Mercurial > pidgin
comparison po/nb.po @ 25436:cddd7961901f
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head 32e078dbbf6d15a1c0a2916f1d590ea45f3c364d)
to branch 'im.pidgin.pidgin.openq' (head 2634a1410370cffba5172a684edbe1009b78107a)
author | SHiNE CsyFeK <csyfek@gmail.com> |
---|---|
date | Sun, 08 Feb 2009 10:34:31 +0000 |
parents | 6c269e0d99ae |
children | 533ee13e14cd |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
25232:effbf24b39b1 | 25436:cddd7961901f |
---|---|
1 # translation of nb.po to Norsk | |
2 # Pidgin Norwegian Bokmål translation | 1 # Pidgin Norwegian Bokmål translation |
3 # Copyright (C) 2003, Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no> | |
4 # Copyright (C) 2005, Kyrre Ness Sjøbæk <kyrre@solution-forge.net> | |
5 # Copyright (C), Hallvard Glad <hallvard.glad@gmail.com> | |
6 # | 2 # |
7 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. | 3 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. |
8 # | 4 # |
9 # Hallvard Glad <hallvard.glad@gmail.com>, 2007. | |
10 # Contributors: | 5 # Contributors: |
11 # Petter Johan Olsen initial translation for 0.62 | 6 # Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>, 2003. (Initial translation for 0.62) |
12 # Eivind Tagseth (eivindt@multinet.no) corrections, updates | 7 # Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>. (Corrections, updates) |
13 # Petter Johan Olsen updated for 0.67 | 8 # Petter Johan Olsen. (Updates for 0.x) |
14 # Petter Johan Olsen updated for 0.73 | 9 # Kyrre Ness Sjøbæk <kyrre@solution-forge.net>, 2005. (Updates for 1.x) |
15 # Kyrre Ness Sjobak, updates for 1.x | 10 # Hallvard Glad <hallvard.glad@gmail.com>, 2007. (Updates for 2.x) |
16 # Kyrre Ness Sjobak, updates for 1.3 | 11 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2009. (Updates for 2.5) |
17 # Hallvard Glad, updates for 2.0BETA6 | |
18 # Hallvard Glad, updates for 2.2.3 | |
19 msgid "" | 12 msgid "" |
20 msgstr "" | 13 msgstr "" |
21 "Project-Id-Version: nb\n" | 14 "Project-Id-Version: nb\n" |
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
23 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 15:52-0800\n" | 16 "POT-Creation-Date: 2009-01-08 22:17-0500\n" |
24 "PO-Revision-Date: 2007-12-18 19:43+0100\n" | 17 "PO-Revision-Date: 2009-01-08 13:33+0100\n" |
25 "Last-Translator: Espen Stefansen <espens@svn.gnome.org>\n" | 18 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n" |
26 "Language-Team: Norsk <nb@li.org>\n" | 19 "Language-Team: Norsk <nb@li.org>\n" |
27 "MIME-Version: 1.0\n" | 20 "MIME-Version: 1.0\n" |
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | 23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
73 msgstr "Feil" | 66 msgstr "Feil" |
74 | 67 |
75 msgid "Account was not added" | 68 msgid "Account was not added" |
76 msgstr "Kontoen ble ikke lagt til" | 69 msgstr "Kontoen ble ikke lagt til" |
77 | 70 |
78 #, fuzzy | |
79 msgid "Username of an account must be non-empty." | 71 msgid "Username of an account must be non-empty." |
80 msgstr "Skjermnavnet for en konto kan ikke være tomt." | 72 msgstr "Brukernavnet for en konto kan ikke være tomt." |
81 | 73 |
82 msgid "New mail notifications" | 74 msgid "New mail notifications" |
83 msgstr "Varsling om nye e-poster" | 75 msgstr "Varsling om nye e-poster" |
84 | 76 |
85 msgid "Remember password" | 77 msgid "Remember password" |
86 msgstr "Husk passord" | 78 msgstr "Husk passord" |
87 | 79 |
88 #, fuzzy | |
89 msgid "There are no protocol plugins installed." | 80 msgid "There are no protocol plugins installed." |
90 msgstr "Det er ingen protokolltillegg installert." | 81 msgstr "Det er ingen protokolltillegg installert." |
91 | 82 |
92 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" | 83 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" |
93 msgstr "(Du har sikkert glemt 'make install'.)" | 84 msgstr "(Du har sikkert glemt 'make install'.)" |
100 msgstr "Ny konto" | 91 msgstr "Ny konto" |
101 | 92 |
102 msgid "Protocol:" | 93 msgid "Protocol:" |
103 msgstr "Protokoll:" | 94 msgstr "Protokoll:" |
104 | 95 |
105 #, fuzzy | |
106 msgid "Username:" | 96 msgid "Username:" |
107 msgstr "_Brukernavn:" | 97 msgstr "Brukernavn:" |
108 | 98 |
109 msgid "Password:" | 99 msgid "Password:" |
110 msgstr "Passord:" | 100 msgstr "Passord:" |
111 | 101 |
112 msgid "Alias:" | 102 msgid "Alias:" |
113 msgstr "Alias:" | 103 msgstr "Alias:" |
114 | 104 |
115 #. Register checkbox | 105 #. Register checkbox |
116 #, fuzzy | |
117 msgid "Create this account on the server" | 106 msgid "Create this account on the server" |
118 msgstr "Opprett denne nye kontoen på tjeneren" | 107 msgstr "Opprett denne kontoen på tjeneren" |
119 | 108 |
120 #. Cancel button | 109 #. Cancel button |
121 #. Cancel | 110 #. Cancel |
122 msgid "Cancel" | 111 msgid "Cancel" |
123 msgstr "Avbryt" | 112 msgstr "Avbryt" |
193 "Sist sett: %s siden" | 182 "Sist sett: %s siden" |
194 | 183 |
195 msgid "Default" | 184 msgid "Default" |
196 msgstr "Forvalgt" | 185 msgstr "Forvalgt" |
197 | 186 |
198 #, fuzzy | |
199 msgid "You must provide a username for the buddy." | 187 msgid "You must provide a username for the buddy." |
200 msgstr "Du må oppgi et skjermnavn for kontakten." | 188 msgstr "Du må oppgi et brukernavn for kontakten." |
201 | 189 |
202 msgid "You must provide a group." | 190 msgid "You must provide a group." |
203 msgstr "Du må oppgi en gruppe." | 191 msgstr "Du må oppgi en gruppe." |
204 | 192 |
205 msgid "You must select an account." | 193 msgid "You must select an account." |
212 msgstr "Feil ved å legge til kontakt" | 200 msgstr "Feil ved å legge til kontakt" |
213 | 201 |
214 msgid "Username" | 202 msgid "Username" |
215 msgstr "Brukernavn" | 203 msgstr "Brukernavn" |
216 | 204 |
217 #, fuzzy | |
218 msgid "Alias (optional)" | 205 msgid "Alias (optional)" |
219 msgstr "Kontaktalias" | 206 msgstr "Alias (valgfritt)" |
220 | 207 |
221 #, fuzzy | |
222 msgid "Add in group" | 208 msgid "Add in group" |
223 msgstr "Legg til gruppe" | 209 msgstr "Legg til i gruppe" |
224 | 210 |
225 msgid "Account" | 211 msgid "Account" |
226 msgstr "Konto" | 212 msgstr "Konto" |
227 | 213 |
228 msgid "Add Buddy" | 214 msgid "Add Buddy" |
229 msgstr "Legg til kontakt" | 215 msgstr "Legg til kontakt" |
230 | 216 |
231 msgid "Please enter buddy information." | 217 msgid "Please enter buddy information." |
232 msgstr "Vennligst skriv inn kontakteninformasjon." | 218 msgstr "Skriv inn kontakteninformasjon." |
233 | 219 |
234 msgid "Chats" | 220 msgid "Chats" |
235 msgstr "Samtaler" | 221 msgstr "Samtaler" |
236 | 222 |
237 #. Extract their Name and put it in | 223 #. Extract their Name and put it in |
261 | 247 |
262 msgid "Add Group" | 248 msgid "Add Group" |
263 msgstr "Legg til gruppe" | 249 msgstr "Legg til gruppe" |
264 | 250 |
265 msgid "Enter the name of the group" | 251 msgid "Enter the name of the group" |
266 msgstr "Vennligst skriv inn navnet på gruppen" | 252 msgstr "Skriv inn navnet på gruppen" |
267 | 253 |
268 msgid "Edit Chat" | 254 msgid "Edit Chat" |
269 msgstr "Rediger samtale" | 255 msgstr "Rediger samtale" |
270 | 256 |
271 msgid "Please Update the necessary fields." | 257 msgid "Please Update the necessary fields." |
293 msgstr "Send fil" | 279 msgstr "Send fil" |
294 | 280 |
295 msgid "Blocked" | 281 msgid "Blocked" |
296 msgstr "Blokkert" | 282 msgstr "Blokkert" |
297 | 283 |
298 #, fuzzy | |
299 msgid "Show when offline" | 284 msgid "Show when offline" |
300 msgstr "Ikke tillatt når avlogget" | 285 msgstr "Vis når avlogget" |
301 | 286 |
302 #, c-format | 287 #, c-format |
303 msgid "Please enter the new name for %s" | 288 msgid "Please enter the new name for %s" |
304 msgstr "Vennligst skriv inn det nye navnet for %s" | 289 msgstr "Skriv inn det nye navnet for %s" |
305 | 290 |
306 msgid "Rename" | 291 msgid "Rename" |
307 msgstr "Endre navn" | 292 msgstr "Endre navn" |
308 | 293 |
309 msgid "Set Alias" | 294 msgid "Set Alias" |
312 msgid "Enter empty string to reset the name." | 297 msgid "Enter empty string to reset the name." |
313 msgstr "Skriv tom streng for å resette navnet." | 298 msgstr "Skriv tom streng for å resette navnet." |
314 | 299 |
315 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" | 300 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" |
316 msgstr "" | 301 msgstr "" |
317 "Fjerning av denne kontakten vil også fjerne alle kompisene i denne kontakten" | 302 "Fjerning av denne kontakten vil også fjerne alle medlemmene i denne kontakten" |
318 | 303 |
319 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" | 304 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" |
320 msgstr "" | 305 msgstr "" |
321 "Fjerning av denne gruppen vil også fjerne alle kompisene i denne gruppa" | 306 "Fjerning av denne gruppen vil også fjerne alle kontaktene i denne gruppa" |
322 | 307 |
323 #, c-format | 308 #, c-format |
324 msgid "Are you sure you want to remove %s?" | 309 msgid "Are you sure you want to remove %s?" |
325 msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" | 310 msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" |
326 | 311 |
363 msgstr "Lagret..." | 348 msgstr "Lagret..." |
364 | 349 |
365 msgid "Plugins" | 350 msgid "Plugins" |
366 msgstr "Tillegg" | 351 msgstr "Tillegg" |
367 | 352 |
368 #, fuzzy | |
369 msgid "Block/Unblock" | 353 msgid "Block/Unblock" |
370 msgstr "Ikke Blokker" | 354 msgstr "Blokker/ikke blokker" |
371 | 355 |
372 msgid "Block" | 356 msgid "Block" |
373 msgstr "Blokker" | 357 msgstr "Blokker" |
374 | 358 |
375 msgid "Unblock" | 359 msgid "Unblock" |
376 msgstr "Ikke Blokker" | 360 msgstr "Ikke Blokker" |
377 | 361 |
378 #, fuzzy | |
379 msgid "" | 362 msgid "" |
380 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" | 363 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" |
381 "Unblock." | 364 "Unblock." |
382 msgstr "" | 365 msgstr "" |
383 "Vennligst skriv inn skjermnavnet eller aliaset på den personen du vil sende " | 366 "Skriv inn brukernavnet eller aliaset på den personen du vil blokkere/ikke " |
384 "direktemelding til." | 367 "blokkere." |
385 | 368 |
386 #. Not multiline | 369 #. Not multiline |
387 #. Not masked? | 370 #. Not masked? |
388 #. No hints? | 371 #. No hints? |
389 msgid "OK" | 372 msgid "OK" |
390 msgstr "OK" | 373 msgstr "OK" |
391 | 374 |
392 msgid "New Instant Message" | 375 msgid "New Instant Message" |
393 msgstr "Ny direktemelding" | 376 msgstr "Ny direktemelding" |
394 | 377 |
395 #, fuzzy | |
396 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." | 378 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." |
397 msgstr "" | 379 msgstr "" |
398 "Vennligst skriv inn skjermnavnet eller aliaset på den personen du vil sende " | 380 "Skriv inn brukernavnet eller aliaset på den personen du vil sende " |
399 "direktemelding til." | 381 "direktemelding til." |
400 | 382 |
401 msgid "Channel" | 383 msgid "Channel" |
402 msgstr "Kanal" | 384 msgstr "Kanal" |
403 | 385 |
404 msgid "Join a Chat" | 386 msgid "Join a Chat" |
405 msgstr "Bli med i en samtalegruppe" | 387 msgstr "Bli med i en samtalegruppe" |
406 | 388 |
407 #, fuzzy | |
408 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." | 389 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." |
409 msgstr "" | 390 msgstr "Skriv inn navnet på den samtalegruppen du vil bli med i." |
410 "Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. " | |
411 "Beskrivelsesfeltet er valgfritt." | |
412 | 391 |
413 msgid "Join" | 392 msgid "Join" |
414 msgstr "Bli med" | 393 msgstr "Bli med" |
415 | 394 |
416 #, fuzzy | |
417 msgid "" | 395 msgid "" |
418 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " | 396 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " |
419 "view." | 397 "view." |
420 msgstr "" | 398 msgstr "" |
421 "Vennligst skriv inn skjermnavnet eller aliaset til den personen du vil se " | 399 "Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se loggen til." |
422 "loggen til." | |
423 | 400 |
424 #. Create the "Options" frame. | 401 #. Create the "Options" frame. |
425 msgid "Options" | 402 msgid "Options" |
426 msgstr "Brukervalg" | 403 msgstr "Brukervalg" |
427 | 404 |
428 msgid "Send IM..." | 405 msgid "Send IM..." |
429 msgstr "Send direktemelding..." | 406 msgstr "Send direktemelding..." |
430 | 407 |
431 #, fuzzy | |
432 msgid "Block/Unblock..." | 408 msgid "Block/Unblock..." |
433 msgstr "Ikke Blokker" | 409 msgstr "Blokker/ikke blokker ..." |
434 | 410 |
435 msgid "Join Chat..." | 411 msgid "Join Chat..." |
436 msgstr "Bli med i samtalegruppe ..." | 412 msgstr "Bli med i samtalegruppe ..." |
437 | 413 |
438 #, fuzzy | |
439 msgid "View Log..." | 414 msgid "View Log..." |
440 msgstr "Vis logg" | 415 msgstr "Vis logg ..." |
441 | 416 |
442 #, fuzzy | |
443 msgid "View All Logs" | 417 msgid "View All Logs" |
444 msgstr "Vis logg" | 418 msgstr "Vis alle logger" |
445 | 419 |
446 msgid "Show" | 420 msgid "Show" |
447 msgstr "Vis" | 421 msgstr "Vis" |
448 | 422 |
449 msgid "Empty groups" | 423 msgid "Empty groups" |
462 msgstr "Alfabetisk" | 436 msgstr "Alfabetisk" |
463 | 437 |
464 msgid "By Log Size" | 438 msgid "By Log Size" |
465 msgstr "Etter loggstørrelse" | 439 msgstr "Etter loggstørrelse" |
466 | 440 |
467 #, fuzzy | |
468 msgid "Buddy" | 441 msgid "Buddy" |
469 msgstr "_Kontakt:" | 442 msgstr "Kontakt" |
470 | 443 |
471 msgid "Chat" | 444 msgid "Chat" |
472 msgstr "Samtale" | 445 msgstr "Samtale" |
473 | 446 |
474 #, fuzzy | |
475 msgid "Grouping" | 447 msgid "Grouping" |
476 msgstr "Gruppe" | 448 msgstr "Gruppering" |
477 | 449 |
478 msgid "Certificate Import" | 450 msgid "Certificate Import" |
479 msgstr "Importering av sertifikat" | 451 msgstr "Importering av sertifikat" |
480 | 452 |
481 msgid "Specify a hostname" | 453 msgid "Specify a hostname" |
636 "Logging stoppet. Framtidige beskjeder i denne samtalen vil ikke bli logget." | 608 "Logging stoppet. Framtidige beskjeder i denne samtalen vil ikke bli logget." |
637 | 609 |
638 msgid "Send To" | 610 msgid "Send To" |
639 msgstr "Send til" | 611 msgstr "Send til" |
640 | 612 |
641 #, fuzzy | |
642 msgid "Invite message" | 613 msgid "Invite message" |
643 msgstr "Sett inn bilde" | 614 msgstr "Invitasjonsbeskjed" |
644 | 615 |
645 msgid "Invite" | 616 msgid "Invite" |
646 msgstr "Inviter" | 617 msgstr "Inviter" |
647 | 618 |
648 #, fuzzy | |
649 msgid "" | 619 msgid "" |
650 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | 620 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" |
651 "along with an optional invite message." | 621 "along with an optional invite message." |
652 msgstr "" | 622 msgstr "" |
653 "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell " | 623 "Skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, \n" |
654 "invitasjonsbeskjed." | 624 "og en eventuell invitasjonsbeskjed." |
655 | 625 |
656 msgid "Conversation" | 626 msgid "Conversation" |
657 msgstr "Samtale" | 627 msgstr "Samtale" |
658 | 628 |
659 msgid "Clear Scrollback" | 629 msgid "Clear Scrollback" |
663 msgstr "Vis tidsstempler" | 633 msgstr "Vis tidsstempler" |
664 | 634 |
665 msgid "Add Buddy Pounce..." | 635 msgid "Add Buddy Pounce..." |
666 msgstr "Legg til kontaktvarsling..." | 636 msgstr "Legg til kontaktvarsling..." |
667 | 637 |
668 #, fuzzy | |
669 msgid "Invite..." | 638 msgid "Invite..." |
670 msgstr "Inviter" | 639 msgstr "Inviter ..." |
671 | 640 |
672 msgid "Enable Logging" | 641 msgid "Enable Logging" |
673 msgstr "Aktiver logging" | 642 msgstr "Aktiver logging" |
674 | 643 |
675 msgid "Enable Sounds" | 644 msgid "Enable Sounds" |
676 msgstr "Aktiver lyder" | 645 msgstr "Aktiver lyder" |
677 | 646 |
678 msgid "<AUTO-REPLY> " | 647 msgid "<AUTO-REPLY> " |
679 msgstr "<AUTO-SVAR> " | 648 msgstr "<AUTO-SVAR> " |
680 | 649 |
681 #, fuzzy, c-format | 650 #, c-format |
682 msgid "List of %d user:\n" | 651 msgid "List of %d user:\n" |
683 msgid_plural "List of %d users:\n" | 652 msgid_plural "List of %d users:\n" |
684 msgstr[0] "Liste av brukere:\n" | 653 msgstr[0] "Liste med %d bruker:\n" |
685 msgstr[1] "Liste av brukere:\n" | 654 msgstr[1] "Liste med %d brukere:\n" |
686 | 655 |
687 msgid "Supported debug options are: version" | 656 msgid "Supported debug options are: version" |
688 msgstr "Støttede avlusningsmuligheter er: version" | 657 msgstr "Støttede feilsøkingsvalg er: version" |
689 | 658 |
690 msgid "No such command (in this context)." | 659 msgid "No such command (in this context)." |
691 msgstr "Ingen slik kommando (i denne sammenheng)." | 660 msgstr "Ingen slik kommando (i denne sammenheng)." |
692 | 661 |
693 msgid "" | 662 msgid "" |
714 "say <message>: Send en beskjed normalt som om du ikke brukte en " | 683 "say <message>: Send en beskjed normalt som om du ikke brukte en " |
715 "kommando." | 684 "kommando." |
716 | 685 |
717 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." | 686 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." |
718 msgstr "" | 687 msgstr "" |
719 "me <action>: Send en IRC stil handling til en kompis eller samtale." | 688 "me <action>: Send en IRC stil handling til en kontakt eller samtale." |
720 | 689 |
721 msgid "" | 690 msgid "" |
722 "debug <option>: Send various debug information to the current " | 691 "debug <option>: Send various debug information to the current " |
723 "conversation." | 692 "conversation." |
724 msgstr "" | 693 msgstr "" |
727 | 696 |
728 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." | 697 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." |
729 msgstr "clear: Renser samtale scrollback." | 698 msgstr "clear: Renser samtale scrollback." |
730 | 699 |
731 msgid "help <command>: Help on a specific command." | 700 msgid "help <command>: Help on a specific command." |
732 msgstr "hjelp <kommando>: Hjelp til en spesifikk kommando." | 701 msgstr "help <kommando>: Hjelp til en spesifikk kommando." |
733 | 702 |
734 msgid "users: Show the list of users in the chat." | 703 msgid "users: Show the list of users in the chat." |
735 msgstr "brukere: Vis listen av brukere i samtalen." | 704 msgstr "users: Vis listen av brukere i samtalen." |
736 | 705 |
737 msgid "plugins: Show the plugins window." | 706 msgid "plugins: Show the plugins window." |
738 msgstr "tillegg: Vis tillegg i vinduet." | 707 msgstr "plugins: Vis tillegg i vinduet." |
739 | 708 |
740 msgid "buddylist: Show the buddylist." | 709 msgid "buddylist: Show the buddylist." |
741 msgstr "kompisliste: Vis kompislisten." | 710 msgstr "buddylist: Vis kontaktlisten." |
742 | 711 |
743 msgid "accounts: Show the accounts window." | 712 msgid "accounts: Show the accounts window." |
744 msgstr "kontoer: Vis kontoene i vinduet." | 713 msgstr "accounts: Vis kontoene i vinduet." |
745 | 714 |
746 msgid "debugwin: Show the debug window." | 715 msgid "debugwin: Show the debug window." |
747 msgstr "debugwin: Vis debugs vindu." | 716 msgstr "debugwin: Vis debugs vindu." |
748 | 717 |
749 msgid "prefs: Show the preference window." | 718 msgid "prefs: Show the preference window." |
750 msgstr "prefs: Vis preferanse vindu." | 719 msgstr "prefs: Vis preferanse vindu." |
751 | 720 |
752 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." | 721 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." |
753 msgstr "statuser: Vis lagrede statuser i vindu." | 722 msgstr "statuses: Vis lagrede statuser i vindu." |
754 | 723 |
755 msgid "" | 724 msgid "" |
756 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " | 725 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " |
757 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" | 726 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" |
758 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" | 727 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" |
759 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " | 728 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " |
760 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" | 729 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" |
761 msgstr "" | 730 msgstr "" |
762 | 731 |
763 msgid "Unable to open file." | 732 msgid "Unable to open file." |
764 msgstr "Kunne ikke ikke åpne fil." | 733 msgstr "Klarte ikke åpne fil." |
765 | 734 |
766 msgid "Debug Window" | 735 msgid "Debug Window" |
767 msgstr "Avlusningsvindu" | 736 msgstr "Feilsøkingsvindu" |
768 | 737 |
769 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now | 738 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now |
770 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, | 739 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, |
771 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. | 740 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. |
772 #. | 741 #. |
777 msgstr "Filter:" | 746 msgstr "Filter:" |
778 | 747 |
779 msgid "Pause" | 748 msgid "Pause" |
780 msgstr "Pause" | 749 msgstr "Pause" |
781 | 750 |
782 #, fuzzy, c-format | 751 #, c-format |
783 msgid "File Transfers - %d%% of %d file" | 752 msgid "File Transfers - %d%% of %d file" |
784 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" | 753 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" |
785 msgstr[0] "Filoverføringer - %d%% av %d filer" | 754 msgstr[0] "Filoverføringer - %d%% av %d fil" |
786 msgstr[1] "Filoverføringer - %d%% av %d filer" | 755 msgstr[1] "Filoverføringer - %d%% av %d filer" |
787 | 756 |
788 #. Create the window. | 757 #. Create the window. |
789 msgid "File Transfers" | 758 msgid "File Transfers" |
790 msgstr "Filoverføringer" | 759 msgstr "Filoverføringer" |
828 | 797 |
829 #, c-format | 798 #, c-format |
830 msgid "%.2f KiB/s" | 799 msgid "%.2f KiB/s" |
831 msgstr "%.2f KiB/s" | 800 msgstr "%.2f KiB/s" |
832 | 801 |
833 #, fuzzy | |
834 msgid "Sent" | 802 msgid "Sent" |
835 msgstr "Sett" | 803 msgstr "Sendt" |
836 | 804 |
837 #, fuzzy | |
838 msgid "Received" | 805 msgid "Received" |
839 msgstr "Mottatte beskjeder" | 806 msgstr "Mottatt" |
840 | 807 |
841 msgid "Finished" | 808 msgid "Finished" |
842 msgstr "Fullført" | 809 msgstr "Fullført" |
843 | 810 |
844 #, c-format | 811 #, c-format |
845 msgid "The file was saved as %s." | 812 msgid "The file was saved as %s." |
846 msgstr "Filen ble lagret som %s." | 813 msgstr "Filen ble lagret som %s." |
847 | 814 |
848 #, fuzzy | |
849 msgid "Sending" | 815 msgid "Sending" |
850 msgstr "Send" | 816 msgstr "Sender" |
851 | 817 |
852 #, fuzzy | |
853 msgid "Receiving" | 818 msgid "Receiving" |
854 msgstr "Gjenstår" | 819 msgstr "Mottar" |
855 | 820 |
856 #, fuzzy, c-format | 821 #, c-format |
857 msgid "Conversation in %s on %s" | 822 msgid "Conversation in %s on %s" |
858 msgstr "Samtaler i %s" | 823 msgstr "Samtaler i %s på %s" |
859 | 824 |
860 #, fuzzy, c-format | 825 #, c-format |
861 msgid "Conversation with %s on %s" | 826 msgid "Conversation with %s on %s" |
862 msgstr "Samtaler med %s" | 827 msgstr "Samtaler med %s på %s" |
863 | 828 |
864 msgid "%B %Y" | 829 msgid "%B %Y" |
865 msgstr "%B %Y" | 830 msgstr "%B %Y" |
866 | 831 |
867 msgid "" | 832 msgid "" |
876 "preference is enabled." | 841 "preference is enabled." |
877 msgstr "" | 842 msgstr "" |
878 "Direktemeldinger vil bare bli logget om \"Logg alle direktemeldinger\" har " | 843 "Direktemeldinger vil bare bli logget om \"Logg alle direktemeldinger\" har " |
879 "blitt slått på." | 844 "blitt slått på." |
880 | 845 |
881 #, fuzzy | |
882 msgid "" | 846 msgid "" |
883 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." | 847 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." |
884 msgstr "" | 848 msgstr "" |
885 "Samtaler vil bare bli logget om \"Logg alle samtaler\" har blitt slått på." | 849 "Samtaler vil bare bli logget om \"Logg alle samtaler\" har blitt slått på." |
886 | 850 |
890 msgid "Total log size:" | 854 msgid "Total log size:" |
891 msgstr "Etter loggstørrelse:" | 855 msgstr "Etter loggstørrelse:" |
892 | 856 |
893 #. Search box ********* | 857 #. Search box ********* |
894 msgid "Scroll/Search: " | 858 msgid "Scroll/Search: " |
895 msgstr "" | 859 msgstr "Rull/søk:" |
896 | 860 |
897 #, c-format | 861 #, c-format |
898 msgid "Conversations in %s" | 862 msgid "Conversations in %s" |
899 msgstr "Samtaler i %s" | 863 msgstr "Samtaler i %s" |
900 | 864 |
901 #, c-format | 865 #, c-format |
902 msgid "Conversations with %s" | 866 msgid "Conversations with %s" |
903 msgstr "Samtaler med %s" | 867 msgstr "Samtaler med %s" |
904 | 868 |
905 #, fuzzy | |
906 msgid "All Conversations" | 869 msgid "All Conversations" |
907 msgstr "Samtaler" | 870 msgstr "Alle samtaler" |
908 | 871 |
909 msgid "System Log" | 872 msgid "System Log" |
910 msgstr "Systemlogg" | 873 msgstr "Systemlogg" |
911 | 874 |
912 msgid "Emails" | 875 msgid "Emails" |
944 msgstr "Direktemelding" | 907 msgstr "Direktemelding" |
945 | 908 |
946 msgid "(none)" | 909 msgid "(none)" |
947 msgstr "(uten navn)" | 910 msgstr "(uten navn)" |
948 | 911 |
949 #, fuzzy | |
950 msgid "URI" | 912 msgid "URI" |
951 msgstr "UIN" | 913 msgstr "URI" |
952 | 914 |
953 msgid "ERROR" | 915 msgid "ERROR" |
954 msgstr "FEIL" | 916 msgstr "FEIL" |
955 | 917 |
956 msgid "loading plugin failed" | 918 msgid "loading plugin failed" |
983 | 945 |
984 msgid "Error loading plugin" | 946 msgid "Error loading plugin" |
985 msgstr "Feil under lasting av tillegg" | 947 msgstr "Feil under lasting av tillegg" |
986 | 948 |
987 msgid "The selected file is not a valid plugin." | 949 msgid "The selected file is not a valid plugin." |
988 msgstr "" | 950 msgstr "Den valgte fila er ikke et gyldig tillegg." |
989 | 951 |
990 msgid "" | 952 msgid "" |
991 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." | 953 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." |
992 msgstr "" | 954 msgstr "" |
993 | 955 "Åpne feilsøkingsvinduet og prøv igjen for å se den eksakte feilmeldingen." |
994 #, fuzzy | 956 |
995 msgid "Select plugin to install" | 957 msgid "Select plugin to install" |
996 msgstr "Velg fil" | 958 msgstr "Velg tillegg å installere" |
997 | 959 |
998 msgid "You can (un)load plugins from the following list." | 960 msgid "You can (un)load plugins from the following list." |
999 msgstr "Du kan laste/losse tillegg fra den følgende listen." | 961 msgstr "Du kan laste/losse tillegg fra den følgende listen." |
1000 | 962 |
1001 msgid "Install Plugin..." | 963 msgid "Install Plugin..." |
1082 msgstr "Kjør en kommando" | 1044 msgstr "Kjør en kommando" |
1083 | 1045 |
1084 msgid "Play a sound" | 1046 msgid "Play a sound" |
1085 msgstr "Spill av en lyd" | 1047 msgstr "Spill av en lyd" |
1086 | 1048 |
1087 #, fuzzy | |
1088 msgid "Pounce only when my status is not Available" | 1049 msgid "Pounce only when my status is not Available" |
1089 msgstr "P_ounce kun når min status er ikke Tilgjengelig" | 1050 msgstr "Pounce kun når min status er ikke Tilgjengelig" |
1090 | 1051 |
1091 msgid "Recurring" | 1052 msgid "Recurring" |
1092 msgstr "Gjentar" | 1053 msgstr "Gjentar" |
1093 | 1054 |
1094 msgid "Cannot create pounce" | 1055 msgid "Cannot create pounce" |
1198 msgstr "Samtaler" | 1159 msgstr "Samtaler" |
1199 | 1160 |
1200 msgid "Logging" | 1161 msgid "Logging" |
1201 msgstr "Logging" | 1162 msgstr "Logging" |
1202 | 1163 |
1203 #, fuzzy | |
1204 msgid "You must fill all the required fields." | 1164 msgid "You must fill all the required fields." |
1205 msgstr "Fyll inn registrerings feltene." | 1165 msgstr "Du må fylle inn alle de nødvendige feltene." |
1206 | 1166 |
1207 #, fuzzy | |
1208 msgid "The required fields are underlined." | 1167 msgid "The required fields are underlined." |
1209 msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes." | 1168 msgstr "De nødvendige feltene er understreket." |
1210 | 1169 |
1211 msgid "Not implemented yet." | 1170 msgid "Not implemented yet." |
1212 msgstr "Ikke implementert enda." | 1171 msgstr "Ikke implementert enda." |
1213 | 1172 |
1214 msgid "Save File..." | 1173 msgid "Save File..." |
1215 msgstr "Lagre fil..." | 1174 msgstr "Lagre fil..." |
1216 | 1175 |
1217 msgid "Open File..." | 1176 msgid "Open File..." |
1218 msgstr "Åpne fil..." | 1177 msgstr "Åpne fil..." |
1219 | 1178 |
1220 #, fuzzy | |
1221 msgid "Choose Location..." | 1179 msgid "Choose Location..." |
1222 msgstr "Sted" | 1180 msgstr "Velg sted ..." |
1223 | 1181 |
1224 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." | 1182 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." |
1225 msgstr "" | 1183 msgstr "" |
1226 | 1184 |
1227 #, fuzzy | |
1228 msgid "Get" | 1185 msgid "Get" |
1229 msgstr "Sett" | 1186 msgstr "Hent" |
1230 | 1187 |
1231 #. Create the window. | 1188 #. Create the window. |
1232 msgid "Room List" | 1189 msgid "Room List" |
1233 msgstr "Romliste" | 1190 msgstr "Romliste" |
1234 | 1191 |
1257 msgstr "Du snakker i samtalen" | 1214 msgstr "Du snakker i samtalen" |
1258 | 1215 |
1259 msgid "Others talk in chat" | 1216 msgid "Others talk in chat" |
1260 msgstr "Andre snakker i samtalen" | 1217 msgstr "Andre snakker i samtalen" |
1261 | 1218 |
1262 #, fuzzy | |
1263 msgid "Someone says your username in chat" | 1219 msgid "Someone says your username in chat" |
1264 msgstr "Noen sa navnet ditt i en samtale" | 1220 msgstr "Noen sa brukernavnet ditt i en samtale" |
1265 | 1221 |
1266 msgid "GStreamer Failure" | 1222 msgid "GStreamer Failure" |
1267 msgstr "Feil i GStreamer" | 1223 msgstr "Feil i GStreamer" |
1268 | 1224 |
1269 msgid "GStreamer failed to initialize." | 1225 msgid "GStreamer failed to initialize." |
1384 | 1340 |
1385 msgid "Duplicate title" | 1341 msgid "Duplicate title" |
1386 msgstr "Dupliserings tittel" | 1342 msgstr "Dupliserings tittel" |
1387 | 1343 |
1388 msgid "Please enter a different title for the status." | 1344 msgid "Please enter a different title for the status." |
1389 msgstr "Vennligst skriv inn en annen tittel til statusen." | 1345 msgstr "Skriv inn en annen tittel til statusen." |
1390 | 1346 |
1391 msgid "Substatus" | 1347 msgid "Substatus" |
1392 msgstr "Understatus" | 1348 msgstr "Understatus" |
1393 | 1349 |
1394 msgid "Status:" | 1350 msgid "Status:" |
1418 | 1374 |
1419 msgid "Error loading the plugin." | 1375 msgid "Error loading the plugin." |
1420 msgstr "Feil ved lasting av tillegget." | 1376 msgstr "Feil ved lasting av tillegget." |
1421 | 1377 |
1422 msgid "Couldn't find X display" | 1378 msgid "Couldn't find X display" |
1423 msgstr "Kunne ikke finne X display" | 1379 msgstr "Klarte ikke finne X display" |
1424 | 1380 |
1425 msgid "Couldn't find window" | 1381 msgid "Couldn't find window" |
1426 msgstr "Kan ikke finne vindu" | 1382 msgstr "Kan ikke finne vindu" |
1427 | 1383 |
1428 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." | 1384 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." |
1518 "conversation into the current conversation." | 1474 "conversation into the current conversation." |
1519 msgstr "" | 1475 msgstr "" |
1520 "Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn den forrige " | 1476 "Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn den forrige " |
1521 "samtalen i den pågående." | 1477 "samtalen i den pågående." |
1522 | 1478 |
1523 #, c-format | |
1524 msgid "Online" | 1479 msgid "Online" |
1525 msgstr "Pålogget" | 1480 msgstr "Pålogget" |
1526 | 1481 |
1527 msgid "Offline" | 1482 msgid "Offline" |
1528 msgstr "Avlogget" | 1483 msgstr "Avlogget" |
1529 | 1484 |
1530 #, fuzzy | |
1531 msgid "Online Buddies" | 1485 msgid "Online Buddies" |
1532 msgstr "Avloggede kontakter" | 1486 msgstr "Påloggede kontakter" |
1533 | 1487 |
1534 #, fuzzy | |
1535 msgid "Offline Buddies" | 1488 msgid "Offline Buddies" |
1536 msgstr "Avloggede kontakter" | 1489 msgstr "Avloggede kontakter" |
1537 | 1490 |
1538 #, fuzzy | |
1539 msgid "Online/Offline" | 1491 msgid "Online/Offline" |
1540 msgstr "Pålogget siden" | 1492 msgstr "Pålogget/avlogget" |
1541 | 1493 |
1542 msgid "Meebo" | 1494 msgid "Meebo" |
1543 msgstr "" | 1495 msgstr "Meebo" |
1544 | 1496 |
1545 #, fuzzy | |
1546 msgid "No Grouping" | 1497 msgid "No Grouping" |
1547 msgstr "Ingen lyd" | 1498 msgstr "Ingen gruppering" |
1548 | 1499 |
1549 msgid "Nested Subgroup" | 1500 msgid "Nested Subgroup" |
1550 msgstr "" | 1501 msgstr "" |
1551 | 1502 |
1552 msgid "Nested Grouping (experimental)" | 1503 msgid "Nested Grouping (experimental)" |
1553 msgstr "" | 1504 msgstr "" |
1554 | 1505 |
1555 #, fuzzy | |
1556 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." | 1506 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." |
1557 msgstr "Tilbyr integrasjon med Evolution." | 1507 msgstr "Tilbyr alternative grupperingsvalg for kontaktliste." |
1558 | 1508 |
1559 msgid "Lastlog" | 1509 msgid "Lastlog" |
1560 msgstr "Lastlog" | 1510 msgstr "Lastlog" |
1561 | 1511 |
1562 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. | 1512 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. |
1780 | 1730 |
1781 msgid "Unknown error" | 1731 msgid "Unknown error" |
1782 msgstr "Ukjent feil" | 1732 msgstr "Ukjent feil" |
1783 | 1733 |
1784 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1734 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
1785 msgstr "Kunne ikke sende beskjed: Beskjeden er for stor." | 1735 msgstr "Klarte ikke sende beskjed: Beskjeden er for stor." |
1786 | 1736 |
1787 #, c-format | 1737 #, c-format |
1788 msgid "Unable to send message to %s." | 1738 msgid "Unable to send message to %s." |
1789 msgstr "Klarte ikke å sende beskjed til %s." | 1739 msgstr "Klarte ikke å sende beskjed til %s." |
1790 | 1740 |
1791 msgid "The message is too large." | 1741 msgid "The message is too large." |
1792 msgstr "Beskjeden er for stor." | 1742 msgstr "Beskjeden er for stor." |
1793 | 1743 |
1794 msgid "Unable to send message." | 1744 msgid "Unable to send message." |
1795 msgstr "Kunne ikke sende beskjed." | 1745 msgstr "Klarte ikke sende beskjed." |
1796 | 1746 |
1797 msgid "Send Message" | 1747 msgid "Send Message" |
1798 msgstr "Send beskjed" | 1748 msgstr "Send beskjed" |
1799 | 1749 |
1800 msgid "_Send Message" | 1750 msgid "_Send Message" |
1840 msgstr "Purple's D-BUS server går ikke pga det som er nevnt nedenfor" | 1790 msgstr "Purple's D-BUS server går ikke pga det som er nevnt nedenfor" |
1841 | 1791 |
1842 msgid "No name" | 1792 msgid "No name" |
1843 msgstr "Ingen navn" | 1793 msgstr "Ingen navn" |
1844 | 1794 |
1795 #, fuzzy | |
1845 msgid "Unable to create new resolver process\n" | 1796 msgid "Unable to create new resolver process\n" |
1846 msgstr "Kunne ikke opprette socket\n" | 1797 msgstr "Klarte ikke opprette socket\n" |
1847 | 1798 |
1799 #, fuzzy | |
1848 msgid "Unable to send request to resolver process\n" | 1800 msgid "Unable to send request to resolver process\n" |
1849 msgstr "Kunne ikke sende beskjed til %s\n" | 1801 msgstr "Klarte ikke sende beskjed til %s\n" |
1850 | 1802 |
1851 #, c-format | 1803 #, c-format |
1852 msgid "" | 1804 msgid "" |
1853 "Error resolving %s:\n" | 1805 "Error resolving %s:\n" |
1854 "%s" | 1806 "%s" |
1958 | 1910 |
1959 #, c-format | 1911 #, c-format |
1960 msgid "Transfer of file %s complete" | 1912 msgid "Transfer of file %s complete" |
1961 msgstr "Overføring av filen %s er ferdig" | 1913 msgstr "Overføring av filen %s er ferdig" |
1962 | 1914 |
1963 #, c-format | |
1964 msgid "File transfer complete" | 1915 msgid "File transfer complete" |
1965 msgstr "Filoverføring ferdig" | 1916 msgstr "Filoverføring ferdig" |
1966 | 1917 |
1967 #, c-format | 1918 #, c-format |
1968 msgid "You canceled the transfer of %s" | 1919 msgid "You canceled the transfer of %s" |
1969 msgstr "Du avbrøt overføringen av %s" | 1920 msgstr "Du avbrøt overføringen av %s" |
1970 | 1921 |
1971 #, c-format | |
1972 msgid "File transfer cancelled" | 1922 msgid "File transfer cancelled" |
1973 msgstr "Filoverføring avbrutt" | 1923 msgstr "Filoverføring avbrutt" |
1974 | 1924 |
1975 #, c-format | 1925 #, c-format |
1976 msgid "%s canceled the transfer of %s" | 1926 msgid "%s canceled the transfer of %s" |
2159 msgstr "" | 2109 msgstr "" |
2160 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" | 2110 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" |
2161 "STANDARDSVAR>:</b></font> %s<br/>\n" | 2111 "STANDARDSVAR>:</b></font> %s<br/>\n" |
2162 | 2112 |
2163 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" | 2113 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" |
2164 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finne banen til loggen!</b></font>" | 2114 msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikke finne banen til loggen!</b></font>" |
2165 | 2115 |
2166 #, c-format | 2116 #, c-format |
2167 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" | 2117 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" |
2168 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke lese fil: %s</b></font>" | 2118 msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikke lese fil: %s</b></font>" |
2169 | 2119 |
2170 #, c-format | 2120 #, c-format |
2171 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | 2121 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
2172 msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" | 2122 msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" |
2173 | 2123 |
2174 #, c-format | 2124 #, c-format |
2175 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | 2125 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
2176 msgstr "Du bruker %s, men dette tillegget krever %s." | 2126 msgstr "Du bruker %s, men dette tillegget krever %s." |
2177 | 2127 |
2178 #, c-format | |
2179 msgid "This plugin has not defined an ID." | 2128 msgid "This plugin has not defined an ID." |
2180 msgstr "Dette tillegget har ikke definert en ID." | 2129 msgstr "Dette tillegget har ikke definert en ID." |
2181 | 2130 |
2182 #, c-format | 2131 #, c-format |
2183 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" | 2132 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" |
2185 | 2134 |
2186 #, c-format | 2135 #, c-format |
2187 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" | 2136 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" |
2188 msgstr "ABI versjon mismatch %d.%d.x (trenger %d.%d.x)" | 2137 msgstr "ABI versjon mismatch %d.%d.x (trenger %d.%d.x)" |
2189 | 2138 |
2190 #, fuzzy | |
2191 msgid "" | 2139 msgid "" |
2192 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" | 2140 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" |
2193 msgstr "Tillegget implenterer ikke alle funksjoner som kreves" | 2141 msgstr "" |
2142 "Tillegget implenterer ikke alle funksjoner som kreves (list_icon, login og " | |
2143 "close)" | |
2194 | 2144 |
2195 #, c-format | 2145 #, c-format |
2196 msgid "" | 2146 msgid "" |
2197 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " | 2147 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " |
2198 "again." | 2148 "again." |
2206 #, c-format | 2156 #, c-format |
2207 msgid "The required plugin %s was unable to load." | 2157 msgid "The required plugin %s was unable to load." |
2208 msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes." | 2158 msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes." |
2209 | 2159 |
2210 msgid "Unable to load your plugin." | 2160 msgid "Unable to load your plugin." |
2211 msgstr "Kunne ikke laste tillegget ditt." | 2161 msgstr "Klarte ikke laste tillegget ditt." |
2212 | 2162 |
2213 #, fuzzy, c-format | 2163 #, c-format |
2214 msgid "%s requires %s, but it failed to unload." | 2164 msgid "%s requires %s, but it failed to unload." |
2215 msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes." | 2165 msgstr "%s krever %s, men fjerning mislyktes." |
2216 | 2166 |
2217 msgid "Autoaccept" | 2167 msgid "Autoaccept" |
2218 msgstr "Autoaksepter" | 2168 msgstr "Autoaksepter" |
2219 | 2169 |
2220 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." | 2170 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." |
2258 "(Please provide the full path)" | 2208 "(Please provide the full path)" |
2259 msgstr "" | 2209 msgstr "" |
2260 "Bane for å lagre filene i\n" | 2210 "Bane for å lagre filene i\n" |
2261 "(Vennligst gi fullt banenavn)" | 2211 "(Vennligst gi fullt banenavn)" |
2262 | 2212 |
2263 #, fuzzy | |
2264 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" | 2213 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" |
2265 msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min" | 2214 msgstr "Automatisk avvis fra brukere som ikke er i kontaktlisten" |
2266 | 2215 |
2267 msgid "" | 2216 msgid "" |
2268 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" | 2217 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" |
2269 "(only when there's no conversation with the sender)" | 2218 "(only when there's no conversation with the sender)" |
2270 msgstr "" | 2219 msgstr "" |
2271 "Gi beskjed med en sprettopp når en autogodta filoverføring er ferdig\n" | 2220 "Gi beskjed med en sprettopp når en autogodta filoverføring er ferdig\n" |
2272 "(kun når det ikke er en samtale med senderen)" | 2221 "(kun når det ikke er en samtale med senderen)" |
2273 | 2222 |
2274 #, fuzzy | |
2275 msgid "Create a new directory for each user" | 2223 msgid "Create a new directory for each user" |
2276 msgstr "Velg en konferanseserver å spørre" | 2224 msgstr "Opprett en ny mappe for hver bruker" |
2277 | 2225 |
2278 msgid "Notes" | 2226 msgid "Notes" |
2279 msgstr "Merknader" | 2227 msgstr "Merknader" |
2280 | 2228 |
2281 msgid "Enter your notes below..." | 2229 msgid "Enter your notes below..." |
2359 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. | 2307 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. |
2360 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. | 2308 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. |
2361 msgid "I'dle Mak'er" | 2309 msgid "I'dle Mak'er" |
2362 msgstr "I'dle Mak'er" | 2310 msgstr "I'dle Mak'er" |
2363 | 2311 |
2364 #, fuzzy | |
2365 msgid "Set Account Idle Time" | 2312 msgid "Set Account Idle Time" |
2366 msgstr "Sett fraværstid for konto" | 2313 msgstr "Angi kontoens inaktivitetstid" |
2367 | 2314 |
2368 msgid "_Set" | 2315 msgid "_Set" |
2369 msgstr "_Sett" | 2316 msgstr "_Sett" |
2370 | 2317 |
2371 msgid "None of your accounts are idle." | 2318 msgid "None of your accounts are idle." |
2372 msgstr "Ingen av kontoene dine er inaktive." | 2319 msgstr "Ingen av kontoene dine er inaktive." |
2373 | 2320 |
2374 #, fuzzy | |
2375 msgid "Unset Account Idle Time" | 2321 msgid "Unset Account Idle Time" |
2376 msgstr "Sett fraværstid for konto" | 2322 msgstr "Ta bort kontoens inaktivitetstid" |
2377 | 2323 |
2378 #, fuzzy | |
2379 msgid "_Unset" | 2324 msgid "_Unset" |
2380 msgstr "Bruk" | 2325 msgstr "_Ta bort" |
2381 | 2326 |
2382 #, fuzzy | |
2383 msgid "Set Idle Time for All Accounts" | 2327 msgid "Set Idle Time for All Accounts" |
2384 msgstr "Frigi Borte-tid For Alle Idle Kontoer" | 2328 msgstr "Angi inaktivitetstid for alle kontoer" |
2385 | 2329 |
2386 #, fuzzy | |
2387 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" | 2330 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" |
2388 msgstr "Frigi Borte-tid For Alle Idle Kontoer" | 2331 msgstr "Ta bort inaktivitetstid for alle inaktive kontoer" |
2389 | 2332 |
2390 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" | 2333 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" |
