %Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید."
9073
9074 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5001
9075 #, c-format
9076 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
9077 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>وضعیت:</B> %s<HR>%s"
9078
9079 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5062
9080 #, c-format
9081 msgid "SNAC threw error: %s\n"
9082 msgstr ""
9083
9084 #. Data is assumed to be the destination sn
9085 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099
9086 #, c-format
9087 msgid "Unable to send message: %s"
9088 msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد: %s"
9089
9090 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5104
9091 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5166
9092 msgid "Unknown reason."
9093 msgstr "دلیل نامعلوم."
9094
9095 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5102
9096 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373
9097 #, c-format
9098 msgid "Unable to send message to %s:"
9099 msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد:"
9100
9101 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162
9102 #, c-format
9103 msgid "User information not available: %s"
9104 msgstr "اطلاعات کاربر موجود نیست: %s"
9105
9106 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5165
9107 #, c-format
9108 msgid "User information for %s unavailable:"
9109 msgstr "اطلاعات کاربر %s موجود نیست:"
9110
9111 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5192
9112 msgid "Online Since"
9113 msgstr "برخط از"
9114
9115 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5197
9116 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153
9117 msgid "Member Since"
9118 msgstr "عضو از"
9119
9120 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5202
9121 msgid "Capabilities"
9122 msgstr "قابلیت‌ها"
9123
9124 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5220
9125 msgid "Available Message"
9126 msgstr "پیغام حاضر"
9127
9128 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5337
9129 msgid "Your AIM connection may be lost."
9130 msgstr "ممکن است اتصال AIM شما از دست رفته باشد."
9131
9132 #. The conversion failed!
9133 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5523
9134 msgid ""
9135 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
9136 "characters.]"
9137 msgstr ""
9138 "[نمی‌توان پیغامی از این کاربر را نمایش داد چون حاوی نویسه‌های نامعتبر است.]"
9139
9140 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5744
9141 msgid "Rate limiting error."
9142 msgstr ""
9143
9144 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5745
9145 msgid ""
9146 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
9147 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
9148 msgstr ""
9149
9150 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5818
9151 msgid "You have been signed off for an unknown reason."
9152 msgstr "شما به دلیل نامعلومی از سیستم خارج شدید."
9153
9154 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5831 ../src/protocols/toc/toc.c:971
9155 #, c-format
9156 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
9157 msgstr "اتصال شما با اتاق گپ %s قطع شده است."
9158
9159 #. XXX - Don't call this with ssi
9160 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5860
9161 msgid "Finalizing connection"
9162 msgstr "در حال تکمیل کردن اتصال"
9163
9164 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6125 ../src/protocols/silc/util.c:542
9165 msgid "Mobile Phone"
9166 msgstr "تلفن همراه"
9167
9168 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6142
9169 msgid "Personal Web Page"
9170 msgstr "صفحه‌ی وب شخصی"
9171
9172 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6146
9173 msgid "Additional Information"
9174 msgstr "اطلاعات اضافی"
9175
9176 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6151
9177 msgid "Home Address"
9178 msgstr "نشانی خانه"
9179
9180 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6155 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6163
9181 msgid "Zip Code"
9182 msgstr "کد پستی"
9183
9184 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6159
9185 msgid "Work Address"
9186 msgstr "نشانی محل کار"
9187
9188 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6167
9189 msgid "Work Information"
9190 msgstr "اطلاعات محل کار"
9191
9192 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6168
9193 msgid "Company"
9194 msgstr "شرکت"
9195
9196 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6169
9197 msgid "Division"
9198 msgstr "شاخه"
9199
9200 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6170
9201 msgid "Position"
9202 msgstr "جایگاه"
9203
9204 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172
9205 msgid "Web Page"
9206 msgstr "صفحه‌ی وب"
9207
9208 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6230
9209 msgid "Pop-Up Message"
9210 msgstr "پیغام واشو"
9211
9212 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6270
9213 #, c-format
9214 msgid "The following screen name is associated with %s"
9215 msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
9216 msgstr[0] "نام‌های کاربری زیر به %s مرتبط است"
9217
9218 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6301
9219 #, c-format
9220 msgid "No results found for email address %s"
9221 msgstr "نتیجه‌ای برای نشانی پست الکترونیکی %s پیدا نشد"
9222
9223 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6322
9224 #, c-format
9225 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
9226 msgstr "شما باید یک نامه‌ی الکترونیکی برای تأیید %s دریافت کنید."
9227
9228 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6324
9229 msgid "Account Confirmation Requested"
9230 msgstr "تأیید حساب درخواست شد"
9231
9232 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6355
9233 msgid "Error Changing Account Info"
9234 msgstr "خطا هنگام تغییر اطلاعات حساب"
9235
9236 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6358
9237 #, c-format
9238 msgid ""
9239 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
9240 "differs from the original."
9241 msgstr ""
9242 "خطای 0x%04x: قالب‌بندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده با نام "
9243 "اصلی فرق می‌کند."
9244
9245 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6361
9246 #, c-format
9247 msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
9248 msgstr "خطای 0x%04x: قالب‌بندی نام کاربری ممکن نیست چون نامعتبر است."
9249
9250 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6364
9251 #, c-format
9252 msgid ""
9253 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
9254 "is too long."
9255 msgstr ""
9256 "خطای 0x%04x: قالب‌بندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده طولانی "
9257 "است."
9258
9259 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6367
9260 #, c-format
9261 msgid ""
9262 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
9263 "request pending for this screen name."
9264 msgstr ""
9265 "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون یک درخواست معلق دیگر "
9266 "برای این نام کاربری از قبل موجود است."
9267
9268 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6370
9269 #, c-format
9270 msgid ""
9271 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
9272 "too many screen names associated with it."
9273 msgstr ""
9274 "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون نشانی داده شده با "
9275 "تعداد زیادی نام کاربری مرتبط است."
9276
9277 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6373
9278 #, c-format
9279 msgid ""
9280 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
9281 "invalid."
9282 msgstr ""
9283 "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون نشانی داده شده نامعتبر "
9284 "است."
9285
9286 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6376
9287 #, c-format
9288 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
9289 msgstr "خطای 0x%04x: خطای نامعلوم."
9290
9291 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6386
9292 #, c-format
9293 msgid ""
9294 "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
9295 "%s"
9296 msgstr ""
9297 "نام کاربری شما در حال حاضر به این صورت قالب‌بندی شده است:\n"
9298 "%s"
9299
9300 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6394
9301 msgid "Account Info"
9302 msgstr "اطلاعات حساب"
9303
9304 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6392
9305 #, c-format
9306 msgid "The email address for %s is %s"
9307 msgstr "نشانی پست الکترونیکی %s، %s است"
9308
9309 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6464
9310 msgid ""
9311 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
9312 msgstr ""
9313 "تصویر پیغام فوری‌تان فرستاده نشد. برای ارسال تصاویر پیغام فوری باید به صورت "
9314 "مستقیم متصل باشید."
9315
9316 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6704
9317 msgid "Unable to set AIM profile."
9318 msgstr "نمی‌توان مجموعه تنظیمات AIM را تنظیم کرد."
9319
9320 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6705
9321 msgid ""
9322 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
9323 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
9324 "fully connected."
9325 msgstr ""
9326 "احتمالاً شما قبل از این که رویه‌ی ورود به سیستم کامل شود درخواست تنظیم مجموعه "
9327 "تنظیمات‌تان را کرده‌اید. مجموعه تنظیمات شما تنظیم نشده باقی مانده است؛ هنگامی "
9328 "که کاملاً متصل شدید دوباره برای تنظیم آن تلاش کنید."
9329
9330 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6719
9331 #, c-format
9332 msgid ""
9333 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated "
9334 "it for you."
9335 msgid_plural ""
9336 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
9337 "truncated it for you."
9338 msgstr[0] ""
9339 "طول مجموعه تنظیمات از حداکثر طول مجاز %Id بایت بیشتر شده است. گیم انتهای آن "
9340 "را برایتان برید."
9341
9342 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6724
9343 msgid "Profile too long."
9344 msgstr "مجموعه تنظیمات خیلی طولانی است."
9345
9346 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6766
9347 #, c-format
9348 msgid ""
9349 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has "
9350 "truncated it for you."
9351 msgid_plural ""
9352 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
9353 "truncated it for you."
9354 msgstr[0] ""
9355 "طول پیغام شما از حداکثر طول مجاز %Id بایت بیشتر شد. گیم ته پیغام را برایتان "
9356 "برید."
9357
9358 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6771
9359 msgid "Away message too long."
9360 msgstr "پیغام رفتن خیلی طولانی است."
9361
9362 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6840
9363 #, c-format
9364 msgid ""
9365 "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names "
9366 "must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
9367 "spaces, or contain only numbers."
9368 msgstr ""
9369 "نمی‌توان رفیق %s را اضافه کرد چون نام کاربری او نامعتبر است. نام کاربری باید "
9370 "با یک حرف شروع شود و شامل حروف، ارقام، و فاصله باشند، یا فقط از ارقام تشکیل "
9371 "شده باشد."
9372
9373 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6842 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7249
9374 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7263
9375 msgid "Unable To Add"
9376 msgstr "نمی‌توان اضافه کرد"
9377
9378 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6949
9379 msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
9380 msgstr "نمی‌توان فهرست رفقا را بازیابی کرد"
9381
9382 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6950
9383 msgid ""
9384 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
9385 "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
9386 "a few hours."
9387 msgstr ""
9388 "گیم موقتاً نتوانست فهرست رفقایتان را از کارگزارهای AIM بازیابی کند. فهرست "
9389 "رفقایتان گم نشده است، و احتمالاً در چند ساعت آینده قابل دسترسی خواهد شد."
9390
9391 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7147 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7148
9392 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7153 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7307
9393 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7308 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7313
9394 msgid "Orphans"
9395 msgstr ""
9396
9397 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247
9398 #, c-format
9399 msgid ""
9400 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
9401 "list. Please remove one and try again."
9402 msgstr ""
9403 "نمی‌توان رفیق %s را به فهرست رفقایتان اضافه کرد چون رفقای خیلی زیادی در فهرست "
9404 "رفقایتان دارید. لطفاً یکی را حذف کرده و دوباره امتحان کنید."
9405
9406 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261
9407 msgid "(no name)"
9408 msgstr "(بدون نام)"
9409
9410 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261
9411 #, c-format
9412 msgid ""
9413 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
9414 "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
9415 "buddy list."
9416 msgstr ""
9417 "به دلیل نامعلومی نمی‌توان رفیق %s را اضافه کرد. معمول‌ترین علت این است که "
9418 "حداکثر تعداد رفقای مجاز را در فهرست رفقایتان داشته باشید."
9419
9420 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7344
9421 #, c-format
9422 msgid ""
9423 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
9424 "want to add them?"
9425 msgstr ""
9426 "کاربر %s به شما اجازه داده که او را به فهرست رفقایتان اضافه کنید. آیا "
9427 "می‌خواهید این کار را بکنید؟"
9428
9429 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7350
9430 msgid "Authorization Given"
9431 msgstr "اجازه داده شد"
9432
9433 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7394
9434 #, c-format
9435 msgid ""
9436 "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
9437 "%s"
9438 msgstr ""
9439 "کاربر %s به دلیل زیر می‌خواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند:\n"
9440 "‏%s"
9441
9442 #. Granted
9443 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7439
9444 #, c-format
9445 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
9446 msgstr ""
9447 "کاربر %s با درخواست شما برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان موافقت کرده است."
9448
9449 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7440
9450 msgid "Authorization Granted"
9451 msgstr "اجازه داده شد"
9452
9453 #. Denied
9454 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443
9455 #, c-format
9456 msgid ""
9457 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
9458 "following reason:\n"
9459 "%s"
9460 msgstr ""
9461 "کاربر %s درخواست شما را برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان به دلیل زیر رد "
9462 "کرده است:\n"
9463 "%s"
9464
9465 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7444
9466 msgid "Authorization Denied"
9467 msgstr "اجازه داده نشد"
9468
9469 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7481 ../src/protocols/toc/toc.c:1372
9470 msgid "_Exchange:"
9471 msgstr "_تبادل:"
9472
9473 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517
9474 msgid "Invalid chat name specified."
9475 msgstr "نام گپ مشخص شده نامعتبر است."
9476
9477 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7587
9478 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
9479 msgstr ""
9480 "تصویر پیغام فوری شما فرستاده نشد. نمی‌توان در گپ‌های AIM تصاویر پیغام فوری "
9481 "فرستاد."
9482
9483 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742
9484 msgid "<i>(retrieving)</i>"
9485 msgstr "<i>(در حال بازیابی)</i>"
9486
9487 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8048
9488 #, c-format
9489 msgid "Buddy Comment for %s"
9490 msgstr "توضیح رفیق برای %s"
9491
9492 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8049
9493 msgid "Buddy Comment:"
9494 msgstr "توضیح رفیق:"
9495
9496 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8068
9497 msgid "Edit Buddy Comment"
9498 msgstr "ویرایش توضیح رفیق"
9499
9500 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8075
9501 msgid "Get Status Msg"
9502 msgstr "گرفتن پیغام وضعیت"
9503
9504 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8088
9505 msgid "Direct IM"
9506 msgstr "پیغام فوری مستقیم"
9507
9508 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8107
9509 msgid "Re-request Authorization"
9510 msgstr "درخواست مجدد اجازه"
9511
9512 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8164
9513 msgid "Require authorization"
9514 msgstr "اجازه لازم دارد"
9515
9516 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167
9517 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
9518 msgstr ""
9519
9520 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8172
9521 msgid "ICQ Privacy Options"
9522 msgstr "گزینه‌های حریم خصوصی ICQ"
9523
9524 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8189
9525 msgid "The new formatting is invalid."
9526 msgstr "قالب‌بندی جدید نامعتبر است."
9527
9528 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8190
9529 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
9530 msgstr ""
9531 "قالب‌بندی نام کاربری فقط می‌تواند در تغییر بزرگی و کوچکی حروف و فاصله‌ها باشد."
