Mercurial > pidgin
comparison po/km.po @ 27653:d0c789608f0c
Updated Khmer translation. Closes #9726.
author | Paul Aurich <paul@darkrain42.org> |
---|---|
date | Tue, 21 Jul 2009 04:12:47 +0000 |
parents | b9790d3e2a0a |
children | bfe511f69e93 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
27652:caa70003bee8 | 27653:d0c789608f0c |
---|---|
1 # translation of pidgin.po to Khmer | 1 # translation of km_new_update.po to Khmer |
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER | 2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. | 3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
4 # | 4 # |
5 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009. | 5 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009. |
6 msgid "" | 6 msgid "" |
7 msgstr "" | 7 msgstr "" |
8 "Project-Id-Version: pidgin\n" | 8 "Project-Id-Version: km_new_update\n" |
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" | 10 "POT-Creation-Date: 2009-07-20 21:11-0700\n" |
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 11:49+0700\n" | 11 "PO-Revision-Date: 2009-07-21 08:40+0700\n" |
12 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" | 12 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" |
13 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" | 13 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" |
14 "MIME-Version: 1.0\n" | 14 "MIME-Version: 1.0\n" |
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
205 | 205 |
206 msgid "Add Buddy" | 206 msgid "Add Buddy" |
207 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ" | 207 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ" |
208 | 208 |
209 msgid "Please enter buddy information." | 209 msgid "Please enter buddy information." |
210 msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានរបស់មិត្តភក្ដិ ។" | 210 msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានមិត្តភក្ដិ ។" |
211 | 211 |
212 msgid "Chats" | 212 msgid "Chats" |
213 msgstr "ជជែក" | 213 msgstr "ជជែក" |
214 | 214 |
215 #. Extract their Name and put it in | 215 #. Extract their Name and put it in |
362 | 362 |
363 msgid "New Instant Message" | 363 msgid "New Instant Message" |
364 msgstr "សារបន្ទាន់ថ្មី" | 364 msgstr "សារបន្ទាន់ថ្មី" |
365 | 365 |
366 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." | 366 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." |
367 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្ស ដែលអ្នកចង់ IM ។" | 367 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្ស ដែលអ្នកចង់ជជែក ។" |
368 | 368 |
369 msgid "Channel" | 369 msgid "Channel" |
370 msgstr "ឆានែល" | 370 msgstr "ឆានែល" |
371 | 371 |
372 msgid "Join a Chat" | 372 msgid "Join a Chat" |
838 msgstr "ការសន្ទនាទាំងអស់" | 838 msgstr "ការសន្ទនាទាំងអស់" |
839 | 839 |
840 msgid "System Log" | 840 msgid "System Log" |
841 msgstr "កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ" | 841 msgstr "កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ" |
842 | 842 |
843 #, fuzzy | |
844 msgid "Calling ... " | 843 msgid "Calling ... " |
845 msgstr "កំពុងគណនា..." | 844 msgstr "កំពុងហៅ... " |
846 | 845 |
847 msgid "Hangup" | 846 msgid "Hangup" |
848 msgstr "" | 847 msgstr "រង់ចាំ" |
849 | 848 |
850 #. Number of actions | 849 #. Number of actions |
851 msgid "Accept" | 850 msgid "Accept" |
852 msgstr "ទទួលរម" | 851 msgstr "ទទួលរម" |
853 | 852 |
854 msgid "Reject" | 853 msgid "Reject" |
855 msgstr "ច្រានចោលល" | 854 msgstr "ច្រានចោលល" |
856 | 855 |
857 msgid "Call in progress." | 856 msgid "Call in progress." |
858 msgstr "" | 857 msgstr "ការហៅកំពុងដំណើរការ ។" |
859 | 858 |
860 msgid "The call has been terminated." | 859 msgid "The call has been terminated." |
861 msgstr "" | 860 msgstr "ការហៅត្រូវបានបញ្ចប់ ។" |
862 | 861 |
863 #, c-format | 862 #, c-format |
864 msgid "%s wishes to start an audio session with you." | 863 msgid "%s wishes to start an audio session with you." |
865 msgstr "" | 864 msgstr "%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យអូឌីយ៉ូជាមួយអ្នក ។" |
866 | 865 |
867 #, c-format | 866 #, c-format |
868 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." | 867 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." |
869 msgstr "" | 868 msgstr "%s កំពុងព្យាយាមចាប់ផ្ដើមប្រភេទសម័យមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រជាមួយអ្នក ។" |
870 | 869 |
871 #, fuzzy | |
872 msgid "You have rejected the call." | 870 msgid "You have rejected the call." |
873 msgstr "អ្នកបានបោះបង់ឆានែល %s%s" | 871 msgstr "អ្នកបានបដិសេធការហៅ ។" |
874 | 872 |
875 msgid "call: Make an audio call." | 873 msgid "call: Make an audio call." |
876 msgstr "" | 874 msgstr "ហៅ ៖ បង្កើតការហៅអូឌីយ៉ូ ។" |
877 | 875 |
878 msgid "Emails" | 876 msgid "Emails" |
879 msgstr "អ៊ីមែល" | 877 msgstr "អ៊ីមែល" |
880 | 878 |
881 msgid "You have mail!" | 879 msgid "You have mail!" |
1521 #, c-format | 1519 #, c-format |
1522 msgid "" | 1520 msgid "" |
1523 "\n" | 1521 "\n" |
1524 "Fetching TinyURL..." | 1522 "Fetching TinyURL..." |
1525 msgstr "" | 1523 msgstr "" |
1524 "\n" | |
1525 "កំពុងទៅយក TinyURL..." | |
1526 | 1526 |
1527 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" | 1527 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" |
1528 msgstr "" | 1528 msgstr "បង្កើតតែ TinyURL សម្រាប់ urls របស់ប្រវែងនេះ ឬធំជាងនេះ" |
1529 | 1529 |
1530 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | 1530 msgid "TinyURL (or other) address prefix" |
1531 msgstr "" | 1531 msgstr "បុព្វបទអាសយដ្ឋាន TinyURL (ឬផ្សេងៗ)" |
1532 | 1532 |
1533 #, fuzzy | |
1534 msgid "TinyURL" | 1533 msgid "TinyURL" |
1535 msgstr "URL Tune" | 1534 msgstr "TinyURL" |
1536 | 1535 |
1537 msgid "TinyURL plugin" | 1536 msgid "TinyURL plugin" |
1538 msgstr "" | 1537 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ TinyURL" |
1539 | 1538 |
1540 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" | 1539 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" |
1541 msgstr "" | 1540 msgstr "នៅពេលទទួលសារដែលមាន URL(s), TinyURL សម្រាប់ចម្លងកាន់តែងាយ" |
1542 | 1541 |
1543 msgid "accounts" | 1542 msgid "accounts" |
1544 msgstr "គណនី" | 1543 msgstr "គណនី" |
1545 | 1544 |
1546 msgid "Password is required to sign on." | 1545 msgid "Password is required to sign on." |
1739 #, c-format | 1738 #, c-format |
1740 msgid "+++ %s signed off" | 1739 msgid "+++ %s signed off" |
1741 msgstr "+++ %s បានបិទ" | 1740 msgstr "+++ %s បានបិទ" |
1742 | 1741 |
1743 #. Unknown error | 1742 #. Unknown error |
1744 #. Unknown error! | |
1745 msgid "Unknown error" | 1743 msgid "Unknown error" |
1746 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស" | 1744 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស" |
1747 | 1745 |
1748 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1746 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
1749 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ៖ សារធំពេក ។" | 1747 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ៖ សារធំពេក ។" |
1786 | 1784 |
1787 #, c-format | 1785 #, c-format |
1788 msgid "%s left the room (%s)." | 1786 msgid "%s left the room (%s)." |
1789 msgstr "%s បានចេញពីបន្ទប់ (%s) ។" | 1787 msgstr "%s បានចេញពីបន្ទប់ (%s) ។" |
1790 | 1788 |
1791 #, fuzzy | |
1792 msgid "Invite to chat" | 1789 msgid "Invite to chat" |
1793 msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងសន្និសីទ" | 1790 msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងការជជែក" |
1794 | 1791 |
1795 #. Put our happy label in it. | 1792 #. Put our happy label in it. |
1796 msgid "" | 1793 msgid "" |
1797 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | 1794 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " |
1798 "invite message." | 1795 "invite message." |
1925 msgstr "ផ្ដល់ដើម្បីផ្ញើ %s ទៅឲ្យ %s" | 1922 msgstr "ផ្ដល់ដើម្បីផ្ញើ %s ទៅឲ្យ %s" |
1926 | 1923 |
1927 #, c-format | 1924 #, c-format |
1928 msgid "Starting transfer of %s from %s" | 1925 msgid "Starting transfer of %s from %s" |
1929 msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទេរ %s ពី %s" | 1926 msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទេរ %s ពី %s" |
1927 | |
1928 #, fuzzy, c-format | |
1929 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" | |
1930 msgstr "ផ្ទេរឯកសារ %s ចប់ហើយ" | |
1930 | 1931 |
1931 #, c-format | 1932 #, c-format |
1932 msgid "Transfer of file %s complete" | 1933 msgid "Transfer of file %s complete" |
1933 msgstr "ផ្ទេរឯកសារ %s ចប់ហើយ" | 1934 msgstr "ផ្ទេរឯកសារ %s ចប់ហើយ" |
1934 | 1935 |
2607 msgstr "រក្សាទុកសារក្រៅបណ្ដាញជាក្រុម" | 2608 msgstr "រក្សាទុកសារក្រៅបណ្ដាញជាក្រុម" |
2608 | 2609 |
2609 msgid "Do not ask. Always save in pounce." | 2610 msgid "Do not ask. Always save in pounce." |
2610 msgstr "កុំសួរ ។ រក្សាទុកជាក្រុមជានិច្ច ។" | 2611 msgstr "កុំសួរ ។ រក្សាទុកជាក្រុមជានិច្ច ។" |
2611 | 2612 |
2612 #, fuzzy | |
2613 msgid "One Time Password" | 2613 msgid "One Time Password" |
2614 msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់" | 2614 msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់តែម្ដង" |
2615 | 2615 |
2616 #. *< type | 2616 #. *< type |
2617 #. *< ui_requirement | 2617 #. *< ui_requirement |
2618 #. *< flags | 2618 #. *< flags |
2619 #. *< dependencies | 2619 #. *< dependencies |
2620 #. *< priority | 2620 #. *< priority |
2621 #. *< id | 2621 #. *< id |
2622 msgid "One Time Password Support" | 2622 msgid "One Time Password Support" |
2623 msgstr "" | 2623 msgstr "គាំទ្រតែការបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់តែម្ដង" |
2624 | 2624 |
2625 #. *< name | 2625 #. *< name |
2626 #. *< version | 2626 #. *< version |
2627 #. * summary | 2627 #. * summary |
2628 msgid "Enforce that passwords are used only once." | 2628 msgid "Enforce that passwords are used only once." |
2629 msgstr "" | 2629 msgstr "បង្ខំពាក្យសម្ងាត់នោះឲ្យប្រើតែម្ដងប៉ុណ្ណោះ ។" |
2630 | 2630 |
2631 #. * description | 2631 #. * description |
2632 msgid "" | 2632 msgid "" |
2633 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " | 2633 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " |
2634 "are only used in a single successful connection.\n" | 2634 "are only used in a single successful connection.\n" |
2635 "Note: The account password must not be saved for this to work." | 2635 "Note: The account password must not be saved for this to work." |
2636 msgstr "" | 2636 msgstr "" |
2637 "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំនៅលើមូលដ្ឋានក្នុងមួយគណនី ដែលពាក្យសម្ងាត់មិនកំពុងត្រូវបានរក្សាទុកទេ គឺត្រូវបាន" | |
2638 "រក្សាទុកតែការតភ្ជាប់ដោយជោគជ័យតែមួយប៉ុណ្ណោះ ។\n" | |
2639 "ចំណាំ ៖ ពាក្យសម្ងាត់គណនីមិនត្រូវបានរក្សាទុកវាសម្រាប់ការងារនោះទេ ។" | |
2637 | 2640 |
2638 #. *< type | 2641 #. *< type |
2639 #. *< ui_requirement | 2642 #. *< ui_requirement |
2640 #. *< flags | 2643 #. *< flags |
2641 #. *< dependencies | 2644 #. *< dependencies |
3051 msgid "Add to chat..." | 3054 msgid "Add to chat..." |
3052 msgstr "បន្ថែមទៅការជជែក..." | 3055 msgstr "បន្ថែមទៅការជជែក..." |
3053 | 3056 |
3054 #. Global | 3057 #. Global |
3055 msgid "Available" | 3058 msgid "Available" |
3056 msgstr "ដែលអាចប្រើបាន" | 3059 msgstr "លើបណ្ដាញ" |
3057 | 3060 |
3058 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for | 3061 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for |
3059 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message | 3062 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message |
3060 #. Away stuff | 3063 #. Away stuff |
3061 msgid "Away" | 3064 msgid "Away" |
3115 msgid "Chat _name:" | 3118 msgid "Chat _name:" |
3116 msgstr "ឈ្មោះការជជែក ៖" | 3119 msgstr "ឈ្មោះការជជែក ៖" |
3117 | 3120 |
3118 #, fuzzy, c-format | 3121 #, fuzzy, c-format |
3119 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" | 3122 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" |
3120 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។" | 3123 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" |