2391 msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært borte" | 2334 msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært borte" |
2392 | 2335 |
2393 #. *< type | 2336 #. *< type |
2554 msgstr "Innstillinger for trayikon" | 2497 msgstr "Innstillinger for trayikon" |
2555 | 2498 |
2556 msgid "Fast size calculations" | 2499 msgid "Fast size calculations" |
2557 msgstr "Kjapp størrelse kalkulasjon" | 2500 msgstr "Kjapp størrelse kalkulasjon" |
2558 | 2501 |
2559 #, fuzzy | |
2560 msgid "Use name heuristics" | 2502 msgid "Use name heuristics" |
2561 msgstr "Bruk navn heuristics" | 2503 msgstr "Bruk navneheuristikker" |
2562 | 2504 |
2563 # | 2505 # |
2564 #. Add Log Directory preferences. | 2506 #. Add Log Directory preferences. |
2565 msgid "Log Directory" | 2507 msgid "Log Directory" |
2566 msgstr "Logg Katalog" | 2508 msgstr "Logg Katalog" |
2569 #. *< ui_requirement | 2511 #. *< ui_requirement |
2570 #. *< flags | 2512 #. *< flags |
2571 #. *< dependencies | 2513 #. *< dependencies |
2572 #. *< priority | 2514 #. *< priority |
2573 #. *< id | 2515 #. *< id |
2574 #, fuzzy | |
2575 msgid "Log Reader" | 2516 msgid "Log Reader" |
2576 msgstr "Log Viser" | 2517 msgstr "Loggleser" |
2577 | 2518 |
2578 #. *< name | 2519 #. *< name |
2579 #. *< version | 2520 #. *< version |
2580 #. * summary | 2521 #. * summary |
2581 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." | 2522 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." |
2604 msgstr "Laster .NET tillegg med Mono." | 2545 msgstr "Laster .NET tillegg med Mono." |
2605 | 2546 |
2606 msgid "Add new line in IMs" | 2547 msgid "Add new line in IMs" |
2607 msgstr "" | 2548 msgstr "" |
2608 | 2549 |
2609 #, fuzzy | |
2610 msgid "Add new line in Chats" | 2550 msgid "Add new line in Chats" |
2611 msgstr "Samtalealias" | 2551 msgstr "Legg til linjeskift i samtaler" |
2612 | 2552 |
2613 #. *< magic | 2553 #. *< magic |
2614 #. *< major version | 2554 #. *< major version |
2615 #. *< minor version | 2555 #. *< minor version |
2616 #. *< type | 2556 #. *< type |
2624 | 2564 |
2625 #. *< name | 2565 #. *< name |
2626 #. *< version | 2566 #. *< version |
2627 #, fuzzy | 2567 #, fuzzy |
2628 msgid "Prepends a newline to displayed message." | 2568 msgid "Prepends a newline to displayed message." |
2629 msgstr "Kunne ikke sende beskjed." | 2569 msgstr "Klarte ikke sende beskjed." |
2630 | 2570 |
2631 #. *< summary | 2571 #. *< summary |
2632 #, fuzzy | 2572 #, fuzzy |
2633 msgid "" | 2573 msgid "" |
2634 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " | 2574 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " |
2645 | 2585 |
2646 msgid "" | 2586 msgid "" |
2647 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " | 2587 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " |
2648 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2588 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2649 msgstr "" | 2589 msgstr "" |
2650 "Resten av beskjeden vil bli lagret som pounce. Du kan forandre/slette " | 2590 "Resten av beskjedene vil bli lagret som varsling. Du kan forandre/slette " |
2651 "varslingen fra Kompisvarslings dialogen." | 2591 "varslingen fra kontaktvarslingsdialogen." |
2652 | 2592 |
2653 #, c-format | 2593 #, c-format |
2654 msgid "" | 2594 msgid "" |
2655 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " | 2595 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " |
2656 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" | 2596 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" |
2657 msgstr "" | 2597 msgstr "" |
2658 "\"%s\" er for tiden avlogget. Vil du lagre resten av beskjeden i en pounce " | 2598 "\"%s\" er for tiden avlogget. Vil du lagre resten av beskjeden i en varsling " |
2659 "og automatisk sende den når \"%s\" logger inn igjen?" | 2599 "og automatisk sende den når \"%s\" logger inn igjen?" |
2660 | 2600 |
2661 #, fuzzy | |
2662 msgid "Offline Message" | 2601 msgid "Offline Message" |
2663 msgstr "Avlogget" | 2602 msgstr "Avlogget beskjed" |
2664 | 2603 |
2665 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" | 2604 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" |
2666 msgstr "Du kan forandre/slette varsling fra Kompisvarslings dialogen" | 2605 msgstr "Du kan forandre/slette varsling fra kontaktvarslingsdialogen" |
2667 | 2606 |
2668 msgid "Yes" | 2607 msgid "Yes" |
2669 msgstr "Ja" | 2608 msgstr "Ja" |
2670 | 2609 |
2671 msgid "No" | 2610 msgid "No" |
2672 msgstr "Nei" | 2611 msgstr "Nei" |
2673 | 2612 |
2674 msgid "Save offline messages in pounce" | 2613 msgid "Save offline messages in pounce" |
2675 msgstr "Lagre avloggede beskjder i pounce" | 2614 msgstr "Lagre avloggede beskjeder som varsling" |
2676 | 2615 |
2677 msgid "Do not ask. Always save in pounce." | 2616 msgid "Do not ask. Always save in pounce." |
2678 msgstr "Ikke spør. Alltid lagre i pounce." | 2617 msgstr "Ikke spør. Alltid lagre som varsling." |
2679 | 2618 |
2680 #. *< type | 2619 #. *< type |
2681 #. *< ui_requirement | 2620 #. *< ui_requirement |
2682 #. *< flags | 2621 #. *< flags |
2683 #. *< dependencies | 2622 #. *< dependencies |
2742 #. *< ui_requirement | 2681 #. *< ui_requirement |
2743 #. *< flags | 2682 #. *< flags |
2744 #. *< dependencies | 2683 #. *< dependencies |
2745 #. *< priority | 2684 #. *< priority |
2746 #. *< id | 2685 #. *< id |
2747 #, fuzzy | |
2748 msgid "Simple Plugin" | 2686 msgid "Simple Plugin" |
2749 msgstr "Simpelt Tillegg" | 2687 msgstr "Enkelt illegg" |
2750 | 2688 |
2751 #. *< name | 2689 #. *< name |
2752 #. *< version | 2690 #. *< version |
2753 #. * summary | 2691 #. * summary |
2754 #. * description | 2692 #. * description |
2869 | 2807 |
2870 msgid "" | 2808 msgid "" |
2871 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " | 2809 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " |
2872 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" | 2810 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" |
2873 msgstr "" | 2811 msgstr "" |
2874 "Kunne ikke finne en ActiveTCL installasjon. Om du ønsker å bruke TCL " | 2812 "Klarte ikke finne en ActiveTCL installasjon. Om du ønsker å bruke TCL " |
2875 "tillegg, installer ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n" | 2813 "tillegg, installer ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n" |
2876 | 2814 |
2877 msgid "" | 2815 msgid "" |
2878 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." | 2816 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." |
2879 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." | 2817 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." |
2880 msgstr "" | 2818 msgstr "" |
2881 | 2819 |
2882 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" | 2820 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" |
2883 msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling\n" | 2821 msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling\n" |
2884 | 2822 |
2885 msgid "" | 2823 msgid "" |
2886 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2824 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
2887 msgstr "" | 2825 msgstr "" |
2888 "Kunne ikke etablere kontakt med den lokale mDNS serveren. Er den igang?" | 2826 "Klarte ikke etablere kontakt med den lokale mDNS serveren. Er den igang?" |
2889 | 2827 |
2890 #. Creating the options for the protocol | 2828 #. Creating the options for the protocol |
2891 msgid "First name" | 2829 msgid "First name" |
2892 msgstr "Fornavn" | 2830 msgstr "Fornavn" |
2893 | 2831 |
2915 #. * summary | 2853 #. * summary |
2916 #. * description | 2854 #. * description |
2917 msgid "Bonjour Protocol Plugin" | 2855 msgid "Bonjour Protocol Plugin" |
2918 msgstr "Bonjour-protokolltillegg" | 2856 msgstr "Bonjour-protokolltillegg" |
2919 | 2857 |
2920 #, fuzzy | |
2921 msgid "Purple Person" | 2858 msgid "Purple Person" |
2922 msgstr "Ny Person" | 2859 msgstr "Purple-person" |
2923 | 2860 |
2924 msgid "Bonjour" | 2861 msgid "Bonjour" |
2925 msgstr "Bonjour" | 2862 msgstr "Bonjour" |
2926 | 2863 |
2927 #, c-format | 2864 #, c-format |
2928 msgid "%s has closed the conversation." | 2865 msgid "%s has closed the conversation." |
2929 msgstr "%s har lukket samtalen." | 2866 msgstr "%s har lukket samtalen." |
2930 | 2867 |
2931 #, fuzzy | |
2932 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | 2868 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." |
2933 msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor." | 2869 msgstr "Klarte ikke sende beskjeden, samtalen kunne ikke startes." |
2934 | 2870 |
2935 msgid "Cannot open socket" | 2871 msgid "Cannot open socket" |
2936 msgstr "Klarte ikke åpne socket" | 2872 msgstr "Klarte ikke åpne socket" |
2937 | 2873 |
2938 #, fuzzy | |
2939 msgid "Could not bind socket to port" | 2874 msgid "Could not bind socket to port" |
2940 msgstr "Kunne ikke opprette socket" | 2875 msgstr "Klarte ikke binde socket til port" |
2941 | 2876 |
2942 #, fuzzy | |
2943 msgid "Could not listen on socket" | 2877 msgid "Could not listen on socket" |
2944 msgstr "Kunne ikke opprette socket" | 2878 msgstr "Klarte ikke lytte på socket" |
2945 | 2879 |
2946 #, fuzzy | |
2947 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." | 2880 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." |
2948 msgstr "Feil i kommunikasjonen med tjeneren" | 2881 msgstr "Feil i kommunikasjonen med lokal mDNSResponder." |
2949 | 2882 |
2950 msgid "Invalid proxy settings" | 2883 msgid "Invalid proxy settings" |
2951 msgstr "Ugyldige proxyinnstilinger" | 2884 msgstr "Ugyldige proxyinnstilinger" |
2952 | 2885 |
2953 msgid "" | 2886 msgid "" |
2954 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " | 2887 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " |
2955 "invalid." | 2888 "invalid." |
2956 msgstr "Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for proxy er ugyldig." | 2889 msgstr "Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for proxy er ugyldig." |
2957 | 2890 |
2958 #, fuzzy | |
2959 msgid "Token Error" | 2891 msgid "Token Error" |
2960 msgstr "Ukjent feil" | 2892 msgstr "Symbolfeil" |
2961 | 2893 |
2962 msgid "Unable to fetch the token.\n" | 2894 msgid "Unable to fetch the token.\n" |
2963 msgstr "Klarte ikke hente ned romliste.\n" | 2895 msgstr "Klarte ikke hente symbolet.\n" |
2964 | 2896 |
2965 msgid "Save Buddylist..." | 2897 msgid "Save Buddylist..." |
2966 msgstr "Lagre kontaktliste..." | 2898 msgstr "Lagre kontaktliste ..." |
2967 | 2899 |
2968 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." | 2900 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." |
2969 msgstr "Kompislisten din er tom, ingenting ble skrevet til filen." | 2901 msgstr "Kontaktlisten din er tom, ingenting ble skrevet til filen." |
2970 | 2902 |
2971 msgid "Buddylist saved successfully!" | 2903 msgid "Buddylist saved successfully!" |
2972 msgstr "Lagring av kompisliste var vellykket!" | 2904 msgstr "Lagring av kontaktlisten var vellykket!" |
2973 | 2905 |
2974 #, fuzzy, c-format | 2906 #, c-format |
2975 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" | 2907 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" |
2976 msgstr "Kunne ikke laste kontaktliste" | 2908 msgstr "Klarte ikke skrive kontaktliste for %s til %s" |
2977 | 2909 |
2978 msgid "Couldn't load buddylist" | 2910 msgid "Couldn't load buddylist" |
2979 msgstr "Kunne ikke laste kontaktliste" | 2911 msgstr "Klarte ikke laste kontaktliste" |
2980 | 2912 |
2981 msgid "Load Buddylist..." | 2913 msgid "Load Buddylist..." |
2982 msgstr "Last kontaktliste ..." | 2914 msgstr "Last kontaktliste ..." |
2983 | 2915 |
2984 msgid "Buddylist loaded successfully!" | 2916 msgid "Buddylist loaded successfully!" |
2995 | 2927 |
2996 msgid "Passwords do not match." | 2928 msgid "Passwords do not match." |
2997 msgstr "Passordene stemmer ikke overens." | 2929 msgstr "Passordene stemmer ikke overens." |
2998 | 2930 |
2999 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" | 2931 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" |
3000 msgstr "Kunne ikke registere ny konto. En feil oppsto.\n" | 2932 msgstr "Klarte ikke registere ny konto. En feil oppsto.\n" |
3001 | 2933 |
3002 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" | 2934 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" |
3003 msgstr "Ny Gadu-Gadu konto registrert" | 2935 msgstr "Ny Gadu-Gadu konto registrert" |
3004 | 2936 |
3005 #, fuzzy | |
3006 msgid "Registration completed successfully!" | 2937 msgid "Registration completed successfully!" |
3007 msgstr "Registreringen var vellykket!" | 2938 msgstr "Registreringen var vellykket!" |
3008 | 2939 |
3009 msgid "Password" | 2940 msgid "Password" |
3010 msgstr "Passord" | 2941 msgstr "Passord" |
3011 | 2942 |
3012 #, fuzzy | |
3013 msgid "Password (retype)" | 2943 msgid "Password (retype)" |
3014 msgstr "Passord sendt" | 2944 msgstr "Passord (gjenta)" |
3015 | 2945 |
3016 msgid "Enter current token" | 2946 msgid "Enter current token" |
3017 msgstr "Skriv inn gjeldende kjennemerke" | 2947 msgstr "Skriv inn gjeldende symbol" |
3018 | 2948 |
3019 #, fuzzy | |
3020 msgid "Current token" | 2949 msgid "Current token" |
3021 msgstr "Pålogget på" | 2950 msgstr "Gjeldende symbol" |
3022 | 2951 |
3023 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | 2952 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" |
3024 msgstr "Registrere ny Gadu-Gadu-konto" | 2953 msgstr "Registrere ny Gadu-Gadu-konto" |
3025 | 2954 |
3026 msgid "Please, fill in the following fields" | 2955 msgid "Please, fill in the following fields" |
3042 msgstr "Hankjønn" | 2971 msgstr "Hankjønn" |
3043 | 2972 |
3044 msgid "Female" | 2973 msgid "Female" |
3045 msgstr "Hunkjønn" | 2974 msgstr "Hunkjønn" |
3046 | 2975 |
3047 #, fuzzy | |
3048 msgid "Only online" | 2976 msgid "Only online" |
3049 msgstr "Pålogget" | 2977 msgstr "Kun pålogget" |
3050 | 2978 |
3051 msgid "Find buddies" | 2979 msgid "Find buddies" |
3052 msgstr "Finn kontakter" | 2980 msgstr "Finn kontakter" |
3053 | 2981 |
3054 #, fuzzy | |
3055 msgid "Please, enter your search criteria below" | 2982 msgid "Please, enter your search criteria below" |
3056 msgstr "Skriv inn ditt nye passord" | 2983 msgstr "Skriv inn søkekriteriet ditt nedenfor" |
3057 | 2984 |
3058 msgid "Fill in the fields." | 2985 msgid "Fill in the fields." |
3059 msgstr "Fyll inn feltene." | 2986 msgstr "Fyll inn feltene." |
3060 | 2987 |
3061 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | 2988 msgid "Your current password is different from the one that you specified." |
3062 msgstr "Ditt nåværende passord er forskjellig fra det du skrev." | 2989 msgstr "Ditt nåværende passord er forskjellig fra det du skrev." |
3063 | 2990 |
3064 #, fuzzy | |
3065 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | 2991 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" |
3066 msgstr "Kunne ikke bytte Gadu-Gadu-passord" | 2992 msgstr "Klarte ikke endre passord. En feil oppstod.\n" |
3067 | 2993 |
3068 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | 2994 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" |
3069 msgstr "Endre passord for Gadu-Gadu kontoen" | 2995 msgstr "Endre passord for Gadu-Gadu kontoen" |
3070 | 2996 |
3071 msgid "Password was changed successfully!" | 2997 msgid "Password was changed successfully!" |
3092 msgstr "Tilgjengelig" | 3018 msgstr "Tilgjengelig" |
3093 | 3019 |
3094 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for | 3020 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for |
3095 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message | 3021 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message |
3096 #. Away stuff | 3022 #. Away stuff |
3097 #, c-format | |
3098 msgid "Away" | 3023 msgid "Away" |
3099 msgstr "Borte" | 3024 msgstr "Borte" |
3100 | 3025 |
3101 msgid "UIN" | 3026 msgid "UIN" |
3102 msgstr "UIN" | 3027 msgstr "UIN" |
3105 msgstr "Fornavn" | 3030 msgstr "Fornavn" |
3106 | 3031 |
3107 msgid "Birth Year" | 3032 msgid "Birth Year" |
3108 msgstr "Fødselsår" | 3033 msgstr "Fødselsår" |
3109 | 3034 |
3110 #, fuzzy | |
3111 msgid "Unable to display the search results." | 3035 msgid "Unable to display the search results." |
3112 msgstr "Kunne ikke invitere bruker (%s)." | 3036 msgstr "Klarte ikke vise søkeresultat." |
3113 | 3037 |
3114 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" | 3038 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" |
3115 msgstr "Gadu-Gadu offentlig mappe" | 3039 msgstr "Gadu-Gadu offentlig mappe" |
3116 | 3040 |
3117 msgid "Search results" | 3041 msgid "Search results" |
3118 msgstr "Søkeresultater" | 3042 msgstr "Søkeresultater" |
3119 | 3043 |
3120 #, fuzzy | |
3121 msgid "No matching users found" | 3044 msgid "No matching users found" |
3122 msgstr "Ingen logger ble funnet" | 3045 msgstr "Ingen passende brukere funnet." |
3123 | 3046 |
3124 msgid "There are no users matching your search criteria." | 3047 msgid "There are no users matching your search criteria." |
3125 msgstr "Skriv inn ditt nye passord." | 3048 msgstr "Skriv inn ditt nye passord." |
3126 | 3049 |
3127 msgid "Unable to read socket" | 3050 msgid "Unable to read socket" |
3128 msgstr "Kunne ikke lese socket" | 3051 msgstr "Klarte ikke lese socket" |
3129 | 3052 |
3130 msgid "Buddy list downloaded" | 3053 msgid "Buddy list downloaded" |
3131 msgstr "Kontaktliste nedlastet" | 3054 msgstr "Kontaktliste nedlastet" |
3132 | 3055 |
3133 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." | 3056 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." |
3140 msgstr "Kontaktlisten ble lagret på serveren." | 3063 msgstr "Kontaktlisten ble lagret på serveren." |
3141 | 3064 |
3142 msgid "Connection failed." | 3065 msgid "Connection failed." |
3143 msgstr "Tilkobling feilet." | 3066 msgstr "Tilkobling feilet." |
3144 | 3067 |
3145 #, fuzzy | |
3146 msgid "Add to chat" | 3068 msgid "Add to chat" |
3147 msgstr "Legg til samtale" | 3069 msgstr "Legg til samtale" |
3148 | 3070 |
3149 msgid "Chat _name:" | 3071 msgid "Chat _name:" |
3150 msgstr "Samtale _navn:" | 3072 msgstr "Samtale _navn:" |
3210 | 3132 |
3211 msgid "File Transfer Failed" | 3133 msgid "File Transfer Failed" |
3212 msgstr "Filoverføring feilet" | 3134 msgstr "Filoverføring feilet" |
3213 | 3135 |
3214 msgid "Could not open a listening port." | 3136 msgid "Could not open a listening port." |
3215 msgstr "Kunne ikke åpne port for lytting." | 3137 msgstr "Klarte ikke åpne port for lytting." |
3216 | 3138 |
3217 msgid "Error displaying MOTD" | 3139 msgid "Error displaying MOTD" |
3218 msgstr "Feil under visning av MOTD" | 3140 msgstr "Feil under visning av MOTD" |
3219 | 3141 |
3220 msgid "No MOTD available" | 3142 msgid "No MOTD available" |
3249 | 3171 |
3250 msgid "SSL support unavailable" | 3172 msgid "SSL support unavailable" |
3251 msgstr "SSL-støtte utilgjengelig" | 3173 msgstr "SSL-støtte utilgjengelig" |
3252 | 3174 |
3253 msgid "Couldn't create socket" | 3175 msgid "Couldn't create socket" |
3254 msgstr "Kunne ikke opprette socket" | 3176 msgstr "Klarte ikke opprette socket" |
3255 | 3177 |
3256 msgid "Couldn't connect to host" | 3178 msgid "Couldn't connect to host" |
3257 msgstr "Kunne ikke koble til" | 3179 msgstr "Klarte ikke koble til" |
3258 | 3180 |
3259 msgid "Read error" | 3181 msgid "Read error" |
3260 msgstr "Lesefeil" | 3182 msgstr "Lesefeil" |
3261 | 3183 |
3262 msgid "Users" | 3184 msgid "Users" |
3290 | 3212 |
3291 msgid "Encodings" | 3213 msgid "Encodings" |
3292 msgstr "Tegnkodinger" | 3214 msgstr "Tegnkodinger" |
3293 | 3215 |
3294 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" | 3216 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" |
3295 msgstr "" | 3217 msgstr "Automatisk oppdag innkommende UTF-8" |
3296 | 3218 |
3297 msgid "Real name" | 3219 msgid "Real name" |
3298 msgstr "Virkelig navn" | 3220 msgstr "Virkelig navn" |
3299 | 3221 |
3300 #. | 3222 #. |
3400 | 3322 |
3401 msgid "No such nick or channel" | 3323 msgid "No such nick or channel" |
3402 msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke" | 3324 msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke" |
3403 | 3325 |
3404 msgid "Could not send" | 3326 msgid "Could not send" |
3405 msgstr "Kunne ikke sende" | 3327 msgstr "Klarte ikke sende" |
3406 | 3328 |
3407 #, c-format | 3329 #, c-format |
3408 msgid "Joining %s requires an invitation." | 3330 msgid "Joining %s requires an invitation." |
3409 msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert først." | 3331 msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert først." |
3410 | 3332 |
3425 msgstr "mode (%s %s) av %s" | 3347 msgstr "mode (%s %s) av %s" |
3426 | 3348 |
3427 msgid "Invalid nickname" | 3349 msgid "Invalid nickname" |
3428 msgstr "Ugyldig brukernavn" | 3350 msgstr "Ugyldig brukernavn" |
3429 | 3351 |
3430 #, fuzzy | |
3431 msgid "" | 3352 msgid "" |
3432 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " | 3353 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " |
3433 "invalid characters." | 3354 "invalid characters." |
3434 msgstr "" | 3355 msgstr "" |
3356 "Ditt valgte kallenavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det " | |
3357 "ugyldige tegn." | |
3358 | |
3359 msgid "" | |
3360 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " | |
3361 "invalid characters." | |
3362 msgstr "" | |
3435 "Ditt valgte kontonavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det " | 3363 "Ditt valgte kontonavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det " |
3436 "ugyldige tegn." | 3364 "ugyldige tegn." |
3437 | 3365 |
3438 msgid "" | |
3439 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " | |
3440 "invalid characters." | |
3441 msgstr "" | |
3442 "Ditt valgte kontonavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det " | |
3443 "ugyldige tegn." | |
3444 | |
3445 msgid "Cannot change nick" | 3366 msgid "Cannot change nick" |
3446 msgstr "Kan ikke endre kallenavn" | 3367 msgstr "Kan ikke endre kallenavn" |
3447 | 3368 |
3448 msgid "Could not change nick" | 3369 msgid "Could not change nick" |
3449 msgstr "Kunne ikke endre kallenavn" | 3370 msgstr "Klarte ikke endre kallenavn" |
3450 | 3371 |
3451 #, c-format | 3372 #, c-format |
3452 msgid "You have parted the channel%s%s" | 3373 msgid "You have parted the channel%s%s" |
3453 msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s" | 3374 msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s" |
3454 | 3375 |
3464 msgstr "Kan ikke joine %s: Registrering kreves." | 3385 msgstr "Kan ikke joine %s: Registrering kreves." |
3465 | 3386 |
3466 msgid "Cannot join channel" | 3387 msgid "Cannot join channel" |
3467 msgstr "Kan ikke bli med i kanal" | 3388 msgstr "Kan ikke bli med i kanal" |
3468 | 3389 |
3469 #, fuzzy | |
3470 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." | 3390 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." |
3471 msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig." | 3391 msgstr "Kallenavn eller kanal er midlertidig utilgjengelig." |
3472 | 3392 |
3473 #, c-format | 3393 #, c-format |
3474 msgid "Wallops from %s" | 3394 msgid "Wallops from %s" |
3475 msgstr "Wallops fra %s" | 3395 msgstr "Wallops fra %s" |
3476 | 3396 |
3477 msgid "action <action to perform>: Perform an action." | 3397 msgid "action <action to perform>: Perform an action." |
3478 msgstr "action <action to perform>: Utfør noe." | 3398 msgstr "action <action to perform>: Utfør noe." |
3479 | 3399 |
3480 #, fuzzy | |
3481 msgid "" | 3400 msgid "" |
3482 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " | 3401 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " |
3483 "away." | 3402 "away." |
3484 msgstr "" | 3403 msgstr "" |
3485 "fraværende [melding]: Sett en melding som skal vises når du er fraværende, " | 3404 "away [melding]: Sett en melding som skal vises når du er fraværende, eller " |
3486 "eller ikke sett noen for å returnere." | 3405 "ikke sett noen for å returnere." |
3487 | 3406 |
3488 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." | 3407 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." |
3489 msgstr "" | 3408 msgstr "" |
3490 | 3409 |
3491 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" | 3410 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" |
3568 msgstr "nick <new nickname>: Skift nick." | 3487 msgstr "nick <new nickname>: Skift nick." |
3569 | 3488 |
3570 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" | 3489 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" |
3571 msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv" | 3490 msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv" |
3572 | 3491 |
3573 #, fuzzy | |
3574 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." | 3492 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." |
3575 msgstr "" | 3493 msgstr "notice <mål>: Send en varsling til en bruker eller kanal." |
3576 "me <action>: Send en IRC stil handling til en kompis eller samtale." | |
3577 | 3494 |
3578 msgid "" | 3495 msgid "" |
3579 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " | 3496 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " |
3580 "must be a channel operator to do this." | 3497 "must be a channel operator to do this." |
3581 msgstr "" | 3498 msgstr "" |
3651 "ikke bruke det." | 3568 "ikke bruke det." |
3652 | 3569 |
3653 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." | 3570 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." |
3654 msgstr "whois [server] <nick>: Hent informasjon om en bruker." | 3571 msgstr "whois [server] <nick>: Hent informasjon om en bruker." |
3655 | 3572 |
3656 #, fuzzy | |
3657 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." | 3573 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." |
3658 msgstr "whois [server] <nick>: Hent informasjon om en bruker." | 3574 msgstr "" |
3575 "whowas <kallenavn>: Hent informasjon om en bruker som har logget av." | |
3659 | 3576 |
3660 #, c-format | 3577 #, c-format |
3661 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" | 3578 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" |
3662 msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder" | 3579 msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder" |
3663 | 3580 |
3671 msgstr "Frakoblet." | 3588 msgstr "Frakoblet." |
3672 | 3589 |
3673 msgid "Unknown Error" | 3590 msgid "Unknown Error" |
3674 msgstr "Ukjent feil" | 3591 msgstr "Ukjent feil" |
3675 | 3592 |
3676 #, fuzzy | |
3677 msgid "Ad-Hoc Command Failed" | 3593 msgid "Ad-Hoc Command Failed" |
3678 msgstr "Kommando deaktivert" | 3594 msgstr "Ad-hoc kommando feilet" |
3679 | 3595 |
3680 msgid "execute" | 3596 msgid "execute" |
3681 msgstr "utfør" | 3597 msgstr "utfør" |
3682 | 3598 |
3683 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." | 3599 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." |
3684 msgstr "" | 3600 msgstr "" |
3685 "Tjeneren krever TLS/SSL for å logge inn, men støtte for dette ble ikke " | 3601 "Tjeneren krever TLS/SSL for å logge inn, men støtte for dette ble ikke " |
3686 "funnet." | 3602 "funnet." |
3687 | 3603 |
3688 #, fuzzy | |
3689 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." | 3604 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." |
3690 msgstr "" | 3605 msgstr "Du krever kryptering, men ingen støtte for TLS/SSL ble funnet." |
3691 "Tjeneren krever TLS/SSL for å logge inn, men støtte for dette ble ikke " | |
3692 "funnet." | |
3693 | 3606 |
3694 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3607 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3695 msgstr "" | 3608 msgstr "" |
3696 "Tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i ren tekst over en ukryptert " | 3609 "Tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i ren tekst over en ukryptert " |
3697 "forbindelse" | 3610 "forbindelse" |
3797 | 3710 |
3798 #, fuzzy | 3711 #, fuzzy |
3799 msgid "Extended Stanza Addressing" | 3712 msgid "Extended Stanza Addressing" |
3800 msgstr "Ekstra adresse" | 3713 msgstr "Ekstra adresse" |
3801 | 3714 |
3802 #, fuzzy | |
3803 msgid "Multi-User Chat" | 3715 msgid "Multi-User Chat" |
3804 msgstr "Samtalealias" | 3716 msgstr "Flerbrukersamtale" |
3805 | 3717 |
3806 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | 3718 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" |
3807 msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon" | 3719 msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon" |
3808 | 3720 |
3809 msgid "In-Band Bytestreams" | 3721 msgid "In-Band Bytestreams" |
3827 # | 3739 # |
3828 #, fuzzy | 3740 #, fuzzy |
3829 msgid "In-Band Registration" | 3741 msgid "In-Band Registration" |
3830 msgstr "Registreringsfeil" | 3742 msgstr "Registreringsfeil" |
3831 | 3743 |
3832 #, fuzzy | |
3833 msgid "User Location" | 3744 msgid "User Location" |
3834 msgstr "Sted" | 3745 msgstr "Brukerens sted" |
3835 | 3746 |
3836 msgid "User Avatar" | 3747 msgid "User Avatar" |
3837 msgstr "Bruker Avatar" | 3748 msgstr "Bruker Avatar" |
3838 | 3749 |
3839 #, fuzzy | 3750 #, fuzzy |
3848 msgstr "Organisasjon" | 3759 msgstr "Organisasjon" |
3849 | 3760 |
3850 msgid "File Transfer" | 3761 msgid "File Transfer" |
3851 msgstr "Filoverføring" | 3762 msgstr "Filoverføring" |
3852 | 3763 |
3853 #, fuzzy | |
3854 msgid "User Mood" | 3764 msgid "User Mood" |
3855 msgstr "Brukertilstander" | 3765 msgstr "Brukerens tilstander" |
3856 | 3766 |
3857 #, fuzzy | |
3858 msgid "User Activity" | 3767 msgid "User Activity" |
3859 msgstr "Brukergrense" | 3768 msgstr "Brukerens aktivitet" |
3860 | 3769 |
3861 #, fuzzy | 3770 #, fuzzy |
3862 msgid "Entity Capabilities" | 3771 msgid "Entity Capabilities" |
3863 msgstr "Evner" | 3772 msgstr "Evner" |
3864 | 3773 |
3865 msgid "Encrypted Session Negotiations" | 3774 msgid "Encrypted Session Negotiations" |
3866 msgstr "Krypterte formidlinger av økt" | 3775 msgstr "Krypterte formidlinger av økt" |
3867 | 3776 |
3868 #, fuzzy | |
3869 msgid "User Tune" | 3777 msgid "User Tune" |
3870 msgstr "Brukernavn" | 3778 msgstr "Brukerens melodi" |
3871 | 3779 |
3872 #, fuzzy | 3780 #, fuzzy |
3873 msgid "Roster Item Exchange" | 3781 msgid "Roster Item Exchange" |
3874 msgstr "Snakk via direktemelding med nøkkelsentral" | 3782 msgstr "Snakk via direktemelding med nøkkelsentral" |
3875 | 3783 |
3876 #, fuzzy | 3784 #, fuzzy |
3877 msgid "Reachability Address" | 3785 msgid "Reachability Address" |
3878 msgstr "E-postadresse" | 3786 msgstr "E-postadresse" |
3879 | 3787 |
3880 #, fuzzy | |
3881 msgid "User Profile" | 3788 msgid "User Profile" |
3882 msgstr "Sett profil" | 3789 msgstr "Brukers profil" |
3883 | 3790 |
3884 #, fuzzy | |
3885 msgid "Jingle" | 3791 msgid "Jingle" |
3886 msgstr "Ping" | 3792 msgstr "Jingle" |
3887 | 3793 |
3888 #, fuzzy | |
3889 msgid "Jingle Audio" | 3794 msgid "Jingle Audio" |
3890 msgstr "Live Audio" | 3795 msgstr "Jingle-audio" |
3891 | 3796 |
3892 #, fuzzy | |
3893 msgid "User Nickname" | 3797 msgid "User Nickname" |
3894 msgstr "Kallenavn" | 3798 msgstr "Brukers kallenavn" |
3895 | 3799 |
3896 msgid "Jingle ICE UDP" | 3800 msgid "Jingle ICE UDP" |
3897 msgstr "Jingle ICE UDP" | 3801 msgstr "Jingle ICE UDP" |
3898 | 3802 |
3899 msgid "Jingle ICE TCP" | 3803 msgid "Jingle ICE TCP" |
3900 msgstr "Jingle ICE TCP" | 3804 msgstr "Jingle ICE TCP" |
3901 | 3805 |
3902 msgid "Jingle Raw UDP" | 3806 msgid "Jingle Raw UDP" |
3903 msgstr "Jingle Raw UDP" | 3807 msgstr "Jingle Raw UDP" |
3904 | 3808 |
3905 #, fuzzy | |
3906 msgid "Jingle Video" | 3809 msgid "Jingle Video" |
3907 msgstr "Live Video" | 3810 msgstr "Jingle-video" |
3908 | 3811 |
3909 msgid "Jingle DTMF" | 3812 msgid "Jingle DTMF" |
3910 msgstr "Jingle DTMF" | 3813 msgstr "Jingle DTMF" |
3911 | 3814 |
3912 #, fuzzy | |
3913 msgid "Message Receipts" | 3815 msgid "Message Receipts" |
3914 msgstr "Beskjed mottatt" | 3816 msgstr "Beskjedkvitteringer" |
3915 | 3817 |
3916 # Veldig, veldig fuzzy.... | 3818 # Veldig, veldig fuzzy.... |
3917 #, fuzzy | |
3918 msgid "Public Key Publishing" | 3819 msgid "Public Key Publishing" |
3919 msgstr "Offentlig nøkkelbabbelavtrykk" | 3820 msgstr "Offentlig nøkkelpublisering" |
3920 | 3821 |
3921 #, fuzzy | |
3922 msgid "User Chatting" | 3822 msgid "User Chatting" |
3923 msgstr "Brukervalg" | 3823 msgstr "Bruker som snakker" |
3924 | 3824 |
3925 #, fuzzy | |
3926 msgid "User Browsing" | 3825 msgid "User Browsing" |
3927 msgstr "Brukertilstander" | 3826 msgstr "Bruker som surfer" |
3928 | 3827 |
3929 #, fuzzy | |
3930 msgid "User Gaming" | 3828 msgid "User Gaming" |
3931 msgstr "Brukergrense" | 3829 msgstr "Bruker som spiller" |
3932 | 3830 |
3933 #, fuzzy | |
3934 msgid "User Viewing" | 3831 msgid "User Viewing" |
3935 msgstr "Brukergrense" | 3832 msgstr "Bruker som ser på" |
3936 | 3833 |
3937 msgid "Ping" | 3834 msgid "Ping" |
3938 msgstr "Ping" | 3835 msgstr "Ping" |
3939 | 3836 |
3940 #, fuzzy | |
3941 msgid "Stanza Encryption" | 3837 msgid "Stanza Encryption" |
3942 msgstr "Trillian-kryptering" | 3838 msgstr "Stanza-kryptering" |
3943 | 3839 |
3944 msgid "Entity Time" | 3840 msgid "Entity Time" |
3945 msgstr "Enhetstid" | 3841 msgstr "Enhetstid" |
3946 | 3842 |
3947 msgid "Delayed Delivery" | 3843 msgid "Delayed Delivery" |
4015 msgstr "Pratsom" | 3911 msgstr "Pratsom" |
4016 | 3912 |
4017 msgid "Extended Away" | 3913 msgid "Extended Away" |
4018 msgstr "Utvidet borte" | 3914 msgstr "Utvidet borte" |
4019 | 3915 |
4020 #, c-format | |
4021 msgid "Do Not Disturb" | 3916 msgid "Do Not Disturb" |
4022 msgstr "Ikke forstyrr" | 3917 msgstr "Ikke forstyrr" |
4023 | 3918 |
4024 msgid "JID" | 3919 msgid "JID" |
4025 msgstr "JID" | 3920 msgstr "JID" |
4036 "Each field supports wild card searches (%)" | 3931 "Each field supports wild card searches (%)" |
4037 msgstr "" | 3932 msgstr "" |
4038 "Finn en kontakt ved å skrive inn søkekriterier i gitte felter. NB: Hvert " | 3933 "Finn en kontakt ved å skrive inn søkekriterier i gitte felter. NB: Hvert " |
4039 "felt har støtte for wild card søk (%)" | 3934 "felt har støtte for wild card søk (%)" |
4040 | 3935 |
4041 #, fuzzy | |
4042 msgid "Directory Query Failed" | 3936 msgid "Directory Query Failed" |
4043 msgstr "Direktekopling feilet" | 3937 msgstr "Mappeforespørsel feilet" |
4044 | 3938 |
4045 msgid "Could not query the directory server." | 3939 msgid "Could not query the directory server." |
4046 msgstr "Kunne ikke legge til kø hos katalog server." | 3940 msgstr "Klarte ikke legge til kø hos katalog server." |
4047 | 3941 |
4048 #. Try to translate the message (see static message | 3942 #. Try to translate the message (see static message |
4049 #. list in jabber_user_dir_comments[]) | 3943 #. list in jabber_user_dir_comments[]) |
4050 #, c-format | 3944 #, c-format |
4051 msgid "Server Instructions: %s" | 3945 msgid "Server Instructions: %s" |
4069 msgstr "Ugyldig katalog" | 3963 msgstr "Ugyldig katalog" |
4070 | 3964 |
4071 msgid "Enter a User Directory" | 3965 msgid "Enter a User Directory" |
4072 msgstr "Kan ikke sende en katalog" | 3966 msgstr "Kan ikke sende en katalog" |
4073 | 3967 |
4074 #, fuzzy | |
4075 msgid "Select a user directory to search" | 3968 msgid "Select a user directory to search" |
4076 msgstr "Velg en konferanseserver å spørre" | 3969 msgstr "Velg en brukermappe å søke i" |
4077 | 3970 |
4078 # | 3971 # |
4079 msgid "Search Directory" | 3972 msgid "Search Directory" |
4080 msgstr "Søke Katalog" | 3973 msgstr "Søke Katalog" |
4081 | 3974 |
4127 msgstr "Registreringsfeil" | 4020 msgstr "Registreringsfeil" |
4128 | 4021 |
4129 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" | 4022 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" |
4130 msgstr "Bytte av kallenavn ikke støttet i ikke-MUC gruppesamtalerom" | 4023 msgstr "Bytte av kallenavn ikke støttet i ikke-MUC gruppesamtalerom" |
4131 | 4024 |
4132 #, fuzzy | |
4133 msgid "Error retrieving room list" | 4025 msgid "Error retrieving room list" |
4134 msgstr "Klarte ikke hente romliste" | 4026 msgstr "Klarte ikke hente romliste" |
4135 | 4027 |
4136 msgid "Invalid Server" | 4028 msgid "Invalid Server" |
4137 msgstr "Ugyldig tjener" | 4029 msgstr "Ugyldig tjener" |
4138 | 4030 |
4139 #, fuzzy | |
4140 msgid "Enter a Conference Server" | 4031 msgid "Enter a Conference Server" |
4141 msgstr "Kople til en konferansetjener" | 4032 msgstr "Skriv inn en konferansetjener" |
4142 | 4033 |
4143 msgid "Select a conference server to query" | 4034 msgid "Select a conference server to query" |
4144 msgstr "Velg en konferanseserver å spørre" | 4035 msgstr "Velg en konferanseserver å spørre" |
4145 | 4036 |
4146 msgid "Find Rooms" | 4037 msgid "Find Rooms" |
4163 #, c-format | 4054 #, c-format |
4164 msgid "" | 4055 msgid "" |
4165 "Could not establish a connection with the server:\n" | 4056 "Could not establish a connection with the server:\n" |
4166 "%s" | 4057 "%s" |
4167 msgstr "" | 4058 msgstr "" |
4168 "Kunne ikke etablere kontakt med serveren:\n" | 4059 "Klarte ikke etablere kontakt med serveren:\n" |
4169 "%s" | 4060 "%s" |
4170 | 4061 |
4171 msgid "Unable to create socket" | 4062 msgid "Unable to create socket" |
4172 msgstr "Kunne ikke opprette socket" | 4063 msgstr "Klarte ikke opprette socket" |
4173 | 4064 |
4174 msgid "Invalid XMPP ID" | 4065 msgid "Invalid XMPP ID" |
4175 msgstr "Ugyldig XMPP ID" | 4066 msgstr "Ugyldig XMPP ID" |
4176 | 4067 |
4177 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4068 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4179 | 4070 |
4180 #, c-format | 4071 #, c-format |
4181 msgid "Registration of %s@%s successful" | 4072 msgid "Registration of %s@%s successful" |
4182 msgstr "Registrering av %s@%s vellykket" | 4073 msgstr "Registrering av %s@%s vellykket" |
4183 | 4074 |
4184 #, fuzzy, c-format | 4075 #, c-format |
4185 msgid "Registration to %s successful" | 4076 msgid "Registration to %s successful" |
4186 msgstr "Registrering av %s@%s vellykket" | 4077 msgstr "Registrering til %s vellykket" |
4187 | 4078 |
4188 msgid "Registration Successful" | 4079 msgid "Registration Successful" |
4189 msgstr "Registreringen var vellykket" | 4080 msgstr "Registreringen var vellykket" |
4190 | 4081 |
4191 msgid "Registration Failed" | 4082 msgid "Registration Failed" |
4192 msgstr "Registrering feilet" | 4083 msgstr "Registrering feilet" |
4193 | 4084 |
4194 #, fuzzy, c-format | 4085 #, c-format |
4195 msgid "Registration from %s successfully removed" | 4086 msgid "Registration from %s successfully removed" |
4196 msgstr "Registrering av %s@%s vellykket" | 4087 msgstr "Registrering fra %s vellykket fjernet" |
4197 | 4088 |
4198 msgid "Unregistration Successful" | 4089 msgid "Unregistration Successful" |
4199 msgstr "Registreringen var vellykket" | 4090 msgstr "Registreringen var vellykket" |
4200 | 4091 |
4201 #, fuzzy | |
4202 msgid "Unregistration Failed" | 4092 msgid "Unregistration Failed" |
4203 msgstr "Registrering feilet" | 4093 msgstr "Avregistrering feilet" |
4204 | 4094 |
4205 msgid "Already Registered" | 4095 msgid "Already Registered" |
4206 msgstr "Du er allerede registrert" | 4096 msgstr "Du er allerede registrert" |
4207 | 4097 |
4208 msgid "State" | 4098 msgid "State" |
4215 msgstr "Telefon" | 4105 msgstr "Telefon" |
4216 | 4106 |
4217 msgid "Date" | 4107 msgid "Date" |
4218 msgstr "Dato" | 4108 msgstr "Dato" |
4219 | 4109 |
4220 #, fuzzy | |
4221 msgid "Unregister" | 4110 msgid "Unregister" |
4222 msgstr "Registrer" | 4111 msgstr "Avregistrer" |
4223 | 4112 |
4224 #, fuzzy | |
4225 msgid "" | 4113 msgid "" |
4226 "Please fill out the information below to change your account registration." | 4114 "Please fill out the information below to change your account registration." |
4227 msgstr "Fyll ut feltene under for å registrere den nye kontoen din." | 4115 msgstr "Fyll ut feltene under for å endre din kontoregistrering." |
4228 | 4116 |
4229 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | 4117 msgid "Please fill out the information below to register your new account." |
4230 msgstr "Fyll ut feltene under for å registrere den nye kontoen din." | 4118 msgstr "Fyll ut feltene under for å registrere den nye kontoen din." |
4231 | 4119 |
4232 msgid "Register New XMPP Account" | 4120 msgid "Register New XMPP Account" |
4233 msgstr "Registrer Ny XMPP-Konto" | 4121 msgstr "Registrer Ny XMPP-Konto" |
4234 | 4122 |
4235 msgid "Register" | 4123 msgid "Register" |
4236 msgstr "Registrer" | 4124 msgstr "Registrer" |
4237 | 4125 |
4238 #, fuzzy, c-format | 4126 #, c-format |
4239 msgid "Change Account Registration at %s" | 4127 msgid "Change Account Registration at %s" |
4240 msgstr "Endre brukerinformasjon for %s" | 4128 msgstr "Endre kontoregistrering for %s" |
4241 | 4129 |
4242 #, c-format | 4130 #, c-format |
4243 msgid "Register New Account at %s" | 4131 msgid "Register New Account at %s" |
4244 msgstr "Registrere Ny Konto på %s" | 4132 msgstr "Registrere Ny Konto på %s" |
4245 | 4133 |
4246 # | 4134 # |
4247 msgid "Change Registration" | 4135 msgid "Change Registration" |
4248 msgstr "Forandre Registrering" | 4136 msgstr "Forandre Registrering" |
4249 | 4137 |
4250 #, fuzzy | |
4251 msgid "Error unregistering account" | 4138 msgid "Error unregistering account" |
4252 msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon" | 4139 msgstr "Feil ved avregistrering av konto" |
4253 | 4140 |
4254 msgid "Account successfully unregistered" | 4141 msgid "Account successfully unregistered" |
4255 msgstr "Avregistrering av konto vellykket" | 4142 msgstr "Avregistrering av konto vellykket" |
4256 | 4143 |
4257 msgid "Initializing Stream" | 4144 msgid "Initializing Stream" |
4264 msgstr "Autentiserer" | 4151 msgstr "Autentiserer" |
4265 | 4152 |
4266 msgid "Re-initializing Stream" | 4153 msgid "Re-initializing Stream" |
4267 msgstr "Re-initialiserer datastrøm" | 4154 msgstr "Re-initialiserer datastrøm" |
4268 | 4155 |
4156 msgid "Server doesn't support blocking" | |
4157 msgstr "Tjener støtter ikke blokkering" | |
4158 | |
4269 msgid "Not Authorized" | 4159 msgid "Not Authorized" |
4270 msgstr "Ikke godkjent" | 4160 msgstr "Ikke godkjent" |
4271 | 4161 |
4272 msgid "Both" | 4162 msgid "Both" |
4273 msgstr "Begge" | 4163 msgstr "Begge" |
4274 | 4164 |
4275 #, fuzzy | |
4276 msgid "From (To pending)" | 4165 msgid "From (To pending)" |
4277 msgstr "Fra (Til avventende)" | 4166 msgstr "Fra (Til pågående)" |
4278 | 4167 |
4279 # Gammel tekst "Jeg er fra" | 4168 # Gammel tekst "Jeg er fra" |
4280 msgid "From" | 4169 msgid "From" |
4281 msgstr "Fra" | 4170 msgstr "Fra" |
4282 | 4171 |
4283 msgid "To" | 4172 msgid "To" |
4284 msgstr "Til" | 4173 msgstr "Til" |
4285 | 4174 |
4286 #, fuzzy | |
4287 msgid "None (To pending)" | 4175 msgid "None (To pending)" |
4288 msgstr "Ingen (til avventende)" | 4176 msgstr "Ingen (Til pågående)" |
4289 | 4177 |
4290 msgid "None" | 4178 msgid "None" |
4291 msgstr "Ingen" | 4179 msgstr "Ingen" |
4292 | 4180 |
4293 msgid "Subscription" | 4181 msgid "Subscription" |
4295 | 4183 |
4296 msgid "Mood" | 4184 msgid "Mood" |
4297 msgstr "Sinnsstemning" | 4185 msgstr "Sinnsstemning" |
4298 | 4186 |
4299 msgid "Now Listening" | 4187 msgid "Now Listening" |
4300 msgstr "" | 4188 msgstr "Lytter nå" |
4301 | 4189 |
4302 #, fuzzy | 4190 #, fuzzy |
4303 msgid "Mood Text" | 4191 msgid "Mood Text" |
