comparison po/zh_HK.po @ 25298:da5c044a2437

Remove references to our former name in all translations and the README in the po directory. This diff is entirely too large, I think.
author John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org>
date Sun, 11 Jan 2009 01:42:41 +0000
parents 3bd11d6b66bd
children c0b2344b6597
comparison
equal deleted inserted replaced
25297:b5fccd9d3fce 25298:da5c044a2437
17 # ---------------------------------------------------------- 17 # ----------------------------------------------------------
18 # 注意: screen name = user name = 帳號 = 使用者名稱 18 # 注意: screen name = user name = 帳號 = 使用者名稱
19 # screen name 和 user name 在意義上是沒有分別的! 19 # screen name 和 user name 在意義上是沒有分別的!
20 # 理據如下 20 # 理據如下
21 # (01時52分58秒) wing: hmm. does "screen name" mean "user name" now, or has it actually always meant "user name"? 21 # (01時52分58秒) wing: hmm. does "screen name" mean "user name" now, or has it actually always meant "user name"?
22 # (02時09分45秒) KingAnt: wing: They're the same thing. If you're unhappy with the change please email the gaim-devel mailing list. (I'm unhappy with the change.) 22 # (02時09分45秒) KingAnt: wing: They're the same thing. If you're unhappy with the change please email the Pidgin-devel mailing list. (I'm unhappy with the change.)
23 # ---------------------------------------------------------- 23 # ----------------------------------------------------------
24 # SILC問題:似乎臺灣和香港的「密碼學」術語相差甚遠,很頭痛 (^^;) 24 # SILC問題:似乎臺灣和香港的「密碼學」術語相差甚遠,很頭痛 (^^;)
25 # - Key 暫譯「密鑰」,原因:「Key Exchange」既有譯文為「交換密鑰」 25 # - Key 暫譯「密鑰」,原因:「Key Exchange」既有譯文為「交換密鑰」
26 # - Public Key 暫譯「公鑰」 26 # - Public Key 暫譯「公鑰」
27 # - Private Key 暫譯「私鑰」 27 # - Private Key 暫譯「私鑰」
1639 msgid "Set User Info" 1639 msgid "Set User Info"
1640 msgstr "設定使用者資訊" 1640 msgstr "設定使用者資訊"
1641 1641
1642 # XXX 問題: 1642 # XXX 問題:
1643 # XXX gtk/gtkft.c - 「Unknown」是一指一個未能計算的數值,譯「未知」較好 1643 # XXX gtk/gtkft.c - 「Unknown」是一指一個未能計算的數值,譯「未知」較好
1644 # XXX libgaim/account.c - 「Unknown」指不知道是什麼通訊協定,譯「不明」較好(因為一定「曾經知道」, 1644 # XXX libPidgin/account.c - 「Unknown」指不知道是什麼通訊協定,譯「不明」較好(因為一定「曾經知道」,
1645 # XXX 我在「帳號清單」看見「未知」真的看了很久也看不明白) 1645 # XXX 我在「帳號清單」看見「未知」真的看了很久也看不明白)
1646 # XXX libgaim/protocols/* - 「Unknown」指不明的好友狀態,可能是指「不明」(通訊系統回報的狀態是「不明」) 1646 # XXX libPidgin/protocols/* - 「Unknown」指不明的好友狀態,可能是指「不明」(通訊系統回報的狀態是「不明」)
1647 # XXX 或者「未知」(出現了 Pidgin 未見過的狀態代號) 1647 # XXX 或者「未知」(出現了 Pidgin 未見過的狀態代號)
1648 # XXX - Ambrose 20061123 1648 # XXX - Ambrose 20061123
1649 msgid "Unknown" 1649 msgid "Unknown"
1650 msgstr "未知" 1650 msgstr "未知"
1651 1651
6481 msgstr "遺失回應" 6481 msgstr "遺失回應"
6482 6482
6483 msgid "Request denied" 6483 msgid "Request denied"
6484 msgstr "要求被拒" 6484 msgstr "要求被拒"
6485 6485