3121 | 3124 |
3122 #. 1. connect to server | 3125 #. 1. connect to server |
3123 #. connect to the server | 3126 #. connect to the server |
3124 msgid "Connecting" | 3127 msgid "Connecting" |
3125 msgstr "តភ្ជាប់" | 3128 msgstr "តភ្ជាប់" |
3171 msgstr "សម្អាតប្រជាប្រិយភាពរបស់ IM" | 3174 msgstr "សម្អាតប្រជាប្រិយភាពរបស់ IM" |
3172 | 3175 |
3173 msgid "Gadu-Gadu User" | 3176 msgid "Gadu-Gadu User" |
3174 msgstr "អ្នកប្រើ Gadu-Gadu" | 3177 msgstr "អ្នកប្រើ Gadu-Gadu" |
3175 | 3178 |
3176 #, fuzzy | |
3177 msgid "GG server" | 3179 msgid "GG server" |
3178 msgstr "យកម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 3180 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ GG" |
3179 | 3181 |
3180 #, c-format | 3182 #, c-format |
3181 msgid "Unknown command: %s" | 3183 msgid "Unknown command: %s" |
3182 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ៖ %s" | 3184 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ៖ %s" |
3183 | 3185 |
3228 msgstr "ឆានែល ៖" | 3230 msgstr "ឆានែល ៖" |
3229 | 3231 |
3230 msgid "_Password:" | 3232 msgid "_Password:" |
3231 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" | 3233 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" |
3232 | 3234 |
3233 #, fuzzy | |
3234 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" | 3235 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" |
3235 msgstr "សម្មតិនាម IRC អាចមិនមានចន្លោះ" | 3236 msgstr "សម្មតិនាម IRC និងម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចមានចន្លោះមិនឃើញទេ" |
3236 | 3237 |
3237 msgid "SSL support unavailable" | 3238 msgid "SSL support unavailable" |
3238 msgstr "មិនមានការគាំទ្រ SSL" | 3239 msgstr "មិនមានការគាំទ្រ SSL" |
3239 | 3240 |
3240 msgid "Unable to connect" | 3241 msgid "Unable to connect" |
3427 "ឈ្មោះគណនីដែលអ្នកបានជ្រើសត្រូវបានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាប្រហែលជាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។" | 3428 "ឈ្មោះគណនីដែលអ្នកបានជ្រើសត្រូវបានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាប្រហែលជាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។" |
3428 | 3429 |
3429 #. We only want to do the following dance if the connection | 3430 #. We only want to do the following dance if the connection |
3430 #. has not been successfully completed. If it has, just | 3431 #. has not been successfully completed. If it has, just |
3431 #. notify the user that their /nick command didn't go. | 3432 #. notify the user that their /nick command didn't go. |
3432 #, fuzzy, c-format | 3433 #, c-format |
3433 msgid "The nickname \"%s\" is already being used." | 3434 msgid "The nickname \"%s\" is already being used." |
3434 msgstr "ឈ្មោះការជជែកនេះកំពុងប្រើរួចហើយ" | 3435 msgstr "សម្មតិនាម \"%s\" កំពុងប្រើរួចហើយ ។" |
3435 | 3436 |
3436 #, fuzzy | |
3437 msgid "Nickname in use" | 3437 msgid "Nickname in use" |
3438 msgstr "សម្មតិនាម" | 3438 msgstr "សម្មតិនាមកំពុងប្រើ" |
3439 | 3439 |
3440 msgid "Cannot change nick" | 3440 msgid "Cannot change nick" |
3441 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមបានទេ" | 3441 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមបានទេ" |
3442 | 3442 |
3443 msgid "Could not change nick" | 3443 msgid "Could not change nick" |
3709 #, fuzzy, c-format | 3709 #, fuzzy, c-format |
3710 msgid "SASL error: %s" | 3710 msgid "SASL error: %s" |
3711 msgstr "កំហុស SASL" | 3711 msgstr "កំហុស SASL" |
3712 | 3712 |
3713 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | 3713 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
3714 msgstr "" | 3714 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការតភ្ជាប់ BOSH បានបញ្ចប់សម័យរបស់អ្នក ។" |
3715 | 3715 |
3716 #, fuzzy | |
3717 msgid "No session ID given" | 3716 msgid "No session ID given" |
3718 msgstr "គ្មានហេតុផលបានផ្ដល់" | 3717 msgstr "គ្មានលេខសម្គាល់សម័យត្រូវបានផ្ដល់ទេ" |
3719 | 3718 |
3720 #, fuzzy | |
3721 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" | 3719 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" |
3722 msgstr "កំណែដែលមិនបានគាំទ្រ" | 3720 msgstr "កំណែមិនបានគាំទ្រពិធីការ BOSH" |
3723 | 3721 |
3724 #, fuzzy | |
3725 msgid "Unable to establish a connection with the server" | 3722 msgid "Unable to establish a connection with the server" |
3726 msgstr "" | 3723 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេ" |
3727 "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n" | |
3728 "%s" | |
3729 | 3724 |
3730 #, fuzzy, c-format | 3725 #, fuzzy, c-format |
3731 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" | 3726 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" |
3732 msgstr "" | 3727 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេ" |
3733 "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n" | 3728 |
3734 "%s" | |
3735 | |
3736 #, fuzzy | |
3737 msgid "Unable to establish SSL connection" | 3729 msgid "Unable to establish SSL connection" |
3738 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់បានទេ" | 3730 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ SSL" |
3739 | 3731 |
3740 msgid "Full Name" | 3732 msgid "Full Name" |
3741 msgstr "ឈ្មោះពេញ" | 3733 msgstr "ឈ្មោះពេញ" |
3742 | 3734 |
3743 msgid "Family Name" | 3735 msgid "Family Name" |
3799 msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" | 3791 msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" |
3800 | 3792 |
3801 msgid "Operating System" | 3793 msgid "Operating System" |
3802 msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ" | 3794 msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ" |
3803 | 3795 |
3804 #, fuzzy | |
3805 msgid "Local Time" | 3796 msgid "Local Time" |
3806 msgstr "ឯកសារមូលដ្ឋាន ៖" | 3797 msgstr "ពេលវេលាក្នុងស្រុក" |
3807 | 3798 |
3808 msgid "Priority" | 3799 msgid "Priority" |
3809 msgstr "អាទិភាព" | 3800 msgstr "អាទិភាព" |
3810 | 3801 |
3811 msgid "Resource" | 3802 msgid "Resource" |
3812 msgstr "ធមធាម" | 3803 msgstr "ធនធាន" |
3813 | 3804 |
3814 #, c-format | 3805 #, c-format |
3815 msgid "%s ago" | 3806 msgid "%s ago" |
3816 msgstr "" | 3807 msgstr "%s កន្លងទៅ" |
3817 | 3808 |
3818 #, fuzzy | 3809 #, fuzzy |
3819 msgid "Logged Off" | 3810 msgid "Logged Off" |
3820 msgstr "បានចូល" | 3811 msgstr "បានចេញ" |
3821 | 3812 |
3822 msgid "Middle Name" | 3813 msgid "Middle Name" |
3823 msgstr "ឈ្មោះកណ្ដាល" | 3814 msgstr "ឈ្មោះកណ្ដាល" |
3824 | 3815 |
3825 msgid "Address" | 3816 msgid "Address" |
3983 msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទត្រូវសួរ" | 3974 msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទត្រូវសួរ" |
3984 | 3975 |
3985 msgid "Find Rooms" | 3976 msgid "Find Rooms" |
3986 msgstr "រកបន្ទប់" | 3977 msgstr "រកបន្ទប់" |
3987 | 3978 |
3988 #, fuzzy | |
3989 msgid "Affiliations:" | 3979 msgid "Affiliations:" |
3990 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖" | 3980 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖" |
3991 | 3981 |
3992 #, fuzzy | |
3993 msgid "No users found" | 3982 msgid "No users found" |
3994 msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងទេ" | 3983 msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ" |
3995 | 3984 |
3996 #, fuzzy | |
3997 msgid "Roles:" | 3985 msgid "Roles:" |
3998 msgstr "តួនាទី" | 3986 msgstr "តួនាទី ៖" |
3999 | 3987 |
4000 #, fuzzy | 3988 #, fuzzy |
4001 msgid "Ping timed out" | 3989 msgid "Ping timed out" |
4002 msgstr "Ping អស់ពេល" | 3990 msgstr "Ping អស់ពេល" |
4003 | 3991 |
3992 #, fuzzy | |
4004 msgid "" | 3993 msgid "" |
4005 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " | 3994 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " |
4006 "directly." | 3995 "directly." |
4007 msgstr "" | 3996 msgstr "" |
3997 "មិនអាចរកវិធីសាស្ត្រតភ្ជាប់ XMPP ជាជម្រើសបានទេ បន្ទាប់ពីបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ ។\n" | |
4008 | 3998 |
4009 msgid "Invalid XMPP ID" | 3999 msgid "Invalid XMPP ID" |
4010 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ" | 4000 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ" |
4011 | 4001 |
4012 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4002 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4013 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែនត្រូវតែបានកំណត់ ។" | 4003 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែនត្រូវតែបានកំណត់ ។" |
4014 | 4004 |
4015 #, fuzzy | 4005 #, fuzzy |
4016 msgid "Malformed BOSH URL" | 4006 msgid "Malformed BOSH URL" |
4017 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" | 4007 msgstr "ការតភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ BOSH មិនត្រឹមត្រូវ" |
4018 | 4008 |
4019 #, c-format | 4009 #, c-format |
4020 msgid "Registration of %s@%s successful" | 4010 msgid "Registration of %s@%s successful" |
4021 msgstr "ការចុះឈ្មោះ %s@%s ដោយជោគជ័យ" | 4011 msgstr "ការចុះឈ្មោះ %s@%s ដោយជោគជ័យ" |
4022 | 4012 |
4079 msgid "Register New Account at %s" | 4069 msgid "Register New Account at %s" |
4080 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនីថ្មីនៅ %s" | 4070 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនីថ្មីនៅ %s" |
4081 | 4071 |
4082 msgid "Change Registration" | 4072 msgid "Change Registration" |
4083 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរការចុះឈ្មោះ" | 4073 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរការចុះឈ្មោះ" |
4084 | |
4085 #, fuzzy | |
4086 msgid "Malformed BOSH Connect Server" | |
4087 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" | |
4088 | 4074 |
4089 msgid "Error unregistering account" | 4075 msgid "Error unregistering account" |
4090 msgstr "កំហុសក្នុងការលុបការចុះឈ្មោះគណនី" | 4076 msgstr "កំហុសក្នុងការលុបការចុះឈ្មោះគណនី" |
4091 | 4077 |
4092 msgid "Account successfully unregistered" | 4078 msgid "Account successfully unregistered" |
4369 | 4355 |
4370 #, c-format | 4356 #, c-format |
4371 msgid "Unable to ping user %s" | 4357 msgid "Unable to ping user %s" |
4372 msgstr "មិនអាច ping អ្នកប្រើ %s បានទេ" | 4358 msgstr "មិនអាច ping អ្នកប្រើ %s បានទេ" |
4373 | 4359 |
4374 #, fuzzy, c-format | 4360 #, c-format |
4375 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." | 4361 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." |
4376 msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះមិនស្គាល់អំពីអ្នកប្រើ %s ។" | 4362 msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះមិនស្គាល់អ្វីទាំងអស់ពីអ្នកប្រើ %s ។" |
4377 | 4363 |
4378 #, fuzzy, c-format | 4364 #, c-format |
4379 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." | 4365 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." |
4380 msgstr "មិនអាចកេះកៀងបានទេ ពីព្រើអ្នកប្រើ %s នៅក្រៅបណ្ដាញ ។" | 4366 msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះ %s នៅក្រៅបណ្ដាញ ។" |
4381 | 4367 |
4382 #, fuzzy, c-format | 4368 #, c-format |
4383 msgid "" | 4369 msgid "" |
4384 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " | 4370 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " |
4385 "buzzes now." | 4371 "buzzes now." |
4386 msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះអ្នកប្រើ %s មិនគាំទ្រវាទេ ។" | 4372 msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះ %s មិនគាំទ្រវាទេ ឬមិនមានបំណងទទួលការកេះកៀវឥឡូវនោះទេ ។" |
4387 | 4373 |
4388 #, c-format | 4374 #, c-format |
4389 msgid "Buzzing %s..." | 4375 msgid "Buzzing %s..." |
4390 msgstr "កំពុងកេះកៀវ %s..." | 4376 msgstr "កំពុងកេះកៀវ %s..." |
4391 | 4377 |
4396 | 4382 |
4397 #, c-format | 4383 #, c-format |
4398 msgid "%s has buzzed you!" | 4384 msgid "%s has buzzed you!" |
4399 msgstr "%s បានកេះកៀវអ្នក !" | 4385 msgstr "%s បានកេះកៀវអ្នក !" |
4400 | 4386 |
4401 #, fuzzy, c-format | 4387 #, c-format |
4402 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" | 4388 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" |
4403 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារទៅកាន់ %s បានទេ ដោយសារតែ JID មិនត្រឹមត្រូវ" | 4389 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s បានទេ ៖ JID មិនត្រឹមត្រូវ" |