4304 msgstr "Sinnsstemning" | 4192 msgstr "Sinnsstemning" |
4305 | 4193 |
4306 #, fuzzy | |
4307 msgid "Allow Buzz" | 4194 msgid "Allow Buzz" |
4308 msgstr "Tillat" | 4195 msgstr "Tillat buzz" |
4309 | 4196 |
4310 #, fuzzy | |
4311 msgid "Tune Artist" | 4197 msgid "Tune Artist" |
4312 msgstr "Artist" | 4198 msgstr "Melodiens artist" |
4313 | 4199 |
4314 #, fuzzy | |
4315 msgid "Tune Title" | 4200 msgid "Tune Title" |
4316 msgstr "Tittel" | 4201 msgstr "Melodiens tittel" |
4317 | 4202 |
4318 #, fuzzy | |
4319 msgid "Tune Album" | 4203 msgid "Tune Album" |
4320 msgstr "Album" | 4204 msgstr "Melodiens album" |
4321 | 4205 |
4322 #, fuzzy | |
4323 msgid "Tune Genre" | 4206 msgid "Tune Genre" |
4324 msgstr "Sjanger" | 4207 msgstr "Melodiens sjanger" |
4325 | 4208 |
4326 msgid "Tune Comment" | 4209 msgid "Tune Comment" |
4327 msgstr "Kommentar" | 4210 msgstr "Kommentar" |
4328 | 4211 |
4329 #, fuzzy | |
4330 msgid "Tune Track" | 4212 msgid "Tune Track" |
4331 msgstr "Spor" | 4213 msgstr "Melodiens spor" |
4332 | 4214 |
4333 # | 4215 # |
4334 #, fuzzy | |
4335 msgid "Tune Time" | 4216 msgid "Tune Time" |
4336 msgstr "Tid" | 4217 msgstr "Melodiens lengde" |
4337 | 4218 |
4338 #, fuzzy | |
4339 msgid "Tune Year" | 4219 msgid "Tune Year" |
4340 msgstr "År" | 4220 msgstr "Melodiens år" |
4341 | 4221 |
4342 #, fuzzy | |
4343 msgid "Tune URL" | 4222 msgid "Tune URL" |
4344 msgstr "URL" | 4223 msgstr "Melodiens nettadresse" |
4345 | 4224 |
4346 msgid "Password Changed" | 4225 msgid "Password Changed" |
4347 msgstr "Passordet er endret" | 4226 msgstr "Passordet er endret" |
4348 | 4227 |
4349 msgid "Your password has been changed." | 4228 msgid "Your password has been changed." |
4392 msgstr "Intern tjenerfeil" | 4271 msgstr "Intern tjenerfeil" |
4393 | 4272 |
4394 msgid "Item Not Found" | 4273 msgid "Item Not Found" |
4395 msgstr "Sak ikke funnet" | 4274 msgstr "Sak ikke funnet" |
4396 | 4275 |
4397 #, fuzzy | |
4398 msgid "Malformed XMPP ID" | 4276 msgid "Malformed XMPP ID" |
4399 msgstr "Ugyldig jabber-ID" | 4277 msgstr "Ugyldig XMPP-ID" |
4400 | 4278 |
4401 msgid "Not Acceptable" | 4279 msgid "Not Acceptable" |
4402 msgstr "Ikke akseptabel" | 4280 msgstr "Ikke akseptabel" |
4403 | 4281 |
4404 msgid "Not Allowed" | 4282 msgid "Not Allowed" |
4432 msgstr "Uventet forespørsel" | 4310 msgstr "Uventet forespørsel" |
4433 | 4311 |
4434 msgid "Authorization Aborted" | 4312 msgid "Authorization Aborted" |
4435 msgstr "Godkjenning avbrutt" | 4313 msgstr "Godkjenning avbrutt" |
4436 | 4314 |
4437 #, fuzzy | |
4438 msgid "Incorrect encoding in authorization" | 4315 msgid "Incorrect encoding in authorization" |
4439 msgstr "Feil koding i godkjenning" | 4316 msgstr "Feil koding i godkjenning" |
4440 | 4317 |
4441 msgid "Invalid authzid" | 4318 msgid "Invalid authzid" |
4442 msgstr "Ugyldig authzid" | 4319 msgstr "Ugyldig authzid" |
4488 | 4365 |
4489 msgid "Policy Violation" | 4366 msgid "Policy Violation" |
4490 msgstr "Brudd på policy" | 4367 msgstr "Brudd på policy" |
4491 | 4368 |
4492 msgid "Remote Connection Failed" | 4369 msgid "Remote Connection Failed" |
4493 msgstr "Kunne ikke koble til" | 4370 msgstr "Klarte ikke koble til" |
4494 | 4371 |
4495 msgid "Resource Constraint" | 4372 msgid "Resource Constraint" |
4496 msgstr "Ressursbegrensning" | 4373 msgstr "Ressursbegrensning" |
4497 | 4374 |
4498 msgid "Restricted XML" | 4375 msgid "Restricted XML" |
4530 msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" | 4407 msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" |
4531 msgstr "Ukjent tilhørighet:\" %s\"" | 4408 msgstr "Ukjent tilhørighet:\" %s\"" |
4532 | 4409 |
4533 #, c-format | 4410 #, c-format |
4534 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" | 4411 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" |
4535 msgstr "Kunne ikke knytte til bruker %s som \"%s\"" | 4412 msgstr "Klarte ikke knytte til bruker %s som \"%s\"" |
4536 | 4413 |
4537 #, fuzzy, c-format | 4414 #, c-format |
4538 msgid "Unknown role: \"%s\"" | 4415 msgid "Unknown role: \"%s\"" |
4539 msgstr "Ukjent kommando: %s" | 4416 msgstr "Ukjent role: «%s»" |
4540 | 4417 |
4541 #, fuzzy, c-format | 4418 #, c-format |
4542 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" | 4419 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" |
4543 msgstr "Kunne ikke sende beskjed: %s" | 4420 msgstr "Klarte ikke sette role «%s» for bruker: %s" |
4544 | 4421 |
4545 #, c-format | 4422 #, c-format |
4546 msgid "Unable to kick user %s" | 4423 msgid "Unable to kick user %s" |
4547 msgstr "Klarte ikke sparke brukeren %s" | 4424 msgstr "Klarte ikke sparke brukeren %s" |
4548 | 4425 |
4549 #, fuzzy, c-format | 4426 #, c-format |
4550 msgid "Unable to ping user %s" | 4427 msgid "Unable to ping user %s" |
4551 msgstr "Klarte ikke forby brukeren %s" | 4428 msgstr "Klarte ikke pinge brukeren %s" |
4552 | 4429 |
4553 #, c-format | 4430 #, c-format |
4554 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." | 4431 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." |
4555 msgstr "Kunne ikke vekke, fordi det er ingenting kjent med bruker %s." | 4432 msgstr "Klarte ikke vekke, fordi det er ingenting kjent med bruker %s." |
4556 | 4433 |
4557 #, c-format | 4434 #, c-format |
4558 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." | 4435 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." |
4559 msgstr "Kunne ikke vekke, fordi bruker %s kan være avlogget." | 4436 msgstr "Klarte ikke vekke, fordi bruker %s kan være avlogget." |
4560 | 4437 |
4561 #, fuzzy, c-format | 4438 #, fuzzy, c-format |
4562 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." | 4439 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." |
4563 msgstr "Kunne ikke spille av lyd fordi lydfilen (%s) ikke eksisterer." | 4440 msgstr "Klarte ikke spille av lyd fordi lydfilen (%s) ikke eksisterer." |
4564 | 4441 |
4565 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. | 4442 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. |
4566 #. This is index number YAHOO_BUZZ. | 4443 #. This is index number YAHOO_BUZZ. |
4567 msgid "Buzz" | 4444 msgid "Buzz" |
4568 msgstr "Buzz" | 4445 msgstr "Buzz" |
4588 msgstr "register: Registrer med et gruppesamtalerom." | 4465 msgstr "register: Registrer med et gruppesamtalerom." |
4589 | 4466 |
4590 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." | 4467 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." |
4591 msgstr "topic [nytt emne]: Vis eller endre emnet." | 4468 msgstr "topic [nytt emne]: Vis eller endre emnet." |
4592 | 4469 |
4593 #, fuzzy | |
4594 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." | 4470 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." |
4595 msgstr "ban <bruker> [rom]: Forby en bruker fra rommet." | 4471 msgstr "ban <bruker> [grunn]: Forby en bruker fra rommet." |
4596 | 4472 |
4597 msgid "" | 4473 msgid "" |
4598 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " | 4474 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " |
4599 "affiliation with the room." | 4475 "affiliation with the room." |
4600 msgstr "" | 4476 msgstr "" |
4609 "brukers rolle i rommet." | 4485 "brukers rolle i rommet." |
4610 | 4486 |
4611 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4487 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4612 msgstr "invite <bruker> [rom]: Inviter en bruker til rommet." | 4488 msgstr "invite <bruker> [rom]: Inviter en bruker til rommet." |
4613 | 4489 |
4614 #, fuzzy | |
4615 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." | 4490 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." |
4616 msgstr "join: <rom> [vert]: Bli med i en samtale på denne tjeneren." | 4491 msgstr "join: <rom> [passord]: Bli med i en samtale på denne tjeneren." |
4617 | 4492 |
4618 #, fuzzy | |
4619 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." | 4493 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." |
4620 msgstr "kick <bruker> [rom]: Spark en bruker ut av rommet." | 4494 msgstr "kick <bruker> [grunn]: Spark en bruker ut av rommet." |
4621 | 4495 |
4622 msgid "" | 4496 msgid "" |
4623 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." | 4497 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." |
4624 msgstr "" | 4498 msgstr "" |
4625 "msg <bruker> <melding>: Send en privatmelding til en annen " | 4499 "msg <bruker> <melding>: Send en privatmelding til en annen " |
4626 "bruker." | 4500 "bruker." |
4627 | 4501 |
4628 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." | 4502 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." |
4629 msgstr "ping <jid>:\tPing en bruker/komponent/server." | 4503 msgstr "ping <jid>:\tPing en bruker/komponent/server." |
4630 | 4504 |
4631 #, fuzzy | |
4632 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" | 4505 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" |
4633 msgstr "buzz: Buzz en kontakt for å få deres oppmerksomhet" | 4506 msgstr "buzz: Buzz en bruker for å få deres oppmerksomhet" |
4634 | 4507 |
4635 #. *< type | 4508 #. *< type |
4636 #. *< ui_requirement | 4509 #. *< ui_requirement |
4637 #. *< flags | 4510 #. *< flags |
4638 #. *< dependencies | 4511 #. *< dependencies |
4651 msgstr "Domene" | 4524 msgstr "Domene" |
4652 | 4525 |
4653 msgid "Require SSL/TLS" | 4526 msgid "Require SSL/TLS" |
4654 msgstr "Krever SSL/TLS" | 4527 msgstr "Krever SSL/TLS" |
4655 | 4528 |
4656 #, fuzzy | |
4657 msgid "Force old (port 5223) SSL" | 4529 msgid "Force old (port 5223) SSL" |
4658 msgstr "Tving bruk av gammel SSL" | 4530 msgstr "Tving bruk av gammel (port 5223) SSL" |
4659 | 4531 |
4660 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" | 4532 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" |
4661 msgstr "Tillat identitetsbekreftelse i ren tekst over ukrypterte forbindelser" | 4533 msgstr "Tillat identitetsbekreftelse i ren tekst over ukrypterte forbindelser" |
4662 | 4534 |
4663 #, fuzzy | |
4664 msgid "Connect port" | 4535 msgid "Connect port" |
4665 msgstr "Koble til" | 4536 msgstr "Koble til port" |
4666 | 4537 |
4667 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be | 4538 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be |
4668 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). | 4539 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). |
4669 #. Account options | 4540 #. Account options |
4670 msgid "Connect server" | 4541 msgid "Connect server" |
4671 msgstr "Koble til tjener" | 4542 msgstr "Koble til tjener" |
4672 | 4543 |
4673 #, fuzzy | |
4674 msgid "File transfer proxies" | 4544 msgid "File transfer proxies" |
4675 msgstr "Filoverføringsport" | 4545 msgstr "Filoverføringsproxyer" |
4676 | 4546 |
4677 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, | 4547 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, |
4678 #. shared with MSN | 4548 #. shared with MSN |
4679 #, fuzzy | |
4680 msgid "Show Custom Smileys" | 4549 msgid "Show Custom Smileys" |
4681 msgstr "Vis custom smileys" | 4550 msgstr "Vis tilpassede smilefjes" |
4682 | 4551 |
4683 #, c-format | 4552 #, c-format |
4684 msgid "%s has left the conversation." | 4553 msgid "%s has left the conversation." |
4685 msgstr "%s har forlatt samtalen." | 4554 msgstr "%s har forlatt samtalen." |
4686 | 4555 |
4701 msgstr "Beskjedlevering til %s feilet: %s" | 4570 msgstr "Beskjedlevering til %s feilet: %s" |
4702 | 4571 |
4703 msgid "XMPP Message Error" | 4572 msgid "XMPP Message Error" |
4704 msgstr "JXMPP-feilmelding" | 4573 msgstr "JXMPP-feilmelding" |
4705 | 4574 |
4706 #, fuzzy, c-format | 4575 #, c-format |
4707 msgid "(Code %s)" | 4576 msgid "(Code %s)" |
4708 msgstr " (kode %s)" | 4577 msgstr " (Kode %s)" |
4709 | 4578 |
4710 msgid "XML Parse error" | 4579 msgid "XML Parse error" |
4711 msgstr "XML-parsefeil" | 4580 msgstr "XML-parsefeil" |
4712 | 4581 |
4713 msgid "Unknown Error in presence" | 4582 msgid "Unknown Error in presence" |
4724 "bruke standardinnstillingene?" | 4593 "bruke standardinnstillingene?" |
4725 | 4594 |
4726 msgid "_Configure Room" | 4595 msgid "_Configure Room" |
4727 msgstr "_Konfigurer rom" | 4596 msgstr "_Konfigurer rom" |
4728 | 4597 |
4729 #, fuzzy | |
4730 msgid "_Accept Defaults" | 4598 msgid "_Accept Defaults" |
4731 msgstr "Aksepter standardinstillinger" | 4599 msgstr "_Aksepter standardinnstillinger" |
4732 | 4600 |
4733 #, c-format | 4601 #, c-format |
4734 msgid "Error joining chat %s" | 4602 msgid "Error joining chat %s" |
4735 msgstr "Klarte ikke bli med i gruppesamtale %s" | 4603 msgstr "Klarte ikke bli med i gruppesamtale %s" |
4736 | 4604 |
4745 msgid "File Send Failed" | 4613 msgid "File Send Failed" |
4746 msgstr "Filsending feilet" | 4614 msgstr "Filsending feilet" |
4747 | 4615 |
4748 #, c-format | 4616 #, c-format |
4749 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" | 4617 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" |
4750 msgstr "Kunne ikke sende fil til %s, ugyldig JID" | 4618 msgstr "Klarte ikke sende fil til %s, ugyldig JID" |
4751 | 4619 |
4752 #, fuzzy, c-format | 4620 #, c-format |
4753 msgid "Unable to send file to %s, user is not online" | 4621 msgid "Unable to send file to %s, user is not online" |
4754 msgstr "Klarte ikke sende fil til %s - brukeren støtter ikke filoverføringer" | 4622 msgstr "Klarte ikke sende fil til %s - brukeren er ikke pålogget" |
4755 | 4623 |
4756 #, fuzzy, c-format | 4624 #, fuzzy, c-format |
4757 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" | 4625 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" |
4758 msgstr "Klarte ikke sende fil til %s - brukeren støtter ikke filoverføringer" | 4626 msgstr "Klarte ikke sende fil til %s - brukeren støtter ikke filoverføringer" |
4759 | 4627 |
4760 #, fuzzy, c-format | 4628 #, fuzzy, c-format |
4761 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" | 4629 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" |
4762 msgstr "Vennligst velg hvilken ressurs av %s du vil sende en fil til" | 4630 msgstr "Vennligst velg hvilken ressurs av %s du vil sende en fil til" |
4763 | 4631 |
4764 #, fuzzy | |
4765 msgid "Select a Resource" | 4632 msgid "Select a Resource" |
4766 msgstr "Velg fil" | 4633 msgstr "Velg en ressurs" |
4767 | 4634 |
4768 #, fuzzy | |
4769 msgid "Edit User Mood" | 4635 msgid "Edit User Mood" |
4770 msgstr "Brukertilstander" | 4636 msgstr "Rediger brukertilstander" |
4771 | 4637 |
4772 msgid "Please select your mood from the list." | 4638 msgid "Please select your mood from the list." |
4773 msgstr "Vennligst velg din stemning fra listen." | 4639 msgstr "Vennligst velg din stemning fra listen." |
4774 | 4640 |
4775 msgid "Set" | 4641 msgid "Set" |
4776 msgstr "Sett" | 4642 msgstr "Sett" |
4777 | 4643 |
4778 #, fuzzy | |
4779 msgid "Set Mood..." | 4644 msgid "Set Mood..." |
4780 msgstr "Lagre fil..." | 4645 msgstr "Ang tilstand ..." |
4781 | 4646 |
4782 #, fuzzy | |
4783 msgid "Set User Nickname" | 4647 msgid "Set User Nickname" |
4784 msgstr "Sett brukergrense" | 4648 msgstr "Sett brukerens kallenavn" |
4785 | 4649 |
4786 #, fuzzy | |
4787 msgid "Please specify a new nickname for you." | 4650 msgid "Please specify a new nickname for you." |
4788 msgstr "Vennligst skriv inn nytt navn for gruppen." | 4651 msgstr "Oppgi et nytt kallenavn for deg." |
4789 | 4652 |
4790 msgid "" | 4653 msgid "" |
4791 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " | 4654 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " |
4792 "something appropriate." | 4655 "something appropriate." |
4793 msgstr "" | 4656 msgstr "" |
4795 "velg noe passende." | 4658 "velg noe passende." |
4796 | 4659 |
4797 msgid "Set Nickname..." | 4660 msgid "Set Nickname..." |
4798 msgstr "Sett Nick..." | 4661 msgstr "Sett Nick..." |
4799 | 4662 |
4800 #, fuzzy | |
4801 msgid "Actions" | 4663 msgid "Actions" |
4802 msgstr "Kontoer" | 4664 msgstr "Handlinger" |
4803 | 4665 |
4804 #, fuzzy | |
4805 msgid "Select an action" | 4666 msgid "Select an action" |
4806 msgstr "Velg fil" | 4667 msgstr "Velg en handling" |
4807 | 4668 |
4808 #, fuzzy | |
4809 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" | 4669 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" |
4810 msgstr "Legg til i adresseboka" | 4670 msgstr "Klarte ikke hente MSN-adressebok" |
4671 | |
4672 #. only notify the user about problems adding to the friends list | |
4673 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably | |
4674 #. * won't cause too many problems if we just ignore it | |
4675 #, c-format | |
4676 msgid "Unable to add \"%s\"." | |
4677 msgstr "Klarte ikke legge til «%s»." | |
4678 | |
4679 msgid "Buddy Add error" | |
4680 msgstr "Klarte ikke legge til kontakt" | |
4681 | |
4682 msgid "The username specified does not exist." | |
4683 msgstr "Det oppgitte brukernavnet eksisterer ikke." | |
4811 | 4684 |
4812 #, c-format | 4685 #, c-format |
4813 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" | 4686 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" |
4814 msgstr "Synkronisasjonsproblem med kontaktlisten i %s (%s)" | 4687 msgstr "Synkronisasjonsproblem med kontaktlisten i %s (%s)" |
4815 | 4688 |
4829 "%s er på den lokale lista, men ikke på tjenerlista. Ønsker du at denne " | 4702 "%s er på den lokale lista, men ikke på tjenerlista. Ønsker du at denne " |
4830 "kontakten skal bli lagt til?" | 4703 "kontakten skal bli lagt til?" |
4831 | 4704 |
4832 #, c-format | 4705 #, c-format |
4833 msgid "Unable to parse message" | 4706 msgid "Unable to parse message" |
4834 msgstr "Kunne ikke tolke beskjed" | 4707 msgstr "Klarte ikke tolke beskjed" |
4835 | 4708 |
4836 #, c-format | 4709 #, c-format |
4837 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" | 4710 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" |
4838 msgstr "Syntaksfeil (sannsynligvis en Pidgin-bug)" | 4711 msgstr "Syntaksfeil (sannsynligvis en Pidgin-bug)" |
4839 | 4712 |
4843 | 4716 |
4844 #, c-format | 4717 #, c-format |
4845 msgid "User does not exist" | 4718 msgid "User does not exist" |
4846 msgstr "Brukeren eksisterer ikke" | 4719 msgstr "Brukeren eksisterer ikke" |
4847 | 4720 |
4848 #, fuzzy, c-format | 4721 #, c-format |
4849 msgid "Fully qualified domain name missing" | 4722 msgid "Fully qualified domain name missing" |
4850 msgstr "Fullstending domenenavn mangler" | 4723 msgstr "Fullstending domenenavn mangler" |
4851 | 4724 |
4852 #, c-format | 4725 #, c-format |
4853 msgid "Already logged in" | 4726 msgid "Already logged in" |
4854 msgstr "Allerede logget inn" | 4727 msgstr "Allerede logget inn" |
4855 | 4728 |
4856 #, fuzzy, c-format | 4729 #, c-format |
4857 msgid "Invalid username" | 4730 msgid "Invalid username" |
4858 msgstr "Ugyldig brukernavn" | 4731 msgstr "Ugyldig brukernavn" |
4859 | 4732 |
4860 #, fuzzy, c-format | 4733 #, c-format |
4861 msgid "Invalid friendly name" | 4734 msgid "Invalid friendly name" |
4862 msgstr "Ugyldig kallenavn" | 4735 msgstr "Ugyldig vennlig navn" |
4863 | 4736 |
4864 #, fuzzy, c-format | 4737 #, c-format |
4865 msgid "List full" | 4738 msgid "List full" |
4866 msgstr "Listen er full" | 4739 msgstr "Listen er full" |
4867 | 4740 |
4868 #, c-format | 4741 #, c-format |
4869 msgid "Already there" | 4742 msgid "Already there" |
4903 | 4776 |
4904 #, c-format | 4777 #, c-format |
4905 msgid "Cannot remove group zero" | 4778 msgid "Cannot remove group zero" |
4906 msgstr "Kan ikke fjerne gruppe null" | 4779 msgstr "Kan ikke fjerne gruppe null" |
4907 | 4780 |
4908 #, fuzzy, c-format | 4781 #, c-format |
4909 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" | 4782 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" |
4910 msgstr "Prøvde å legge en kontakt til i en ikke-eksisterende gruppe" | 4783 msgstr "Prøvde å legge en bruker til i en ikke-eksisterende gruppe" |
4911 | 4784 |
4912 #, c-format | 4785 #, c-format |
4913 msgid "Switchboard failed" | 4786 msgid "Switchboard failed" |
4914 msgstr "Feil med switchboard-tjenesten" | 4787 msgstr "Feil med switchboard-tjenesten" |
4915 | 4788 |
4916 #, fuzzy, c-format | 4789 #, c-format |
4917 msgid "Notify transfer failed" | 4790 msgid "Notify transfer failed" |
4918 msgstr "Overføring av varsling feilet" | 4791 msgstr "Overføring av varsling feilet" |
4919 | 4792 |
4920 #, c-format | 4793 #, c-format |
4921 msgid "Required fields missing" | 4794 msgid "Required fields missing" |
4927 | 4800 |
4928 #, c-format | 4801 #, c-format |
4929 msgid "Not logged in" | 4802 msgid "Not logged in" |
4930 msgstr "Ikke pålogget" | 4803 msgstr "Ikke pålogget" |
4931 | 4804 |
4932 #, fuzzy, c-format | 4805 #, c-format |
4933 msgid "Service temporarily unavailable" | 4806 msgid "Service temporarily unavailable" |
4934 msgstr "Tjenesten midlertidig uttilgjengelig" | 4807 msgstr "Tjenesten midlertidig uttilgjengelig" |
4935 | 4808 |
4936 #, c-format | 4809 #, c-format |
4937 msgid "Database server error" | 4810 msgid "Database server error" |
4959 | 4832 |
4960 #, c-format | 4833 #, c-format |
4961 msgid "Server unavailable" | 4834 msgid "Server unavailable" |
4962 msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig" | 4835 msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig" |
4963 | 4836 |
4964 #, fuzzy, c-format | 4837 #, c-format |
4965 msgid "Peer notification server down" | 4838 msgid "Peer notification server down" |
4966 msgstr "Varslingstjeneren er ikke tilgjengelig" | 4839 msgstr "Varslingstjeneren er ikke tilgjengelig" |
4967 | 4840 |
4968 #, c-format | 4841 #, c-format |
4969 msgid "Database connect error" | 4842 msgid "Database connect error" |
4970 msgstr "Kunne ikke koble til databasen" | 4843 msgstr "Klarte ikke koble til databasen" |
4971 | 4844 |
4972 #, c-format | 4845 #, c-format |
4973 msgid "Server is going down (abandon ship)" | 4846 msgid "Server is going down (abandon ship)" |
4974 msgstr "Tjeneren er på vei nei (redde seg den som kan)" | 4847 msgstr "Tjeneren er på vei nei (redde seg den som kan)" |
4975 | 4848 |
4981 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" | 4854 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" |
4982 msgstr "CVR-parametre er enten ukjent eller ikke tillatt" | 4855 msgstr "CVR-parametre er enten ukjent eller ikke tillatt" |
4983 | 4856 |
4984 #, c-format | 4857 #, c-format |
4985 msgid "Unable to write" | 4858 msgid "Unable to write" |
4986 msgstr "Kunne ikke skrive" | 4859 msgstr "Klarte ikke skrive" |
4987 | 4860 |
4988 #, c-format | 4861 #, c-format |
4989 msgid "Session overload" | 4862 msgid "Session overload" |
4990 msgstr "Sesjonsoverlast" | 4863 msgstr "Sesjonsoverlast" |
4991 | 4864 |
5035 | 4908 |
5036 #, c-format | 4909 #, c-format |
5037 msgid "Passport account not yet verified" | 4910 msgid "Passport account not yet verified" |
5038 msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda" | 4911 msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda" |
5039 | 4912 |
5040 #, fuzzy, c-format | |
5041 msgid "Passport account suspended" | 4913 msgid "Passport account suspended" |
5042 msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda" | 4914 msgstr "Passport-konto inndratt" |
5043 | 4915 |
5044 #, c-format | 4916 #, c-format |
5045 msgid "Bad ticket" | 4917 msgid "Bad ticket" |
5046 msgstr "Bad ticket" | 4918 msgstr "Bad ticket" |
5047 | 4919 |
5052 #, c-format | 4924 #, c-format |
5053 msgid "MSN Error: %s\n" | 4925 msgid "MSN Error: %s\n" |
5054 msgstr "MSN Feil: %s\n" | 4926 msgstr "MSN Feil: %s\n" |
5055 | 4927 |
5056 # | 4928 # |
5057 #, fuzzy | |
5058 msgid "Other Contacts" | 4929 msgid "Other Contacts" |
5059 msgstr "Foretrukket kontakt" | 4930 msgstr "Andre kontakter" |
5060 | 4931 |
5061 #, fuzzy | |
5062 msgid "Non-IM Contacts" | 4932 msgid "Non-IM Contacts" |
5063 msgstr "Fjern kontakt" | 4933 msgstr "Ikke-lynmeldingskontakter" |
5064 | 4934 |
5065 msgid "Nudge" | 4935 msgid "Nudge" |
5066 msgstr "Nudge" | 4936 msgstr "Nudge" |
5067 | 4937 |
5068 #, c-format | 4938 #, c-format |
5071 | 4941 |
5072 #, c-format | 4942 #, c-format |
5073 msgid "Nudging %s..." | 4943 msgid "Nudging %s..." |
5074 msgstr "Nudging %s..." | 4944 msgstr "Nudging %s..." |
5075 | 4945 |
5076 #, fuzzy | |
5077 msgid "Email Address..." | 4946 msgid "Email Address..." |
5078 msgstr "E-postadresse" | 4947 msgstr "E-postadresse ..." |
5079 | 4948 |
5080 msgid "Your new MSN friendly name is too long." | 4949 msgid "Your new MSN friendly name is too long." |
5081 msgstr "Det nye MSN-kallenavnet er for langt." | 4950 msgstr "Det nye MSN-kallenavnet er for langt." |
5082 | 4951 |
5083 msgid "Set your friendly name." | 4952 msgid "Set your friendly name." |
5108 msgstr "Tillat" | 4977 msgstr "Tillat" |
5109 | 4978 |
5110 msgid "Disallow" | 4979 msgid "Disallow" |
5111 msgstr "Forby" | 4980 msgstr "Forby" |
5112 | 4981 |
5113 #, fuzzy, c-format | 4982 #, c-format |
5114 msgid "Blocked Text for %s" | 4983 msgid "Blocked Text for %s" |
5115 msgstr "Kontaktkommentar for %s" | 4984 msgstr "Blokkert tekst for %s" |
5116 | 4985 |
5117 #, fuzzy | |
5118 msgid "No text is blocked for this account." | 4986 msgid "No text is blocked for this account." |
5119 msgstr "Bruk dette kontakt _ikon for denne kontoen:" | 4987 msgstr "Ingen tekst blokkert for denne kontoen." |
5120 | 4988 |
5121 #, c-format | 4989 #, c-format |
5122 msgid "" | 4990 msgid "" |
5123 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" | 4991 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" |
5124 msgstr "" | 4992 msgstr "" |
5125 | 4993 |
5126 #, fuzzy | |
5127 msgid "This account does not have email enabled." | 4994 msgid "This account does not have email enabled." |
5128 msgstr "Det kan hende denne Hotmail kontoen ikke er aktiv." | 4995 msgstr "Denne kontoen har ikke aktivert e-post." |
5129 | 4996 |
5130 msgid "Send a mobile message." | 4997 msgid "Send a mobile message." |
5131 msgstr "Send tekstmelding." | 4998 msgstr "Send tekstmelding." |
5132 | 4999 |
5133 msgid "Page" | 5000 msgid "Page" |
5134 msgstr "Send" | 5001 msgstr "Send" |
5135 | 5002 |
5003 msgid "Playing a game" | |
5004 msgstr "Spiller et spill" | |
5005 | |
5006 msgid "Working" | |
5007 msgstr "Arbeider" | |
5008 | |
5136 msgid "Has you" | 5009 msgid "Has you" |
5137 msgstr "Har du" | 5010 msgstr "Har du" |
5138 | 5011 |
5139 #, fuzzy | |
5140 msgid "Home Phone Number" | 5012 msgid "Home Phone Number" |
5141 msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)..." | 5013 msgstr "Telefonnummer - hjemme" |
5142 | 5014 |
5143 #, fuzzy | |
5144 msgid "Work Phone Number" | 5015 msgid "Work Phone Number" |
5145 msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)..." | 5016 msgstr "Telefonnummer - arbeid" |
5146 | 5017 |
5147 #, fuzzy | |
5148 msgid "Mobile Phone Number" | 5018 msgid "Mobile Phone Number" |
5149 msgstr "Sett telefonnummer (mobil)..." | 5019 msgstr "Telefonnummer - mobil" |
5150 | 5020 |
5151 msgid "Be Right Back" | 5021 msgid "Be Right Back" |
5152 msgstr "Straks tilbake" | 5022 msgstr "Straks tilbake" |
5153 | 5023 |
5154 msgid "Busy" | 5024 msgid "Busy" |
5170 msgstr "Artist" | 5040 msgstr "Artist" |
5171 | 5041 |
5172 msgid "Album" | 5042 msgid "Album" |
5173 msgstr "Album" | 5043 msgstr "Album" |
5174 | 5044 |
5045 msgid "Game Title" | |
5046 msgstr "Spilltittel" | |
5047 | |
5048 msgid "Office Title" | |
5049 msgstr "Kontortittel" | |
5050 | |
5175 msgid "Set Friendly Name..." | 5051 msgid "Set Friendly Name..." |
5176 msgstr "Sett kallenavn..." | 5052 msgstr "Sett kallenavn..." |
5177 | 5053 |
5178 msgid "Set Home Phone Number..." | 5054 msgid "Set Home Phone Number..." |
5179 msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)..." | 5055 msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)..." |
5189 | 5065 |
5190 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." | 5066 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." |
5191 msgstr "Tillate/forby tekstmeldinger..." | 5067 msgstr "Tillate/forby tekstmeldinger..." |
5192 | 5068 |
5193 msgid "View Blocked Text..." | 5069 msgid "View Blocked Text..." |
5194 msgstr "" | 5070 msgstr "Vis blokkert tekst ..." |
5195 | 5071 |
5196 msgid "Open Hotmail Inbox" | 5072 msgid "Open Hotmail Inbox" |
5197 msgstr "Åpne Hotmail Inbox" | 5073 msgstr "Åpne Hotmail Inbox" |
5198 | 5074 |
5199 msgid "Send to Mobile" | 5075 msgid "Send to Mobile" |
5210 msgstr "Klarte ikke koble til tjener." | 5086 msgstr "Klarte ikke koble til tjener." |
5211 | 5087 |
5212 msgid "Error retrieving profile" | 5088 msgid "Error retrieving profile" |
5213 msgstr "Klarte ikke hente profil" | 5089 msgstr "Klarte ikke hente profil" |
5214 | 5090 |
5215 #, fuzzy | |
5216 msgid "General" | 5091 msgid "General" |
5217 msgstr "Kjønn" | 5092 msgstr "Generelt" |
5218 | 5093 |
5219 msgid "Age" | 5094 msgid "Age" |
5220 msgstr "Alder" | 5095 msgstr "Alder" |
5221 | 5096 |
5222 msgid "Occupation" | 5097 msgid "Occupation" |
5268 msgstr "Personlig" | 5143 msgstr "Personlig" |
5269 | 5144 |
5270 msgid "Significant Other" | 5145 msgid "Significant Other" |
5271 msgstr "Annet Spesielt" | 5146 msgstr "Annet Spesielt" |
5272 | 5147 |
5273 #, fuzzy | |
5274 msgid "Home Phone" | 5148 msgid "Home Phone" |
5275 msgstr "Hjemmeside" | 5149 msgstr "Hjemmetelefon" |
5276 | 5150 |
5277 #, fuzzy | |
5278 msgid "Home Phone 2" | 5151 msgid "Home Phone 2" |
5279 msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)" | 5152 msgstr "Hjemmetelefon 2" |
5280 | 5153 |
5281 msgid "Home Address" | 5154 msgid "Home Address" |
5282 msgstr "Hjemstedsadresse" | 5155 msgstr "Hjemstedsadresse" |
5283 | 5156 |
5284 msgid "Personal Mobile" | 5157 msgid "Personal Mobile" |
5288 msgstr "Fax" | 5161 msgstr "Fax" |
5289 | 5162 |
5290 msgid "Personal Email" | 5163 msgid "Personal Email" |
5291 msgstr "E-post" | 5164 msgstr "E-post" |
5292 | 5165 |
5293 #, fuzzy | |
5294 msgid "Personal IM" | 5166 msgid "Personal IM" |
5295 msgstr "Tittel" | 5167 msgstr "Personlig lynmeldingskonto" |
5296 | 5168 |
5297 msgid "Anniversary" | 5169 msgid "Anniversary" |
5298 msgstr "Bursdag" | 5170 msgstr "Bursdag" |
5299 | 5171 |
5300 #. Business | 5172 #. Business |
5308 msgstr "Firma" | 5180 msgstr "Firma" |
5309 | 5181 |
5310 msgid "Department" | 5182 msgid "Department" |
5311 msgstr "Avdeling" | 5183 msgstr "Avdeling" |
5312 | 5184 |
5313 #, fuzzy | |
5314 msgid "Profession" | 5185 msgid "Profession" |
5315 msgstr "Framdrift" | 5186 msgstr "Yrke" |
5316 | 5187 |
5317 #, fuzzy | |
5318 msgid "Work Phone" | 5188 msgid "Work Phone" |
5319 msgstr "Telefon" | 5189 msgstr "Arbeidstelefon" |
5320 | 5190 |
5321 #, fuzzy | |
5322 msgid "Work Phone 2" | 5191 msgid "Work Phone 2" |
5323 msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)" | 5192 msgstr "Arbeidstelefon 2" |
5324 | 5193 |
5325 msgid "Work Address" | 5194 msgid "Work Address" |
5326 msgstr "Arbeidsadresse" | 5195 msgstr "Arbeidsadresse" |
5327 | 5196 |
5328 msgid "Work Mobile" | 5197 msgid "Work Mobile" |
5338 msgstr "E-post Arbeid" | 5207 msgstr "E-post Arbeid" |
5339 | 5208 |
5340 msgid "Work IM" | 5209 msgid "Work IM" |
5341 msgstr "Lynmelding Arbeid" | 5210 msgstr "Lynmelding Arbeid" |
5342 | 5211 |
5343 #, fuzzy | |
5344 msgid "Start Date" | 5212 msgid "Start Date" |
5345 msgstr "Fylke/stat" | 5213 msgstr "Startdato" |
5346 | 5214 |
5347 msgid "Favorite Things" | 5215 msgid "Favorite Things" |
5348 msgstr "Favoritt-ting" | 5216 msgstr "Favoritt-ting" |
5349 | 5217 |
5350 msgid "Last Updated" | 5218 msgid "Last Updated" |
5369 "does not exist." | 5237 "does not exist." |
5370 msgstr "" | 5238 msgstr "" |
5371 "Pidgin klarte ikke finne noen informasjon i brukerens profil. Antakelig " | 5239 "Pidgin klarte ikke finne noen informasjon i brukerens profil. Antakelig " |
5372 "eksisterer brukeren ikke." | 5240 "eksisterer brukeren ikke." |
5373 | 5241 |
5374 msgid "Profile URL" | 5242 msgid "View web profile" |
5375 msgstr "Profil URL" | 5243 msgstr "Vis nettprofil" |
5376 | 5244 |
5377 #. *< type | 5245 #. *< type |
5378 #. *< ui_requirement | 5246 #. *< ui_requirement |
5379 #. *< flags | 5247 #. *< flags |
5380 #. *< dependencies | 5248 #. *< dependencies |
5388 | 5256 |
5389 msgid "Use HTTP Method" | 5257 msgid "Use HTTP Method" |
5390 msgstr "Bruk HTTP-metode" | 5258 msgstr "Bruk HTTP-metode" |
5391 | 5259 |
5392 # | 5260 # |
5393 #, fuzzy | |
5394 msgid "HTTP Method Server" | 5261 msgid "HTTP Method Server" |
5395 msgstr "IPC testtjener" | 5262 msgstr "HTTP-metodetjener" |
5396 | 5263 |
5397 msgid "Show custom smileys" | 5264 msgid "Show custom smileys" |
5398 msgstr "Vis custom smileys" | 5265 msgstr "Vis custom smileys" |
5399 | 5266 |
5400 #, fuzzy | |
5401 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" | 5267 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" |
5402 msgstr "nudge: nudge en kontakt for å få deres oppmerksomhet" | 5268 msgstr "nudge: nudge en bruker for å få deres oppmerksomhet" |
5403 | 5269 |
5404 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" | 5270 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" |
5405 msgstr "Windows Live ID autentisering: Kunne ikke tilkoble" | 5271 msgstr "Windows Live ID autentisering: Klarte ikke tilkoble" |
5406 | 5272 |
5407 #, fuzzy | |
5408 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" | 5273 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" |
5409 msgstr "Windows Live ID autentisering: Kunne ikke tilkoble" | 5274 msgstr "Windows Live ID autentisering: Ugyldig svar" |
5410 | 5275 |
5411 #, c-format | 5276 #, c-format |
5412 msgid "%s is not a valid group." | 5277 msgid "%s is not a valid group." |
5413 msgstr "%s er ikke et gyldig navn på en gruppe." | 5278 msgstr "%s er ikke et gyldig navn på en gruppe." |
5414 | 5279 |
5426 #. char *adl = g_strndup(payload, len); | 5291 #. char *adl = g_strndup(payload, len); |
5427 #, c-format | 5292 #, c-format |
5428 msgid "Unknown error (%d)" | 5293 msgid "Unknown error (%d)" |
5429 msgstr "Ukjent feil (%d)" | 5294 msgstr "Ukjent feil (%d)" |
5430 | 5295 |
5431 #, fuzzy | |
5432 msgid "Unable to add user" | 5296 msgid "Unable to add user" |
5433 msgstr "Klarte ikke forby brukeren %s" | 5297 msgstr "Klarte ikke legge til bruker" |
5434 | 5298 |
5435 #, fuzzy | 5299 #, fuzzy |
5436 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5300 msgid "The following users are missing from your addressbook" |
5437 msgstr "Følgende resultat fra ditt søk" | 5301 msgstr "Følgende resultat fra ditt søk" |
5438 | 5302 |
5463 #, fuzzy | 5327 #, fuzzy |
5464 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5328 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5465 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, fordi du ikke er koblet til." | 5329 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, fordi du ikke er koblet til." |
5466 | 5330 |
5467 msgid "Unable to rename group" | 5331 msgid "Unable to rename group" |
5468 msgstr "Kunne ikke endre navn på gruppe" | 5332 msgstr "Klarte ikke endre navn på gruppe" |
5469 | 5333 |
5470 msgid "Unable to delete group" | 5334 msgid "Unable to delete group" |
5471 msgstr "Kunne ikke slette gruppe" | 5335 msgstr "Klarte ikke slette gruppe" |
5472 | 5336 |
5473 #, c-format | 5337 #, c-format |
5474 msgid "" | 5338 msgid "" |
5475 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " | 5339 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " |
5476 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | 5340 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " |
5499 msgid "" | 5363 msgid "" |
5500 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " | 5364 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " |
5501 "happens when the user is blocked or does not exist." | 5365 "happens when the user is blocked or does not exist." |
5502 msgstr "" | 5366 msgstr "" |
5503 | 5367 |
5504 #, fuzzy | |
5505 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." | 5368 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." |
5506 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, brukeren er frakoblet:" | 5369 msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi meldinger blir sendt for raskt." |
5507 | 5370 |
5508 #, fuzzy | |
5509 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." | 5371 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." |
5510 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt på grunn av en ukjent feil:" | 5372 msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi en ukjent kodingsfeil oppstod." |
5511 | 5373 |
5512 #, fuzzy | |
5513 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." | 5374 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." |
5514 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt på grunn av en ukjent feil:" | 5375 msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi en ukjent feil oppstod." |
5515 | 5376 |
5516 msgid "Unable to connect" | 5377 msgid "Unable to connect" |
5517 msgstr "Kunne ikke koble til" | 5378 msgstr "Klarte ikke koble til" |
5518 | 5379 |
5519 msgid "Writing error" | 5380 msgid "Writing error" |
5520 msgstr "Feil ved skriving" | 5381 msgstr "Feil ved skriving" |
5521 | 5382 |
5522 msgid "Reading error" | 5383 msgid "Reading error" |
5523 msgstr "Feil ved lesing" | 5384 msgstr "Feil ved lesing" |
5524 | 5385 |
5525 #, fuzzy, c-format | 5386 #, c-format |
5526 msgid "" | 5387 msgid "" |
5527 "Connection error from %s server:\n" | 5388 "Connection error from %s server:\n" |
5528 "%s" | 5389 "%s" |
5529 msgstr "" | 5390 msgstr "" |
5530 "Tilkoplingsfeil fra %s tjener (%s):\n" | 5391 "Tilkoplingsfeil fra %s tjener:\n" |
5531 "%s" | 5392 "%s" |
5532 | 5393 |
5533 msgid "Our protocol is not supported by the server." | 5394 msgid "Our protocol is not supported by the server." |
5534 msgstr "Vår protokoll er ikke støttet av tjeneren." | 5395 msgstr "Vår protokoll er ikke støttet av tjeneren." |
5535 | 5396 |
5594 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, brukeren er frakoblet:" | 5455 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, brukeren er frakoblet:" |
5595 | 5456 |
5596 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" | 5457 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" |
5597 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt på grunn av en tilkoblingfeil:" | 5458 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt på grunn av en tilkoblingfeil:" |
5598 | 5459 |
5599 #, fuzzy | |
5600 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" | 5460 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" |
5601 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, brukeren er frakoblet:" | 5461 msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi vi sender for raskt:" |
5602 | 5462 |
5603 msgid "" | 5463 msgid "" |
5604 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " | 5464 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " |
5605 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" | 5465 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" |
5606 msgstr "" | 5466 msgstr "" |
5622 | 5482 |
5623 #, c-format | 5483 #, c-format |
5624 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | 5484 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." |
5625 msgstr "%s har fjernet deg fra sin kontaktliste." | 5485 msgstr "%s har fjernet deg fra sin kontaktliste." |
5626 | 5486 |
5627 #, fuzzy | |
5628 msgid "Delete Buddy from Address Book?" | 5487 msgid "Delete Buddy from Address Book?" |
5629 msgstr "Legg til i adresseboka" | 5488 msgstr "Slette kontakt fra adresseboka?" |
5630 | 5489 |
5631 #, fuzzy | |
5632 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | 5490 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" |
5633 msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten din?" | 5491 msgstr "Ønsker du å slette denne kontakten fra adresseboka også?" |
5634 | 5492 |
5635 #. only notify the user about problems adding to the friends list | |
5636 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably | |
5637 #. * won't cause too many problems if we just ignore it | |
5638 #, c-format | |
5639 msgid "Unable to add \"%s\"." | |
5640 msgstr "Kunne ikke legge til «%s»." | |
5641 | |
5642 #, fuzzy | |
5643 msgid "The username specified is invalid." | 5493 msgid "The username specified is invalid." |
5644 msgstr "Den inntastede SecurID-nøkkelen er ugyldig." | 5494 msgstr "Det oppgitte brukernavnet er ugyldig." |
5645 | 5495 |
5646 msgid "This Hotmail account may not be active." | 5496 msgid "This Hotmail account may not be active." |
5647 msgstr "Det kan hende denne Hotmail kontoen ikke er aktiv." | 5497 msgstr "Det kan hende denne Hotmail kontoen ikke er aktiv." |
5498 | |
5499 msgid "Profile URL" | |
5500 msgstr "Profil URL" | |
5648 | 5501 |
5649 #. *< type | 5502 #. *< type |
5650 #. *< ui_requirement | 5503 #. *< ui_requirement |
5651 #. *< flags | 5504 #. *< flags |
5652 #. *< dependencies | 5505 #. *< dependencies |
5657 #. * summary | 5510 #. * summary |
5658 #. * description | 5511 #. * description |
5659 msgid "MSN Protocol Plugin" | 5512 msgid "MSN Protocol Plugin" |
5660 msgstr "MSN-protokolltillegg" | 5513 msgstr "MSN-protokolltillegg" |
5661 | 5514 |
5662 msgid "Missing Cipher" | 5515 #, c-format |
5663 msgstr "Manglende Summering" | 5516 msgid "No such user: %s" |
5664 | 5517 msgstr "Ingen slik bruker: %s" |
5665 msgid "The RC4 cipher could not be found" | 5518 |
5666 msgstr "RC4 summeringen kunne ikke bli funnet" | 5519 msgid "User lookup" |
5667 | 5520 msgstr "Brukeroppslag" |
5668 msgid "" | 5521 |
5669 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " | |
5670 "not be loaded." | |
5671 msgstr "" | |
5672 "Oppgrader til en libpurple med RC4 støtte (>= 2.0.1). MySpaceIM tillegg vil " | |
5673 "ikke bli lastet." | |
5674 | |
5675 #, fuzzy | |
5676 msgid "Reading challenge" | 5522 msgid "Reading challenge" |
5677 msgstr "Leser data" | 5523 msgstr "Leser utfordring" |
5678 | 5524 |
5679 msgid "Unexpected challenge length from server" | 5525 msgid "Unexpected challenge length from server" |
5680 msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener" | 5526 msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener" |
5681 | 5527 |
5682 #, fuzzy | |
5683 msgid "Logging in" | 5528 msgid "Logging in" |
5684 msgstr "Logging" | 5529 msgstr "Logger inn" |
5685 | 5530 |
5686 #, fuzzy, c-format | 5531 msgid "MySpaceIM - No Username Set" |
5687 msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" | 5532 msgstr "MySpaceIM - intet brukernavn satt." |
5688 msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" | 5533 |
5689 msgstr[0] "" | 5534 msgid "You appear to have no MySpace username." |
5690 "Tilkobling til server mistet (ingen data mottatt iløpet av %d sekunder)" | 5535 msgstr "Du ser ikke ut til å noe MySpace-brukernavn." |
5691 msgstr[1] "" | 5536 |
5692 "Tilkobling til server mistet (ingen data mottatt iløpet av %d sekunder)" | 5537 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" |
5538 msgstr "" | |
5539 | |
5540 msgid "Lost connection with server" | |
5541 msgstr "Mistet forbindelsen med tjener" | |
5693 | 5542 |
5694 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. | 5543 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. |
5695 msgid "New mail messages" | 5544 msgid "New mail messages" |
5696 msgstr "Nye e-post beskjeder" | 5545 msgstr "Nye e-post beskjeder" |
5697 | 5546 |
