Mercurial > pidgin
comparison po/pt.po @ 25682:d978395b4e18
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head e602a35f60e3d423d43bacc72fcb7239c8b43cf0)
to branch 'im.pidgin.cpw.malu.xmpp.idle' (head 4e61c345f100563e8a242c8ed8ffab9f359fa4a7)
author | Marcus Lundblad <ml@update.uu.se> |
---|---|
date | Tue, 13 Jan 2009 18:39:17 +0000 |
parents | 789c1f58fc0e |
children | 4a592e898162 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
25681:e33aee62e537 | 25682:d978395b4e18 |
---|---|
1 # Gaim Portuguese (Portugal) translation | 1 # Pidgin Portuguese (Portugal) translation |
2 # Copyright (C) 2003-2006, Duarte Henriques <duarte.henriques@gmail.com> | 2 # Copyright (C) 2003-2006, Duarte Henriques <duarte.henriques@gmail.com> |
3 # | 3 # |
4 # This file is distributed under the same license as the Gaim package. | 4 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. |
5 # | 5 # |
6 msgid "" | 6 msgid "" |
7 msgstr "" | 7 msgstr "" |
8 "Project-Id-Version: Gaim\n" | 8 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 15:52-0800\n" | 10 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 15:52-0800\n" |
11 "PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:23+0000\n" | 11 "PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:23+0000\n" |
12 "Last-Translator: Duarte Henriques <duarte.henriques@gmail.com>\n" | 12 "Last-Translator: Duarte Henriques <duarte.henriques@gmail.com>\n" |
13 "Language-Team: \n" | 13 "Language-Team: \n" |
21 msgid "Finch" | 21 msgid "Finch" |
22 msgstr "" | 22 msgstr "" |
23 | 23 |
24 #, fuzzy, c-format | 24 #, fuzzy, c-format |
25 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" | 25 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" |
26 msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n" | 26 msgstr "Pidgin %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n" |
27 | 27 |
28 #, fuzzy, c-format | 28 #, fuzzy, c-format |
29 msgid "" | 29 msgid "" |
30 "%s\n" | 30 "%s\n" |
31 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 31 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
34 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 34 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" |
35 " -h, --help display this help and exit\n" | 35 " -h, --help display this help and exit\n" |
36 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 36 " -n, --nologin don't automatically login\n" |
37 " -v, --version display the current version and exit\n" | 37 " -v, --version display the current version and exit\n" |
38 msgstr "" | 38 msgstr "" |
39 "Gaim %s\n" | 39 "Pidgin %s\n" |
40 "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n" | 40 "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n" |
41 "\n" | 41 "\n" |
42 " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuração\n" | 42 " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuração\n" |
43 " -d, --debug imprimir mensagens de depuração para stdout\n" | 43 " -d, --debug imprimir mensagens de depuração para stdout\n" |
44 " -h, --help mostrar esta ajuda e sair\n" | 44 " -h, --help mostrar esta ajuda e sair\n" |
578 "\n" | 578 "\n" |
579 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " | 579 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " |
580 "and re-enable the account." | 580 "and re-enable the account." |
581 msgstr "" | 581 msgstr "" |
582 "%s foi desligado devido a um erro: %s\n" | 582 "%s foi desligado devido a um erro: %s\n" |
583 "O Gaim não vai tentar ligar a conta de novo até que corriga este erro e re-" | 583 "O Pidgin não vai tentar ligar a conta de novo até que corriga este erro e re-" |
584 "active a conta." | 584 "active a conta." |
585 | 585 |
586 #, fuzzy | 586 #, fuzzy |
587 msgid "Re-enable Account" | 587 msgid "Re-enable Account" |
588 msgstr "Activar Conta" | 588 msgstr "Activar Conta" |
998 msgid "No configuration options for this plugin." | 998 msgid "No configuration options for this plugin." |
999 msgstr "" | 999 msgstr "" |
1000 | 1000 |
1001 #, fuzzy | 1001 #, fuzzy |
1002 msgid "Error loading plugin" | 1002 msgid "Error loading plugin" |
1003 msgstr "O Gaim encontrou erros ao carregar o plugin." | 1003 msgstr "O Pidgin encontrou erros ao carregar o plugin." |
1004 | 1004 |
1005 msgid "The selected file is not a valid plugin." | 1005 msgid "The selected file is not a valid plugin." |
1006 msgstr "" | 1006 msgstr "" |
1007 | 1007 |
1008 msgid "" | 1008 msgid "" |
1489 msgid "Statuses" | 1489 msgid "Statuses" |
1490 msgstr "Estado" | 1490 msgstr "Estado" |
1491 | 1491 |
1492 #, fuzzy | 1492 #, fuzzy |
1493 msgid "Error loading the plugin." | 1493 msgid "Error loading the plugin." |
1494 msgstr "O Gaim encontrou erros ao carregar o plugin." | 1494 msgstr "O Pidgin encontrou erros ao carregar o plugin." |
1495 | 1495 |
1496 #, fuzzy | 1496 #, fuzzy |
1497 msgid "Couldn't find X display" | 1497 msgid "Couldn't find X display" |
1498 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro" | 1498 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro" |
1499 | 1499 |
2254 "O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e " | 2254 "O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e " |
2255 "tente novamente." | 2255 "tente novamente." |
2256 | 2256 |
2257 #, fuzzy | 2257 #, fuzzy |
2258 msgid "Unable to load the plugin" | 2258 msgid "Unable to load the plugin" |
2259 msgstr "O Gaim não conseguiu carregar o seu plugin." | 2259 msgstr "O Pidgin não conseguiu carregar o seu plugin." |
2260 | 2260 |
2261 #, c-format | 2261 #, c-format |