4404 | 4390 |
4405 #, fuzzy, c-format | 4391 #, c-format |
4406 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" | 4392 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" |
4407 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារ %s បានទេ អ្នកប្រើមិននៅលើបណ្ដាញទេ" | 4393 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s ៖ អ្នកប្រើមិននៅលើបណ្ដាញទេ" |
4408 | 4394 |
4409 #, fuzzy, c-format | 4395 #, c-format |
4410 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" | 4396 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" |
4411 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារ %s បានទេ មិនបានជាវទៅវត្តមានរបស់អ្នកប្រើ" | 4397 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s បានទេ ៖ មិនបានជាវទៅវត្តមានអ្នកប្រើបានទេ" |
4412 | 4398 |
4413 #, fuzzy | |
4414 msgid "Media Initiation Failed" | 4399 msgid "Media Initiation Failed" |
4415 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចុះឈ្មោះ" | 4400 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមមេឌៀ" |
4416 | 4401 |
4417 #, fuzzy, c-format | 4402 #, c-format |
4418 msgid "" | 4403 msgid "" |
4419 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " | 4404 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " |
4420 "session." | 4405 "session." |
4421 msgstr "សូមជ្រើសធនធានរបស់ %s ដែលអ្នកចង់ផ្ញើឯកសារ" | 4406 msgstr "សូមជ្រើសធនធាន %s ដែលអ្នកចង់ចាប់ផ្ដើមសម័យមេឌៀ ។" |
4422 | 4407 |
4423 msgid "Select a Resource" | 4408 msgid "Select a Resource" |
4424 msgstr "ជ្រើសធនធាន" | 4409 msgstr "ជ្រើសធនធាន" |
4425 | 4410 |
4426 #, fuzzy | |
4427 msgid "Initiate Media" | 4411 msgid "Initiate Media" |
4428 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក" | 4412 msgstr "ចាប់ផ្ដើមមេឌៀ" |
4429 | 4413 |
4430 msgid "config: Configure a chat room." | 4414 msgid "config: Configure a chat room." |
4431 msgstr "config ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែក ។" | 4415 msgstr "config ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែក ។" |
4432 | 4416 |
4433 msgid "configure: Configure a chat room." | 4417 msgid "configure: Configure a chat room." |
4443 msgstr "ប្រធានបទ [ប្រធានបទថ្មី] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទ ។" | 4427 msgstr "ប្រធានបទ [ប្រធានបទថ្មី] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទ ។" |
4444 | 4428 |
4445 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." | 4429 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." |
4446 msgstr "ហាមឃាត់ <អ្នកប្រើ> [ហេតុផល] ៖ ហាមឃាត់អ្នកប្រើពីបន្ទប់ ។" | 4430 msgstr "ហាមឃាត់ <អ្នកប្រើ> [ហេតុផល] ៖ ហាមឃាត់អ្នកប្រើពីបន្ទប់ ។" |
4447 | 4431 |
4448 #, fuzzy | |
4449 msgid "" | 4432 msgid "" |
4450 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " | 4433 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " |
4451 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." | 4434 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." |
4452 msgstr "" | 4435 msgstr "" |
4453 "ទាក់ទង <អ្នកប្រើ> <ម្ចាស់|អ្នកគ្រប់គ្រង|សមាជិក|outcast|គ្មាន> ៖ កំណត់ទំនាក់ទំនង" | 4436 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: យកអ្នក" |
4454 "របស់អ្នកប្រើជាមួយនឹងបន្ទប់ ។" | 4437 "ប្រើជាមួយទំនាក់ទំនង ឬកំណត់ទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកប្រើក្នុងបន្ទប់នេះ ។" |
4455 | 4438 |
4456 #, fuzzy | |
4457 msgid "" | 4439 msgid "" |
4458 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " | 4440 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " |
4459 "users with an role or set users' role with the room." | 4441 "users with an role or set users' role with the room." |
4460 msgstr "" | 4442 msgstr "" |
4461 "តួនាទី <អ្នកប្រើ> <អ្នកអន្តរការី|អ្នកចូលរួម|អ្នកទស្សនា|គ្មាន> ៖ កំណត់តួនាទីរបស់អ្នក" | 4443 "តួនាទី <អន្តរការី|អ្នកចូលរួម|អ្នកទស្សនា|គ្មាន> [nick1] [nick2] ...: យកអ្នកប្រើ" |
4462 "ប្រើនៅក្នុងបន្ទប់ ។" | 4444 "ដែលមានតួនាទី ឬកំណត់តួនាទីរបស់អ្នកក្នុងបន្ទប់ ។" |
4463 | 4445 |
4464 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4446 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4465 msgstr "អញ្ជើញ <អ្នកប្រើ> [សារ] ៖ អញ្ជើញអ្នកប្រើឲ្យចូលបន្ទប់ ។" | 4447 msgstr "អញ្ជើញ <អ្នកប្រើ> [សារ] ៖ អញ្ជើញអ្នកប្រើឲ្យចូលបន្ទប់ ។" |
4466 | 4448 |
4467 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." | 4449 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." |
4593 msgid "Kicked (%s)" | 4575 msgid "Kicked (%s)" |
4594 msgstr "បានធាក់ចេញដោយ %s (%s)" | 4576 msgstr "បានធាក់ចេញដោយ %s (%s)" |
4595 | 4577 |
4596 #, fuzzy | 4578 #, fuzzy |
4597 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | 4579 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" |
4598 msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលបើកឯកសារ ។" | 4580 msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅលើការផ្ទេរស្ទ្រីមបៃក្នុងក្រុម\n" |
4599 | 4581 |
4600 #, fuzzy | |
4601 msgid "Transfer was closed." | 4582 msgid "Transfer was closed." |
4602 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរឯកសារ" | 4583 msgstr "ការផ្ទេរត្រូវបានបិទ ។" |
4603 | 4584 |
4604 #, fuzzy | |
4605 msgid "Failed to open the file" | 4585 msgid "Failed to open the file" |
4606 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ '%s' ៖ %s" | 4586 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ" |
4607 | 4587 |
4608 msgid "Failed to open in-band bytestream" | 4588 msgid "Failed to open in-band bytestream" |
4609 msgstr "" | 4589 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកនៅក្នុងស្ទ្រីមបៃក្នុងក្រុម" |
4610 | 4590 |
4611 #, c-format | 4591 #, c-format |
4612 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4592 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
4613 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s អ្នកប្រើមិនគាំទ្រការផ្ទេរឯកសារទេ" | 4593 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s អ្នកប្រើមិនគាំទ្រការផ្ទេរឯកសារទេ" |
4614 | 4594 |
4922 msgid "Other Contacts" | 4902 msgid "Other Contacts" |
4923 msgstr "ទំនាក់ទំនងផ្សេងៗ" | 4903 msgstr "ទំនាក់ទំនងផ្សេងៗ" |
4924 | 4904 |
4925 msgid "Non-IM Contacts" | 4905 msgid "Non-IM Contacts" |
4926 msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលមិនមានជា IM" | 4906 msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលមិនមានជា IM" |
4907 | |
4908 #, c-format | |
4909 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" | |
4910 msgstr "" | |
4911 | |
4912 #, c-format | |
4913 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" | |
4914 msgstr "" | |
4915 | |
4916 #, c-format | |
4917 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" | |
4918 msgstr "" | |
4919 | |
4920 #, c-format | |
4921 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" | |
4922 msgstr "" | |
4927 | 4923 |
4928 #, fuzzy, c-format | 4924 #, fuzzy, c-format |
4929 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." | 4925 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." |
4930 msgstr "%s បានផ្ញើការអញ្ជើញអ្នកឲ្យបើកម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។" | 4926 msgstr "%s បានផ្ញើការអញ្ជើញអ្នកឲ្យបើកម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។" |
4931 | 4927 |
5076 msgid "Initiate _Chat" | 5072 msgid "Initiate _Chat" |
5077 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក" | 5073 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក" |
5078 | 5074 |
5079 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5075 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5080 msgstr "ការគាំទ្រ SSL ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់ MSN ។ សូមដំឡើងបណ្ណាល័យ SSL ដែលបានគាំទ្រ ។" | 5076 msgstr "ការគាំទ្រ SSL ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់ MSN ។ សូមដំឡើងបណ្ណាល័យ SSL ដែលបានគាំទ្រ ។" |
5077 | |
5078 #, fuzzy, c-format | |
5079 msgid "" | |
5080 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | |
5081 "be a valid email address." | |
5082 msgstr "" | |
5083 "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវតែជា" | |
5084 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះ ឬមានតែលេខ ។" | |
5085 | |
5086 msgid "Unable to Add" | |
5087 msgstr "មិនអាចបន្ថែម" | |
5088 | |
5089 msgid "Authorization Request Message:" | |
5090 msgstr "សារសំណើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖" | |
5091 | |
5092 msgid "Please authorize me!" | |
5093 msgstr "សូមអនុញ្ញាតខ្ញុំ !" | |
5094 | |
5095 #. * | |
5096 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | |
5097 #. | |
5098 msgid "_OK" | |
5099 msgstr "យល់ព្រម" | |
5081 | 5100 |
5082 msgid "Error retrieving profile" | 5101 msgid "Error retrieving profile" |
5083 msgstr "កំហុសក្នុងការទៅទទួលយកទម្រង់" | 5102 msgstr "កំហុសក្នុងការទៅទទួលយកទម្រង់" |
5084 | 5103 |
5085 msgid "General" | 5104 msgid "General" |
5266 | 5285 |
5267 #, c-format | 5286 #, c-format |
5268 msgid "%s just sent you a Nudge!" | 5287 msgid "%s just sent you a Nudge!" |
5269 msgstr "%s គ្រាន់តែបានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវការច្រានចេញ !" | 5288 msgstr "%s គ្រាន់តែបានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវការច្រានចេញ !" |
5270 | 5289 |
5271 #, fuzzy, c-format | 5290 #, c-format |
5272 msgid "Unknown error (%d): %s" | 5291 msgid "Unknown error (%d): %s" |
5273 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស (%d)" | 5292 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស (%d) ៖ %s" |
5274 | 5293 |
5275 msgid "Unable to add user" | 5294 msgid "Unable to add user" |
5276 msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើបានទេ" | 5295 msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើបានទេ" |
5277 | 5296 |
5297 #. Unknown error! | |
5278 #, c-format | 5298 #, c-format |
5279 msgid "Unknown error (%d)" | 5299 msgid "Unknown error (%d)" |
5280 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស (%d)" | 5300 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស (%d)" |
5281 | 5301 |
5282 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5302 msgid "The following users are missing from your addressbook" |
6411 msgstr "បានទទួលការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" | 6431 msgstr "បានទទួលការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" |
6412 | 6432 |
6413 #. Unregistered username | 6433 #. Unregistered username |
6414 #. uid is not exist | 6434 #. uid is not exist |
6415 #. the username does not exist | 6435 #. the username does not exist |
6416 #, fuzzy | |
6417 msgid "Username does not exist" | 6436 msgid "Username does not exist" |
6418 msgstr "មិនមានអ្នកប្រើទេ" | 6437 msgstr "មិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ" |
6419 | 6438 |
6420 #. Suspended account | 6439 #. Suspended account |
6421 #, fuzzy | 6440 #, fuzzy |
6422 msgid "Your account is currently suspended" | 6441 msgid "Your account is currently suspended" |
6423 msgstr "គណនីរបស់អ្នកបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្អាក ។" | 6442 msgstr "គណនីរបស់អ្នកបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្អាក ។" |
6424 | 6443 |
6425 #. service temporarily unavailable | 6444 #. service temporarily unavailable |
6426 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6445 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6427 msgstr "សេវាកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្នប្រើមិនបានទេ ។" | 6446 msgstr "សេវាកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្នប្រើមិនបានទេ ។" |
6428 | 6447 |
6448 #. client too old | |
6429 #, c-format | 6449 #, c-format |
6430 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 6450 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
6431 msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវដែលអ្នកកំពុងប្រើចាស់ពេក ។ សូមធ្វើឲ្យប្រសើរនៅ %s" | 6451 msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវដែលអ្នកកំពុងប្រើចាស់ពេក ។ សូមធ្វើឲ្យប្រសើរនៅ %s" |
6432 | 6452 |
6433 #. IP address connecting too frequently | 6453 #. IP address connecting too frequently |
