comparison po/pt.po @ 25298:da5c044a2437

Remove references to our former name in all translations and the README in the po directory. This diff is entirely too large, I think.
author John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org>
date Sun, 11 Jan 2009 01:42:41 +0000
parents 3cae90524840
children 789c1f58fc0e
comparison
equal deleted inserted replaced
25297:b5fccd9d3fce 25298:da5c044a2437
1 # Gaim Portuguese (Portugal) translation 1 # Pidgin Portuguese (Portugal) translation
2 # Copyright (C) 2003-2006, Duarte Henriques <duarte.henriques@gmail.com> 2 # Copyright (C) 2003-2006, Duarte Henriques <duarte.henriques@gmail.com>
3 # 3 #
4 # This file is distributed under the same license as the Gaim package. 4 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
5 # 5 #
6 msgid "" 6 msgid ""
7 msgstr "" 7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Gaim\n" 8 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 15:52-0800\n" 10 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 15:52-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:23+0000\n" 11 "PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:23+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Henriques <duarte.henriques@gmail.com>\n" 12 "Last-Translator: Duarte Henriques <duarte.henriques@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n" 13 "Language-Team: \n"
21 msgid "Finch" 21 msgid "Finch"
22 msgstr "" 22 msgstr ""
23 23
24 #, fuzzy, c-format 24 #, fuzzy, c-format
25 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" 25 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
26 msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n" 26 msgstr "Pidgin %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"
27 27
28 #, fuzzy, c-format 28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "" 29 msgid ""
30 "%s\n" 30 "%s\n"
31 "Usage: %s [OPTION]...\n" 31 "Usage: %s [OPTION]...\n"
34 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" 34 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
35 " -h, --help display this help and exit\n" 35 " -h, --help display this help and exit\n"
36 " -n, --nologin don't automatically login\n" 36 " -n, --nologin don't automatically login\n"
37 " -v, --version display the current version and exit\n" 37 " -v, --version display the current version and exit\n"
38 msgstr "" 38 msgstr ""
39 "Gaim %s\n" 39 "Pidgin %s\n"
40 "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n" 40 "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n"
41 "\n" 41 "\n"
42 " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuração\n" 42 " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuração\n"
43 " -d, --debug imprimir mensagens de depuração para stdout\n" 43 " -d, --debug imprimir mensagens de depuração para stdout\n"
44 " -h, --help mostrar esta ajuda e sair\n" 44 " -h, --help mostrar esta ajuda e sair\n"
578 "\n" 578 "\n"
579 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " 579 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
580 "and re-enable the account." 580 "and re-enable the account."
581 msgstr "" 581 msgstr ""
582 "%s foi desligado devido a um erro: %s\n" 582 "%s foi desligado devido a um erro: %s\n"
583 "O Gaim não vai tentar ligar a conta de novo até que corriga este erro e re-" 583 "O Pidgin não vai tentar ligar a conta de novo até que corriga este erro e re-"
584 "active a conta." 584 "active a conta."
585 585
586 #, fuzzy 586 #, fuzzy
587 msgid "Re-enable Account" 587 msgid "Re-enable Account"
588 msgstr "Activar Conta" 588 msgstr "Activar Conta"
998 msgid "No configuration options for this plugin." 998 msgid "No configuration options for this plugin."
999 msgstr "" 999 msgstr ""
1000 1000
1001 #, fuzzy 1001 #, fuzzy
1002 msgid "Error loading plugin" 1002 msgid "Error loading plugin"
1003 msgstr "O Gaim encontrou erros ao carregar o plugin." 1003 msgstr "O Pidgin encontrou erros ao carregar o plugin."
1004 1004
1005 msgid "The selected file is not a valid plugin." 1005 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1006 msgstr "" 1006 msgstr ""
1007 1007
1008 msgid "" 1008 msgid ""
1489 msgid "Statuses" 1489 msgid "Statuses"
1490 msgstr "Estado" 1490 msgstr "Estado"
1491 1491
1492 #, fuzzy 1492 #, fuzzy
1493 msgid "Error loading the plugin." 1493 msgid "Error loading the plugin."
1494 msgstr "O Gaim encontrou erros ao carregar o plugin." 1494 msgstr "O Pidgin encontrou erros ao carregar o plugin."
1495 1495
1496 #, fuzzy 1496 #, fuzzy
1497 msgid "Couldn't find X display" 1497 msgid "Couldn't find X display"
1498 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro" 1498 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro"
1499 1499
2254 "O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e " 2254 "O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e "
2255 "tente novamente." 2255 "tente novamente."
2256 2256
2257 #, fuzzy 2257 #, fuzzy
2258 msgid "Unable to load the plugin" 2258 msgid "Unable to load the plugin"
2259 msgstr "O Gaim não conseguiu carregar o seu plugin." 2259 msgstr "O Pidgin não conseguiu carregar o seu plugin."
2260 2260
2261 #, c-format 2261 #, c-format
2262 msgid "The required plugin %s was unable to load." 2262 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2263 msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado." 2263 msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado."
2264 2264
2265 #, fuzzy 2265 #, fuzzy
2266 msgid "Unable to load your plugin." 2266 msgid "Unable to load your plugin."