9532
9533 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8197
9534 msgid "New screen name formatting:"
9535 msgstr "قالب‌بندی نام کاربری جدید:"
9536
9537 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8249
9538 msgid "Change Address To:"
9539 msgstr "تغییر نشانی به:"
9540
9541 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8294
9542 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
9543 msgstr "<i>شما در انتظار اجازه نیستید</i>"
9544
9545 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8297
9546 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
9547 msgstr "شما در انتظار اجازه‌ی رفقای زیر هستید"
9548
9549 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8298
9550 msgid ""
9551 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
9552 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
9553 msgstr ""
9554 "برای درخواست مجدد اجازه از رفقای زیر روی آن‌ها کلیک راست کرده و «درخواست مجدد "
9555 "اجازه» را انتخاب کنید."
9556
9557 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8315
9558 msgid "Find Buddy by E-mail"
9559 msgstr "پیدا کردن رفیق از روی پست الکترونیکی"
9560
9561 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8316
9562 msgid "Search for a buddy by e-mail address"
9563 msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی نشانی پست الکترونیکی"
9564
9565 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8317
9566 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
9567 msgstr "نشانی پست الکترونیکی رفیقی را که به دنبالش می‌گردید وارد کنید."
9568
9569 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8410
9570 msgid "Set User Info (URL)..."
9571 msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر (نشانی اینترنتی)..."
9572
9573 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8421
9574 msgid "Change Password (URL)"
9575 msgstr "تغییر گذرواژه (نشانی اینترنتی)"
9576
9577 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8425
9578 msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
9579 msgstr "پیکربندی ارجاع پیغام فوری (نشانی اینترنتی)"
9580
9581 #. ICQ actions
9582 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8435
9583 msgid "Set Privacy Options..."
9584 msgstr "تنظیم گزینه‌های حریم خصوصی..."
9585
9586 #. AIM actions
9587 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8442
9588 msgid "Format Screen Name..."
9589 msgstr "قالب‌بندی نام کاربری..."
9590
9591 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8446
9592 msgid "Confirm Account"
9593 msgstr "تأیید حساب"
9594
9595 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8450
9596 msgid "Display Currently Registered Address"
9597 msgstr "نمایش نشانی ثبت شده‌ی فعلی"
9598
9599 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8454
9600 msgid "Change Currently Registered Address..."
9601 msgstr "تغییر نشانی ثبت شده‌ی فعلی..."
9602
9603 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8461
9604 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
9605 msgstr "نمایش رفقای در انتظار اجازه"
9606
9607 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8467
9608 msgid "Search for Buddy by Email..."
9609 msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی پست الکترونیکی..."
9610
9611 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8472
9612 msgid "Search for Buddy by Information"
9613 msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی اطلاعات"
9614
9615 #. *< type
9616 #. *< ui_requirement
9617 #. *< flags
9618 #. *< dependencies
9619 #. *< priority
9620 #. *< id
9621 #. *< name
9622 #. *< version
9623 #. * summary
9624 #. * description
9625 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8650 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8652
9626 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
9627 msgstr "متصل شونده‌ی قرارداد AIM/ICQ"
9628
9629 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8671
9630 msgid "Auth host"
9631 msgstr "میزبان تأیید هویت"
9632
9633 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8674
9634 msgid "Auth port"
9635 msgstr "درگاه تأیید هویت"
9636
9637 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8677 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2900
9638 msgid "Encoding"
9639 msgstr "کدگذاری"
9640
9641 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8681
9642 msgid ""
9643 "Use AIM/ICQ proxy server\n"
9644 "(slower, but usually works)"
9645 msgstr ""
9646 "استفاده از کارگزار پیشکار AIM/ICQ\n"
9647 "(کندتر است، اما معمولاً کار می‌کند)"
9648
9649 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415
9650 msgid "Connection closed (writing)"
9651 msgstr "اتصال بسته شد (درحال نوشتن)"
9652
9653 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267
9654 #, c-format
9655 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
9656 msgstr "<b>عنوان گروه:</b> %s<br>"
9657
9658 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268
9659 #, fuzzy, c-format
9660 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
9661 msgstr "<b>کاربر:</b> %s<br>"
9662
9663 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270
9664 #, c-format
9665 msgid "Info for Group %s"
9666 msgstr "اطلاعات گروه %s"
9667
9668 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272
9669 #, fuzzy
9670 msgid "Notes Address Book Information"
9671 msgstr "اطلاعات محل کار"
9672
9673 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304
9674 msgid "Invite Group to Conference..."
9675 msgstr "دعوت گروه به کنفرانس..."
9676
9677 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314
9678 #, fuzzy
9679 msgid "Get Notes Address Book Info"
9680 msgstr "اضافه کردن به دفترچه نشانی"
9681
9682 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467
9683 msgid "Sending Handshake"
9684 msgstr "در حال فرستادن دست دادن"
9685
9686 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472
9687 #, fuzzy
9688 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
9689 msgstr "در حال انتظار برای آغاز انتقال"
9690
9691 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477
9692 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
9693 msgstr ""
9694
9695 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482
9696 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
9697 msgstr ""
9698
9699 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487
9700 msgid "Login Redirected"
9701 msgstr "ورود به سیستم تغییر مسیر داده شد"
9702
9703 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493
9704 msgid "Forcing Login"
9705 msgstr "در حال اجبار ورود به سیستم"
9706
9707 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497
9708 msgid "Login Acknowledged"
9709 msgstr ""
9710
9711 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502
9712 msgid "Starting Services"
9713 msgstr "سرویس‌های آغاز می‌شوند"
9714
9715 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507
9716 msgid "Connected"
9717 msgstr "متصل"
9718
9719 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605
9720 #, c-format
9721 msgid ""
9722 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
9723 msgstr "یک مدیر Sametime اعلان زیر را در کارگزار %s منتشر کرده است"
9724
9725 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610
9726 msgid "Sametime Administrator Announcement"
9727 msgstr "اعلان مدیر Sametime"
9728
9729 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662
9730 #, fuzzy
9731 msgid "Connection reset"
9732 msgstr "اتصال بسته شد"
9733
9734 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669
9735 #, c-format
9736 msgid "Error reading from socket: %s"
9737 msgstr "خطا هنگام خواندن از سوکت: %s"
9738
9739 #. this is a regular connect, error out
9740 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698
9741 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696
9742 msgid "Unable to connect to host"
9743 msgstr "اتصال به میزبان ممکن نیست"
9744
9745 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736
9746 #, c-format
9747 msgid "Announcement from %s"
9748 msgstr "اعلان از %s"
9749
9750 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910
9751 msgid "Conference Closed"
9752 msgstr "کنفرانس بسته شد"
9753
9754 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367
9755 msgid "Unable to send message: "
9756 msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد: "
9757
9758 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926
9759 msgid "Place Closed"
9760 msgstr "مکان بسته شد"
9761
9762 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217
9763 msgid "Microphone"
9764 msgstr "میکروفون"
9765
9766 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218
9767 msgid "Speakers"
9768 msgstr "بلندگوها"
9769
9770 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219
9771 msgid "Video Camera"
9772 msgstr "دوربین ویدیویی"
9773
9774 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223
9775 msgid "File Transfer"
9776 msgstr "انتقال پرونده"
9777
9778 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257
9779 #, c-format
9780 msgid ""
9781 "\n"
9782 "<b>Supports:</b> %s"
9783 msgstr ""
9784 "\n"
9785 "<b>پشتیبانی‌ها:</b> %s"
9786
9787 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262
9788 msgid ""
9789 "\n"
9790 "<b>External User</b>"
9791 msgstr ""
9792 "\n"
9793 "<b>کاربر خارجی</b>"
9794
9795 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368
9796 msgid "Create conference with user"
9797 msgstr "ایجاد کنفرانس با کاربر"
9798
9799 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369
9800 #, c-format
9801 msgid ""
9802 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
9803 "sent to %s"
9804 msgstr ""
9805 # "لطفاً برای کنفرانس جدید موضوعی وارد کنید، و برای %s پیغام دعوت بفرستید"
9806
9807 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373
9808 msgid "New Conference"
9809 msgstr "کنفرانس جدید"
9810
9811 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375
9812 msgid "Create"
9813 msgstr "ایجاد"
9814
9815 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439
9816 msgid "Available Conferences"
9817 msgstr "کنفرانس‌های موجود"
9818
9819 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445
9820 msgid "Create New Conference..."
9821 msgstr "ایجاد کنفرانس جدید..."
9822
9823 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452
9824 msgid "Invite user to a conference"
9825 msgstr "دعوت کاربر به کنفرانس"
9826
9827 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453
9828 #, c-format
9829 msgid ""
9830 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
9831 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
9832 "this user to."
9833 msgstr ""
9834
9835 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458
9836 msgid "Invite to Conference"
9837 msgstr "دعوت به کنفرانس"
9838
9839 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460
9840 msgid "Invite"
9841 msgstr "دعوت"
9842
9843 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548
9844 msgid "Invite to Conference..."
9845 msgstr "دعوت به کنفرانس..."
9846
9847 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553
9848 msgid "Send TEST Announcement"
9849 msgstr "ارسال اعلان آزمایشی"
9850
9851 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600
9852 msgid "No Sametime Community Server specified"
9853 msgstr "کارگزار اجتماع Sametime مشخص نشده است"
9854
9855 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622
9856 #, c-format
9857 msgid ""
9858 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
9859 "Please enter one below to continue logging in."
9860 msgstr ""
9861 "میزبان یا نشانیIP برای حساب Meanwhile ‏%s پیکربندی نشده است. "
9862 "لطفاً برای ادامه‌ی ورود به سیستم یکی از آنها را وارد کنید."
9863
9864 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627
9865 msgid "Meanwhile Connection Setup"
9866 msgstr "برپاسازی اتصال Meanwhile"
9867
9868 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628
9869 msgid "No Sametime Community Server Specified"
9870 msgstr "کارگزار اجتماع Sametime مشخص نشده است"
9871
9872 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085
9873 msgid "<b>External User</b><br>"
9874 msgstr "<b>کاربر خارجی</b><br>"
9875
9876 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088
9877 #, c-format
9878 msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
9879 msgstr "<b>شناسه‌ی کاربر:</b> %s<br>"
9880
9881 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094
9882 #, c-format
9883 msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
9884 msgstr "<b>نام و نام خانوادگی:</b> %s<br>"
9885
9886 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100
9887 msgid "<b>Last Known Client:</b> "
9888 msgstr "<b>آخرین کارگیر معلوم:</b> "
9889
9890 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108
9891 #, c-format
9892 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
9893 msgstr "نامعلوم (0x%04x)<br>"
9894
9895 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115
9896 #, c-format
9897 msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
9898 msgstr "<b>پشتیبانی‌ها:</b> %s<br>"
9899
9900 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121
9901 #, c-format
9902 msgid "<b>Status:</b> %s"
9903 msgstr "<b>وضعیت:</b> %s"
9904
9905 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264
9906 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427
9907 msgid "User Name"
9908 msgstr "نام کاربر"
9909
9910 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267
9911 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430
9912 msgid "Sametime ID"
9913 msgstr "شناسه‌ی Sametime"
9914
9915 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291
9916 msgid "An ambiguous user ID was entered"
9917 msgstr "یک شناسه‌ی کاربری مبهم وارد شد."
9918
9919 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292
9920 #, c-format
9921 msgid ""
9922 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
9923 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
9924 msgstr ""
9925 "شناسه‌ی «%s» ممکن است به هر کدام از کاربران زیر اشاره کند. لطفاً کاربر درست را از فهرست"
9926 " زیر انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
9927
9928 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297
9929 msgid "Select User"
9930 msgstr "انتخاب کاربر"
9931
9932 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367
9933 msgid "Unable to add user: user not found"
9934 msgstr "اضافه کردن کاربر ممکن نیست: کاربر پیدا نشد"
9935
9936 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369
9937 #, c-format
9938 msgid ""
9939 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
9940 "entry has been removed from your buddy list."
9941 msgstr ""
9942 "شناسه‌ی «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت نداشت. "
9943 "این مدخل از فهرست رفقایتان حذف شد."
9944
9945 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374
9946 msgid "Unable to add user"
9947 msgstr "نمی‌توان کاربر اضافه کرد"
9948
9949 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946
9950 #, c-format
9951 msgid ""
9952 "Error reading file %s: \n"
9953 "%s\n"
9954 msgstr ""
9955 "خطا هنگام خواندن پرونده‌ی %s: \n"
9956 "‏%s\n"
9957
9958 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077
9959 msgid "Remotely Stored Buddy List"
9960 msgstr "فهرست رفقای ذخیره شده در کارگزار دوردست"
9961
9962 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082
9963 msgid "Buddy List Storage Mode"
9964 msgstr "حالت ذخیره‌ی فهرست رفقا"
9965
9966 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085
9967 msgid "Local Buddy List Only"
9968 msgstr "فقط فهرست رفقای محلی"
9969
9970 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087
9971 msgid "Merge List from Server"
9972 msgstr "ادغام فهرست کارگزار"
9973
9974 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089
9975 msgid "Merge and Save List to Server"
9976 msgstr "ادغام و ذخیره‌ی فهرست در کارگزار"
9977
9978 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091
9979 msgid "Synchronize List with Server"
9980 msgstr "همگام‌سازی فهرست با کارگزار"
9981
9982 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140
9983 #, c-format
9984 msgid "Import Sametime List for Account %s"
9985 msgstr "وارد کردن فهرست Sametime حساب %s"
9986
9987 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179
9988 #, c-format
9989 msgid "Export Sametime List for Account %s"
9990 msgstr "صادر کردن فهرست Sametime حساب %s"
9991
9992 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232
9993 msgid "Unable to add group: group exists"
9994 msgstr "اضافه کردن گروه ممکن نیست: گروه وجود ندارد"
9995
9996 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233
9997 #, c-format
9998 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
9999 msgstr "گروهی به نام «%s» از قبل در فهرست رفقایتان وجود دارد."