6447 msgstr "បញ្ចូល SecurID" | 6467 msgstr "បញ្ចូល SecurID" |
6448 | 6468 |
6449 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." | 6469 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." |
6450 msgstr "បញ្ចូលលេខ ៦ តួលេខពីការបង្ហាញឌីជីថល ។" | 6470 msgstr "បញ្ចូលលេខ ៦ តួលេខពីការបង្ហាញឌីជីថល ។" |
6451 | 6471 |
6452 #. * | |
6453 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | |
6454 #. | |
6455 msgid "_OK" | |
6456 msgstr "យល់ព្រម" | |
6457 | |
6458 msgid "Password sent" | 6472 msgid "Password sent" |
6459 msgstr "បានផ្ញើពាក្យសម្ងាត់" | 6473 msgstr "បានផ្ញើពាក្យសម្ងាត់" |
6460 | 6474 |
6461 msgid "Unable to initialize connection" | 6475 msgid "Unable to initialize connection" |
6462 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់បានទេ" | 6476 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់បានទេ" |
6463 | 6477 |
6464 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." | 6478 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." |
6465 msgstr "សូមអនុញ្ញាតខ្ញុំ ដូច្នេះខ្ញុំអាចបន្ថែមអ្នកនៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់ខ្ញុំ ។" | 6479 msgstr "សូមអនុញ្ញាតខ្ញុំ ដូច្នេះខ្ញុំអាចបន្ថែមអ្នកនៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់ខ្ញុំ ។" |
6466 | |
6467 msgid "Authorization Request Message:" | |
6468 msgstr "សារសំណើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖" | |
6469 | |
6470 msgid "Please authorize me!" | |
6471 msgstr "សូមអនុញ្ញាតខ្ញុំ !" | |
6472 | 6480 |
6473 msgid "No reason given." | 6481 msgid "No reason given." |
6474 msgstr "គ្មានហេតុផលបានផ្ដល់ ។" | 6482 msgstr "គ្មានហេតុផលបានផ្ដល់ ។" |
6475 | 6483 |
6476 msgid "Authorization Denied Message:" | 6484 msgid "Authorization Denied Message:" |
6771 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 6779 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
6772 msgstr "" | 6780 msgstr "" |
6773 "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវតែជា" | 6781 "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវតែជា" |
6774 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះ ឬមានតែលេខ ។" | 6782 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះ ឬមានតែលេខ ។" |
6775 | 6783 |
6776 msgid "Unable to Add" | |
6777 msgstr "មិនអាចបន្ថែម" | |
6778 | |
6779 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" | 6784 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" |
6780 msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីមិត្តភ្ដិបានទេ" | 6785 msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីមិត្តភ្ដិបានទេ" |
6781 | 6786 |
6782 msgid "" | 6787 msgid "" |
6783 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " | 6788 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " |
7157 | 7162 |
7158 msgid "Note" | 7163 msgid "Note" |
7159 msgstr "ចំណាំ" | 7164 msgstr "ចំណាំ" |
7160 | 7165 |
7161 #. callback | 7166 #. callback |
7162 #, fuzzy | |
7163 msgid "Buddy Memo" | 7167 msgid "Buddy Memo" |
7164 msgstr "កែប្រែ មិត្តភក្ដិ" | 7168 msgstr "អនុស្សារណមិត្តភក្ដិ" |
7165 | 7169 |
7166 msgid "Change his/her memo as you like" | 7170 msgid "Change his/her memo as you like" |
7167 msgstr "" | 7171 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរកំណត់ហេតុរំលឹករបសគាត់តាមដែលអ្នកពេញចិត្ត" |
7168 | 7172 |
7169 #, fuzzy | |
7170 msgid "_Modify" | 7173 msgid "_Modify" |
7171 msgstr "កែប្រែ" | 7174 msgstr "កែប្រែ " |
7172 | 7175 |
7173 #, fuzzy | |
7174 msgid "Memo Modify" | 7176 msgid "Memo Modify" |
7175 msgstr "កែប្រែ" | 7177 msgstr "កែប្រែកំណត់ហេតុរំលឹក" |
7176 | 7178 |
7177 #, fuzzy | |
7178 msgid "Server says:" | 7179 msgid "Server says:" |
7179 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើរវល់" | 7180 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើនិយាយ ៖" |
7180 | 7181 |
7181 msgid "Your request was accepted." | 7182 msgid "Your request was accepted." |
7182 msgstr "" | 7183 msgstr "សំណើរបស់អ្នកត្រូវបានទទួលយក ។" |
7183 | 7184 |
7184 msgid "Your request was rejected." | 7185 msgid "Your request was rejected." |
7185 msgstr "" | 7186 msgstr "សំណើរបស់អ្នកត្រូវបានច្រានចោល ។" |
7186 | 7187 |
7187 #, c-format | 7188 #, c-format |
7188 msgid "%u requires verification" | 7189 msgid "%u requires verification" |
7189 msgstr "%u ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" | 7190 msgstr "%u ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" |
7190 | 7191 |
7492 | 7493 |
7493 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" | 7494 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" |
7494 msgstr "<p><b>អ្នកសាកល្បងហ្មតចត់</b> ៖<br>\n" | 7495 msgstr "<p><b>អ្នកសាកល្បងហ្មតចត់</b> ៖<br>\n" |
7495 | 7496 |
7496 msgid "and more, please let me know... thank you!))" | 7497 msgid "and more, please let me know... thank you!))" |
7497 msgstr "" | 7498 msgstr "និងផ្សេងៗទៀត សូមឲ្យខ្ញុំដឹង... អរគុណ !))" |
7498 | 7499 |
7499 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" | 7500 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" |
7500 msgstr "<p><i>ប្រុសៗទាំងអស់នៅក្នុងបន្ទប់...</i><br>\n" | 7501 msgstr "<p><i>ប្រុសៗទាំងអស់នៅក្នុងបន្ទប់...</i><br>\n" |
7501 | 7502 |
7502 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" | 7503 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" |
7638 msgid "Requesting token" | 7639 msgid "Requesting token" |
7639 msgstr "ស្នើថូខឹន" | 7640 msgstr "ស្នើថូខឹន" |
7640 | 7641 |
7641 #, fuzzy | 7642 #, fuzzy |
7642 msgid "Unable to resolve hostname" | 7643 msgid "Unable to resolve hostname" |
7643 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។" | 7644 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" |
7644 | 7645 |
7645 msgid "Invalid server or port" | 7646 msgid "Invalid server or port" |
7646 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬច្រកមិនត្រឹមត្រូវ" | 7647 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬច្រកមិនត្រឹមត្រូវ" |
7647 | 7648 |
7648 msgid "Connecting to server" | 7649 msgid "Connecting to server" |
8682 | 8683 |
8683 #. Progress | 8684 #. Progress |
8684 msgid "Connecting to SILC Server" | 8685 msgid "Connecting to SILC Server" |
8685 msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC" | 8686 msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC" |
8686 | 8687 |
8687 #, fuzzy | |
8688 msgid "Unable to not load SILC key pair" | |
8689 msgstr "មិនអាចផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC បានទេ" | |
8690 | |
8691 msgid "Out of memory" | 8688 msgid "Out of memory" |
8692 msgstr "អស់សតិOut of memory" | 8689 msgstr "អស់សតិOut of memory" |
8693 | 8690 |
8694 #, fuzzy | 8691 #, fuzzy |
8695 msgid "Unable to initialize SILC protocol" | 8692 msgid "Unable to initialize SILC protocol" |
9250 #, fuzzy | 9247 #, fuzzy |
9251 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | 9248 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" |
9252 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់យ៉ាហ៊ូ" | 9249 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់យ៉ាហ៊ូ" |
9253 | 9250 |
9254 msgid "Your SMS was not delivered" | 9251 msgid "Your SMS was not delivered" |
9255 msgstr "" | 9252 msgstr "SMS របស់អ្នកមិនត្រូវបានបញ្ជូនទេ" |
9256 | 9253 |
9257 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 9254 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
9258 msgstr "យ៉ាហ៊ូរបស់អ្នក ! សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ។" | 9255 msgstr "យ៉ាហ៊ូរបស់អ្នក ! សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ។" |
9259 | 9256 |
9260 #, c-format | 9257 #, c-format |
9275 | 9272 |
9276 msgid "Add buddy rejected" | 9273 msgid "Add buddy rejected" |
9277 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិដែលបានច្រានចេញ" | 9274 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិដែលបានច្រានចេញ" |
9278 | 9275 |
9279 #. Some error in the received stream | 9276 #. Some error in the received stream |
9280 #, fuzzy | |
9281 msgid "Received invalid data" | 9277 msgid "Received invalid data" |
9282 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅលើការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ " | 9278 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ" |
9283 | 9279 |
9284 #. security lock from too many failed login attempts | 9280 #. security lock from too many failed login attempts |
9285 #, fuzzy | 9281 #, fuzzy |
9286 msgid "" | 9282 msgid "" |
9287 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " | 9283 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " |
9288 "website may fix this." | 9284 "website may fix this." |
9289 msgstr "មិនស្គាល់លេខកំហុស %d ។ ចូលក្នុងតំបន់យ៉ាហ៊ូ ! អាចជួសជុលវាបាន ។" | 9285 msgstr "" |
9286 "គណនីជាប់សោ ៖ ប៉ុនប៉ងចូលច្រើនដងពេក ។\n" | |
9287 "ចូលក្នុង Yahoo! តំបន់បណ្ដាញអាចជួសជុលវា ។" | |
9290 | 9288 |
9291 #. indicates a lock of some description | 9289 #. indicates a lock of some description |
9292 #, fuzzy | 9290 #, fuzzy |
9293 msgid "" | 9291 msgid "" |
9294 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " | 9292 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " |
9295 "this." | 9293 "this." |
9296 msgstr "មិនស្គាល់លេខកំហុស %d ។ ចូលក្នុងតំបន់យ៉ាហ៊ូ ! អាចជួសជុលវាបាន ។" | 9294 msgstr "" |
9295 "គណនីជាប់សោ ៖ មិនស្គាល់ហេតុផលទេ ។\n" | |
9296 "ចូលក្នុង Yahoo! តំបន់បណ្ដាញអាចជួសជុលវា ។" | |
9297 | 9297 |
9298 #. username or password missing | 9298 #. username or password missing |
9299 #, fuzzy | |
9300 msgid "Username or password missing" | 9299 msgid "Username or password missing" |
9301 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ" | 9300 msgstr "បាត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់" |
9302 | 9301 |
9303 #, c-format | 9302 #, c-format |
9304 msgid "" | 9303 msgid "" |
9305 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | 9304 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " |
9306 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | 9305 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " |
9352 "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ៖\n" | 9351 "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ៖\n" |
9353 "%s" | 9352 "%s" |
9354 | 9353 |
9355 #, fuzzy, c-format | 9354 #, fuzzy, c-format |
9356 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" | 9355 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" |
9357 msgstr "" | 9356 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេ" |
9358 "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n" | |
9359 "%s" | |
9360 | 9357 |
9361 msgid "Not at Home" | 9358 msgid "Not at Home" |
9362 msgstr "មិននៅផ្ទះទេ" | 9359 msgstr "មិននៅផ្ទះទេ" |
9363 | 9360 |
9364 msgid "Not at Desk" | 9361 msgid "Not at Desk" |
9498 "សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។" | 9495 "សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។" |
9499 | 9496 |
9500 msgid "The user's profile is empty." | 9497 msgid "The user's profile is empty." |
9501 msgstr "ទម្រង់របស់អ្នកប្រើទទេរ ។" | 9498 msgstr "ទម្រង់របស់អ្នកប្រើទទេរ ។" |
9502 | 9499 |
9503 #, c-format | 9500 #, fuzzy, c-format |
9504 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | 9501 msgid "%s has declined to join." |
9505 msgstr "%s បានបដិសេធការអញ្ជើញសន្និសីទរបស់អ្នកក្នុងបន្ទប់ \"%s\" ដោយសារតែ \"%s\" ។" | 9502 msgstr "%s បានចូល ។" |
9506 | |
9507 msgid "Invitation Rejected" | |
9508 msgstr "បានបដិសេធការអញ្ជើញ" | |
9509 | 9503 |
9510 msgid "Failed to join chat" | 9504 msgid "Failed to join chat" |
9511 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចូលរួមក្នុងការជជែក" | 9505 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចូលរួមក្នុងការជជែក" |
9512 | 9506 |
9513 #. -6 | 9507 #. -6 |
9927 | 9921 |
9928 #, c-format | 9922 #, c-format |
9929 msgid "Error Reading %s" | 9923 msgid "Error Reading %s" |
9930 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s" | 9924 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s" |
9931 | 9925 |