2267 msgstr "O Gaim não conseguiu carregar o seu plugin." 2267 msgstr "O Pidgin não conseguiu carregar o seu plugin."
2268 2268
2269 #, fuzzy, c-format 2269 #, fuzzy, c-format
2270 msgid "%s requires %s, but it failed to unload." 2270 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2271 msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser descarregado." 2271 msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser descarregado."
2272 2272
2377 #. *< version 2377 #. *< version
2378 #. * summary 2378 #. * summary
2379 #. * description 2379 #. * description
2380 #, fuzzy 2380 #, fuzzy
2381 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." 2381 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2382 msgstr "Testa as cifras que são incluídas no gaim." 2382 msgstr "Testa as cifras que são incluídas no Pidgin."
2383 2383
2384 #. *< type 2384 #. *< type
2385 #. *< ui_requirement 2385 #. *< ui_requirement
2386 #. *< flags 2386 #. *< flags
2387 #. *< dependencies 2387 #. *< dependencies
2404 #. *< dependencies 2404 #. *< dependencies
2405 #. *< priority 2405 #. *< priority
2406 #. *< id 2406 #. *< id
2407 #, fuzzy 2407 #, fuzzy
2408 msgid "File Control" 2408 msgid "File Control"
2409 msgstr "Controle por Ficheiros do Gaim" 2409 msgstr "Controle por Ficheiros do Pidgin"
2410 2410
2411 #. *< name 2411 #. *< name
2412 #. *< version 2412 #. *< version
2413 #. * summary 2413 #. * summary
2414 #. * description 2414 #. * description
2415 #, fuzzy 2415 #, fuzzy
2416 msgid "Allows control by entering commands in a file." 2416 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2417 msgstr "Permite-o controlar o Gaim inserindo comandos num ficheiro." 2417 msgstr "Permite-o controlar o Pidgin inserindo comandos num ficheiro."
2418 2418
2419 msgid "Minutes" 2419 msgid "Minutes"
2420 msgstr "Minutos" 2420 msgstr "Minutos"
2421 2421
2422 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. 2422 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
3244 msgid "File Transfer Failed" 3244 msgid "File Transfer Failed"
3245 msgstr "Transferência de Ficheiro Falhou" 3245 msgstr "Transferência de Ficheiro Falhou"
3246 3246
3247 #, fuzzy 3247 #, fuzzy
3248 msgid "Could not open a listening port." 3248 msgid "Could not open a listening port."
3249 msgstr "O Gaim não conseguiu abrir um porto de leitura." 3249 msgstr "O Pidgin não conseguiu abrir um porto de leitura."
3250 3250
3251 msgid "Error displaying MOTD" 3251 msgid "Error displaying MOTD"
3252 msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" 3252 msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"
3253 3253
3254 msgid "No MOTD available" 3254 msgid "No MOTD available"
3409 msgid "Unknown message" 3409 msgid "Unknown message"
3410 msgstr "Mensagem desconhecida" 3410 msgstr "Mensagem desconhecida"
3411 3411
3412 #, fuzzy 3412 #, fuzzy
3413 msgid "The IRC server received a message it did not understand." 3413 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3414 msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC." 3414 msgstr "O Pidgin enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC."
3415 3415
3416 #, c-format 3416 #, c-format
3417 msgid "Users on %s: %s" 3417 msgid "Users on %s: %s"
3418 msgstr "Utilizadores em %s: %s" 3418 msgstr "Utilizadores em %s: %s"
3419 3419
4875 msgid "Unable to parse message" 4875 msgid "Unable to parse message"
4876 msgstr "Impossível processar mensagem" 4876 msgstr "Impossível processar mensagem"
4877 4877
4878 #, fuzzy, c-format 4878 #, fuzzy, c-format
4879 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" 4879 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4880 msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)" 4880 msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Pidgin)"
4881 4881
4882 #, c-format 4882 #, c-format
4883 msgid "Invalid email address" 4883 msgid "Invalid email address"
4884 msgstr "Morada de email inválida" 4884 msgstr "Morada de email inválida"
4885 4885
5247 5247
5248 #, fuzzy 5248 #, fuzzy
5249 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5249 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5250 msgstr "" 5250 msgstr ""
5251 "É necessário suporte SSL para o MSN. Por favor instale uma biblioteca de " 5251 "É necessário suporte SSL para o MSN. Por favor instale uma biblioteca de "
5252 "SSL. Veja http://gaim.sf.net/faq-ssl.php para mais informações." 5252 "SSL. Veja http://Pidgin.sf.net/faq-ssl.php para mais informações."
5253 5253
5254 msgid "Failed to connect to server." 5254 msgid "Failed to connect to server."
5255 msgstr "Impossível ligar ao servidor." 5255 msgstr "Impossível ligar ao servidor."
5256 5256
5257 msgid "Error retrieving profile" 5257 msgid "Error retrieving profile"
5424 #, fuzzy 5424 #, fuzzy
5425 msgid "" 5425 msgid ""
5426 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " 5426 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5427 "does not exist." 5427 "does not exist."