2262 msgid "The required plugin %s was unable to load." | 2262 msgid "The required plugin %s was unable to load." |
2263 msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado." | 2263 msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado." |
2264 | 2264 |
2265 #, fuzzy | 2265 #, fuzzy |
2266 msgid "Unable to load your plugin." | 2266 msgid "Unable to load your plugin." |
2267 msgstr "O Gaim não conseguiu carregar o seu plugin." | 2267 msgstr "O Pidgin não conseguiu carregar o seu plugin." |
2268 | 2268 |
2269 #, fuzzy, c-format | 2269 #, fuzzy, c-format |
2270 msgid "%s requires %s, but it failed to unload." | 2270 msgid "%s requires %s, but it failed to unload." |
2271 msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser descarregado." | 2271 msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser descarregado." |
2272 | 2272 |
2377 #. *< version | 2377 #. *< version |
2378 #. * summary | 2378 #. * summary |
2379 #. * description | 2379 #. * description |
2380 #, fuzzy | 2380 #, fuzzy |
2381 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." | 2381 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." |
2382 msgstr "Testa as cifras que são incluídas no gaim." | 2382 msgstr "Testa as cifras que são incluídas no Pidgin." |
2383 | 2383 |
2384 #. *< type | 2384 #. *< type |
2385 #. *< ui_requirement | 2385 #. *< ui_requirement |
2386 #. *< flags | 2386 #. *< flags |
2387 #. *< dependencies | 2387 #. *< dependencies |
2404 #. *< dependencies | 2404 #. *< dependencies |
2405 #. *< priority | 2405 #. *< priority |
2406 #. *< id | 2406 #. *< id |
2407 #, fuzzy | 2407 #, fuzzy |
2408 msgid "File Control" | 2408 msgid "File Control" |
2409 msgstr "Controle por Ficheiros do Gaim" | 2409 msgstr "Controle por Ficheiros do Pidgin" |
2410 | 2410 |
2411 #. *< name | 2411 #. *< name |
2412 #. *< version | 2412 #. *< version |
2413 #. * summary | 2413 #. * summary |
2414 #. * description | 2414 #. * description |
2415 #, fuzzy | 2415 #, fuzzy |
2416 msgid "Allows control by entering commands in a file." | 2416 msgid "Allows control by entering commands in a file." |
2417 msgstr "Permite-o controlar o Gaim inserindo comandos num ficheiro." | 2417 msgstr "Permite-o controlar o Pidgin inserindo comandos num ficheiro." |
2418 | 2418 |
2419 msgid "Minutes" | 2419 msgid "Minutes" |
2420 msgstr "Minutos" | 2420 msgstr "Minutos" |
2421 | 2421 |
2422 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. | 2422 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. |
3244 msgid "File Transfer Failed" | 3244 msgid "File Transfer Failed" |
3245 msgstr "Transferência de Ficheiro Falhou" | 3245 msgstr "Transferência de Ficheiro Falhou" |
3246 | 3246 |
3247 #, fuzzy | 3247 #, fuzzy |
3248 msgid "Could not open a listening port." | 3248 msgid "Could not open a listening port." |
3249 msgstr "O Gaim não conseguiu abrir um porto de leitura." | 3249 msgstr "O Pidgin não conseguiu abrir um porto de leitura." |
3250 | 3250 |
3251 msgid "Error displaying MOTD" | 3251 msgid "Error displaying MOTD" |
3252 msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" | 3252 msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" |
3253 | 3253 |
3254 msgid "No MOTD available" | 3254 msgid "No MOTD available" |
3409 msgid "Unknown message" | 3409 msgid "Unknown message" |
3410 msgstr "Mensagem desconhecida" | 3410 msgstr "Mensagem desconhecida" |
3411 | 3411 |
3412 #, fuzzy | 3412 #, fuzzy |
3413 msgid "The IRC server received a message it did not understand." | 3413 msgid "The IRC server received a message it did not understand." |
3414 msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC." | 3414 msgstr "O Pidgin enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC." |
3415 | 3415 |
3416 #, c-format | 3416 #, c-format |
3417 msgid "Users on %s: %s" | 3417 msgid "Users on %s: %s" |
3418 msgstr "Utilizadores em %s: %s" | 3418 msgstr "Utilizadores em %s: %s" |
3419 | 3419 |
4875 msgid "Unable to parse message" | 4875 msgid "Unable to parse message" |
4876 msgstr "Impossível processar mensagem" | 4876 msgstr "Impossível processar mensagem" |
4877 | 4877 |
4878 #, fuzzy, c-format | 4878 #, fuzzy, c-format |
4879 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" | 4879 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" |
4880 msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)" | 4880 msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Pidgin)" |
4881 | 4881 |
4882 #, c-format | 4882 #, c-format |
4883 msgid "Invalid email address" | 4883 msgid "Invalid email address" |
4884 msgstr "Morada de email inválida" | 4884 msgstr "Morada de email inválida" |
4885 | 4885 |
5247 | 5247 |
5248 #, fuzzy | 5248 #, fuzzy |
5249 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5249 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5250 msgstr "" | 5250 msgstr "" |
5251 "É necessário suporte SSL para o MSN. Por favor instale uma biblioteca de " | 5251 "É necessário suporte SSL para o MSN. Por favor instale uma biblioteca de " |
5252 "SSL. Veja http://gaim.sf.net/faq-ssl.php para mais informações." | 5252 "SSL. Veja http://Pidgin.sf.net/faq-ssl.php para mais informações." |
5253 | 5253 |
5254 msgid "Failed to connect to server." | 5254 msgid "Failed to connect to server." |
5255 msgstr "Impossível ligar ao servidor." | 5255 msgstr "Impossível ligar ao servidor." |
5256 | 5256 |
5257 msgid "Error retrieving profile" | 5257 msgid "Error retrieving profile" |
5424 #, fuzzy | 5424 #, fuzzy |
5425 msgid "" | 5425 msgid "" |
5426 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " | 5426 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " |
