comparison po/sr.po @ 6656:dd9e0bd6488e

[gaim-migrate @ 7181] Danilo Segan writes: "Aleksandar has updated some of the translation, and I've updated the other part. So, attached is the new Serbian (sr.po) and Serbian Latin (sr@Latn.po) translation -- both files are gzipped. Because of some updates, it seems that translators are also creditted now: please use the following in that case: Danilo Segan <dsegan@gmx.net> Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net> If you cannot put both names, you can put mine in the "previous translators" list, and Aleksandar's in the "current translators" (though, we're both actively supporting the translation ;-)." committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Sun, 31 Aug 2003 15:32:26 +0000
parents cd0b5eaf9460
children d3e0a5e37319
comparison
equal deleted inserted replaced
6655:e35e5bd92178 6656:dd9e0bd6488e
1 # Gaim Serbian translation 1 # Gaim Serbian translation
2 # Copyright (C) 2003, Danilo Segan <dsegan@gmx.net> 2 # Copyright (C) 2003:
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>
4 # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>
5 # Prevod.org web site.
3 # 6 #
4 # This file is distributed under the same license as the Gaim package. 7 # This file is distributed under the same license as the Gaim package.
5 # 8 msgid ""
6 msgid "" 9 msgstr ""
7 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: gaim 0.67\n"
8 "Project-Id-Version: gaim 0.60\n" 11 "POT-Creation-Date: 2003-08-30 12:53+0200\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-07-21 13:43+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2003-08-30 12:52+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-07-21 17:17+0200\n" 13 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
11 "Last-Translator: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n" 14 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
12 "Language-Team: Српски (ћирилица) <dsegan@gmx.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n" 15 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
17 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 19 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18
19 #: plugins/docklet/docklet.c:112 src/gtkaccount.c:441 src/gtkaccount.c:1589
20 msgid "Auto-login"
21 msgstr "Само пријава"
22
23 #: plugins/docklet/docklet.c:115
24 msgid "New Message.."
25 msgstr "Нова порука..."
26
27 #: plugins/docklet/docklet.c:116
28 msgid "Join A Chat..."
29 msgstr "Прикључи се разговору..."
30
31 #: plugins/docklet/docklet.c:147
32 msgid "New..."
33 msgstr "Нова..."
34
35 #: plugins/docklet/docklet.c:151 src/gtkblist.c:1591 src/gtkpounce.c:460
36 #: src/gtkprefs.c:1504 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/irc.c:1021
37 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/jabber/jabber.c:3437
38 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 src/protocols/oscar/oscar.c:2825
39 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4548 src/protocols/oscar/oscar.c:5449
40 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5843
41 msgid "Away"
42 msgstr "Одсутан"
43
44 #: plugins/docklet/docklet.c:157 src/away.c:538
45 msgid "Back"
46 msgstr "Назад"
47
48 #: plugins/docklet/docklet.c:165
49 msgid "Mute Sounds"
50 msgstr "Утишај звук"
51
52 #: plugins/docklet/docklet.c:170 src/gtkft.c:559
53 msgid "File Transfers"
54 msgstr "Преноси датотека"
55
56 #. And now for the buttons
57 #: plugins/docklet/docklet.c:171 src/gtkaccount.c:1740 src/main.c:320
58 msgid "Accounts"
59 msgstr "Налози"
60
61 #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkprefs.c:2356 src/main.c:330
62 msgid "Preferences"
63 msgstr "Поставке"
64
65 #: plugins/docklet/docklet.c:181
66 msgid "Signoff"
67 msgstr "Одјави се"
68
69 #: plugins/docklet/docklet.c:185
70 msgid "Quit"
71 msgstr "Излаз"
72
73 #: plugins/docklet/docklet.c:466
74 msgid "Tray Icon Configuration"
75 msgstr "Подешавања иконице на панелу"
76
77 #: plugins/docklet/docklet.c:470
78 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
79 msgstr "_Прикриј нове поруке док се не притисне иконица на панелу"
80 20
81 #. *< api_version 21 #. *< api_version
82 #. *< type 22 #. *< type
83 #. *< ui_requirement 23 #. *< ui_requirement
84 #. *< flags 24 #. *< flags
85 #. *< dependencies 25 #. *< dependencies
86 #. *< priority 26 #. *< priority
87 #. *< id 27 #. *< id
88 #: plugins/docklet/docklet.c:494 28 #: plugins/autorecon.c:104
89 msgid "System Tray Icon" 29 msgid "Auto-Reconnect"
90 msgstr "Иконица на панелу" 30 msgstr "Аутоматско очување везе"
91 31
92 #. *< name 32 #. *< name
93 #. *< version 33 #. *< version
94 #. * summary 34 #. * summary
95 #: plugins/docklet/docklet.c:497 35 #: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109
96 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." 36 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
97 msgstr "Приказује икону за Гаим у обавештајној зони панела." 37 msgstr "Када се веза прекине, аутоматски се поново успоставља."
98 38
99 #. * description 39 #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
100 #: plugins/docklet/docklet.c:499 40 msgid "Mail Server"
101 msgid "" 41 msgstr "Сервер за е-пошту"
102 "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " 42
103 "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " 43 # bug: plural-forms
104 "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " 44 #: plugins/chkmail.c:132
105 "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." 45 #, c-format
106 msgstr "" 46 msgid "%s (%d new/%d total)"
107 "Сарађује са аплетом за Обавештајну зону панела (на пример у GNOME-у или KDE-" 47 msgstr "%s (нових: %d/укупно: %d)"
108 "у) како би се приказало тренутно стање Gaim-а, омогућио бржи приступ често " 48
109 "коришћеним функцијама, и да се брзо прикаже или сакрије прозор са списком " 49 #: plugins/chkmail.c:195
110 "другара или за пријаву. Такође, омогућава и одлагање порука док се не кликне " 50 msgid "Check Mail"
111 "на иконицу, слично као и ICQ." 51 msgstr "Провери пошту"
52
53 #: plugins/chkmail.c:199
54 msgid "Check email every X seconds.\n"
55 msgstr "Проверавај е-пошту сваких Н секунди.\n"
112 56
113 #. 57 #.
114 #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES 58 #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
115 #. 59 #.
116 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 60 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
117 msgid "Gaim Instant Messenger" 61 msgid "Gaim"
118 msgstr "Гаим брзи пошиљаоц" 62 msgstr "Гаим"
119 63
120 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 64 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
121 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" 65 msgid "Gaim - Signed off"
122 msgstr "Гаим брзи пошиљаоц — Непријављен" 66 msgstr "Гаим — Одјављен"
123 67
124 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 68 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
125 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" 69 msgid "Gaim - Away"
126 msgstr "Гаим брзи пошиљаоц — Одсутан" 70 msgstr "Гаим — Одсутан"
71
72 #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:441 src/gtkaccount.c:1612
73 msgid "Auto-login"
74 msgstr "Аутоматска пријава"
75
76 #: plugins/docklet/docklet.c:117
77 msgid "New Message.."