5708 msgstr "Nye bilde kommentarer" | 5557 msgstr "Nye bilde kommentarer" |
5709 | 5558 |
5710 msgid "MySpace" | 5559 msgid "MySpace" |
5711 msgstr "Myspace" | 5560 msgstr "Myspace" |
5712 | 5561 |
5713 #, fuzzy | |
5714 msgid "MySpaceIM - No Username Set" | |
5715 msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt" | |
5716 | |
5717 msgid "You appear to have no MySpace username." | |
5718 msgstr "" | |
5719 | |
5720 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" | |
5721 msgstr "" | |
5722 | |
5723 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the | |
5724 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | |
5725 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
5726 msgid "Connected" | |
5727 msgstr "Koblet til" | |
5728 | |
5729 #, c-format | |
5730 msgid "Protocol error, code %d: %s" | |
5731 msgstr "Protokoll feil, kode %d: %s" | |
5732 | |
5733 #, c-format | |
5734 msgid "" | |
5735 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " | |
5736 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." | |
5737 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " | |
5738 "again." | |
5739 msgstr "" | |
5740 | |
5741 msgid "MySpaceIM Error" | |
5742 msgstr "MySpaceIM-feil" | |
5743 | |
5744 msgid "Failed to add buddy" | |
5745 msgstr "Kunne ikke legge til kontakt" | |
5746 | |
5747 msgid "'addbuddy' command failed." | |
5748 msgstr "'addbuddy' kommando feilet." | |
5749 | |
5750 #, fuzzy | |
5751 msgid "persist command failed" | |
5752 msgstr "Feil med switchboard-tjenesten" | |
5753 | |
5754 #, c-format | |
5755 msgid "No such user: %s" | |
5756 msgstr "Ingen slik bruker: %s" | |
5757 | |
5758 #, fuzzy | |
5759 msgid "User lookup" | |
5760 msgstr "Brukerrom" | |
5761 | |
5762 msgid "Failed to remove buddy" | |
5763 msgstr "Kunne ikke fjerne kontakt" | |
5764 | |
5765 msgid "'delbuddy' command failed" | |
5766 msgstr "'delbuddy' kommando feilet" | |
5767 | |
5768 #, fuzzy | |
5769 msgid "blocklist command failed" | |
5770 msgstr "Feil med switchboard-tjenesten" | |
5771 | |
5772 #, fuzzy | |
5773 msgid "Invalid input condition" | |
5774 msgstr "Fullfører tilkobling" | |
5775 | |
5776 #, fuzzy | |
5777 msgid "Read buffer full (2)" | |
5778 msgstr "Køen er full" | |
5779 | |
5780 msgid "Unparseable message" | |
5781 msgstr "Kunne ikke tolke beskjed" | |
5782 | |
5783 #, fuzzy, c-format | |
5784 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
5785 msgstr "Kunne ikke koble til" | |
5786 | |
5787 #, fuzzy | |
5788 msgid "IM Friends" | 5562 msgid "IM Friends" |
5789 msgstr "Vinduer for direktemeldinger" | 5563 msgstr "Lynmeldingsvenner" |
5790 | 5564 |
5791 #, fuzzy, c-format | 5565 #, c-format |
5792 msgid "" | 5566 msgid "" |
5793 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " | 5567 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " |
5794 "the server-side list)" | 5568 "the server-side list)" |
5795 msgid_plural "" | 5569 msgid_plural "" |
5796 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " | 5570 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " |
5797 "on the server-side list)" | 5571 "on the server-side list)" |
5798 msgstr[0] "" | 5572 msgstr[0] "" |
5799 "%d kompiser ble lagt til eller oppdatert fra serveren (inkludert kompiser " | 5573 "%d kontakt ble lagt til eller oppdatert fra serveren (inkludert kontakter " |
5800 "allerede på server-side listen)" | 5574 "allerede på tjenerside-listen)" |
5801 msgstr[1] "" | 5575 msgstr[1] "" |
5802 "%d kompiser ble lagt til eller oppdatert fra serveren (inkludert kompiser " | 5576 "%d kontakter ble lagt til eller oppdatert fra serveren (inkludert kontakter " |
5803 "allerede på server-side listen)" | 5577 "allerede på tjenerside-listen)" |
5804 | 5578 |
5805 msgid "Add contacts from server" | 5579 msgid "Add contacts from server" |
5806 msgstr "Ugyldig svar fra tjener" | 5580 msgstr "Ugyldig svar fra tjener" |
5807 | 5581 |
5582 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the | |
5583 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | |
5584 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
5585 msgid "Connected" | |
5586 msgstr "Koblet til" | |
5587 | |
5588 #, c-format | |
5589 msgid "Protocol error, code %d: %s" | |
5590 msgstr "Protokoll feil, kode %d: %s" | |
5591 | |
5592 #, c-format | |
5593 msgid "" | |
5594 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " | |
5595 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." | |
5596 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " | |
5597 "again." | |
5598 msgstr "" | |
5599 | |
5600 msgid "MySpaceIM Error" | |
5601 msgstr "MySpaceIM-feil" | |
5602 | |
5603 msgid "Invalid input condition" | |
5604 msgstr "Ugyldig inndatabetingelse" | |
5605 | |
5606 msgid "Read buffer full (2)" | |
5607 msgstr "Lesemellomlager fullt (2)" | |
5608 | |
5609 msgid "Unparseable message" | |
5610 msgstr "Klarte ikke tolke beskjed" | |
5611 | |
5612 #, c-format | |
5613 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
5614 msgstr "Klarte ikke koble til vert: %s (%d)" | |
5615 | |
5616 msgid "Failed to add buddy" | |
5617 msgstr "Klarte ikke legge til kontakt" | |
5618 | |
5619 msgid "'addbuddy' command failed." | |
5620 msgstr "'addbuddy' kommando feilet." | |
5621 | |
5622 msgid "persist command failed" | |
5623 msgstr "persist-kommandoen feilet" | |
5624 | |
5625 msgid "Failed to remove buddy" | |
5626 msgstr "Klarte ikke fjerne kontakt" | |
5627 | |
5628 msgid "'delbuddy' command failed" | |
5629 msgstr "'delbuddy' kommando feilet" | |
5630 | |
5631 msgid "blocklist command failed" | |
5632 msgstr "blokclist-kommandoen feilet" | |
5633 | |
5634 msgid "Missing Cipher" | |
5635 msgstr "Manglende Summering" | |
5636 | |
5637 msgid "The RC4 cipher could not be found" | |
5638 msgstr "RC4 summeringen kunne ikke bli funnet" | |
5639 | |
5640 msgid "" | |
5641 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " | |
5642 "not be loaded." | |
5643 msgstr "" | |
5644 "Oppgrader til en libpurple med RC4 støtte (>= 2.0.1). MySpaceIM tillegg vil " | |
5645 "ikke bli lastet." | |
5646 | |
5808 msgid "Add friends from MySpace.com" | 5647 msgid "Add friends from MySpace.com" |
5809 msgstr "Legg til venner fra MySpace.com" | 5648 msgstr "Legg til venner fra MySpace.com" |
5810 | 5649 |
5811 #, fuzzy | |
5812 msgid "Importing friends failed" | 5650 msgid "Importing friends failed" |
5813 msgstr "Ugyldig 'friend'-fil" | 5651 msgstr "Importering av venner feilet" |
5814 | 5652 |
5815 #. TODO: find out how | 5653 #. TODO: find out how |
5816 msgid "Find people..." | 5654 msgid "Find people..." |
5817 msgstr "Finn folk..." | 5655 msgstr "Finn folk..." |
5818 | 5656 |
5829 msgstr "Slå på den rette MySpaceIM kontoen og prøv igjen." | 5667 msgstr "Slå på den rette MySpaceIM kontoen og prøv igjen." |
5830 | 5668 |
5831 msgid "Show display name in status text" | 5669 msgid "Show display name in status text" |
5832 msgstr "Vis navn i statustekst" | 5670 msgstr "Vis navn i statustekst" |
5833 | 5671 |
5834 #, fuzzy | |
5835 msgid "Show headline in status text" | 5672 msgid "Show headline in status text" |
5836 msgstr "Vis aliasnavn i titteltekster" | 5673 msgstr "Vis tittel i statustekster" |
5837 | 5674 |
5838 msgid "Send emoticons" | 5675 msgid "Send emoticons" |
5839 msgstr "Send animasjons ikoner" | 5676 msgstr "Send animasjons ikoner" |
5840 | 5677 |
5841 msgid "Screen resolution (dots per inch)" | 5678 msgid "Screen resolution (dots per inch)" |
5842 msgstr "Skjerm oppløsning (dots per inch)" | 5679 msgstr "Skjerm oppløsning (dots per inch)" |
5843 | 5680 |
5844 #, fuzzy | |
5845 msgid "Base font size (points)" | 5681 msgid "Base font size (points)" |
5846 msgstr "Større skrift" | 5682 msgstr "Størrelse for basisskrift (points)" |
5847 | 5683 |
5848 msgid "User" | 5684 msgid "User" |
5849 msgstr "Bruker" | 5685 msgstr "Bruker" |
5850 | 5686 |
5851 msgid "Profile" | |
5852 msgstr "Profil" | |
5853 | |
5854 #, fuzzy | |
5855 msgid "Headline" | 5687 msgid "Headline" |
5856 msgstr "Avslå" | 5688 msgstr "Tittel" |
5857 | 5689 |
5858 msgid "Song" | 5690 msgid "Song" |
5859 msgstr "Sang" | 5691 msgstr "Sang" |
5860 | 5692 |
5861 msgid "Total Friends" | 5693 msgid "Total Friends" |
5862 msgstr "Antall venner" | 5694 msgstr "Antall venner" |
5863 | 5695 |
5864 msgid "Client Version" | 5696 msgid "Client Version" |
5865 msgstr "Klientversjon" | 5697 msgstr "Klientversjon" |
5698 | |
5699 msgid "MySpaceIM - Username Available" | |
5700 msgstr "MySpaceIM - brukernavn tilgjengelig" | |
5701 | |
5702 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | |
5703 msgstr "Dette brukernavnet er tilgjengelig. Vil du sette det?" | |
5704 | |
5705 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" | |
5706 msgstr "" | |
5707 | |
5708 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" | |
5709 msgstr "MySpaceIM - angi et brukernavn" | |
5710 | |
5711 msgid "This username is unavailable." | |
5712 msgstr "Dette brukernavnet er utilgjengelig." | |
5713 | |
5714 msgid "Please try another username:" | |
5715 msgstr "Prøv et annet brukernavn:" | |
5866 | 5716 |
5867 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect | 5717 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect |
5868 msgid "No username set" | 5718 msgid "No username set" |
5869 msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt" | 5719 msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt" |
5870 | 5720 |
5871 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" | |
5872 msgstr "" | |
5873 | |
5874 msgid "Please enter a username to check its availability:" | 5721 msgid "Please enter a username to check its availability:" |
5875 msgstr "" | 5722 msgstr "" |
5876 | |
5877 #, fuzzy | |
5878 msgid "MySpaceIM - Username Available" | |
5879 msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" | |
5880 | |
5881 #, fuzzy | |
5882 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | |
5883 msgstr "%s sendte beskjed til tavle. Vil du åpne tavlen?" | |
5884 | |
5885 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" | |
5886 msgstr "" | |
5887 | |
5888 #, fuzzy | |
5889 msgid "This username is unavailable." | |
5890 msgstr "Dette temaet har ingen tilgjengelige smileys." | |
5891 | |
5892 #, fuzzy | |
5893 msgid "Please try another username:" | |
5894 msgstr "Vennligst skriv inn det nye navnet for %s" | |
5895 | 5723 |
5896 #. TODO: icons for each zap | 5724 #. TODO: icons for each zap |
5897 #. Lots of comments for translators: | 5725 #. Lots of comments for translators: |
5898 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a | 5726 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a |
5899 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical | 5727 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical |
5909 #, c-format | 5737 #, c-format |
5910 msgid "Zapping %s..." | 5738 msgid "Zapping %s..." |
5911 msgstr "Zapper %s..." | 5739 msgstr "Zapper %s..." |
5912 | 5740 |
5913 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" | 5741 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" |
5914 #, fuzzy | |
5915 msgid "Whack" | 5742 msgid "Whack" |
5916 msgstr "Tilbake" | 5743 msgstr "Bank" |
5917 | 5744 |
5918 #, c-format | 5745 #, c-format |
5919 msgid "%s has whacked you!" | 5746 msgid "%s has whacked you!" |
5920 msgstr "%s har klasket deg!" | 5747 msgstr "%s har klasket deg!" |
5921 | 5748 |
6029 | 5856 |
6030 #, c-format | 5857 #, c-format |
6031 msgid "Raspberrying %s..." | 5858 msgid "Raspberrying %s..." |
6032 msgstr "Gir bringebær til %s..." | 5859 msgstr "Gir bringebær til %s..." |
6033 | 5860 |
6034 #, fuzzy | |
6035 msgid "Required parameters not passed in" | 5861 msgid "Required parameters not passed in" |
6036 msgstr "Nødvendige parametre ikke sendt" | 5862 msgstr "Nødvendige parametre ikke sendt" |
6037 | 5863 |
6038 msgid "Unable to write to network" | 5864 msgid "Unable to write to network" |
6039 msgstr "Kunne ikke skrive til nettverket" | 5865 msgstr "Klarte ikke skrive til nettverket" |
6040 | 5866 |
6041 msgid "Unable to read from network" | 5867 msgid "Unable to read from network" |
6042 msgstr "Kunne ikke lese fra nettverket" | 5868 msgstr "Klarte ikke lese fra nettverket" |
6043 | 5869 |
6044 msgid "Error communicating with server" | 5870 msgid "Error communicating with server" |
6045 msgstr "Feil i kommunikasjonen med tjeneren" | 5871 msgstr "Feil i kommunikasjonen med tjeneren" |
6046 | 5872 |
6047 msgid "Conference not found" | 5873 msgid "Conference not found" |
6084 msgstr "Kan ikke legge til degselv" | 5910 msgstr "Kan ikke legge til degselv" |
6085 | 5911 |
6086 msgid "Master archive is misconfigured" | 5912 msgid "Master archive is misconfigured" |
6087 msgstr "Hovedarkiv er feil satt opp" | 5913 msgstr "Hovedarkiv er feil satt opp" |
6088 | 5914 |
6089 #, fuzzy | |
6090 msgid "Incorrect username or password" | 5915 msgid "Incorrect username or password" |
6091 msgstr "Feil kallenavn eller passord" | 5916 msgstr "Feil brukernavn eller passord" |
6092 | 5917 |
6093 #, fuzzy | |
6094 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" | 5918 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" |
6095 msgstr "Kunne ikke kjenne igjen tjeneren til det brukernavnet du tastet inn" | 5919 msgstr "Klarte ikke kjenne igjen verten til det brukernavnet du tastet inn" |
6096 | 5920 |
6097 #, fuzzy | |
6098 msgid "" | 5921 msgid "" |
6099 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " | 5922 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " |
6100 "entered" | 5923 "entered" |
6101 msgstr "" | 5924 msgstr "" |
6102 "Kontoen din har blitt deaktivert på grunn av for mange ugyldige inntastede " | 5925 "Kontoen din har blitt deaktivert på grunn av for mange ugyldige inntastede " |
6106 msgstr "Du kan ikke legge til den samme personen to ganger til en samtale" | 5929 msgstr "Du kan ikke legge til den samme personen to ganger til en samtale" |
6107 | 5930 |
6108 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" | 5931 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" |
6109 msgstr "Du har nådd grensen for antall tillatte kontakter" | 5932 msgstr "Du har nådd grensen for antall tillatte kontakter" |
6110 | 5933 |
6111 #, fuzzy | |
6112 msgid "You have entered an incorrect username" | 5934 msgid "You have entered an incorrect username" |
6113 msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn" | 5935 msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn" |
6114 | 5936 |
6115 msgid "An error occurred while updating the directory" | 5937 msgid "An error occurred while updating the directory" |
6116 msgstr "En feil oppsto under oppdatering av katalogen" | 5938 msgstr "En feil oppsto under oppdatering av katalogen" |
6138 msgid "Login failed (%s)." | 5960 msgid "Login failed (%s)." |
6139 msgstr "Pålogging feilet (%s)." | 5961 msgstr "Pålogging feilet (%s)." |
6140 | 5962 |
6141 #, c-format | 5963 #, c-format |
6142 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | 5964 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." |
6143 msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Klarte ikke hente brukerdetaljer (%s)." | 5965 msgstr "Klarte ikke sende beskjed. Klarte ikke hente brukerdetaljer (%s)." |
6144 | 5966 |
6145 #, c-format | 5967 #, c-format |
6146 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." | 5968 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." |
6147 msgstr "Kunne ikke legge til %s til kontaktlisten din (%s)." | 5969 msgstr "Klarte ikke legge til %s til kontaktlisten din (%s)." |
6148 | 5970 |
6149 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? | 5971 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? |
6150 #, c-format | 5972 #, c-format |
6151 msgid "Unable to send message (%s)." | 5973 msgid "Unable to send message (%s)." |
6152 msgstr "Kunne ikke sende beskjed (%s)." | 5974 msgstr "Klarte ikke sende beskjed (%s)." |
6153 | 5975 |
6154 #, c-format | 5976 #, c-format |
6155 msgid "Unable to invite user (%s)." | 5977 msgid "Unable to invite user (%s)." |
6156 msgstr "Kunne ikke invitere bruker (%s)." | 5978 msgstr "Klarte ikke invitere bruker (%s)." |
6157 | 5979 |
6158 #, c-format | 5980 #, c-format |
6159 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." | 5981 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." |
6160 msgstr "" | 5982 msgstr "" |
6161 "Klarte ikke sende beskjed til %s. Kunne ikke sette opp konferansen (%s)." | 5983 "Klarte ikke sende beskjed til %s. Klarte ikke sette opp konferansen (%s)." |
6162 | 5984 |
6163 #, c-format | 5985 #, c-format |
6164 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." | 5986 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." |
6165 msgstr "Klarte ikke sende beskjed. Kunne ikke sette opp konferansen (%s)." | 5987 msgstr "Klarte ikke sende beskjed. Klarte ikke sette opp konferansen (%s)." |
6166 | 5988 |
6167 #, c-format | 5989 #, c-format |
6168 msgid "" | 5990 msgid "" |
6169 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " | 5991 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " |
6170 "creating folder (%s)." | 5992 "creating folder (%s)." |
6180 "Klarte ikke legge til %s i kontaktlista. En feil oppsto under opprettelse i " | 6002 "Klarte ikke legge til %s i kontaktlista. En feil oppsto under opprettelse i " |
6181 "lista på tjenersiden (%s)." | 6003 "lista på tjenersiden (%s)." |
6182 | 6004 |
6183 #, c-format | 6005 #, c-format |
6184 msgid "Could not get details for user %s (%s)." | 6006 msgid "Could not get details for user %s (%s)." |
6185 msgstr "Kunne ikke hente detaljer for brukeren %s (%s)." | 6007 msgstr "Klarte ikke hente detaljer for brukeren %s (%s)." |
6186 | 6008 |
6187 #, c-format | 6009 #, c-format |
6188 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." | 6010 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." |
6189 msgstr "Kunne ikke legge til bruker til privatliste (%s)." | 6011 msgstr "Klarte ikke legge til bruker til privatliste (%s)." |
6190 | 6012 |
6191 #, c-format | 6013 #, c-format |
6192 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." | 6014 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." |
6193 msgstr "Kunne ikke legge til %s til nektingsliste (%s)." | 6015 msgstr "Klarte ikke legge til %s til nektingsliste (%s)." |
6194 | 6016 |
6195 #, c-format | 6017 #, c-format |
6196 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." | 6018 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." |
6197 msgstr "Kunne ikke legge til %s til tillatelsesliste (%s)." | 6019 msgstr "Klarte ikke legge til %s til tillatelsesliste (%s)." |
6198 | 6020 |
6199 #, c-format | 6021 #, c-format |
6200 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." | 6022 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." |
6201 msgstr "Kunne ikke fjerne %s fra privatliste (%s)." | 6023 msgstr "Klarte ikke fjerne %s fra privatliste (%s)." |
6202 | 6024 |
6203 #, c-format | 6025 #, c-format |
6204 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." | 6026 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." |
6205 msgstr "Klarte ikke endre personsvernsinstillinger på tjenersiden (%s)." | 6027 msgstr "Klarte ikke endre personsvernsinstillinger på tjenersiden (%s)." |
6206 | 6028 |
6283 "kople til." | 6105 "kople til." |
6284 | 6106 |
6285 msgid "Error. SSL support is not installed." | 6107 msgid "Error. SSL support is not installed." |
6286 msgstr "Feil: SSL-støtte er ikke installert." | 6108 msgstr "Feil: SSL-støtte er ikke installert." |
6287 | 6109 |
6288 #, c-format | |
6289 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 6110 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
6290 msgstr "" | 6111 msgstr "" |
6291 "Denne konferansen har blitt stengt, ingen flere meldinger kan bli sendt." | 6112 "Denne konferansen har blitt stengt, ingen flere meldinger kan bli sendt." |
6292 | 6113 |
6293 #. *< type | 6114 #. *< type |
6307 msgstr "Tjeneradresse" | 6128 msgstr "Tjeneradresse" |
6308 | 6129 |
6309 msgid "Server port" | 6130 msgid "Server port" |
6310 msgstr "Tjenerport" | 6131 msgstr "Tjenerport" |
6311 | 6132 |
6312 #, fuzzy | |
6313 msgid "Could not join chat room" | 6133 msgid "Could not join chat room" |
6314 msgstr "Kunne ikke koble til" | 6134 msgstr "Klarte ikke ble med i samtalerom" |
6315 | 6135 |
6316 #, fuzzy | |
6317 msgid "Invalid chat room name" | 6136 msgid "Invalid chat room name" |
6318 msgstr "Ugyldig romnavn" | 6137 msgstr "Ugyldig samtaleromnavn" |
6319 | 6138 |
6320 msgid "Server closed the connection." | 6139 msgid "Server closed the connection." |
6321 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen." | 6140 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen." |
6322 | 6141 |
6323 #, c-format | 6142 #, c-format |
6344 #. * description | 6163 #. * description |
6345 msgid "AIM Protocol Plugin" | 6164 msgid "AIM Protocol Plugin" |
6346 msgstr "AIM-protokolltillegg" | 6165 msgstr "AIM-protokolltillegg" |
6347 | 6166 |
6348 msgid "ICQ UIN..." | 6167 msgid "ICQ UIN..." |
6349 msgstr "" | 6168 msgstr "ICQ UIN ..." |
6350 | 6169 |
6351 #. *< type | 6170 #. *< type |
6352 #. *< ui_requirement | 6171 #. *< ui_requirement |
6353 #. *< flags | 6172 #. *< flags |
6354 #. *< dependencies | 6173 #. *< dependencies |
6376 | 6195 |
6377 msgid "Received invalid data on connection with remote user." | 6196 msgid "Received invalid data on connection with remote user." |
6378 msgstr "Mottok ugyldig data på forbindelse med annen bruker." | 6197 msgstr "Mottok ugyldig data på forbindelse med annen bruker." |
6379 | 6198 |
6380 msgid "Could not establish a connection with the remote user." | 6199 msgid "Could not establish a connection with the remote user." |
6381 msgstr "Kunne ikke etablere en forbindelse med bruker." | 6200 msgstr "Klarte ikke etablere en forbindelse med bruker." |
6382 | 6201 |
6383 #, fuzzy | |
6384 msgid "Direct IM established" | 6202 msgid "Direct IM established" |
6385 msgstr "Opprettet direkte samtale med %s" | 6203 msgstr "Direkte lynmelding opprettet" |
6386 | 6204 |
6387 #, c-format | 6205 #, c-format |
6388 msgid "" | 6206 msgid "" |
6389 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " | 6207 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " |
6390 "IM. Try using file transfer instead.\n" | 6208 "IM. Try using file transfer instead.\n" |
6470 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | 6288 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " |
6471 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | 6289 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " |
6472 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | 6290 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " |
6473 "your AIM/ICQ account.)" | 6291 "your AIM/ICQ account.)" |
6474 msgstr "" | 6292 msgstr "" |
6475 "(Det oppsto en feil i mottak av denne beskjeden. Kompisen du snakker med " | 6293 "(Det oppsto en feil i mottak av denne beskjeden. Kontakten du snakker med " |
6476 "bruker sannsynligvis en annen koding enn forventet. Om du vet hvilken " | 6294 "bruker sannsynligvis en annen koding enn forventet. Om du vet hvilken " |
6477 "koding han bruker, kan du spesifisere dette i avanserte konto instillinger " | 6295 "koding han bruker, kan du spesifisere dette i avanserte kontoinstillinger " |
6478 "for din AIM/ICQ konto.)" | 6296 "for din AIM/ICQ konto.)" |
6479 | 6297 |
6480 # Lusete klient :P | 6298 # Lusete klient :P |
6481 #, fuzzy, c-format | 6299 #, fuzzy, c-format |
6482 msgid "" | 6300 msgid "" |
6548 msgstr "Live Video" | 6366 msgstr "Live Video" |
6549 | 6367 |
6550 msgid "Camera" | 6368 msgid "Camera" |
6551 msgstr "Kamera" | 6369 msgstr "Kamera" |
6552 | 6370 |
6553 #, fuzzy | |
6554 msgid "Screen Sharing" | 6371 msgid "Screen Sharing" |
6555 msgstr "Skjermnavn" | 6372 msgstr "Skjermdeling" |
6556 | 6373 |
6557 #, c-format | |
6558 msgid "Free For Chat" | 6374 msgid "Free For Chat" |
6559 msgstr "Tilgjengelig for samtale" | 6375 msgstr "Tilgjengelig for samtale" |
6560 | 6376 |
6561 #, c-format | |
6562 msgid "Not Available" | 6377 msgid "Not Available" |
6563 msgstr "Ikke tilgjengelig" | 6378 msgstr "Ikke tilgjengelig" |
6564 | 6379 |
6565 #, c-format | |
6566 msgid "Occupied" | 6380 msgid "Occupied" |
6567 msgstr "Opptatt" | 6381 msgstr "Opptatt" |
6568 | 6382 |
6569 #, fuzzy, c-format | |
6570 msgid "Web Aware" | 6383 msgid "Web Aware" |
6571 msgstr "Web-oppmerksom" | 6384 msgstr "Nett-oppmerksom" |
6572 | 6385 |
6573 #, c-format | |
6574 msgid "Invisible" | 6386 msgid "Invisible" |
6575 msgstr "Usynlig" | 6387 msgstr "Usynlig" |
6576 | 6388 |
6577 msgid "IP Address" | 6389 msgid "IP Address" |
6578 msgstr "IP-adresse" | 6390 msgstr "IP-adresse" |
6586 #, c-format | 6398 #, c-format |
6587 msgid "" | 6399 msgid "" |
6588 "Could not connect to authentication server:\n" | 6400 "Could not connect to authentication server:\n" |
6589 "%s" | 6401 "%s" |
6590 msgstr "" | 6402 msgstr "" |
6591 "Kunne ikke koble til autentiserings server:\n" | 6403 "Klarte ikke koble til autentiseringstjener:\n" |
6592 "%s" | 6404 "%s" |
6593 | 6405 |
6594 #, c-format | 6406 #, c-format |
6595 msgid "" | 6407 msgid "" |
6596 "Could not connect to BOS server:\n" | 6408 "Could not connect to BOS server:\n" |
6597 "%s" | 6409 "%s" |
6598 msgstr "" | 6410 msgstr "" |
6599 "Klarte ikke koble til BOS server:\n" | 6411 "Klarte ikke koble til BOS server:\n" |
6600 "%s" | 6412 "%s" |
6601 | 6413 |
6602 #, fuzzy | |
6603 msgid "Username sent" | 6414 msgid "Username sent" |
6604 msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt" | 6415 msgstr "Brukernavn sendt" |
6605 | 6416 |
6606 msgid "Connection established, cookie sent" | 6417 msgid "Connection established, cookie sent" |
6607 msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt" | 6418 msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt" |
6608 | 6419 |
6609 #. TODO: Don't call this with ssi | 6420 #. TODO: Don't call this with ssi |
6614 msgid "" | 6425 msgid "" |
6615 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " | 6426 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " |
6616 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " | 6427 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " |
6617 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | 6428 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." |
6618 msgstr "" | 6429 msgstr "" |
6619 "Klarte ikke logge på: Kunne ikke logge på som %s fordi skjermnavnet er " | 6430 "Klarte ikke logge på: Klarte ikke logge på som %s fordi skjermnavnet er " |
6620 "ugyldig. Skjermnavn må enten starte med en bokstav og kun inneholde tall, " | 6431 "ugyldig. Skjermnavn må enten starte med en bokstav og kun inneholde tall, " |
6621 "bokstaver, og mellomrom, eller bare inneholde tall." | 6432 "bokstaver, og mellomrom, eller bare inneholde tall." |
6622 | 6433 |
6623 #. Unregistered screen name | 6434 #. Unregistered screen name |
6624 #. uid is not exist | 6435 #. uid is not exist |
6625 #, fuzzy | |
6626 msgid "Invalid username." | 6436 msgid "Invalid username." |
6627 msgstr "Ugyldig brukernavn" | 6437 msgstr "Ugyldig brukernavn." |
6628 | 6438 |
6629 msgid "Incorrect password." | 6439 msgid "Incorrect password." |
6630 msgstr "Feil passord." | 6440 msgstr "Feil passord." |
6631 | 6441 |
6632 #. Suspended account | 6442 #. Suspended account |
6649 #, c-format | 6459 #, c-format |
6650 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 6460 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
6651 msgstr "Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader på %s" | 6461 msgstr "Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader på %s" |
6652 | 6462 |
6653 msgid "Could Not Connect" | 6463 msgid "Could Not Connect" |
6654 msgstr "Kunne ikke koble til" | 6464 msgstr "Klarte ikke koble til" |
6655 | 6465 |
6656 msgid "Received authorization" | 6466 msgid "Received authorization" |
6657 msgstr "Mottok godkjenning" | 6467 msgstr "Mottok godkjenning" |
6658 | 6468 |
6659 msgid "The SecurID key entered is invalid." | 6469 msgid "The SecurID key entered is invalid." |
6670 #. | 6480 #. |
6671 msgid "_OK" | 6481 msgid "_OK" |
6672 msgstr "_OK" | 6482 msgstr "_OK" |
6673 | 6483 |
6674 #, c-format | 6484 #, c-format |
6675 msgid "" | 6485 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." |
6676 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | 6486 msgstr "" |
6677 "fixed. Check %s for updates." | 6487 "Du kan bli frakoblet ganske snart. Hvis det skjer, sjekk %s for " |
6678 msgstr "" | 6488 "oppdateringer." |
6679 "Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette er " | |
6680 "ordnet. Sjekk %s for oppdateringer." | |
6681 | 6489 |
6682 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | 6490 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." |
6683 msgstr "Klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingshash." | 6491 msgstr "Klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingshash." |
6684 | 6492 |
6685 #, fuzzy, c-format | 6493 #, c-format |
6686 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | 6494 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." |
6687 msgstr "" | 6495 msgstr "Du kan bli frakoblet ganske snart. Sjekk %s for oppdateringer." |
6688 "Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette er " | |
6689 "ordnet. Sjekk %s for oppdateringer." | |
6690 | 6496 |
6691 msgid "Unable to get a valid login hash." | 6497 msgid "Unable to get a valid login hash." |
6692 msgstr "Klarte ikke å motta en gyldig påloggingshash." | 6498 msgstr "Klarte ikke å motta en gyldig påloggingshash." |
6693 | 6499 |
6694 msgid "Password sent" | 6500 msgid "Password sent" |
6695 msgstr "Passord sendt" | 6501 msgstr "Passord sendt" |
6696 | 6502 |
6697 msgid "Unable to initialize connection" | 6503 msgid "Unable to initialize connection" |
6698 msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling" | 6504 msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling" |
6699 | 6505 |
6700 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." | 6506 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." |
6701 msgstr "" | 6507 msgstr "" |
6702 "Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min." | 6508 "Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min." |
6703 | 6509 |
6804 "overskredet." | 6610 "overskredet." |
6805 msgstr[1] "" | 6611 msgstr[1] "" |
6806 "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " | 6612 "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " |
6807 "overskredet." | 6613 "overskredet." |
6808 | 6614 |
6809 #, fuzzy, c-format | 6615 #, c-format |
6810 msgid "" | 6616 msgid "" |
6811 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." | 6617 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." |
6812 msgid_plural "" | 6618 msgid_plural "" |
6813 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." | 6619 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." |
6814 msgstr[0] "" | 6620 msgstr[0] "" |
6815 "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi vedkommende var for ond." | 6621 "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi hans/hennes advarselsnivå er " |
6622 "for høyt." | |
6816 msgstr[1] "" | 6623 msgstr[1] "" |
6817 "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi vedkommende var for ond." | 6624 "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hans/hennes advarselsnivå er " |
6818 | 6625 "for høyt." |
6819 #, fuzzy, c-format | 6626 |
6627 #, c-format | |
6820 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." | 6628 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." |
6821 msgid_plural "" | 6629 msgid_plural "" |
6822 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." | 6630 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." |
6823 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi du er for ond." | 6631 msgstr[0] "" |
6824 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi du er for ond." | 6632 "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi ditt advarselsnivå er for høyt." |
6633 msgstr[1] "" | |
6634 "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi ditt advarselsnivå er for høyt." | |
6825 | 6635 |
6826 #, c-format | 6636 #, c-format |
6827 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 6637 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
6828 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 6638 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
6829 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt." | 6639 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt." |
6830 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s, ingen grunn oppgitt." | 6640 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s, ingen grunn oppgitt." |
6831 | 6641 |
6832 #. Data is assumed to be the destination sn | 6642 #. Data is assumed to be the destination sn |
6833 #, c-format | 6643 #, c-format |
6834 msgid "Unable to send message: %s" | 6644 msgid "Unable to send message: %s" |
6835 msgstr "Kunne ikke sende beskjed: %s" | 6645 msgstr "Klarte ikke sende beskjed: %s" |
6836 | 6646 |
6837 msgid "Unknown reason." | 6647 msgid "Unknown reason." |
6838 msgstr "Ukjent grunn." | 6648 msgstr "Ukjent grunn." |
6839 | 6649 |
6840 #, c-format | 6650 #, c-format |
6841 msgid "Unable to send message to %s:" | 6651 msgid "Unable to send message to %s:" |
6842 msgstr "Kunne ikke sende beskjed til %s:" | 6652 msgstr "Klarte ikke sende beskjed til %s:" |
6843 | 6653 |
6844 #, c-format | 6654 #, c-format |
6845 msgid "User information not available: %s" | 6655 msgid "User information not available: %s" |
6846 msgstr "Brukerinformasjon er ikke tilgjengelig: %s" | 6656 msgstr "Brukerinformasjon er ikke tilgjengelig: %s" |
6847 | 6657 |
6848 msgid "Online Since" | 6658 msgid "Online Since" |
6849 msgstr "Pålogget siden" | 6659 msgstr "Pålogget siden" |
6850 | 6660 |
6851 msgid "Member Since" | 6661 msgid "Member Since" |
6852 msgstr "Medlem siden" | 6662 msgstr "Medlem siden" |
6663 | |
6664 msgid "Profile" | |
6665 msgstr "Profil" | |
6853 | 6666 |
6854 msgid "Your AIM connection may be lost." | 6667 msgid "Your AIM connection may be lost." |
6855 msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt." | 6668 msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt." |
6856 | 6669 |
6857 #. The conversion failed! | 6670 #. The conversion failed! |
6900 msgstr "Hjemmeside" | 6713 msgstr "Hjemmeside" |
6901 | 6714 |
6902 msgid "Pop-Up Message" | 6715 msgid "Pop-Up Message" |
6903 msgstr "Varslingsbeskjed" | 6716 msgstr "Varslingsbeskjed" |
6904 | 6717 |
6905 #, fuzzy, c-format | 6718 #, c-format |
6906 msgid "The following username is associated with %s" | 6719 msgid "The following username is associated with %s" |
6907 msgid_plural "The following usernames are associated with %s" | 6720 msgid_plural "The following usernames are associated with %s" |
6908 msgstr[0] "Det følgende skjermnavnet er assosierte med %s" | 6721 msgstr[0] "Det følgende brukernavnet er assosierte med %s" |
6909 msgstr[1] "De følgende skjermnavnene er assosierte med %s" | 6722 msgstr[1] "De følgende brukernavnene er assosierte med %s" |
6910 | 6723 |
6911 #, c-format | 6724 #, c-format |
6912 msgid "No results found for email address %s" | 6725 msgid "No results found for email address %s" |
6913 msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadresse %s" | 6726 msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadresse %s" |
6914 | 6727 |
6917 msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s." | 6730 msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s." |
6918 | 6731 |
6919 msgid "Account Confirmation Requested" | 6732 msgid "Account Confirmation Requested" |
6920 msgstr "Kontobekreftelse forespurt" | 6733 msgstr "Kontobekreftelse forespurt" |
6921 | 6734 |
6922 #, fuzzy, c-format | 6735 #, c-format |
6923 msgid "" | 6736 msgid "" |
6924 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " | 6737 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " |
6925 "from the original." | 6738 "from the original." |
6926 msgstr "" | 6739 msgstr "" |
6927 "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " | 6740 "Feil 0x%04x: Klarte ikke formatere brukernavnet fordi det forespurte navnet " |
6928 "skjermnavnet er forskjellig fra det opprinnelige." | 6741 "er forskjellig fra det opprinnelige." |
6929 | 6742 |
6930 #, fuzzy, c-format | 6743 #, c-format |
6931 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." | 6744 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." |
6932 msgstr "" | 6745 msgstr "Feil 0x%04x: Klarte ikke formatere brukernavnet fordi det er ugyldig." |
6933 "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " | 6746 |
6934 "skjermnavnet er for langt." | 6747 #, c-format |
6935 | |
6936 #, fuzzy, c-format | |
6937 msgid "" | 6748 msgid "" |
6938 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " | 6749 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " |
6939 "long." | 6750 "long." |
6940 msgstr "" | 6751 msgstr "" |
6941 "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " | 6752 "Feil 0x%04x: Klarte ikke formatere brukernavnet fordi det forespurte navnet " |
6942 "skjermnavnet er for langt." | 6753 "er for langt." |
6943 | 6754 |
6944 #, fuzzy, c-format | 6755 #, c-format |
6945 msgid "" | 6756 msgid "" |
6946 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " | 6757 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " |
6947 "request pending for this username." | 6758 "request pending for this username." |
6948 msgstr "" | 6759 msgstr "" |
6949 "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi det finnes en utestående " | 6760 "Feil 0x%04x: Klarte ikke endre e-postadressen fordi det finnes en pågående " |
6950 "forespørsel for dette skjermnavnet." | 6761 "forespørsel for dette brukernavnet." |
6951 | 6762 |
6952 #, fuzzy, c-format | 6763 #, c-format |
6953 msgid "" | 6764 msgid "" |
6954 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " | 6765 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " |
6955 "too many usernames associated with it." | 6766 "too many usernames associated with it." |
6956 msgstr "" | 6767 msgstr "" |
6957 "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen har " | 6768 "Feil 0x%04x: Klarte ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen har " |
6958 "for mange skjermnavn assosiert ved seg." | 6769 "for mange brukernavn assosiert ved seg." |
6959 | 6770 |
6960 #, c-format | 6771 #, c-format |
6961 msgid "" | 6772 msgid "" |
6962 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " | 6773 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " |
6963 "invalid." | 6774 "invalid." |
6964 msgstr "" | 6775 msgstr "" |
6965 "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen er " | 6776 "Feil 0x%04x: Klarte ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen er " |
6966 "ugyldig." | 6777 "ugyldig." |
6967 | 6778 |
6968 #, c-format | 6779 #, c-format |
6969 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." | 6780 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." |
6970 msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil." | 6781 msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil." |
6984 msgstr "" | 6795 msgstr "" |
6985 "Ditt direktemeldingsbilde ble ikke sendt. Du må være direkte tilkoplet for å " | 6796 "Ditt direktemeldingsbilde ble ikke sendt. Du må være direkte tilkoplet for å " |
6986 "sende direktemeldingsbilder." | 6797 "sende direktemeldingsbilder." |
6987 | 6798 |
6988 msgid "Unable to set AIM profile." | 6799 msgid "Unable to set AIM profile." |
6989 msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil." | 6800 msgstr "Klarte ikke sette AIM-profil." |
6990 | 6801 |
6991 msgid "" | 6802 msgid "" |
6992 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " | 6803 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " |
6993 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " | 6804 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " |
6994 "fully connected." | 6805 "fully connected." |
7029 "Pidgin har avkortet den." | 6840 "Pidgin har avkortet den." |
7030 | 6841 |
7031 msgid "Away message too long." | 6842 msgid "Away message too long." |
7032 msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang." | 6843 msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang." |
7033 | 6844 |
7034 #, fuzzy, c-format | 6845 #, c-format |
7035 msgid "" | 6846 msgid "" |
7036 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 6847 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
7037 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 6848 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
7038 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 6849 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
7039 msgstr "" | 6850 msgstr "" |
7040 "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi skjermnavnet er ugyldig. Skjernavn " | 6851 "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi brukernavnet er ugyldig. Brukernavn " |
7041 "må enten starte med en bokstav og inneholde kun bokstaver, tall, og " | 6852 "må enten være en gyldig e-postadresse eller starte med en bokstav og " |
7042 "mellomrom, eller bare inneholde nummer." | 6853 "inneholde kun bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde nummer." |
7043 | 6854 |
7044 #, fuzzy | |
7045 msgid "Unable to Add" | 6855 msgid "Unable to Add" |
7046 msgstr "Kunne ikke legge til" | 6856 msgstr "Klarte ikke legge til" |
7047 | 6857 |
7048 #, fuzzy | |
7049 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" | 6858 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" |
7050 msgstr "Kunne ikke hente kontaktliste" | 6859 msgstr "Klarte ikke hente kontaktliste" |
7051 | 6860 |
7052 #, fuzzy | |
7053 msgid "" | 6861 msgid "" |
7054 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " | 6862 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " |
7055 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." | 6863 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." |
7056 msgstr "" | 6864 msgstr "" |
7057 "Gaim klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten " | 6865 "Klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten er " |
7058 "er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få timer." | 6866 "ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få minutter." |
7059 | 6867 |
7060 msgid "Orphans" | 6868 msgid "Orphans" |
7061 msgstr "Ugrupperte" | 6869 msgstr "Ugrupperte" |
7062 | 6870 |
7063 #, c-format | 6871 #, c-format |
7064 msgid "" | 6872 msgid "" |
7065 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | 6873 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
7066 "list. Please remove one and try again." | 6874 "list. Please remove one and try again." |
7067 msgstr "" | 6875 msgstr "" |
7068 "Kunne ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i listen. " | 6876 "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i " |
7069 "Vennligst fjern en og prøv igjen." | 6877 "listen. Vennligst fjern en og prøv igjen." |
7070 | 6878 |
7071 msgid "(no name)" | 6879 msgid "(no name)" |
7072 msgstr "(uten navn)" | 6880 msgstr "(uten navn)" |
7073 | 6881 |
7074 #, c-format | 6882 #, c-format |