5427 "does not exist." | 5427 "does not exist." |
5428 msgstr "" | 5428 msgstr "" |
5429 "O Gaim não encontrou informação no perfil do utilizador. O utilizador " | 5429 "O Pidgin não encontrou informação no perfil do utilizador. O utilizador " |
5430 "provavelmente não existe." | 5430 "provavelmente não existe." |
5431 | 5431 |
5432 msgid "Profile URL" | 5432 msgid "Profile URL" |
5433 msgstr "URL do perfil" | 5433 msgstr "URL do perfil" |
5434 | 5434 |
6749 "Pode ser desligado num curto período de tempo. Pode querer usar o TOC até " | 6749 "Pode ser desligado num curto período de tempo. Pode querer usar o TOC até " |
6750 "que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s." | 6750 "que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s." |
6751 | 6751 |
6752 #, fuzzy | 6752 #, fuzzy |
6753 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | 6753 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." |
6754 msgstr "O Gaim não foi capaz de obter um \"hash\" de ligação AIM válido." | 6754 msgstr "O Pidgin não foi capaz de obter um \"hash\" de ligação AIM válido." |
6755 | 6755 |
6756 #, fuzzy, c-format | 6756 #, fuzzy, c-format |
6757 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | 6757 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." |
6758 msgstr "" | 6758 msgstr "" |
6759 "Pode ser desligado num curto período de tempo. Pode querer usar o TOC até " | 6759 "Pode ser desligado num curto período de tempo. Pode querer usar o TOC até " |
6760 "que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s." | 6760 "que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s." |
6761 | 6761 |
6762 #, fuzzy | 6762 #, fuzzy |
6763 msgid "Unable to get a valid login hash." | 6763 msgid "Unable to get a valid login hash." |
6764 msgstr "O Gaim não foi capaz de obter um hash de ligação válido." | 6764 msgstr "O Pidgin não foi capaz de obter um hash de ligação válido." |
6765 | 6765 |
6766 msgid "Password sent" | 6766 msgid "Password sent" |
6767 msgstr "Senha enviada" | 6767 msgstr "Senha enviada" |
6768 | 6768 |
6769 #, fuzzy | 6769 #, fuzzy |
7069 "truncated for you." | 7069 "truncated for you." |
7070 msgid_plural "" | 7070 msgid_plural "" |
7071 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " | 7071 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " |
7072 "truncated for you." | 7072 "truncated for you." |
7073 msgstr[0] "" | 7073 msgstr[0] "" |
7074 "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o por " | 7074 "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Pidgin truncou-o por " |
7075 "si." | 7075 "si." |
7076 msgstr[1] "" | 7076 msgstr[1] "" |
7077 "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o " | 7077 "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Pidgin truncou-o " |
7078 "por si." | 7078 "por si." |
7079 | 7079 |
7080 msgid "Profile too long." | 7080 msgid "Profile too long." |
7081 msgstr "Perfil muito extenso." | 7081 msgstr "Perfil muito extenso." |
7082 | 7082 |
7086 "truncated for you." | 7086 "truncated for you." |
7087 msgid_plural "" | 7087 msgid_plural "" |
7088 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " | 7088 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " |
7089 "truncated for you." | 7089 "truncated for you." |
7090 msgstr[0] "" | 7090 msgstr[0] "" |
7091 "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim " | 7091 "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Pidgin " |
7092 "truncou-a e definiu seu estado como ausente." | 7092 "truncou-a e definiu seu estado como ausente." |
7093 msgstr[1] "" | 7093 msgstr[1] "" |
7094 "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim " | 7094 "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Pidgin " |
7095 "truncou-a e definiu seu estado como ausente." | 7095 "truncou-a e definiu seu estado como ausente." |
7096 | 7096 |
7097 msgid "Away message too long." | 7097 msgid "Away message too long." |
7098 msgstr "Mensagem de ausência muito extensa." | 7098 msgstr "Mensagem de ausência muito extensa." |
7099 | 7099 |
7118 #, fuzzy | 7118 #, fuzzy |
7119 msgid "" | 7119 msgid "" |
7120 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " | 7120 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " |
7121 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." | 7121 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." |
7122 msgstr "" | 7122 msgstr "" |
7123 "O Gaim não pôde recuperar a sua lista de contactos dos servidores AIM no " | 7123 "O Pidgin não pôde recuperar a sua lista de contactos dos servidores AIM no " |
7124 "momento. Sua lista de contactos não foi perdida, e provavelmente estará " | 7124 "momento. Sua lista de contactos não foi perdida, e provavelmente estará " |
7125 "disponível em algumas horas." | 7125 "disponível em algumas horas." |
7126 | 7126 |
7127 msgid "Orphans" | 7127 msgid "Orphans" |
7128 msgstr "Órfãos" | 7128 msgstr "Órfãos" |
7665 msgid "Creator" | 7665 msgid "Creator" |
7666 msgstr "Criar" | 7666 msgstr "Criar" |
7667 | 7667 |
7668 #, fuzzy | 7668 #, fuzzy |
7669 msgid "About me" | 7669 msgid "About me" |
7670 msgstr "Sobre o Gaim" | 7670 msgstr "Sobre o Pidgin" |
7671 | 7671 |
7672 #, fuzzy | 7672 #, fuzzy |
7673 msgid "Category" | 7673 msgid "Category" |
7674 msgstr "Erro de chat" | 7674 msgstr "Erro de chat" |
7675 | 7675 |
7885 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" | 7885 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" |
7886 msgstr "" | 7886 msgstr "" |
7887 | 7887 |
7888 #, fuzzy, c-format | 7888 #, fuzzy, c-format |