5428 msgstr "" 5428 msgstr ""
5429 "O Gaim não encontrou informação no perfil do utilizador. O utilizador " 5429 "O Pidgin não encontrou informação no perfil do utilizador. O utilizador "
5430 "provavelmente não existe." 5430 "provavelmente não existe."
5431 5431
5432 msgid "Profile URL" 5432 msgid "Profile URL"
5433 msgstr "URL do perfil" 5433 msgstr "URL do perfil"
5434 5434
6749 "Pode ser desligado num curto período de tempo. Pode querer usar o TOC até " 6749 "Pode ser desligado num curto período de tempo. Pode querer usar o TOC até "
6750 "que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s." 6750 "que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s."
6751 6751
6752 #, fuzzy 6752 #, fuzzy
6753 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." 6753 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6754 msgstr "O Gaim não foi capaz de obter um \"hash\" de ligação AIM válido." 6754 msgstr "O Pidgin não foi capaz de obter um \"hash\" de ligação AIM válido."
6755 6755
6756 #, fuzzy, c-format 6756 #, fuzzy, c-format
6757 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." 6757 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
6758 msgstr "" 6758 msgstr ""
6759 "Pode ser desligado num curto período de tempo. Pode querer usar o TOC até " 6759 "Pode ser desligado num curto período de tempo. Pode querer usar o TOC até "
6760 "que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s." 6760 "que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s."
6761 6761
6762 #, fuzzy 6762 #, fuzzy
6763 msgid "Unable to get a valid login hash." 6763 msgid "Unable to get a valid login hash."
6764 msgstr "O Gaim não foi capaz de obter um hash de ligação válido." 6764 msgstr "O Pidgin não foi capaz de obter um hash de ligação válido."
6765 6765
6766 msgid "Password sent" 6766 msgid "Password sent"
6767 msgstr "Senha enviada" 6767 msgstr "Senha enviada"
6768 6768
6769 #, fuzzy 6769 #, fuzzy
7069 "truncated for you." 7069 "truncated for you."
7070 msgid_plural "" 7070 msgid_plural ""
7071 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " 7071 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7072 "truncated for you." 7072 "truncated for you."
7073 msgstr[0] "" 7073 msgstr[0] ""
7074 "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o por " 7074 "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Pidgin truncou-o por "
7075 "si." 7075 "si."
7076 msgstr[1] "" 7076 msgstr[1] ""
7077 "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o " 7077 "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Pidgin truncou-o "
7078 "por si." 7078 "por si."
7079 7079
7080 msgid "Profile too long." 7080 msgid "Profile too long."
7081 msgstr "Perfil muito extenso." 7081 msgstr "Perfil muito extenso."
7082 7082
7086 "truncated for you." 7086 "truncated for you."
7087 msgid_plural "" 7087 msgid_plural ""
7088 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " 7088 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7089 "truncated for you." 7089 "truncated for you."
7090 msgstr[0] "" 7090 msgstr[0] ""
7091 "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim " 7091 "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Pidgin "
7092 "truncou-a e definiu seu estado como ausente." 7092 "truncou-a e definiu seu estado como ausente."
7093 msgstr[1] "" 7093 msgstr[1] ""
7094 "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim " 7094 "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Pidgin "
7095 "truncou-a e definiu seu estado como ausente." 7095 "truncou-a e definiu seu estado como ausente."
7096 7096
7097 msgid "Away message too long." 7097 msgid "Away message too long."
7098 msgstr "Mensagem de ausência muito extensa." 7098 msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."
7099 7099
7118 #, fuzzy 7118 #, fuzzy
7119 msgid "" 7119 msgid ""
7120 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " 7120 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7121 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." 7121 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7122 msgstr "" 7122 msgstr ""
7123 "O Gaim não pôde recuperar a sua lista de contactos dos servidores AIM no " 7123 "O Pidgin não pôde recuperar a sua lista de contactos dos servidores AIM no "
7124 "momento. Sua lista de contactos não foi perdida, e provavelmente estará " 7124 "momento. Sua lista de contactos não foi perdida, e provavelmente estará "
7125 "disponível em algumas horas." 7125 "disponível em algumas horas."
