Mercurial > pidgin
comparison po/zh_HK.po @ 25298:da5c044a2437
Remove references to our former name in all translations and the README in
the po directory. This diff is entirely too large, I think.
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Sun, 11 Jan 2009 01:42:41 +0000 |
parents | 3bd11d6b66bd |
children | c0b2344b6597 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
25297:b5fccd9d3fce | 25298:da5c044a2437 |
---|---|
17 # ---------------------------------------------------------- | 17 # ---------------------------------------------------------- |
18 # 注意: screen name = user name = 帳號 = 使用者名稱 | 18 # 注意: screen name = user name = 帳號 = 使用者名稱 |
19 # screen name 和 user name 在意義上是沒有分別的! | 19 # screen name 和 user name 在意義上是沒有分別的! |
20 # 理據如下 | 20 # 理據如下 |
21 # (01時52分58秒) wing: hmm. does "screen name" mean "user name" now, or has it actually always meant "user name"? | 21 # (01時52分58秒) wing: hmm. does "screen name" mean "user name" now, or has it actually always meant "user name"? |
22 # (02時09分45秒) KingAnt: wing: They're the same thing. If you're unhappy with the change please email the gaim-devel mailing list. (I'm unhappy with the change.) | 22 # (02時09分45秒) KingAnt: wing: They're the same thing. If you're unhappy with the change please email the Pidgin-devel mailing list. (I'm unhappy with the change.) |
23 # ---------------------------------------------------------- | 23 # ---------------------------------------------------------- |
24 # SILC問題:似乎臺灣和香港的「密碼學」術語相差甚遠,很頭痛 (^^;) | 24 # SILC問題:似乎臺灣和香港的「密碼學」術語相差甚遠,很頭痛 (^^;) |
25 # - Key 暫譯「密鑰」,原因:「Key Exchange」既有譯文為「交換密鑰」 | 25 # - Key 暫譯「密鑰」,原因:「Key Exchange」既有譯文為「交換密鑰」 |
26 # - Public Key 暫譯「公鑰」 | 26 # - Public Key 暫譯「公鑰」 |
27 # - Private Key 暫譯「私鑰」 | 27 # - Private Key 暫譯「私鑰」 |
1639 msgid "Set User Info" | 1639 msgid "Set User Info" |
1640 msgstr "設定使用者資訊" | 1640 msgstr "設定使用者資訊" |
1641 | 1641 |
1642 # XXX 問題: | 1642 # XXX 問題: |
1643 # XXX gtk/gtkft.c - 「Unknown」是一指一個未能計算的數值,譯「未知」較好 | 1643 # XXX gtk/gtkft.c - 「Unknown」是一指一個未能計算的數值,譯「未知」較好 |
1644 # XXX libgaim/account.c - 「Unknown」指不知道是什麼通訊協定,譯「不明」較好(因為一定「曾經知道」, | 1644 # XXX libPidgin/account.c - 「Unknown」指不知道是什麼通訊協定,譯「不明」較好(因為一定「曾經知道」, |
1645 # XXX 我在「帳號清單」看見「未知」真的看了很久也看不明白) | 1645 # XXX 我在「帳號清單」看見「未知」真的看了很久也看不明白) |
1646 # XXX libgaim/protocols/* - 「Unknown」指不明的好友狀態,可能是指「不明」(通訊系統回報的狀態是「不明」) | 1646 # XXX libPidgin/protocols/* - 「Unknown」指不明的好友狀態,可能是指「不明」(通訊系統回報的狀態是「不明」) |
1647 # XXX 或者「未知」(出現了 Pidgin 未見過的狀態代號) | 1647 # XXX 或者「未知」(出現了 Pidgin 未見過的狀態代號) |
1648 # XXX - Ambrose 20061123 | 1648 # XXX - Ambrose 20061123 |
1649 msgid "Unknown" | 1649 msgid "Unknown" |
1650 msgstr "未知" | 1650 msgstr "未知" |
1651 | 1651 |
6481 msgstr "遺失回應" | 6481 msgstr "遺失回應" |
6482 | 6482 |
6483 msgid "Request denied" | 6483 msgid "Request denied" |
6484 msgstr "要求被拒" | 6484 msgstr "要求被拒" |
6485 | 6485 |
6486 # NOTE「Busted」與「SNAC payload」的說名由Luke Schierer在#gaim提供 | 6486 # NOTE「Busted」與「SNAC payload」的說名由Luke Schierer在#Pidgin提供 |
6487 # NOTE 整句的意思其實係「您一次過傳送太多資訊了」 | 6487 # NOTE 整句的意思其實係「您一次過傳送太多資訊了」 |
6488 msgid "Busted SNAC payload" | 6488 msgid "Busted SNAC payload" |
6489 msgstr "SNAC負載過大" | 6489 msgstr "SNAC負載過大" |
6490 | 6490 |
6491 msgid "Insufficient rights" | 6491 msgid "Insufficient rights" |
7141 "%s" | 7141 "%s" |
7142 | 7142 |
7143 msgid "Authorization Denied" | 7143 msgid "Authorization Denied" |
7144 msgstr "認證被拒" | 7144 msgstr "認證被拒" |
7145 | 7145 |
7146 # NOTE: 這裡的字義係由 #gaim 的 MrHappy 及 deryni 提供的 | 7146 # NOTE: 這裡的字義係由 #Pidgin 的 MrHappy 及 deryni 提供的 |
7147 # NOTE: KingAnt 提供的字義有些不同,暫時不予理會 | 7147 # NOTE: KingAnt 提供的字義有些不同,暫時不予理會 |