7889 msgid "About OpenQ r%s" | 7889 msgid "About OpenQ r%s" |
7890 msgstr "Sobre o Gaim" | 7890 msgstr "Sobre o Pidgin" |
7891 | 7891 |
7892 #, fuzzy | 7892 #, fuzzy |
7893 msgid "Change Icon" | 7893 msgid "Change Icon" |
7894 msgstr "Guardar Ícone" | 7894 msgstr "Guardar Ícone" |
7895 | 7895 |
7903 msgid "Update all QQ Quns" | 7903 msgid "Update all QQ Quns" |
7904 msgstr "" | 7904 msgstr "" |
7905 | 7905 |
7906 #, fuzzy | 7906 #, fuzzy |
7907 msgid "About OpenQ" | 7907 msgid "About OpenQ" |
7908 msgstr "Sobre o Gaim" | 7908 msgstr "Sobre o Pidgin" |
7909 | 7909 |
7910 #. *< type | 7910 #. *< type |
7911 #. *< ui_requirement | 7911 #. *< ui_requirement |
7912 #. *< flags | 7912 #. *< flags |
7913 #. *< dependencies | 7913 #. *< dependencies |
9295 msgid "Failed to set cmodes for %s" | 9295 msgid "Failed to set cmodes for %s" |
9296 msgstr "Falha ao obter cmodes para %s" | 9296 msgstr "Falha ao obter cmodes para %s" |
9297 | 9297 |
9298 #, fuzzy, c-format | 9298 #, fuzzy, c-format |
9299 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" | 9299 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" |
9300 msgstr "Comando desconhecido: %s, (pode ser um big do Gaim)" | 9300 msgstr "Comando desconhecido: %s, (pode ser um big do Pidgin)" |
9301 | 9301 |
9302 msgid "part [channel]: Leave the chat" | 9302 msgid "part [channel]: Leave the chat" |
9303 msgstr "part [canal]: Sair do chat" | 9303 msgstr "part [canal]: Sair do chat" |
9304 | 9304 |
9305 msgid "leave [channel]: Leave the chat" | 9305 msgid "leave [channel]: Leave the chat" |
9880 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | 9880 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " |
9881 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | 9881 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " |
9882 "Check %s for updates." | 9882 "Check %s for updates." |
9883 msgstr "" | 9883 msgstr "" |
9884 "O servidor Yahoo pediu o uso de um método de autenticação não reconhecida. " | 9884 "O servidor Yahoo pediu o uso de um método de autenticação não reconhecida. " |
9885 "Esta versão do Gaim provávelmente não vai conseguir registar-se no Yahoo " | 9885 "Esta versão do Pidgin provávelmente não vai conseguir registar-se no Yahoo " |
9886 "comm sucesso. Veja %s para actualizações." | 9886 "comm sucesso. Veja %s para actualizações." |
9887 | 9887 |
9888 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | 9888 msgid "Failed Yahoo! Authentication" |
9889 msgstr "Autenticação no Yahoo! Falhou" | 9889 msgstr "Autenticação no Yahoo! Falhou" |
9890 | 9890 |
11891 msgid "Amharic" | 11891 msgid "Amharic" |
11892 msgstr "Amhárico" | 11892 msgstr "Amhárico" |
11893 | 11893 |
11894 #, fuzzy, c-format | 11894 #, fuzzy, c-format |
11895 msgid "About %s" | 11895 msgid "About %s" |
11896 msgstr "Sobre o Gaim" | 11896 msgstr "Sobre o Pidgin" |
11897 | 11897 |
11898 #, fuzzy, c-format | 11898 #, fuzzy, c-format |
11899 msgid "" | 11899 msgid "" |
11900 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " | 11900 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " |
11901 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " | 11901 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " |
11905 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " | 11905 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " |
11906 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " | 11906 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " |
11907 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." | 11907 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." |
11908 "<BR><BR>" | 11908 "<BR><BR>" |
11909 msgstr "" | 11909 msgstr "" |
11910 "O Gaim é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, " | 11910 "O Pidgin é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, " |
11911 "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zepyhr, e " | 11911 "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zepyhr, e " |
11912 "Gadu-Gadu todos ao mesmo tempo. Está escrito usando GTK+.<BR><BR>Pode " | 11912 "Gadu-Gadu todos ao mesmo tempo. Está escrito usando GTK+.<BR><BR>Pode " |
11913 "modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL (versão 2 ou " | 11913 "modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL (versão 2 ou " |
11914 "posterior). Uma cópia da GPL está contida no ficheiro 'COPYING' distribuído " | 11914 "posterior). Uma cópia da GPL está contida no ficheiro 'COPYING' distribuído " |
11915 "com o Gaim. Gaim é copyrighted pelos seus contribuidores. Veja o ficheiro " | 11915 "com o Pidgin. Pidgin é copyrighted pelos seus contribuidores. Veja o ficheiro " |
11916 "'COPYRIGHT' para a lista completa de contribuidores. Não oferecemos " | 11916 "'COPYRIGHT' para a lista completa de contribuidores. Não oferecemos " |
11917 "garantia para este programa.<BR><BR>" | 11917 "garantia para este programa.<BR><BR>" |
11918 | 11918 |
11919 #, fuzzy, c-format | 11919 #, fuzzy, c-format |
11920 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 11920 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
11921 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>" | 11921 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin no irc.freenode.net<BR><BR>" |
11922 | 11922 |
11923 msgid "Current Developers" | 11923 msgid "Current Developers" |
11924 msgstr "Desenvolvedores Actuais" | 11924 msgstr "Desenvolvedores Actuais" |
11925 | 11925 |
11926 msgid "Crazy Patch Writers" | 11926 msgid "Crazy Patch Writers" |
12514 msgid "_Browse logs folder" | 12514 msgid "_Browse logs folder" |
12515 msgstr "" | 12515 msgstr "" |