7126 7126
7127 msgid "Orphans" 7127 msgid "Orphans"
7128 msgstr "Órfãos" 7128 msgstr "Órfãos"
7665 msgid "Creator" 7665 msgid "Creator"
7666 msgstr "Criar" 7666 msgstr "Criar"
7667 7667
7668 #, fuzzy 7668 #, fuzzy
7669 msgid "About me" 7669 msgid "About me"
7670 msgstr "Sobre o Gaim" 7670 msgstr "Sobre o Pidgin"
7671 7671
7672 #, fuzzy 7672 #, fuzzy
7673 msgid "Category" 7673 msgid "Category"
7674 msgstr "Erro de chat" 7674 msgstr "Erro de chat"
7675 7675
7885 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" 7885 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
7886 msgstr "" 7886 msgstr ""
7887 7887
7888 #, fuzzy, c-format 7888 #, fuzzy, c-format
7889 msgid "About OpenQ r%s" 7889 msgid "About OpenQ r%s"
7890 msgstr "Sobre o Gaim" 7890 msgstr "Sobre o Pidgin"
7891 7891
7892 #, fuzzy 7892 #, fuzzy
7893 msgid "Change Icon" 7893 msgid "Change Icon"
7894 msgstr "Guardar Ícone" 7894 msgstr "Guardar Ícone"
7895 7895
7903 msgid "Update all QQ Quns" 7903 msgid "Update all QQ Quns"
7904 msgstr "" 7904 msgstr ""
7905 7905
7906 #, fuzzy 7906 #, fuzzy
7907 msgid "About OpenQ" 7907 msgid "About OpenQ"
7908 msgstr "Sobre o Gaim" 7908 msgstr "Sobre o Pidgin"
7909 7909
7910 #. *< type 7910 #. *< type
7911 #. *< ui_requirement 7911 #. *< ui_requirement
7912 #. *< flags 7912 #. *< flags
7913 #. *< dependencies 7913 #. *< dependencies
9295 msgid "Failed to set cmodes for %s" 9295 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9296 msgstr "Falha ao obter cmodes para %s" 9296 msgstr "Falha ao obter cmodes para %s"
9297 9297
9298 #, fuzzy, c-format 9298 #, fuzzy, c-format
9299 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" 9299 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9300 msgstr "Comando desconhecido: %s, (pode ser um big do Gaim)" 9300 msgstr "Comando desconhecido: %s, (pode ser um big do Pidgin)"
9301 9301
9302 msgid "part [channel]: Leave the chat" 9302 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9303 msgstr "part [canal]: Sair do chat" 9303 msgstr "part [canal]: Sair do chat"
9304 9304
9305 msgid "leave [channel]: Leave the chat" 9305 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9880 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " 9880 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9881 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " 9881 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9882 "Check %s for updates." 9882 "Check %s for updates."
9883 msgstr "" 9883 msgstr ""
9884 "O servidor Yahoo pediu o uso de um método de autenticação não reconhecida. " 9884 "O servidor Yahoo pediu o uso de um método de autenticação não reconhecida. "
9885 "Esta versão do Gaim provávelmente não vai conseguir registar-se no Yahoo " 9885 "Esta versão do Pidgin provávelmente não vai conseguir registar-se no Yahoo "
9886 "comm sucesso. Veja %s para actualizações." 9886 "comm sucesso. Veja %s para actualizações."
9887 9887
9888 msgid "Failed Yahoo! Authentication" 9888 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9889 msgstr "Autenticação no Yahoo! Falhou" 9889 msgstr "Autenticação no Yahoo! Falhou"
9890 9890
11891 msgid "Amharic" 11891 msgid "Amharic"
11892 msgstr "Amhárico" 11892 msgstr "Amhárico"
11893 11893
11894 #, fuzzy, c-format 11894 #, fuzzy, c-format
11895 msgid "About %s" 11895 msgid "About %s"
11896 msgstr "Sobre o Gaim" 11896 msgstr "Sobre o Pidgin"
11897 11897
11898 #, fuzzy, c-format 11898 #, fuzzy, c-format
11899 msgid "" 11899 msgid ""
11900 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " 11900 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
11901 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " 11901 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
11905 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " 11905 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s "
11906 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " 11906 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the "
11907 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." 11907 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program."
11908 "<BR><BR>" 11908 "<BR><BR>"
11909 msgstr "" 11909 msgstr ""
11910 "O Gaim é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, " 11910 "O Pidgin é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, "
11911 "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zepyhr, e " 11911 "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zepyhr, e "
11912 "Gadu-Gadu todos ao mesmo tempo. Está escrito usando GTK+.<BR><BR>Pode " 11912 "Gadu-Gadu todos ao mesmo tempo. Está escrito usando GTK+.<BR><BR>Pode "
11913 "modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL (versão 2 ou " 11913 "modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL (versão 2 ou "
11914 "posterior). Uma cópia da GPL está contida no ficheiro 'COPYING' distribuído " 11914 "posterior). Uma cópia da GPL está contida no ficheiro 'COPYING' distribuído "
11915 "com o Gaim. Gaim é copyrighted pelos seus contribuidores. Veja o ficheiro " 11915 "com o Pidgin. Pidgin é copyrighted pelos seus contribuidores. Veja o ficheiro "
11916 "'COPYRIGHT' para a lista completa de contribuidores. Não oferecemos " 11916 "'COPYRIGHT' para a lista completa de contribuidores. Não oferecemos "
11917 "garantia para este programa.<BR><BR>" 11917 "garantia para este programa.<BR><BR>"
11918 11918
11919 #, fuzzy, c-format 11919 #, fuzzy, c-format
11920 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" 11920 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11921 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>" 11921 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin no irc.freenode.net<BR><BR>"
11922 11922
11923 msgid "Current Developers" 11923 msgid "Current Developers"
11924 msgstr "Desenvolvedores Actuais" 11924 msgstr "Desenvolvedores Actuais"
11925 11925
11926 msgid "Crazy Patch Writers" 11926 msgid "Crazy Patch Writers"
12514 msgid "_Browse logs folder" 12514 msgid "_Browse logs folder"
12515 msgstr "" 12515 msgstr ""
12516 12516
12517 #, fuzzy, c-format 12517 #, fuzzy, c-format