78 msgstr "Нова порука..."
79
80 #: plugins/docklet/docklet.c:118
81 msgid "Join A Chat..."
82 msgstr "Прикључи се разговору..."
83
84 #: plugins/docklet/docklet.c:149
85 msgid "New..."
86 msgstr "Нова..."
87
88 #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1607 src/gtkpounce.c:461
89 #: src/gtkprefs.c:1507 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/msgs.c:189
90 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3439
91 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3493 src/protocols/oscar/oscar.c:2840
92 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4582 src/protocols/oscar/oscar.c:5483
93 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5875
94 msgid "Away"
95 msgstr "Одсутан"
96
97 #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:513
98 msgid "Back"
99 msgstr "Назад"
100
101 #: plugins/docklet/docklet.c:167
102 msgid "Mute Sounds"
103 msgstr "Искључи звук"
104
105 #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559
106 msgid "File Transfers"
107 msgstr "Преноси датотека"
108
109 #. And now for the buttons
110 #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1765 src/main.c:315
111 msgid "Accounts"
112 msgstr "Налози"
113
114 #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2361 src/main.c:325
115 msgid "Preferences"
116 msgstr "Поставке"
117
118 #: plugins/docklet/docklet.c:183
119 msgid "Signoff"
120 msgstr "Одјави се"
121
122 #: plugins/docklet/docklet.c:187
123 msgid "Quit"
124 msgstr "Излаз"
125
126 #: plugins/docklet/docklet.c:482
127 msgid "Tray Icon Configuration"
128 msgstr "Подешавања иконице на панелу"
129
130 #: plugins/docklet/docklet.c:486
131 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
132 msgstr "_Прикриј нове поруке док се не кликне на иконицу на панелу"
127 133
128 #. *< api_version 134 #. *< api_version
129 #. *< type 135 #. *< type
130 #. *< ui_requirement 136 #. *< ui_requirement
131 #. *< flags 137 #. *< flags
132 #. *< dependencies 138 #. *< dependencies
133 #. *< priority 139 #. *< priority
134 #. *< id 140 #. *< id
135 #: plugins/autorecon.c:103 141 #: plugins/docklet/docklet.c:510
136 msgid "Auto-Reconnect" 142 msgid "System Tray Icon"
137 msgstr "Чувати везу" 143 msgstr "Иконица на панелу"
138 144
139 #. *< name 145 #. *< name
140 #. *< version 146 #. *< version
141 #. * summary 147 #. * summary
142 #: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108 148 #: plugins/docklet/docklet.c:513
143 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." 149 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
144 msgstr "Када се веза прекине, аутоматски се поново успоставља." 150 msgstr "Приказује иконицу за Гаим у обавештајној зони панела."
145 151
146 #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 152 #. * description
147 msgid "Mail Server" 153 #: plugins/docklet/docklet.c:515
148 msgstr "Сервер за пошту" 154 msgid ""
149 155 "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
150 # bug: plural-forms 156 "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
151 #: plugins/chkmail.c:131 157 "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
152 #, c-format 158 "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
153 msgid "%s (%d new/%d total)" 159 msgstr ""
154 msgstr "%s (%d нових/%d укупно)" 160 "Сарађује са аплетом за Обавештајну зону панела (на пример у Гному, КДЕ-у или "
155 161 "Виндоузу) како би се приказало тренутно стање Гаим-а, омогућио бржи приступ "
156 #: plugins/chkmail.c:203 162 "често коришћеним функцијама, и да се брзо прикаже или сакрије прозор са "
157 msgid "Check Mail" 163 "списком другара или за пријаву. Такође, омогућава и одлагање порука док се "
158 msgstr "Провери пошту" 164 "не кликне на иконицу, слично као и ICQ."
159
160 #: plugins/chkmail.c:207
161 msgid "Check email every X seconds.\n"
162 msgstr "Провери пошту сваких N секунди.\n"
163
164 #. *< api_version
165 #. *< type
166 #. *< ui_requirement
167 #. *< flags
168 #. *< dependencies
169 #. *< priority
170 #. *< id
171 #: plugins/events.c:236
172 msgid "Event Test"
173 msgstr "Проба догађаја"
174
175 #. *< name
176 #. *< version
177 #. * summary
178 #: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241
179 msgid "Test to see that all events are working properly."
180 msgstr "Провери да ли сви догађаји исправно раде."
181 165
182 #. *< api_version 166 #. *< api_version
183 #. *< type 167 #. *< type
184 #. *< ui_requirement 168 #. *< ui_requirement
185 #. *< flags 169 #. *< flags
186 #. *< dependencies 170 #. *< dependencies
187 #. *< priority 171 #. *< priority
188 #. *< id 172 #. *< id
189 #: plugins/filectl.c:201 173 #: plugins/filectl.c:201
190 msgid "Gaim File Control" 174 msgid "Gaim File Control"
191 msgstr "Контрола Гаима датотеком" 175 msgstr "Контрола Гаим-а датотеком"
192 176
193 #. *< name 177 #. *< name
194 #. *< version 178 #. *< version
195 #. * summary 179 #. * summary
196 #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 180 #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
197 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." 181 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
198 msgstr "Омогућава да управљате Гаимом уносом наредби у датотеку." 182 msgstr "Омогућава Вам да управљате Гаимом уносом наредби у датотеку."
183
184 #: plugins/gaim-remote/remote.c:88
185 msgid "Not connected to AIM"
186 msgstr "Неповезан на АИМ"
187
188 #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
189 msgid "No screenname given."
190 msgstr "Нисте навели име."
191
192 #: plugins/gaim-remote/remote.c:173
193 msgid "No roomname given."
194 msgstr "Ниста навели собу."
195
196 #: plugins/gaim-remote/remote.c:192
197 msgid "Invalid AIM URI"
198 msgstr "Неисправна АИМ Интернет адреса"
199 199
200 #. *< api_version 200 #. *< api_version
201 #. *< type 201 #. *< type
202 #. *< ui_requirement 202 #. *< ui_requirement
203 #. *< flags 203 #. *< flags
204 #. *< dependencies 204 #. *< dependencies
205 #. *< priority 205 #. *< priority
206 #. *< id 206 #. *< id
207 #: plugins/gaiminc.c:72 207 #: plugins/gaim-remote/remote.c:714
208 msgid "Gaim Demonstration Plugin" 208 msgid "Remote Control"
209 msgstr "Гаим додатак за пример" 209 msgstr "Удаљено управљање"
210 210
211 #. *< name 211 #. *< name
212 #. *< version 212 #. *< version
213 #. * summary 213 #. * summary
214 #: plugins/gaiminc.c:75 214 #: plugins/gaim-remote/remote.c:717
215 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." 215 msgid "Provides remote control for gaim applications."