12516 | 12516 |
12517 #, fuzzy, c-format | 12517 #, fuzzy, c-format |
12518 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" | 12518 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" |
12519 msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n" | 12519 msgstr "Pidgin %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n" |
12520 | 12520 |
12521 #, fuzzy, c-format | 12521 #, fuzzy, c-format |
12522 msgid "" | 12522 msgid "" |
12523 "%s %s\n" | 12523 "%s %s\n" |
12524 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12524 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12532 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 12532 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
12533 " Without this only the first account will be enabled).\n" | 12533 " Without this only the first account will be enabled).\n" |
12534 " --display=DISPLAY X display to use\n" | 12534 " --display=DISPLAY X display to use\n" |
12535 " -v, --version display the current version and exit\n" | 12535 " -v, --version display the current version and exit\n" |
12536 msgstr "" | 12536 msgstr "" |
12537 "Gaim %s\n" | 12537 "Pidgin %s\n" |
12538 "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n" | 12538 "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n" |
12539 "\n" | 12539 "\n" |
12540 " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuração\n" | 12540 " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuração\n" |
12541 " -d, --debug imprimir mensagens de depuração para stdout\n" | 12541 " -d, --debug imprimir mensagens de depuração para stdout\n" |
12542 " -h, --help mostrar esta ajuda e sair\n" | 12542 " -h, --help mostrar esta ajuda e sair\n" |
12559 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 12559 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
12560 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 12560 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
12561 " Without this only the first account will be enabled).\n" | 12561 " Without this only the first account will be enabled).\n" |
12562 " -v, --version display the current version and exit\n" | 12562 " -v, --version display the current version and exit\n" |
12563 msgstr "" | 12563 msgstr "" |
12564 "Gaim %s\n" | 12564 "Pidgin %s\n" |
12565 "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n" | 12565 "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n" |
12566 "\n" | 12566 "\n" |
12567 " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuração\n" | 12567 " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuração\n" |
12568 " -d, --debug imprimir mensagens de depuração para stdout\n" | 12568 " -d, --debug imprimir mensagens de depuração para stdout\n" |
12569 " -h, --help mostrar esta ajuda e sair\n" | 12569 " -h, --help mostrar esta ajuda e sair\n" |
12586 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" | 12586 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" |
12587 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" | 12587 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" |
12588 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" | 12588 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" |
12589 "%swiki/GetABacktrace\n" | 12589 "%swiki/GetABacktrace\n" |
12590 msgstr "" | 12590 msgstr "" |
12591 "O Gaim teve uma falha e tentou criar um ficheiro \"core\".\n" | 12591 "O Pidgin teve uma falha e tentou criar um ficheiro \"core\".\n" |
12592 "Isto é um erro no programa e não aconteceu por culpa sua.\n" | 12592 "Isto é um erro no programa e não aconteceu por culpa sua.\n" |
12593 "\n" | 12593 "\n" |
12594 "Se conseguir reproduzir esta falha, por favor informe os desenvolvedores " | 12594 "Se conseguir reproduzir esta falha, por favor informe os desenvolvedores " |
12595 "enviando um relatório do problema em\n" | 12595 "enviando um relatório do problema em\n" |
12596 "%sbug.php\n" | 12596 "%sbug.php\n" |
13384 #, fuzzy, c-format | 13384 #, fuzzy, c-format |
13385 msgid "" | 13385 msgid "" |
13386 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " | 13386 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " |
13387 "individually." | 13387 "individually." |
13388 msgstr "" | 13388 msgstr "" |
13389 "O Gaim não pode transferir uma pasta. Terá que enviar os ficheiros " | 13389 "O Pidgin não pode transferir uma pasta. Terá que enviar os ficheiros " |
13390 "individualmente" | 13390 "individualmente" |
13391 | 13391 |
13392 msgid "You have dragged an image" | 13392 msgid "You have dragged an image" |
13393 msgstr "Arrastou uma imagem" | 13393 msgstr "Arrastou uma imagem" |
13394 | 13394 |
14079 #. *< dependencies | 14079 #. *< dependencies |
14080 #. *< priority | 14080 #. *< priority |
14081 #. *< id | 14081 #. *< id |
14082 #, fuzzy | 14082 #, fuzzy |
14083 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" | 14083 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" |
14084 msgstr "Plugin de demonstração do Gaim" | 14084 msgstr "Plugin de demonstração do Pidgin" |
14085 | 14085 |
14086 #. *< name | 14086 #. *< name |
14087 #. *< version | 14087 #. *< version |
14088 #. * summary | 14088 #. * summary |
14089 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." | 14089 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." |
14177 msgid "Fonts" | 14177 msgid "Fonts" |
14178 msgstr "Fontes" | 14178 msgstr "Fontes" |
14179 | 14179 |
14180 #, fuzzy | 14180 #, fuzzy |
14181 msgid "Gtkrc File Tools" | 14181 msgid "Gtkrc File Tools" |
14182 msgstr "Controle por Ficheiros do Gaim" | 14182 msgstr "Controle por Ficheiros do Pidgin" |