6486 # NOTE「Busted」與「SNAC payload」的說名由Luke Schierer在#gaim提供 6486 # NOTE「Busted」與「SNAC payload」的說名由Luke Schierer在#Pidgin提供
6487 # NOTE 整句的意思其實係「您一次過傳送太多資訊了」 6487 # NOTE 整句的意思其實係「您一次過傳送太多資訊了」
6488 msgid "Busted SNAC payload" 6488 msgid "Busted SNAC payload"
6489 msgstr "SNAC負載過大" 6489 msgstr "SNAC負載過大"
6490 6490
6491 msgid "Insufficient rights" 6491 msgid "Insufficient rights"
7141 "%s" 7141 "%s"
7142 7142
7143 msgid "Authorization Denied" 7143 msgid "Authorization Denied"
7144 msgstr "認證被拒" 7144 msgstr "認證被拒"
7145 7145
7146 # NOTE: 這裡的字義係由 #gaim 的 MrHappy 及 deryni 提供的 7146 # NOTE: 這裡的字義係由 #Pidgin 的 MrHappy 及 deryni 提供的
7147 # NOTE: KingAnt 提供的字義有些不同,暫時不予理會 7147 # NOTE: KingAnt 提供的字義有些不同,暫時不予理會
7148 msgid "_Exchange:" 7148 msgid "_Exchange:"
7149 msgstr "頻道號碼(_E):" 7149 msgstr "頻道號碼(_E):"
7150 7150
7151 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." 7151 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7693 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" 7693 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
7694 msgstr "<b>新好友 %u 已加入。</b>" 7694 msgstr "<b>新好友 %u 已加入。</b>"
7695 7695
7696 # XXX 問題: 7696 # XXX 問題:
7697 # XXX gtk/gtkft.c - 「Unknown」是一指一個未能計算的數值,譯「未知」較好 7697 # XXX gtk/gtkft.c - 「Unknown」是一指一個未能計算的數值,譯「未知」較好
7698 # XXX libgaim/account.c - 「Unknown」指不知道是什麼通訊協定,譯「不明」較好(因為一定「曾經知道」, 7698 # XXX libPidgin/account.c - 「Unknown」指不知道是什麼通訊協定,譯「不明」較好(因為一定「曾經知道」,
7699 # XXX 我在「帳號清單」看見「未知」真的看了很久也看不明白) 7699 # XXX 我在「帳號清單」看見「未知」真的看了很久也看不明白)
7700 # XXX libgaim/protocols/* - 「Unknown」指不明的好友狀態,可能是指「不明」(通訊系統回報的狀態是「不明」) 7700 # XXX libPidgin/protocols/* - 「Unknown」指不明的好友狀態,可能是指「不明」(通訊系統回報的狀態是「不明」)
7701 # XXX 或者「未知」(出現了 Pidgin 未見過的狀態代號) 7701 # XXX 或者「未知」(出現了 Pidgin 未見過的狀態代號)
7702 # XXX - Ambrose 20061123 7702 # XXX - Ambrose 20061123
7703 #, c-format 7703 #, c-format
7704 msgid "Unknown-%d" 7704 msgid "Unknown-%d"
7705 msgstr "未知(代碼 %d)" 7705 msgstr "未知(代碼 %d)"
9886 9886
9887 # NOTE 這是清單內的一個指令 9887 # NOTE 這是清單內的一個指令
9888 msgid "Don't Appear Permanently Offline" 9888 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9889 msgstr "停止長期報稱離線" 9889 msgstr "停止長期報稱離線"
9890 9890
9891 # NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天 9891 # NOTE #Pidgin 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天
9892 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」 9892 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」
9893 msgid "Join in Chat" 9893 msgid "Join in Chat"
9894 msgstr "加入好友目前所在的聊天室" 9894 msgstr "加入好友目前所在的聊天室"
9895 9895
9896 # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 9896 # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。
9904 msgstr "開始 Doodle" 9904 msgstr "開始 Doodle"
9905 9905
9906 msgid "Activate which ID?" 9906 msgid "Activate which ID?"
9907 msgstr "啟用哪一個 ID?" 9907 msgstr "啟用哪一個 ID?"