7148 msgid "_Exchange:" | 7148 msgid "_Exchange:" |
7149 msgstr "頻道號碼(_E):" | 7149 msgstr "頻道號碼(_E):" |
7150 | 7150 |
7151 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." | 7151 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." |
7693 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" | 7693 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" |
7694 msgstr "<b>新好友 %u 已加入。</b>" | 7694 msgstr "<b>新好友 %u 已加入。</b>" |
7695 | 7695 |
7696 # XXX 問題: | 7696 # XXX 問題: |
7697 # XXX gtk/gtkft.c - 「Unknown」是一指一個未能計算的數值,譯「未知」較好 | 7697 # XXX gtk/gtkft.c - 「Unknown」是一指一個未能計算的數值,譯「未知」較好 |
7698 # XXX libgaim/account.c - 「Unknown」指不知道是什麼通訊協定,譯「不明」較好(因為一定「曾經知道」, | 7698 # XXX libPidgin/account.c - 「Unknown」指不知道是什麼通訊協定,譯「不明」較好(因為一定「曾經知道」, |
7699 # XXX 我在「帳號清單」看見「未知」真的看了很久也看不明白) | 7699 # XXX 我在「帳號清單」看見「未知」真的看了很久也看不明白) |
7700 # XXX libgaim/protocols/* - 「Unknown」指不明的好友狀態,可能是指「不明」(通訊系統回報的狀態是「不明」) | 7700 # XXX libPidgin/protocols/* - 「Unknown」指不明的好友狀態,可能是指「不明」(通訊系統回報的狀態是「不明」) |
7701 # XXX 或者「未知」(出現了 Pidgin 未見過的狀態代號) | 7701 # XXX 或者「未知」(出現了 Pidgin 未見過的狀態代號) |
7702 # XXX - Ambrose 20061123 | 7702 # XXX - Ambrose 20061123 |
7703 #, c-format | 7703 #, c-format |
7704 msgid "Unknown-%d" | 7704 msgid "Unknown-%d" |
7705 msgstr "未知(代碼 %d)" | 7705 msgstr "未知(代碼 %d)" |
9886 | 9886 |
9887 # NOTE 這是清單內的一個指令 | 9887 # NOTE 這是清單內的一個指令 |
9888 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | 9888 msgid "Don't Appear Permanently Offline" |
9889 msgstr "停止長期報稱離線" | 9889 msgstr "停止長期報稱離線" |
9890 | 9890 |
9891 # NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天 | 9891 # NOTE #Pidgin 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天 |
9892 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」 | 9892 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」 |
9893 msgid "Join in Chat" | 9893 msgid "Join in Chat" |
9894 msgstr "加入好友目前所在的聊天室" | 9894 msgstr "加入好友目前所在的聊天室" |
9895 | 9895 |
9896 # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 | 9896 # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 |
9904 msgstr "開始 Doodle" | 9904 msgstr "開始 Doodle" |
9905 | 9905 |
9906 msgid "Activate which ID?" | 9906 msgid "Activate which ID?" |
9907 msgstr "啟用哪一個 ID?" | 9907 msgstr "啟用哪一個 ID?" |
9908 | 9908 |
9909 # NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天 | 9909 # NOTE #Pidgin 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天 |
9910 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」 | 9910 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」 |
9911 msgid "Join whom in chat?" | 9911 msgid "Join whom in chat?" |
9912 msgstr "加入誰的聊天室?" | 9912 msgstr "加入誰的聊天室?" |
9913 | 9913 |
9914 msgid "Activate ID..." | 9914 msgid "Activate ID..." |
10244 msgstr "TZC 指令" | 10244 msgstr "TZC 指令" |
10245 | 10245 |
10246 # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋 | 10246 # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋 |
10247 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr | 10247 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr |
10248 # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want | 10248 # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want |
10249 # NOTE: gaim to write to .anyone upon logout. Some people use multiple | 10249 # NOTE: Pidgin to write to .anyone upon logout. Some people use multiple |
10250 # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients. | 10250 # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients. |
10251 # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs. | 10251 # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs. |