9932 #, fuzzy, c-format | 9926 #, c-format |
9933 msgid "" | 9927 msgid "" |
9934 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " | 9928 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " |
9935 "the old file has been renamed to %s~." | 9929 "the old file has been renamed to %s~." |
9936 msgstr "" | 9930 msgstr "" |
9937 "មានកំហុសក្នុងការអាន %s របស់អ្នក ។ ពួកវាមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ហើយឯកសារចាស់ត្រូវបានប្ដូរឈ្មោះទៅជា %" | 9931 "មានកំហុសមួយក្នុងការអាន %s របស់អ្នក ។ ឯកសារមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ហើយឯកសារចាស់ត្រូវបានប្ដូរឈ្មោះទៅ" |
9938 "s~." | 9932 "ជា %s~ ។" |
9939 | 9933 |
9940 msgid "Internet Messenger" | 9934 msgid "Internet Messenger" |
9941 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិត" | 9935 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិត" |
9942 | 9936 |
9943 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 9937 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
9977 | 9971 |
9978 #. Buddy icon | 9972 #. Buddy icon |
9979 msgid "Use this buddy _icon for this account:" | 9973 msgid "Use this buddy _icon for this account:" |
9980 msgstr "ប្រើរូបតំណាងមិត្តភក្ដិនេះសម្រាប់គណនីនេះ ៖" | 9974 msgstr "ប្រើរូបតំណាងមិត្តភក្ដិនេះសម្រាប់គណនីនេះ ៖" |
9981 | 9975 |
9982 msgid "_Advanced" | 9976 #, fuzzy |
9977 msgid "Ad_vanced" | |
9983 msgstr "កម្រិតខ្ពស់" | 9978 msgstr "កម្រិតខ្ពស់" |
9984 | 9979 |
9985 msgid "Use GNOME Proxy Settings" | 9980 msgid "Use GNOME Proxy Settings" |
9986 msgstr "ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីរបស់ GNOME" | 9981 msgstr "ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីរបស់ GNOME" |
9987 | 9982 |
10041 | 10036 |
10042 msgid "Create _this new account on the server" | 10037 msgid "Create _this new account on the server" |
10043 msgstr "បង្កើតគណនីថ្មីនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 10038 msgstr "បង្កើតគណនីថ្មីនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
10044 | 10039 |
10045 #, fuzzy | 10040 #, fuzzy |
10046 msgid "_Proxy" | 10041 msgid "P_roxy" |
10047 msgstr "ប្រូកស៊ី" | 10042 msgstr "ប្រូកស៊ី" |
10048 | 10043 |
10049 msgid "Enabled" | 10044 msgid "Enabled" |
10050 msgstr "បានបើក" | 10045 msgstr "បានបើក" |
10051 | 10046 |
10088 "មួយ ។ អ្នកអាចបំបែកពួកវាម្ដងទៀត ដោយជ្រើស 'ពង្រីក' ពីម៉ឺនុយបរិបទរបស់ទំនាក់ទំនង" | 10083 "មួយ ។ អ្នកអាចបំបែកពួកវាម្ដងទៀត ដោយជ្រើស 'ពង្រីក' ពីម៉ឺនុយបរិបទរបស់ទំនាក់ទំនង" |
10089 | 10084 |
10090 msgid "Please update the necessary fields." | 10085 msgid "Please update the necessary fields." |
10091 msgstr "សូមធ្វើឲ្យវាលដែលចាំបាច់ទាន់សម័យ ។" | 10086 msgstr "សូមធ្វើឲ្យវាលដែលចាំបាច់ទាន់សម័យ ។" |
10092 | 10087 |
10093 #, fuzzy | |
10094 msgid "A_ccount" | 10088 msgid "A_ccount" |
10095 msgstr "គណនី" | 10089 msgstr "គណនី " |
10096 | 10090 |
10097 msgid "" | 10091 msgid "" |
10098 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | 10092 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " |
10099 "join.\n" | 10093 "join.\n" |
10100 msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានដេលសមរម្យអំពីការជជែកដែលនឹងចូលរួម ។\n" | 10094 msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានដេលសមរម្យអំពីការជជែកដែលនឹងចូលរួម ។\n" |
10115 msgstr "យកព័ត៌មាន" | 10109 msgstr "យកព័ត៌មាន" |
10116 | 10110 |
10117 msgid "I_M" | 10111 msgid "I_M" |
10118 msgstr "IM" | 10112 msgstr "IM" |
10119 | 10113 |
10120 #, fuzzy | |
10121 msgid "_Audio Call" | 10114 msgid "_Audio Call" |
10122 msgstr "បន្ថែមការជជែក" | 10115 msgstr "ការហៅអូឌីយ៉ូ" |
10123 | 10116 |
10124 msgid "Audio/_Video Call" | 10117 msgid "Audio/_Video Call" |
10125 msgstr "" | 10118 msgstr "អូឌីយ៉ូ/ការហៅវីដេអូ" |
10126 | 10119 |
10127 #, fuzzy | |
10128 msgid "_Video Call" | 10120 msgid "_Video Call" |
10129 msgstr "ជជែកតាមវីដេអូ" | 10121 msgstr "ការហៅវីដេអូ " |
10130 | 10122 |
10131 msgid "_Send File..." | 10123 msgid "_Send File..." |
10132 msgstr "ផ្ញើឯកសារ..." | 10124 msgstr "ផ្ញើឯកសារ..." |
10133 | 10125 |
10134 msgid "Add Buddy _Pounce..." | 10126 msgid "Add Buddy _Pounce..." |
10265 msgstr "/ឧបករណ៍/ក្រុមមិត្តភក្ដិ" | 10257 msgstr "/ឧបករណ៍/ក្រុមមិត្តភក្ដិ" |
10266 | 10258 |
10267 msgid "/Tools/_Certificates" | 10259 msgid "/Tools/_Certificates" |
10268 msgstr "/ឧបករណ៍/វិញ្ញាបនបត្រ" | 10260 msgstr "/ឧបករណ៍/វិញ្ញាបនបត្រ" |
10269 | 10261 |
10270 #, fuzzy | |
10271 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" | 10262 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" |
10272 msgstr "/ឧបករណ៍/សញ្ញាណអារម្មណ៍" | 10263 msgstr "/ឧបករណ៍/សញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន" |
10273 | 10264 |
10274 msgid "/Tools/Plu_gins" | 10265 msgid "/Tools/Plu_gins" |
10275 msgstr "/ឧបករណ៍/កម្មវិធីជំនួយ" | 10266 msgstr "/ឧបករណ៍/កម្មវិធីជំនួយ" |
10276 | 10267 |
10277 msgid "/Tools/Pr_eferences" | 10268 msgid "/Tools/Pr_eferences" |
10395 | 10386 |
10396 msgid "By status" | 10387 msgid "By status" |
10397 msgstr "តាមស្ថានភាព" | 10388 msgstr "តាមស្ថានភាព" |
10398 | 10389 |
10399 msgid "By recent log activity" | 10390 msgid "By recent log activity" |
10400 msgstr "" | 10391 msgstr "តាមសកម្មភាពកំណត់ហេតុថ្មីៗ" |
10401 | 10392 |
10402 #, c-format | 10393 #, c-format |
10403 msgid "%s disconnected" | 10394 msgid "%s disconnected" |
10404 msgstr "បានផ្ដាច់ %s" | 10395 msgstr "បានផ្ដាច់ %s" |
10405 | 10396 |
10412 | 10403 |
10413 msgid "Re-enable" | 10404 msgid "Re-enable" |
10414 msgstr "បើកឡើងវិញ" | 10405 msgstr "បើកឡើងវិញ" |
10415 | 10406 |
10416 msgid "SSL FAQs" | 10407 msgid "SSL FAQs" |
10417 msgstr "" | 10408 msgstr "SSL FAQs" |
10418 | 10409 |
10419 msgid "Welcome back!" | 10410 msgid "Welcome back!" |
10420 msgstr "សូមស្វាគមន៍ការត្រឡប់មកវិញ !" | 10411 msgstr "សូមស្វាគមន៍ការត្រឡប់មកវិញ !" |
10421 | 10412 |
10422 #, c-format | 10413 #, c-format |
10507 | 10498 |
10508 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 10499 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
10509 msgstr "នៅក្នុងការជជែកបន្ទាប់ពីបង្អួចត្រូវបានបិទ ។" | 10500 msgstr "នៅក្នុងការជជែកបន្ទាប់ពីបង្អួចត្រូវបានបិទ ។" |
10510 | 10501 |
10511 msgid "Please enter the name of the group to be added." | 10502 msgid "Please enter the name of the group to be added." |
10512 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះរបសក្រុមដែលត្រូវបន្ថែម ។" | 10503 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្រុមដែលត្រូវបន្ថែម ។" |
10513 | 10504 |
10514 msgid "Enable Account" | 10505 msgid "Enable Account" |
10515 msgstr "បើកគណនី" | 10506 msgstr "បើកគណនី" |
10516 | 10507 |
10517 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" | 10508 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" |
10586 msgid "The background color of a contact or chat" | 10577 msgid "The background color of a contact or chat" |
10587 msgstr "" | 10578 msgstr "" |
10588 | 10579 |
10589 #, fuzzy | 10580 #, fuzzy |
10590 msgid "Contact Text" | 10581 msgid "Contact Text" |
10591 msgstr "ផ្លូវកាត់" | 10582 msgstr "អត្ថបទផ្លូវកាត់" |
10592 | 10583 |
10593 msgid "The text information for when a contact is expanded" | 10584 msgid "The text information for when a contact is expanded" |
10594 msgstr "" | 10585 msgstr "" |
10595 | 10586 |
10596 #, fuzzy | 10587 #, fuzzy |
10734 msgstr "/សន្ទនា/រក្សាទុកជា..." | 10725 msgstr "/សន្ទនា/រក្សាទុកជា..." |
10735 | 10726 |
10736 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" | 10727 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" |
10737 msgstr "/សន្ទនា/ជំម្រះ" | 10728 msgstr "/សន្ទនា/ជំម្រះ" |
10738 | 10729 |
10739 #, fuzzy | |
10740 msgid "/Conversation/M_edia" | 10730 msgid "/Conversation/M_edia" |
10741 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗទៀត" | 10731 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ" |
10742 | 10732 |
10743 #, fuzzy | |
10744 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" | 10733 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" |
10745 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗទៀត" | 10734 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅអូឌីយ៉ូ" |
10746 | 10735 |
10747 #, fuzzy | |
10748 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" | 10736 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" |
10749 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗទៀត" | 10737 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅវីដេអូ" |
10750 | 10738 |
10751 #, fuzzy | |
10752 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" | 10739 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" |
10753 msgstr "/សន្ទនា/មើលកំណត់ហេតុ" | 10740 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ/ការហៅវីដេអូ" |
10754 | 10741 |
10755 msgid "/Conversation/Se_nd File..." | 10742 msgid "/Conversation/Se_nd File..." |
10756 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..." | 10743 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..." |
10757 | 10744 |
10758 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | 10745 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." |
10822 msgstr "/សន្ទនា" | 10809 msgstr "/សន្ទនា" |
10823 | 10810 |
10824 msgid "/Conversation/View Log" | 10811 msgid "/Conversation/View Log" |
10825 msgstr "/សន្ទនា/មើលកំណត់ហេតុ" | 10812 msgstr "/សន្ទនា/មើលកំណត់ហេតុ" |
10826 | 10813 |
10827 #, fuzzy | |
10828 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" | 10814 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" |
10829 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗទៀត" | 10815 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅអូឌីយ៉ូ" |
10830 | 10816 |
10831 #, fuzzy | |
10832 msgid "/Conversation/Media/Video Call" | 10817 msgid "/Conversation/Media/Video Call" |
10833 msgstr "/សន្ទនា/មើលកំណត់ហេតុ" | 10818 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅវីដេអូ" |
10834 | 10819 |
10835 #, fuzzy | |
10836 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" | 10820 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" |
10837 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗទៀត" | 10821 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ\\/ការហៅវីដេអូ" |
10838 | 10822 |
10839 msgid "/Conversation/Send File..." | 10823 msgid "/Conversation/Send File..." |
10840 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..." | 10824 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..." |
10841 | 10825 |
10842 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | 10826 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." |
11016 #. feel free to not translate this | 11000 #. feel free to not translate this |
11017 msgid "Ka-Hing Cheung" | 11001 msgid "Ka-Hing Cheung" |
11018 msgstr "Ka-Hing Cheung" | 11002 msgstr "Ka-Hing Cheung" |
11019 | 11003 |
11020 msgid "voice and video" | 11004 msgid "voice and video" |
11021 msgstr "" | 11005 msgstr "សំឡេង និងវីដេអូ" |
11022 | 11006 |
11023 msgid "support" | 11007 msgid "support" |
11024 msgstr "គាំទ្រ" | 11008 msgstr "គាំទ្រ" |
11025 | 11009 |
11026 msgid "webmaster" | 11010 msgid "webmaster" |
11142 msgstr "ហិណ្ឌូ" | 11126 msgstr "ហិណ្ឌូ" |
11143 | 11127 |
11144 msgid "Hungarian" | 11128 msgid "Hungarian" |
11145 msgstr "ហុងគ្រី" | 11129 msgstr "ហុងគ្រី" |
11146 | 11130 |
11147 #, fuzzy | |
11148 msgid "Armenian" | 11131 msgid "Armenian" |
11149 msgstr "រូម៉ានី" | 11132 msgstr "អាម៉ីនៀន" |
11150 | 11133 |
11151 msgid "Indonesian" | 11134 msgid "Indonesian" |
11152 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី" | 11135 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី" |
11153 | 11136 |
11154 msgid "Italian" | 11137 msgid "Italian" |
11161 msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី" | 11144 msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី" |
11162 | 11145 |
11163 msgid "Ubuntu Georgian Translators" | 11146 msgid "Ubuntu Georgian Translators" |
11164 msgstr "អ្នកប្រើប្រែហ្សកហ្ស៊ីរបស់អូប៊ុនទូ" | 11147 msgstr "អ្នកប្រើប្រែហ្សកហ្ស៊ីរបស់អូប៊ុនទូ" |