7075 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." | 6883 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." |
7076 msgstr "Kunne ikke legge til kontakten %s pga ukjent årsak." | 6884 msgstr "Klarte ikke legge til kontakten %s pga ukjent årsak." |
7077 | 6885 |
7078 #, fuzzy, c-format | 6886 #, c-format |
7079 msgid "" | 6887 msgid "" |
7080 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " | 6888 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " |
7081 "Do you want to add this user?" | 6889 "Do you want to add this user?" |
7082 msgstr "" | 6890 msgstr "" |
7083 "Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge deg til i kontaktlisten sin. " | 6891 "Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge han eller henne til i " |
7084 "Ønsker du å legge til vedkommende?" | 6892 "kontaktlisten din. Ønsker du å legge til denne brukeren?" |
7085 | 6893 |
7086 msgid "Authorization Given" | 6894 msgid "Authorization Given" |
7087 msgstr "Godkjent" | 6895 msgstr "Godkjent" |
7088 | 6896 |
7089 #. Granted | 6897 #. Granted |
7130 | 6938 |
7131 #, c-format | 6939 #, c-format |
7132 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." | 6940 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." |
7133 msgstr "Du har valgt å åpne en direktemelding til %s." | 6941 msgstr "Du har valgt å åpne en direktemelding til %s." |
7134 | 6942 |
7135 #, fuzzy | |
7136 msgid "" | 6943 msgid "" |
7137 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " | 6944 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " |
7138 "Do you wish to continue?" | 6945 "Do you wish to continue?" |
7139 msgstr "" | 6946 msgstr "" |
7140 "Dette vil avsløre din IP-adresse til mottakeren, og medføre en (minimal) " | 6947 "Fordi dette avslører IP-adressen din, kan det betraktes som en (minimal) " |
7141 "sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?" | 6948 "sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?" |
7142 | 6949 |
7143 msgid "C_onnect" | 6950 msgid "C_onnect" |
7144 msgstr "K_oble til" | 6951 msgstr "K_oble til" |
7145 | 6952 |
7169 msgstr "Proxyinnstillinger" | 6976 msgstr "Proxyinnstillinger" |
7170 | 6977 |
7171 msgid "The new formatting is invalid." | 6978 msgid "The new formatting is invalid." |
7172 msgstr "Den nye formateringen er ugyldig." | 6979 msgstr "Den nye formateringen er ugyldig." |
7173 | 6980 |
7174 #, fuzzy | |
7175 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." | 6981 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." |
7176 msgstr "" | 6982 msgstr "" |
7177 "Skjermnavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom." | 6983 "Brukernavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom." |
7178 | 6984 |
7179 msgid "Change Address To:" | 6985 msgid "Change Address To:" |
7180 msgstr "Endre adresse til:" | 6986 msgstr "Endre adresse til:" |
7181 | 6987 |
7182 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" | 6988 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" |
7202 msgstr "Skriv inn e-postadressen til den du søker etter." | 7008 msgstr "Skriv inn e-postadressen til den du søker etter." |
7203 | 7009 |
7204 msgid "_Search" | 7010 msgid "_Search" |
7205 msgstr "_Søk" | 7011 msgstr "_Søk" |
7206 | 7012 |
7207 #, fuzzy | |
7208 msgid "Set User Info (web)..." | 7013 msgid "Set User Info (web)..." |
7209 msgstr "Sett brukerinfo (URL)..." | 7014 msgstr "Sett brukerinfo (nett) ..." |
7210 | 7015 |
7211 #, fuzzy | |
7212 msgid "Change Password (web)" | 7016 msgid "Change Password (web)" |
7213 msgstr "Endre passord (URL)" | 7017 msgstr "Endre passord (nett)" |
7214 | 7018 |
7215 #, fuzzy | |
7216 msgid "Configure IM Forwarding (web)" | 7019 msgid "Configure IM Forwarding (web)" |
7217 msgstr "Konfigurer beskjedvideresending (URL)" | 7020 msgstr "Sette opp beskjedvideresending (nett)" |
7218 | 7021 |
7219 #. ICQ actions | 7022 #. ICQ actions |
7220 msgid "Set Privacy Options..." | 7023 msgid "Set Privacy Options..." |
7221 msgstr "Sett Privatliv Instillinger..." | 7024 msgstr "Sett Privatliv Instillinger..." |
7222 | 7025 |
7255 | 7058 |
7256 #, c-format | 7059 #, c-format |
7257 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." | 7060 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." |
7258 msgstr "Forsøker å kople til %s:%hu." | 7061 msgstr "Forsøker å kople til %s:%hu." |
7259 | 7062 |
7260 #, fuzzy, c-format | 7063 #, fuzzy |
7261 msgid "Attempting to connect via proxy server." | 7064 msgid "Attempting to connect via proxy server." |
7262 msgstr "Forsøker å kople til %s på %s:%hu for direktesamtale." | 7065 msgstr "Forsøker å kople til %s på %s:%hu for direktesamtale." |
7263 | 7066 |
7264 #, c-format | 7067 #, c-format |
7265 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" | 7068 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" |
7348 msgstr "Gris" | 7151 msgstr "Gris" |
7349 | 7152 |
7350 msgid "Other" | 7153 msgid "Other" |
7351 msgstr "Andre" | 7154 msgstr "Andre" |
7352 | 7155 |
7353 #, fuzzy | |
7354 msgid "Visible" | 7156 msgid "Visible" |
7355 msgstr "Usynlig" | 7157 msgstr "Synlig" |
7356 | 7158 |
7357 msgid "Firend Only" | 7159 msgid "Friend Only" |
7358 msgstr "" | 7160 msgstr "Kun venner" |
7359 | 7161 |
7360 #, fuzzy | |
7361 msgid "Private" | 7162 msgid "Private" |
7362 msgstr "Sikkerhet" | 7163 msgstr "Privat" |
7363 | 7164 |
7364 msgid "QQ Number" | 7165 msgid "QQ Number" |
7365 msgstr "QQ Nummer" | 7166 msgstr "QQ Nummer" |
7366 | 7167 |
7367 msgid "Country/Region" | 7168 msgid "Country/Region" |
7374 msgstr "Postnummer" | 7175 msgstr "Postnummer" |
7375 | 7176 |
7376 msgid "Phone Number" | 7177 msgid "Phone Number" |
7377 msgstr "Telefonnummer" | 7178 msgstr "Telefonnummer" |
7378 | 7179 |
7379 #, fuzzy | |
7380 msgid "Authorize adding" | 7180 msgid "Authorize adding" |
7381 msgstr "Godkjenn kontakt?" | 7181 msgstr "Godkjenn å legge til" |
7382 | 7182 |
7383 msgid "Cellphone Number" | 7183 msgid "Cellphone Number" |
7384 msgstr "Mobilnummer" | 7184 msgstr "Mobilnummer" |
7385 | 7185 |
7386 #, fuzzy | |
7387 msgid "Personal Introduction" | 7186 msgid "Personal Introduction" |
7388 msgstr "Personlig informasjon" | 7187 msgstr "Personlig introduksjon" |
7389 | 7188 |
7390 #, fuzzy | |
7391 msgid "City/Area" | 7189 msgid "City/Area" |
7392 msgstr "By" | 7190 msgstr "By/område" |
7393 | 7191 |
7394 #, fuzzy | 7192 #, fuzzy |
7395 msgid "Publish Mobile" | 7193 msgid "Publish Mobile" |
7396 msgstr "Mobil" | 7194 msgstr "Mobil" |
7397 | 7195 |
7400 msgstr "Kontaktalias" | 7198 msgstr "Kontaktalias" |
7401 | 7199 |
7402 msgid "College" | 7200 msgid "College" |
7403 msgstr "Universitet" | 7201 msgstr "Universitet" |
7404 | 7202 |
7405 #, fuzzy | |
7406 msgid "Horoscope" | 7203 msgid "Horoscope" |
7407 msgstr "Horoskoptegn" | 7204 msgstr "Horoskop" |
7408 | 7205 |
7409 #, fuzzy | |
7410 msgid "Zodiac" | 7206 msgid "Zodiac" |
7411 msgstr "Stjernetegn" | 7207 msgstr "Stjernetegn" |
7412 | 7208 |
7413 #, fuzzy | |
7414 msgid "Blood" | 7209 msgid "Blood" |
7415 msgstr "Blokkert" | 7210 msgstr "Blodtype" |
7416 | 7211 |
7417 #, fuzzy | |
7418 msgid "True" | 7212 msgid "True" |
7419 msgstr "Tyren" | 7213 msgstr "Sann" |
7420 | 7214 |
7421 #, fuzzy | |
7422 msgid "False" | 7215 msgid "False" |
7423 msgstr "Feilet" | 7216 msgstr "Usann" |
7424 | 7217 |
7425 #, fuzzy | |
7426 msgid "Modify Contact" | 7218 msgid "Modify Contact" |
7427 msgstr "Endre konto" | 7219 msgstr "Endre kontakt" |
7428 | 7220 |
7429 #, fuzzy | |
7430 msgid "Modify Address" | 7221 msgid "Modify Address" |
7431 msgstr "Hjemstedsadresse" | 7222 msgstr "Endre adresse" |
7432 | 7223 |
7433 #, fuzzy | |
7434 msgid "Modify Extended Information" | 7224 msgid "Modify Extended Information" |
7435 msgstr "Endre min informasjon" | 7225 msgstr "Endre utvidet informasjon" |
7436 | 7226 |
7437 #, fuzzy | |
7438 msgid "Modify Information" | 7227 msgid "Modify Information" |
7439 msgstr "Endre min informasjon" | 7228 msgstr "Endre informasjon" |
7440 | 7229 |
7441 #, fuzzy | |
7442 msgid "Update" | 7230 msgid "Update" |
7443 msgstr "Sist oppdatert" | 7231 msgstr "Oppdater" |
7444 | 7232 |
7445 #, fuzzy | |
7446 msgid "Could not change buddy information." | 7233 msgid "Could not change buddy information." |
7447 msgstr "Vennligst skriv inn kontakteninformasjon." | 7234 msgstr "Klarte ikke endre kontaktinformasjon." |
7448 | 7235 |
7449 #, c-format | 7236 #, c-format |
7450 msgid "%d needs Q&A" | 7237 msgid "%u requires verification" |
7451 msgstr "" | 7238 msgstr "%u krever godkjenning" |
7452 | 7239 |
7453 #, fuzzy | 7240 msgid "Add buddy question" |
7454 msgid "Add buddy Q&A" | 7241 msgstr "Legg til kontakt spørsmål" |
7455 msgstr "Legg til kontakt" | 7242 |
7456 | 7243 msgid "Enter answer here" |
7457 #, fuzzy | 7244 msgstr "Skriv spørsmål her" |
7458 msgid "Input answer here" | |
7459 msgstr "Sett inn forspørsel her" | |
7460 | 7245 |
7461 msgid "Send" | 7246 msgid "Send" |
7462 msgstr "Send" | 7247 msgstr "Send" |
7463 | 7248 |
7464 #, fuzzy | |
7465 msgid "Invalid answer." | 7249 msgid "Invalid answer." |
7466 msgstr "Ugyldig brukernavn" | 7250 msgstr "Ugyldig svar." |
7467 | 7251 |
7468 #, fuzzy | |
7469 msgid "Authorization denied message:" | 7252 msgid "Authorization denied message:" |
7470 msgstr "Godkjenning nektet, grunn:" | 7253 msgstr "Godkjenning nektet beskjed:" |
7471 | 7254 |
7472 #, fuzzy | 7255 msgid "Sorry, you're not my style." |
7473 msgid "Sorry, You are not my style." | 7256 msgstr "Beklager, du er ikke min type." |
7474 msgstr "Dessverre, du er ikke min type..." | 7257 |
7475 | 7258 #, c-format |
7476 #, fuzzy, c-format | 7259 msgid "%u needs authorization" |
7477 msgid "%d needs authentication" | 7260 msgstr "%u trenger godkjenning" |
7478 msgstr "Starter godkjenning" | 7261 |
7479 | |
7480 #, fuzzy | |
7481 msgid "Add buddy authorize" | 7262 msgid "Add buddy authorize" |
7482 msgstr "Legg til kontakten i listen din?" | 7263 msgstr "Legg til kontakt godkjenning" |
7264 | |
7265 msgid "Enter request here" | |
7266 msgstr "Skriv forspørsel her" | |
7267 | |
7268 msgid "Would you be my friend?" | |
7269 msgstr "Ønsker du å være min venn?" | |
7270 | |
7271 msgid "QQ Buddy" | |
7272 msgstr "QQ-kontakt" | |
7273 | |
7274 msgid "Add buddy" | |
7275 msgstr "Legg til kontakt" | |
7276 | |
7277 msgid "Invalid QQ Number" | |
7278 msgstr "Ugyldig QQ-nummer" | |
7279 | |
7280 msgid "Failed sending authorize" | |
7281 msgstr "Klarte ikke sende godkjenning" | |
7282 | |
7283 #, c-format | |
7284 msgid "Failed removing buddy %u" | |
7285 msgstr "Klarte ikke fjerne kontakt %u" | |
7286 | |
7287 #, c-format | |
7288 msgid "Failed removing me from %d's buddy list" | |
7289 msgstr "Klarte ikke fjerne deg fra %d sin kontaktliste" | |
7290 | |
7291 msgid "No reason given" | |
7292 msgstr "Ingen grunn spesifisert" | |
7293 | |
7294 #. only need to get value | |
7295 #, c-format | |
7296 msgid "You have been added by %s" | |
7297 msgstr "Du har blitt lagt til av %s" | |
7298 | |
7299 msgid "Would you like to add him?" | |
7300 msgstr "Ønsker du å legge til ham?" | |
7301 | |
7302 #, c-format | |
7303 msgid "Rejected by %s" | |
7304 msgstr "Avvist av %s" | |
7305 | |
7306 #, c-format | |
7307 msgid "Message: %s" | |
7308 msgstr "Beskjed: %s" | |
7309 | |
7310 msgid "ID: " | |
7311 msgstr "ID: " | |
7312 | |
7313 msgid "Group ID" | |
7314 msgstr "Gruppe ID" | |
7315 | |
7316 msgid "QQ Qun" | |
7317 msgstr "QQ Qun" | |
7318 | |
7319 msgid "Please enter Qun number" | |
7320 msgstr "Skriv inn Qun-nummer" | |
7321 | |
7322 #, fuzzy | |
7323 msgid "You can only search for permanent Qun\n" | |
7324 msgstr "Du kan kun søke etter permanente QQ grupper\n" | |
7325 | |
7326 msgid "(Invalid UTF-8 string)" | |
7327 msgstr "(Ugyldig UTF-8 streng)" | |
7328 | |
7329 msgid "Not member" | |
7330 msgstr "Ikke medlem" | |
7331 | |
7332 msgid "Member" | |
7333 msgstr "Medlem" | |
7334 | |
7335 msgid "Requesting" | |
7336 msgstr "Forespør" | |
7337 | |
7338 msgid "Admin" | |
7339 msgstr "Admin" | |
7340 | |
7341 msgid "Notice" | |
7342 msgstr "Merknad" | |
7343 | |
7344 msgid "Detail" | |
7345 msgstr "Detalj" | |
7346 | |
7347 msgid "Creator" | |
7348 msgstr "Skaper" | |
7349 | |
7350 msgid "About me" | |
7351 msgstr "Om meg" | |
7352 | |
7353 msgid "Category" | |
7354 msgstr "Kategori" | |
7355 | |
7356 #, fuzzy | |
7357 msgid "The Qun does not allow others to join" | |
7358 msgstr "" | |
7359 "Denne testversjonen tillater ikke mer enn ti samtidige innloggede brukere" | |
7360 | |
7361 msgid "Join QQ Qun" | |
7362 msgstr "Bli med i QQ Qun" | |
7483 | 7363 |
7484 msgid "Input request here" | 7364 msgid "Input request here" |
7485 msgstr "Sett inn forspørsel her" | 7365 msgstr "Sett inn forspørsel her" |
7486 | 7366 |
7487 #, fuzzy | |
7488 msgid "Would you be my friend?" | |
7489 msgstr "Ønsker du å overskrive den?" | |
7490 | |
7491 #, fuzzy | |
7492 msgid "QQ Buddy" | |
7493 msgstr "Legg til kontakt" | |
7494 | |
7495 #, fuzzy | |
7496 msgid "Add buddy" | |
7497 msgstr "Legg til kontakt" | |
7498 | |
7499 #, fuzzy | |
7500 msgid "Invalid QQ Number" | |
7501 msgstr "Ugyldig romnavn" | |
7502 | |
7503 #, fuzzy | |
7504 msgid "Failed sending authorize" | |
7505 msgstr "Vennligst godkjenn meg!" | |
7506 | |
7507 #, fuzzy, c-format | 7367 #, fuzzy, c-format |
7508 msgid "Failed removing buddy %d" | 7368 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" |
7509 msgstr "Kunne ikke fjerne kontakt" | 7369 msgstr "Modifisering av Qun medlem vellykket" |
7510 | |
7511 #, fuzzy, c-format | |
7512 msgid "Failed removing me from %d's buddy list" | |
7513 msgstr "%s har fjernet deg fra sin kontaktliste." | |
7514 | |
7515 #, fuzzy | |
7516 msgid "No reason given" | |
7517 msgstr "Ingen grunn spesifisert." | |
7518 | |
7519 #. only need to get value | |
7520 #, c-format | |
7521 msgid "You have been added by %s" | |
7522 msgstr "Du har blitt lagt til av %s" | |
7523 | |
7524 #, fuzzy | |
7525 msgid "Would you like to add him?" | |
7526 msgstr "Ønsker du å overskrive den?" | |
7527 | |
7528 #, fuzzy, c-format | |
7529 msgid "Rejected by %s" | |
7530 msgstr "Avslå" | |
7531 | |
7532 #, c-format | |
7533 msgid "Message: %s" | |
7534 msgstr "Beskjed: %s" | |
7535 | |
7536 msgid "ID: " | |
7537 msgstr "ID: " | |
7538 | |
7539 msgid "Group ID" | |
7540 msgstr "Gruppe ID" | |
7541 | |
7542 msgid "QQ Qun" | |
7543 msgstr "QQ Qun" | |
7544 | |
7545 #, fuzzy | |
7546 msgid "Please enter Qun number" | |
7547 msgstr "Vennligst skriv inn det nye navnet for %s" | |
7548 | |
7549 #, fuzzy | |
7550 msgid "You can only search for permanent Qun\n" | |
7551 msgstr "Du kan kun søke etter permanente QQ grupper\n" | |
7552 | |
7553 #, fuzzy | |
7554 msgid "Not member" | |
7555 msgstr "Jeg ikke en medlem" | |
7556 | |
7557 #, fuzzy | |
7558 msgid "Member" | |
7559 msgstr "Medlem siden" | |
7560 | |
7561 #, fuzzy | |
7562 msgid "Requesting" | |
7563 msgstr "Anmodnings Dialog" | |
7564 | |
7565 #, fuzzy | |
7566 msgid "Admin" | |
7567 msgstr "Adium" | |
7568 | |
7569 #, fuzzy | |
7570 msgid "Notice" | |
7571 msgstr "Merknad" | |
7572 | |
7573 #, fuzzy | |
7574 msgid "Detail" | |
7575 msgstr "Forvalgt" | |
7576 | |
7577 #, fuzzy | |
7578 msgid "Creator" | |
7579 msgstr "L_ukk" | |
7580 | |
7581 #, fuzzy | |
7582 msgid "About me" | |
7583 msgstr "Om %s" | |
7584 | |
7585 #, fuzzy | |
7586 msgid "Category" | |
7587 msgstr "Samtalefeil" | |
7588 | |
7589 #, fuzzy | |
7590 msgid "The Qun does not allow others to join" | |
7591 msgstr "" | |
7592 "Denne testversjonen tillater ikke mer enn ti samtidige innloggede brukere" | |
7593 | |
7594 #, fuzzy | |
7595 msgid "Join QQ Qun" | |
7596 msgstr "Bli med i samtalegruppe" | |
7597 | |
7598 #, c-format | |
7599 msgid "Successfully joined Qun %s (%d)" | |
7600 msgstr "" | |
7601 | 7370 |
7602 #, fuzzy | 7371 #, fuzzy |
7603 msgid "Successfully joined Qun" | 7372 msgid "Successfully joined Qun" |
7604 msgstr "Modifisering av Qun medlem vellykket" | 7373 msgstr "Modifisering av Qun medlem vellykket" |
7605 | 7374 |
7606 #, c-format | 7375 #, c-format |
7607 msgid "Qun %d denied to join" | 7376 msgid "Qun %u denied from joining" |
7608 msgstr "" | 7377 msgstr "" |
7609 | 7378 |
7610 #, fuzzy | 7379 #, fuzzy |
7611 msgid "QQ Qun Operation" | 7380 msgid "QQ Qun Operation" |
7612 msgstr "Lydinnstillinger" | 7381 msgstr "Lydinnstillinger" |
7613 | 7382 |
7614 #, fuzzy | |
7615 msgid "Failed:" | 7383 msgid "Failed:" |
7616 msgstr "Feilet" | 7384 msgstr "Feilet:" |
7617 | 7385 |
7618 msgid "Join Qun, Unknow Reply" | 7386 msgid "Join Qun, Unknown Reply" |
7619 msgstr "" | 7387 msgstr "" |
7620 | 7388 |
7621 #, fuzzy | |
7622 msgid "Quit Qun" | 7389 msgid "Quit Qun" |
7623 msgstr "QQ Qun" | 7390 msgstr "Avslutt Qun" |
7624 | 7391 |
7625 msgid "" | 7392 msgid "" |
7626 "Note, if you are the creator, \n" | 7393 "Note, if you are the creator, \n" |
7627 "this operation will eventually remove this Qun." | 7394 "this operation will eventually remove this Qun." |
7628 msgstr "" | 7395 msgstr "" |
7629 "NB, om du er lageren, \n" | 7396 "NB, om du er lageren, \n" |
7630 "denne operasjonen vil til slutt fjerne denne Qun." | 7397 "denne operasjonen vil til slutt fjerne denne Qun." |
7631 | 7398 |
7632 #, fuzzy | 7399 msgid "Sorry, you are not our style" |
7633 msgid "Sorry, you are not our style ..." | 7400 msgstr "Beklager, du er ikke vår type" |
7634 msgstr "Dessverre, du er ikke min type..." | 7401 |
7635 | 7402 #, fuzzy |
7636 #, fuzzy | 7403 msgid "Successfully changed Qun members" |
7637 msgid "Successfully changed Qun member" | |
7638 msgstr "Modifisering av Qun medlem vellykket" | 7404 msgstr "Modifisering av Qun medlem vellykket" |
7639 | 7405 |
7640 #, fuzzy | 7406 #, fuzzy |
7641 msgid "Successfully changed Qun information" | 7407 msgid "Successfully changed Qun information" |
7642 msgstr "Modifisering av Qun informasjon vellykket" | 7408 msgstr "Modifisering av Qun informasjon vellykket" |
7643 | 7409 |
7644 msgid "You have successfully created a Qun" | 7410 msgid "You have successfully created a Qun" |
7645 msgstr "Laging av Qun vellykket" | 7411 msgstr "Laging av Qun vellykket" |
7646 | 7412 |
7647 #, fuzzy | 7413 #, fuzzy |
7648 msgid "Would you like to set detailed information now?" | 7414 msgid "Would you like to set up detailed information now?" |
7649 msgstr "Ønsker du å bli med i samtalen?" | 7415 msgstr "Ønsker du å bli med i samtalen?" |
7650 | 7416 |
7651 #, fuzzy | |
7652 msgid "Setup" | 7417 msgid "Setup" |
7653 msgstr "_Sett" | 7418 msgstr "Sett opp" |
7654 | 7419 |
7655 #, fuzzy, c-format | 7420 #, fuzzy, c-format |
7656 msgid "%d requested to join Qun %d for %s" | 7421 msgid "%u requested to join Qun %u for %s" |
7657 msgstr "Bruker %d spør om du vil være med i gruppen %d" | 7422 msgstr "Bruker %d spør om du vil være med i gruppen %d" |
7658 | 7423 |
7659 #, fuzzy, c-format | 7424 #, fuzzy, c-format |
7660 msgid "%d request to join Qun %d" | 7425 msgid "%u request to join Qun %u" |
7661 msgstr "Bruker %d spør om du vil være med i gruppen %d" | 7426 msgstr "Bruker %d spør om du vil være med i gruppen %d" |
7662 | 7427 |
7663 #, fuzzy, c-format | 7428 #, fuzzy, c-format |
7664 msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d" | 7429 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" |
7665 msgstr "Kunne ikke bli med kontakt i samtale" | 7430 msgstr "Klarte ikke bli med kontakt i samtale" |
7666 | 7431 |
7667 #, c-format | 7432 #, c-format |
7668 msgid "<b>Joining Qun %d is approved by admin %d for %s</b>" | 7433 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" |
7669 msgstr "" | 7434 msgstr "" |
7670 | 7435 |
7671 #, fuzzy, c-format | 7436 #, c-format |
7672 msgid "<b>Removed buddy %d.</b>" | 7437 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" |
7673 msgstr "Fjern kontakt" | 7438 msgstr "<b>Fjernet kontakt %u.</b>" |
7674 | 7439 |
7675 #, c-format | 7440 #, c-format |
7676 msgid "<b>New buddy %d joined.</b>" | 7441 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" |
7677 msgstr "" | 7442 msgstr "<b>Ny kontakt %u ble med.</b>" |
7678 | 7443 |
7679 #, fuzzy, c-format | 7444 #, c-format |
7680 msgid "Unknown-%d" | 7445 msgid "Unknown-%d" |
7681 msgstr "Ukjent" | 7446 msgstr "Ukjent-%d" |
7682 | 7447 |
7683 #, fuzzy | |
7684 msgid "Level" | 7448 msgid "Level" |
7685 msgstr "Aldri" | 7449 msgstr "Nivå" |
7686 | 7450 |
7687 msgid " VIP" | 7451 msgid " VIP" |
7688 msgstr "" | 7452 msgstr "VIP" |
7689 | 7453 |
7690 msgid " TCP" | 7454 msgid " TCP" |
7691 msgstr "" | 7455 msgstr " TCP" |
7692 | 7456 |
7693 #, fuzzy | 7457 #, fuzzy |
7694 msgid " FromMobile" | 7458 msgid " FromMobile" |
7695 msgstr "Mobil" | 7459 msgstr "Mobil" |
7696 | 7460 |
7697 #, fuzzy | 7461 #, fuzzy |
7698 msgid " BindMobile" | 7462 msgid " BindMobile" |
7699 msgstr "Mobil" | 7463 msgstr "Mobil" |
7700 | 7464 |
7701 #, fuzzy | |
7702 msgid " Video" | 7465 msgid " Video" |
7703 msgstr "Live Video" | 7466 msgstr "Video" |
7704 | 7467 |
7705 #, fuzzy | |
7706 msgid " Zone" | 7468 msgid " Zone" |
7707 msgstr "Ingen" | 7469 msgstr "Sone" |
7708 | 7470 |
7709 msgid "Flag" | 7471 msgid "Flag" |
7710 msgstr "" | 7472 msgstr "Flagg" |
7711 | 7473 |
7712 msgid "Ver" | 7474 msgid "Ver" |
7713 msgstr "" | 7475 msgstr "Ver" |
7714 | 7476 |
7715 #, fuzzy | |
7716 msgid "Invalid name" | 7477 msgid "Invalid name" |
7717 msgstr "Ugyldig brukernavn" | 7478 msgstr "Ugyldig navn" |
7718 | 7479 |
7719 #, fuzzy | |
7720 msgid "Select icon..." | 7480 msgid "Select icon..." |
7721 msgstr "Velg mappe..." | 7481 msgstr "Velg ikon ..." |
7722 | 7482 |
7723 #, fuzzy, c-format | 7483 #, c-format |
7724 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 7484 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7725 msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" | 7485 msgstr "<b>Innloggingstid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7726 | 7486 |
7727 #, fuzzy, c-format | 7487 #, c-format |
7728 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" | 7488 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" |
7729 msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" | 7489 msgstr "<b>Totalt antall påloggede kontakter</b>: %d<br>\n" |
7730 | 7490 |
7731 #, fuzzy, c-format | 7491 #, c-format |
7732 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 7492 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7733 msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" | 7493 msgstr "<b>Siste oppdatering</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7734 | 7494 |
7735 #, fuzzy, c-format | 7495 #, c-format |
7736 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" | 7496 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" |
7737 msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" | 7497 msgstr "<b>Tjener</b>: %s<br>\n" |
7738 | 7498 |
7739 #, fuzzy, c-format | 7499 #, c-format |
7740 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" | 7500 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" |
7741 msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" | 7501 msgstr "<b>Klientmerkelapp:</b> %s<br>\n" |
7742 | 7502 |
7743 #, fuzzy, c-format | 7503 #, c-format |
7744 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" | 7504 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" |
7745 msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>" | 7505 msgstr "<b>Forbindelsesmodus</b>: %s<br>\n" |
7746 | 7506 |
7747 #, fuzzy, c-format | 7507 #, c-format |
7748 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" | 7508 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" |
7749 msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>" | 7509 msgstr "<b>Min Internett-IP</b>: %s:%d<br>\n" |
7750 | 7510 |
7751 #, fuzzy, c-format | 7511 #, c-format |
7752 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" | 7512 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" |
7753 msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" | 7513 msgstr "<b>Sendt</b>: %lu<br>\n" |
7754 | 7514 |
7755 #, fuzzy, c-format | 7515 #, c-format |
7756 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" | 7516 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" |
7757 msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" | 7517 msgstr "<b>Send på nytt</b>: %lu<br>\n" |
7758 | 7518 |
7759 #, fuzzy, c-format | 7519 #, c-format |
7760 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" | 7520 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" |
7761 msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" | 7521 msgstr "<b>Mistet</b>: %lu<br>\n" |
7762 | 7522 |
7763 #, fuzzy, c-format | 7523 #, c-format |
7764 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" | 7524 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" |
7765 msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" | 7525 msgstr "<b>Mottatt</b>: %lu<br>\n" |
7766 | 7526 |
7767 #, fuzzy, c-format | 7527 #, c-format |
7768 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" | 7528 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" |
7769 msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" | 7529 msgstr "<b>Mottatte duplikater</b>: %lu<br>\n" |
7770 | 7530 |
7771 #, fuzzy, c-format | 7531 #, c-format |
7772 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 7532 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7773 msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" | 7533 msgstr "<b>Tid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7774 | 7534 |
7775 #, fuzzy, c-format | 7535 #, c-format |
7776 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" | 7536 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" |
7777 msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" | 7537 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" |
7778 | 7538 |
7779 #, fuzzy | |
7780 msgid "Login Information" | 7539 msgid "Login Information" |
7781 msgstr "Brukerinformasjon" | 7540 msgstr "Innloggingsinformasjon" |
7782 | 7541 |
7783 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" | 7542 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" |
7784 msgstr "" | 7543 msgstr "<p><b>Opprinnelig forfatter</b>:<br>\n" |
7785 | 7544 |
7786 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" | 7545 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" |
7787 msgstr "" | 7546 msgstr "<p><b>Kodebidragsytere</b>:<br>\n" |
7788 | 7547 |
7789 #, fuzzy | |
7790 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" | 7548 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" |
7791 msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" | 7549 msgstr "<p><b>Herlige Patch-skribenter</b>:<br>\n" |
7792 | 7550 |
7793 #, fuzzy | |
7794 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" | 7551 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" |
7795 msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" | 7552 msgstr "<p><b>Takk til</b>:<br>\n" |
7796 | 7553 |
7797 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" | 7554 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" |
7798 msgstr "" | 7555 msgstr "<p><i>Og, alle guttene på bakrommet ...</i><br>\n" |
7799 | 7556 |
7800 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" | 7557 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" |
7801 msgstr "" | 7558 msgstr "<i>Du er velkommen til å bli med oss!</i> :)" |
7802 | 7559 |
7803 #, fuzzy, c-format | 7560 #, c-format |
7804 msgid "About OpenQ r%s" | 7561 msgid "About OpenQ %s" |
7805 msgstr "Om %s" | 7562 msgstr "Om OpenQ %s" |
7806 | 7563 |
7807 #, fuzzy | |
7808 msgid "Change Icon" | 7564 msgid "Change Icon" |
7809 msgstr "Lagre ikon" | 7565 msgstr "Endre ikon" |
7810 | 7566 |
7811 msgid "Change Password" | 7567 msgid "Change Password" |
7812 msgstr "Bytt passord" | 7568 msgstr "Bytt passord" |
7813 | 7569 |
7814 #, fuzzy | |
7815 msgid "Account Information" | 7570 msgid "Account Information" |
7816 msgstr "Brukerinformasjon" | 7571 msgstr "Kontoinformasjon" |
7817 | 7572 |
7818 msgid "Update all QQ Quns" | 7573 msgid "Update all QQ Quns" |
7819 msgstr "" | 7574 msgstr "" |
7820 | 7575 |
7821 #, fuzzy | |
7822 msgid "About OpenQ" | 7576 msgid "About OpenQ" |
7823 msgstr "Om %s" | 7577 msgstr "Om OpenQ" |
7824 | 7578 |
7825 #. *< type | 7579 #. *< type |
7826 #. *< ui_requirement | 7580 #. *< ui_requirement |
7827 #. *< flags | 7581 #. *< flags |
7828 #. *< dependencies | 7582 #. *< dependencies |
7830 #. *< id | 7584 #. *< id |
7831 #. *< name | 7585 #. *< name |
7832 #. *< version | 7586 #. *< version |
7833 #. * summary | 7587 #. * summary |
7834 #. * description | 7588 #. * description |
7835 #, fuzzy | |
7836 msgid "QQ Protocol Plugin" | 7589 msgid "QQ Protocol Plugin" |
7837 msgstr "QQ Protokoll\tTillegg" | 7590 msgstr "QQ protokolltillegg" |
7838 | 7591 |
7839 #, fuzzy | |
7840 msgid "Auto" | 7592 msgid "Auto" |
7841 msgstr "Godkjenn" | 7593 msgstr "Auto" |
7842 | 7594 |
7843 #, fuzzy | |
7844 msgid "Select Server" | 7595 msgid "Select Server" |
7845 msgstr "Velg bruker" | 7596 msgstr "Velg tjener" |
7846 | 7597 |
7847 msgid "QQ2005" | 7598 msgid "QQ2005" |
7848 msgstr "" | 7599 msgstr "" |
7849 | 7600 |
7850 msgid "QQ2007" | 7601 msgid "QQ2007" |
7851 msgstr "" | 7602 msgstr "" |
7852 | 7603 |
7853 msgid "QQ2008" | 7604 msgid "QQ2008" |
7854 msgstr "" | 7605 msgstr "" |
7855 | 7606 |
7856 #. #endif | |
7857 #, fuzzy | |
7858 msgid "Connect by TCP" | 7607 msgid "Connect by TCP" |
7859 msgstr "Kobler til" | 7608 msgstr "Koble til med TCP" |
7860 | 7609 |
7861 #, fuzzy | 7610 #, fuzzy |
7862 msgid "Show server notice" | 7611 msgid "Show server notice" |
7863 msgstr "Tjenerport" | 7612 msgstr "Tjenerport" |
7864 | 7613 |
7873 #, fuzzy | 7622 #, fuzzy |
7874 msgid "Update interval (seconds)" | 7623 msgid "Update interval (seconds)" |
7875 msgstr "Hold i livet feil" | 7624 msgstr "Hold i livet feil" |
7876 | 7625 |
7877 #, fuzzy | 7626 #, fuzzy |
7878 msgid "Can not decrypt server reply" | 7627 msgid "Cannot decrypt server reply" |
7879 msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon" | 7628 msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon" |
7880 | 7629 |
7881 #, fuzzy | |
7882 msgid "Can not decrypt get server reply" | |
7883 msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon" | |
7884 | |
7885 #, c-format | 7630 #, c-format |
7886 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" | 7631 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" |
7887 msgstr "" | 7632 msgstr "" |
7888 | 7633 |
7889 #, fuzzy, c-format | 7634 #, c-format |
7890 msgid "Invalid token len, %d" | 7635 msgid "Invalid token len, %d" |
7891 msgstr "Ugyldig tittel" | 7636 msgstr "Ugyldig symbollengde, %d" |
7892 | 7637 |
7893 #. extend redirect used in QQ2006 | 7638 #. extend redirect used in QQ2006 |
7894 msgid "Redirect_EX is not currently supported" | 7639 msgid "Redirect_EX is not currently supported" |
7895 msgstr "" | 7640 msgstr "" |
7896 | 7641 |
7897 #. need activation | 7642 #. need activation |
7898 #. need activation | 7643 #. need activation |
7899 #. need activation | 7644 #. need activation |
7900 #, fuzzy | |
7901 msgid "Activation required" | 7645 msgid "Activation required" |
7902 msgstr "Registrering kreves" | 7646 msgstr "Aktivering kreves" |
7903 | 7647 |
7904 #, c-format | 7648 #, c-format |
7905 msgid "Unknow reply code when login (0x%02X)" | 7649 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" |
7906 msgstr "" | 7650 msgstr "" |
7907 | 7651 |
7908 msgid "Keep alive error" | 7652 #, fuzzy |
7909 msgstr "Hold i livet feil" | 7653 msgid "Could not decrypt server reply" |
7910 | 7654 msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon" |
7911 #, fuzzy | 7655 |
7912 msgid "Requesting captcha ..." | 7656 #, fuzzy |
7657 msgid "Requesting captcha" | |
7913 msgstr "Forespør %s's oppmerksomhet..." | 7658 msgstr "Forespør %s's oppmerksomhet..." |
7914 | 7659 |
7915 msgid "Checking code of captcha ..." | 7660 #, fuzzy |
7916 msgstr "" | 7661 msgid "Checking captcha" |
7917 | 7662 msgstr "Forespør %s's oppmerksomhet..." |
7918 msgid "Failed captcha verify" | 7663 |
7919 msgstr "" | 7664 #, fuzzy |
7920 | 7665 msgid "Failed captcha verification" |
7921 #, fuzzy | 7666 msgstr "Yahoo!-autentisering feilet" |
7667 | |
7922 msgid "Captcha Image" | 7668 msgid "Captcha Image" |
7923 msgstr "Lagre bilde" | 7669 msgstr "Captcha-bilde" |
7924 | 7670 |
7925 #, fuzzy | |
7926 msgid "Enter code" | 7671 msgid "Enter code" |
7927 msgstr "Oppgi passord" | 7672 msgstr "Skriv inn kode" |
7928 | 7673 |
7929 msgid "QQ Captcha Verifing" | 7674 #, fuzzy |
7930 msgstr "" | 7675 msgid "QQ Captcha Verification" |
7931 | 7676 msgstr "SSL Sertifikat Verifisering" |
7932 #, fuzzy | 7677 |
7933 msgid "Enter the text from the image" | 7678 msgid "Enter the text from the image" |
7934 msgstr "Vennligst skriv inn navnet på gruppen" | 7679 msgstr "Skriv inn teksten fra bildet" |
7935 | 7680 |
7936 #, c-format | 7681 #, c-format |
7937 msgid "Unknow reply code when checking password (0x%02X)" | 7682 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" |
7938 msgstr "" | 7683 msgstr "" |
7939 | 7684 |
7940 #, c-format | 7685 #, c-format |
7941 msgid "" | 7686 msgid "" |
7942 "Unknow reply code when login (0x%02X):\n" | 7687 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" |
7943 "%s" | 7688 "%s" |
7944 msgstr "" | 7689 msgstr "" |
7945 | 7690 |
7946 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here | 7691 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here |
7947 msgid "Unable to connect." | 7692 msgid "Unable to connect." |
7948 msgstr "Kunne ikke koble til." | 7693 msgstr "Klarte ikke koble til." |
7949 | 7694 |
7950 #, fuzzy | |
7951 msgid "Socket error" | 7695 msgid "Socket error" |
7952 msgstr "Ukjent feil" | 7696 msgstr "Socket-feil" |
7953 | 7697 |
7954 #, fuzzy, c-format | |
7955 msgid "" | |
7956 "Lost connection with server:\n" | |
7957 "%d, %s" | |
7958 msgstr "" | |
7959 "Mistet forbindelse med server:\n" | |
7960 "%s" | |
7961 | |
7962 #, fuzzy | |
7963 msgid "Unable to read from socket" | 7698 msgid "Unable to read from socket" |
7964 msgstr "Kunne ikke lese socket" | 7699 msgstr "Klarte ikke lese fra socket" |
7965 | 7700 |
7966 #, fuzzy | |
7967 msgid "Write Error" | 7701 msgid "Write Error" |
7968 msgstr "Feil ved skriving" | 7702 msgstr "Feil ved skriving" |
7969 | 7703 |
7970 #, fuzzy | |
7971 msgid "Connection lost" | 7704 msgid "Connection lost" |
7972 msgstr "Tilkoblingen lukket" | 7705 msgstr "Tilkobling mistet" |
7973 | 7706 |
7974 #, fuzzy | 7707 #, fuzzy |
7975 msgid "Get server ..." | 7708 msgid "Getting server" |
7976 msgstr "Sett brukerinfo..." | 7709 msgstr "Sett brukerinfo..." |
7977 | 7710 |
7978 #, fuzzy | 7711 msgid "Requesting token" |
7979 msgid "Request token" | 7712 msgstr "Spør etter symbol" |
7980 msgstr "Forespørsel avslått" | |
7981 | 7713 |
7982 #, fuzzy | 7714 #, fuzzy |
7983 msgid "Couldn't resolve host" | 7715 msgid "Couldn't resolve host" |
7984 msgstr "Kunne ikke koble til" | 7716 msgstr "Klarte ikke koble til" |
7985 | 7717 |
7986 #, fuzzy | |
7987 msgid "Invalid server or port" | 7718 msgid "Invalid server or port" |
7988 msgstr "Ugyldig feil" | 7719 msgstr "Ugyldig tjener eller port" |
7989 | 7720 |
7990 #, fuzzy | 7721 msgid "Connecting to server" |
7991 msgid "Connecting server ..." | 7722 msgstr "Kobler til tjener" |
7992 msgstr "Koble til tjener" | 7723 |
7993 | |
7994 #, fuzzy | |
7995 msgid "QQ Error" | 7724 msgid "QQ Error" |
7996 msgstr "Lesefeil" | 7725 msgstr "QQ-feil" |
7997 | |
7998 msgid "Failed to send IM." | |
7999 msgstr "Feilet i å sende direktemelding." | |
8000 | 7726 |
8001 #, fuzzy, c-format | 7727 #, fuzzy, c-format |
8002 msgid "" | 7728 msgid "" |
8003 "Server News:\n" | 7729 "Server News:\n" |
8004 "%s\n" | 7730 "%s\n" |
8005 "%s\n" | 7731 "%s\n" |
8006 "%s" | 7732 "%s" |
8007 msgstr "ICQ tjenervideresending" | 7733 msgstr "ICQ tjenervideresending" |
8008 | 7734 |
7735 #, c-format | |
7736 msgid "%s:%s" | |
7737 msgstr "%s:%s" | |
7738 | |
8009 # Gammel tekst "Jeg er fra" | 7739 # Gammel tekst "Jeg er fra" |
8010 #, fuzzy, c-format | 7740 #, c-format |
8011 msgid "From %s:" | 7741 msgid "From %s:" |
8012 msgstr "Fra" | 7742 msgstr "Fra %s:" |
8013 | 7743 |
8014 #, fuzzy, c-format | 7744 #, fuzzy, c-format |
8015 msgid "" | 7745 msgid "" |
8016 "Server notice From %s: \n" | 7746 "Server notice From %s: \n" |
8017 "%s" | 7747 "%s" |
8018 msgstr "Tjenerinstruksjoner: %s" | 7748 msgstr "Tjenerinstruksjoner: %s" |
8019 | 7749 |
8020 msgid "Unknow SERVER CMD" | 7750 msgid "Unknown SERVER CMD" |
8021 msgstr "" | 7751 msgstr "Ukjent SERVER CMD" |
8022 | 7752 |
8023 #, c-format | 7753 #, c-format |
8024 msgid "" | 7754 msgid "" |
8025 "Error reply of %s(0x%02X)\n" | 7755 "Error reply of %s(0x%02X)\n" |
8026 "Room %d, reply 0x%02X" | 7756 "Room %u, reply 0x%02X" |
8027 msgstr "" | 7757 msgstr "" |
8028 | 7758 |
8029 #, fuzzy | 7759 #, fuzzy |
8030 msgid "QQ Qun Command" | 7760 msgid "QQ Qun Command" |
8031 msgstr "Kommando" | 7761 msgstr "Kommando" |
8032 | 7762 |
8033 #, c-format | 7763 #, fuzzy |
8034 msgid "Not a member of room \"%s\"\n" | 7764 msgid "Could not decrypt login reply" |
8035 msgstr "" | 7765 msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon" |
8036 | 7766 |
8037 msgid "Can not decrypt login reply" | 7767 msgid "Unknown LOGIN CMD" |
8038 msgstr "" | 7768 msgstr "Ukjent LOGIN CMD" |
8039 | 7769 |
8040 #, fuzzy | 7770 msgid "Unknown CLIENT CMD" |
8041 msgid "Unknow LOGIN CMD" | 7771 msgstr "Ukjent CLIENT CMD" |
8042 msgstr "Ukjent grunn" | |
8043 | |
8044 #, fuzzy | |
8045 msgid "Unknow CLIENT CMD" | |
8046 msgstr "Ukjent grunn" | |
8047 | 7772 |
8048 #, fuzzy, c-format | 7773 #, fuzzy, c-format |
8049 msgid "%d has declined the file %s" | 7774 msgid "%d has declined the file %s" |
8050 msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" | 7775 msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" |
8051 | 7776 |
8052 #, fuzzy | |
8053 msgid "File Send" | 7777 msgid "File Send" |
8054 msgstr "Filsending feilet" | 7778 msgstr "Filsending" |
8055 | 7779 |
8056 #, c-format | 7780 #, c-format |
8057 msgid "%d canceled the transfer of %s" | 7781 msgid "%d canceled the transfer of %s" |
8058 msgstr "%d avbrøt overføringen av %s" | 7782 msgstr "%d avbrøt overføringen av %s" |
8059 | 7783 |
8060 #, fuzzy | |
8061 msgid "Connection closed (writing)" | 7784 msgid "Connection closed (writing)" |
8062 msgstr "Tilkoblingen lukket" | 7785 msgstr "Tilkoblingen lukket (skriver)" |
8063 | 7786 |
8064 #, fuzzy, c-format | 7787 #, c-format |
8065 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 7788 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
8066 msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" | 7789 msgstr "<b>Gruppetittel:</b> %s<br>" |
8067 | 7790 |
8068 #, fuzzy, c-format | 7791 #, fuzzy, c-format |
8069 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" | 7792 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" |
8070 msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" | 7793 msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" |
8071 | 7794 |
8118 msgstr "En Sametime admin har satt følgende kunngjøring på serveren %s" | 7841 msgstr "En Sametime admin har satt følgende kunngjøring på serveren %s" |
8119 | 7842 |
8120 msgid "Sametime Administrator Announcement" | 7843 msgid "Sametime Administrator Announcement" |
8121 msgstr "Sametime Administrator Kunngjøring" | 7844 msgstr "Sametime Administrator Kunngjøring" |
8122 | 7845 |
8123 #, fuzzy | |
8124 msgid "Connection reset" | 7846 msgid "Connection reset" |
8125 msgstr "Tilkoblingen lukket" | 7847 msgstr "Tilkobling nullstilt" |
8126 | 7848 |
8127 #, c-format | 7849 #, c-format |
8128 msgid "Error reading from socket: %s" | 7850 msgid "Error reading from socket: %s" |
8129 msgstr "Feil ved lesing fra socket: %s" | 7851 msgstr "Feil ved lesing fra socket: %s" |
8130 | 7852 |
8134 | 7856 |
8135 #, c-format | 7857 #, c-format |
8136 msgid "Announcement from %s" | 7858 msgid "Announcement from %s" |
8137 msgstr "Kunngjøring fra %s" | 7859 msgstr "Kunngjøring fra %s" |
8138 | 7860 |
8139 #, fuzzy | |
8140 msgid "Conference Closed" | 7861 msgid "Conference Closed" |
8141 msgstr "Tilkoblingen lukket" | 7862 msgstr "Konferanse lukket" |
8142 | 7863 |
8143 #, fuzzy | |
8144 msgid "Unable to send message: " | 7864 msgid "Unable to send message: " |
8145 msgstr "Kunne ikke sende beskjed: %s" | 7865 msgstr "Klarte ikke sende beskjed:" |
8146 | 7866 |
8147 #, fuzzy | 7867 #, fuzzy |
8148 msgid "Place Closed" | 7868 msgid "Place Closed" |
8149 msgstr "Avbrutt" | 7869 msgstr "Avbrutt" |
8150 | 7870 |
8159 | 7879 |
8160 # | 7880 # |
8161 msgid "Supports" | 7881 msgid "Supports" |
8162 msgstr "Støtter" | 7882 msgstr "Støtter" |
8163 | 7883 |
8164 #, fuzzy | |
8165 msgid "External User" | 7884 msgid "External User" |
8166 msgstr "Advar bruker" | 7885 msgstr "Ekstern bruker" |
8167 | 7886 |
8168 msgid "Create conference with user" | 7887 msgid "Create conference with user" |
8169 msgstr "Opprett konferanse med bruker" | 7888 msgstr "Opprett konferanse med bruker" |
8170 | 7889 |
8171 #, c-format | 7890 #, c-format |
8221 msgid "" | 7940 msgid "" |
8222 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " | 7941 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " |
8223 "Please enter one below to continue logging in." | 7942 "Please enter one below to continue logging in." |
8224 msgstr "" | 7943 msgstr "" |
8225 "Ingen vert eller IP adresse har blitt konfigurert for Meanwhile kontoen %s. " | 7944 "Ingen vert eller IP adresse har blitt konfigurert for Meanwhile kontoen %s. " |
8226 "Vennligst skriv inn en under for å fortsette innloggingen." | 7945 "Skriv inn en under for å fortsette innloggingen." |
8227 | 7946 |
8228 #, fuzzy | 7947 #, fuzzy |
8229 msgid "Meanwhile Connection Setup" | 7948 msgid "Meanwhile Connection Setup" |
8230 msgstr "Kunne ikke koble til" | 7949 msgstr "Klarte ikke koble til" |
8231 | 7950 |
8232 #, fuzzy | 7951 #, fuzzy |
8233 msgid "No Sametime Community Server Specified" | 7952 msgid "No Sametime Community Server Specified" |
8234 msgstr "Kobler til SILC-tjener" | 7953 msgstr "Kobler til SILC-tjener" |
8235 | 7954 |
8238 | 7957 |
8239 #, c-format | 7958 #, c-format |
8240 msgid "Unknown (0x%04x)<br>" | 7959 msgid "Unknown (0x%04x)<br>" |
8241 msgstr "Ukjent (0x%04x)<br>" | 7960 msgstr "Ukjent (0x%04x)<br>" |
8242 | 7961 |
8243 #, fuzzy | |
8244 msgid "Last Known Client" | 7962 msgid "Last Known Client" |
8245 msgstr "Hastighet til klient" | 7963 msgstr "Sist kjente klient" |
8246 | 7964 |
8247 msgid "User Name" | 7965 msgid "User Name" |
8248 msgstr "Brukernavn" | 7966 msgstr "Brukernavn" |
8249 | 7967 |
8250 msgid "Sametime ID" | 7968 msgid "Sametime ID" |
8262 "brukeren fra lista for å legge til kontaktlista." | 7980 "brukeren fra lista for å legge til kontaktlista." |
8263 | 7981 |
8264 msgid "Select User" | 7982 msgid "Select User" |
8265 msgstr "Velg bruker" | 7983 msgstr "Velg bruker" |
8266 | 7984 |
8267 #, fuzzy | |
8268 msgid "Unable to add user: user not found" | 7985 msgid "Unable to add user: user not found" |
8269 msgstr "Klarte ikke legge til bruker på %s (%s)" | 7986 msgstr "Klarte ikke legge til bruker - bruker ikke funnet" |
8270 | 7987 |