216 msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис." 216 msgstr "Омогућава удаљено управљање Гаим програмима."
217 217
218 #. * description 218 #. * description
219 #: plugins/gaiminc.c:77 219 #: plugins/gaim-remote/remote.c:719
220 msgid "" 220 msgid ""
221 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" 221 "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
222 "- It tells you who wrote the program when you log in\n" 222 "applications or through the gaim-remote tool."
223 "- It reverses all incoming text\n" 223 msgstr ""
224 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" 224 "Омогућава Гаиму да се њиме управља са удаљених места помоћу независних "
225 msgstr "" 225 "програма, или помоћу gaim-remote алата."
226 "Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n"
227 "— Обавештава вас ко је написао програм када се пријавите\n"
228 "— Изврће сав придошли текст\n"
229 "— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве"
230
231 #: plugins/gtik.c:719
232 msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
233 msgstr "Поставке праћења берзе"
234
235 #: plugins/gtik.c:731
236 msgid "Update Frequency in min"
237 msgstr "Учесталост освежавања у минутима"
238
239 #: plugins/gtik.c:747
240 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
241 msgstr "Унесите симболе раздвојене помоћу „+“ у поље испод."
242
243 #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
244 #: plugins/gtik.c:757
245 msgid "Check this box to display only symbols and price:"
246 msgstr "Штиклирајте ову кућицу да би приказали само симболе и цену:"
247
248 #: plugins/gtik.c:758
249 msgid "Check this box to scroll left to right:"
250 msgstr "Штиклирајте ову кућицу да померите улево или удесно:"
251
252 #: plugins/gtik.c:994
253 msgid "(No"
254 msgstr "(Нема"
255
256 #: plugins/gtik.c:995
257 msgid "Change"
258 msgstr "измене"
259
260 #: plugins/history.c:87
261 msgid "History"
262 msgstr "Историјат"
263
264 #: plugins/history.c:89
265 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
266 msgstr "Приказује недавно забележене разговоре међу новим разговорима."
267
268 #: plugins/history.c:90
269 msgid ""
270 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
271 "the last conversation into the current conversation."
272 msgstr ""
273 "Када се покрене нови разговор, овај додатак ће убацити последњих N из "
274 "последњег разговора у текући разговор."
275 226
276 #. *< api_version 227 #. *< api_version
277 #. *< type 228 #. *< type
278 #. *< ui_requirement 229 #. *< ui_requirement
279 #. *< flags 230 #. *< flags
280 #. *< dependencies 231 #. *< dependencies
281 #. *< priority 232 #. *< priority
282 #. *< id 233 #. *< id
283 #: plugins/iconaway.c:74 234 #: plugins/gaiminc.c:81
284 msgid "Iconify on Away" 235 msgid "Gaim Demonstration Plugin"
285 msgstr "Умањи кад си одсутан" 236 msgstr "Гаим додатак за пример"
286 237
287 #. *< name 238 #. *< name
288 #. *< version 239 #. *< version
289 #. * summary 240 #. * summary
290 #: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79 241 #: plugins/gaiminc.c:84
291 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." 242 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
292 msgstr "Умањује списак другара и разговоре када сте одсутни." 243 msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис."
293 244
294 #: plugins/idle.c:70 src/protocols/irc/irc.c:936 245 #. * description
295 msgid "Idle Time" 246 #: plugins/gaiminc.c:86
296 msgstr "Време нерада" 247 msgid ""
297 248 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
298 #: plugins/idle.c:78 249 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
299 msgid "Set" 250 "- It reverses all incoming text\n"
300 msgstr "Постави" 251 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
301 252 msgstr ""
302 #: plugins/idle.c:83 253 "Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n"
303 msgid "idle for" 254 "— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n"
304 msgstr "ленчари" 255 "— Изврће сав приспели текст\n"
305 256 "— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве"
306 #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 257
307 msgid "minutes." 258 #. Configuration frame
308 msgstr "минута." 259 #: plugins/gestures/gestures.c:220
309 260 msgid "Mouse Gestures Configuration"
310 #: plugins/idle.c:96 261 msgstr "Подешавање понашања миша"
311 msgid "_Set" 262
312 msgstr "_Постави" 263 #: plugins/gestures/gestures.c:227
313 264 msgid "Middle mouse button"
314 #: plugins/idle.c:119 265 msgstr "Средње дугме миша"
315 msgid "I'dle Mak'er" 266
316 msgstr "Нерадник и ленчуга" 267 #: plugins/gestures/gestures.c:232
317 268 msgid "Right mouse button"
318 #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 269 msgstr "Десно дугме миша"
319 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" 270
320 msgstr "Омогућава вам да лично поставите колико дуго ништа ништа радили" 271 #. "Visual gesture display" checkbox
272 #: plugins/gestures/gestures.c:244
273 msgid "_Visual gesture display"
274 msgstr "_Визуелни приказ понашања миша"
321 275
322 #. *< api_version 276 #. *< api_version
323 #. *< type 277 #. *< type
324 #. *< ui_requirement 278 #. *< ui_requirement
325 #. *< flags 279 #. *< flags
326 #. *< dependencies 280 #. *< dependencies
327 #. *< priority 281 #. *< priority
328 #. *< id 282 #. *< id
329 #: plugins/mailchk.c:149 283 #: plugins/gestures/gestures.c:271
330 msgid "Mail Checker" 284 msgid "Mouse Gestures"
331 msgstr "Провера поште" 285 msgstr "Понашање миша"
332 286
333 #. *< name 287 #. *< name
334 #. *< version 288 #. *< version
335 #. * summary 289 #. * summary
336 #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 290 #: plugins/gestures/gestures.c:274
337 msgid "Checks for new local mail." 291 msgid "Provides support for mouse gestures"
338 msgstr "Проверава за нову локалну пошту." 292 msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша"
339 293
340 #: plugins/notify.c:442 294 #. * description
341 msgid "Unable to write to config file" 295 #: plugins/gestures/gestures.c:276
342 msgstr "Не може да упише у датотеку са поставкама" 296 msgid ""
343 297 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
344 #: plugins/notify.c:443 298 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
345 msgid "Notify plugin" 299 "\n"
346 msgstr "Додатак за обавештења" 300 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
347 301 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
348 #: plugins/notify.c:573 302 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
349 msgid "Notify For" 303 msgstr ""
350 msgstr "Обавештавај о" 304 "Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор.\n"
351 305 "Вуците миш уз притиснуто средње дугме за извршење одређених радњи:\n"
352 #: plugins/notify.c:574 306 "\n"
353 msgid "_IM windows" 307 "Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n"
354 msgstr "брзим порукама" 308 "Повуците горе и онда на лево да пређете на претходни разговор.\n"
355 309 "Повуците горе и онда на десно да пређете на следећи разговор."