11165 | 11148 |
11166 #, fuzzy | |
11167 msgid "Khmer" | 11149 msgid "Khmer" |
11168 msgstr "ផ្សេងៗទៀត" | 11150 msgstr "ខ្មែរ" |
11169 | 11151 |
11170 msgid "Kannada" | 11152 msgid "Kannada" |
11171 msgstr "កិណាដា" | 11153 msgstr "កិណាដា" |
11172 | 11154 |
11173 msgid "Kannada Translation team" | 11155 msgid "Kannada Translation team" |
11244 | 11226 |
11245 msgid "Swedish" | 11227 msgid "Swedish" |
11246 msgstr "ស៊ុយអែដ" | 11228 msgstr "ស៊ុយអែដ" |
11247 | 11229 |
11248 msgid "Swahili" | 11230 msgid "Swahili" |
11249 msgstr "" | 11231 msgstr "ស្វាហ៊ីលី" |
11250 | 11232 |
11251 msgid "Tamil" | 11233 msgid "Tamil" |
11252 msgstr "តាមីល" | 11234 msgstr "តាមីល" |
11253 | 11235 |
11254 msgid "Telugu" | 11236 msgid "Telugu" |
11864 | 11846 |
11865 #, c-format | 11847 #, c-format |
11866 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" | 11848 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" |
11867 msgstr "%s %s ។ ព្យាយាម `%s -h' សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n" | 11849 msgstr "%s %s ។ ព្យាយាម `%s -h' សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n" |
11868 | 11850 |
11869 #, fuzzy, c-format | 11851 #, c-format |
11870 msgid "" | 11852 msgid "" |
11871 "%s %s\n" | 11853 "%s %s\n" |
11872 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 11854 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
11873 "\n" | 11855 "\n" |
11874 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 11856 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
11882 " Without this only the first account will be enabled).\n" | 11864 " Without this only the first account will be enabled).\n" |
11883 " --display=DISPLAY X display to use\n" | 11865 " --display=DISPLAY X display to use\n" |
11884 " -v, --version display the current version and exit\n" | 11866 " -v, --version display the current version and exit\n" |
11885 msgstr "" | 11867 msgstr "" |
11886 "%s %s\n" | 11868 "%s %s\n" |
11887 "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n" | 11869 "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n" |
11888 "\n" | 11870 "\n" |
11889 " -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n" | 11871 " -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n" |
11890 " -d, --debug បោះពុម្ពសារបំបាត់កំហុសទៅ stdout\n" | 11872 " -d, --debug បោះពុម្ពសារបំបាត់កំហុសទៅកាន់ stdout\n" |
11873 " -f, --force-online បង្ខំលើបណ្ដាញ ទាក់ទងនឹងស្ថានភាពបណ្ដាញ\n" | |
11891 " -h, --help បង្ហាញជំនួយនេះ ហើយចេញ\n" | 11874 " -h, --help បង្ហាញជំនួយនេះ ហើយចេញ\n" |
11892 " -m, --multiple មិនប្រាកដធាតុតែមួយ\n" | 11875 " -m, --multiple កុំប្រាកដលើធាតុតែមួយ\n" |
11893 " -n, --nologin កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n" | 11876 " -n, --nologin កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n" |
11894 " -l, --login[=NAME] បើកគណនីដែលបានបញ្ជាក់ (អាគុយម៉ងជម្រើស NAME\n" | 11877 " -l, --login[=NAME] បើកគណនីដែលបានបញ្ជាក់ (អាគុយម៉ង់ជម្រើស NAME\n" |
11895 " បញ្ជាក់គណនីត្រូវប្រើ បំបែកដោយសញ្ញា (,) ។\n" | 11878 " បញ្ជាក់គណនីត្រូវប្រើ បំបែកដោយសញ្ញា(,) ។\n" |
11896 " ដោយគ្មានគណនីដំបូងនេះនឹងត្រូវបានបើក) ។\n" | 11879 " ដោយមិនមានតែគណនីដំបូងនឹងត្រូវបានបើក) ។\n" |
11897 " --display=DISPLAY ការបង្ហាញ X ត្រូវប្រើ\n" | 11880 " --display=DISPLAY ការបង្ហាញ X ត្រូវប្រើ\n" |
11898 " -v, --version បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ\n" | 11881 " -v, --version បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ\n" |
11899 | 11882 |
11900 #, fuzzy, c-format | 11883 #, c-format |
11901 msgid "" | 11884 msgid "" |
11902 "%s %s\n" | 11885 "%s %s\n" |
11903 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 11886 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
11904 "\n" | 11887 "\n" |
11905 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 11888 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
11962 #, c-format | 11945 #, c-format |
11963 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | 11946 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
11964 msgstr "ចេញ ដោយសារតែម៉ាស៊ីនភ្ញើ libpurple ផ្សេងទៀតកំពុងរត់រួចហើយ ។\n" | 11947 msgstr "ចេញ ដោយសារតែម៉ាស៊ីនភ្ញើ libpurple ផ្សេងទៀតកំពុងរត់រួចហើយ ។\n" |
11965 | 11948 |
11966 msgid "/_Media" | 11949 msgid "/_Media" |
11967 msgstr "" | 11950 msgstr "/មេឌៀ" |
11968 | 11951 |
11969 msgid "/Media/_Hangup" | 11952 msgid "/Media/_Hangup" |
11970 msgstr "" | 11953 msgstr "/មេឌៀ/រង់ចាំ" |
11971 | 11954 |
11972 #, fuzzy | |
11973 msgid "Calling..." | 11955 msgid "Calling..." |
11974 msgstr "កំពុងគណនា..." | 11956 msgstr "កំពុងហៅ..." |
11975 | 11957 |
11976 #, c-format | 11958 #, c-format |
11977 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." | 11959 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." |
11978 msgstr "" | 11960 msgstr "%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យអូឌីយ៉ូ/វីដេអូជាមួយអ្នក ។" |
11979 | 11961 |
11980 #, c-format | 11962 #, c-format |
11981 msgid "%s wishes to start a video session with you." | 11963 msgid "%s wishes to start a video session with you." |
11982 msgstr "" | 11964 msgstr "%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យវីដេអូជាមួយអ្នក ។" |
11983 | 11965 |
11984 #, c-format | 11966 #, c-format |
11985 msgid "%s has %d new message." | 11967 msgid "%s has %d new message." |
11986 msgid_plural "%s has %d new messages." | 11968 msgid_plural "%s has %d new messages." |
11987 msgstr[0] "%s មានសារថ្មី %d ។" | 11969 msgstr[0] "%s មានសារថ្មី %d ។" |
12004 | 11986 |
12005 msgid "" | 11987 msgid "" |
12006 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 11988 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
12007 msgstr "ពាក្យបញ្ជាកម្មវិធីរុករក 'ដោយដៃ' ត្រូវបានជ្រើស ប៉ុន្តែគ្មានពាក្យបញ្ជាត្រូវបានជ្រើសទេ ។" | 11989 msgstr "ពាក្យបញ្ជាកម្មវិធីរុករក 'ដោយដៃ' ត្រូវបានជ្រើស ប៉ុន្តែគ្មានពាក្យបញ្ជាត្រូវបានជ្រើសទេ ។" |
12008 | 11990 |
12009 #, fuzzy | |
12010 msgid "No message" | 11991 msgid "No message" |
12011 msgstr "មិនស្គាល់សារ" | 11992 msgstr "គ្មានសារ" |
12012 | 11993 |
12013 msgid "Open All Messages" | 11994 msgid "Open All Messages" |
12014 msgstr "បើកសារទាំងអស់" | 11995 msgstr "បើកសារទាំងអស់" |
12015 | 11996 |
12016 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 11997 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" |
12017 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកមានសំបុត្រ !</span>" | 11998 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកមានសំបុត្រ !</span>" |
12018 | 11999 |
12019 #, fuzzy | |
12020 msgid "New Pounces" | 12000 msgid "New Pounces" |
12021 msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិថ្មី" | 12001 msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិថ្មី" |
12022 | 12002 |
12023 msgid "Dismiss" | 12003 msgid "Dismiss" |
12024 msgstr "" | 12004 msgstr "បណ្ដេញចេញ" |
12025 | 12005 |
12026 #, fuzzy | |
12027 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | 12006 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" |
12028 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកមានសំបុត្រ !</span>" | 12007 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកបានដាក់ជាក្រុមមិត្តភក្ដិ !</span>" |
12029 | 12008 |
12030 msgid "The following plugins will be unloaded." | 12009 msgid "The following plugins will be unloaded." |
12031 msgstr "កម្មវិធីជំនួយដូចខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើង ។" | 12010 msgstr "កម្មវិធីជំនួយដូចខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើង ។" |
12032 | 12011 |
12033 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 12012 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
12071 msgstr "<b>សេចក្ដីលម្អិតកម្មវិធីជំនួយ</b>" | 12050 msgstr "<b>សេចក្ដីលម្អិតកម្មវិធីជំនួយ</b>" |
12072 | 12051 |
12073 msgid "Select a file" | 12052 msgid "Select a file" |
12074 msgstr "ជ្រើសឯកសារ" | 12053 msgstr "ជ្រើសឯកសារ" |
12075 | 12054 |
12076 #, fuzzy | |
12077 msgid "Modify Buddy Pounce" | 12055 msgid "Modify Buddy Pounce" |
12078 msgstr "កែសម្រួលក្រុមមិត្តភក្ដិ" | 12056 msgstr "កែសម្រួលក្រុមមិត្តភក្ដិ" |
12079 | 12057 |
12080 #. Create the "Pounce on Whom" frame. | 12058 #. Create the "Pounce on Whom" frame. |
12081 msgid "Pounce on Whom" | 12059 msgid "Pounce on Whom" |
12148 msgstr "កើតឡើងវិញ" | 12126 msgstr "កើតឡើងវិញ" |
12149 | 12127 |
12150 msgid "Pounce Target" | 12128 msgid "Pounce Target" |
12151 msgstr "ក្រុមគោលដៅ" | 12129 msgstr "ក្រុមគោលដៅ" |
12152 | 12130 |
12153 #, fuzzy, c-format | 12131 #, c-format |
12154 msgid "Started typing" | 12132 msgid "Started typing" |
12155 msgstr "ចាប់ផ្ដើមវាយ" | 12133 msgstr "បានចាប់ផ្ដើមវាយ" |
12156 | 12134 |
12157 #, fuzzy, c-format | 12135 #, c-format |
12158 msgid "Paused while typing" | 12136 msgid "Paused while typing" |
12159 msgstr "ផ្អាកខណៈពេលវាយ" | 12137 msgstr "បានផ្អាកខណៈពេលវាយ" |
12160 | 12138 |
12161 #, fuzzy, c-format | 12139 #, c-format |
12162 msgid "Signed on" | 12140 msgid "Signed on" |
12163 msgstr "ចូល" | 12141 msgstr "បានចូល" |
12164 | 12142 |
12165 #, fuzzy, c-format | 12143 #, c-format |
12166 msgid "Returned from being idle" | 12144 msgid "Returned from being idle" |
12167 msgstr "%s បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពទំនេរ (%s)" | 12145 msgstr "បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពទំនេរ" |
12168 | 12146 |
12169 #, fuzzy, c-format | 12147 #, c-format |
12170 msgid "Returned from being away" | 12148 msgid "Returned from being away" |
12171 msgstr "ត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ" | 12149 msgstr "បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពចាកឆ្ងាយ" |
12172 | 12150 |
12173 #, fuzzy, c-format | 12151 #, c-format |
12174 msgid "Stopped typing" | 12152 msgid "Stopped typing" |
12175 msgstr "ឈប់វាយ" | 12153 msgstr "បញ្ឈប់ការវាយ" |
12176 | 12154 |
12177 #, fuzzy, c-format | 12155 #, c-format |
12178 msgid "Signed off" | 12156 msgid "Signed off" |
12179 msgstr "ចេញទ" | 12157 msgstr "បានចេញ" |
12180 | 12158 |
12181 #, fuzzy, c-format | 12159 #, c-format |
12182 msgid "Became idle" | 12160 msgid "Became idle" |
12183 msgstr "ក្លាយជាទំនេរ" | 12161 msgstr "ក្លាយជាទំនេរ" |
12184 | 12162 |
12185 #, fuzzy, c-format | 12163 #, c-format |
12186 msgid "Went away" | 12164 msgid "Went away" |
12187 msgstr "នៅពេលចាកឆ្ងាយ" | 12165 msgstr "នៅពេលចាកឆ្ងាយ" |
12188 | 12166 |
12189 #, fuzzy, c-format | 12167 #, c-format |
12190 msgid "Sent a message" | 12168 msgid "Sent a message" |
12191 msgstr "ផ្ញើសារ" | 12169 msgstr "បានផ្ញើសារ" |
12192 | 12170 |
12193 #, fuzzy, c-format | 12171 #, c-format |
12194 msgid "Unknown.... Please report this!" | 12172 msgid "Unknown.... Please report this!" |
12195 msgstr "មិនស្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ក្រុម ។ សូមរាយការណ៍វា !" | 12173 msgstr "មិនស្គាល់.... សូមរាយការណ៍អំពីបញ្ហានេះ !" |
12196 | 12174 |
12197 #, fuzzy | 12175 #, fuzzy |
12198 msgid "Theme failed to unpack." | 12176 msgid "Theme failed to unpack." |
12199 msgstr "ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍បានបរាជ័យក្នុងការស្រាយ ។" | 12177 msgstr "ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍បានបរាជ័យក្នុងការស្រាយ ។" |
12200 | 12178 |
12224 | 12202 |
12225 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | 12203 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
12226 msgstr "បិទការសន្ទនាដោយប្រើគ្រាប់ចុចគេច (Escape)" | 12204 msgstr "បិទការសន្ទនាដោយប្រើគ្រាប់ចុចគេច (Escape)" |
12227 | 12205 |
12228 #. Buddy List Themes | 12206 #. Buddy List Themes |
12229 #, fuzzy | |
12230 msgid "Buddy List Theme" | 12207 msgid "Buddy List Theme" |
12231 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ" | 12208 msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" |
12232 | 12209 |
12233 #. System Tray | 12210 #. System Tray |
12234 msgid "System Tray Icon" | 12211 msgid "System Tray Icon" |
12235 msgstr "រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ" | 12212 msgstr "រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ" |