14183 | 14183 |
14184 #, c-format | 14184 #, c-format |
14185 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" | 14185 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" |
14186 msgstr "Escrever definições para %s%sgtkrc-2.0" | 14186 msgstr "Escrever definições para %s%sgtkrc-2.0" |
14187 | 14187 |
14188 msgid "Re-read gtkrc files" | 14188 msgid "Re-read gtkrc files" |
14189 msgstr "Re-ler ficheiros gtkrc" | 14189 msgstr "Re-ler ficheiros gtkrc" |
14190 | 14190 |
14191 #, fuzzy | 14191 #, fuzzy |
14192 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" | 14192 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" |
14193 msgstr "Controle do Tema GTK+ do Gaim" | 14193 msgstr "Controle do Tema GTK+ do Pidgin" |
14194 | 14194 |
14195 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." | 14195 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." |
14196 msgstr "Fornece acesso às definiçõesmais usadas do gtkrc." | 14196 msgstr "Fornece acesso às definiçõesmais usadas do gtkrc." |
14197 | 14197 |
14198 msgid "Raw" | 14198 msgid "Raw" |
14371 msgid "Timestamp Format Options" | 14371 msgid "Timestamp Format Options" |
14372 msgstr "Opções de Formato de Marcas de Tempo" | 14372 msgstr "Opções de Formato de Marcas de Tempo" |
14373 | 14373 |
14374 #, fuzzy, c-format | 14374 #, fuzzy, c-format |
14375 msgid "_Force 24-hour time format" | 14375 msgid "_Force 24-hour time format" |
14376 msgstr "_Forçar formato de tempo de 24 horas (tradicional Gaim)" | 14376 msgstr "_Forçar formato de tempo de 24 horas (tradicional Pidgin)" |
14377 | 14377 |
14378 msgid "Show dates in..." | 14378 msgid "Show dates in..." |
14379 msgstr "Mostrar datas em..." | 14379 msgstr "Mostrar datas em..." |
14380 | 14380 |
14381 msgid "Co_nversations:" | 14381 msgid "Co_nversations:" |
14476 msgid "Startup" | 14476 msgid "Startup" |
14477 msgstr "Iniciar" | 14477 msgstr "Iniciar" |
14478 | 14478 |
14479 #, fuzzy, c-format | 14479 #, fuzzy, c-format |
14480 msgid "_Start %s on Windows startup" | 14480 msgid "_Start %s on Windows startup" |
14481 msgstr "_Iniciar o Gaim quando o Windows arranca" | 14481 msgstr "_Iniciar o Pidgin quando o Windows arranca" |
14482 | 14482 |
14483 msgid "_Dockable Buddy List" | 14483 msgid "_Dockable Buddy List" |
14484 msgstr "Lista de _contactos ancorável" | 14484 msgstr "Lista de _contactos ancorável" |
14485 | 14485 |
14486 #. Blist On Top | 14486 #. Blist On Top |
14499 msgid "Windows Pidgin Options" | 14499 msgid "Windows Pidgin Options" |
14500 msgstr "Opções de ligação" | 14500 msgstr "Opções de ligação" |
14501 | 14501 |
14502 #, fuzzy | 14502 #, fuzzy |
14503 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 14503 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
14504 msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows." | 14504 msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows." |
14505 | 14505 |
14506 #, fuzzy | 14506 #, fuzzy |
14507 msgid "" | 14507 msgid "" |
14508 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." | 14508 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." |
14509 msgstr "" | 14509 msgstr "" |
14510 "Fornece opções específicas ao Windows Gaim ,tais como docking da lista de " | 14510 "Fornece opções específicas ao Windows Pidgin ,tais como docking da lista de " |
14511 "contactos e flashing das conversas." | 14511 "contactos e flashing das conversas." |
14512 | 14512 |
14513 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | 14513 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
14514 msgstr "" | 14514 msgstr "" |
14515 | 14515 |
14695 | 14695 |
14696 #, fuzzy | 14696 #, fuzzy |
14697 #~ msgid "" | 14697 #~ msgid "" |
14698 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " | 14698 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " |
14699 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" | 14699 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" |
14700 #~ msgstr "Está a usar a versão%s do Gaim. A versão actual é %s.<hr>" | 14700 #~ msgstr "Está a usar a versão%s do Pidgin. A versão actual é %s.<hr>" |
14701 | 14701 |
14702 #, fuzzy | 14702 #, fuzzy |
14703 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" | 14703 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" |
14704 #~ msgstr "" | 14704 #~ msgstr "" |
14705 #~ "<b>Novidades:</b>\n" | 14705 #~ "<b>Novidades:</b>\n" |
14732 #~ msgid "Someone says your screen name in chat" | 14732 #~ msgid "Someone says your screen name in chat" |
14733 #~ msgstr "Alguém diz o seu nome no chat" | 14733 #~ msgstr "Alguém diz o seu nome no chat" |
14734 | 14734 |
14735 #, fuzzy | 14735 #, fuzzy |
14736 #~ msgid "There were errors unloading the plugin." | 14736 #~ msgid "There were errors unloading the plugin." |
14737 #~ msgstr "O Gaim encontrou erros ao descarregar o plugin." | 14737 #~ msgstr "O Pidgin encontrou erros ao descarregar o plugin." |
14738 | 14738 |
14739 #~ msgid "Error setting socket options" | 14739 #~ msgid "Error setting socket options" |
14740 #~ msgstr "Erro ao definir opções de socket" | 14740 #~ msgstr "Erro ao definir opções de socket" |
14741 | 14741 |
14742 #~ msgid "Couldn't open file" | 14742 #~ msgid "Couldn't open file" |
14914 #~ "\n" | 14914 #~ "\n" |
14915 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " | 14915 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " |
14916 #~ "and re-enable the account." | 14916 #~ "and re-enable the account." |
14917 #~ msgstr "" | 14917 #~ msgstr "" |
14918 #~ "%s foi desligado devido a um erro: %s\n" | 14918 #~ "%s foi desligado devido a um erro: %s\n" |