356 #: plugins/notify.c:579 310
357 msgid "_Chat windows" 311 #: plugins/gtik.c:719
358 msgstr "разговорима" 312 msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
359 313 msgstr "Поставке праћења берзе"
360 #. -------------- 314
361 #: plugins/notify.c:585 315 #: plugins/gtik.c:731
362 msgid "Notification Methods" 316 msgid "Update Frequency in min"
363 msgstr "Начини обавештавања" 317 msgstr "Учесталост освежавања у минутима"
364 318
365 #: plugins/notify.c:588 319 #: plugins/gtik.c:747
366 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" 320 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
367 msgstr "Додати текст у наслов прозора (притисните ентер да снимите):" 321 msgstr "Унесите симболе раздвојене помоћу „+“ у поље испод."
368 322
369 #: plugins/notify.c:599 323 #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
370 msgid "_Quote window title" 324 #: plugins/gtik.c:757
371 msgstr "_Цитирај наслов прозора" 325 msgid "Check this box to display only symbols and price:"
372 326 msgstr "Укључите ову опцију за приказ само симбола и цене:"
373 #: plugins/notify.c:604 327
374 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" 328 #: plugins/gtik.c:758
375 msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора" 329 msgid "Check this box to scroll left to right:"
376 330 msgstr "Укључите ову опцију за померање с лева на десно:"
377 #: plugins/notify.c:609 331
378 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" 332 #: plugins/gtik.c:994
379 msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора" 333 msgid "(No"
380 334 msgstr "(Нема"
381 #: plugins/notify.c:614 335
382 msgid "_Notify even if conversation is in focus" 336 #: plugins/gtik.c:995
383 msgstr "_Обавести чак и ако је разговор у току" 337 msgid "Change"
384 338 msgstr "измене"
385 #. -------------- 339
386 #: plugins/notify.c:620 340 #: plugins/history.c:90
387 msgid "Notification Removal" 341 msgid "History"
388 msgstr "Уклањање обавештења" 342 msgstr "Историјат"
389 343
390 #: plugins/notify.c:621 344 #: plugins/history.c:92
391 msgid "Remove when conversation window gains _focus" 345 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
392 msgstr "Уклони када прозор разговора уђе у _жижу" 346 msgstr "Приказује последње забележене разговоре међу новим разговорима."
393 347
394 #: plugins/notify.c:626 348 #: plugins/history.c:93
395 msgid "Remove when conversation window _receives click" 349 msgid ""
396 msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора" 350 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
397 351 "the last conversation into the current conversation."
398 #: plugins/notify.c:631 352 msgstr ""
399 msgid "Remove when _typing in conversation window" 353 "Када се покрене нови разговор, овај додатак ће убацити последњих Н линија из "
400 msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора" 354 "последњег разговора у текући разговор."
401
402 #: plugins/notify.c:636
403 msgid "Appl_y"
404 msgstr "_Примени"
405 355
406 #. *< api_version 356 #. *< api_version
407 #. *< type 357 #. *< type
408 #. *< ui_requirement 358 #. *< ui_requirement
409 #. *< flags 359 #. *< flags
410 #. *< dependencies 360 #. *< dependencies
411 #. *< priority 361 #. *< priority
412 #. *< id 362 #. *< id
413 #: plugins/notify.c:699 363 #: plugins/iconaway.c:80
414 msgid "Message Notification" 364 msgid "Iconify on Away"
415 msgstr "Обавештења о порукама" 365 msgstr "Умањи при одсутности"
416 366
417 #. *< name 367 #. *< name
418 #. *< version 368 #. *< version
419 #. * summary 369 #. * summary
420 #: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704 370 #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
371 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
372 msgstr "Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни."
373
374 #: plugins/idle.c:70
375 msgid "Idle Time"
376 msgstr "Време неактивности"
377
378 #: plugins/idle.c:78
379 msgid "Set"
380 msgstr "Постави"
381
382 #: plugins/idle.c:83
383 msgid "idle for"
384 msgstr "неактивност након"
385
386 #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
387 msgid "minutes."
388 msgstr "минута."
389
390 #: plugins/idle.c:96
391 msgid "_Set"
392 msgstr "_Постави"
393
394 #: plugins/idle.c:119
395 msgid "I'dle Mak'er"
396 msgstr "Контролор неактивности"
397
398 #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
399 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
400 msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго траје период неактивности"
401
402 #: plugins/mailchk.c:156
403 msgid "Mail Checker"
404 msgstr "Провера поште"
405
406 #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
407 msgid "Checks for new local mail."
408 msgstr "Проверава да ли је пристигла нова локална пошта."
409
410 #. ---------- "Notify For" ----------
411 #: plugins/notify.c:707
412 msgid "Notify For"
413 msgstr "Обавештавај о"
414
415 #: plugins/notify.c:711
416 msgid "_IM windows"
417 msgstr "_брзим порукама"
418
419 #: plugins/notify.c:716
420 msgid "_Chat windows"
421 msgstr "прозорима _разговора"
422
423 #. ---------- "Notification Methods" ----------
424 #: plugins/notify.c:722
425 msgid "Notification Methods"
426 msgstr "Начини обавештавања"
427
428 #: plugins/notify.c:728
429 msgid "Prepend _string into window title:"
430 msgstr "Додавање _текста у наслов прозора:"
431
432 #: plugins/notify.c:739
433 msgid "_Quote window title"
434 msgstr "_Цитирај наслов прозора"
435
436 #: plugins/notify.c:744
437 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
438 msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора"
439
440 #: plugins/notify.c:749
441 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
442 msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора"
443
444 #: plugins/notify.c:754
445 msgid "_Notify even if conversation is in focus"
446 msgstr "_Обавести чак и ако је разговор у току"
447
448 #. ---------- "Notification Methods" ----------
449 #: plugins/notify.c:760
450 msgid "Notification Removal"
451 msgstr "Уклањање обавештења"
452
453 #: plugins/notify.c:764
454 msgid "Remove when conversation window gains _focus"
455 msgstr "Уклони када прозор разговора добије _фокус"
456
457 #: plugins/notify.c:769
458 msgid "Remove when conversation window _receives click"
459 msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора"
460
461 #: plugins/notify.c:774
462 msgid "Remove when _typing in conversation window"
463 msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора"
464
465 #. *< api_version
466 #. *< type
467 #. *< ui_requirement
468 #. *< flags
469 #. *< dependencies
470 #. *< priority
471 #. *< id
472 #: plugins/notify.c:858
473 msgid "Message Notification"
474 msgstr "Обавештење о порукама"
475
476 #. *< name
477 #. *< version
478 #. * summary
479 #: plugins/notify.c:861 plugins/notify.c:863
421 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." 480 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
422 msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама." 481 msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама."