12236 | 12213 |
12366 msgid "_End port:" | 12343 msgid "_End port:" |
12367 msgstr "ច្រកបញ្ចប់ ៖" | 12344 msgstr "ច្រកបញ្ចប់ ៖" |
12368 | 12345 |
12369 #. TURN server | 12346 #. TURN server |
12370 msgid "Relay Server (TURN)" | 12347 msgid "Relay Server (TURN)" |
12371 msgstr "" | 12348 msgstr "បញ្ជូនម៉ាស៊ីនបម្រើត (TURN)" |
12372 | 12349 |
12373 msgid "Proxy Server & Browser" | 12350 msgid "Proxy Server & Browser" |
12374 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី & កម្មវិធីរុករក" | 12351 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី & កម្មវិធីរុករក" |
12375 | 12352 |
12376 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 12353 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
12709 | 12686 |
12710 #, c-format | 12687 #, c-format |
12711 msgid "Status for %s" | 12688 msgid "Status for %s" |
12712 msgstr "ស្ថានភាពសម្រាប់ %s" | 12689 msgstr "ស្ថានភាពសម្រាប់ %s" |
12713 | 12690 |
12714 #, fuzzy, c-format | 12691 #, c-format |
12715 msgid "" | 12692 msgid "" |
12716 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | 12693 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." |
12717 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ផ្លូវកាត់ដែលបានជ្រើសមានរួចហើយ ។ សូមបញ្ជីផ្លូវកាត់ផ្សេង ។" | 12694 msgstr "មានសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ '%s' រួចហើយ ។ សូមប្រើផ្លូវកាត់ផ្សេង ។" |
12718 | 12695 |
12719 msgid "Custom Smiley" | 12696 msgid "Custom Smiley" |
12720 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន" | 12697 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន" |
12721 | 12698 |
12722 msgid "Duplicate Shortcut" | 12699 msgid "Duplicate Shortcut" |
12726 msgstr "កែសម្រួលសញ្ញាអារម្មណ៍" | 12703 msgstr "កែសម្រួលសញ្ញាអារម្មណ៍" |
12727 | 12704 |
12728 msgid "Add Smiley" | 12705 msgid "Add Smiley" |
12729 msgstr "បន្ថែមសញ្ញាអារម្មណ៍" | 12706 msgstr "បន្ថែមសញ្ញាអារម្មណ៍" |
12730 | 12707 |
12731 #, fuzzy | |
12732 msgid "_Image:" | 12708 msgid "_Image:" |
12733 msgstr "រូបភាព" | 12709 msgstr "រូបភាព ៖" |
12734 | 12710 |
12735 #. Shortcut text | 12711 #. Shortcut text |
12736 #, fuzzy | |
12737 msgid "S_hortcut text:" | 12712 msgid "S_hortcut text:" |
12738 msgstr "ផ្លូវកាត់" | 12713 msgstr "អត្ថបទផ្លូវកាត់ ៖" |
12739 | 12714 |
12740 msgid "Smiley" | 12715 msgid "Smiley" |
12741 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍" | 12716 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍" |
12742 | 12717 |
12743 #, fuzzy | |
12744 msgid "Shortcut Text" | 12718 msgid "Shortcut Text" |
12745 msgstr "ផ្លូវកាត់" | 12719 msgstr "អត្ថបទផ្លូវកាត់" |
12746 | 12720 |
12747 msgid "Custom Smiley Manager" | 12721 msgid "Custom Smiley Manager" |
12748 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន" | 12722 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន" |
12749 | 12723 |
12750 #, fuzzy | |
12751 msgid "Select Buddy Icon" | 12724 msgid "Select Buddy Icon" |
12752 msgstr "ជ្រើសមិត្តភក្ដិ" | 12725 msgstr "ជ្រើសរូបតំណាងមិត្តភក្ដិ" |
12753 | 12726 |
12754 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 12727 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
12755 msgstr "ចុចដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកសម្រាប់គណនីនេះ ។" | 12728 msgstr "ចុចដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកសម្រាប់គណនីនេះ ។" |
12756 | 12729 |
12757 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." | 12730 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." |
12864 #, c-format | 12837 #, c-format |
12865 msgid "" | 12838 msgid "" |
12866 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | 12839 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
12867 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព '%s' ៖ មិនស្គាល់ហេតុផល ប្រហែលជាឯកសាររូបភាពតូច" | 12840 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព '%s' ៖ មិនស្គាល់ហេតុផល ប្រហែលជាឯកសាររូបភាពតូច" |
12868 | 12841 |
12869 #, fuzzy | |
12870 msgid "_Open Link" | 12842 msgid "_Open Link" |
12871 msgstr "បើកតំណនៅក្នុង ៖" | 12843 msgstr "បើកតំណ " |
12872 | 12844 |
12873 msgid "_Copy Link Location" | 12845 msgid "_Copy Link Location" |
12874 msgstr "ចម្លងទីតាំងតំណ" | 12846 msgstr "ចម្លងទីតាំងតំណ" |
12875 | 12847 |
12876 msgid "_Copy Email Address" | 12848 msgid "_Copy Email Address" |
12877 msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" | 12849 msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" |
12878 | 12850 |
12851 #, fuzzy | |
12852 msgid "_Open File" | |
12853 msgstr "បើកឯកសារ..." | |
12854 | |
12855 #, fuzzy | |
12856 msgid "Open _Containing Directory" | |
12857 msgstr "ថតកំណត់ហេតុ" | |
12858 | |
12879 msgid "Save File" | 12859 msgid "Save File" |
12860 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ" | |
12861 | |
12862 #, fuzzy | |
12863 msgid "_Play Sound" | |
12864 msgstr "ចាក់សំឡេង" | |
12865 | |
12866 #, fuzzy | |
12867 msgid "_Save File" | |
12880 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ" | 12868 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ" |
12881 | 12869 |
12882 msgid "Select color" | 12870 msgid "Select color" |
12883 msgstr "ជ្រើសពណ៌" | 12871 msgstr "ជ្រើសពណ៌" |
12884 | 12872 |
13535 msgstr "ពណ៌តំណខ្ពស់ដែលបានទស្សនា" | 13523 msgstr "ពណ៌តំណខ្ពស់ដែលបានទស្សនា" |
13536 | 13524 |
13537 msgid "Highlighted Message Name Color" | 13525 msgid "Highlighted Message Name Color" |
13538 msgstr "ពណ៌ឈ្មោះសារដែលបានបន្លិច" | 13526 msgstr "ពណ៌ឈ្មោះសារដែលបានបន្លិច" |
13539 | 13527 |
13540 #, fuzzy | |
13541 msgid "Typing Notification Color" | 13528 msgid "Typing Notification Color" |
13542 msgstr "វាយពណ៌ជូនដំណឹង" | 13529 msgstr "វាយពណ៌ជូនដំណឹង" |
13543 | 13530 |
13544 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | 13531 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" |
13545 msgstr "ការបំបែកផ្ដេករបស់ GtkTreeView" | 13532 msgstr "ការបំបែកផ្ដេករបស់ GtkTreeView" |
13546 | 13533 |
13547 msgid "Conversation Entry" | 13534 msgid "Conversation Entry" |
13568 msgstr "GTK+ ពុម្ពអក្សរចំណុចប្រទាក់" | 13555 msgstr "GTK+ ពុម្ពអក្សរចំណុចប្រទាក់" |
13569 | 13556 |
13570 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" | 13557 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" |
13571 msgstr "GTK+ ស្បែកផ្លូវកាត់អត្ថបទ" | 13558 msgstr "GTK+ ស្បែកផ្លូវកាត់អត្ថបទ" |
13572 | 13559 |
13573 #, fuzzy | |
13574 msgid "Disable Typing Notification Text" | 13560 msgid "Disable Typing Notification Text" |
13575 msgstr "អនុញ្ញាតវាយការជូនដំណឹង" | 13561 msgstr "បិទការវាយអត្ថបទជូនដំណឹង" |
13576 | 13562 |
13577 #, fuzzy | |
13578 msgid "GTK+ Theme Control Settings" | 13563 msgid "GTK+ Theme Control Settings" |
13579 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ GTK+ ការត្រួតពិនិត្យស្បែក" | 13564 msgstr "GTK+ ការកំណត់វត្ថុបញ្ជាស្បែក" |
13580 | 13565 |
13581 #, fuzzy | |
13582 msgid "Colors" | 13566 msgid "Colors" |
13583 msgstr "បិទ" | 13567 msgstr "ពណ៌" |
13584 | 13568 |
13585 msgid "Fonts" | 13569 msgid "Fonts" |
13586 msgstr "ពុម្ពអក្សរ" | 13570 msgstr "ពុម្ពអក្សរ" |
13587 | 13571 |
13588 msgid "Miscellaneous" | 13572 msgid "Miscellaneous" |
13589 msgstr "" | 13573 msgstr "ផ្សេងៗ" |
13590 | 13574 |
13591 msgid "Gtkrc File Tools" | 13575 msgid "Gtkrc File Tools" |
13592 msgstr "ឧបករណ៍ឯកសារ Gtkrc" | 13576 msgstr "ឧបករណ៍ឯកសារ Gtkrc" |
13593 | 13577 |
13594 #, c-format | 13578 #, c-format |
13801 msgid "Contact" | 13785 msgid "Contact" |
13802 msgstr "ព័ត៌មានទំនាក់ទំនង" | 13786 msgstr "ព័ត៌មានទំនាក់ទំនង" |
13803 | 13787 |
13804 #, fuzzy | 13788 #, fuzzy |
13805 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" | 13789 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" |
13806 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ" | 13790 msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" |
13807 | 13791 |
13808 #, fuzzy | 13792 #, fuzzy |
13809 msgid "Edit Buddylist Theme" | 13793 msgid "Edit Buddylist Theme" |
13810 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ" | 13794 msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" |
13811 | 13795 |
13812 msgid "Edit Icon Theme" | 13796 msgid "Edit Icon Theme" |
13813 msgstr "" | 13797 msgstr "" |
13814 | 13798 |
13815 #. *< type | 13799 #. *< type |
14073 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ" | 14057 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ" |
14074 | 14058 |
14075 #~ msgid "Last Activity" | 14059 #~ msgid "Last Activity" |
14076 #~ msgstr "សកម្មភាពចុងក្រោយ" | 14060 #~ msgstr "សកម្មភាពចុងក្រោយ" |
14077 | 14061 |
14078 #~ msgid "Service Discovery Info" | |
14079 #~ msgstr "ព័ត៌មានរកឃើញសេវា" | |
14080 | |
14081 #~ msgid "Service Discovery Items" | 14062 #~ msgid "Service Discovery Items" |
14082 #~ msgstr "ធាតុរកឃើញព័ត៌មាន" | 14063 #~ msgstr "ធាតុរកឃើញព័ត៌មាន" |
14083 | 14064 |
14084 #~ msgid "Extended Stanza Addressing" | 14065 #~ msgid "Extended Stanza Addressing" |
14085 #~ msgstr "កំណត់អាសយដ្ឋាន Stanza ដែលបានពង្រីក" | 14066 #~ msgstr "កំណត់អាសយដ្ឋាន Stanza ដែលបានពង្រីក" |
14093 #~ msgid "In-Band Bytestreams" | 14074 #~ msgid "In-Band Bytestreams" |
14094 #~ msgstr "ស្ទ្រីមបៃក្នុងក្រុម" | 14075 #~ msgstr "ស្ទ្រីមបៃក្នុងក្រុម" |
14095 | 14076 |
14096 #~ msgid "Ad-Hoc Commands" | 14077 #~ msgid "Ad-Hoc Commands" |
14097 #~ msgstr "ពាក្យបញ្ជា Ad-Hoc" | 14078 #~ msgstr "ពាក្យបញ្ជា Ad-Hoc" |
14098 | |
14099 #~ msgid "PubSub Service" | |
14100 #~ msgstr "សេវា PubSub" | |
14101 | 14079 |
14102 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" | 14080 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" |
14103 #~ msgstr "ស្ទ្រីមបៃ SOCKS5" | 14081 #~ msgstr "ស្ទ្រីមបៃ SOCKS5" |
14104 | 14082 |
14105 #~ msgid "Out of Band Data" | 14083 #~ msgid "Out of Band Data" |
14238 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." | 14216 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." |
14239 #~ msgstr "អ្នកត្រូវបានចេញ ដោយសារតែអ្នកបានចូលក្នុងស្ថានីយការងារផ្សេងទៀត ។" | 14217 #~ msgstr "អ្នកត្រូវបានចេញ ដោយសារតែអ្នកបានចូលក្នុងស្ថានីយការងារផ្សេងទៀត ។" |
14240 | 14218 |
14241 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." | 14219 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." |
14242 #~ msgstr "កំហុស ។ ការគាំទ្រ SSL មិនត្រូវបានដំឡើងទេ ។" | 14220 #~ msgstr "កំហុស ។ ការគាំទ្រ SSL មិនត្រូវបានដំឡើងទេ ។" |
14243 | |
14244 #~ msgid "Incorrect password." | |
14245 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ ។" | |
14246 | 14221 |
14247 #~ msgid "" | 14222 #~ msgid "" |
14248 #~ "Could not connect to BOS server:\n" | 14223 #~ "Could not connect to BOS server:\n" |
14249 #~ "%s" | 14224 #~ "%s" |
14250 #~ msgstr "" | 14225 #~ msgstr "" |
14251 #~ "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ BOS ៖\n" | 14226 #~ "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ BOS ៖\n" |
14252 #~ "%s" | 14227 #~ "%s" |
14253 | 14228 |
14229 #~ msgid "Invalid username." | |
14230 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។" | |
14231 | |
14232 #~ msgid "Incorrect password." | |
14233 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ ។" | |
14234 | |
14235 #~ msgid "Could Not Connect" | |
14236 #~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់បានទេ" | |
14237 | |
14254 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | 14238 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." |
14255 #~ msgstr "អ្នកអាចត្រូវបានផ្ដាច់ក្នុងរយៈពេលបន្តិចទៀតនេះ ។ ពិនិត្យមើលភាពទាន់សម័យ %s ។" | 14239 #~ msgstr "អ្នកអាចត្រូវបានផ្ដាច់ក្នុងរយៈពេលបន្តិចទៀតនេះ ។ ពិនិត្យមើលភាពទាន់សម័យ %s ។" |
14256 | 14240 |
14257 #~ msgid "Could Not Connect" | |
14258 #~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់បានទេ" | |
14259 | |
14260 #~ msgid "Invalid username." | |
14261 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។" | |
14262 | |
14263 #~ msgid "Could not decrypt server reply" | 14241 #~ msgid "Could not decrypt server reply" |