14919 #~ "O Gaim não vai tentar ligar a conta de novo até que corriga este erro e " | 14919 #~ "O Pidgin não vai tentar ligar a conta de novo até que corriga este erro e " |
14920 #~ "re-active a conta." | 14920 #~ "re-active a conta." |
14921 | 14921 |
14922 #~ msgid "User has typed something and stopped" | 14922 #~ msgid "User has typed something and stopped" |
14923 #~ msgstr "O utilizador digitou algo e parou" | 14923 #~ msgstr "O utilizador digitou algo e parou" |
14924 | 14924 |
14963 | 14963 |
14964 #, fuzzy | 14964 #, fuzzy |
14965 #~ msgid "A_ccount:" | 14965 #~ msgid "A_ccount:" |
14966 #~ msgstr "Conta:" | 14966 #~ msgstr "Conta:" |
14967 | 14967 |
14968 #~ msgid "Gaim Internet Messenger" | |
14969 #~ msgstr "Mensageiro Internet Gaim" | |
14970 | |
14971 #~ msgid "Crazychat" | 14968 #~ msgid "Crazychat" |
14972 #~ msgstr "Crazychat" | 14969 #~ msgstr "Crazychat" |
14973 | 14970 |
14974 #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session." | 14971 #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session." |
14975 #~ msgstr "Plugin para establecer uma sessão Crazychat" | 14972 #~ msgstr "Plugin para establecer uma sessão Crazychat" |
14976 | 14973 |
14977 #~ msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" | 14974 #~ msgid "Uses Pidgin to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" |
14978 #~ msgstr "" | 14975 #~ msgstr "" |
14979 #~ "Usa o Gaim para obter os ips dod contactos para uma sessão CrazyChat" | 14976 #~ "Usa o Pidgin para obter os ips dod contactos para uma sessão CrazyChat" |
14980 | 14977 |
14981 #~ msgid "Network Configuration" | 14978 #~ msgid "Network Configuration" |
14982 #~ msgstr "Configuração de Rede" | 14979 #~ msgstr "Configuração de Rede" |
14983 | 14980 |
14984 #~ msgid "TCP port" | 14981 #~ msgid "TCP port" |
15003 #~ msgstr "Mensagens de C_hat:" | 15000 #~ msgstr "Mensagens de C_hat:" |
15004 | 15001 |
15005 #~ msgid "When my nick is said" | 15002 #~ msgid "When my nick is said" |
15006 #~ msgstr "Quando alguém diz o meu nick" | 15003 #~ msgstr "Quando alguém diz o meu nick" |
15007 | 15004 |
15008 #~ msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." | 15005 #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray." |
15009 #~ msgstr "Mostra um ícone do Gaim na área de notificação do sistema." | 15006 #~ msgstr "Mostra um ícone do Pidgin na área de notificação do sistema." |
15010 | 15007 |
15011 #~ msgid "" | 15008 #~ msgid "" |
15012 #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to " | 15009 #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to " |
15013 #~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " | 15010 #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used " |
15014 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options " | 15011 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options " |
15015 #~ "to blink for unread messages." | 15012 #~ "to blink for unread messages." |
15016 #~ msgstr "" | 15013 #~ msgstr "" |
15017 #~ "Mostra um ícone de notificação (no GNOME, KDE ou Windows, por exemplo) " | 15014 #~ "Mostra um ícone de notificação (no GNOME, KDE ou Windows, por exemplo) " |
15018 #~ "para mostrar o estado actual do Gaim, permitir acesso rápido para funções " | 15015 #~ "para mostrar o estado actual do Pidgin, permitir acesso rápido para funções " |
15019 #~ "comumente utilizadas, e para mostrar ou ocultar a lista de contactos. " | 15016 #~ "comumente utilizadas, e para mostrar ou ocultar a lista de contactos. " |
15020 #~ "Fornece também opções para piscar quando há mensagens por ler." | 15017 #~ "Fornece também opções para piscar quando há mensagens por ler." |
15021 | 15018 |
15022 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" | 15019 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" |
15023 #~ msgstr "Tamanho do Expansor de GtkTreeView" | 15020 #~ msgstr "Tamanho do Expansor de GtkTreeView" |
15030 | 15027 |
15031 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." | 15028 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." |
15032 #~ msgstr "O contacto especificado não foi encontrado nos Contactos Evolution." | 15029 #~ msgstr "O contacto especificado não foi encontrado nos Contactos Evolution." |
15033 | 15030 |
15034 #~ msgid "" | 15031 #~ msgid "" |
15035 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" | 15032 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" |
15036 #~ "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." | 15033 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." |
15037 #~ msgstr "" | 15034 #~ msgstr "" |
15038 #~ "Pode obter a versão %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" | 15035 #~ "Pode obter a versão %s de:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" |
15039 #~ "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." | 15036 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." |
15040 | 15037 |
15041 #~ msgid "Delay" | 15038 #~ msgid "Delay" |
15042 #~ msgstr "Esperar" | 15039 #~ msgstr "Esperar" |
15043 | 15040 |
15044 #~ msgid "WinGaim Options" | 15041 #~ msgid "WinPidgin Options" |
15045 #~ msgstr "Opções do WinGaim" | 15042 #~ msgstr "Opções do WinPidgin" |
15046 | 15043 |
15047 #~ msgid "" | 15044 #~ msgid "" |
15048 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " | 15045 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " |
15049 #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " | 15046 #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " |
15050 #~ "removed.\n" | 15047 #~ "removed.\n" |