10000
10001 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236
10002 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365
10003 msgid "Unable to add group"
10004 msgstr "اضافه کردن گروه ممکن نیست"
10005
10006 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295
10007 msgid "Possible Matches"
10008 msgstr "مطابقت‌های احتمالی"
10009
10010 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311
10011 msgid "Notes Address Book group results"
10012 msgstr ""
10013
10014 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312
10015 #, c-format
10016 msgid ""
10017 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
10018 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
10019 "to your buddy list."
10020 msgstr ""
10021
10022 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317
10023 #, fuzzy
10024 msgid "Select Notes Address Book"
10025 msgstr "اضافه کردن به دفترچه نشانی"
10026
10027 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359
10028 msgid "Unable to add group: group not found"
10029 msgstr "اضافه کردن گروه ممکن نیست: گروه پیدا نشد"
10030
10031 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361
10032 #, c-format
10033 msgid ""
10034 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
10035 "Sametime community."
10036 msgstr ""
10037
10038 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402
10039 #, fuzzy
10040 msgid "Notes Address Book Group"
10041 msgstr "اضافه کردن به دفترچه نشانی"
10042
10043 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403
10044 msgid ""
10045 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
10046 "group and its members to your buddy list."
10047 msgstr ""
10048
10049 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451
10050 #, c-format
10051 msgid "Search results for '%s'"
10052 msgstr "نتایج جستجوی «%s»"
10053
10054 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452
10055 #, c-format
10056 msgid ""
10057 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
10058 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
10059 "buttons below."
10060 msgstr ""
10061
10062 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484
10063 msgid "No matches"
10064 msgstr "مطابقت ندارد"
10065
10066 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485
10067 #, c-format
10068 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
10069 msgstr "شناسه‌ی «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت ندارد."
10070
10071 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489
10072
10073 msgid "No Matches"
10074 msgstr "مطابقت ندارد"
10075
10076 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526
10077 msgid "Search for a user"
10078 msgstr "جستجو به دنبال کاربر"
10079
10080 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527
10081 msgid ""
10082 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
10083 "in your Sametime community."
10084 msgstr ""
10085 "نام یا قسمتی از شناسه را برای جستجوی کاربران مطابق در اجتماع Sametime خود در فیلد زیر وارد کنید."
10086
10087 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530
10088 msgid "User Search"
10089 msgstr "جستجو کاربر"
10090
10091 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542
10092 msgid "Import Sametime List..."
10093 msgstr "وارد کردن فهرست Sametime..."
10094
10095 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546
10096 msgid "Export Sametime List..."
10097 msgstr "صادر کردن فهرست Sametime..."
10098
10099 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550
10100 #, fuzzy
10101 msgid "Add Notes Address Book Group..."
10102 msgstr "اضافه کردن به دفترچه نشانی"
10103
10104 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554
10105 msgid "User Search..."
10106 msgstr "جستجو کاربر..."
10107
10108 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651
10109 msgid "Force login (ignore server redirects)"
10110 msgstr "اجبار به ورود به سیستم (تغییر مسیرهای کارگزار نادیده گرفته شود)"
10111
10112 #. pretend to be Sametime Connect
10113 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661
10114 msgid "Hide client identity"
10115 msgstr "مخفی کردن هویت کارگیر"
10116
10117 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420
10118 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711
10119 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338
10120 #, c-format
10121 msgid "User %s is not present in the network"
10122 msgstr "کاربر %s در شبکه حاضر نیست"
10123
10124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115
10125 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124
10126 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134
10127 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257
10128 msgid "Key Agreement"
10129 msgstr "توافق کلید"
10130
10131 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54
10132 msgid "Cannot perform the key agreement"
10133 msgstr "نمی‌توان توافق کلید را انجام داد"
10134
10135 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116
10136 msgid "Error occurred during key agreement"
10137 msgstr "هنگام توافق کلید خطایی رخ داد"
10138
10139 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
10140 msgid "Key Agreement failed"
10141 msgstr "توافق کلید شکست خورد"
10142
10143 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125
10144 msgid "Timeout during key agreement"
10145 msgstr "انقضای مدت هنگام توافق کلید"
10146
10147 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130
10148 msgid "Key agreement was aborted"
10149 msgstr "توافق کلید قطع شد"
10150
10151 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135
10152 msgid "Key agreement is already started"
10153 msgstr "توافق کلید قبلاً آغاز شده است"
10154
10155 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140
10156 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
10157 msgstr "توافق کلید نمی‌تواند از خود شما آغاز شود"
10158
10159 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388
10160 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513
10161 msgid "The remote user is not present in the network any more"
10162 msgstr "کاربر دوردست دیگر در شبکه نیست"
10163
10164 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294
10165 #, c-format
10166 msgid ""
10167 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
10168 "agreement?"
10169 msgstr ""
10170 "درخواست توافق کلیدی از %s دریافت شده است. آیا مایلید توافق کلید انجام شود؟"
10171
10172 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298
10173 #, c-format
10174 msgid ""
10175 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
10176 "Remote host: %s\n"
10177 "Remote port: %d"
10178 msgstr ""
10179 "کاربر دوردست در انتظار توافق کلید است:\n"
10180 "میزبان دوردست: %s\n"
10181 "درگاه دوردست: %Id"
10182
10183 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311
10184 msgid "Key Agreement Request"
10185 msgstr "درخواست توافق کلید"
10186
10187 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422
10188 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464
10189 msgid "IM With Password"
10190 msgstr "پیغام فوری با گذرواژه"
10191
10192 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423
10193 msgid "Cannot set IM key"
10194 msgstr "نمی‌توان کلید پیغام فوری را تنظیم کرد"
10195
10196 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465
10197 msgid "Set IM Password"
10198 msgstr "تنظیم گذرواژه‌ی پیغام فوری"
10199
10200 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547
10201 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503
10202 msgid "Get Public Key"
10203 msgstr "گرفتن کلید عمومی"
10204
10205 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493
10206 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504
10207 msgid "Cannot fetch the public key"
10208 msgstr "نمی‌توان کلید عمومی را گرفت"
10209
10210 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647
10211 msgid "Show Public Key"
10212 msgstr "نمایش کلید عمومی"
10213
10214 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
10215 #: ../src/protocols/silc/chat.c:236
10216 msgid "Could not load public key"
10217 msgstr "نمی‌توان کلید عمومی را بار کرد"
10218
10219 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087
10220 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294
10221 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313
10222 msgid "User Information"
10223 msgstr "اطلاعات کاربر"
10224
10225 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160
10226 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314
10227 msgid "Cannot get user information"
10228 msgstr "تمی‌توان اطلاعات کاربر را گرفت"
10229
10230 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734
10231 #, c-format
10232 msgid "The %s buddy is not trusted"
10233 msgstr "رفیق %s مورد اعتماد نیست"
10234
10235 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737
10236 msgid ""
10237 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
10238 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
10239 msgstr ""
10240 "شما نمی‌توانید اعلان‌های رفیق را دریافت کنید مگر این که کلید عمومی او را وارد "
10241 "کنید. برای گرفتن کلید عمومی می‌توانید از فرمان «Get Public Key» استفاده کنید."
10242
10243 #. Open file selector to select the public key.
10244 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064
10245 msgid "Open..."
10246 msgstr "باز کردن..."
10247
10248 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073
10249 #, c-format
10250 msgid "The %s buddy is not present in the network"
10251 msgstr "رفیق %s در شبکه حاضر نیست"
10252
10253 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076
10254 msgid ""
10255 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
10256 "a public key."
10257 msgstr ""
10258 "برای اضافه کردن رفیق باید کلید عمومی‌اش را وارد کنید. برای وارد کردن کلید "
10259 "عمومی، وارد کردن را فشار دهید."
10260
10261 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079
10262 msgid "_Import..."
10263 msgstr "_وارد کردن..."
10264
10265 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175
10266 msgid "Select correct user"
10267 msgstr "انتخاب کاربر درست"
10268
10269 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177
10270 msgid ""
10271 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
10272 "user from the list to add to the buddy list."
10273 msgstr ""
10274 "بیش از یک کاربر با یک کلید عمومی پیدا شد. کاربر درست را از فهرست انتخاب کنید "
10275 "تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
10276
10277 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179
10278 msgid ""
10279 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
10280 "from the list to add to the buddy list."
10281 msgstr ""
10282 "بیش از یک کاربر با نام یکسان پیدا شد.کاربر درست را از فهرست انتخاب کنید تا "
10283 "به فهرست رفقایتان اضافه شود."
10284
10285 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467
10286 msgid "Detached"
10287 msgstr "بی‌اعتنا"
10288
10289 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55
10290 msgid "Indisposed"
10291 msgstr "بی‌میل"
10292
10293 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57
10294 msgid "Wake Me Up"
10295 msgstr "بیدارم کن"
10296
10297 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49
10298 msgid "Hyper Active"
10299 msgstr "بی‌قرار"
10300
10301 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479
10302 msgid "Robot"
10303 msgstr "روبات"
10304
10305 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:668
10306 #: ../src/protocols/silc/util.c:473
10307 msgid "Happy"
10308 msgstr "خوشحال"
10309
10310 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:670
10311 #: ../src/protocols/silc/util.c:475
10312 msgid "Sad"
10313 msgstr "غمگین"
10314
10315 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:672
10316 #: ../src/protocols/silc/util.c:477
10317 msgid "Angry"
10318 msgstr "عصبانی"
10319
10320 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:674
10321 #: ../src/protocols/silc/util.c:479
10322 msgid "Jealous"
10323 msgstr "حسود"
10324
10325 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:676
10326 #: ../src/protocols/silc/util.c:481
10327 msgid "Ashamed"
10328 msgstr "خجالت زده"
10329
10330 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:678
10331 #: ../src/protocols/silc/util.c:483
10332 msgid "Invincible"
10333 msgstr "سرسخت"
10334
10335 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/silc.c:680
10336 #: ../src/protocols/silc/util.c:485
10337 msgid "In Love"
10338 msgstr "عاشق"
10339
10340 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:682
10341 #: ../src/protocols/silc/util.c:487
10342 msgid "Sleepy"
10343 msgstr "خواب‌آلود"
10344
10345 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:684
10346 #: ../src/protocols/silc/util.c:489
10347 msgid "Bored"
10348 msgstr "بی‌حوصله"
10349
10350 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:686
10351 #: ../src/protocols/silc/util.c:491
10352 msgid "Excited"
10353 msgstr "هیجان‌زده"
10354
10355 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:688
10356 #: ../src/protocols/silc/util.c:493
10357 msgid "Anxious"
10358 msgstr "نگران"
10359
10360 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196
10361 msgid "User Modes"
10362 msgstr "حالت‌های کاربر"
10363
10364 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205
10365 msgid "Mood"
10366 msgstr "حال"
10367
10368 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217
10369 msgid "Preferred Contact"
10370 msgstr "آشنای مرجح "
10371
10372 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222
10373 msgid "Preferred Language"
10374 msgstr "زبان مرجح"
10375
10376 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227
10377 msgid "Device"
10378 msgstr "دستگاه"
10379
10380 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232
10381 #: ../src/protocols/silc/silc.c:736 ../src/protocols/silc/silc.c:738
10382 msgid "Timezone"
10383 msgstr "منطقه‌ی زمانی "
10384
10385 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237
10386 msgid "Geolocation"
10387 msgstr "مکان جغرافیایی"
10388
10389 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629
10390 msgid "Reset IM Key"
10391 msgstr "برگرداندن کلید پیغام فوری به مقدار اولیه"
10392
10393 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635
10394 msgid "IM with Key Exchange"
10395 msgstr "پیغام فوری با تبادل کلید"
10396
10397 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640
10398 msgid "IM with Password"
10399 msgstr "پیغام فوری با گذرواژه"
10400
10401 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653
10402 msgid "Get Public Key..."
10403 msgstr "گرفتن کلید عمومی..."
10404
10405 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623
10406 msgid "Kill User"
10407 msgstr "کشتن کاربر"
10408
10409 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971
10410 msgid "Draw On Whiteboard"
10411 msgstr ""
10412
10413 #: ../src/protocols/silc/chat.c:39
10414 msgid "_Passphrase:"
10415 msgstr "_گذرواژه:"
10416
10417 #: ../src/protocols/silc/chat.c:80
10418 #, c-format
10419 msgid "Channel %s does not exist in the network"
10420 msgstr "کانال %s در شبکه وجود ندارد"
10421
10422 #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173
10423 msgid "Channel Information"
10424 msgstr "اطلاعات کانال"
10425
10426 #: ../src/protocols/silc/chat.c:82
10427 msgid "Cannot get channel information"
10428 msgstr "نمی‌توان اطلاعات کانال را گرفت"
10429
10430 #: ../src/protocols/silc/chat.c:119
10431 #, c-format
10432 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
10433 msgstr "<b>نام کانال:</b> %s"
10434
10435 #: ../src/protocols/silc/chat.c:122
10436 #, c-format
10437 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
10438 msgstr "<br><b>تعداد کاربران:</b> %Id"
10439
10440 #: ../src/protocols/silc/chat.c:129
10441 #, c-format
10442 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
10443 msgstr "<br><b>مؤسس کانال:</b> %s"
10444
10445 #: ../src/protocols/silc/chat.c:138
10446 #, c-format
10447 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
10448 msgstr "<br><b>کلید رمز کانال:</b> %s"
10449
10450 #: ../src/protocols/silc/chat.c:141
10451 #, c-format
10452 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
10453 msgstr "<br><b>‏HMAC کانال:</b> %s"
10454
10455 #: ../src/protocols/silc/chat.c:146
10456 #, c-format
10457 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
10458 msgstr "<br><b>موضوع کانال:</b><br> %s"
10459
10460 #: ../src/protocols/silc/chat.c:151
10461 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
10462 msgstr "<br><b>حالت‌های کانال:</b> "
10463
10464 #: ../src/protocols/silc/chat.c:164
10465 #, c-format
10466 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
10467 msgstr "<br><b>اثر انگشت کلید مؤسس:</b><br>%s"
10468
10469 #: ../src/protocols/silc/chat.c:165
10470 #, c-format
10471 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
10472 msgstr ""
10473
10474 #: ../src/protocols/silc/chat.c:235
10475 msgid "Add Channel Public Key"
10476 msgstr "اضافه کردن کلید عمومی کانال"
10477
10478 #. Add new public key
10479 #: ../src/protocols/silc/chat.c:290
10480 msgid "Open Public Key..."