8271 #, c-format | 7988 #, c-format |
8272 msgid "" | 7989 msgid "" |
8273 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " | 7990 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " |
8274 "entry has been removed from your buddy list." | 7991 "entry has been removed from your buddy list." |
8275 msgstr "" | 7992 msgstr "" |
8276 "Brukeren %s matchet ikke noen av brukerne i ditt Sametime nettverk. Denne " | 7993 "Brukeren %s matchet ikke noen av brukerne i ditt Sametime nettverk. Denne " |
8277 "oppføringen har blitt fjernet fra kontaktlisten din." | 7994 "oppføringen har blitt fjernet fra kontaktlisten din." |
8278 | 7995 |
8279 #, fuzzy, c-format | 7996 #, c-format |
8280 msgid "" | 7997 msgid "" |
8281 "Error reading file %s: \n" | 7998 "Error reading file %s: \n" |
8282 "%s\n" | 7999 "%s\n" |
8283 msgstr "" | 8000 msgstr "" |
8284 "Klarte ikke lese %s:\n" | 8001 "Klarte ikke lese fil %s:\n" |
8285 "%s\n" | 8002 "%s\n" |
8286 | 8003 |
8287 #, fuzzy | 8004 #, fuzzy |
8288 msgid "Remotely Stored Buddy List" | 8005 msgid "Remotely Stored Buddy List" |
8289 msgstr "Sende kontaktliste" | 8006 msgstr "Sende kontaktliste" |
8312 #, c-format | 8029 #, c-format |
8313 msgid "Export Sametime List for Account %s" | 8030 msgid "Export Sametime List for Account %s" |
8314 msgstr "Eksporter Samtime Liste for Konto %s" | 8031 msgstr "Eksporter Samtime Liste for Konto %s" |
8315 | 8032 |
8316 msgid "Unable to add group: group exists" | 8033 msgid "Unable to add group: group exists" |
8317 msgstr "Kunne ikke legge til gruppe: gruppen eksisterer" | 8034 msgstr "Klarte ikke legge til gruppe: gruppen eksisterer" |
8318 | 8035 |
8319 #, c-format | 8036 #, c-format |
8320 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." | 8037 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." |
8321 msgstr "En gruppe ved navn '%s' eksisterer allerede i kontaktlisten din." | 8038 msgstr "En gruppe ved navn '%s' eksisterer allerede i kontaktlisten din." |
8322 | 8039 |
8323 msgid "Unable to add group" | 8040 msgid "Unable to add group" |
8324 msgstr "Kunne ikke legge til gruppe" | 8041 msgstr "Klarte ikke legge til gruppe" |
8325 | 8042 |
8326 msgid "Possible Matches" | 8043 msgid "Possible Matches" |
8327 msgstr "Mulige Matcher" | 8044 msgstr "Mulige Matcher" |
8328 | 8045 |
8329 msgid "Notes Address Book group results" | 8046 msgid "Notes Address Book group results" |
8343 msgid "Select Notes Address Book" | 8060 msgid "Select Notes Address Book" |
8344 msgstr "Legg til i adresseboka" | 8061 msgstr "Legg til i adresseboka" |
8345 | 8062 |
8346 #, fuzzy | 8063 #, fuzzy |
8347 msgid "Unable to add group: group not found" | 8064 msgid "Unable to add group: group not found" |
8348 msgstr "Kunne ikke lese fra nettverket" | 8065 msgstr "Klarte ikke lese fra nettverket" |
8349 | 8066 |
8350 #, c-format | 8067 #, c-format |
8351 msgid "" | 8068 msgid "" |
8352 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " | 8069 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " |
8353 "Sametime community." | 8070 "Sametime community." |
8493 | 8210 |
8494 msgid "Show Public Key" | 8211 msgid "Show Public Key" |
8495 msgstr "Vis offentlig nøkkel" | 8212 msgstr "Vis offentlig nøkkel" |
8496 | 8213 |
8497 msgid "Could not load public key" | 8214 msgid "Could not load public key" |
8498 msgstr "Kunne ikke laste den offentlige nøkkelen" | 8215 msgstr "Klarte ikke laste den offentlige nøkkelen" |
8499 | 8216 |
8500 msgid "User Information" | 8217 msgid "User Information" |
8501 msgstr "Brukerinformasjon" | 8218 msgstr "Brukerinformasjon" |
8502 | 8219 |
8503 msgid "Cannot get user information" | 8220 msgid "Cannot get user information" |
8548 "from the list to add to the buddy list." | 8265 "from the list to add to the buddy list." |
8549 msgstr "" | 8266 msgstr "" |
8550 "Men enn en bruker ble funnet med det samme navnet. Velg den korrekte " | 8267 "Men enn en bruker ble funnet med det samme navnet. Velg den korrekte " |
8551 "brukeren fra lista for å legge til kontaktlista." | 8268 "brukeren fra lista for å legge til kontaktlista." |
8552 | 8269 |
8553 #, fuzzy | |
8554 msgid "Detached" | 8270 msgid "Detached" |
8555 msgstr "Løsnet" | 8271 msgstr "Løsnet" |
8556 | 8272 |
8557 msgid "Indisposed" | 8273 msgid "Indisposed" |
8558 msgstr "Indisponert" | 8274 msgstr "Indisponert" |
8607 msgstr "Foretrukket kontakt" | 8323 msgstr "Foretrukket kontakt" |
8608 | 8324 |
8609 msgid "Preferred Language" | 8325 msgid "Preferred Language" |
8610 msgstr "Foretrukket språk" | 8326 msgstr "Foretrukket språk" |
8611 | 8327 |
8612 #, fuzzy | |
8613 msgid "Device" | 8328 msgid "Device" |
8614 msgstr "Dings" | 8329 msgstr "Enhet" |
8615 | 8330 |
8616 # | 8331 # |
8617 msgid "Timezone" | 8332 msgid "Timezone" |
8618 msgstr "Tidssone" | 8333 msgstr "Tidssone" |
8619 | 8334 |
8621 msgstr "Sted" | 8336 msgstr "Sted" |
8622 | 8337 |
8623 msgid "Reset IM Key" | 8338 msgid "Reset IM Key" |
8624 msgstr "Nullstill direktemeldingsnøkkel" | 8339 msgstr "Nullstill direktemeldingsnøkkel" |
8625 | 8340 |
8626 #, fuzzy | |
8627 msgid "IM with Key Exchange" | 8341 msgid "IM with Key Exchange" |
8628 msgstr "Snakk via direktemelding med nøkkelsentral" | 8342 msgstr "Direktemelding med nøkkelsentral" |
8629 | 8343 |
8630 #, fuzzy | |
8631 msgid "IM with Password" | 8344 msgid "IM with Password" |
8632 msgstr "Passordbeskyttet direktemelding" | 8345 msgstr "Direktemelding med passord" |
8633 | 8346 |
8634 msgid "Get Public Key..." | 8347 msgid "Get Public Key..." |
8635 msgstr "Hent offentlig nøkkel ..." | 8348 msgstr "Hent offentlig nøkkel ..." |
8636 | 8349 |
8637 # Litt voldelig? | 8350 # Litt voldelig? |
8638 #, fuzzy | |
8639 msgid "Kill User" | 8351 msgid "Kill User" |
8640 msgstr "Drep bruker" | 8352 msgstr "Drep bruker" |
8641 | 8353 |
8642 msgid "Draw On Whiteboard" | 8354 msgid "Draw On Whiteboard" |
8643 msgstr "Tegn på Tavle" | 8355 msgstr "Tegn på Tavle" |
8651 | 8363 |
8652 msgid "Channel Information" | 8364 msgid "Channel Information" |
8653 msgstr "Kanalinformasjon" | 8365 msgstr "Kanalinformasjon" |
8654 | 8366 |
8655 msgid "Cannot get channel information" | 8367 msgid "Cannot get channel information" |
8656 msgstr "Kunne ikke hente kanalinformasjon" | 8368 msgstr "Klarte ikke hente kanalinformasjon" |
8657 | 8369 |
8658 #, c-format | 8370 #, c-format |
8659 msgid "<b>Channel Name:</b> %s" | 8371 msgid "<b>Channel Name:</b> %s" |
8660 msgstr "<b>Kanalnavn:</b> %s" | 8372 msgstr "<b>Kanalnavn:</b> %s" |
8661 | 8373 |
8822 msgstr "Tilgang nektet" | 8534 msgstr "Tilgang nektet" |
8823 | 8535 |
8824 msgid "Key agreement failed" | 8536 msgid "Key agreement failed" |
8825 msgstr "Nøkkelavtale feilet" | 8537 msgstr "Nøkkelavtale feilet" |
8826 | 8538 |
8827 #, fuzzy | |
8828 msgid "Connection timed out" | 8539 msgid "Connection timed out" |
8829 msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen" | 8540 msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen" |
8830 | 8541 |
8831 #, fuzzy | |
8832 msgid "Creating connection failed" | 8542 msgid "Creating connection failed" |
8833 msgstr "Tilkopling feilet" | 8543 msgstr "Opprettelse av tilkobling feilet" |
8834 | 8544 |
8835 #, fuzzy | |
8836 msgid "File transfer session does not exist" | 8545 msgid "File transfer session does not exist" |
8837 msgstr "Filoverføringsøkt eksisterer ikke" | 8546 msgstr "Filoverføringsøkt eksisterer ikke" |
8838 | 8547 |
8839 msgid "No file transfer session active" | 8548 msgid "No file transfer session active" |
8840 msgstr "Ingen filoverføringsøkt aktiv" | 8549 msgstr "Ingen filoverføringsøkt aktiv" |
8841 | 8550 |
8842 msgid "File transfer already started" | 8551 msgid "File transfer already started" |
8843 msgstr "Filoverføring allerede avbrutt" | 8552 msgstr "Filoverføring allerede avbrutt" |
8844 | 8553 |
8845 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" | 8554 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" |
8846 msgstr "Kunne ikke gjennomføre nøkkelavtale for filoverføring" | 8555 msgstr "Klarte ikke gjennomføre nøkkelavtale for filoverføring" |
8847 | 8556 |
8848 msgid "Could not start the file transfer" | 8557 msgid "Could not start the file transfer" |
8849 msgstr "Kunne ikke starte filoverføring" | 8558 msgstr "Klarte ikke starte filoverføring" |
8850 | 8559 |
8851 msgid "Cannot send file" | 8560 msgid "Cannot send file" |
8852 msgstr "Kan ikke sende fil" | 8561 msgstr "Kan ikke sende fil" |
8853 | 8562 |
8854 msgid "Error occurred" | 8563 msgid "Error occurred" |
8884 | 8593 |
8885 #, c-format | 8594 #, c-format |
8886 msgid "Killed by %s (%s)" | 8595 msgid "Killed by %s (%s)" |
8887 msgstr "Dreåt av %s (%s)" | 8596 msgstr "Dreåt av %s (%s)" |
8888 | 8597 |
8889 #, fuzzy | |
8890 msgid "Server signoff" | 8598 msgid "Server signoff" |
8891 msgstr "Logge av tjener" | 8599 msgstr "Tjeneravlogging" |
8892 | 8600 |
8893 msgid "Personal Information" | 8601 msgid "Personal Information" |
8894 msgstr "Personlig informasjon" | 8602 msgstr "Personlig informasjon" |
8895 | 8603 |
8896 msgid "Birth Day" | 8604 msgid "Birth Day" |
8917 | 8625 |
8918 #, c-format | 8626 #, c-format |
8919 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" | 8627 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" |
8920 msgstr "Kanalstifter på <l>%s</l> er <l>%s</l>" | 8628 msgstr "Kanalstifter på <l>%s</l> er <l>%s</l>" |
8921 | 8629 |
8922 #, fuzzy | |
8923 msgid "Real Name" | 8630 msgid "Real Name" |
8924 msgstr "Virkelig navn" | 8631 msgstr "Virkelig navn" |
8925 | 8632 |
8926 msgid "Status Text" | 8633 msgid "Status Text" |
8927 msgstr "Statustekst" | 8634 msgstr "Statustekst" |
8928 | 8635 |
8929 msgid "Public Key Fingerprint" | 8636 msgid "Public Key Fingerprint" |
8930 msgstr "Offentlig nøkkelavtrykk" | 8637 msgstr "Offentlig nøkkelavtrykk" |
8931 | 8638 |
8932 # Veldig, veldig fuzzy.... | 8639 # Veldig, veldig fuzzy.... |
8933 #, fuzzy | |
8934 msgid "Public Key Babbleprint" | 8640 msgid "Public Key Babbleprint" |
8935 msgstr "Offentlig nøkkelbabbelavtrykk" | 8641 msgstr "Offentlig nøkkelbabbelavtrykk" |
8936 | 8642 |
8937 msgid "_More..." | 8643 msgid "_More..." |
8938 msgstr "_Mer..." | 8644 msgstr "_Mer..." |
8939 | 8645 |
8940 #, fuzzy | |
8941 msgid "Detach From Server" | 8646 msgid "Detach From Server" |
8942 msgstr "Løsne fra tjener" | 8647 msgstr "Løsne fra tjener" |
8943 | 8648 |
8944 #, fuzzy | |
8945 msgid "Cannot detach" | 8649 msgid "Cannot detach" |
8946 msgstr "Kan ikke løsne" | 8650 msgstr "Kan ikke løsne" |
8947 | 8651 |
8948 msgid "Cannot set topic" | 8652 msgid "Cannot set topic" |
8949 msgstr "Kan ikke velge tema" | 8653 msgstr "Kan ikke velge tema" |
8953 | 8657 |
8954 msgid "Roomlist" | 8658 msgid "Roomlist" |
8955 msgstr "Romliste" | 8659 msgstr "Romliste" |
8956 | 8660 |
8957 msgid "Cannot get room list" | 8661 msgid "Cannot get room list" |
8958 msgstr "Kunne ikke hente romliste" | 8662 msgstr "Klarte ikke hente romliste" |
8959 | 8663 |
8960 #, fuzzy | |
8961 msgid "Network is empty" | 8664 msgid "Network is empty" |
8962 msgstr "Nettverksstatistikk" | 8665 msgstr "Nettverk er tomt" |
8963 | 8666 |
8964 msgid "No public key was received" | 8667 msgid "No public key was received" |
8965 msgstr "Ingen offentlig nøkkel ble mottatt" | 8668 msgstr "Ingen offentlig nøkkel ble mottatt" |
8966 | 8669 |
8967 msgid "Server Information" | 8670 msgid "Server Information" |
9017 msgstr "Ping mislyktes" | 8720 msgstr "Ping mislyktes" |
9018 | 8721 |
9019 msgid "Ping reply received from server" | 8722 msgid "Ping reply received from server" |
9020 msgstr "Svar på ping motatt fra tjener" | 8723 msgstr "Svar på ping motatt fra tjener" |
9021 | 8724 |
9022 #, fuzzy | |
9023 msgid "Could not kill user" | 8725 msgid "Could not kill user" |
9024 msgstr "Kunne ikke drepe bruker" | 8726 msgstr "Klarte ikke drepe bruker" |
9025 | 8727 |
9026 msgid "WATCH" | 8728 msgid "WATCH" |
9027 msgstr "WATCH" | 8729 msgstr "WATCH" |
9028 | 8730 |
9029 #, fuzzy | |
9030 msgid "Cannot watch user" | 8731 msgid "Cannot watch user" |
9031 msgstr "Kan ikke legge til degselv" | 8732 msgstr "Kan ikke overvåke bruker" |
9032 | 8733 |
9033 msgid "Resuming session" | 8734 msgid "Resuming session" |
9034 msgstr "Fortsetter økt" | 8735 msgstr "Fortsetter økt" |
9035 | 8736 |
9036 msgid "Authenticating connection" | 8737 msgid "Authenticating connection" |
9096 | 8797 |
9097 msgid "Performing key exchange" | 8798 msgid "Performing key exchange" |
9098 msgstr "Gjennomfører nøkkelutveksling" | 8799 msgstr "Gjennomfører nøkkelutveksling" |
9099 | 8800 |
9100 msgid "Unable to create connection" | 8801 msgid "Unable to create connection" |
9101 msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling" | 8802 msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling" |
9102 | 8803 |
9103 #, fuzzy | 8804 #, fuzzy |
9104 msgid "Could not load SILC key pair" | 8805 msgid "Could not load SILC key pair" |
9105 msgstr "Kunne ikke laste den offentlige nøkkelen" | 8806 msgstr "Klarte ikke laste den offentlige nøkkelen" |
9106 | 8807 |
9107 #. Progress | 8808 #. Progress |
9108 msgid "Connecting to SILC Server" | 8809 msgid "Connecting to SILC Server" |
9109 msgstr "Kobler til SILC-tjener" | 8810 msgstr "Kobler til SILC-tjener" |
9110 | 8811 |
9116 msgstr "Kan ikke klargjøre SILC klientforbindelse" | 8817 msgstr "Kan ikke klargjøre SILC klientforbindelse" |
9117 | 8818 |
9118 msgid "Error loading SILC key pair" | 8819 msgid "Error loading SILC key pair" |
9119 msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar" | 8820 msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar" |
9120 | 8821 |
9121 #, fuzzy, c-format | 8822 #, c-format |
9122 msgid "Download %s: %s" | 8823 msgid "Download %s: %s" |
9123 msgstr "Brukere på %s: %s" | 8824 msgstr "Last ned %s: %s" |
9124 | 8825 |
9125 msgid "Your Current Mood" | 8826 msgid "Your Current Mood" |
9126 msgstr "Dit nåværende humør" | 8827 msgstr "Dit nåværende humør" |
9127 | 8828 |
9128 #, c-format | 8829 #, c-format |
9131 | 8832 |
9132 msgid "In love" | 8833 msgid "In love" |
9133 msgstr "Forelsket" | 8834 msgstr "Forelsket" |
9134 | 8835 |
9135 # mer eller mindre direkte oversatt. UGLY!! | 8836 # mer eller mindre direkte oversatt. UGLY!! |
9136 #, fuzzy | |
9137 msgid "" | 8837 msgid "" |
9138 "\n" | 8838 "\n" |
9139 "Your Preferred Contact Methods" | 8839 "Your Preferred Contact Methods" |
9140 msgstr "" | 8840 msgstr "" |
9141 "\n" | 8841 "\n" |
9142 "Dine foretrukkne kontaktmetoder" | 8842 "Dine foretrukne kontaktmetoder" |
9143 | 8843 |
9144 msgid "SMS" | 8844 msgid "SMS" |
9145 msgstr "SMS" | 8845 msgstr "SMS" |
9146 | 8846 |
9147 msgid "MMS" | 8847 msgid "MMS" |
9148 msgstr "MMS" | 8848 msgstr "MMS" |
9149 | 8849 |
9150 #, fuzzy | |
9151 msgid "Video conferencing" | 8850 msgid "Video conferencing" |
9152 msgstr "Videokonferanse" | 8851 msgstr "Videokonferanse" |
9153 | 8852 |
9154 msgid "Your Current Status" | 8853 msgid "Your Current Status" |
9155 msgstr "Din nåværende status" | 8854 msgstr "Din nåværende status" |
9156 | 8855 |
9157 #, fuzzy | |
9158 msgid "Online Services" | 8856 msgid "Online Services" |
9159 msgstr "Tjenester på nett" | 8857 msgstr "Tjenester på nett" |
9160 | 8858 |
9161 msgid "Let others see what services you are using" | 8859 msgid "Let others see what services you are using" |
9162 msgstr "La andre se hvilke tjenester du bruker" | 8860 msgstr "La andre se hvilke tjenester du bruker" |
9163 | 8861 |
9164 msgid "Let others see what computer you are using" | 8862 msgid "Let others see what computer you are using" |
9165 msgstr "La andre se hvilken datamaskin du bruker" | 8863 msgstr "La andre se hvilken datamaskin du bruker" |
9166 | 8864 |
9167 # VCard?!? WFT? | 8865 # VCard?!? WFT? |
9168 #, fuzzy | |
9169 msgid "Your VCard File" | 8866 msgid "Your VCard File" |
9170 msgstr "Din VCard-fil" | 8867 msgstr "Din VCard-fil" |
9171 | 8868 |
9172 # | 8869 # |
9173 msgid "Timezone (UTC)" | 8870 msgid "Timezone (UTC)" |
9184 msgstr "" | 8881 msgstr "" |
9185 "Du kan la andre brukere se din tilkoblingsstatusinformasjon og din " | 8882 "Du kan la andre brukere se din tilkoblingsstatusinformasjon og din " |
9186 "personlige informasjon. Fyll inn informasjonen du ønsker at andre skal se om " | 8883 "personlige informasjon. Fyll inn informasjonen du ønsker at andre skal se om " |
9187 "deg." | 8884 "deg." |
9188 | 8885 |
9189 #, fuzzy | |
9190 msgid "Message of the Day" | 8886 msgid "Message of the Day" |
9191 msgstr "Dagens melding" | 8887 msgstr "Dagens melding" |
9192 | 8888 |
9193 #, fuzzy | |
9194 msgid "No Message of the Day available" | 8889 msgid "No Message of the Day available" |
9195 msgstr "Ingen dagens melding er tilgjengelig" | 8890 msgstr "Ingen dagens melding er tilgjengelig" |
9196 | 8891 |
9197 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" | 8892 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" |
9198 msgstr "Det er ingen Dagens Melding assosiert med denne tilkoblingen" | 8893 msgstr "Det er ingen Dagens Melding assosiert med denne tilkoblingen" |
9202 msgstr "Standard SILC-nøkkelpar" | 8897 msgstr "Standard SILC-nøkkelpar" |
9203 | 8898 |
9204 msgid "Passphrases do not match" | 8899 msgid "Passphrases do not match" |
9205 msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens" | 8900 msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens" |
9206 | 8901 |
9207 #, fuzzy | |
9208 msgid "Key Pair Generation failed" | 8902 msgid "Key Pair Generation failed" |
9209 msgstr "Nøkkelavtale feilet" | 8903 msgstr "Generering av nøkkelpar feilet" |
9210 | 8904 |
9211 msgid "Key length" | 8905 msgid "Key length" |
9212 msgstr "Nøkkellengde" | 8906 msgstr "Nøkkellengde" |
9213 | 8907 |
9214 msgid "Public key file" | 8908 msgid "Public key file" |
9218 msgstr "Privat nøkkelfil" | 8912 msgstr "Privat nøkkelfil" |
9219 | 8913 |
9220 msgid "Passphrase (retype)" | 8914 msgid "Passphrase (retype)" |
9221 msgstr "Passord (skriv inn på nytt)" | 8915 msgstr "Passord (skriv inn på nytt)" |
9222 | 8916 |
9223 #, fuzzy | |
9224 msgid "Generate Key Pair" | 8917 msgid "Generate Key Pair" |
9225 msgstr "Standard SILC-nøkkelpar" | 8918 msgstr "Generer nøkkelpar" |
9226 | 8919 |
9227 #, fuzzy | |
9228 msgid "Online Status" | 8920 msgid "Online Status" |
9229 msgstr "Påloggningsstatus" | 8921 msgstr "Påloggingsstatus" |
9230 | 8922 |
9231 msgid "View Message of the Day" | 8923 msgid "View Message of the Day" |
9232 msgstr "Vis dagens melding" | 8924 msgstr "Vis dagens melding" |
9233 | 8925 |
9234 #, fuzzy | 8926 #, fuzzy |
9401 msgstr "HMAC" | 9093 msgstr "HMAC" |
9402 | 9094 |
9403 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" | 9095 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" |
9404 msgstr "Bruker Perfekt Hemmeligholdelse Fremover" | 9096 msgstr "Bruker Perfekt Hemmeligholdelse Fremover" |
9405 | 9097 |
9406 #, fuzzy | |
9407 msgid "Public key authentication" | 9098 msgid "Public key authentication" |
9408 msgstr "Offentlig nøkkel autentifikasjon" | 9099 msgstr "Offentlig nøkkel autentisering" |
9409 | 9100 |
9410 msgid "Block IMs without Key Exchange" | 9101 msgid "Block IMs without Key Exchange" |
9411 msgstr "Blokker direktemeldinger uten nøkkelutveksling" | 9102 msgstr "Blokker direktemeldinger uten nøkkelutveksling" |
9412 | 9103 |
9413 msgid "Block messages to whiteboard" | 9104 msgid "Block messages to whiteboard" |
9414 msgstr "Blokker beskjeder til tavle" | 9105 msgstr "Blokker beskjeder til tavle" |
9415 | 9106 |
9416 msgid "Automatically open whiteboard" | 9107 msgid "Automatically open whiteboard" |
9417 msgstr "Åpne tavle automatisk" | 9108 msgstr "Åpne tavle automatisk" |
9418 | 9109 |
9419 #, fuzzy | |
9420 msgid "Digitally sign and verify all messages" | 9110 msgid "Digitally sign and verify all messages" |
9421 msgstr "Signer alle direktemeldinger digitalt" | 9111 msgstr "Signer og verifiser alle meldinger digitalt" |
9422 | 9112 |
9423 msgid "Creating SILC key pair..." | 9113 msgid "Creating SILC key pair..." |
9424 msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar..." | 9114 msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar..." |
9425 | 9115 |
9426 msgid "Cannot create SILC key pair\n" | 9116 msgid "Cannot create SILC key pair\n" |
9455 | 9145 |
9456 #, c-format | 9146 #, c-format |
9457 msgid "Algorithm: \t%s\n" | 9147 msgid "Algorithm: \t%s\n" |
9458 msgstr "Algoritme: \t%s\n" | 9148 msgstr "Algoritme: \t%s\n" |
9459 | 9149 |
9460 #, fuzzy, c-format | 9150 #, c-format |
9461 msgid "Key Length: \t%d bits\n" | 9151 msgid "Key Length: \t%d bits\n" |
9462 msgstr "Nøkkellengde: \t%d biter\n" | 9152 msgstr "Nøkkellengde: \t%d biter\n" |
9463 | 9153 |
9464 #, c-format | 9154 #, c-format |
9465 msgid "Version: \t%s\n" | 9155 msgid "Version: \t%s\n" |
9515 msgstr "Tavle" | 9205 msgstr "Tavle" |
9516 | 9206 |
9517 msgid "No server statistics available" | 9207 msgid "No server statistics available" |
9518 msgstr "Ingen tjenerstatistikk tilgjengelig" | 9208 msgstr "Ingen tjenerstatistikk tilgjengelig" |
9519 | 9209 |
9520 #, fuzzy, c-format | 9210 #, c-format |
9521 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | 9211 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" |
9522 msgstr "Feil versjon, vennligst oppgrader din klient" | 9212 msgstr "Feil: Versjonskonflikt, oppgrader din klient" |
9523 | 9213 |
9524 #, c-format | 9214 #, c-format |
9525 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" | 9215 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" |
9526 msgstr "" | 9216 msgstr "" |
9527 "Fjernliggende part støtter eller stoler ikke på ikke din offentlige nøkkel" | 9217 "Fjernliggende part støtter eller stoler ikke på ikke din offentlige nøkkel" |
9528 | 9218 |
9529 #, fuzzy, c-format | 9219 #, c-format |
9530 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" | 9220 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" |
9531 msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått KE-gruppe" | 9221 msgstr "Feil: Fjerntliggende part støtter ikke foreslått KE-gruppe" |
9532 | 9222 |
9533 #, c-format | 9223 #, c-format |
9534 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" | 9224 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" |
9535 msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått krypteringsmetode" | 9225 msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått krypteringsmetode" |
9536 | 9226 |
9537 #, fuzzy, c-format | 9227 #, c-format |
9538 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" | 9228 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" |
9539 msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått PKCS" | 9229 msgstr "Feil: Fjerntliggende part støtter ikke foreslått PKCS" |
9540 | 9230 |
9541 #, fuzzy, c-format | 9231 #, c-format |
9542 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" | 9232 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" |
9543 msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått nøkkelfunksjon" | 9233 msgstr "Feil: Fjerntliggende part støtter ikke foreslått nøkkelfunksjon" |
9544 | 9234 |
9545 #, c-format | 9235 #, c-format |
9546 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" | 9236 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" |
9547 msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått HMAC" | 9237 msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått HMAC" |
9548 | 9238 |
9564 msgid "John Noname" | 9254 msgid "John Noname" |
9565 msgstr "Ola Normann" | 9255 msgstr "Ola Normann" |
9566 | 9256 |
9567 #, fuzzy, c-format | 9257 #, fuzzy, c-format |
9568 msgid "Could not load SILC key pair: %s" | 9258 msgid "Could not load SILC key pair: %s" |
9569 msgstr "Kunne ikke laste den offentlige nøkkelen" | 9259 msgstr "Klarte ikke laste den offentlige nøkkelen" |
9570 | 9260 |
9571 msgid "Could not write" | 9261 msgid "Could not write" |
9572 msgstr "Kunne ikke skrive" | 9262 msgstr "Klarte ikke skrive" |
9573 | 9263 |
9574 msgid "Could not connect" | 9264 msgid "Could not connect" |
9575 msgstr "Kunne ikke koble til" | 9265 msgstr "Klarte ikke koble til" |
9576 | 9266 |
9577 #, fuzzy | |
9578 msgid "Unknown server response." | 9267 msgid "Unknown server response." |
9579 msgstr "Ukjent feil." | 9268 msgstr "Ukjent tjenersvar" |
9580 | 9269 |
9581 #, fuzzy | |
9582 msgid "Could not create listen socket" | 9270 msgid "Could not create listen socket" |
9583 msgstr "Kunne ikke opprette socket" | 9271 msgstr "Klarte ikke opprette lyttesocket" |
9584 | 9272 |
9585 msgid "Could not resolve hostname" | 9273 msgid "Could not resolve hostname" |
9586 msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet" | 9274 msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet" |
9587 | 9275 |
9588 #, fuzzy | |
9589 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 9276 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
9590 msgstr "IRC-kallenavn kan ikke inneholde mellomrom" | 9277 msgstr "SIP-brukernavn kan ikke inneholde mellomrom eller alfakrøll" |
9278 | |
9279 #, fuzzy | |
9280 msgid "SIP connect server not specified" | |
9281 msgstr "Tjenerport" | |
9591 | 9282 |
9592 #. *< type | 9283 #. *< type |
9593 #. *< ui_requirement | 9284 #. *< ui_requirement |
9594 #. *< flags | 9285 #. *< flags |
9595 #. *< dependencies | 9286 #. *< dependencies |
9609 msgstr "Publiser status (NB: alle kan se deg)" | 9300 msgstr "Publiser status (NB: alle kan se deg)" |
9610 | 9301 |
9611 msgid "Use UDP" | 9302 msgid "Use UDP" |
9612 msgstr "Bruk UDP" | 9303 msgstr "Bruk UDP" |
9613 | 9304 |
9614 #, fuzzy | |
9615 msgid "Use proxy" | 9305 msgid "Use proxy" |
9616 msgstr "Ingen proxy" | 9306 msgstr "Bruk proxy" |
9617 | 9307 |
9618 #, fuzzy | |
9619 msgid "Proxy" | 9308 msgid "Proxy" |
9620 msgstr "Ingen proxy" | 9309 msgstr "Proxy" |
9621 | 9310 |
9622 #, fuzzy | 9311 #, fuzzy |
9623 msgid "Auth User" | 9312 msgid "Auth User" |
9624 msgstr "AP-bruker" | 9313 msgstr "AP-bruker" |
9625 | 9314 |
9639 msgid "Signon: %s" | 9328 msgid "Signon: %s" |
9640 msgstr "Pålogget: %s" | 9329 msgstr "Pålogget: %s" |
9641 | 9330 |
9642 #, c-format | 9331 #, c-format |
9643 msgid "Unable to write file %s." | 9332 msgid "Unable to write file %s." |
9644 msgstr "Kunne ikke skrive fil %s." | 9333 msgstr "Klarte ikke skrive fil %s." |
9645 | 9334 |
9646 #, c-format | 9335 #, c-format |
9647 msgid "Unable to read file %s." | 9336 msgid "Unable to read file %s." |
9648 msgstr "Kunne ikke lese fil %s." | 9337 msgstr "Klarte ikke lese fil %s." |
9649 | 9338 |
9650 #, c-format | 9339 #, c-format |
9651 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | 9340 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." |
9652 msgstr "Beskjeden er for lang, siste %s bytes kom ikke med." | 9341 msgstr "Beskjeden er for lang, siste %s bytes kom ikke med." |
9653 | 9342 |
9717 | 9406 |
9718 #, c-format | 9407 #, c-format |
9719 msgid "Failure unknown: %s." | 9408 msgid "Failure unknown: %s." |
9720 msgstr "Ukjent feil: %s." | 9409 msgstr "Ukjent feil: %s." |
9721 | 9410 |
9722 #, fuzzy, c-format | 9411 #, c-format |
9723 msgid "Incorrect username or password." | 9412 msgid "Incorrect username or password." |
9724 msgstr "Feil kallenavn eller passord." | 9413 msgstr "Feil brukernavn eller passord." |
9725 | 9414 |
9726 #, c-format | 9415 #, c-format |
9727 msgid "The service is temporarily unavailable." | 9416 msgid "The service is temporarily unavailable." |
9728 msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig." | 9417 msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig." |
9729 | 9418 |
9745 | 9434 |
9746 #, c-format | 9435 #, c-format |
9747 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | 9436 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" |
9748 msgstr "En ukjent feil, %d, har inntruffet. Info: %s" | 9437 msgstr "En ukjent feil, %d, har inntruffet. Info: %s" |
9749 | 9438 |
9750 #, fuzzy | |
9751 msgid "Invalid Groupname" | 9439 msgid "Invalid Groupname" |
9752 msgstr "Ugyldig gruppe" | 9440 msgstr "Ugyldig gruppenavn" |
9753 | 9441 |
9754 msgid "Connection Closed" | 9442 msgid "Connection Closed" |
9755 msgstr "Tilkoblingen lukket" | 9443 msgstr "Tilkoblingen lukket" |
9756 | 9444 |
9757 msgid "Waiting for reply..." | 9445 msgid "Waiting for reply..." |
9772 msgid "Set Dir Info" | 9460 msgid "Set Dir Info" |
9773 msgstr "Lagre kataloginfo" | 9461 msgstr "Lagre kataloginfo" |
9774 | 9462 |
9775 #, c-format | 9463 #, c-format |
9776 msgid "Could not open %s for writing!" | 9464 msgid "Could not open %s for writing!" |
9777 msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving!" | 9465 msgstr "Klarte ikke åpne %s for skriving!" |
9778 | 9466 |
9779 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." | 9467 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." |
9780 msgstr "Filoverføringen mislyktes - sannsynligvis avbrutt på den andre siden." | 9468 msgstr "Filoverføringen mislyktes - sannsynligvis avbrutt på den andre siden." |
9781 | 9469 |
9782 msgid "Could not connect for transfer." | 9470 msgid "Could not connect for transfer." |
9783 msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring." | 9471 msgstr "Klarte ikke koble til for dataoverføring." |
9784 | 9472 |
9785 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | 9473 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." |
9786 msgstr "Kunne ikke skrive filhode. Filen vil ikke bli overført." | 9474 msgstr "Klarte ikke skrive filhode. Filen vil ikke bli overført." |
9787 | 9475 |
9788 msgid "Save As..." | 9476 msgid "Save As..." |
9789 msgstr "Lagre som..." | 9477 msgstr "Lagre som..." |
9790 | 9478 |
9791 #, c-format | 9479 #, c-format |
9872 "Ukjent feilkode %d. Å logge inn på Yahoo!s nettside, kan kanskje løse dette." | 9560 "Ukjent feilkode %d. Å logge inn på Yahoo!s nettside, kan kanskje løse dette." |
9873 | 9561 |
9874 #, c-format | 9562 #, c-format |
9875 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | 9563 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." |
9876 msgstr "" | 9564 msgstr "" |
9877 "Kunne ikke legge til kontakt %s i gruppen %s i tjenerlisten på konto %s." | 9565 "Klarte ikke legge til kontakt %s i gruppen %s i tjenerlisten på konto %s." |
9878 | 9566 |
9879 msgid "Could not add buddy to server list" | 9567 msgid "Could not add buddy to server list" |
9880 msgstr "Kunne ikke legge kontakt til tjenerens kontaktliste" | 9568 msgstr "Klarte ikke legge kontakt til tjenerens kontaktliste" |
9881 | 9569 |
9882 #, c-format | 9570 #, c-format |
9883 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | 9571 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" |
9884 msgstr "[ Hørbar %s/%s/%s.swf ] %s" | 9572 msgstr "[ Hørbar %s/%s/%s.swf ] %s" |
9885 | 9573 |
9888 msgstr "Ugyldig svar fra tjener." | 9576 msgstr "Ugyldig svar fra tjener." |
9889 | 9577 |
9890 msgid "Connection problem" | 9578 msgid "Connection problem" |
9891 msgstr "Problem ved tilkobling" | 9579 msgstr "Problem ved tilkobling" |
9892 | 9580 |
9893 #, fuzzy, c-format | 9581 #, c-format |
9894 msgid "" | 9582 msgid "" |
9895 "Lost connection with %s:\n" | 9583 "Lost connection with %s:\n" |
9896 "%s" | 9584 "%s" |
9897 msgstr "Samtaler med %s" | 9585 msgstr "" |
9586 "Mistet forbindelse med %s:\n" | |
9587 "%s" | |
9898 | 9588 |
9899 #, c-format | 9589 #, c-format |
9900 msgid "" | 9590 msgid "" |
9901 "Could not establish a connection with %s:\n" | 9591 "Could not establish a connection with %s:\n" |
9902 "%s" | 9592 "%s" |
9903 msgstr "" | 9593 msgstr "" |
9904 "Kunne ikke koble til med %s:\n" | 9594 "Klarte ikke koble til med %s:\n" |
9905 "%s" | 9595 "%s" |
9906 | 9596 |
9907 msgid "Not at Home" | 9597 msgid "Not at Home" |
9908 msgstr "Ikke hjemme" | 9598 msgstr "Ikke hjemme" |
9909 | 9599 |
9920 msgstr "Ute" | 9610 msgstr "Ute" |
9921 | 9611 |
9922 msgid "Not on server list" | 9612 msgid "Not on server list" |
9923 msgstr "Ikke på tjenerlisten" | 9613 msgstr "Ikke på tjenerlisten" |
9924 | 9614 |
9925 #, fuzzy | |
9926 msgid "Appear Online" | 9615 msgid "Appear Online" |
9927 msgstr "Lat som avlogget" | 9616 msgstr "Fremstå som pålogget" |
9928 | 9617 |
9929 #, fuzzy | |
9930 msgid "Appear Permanently Offline" | 9618 msgid "Appear Permanently Offline" |
9931 msgstr "Lat som avlogget" | 9619 msgstr "Fremstå som permanent avlogget" |
9932 | 9620 |
9933 #, fuzzy | 9621 #, fuzzy |
9934 msgid "Presence" | 9622 msgid "Presence" |
9935 msgstr "Innstillinger" | 9623 msgstr "Innstillinger" |
9936 | 9624 |
9937 msgid "Appear Offline" | 9625 msgid "Appear Offline" |
9938 msgstr "Lat som avlogget" | 9626 msgstr "Fremstå som avlogget" |
9939 | 9627 |
9940 #, fuzzy | |
9941 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | 9628 msgid "Don't Appear Permanently Offline" |
9942 msgstr "Lat som avlogget" | 9629 msgstr "Ikke fremstå som permanent avlogget" |
9943 | 9630 |
9944 msgid "Join in Chat" | 9631 msgid "Join in Chat" |
9945 msgstr "Bli med i samtalegruppe" | 9632 msgstr "Bli med i samtalegruppe" |
9946 | 9633 |
9947 msgid "Initiate Conference" | 9634 msgid "Initiate Conference" |
9952 msgstr "Skjulte Innstillinger" | 9639 msgstr "Skjulte Innstillinger" |
9953 | 9640 |
9954 msgid "Start Doodling" | 9641 msgid "Start Doodling" |
9955 msgstr "Start kruseduller" | 9642 msgstr "Start kruseduller" |
9956 | 9643 |
9957 #, fuzzy | |
9958 msgid "Activate which ID?" | 9644 msgid "Activate which ID?" |
9959 msgstr "Aktiver hvilken ID?" | 9645 msgstr "Aktiver hvilken ID?" |
9960 | 9646 |
9961 msgid "Join whom in chat?" | 9647 msgid "Join whom in chat?" |
9962 msgstr "Bli med hvem i samtalegruppe?" | 9648 msgstr "Bli med hvem i samtalegruppe?" |
9963 | 9649 |
9964 msgid "Activate ID..." | 9650 msgid "Activate ID..." |
9965 msgstr "Aktiver ID..." | 9651 msgstr "Aktiver ID..." |
9966 | 9652 |
9967 #, fuzzy | |
9968 msgid "Join User in Chat..." | 9653 msgid "Join User in Chat..." |
9969 msgstr "Bli med bruker i samtalegruppe..." | 9654 msgstr "Bli med bruker i samtale ..." |
9970 | 9655 |
9971 #, fuzzy | |
9972 msgid "Open Inbox" | 9656 msgid "Open Inbox" |
9973 msgstr "Åpne Hotmail Inbox" | 9657 msgstr "Åpne innboks" |
9974 | 9658 |
9975 #, fuzzy | |
9976 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" | 9659 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" |
9977 msgstr "" | 9660 msgstr "join: <rom>: Bli med i et samtalerom på Yahoo!-nettverket" |
9978 "join: <rom> [vert]: Bli med i en gruppesamtale på denne serveren" | 9661 |
9979 | |
9980 #, fuzzy | |
9981 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" | 9662 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" |
9982 msgstr "list: Vis kanaler på dette nettverket" | 9663 msgstr "list: Vis rom på Yahoo!-nettverket" |
9983 | 9664 |
9984 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" | 9665 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" |
9985 msgstr "doodle: Forespør en bruker om å starte en Doodle session" | 9666 msgstr "doodle: Forespør en bruker om å starte en Doodle session" |
9986 | 9667 |
9987 #, fuzzy | |
9988 msgid "Yahoo ID..." | 9668 msgid "Yahoo ID..." |
9989 msgstr "Yahoo! ID" | 9669 msgstr "Yahoo! ID ..." |
9990 | 9670 |
9991 #. *< type | 9671 #. *< type |
9992 #. *< ui_requirement | 9672 #. *< ui_requirement |
9993 #. *< flags | 9673 #. *< flags |
9994 #. *< dependencies | 9674 #. *< dependencies |
10012 msgstr "Japansk Personsøker server" | 9692 msgstr "Japansk Personsøker server" |
10013 | 9693 |
10014 msgid "Pager port" | 9694 msgid "Pager port" |
10015 msgstr "Personsøker-port" | 9695 msgstr "Personsøker-port" |
10016 | 9696 |
10017 #, fuzzy | |
10018 msgid "File transfer server" | 9697 msgid "File transfer server" |
10019 msgstr "Filoverføringsvert" | 9698 msgstr "Filoverføringstjener" |
10020 | 9699 |
10021 #, fuzzy | |
10022 msgid "Japan file transfer server" | 9700 msgid "Japan file transfer server" |
10023 msgstr "Japansk filoverføringsvert" | 9701 msgstr "Japansk filoverføringstjener" |
10024 | 9702 |
10025 msgid "File transfer port" | 9703 msgid "File transfer port" |
10026 msgstr "Filoverføringsport" | 9704 msgstr "Filoverføringsport" |
10027 | 9705 |
10028 msgid "Chat room locale" | 9706 msgid "Chat room locale" |
10045 #. | 9723 #. |
10046 msgid "Sent Doodle request." | 9724 msgid "Sent Doodle request." |
10047 msgstr "Sendte Doodle forespørsel." | 9725 msgstr "Sendte Doodle forespørsel." |
10048 | 9726 |
10049 msgid "Unable to establish file descriptor." | 9727 msgid "Unable to establish file descriptor." |
10050 msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor." | 9728 msgstr "Klarte ikke etablere fildeskriptor." |
10051 | 9729 |
10052 #, fuzzy, c-format | 9730 #, c-format |
10053 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" | 9731 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" |
10054 msgstr "%s tilbyr å sende filen %s" | 9732 msgstr "%s prøver å sende deg en gruppe med %d filer.\n" |
10055 | 9733 |
10056 msgid "Yahoo! Japan Profile" | 9734 msgid "Yahoo! Japan Profile" |
10057 msgstr "Yahoo! Japan-profil" | 9735 msgstr "Yahoo! Japan-profil" |
10058 | 9736 |
10059 msgid "Yahoo! Profile" | 9737 msgid "Yahoo! Profile" |
10094 msgstr "Kul lenke 3" | 9772 msgstr "Kul lenke 3" |
10095 | 9773 |
10096 msgid "Last Update" | 9774 msgid "Last Update" |
10097 msgstr "Sist oppdatert" | 9775 msgstr "Sist oppdatert" |
10098 | 9776 |
10099 #, c-format | 9777 msgid "" |
10100 msgid "User information for %s unavailable" | 9778 "This profile is in a language or format that is not supported at this time." |
10101 msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig" | 9779 msgstr "" |
10102 | 9780 "Denne profilen er i et språk eller format som for øyeblikket ikke er støttet." |
10103 #, fuzzy | |
10104 msgid "" | |
10105 "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " | |
10106 "supported at this time." | |
10107 msgstr "" | |
10108 "Beklager, men denne profilen ser ut til å være i et språk som for øyeblikket " | |
10109 "ikke er støttet." | |
10110 | 9781 |
10111 msgid "" | 9782 msgid "" |
10112 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " | 9783 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " |
10113 "server-side problem. Please try again later." | 9784 "server-side problem. Please try again later." |
10114 msgstr "" | 9785 msgstr "" |
10115 "Kunne ikke hente ned brukerens profil. Dette er mest sannsynlig et " | 9786 "Klarte ikke hente ned brukerens profil. Dette er mest sannsynlig et " |
10116 "midlertidig server-problem. Vennligst prøv igjen senere." | 9787 "midlertidig server-problem. Prøv igjen senere." |
10117 | 9788 |
10118 msgid "" | 9789 msgid "" |
10119 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " | 9790 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " |
10120 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " | 9791 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " |
10121 "profile. If you know that the user exists, please try again later." | 9792 "profile. If you know that the user exists, please try again later." |
10122 msgstr "" | 9793 msgstr "" |
10123 "Kunne ikke hente ned brukerens profil. Dette betyr sannsynligvis at brukeren " | 9794 "Klarte ikke hente ned brukerens profil. Dette betyr sannsynligvis at " |
10124 "ikke eksisterer, men merk at Yahoo! noen ganger ikke greier å finne en " | 9795 "brukeren ikke eksisterer, men merk at Yahoo! noen ganger ikke greier å finne " |
10125 "brukers profil. Om du vet at brukeren eksisterer, vennligst prøv igjen " | 9796 "en brukers profil. Om du vet at brukeren eksisterer, vennligst prøv igjen " |
10126 "senere." | 9797 "senere." |
10127 | 9798 |
10128 msgid "The user's profile is empty." | 9799 msgid "The user's profile is empty." |
10129 msgstr "Brukerens profil er tom." | 9800 msgstr "Brukerens profil er tom." |
10130 | 9801 |
10134 | 9805 |
10135 msgid "Invitation Rejected" | 9806 msgid "Invitation Rejected" |
10136 msgstr "Invitasjonen avslått" | 9807 msgstr "Invitasjonen avslått" |
10137 | 9808 |
10138 msgid "Failed to join chat" | 9809 msgid "Failed to join chat" |
10139 msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen" | 9810 msgstr "Klarte ikke bli med i samtalegruppen" |
10140 | 9811 |
10141 #. -6 | 9812 #. -6 |
10142 msgid "Unknown room" | 9813 msgid "Unknown room" |
10143 msgstr "Ukjent rom" | 9814 msgstr "Ukjent rom" |
10144 | 9815 |
10145 #. -15 | 9816 #. -15 |
10146 msgid "Maybe the room is full" | 9817 msgid "Maybe the room is full" |
10147 msgstr "Kanskje rommet er fullt" | 9818 msgstr "Kanskje rommet er fullt" |
10148 | 9819 |
10149 #. -35 | 9820 #. -35 |
10150 #, fuzzy | |
10151 msgid "Not available" | 9821 msgid "Not available" |
10152 msgstr "Ikke tilgjengelig" | 9822 msgstr "Ikke tilgjengelig" |
10153 | 9823 |
10154 msgid "" | 9824 msgid "" |
10155 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " | 9825 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " |
10161 #, c-format | 9831 #, c-format |
10162 msgid "You are now chatting in %s." | 9832 msgid "You are now chatting in %s." |
10163 msgstr "Du snakker nå i %s." | 9833 msgstr "Du snakker nå i %s." |
10164 | 9834 |
10165 msgid "Failed to join buddy in chat" | 9835 msgid "Failed to join buddy in chat" |
10166 msgstr "Kunne ikke bli med kontakt i samtale" | 9836 msgstr "Klarte ikke bli med kontakt i samtale" |
10167 | 9837 |
10168 msgid "Maybe they're not in a chat?" | 9838 msgid "Maybe they're not in a chat?" |
10169 msgstr "Kanskje de ikke er i samtale?" | 9839 msgstr "Kanskje de ikke er i samtale?" |
10170 | 9840 |
10171 msgid "Fetching the room list failed." | 9841 msgid "Fetching the room list failed." |
10325 | 9995 |
10326 #, fuzzy, c-format | 9996 #, fuzzy, c-format |
10327 msgid "" | 9997 msgid "" |
10328 "Unable to create socket:\n" | 9998 "Unable to create socket:\n" |
10329 "%s" | 9999 "%s" |
10330 msgstr "Kunne ikke opprette socket" | 10000 msgstr "Klarte ikke opprette socket" |
10331 | 10001 |
10332 #, c-format | 10002 #, c-format |
10333 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" | 10003 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" |
10334 msgstr "Kunne ikke analysere syntaktisk respons fra HTTP proxy: %s\n" | 10004 msgstr "Klarte ikke analysere syntaktisk respons fra HTTP proxy: %s\n" |
10335 | 10005 |
10336 #, fuzzy, c-format | 10006 #, fuzzy, c-format |
10337 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 10007 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
10338 msgstr "Tilkoplingsfeil til mellomtjener %d" | 10008 msgstr "Tilkoplingsfeil til mellomtjener %d" |
10339 | 10009 |
10375 #. * The default message to use when the user becomes auto-away. | 10045 #. * The default message to use when the user becomes auto-away. |
10376 #. | 10046 #. |
10377 msgid "I'm not here right now" | 10047 msgid "I'm not here right now" |
10378 msgstr "Jeg er ikke her akkurat nå" | 10048 msgstr "Jeg er ikke her akkurat nå" |
10379 | 10049 |
10380 #, fuzzy | |
10381 msgid "saved statuses" | 10050 msgid "saved statuses" |
10382 msgstr "Tjenerstatistikk" | 10051 msgstr "lagrede statuser" |
10383 | 10052 |
10384 #, c-format | 10053 #, c-format |
10385 msgid "%s is now known as %s.\n" | 10054 msgid "%s is now known as %s.\n" |
10386 msgstr "%s heter nå %s\n" | 10055 msgstr "%s heter nå %s\n" |
10387 | 10056 |
10388 #, fuzzy, c-format | 10057 #, c-format |