14264 #~ msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" | 14242 #~ msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" |
14265 | 14243 |
14266 #~ msgid "Connection lost" | 14244 #~ msgid "Connection lost" |
14267 #~ msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់" | 14245 #~ msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់" |
14291 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធស្ដាប់បានទេ" | 14269 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធស្ដាប់បានទេ" |
14292 | 14270 |
14293 #~ msgid "Could not resolve hostname" | 14271 #~ msgid "Could not resolve hostname" |
14294 #~ msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានទេ" | 14272 #~ msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានទេ" |
14295 | 14273 |
14296 #, fuzzy | |
14297 #~ msgid "Incorrect Password" | 14274 #~ msgid "Incorrect Password" |
14298 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ" | 14275 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ" |
14299 | 14276 |
14300 #~ msgid "" | 14277 #~ msgid "" |
14301 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" | 14278 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" |
14302 #~ "%s" | 14279 #~ "%s" |
14303 #~ msgstr "" | 14280 #~ msgstr "" |
14304 #~ "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយ %s បានទេ ៖\n" | 14281 #~ "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយ %s បានទេ ៖\n" |
14305 #~ "%s" | 14282 #~ "%s" |
14306 | 14283 |
14284 #~ msgid "Activate which ID?" | |
14285 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្មនូវលេខសម្គាល់ណាមួយ ?" | |
14286 | |
14307 #~ msgid "Yahoo Japan" | 14287 #~ msgid "Yahoo Japan" |
14308 #~ msgstr "យ៉ាហ៊ូ ជប៉ុន" | 14288 #~ msgstr "យ៉ាហ៊ូ ជប៉ុន" |
14309 | 14289 |
14310 #~ msgid "Japan Pager server" | 14290 #~ msgid "Japan Pager server" |
14311 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើភេយ័រជប៉ុន" | 14291 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើភេយ័រជប៉ុន" |
14312 | 14292 |
14313 #~ msgid "Japan file transfer server" | 14293 #~ msgid "Japan file transfer server" |
14314 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទេរឯកសារជប៉ុន" | 14294 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទេរឯកសារជប៉ុន" |
14295 | |
14296 #~ msgid "" | |
14297 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | |
14298 #~ msgstr "%s បានបដិសេធការអញ្ជើញសន្និសីទរបស់អ្នកក្នុងបន្ទប់ \"%s\" ដោយសារតែ \"%s\" ។" | |
14299 | |
14300 #~ msgid "Invitation Rejected" | |
14301 #~ msgstr "បានបដិសេធការអញ្ជើញ" | |
14315 | 14302 |
14316 #~ msgid "" | 14303 #~ msgid "" |
14317 #~ "Lost connection with server\n" | 14304 #~ "Lost connection with server\n" |
14318 #~ "%s" | 14305 #~ "%s" |
14319 #~ msgstr "" | 14306 #~ msgstr "" |
14321 #~ "%s" | 14308 #~ "%s" |
14322 | 14309 |
14323 #~ msgid "Could not resolve host name" | 14310 #~ msgid "Could not resolve host name" |
14324 #~ msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានទេ" | 14311 #~ msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានទេ" |
14325 | 14312 |
14326 #, fuzzy | |
14327 #~ msgid "" | 14313 #~ msgid "" |
14328 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " | 14314 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " |
14329 #~ "was found." | 14315 #~ "was found." |
14330 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការ TLS/SSL ដើម្បីចូល ។ រកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះទេ ។" | 14316 #~ msgstr "" |
14317 #~ "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s បានទេ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការ TLS/SSL ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/" | |
14318 #~ "SSL នោះទេ ។" | |
14319 | |
14320 #~ msgid "_Proxy" | |
14321 #~ msgstr "ប្រូកស៊ី " | |
14331 | 14322 |
14332 #~ msgid "Conversation Window Hiding" | 14323 #~ msgid "Conversation Window Hiding" |
14333 #~ msgstr "លាក់បង្អួចសន្ទនា" | 14324 #~ msgstr "លាក់បង្អួចសន្ទនា" |
14334 | 14325 |
14335 #~ msgid "More Data needed" | 14326 #~ msgid "More Data needed" |
14338 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | 14329 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." |
14339 #~ msgstr "សូមផ្ដល់នូវផ្លូវកាត់ដើម្បីភ្ជាប់ជាមួយនឹងសញ្ញាអារម្មណ៍ ។" | 14330 #~ msgstr "សូមផ្ដល់នូវផ្លូវកាត់ដើម្បីភ្ជាប់ជាមួយនឹងសញ្ញាអារម្មណ៍ ។" |
14340 | 14331 |
14341 #~ msgid "Please select an image for the smiley." | 14332 #~ msgid "Please select an image for the smiley." |
14342 #~ msgstr "សូមជ្រើសរូបភាពសម្រាប់សញ្ញាអារម្មណ៍ ។" | 14333 #~ msgstr "សូមជ្រើសរូបភាពសម្រាប់សញ្ញាអារម្មណ៍ ។" |
14343 | |
14344 #~ msgid "Activate which ID?" | |
14345 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្មនូវលេខសម្គាល់ណាមួយ ?" | |
14346 | |
14347 #~ msgid "Cursor Color" | |
14348 #~ msgstr "ពណ៌ទស្សន៍ទ្រនិច" | |
14349 | |
14350 #~ msgid "Secondary Cursor Color" | |
14351 #~ msgstr "ពណ៌ទស្សន៍ទ្រនិចទីពីរ" | |
14352 | |
14353 #~ msgid "Interface colors" | |
14354 #~ msgstr "ពណ៌ចំណុចប្រទាក់" | |
14355 | |
14356 #~ msgid "Widget Sizes" | |
14357 #~ msgstr "ទំហំធាតុក្រាហ្វិក" | |
14358 | |
14359 #~ msgid "Invite message" | |
14360 #~ msgstr "សារអញ្ជើញ" | |
14361 | |
14362 #~ msgid "" | |
14363 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | |
14364 #~ "along with an optional invite message." | |
14365 #~ msgstr "" | |
14366 #~ "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់អញ្ជើញ\n" | |
14367 #~ "រួមជាមួយនឹងសារអញ្ជើញជាជម្រើស ។" | |
14368 | |
14369 #~ msgid "Looking up %s" | |
14370 #~ msgstr "រកមើល %s" | |
14371 | |
14372 #~ msgid "Connect to %s failed" | |
14373 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ %s" | |
14374 | |
14375 #~ msgid "Signon: %s" | |
14376 #~ msgstr "ចូល ៖ %s" | |
14377 | |
14378 #~ msgid "Unable to write file %s." | |
14379 #~ msgstr "មិនអាចសរសេរឯកសារ %s បាននោះទេ ។" | |
14380 | |
14381 #~ msgid "Unable to read file %s." | |
14382 #~ msgstr "មិនអាចអានឯកសារ %s បានទេ ។" | |
14383 | |
14384 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | |
14385 #~ msgstr "សារវែងពេក បានកាត់ឲ្យខ្លីចុងក្រោយត្រឹម %s បៃ ។" | |
14386 | |
14387 #~ msgid "%s not currently logged in." | |
14388 #~ msgstr "%s បច្ចុប្បន្នមិនបានចូលទេ ។" | |
14389 | |
14390 #~ msgid "Warning of %s not allowed." | |
14391 #~ msgstr "មិនបានអនុញ្ញាតការព្រមានរបស់ %s ទេ ។" | |
14392 | |
14393 #~ msgid "" | |
14394 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | |
14395 #~ msgstr "សារត្រូវបានទម្លាក់ អ្នកបានលើសដែនកំណត់ល្បឿនរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" | |
14396 | |
14397 #~ msgid "Chat in %s is not available." | |
14398 #~ msgstr "មិនមានការជជែកនៅក្នុង %s ទេ ។" | |
14399 | |
14400 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." | |
14401 #~ msgstr "អ្នកកំពុងផ្ញើសារយ៉ាងលឿនទៅ %s ។" | |
14402 | |
14403 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | |
14404 #~ msgstr "អ្នកបាត់ IM ពី %s ពីព្រោះវាធំពេក ។" | |
14405 | |
14406 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | |
14407 #~ msgstr "អ្នកបានបាត់ IM ពី %s ពីព្រោះវាលឿនពេក ។" | |
14408 | |
14409 #~ msgid "Failure." | |
14410 #~ msgstr "បរាជ័យ ។" | |
14411 | |
14412 #~ msgid "Too many matches." | |
14413 #~ msgstr "មានការផ្គូផ្គងច្រើនពេក ។" | |
14414 | |
14415 #~ msgid "Need more qualifiers." | |
14416 #~ msgstr "ត្រូវការឧបករណ៍បញ្ជាក់បន្ថែមទៀត ។" | |
14417 | |
14418 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." | |
14419 #~ msgstr "សេវា Dir មិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។" | |
14420 | |
14421 #~ msgid "Email lookup restricted." | |
14422 #~ msgstr "បានដាក់កម្ងិរការរកមើលអ៊ីមែល ។" | |
14423 | |
14424 #~ msgid "Keyword ignored." | |
14425 #~ msgstr "បានមិនអើពើពាក្យគន្លឹះ ។" | |
14426 | |
14427 #~ msgid "No keywords." | |
14428 #~ msgstr "គ្មានពាក្យគន្លឹះ ។" | |
14429 | |
14430 #~ msgid "User has no directory information." | |
14431 #~ msgstr "អ្នកប្រើមិនមានព័ត៌មានថតទៀតទេ ។" | |
14432 | |
14433 #~ msgid "Country not supported." | |
14434 #~ msgstr "មិនបានគាំទ្រប្រទេសទេ ។" | |
14435 | |
14436 #~ msgid "Failure unknown: %s." | |
14437 #~ msgstr "មិនស្គាល់ភាពបរាជ័យ ៖ %s ។" | |
14438 | |
14439 #~ msgid "Incorrect username or password." | |
14440 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ ។" | |
14441 | |
14442 #~ msgid "The service is temporarily unavailable." | |
14443 #~ msgstr "សេវាមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។" | |
14444 | |
14445 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." | |
14446 #~ msgstr "កម្រិតព្រមានរបស់អ្នកបច្ចុប្បន្នខ្ពស់ពេកត្រូវចូល ។" | |
14447 | |
14448 #~ msgid "" | |
14449 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | |
14450 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " | |
14451 #~ "even longer." | |
14452 #~ msgstr "" | |
14453 #~ "អ្នកបានតភ្ជាប់ និងផ្ដាច់ញឹកញាប់ពេក ។ រង់ចាំរយៈពេល ១០ នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើ" | |
14454 #~ "អ្នកបន្តព្យាយាម អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំយូរជាងនេះ ។" | |
14455 | |
14456 #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
14457 #~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុសក្នុងការចូលបានកើតឡើង ៖ %s ។" | |
14458 | |
14459 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | |
14460 #~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុស %d ដែលបានកើតឡើង ។ ព័ត៌មាន ៖ %s" | |
14461 | |
14462 #~ msgid "Invalid Groupname" | |
14463 #~ msgstr "ឈ្មោះក្រុមមិនត្រឹមត្រូវ" | |
14464 | |
14465 #~ msgid "Connection Closed" | |
14466 #~ msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់" | |
14467 | |
14468 #~ msgid "Waiting for reply..." | |
14469 #~ msgstr "កំពុងរង់ចាំការឆ្លើយតប..." | |
14470 | |
14471 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | |
14472 #~ msgstr "TOC បានត្រឡប់ពីការផ្អាករបស់វា ។ ឥឡូវអ្នកផ្ញើសារម្ដងទៀត ។" | |
14473 | |
14474 #~ msgid "Password Change Successful" | |
14475 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ដោយជោគជ័យ" | |
14476 | |
14477 #~ msgid "Get Dir Info" | |
14478 #~ msgstr "យកព័ត៌មាន Dir" | |
14479 | |
14480 #~ msgid "Set Dir Info" | |
14481 #~ msgstr "កំណត់ព័ត៌មាន Dir" | |
14482 | |
14483 #~ msgid "Could not open %s for writing!" | |
14484 #~ msgstr "មិនអាចបើក %s ដើម្បីសរសេរបានទេ !" | |
14485 | |
14486 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." | |
14487 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរឯកសារ ផ្នែកផ្សេងប្រហែលជាបានបោះបង់ហើយ " | |
14488 | |
14489 #~ msgid "Could not connect for transfer." | |
14490 #~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ដើម្បីផ្ទេរបានទេ ។" | |
14491 | |
14492 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | |
14493 #~ msgstr "មិនអាចសរសេរបឋមកថាឯកសារបានទេ ។ ឯកសារនឹងមិនត្រូវបានផ្ទេរទេ ។" | |
14494 | |
14495 #~ msgid "Save As..." | |
14496 #~ msgstr "រក្សាទុកជា..." | |
14497 | |
14498 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
14499 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | |
14500 #~ msgstr[0] "%s ស្នើ %s ឲ្យទទួលឯកសារ %d ៖ %s (%.2f %s)%s%s" | |
14501 | |
14502 #~ msgid "%s requests you to send them a file" | |
14503 #~ msgstr "%s ស្នើអ្នកឲ្យផ្ញើឯកសារឲ្យពួកវា" | |
14504 | |
14505 #~ msgid "TOC Protocol Plugin" | |
14506 #~ msgstr "កម្មវិធីពិធីការ TOC" | |
14507 | |
14508 #~ msgid "%s Options" | |
14509 #~ msgstr "ជម្រើស %s" | |
14510 | |
14511 #~ msgid "Proxy Options" | |
14512 #~ msgstr "ជម្រើសប្រូកស៊ី" | |
14513 | |
14514 #~ msgid "By log size" | |
14515 #~ msgstr "តាមទំហំកំណត់ហេតុ" | |
14516 | |
14517 #~ msgid "_Open Link in Browser" | |
14518 #~ msgstr "បើកតំណនៅក្នុងកម្មវិធីរុករក" | |
14519 | |
14520 #~ msgid "ST_UN server:" | |
14521 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ STUN ៖" | |
14522 | |
14523 #~ msgid "Smiley _Image" | |
14524 #~ msgstr "រូបភាពសញ្ញាអារម្មណ៍" | |
14525 | |
14526 #~ msgid "Smiley S_hortcut" | |
14527 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់សញ្ញាអារម្មណ៍" |