10481 msgstr "باز کردن کلید عمومی..."
10482
10483 #: ../src/protocols/silc/chat.c:399
10484 msgid "Channel Passphrase"
10485 msgstr "گذرواژه‌ی کانال"
10486
10487 #: ../src/protocols/silc/chat.c:406
10488 msgid "Channel Public Keys List"
10489 msgstr "فهرست کلیدهای عمومی کانال"
10490
10491 #: ../src/protocols/silc/chat.c:411
10492 msgid ""
10493 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
10494 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
10495 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
10496 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
10497 "able to join."
10498 msgstr ""
10499 "تأیید هویت کانال برای ایمن نگه داشتن کانال از دسترسی تأیید هویت نشده استفاده "
10500 "می‌شود. تأیید هویت می‌تواند بر اساس گذرواژه یا امضای دیجیتالی باشد. اگر "
10501 "گذرواژه تنظیم شده باشد، دادن آن برای پیوستن به کانال الزامی است. اگر کلید "
10502 "عمومی کانال تنظیم شده باشند فقط کاربرانی که کلیدهای عمومی‌شان در فهرست آمده "
10503 "باشد می‌توانند به کانال بپیوندند."
10504
10505 #: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421
10506 #: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459
10507 #: ../src/protocols/silc/chat.c:905
10508 msgid "Channel Authentication"
10509 msgstr "تأیید هویت کانال"
10510
10511 #: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460
10512 msgid "Add / Remove"
10513 msgstr "اضافه / حذف کردن"
10514
10515 #: ../src/protocols/silc/chat.c:577
10516 msgid "Group Name"
10517 msgstr "نام گروه"
10518
10519 #: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908
10520 #: ../src/protocols/silc/silc.c:944
10521 msgid "Passphrase"
10522 msgstr "گذرواژه"
10523
10524 #: ../src/protocols/silc/chat.c:592
10525 #, c-format
10526 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
10527 msgstr "لطفاً گذرواژه و نام گروه خصوصی کانال %s را وارد کنید."
10528
10529 #: ../src/protocols/silc/chat.c:594
10530 msgid "Add Channel Private Group"
10531 msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی کانال"
10532
10533 #: ../src/protocols/silc/chat.c:721
10534 msgid "User Limit"
10535 msgstr "محدودیت کاربران"
10536
10537 #: ../src/protocols/silc/chat.c:722
10538 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
10539 msgstr ""
10540 "تنظیم محدودیت کاربران کانال. برای برگرداندن محدودیت کاربران به حالت پیش‌فرض "
10541 "روی صفر تنظیم کنید."
10542
10543 #: ../src/protocols/silc/chat.c:877
10544 msgid "Get Info"
10545 msgstr "گرفتن اطلاعات"
10546
10547 #: ../src/protocols/silc/chat.c:885
10548 msgid "Invite List"
10549 msgstr "فهرست دعوت"
10550
10551 #: ../src/protocols/silc/chat.c:890
10552 msgid "Ban List"
10553 msgstr "فهرست منع"
10554
10555 #: ../src/protocols/silc/chat.c:898
10556 msgid "Add Private Group"
10557 msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی"
10558
10559 #: ../src/protocols/silc/chat.c:911
10560 msgid "Reset Permanent"
10561 msgstr ""
10562
10563 #: ../src/protocols/silc/chat.c:916
10564 msgid "Set Permanent"
10565 msgstr ""
10566
10567 #: ../src/protocols/silc/chat.c:924
10568 msgid "Set User Limit"
10569 msgstr "تنظیم محدودیت کاربران"
10570
10571 #: ../src/protocols/silc/chat.c:930
10572 msgid "Reset Topic Restriction"
10573 msgstr ""
10574
10575 #: ../src/protocols/silc/chat.c:935
10576 msgid "Set Topic Restriction"
10577 msgstr ""
10578
10579 #: ../src/protocols/silc/chat.c:942
10580 msgid "Reset Private Channel"
10581 msgstr ""
10582
10583 #: ../src/protocols/silc/chat.c:947
10584 msgid "Set Private Channel"
10585 msgstr ""
10586
10587 #: ../src/protocols/silc/chat.c:954
10588 msgid "Reset Secret Channel"
10589 msgstr ""
10590
10591 #: ../src/protocols/silc/chat.c:959
10592 msgid "Set Secret Channel"
10593 msgstr ""
10594
10595 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1033
10596 #, c-format
10597 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
10598 msgstr ""
10599
10600 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1037
10601 #, c-format
10602 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
10603 msgstr "مؤسس کانال در <I>%s</I>، ‏<I>%s</I> است"
10604
10605 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1096
10606 #, c-format
10607 msgid ""
10608 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
10609 msgstr "پیش از آن که به گروه خصوصی بپیوندید باید به کانال %s بپیوندید"
10610
10611 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1098
10612 msgid "Join Private Group"
10613 msgstr "پیوستن به گروه خصوصی"
10614
10615 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099
10616 msgid "Cannot join private group"
10617 msgstr "نمی‌توان به گروه خصوصی پیوست"
10618
10619 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152
10620 msgid "Call Command"
10621 msgstr "فراخواندن فرمان"
10622
10623 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152
10624 msgid "Cannot call command"
10625 msgstr "نمی‌توان فرمان را فراخوانی کرد"
10626
10627 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1153
10628 msgid "Unknown command"
10629 msgstr "فرمان نامعلوم"
10630
10631 #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92
10632 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100
10633 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205
10634 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215
10635 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340
10636 msgid "Secure File Transfer"
10637 msgstr "انتقال پرونده‌ی امن"
10638
10639 #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93
10640 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101
10641 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105
10642 msgid "Error during file transfer"
10643 msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده"
10644
10645 #: ../src/protocols/silc/ft.c:94
10646 msgid "Permission denied"
10647 msgstr "اجازه داده نشد"
10648
10649 #: ../src/protocols/silc/ft.c:98
10650 msgid "Key agreement failed"
10651 msgstr "توافق کلید شکست خورد"
10652
10653 #: ../src/protocols/silc/ft.c:102
10654 msgid "File transfer session does not exist"
10655 msgstr "نشست انتقال پرونده وجود ندارد"
10656
10657 #: ../src/protocols/silc/ft.c:206
10658 msgid "No file transfer session active"
10659 msgstr "هیچ نشست انتقال پرونده‌ای فعال نیست"
10660
10661 #: ../src/protocols/silc/ft.c:211
10662 msgid "File transfer already started"
10663 msgstr "انتقال پرونده قبلاً شروع شده است"
10664
10665 #: ../src/protocols/silc/ft.c:216
10666 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
10667 msgstr "نمی‌توان برای انتقال پرونده توافق کلید انجام داد"
10668
10669 #: ../src/protocols/silc/ft.c:222
10670 msgid "Could not start the file transfer"
10671 msgstr "نمی‌توان انتقال پرونده را شروع کرد"
10672
10673 #: ../src/protocols/silc/ft.c:341
10674 msgid "Cannot send file"
10675 msgstr "نمی‌توان پرونده را فرستاد"
10676
10677 #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564
10678 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573
10679 #, c-format
10680 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
10681 msgstr "‏%s موضوع <I>%s</I> را تغییر داد به: %s"
10682
10683 #: ../src/protocols/silc/ops.c:639
10684 #, c-format
10685 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
10686 msgstr "‏<I>%s</I> حالت کانال <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s"
10687
10688 #: ../src/protocols/silc/ops.c:643
10689 #, c-format
10690 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
10691 msgstr "‏<I>%s</I> تمام حالت‌های کانال <I>%s</I> را حذف کرد"
10692
10693 #: ../src/protocols/silc/ops.c:676
10694 #, c-format
10695 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
10696 msgstr "‏<I>%s</I> حالت‌های <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s"
10697
10698 #: ../src/protocols/silc/ops.c:684
10699 #, c-format
10700 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
10701 msgstr "‏<I>%s</I> همه‌ی حالت‌های <I>%s</I> را حذف کرد"
10702
10703 #: ../src/protocols/silc/ops.c:713
10704 #, c-format
10705 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
10706 msgstr "‏<I>%2$s</I> شما را از <I>%1$s</I> بیرون انداخت (%3$s)"
10707
10708 #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748
10709 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753
10710 #, c-format
10711 msgid "You have been killed by %s (%s)"
10712 msgstr "شما به دست %s کشته شدید (%s)"
10713
10714 #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779
10715 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784
10716 #, c-format
10717 msgid "Killed by %s (%s)"
10718 msgstr "کشته شده به دست %s (%s)"
10719
10720 #: ../src/protocols/silc/ops.c:830
10721 msgid "Server signoff"
10722 msgstr "خروج از سیستم کارگزار"
10723
10724 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017
10725 msgid "Personal Information"
10726 msgstr "اطلاعات شخصی"
10727
10728 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040
10729 msgid "Birth Day"
10730 msgstr "روز تولد"
10731
10732 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1044
10733 msgid "Job Title"
10734 msgstr "عنوان شغل"
10735
10736 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048
10737 msgid "Job Role"
10738 msgstr "نقش شغل"
10739
10740 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:937
10741 msgid "Organization"
10742 msgstr "سازمان"
10743
10744 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056
10745 msgid "Unit"
10746 msgstr "واحد"
10747
10748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075
10749 msgid "EMail"
10750 msgstr "پست الکترونیکی"
10751
10752 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080
10753 msgid "Note"
10754 msgstr "یادداشت"
10755
10756 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
10757 msgid "Join Chat"
10758 msgstr "پیوستن به گپ"
10759
10760 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211
10761 msgid "Status Text"
10762 msgstr "متن وضعیت"
10763
10764 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354
10765 msgid "Public Key Fingerprint"
10766 msgstr "اثر انگشت کلید عمومی"
10767
10768 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355
10769 msgid "Public Key Babbleprint"
10770 msgstr ""
10771
10772 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298
10773 msgid "_More..."
10774 msgstr "_بیشتر..."
10775
10776 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1003
10777 msgid "Detach From Server"
10778 msgstr "جدا شدن از کارگزار"
10779
10780 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
10781 msgid "Cannot detach"
10782 msgstr "نمی‌توان جدا شد"
10783
10784 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
10785 msgid "Cannot set topic"
10786 msgstr "نمی‌توان موضوع را تنظیم کرد"
10787
10788 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
10789 msgid "Failed to change nickname"
10790 msgstr "تغییر لقب شکست خورد"
10791
10792 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
10793 msgid "Roomlist"
10794 msgstr "فهرست اتاق‌ها"
10795
10796 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
10797 msgid "Cannot get room list"
10798 msgstr "نمی‌توان فهرست اتاق‌ها را گرفت"
10799
10800 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505
10801 msgid "No public key was received"
10802 msgstr "کلید عمومی‌ای دریافت نشد"
10803
10804 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531
10805 msgid "Server Information"
10806 msgstr "اطلاعات کارگزار"
10807
10808 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519
10809 msgid "Cannot get server information"
10810 msgstr "نمی‌توان اطلاعات کارگزار را گرفت"
10811
10812 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557
10813 msgid "Server Statistics"
10814 msgstr "آمار کارگزار"
10815
10816 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549
10817 msgid "Cannot get server statistics"
10818 msgstr "نمی‌توان آمار کارگزار را گرفت"
10819
10820 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558
10821 msgid "No server statistics available"
10822 msgstr "آمار کارگزاری موجود نیست"
10823
10824 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580
10825 #, c-format
10826 msgid ""
10827 "Local server start time: %s\n"
10828 "Local server uptime: %s\n"
10829 "Local server clients: %d\n"
10830 "Local server channels: %d\n"
10831 "Local server operators: %d\n"
10832 "Local router operators: %d\n"
10833 "Local cell clients: %d\n"
10834 "Local cell channels: %d\n"
10835 "Local cell servers: %d\n"
10836 "Total clients: %d\n"
10837 "Total channels: %d\n"
10838 "Total servers: %d\n"
10839 "Total routers: %d\n"
10840 "Total server operators: %d\n"
10841 "Total router operators: %d\n"
10842 msgstr ""
10843 "زمان آغاز به کار کارگزار محلی: %s\n"
10844 "زمان کار کارگزار محلی: %s\n"
10845 "تعداد کارگیرهای کارگزار محلی: %Id\n"
10846 "تعداد کانال‌های کارگزار محلی: %Id\n"
10847 "تعداد متصدیان کارگزار محلی: %Id\n"
10848 "تعداد متصدیان مسیریاب محلی: %Id\n"
10849 "کارگیرهای سلولی محلی: %Id\n"
10850 "کانال‌های سلولی محلی: %Id\n"
10851 "کارگزارهای سلولی محلی: %Id\n"
10852 "تعداد کل کارگیرها: %Id\n"
10853 "تعداد کل کانال‌ها: %Id\n"
10854 "تعداد کل کارگزارها: %Id\n"
10855 "تعداد کل مسیریاب‌ها: %Id\n"
10856 "تعداد کل متصدیان کارگزار: %Id\n"
10857 "تعداد کل متصدیان مسیریاب: %Id\n"
10858
10859 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603
10860 msgid "Network Statistics"
10861 msgstr "آمار شبکه"
10862
10863 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616
10864 msgid "Ping"
10865 msgstr "‏Ping"
10866
10867 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
10868 msgid "Ping failed"
10869 msgstr "‏Ping شکست خورد"
10870
10871 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
10872 msgid "Ping reply received from server"
10873 msgstr "پاسخ ping از کارگزار دریافت شد"
10874
10875 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624
10876 msgid "Could not kill user"
10877 msgstr "نمی‌توان کاربر را کشت"
10878
10879 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708
10880 msgid "Error during connecting to SILC Server"
10881 msgstr "خطا هنگام اتصال به کارگزار SILC"
10882
10883 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713
10884 msgid "Key Exchange failed"
10885 msgstr "تبادل کلید شکست خورد"
10886
10887 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722
10888 msgid ""
10889 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
10890 msgstr ""
10891 "ازسرگیری نشست جدا شده شکست خورد. برای ایجاد اتصال جدید، اتصال مجدد را فشار "
10892 "دهید."