423 482
424 #: plugins/raw.c:152 483 #. *< api_version
484 #. *< type
485 #. *< ui_requirement
486 #. *< flags
487 #. *< dependencies
488 #. *< priority
489 #. *< id
490 #: plugins/perl/perl.c:524
491 msgid "Perl Plugin Loader"
492 msgstr "Управник за учитавање Перл додатака"
493
494 #. *< name
495 #. *< version
496 #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
497 msgid "Provides support for loading perl plugins."
498 msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака."
499
500 #: plugins/raw.c:151
425 msgid "Raw" 501 msgid "Raw"
426 msgstr "Необрађено" 502 msgstr "Изворно"
503
504 #: plugins/raw.c:153
505 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
506 msgstr "Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе."
427 507
428 #: plugins/raw.c:154 508 #: plugins/raw.c:154
429 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
430 msgstr "Омогућава да пошаљете необрађени текст протоколима који га прихватају."
431
432 #: plugins/raw.c:155
433 msgid "" 509 msgid ""
434 "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " 510 "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
435 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." 511 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
436 msgstr "" 512 msgstr ""
437 "Омогућава вам да пошаљете необрађени текст протоколима који га прихватају " 513 "Омогућава да пошаљете изворни текст протоколима који га прихватају (Џабер, "
438 "(Џабер, MSN, IRC, TOC). Притисните Ентер у пољу за унос да пошаљете. Пратите " 514 "МСН, ИРЦ, ТОЦ). Притисните „Ентер‟ у пољу за унос за слање. Пратите прозор "
439 "прозор за грешке." 515 "за грешке."
516
517 #. *< api_version
518 #. *< type
519 #. *< ui_requirement
520 #. *< flags
521 #. *< dependencies
522 #. *< priority
523 #. *< id
524 #: plugins/signals-test.c:502
525 msgid "Signals Test"
526 msgstr "Проба сигнала"
527
528 #. *< name
529 #. *< version
530 #. * summary
531 #: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507
532 msgid "Test to see that all signals are working properly."
533 msgstr "Проверава да ли сви сигнали исправно раде."
440 534
441 #. *< api_version 535 #. *< api_version
442 #. *< type 536 #. *< type
443 #. *< ui_requirement 537 #. *< ui_requirement
444 #. *< flags 538 #. *< flags
454 #. * summary 548 #. * summary
455 #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 549 #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
456 msgid "Tests to see that most things are working." 550 msgid "Tests to see that most things are working."
457 msgstr "Проверава да ли већина ствари ради." 551 msgstr "Проверава да ли већина ствари ради."
458 552
459 #: plugins/spellchk.c:394 553 #: plugins/spellchk.c:402
460 msgid "Text Replacements" 554 msgid "Text Replacements"
461 msgstr "Замене текста" 555 msgstr "Замена текста"
462 556
463 #: plugins/spellchk.c:418 557 #: plugins/spellchk.c:426
464 msgid "You type" 558 msgid "You type"
465 msgstr "Ви откуцате" 559 msgstr "Ви откуцате"
466 560
467 #: plugins/spellchk.c:430 561 #: plugins/spellchk.c:438
468 msgid "You send" 562 msgid "You send"
469 msgstr "Пошаље се" 563 msgstr "Пошаље се"
470 564
471 #: plugins/spellchk.c:456 565 #: plugins/spellchk.c:464
472 msgid "Add a new text replacement" 566 msgid "Add a new text replacement"
473 msgstr "Додај нову замену текста" 567 msgstr "Додавање нове замене текста"
474 568
475 #: plugins/spellchk.c:463 569 #: plugins/spellchk.c:471
476 msgid "You _type:" 570 msgid "You _type:"
477 msgstr "Ви _откуцате:" 571 msgstr "Ви _откуцате:"
478 572
479 #: plugins/spellchk.c:477 573 #: plugins/spellchk.c:485
480 msgid "You _send:" 574 msgid "You _send:"
481 msgstr "_Пошаље се:" 575 msgstr "_Пошаље се:"
482 576
483 #: plugins/spellchk.c:517 577 #: plugins/spellchk.c:525
484 msgid "Text replacement" 578 msgid "Text replacement"
485 msgstr "Замена текста" 579 msgstr "Замена текста"
486 580
487 #: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520 581 #: plugins/spellchk.c:527 plugins/spellchk.c:528
488 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." 582 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
489 msgstr "" 583 msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима."
490 "Замењује текст у одлазећим порукама према правилима која постави корисник." 584
491 585 #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843
492 #: plugins/timestamp.c:74 586 #, c-format
493 msgid "iChat Timestamp" 587 msgid "%s has gone away."
494 msgstr "Ознаке времена" 588 msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство."
495 589
496 #: plugins/timestamp.c:81 590 #: plugins/statenotify.c:36
497 msgid "Delay" 591 #, c-format
498 msgstr "Временски размак" 592 msgid "%s is no longer away."
499 593 msgstr "%s више није на одсуству."
500 #: plugins/timestamp.c:94 594
501 msgid "_Apply" 595 #: plugins/statenotify.c:42
502 msgstr "_Примени" 596 #, c-format
597 msgid "%s has become idle."
598 msgstr "%s се успавао(ла)."
599
600 #: plugins/statenotify.c:48
601 #, c-format
602 msgid "%s is no longer idle."
603 msgstr "%s више није неактиван."
503 604
504 #. *< api_version 605 #. *< api_version
505 #. *< type 606 #. *< type
506 #. *< ui_requirement 607 #. *< ui_requirement
507 #. *< flags 608 #. *< flags
508 #. *< dependencies 609 #. *< dependencies
509 #. *< priority 610 #. *< priority
510 #. *< id 611 #. *< id
511 #: plugins/timestamp.c:148 612 #: plugins/statenotify.c:78
512 msgid "Timestamp" 613 msgid "Buddy State Notification"
513 msgstr "Ознака тренутка" 614 msgstr "Обавештења о стању другара"
514 615
515 #. *< name 616 #. *< name
516 #. *< version 617 #. *< version
517 #. * summary 618 #. * summary
518 #: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153 619 #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
519 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." 620 msgid ""
520 msgstr "Додавање ознака тренутка у разговор периодично." 621 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
521 622 "idle."