15141 #~ msgstr "Ver informações do utilizador" | 15138 #~ msgstr "Ver informações do utilizador" |
15142 | 15139 |
15143 #~ msgid "Jabber developer" | 15140 #~ msgid "Jabber developer" |
15144 #~ msgstr "desenvolvedor do Jabber" | 15141 #~ msgstr "desenvolvedor do Jabber" |
15145 | 15142 |
15146 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" | 15143 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
15147 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim no irc.freenode.net<BR><BR>" | 15144 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin no irc.freenode.net<BR><BR>" |
15148 | 15145 |
15149 #~ msgid "Smaller font size" | 15146 #~ msgid "Smaller font size" |
15150 #~ msgstr "Menor tamanho de letra" | 15147 #~ msgstr "Menor tamanho de letra" |
15151 | 15148 |
15152 #~ msgid "Insert link" | 15149 #~ msgid "Insert link" |
15198 #~ "or use it as the buddy icon for this user." | 15195 #~ "or use it as the buddy icon for this user." |
15199 #~ msgstr "" | 15196 #~ msgstr "" |
15200 #~ "Pode enviar esta imagem como uma transferência de ficheiro, ou inseri-la " | 15197 #~ "Pode enviar esta imagem como uma transferência de ficheiro, ou inseri-la " |
15201 #~ "nesta mensagem, ou usá-la como o ícone de contacto para este utilizador." | 15198 #~ "nesta mensagem, ou usá-la como o ícone de contacto para este utilizador." |
15202 | 15199 |
15203 #~ msgid "Old Gaim" | 15200 #~ msgid "Old Pidgin" |
15204 #~ msgstr "Velho Gaim" | 15201 #~ msgstr "Velho Pidgin" |
15205 | 15202 |
15206 #~ msgid "" | 15203 #~ msgid "" |
15207 #~ "\n" | 15204 #~ "\n" |
15208 #~ "<b>Status:</b> %s" | 15205 #~ "<b>Status:</b> %s" |
15209 #~ msgstr "" | 15206 #~ msgstr "" |
15215 #~ "<b>Message:</b> %s" | 15212 #~ "<b>Message:</b> %s" |
15216 #~ msgstr "" | 15213 #~ msgstr "" |
15217 #~ "\n" | 15214 #~ "\n" |
15218 #~ "<b>Mensagem:</b> %s" | 15215 #~ "<b>Mensagem:</b> %s" |
15219 | 15216 |
15220 #~ msgid "Gaim User" | 15217 #~ msgid "Pidgin User" |
15221 #~ msgstr "Utilizador Gaim" | 15218 #~ msgstr "Utilizador Pidgin" |
15222 | 15219 |
15223 #~ msgid "Unable to initiate a new search" | 15220 #~ msgid "Unable to initiate a new search" |
15224 #~ msgstr "Impossível iniciar uma nova pesquisa" | 15221 #~ msgstr "Impossível iniciar uma nova pesquisa" |
15225 | 15222 |
15226 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." | 15223 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." |
15449 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." | 15446 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." |
15450 #~ msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE." | 15447 #~ msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE." |
15451 | 15448 |
15452 #~ msgid "" | 15449 #~ msgid "" |
15453 #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " | 15450 #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " |
15454 #~ "off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. " | 15451 #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going through. " |
15455 #~ "This is only temporary, please be patient." | 15452 #~ "This is only temporary, please be patient." |
15456 #~ msgstr "" | 15453 #~ msgstr "" |
15457 #~ "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, " | 15454 #~ "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, " |
15458 #~ "e poderá te chutar caso envie uma mensagem. O Gaim irá evitar que " | 15455 #~ "e poderá te chutar caso envie uma mensagem. O Pidgin irá evitar que " |
15459 #~ "qualquermensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja " | 15456 #~ "qualquermensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja " |
15460 #~ "paciente." | 15457 #~ "paciente." |
15461 | 15458 |
15462 #~ msgid "Gaim - Save As..." | 15459 #~ msgid "Pidgin - Save As..." |
15463 #~ msgstr "Gaim - Guardar como..." | 15460 #~ msgstr "Pidgin - Guardar como..." |
15464 | 15461 |
15465 #~ msgid "TOC host" | 15462 #~ msgid "TOC host" |
15466 #~ msgstr "Host TOC" | 15463 #~ msgstr "Host TOC" |
15467 | 15464 |
15468 #~ msgid "TOC port" | 15465 #~ msgid "TOC port" |
15469 #~ msgstr "Porto TOC" | 15466 #~ msgstr "Porto TOC" |
15470 | 15467 |
15471 #~ msgid "" | 15468 #~ msgid "" |
15472 #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " | 15469 #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " |
15473 #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " | 15470 #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " |
15474 #~ "Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which " | 15471 #~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which " |
15475 #~ "will result in reduced functionality and features." | 15472 #~ "will result in reduced functionality and features." |
15476 #~ msgstr "" | 15473 #~ msgstr "" |
15477 #~ "O método de autenticação normal falhou. Isto significa que a sua senha " | 15474 #~ "O método de autenticação normal falhou. Isto significa que a sua senha " |
15478 #~ "está incorrecta, ou o que esquema de autenticação da Yahoo! mudou. O Gaim " | 15475 #~ "está incorrecta, ou o que esquema de autenticação da Yahoo! mudou. O Pidgin " |
15479 #~ "vai tentar ligar-se usando a autenticação Web Messenger, o que resultará " | 15476 #~ "vai tentar ligar-se usando a autenticação Web Messenger, o que resultará " |
15480 #~ "em funcionalidade e características reduzidas." | 15477 #~ "em funcionalidade e características reduzidas." |
15481 | 15478 |
15482 #~ msgid "Unable to read" | 15479 #~ msgid "Unable to read" |
15483 #~ msgstr "Inpossível ler" | 15480 #~ msgstr "Inpossível ler" |