10893
10894 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757
10895 msgid "Disconnected by server"
10896 msgstr "قطع شده از طرف کارگزار"
10897
10898 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866
10899 #: ../src/protocols/silc/silc.c:195
10900 msgid "Resuming session"
10901 msgstr "ازسرگیری نشست"
10902
10903 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821
10904 msgid "Authenticating connection"
10905 msgstr "اتصال تأیید هویت"
10906
10907 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868
10908 msgid "Verifying server public key"
10909 msgstr "تأیید کلید عمومی کارگزار"
10910
10911 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909
10912 msgid "Passphrase required"
10913 msgstr "گذرواژه لازم است"
10914
10915 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938
10916 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
10917 msgstr "شکست: عدم تطابق نسخه، کارگیرتان را ارتقا دهید"
10918
10919 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941
10920 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
10921 msgstr ""
10922 "شکست: کارگزار دوردست از کلید عمومی شما پشتیبانی نمی‌کند یا به آن اعتماد ندارد"
10923
10924 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944
10925 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
10926 msgstr "شکست: کارگزار دوردست از گروه KE پیشنهاد شده پشتیبانی نمی‌کند"
10927
10928 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947
10929 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
10930 msgstr "شکست: کارگزار دوردست کلید رمز پیشنهاد شده را پشتیبانی نمی‌کند"
10931
10932 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950
10933 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
10934 msgstr "شکست: کارگزار دوردست از PKCS پیشنهاد شده پشتیبانی نمی‌کند"
10935
10936 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953
10937 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
10938 msgstr ""
10939
10940 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956
10941 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
10942 msgstr "شکست: کارگزار دوردست از HMAC پیشنهاد شده پشتیبانی نمی‌کند"
10943
10944 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958
10945 msgid "Failure: Incorrect signature"
10946 msgstr "شکست: امضای غلط"
10947
10948 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960
10949 msgid "Failure: Invalid cookie"
10950 msgstr "شکست: کوکی نامعتبر"
10951
10952 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971
10953 msgid "Failure: Authentication failed"
10954 msgstr "شکست: تأیید هویت شکست خورد"
10955
10956 #: ../src/protocols/silc/pk.c:103
10957 #, c-format
10958 msgid ""
10959 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
10960 "still like to accept this public key?"
10961 msgstr ""
10962 "کلید عمومی %s دریافت شد. نسخه‌ی محلی شما با این کلید مطابقت ندارد. آیا با این "
10963 "وجود مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟"
10964
10965 #: ../src/protocols/silc/pk.c:108
10966 #, c-format
10967 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
10968 msgstr "کلید عمومی %s دریافت شد. آیا مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟"
10969
10970 #: ../src/protocols/silc/pk.c:112
10971 #, c-format
10972 msgid ""
10973 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
10974 "\n"
10975 "%s\n"
10976 "%s\n"
10977 msgstr ""
10978
10979 #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140
10980 msgid "Verify Public Key"
10981 msgstr "تأیید کلید عمومی"
10982
10983 #: ../src/protocols/silc/pk.c:119
10984 msgid "_View..."
10985 msgstr "_نمایش..."
10986
10987 #: ../src/protocols/silc/pk.c:141
10988 msgid "Unsupported public key type"
10989 msgstr "نوع کلید عمومی پشتیبانی نشده"
10990
10991 #: ../src/protocols/silc/silc.c:155
10992 msgid "Connection failed"
10993 msgstr "اتصال شکست خورد"
10994
10995 #: ../src/protocols/silc/silc.c:187
10996 msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
10997 msgstr "نمی‌توان اتصال کارگیر SILC را راه‌اندازی کرد"
10998
10999 #: ../src/protocols/silc/silc.c:198
11000 msgid "Performing key exchange"
11001 msgstr "در حال اجرای تبادل کلید"
11002
11003 #: ../src/protocols/silc/silc.c:283
11004 msgid "Out of memory"
11005 msgstr "حافظه تمام شد"
11006
11007 #: ../src/protocols/silc/silc.c:324
11008 msgid "Cannot initialize SILC protocol"
11009 msgstr "نمی‌توان قرارداد SILC را راه‌اندازی کرد"
11010
11011 #: ../src/protocols/silc/silc.c:331
11012 #, fuzzy
11013 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
11014 msgstr "نمی‌توان شاخه را فرستاد."
11015
11016 #. Progress
11017 #: ../src/protocols/silc/silc.c:336
11018 msgid "Connecting to SILC Server"
11019 msgstr "در حال اتصال به کارگزار SILC"
11020
11021 #: ../src/protocols/silc/silc.c:345
11022 #, c-format
11023 msgid "Could not load SILC key pair: %s"
11024 msgstr "نمی‌توان زوج کلید SILC را بار کرد: %s"
11025
11026 #: ../src/protocols/silc/silc.c:365
11027 msgid "Unable to create connection"
11028 msgstr "برقرار اتصال ممکن نیست"
11029
11030 #: ../src/protocols/silc/silc.c:664
11031 msgid "Your Current Mood"
11032 msgstr "حالت فعلی شما"
11033
11034 #: ../src/protocols/silc/silc.c:691
11035 msgid ""
11036 "\n"
11037 "Your Preferred Contact Methods"
11038 msgstr ""
11039 "\n"
11040 "روش‌های تماس مرجح شما"
11041
11042 #: ../src/protocols/silc/silc.c:699 ../src/protocols/silc/util.c:518
11043 msgid "SMS"
11044 msgstr "SMS"
11045
11046 #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:520
11047 msgid "MMS"
11048 msgstr "MMS"
11049
11050 #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:522
11051 msgid "Video Conferencing"
11052 msgstr "کنفرانس ویدیویی"
11053
11054 #: ../src/protocols/silc/silc.c:708
11055 msgid "Your Current Status"
11056 msgstr "وضعیت فعلی شما"
11057
11058 #: ../src/protocols/silc/silc.c:715
11059 msgid "Online Services"
11060 msgstr "سرویس‌های برخط"
11061
11062 #: ../src/protocols/silc/silc.c:718
11063 msgid "Let others see what services you are using"
11064 msgstr "دیگران بتوانند ببینند از چه سرویس‌هایی استفاده می‌کنید"
11065
11066 #: ../src/protocols/silc/silc.c:724
11067 msgid "Let others see what computer you are using"
11068 msgstr "دیگران بتوانند ببینند شما از چه کامپیوتری استفاده می‌کنید"
11069
11070 #: ../src/protocols/silc/silc.c:731
11071 msgid "Your VCard File"
11072 msgstr "پرونده‌ی کارت مجازی شما"
11073
11074 #: ../src/protocols/silc/silc.c:743 ../src/protocols/silc/silc.c:744
11075 msgid "User Online Status Attributes"
11076 msgstr "ویژگی‌های وضعیت برخط کاربر"
11077
11078 #: ../src/protocols/silc/silc.c:745
11079 msgid ""
11080 "You can let other users see your online status information and your personal "
11081 "information. Please fill the information you would like other users to see "
11082 "about yourself."
11083 msgstr ""
11084 "شما می‌توانید به دیگران اجازه دهید اطلاعات وضعیت برخط شما و اطلاعات شخصی شما "
11085 "را ببینند. لطفاً اطلاعاتی را که دوست دارید دیگران در مورد شما ببینند پر کنید."
11086
11087 #: ../src/protocols/silc/silc.c:785 ../src/protocols/silc/silc.c:791
11088 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1431
11089 msgid "Message of the Day"
11090 msgstr "پیغام روز"
11091
11092 #: ../src/protocols/silc/silc.c:785
11093 msgid "No Message of the Day available"
11094 msgstr "پیغام روزی موجود نیست"
11095
11096 #: ../src/protocols/silc/silc.c:786 ../src/protocols/silc/silc.c:1426
11097 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
11098 msgstr "هیچ پیغام روزی با این اتصال مرتبط نیست"
11099
11100 #: ../src/protocols/silc/silc.c:837 ../src/protocols/silc/silc.c:881
11101 #: ../src/protocols/silc/silc.c:952 ../src/protocols/silc/silc.c:953
11102 msgid "Create New SILC Key Pair"
11103 msgstr "ایجاد زوج کلید جدید SILC..."
11104
11105 #: ../src/protocols/silc/silc.c:837
11106 msgid "Passphrases do not match"
11107 msgstr "گذرواژه‌ها مطابقت ندارند."
11108
11109 #: ../src/protocols/silc/silc.c:881
11110 msgid "Key Pair Generation failed"
11111 msgstr "تولید زوج کلید شکست خورد"
11112
11113 #: ../src/protocols/silc/silc.c:920
11114 msgid "Key Length"
11115 msgstr "طول کلید"
11116
11117 #: ../src/protocols/silc/silc.c:922
11118 msgid "Public Key File"
11119 msgstr "پرونده‌ی کلید عمومی"
11120
11121 #: ../src/protocols/silc/silc.c:924
11122 msgid "Private Key File"
11123 msgstr "پرونده‌ی کلید خصوصی"
11124
11125 #: ../src/protocols/silc/silc.c:933
11126 msgid "Real Name"
11127 msgstr "نام واقعی"
11128
11129 #: ../src/protocols/silc/silc.c:947
11130 msgid "Re-type Passphrase"
11131 msgstr "تایپ مجدد گذرواژه"
11132
11133 #: ../src/protocols/silc/silc.c:954
11134 msgid "Generate Key Pair"
11135 msgstr "تولید زوج کلید"
11136
11137 #: ../src/protocols/silc/silc.c:998
11138 msgid "Online Status"
11139 msgstr "وضعیت برخط"
11140
11141 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1007
11142 msgid "View Message of the Day"
11143 msgstr "نمایش پیغام روز"
11144
11145 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011
11146 msgid "Create SILC Key Pair..."
11147 msgstr "ایجاد زوج کلید SILC..."