10252 msgid "Export to .anyone" | 10252 msgid "Export to .anyone" |
10253 msgstr "匯出至 .anyone 檔" | 10253 msgstr "匯出至 .anyone 檔" |
10254 | 10254 |
10256 msgstr "匯出至 .zephyr.subs 檔" | 10256 msgstr "匯出至 .zephyr.subs 檔" |
10257 | 10257 |
10258 # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋 | 10258 # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋 |
10259 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr | 10259 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr |
10260 # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want | 10260 # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want |
10261 # NOTE: gaim to write to .anyone upon logout. Some people use multiple | 10261 # NOTE: Pidgin to write to .anyone upon logout. Some people use multiple |
10262 # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients. | 10262 # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients. |
10263 # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs. | 10263 # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs. |
10264 msgid "Import from .anyone" | 10264 msgid "Import from .anyone" |
10265 msgstr "自 .anyone 檔案中匯入" | 10265 msgstr "自 .anyone 檔案中匯入" |
10266 | 10266 |
11842 "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #pidgin 頻道<BR><BR>" | 11842 "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #pidgin 頻道<BR><BR>" |
11843 | 11843 |
11844 msgid "Current Developers" | 11844 msgid "Current Developers" |
11845 msgstr "現任開發者" | 11845 msgstr "現任開發者" |
11846 | 11846 |
11847 # NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on gaim ;-) | 11847 # NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on Pidgin ;-) |
11848 # NOTE Luke Schierer 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 gaim 賣力」 | 11848 # NOTE Luke Schierer 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 Pidgin 賣力」 |
11849 # NOTE 所以正確的譯文應是「瘋癲的模組作者」或者「模組的瘋癲作者」之類…… | 11849 # NOTE 所以正確的譯文應是「瘋癲的模組作者」或者「模組的瘋癲作者」之類…… |
11850 # NOTE 不過這樣好像有點過份,所以翻成「狂熱的模組作者」會比較好 :P | 11850 # NOTE 不過這樣好像有點過份,所以翻成「狂熱的模組作者」會比較好 :P |
11851 msgid "Crazy Patch Writers" | 11851 msgid "Crazy Patch Writers" |
11852 msgstr "狂熱的模組作者" | 11852 msgstr "狂熱的模組作者" |
11853 | 11853 |
12168 msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O)" | 12168 msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O)" |
12169 | 12169 |
12170 msgid "_Copy Link Location" | 12170 msgid "_Copy Link Location" |
12171 msgstr "複製連結位址(_C)" | 12171 msgstr "複製連結位址(_C)" |
12172 | 12172 |
12173 # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式 | 12173 # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 Pidgin 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式 |
12174 msgid "" | 12174 msgid "" |
12175 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" | 12175 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" |
12176 "\n" | 12176 "\n" |
12177 "Defaulting to PNG." | 12177 "Defaulting to PNG." |
12178 msgstr "" | 12178 msgstr "" |
12179 "<span size='larger' weight='bold'>檔案類型不明</span>\n" | 12179 "<span size='larger' weight='bold'>檔案類型不明</span>\n" |
12180 "\n" | 12180 "\n" |
12181 "暫且當成 PNG 檔處理。" | 12181 "暫且當成 PNG 檔處理。" |
12182 | 12182 |
12183 # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式 | 12183 # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 Pidgin 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式 |
12184 msgid "" | 12184 msgid "" |
12185 "Unrecognized file type\n" | 12185 "Unrecognized file type\n" |
12186 "\n" | 12186 "\n" |
12187 "Defaulting to PNG." | 12187 "Defaulting to PNG." |
12188 msgstr "" | 12188 msgstr "" |