522 #: plugins/gaim-remote/remote.c:87 623 msgstr ""
523 msgid "Not connected to AIM" 624 "Обавештава у прозору разговора када другар оде на или се врати са одсуства "
524 msgstr "Није повезан на АИМ" 625 "или неактивности."
525
526 #: plugins/gaim-remote/remote.c:96 plugins/gaim-remote/remote.c:135
527 msgid "No screenname given."
528 msgstr "Име није наведено."
529
530 #: plugins/gaim-remote/remote.c:172
531 msgid "No roomname given."
532 msgstr "Соба није наведена."
533
534 #: plugins/gaim-remote/remote.c:191
535 msgid "Invalid AIM URI"
536 msgstr "Неисправна АИМ Интернет адреса"
537 626
538 #. *< api_version 627 #. *< api_version
539 #. *< type 628 #. *< type
540 #. *< ui_requirement 629 #. *< ui_requirement
541 #. *< flags 630 #. *< flags
542 #. *< dependencies 631 #. *< dependencies
543 #. *< priority 632 #. *< priority
544 #. *< id 633 #. *< id
545 #: plugins/gaim-remote/remote.c:713 634 #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:326
546 msgid "Remote Control" 635 msgid "Buddy Ticker"
547 msgstr "Удаљено управљање" 636 msgstr "Трака са списком другара"
548 637
549 #. *< name 638 #. *< name
550 #. *< version 639 #. *< version
551 #. * summary 640 #. * summary
552 #: plugins/gaim-remote/remote.c:716 641 #: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331
553 msgid "Provides remote control for gaim applications." 642 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
554 msgstr "Омогућава удаљено управљање Гаим програмима." 643 msgstr "Водоравна варијанта списка другара."
555 644
556 #. * description 645 #: plugins/timestamp.c:74
557 #: plugins/gaim-remote/remote.c:718 646 msgid "iChat Timestamp"
558 msgid "" 647 msgstr "Временска ознака разговора"
559 "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " 648
560 "applications or through the gaim-remote tool." 649 #: plugins/timestamp.c:81
561 msgstr "" 650 msgid "Delay"
562 "Омогућава Гаиму да се њиме управља са удаљених места од стране трећих " 651 msgstr "Одлагање"
563 "програма, или помоћу алата gaim-remote." 652
564 653 #: plugins/timestamp.c:94
565 #. Configuration frame 654 msgid "_Apply"
566 #: plugins/gestures/gestures.c:222 655 msgstr "_Примени"
567 msgid "Mouse Gestures Configuration"
568 msgstr "Понашање миша"
569
570 #: plugins/gestures/gestures.c:229
571 msgid "Middle mouse button"
572 msgstr "Средње дугме миша"
573
574 #: plugins/gestures/gestures.c:234
575 msgid "Right mouse button"
576 msgstr "Десно дугме миша"
577
578 #. "Visual gesture display" checkbox
579 #: plugins/gestures/gestures.c:246
580 msgid "_Visual gesture display"
581 msgstr "Приказ понашања миша"
582 656
583 #. *< api_version 657 #. *< api_version
584 #. *< type 658 #. *< type
585 #. *< ui_requirement 659 #. *< ui_requirement
586 #. *< flags 660 #. *< flags
587 #. *< dependencies 661 #. *< dependencies
588 #. *< priority 662 #. *< priority
589 #. *< id 663 #. *< id
590 #: plugins/gestures/gestures.c:273 664 #: plugins/timestamp.c:150
591 msgid "Mouse Gestures" 665 msgid "Timestamp"
592 msgstr "Понашање миша" 666 msgstr "Временска ознака"
593 667
594 #. *< name 668 #. *< name
595 #. *< version 669 #. *< version
596 #. * summary 670 #. * summary
597 #: plugins/gestures/gestures.c:276 671 #: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155
598 msgid "Provides support for mouse gestures" 672 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
599 msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша" 673 msgstr "Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у иЧет стилу."
600 674
601 #. * description 675 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
602 #: plugins/gestures/gestures.c:278 676 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
603 msgid "" 677 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
604 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" 678 msgid "Opacity:"
605 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" 679 msgstr "Провидност:"
606 "\n" 680
607 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" 681 #. IM Convo trans options
608 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" 682 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
609 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." 683 msgid "IM Conversation Windows"
610 msgstr "" 684 msgstr "Прозор разговора"
611 "Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор.\n" 685
612 "Вуците миш уз притиснуто средње дугме да извршите неке радње:\n" 686 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
613 "\n" 687 msgid "_IM window transparency"
614 "Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n" 688 msgstr "Провидност прозора разговора"
615 "Повуците горе и онда на лево да се пребаците на претходни разговор.\n" 689
616 "Повуците горе и онда на десно да се пребаците на следећи разговор." 690 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
691 msgid "_Show slider bar in IM window"
692 msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора"
693
694 #. Buddy List trans options
695 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:848
696 msgid "Buddy List Window"
697 msgstr "Прозор са списком другара"
698
699 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
700 msgid "_Buddy List window transparency"
701 msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара"
617 702
618 #. *< api_version 703 #. *< api_version
619 #. *< type 704 #. *< type
620 #. *< ui_requirement 705 #. *< ui_requirement
621 #. *< flags 706 #. *< flags
622 #. *< dependencies 707 #. *< dependencies
623 #. *< priority 708 #. *< priority
624 #. *< id 709 #. *< id
625 #: plugins/ticker/ticker.c:72 plugins/ticker/ticker.c:312 710 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
626 msgid "Buddy Ticker" 711 msgid "Transparency"
627 msgstr "Трака са списком другара" 712 msgstr "Провидност"
628 713
629 #. *< name 714 #. *< name
630 #. *< version 715 #. *< version
631 #. * summary 716 #. * summary
632 #: plugins/ticker/ticker.c:315 plugins/ticker/ticker.c:317 717 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
633 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." 718 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
634 msgstr "Водоравна варијанта списка ваших другара."