12518 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" 12518 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12519 msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n" 12519 msgstr "Pidgin %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"
12520 12520
12521 #, fuzzy, c-format 12521 #, fuzzy, c-format
12522 msgid "" 12522 msgid ""
12523 "%s %s\n" 12523 "%s %s\n"
12524 "Usage: %s [OPTION]...\n" 12524 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12532 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" 12532 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12533 " Without this only the first account will be enabled).\n" 12533 " Without this only the first account will be enabled).\n"
12534 " --display=DISPLAY X display to use\n" 12534 " --display=DISPLAY X display to use\n"
12535 " -v, --version display the current version and exit\n" 12535 " -v, --version display the current version and exit\n"
12536 msgstr "" 12536 msgstr ""
12537 "Gaim %s\n" 12537 "Pidgin %s\n"
12538 "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n" 12538 "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n"
12539 "\n" 12539 "\n"
12540 " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuração\n" 12540 " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuração\n"
12541 " -d, --debug imprimir mensagens de depuração para stdout\n" 12541 " -d, --debug imprimir mensagens de depuração para stdout\n"
12542 " -h, --help mostrar esta ajuda e sair\n" 12542 " -h, --help mostrar esta ajuda e sair\n"
12559 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" 12559 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12560 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" 12560 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12561 " Without this only the first account will be enabled).\n" 12561 " Without this only the first account will be enabled).\n"
12562 " -v, --version display the current version and exit\n" 12562 " -v, --version display the current version and exit\n"
12563 msgstr "" 12563 msgstr ""
12564 "Gaim %s\n" 12564 "Pidgin %s\n"
12565 "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n" 12565 "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n"
12566 "\n" 12566 "\n"
12567 " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuração\n" 12567 " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuração\n"
12568 " -d, --debug imprimir mensagens de depuração para stdout\n" 12568 " -d, --debug imprimir mensagens de depuração para stdout\n"
12569 " -h, --help mostrar esta ajuda e sair\n" 12569 " -h, --help mostrar esta ajuda e sair\n"
12586 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" 12586 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12587 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" 12587 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12588 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" 12588 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12589 "%swiki/GetABacktrace\n" 12589 "%swiki/GetABacktrace\n"
12590 msgstr "" 12590 msgstr ""
12591 "O Gaim teve uma falha e tentou criar um ficheiro \"core\".\n" 12591 "O Pidgin teve uma falha e tentou criar um ficheiro \"core\".\n"
12592 "Isto é um erro no programa e não aconteceu por culpa sua.\n" 12592 "Isto é um erro no programa e não aconteceu por culpa sua.\n"
12593 "\n" 12593 "\n"
12594 "Se conseguir reproduzir esta falha, por favor informe os desenvolvedores " 12594 "Se conseguir reproduzir esta falha, por favor informe os desenvolvedores "
12595 "enviando um relatório do problema em\n" 12595 "enviando um relatório do problema em\n"
12596 "%sbug.php\n" 12596 "%sbug.php\n"
13384 #, fuzzy, c-format 13384 #, fuzzy, c-format
13385 msgid "" 13385 msgid ""
13386 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " 13386 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13387 "individually." 13387 "individually."
13388 msgstr "" 13388 msgstr ""
13389 "O Gaim não pode transferir uma pasta. Terá que enviar os ficheiros " 13389 "O Pidgin não pode transferir uma pasta. Terá que enviar os ficheiros "
13390 "individualmente" 13390 "individualmente"
13391 13391
13392 msgid "You have dragged an image" 13392 msgid "You have dragged an image"
13393 msgstr "Arrastou uma imagem" 13393 msgstr "Arrastou uma imagem"
13394 13394
14079 #. *< dependencies 14079 #. *< dependencies
14080 #. *< priority 14080 #. *< priority
14081 #. *< id 14081 #. *< id
14082 #, fuzzy 14082 #, fuzzy
14083 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" 14083 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14084 msgstr "Plugin de demonstração do Gaim" 14084 msgstr "Plugin de demonstração do Pidgin"
14085 14085
14086 #. *< name 14086 #. *< name
14087 #. *< version 14087 #. *< version
14088 #. * summary 14088 #. * summary
14089 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." 14089 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14177 msgid "Fonts" 14177 msgid "Fonts"
14178 msgstr "Fontes" 14178 msgstr "Fontes"
14179 14179
14180 #, fuzzy 14180 #, fuzzy
14181 msgid "Gtkrc File Tools" 14181 msgid "Gtkrc File Tools"
14182 msgstr "Controle por Ficheiros do Gaim" 14182 msgstr "Controle por Ficheiros do Pidgin"
14183 14183
14184 #, c-format 14184 #, c-format
14185 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" 14185 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14186 msgstr "Escrever definições para %s%sgtkrc-2.0" 14186 msgstr "Escrever definições para %s%sgtkrc-2.0"
14187 14187
14188 msgid "Re-read gtkrc files" 14188 msgid "Re-read gtkrc files"
14189 msgstr "Re-ler ficheiros gtkrc" 14189 msgstr "Re-ler ficheiros gtkrc"
14190 14190
14191 #, fuzzy 14191 #, fuzzy
14192 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" 14192 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14193 msgstr "Controle do Tema GTK+ do Gaim" 14193 msgstr "Controle do Tema GTK+ do Pidgin"
14194 14194
14195 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." 14195 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14196 msgstr "Fornece acesso às definiçõesmais usadas do gtkrc." 14196 msgstr "Fornece acesso às definiçõesmais usadas do gtkrc."