10389 msgid "" | 10058 msgid "" |
10390 "%s has invited %s to the chat room %s:\n" | 10059 "%s has invited %s to the chat room %s:\n" |
10391 "%s" | 10060 "%s" |
10392 msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n" | 10061 msgstr "" |
10062 "%s inviterer %s til samtalerommet %s:\n" | |
10063 "%s" | |
10393 | 10064 |
10394 #, c-format | 10065 #, c-format |
10395 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" | 10066 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" |
10396 msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n" | 10067 msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n" |
10397 | 10068 |
10398 msgid "Accept chat invitation?" | 10069 msgid "Accept chat invitation?" |
10399 msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?" | 10070 msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?" |
10400 | 10071 |
10401 #. Shortcut | 10072 #. Shortcut |
10402 #, fuzzy | |
10403 msgid "Shortcut" | 10073 msgid "Shortcut" |
10404 msgstr "Sorter" | 10074 msgstr "Snarvei" |
10405 | 10075 |
10406 #, fuzzy | |
10407 msgid "The text-shortcut for the smiley" | 10076 msgid "The text-shortcut for the smiley" |
10408 msgstr "GTK+ Tekst Tema Snarvei" | 10077 msgstr "Tekstsnarveien for smilefjeset" |
10409 | 10078 |
10410 #. Stored Image | 10079 #. Stored Image |
10411 #, fuzzy | |
10412 msgid "Stored Image" | 10080 msgid "Stored Image" |
10413 msgstr "Lagre bilde" | 10081 msgstr "Lagret bilde" |
10414 | 10082 |
10415 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" | 10083 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" |
10416 msgstr "" | 10084 msgstr "" |
10417 | 10085 |
10418 msgid "SSL Connection Failed" | 10086 msgid "SSL Connection Failed" |
10423 | 10091 |
10424 #, fuzzy | 10092 #, fuzzy |
10425 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" | 10093 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" |
10426 msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn" | 10094 msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn" |
10427 | 10095 |
10428 #, fuzzy | |
10429 msgid "Unknown SSL error" | 10096 msgid "Unknown SSL error" |
10430 msgstr "Ukjent feil" | 10097 msgstr "Ukjent SSL-feil" |
10431 | 10098 |
10432 #, fuzzy | |
10433 msgid "Unset" | 10099 msgid "Unset" |
10434 msgstr "Enhet" | 10100 msgstr "Ta bort" |
10435 | 10101 |
10436 msgid "Do not disturb" | 10102 msgid "Do not disturb" |
10437 msgstr "Ikke forstyrr" | 10103 msgstr "Ikke forstyrr" |
10438 | 10104 |
10439 msgid "Extended away" | 10105 msgid "Extended away" |
10537 msgstr[0] "%d minutt" | 10203 msgstr[0] "%d minutt" |
10538 msgstr[1] "%d minutter" | 10204 msgstr[1] "%d minutter" |
10539 | 10205 |
10540 #, c-format | 10206 #, c-format |
10541 msgid "Could not open %s: Redirected too many times" | 10207 msgid "Could not open %s: Redirected too many times" |
10542 msgstr "Kunne ikke åpne %s: Omdirigert for mange ganger" | 10208 msgstr "Klarte ikke åpne %s: Omdirigert for mange ganger" |
10543 | 10209 |
10544 #, c-format | 10210 #, c-format |
10545 msgid "Unable to connect to %s" | 10211 msgid "Unable to connect to %s" |
10546 msgstr "Kan ikke koble til %s" | 10212 msgstr "Kan ikke koble til %s" |
10547 | 10213 |
10552 #, c-format | 10218 #, c-format |
10553 msgid "" | 10219 msgid "" |
10554 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " | 10220 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " |
10555 "server may be trying something malicious." | 10221 "server may be trying something malicious." |
10556 msgstr "" | 10222 msgstr "" |
10557 "Kunne ikke allokere nok minne til å holde på innholdet fra %s. Det kan " | 10223 "Klarte ikke allokere nok minne til å holde på innholdet fra %s. Det kan " |
10558 "hende web serveren prøver på noe ondskapsfullt." | 10224 "hende web serveren prøver på noe ondskapsfullt." |
10559 | 10225 |
10560 #, c-format | 10226 #, c-format |
10561 msgid "Error reading from %s: %s" | 10227 msgid "Error reading from %s: %s" |
10562 msgstr "Feil ved lesing fra %s: %s" | 10228 msgstr "Feil ved lesing fra %s: %s" |
10571 | 10237 |
10572 #, c-format | 10238 #, c-format |
10573 msgid " - %s" | 10239 msgid " - %s" |
10574 msgstr "" | 10240 msgstr "" |
10575 | 10241 |
10576 #, fuzzy, c-format | 10242 #, c-format |
10577 msgid " (%s)" | 10243 msgid " (%s)" |
10578 msgstr "%s (%s)" | 10244 msgstr "(%s)" |
10579 | 10245 |
10580 #. 10053 | 10246 #. 10053 |
10581 #, c-format | 10247 #, c-format |
10582 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." | 10248 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." |
10583 msgstr "" | 10249 msgstr "Forbindelsen ble avbrutt av annen programvare på din datamaskin." |
10584 | 10250 |
10585 #. 10054 | 10251 #. 10054 |
10586 #, fuzzy, c-format | 10252 #, c-format |
10587 msgid "Remote host closed connection." | 10253 msgid "Remote host closed connection." |
10588 msgstr "Fjerntliggende bruker har lukket forbindelsen." | 10254 msgstr "Fjern vert lukket forbindelsen." |
10589 | 10255 |
10590 #. 10060 | 10256 #. 10060 |
10591 #, fuzzy, c-format | 10257 #, c-format |
10592 msgid "Connection timed out." | 10258 msgid "Connection timed out." |
10593 msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen" | 10259 msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen." |
10594 | 10260 |
10595 #. 10061 | 10261 #. 10061 |
10596 #, fuzzy, c-format | 10262 #, c-format |
10597 msgid "Connection refused." | 10263 msgid "Connection refused." |
10598 msgstr "Tilkoblingen lukket" | 10264 msgstr "Tilkoblingen avvist." |
10599 | 10265 |
10600 #. 10048 | 10266 #. 10048 |
10601 #, fuzzy, c-format | 10267 #, c-format |
10602 msgid "Address already in use." | 10268 msgid "Address already in use." |
10603 msgstr "Dette samtalenavnet er allerede i bruk" | 10269 msgstr "Adressen er allerede i bruk" |
10604 | 10270 |
10605 msgid "Internet Messenger" | 10271 msgid "Internet Messenger" |
10606 msgstr "Lynmeldingsklient" | 10272 msgstr "Lynmeldingsklient" |
10607 | 10273 |
10608 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 10274 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
10720 msgstr "Aktivert" | 10386 msgstr "Aktivert" |
10721 | 10387 |
10722 msgid "Protocol" | 10388 msgid "Protocol" |
10723 msgstr "Protokoll" | 10389 msgstr "Protokoll" |
10724 | 10390 |
10725 #, fuzzy, c-format | 10391 #, c-format |
10726 msgid "" | 10392 msgid "" |
10727 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" | 10393 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" |
10728 "\n" | 10394 "\n" |
10729 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " | 10395 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " |
10730 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " | 10396 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " |
10734 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " | 10400 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " |
10735 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" | 10401 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" |
10736 msgstr "" | 10402 msgstr "" |
10737 "<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n" | 10403 "<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n" |
10738 "\n" | 10404 "\n" |
10739 "Du har ikke konfigurert noen Lyndmeldings kontoer. For å starte tilkobling " | 10405 "Du har ikke satt opp noen lynmeldingskontoer. For å starte tilkobling til %s " |
10740 "til %s trykk <b>Legg til</b> knappen under og konfigurer kontoen din først. " | 10406 "trykk <b>Legg til ...</b>-knappen nedenfor og sett opp kontoen din først. Om " |
10741 "Om du vil at %s skal koble til flere Lynmeldings kontoer, trykk <b>Legg til</" | 10407 "du vil at %s skal koble til flere lynmeldingskontoer, trykk <b>Legg til ...</" |
10742 "b> igjen for å konfigurere dem alle.\n" | 10408 "b> igjen for å sette opp alle sammen.\n" |
10743 "\n" | 10409 "\n" |
10744 "Du kan komme tilbake til dette vinduet for å legge til, redigere eller " | 10410 "Du kan komme tilbake til dette vinduet for å legge til, redigere eller " |
10745 "fjerne kontoer fra <b>Kontoer->Legg til/Rediger</b> i kontaktliste vinduet" | 10411 "fjerne kontoer fra <b>Kontoer->Håndter kontoer</b> i kontaktliste-vinduet." |
10746 | 10412 |
10747 #, c-format | 10413 #, c-format |
10748 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" | 10414 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" |
10749 msgid_plural "" | 10415 msgid_plural "" |
10750 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" | 10416 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" |
10758 msgstr "" | 10424 msgstr "" |
10759 "Sammenfletting av disse kontaktene vil føre til at de deler en enkelt " | 10425 "Sammenfletting av disse kontaktene vil føre til at de deler en enkelt " |
10760 "oppføring i kontaktlisten og bruker ett enkelt samtalevindu. Du kan separere " | 10426 "oppføring i kontaktlisten og bruker ett enkelt samtalevindu. Du kan separere " |
10761 "dem igjen ved å velge Utvid fra kontaktens meny i kontaktlisten" | 10427 "dem igjen ved å velge Utvid fra kontaktens meny i kontaktlisten" |
10762 | 10428 |
10763 #, fuzzy | |
10764 msgid "Please update the necessary fields." | 10429 msgid "Please update the necessary fields." |
10765 msgstr "Vennligst oppdater de nødvendige feltene." | 10430 msgstr "Oppdater de nødvendige feltene." |
10766 | 10431 |
10767 #, fuzzy | |
10768 msgid "Room _List" | 10432 msgid "Room _List" |
10769 msgstr "Romliste" | 10433 msgstr "Rom_liste" |
10770 | 10434 |
10771 msgid "" | 10435 msgid "" |
10772 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | 10436 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " |
10773 "join.\n" | 10437 "join.\n" |
10774 msgstr "" | 10438 msgstr "Skriv inn informasjon om samtalegruppen du ønsker å bli med i.\n" |
10775 "Vennligst skriv inn informasjon om samtalegruppen du ønsker å bli med i.\n" | |
10776 | 10439 |
10777 msgid "_Account:" | 10440 msgid "_Account:" |
10778 msgstr "_Konto:" | 10441 msgstr "_Konto:" |
10779 | 10442 |
10780 msgid "_Block" | 10443 msgid "_Block" |
10799 msgstr "Legg til _kontaktvarsling..." | 10462 msgstr "Legg til _kontaktvarsling..." |
10800 | 10463 |
10801 msgid "View _Log" | 10464 msgid "View _Log" |
10802 msgstr "Vis _logg" | 10465 msgstr "Vis _logg" |
10803 | 10466 |
10804 #, fuzzy | |
10805 msgid "Hide when offline" | 10467 msgid "Hide when offline" |
10806 msgstr "Ikke tillatt når avlogget" | 10468 msgstr "Skjul når avlogget" |
10807 | 10469 |
10808 msgid "_Alias..." | 10470 msgid "_Alias..." |
10809 msgstr "_Alias..." | 10471 msgstr "_Alias..." |
10810 | 10472 |
10811 msgid "_Remove" | 10473 msgid "_Remove" |
10812 msgstr "Fje_rn" | 10474 msgstr "Fje_rn" |
10813 | 10475 |
10814 #, fuzzy | |
10815 msgid "Set Custom Icon" | 10476 msgid "Set Custom Icon" |
10816 msgstr "Velg eget ikon..." | 10477 msgstr "Angi eget ikon" |
10817 | 10478 |
10818 msgid "Remove Custom Icon" | 10479 msgid "Remove Custom Icon" |
10819 msgstr "Ta bort eget ikon" | 10480 msgstr "Ta bort eget ikon" |
10820 | 10481 |
10821 msgid "Add _Buddy..." | 10482 msgid "Add _Buddy..." |
10835 msgstr "_Bli med" | 10496 msgstr "_Bli med" |
10836 | 10497 |
10837 msgid "Auto-Join" | 10498 msgid "Auto-Join" |
10838 msgstr "Automatisk pålogging" | 10499 msgstr "Automatisk pålogging" |
10839 | 10500 |
10840 #, fuzzy | |
10841 msgid "Persistent" | 10501 msgid "Persistent" |
10842 msgstr "Serbisk" | 10502 msgstr "Vedvarende" |
10843 | 10503 |
10844 #, fuzzy | |
10845 msgid "_Edit Settings..." | 10504 msgid "_Edit Settings..." |
10846 msgstr "Rediger innstillinger" | 10505 msgstr "_Rediger innstillinger ..." |
10847 | 10506 |
10848 msgid "_Collapse" | 10507 msgid "_Collapse" |
10849 msgstr "_Lukk" | 10508 msgstr "_Lukk" |
10850 | 10509 |
10851 msgid "_Expand" | 10510 msgid "_Expand" |
10859 msgstr "Du er ikke pålogget med noen kontoer som kan legge til den kontakten." | 10518 msgstr "Du er ikke pålogget med noen kontoer som kan legge til den kontakten." |
10860 | 10519 |
10861 #. I don't believe this can happen currently, I think | 10520 #. I don't believe this can happen currently, I think |
10862 #. * everything that calls this function checks for one of the | 10521 #. * everything that calls this function checks for one of the |
10863 #. * above node types first. | 10522 #. * above node types first. |
10864 #, fuzzy | |
10865 msgid "Unknown node type" | 10523 msgid "Unknown node type" |
10866 msgstr "Ukjent feilkode %d" | 10524 msgstr "Ukjent nodetype" |
10867 | 10525 |
10868 #. Buddies menu | 10526 #. Buddies menu |
10869 msgid "/_Buddies" | 10527 msgid "/_Buddies" |
10870 msgstr "/_Kontakter" | 10528 msgstr "/_Kontakter" |
10871 | 10529 |
10916 | 10574 |
10917 #. Accounts menu | 10575 #. Accounts menu |
10918 msgid "/_Accounts" | 10576 msgid "/_Accounts" |
10919 msgstr "/_Kontoer" | 10577 msgstr "/_Kontoer" |
10920 | 10578 |
10921 #, fuzzy | |
10922 msgid "/Accounts/Manage Accounts" | 10579 msgid "/Accounts/Manage Accounts" |
10923 msgstr "/Kontoer/Håndter" | 10580 msgstr "/Kontoer/Håndter kontoer" |
10924 | 10581 |
10925 #. Tools | 10582 #. Tools |
10926 msgid "/_Tools" | 10583 msgid "/_Tools" |
10927 msgstr "/_Verktøy" | 10584 msgstr "/_Verktøy" |
10928 | 10585 |
10929 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" | 10586 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" |
10930 msgstr "/Verktøy/_Kompisvarsling" | 10587 msgstr "/Verktøy/_Kontaktvarsling" |
10931 | 10588 |
10932 msgid "/Tools/_Certificates" | 10589 msgid "/Tools/_Certificates" |
10933 msgstr "/Verktøy/_Sertifikater" | 10590 msgstr "/Verktøy/S_ertifikater" |
10934 | 10591 |
10935 msgid "/Tools/Plu_gins" | 10592 msgid "/Tools/Plu_gins" |
10936 msgstr "/Verktøy/ _Tillegg" | 10593 msgstr "/Verktøy/ _Tillegg" |
10937 | 10594 |
10938 msgid "/Tools/Pr_eferences" | 10595 msgid "/Tools/Pr_eferences" |
10939 msgstr "/Verktøy/_Innstillinger" | 10596 msgstr "/Verktøy/_Innstillinger" |
10940 | 10597 |
10941 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | 10598 msgid "/Tools/Pr_ivacy" |
10942 msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet" | 10599 msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet" |
10943 | 10600 |
10944 #, fuzzy | |
10945 msgid "/Tools/Smile_y" | 10601 msgid "/Tools/Smile_y" |
10946 msgstr "/Verktøy/Blokkeringer" | 10602 msgstr "/Verktøy/S_milefjes" |
10947 | 10603 |
10948 msgid "/Tools/_File Transfers" | 10604 msgid "/Tools/_File Transfers" |
10949 msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer" | 10605 msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer" |
10950 | 10606 |
10951 msgid "/Tools/R_oom List" | 10607 msgid "/Tools/R_oom List" |
10953 | 10609 |
10954 msgid "/Tools/System _Log" | 10610 msgid "/Tools/System _Log" |
10955 msgstr "/Verktøy/System_logg" | 10611 msgstr "/Verktøy/System_logg" |
10956 | 10612 |
10957 msgid "/Tools/Mute _Sounds" | 10613 msgid "/Tools/Mute _Sounds" |
10958 msgstr "/Verktøy/_Skru av lyder" | 10614 msgstr "/Verktøy/Skru _av lyder" |
10959 | 10615 |
10960 #. Help | 10616 #. Help |
10961 msgid "/_Help" | 10617 msgid "/_Help" |
10962 msgstr "/_Hjelp" | 10618 msgstr "/_Hjelp" |
10963 | 10619 |
10964 msgid "/Help/Online _Help" | 10620 msgid "/Help/Online _Help" |
10965 msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet" | 10621 msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet" |
10966 | 10622 |
10967 msgid "/Help/_Debug Window" | 10623 msgid "/Help/_Debug Window" |
10968 msgstr "/Hjelp/_Avlusningsvindu" | 10624 msgstr "/Hjelp/_Feilsøkingsvindu" |
10969 | 10625 |
10970 msgid "/Help/_About" | 10626 msgid "/Help/_About" |
10971 msgstr "/Hjelp/_Om" | 10627 msgstr "/Hjelp/_Om" |
10972 | 10628 |
10973 #, fuzzy, c-format | 10629 #, c-format |
10974 msgid "<b>Account:</b> %s" | 10630 msgid "<b>Account:</b> %s" |
10975 msgstr "" | 10631 msgstr "<b>Konto:</b> %s" |
10976 "\n" | 10632 |
10977 "<b>Konto:</b> %s" | 10633 #, c-format |
10978 | |
10979 #, fuzzy, c-format | |
10980 msgid "" | 10634 msgid "" |
10981 "\n" | 10635 "\n" |
10982 "<b>Occupants:</b> %d" | 10636 "<b>Occupants:</b> %d" |
10983 msgstr "" | 10637 msgstr "" |
10984 "\n" | 10638 "\n" |
10985 "<b>Konto:</b> %s" | 10639 "<b>Deltagere:</b> %d" |
10986 | 10640 |
10987 #, fuzzy, c-format | 10641 #, c-format |
10988 msgid "" | 10642 msgid "" |
10989 "\n" | 10643 "\n" |
10990 "<b>Topic:</b> %s" | 10644 "<b>Topic:</b> %s" |
10991 msgstr "" | 10645 msgstr "" |
10992 "\n" | 10646 "\n" |
10993 "<b>Konto:</b> %s" | 10647 "<b>Tema:</b> %s" |
10994 | 10648 |
10995 #, fuzzy | |
10996 msgid "(no topic set)" | 10649 msgid "(no topic set)" |
10997 msgstr "Intet tema for kanalen" | 10650 msgstr "(intet tema angitt)" |
10998 | 10651 |
10999 msgid "Buddy Alias" | 10652 msgid "Buddy Alias" |
11000 msgstr "Kontaktalias" | 10653 msgstr "Kontaktalias" |
11001 | 10654 |
11002 msgid "Logged In" | 10655 msgid "Logged In" |
11012 msgstr "Fantastisk" | 10665 msgstr "Fantastisk" |
11013 | 10666 |
11014 msgid "Rockin'" | 10667 msgid "Rockin'" |
11015 msgstr "Rocker" | 10668 msgstr "Rocker" |
11016 | 10669 |
11017 #, fuzzy | |
11018 msgid "Total Buddies" | 10670 msgid "Total Buddies" |
11019 msgstr "Kontakter" | 10671 msgstr "Totalt antall kontakter" |
11020 | 10672 |
11021 #, c-format | 10673 #, c-format |
11022 msgid "Idle %dd %dh %02dm" | 10674 msgid "Idle %dd %dh %02dm" |
11023 msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm" | 10675 msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm" |
11024 | 10676 |
11071 | 10723 |
11072 #, c-format | 10724 #, c-format |
11073 msgid "%s disconnected" | 10725 msgid "%s disconnected" |
11074 msgstr "%s koblet fra" | 10726 msgstr "%s koblet fra" |
11075 | 10727 |
11076 #, fuzzy, c-format | 10728 #, c-format |
11077 msgid "%s disabled" | 10729 msgid "%s disabled" |
11078 msgstr "Kommando deaktivert" | 10730 msgstr "%s deaktivert" |
11079 | 10731 |
11080 #, fuzzy | |
11081 msgid "Reconnect" | 10732 msgid "Reconnect" |
11082 msgstr "Koble til" | 10733 msgstr "Koble til på nytt" |
11083 | 10734 |
11084 #, fuzzy | |
11085 msgid "Re-enable" | 10735 msgid "Re-enable" |
11086 msgstr "Reaktiver konto" | 10736 msgstr "Reaktiver" |
11087 | 10737 |
11088 msgid "Welcome back!" | 10738 msgid "Welcome back!" |
11089 msgstr "Velkommen tilbake!" | 10739 msgstr "Velkommen tilbake!" |
11090 | 10740 |
11091 #, fuzzy, c-format | 10741 #, c-format |
11092 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" | 10742 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" |
11093 msgid_plural "" | 10743 msgid_plural "" |
11094 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" | 10744 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" |
11095 msgstr[0] "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted." | 10745 msgstr[0] "%d konto ble deaktivert fordi du har logget på et annet sted:" |
11096 msgstr[1] "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted." | 10746 msgstr[1] "%d kontoer ble deaktivert fordi du har logget på et annet sted:" |
11097 | 10747 |
11098 msgid "<b>Username:</b>" | 10748 msgid "<b>Username:</b>" |
11099 msgstr "<b>Brukernavn:</b>" | 10749 msgstr "<b>Brukernavn:</b>" |
11100 | 10750 |
11101 msgid "<b>Password:</b>" | 10751 msgid "<b>Password:</b>" |
11106 | 10756 |
11107 msgid "/Accounts" | 10757 msgid "/Accounts" |
11108 msgstr "/Kontoer" | 10758 msgstr "/Kontoer" |
11109 | 10759 |
11110 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy | 10760 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy |
11111 #, fuzzy, c-format | 10761 #, c-format |
11112 msgid "" | 10762 msgid "" |
11113 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" | 10763 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" |
11114 "\n" | 10764 "\n" |
11115 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" | 10765 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" |
11116 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " | 10766 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " |
11117 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." | 10767 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." |
11118 msgstr "" | 10768 msgstr "" |
11119 "<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til %s!</span>\n" | 10769 "<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til %s!</span>\n" |
11120 "\n" | 10770 "\n" |
11121 "Du har ingen konter slått på. Slå på dine Lynmeldings kontoer fra " | 10771 "Du har ingen kontoer aktivert. Aktiver dine lynmeldingskontoer fra " |
11122 "<b>Kontoer</b> vinduet ved <b>Kontoer->Administrere</b>. Når du har slått på " | 10772 "<b>Kontoer</b>-vinduet ved <b>Kontoer->Håndter kontoer</b>. Når du har " |
11123 "kontoene kan du logge inn, sette din status og snakke med dine venner." | 10773 "aktivert kontoene, kan du logge inn, sette din status og snakke med dine " |
10774 "venner." | |
11124 | 10775 |
11125 #. set the Show Offline Buddies option. must be done | 10776 #. set the Show Offline Buddies option. must be done |
11126 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 | 10777 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 |
11127 #. | 10778 #. |
11128 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" | 10779 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" |
11138 msgstr "/Kontakter/Vis/Fraværstider" | 10789 msgstr "/Kontakter/Vis/Fraværstider" |
11139 | 10790 |
11140 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" | 10791 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" |
11141 msgstr "/Kontakter/Vis/Protokoll-ikoner" | 10792 msgstr "/Kontakter/Vis/Protokoll-ikoner" |
11142 | 10793 |
11143 #, fuzzy | |
11144 msgid "Add a buddy.\n" | 10794 msgid "Add a buddy.\n" |
11145 msgstr "Legg til kontakt" | 10795 msgstr "Legg til en kontakt.\n" |
11146 | 10796 |
11147 #, fuzzy | |
11148 msgid "Buddy's _username:" | 10797 msgid "Buddy's _username:" |
11149 msgstr "Kontaktnavn:" | 10798 msgstr "Kontaktens _brukernavn:" |
11150 | 10799 |
11151 #, fuzzy | |
11152 msgid "(Optional) A_lias:" | 10800 msgid "(Optional) A_lias:" |
11153 msgstr "Tilleggsinformasjon:" | 10801 msgstr "(Valgfritt) A_lias:" |
11154 | 10802 |
11155 #, fuzzy | |
11156 msgid "Add buddy to _group:" | 10803 msgid "Add buddy to _group:" |
11157 msgstr "Legg til kontakten i listen din?" | 10804 msgstr "Legg til kontakten i _gruppe:" |
11158 | 10805 |
11159 msgid "This protocol does not support chat rooms." | 10806 msgid "This protocol does not support chat rooms." |
11160 msgstr "Denne protokollversjonen støtter ikke samtalerom." | 10807 msgstr "Denne protokollversjonen støtter ikke samtalerom." |
11161 | 10808 |
11162 msgid "" | 10809 msgid "" |
11165 msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper." | 10812 msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper." |
11166 | 10813 |
11167 msgid "" | 10814 msgid "" |
11168 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " | 10815 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " |
11169 "would like to add to your buddy list.\n" | 10816 "would like to add to your buddy list.\n" |
11170 msgstr "" | 10817 msgstr "Skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n" |
11171 "Vennligst skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n" | |
11172 | 10818 |
11173 msgid "A_lias:" | 10819 msgid "A_lias:" |
11174 msgstr "A_lias:" | 10820 msgstr "A_lias:" |
11175 | 10821 |
11176 msgid "Auto_join when account becomes online." | 10822 msgid "Auto_join when account becomes online." |
11177 msgstr "" | 10823 msgstr "" |
11178 | 10824 |
11179 #, fuzzy | |
11180 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 10825 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
11181 msgstr "Skjul samtale når vinduet er lukket." | 10826 msgstr "_Forbli i samtale etter at vinduet er lukket." |
11182 | 10827 |
11183 msgid "Please enter the name of the group to be added." | 10828 msgid "Please enter the name of the group to be added." |
11184 msgstr "Vennligst skriv inn navnet på gruppen som skal legges til." | 10829 msgstr "Skriv inn navnet på gruppen som skal legges til." |
11185 | 10830 |
11186 msgid "Enable Account" | 10831 msgid "Enable Account" |
11187 msgstr "Aktiver konto" | 10832 msgstr "Aktiver konto" |
11188 | 10833 |
11189 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" | 10834 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" |
11229 #. Put our happy label in it. | 10874 #. Put our happy label in it. |
11230 msgid "" | 10875 msgid "" |
11231 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | 10876 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " |
11232 "invite message." | 10877 "invite message." |
11233 msgstr "" | 10878 msgstr "" |
11234 "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell " | 10879 "Skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell " |
11235 "invitasjonsbeskjed." | 10880 "invitasjonsbeskjed." |
11236 | 10881 |
11237 msgid "_Buddy:" | 10882 msgid "_Buddy:" |
11238 msgstr "_Kontakt:" | 10883 msgstr "_Kontakt:" |
11239 | 10884 |
11257 msgstr "Fjern ignorer" | 10902 msgstr "Fjern ignorer" |
11258 | 10903 |
11259 msgid "Ignore" | 10904 msgid "Ignore" |
11260 msgstr "Ignorer" | 10905 msgstr "Ignorer" |
11261 | 10906 |
11262 #, fuzzy | |
11263 msgid "Get Away Message" | 10907 msgid "Get Away Message" |
11264 msgstr "Ny fraværsbeskjed" | 10908 msgstr "Hent fraværsbeskjed" |
11265 | 10909 |
11266 msgid "Last said" | 10910 msgid "Last said" |
11267 msgstr "Sa sist" | 10911 msgstr "Sa sist" |
11268 | 10912 |
11269 msgid "Unable to save icon file to disk." | 10913 msgid "Unable to save icon file to disk." |
11282 msgstr "Lagre ikon som..." | 10926 msgstr "Lagre ikon som..." |
11283 | 10927 |
11284 msgid "Set Custom Icon..." | 10928 msgid "Set Custom Icon..." |
11285 msgstr "Velg eget ikon..." | 10929 msgstr "Velg eget ikon..." |
11286 | 10930 |
11287 #, fuzzy | |
11288 msgid "Change Size" | 10931 msgid "Change Size" |
11289 msgstr "Endre status" | 10932 msgstr "Endre størrelse" |
11290 | 10933 |
11291 msgid "Show All" | 10934 msgid "Show All" |
11292 msgstr "Vis alle" | 10935 msgstr "Vis alle" |
11293 | 10936 |
11294 #. Conversation menu | 10937 #. Conversation menu |
11312 | 10955 |
11313 msgid "/Conversation/Se_nd File..." | 10956 msgid "/Conversation/Se_nd File..." |
11314 msgstr "/Samtale/Se_nd fil..." | 10957 msgstr "/Samtale/Se_nd fil..." |
11315 | 10958 |
11316 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | 10959 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." |
11317 msgstr "/Samtale/Legg til _kompisvarsling ..." | 10960 msgstr "/Samtale/Legg til _kontaktvarsling ..." |
11318 | 10961 |
11319 msgid "/Conversation/_Get Info" | 10962 msgid "/Conversation/_Get Info" |
11320 msgstr "/Samtale/_Hent info" | 10963 msgstr "/Samtale/_Hent info" |
11321 | 10964 |
11322 msgid "/Conversation/In_vite..." | 10965 msgid "/Conversation/In_vite..." |
11385 | 11028 |
11386 msgid "/Conversation/Send File..." | 11029 msgid "/Conversation/Send File..." |
11387 msgstr "/Samtale/Send fil..." | 11030 msgstr "/Samtale/Send fil..." |
11388 | 11031 |
11389 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | 11032 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." |
11390 msgstr "/Samtale/Legg til kompisvarsling..." | 11033 msgstr "/Samtale/Legg til kontaktvarsling..." |
11391 | 11034 |
11392 msgid "/Conversation/Get Info" | 11035 msgid "/Conversation/Get Info" |
11393 msgstr "/Samtale/Hent info" | 11036 msgstr "/Samtale/Hent info" |
11394 | 11037 |
11395 msgid "/Conversation/Invite..." | 11038 msgid "/Conversation/Invite..." |
11429 msgstr "/Brukervalg/Vis tidsstempler" | 11072 msgstr "/Brukervalg/Vis tidsstempler" |
11430 | 11073 |
11431 msgid "User is typing..." | 11074 msgid "User is typing..." |
11432 msgstr "Brukeren skriver en melding..." | 11075 msgstr "Brukeren skriver en melding..." |
11433 | 11076 |
11434 #, fuzzy, c-format | 11077 #, c-format |
11435 msgid "" | 11078 msgid "" |
11436 "\n" | 11079 "\n" |
11437 "%s has stopped typing" | 11080 "%s has stopped typing" |
11438 msgstr "%s har sluttet å skrive til deg (%s)" | 11081 msgstr "" |
11082 "\n" | |
11083 "%s har sluttet å skrive" | |
11439 | 11084 |
11440 #. Build the Send To menu | 11085 #. Build the Send To menu |
11441 msgid "S_end To" | 11086 msgid "S_end To" |
11442 msgstr "S_end til" | 11087 msgstr "S_end til" |
11443 | 11088 |
11458 msgstr "Skriver" | 11103 msgstr "Skriver" |
11459 | 11104 |
11460 msgid "Stopped Typing" | 11105 msgid "Stopped Typing" |
11461 msgstr "Stoppet å skrive" | 11106 msgstr "Stoppet å skrive" |
11462 | 11107 |
11463 #, fuzzy | |
11464 msgid "Nick Said" | 11108 msgid "Nick Said" |
11465 msgstr "Kallenavn" | 11109 msgstr "Kallenavn sa" |
11466 | 11110 |
11467 msgid "Unread Messages" | 11111 msgid "Unread Messages" |
11468 msgstr "Uleste beskjeder" | 11112 msgstr "Uleste beskjeder" |
11469 | 11113 |
11470 msgid "New Event" | 11114 msgid "New Event" |
11508 | 11152 |
11509 msgid "By account" | 11153 msgid "By account" |
11510 msgstr "Etter konto" | 11154 msgstr "Etter konto" |
11511 | 11155 |
11512 msgid "Save Debug Log" | 11156 msgid "Save Debug Log" |
11513 msgstr "Lagre avlusningslogg" | 11157 msgstr "Lagre feilsøkingslogg" |
11514 | 11158 |
11515 msgid "Invert" | 11159 msgid "Invert" |
11516 msgstr "Inverter" | 11160 msgstr "Inverter" |
11517 | 11161 |
11518 msgid "Highlight matches" | 11162 msgid "Highlight matches" |
11555 msgstr "Alvorlig feil" | 11199 msgstr "Alvorlig feil" |
11556 | 11200 |
11557 msgid "bug master" | 11201 msgid "bug master" |
11558 msgstr "" | 11202 msgstr "" |
11559 | 11203 |
11560 #, fuzzy | |
11561 msgid "artist" | 11204 msgid "artist" |
11562 msgstr "Artist" | 11205 msgstr "artist" |
11563 | 11206 |
11564 #. feel free to not translate this | 11207 #. feel free to not translate this |
11565 msgid "Ka-Hing Cheung" | 11208 msgid "Ka-Hing Cheung" |
11566 msgstr "" | 11209 msgstr "" |
11567 | 11210 |
11568 # | 11211 # |
11569 msgid "support" | 11212 msgid "support" |
11570 msgstr "støtte" | 11213 msgstr "støtte" |
11571 | 11214 |
11572 #, fuzzy | |
11573 msgid "webmaster" | 11215 msgid "webmaster" |
11574 msgstr "utvikler og vevansvarlig" | 11216 msgstr "nettansvarlig" |
11575 | 11217 |
11576 msgid "Senior Contributor/QA" | 11218 msgid "Senior Contributor/QA" |
11577 msgstr "Senior Contributor/QA" | 11219 msgstr "Senior Contributor/QA" |
11578 | 11220 |
11579 msgid "win32 port" | 11221 msgid "win32 port" |
11591 | 11233 |
11592 msgid "support/QA" | 11234 msgid "support/QA" |
11593 msgstr "støtte/QA" | 11235 msgstr "støtte/QA" |
11594 | 11236 |
11595 msgid "XMPP" | 11237 msgid "XMPP" |
11596 msgstr "" | 11238 msgstr "XMPP" |
11597 | 11239 |
11598 msgid "original author" | 11240 msgid "original author" |
11599 msgstr "opprinnelig laget av" | 11241 msgstr "opprinnelig laget av" |
11600 | 11242 |
11601 msgid "lead developer" | 11243 msgid "lead developer" |
11668 msgstr "Finsk" | 11310 msgstr "Finsk" |
11669 | 11311 |
11670 msgid "French" | 11312 msgid "French" |
11671 msgstr "Fransk" | 11313 msgstr "Fransk" |
11672 | 11314 |
11673 #, fuzzy | |
11674 msgid "Irish" | 11315 msgid "Irish" |
11675 msgstr "Kurdisk" | 11316 msgstr "Irsk" |
11676 | 11317 |
11677 msgid "Galician" | 11318 msgid "Galician" |
11678 msgstr "Galisisk" | 11319 msgstr "Galisisk" |
11679 | 11320 |
11680 msgid "Gujarati" | 11321 msgid "Gujarati" |
11718 msgstr "Koreansk" | 11359 msgstr "Koreansk" |
11719 | 11360 |
11720 msgid "Kurdish" | 11361 msgid "Kurdish" |
11721 msgstr "Kurdisk" | 11362 msgstr "Kurdisk" |
11722 | 11363 |
11723 #, fuzzy | |
11724 msgid "Lao" | 11364 msgid "Lao" |
11725 msgstr "Løven" | 11365 msgstr "Lao" |
11726 | 11366 |
11727 msgid "Lithuanian" | 11367 msgid "Lithuanian" |
11728 msgstr "Litauisk" | 11368 msgstr "Litauisk" |
11729 | 11369 |
11730 msgid "Macedonian" | 11370 msgid "Macedonian" |
11734 msgstr "Norsk Bokmål" | 11374 msgstr "Norsk Bokmål" |
11735 | 11375 |
11736 msgid "Nepali" | 11376 msgid "Nepali" |
11737 msgstr "Nepalsk" | 11377 msgstr "Nepalsk" |
11738 | 11378 |
11739 #, fuzzy | |
11740 msgid "Dutch, Flemish" | 11379 msgid "Dutch, Flemish" |
11741 msgstr "Nederlansk, flamsk" | 11380 msgstr "Nederlansk, flamsk" |
11742 | 11381 |
11743 msgid "Norwegian Nynorsk" | 11382 msgid "Norwegian Nynorsk" |
11744 msgstr "Norsk Nynorsk" | 11383 msgstr "Norsk Nynorsk" |
11797 | 11436 |
11798 msgid "Turkish" | 11437 msgid "Turkish" |
11799 msgstr "Tyrkisk" | 11438 msgstr "Tyrkisk" |
11800 | 11439 |
11801 msgid "Urdu" | 11440 msgid "Urdu" |
11802 msgstr "" | 11441 msgstr "Urdu" |
11803 | 11442 |
11804 msgid "Vietnamese" | 11443 msgid "Vietnamese" |
11805 msgstr "Vietnamesisk" | 11444 msgstr "Vietnamesisk" |
11806 | 11445 |
11807 #, fuzzy | |
11808 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" | 11446 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" |
11809 msgstr "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" | 11447 msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi laget" |
11810 | 11448 |
11811 msgid "Simplified Chinese" | 11449 msgid "Simplified Chinese" |
11812 msgstr "Forenklet kinesisk" | 11450 msgstr "Forenklet kinesisk" |
11813 | 11451 |
11814 msgid "Hong Kong Chinese" | 11452 msgid "Hong Kong Chinese" |
11866 msgstr "Aktive oversettere" | 11504 msgstr "Aktive oversettere" |
11867 | 11505 |
11868 msgid "Past Translators" | 11506 msgid "Past Translators" |
11869 msgstr "Tidligere oversettere" | 11507 msgstr "Tidligere oversettere" |
11870 | 11508 |
11871 #, fuzzy | |
11872 msgid "Debugging Information" | 11509 msgid "Debugging Information" |
11873 msgstr "Brukerinformasjon" | 11510 msgstr "Feilsøkingsinformasjon" |
11874 | 11511 |
11875 msgid "_Name" | 11512 msgid "_Name" |
11876 msgstr "_Navn" | 11513 msgstr "_Navn" |
11877 | 11514 |
11878 msgid "_Account" | 11515 msgid "_Account" |
11879 msgstr "_Konto" | 11516 msgstr "_Konto" |
11880 | 11517 |
11881 msgid "Get User Info" | 11518 msgid "Get User Info" |
11882 msgstr "Hent brukerinfo" | 11519 msgstr "Hent brukerinfo" |
11883 | 11520 |
11884 #, fuzzy | |
11885 msgid "" | 11521 msgid "" |
11886 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " | 11522 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " |
11887 "to view." | 11523 "to view." |
11888 msgstr "" | 11524 msgstr "" |
11889 "Vennligst skriv inn skjermnavnet eller aliaset til den personen du vil se " | 11525 "Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se informasjon " |
11890 "informasjon om." | 11526 "om." |
11891 | 11527 |
11892 msgid "View User Log" | 11528 msgid "View User Log" |
11893 msgstr "Se på brukerlogg" | 11529 msgstr "Se på brukerlogg" |
11894 | 11530 |
11895 msgid "Alias Contact" | 11531 msgid "Alias Contact" |
11896 msgstr "Kontaktalias" | 11532 msgstr "Kontaktalias" |
11897 | 11533 |
11898 msgid "Enter an alias for this contact." | 11534 msgid "Enter an alias for this contact." |
11899 msgstr "Vennligst skriv inn et alias for denne kontakten." | 11535 msgstr "Skriv inn et alias for denne kontakten." |
11900 | 11536 |
11901 #, c-format | 11537 #, c-format |
11902 msgid "Enter an alias for %s." | 11538 msgid "Enter an alias for %s." |
11903 msgstr "Oppgi et alias for %s." | 11539 msgstr "Oppgi et alias for %s." |
11904 | 11540 |
11907 | 11543 |
11908 msgid "Alias Chat" | 11544 msgid "Alias Chat" |
11909 msgstr "Samtalealias" | 11545 msgstr "Samtalealias" |
11910 | 11546 |
11911 msgid "Enter an alias for this chat." | 11547 msgid "Enter an alias for this chat." |
11912 msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne samtalegruppa." | 11548 msgstr "Skriv inn aliasnavn for denne samtalegruppa." |
11913 | 11549 |
11914 #, fuzzy, c-format | 11550 #, fuzzy, c-format |
11915 msgid "" | 11551 msgid "" |
11916 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " | 11552 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " |
11917 "your buddy list. Do you want to continue?" | 11553 "your buddy list. Do you want to continue?" |
11984 msgstr "_Fjern samtalegruppe" | 11620 msgstr "_Fjern samtalegruppe" |
11985 | 11621 |
11986 msgid "Right-click for more unread messages...\n" | 11622 msgid "Right-click for more unread messages...\n" |
11987 msgstr "Høyreklikk for flere uleste beskjeder...\n" | 11623 msgstr "Høyreklikk for flere uleste beskjeder...\n" |
11988 | 11624 |
11989 #, fuzzy | |
11990 msgid "_Change Status" | 11625 msgid "_Change Status" |
11991 msgstr "Endre status" | 11626 msgstr "Endre _status" |
11992 | 11627 |
11993 #, fuzzy | |
11994 msgid "Show Buddy _List" | 11628 msgid "Show Buddy _List" |
11995 msgstr "Vis kontaktliste" | 11629 msgstr "Vis _kontaktliste" |
11996 | 11630 |
11997 #, fuzzy | |
11998 msgid "_Unread Messages" | 11631 msgid "_Unread Messages" |
11999 msgstr "Uleste beskjeder" | 11632 msgstr "_Uleste beskjeder" |
12000 | 11633 |
12001 #, fuzzy | |
12002 msgid "New _Message..." | 11634 msgid "New _Message..." |
12003 msgstr "Ny melding..." | 11635 msgstr "Ny _melding ..." |
12004 | 11636 |
12005 #, fuzzy | |
12006 msgid "_Accounts" | 11637 msgid "_Accounts" |
12007 msgstr "/_Kontoer" | 11638 msgstr "_Kontoer" |
12008 | 11639 |
12009 #, fuzzy | |
12010 msgid "Plu_gins" | 11640 msgid "Plu_gins" |
12011 msgstr "Tillegg" | 11641 msgstr "_Tillegg" |
12012 | 11642 |
12013 #, fuzzy | |
12014 msgid "Pr_eferences" | 11643 msgid "Pr_eferences" |
12015 msgstr "Innstillinger" | 11644 msgstr "_Innstillinger" |
12016 | 11645 |
12017 #, fuzzy | |
12018 msgid "Mute _Sounds" | 11646 msgid "Mute _Sounds" |
12019 msgstr "Skru av lyder" | 11647 msgstr "_Skru av lyder" |
12020 | 11648 |
12021 #, fuzzy | 11649 #, fuzzy |
12022 msgid "_Blink on New Message" | 11650 msgid "_Blink on New Message" |
12023 msgstr "Blink ved nye beskjeder" | 11651 msgstr "Blink ved nye beskjeder" |
12024 | 11652 |
12097 | 11725 |
12098 msgid "_Reset formatting" | 11726 msgid "_Reset formatting" |
12099 msgstr "_Fjern formatering" | 11727 msgstr "_Fjern formatering" |
12100 | 11728 |
12101 msgid "Disable _smileys in selected text" | 11729 msgid "Disable _smileys in selected text" |
12102 msgstr "" | 11730 msgstr "Slå av _smilefjes i valgt tekst" |
12103 | 11731 |
12104 msgid "Hyperlink color" | 11732 msgid "Hyperlink color" |
12105 msgstr "Farge på lenke" | 11733 msgstr "Farge på lenke" |
12106 | 11734 |
12107 msgid "Color to draw hyperlinks." | 11735 msgid "Color to draw hyperlinks." |
12108 msgstr "Fargen som lenker skal ha." | 11736 msgstr "Fargen som lenker skal ha." |
12109 | 11737 |
12110 #, fuzzy | |
12111 msgid "Hyperlink visited color" | 11738 msgid "Hyperlink visited color" |
12112 msgstr "Farge på lenke" | 11739 msgstr "Farge på besøkte lenker" |
12113 | 11740 |
12114 #, fuzzy | 11741 #, fuzzy |
12115 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." | 11742 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." |
12116 msgstr "Farge på lenker." | 11743 msgstr "Farge på lenker." |
12117 | 11744 |
12167 msgstr "Varslingsvindu spretter opp" | 11794 msgstr "Varslingsvindu spretter opp" |
12168 | 11795 |
12169 msgid "The font to use for the typing notification" | 11796 msgid "The font to use for the typing notification" |
12170 msgstr "" | 11797 msgstr "" |
12171 | 11798 |
12172 #, fuzzy | |
12173 msgid "Enable typing notification" | 11799 msgid "Enable typing notification" |
12174 msgstr "Varsling om nye e-poster" | 11800 msgstr "Aktiver varsling om skriving" |
12175 | 11801 |
12176 msgid "_Copy Email Address" | 11802 msgid "_Copy Email Address" |
12177 msgstr "_Kopier e-postadresse" | 11803 msgstr "_Kopier e-postadresse" |
12178 | 11804 |
12179 msgid "_Open Link in Browser" | 11805 msgid "_Open Link in Browser" |
12225 | 11851 |
12226 #, c-format | 11852 #, c-format |
12227 msgid "_Save Image..." | 11853 msgid "_Save Image..." |
12228 msgstr "_Lagre bilde..." | 11854 msgstr "_Lagre bilde..." |
12229 | 11855 |
12230 #, fuzzy, c-format | 11856 #, c-format |
12231 msgid "_Add Custom Smiley..." | 11857 msgid "_Add Custom Smiley..." |
12232 msgstr "Vis custom smileys" | 11858 msgstr "_Legg til tilpassede smilefjes" |
12233 | 11859 |
12234 msgid "Select Font" | 11860 msgid "Select Font" |
12235 msgstr "Velg skrifttype" | 11861 msgstr "Velg skrifttype" |
12236 | 11862 |
12237 msgid "Select Text Color" | 11863 msgid "Select Text Color" |
12248 | 11874 |
12249 msgid "" | 11875 msgid "" |
12250 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " | 11876 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " |
12251 "The description is optional." | 11877 "The description is optional." |
12252 msgstr "" | 11878 msgstr "" |
12253 "Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. " | 11879 "Skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. Beskrivelsesfeltet " |
12254 "Beskrivelsesfeltet er valgfritt." | 11880 "er valgfritt." |
12255 | 11881 |
12256 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." | 11882 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." |
12257 msgstr "" | 11883 msgstr "" |
12258 "Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. " | 11884 "Skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. Beskrivelsesfeltet " |
12259 "Beskrivelsesfeltet er valgfritt." | 11885 "er valgfritt." |
12260 | 11886 |
12261 msgid "Insert Link" | 11887 msgid "Insert Link" |
12262 msgstr "Sett inn lenke" | 11888 msgstr "Sett inn lenke" |
12263 | 11889 |
12264 msgid "_Insert" | 11890 msgid "_Insert" |
12278 msgstr "" | 11904 msgstr "" |
12279 | 11905 |
12280 msgid "Smile!" | 11906 msgid "Smile!" |
12281 msgstr "Smil!" | 11907 msgstr "Smil!" |
12282 | 11908 |
12283 #, fuzzy | |
12284 msgid "_Manage custom smileys" | 11909 msgid "_Manage custom smileys" |
12285 msgstr "Vis custom smileys" | 11910 msgstr "_Håndter tilpassede smilefjes" |
12286 | 11911 |
12287 msgid "This theme has no available smileys." | 11912 msgid "This theme has no available smileys." |
12288 msgstr "Dette temaet har ingen tilgjengelige smileys." | 11913 msgstr "Dette temaet har ingen tilgjengelige smileys." |
12289 | 11914 |
12290 msgid "_Font" | 11915 msgid "_Font" |
12322 msgstr "Bakgrunnsfarge" | 11947 msgstr "Bakgrunnsfarge" |
12323 | 11948 |
12324 msgid "Foreground Color" | 11949 msgid "Foreground Color" |
12325 msgstr "Forgrunnsfarge" | 11950 msgstr "Forgrunnsfarge" |
12326 | 11951 |
12327 #, fuzzy | |
12328 msgid "Reset Formatting" | 11952 msgid "Reset Formatting" |
12329 msgstr "Standardformatering" | 11953 msgstr "Nullstill formatering" |
12330 | 11954 |
12331 #, fuzzy | |
12332 msgid "Insert IM Image" | 11955 msgid "Insert IM Image" |
12333 msgstr "Sett inn bilde" | 11956 msgstr "Sett inn direktemeldingsbilde" |
12334 | 11957 |
12335 msgid "Insert Smiley" | 11958 msgid "Insert Smiley" |
12336 msgstr "Sett inn smilefjes" | 11959 msgstr "Sett inn smilefjes" |
12337 | 11960 |
12338 msgid "<b>_Bold</b>" | 11961 msgid "<b>_Bold</b>" |
12378 msgstr "_Horizontal rule" | 12001 msgstr "_Horizontal rule" |
12379 | 12002 |
12380 msgid "_Smile!" | 12003 msgid "_Smile!" |
12381 msgstr "_Smil!" | 12004 msgstr "_Smil!" |
12382 | 12005 |
12383 #, fuzzy | |
12384 msgid "Log Deletion Failed" | 12006 msgid "Log Deletion Failed" |
12385 msgstr "SSL-tilkoblingen feilet" | 12007 msgstr "Sletting av logg feilet" |
12386 | 12008 |
12387 msgid "Check permissions and try again." | 12009 msgid "Check permissions and try again." |
12388 msgstr "" | 12010 msgstr "Undersøk rettigheter og prøv igjen." |
12389 | 12011 |