11148
11149 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1110
11150 #, c-format
11151 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
11152 msgstr "کاربر <I>%s</I> درشبکه حاضر نیست"
11153
11154 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1302
11155 msgid "Topic too long"
11156 msgstr "موضوع خیلی بلند است"
11157
11158 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1383
11159 msgid "You must specify a nick"
11160 msgstr "باید یک لقب مشخص کنید"
11161
11162 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1485
11163 #, c-format
11164 msgid "channel %s not found"
11165 msgstr "کانال %s پیدا نشد"
11166
11167 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1490
11168 #, c-format
11169 msgid "channel modes for %s: %s"
11170 msgstr "حالت‌های کانال برای %s: ‏%s"
11171
11172 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1492
11173 #, c-format
11174 msgid "no channel modes are set on %s"
11175 msgstr "هیچ حالت کانال روی %s تنظیم نشده است"
11176
11177 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1505
11178 #, c-format
11179 msgid "Failed to set cmodes for %s"
11180 msgstr "تنظیم cmodes برای %s شکست خورد"
11181
11182 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1535
11183 #, c-format
11184 msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
11185 msgstr "فرمان نامعلوم: %s، (ممکن است اشکال گیم باشد)"
11186
11187 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1598
11188 msgid "part [channel]: Leave the chat"
11189 msgstr "‏part [channel]‎: ترک گپ"
11190
11191 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1602
11192 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
11193 msgstr "‏leave [channel]‎: ترک گپ"
11194
11195 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1606
11196 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
11197 msgstr "‏topic [&lt;new topic&gt;]‎: نمایش یا تغییر موضوع"
11198
11199 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1611
11200 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
11201 msgstr "‏join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]‎: پیوستن به گپ در این شبکه"
11202
11203 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1615
11204 msgid "list: List channels on this network"
11205 msgstr "list: فهرست کردن کانال‌های این شبکه"
11206
11207 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1619
11208 msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
11209 msgstr "‏whois &lt;nick&gt;‎: نمایش اطلاعات لقب"
11210
11211 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
11212 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
11213 msgstr "‏msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر"
11214
11215 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1627
11216 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
11217 msgstr "‏query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]‎: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر"
11218
11219 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1631
11220 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
11221 msgstr "motd: نمایش پیغام روز کارگزار"
11222
11223 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1635
11224 msgid "detach: Detach this session"
11225 msgstr "detach: جدا کردن این نشست"
11226
11227 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1639
11228 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
11229 msgstr "‏quit [message]‎: قطع از کارگزار، با پیغامی اختیاری"
11230
11231 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1643
11232 msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
11233 msgstr ""
11234
11235 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1649
11236 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
11237 msgstr "‏kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]‎: کشتن با لقب"
11238
11239 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1653
11240 msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
11241 msgstr "‏nick &lt;newnick&gt;‎: تغییر لقب شما"
11242
11243 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1657
11244 msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
11245 msgstr "‏whowas &lt;nick&gt;‎: نمایش اطلاعات صاحب لقب"
11246
11247 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1661
11248 msgid ""
11249 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
11250 "channel modes"
11251 msgstr ""
11252 "‏cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]‎: تغییر یا نمایش حالت‌های "
11253 "کانال"
11254
11255 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1665
11256 msgid ""
11257 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
11258 "on channel"
11259 msgstr ""
11260 "‏cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;‎: تغییر حالت‌های لقب روی "
11261 "کانال"
11262
11263 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1669
11264 msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
11265 msgstr "‏umode &lt;usermodes&gt;‎: تنظیم حالت‌های شما روی شبکه"
11266
11267 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1673
11268 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
11269 msgstr "‏oper &lt;nick&gt; [-pubkey]‎: گرفتن مزایای متصدی کارگزار"
11270
11271 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1677
11272 msgid ""
11273 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
11274 "channel invite list"
11275 msgstr ""
11276
11277 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1681
11278 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
11279 msgstr ""
11280 "‏kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]‎: بیرون انداختن کارگیر از کانال"
11281
11282 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1685
11283 msgid "info [server]: View server administrative details"
11284 msgstr "‏info [server]‎: نمایش جزئیات مدیریتی کارگزار"
11285
11286 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1689
11287 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
11288 msgstr "‏ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]‎: محروم کردن کارگیر از کانال"
11289
11290 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1693
11291 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
11292 msgstr "‏getkey &lt;nick|server&gt;‎: بازیابی کلید عمومی کارگزار یا کارگیر"
11293
11294 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1697
11295 msgid "stats: View server and network statistics"
11296 msgstr "‏stats: نمایش آمار کارگزار و شبکه"
11297
11298 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1701
11299 msgid "ping: Send PING to the connected server"
11300 msgstr "‏ping: ارسال PING به کارگزار متصل"
11301
11302 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1706
11303 msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
11304 msgstr "‏users &lt;channel&gt;‎: فهرست کردن کاربران کانال"
11305
11306 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1710
11307 msgid ""
11308 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
11309 "specific users in channel(s)"
11310 msgstr ""
11311 "‏names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;‎: فهرست کردن "
11312 "کاربران مشخصی در کانال(ها)"
11313
11314 #. *< type
11315 #. *< ui_requirement
11316 #. *< flags
11317 #. *< dependencies
11318 #. *< priority
11319 #. *< id
11320 #. *< name
11321 #. *< version
11322 #. * summary
11323 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1819
11324 msgid "SILC Protocol Plugin"
11325 msgstr "متصل شونده‌ی قرارداد SILC"
11326
11327 #. * description
11328 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1821
11329 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
11330 msgstr "قرارداد کنفرانس زنده‌ی اینترنتی امن (SILC)"
11331
11332 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1858
11333 msgid "Public Key file"
11334 msgstr "پرونده‌ی کلید عمومی"
11335
11336 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1862
11337 msgid "Private Key file"
11338 msgstr "پرونده‌ی کلید خصوصی"
11339
11340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1872
11341 msgid "Cipher"
11342 msgstr "کلید رمز"
11343
11344 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1882
11345 msgid "HMAC"
11346 msgstr "HMAC"
11347
11348 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1885
11349 msgid "Public key authentication"
11350 msgstr "تأیید هویت کلید عمومی"
11351
11352 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1888
11353 msgid "Reject watching by other users"
11354 msgstr "رد نظارت کاربران دیگر"
11355
11356 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1891
11357 msgid "Block invites"
11358 msgstr "مسدود کردن دعوت‌ها"
11359
11360 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1894
11361 msgid "Block IMs without Key Exchange"
11362 msgstr "مسدود کردن پیغام‌های فوری بدون تبادل کلید"
11363
11364 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1897
11365 msgid "Reject online status attribute requests"
11366 msgstr "رد درخواست‌های مشخصه‌های وضعیت برخط"
11367
11368 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1900
11369 msgid "Block messages to whiteboard"
11370 msgstr ""
11371
11372 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1903
11373 #, fuzzy
11374 msgid "Automatically open whiteboard"
11375 msgstr "باز کردن به طور _خودکار"
11376
11377 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1906
11378 msgid "Digitally sign and verify all messages"
11379 msgstr "امضای دیجیتالی و تأیید همه‌ی پیغام‌ها"
11380
11381 #: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231
11382 msgid "Creating SILC key pair..."
11383 msgstr "در حال ایجاد زوج کلید SILC..."
11384
11385 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
11386 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
11387 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
11388 #: ../src/protocols/silc/util.c:314
11389 #, c-format
11390 msgid "Real Name: \t%s\n"
11391 msgstr "نام واقعی: \t%s\n"
11392
11393 #: ../src/protocols/silc/util.c:316
11394 #, c-format
11395 msgid "User Name: \t%s\n"
11396 msgstr "نام کاربر: \t%s\n"
11397
11398 #: ../src/protocols/silc/util.c:318
11399 #, c-format
11400 msgid "EMail: \t\t%s\n"
11401 msgstr "پست الکترونیکی: \t\t%s\n"
11402
11403 #: ../src/protocols/silc/util.c:320
11404 #, c-format
11405 msgid "Host Name: \t%s\n"
11406 msgstr "نام میزبان: \t%s\n"
11407
11408 #: ../src/protocols/silc/util.c:322
11409 #, c-format
11410 msgid "Organization: \t%s\n"
11411 msgstr "سازمان: \t%s\n"
11412
11413 #: ../src/protocols/silc/util.c:324
11414 #, c-format
11415 msgid "Country: \t%s\n"
11416 msgstr "کشور: \t%s\n"
11417
11418 #: ../src/protocols/silc/util.c:325
11419 #, c-format
11420 msgid "Algorithm: \t%s\n"
11421 msgstr "الگوریتم: \t%s\n"
11422
11423 #: ../src/protocols/silc/util.c:326
11424 #, c-format
11425 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
11426 msgstr "طول کلید : \t%Id بیت \n"
11427
11428 #: ../src/protocols/silc/util.c:328
11429 #, c-format
11430 msgid ""
11431 "Public Key Fingerprint:\n"
11432 "%s\n"
11433 "\n"
11434 msgstr ""
11435 "اثر انگشت کلید عمومی:\n"
11436 "%s\n"
11437 "\n"
11438
11439 #: ../src/protocols/silc/util.c:329
11440 #, c-format
11441 msgid ""
11442 "Public Key Babbleprint:\n"
11443 "%s"
11444 msgstr ""
11445
11446 #: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334
11447 msgid "Public Key Information"
11448 msgstr "اطلاعات کلید عمومی"
11449
11450 #: ../src/protocols/silc/util.c:516
11451 msgid "Paging"
11452 msgstr "در حال پی‌جویی"
11453
11454 #: ../src/protocols/silc/util.c:540
11455 msgid "Computer"
11456 msgstr "کامپیوتر"
11457
11458 #: ../src/protocols/silc/util.c:544
11459 msgid "PDA"
11460 msgstr "پی‌دی‌اِی"
11461
11462 #: ../src/protocols/silc/util.c:546
11463 msgid "Terminal"
11464 msgstr "پایانه"
11465
11466 #: ../src/protocols/silc/wb.c:284
11467 #, c-format
11468 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
11469 msgstr ""
11470
11471 #: ../src/protocols/silc/wb.c:288
11472 #, c-format
11473 msgid ""
11474 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
11475 "whiteboard?"
11476 msgstr ""
11477
11478 #: ../src/protocols/silc/wb.c:302
11479 msgid "Whiteboard"
11480 msgstr ""
11481
11482 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
11483 #: ../src/protocols/simple/simple.c:415
11484 msgid "Could not write"
11485 msgstr "نمی‌توان نوشت"
11486
11487 #: ../src/protocols/simple/simple.c:430 ../src/protocols/simple/simple.c:1331
11488 msgid "Could not connect"
11489 msgstr "متصل نشد"
11490
11491 #: ../src/protocols/simple/simple.c:924
11492 msgid "Wrong Password"
11493 msgstr "گذرواژه‌ی نادرست"
11494
11495 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1362 ../src/protocols/simple/simple.c:1401
11496 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1413 ../src/protocols/simple/simple.c:1460
11497 msgid "Could not create listen socket"
11498 msgstr "ایجاد سوکت پایش ممکن نیست"
11499
11500 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1383
11501 #, fuzzy
11502 msgid "Couldn't resolve host"
11503 msgstr "نمی‌توان به میزبان متصل شد"
11504
11505 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1481
11506 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
11507 msgstr "نام‌های کاربری SIP نمی‌توانند حاوی فاصله یا نماد @ باشند"
11508
11509 #. *< type
11510 #. *< ui_requirement
11511 #. *< flags
11512 #. *< dependencies
11513 #. *< priority
11514 #. *< id
11515 #. *< name
11516 #. *< version
11517 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1642
11518 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
11519 msgstr "متصل شونده‌ی قرارداد SIP/SIMPLE"
11520
11521 #. * summary
11522 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1643
11523 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
11524 msgstr "متصل شونده‌ی قرارداد SIP/SIMPLE"
11525
11526 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1665
11527 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
11528 msgstr ""
11529
11530 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1671
11531 msgid "Use UDP"
11532 msgstr "از UDP استفاده شود"
11533
11534 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1673
11535 msgid "Use proxy"
11536 msgstr "از پیشکار استفاده شود"
11537
11538 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1675
11539 msgid "Proxy"
11540 msgstr "پیشکار"
11541
11542 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1677
11543 #, fuzzy
11544 msgid "Auth User"
11545 msgstr "تأیید هویت کاربر"
11546
11547 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1679
11548 #, fuzzy
11549 msgid "Auth Domain"
11550 msgstr "دامنه‌ی تأیید هویت"
11551
11552 #: ../src/protocols/toc/toc.c:139
11553 #, c-format
11554 msgid "Looking up %s"
11555 msgstr "در حال جستجوی %s"
11556
11557 #: ../src/protocols/toc/toc.c:148
11558 #, c-format
11559 msgid "Connect to %s failed"
11560 msgstr "اتصال به %s شکست خورد"
11561
11562 #: ../src/protocols/toc/toc.c:200
11563 #, c-format
11564 msgid "Signon: %s"
11565 msgstr "ورود به سیستم: %s"
11566
11567 #: ../src/protocols/toc/toc.c:482
11568 #, c-format
11569 msgid "Unable to write file %s."
11570 msgstr "نوشتن پرونده‌ی %s ممکن نیست."
11571
11572 #: ../src/protocols/toc/toc.c:485
11573 #, c-format
11574 msgid "Unable to read file %s."
11575 msgstr "خواندن پرونده‌ی %s ممکن نیست."
11576
11577 #: ../src/protocols/toc/toc.c:488
11578 #, c-format
11579 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
11580 msgstr "پیغام خیلی طولانی است، %s بایت آخر قیچی شد."
11581
11582 #: ../src/protocols/toc/toc.c:491
11583 #, c-format
11584 msgid "%s not currently logged in."
11585 msgstr "%s در حال حاضر وارد سیستم نشده است."
11586
11587 #: ../src/protocols/toc/toc.c:494
11588 #, c-format
11589 msgid "Warning of %s not allowed."
11590 msgstr "اخطار %s مجاز نیست."
11591
11592 #: ../src/protocols/toc/toc.c:497
11593 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
11594 msgstr "یک پیغام جا افتاد، شما از محدوده‌ی سرعت کارگزار فراتر رفته‌اید."
11595
11596 #: ../src/protocols/toc/toc.c:500
11597 #, c-format
11598 msgid "Chat in %s is not available."
11599 msgstr "گپ در %s موجود نیست."
11600
11601 #: ../src/protocols/toc/toc.c:503
11602 #, c-format
11603 msgid "You are sending messages too fast to %s."
11604 msgstr "شما پیغام‌های را با سرعت خیلی زیادی به %s ارسال می‌کنید."
11605
11606 #: ../src/protocols/toc/toc.c:506
11607 #, c-format
11608 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
11609 msgstr "یک پیغام فوری از %s را دریافت نکردید چون خیلی بزرگ بود."
11610
11611 #: ../src/protocols/toc/toc.c:509
11612 #, c-format
11613 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
11614 msgstr "یک پیغام فوری از %s را دریافت نکردید چون خیلی سریع بود."
11615
11616 #: ../src/protocols/toc/toc.c:512
11617 msgid "Failure."
11618 msgstr "شکست."
11619
11620 #: ../src/protocols/toc/toc.c:515
11621 msgid "Too many matches."
11622 msgstr "تعداد مطابقت‌ها خیلی زیاد است."
11623
11624 #: ../src/protocols/toc/toc.c:518
11625 msgid "Need more qualifiers."
11626 msgstr "وصف‌کننده‌های بیشتری لازم است."
11627
11628 #: ../src/protocols/toc/toc.c:521
11629 msgid "Dir service temporarily unavailable."
11630 msgstr "سرویس دفترچه‌ی راهنمای کاربران به طور موقت قابل دسترسی نیست."
11631
11632 #: ../src/protocols/toc/toc.c:524
11633 msgid "Email lookup restricted."
11634 msgstr "گشتن به دنبال نشانی پست الکترونیکی محدود شده است."
11635
11636 #: ../src/protocols/toc/toc.c:527
11637 msgid "Keyword ignored."
11638 msgstr "کلیدواژه نادیده گرفته شد."
11639
11640 #: ../src/protocols/toc/toc.c:530
11641 msgid "No keywords."
11642 msgstr "بدون کلیدواژه."
11643
11644 #: ../src/protocols/toc/toc.c:533
11645 msgid "User has no directory information."
11646 msgstr "کاربر اطلاعاتی در دفترچه راهنمای کاربران ندارد."
11647
11648 #: ../src/protocols/toc/toc.c:537
11649 msgid "Country not supported."
11650 msgstr "کشور پشتیبانی نمی‌شود."
11651
11652 #: ../src/protocols/toc/toc.c:540
11653 #, c-format
11654 msgid "Failure unknown: %s."
11655 msgstr "شکست نامعلوم: %s."
11656
11657 #: ../src/protocols/toc/toc.c:546
11658 msgid "The service is temporarily unavailable."
11659 msgstr "این سرویس موقتاً موجود نیست."
11660
11661 #: ../src/protocols/toc/toc.c:549
11662 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
11663 msgstr "سطح اخطار شما در حال حاضر بالاتر از آن است که بتوانید وارد سیستم شوید."
11664
11665 #: ../src/protocols/toc/toc.c:552
11666 msgid ""
11667 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
11668 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
11669 msgstr ""
11670 "شما به دفعات خیلی زیادی متناوباً وارد سیستم شده و از آن خارج شده‌اید. ده دقیقه "
11671 "صبر کرده و بعد دوباره امتحان کنید. اگر به تلاش ادامه دهید، باید حتی بیش از "
11672 "این صبر کنید."