14197 14197
14198 msgid "Raw" 14198 msgid "Raw"
14371 msgid "Timestamp Format Options" 14371 msgid "Timestamp Format Options"
14372 msgstr "Opções de Formato de Marcas de Tempo" 14372 msgstr "Opções de Formato de Marcas de Tempo"
14373 14373
14374 #, fuzzy, c-format 14374 #, fuzzy, c-format
14375 msgid "_Force 24-hour time format" 14375 msgid "_Force 24-hour time format"
14376 msgstr "_Forçar formato de tempo de 24 horas (tradicional Gaim)" 14376 msgstr "_Forçar formato de tempo de 24 horas (tradicional Pidgin)"
14377 14377
14378 msgid "Show dates in..." 14378 msgid "Show dates in..."
14379 msgstr "Mostrar datas em..." 14379 msgstr "Mostrar datas em..."
14380 14380
14381 msgid "Co_nversations:" 14381 msgid "Co_nversations:"
14476 msgid "Startup" 14476 msgid "Startup"
14477 msgstr "Iniciar" 14477 msgstr "Iniciar"
14478 14478
14479 #, fuzzy, c-format 14479 #, fuzzy, c-format
14480 msgid "_Start %s on Windows startup" 14480 msgid "_Start %s on Windows startup"
14481 msgstr "_Iniciar o Gaim quando o Windows arranca" 14481 msgstr "_Iniciar o Pidgin quando o Windows arranca"
14482 14482
14483 msgid "_Dockable Buddy List" 14483 msgid "_Dockable Buddy List"
14484 msgstr "Lista de _contactos ancorável" 14484 msgstr "Lista de _contactos ancorável"
14485 14485
14486 #. Blist On Top 14486 #. Blist On Top
14499 msgid "Windows Pidgin Options" 14499 msgid "Windows Pidgin Options"
14500 msgstr "Opções de ligação" 14500 msgstr "Opções de ligação"
14501 14501
14502 #, fuzzy 14502 #, fuzzy
14503 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 14503 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14504 msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows." 14504 msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows."
14505 14505
14506 #, fuzzy 14506 #, fuzzy
14507 msgid "" 14507 msgid ""
14508 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." 14508 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
14509 msgstr "" 14509 msgstr ""
14510 "Fornece opções específicas ao Windows Gaim ,tais como docking da lista de " 14510 "Fornece opções específicas ao Windows Pidgin ,tais como docking da lista de "
14511 "contactos e flashing das conversas." 14511 "contactos e flashing das conversas."
14512 14512
14513 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" 14513 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14514 msgstr "" 14514 msgstr ""
14515 14515
14695 14695
14696 #, fuzzy 14696 #, fuzzy
14697 #~ msgid "" 14697 #~ msgid ""
14698 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " 14698 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
14699 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" 14699 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
14700 #~ msgstr "Está a usar a versão%s do Gaim. A versão actual é %s.<hr>" 14700 #~ msgstr "Está a usar a versão%s do Pidgin. A versão actual é %s.<hr>"
14701 14701
14702 #, fuzzy 14702 #, fuzzy
14703 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" 14703 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
14704 #~ msgstr "" 14704 #~ msgstr ""
14705 #~ "<b>Novidades:</b>\n" 14705 #~ "<b>Novidades:</b>\n"
14732 #~ msgid "Someone says your screen name in chat" 14732 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
14733 #~ msgstr "Alguém diz o seu nome no chat" 14733 #~ msgstr "Alguém diz o seu nome no chat"
14734 14734
14735 #, fuzzy 14735 #, fuzzy
14736 #~ msgid "There were errors unloading the plugin." 14736 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
14737 #~ msgstr "O Gaim encontrou erros ao descarregar o plugin." 14737 #~ msgstr "O Pidgin encontrou erros ao descarregar o plugin."
14738 14738
14739 #~ msgid "Error setting socket options" 14739 #~ msgid "Error setting socket options"
14740 #~ msgstr "Erro ao definir opções de socket" 14740 #~ msgstr "Erro ao definir opções de socket"
14741 14741
14742 #~ msgid "Couldn't open file" 14742 #~ msgid "Couldn't open file"
14914 #~ "\n" 14914 #~ "\n"
14915 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " 14915 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
14916 #~ "and re-enable the account." 14916 #~ "and re-enable the account."
14917 #~ msgstr "" 14917 #~ msgstr ""
14918 #~ "%s foi desligado devido a um erro: %s\n" 14918 #~ "%s foi desligado devido a um erro: %s\n"
14919 #~ "O Gaim não vai tentar ligar a conta de novo até que corriga este erro e " 14919 #~ "O Pidgin não vai tentar ligar a conta de novo até que corriga este erro e "
14920 #~ "re-active a conta." 14920 #~ "re-active a conta."