12390 #, c-format | 12012 #, c-format |
12391 msgid "" | 12013 msgid "" |
12392 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " | 12014 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " |
12393 "%s which started at %s?" | 12015 "%s which started at %s?" |
12407 msgid "" | 12029 msgid "" |
12408 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" | 12030 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" |
12409 "s?" | 12031 "s?" |
12410 msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"?" | 12032 msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"?" |
12411 | 12033 |
12412 #, fuzzy | |
12413 msgid "Delete Log?" | 12034 msgid "Delete Log?" |
12414 msgstr "Slett" | 12035 msgstr "Slette logg?" |
12415 | 12036 |
12416 #, fuzzy | |
12417 msgid "Delete Log..." | 12037 msgid "Delete Log..." |
12418 msgstr "Slett" | 12038 msgstr "Slette logg ..." |
12419 | 12039 |
12420 #, c-format | 12040 #, c-format |
12421 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" | 12041 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" |
12422 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s på %s</span>" | 12042 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s på %s</span>" |
12423 | 12043 |
12431 | 12051 |
12432 #, c-format | 12052 #, c-format |
12433 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" | 12053 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" |
12434 msgstr "%s %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n" | 12054 msgstr "%s %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n" |
12435 | 12055 |
12436 #, fuzzy, c-format | 12056 #, c-format |
12437 msgid "" | 12057 msgid "" |
12438 "%s %s\n" | 12058 "%s %s\n" |
12439 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12059 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12440 "\n" | 12060 "\n" |
12441 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12061 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
12450 " -v, --version display the current version and exit\n" | 12070 " -v, --version display the current version and exit\n" |
12451 msgstr "" | 12071 msgstr "" |
12452 "%s %s\n" | 12072 "%s %s\n" |
12453 "Bruk: %s [VALG]...\n" | 12073 "Bruk: %s [VALG]...\n" |
12454 "\n" | 12074 "\n" |
12455 " -c, --config=DIR Bruk DIR for konfigurasjons filer\n" | 12075 " -c, --config=DIR Bruk DIR for konfigurasjonsfiler\n" |
12456 " -d, --debug skriv debugging beskjeder til stdout\n" | 12076 " -d, --debug skriv feilsøkingsbeskjeder til stdout\n" |
12457 " -h, --help Vis denne hjelpen og avslutt\n" | 12077 " -h, --help Vis denne hjelpen og avslutt\n" |
12458 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | 12078 " -m, --multiple Ikke garantere en enkelt instans\n" |
12459 " -n, --nologin Ikke logg inn automatisk\n" | 12079 " -n, --nologin Ikke logg inn automatisk\n" |
12460 " -l, --login[=NAVN] Logg inn automatisk (optional argument NAME specifies\n" | 12080 " -l, --login[=NAVN] Logg inn automatisk (Valgfritt argument NAVN \n" |
12461 " account(s) to use, separated by commas)\n" | 12081 " angir hvilke kontoer som skal brukes med komma som " |
12082 "skilletegn.\n" | |
12083 " Uten dette brukes kun den første kontoen.)\n" | |
12462 " --display=DISPLAY X display for bruk\n" | 12084 " --display=DISPLAY X display for bruk\n" |
12463 " -v, --version Vis den nårværende versjon og avslutt\n" | 12085 " -v, --version Vis den nårværende versjon og avslutt\n" |
12464 | 12086 |
12465 #, fuzzy, c-format | 12087 #, c-format |
12466 msgid "" | 12088 msgid "" |
12467 "%s %s\n" | 12089 "%s %s\n" |
12468 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12090 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12469 "\n" | 12091 "\n" |
12470 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12092 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
12478 " -v, --version display the current version and exit\n" | 12100 " -v, --version display the current version and exit\n" |
12479 msgstr "" | 12101 msgstr "" |
12480 "%s %s\n" | 12102 "%s %s\n" |
12481 "Bruk: %s [VALG]...\n" | 12103 "Bruk: %s [VALG]...\n" |
12482 "\n" | 12104 "\n" |
12483 " -c, --config=DIR Bruk DIR for konfigurasjons filer\n" | 12105 " -c, --config=DIR Bruk DIR for konfigurasjonsfiler\n" |
12484 " -d, --debug skriv debugging beskjeder til stdout\n" | 12106 " -d, --debug skriv feilsøkingsbeskjeder til stdout\n" |
12485 " -h, --help Vis denne hjelpen og avslutt\n" | 12107 " -h, --help Vis denne hjelpen og avslutt\n" |
12486 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | 12108 " -m, --multiple Ikke garantere en enkelt instans\n" |
12487 " -n, --nologin Ikke logg inn automatisk\n" | 12109 " -n, --nologin Ikke logg inn automatisk\n" |
12488 " -l, --login[=NAVN] Logg inn automatisk (optional argument NAME specifies\n" | 12110 " -l, --login[=NAVN] Logg inn automatisk (Valgfritt argument NAVN \n" |
12489 " account(s) to use, separated by commas)\n" | 12111 " angir hvilke kontoer som skal brukes med komma som " |
12490 " --display=DISPLAY X display for bruk\n" | 12112 "skilletegn.\n" |
12113 " Uten dette brukes kun den første kontoen.)\n" | |
12491 " -v, --version Vis den nårværende versjon og avslutt\n" | 12114 " -v, --version Vis den nårværende versjon og avslutt\n" |
12492 | 12115 |
12493 #, fuzzy, c-format | 12116 #, c-format |
12494 msgid "" | 12117 msgid "" |
12495 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" | 12118 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" |
12496 "This is a bug in the software and has happened through\n" | 12119 "This is a bug in the software and has happened through\n" |
12497 "no fault of your own.\n" | 12120 "no fault of your own.\n" |
12498 "\n" | 12121 "\n" |
12503 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" | 12126 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" |
12504 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" | 12127 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" |
12505 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" | 12128 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" |
12506 "%swiki/GetABacktrace\n" | 12129 "%swiki/GetABacktrace\n" |
12507 msgstr "" | 12130 msgstr "" |
12508 "%s %s har segfaultet og forsøkt å dumpe en kjerne fil.\n" | 12131 "%s %s har segfaultet og forsøkt å dumpe en kjernefil.\n" |
12509 "Dette er en bug i programvaren og har skjedd\n" | 12132 "Dette er en feil i programvaren og har skjedd\n" |
12510 "uten at det er din feil.\n" | 12133 "uten at det er din feil.\n" |
12511 "\n" | 12134 "\n" |
12512 "Om du kan gjenskape krasjen, vennligst kontakt utviklerne\n" | 12135 "Om du kan gjenskape krasjen, vennligst kontakt utviklerne\n" |
12513 "ved å rapportere en bug på:\n" | 12136 "ved å rapportere en bug på:\n" |
12514 "%ssimpleticket/\n" | 12137 "%ssimpleticket/\n" |
12515 "\n" | 12138 "\n" |
12516 "Vennligst forsikre deg om at du spesifiserer hva du gjorde\n" | 12139 "Forsikre deg om at du spesifiserer hva du gjorde\n" |
12517 "og post backtrace'en fra kjerne fila. Om du ikke vet\n" | 12140 "og send backtrace-en fra kjernefila. Om du ikke vet\n" |
12518 "hvordan du lager en backtrace, vennligst les instuksjonene på\n" | 12141 "hvordan du lager en backtrace, vennligst les instruksjonene på\n" |
12519 "%swiki/GetABacktrace\n" | 12142 "%swiki/GetABacktrace\n" |
12520 "\n" | |
12521 "Om du trenger videre hjelp, vennligst IM enten SeanEgn eller \n" | |
12522 "LSchiere (via AIM). Kontakt informasjon for Sean og Luke \n" | |
12523 "på andre protokoller er på\n" | |
12524 "%swiki/DeveloperPages\n" | |
12525 | 12143 |
12526 #. Translators may want to transliterate the name. | 12144 #. Translators may want to transliterate the name. |
12527 #. It is not to be translated. | 12145 #. It is not to be translated. |
12528 msgid "Pidgin" | 12146 msgid "Pidgin" |
12529 msgstr "Pidgin" | 12147 msgstr "Pidgin" |
12544 msgid "<b>%d new email.</b>" | 12162 msgid "<b>%d new email.</b>" |
12545 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" | 12163 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" |
12546 msgstr[0] "<b>%d ny e-post.</b>" | 12164 msgstr[0] "<b>%d ny e-post.</b>" |
12547 msgstr[1] "<b>%d nye e-poster.</b>" | 12165 msgstr[1] "<b>%d nye e-poster.</b>" |
12548 | 12166 |
12549 #, fuzzy, c-format | 12167 #, c-format |
12550 msgid "The browser command \"%s\" is invalid." | 12168 msgid "The browser command \"%s\" is invalid." |
12551 msgstr "Nettleserkommandoen <b>%s</b> er ugyldig." | 12169 msgstr "Nettleserkommandoen «%s» er ugyldig." |
12552 | 12170 |
12553 msgid "Unable to open URL" | 12171 msgid "Unable to open URL" |
12554 msgstr "Kunne ikke åpne URL" | 12172 msgstr "Klarte ikke åpne URL" |
12555 | 12173 |
12556 #, fuzzy, c-format | 12174 #, c-format |
12557 msgid "Error launching \"%s\": %s" | 12175 msgid "Error launching \"%s\": %s" |
12558 msgstr "Feil under starting av kommando: <b>%s</b>:%s" | 12176 msgstr "Feil under starting av «%s</b>:%s" |
12559 | 12177 |
12560 msgid "" | 12178 msgid "" |
12561 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 12179 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
12562 msgstr "" | 12180 msgstr "" |
12563 "Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er " | 12181 "Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er " |
12570 msgstr "Flere tillegg vil ble losset." | 12188 msgstr "Flere tillegg vil ble losset." |
12571 | 12189 |
12572 msgid "Unload Plugins" | 12190 msgid "Unload Plugins" |
12573 msgstr "Losse Tillegg" | 12191 msgstr "Losse Tillegg" |
12574 | 12192 |
12575 #, fuzzy | |
12576 msgid "Could not unload plugin" | 12193 msgid "Could not unload plugin" |
12577 msgstr "Kunne ikke laste den offentlige nøkkelen" | 12194 msgstr "Klarte ikke fjerne tillegget" |
12578 | 12195 |
12579 msgid "" | 12196 msgid "" |
12580 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " | 12197 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " |
12581 "startup." | 12198 "startup." |
12582 msgstr "" | 12199 msgstr "" |
12583 | 12200 |
12584 #, fuzzy, c-format | 12201 #, c-format |
12585 msgid "" | 12202 msgid "" |
12586 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" | 12203 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" |
12587 "Check the plugin website for an update.</span>" | 12204 "Check the plugin website for an update.</span>" |
12588 msgstr "" | 12205 msgstr "" |
12589 "%s\n" | 12206 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Feil: %s\n" |
12590 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\"> Feil: %s\n" | 12207 "Sjekk tilleggets nettside for en oppdatering.</span>" |
12591 "Sjekk tilleggets webside for en oppdatering.</span>" | 12208 |
12592 | |
12593 #, fuzzy | |
12594 msgid "Author" | 12209 msgid "Author" |
12595 msgstr "Godkjenn" | 12210 msgstr "Forfatter" |
12596 | 12211 |
12597 #, fuzzy | |
12598 msgid "<b>Written by:</b>" | 12212 msgid "<b>Written by:</b>" |
12599 msgstr "<b>Sender til:</b>" | 12213 msgstr "<b>Skrevet av:</b>" |
12600 | 12214 |
12601 #, fuzzy | |
12602 msgid "<b>Web site:</b>" | 12215 msgid "<b>Web site:</b>" |
12603 msgstr "<b>Sender som:</b>" | 12216 msgstr "<b>Nettsted:</b>" |
12604 | 12217 |
12605 #, fuzzy | |
12606 msgid "<b>Filename:</b>" | 12218 msgid "<b>Filename:</b>" |
12607 msgstr "<b>Brukernavn:</b>" | 12219 msgstr "<b>Filnavn:</b>" |
12608 | 12220 |
12609 #, fuzzy | |
12610 msgid "Configure Pl_ugin" | 12221 msgid "Configure Pl_ugin" |
12611 msgstr "Konfigurer rom" | 12222 msgstr "Sett opp _tillegg" |
12612 | 12223 |
12613 msgid "<b>Plugin Details</b>" | 12224 msgid "<b>Plugin Details</b>" |
12614 msgstr "<b>Tillegget Detaljer</b>" | 12225 msgstr "<b>Tillegget Detaljer</b>" |
12615 | 12226 |
12616 msgid "Select a file" | 12227 msgid "Select a file" |
12678 msgstr "For_håndsvisning" | 12289 msgstr "For_håndsvisning" |
12679 | 12290 |
12680 msgid "P_ounce only when my status is not Available" | 12291 msgid "P_ounce only when my status is not Available" |
12681 msgstr "P_ounce kun når min status er ikke Tilgjengelig" | 12292 msgstr "P_ounce kun når min status er ikke Tilgjengelig" |
12682 | 12293 |
12683 #, fuzzy | |
12684 msgid "_Recurring" | 12294 msgid "_Recurring" |
12685 msgstr "Gjentar" | 12295 msgstr "_Gjentar" |
12686 | 12296 |
12687 #, fuzzy | |
12688 msgid "Pounce Target" | 12297 msgid "Pounce Target" |
12689 msgstr "Varsle når" | 12298 msgstr "Pounce mål" |
12690 | 12299 |
12691 msgid "Smiley theme failed to unpack." | 12300 msgid "Smiley theme failed to unpack." |
12692 msgstr "Smiley tema feilet å pakke ut." | 12301 msgstr "Smiley tema feilet å pakke ut." |
12693 | 12302 |
12694 msgid "Install Theme" | 12303 msgid "Install Theme" |
12703 | 12312 |
12704 msgid "Icon" | 12313 msgid "Icon" |
12705 msgstr "Ikon" | 12314 msgstr "Ikon" |
12706 | 12315 |
12707 msgid "Keyboard Shortcuts" | 12316 msgid "Keyboard Shortcuts" |
12708 msgstr "" | 12317 msgstr "Tastatursnarveier" |
12709 | 12318 |
12710 #, fuzzy | |
12711 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | 12319 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
12712 msgstr "Samtaler med %s" | 12320 msgstr "_Lukk samtaler med Esc-tasten" |
12713 | 12321 |
12714 msgid "System Tray Icon" | 12322 msgid "System Tray Icon" |
12715 msgstr "System-trayikon" | 12323 msgstr "System-trayikon" |
12716 | 12324 |
12717 msgid "_Show system tray icon:" | 12325 msgid "_Show system tray icon:" |
12718 msgstr "_Vis system tray ikon:" | 12326 msgstr "_Vis system tray ikon:" |
12719 | 12327 |
12720 msgid "On unread messages" | 12328 msgid "On unread messages" |
12721 msgstr "Ved uleste beskjeder" | 12329 msgstr "Ved uleste beskjeder" |
12722 | 12330 |
12723 #, fuzzy | |
12724 msgid "Conversation Window Hiding" | 12331 msgid "Conversation Window Hiding" |
12725 msgstr "Samtalevinduer Vindu Skjuling" | 12332 msgstr "Skjuling av samtalevindu" |
12726 | 12333 |
12727 msgid "_Hide new IM conversations:" | 12334 msgid "_Hide new IM conversations:" |
12728 msgstr "_Gjem nye direktemeldingssamtaler:" | 12335 msgstr "_Gjem nye direktemeldingssamtaler:" |
12729 | 12336 |
12730 msgid "When away" | 12337 msgid "When away" |
12790 | 12397 |
12791 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | 12398 msgid "Minimi_ze new conversation windows" |
12792 msgstr "Mini_mer nye samtalevinduer" | 12399 msgstr "Mini_mer nye samtalevinduer" |
12793 | 12400 |
12794 msgid "Minimum input area height in lines:" | 12401 msgid "Minimum input area height in lines:" |
12795 msgstr "" | 12402 msgstr "Minimum høyde for inntastingsområde i linjer:" |
12796 | 12403 |
12797 msgid "Font" | 12404 msgid "Font" |
12798 msgstr "Skrifttype" | 12405 msgstr "Skrifttype" |
12799 | 12406 |
12800 msgid "Use document font from _theme" | 12407 msgid "Use document font from _theme" |
12817 "formatering." | 12424 "formatering." |
12818 | 12425 |
12819 msgid "Cannot start proxy configuration program." | 12426 msgid "Cannot start proxy configuration program." |
12820 msgstr "" | 12427 msgstr "" |
12821 | 12428 |
12822 #, fuzzy | |
12823 msgid "Cannot start browser configuration program." | 12429 msgid "Cannot start browser configuration program." |
12824 msgstr "Kan ikke hente brukerinformasjon" | 12430 msgstr "Klarte ikke starte oppsettsprogram for nettleser." |
12825 | 12431 |
12826 msgid "ST_UN server:" | 12432 msgid "ST_UN server:" |
12827 msgstr "ST_UN-tjener:" | 12433 msgstr "ST_UN-tjener:" |
12828 | 12434 |
12829 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12435 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12848 msgstr "_Startport:" | 12454 msgstr "_Startport:" |
12849 | 12455 |
12850 msgid "_End port:" | 12456 msgid "_End port:" |
12851 msgstr "_Sluttport:" | 12457 msgstr "_Sluttport:" |
12852 | 12458 |
12853 #, fuzzy | |
12854 msgid "Proxy Server & Browser" | 12459 msgid "Proxy Server & Browser" |
12855 msgstr "Proxytjener" | 12460 msgstr "Proxytjener & nettleser" |
12856 | 12461 |
12857 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 12462 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
12858 msgstr "" | 12463 msgstr "" |
12859 | 12464 |
12860 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" | 12465 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" |
12863 msgid "" | 12468 msgid "" |
12864 "Proxy & Browser preferences are configured\n" | 12469 "Proxy & Browser preferences are configured\n" |
12865 "in GNOME Preferences" | 12470 "in GNOME Preferences" |
12866 msgstr "" | 12471 msgstr "" |
12867 | 12472 |
12868 #, fuzzy | |
12869 msgid "Configure _Proxy" | 12473 msgid "Configure _Proxy" |
12870 msgstr "_Konfigurer rom" | 12474 msgstr "Sett opp _proxy" |
12871 | 12475 |
12872 #, fuzzy | |
12873 msgid "Configure _Browser" | 12476 msgid "Configure _Browser" |
12874 msgstr "_Konfigurer rom" | 12477 msgstr "Sett opp _nettleser" |
12875 | 12478 |
12876 msgid "Proxy Server" | 12479 msgid "Proxy Server" |
12877 msgstr "Proxytjener" | 12480 msgstr "Proxytjener" |
12878 | 12481 |
12879 msgid "No proxy" | 12482 msgid "No proxy" |
12895 msgstr "Mozilla" | 12498 msgstr "Mozilla" |
12896 | 12499 |
12897 msgid "Konqueror" | 12500 msgid "Konqueror" |
12898 msgstr "Konqueror" | 12501 msgstr "Konqueror" |
12899 | 12502 |
12900 #, fuzzy | |
12901 msgid "Desktop Default" | 12503 msgid "Desktop Default" |
12902 msgstr "Aksepter standardinstillinger" | 12504 msgstr "Skrivebordsstandard" |
12903 | 12505 |
12904 #, fuzzy | |
12905 msgid "GNOME Default" | 12506 msgid "GNOME Default" |
12906 msgstr "Gnome-standard" | 12507 msgstr "GNOME-standard" |
12907 | 12508 |
12908 msgid "Galeon" | 12509 msgid "Galeon" |
12909 msgstr "Galeon" | 12510 msgstr "Galeon" |
12910 | 12511 |
12911 msgid "Firefox" | 12512 msgid "Firefox" |
12989 msgstr "_Metode:" | 12590 msgstr "_Metode:" |
12990 | 12591 |
12991 msgid "Console beep" | 12592 msgid "Console beep" |
12992 msgstr "Konsollpip" | 12593 msgstr "Konsollpip" |
12993 | 12594 |
12994 #, fuzzy | |
12995 msgid "No sounds" | 12595 msgid "No sounds" |
12996 msgstr "Lyder" | 12596 msgstr "Ingen lyder" |
12997 | 12597 |
12998 #, c-format | 12598 #, c-format |
12999 msgid "" | 12599 msgid "" |
13000 "Sound c_ommand:\n" | 12600 "Sound c_ommand:\n" |
13001 "(%s for filename)" | 12601 "(%s for filename)" |
13002 msgstr "" | 12602 msgstr "" |
13003 "_Program for lydavspilling\n" | 12603 "_Program for lydavspilling\n" |
13004 "(%s for filnavn)" | 12604 "(%s for filnavn)" |
13005 | 12605 |
13006 #, fuzzy | |
13007 msgid "M_ute sounds" | 12606 msgid "M_ute sounds" |
13008 msgstr "Skru av lyder" | 12607 msgstr "_Skru av lyder" |
13009 | 12608 |
13010 msgid "Sounds when conversation has _focus" | 12609 msgid "Sounds when conversation has _focus" |
13011 msgstr "Lyder når samtalevinduet har _fokus" | 12610 msgstr "Lyder når samtalevinduet har _fokus" |
13012 | 12611 |
13013 #, fuzzy | |
13014 msgid "_Enable sounds:" | 12612 msgid "_Enable sounds:" |
13015 msgstr "Aktiver lyder:" | 12613 msgstr "_Aktiver lyder:" |
13016 | 12614 |
13017 #, fuzzy | |
13018 msgid "V_olume:" | 12615 msgid "V_olume:" |
13019 msgstr "Volum:" | 12616 msgstr "_Volum:" |
13020 | 12617 |
13021 msgid "Play" | 12618 msgid "Play" |
13022 msgstr "Spill av" | 12619 msgstr "Spill av" |
13023 | 12620 |
13024 #, fuzzy | |
13025 msgid "_Browse..." | 12621 msgid "_Browse..." |
13026 msgstr "Bla g_jennom ..." | 12622 msgstr "_Bla gjennom ..." |
13027 | 12623 |
13028 #, fuzzy | |
13029 msgid "_Reset" | 12624 msgid "_Reset" |
13030 msgstr "Nullstill" | 12625 msgstr "_Nullstill" |
13031 | 12626 |
13032 msgid "_Report idle time:" | 12627 msgid "_Report idle time:" |
13033 msgstr "_Vis inaktiv tid:" | 12628 msgstr "_Vis inaktiv tid:" |
13034 | 12629 |
13035 msgid "Based on keyboard or mouse use" | 12630 msgid "Based on keyboard or mouse use" |
13046 msgstr "Automatisk fraværsmarkering" | 12641 msgstr "Automatisk fraværsmarkering" |
13047 | 12642 |
13048 msgid "Change status when _idle" | 12643 msgid "Change status when _idle" |
13049 msgstr "Endre status hvis _inaktiv" | 12644 msgstr "Endre status hvis _inaktiv" |
13050 | 12645 |
13051 #, fuzzy | |
13052 msgid "_Minutes before becoming idle:" | 12646 msgid "_Minutes before becoming idle:" |
13053 msgstr "Antall minutter før fraværsmarkert:" | 12647 msgstr "Antall _minutter før man regnes som inaktiv:" |
13054 | 12648 |
13055 msgid "Change _status to:" | 12649 msgid "Change _status to:" |
13056 msgstr "Endre _status til:" | 12650 msgstr "Endre _status til:" |
13057 | 12651 |
13058 #. Signon status stuff | 12652 #. Signon status stuff |
13100 | 12694 |
13101 msgid "Set privacy for:" | 12695 msgid "Set privacy for:" |
13102 msgstr "Sett sikkerhet for:" | 12696 msgstr "Sett sikkerhet for:" |
13103 | 12697 |
13104 #. Remove All button | 12698 #. Remove All button |
13105 #, fuzzy | |
13106 msgid "Remove Al_l" | 12699 msgid "Remove Al_l" |
13107 msgstr "Fjern" | 12700 msgstr "Fjern al_le" |
13108 | 12701 |
13109 msgid "Permit User" | 12702 msgid "Permit User" |
13110 msgstr "Tillat bruker" | 12703 msgstr "Tillat bruker" |
13111 | 12704 |
13112 msgid "Type a user you permit to contact you." | 12705 msgid "Type a user you permit to contact you." |
13113 msgstr "Skriv brukernavnet til den som får kontakte deg." | 12706 msgstr "Skriv brukernavnet til den som får kontakte deg." |
13114 | 12707 |
13115 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." | 12708 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." |
13116 msgstr "" | 12709 msgstr "Skriv inn navnet på brukeren som du vil skal kunne kontakte deg." |
13117 "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil skal kunne kontakte deg." | |
13118 | 12710 |
13119 msgid "_Permit" | 12711 msgid "_Permit" |
13120 msgstr "_Tillat" | 12712 msgstr "_Tillat" |
13121 | 12713 |
13122 #, c-format | 12714 #, c-format |
13132 | 12724 |
13133 msgid "Type a user to block." | 12725 msgid "Type a user to block." |
13134 msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres." | 12726 msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres." |
13135 | 12727 |
13136 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." | 12728 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." |
13137 msgstr "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil blokkere." | 12729 msgstr "Skriv inn navnet på brukeren som du vil blokkere." |
13138 | 12730 |
13139 #, c-format | 12731 #, c-format |
13140 msgid "Block %s?" | 12732 msgid "Block %s?" |
13141 msgstr "Blokkere %s?" | 12733 msgstr "Blokkere %s?" |
13142 | 12734 |
13200 | 12792 |
13201 #, c-format | 12793 #, c-format |
13202 msgid "Status for %s" | 12794 msgid "Status for %s" |
13203 msgstr "Status for %s" | 12795 msgstr "Status for %s" |
13204 | 12796 |
13205 #, fuzzy | |
13206 msgid "Custom Smiley" | 12797 msgid "Custom Smiley" |
13207 msgstr "Sett inn smilefjes" | 12798 msgstr "Tilpassede smilefjes" |
13208 | 12799 |
13209 msgid "More Data needed" | 12800 msgid "More Data needed" |
13210 msgstr "" | 12801 msgstr "" |
13211 | 12802 |
13212 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | 12803 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." |
13213 msgstr "" | 12804 msgstr "Oppgi en snarvei som skal forbindes med smilefjeset." |
13214 | 12805 |
13215 #, fuzzy | |
13216 msgid "Duplicate Shortcut" | 12806 msgid "Duplicate Shortcut" |
13217 msgstr "Dupliserings Korrigering" | 12807 msgstr "Duplikat snarvei" |
13218 | 12808 |
13219 msgid "" | 12809 msgid "" |
13220 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " | 12810 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " |
13221 "different shortcut." | 12811 "different shortcut." |
13222 msgstr "" | 12812 msgstr "" |
13223 | 12813 "Et tilpasset smilefjes finnes allerede for den valgte snarveien. Oppgi en " |
13224 #, fuzzy | 12814 "annen snarvei." |
12815 | |
13225 msgid "Please select an image for the smiley." | 12816 msgid "Please select an image for the smiley." |
13226 msgstr "Vennligst velg din stemning fra listen." | 12817 msgstr "Velg et bilde for smilefjeset." |
13227 | 12818 |
13228 #, fuzzy | |
13229 msgid "Edit Smiley" | 12819 msgid "Edit Smiley" |
13230 msgstr "Sett inn smilefjes" | 12820 msgstr "Endre smilefjes" |
13231 | 12821 |
13232 #, fuzzy | |
13233 msgid "Add Smiley" | 12822 msgid "Add Smiley" |
13234 msgstr "Smil!" | 12823 msgstr "Legg til smilefjes" |
13235 | 12824 |
13236 #, fuzzy | |
13237 msgid "Smiley _Image" | 12825 msgid "Smiley _Image" |
13238 msgstr "Lagre bilde" | 12826 msgstr "Smilefjesbilde" |
13239 | 12827 |
13240 #. Smiley shortcut | 12828 #. Smiley shortcut |
13241 msgid "Smiley S_hortcut" | 12829 msgid "Smiley S_hortcut" |
13242 msgstr "" | 12830 msgstr "Snar_vei for smilefjes" |
13243 | 12831 |
13244 #, fuzzy | |
13245 msgid "Smiley" | 12832 msgid "Smiley" |
13246 msgstr "Smil!" | 12833 msgstr "Smilefjes" |
13247 | 12834 |
13248 #, fuzzy | 12835 #, fuzzy |
13249 msgid "Custom Smiley Manager" | 12836 msgid "Custom Smiley Manager" |
13250 msgstr "Sertifikatshåndterer" | 12837 msgstr "Sertifikatshåndterer" |
13251 | 12838 |
13276 | 12863 |
13277 #, c-format | 12864 #, c-format |
13278 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" | 12865 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" |
13279 msgstr "Følgende feil har oppstått ved lasting av %s: %s" | 12866 msgstr "Følgende feil har oppstått ved lasting av %s: %s" |
13280 | 12867 |
13281 #, fuzzy | |
13282 msgid "Failed to load image" | 12868 msgid "Failed to load image" |
13283 msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n" | 12869 msgstr "Klarte ikke å lese inn bilde" |
13284 | 12870 |
13285 #, c-format | 12871 #, c-format |
13286 msgid "Cannot send folder %s." | 12872 msgid "Cannot send folder %s." |
13287 msgstr "Kan ikke sende mappe %s." | 12873 msgstr "Kan ikke sende mappe %s." |
13288 | 12874 |
13307 msgstr "Sett som kontaktikon" | 12893 msgstr "Sett som kontaktikon" |
13308 | 12894 |
13309 msgid "Send image file" | 12895 msgid "Send image file" |
13310 msgstr "Send bildefil" | 12896 msgstr "Send bildefil" |
13311 | 12897 |
13312 #, fuzzy | |
13313 msgid "Insert in message" | 12898 msgid "Insert in message" |
13314 msgstr "Sett inn bilde" | 12899 msgstr "Sett inn i beskjed" |
13315 | 12900 |
13316 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" | 12901 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" |
13317 msgstr "Vil du sette dette som kontaktikon for denne brukeren?" | 12902 msgstr "Vil du sette dette som kontaktikon for denne brukeren?" |
13318 | 12903 |
13319 msgid "" | 12904 msgid "" |
13362 | 12947 |
13363 msgid "Icon Error" | 12948 msgid "Icon Error" |
13364 msgstr "Ikon Feil" | 12949 msgstr "Ikon Feil" |
13365 | 12950 |
13366 msgid "Could not set icon" | 12951 msgid "Could not set icon" |
13367 msgstr "Kunne ikke sette ikon" | 12952 msgstr "Klarte ikke sette ikon" |
13368 | 12953 |
13369 #, c-format | 12954 #, c-format |
13370 msgid "Failed to open file '%s': %s" | 12955 msgid "Failed to open file '%s': %s" |
13371 msgstr "Klarte ikke å åpne fil '%s': %s" | 12956 msgstr "Klarte ikke å åpne fil '%s': %s" |
13372 | 12957 |
13392 msgstr "_Hent informasjon" | 12977 msgstr "_Hent informasjon" |
13393 | 12978 |
13394 msgid "_Invite" | 12979 msgid "_Invite" |
13395 msgstr "_Inviter" | 12980 msgstr "_Inviter" |
13396 | 12981 |
13397 #, fuzzy | |
13398 msgid "_Modify..." | 12982 msgid "_Modify..." |
13399 msgstr "_Endre" | 12983 msgstr "_Endre ..." |
13400 | 12984 |
13401 #, fuzzy | |
13402 msgid "_Add..." | 12985 msgid "_Add..." |
13403 msgstr "_Legg til" | 12986 msgstr "_Legg til ..." |
13404 | 12987 |
13405 msgid "_Open Mail" | 12988 msgid "_Open Mail" |
13406 msgstr "_Åpne e-post" | 12989 msgstr "_Åpne e-post" |
13407 | 12990 |
13408 #, fuzzy | |
13409 msgid "_Edit" | 12991 msgid "_Edit" |
13410 msgstr "Rediger" | 12992 msgstr "_Rediger" |
13411 | 12993 |
13412 #, fuzzy | |
13413 msgid "Pidgin Tooltip" | 12994 msgid "Pidgin Tooltip" |
13414 msgstr "Pidgin" | 12995 msgstr "Pidgin verktøytips" |
13415 | 12996 |
13416 msgid "Pidgin smileys" | 12997 msgid "Pidgin smileys" |
13417 msgstr "Pidgin smileys" | 12998 msgstr "Pidgin smileys" |
13418 | 12999 |
13419 msgid "Penguin Pimps" | 13000 msgid "Penguin Pimps" |
13423 msgstr "Valg av dette fjerner bruk av grafiske animasjons ikoner." | 13004 msgstr "Valg av dette fjerner bruk av grafiske animasjons ikoner." |
13424 | 13005 |
13425 msgid "none" | 13006 msgid "none" |
13426 msgstr "ingen" | 13007 msgstr "ingen" |
13427 | 13008 |
13428 #, fuzzy | |
13429 msgid "Small" | 13009 msgid "Small" |
13430 msgstr "E-post" | 13010 msgstr "Liten" |
13431 | 13011 |
13432 msgid "Smaller versions of the default smilies" | 13012 msgid "Smaller versions of the default smilies" |
13433 msgstr "" | 13013 msgstr "" |
13434 | 13014 |
13435 msgid "Response Probability:" | 13015 msgid "Response Probability:" |
13536 | 13116 |
13537 #, fuzzy | 13117 #, fuzzy |
13538 msgid "Customize colors in the conversation window" | 13118 msgid "Customize colors in the conversation window" |
13539 msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger" | 13119 msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger" |
13540 | 13120 |
13541 #, fuzzy | |
13542 msgid "Error Messages" | 13121 msgid "Error Messages" |
13543 msgstr "Undertrykking av feilmeldinger" | 13122 msgstr "Feilmeldinger" |
13544 | 13123 |
13545 #, fuzzy | 13124 #, fuzzy |
13546 msgid "Highlighted Messages" | 13125 msgid "Highlighted Messages" |
13547 msgstr "Fremhev Treff" | 13126 msgstr "Fremhev Treff" |
13548 | 13127 |
13549 #, fuzzy | |
13550 msgid "System Messages" | 13128 msgid "System Messages" |
13551 msgstr "Send beskjed" | 13129 msgstr "Systemmeldinger" |
13552 | 13130 |
13553 msgid "Sent Messages" | 13131 msgid "Sent Messages" |
13554 msgstr "Sendte beskjeder" | 13132 msgstr "Sendte beskjeder" |
13555 | 13133 |
13556 msgid "Received Messages" | 13134 msgid "Received Messages" |
13673 msgid "Group:" | 13251 msgid "Group:" |
13674 msgstr "Gruppe:" | 13252 msgstr "Gruppe:" |
13675 | 13253 |
13676 #. "New Person" button | 13254 #. "New Person" button |
13677 msgid "New Person" | 13255 msgid "New Person" |
13678 msgstr "Ny Person" | 13256 msgstr "Ny person" |
13679 | 13257 |
13680 #. "Select Buddy" button | 13258 #. "Select Buddy" button |
13681 msgid "Select Buddy" | 13259 msgid "Select Buddy" |
13682 msgstr "Velg Kompis" | 13260 msgstr "Velg kontakt" |
13683 | 13261 |
13684 #. Add the label. | 13262 #. Add the label. |
13685 msgid "" | 13263 msgid "" |
13686 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " | 13264 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " |
13687 "person." | 13265 "person." |
13693 msgid "User _details" | 13271 msgid "User _details" |
13694 msgstr "_Brukerdetaljer" | 13272 msgstr "_Brukerdetaljer" |
13695 | 13273 |
13696 #. "Associate Buddy" button | 13274 #. "Associate Buddy" button |
13697 msgid "_Associate Buddy" | 13275 msgid "_Associate Buddy" |
13698 msgstr "_Assosier kompis" | 13276 msgstr "_Assosier kontakt" |
13699 | 13277 |
13700 msgid "Unable to send email" | 13278 msgid "Unable to send email" |
13701 msgstr "Klarte ikke å sende e-post" | 13279 msgstr "Klarte ikke å sende e-post" |
13702 | 13280 |
13703 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." | 13281 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." |
13717 msgstr "Innstillinger for Evolution-integrasjon" | 13295 msgstr "Innstillinger for Evolution-integrasjon" |
13718 | 13296 |
13719 #. Label | 13297 #. Label |
13720 #, fuzzy | 13298 #, fuzzy |
13721 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." | 13299 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." |
13722 msgstr "Velg alle kontoer som kompiser skal legges til automatisk i." | 13300 msgstr "Velg alle kontoer som kontakter skal legges til automatisk i." |
13723 | 13301 |
13724 #. *< type | 13302 #. *< type |
13725 #. *< ui_requirement | 13303 #. *< ui_requirement |
13726 #. *< flags | 13304 #. *< flags |
13727 #. *< dependencies | 13305 #. *< dependencies |
13893 | 13471 |
13894 #. ---------- "Notify For" ---------- | 13472 #. ---------- "Notify For" ---------- |
13895 msgid "Notify For" | 13473 msgid "Notify For" |
13896 msgstr "Bruk varsling for" | 13474 msgstr "Bruk varsling for" |
13897 | 13475 |
13898 #, fuzzy | |
13899 msgid "\t_Only when someone says your username" | 13476 msgid "\t_Only when someone says your username" |
13900 msgstr "\t_Kun når noen sier skjermnavnet ditt" | 13477 msgstr "\t_Kun når noen sier brukernavnet ditt" |
13901 | 13478 |
13902 # | 13479 # |
13903 msgid "_Focused windows" | 13480 msgid "_Focused windows" |
13904 msgstr "Vinduer som har _fokus" | 13481 msgstr "Vinduer som har _fokus" |
13905 | 13482 |
14012 msgstr "Peker Farge" | 13589 msgstr "Peker Farge" |
14013 | 13590 |
14014 msgid "Secondary Cursor Color" | 13591 msgid "Secondary Cursor Color" |
14015 msgstr "Andre Peker Farge" | 13592 msgstr "Andre Peker Farge" |
14016 | 13593 |
14017 #, fuzzy | |
14018 msgid "Hyperlink Color" | 13594 msgid "Hyperlink Color" |
14019 msgstr "Farge på lenke" | 13595 msgstr "Farge på lenker" |
14020 | 13596 |
14021 #, fuzzy | |
14022 msgid "Visited Hyperlink Color" | 13597 msgid "Visited Hyperlink Color" |
14023 msgstr "Farge på lenke" | 13598 msgstr "Farge på besøkte lenker" |
14024 | 13599 |
14025 #, fuzzy | 13600 #, fuzzy |
14026 msgid "Highlighted Message Name Color" | 13601 msgid "Highlighted Message Name Color" |
14027 msgstr "Fremhev Treff" | 13602 msgstr "Fremhev Treff" |
14028 | 13603 |
14031 | 13606 |
14032 #, fuzzy | 13607 #, fuzzy |
14033 msgid "Conversation Entry" | 13608 msgid "Conversation Entry" |
14034 msgstr "Samtaler" | 13609 msgstr "Samtaler" |
14035 | 13610 |
14036 #, fuzzy | |
14037 msgid "Request Dialog" | 13611 msgid "Request Dialog" |
14038 msgstr "Anmodnings Dialog" | 13612 msgstr "Forespørselsdialog" |
14039 | 13613 |
14040 #, fuzzy | 13614 #, fuzzy |
14041 msgid "Notify Dialog" | 13615 msgid "Notify Dialog" |
14042 msgstr "Bruk varsling for" | 13616 msgstr "Bruk varsling for" |
14043 | 13617 |
14107 msgstr "Direkte" | 13681 msgstr "Direkte" |
14108 | 13682 |
14109 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." | 13683 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." |
14110 msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller." | 13684 msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller." |
14111 | 13685 |
14112 #, fuzzy | |
14113 msgid "" | 13686 msgid "" |
14114 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " | 13687 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " |
14115 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." | 13688 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." |
14116 msgstr "" | 13689 msgstr "" |
14117 "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (Jabber, MSN, " | 13690 "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (XMPP, MSN, " |
14118 "IRC, TOC). Trykk 'Enter' for å sende, og sjekk avlusningsvinduet." | 13691 "IRC, TOC). Trykk «Enter» for å sende og sjekk feilsøkingsvinduet." |
14119 | 13692 |
14120 #, c-format | 13693 #, c-format |
14121 msgid "You can upgrade to %s %s today." | 13694 msgid "You can upgrade to %s %s today." |
14122 msgstr "" | 13695 msgstr "Du kan oppgradere til %s %s i dag." |
14123 | 13696 |
14124 msgid "New Version Available" | 13697 msgid "New Version Available" |
14125 msgstr "Ny versjon tilgjengelig" | 13698 msgstr "Ny versjon tilgjengelig" |
14126 | 13699 |
14127 #, fuzzy | |
14128 msgid "Later" | 13700 msgid "Later" |
14129 msgstr "Dato" | 13701 msgstr "Senere" |
14130 | 13702 |
14131 #, fuzzy | |
14132 msgid "Download Now" | 13703 msgid "Download Now" |
14133 msgstr "Brukere på %s: %s" | 13704 msgstr "Last ned nå" |
14134 | 13705 |
14135 #. *< type | 13706 #. *< type |
14136 #. *< ui_requirement | 13707 #. *< ui_requirement |
14137 #. *< flags | 13708 #. *< flags |
14138 #. *< dependencies | 13709 #. *< dependencies |
14160 #. *< ui_requirement | 13731 #. *< ui_requirement |
14161 #. *< flags | 13732 #. *< flags |
14162 #. *< dependencies | 13733 #. *< dependencies |
14163 #. *< priority | 13734 #. *< priority |
14164 #. *< id | 13735 #. *< id |
14165 #, fuzzy | |
14166 msgid "Send Button" | 13736 msgid "Send Button" |
14167 msgstr "Send til" | 13737 msgstr "Send-knapp" |
14168 | 13738 |
14169 #. *< name | 13739 #. *< name |
14170 #. *< version | 13740 #. *< version |
14171 #, fuzzy | 13741 #, fuzzy |
14172 msgid "Conversation Window Send Button." | 13742 msgid "Conversation Window Send Button." |
14448 #. * description | 14018 #. * description |
14449 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14019 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14450 msgstr "" | 14020 msgstr "" |
14451 "Dette tillegget er kjekt å ha for debugging av XMPP servere og klienter." | 14021 "Dette tillegget er kjekt å ha for debugging av XMPP servere og klienter." |
14452 | 14022 |
14023 #, fuzzy | |
14024 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" | |
14025 #~ msgid_plural "" | |
14026 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" | |
14027 #~ msgstr[0] "" | |
14028 #~ "Tilkobling til server mistet (ingen data mottatt iløpet av %d sekunder)" | |
14029 #~ msgstr[1] "" | |
14030 #~ "Tilkobling til server mistet (ingen data mottatt iløpet av %d sekunder)" | |
14031 | |
14032 #~ msgid "" | |
14033 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | |
14034 #~ "fixed. Check %s for updates." | |
14035 #~ msgstr "" | |
14036 #~ "Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette " | |
14037 #~ "er ordnet. Sjekk %s for oppdateringer." | |
14038 | |
14039 #, fuzzy | |
14040 #~ msgid "Add buddy Q&A" | |
14041 #~ msgstr "Legg til kontakt" | |
14042 | |
14043 #, fuzzy | |
14044 #~ msgid "Can not decrypt get server reply" | |
14045 #~ msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon" | |
14046 | |
14047 #~ msgid "Keep alive error" | |
14048 #~ msgstr "Hold i livet feil" | |
14049 | |
14050 #, fuzzy | |
14051 #~ msgid "" | |
14052 #~ "Lost connection with server:\n" | |
14053 #~ "%d, %s" | |
14054 #~ msgstr "" | |
14055 #~ "Mistet forbindelse med server:\n" | |
14056 #~ "%s" | |
14057 | |
14058 #, fuzzy | |
14059 #~ msgid "Connecting server ..." | |
14060 #~ msgstr "Koble til tjener" | |
14061 | |
14062 #~ msgid "Failed to send IM." | |
14063 #~ msgstr "Feilet i å sende direktemelding." | |
14064 | |
14065 #~ msgid "User information for %s unavailable" | |
14066 #~ msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig" | |
14067 | |
14453 #~ msgid "A group with the name already exists." | 14068 #~ msgid "A group with the name already exists." |
14454 #~ msgstr "En gruppe med dette navnet eksisterer allerede." | 14069 #~ msgstr "En gruppe med dette navnet eksisterer allerede." |
14455 | 14070 |
14456 #, fuzzy | 14071 #, fuzzy |
14457 #~ msgid "Primary Information" | 14072 #~ msgid "Primary Information" |
14490 #~ msgid "Add buddy with auth request failed" | 14105 #~ msgid "Add buddy with auth request failed" |
14491 #~ msgstr "Legge til kontakt avslått" | 14106 #~ msgstr "Legge til kontakt avslått" |
14492 | 14107 |
14493 #, fuzzy | 14108 #, fuzzy |
14494 #~ msgid "Add into %d's buddy list" | 14109 #~ msgid "Add into %d's buddy list" |
14495 #~ msgstr "Kunne ikke laste kontaktliste" | 14110 #~ msgstr "Klarte ikke laste kontaktliste" |
14496 | 14111 |
14497 #, fuzzy | 14112 #, fuzzy |
14498 #~ msgid "QQ Number Error" | 14113 #~ msgid "QQ Number Error" |
14499 #~ msgstr "QQ Nummer" | 14114 #~ msgstr "QQ Nummer" |
14500 | 14115 |
14554 #~ msgstr "Telefonnummer" | 14169 #~ msgstr "Telefonnummer" |
14555 | 14170 |
14556 #, fuzzy | 14171 #, fuzzy |
14557 #~ msgid "Change Qun information" | 14172 #~ msgid "Change Qun information" |
14558 #~ msgstr "Kanalinformasjon" | 14173 #~ msgstr "Kanalinformasjon" |
14559 | |
14560 #, fuzzy | |
14561 #~ msgid "" | |
14562 #~ "%s\n" | |
14563 #~ "\n" | |
14564 #~ "%s" | |
14565 #~ msgstr "%s (%s)" | |
14566 | 14174 |
14567 #, fuzzy | 14175 #, fuzzy |
14568 #~ msgid "System Message" | 14176 #~ msgid "System Message" |
14569 #~ msgstr "Send beskjed" | 14177 #~ msgstr "Send beskjed" |
14570 | 14178 |
14754 #, fuzzy | 14362 #, fuzzy |
14755 #~ msgid "Invalid QQid" | 14363 #~ msgid "Invalid QQid" |
14756 #~ msgstr "Ugyldig authzid" | 14364 #~ msgstr "Ugyldig authzid" |
14757 | 14365 |
14758 #~ msgid "Please enter external group ID" | 14366 #~ msgid "Please enter external group ID" |
14759 #~ msgstr "Vennligst skriv ekstern gruppe ID" | 14367 #~ msgstr "Skriv ekstern gruppe ID" |
14760 | 14368 |
14761 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" | 14369 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" |
14762 #~ msgstr "" | 14370 #~ msgstr "" |
14763 #~ "Din forespørsel til å bli med i gruppen %d har blitt godkjent av admin %d" | 14371 #~ "Din forespørsel til å bli med i gruppen %d har blitt godkjent av admin %d" |
14764 | 14372 |
14790 #, fuzzy | 14398 #, fuzzy |
14791 #~ msgid "Error requesting login token" | 14399 #~ msgid "Error requesting login token" |
14792 #~ msgstr "Feil: kunne ikke koble til" | 14400 #~ msgstr "Feil: kunne ikke koble til" |
14793 | 14401 |
14794 #~ msgid "Unable to login, check debug log" | 14402 #~ msgid "Unable to login, check debug log" |
14795 #~ msgstr "Kunne ikke logge inn, sjekk debug logg" | 14403 #~ msgstr "Klarte ikke logge inn, sjekk debug logg" |
14796 | 14404 |
14797 #~ msgid "TCP Address" | 14405 #~ msgid "TCP Address" |
14798 #~ msgstr "TCP-adresse" | 14406 #~ msgstr "TCP-adresse" |
14799 | 14407 |
14800 #~ msgid "UDP Address" | 14408 #~ msgid "UDP Address" |
14827 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " | 14435 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " |
14828 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " | 14436 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " |
14829 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " | 14437 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " |
14830 #~ "possible.\n" | 14438 #~ "possible.\n" |
14831 #~ msgstr "" | 14439 #~ msgstr "" |
14832 #~ "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i " | 14440 #~ "Skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i " |
14833 #~ "kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, " | 14441 #~ "kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, " |
14834 #~ "for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er " | 14442 #~ "for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er " |
14835 #~ "mulig.\n" | 14443 #~ "mulig.\n" |
14836 | 14444 |
14837 #~ msgid "A_ccount:" | 14445 #~ msgid "A_ccount:" |
14868 | 14476 |
14869 #~ msgid "There were errors unloading the plugin." | 14477 #~ msgid "There were errors unloading the plugin." |
14870 #~ msgstr "Det oppsto feil i lossing av tillegget." | 14478 #~ msgstr "Det oppsto feil i lossing av tillegget." |
14871 | 14479 |
14872 #~ msgid "Couldn't open file" | 14480 #~ msgid "Couldn't open file" |
14873 #~ msgstr "Kunne ikke åpne filen" | 14481 #~ msgstr "Klarte ikke åpne filen" |
14874 | 14482 |
14875 #~ msgid "Error initializing session" | 14483 #~ msgid "Error initializing session" |
14876 #~ msgstr "Feil under oppretting av sesjon" | 14484 #~ msgstr "Feil under oppretting av sesjon" |
14877 | 14485 |
14878 #~ msgid "Unable to connect to contact server" | 14486 #~ msgid "Unable to connect to contact server" |