9908 9908
9909 # NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天 9909 # NOTE #Pidgin 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天
9910 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」 9910 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」
9911 msgid "Join whom in chat?" 9911 msgid "Join whom in chat?"
9912 msgstr "加入誰的聊天室?" 9912 msgstr "加入誰的聊天室?"
9913 9913
9914 msgid "Activate ID..." 9914 msgid "Activate ID..."
10244 msgstr "TZC 指令" 10244 msgstr "TZC 指令"
10245 10245
10246 # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋 10246 # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋
10247 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr 10247 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr
10248 # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want 10248 # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want
10249 # NOTE: gaim to write to .anyone upon logout. Some people use multiple 10249 # NOTE: Pidgin to write to .anyone upon logout. Some people use multiple
10250 # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients. 10250 # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients.
10251 # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs. 10251 # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs.
10252 msgid "Export to .anyone" 10252 msgid "Export to .anyone"
10253 msgstr "匯出至 .anyone 檔" 10253 msgstr "匯出至 .anyone 檔"
10254 10254
10256 msgstr "匯出至 .zephyr.subs 檔" 10256 msgstr "匯出至 .zephyr.subs 檔"
10257 10257
10258 # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋 10258 # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋
10259 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr 10259 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr
10260 # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want 10260 # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want
10261 # NOTE: gaim to write to .anyone upon logout. Some people use multiple 10261 # NOTE: Pidgin to write to .anyone upon logout. Some people use multiple
10262 # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients. 10262 # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients.
10263 # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs. 10263 # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs.
10264 msgid "Import from .anyone" 10264 msgid "Import from .anyone"
10265 msgstr "自 .anyone 檔案中匯入" 10265 msgstr "自 .anyone 檔案中匯入"
10266 10266
11842 "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #pidgin 頻道<BR><BR>" 11842 "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #pidgin 頻道<BR><BR>"
11843 11843
11844 msgid "Current Developers" 11844 msgid "Current Developers"
11845 msgstr "現任開發者" 11845 msgstr "現任開發者"
11846 11846
11847 # NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on gaim ;-) 11847 # NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on Pidgin ;-)
11848 # NOTE Luke Schierer 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 gaim 賣力」 11848 # NOTE Luke Schierer 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 Pidgin 賣力」
11849 # NOTE 所以正確的譯文應是「瘋癲的模組作者」或者「模組的瘋癲作者」之類…… 11849 # NOTE 所以正確的譯文應是「瘋癲的模組作者」或者「模組的瘋癲作者」之類……
11850 # NOTE 不過這樣好像有點過份,所以翻成「狂熱的模組作者」會比較好 :P 11850 # NOTE 不過這樣好像有點過份,所以翻成「狂熱的模組作者」會比較好 :P
11851 msgid "Crazy Patch Writers" 11851 msgid "Crazy Patch Writers"
11852 msgstr "狂熱的模組作者" 11852 msgstr "狂熱的模組作者"
11853 11853
12168 msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O)" 12168 msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O)"
12169 12169
12170 msgid "_Copy Link Location" 12170 msgid "_Copy Link Location"
12171 msgstr "複製連結位址(_C)" 12171 msgstr "複製連結位址(_C)"
12172 12172
12173 # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式 12173 # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 Pidgin 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式
12174 msgid "" 12174 msgid ""
12175 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" 12175 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12176 "\n" 12176 "\n"
12177 "Defaulting to PNG." 12177 "Defaulting to PNG."
12178 msgstr "" 12178 msgstr ""
12179 "<span size='larger' weight='bold'>檔案類型不明</span>\n" 12179 "<span size='larger' weight='bold'>檔案類型不明</span>\n"
12180 "\n" 12180 "\n"
12181 "暫且當成 PNG 檔處理。" 12181 "暫且當成 PNG 檔處理。"
12182 12182
12183 # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式 12183 # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 Pidgin 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式
12184 msgid "" 12184 msgid ""
12185 "Unrecognized file type\n" 12185 "Unrecognized file type\n"
12186 "\n" 12186 "\n"
12187 "Defaulting to PNG." 12187 "Defaulting to PNG."
12188 msgstr "" 12188 msgstr ""