11673
11674 #: ../src/protocols/toc/toc.c:554
11675 #, c-format
11676 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
11677 msgstr "خطای نامعلومی در ورود به سیستم رخ داد: %s"
11678
11679 #: ../src/protocols/toc/toc.c:557
11680 #, c-format
11681 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
11682 msgstr "خطای نامعلومی، %Id، رخ داد. اطلاعات: %s"
11683
11684 #: ../src/protocols/toc/toc.c:584
11685 msgid "Invalid Groupname"
11686 msgstr "نام گروه نامعتبر"
11687
11688 #: ../src/protocols/toc/toc.c:668
11689 msgid "Connection Closed"
11690 msgstr "اتصال بسته شد"
11691
11692 #: ../src/protocols/toc/toc.c:708
11693 msgid "Waiting for reply..."
11694 msgstr "در انتظار پاسخ..."
11695
11696 #: ../src/protocols/toc/toc.c:786
11697 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
11698 msgstr ""
11699
11700 #: ../src/protocols/toc/toc.c:989
11701 msgid "Password Change Successful"
11702 msgstr "تغییر گذرواژه موفقیت‌آمیز بود"
11703
11704 #: ../src/protocols/toc/toc.c:993
11705 msgid "TOC has sent a PAUSE command."
11706 msgstr "‏TOC فرمان مکث فرستاده است."
11707
11708 #: ../src/protocols/toc/toc.c:994
11709 msgid ""
11710 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
11711 "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
11712 "is only temporary, please be patient."
11713 msgstr ""
11714 "وقتی این اتفاق می‌افتد TOC همه‌ی پیغام‌هایی را که به آن فرستاده می‌شود نادیده "
11715 "می‌گیرد، و اگر پیغامی ارسال کنید ممکن است شما را بیرون بیاندازد. گیم جلوی رد "
11716 "شدن هرچیزی را خواهد گرفت. این مشکل موقتی است، لطفاً صبر کنید."
11717
11718 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549
11719 msgid "Get Dir Info"
11720 msgstr "گرفتن اطلاعات دفترچه‌ی راهنمای کاربران"
11721
11722 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1684
11723 msgid "Set User Info"
11724 msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر"
11725
11726 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689
11727 msgid "Set Dir Info"
11728 msgstr "تنظیم اطلاعات دفترچه‌ی راهنمای کاربران"
11729
11730 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694
11731 msgid "Change Password"
11732 msgstr "تغییر گذرواژه"
11733
11734 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811
11735 #, c-format
11736 msgid "Could not open %s for writing!"
11737 msgstr "نمی‌توان %s را برای نوشتن باز کرد!"
11738
11739 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847
11740 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
11741 msgstr "انتقال پرونده شکست خورد؛ احتمالاً طرف دیگر انصراف داده است."
11742
11743 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932
11744 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144
11745 msgid "Could not connect for transfer."
11746 msgstr "نمی‌توان برای انتقال متصل شد."
11747
11748 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089
11749 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
11750 msgstr "نمی‌توان سرصفحه‌ی پرونده را نوشت. پرونده انتقال نخواهد یافت."
11751
11752 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189
11753 msgid "Gaim - Save As..."
11754 msgstr "گیم ـ ذخیره با نام..."
11755
11756 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223
11757 #, c-format
11758 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
11759 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
11760 msgstr[0] "‏%s از %s می‌خواهد %Id پرونده را بپذیرد: %s (%.2f %s)%s%s"
11761
11762 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230
11763 #, c-format
11764 msgid "%s requests you to send them a file"
11765 msgstr "‏%s از شما درخواست کرده است برایش پرونده‌ای بفرستید"
11766
11767 #. *< type
11768 #. *< ui_requirement
11769 #. *< flags
11770 #. *< dependencies
11771 #. *< priority
11772 #. *< id
11773 #. *< name
11774 #. *< version
11775 #. * summary
11776 #. * description
11777 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321
11778 msgid "TOC Protocol Plugin"
11779 msgstr "متصل شونده‌ی قرارداد TOC"
11780
11781 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2340
11782 msgid "TOC host"
11783 msgstr "میزبان TOC"
11784
11785 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2344
11786 msgid "TOC port"
11787 msgstr "درگاه TOC"
11788
11789 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712
11790 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
11791 msgstr "پیغام‌های Yahoo! شما فرستاده نشد."
11792
11793 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562
11794 msgid "Buzz!!"
11795 msgstr "اوهوی!!"
11796
11797 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:810
11798 #, c-format
11799 msgid "Yahoo! system message for %s:"
11800 msgstr "پیغام سیستم Yahoo! برای %s:"
11801
11802 #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
11803 #. * this should probably be moved to the core.
11804 #.
11805 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:906
11806 #, c-format
11807 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
11808 msgstr "کاربر %s می‌خواهد %s را به فهرست رفقایش %s%s اضافه کند"
11809
11810 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
11811 msgid "Message (optional) :"
11812 msgstr "پیغام (اختیاری) :"
11813
11814 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:954
11815 #, c-format
11816 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
11817 msgstr ""
11818
11819 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:957
11820 #, c-format
11821 msgid ""
11822 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
11823 "following reason: %s."
11824 msgstr ""
11825
11826 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960
11827 msgid "Add buddy rejected"
11828 msgstr "اضافه کردن رفیق رد شد"
11829
11830 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703
11831 #, c-format
11832 msgid ""
11833 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
11834 "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
11835 "on to Yahoo. Check %s for updates."
11836 msgstr ""
11837 "کارگزار یاهو استفاده از روش تأیید هویت ناشناخته‌ای را درخواست کرده است. این "
11838 "نسخه‌ی گیم به احتمال زیاد نخواهد توانست با موفقیت وارد سیستم یاهو شود. برای "
11839 "ارتقا %s را ببینید."
11840
11841 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706
11842 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
11843 msgstr "تأیید هویت Yahoo! شکست خورد"
11844
11845 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772
11846 #, c-format
11847 msgid ""
11848 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
11849 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
11850 msgstr ""
11851 "شما سعی کردید %s را نادیده بگیرید، اما این کاربر در فهرست رفقای شما هست. با "
11852 "کلیک روی «بله» رفیقتان را حذف کرده و او را نادیده بگیرید."
11853
11854 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775
11855 msgid "Ignore buddy?"
11856 msgstr "رفیقتان نادیده گرفته شود؟"
11857
11858 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
11859 msgid "Invalid username."
11860 msgstr "نام کاربری نامعتبر."
11861
11862 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
11863 msgid "Normal authentication failed!"
11864 msgstr "تأیید هویت عادی شکست خورد!"
11865
11866 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
11867 msgid ""
11868 "The normal authentication method has failed. This means either your password "
11869 "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
11870 "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
11871 "reduced functionality and features."
11872 msgstr ""
11873 "روش تأیید هویت عادی شکست خورد. دلیل این مسئله یا غلط بودن گذرواژه‌ی شما و یا "
11874 "تغییر شِمای تأیید هویت یاهو است. گِیم تلاش خواهد کرد با استفاده از تأیید هویت "
11875 "به روش وب مسنجر وارد سیستم شود، که باعث کم شدن برخی امکانات و کارکردها خواهد "
11876 "شد."
11877
11878 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829
11879 msgid "Incorrect password."
11880 msgstr "گذرواژه‌ی نادرست"
11881
11882 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832
11883 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
11884 msgstr "حساب شما قفل شده است، لطفاً از وب‌گاه Yahoo! وارد سیستم شوید."
11885
11886 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835
11887 #, c-format
11888 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
11889 msgstr ""
11890 "شماره خطای نامعلوم %Id. ورود به سیستم در وب‌گاه Yahoo! ممکن است آن را درست "
11891 "کند."
11892
11893 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889
11894 #, c-format
11895 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
11896 msgstr "اضافه کردن رفیق %s به گروه %s به فهرست کارگزار‌ با حساب %s ممکن نیست."
11897
11898 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892
11899 msgid "Could not add buddy to server list"
11900 msgstr "نمی‌توان رفیق را به فهرست کارگزار اضافه کرد"
11901
11902 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011
11903 #, c-format
11904 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
11905 msgstr ""
11906
11907 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297
11908 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472
11909 msgid "Unable to read"
11910 msgstr "نمی‌توان خواند"
11911
11912 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2336 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493
11913 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
11914 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
11915 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576
11916 msgid "Connection problem"
11917 msgstr "مشکل اتصال"
11918
11919 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295
11920 msgid "Not at Home"
11921 msgstr "خانه نیستم"
11922
11923 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3298
11924 msgid "Not at Desk"
11925 msgstr "پشت میز نیستم"
11926
11927 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3301
11928 msgid "Not in Office"
11929 msgstr "در دفتر نیستم"
11930
11931 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3307
11932 msgid "On Vacation"
11933 msgstr "در تعطیلات"
11934
11935 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2726 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313
11936 msgid "Stepped Out"
11937 msgstr "یک دقیقه بیرون رفته‌ام"
11938
11939 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849
11940 msgid "Not on server list"
11941 msgstr "در فهرست کارگزار نیست"
11942
11943 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2866 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925
11944 msgid "Appear Online"
11945 msgstr "به نظر برخط"
11946
11947 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2869 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2946
11948 msgid "Appear Permanently Offline"
11949 msgstr "همیشه برون‌خط به نظر برسد"
11950
11951 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
11952 msgid "Presence"
11953 msgstr "حضور"
11954
11955 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931
11956 msgid "Appear Offline"
11957 msgstr "به نظر برون‌خط"
11958
11959 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
11960 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
11961 msgstr "همیشه برون‌خط به نظر نرسد"
11962
11963 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988
11964 msgid "Join in Chat"
11965 msgstr "پیوستن به گپ"
11966
11967 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994
11968 msgid "Initiate Conference"
11969 msgstr "راه‌اندازی کنفرانس"
11970
11971 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022
11972 msgid "Presence Settings"
11973 msgstr "تنظیمات حضور"
11974
11975 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028
11976 msgid "Start Doodling"
11977 msgstr ""
11978
11979 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
11980 msgid "Active which ID?"
11981 msgstr "فعال‌سازی کدام شناسه؟"
11982
11983 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3069
11984 msgid "Join who in chat?"
11985 msgstr "پیوستن به کی در گپ؟"
11986
11987 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3079
11988 msgid "Activate ID..."
11989 msgstr "فعال‌سازی شناسه..."
11990
11991 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3083
11992 msgid "Join User in Chat..."
11993 msgstr "پیوستن به کاربر در گپ..."
11994
11995 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621
11996 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
11997 msgstr "‏join &lt;room&gt;‎: پیوستن به اتاق گپ در شبکه‌ی Yahoo"
11998
11999 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3626
12000 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
12001 msgstr "list: فهرست کردن اتاق‌ها در شبکه‌ی یاهو"
12002
12003 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630
12004 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
12005 msgstr ""
12006
12007 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3634
12008 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
12009 msgstr ""
12010
12011 #. *< type
12012 #. *< ui_requirement
12013 #. *< flags
12014 #. *< dependencies
12015 #. *< priority
12016 #. *< id
12017 #. *< name
12018 #. *< version
12019 #. * summary
12020 #. * description
12021 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3727 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729
12022 msgid "Yahoo Protocol Plugin"
12023 msgstr "متصل شونده‌ی قرارداد Yahoo"
12024
12025 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3746
12026 msgid "Yahoo Japan"
12027 msgstr "‏Yahoo ژاپن"
12028
12029 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3749
12030 msgid "Pager host"
12031 msgstr "میزبان پِی‌جو"
12032
12033 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3752
12034 msgid "Japan Pager host"
12035 msgstr "میزبان پِی‌جوی ژاپن"
12036
12037 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3755
12038 msgid "Pager port"
12039 msgstr "درگاه پِی‌جو"
12040
12041 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3758
12042 msgid "File transfer host"
12043 msgstr "میزبان انتقال پرونده"
12044
12045 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3761
12046 msgid "Japan file transfer host"
12047 msgstr "میزبان انتقال پرونده‌ی ژاپن"
12048
12049 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3764
12050 msgid "File transfer port"
12051 msgstr "درگاه انتقال پرونده"
12052
12053 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3767
12054 msgid "Chat room locale"
12055 msgstr "شرایط محلی اتاق گپ"
12056
12057 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3770
12058 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
12059 msgstr ""
12060
12061 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3774
12062 msgid "Chat room list URL"
12063 msgstr "نشانی اینترنتی فهرست اتاق‌های گپ"
12064
12065 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3777
12066 msgid "YCHT host"
12067 msgstr "میزبان YCHT"
12068
12069 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3780
12070 msgid "YCHT port"
12071 msgstr "درگاه YCHT"
12072
12073 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
12074 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265
12075 msgid "Write Error"
12076 msgstr "خطای نوشتن"
12077
12078 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707
12079 #, c-format
12080 msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
12081 msgstr "<b>نشانی IP:</b> %s<br>"
12082
12083 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783
12084 msgid "Yahoo! Japan Profile"
12085 msgstr "مجموعه تنظیمات Yahoo! ژاپن"
12086
12087 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
12088 msgid "Yahoo! Profile"
12089 msgstr "مجموعه تنظیمات Yahoo!"
12090
12091 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828
12092 msgid ""
12093 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
12094 "time."
12095 msgstr ""
12096 "ببخشید، مجموعه تنظیماتی که حاوی مطالب ۱۸ سال به بالا هستند در حال حاضر "
12097 "پشتیبانی نمی‌شوند."
12098
12099 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830
12100 msgid ""
12101 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
12102 "web browser"
12103 msgstr ""
12104 "اگر مایل به دیدن این مجموعه تنظیمات هستید، باید این پیوند را در مرورگر وب‌تان "
12105 "بازدید کنید"
12106
12107 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006
12108 msgid "Yahoo! ID"
12109 msgstr "شناسه‌ی Yahoo!"