635
636 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
637 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359
638 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
639 msgid "Opacity:"
640 msgstr "Провидност:"
641
642 #. IM Convo trans options
643 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
644 msgid "IM Conversation Windows"
645 msgstr "Прозорчићи са разговорима"
646
647 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341
648 msgid "_IM window transparency"
649 msgstr "_Провидност прозора порука"
650
651 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351
652 msgid "_Show slider bar in IM window"
653 msgstr "Прикажи _клизач у прозору поруке"
654
655 #. Buddy List trans options
656 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:848
657 msgid "Buddy List Window"
658 msgstr "Прозор са списком другара"
659
660 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377
661 msgid "_Keep Buddy List window on top"
662 msgstr "_Држи прозор са списком другара на врху"
663
664 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380
665 msgid "_Buddy List window transparency"
666 msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара"
667
668 #. *< api_version
669 #. *< type
670 #. *< ui_requirement
671 #. *< flags
672 #. *< dependencies
673 #. *< priority
674 #. *< id
675 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436
676 msgid "Transparency"
677 msgstr "Провидност"
678
679 #. *< name
680 #. *< version
681 #. * summary
682 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439
683 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441
684 msgid "" 719 msgid ""
685 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" 720 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
686 "\n" 721 "\n"
687 "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." 722 "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
688 msgstr "" 723 msgstr ""
689 "Овај додатак омогућава променљиву провидност прозора за разговоре.\n" 724 "Овај додатак омогућава променљиву алфа провидност прозора разговора.\n"
690 "\n" 725 "\n"
691 "Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или ИксПе." 726 "Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или ИксПе."
692 727
693 #. IM Convo trans options 728 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
694 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124 729 msgid "GTK+ Runtime Version"
730 msgstr "Гтк+ библиотека издање"
731
732 #. Autostart
733 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
695 msgid "Startup" 734 msgid "Startup"
696 msgstr "Покретање" 735 msgstr "Покретање"
697 736
698 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125 737 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
699 msgid "_Start Gaim on Windows startup" 738 msgid "_Start Gaim on Windows startup"
700 msgstr "_Покрени Гаим при покретању Виндоуса." 739 msgstr "_Покрени Гаим при покретању Виндоуса."
701 740
702 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152 741 #. Buddy List
742 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1448
743 #: src/gtkprefs.c:2294
744 msgid "Buddy List"
745 msgstr "Списак другара"
746
747 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
748 msgid "_Dockable Buddy List"
749 msgstr "_Лепљиви списак другара"
750
751 #. Docked Blist On Top
752 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
753 msgid "Docked _Buddy List is always on top"
754 msgstr "Одржавај _лепљиви прозор са списком другара на врху"
755
756 #. Blist On Top
757 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
758 msgid "_Keep Buddy List window on top"
759 msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху"
760
761 #. Conversations
762 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:897
763 #: src/gtkprefs.c:2295
764 msgid "Conversations"
765 msgstr "Разговори"
766
767 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
768 msgid "_Flash Window when messages are received"
769 msgstr "_Издигни прозор када пристигне нова порука"
770
771 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
703 msgid "WinGaim Options" 772 msgid "WinGaim Options"
704 msgstr "Поставке Виндоус Гаима" 773 msgstr "Поставке Виндоус Гаима"
705 774
706 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155 775 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
707 msgid "Options specific to Windows Gaim." 776 msgid "Options specific to Windows Gaim."
708 msgstr "Поставке нарочите за Виндоус Гаим." 777 msgstr "Поставке својствене за Виндоус Гаим."
709 778
710 #: plugins/perl/perl.c:410 779 #: src/about.c:57
711 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO."
712 msgstr ""
713 "GAIM::register је позван са неодговарајућим аргументима. Погледајте PERL-"
714 "HOWTO."
715
716 #. *< api_version
717 #. *< type
718 #. *< ui_requirement
719 #. *< flags
720 #. *< dependencies
721 #. *< priority
722 #. *< id
723 #: plugins/perl/perl.c:1397
724 msgid "Perl Plugin Loader"
725 msgstr "Учитавање Перл додатака"
726
727 #. *< name
728 #. *< version
729 #: plugins/perl/perl.c:1399 plugins/perl/perl.c:1400
730 msgid "Provides support for loading perl plugins."
731 msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака."
732
733 #. *< api_version
734 #. *< type
735 #. *< ui_requirement
736 #. *< flags
737 #. *< dependencies
738 #. *< priority
739 #. *< id
740 #: plugins/statenotify.c:72
741 msgid "Buddy State Notification"
742 msgstr "Обавештења о стању другара"
743
744 #. *< name
745 #. *< version
746 #. * summary
747 #: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78
748 msgid ""
749 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
750 "idle."
751 msgstr ""
752 "Обавештава у прозорчету за разговор када другар оде на или се врати са "
753 "ленчарења и одсуства."
754
755 #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184
756 #: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/state.c:27
757 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
758 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
759 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336
760 msgid "Available"
761 msgstr "Доступан"
762
763 #: src/protocols/gg/gg.c:53
764 msgid "Available for friends only"
765 msgstr "Доступан само пријатељима"
766
767 #: src/protocols/gg/gg.c:55
768 msgid "Away for friends only"
769 msgstr "Одсутан само за пријатеље"
770
771 #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440
772 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2829
773 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4536 src/protocols/oscar/oscar.c:4563
774 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5848 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071
775 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346
776 msgid "Invisible"
777 msgstr "Сакривен"
778
779 #: src/protocols/gg/gg.c:57
780 msgid "Invisible for friends only"
781 msgstr "Сакривен само од пријатеља"
782
783 #: src/protocols/gg/gg.c:58
784 msgid "Unavailable"
785 msgstr "Недоступан"
786
787 #: src/protocols/gg/gg.c:139
788 msgid "Unable to resolve hostname."
789 msgstr "Не може да разреши адресу."
790
791 #: src/protocols/gg/gg.c:142
792 msgid "Unable to connect to server."
793 msgstr "Не може да се повеже на сервер."
794
795 #: src/protocols/gg/gg.c:145
796 msgid "Invalid response from server."
797 msgstr "Неисправан одговор сервера."
798
799 #: src/protocols/gg/gg.c:148
800 msgid "Error while reading from socket."
801 msgstr "Грешка при читању сокета."
802
803 #: src/protocols/gg/gg.c:151
804 msgid "Error while writing to socket."
805 msgstr "Грешка при упису у сокет."
806
807 #: src/protocols/gg/gg.c:154
808 msgid "Authentication failed."
809 msgstr "Неуспешна идентификација."
810
811 #: src/protocols/gg/gg.c:157
812 msgid "Unknown Error Code."
813 msgstr "Непозната ознака грешке."
814
815 #: src/protocols/gg/gg.c:262
816 #, c-format
817 msgid "Status: %s"
818 msgstr "Стање: %s"
819
820 #: src/protocols/gg/gg.c:283
821 msgid "Could not connect"
822 msgstr "Не може се повезати"
823
824 #: src/protocols/gg/gg.c:290
825 msgid "Unable to read socket"
826 msgstr "Не може да чита сокет"
827
828 #: src/protocols/gg/gg.c:402
829 msgid "Unable to connect."