14921 14921
14922 #~ msgid "User has typed something and stopped" 14922 #~ msgid "User has typed something and stopped"
14923 #~ msgstr "O utilizador digitou algo e parou" 14923 #~ msgstr "O utilizador digitou algo e parou"
14924 14924
14963 14963
14964 #, fuzzy 14964 #, fuzzy
14965 #~ msgid "A_ccount:" 14965 #~ msgid "A_ccount:"
14966 #~ msgstr "Conta:" 14966 #~ msgstr "Conta:"
14967 14967
14968 #~ msgid "Gaim Internet Messenger" 14968 #~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
14969 #~ msgstr "Mensageiro Internet Gaim" 14969 #~ msgstr "Mensageiro Internet Pidgin"
14970 14970
14971 #~ msgid "Crazychat" 14971 #~ msgid "Crazychat"
14972 #~ msgstr "Crazychat" 14972 #~ msgstr "Crazychat"
14973 14973
14974 #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session." 14974 #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
14975 #~ msgstr "Plugin para establecer uma sessão Crazychat" 14975 #~ msgstr "Plugin para establecer uma sessão Crazychat"
14976 14976
14977 #~ msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" 14977 #~ msgid "Uses Pidgin to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
14978 #~ msgstr "" 14978 #~ msgstr ""
14979 #~ "Usa o Gaim para obter os ips dod contactos para uma sessão CrazyChat" 14979 #~ "Usa o Pidgin para obter os ips dod contactos para uma sessão CrazyChat"
14980 14980
14981 #~ msgid "Network Configuration" 14981 #~ msgid "Network Configuration"
14982 #~ msgstr "Configuração de Rede" 14982 #~ msgstr "Configuração de Rede"
14983 14983
14984 #~ msgid "TCP port" 14984 #~ msgid "TCP port"
15003 #~ msgstr "Mensagens de C_hat:" 15003 #~ msgstr "Mensagens de C_hat:"
15004 15004
15005 #~ msgid "When my nick is said" 15005 #~ msgid "When my nick is said"
15006 #~ msgstr "Quando alguém diz o meu nick" 15006 #~ msgstr "Quando alguém diz o meu nick"
15007 15007
15008 #~ msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." 15008 #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray."
15009 #~ msgstr "Mostra um ícone do Gaim na área de notificação do sistema." 15009 #~ msgstr "Mostra um ícone do Pidgin na área de notificação do sistema."
15010 15010
15011 #~ msgid "" 15011 #~ msgid ""
15012 #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to " 15012 #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to "
15013 #~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " 15013 #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used "
15014 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options " 15014 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options "
15015 #~ "to blink for unread messages." 15015 #~ "to blink for unread messages."
15016 #~ msgstr "" 15016 #~ msgstr ""
15017 #~ "Mostra um ícone de notificação (no GNOME, KDE ou Windows, por exemplo) " 15017 #~ "Mostra um ícone de notificação (no GNOME, KDE ou Windows, por exemplo) "
15018 #~ "para mostrar o estado actual do Gaim, permitir acesso rápido para funções " 15018 #~ "para mostrar o estado actual do Pidgin, permitir acesso rápido para funções "
15019 #~ "comumente utilizadas, e para mostrar ou ocultar a lista de contactos. " 15019 #~ "comumente utilizadas, e para mostrar ou ocultar a lista de contactos. "
15020 #~ "Fornece também opções para piscar quando há mensagens por ler." 15020 #~ "Fornece também opções para piscar quando há mensagens por ler."
15021 15021
15022 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" 15022 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
15023 #~ msgstr "Tamanho do Expansor de GtkTreeView" 15023 #~ msgstr "Tamanho do Expansor de GtkTreeView"
15030 15030
15031 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." 15031 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
15032 #~ msgstr "O contacto especificado não foi encontrado nos Contactos Evolution." 15032 #~ msgstr "O contacto especificado não foi encontrado nos Contactos Evolution."
15033 15033
15034 #~ msgid "" 15034 #~ msgid ""
15035 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" 15035 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
15036 #~ "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." 15036 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
15037 #~ msgstr "" 15037 #~ msgstr ""
15038 #~ "Pode obter a versão %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" 15038 #~ "Pode obter a versão %s de:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
15039 #~ "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." 15039 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
15040 15040
15041 #~ msgid "Delay" 15041 #~ msgid "Delay"
15042 #~ msgstr "Esperar" 15042 #~ msgstr "Esperar"
15043 15043
15044 #~ msgid "WinGaim Options" 15044 #~ msgid "WinPidgin Options"
15045 #~ msgstr "Opções do WinGaim" 15045 #~ msgstr "Opções do WinPidgin"
15046 15046
15047 #~ msgid "" 15047 #~ msgid ""
15048 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " 15048 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
15049 #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " 15049 #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not "
15050 #~ "removed.\n" 15050 #~ "removed.\n"
15141 #~ msgstr "Ver informações do utilizador" 15141 #~ msgstr "Ver informações do utilizador"
15142 15142
15143 #~ msgid "Jabber developer" 15143 #~ msgid "Jabber developer"
15144 #~ msgstr "desenvolvedor do Jabber" 15144 #~ msgstr "desenvolvedor do Jabber"
15145 15145
15146 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" 15146 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15147 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim no irc.freenode.net<BR><BR>" 15147 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin no irc.freenode.net<BR><BR>"
15148 15148
15149 #~ msgid "Smaller font size" 15149 #~ msgid "Smaller font size"
15150 #~ msgstr "Menor tamanho de letra" 15150 #~ msgstr "Menor tamanho de letra"
15151 15151
15152 #~ msgid "Insert link" 15152 #~ msgid "Insert link"
15198 #~ "or use it as the buddy icon for this user." 15198 #~ "or use it as the buddy icon for this user."