12110
12111 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078
12112 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082
12113 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
12114 msgid "Hobbies"
12115 msgstr "سرگرمی‌ها"
12116
12117 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
12118 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100
12119 msgid "Latest News"
12120 msgstr "آخرین اخبار"
12121
12122 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121
12123 msgid "Home Page"
12124 msgstr "صفحه‌ی آغازه"
12125
12126 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
12127 msgid "Cool Link 1"
12128 msgstr "پیوند باحال ۱"
12129
12130 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141
12131 msgid "Cool Link 2"
12132 msgstr "پیوند باحال ۲"
12133
12134 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145
12135 msgid "Cool Link 3"
12136 msgstr "پیوند باحال ۳"
12137
12138 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
12139 msgid "Last Update"
12140 msgstr "آخرین به هنگام‌رسانی"
12141
12142 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164
12143 #, c-format
12144 msgid "User information for %s unavailable"
12145 msgstr "اطلاعات کاربر برای %s موجود نیست"
12146
12147 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
12148 msgid ""
12149 "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
12150 "supported at this time."
12151 msgstr ""
12152 "ببخشید، به نظر می‌رسد این مجموعه تنظیمات به زبانی است که در حال حاضر پشتیبانی "
12153 "نمی‌شود."
12154
12155 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186
12156 msgid ""
12157 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
12158 "server-side problem. Please try again later."
12159 msgstr ""
12160 "نمی‌توان مجموعه تنظیمات کاربر را بازیابی کرد. به احتمال زیاد این مشکلی موقت "
12161 "در سمت کارگزار است. لطفاً کمی‌ دیرتر دوباره تلاش کنید."
12162
12163 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189
12164 msgid ""
12165 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
12166 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
12167 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
12168 msgstr ""
12169 "نمی‌توان مجموعه تنظیمات کاربر را بازیابی کرد. به احتمال زیاد این بدین معنی "
12170 "است که کاربر وجود ندارد؛ هرچند، یاهو بعضی وقت‌ها در پیدا کردن مجموعه تنظیمات "
12171 "کاربر شکست می‌خورد. اگر می‌دانید کاربر وجود دارد، لطفاً کمی‌ دیرتر دوباره تلاش "
12172 "کنید."
12173
12174 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
12175 msgid "The user's profile is empty."
12176 msgstr "مجموعه تنظیمات کاربر خالی است."
12177
12178 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
12179 #, c-format
12180 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
12181 msgstr "‏%s دعوت شما به اتاق «%s» را رد کرد چون «%s»."
12182
12183 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
12184 msgid "Invitation Rejected"
12185 msgstr "دعوت رد شد"
12186
12187 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
12188 msgid "Failed to join chat"
12189 msgstr "پیوستن به گپ شکست خورد"
12190
12191 #. -6
12192 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
12193 msgid "Unknown room"
12194 msgstr "اتاق نامعلوم"
12195
12196 #. -15
12197 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
12198 msgid "Maybe the room is full"
12199 msgstr "شاید اتاق پر است"
12200
12201 #. -35
12202 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
12203 msgid "Not available"
12204 msgstr "موجود نیست"
12205
12206 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
12207 msgid ""
12208 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
12209 "able to rejoin a chatroom"
12210 msgstr ""
12211
12212 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
12213 #, c-format
12214 msgid "You are now chatting in %s."
12215 msgstr "شما در حال گپ زدن در %s هستید."
12216
12217 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626
12218 msgid "Failed to join buddy in chat"
12219 msgstr "پیوستن به رفیق در گپ شکست خورد"
12220
12221 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
12222 msgid "Maybe they're not in a chat?"
12223 msgstr "شاید آن‌ها در گپ نیستند؟"
12224
12225 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
12226 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
12227 msgid "Fetching the room list failed."
12228 msgstr "گرفتن فهرست اتاق‌ها شکست خورد."
12229
12230 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433
12231 msgid "Voices"
12232 msgstr "صداها"
12233
12234 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436
12235 msgid "Webcams"
12236 msgstr "دوربین‌های وبی"
12237
12238 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
12239 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
12240 msgid "Unable to fetch room list."
12241 msgstr "نمی‌توان فهرست اتاق‌ها را گرفت."
12242
12243 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510
12244 msgid "User Rooms"
12245 msgstr "اتاق‌های کاربر"
12246
12247 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456
12248 msgid "Connection problem with the YCHT server."
12249 msgstr "مشکل اتصال با کارگزار YCHT"
12250
12251 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
12252 msgid ""
12253 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
12254 "in the Account Editor)"
12255 msgstr ""
12256 "(هنگام تبدیل این پیغام خطایی رخ داد.\t گزینه‌ی «کدگذاری» را در ویرایشگر حساب "
12257 "بررسی کنید)"
12258
12259 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
12260 #, c-format
12261 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
12262 msgstr "نمی‌توان چیزی به گپ %s، %s، %s ارسال کرد"
12263
12264 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134
12265 #, c-format
12266 msgid "<b>User:</b> %s<br>"
12267 msgstr "<b>کاربر:</b> %s<br>"
12268
12269 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139
12270 msgid "<br>Hidden or not logged-in"
12271 msgstr "<br>مخفی است یا وارد سیستم نشده"
12272
12273 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141
12274 #, c-format
12275 msgid "<br>At %s since %s"
12276 msgstr "<br>در %s از %s"
12277
12278 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473
12279 msgid "Anyone"
12280 msgstr "همه"
12281
12282 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278
12283 msgid "_Class:"
12284 msgstr "_کلاس:"
12285
12286 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284
12287 msgid "_Instance:"
12288 msgstr "_نمونه:"
12289
12290 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290
12291 msgid "_Recipient:"
12292 msgstr "_گیرنده:"
12293
12294 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301
12295 #, c-format
12296 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
12297 msgstr "تلاش برای ثبت نام در %s،%s،%s شکست خورد"
12298
12299 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
12300 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
12301 msgstr "‏zlocate &lt;nick&gt;‎: مکان‌یابی کاربر"
12302
12303 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
12304 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
12305 msgstr "‏zl &lt;nick&gt;‎: مکان‌یابی کاربر"
12306
12307 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
12308 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
12309 msgstr "‏instance &lt;instance&gt;: تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"
12310
12311 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
12312 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
12313 msgstr "‏inst &lt;instance&gt;: تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"
12314
12315 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627
12316 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
12317 msgstr "‏topic &lt;instance&gt; تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"
12318
12319 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
12320 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
12321 msgstr ""
12322 "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: پیوستن به گپ جدید"
12323
12324 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
12325 msgid ""
12326 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
12327 msgstr ""
12328
12329 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644
12330 msgid ""
12331 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
12332 "<i>instance</i>,*&gt;"
12333 msgstr ""
12334
12335 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650
12336 msgid ""
12337 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
12338 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
12339 msgstr ""
12340
12341 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
12342 msgid ""
12343 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
12344 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
12345 msgstr ""
12346
12347 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661
12348 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
12349 msgstr ""
12350
12351 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767
12352 msgid "Resubscribe"
12353 msgstr "اشتراک مجدد"
12354
12355 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770
12356 msgid "Retrieve subscriptions from server"
12357 msgstr "بازیابی اشتراک از کارگزار"
12358
12359 #. *< type
12360 #. *< ui_requirement
12361 #. *< flags
12362 #. *< dependencies
12363 #. *< priority
12364 #. *< id
12365 #. *< name
12366 #. *< version
12367 #. * summary
12368 #. * description
12369 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2855 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2857
12370 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
12371 msgstr "متصل شونده‌ی قرارداد Zephyr"
12372
12373 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2882
12374 msgid "Export to .anyone"
12375 msgstr "صادر کردن به .anyone"
12376
12377 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2885
12378 msgid "Export to .zephyr.subs"
12379 msgstr "صادر کردن به .zephyr.subs"
12380
12381 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2888
12382 msgid "Import from .anyone"
12383 msgstr "وارد کردن از .anyone"
12384
12385 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2891
12386 msgid "Import from .zephyr.subs"
12387 msgstr "وارد کردن از .zephyr.subs"
12388
12389 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2894
12390 msgid "Realm"
12391 msgstr "قلمرو"
12392
12393 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2897
12394 msgid "Exposure"
12395 msgstr ""
12396
12397 #: ../src/proxy.c:1212 ../src/proxy.c:1268 ../src/proxy.c:1317
12398 #: ../src/proxy.c:1344
12399 #, c-format
12400 msgid "Proxy connection error %d"
12401 msgstr "خطای اتصال پیشکار %Id"
12402
12403 #. Forbidden
12404 #: ../src/proxy.c:1333
12405 #, c-format
12406 msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
12407 msgstr ""
12408 "دسترسی مُجاز نیست: کارگزار پیشکار تونل زدن از درگاه %Id را ممنوع کرده است."
12409
12410 #: ../src/proxy.c:2333
12411 msgid "Invalid proxy settings"
12412 msgstr "تنظیمات پیشکار نامعتبر"
12413
12414 #: ../src/proxy.c:2333
12415 msgid ""
12416 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
12417 "invalid."
12418 msgstr ""
12419 "یا نام میزبان یا شماره‌ی درگاه مشخص شده برای نوع پیشکار داده شده نامعتبر است."
12420
12421 #: ../src/savedstatuses.c:514
12422 msgid "saved statuses"
12423 msgstr "وضعیت‌های ذخیره شده"
12424
12425 #: ../src/savedstatuses.c:767
12426 msgid "I'm not here right now"
12427 msgstr ""
12428
12429 #: ../src/server.c:225
12430 #, c-format
12431 msgid "%s is now known as %s.\n"
12432 msgstr "‏%s به عنوان %s شناخته می‌شود.\n"
12433
12434 #: ../src/server.c:675
12435 #, c-format
12436 msgid ""
12437 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
12438 "%s"
12439 msgstr ""
12440 "‏%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
12441 "‏%s"
12442
12443 #: ../src/server.c:680
12444 #, c-format
12445 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
12446 msgstr "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
12447
12448 #: ../src/server.c:684
12449 msgid "Accept chat invitation?"
12450 msgstr "دعوت گپ را قبول می‌کنید؟"
12451
12452 #: ../src/status.c:153
12453 msgid "Unset"
12454 msgstr "تنظیم نشده"
12455
12456 #: ../src/status.c:156
12457 msgid "Unavailable"
12458 msgstr "غیر قابل دسترسی"
12459
12460 #: ../src/status.c:160
12461 msgid "Mobile"
12462 msgstr "همراه"
12463
12464 #: ../src/status.c:623
12465 #, c-format
12466 msgid "%s signed on"
12467 msgstr "‏%s وارد سیستم شد"
12468
12469 #: ../src/status.c:627
12470 #, c-format
12471 msgid "%s came back"
12472 msgstr "‏%s برگشت"
12473
12474 #: ../src/status.c:634
12475 #, c-format
12476 msgid "%s signed off"
12477 msgstr "%s خارج شد"
12478
12479 #: ../src/status.c:638
12480 #, c-format
12481 msgid "%s went away"
12482 msgstr "‏%s رفت"
12483
12484 #: ../src/status.c:1284
12485 #, c-format
12486 msgid "%s became idle"
12487 msgstr "%s بی‌کار شد"
12488
12489 #: ../src/status.c:1297
12490 #, c-format
12491 msgid "%s became unidle"
12492 msgstr "%s دیگر بی‌کار نیست"
12493
12494 #: ../src/status.c:1359
12495 #, c-format
12496 msgid "+++ %s became idle"
12497 msgstr "+++ ‏%s بی‌کار شد"
12498
12499 #: ../src/status.c:1361
12500 #, c-format
12501 msgid "+++ %s became unidle"
12502 msgstr "+++ ‏%s دیگر بی‌کار نیست"
12503
12504 #: ../src/util.c:670
12505 #, c-format
12506 msgid "%x %X"
12507 msgstr "%x %X"
12508
12509 #: ../src/util.c:2460
12510 #, c-format
12511 msgid "Error Reading %s"
12512 msgstr "خطا هنگام خواندن %s"
12513
12514 #: ../src/util.c:2461
12515 #, c-format
12516 msgid ""
12517 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and "
12518 "the old file has been renamed to %s~."
12519 msgstr ""
12520 "خواندن %s شما با خطایی مواجه شد و بار نشد. نام پرونده‌ی قدیمی به %s~ تغییر یافت."
12521
12522 #: ../src/util.c:2954
12523 msgid "Calculating..."
12524 msgstr "در حال محاسبه"
12525
12526 #: ../src/util.c:2957
12527 msgid "Unknown."
12528 msgstr "نامعلوم."
12529
12530 #: ../src/util.c:2983
12531 #, c-format
12532 msgid "%d second"
12533 msgid_plural "%d seconds"
12534 msgstr[0] "%Id ثانیه"
12535
12536 #: ../src/util.c:2995
12537 #, c-format
12538 msgid "%d day"
12539 msgid_plural "%d days"
12540 msgstr[0] "%Id روز"
12541
12542 #: ../src/util.c:3003
12543 #, c-format
12544 msgid "%s, %d hour"
12545 msgid_plural "%s, %d hours"
12546 msgstr[0] "%s، %Id ساعت"
12547
12548 #: ../src/util.c:3009
12549 #, c-format
12550 msgid "%d hour"
12551 msgid_plural "%d hours"
12552 msgstr[0] "%Id ساعت"
12553
12554 #: ../src/util.c:3017
12555 #, c-format
12556 msgid "%s, %d minute"
12557 msgid_plural "%s, %d minutes"
12558 msgstr[0] "%s، %Id دقیقه"
12559
12560 #: ../src/util.c:3023
12561 #, c-format
12562 msgid "%d minute"
12563 msgid_plural "%d minutes"
12564 msgstr[0] "%Id دقیقه"
12565
12566 #: ../src/util.c:3498
12567 msgid "g003: Error opening connection.\n"
12568 msgstr "‏g003: خطای آغاز کردن اتصال.\n"