15199 #~ msgstr "" 15199 #~ msgstr ""
15200 #~ "Pode enviar esta imagem como uma transferência de ficheiro, ou inseri-la " 15200 #~ "Pode enviar esta imagem como uma transferência de ficheiro, ou inseri-la "
15201 #~ "nesta mensagem, ou usá-la como o ícone de contacto para este utilizador." 15201 #~ "nesta mensagem, ou usá-la como o ícone de contacto para este utilizador."
15202 15202
15203 #~ msgid "Old Gaim" 15203 #~ msgid "Old Pidgin"
15204 #~ msgstr "Velho Gaim" 15204 #~ msgstr "Velho Pidgin"
15205 15205
15206 #~ msgid "" 15206 #~ msgid ""
15207 #~ "\n" 15207 #~ "\n"
15208 #~ "<b>Status:</b> %s" 15208 #~ "<b>Status:</b> %s"
15209 #~ msgstr "" 15209 #~ msgstr ""
15215 #~ "<b>Message:</b> %s" 15215 #~ "<b>Message:</b> %s"
15216 #~ msgstr "" 15216 #~ msgstr ""
15217 #~ "\n" 15217 #~ "\n"
15218 #~ "<b>Mensagem:</b> %s" 15218 #~ "<b>Mensagem:</b> %s"
15219 15219
15220 #~ msgid "Gaim User" 15220 #~ msgid "Pidgin User"
15221 #~ msgstr "Utilizador Gaim" 15221 #~ msgstr "Utilizador Pidgin"
15222 15222
15223 #~ msgid "Unable to initiate a new search" 15223 #~ msgid "Unable to initiate a new search"
15224 #~ msgstr "Impossível iniciar uma nova pesquisa" 15224 #~ msgstr "Impossível iniciar uma nova pesquisa"
15225 15225
15226 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." 15226 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
15449 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." 15449 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
15450 #~ msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE." 15450 #~ msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE."
15451 15451
15452 #~ msgid "" 15452 #~ msgid ""
15453 #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " 15453 #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
15454 #~ "off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. " 15454 #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going through. "
15455 #~ "This is only temporary, please be patient." 15455 #~ "This is only temporary, please be patient."
15456 #~ msgstr "" 15456 #~ msgstr ""
15457 #~ "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, " 15457 #~ "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, "
15458 #~ "e poderá te chutar caso envie uma mensagem. O Gaim irá evitar que " 15458 #~ "e poderá te chutar caso envie uma mensagem. O Pidgin irá evitar que "
15459 #~ "qualquermensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja " 15459 #~ "qualquermensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja "
15460 #~ "paciente." 15460 #~ "paciente."
15461 15461
15462 #~ msgid "Gaim - Save As..." 15462 #~ msgid "Pidgin - Save As..."
15463 #~ msgstr "Gaim - Guardar como..." 15463 #~ msgstr "Pidgin - Guardar como..."
15464 15464
15465 #~ msgid "TOC host" 15465 #~ msgid "TOC host"
15466 #~ msgstr "Host TOC" 15466 #~ msgstr "Host TOC"
15467 15467
15468 #~ msgid "TOC port" 15468 #~ msgid "TOC port"
15469 #~ msgstr "Porto TOC" 15469 #~ msgstr "Porto TOC"
15470 15470
15471 #~ msgid "" 15471 #~ msgid ""
15472 #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " 15472 #~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
15473 #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " 15473 #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
15474 #~ "Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which " 15474 #~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which "
15475 #~ "will result in reduced functionality and features." 15475 #~ "will result in reduced functionality and features."
15476 #~ msgstr "" 15476 #~ msgstr ""
15477 #~ "O método de autenticação normal falhou. Isto significa que a sua senha " 15477 #~ "O método de autenticação normal falhou. Isto significa que a sua senha "
15478 #~ "está incorrecta, ou o que esquema de autenticação da Yahoo! mudou. O Gaim " 15478 #~ "está incorrecta, ou o que esquema de autenticação da Yahoo! mudou. O Pidgin "
15479 #~ "vai tentar ligar-se usando a autenticação Web Messenger, o que resultará " 15479 #~ "vai tentar ligar-se usando a autenticação Web Messenger, o que resultará "
15480 #~ "em funcionalidade e características reduzidas." 15480 #~ "em funcionalidade e características reduzidas."
15481 15481
15482 #~ msgid "Unable to read" 15482 #~ msgid "Unable to read"
15483 #~ msgstr "Inpossível ler" 15483 #~ msgstr "Inpossível ler"