830 msgstr "Не може да се повеже."
831
832 #: src/protocols/gg/gg.c:418
833 msgid "Reading data"
834 msgstr "Чита податке"
835
836 # Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera?
837 #: src/protocols/gg/gg.c:421
838 msgid "Balancer handshake"
839 msgstr "Равнотежно руковање"
840
841 #: src/protocols/gg/gg.c:424
842 msgid "Reading server key"
843 msgstr "Чита кључ сервера"
844
845 #: src/protocols/gg/gg.c:427
846 msgid "Exchanging key hash"
847 msgstr "Размењује хеш кључа"
848
849 #: src/protocols/gg/gg.c:437
850 msgid "Critical error in GG library\n"
851 msgstr "Критична грешка у ГГ библиотци\n"
852
853 #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
854 #, c-format
855 msgid "Connect to %s failed"
856 msgstr "Неуспешно на %s повезивање"
857
858 #: src/protocols/gg/gg.c:503
859 msgid "Unable to ping server"
860 msgstr "Не може да пронађе сервер"
861
862 #: src/protocols/gg/gg.c:515
863 msgid "Send as message"
864 msgstr "Пошаљи као поруку"
865
866 #: src/protocols/gg/gg.c:520
867 msgid "Looking up GG server"
868 msgstr "Тражи ГГ сервер"
869
870 #: src/protocols/gg/gg.c:523
871 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
872 msgstr "Наведен неисправан Гаду-Гаду кориснички број"
873
874 #: src/protocols/gg/gg.c:570
875 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
876 msgstr "Покушавате да пошаљете поруку на неисправан Гаду-Гаду кориснички број."
877
878 #: src/protocols/gg/gg.c:633
879 msgid "Couldn't get search results"
880 msgstr "Не може да преузме резултате претраге"
881
882 #: src/protocols/gg/gg.c:638
883 msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
884 msgstr "Гаду-Гаду претрага"
885
886 #: src/protocols/gg/gg.c:663
887 msgid "Active"
888 msgstr "Активан"
889
890 #. *
891 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
892 #.
893 #: src/gtkrequest.c:168 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804
894 msgid "Yes"
895 msgstr "Да"
896
897 #: src/gtkrequest.c:169 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804
898 msgid "No"
899 msgstr "Не"
900
901 #: src/protocols/gg/gg.c:668
902 msgid "UIN"
903 msgstr "Кориснички број"
904
905 #: src/protocols/gg/gg.c:672
906 msgid "First name"
907 msgstr "Име"
908
909 #: src/protocols/gg/gg.c:677
910 msgid "Second Name"
911 msgstr "Презиме"
912
913 #: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380
914 msgid "Nick"
915 msgstr "Надимак"
916
917 #: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691
918 msgid "Birth year"
919 msgstr "Година рођења"
920
921 #: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699
922 #: src/protocols/gg/gg.c:701
923 msgid "Sex"
924 msgstr "Пол"
925
926 #. City
927 #: src/dialogs.c:2035 src/dialogs.c:2684 src/protocols/gg/gg.c:705
928 #: src/protocols/trepia/trepia.c:364
929 msgid "City"
930 msgstr "Град"
931
932 #: src/protocols/gg/gg.c:738
933 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
934 msgstr "Не постоји списак другара на Гаду-Гаду серверу."
935
936 #: src/protocols/gg/gg.c:746
937 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
938 msgstr "Не може да увезе списак другара са сервера"
939
940 #: src/protocols/gg/gg.c:809
941 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
942 msgstr "Списак другара успешно пребачен на Гаду-Гаду сервер"
943
944 #: src/protocols/gg/gg.c:817
945 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
946 msgstr "Не може да пренесе списак другара на Гаду-Гаду сервер"
947
948 #: src/protocols/gg/gg.c:825
949 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
950 msgstr "Списак другара успешно уклоњен са Гаду-Гаду сервера"
951
952 #: src/protocols/gg/gg.c:833
953 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
954 msgstr "Не може да уклони списак другара са Гаду-Гаду сервера"
955
956 #: src/protocols/gg/gg.c:841
957 msgid "Password changed successfully"
958 msgstr "Лозинка успешно измењена"
959
960 #: src/protocols/gg/gg.c:848
961 msgid "Password couldn't be changed"
962 msgstr "Неуспешна измена лозинке"
963
964 #: src/protocols/gg/gg.c:965
965 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
966 msgstr "Грешка при споразумевању са Гаду-Гаду сервером"
967
968 #: src/protocols/gg/gg.c:966
969 msgid ""
970 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
971 "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
972 msgstr ""
973 "Gaim није могао да испуни ваш захтев због проблема у приступању Гаду-Гаду "
974 "веб серверу. Поновите покушај касније."
975
976 #: src/protocols/gg/gg.c:994
977 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
978 msgstr "Не може да увезе Гаду-Гаду списак другара"
979
980 #: src/protocols/gg/gg.c:995
981 msgid ""
982 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
983 "again later."
984 msgstr ""
985 "Gaim није могао да се повеже са Гаду-Гаду сервером са списком другара. "
986 "Поновите покушај касније."
987
988 #: src/protocols/gg/gg.c:1064
989 msgid "Couldn't export buddy list"
990 msgstr "Не може да извезе списак другара"
991
992 #: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088
993 msgid ""
994 "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
995 msgstr ""
996 "Gaim није могао да се повеже на сервер са списком другара. Поновите покушај "
997 "касније."
998
999 #: src/protocols/gg/gg.c:1087
1000 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
1001 msgstr "Не може да уклони Гаду-Гаду списак другара"
1002
1003 # Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"?
1004 #: src/protocols/gg/gg.c:1136
1005 msgid "Unable to access directory"
1006 msgstr "Не може да приступи именику"
1007
1008 #: src/protocols/gg/gg.c:1137
1009 msgid ""
1010 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
1011 "the directory server. Please try again later."
1012 msgstr ""
1013 "Gaim не може да претражи Именик зато што није успео да се повеже са "
1014 "сервером. Поновите покушај касније."
1015
1016 #: src/protocols/gg/gg.c:1170
1017 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
1018 msgstr "Не може да измени Гаду-Гаду лозинку"
1019
1020 #: src/protocols/gg/gg.c:1171
1021 msgid ""
1022 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
1023 "Gadu-Gadu server. Please try again later."
1024 msgstr ""
1025 "Gaim није успео да измени вашу лозинку услед грешке при повезивању са Гаду-"
1026 "Гаду сервером. Поновите покушај касније."
1027
1028 #: src/protocols/gg/gg.c:1187
1029 msgid "Directory Search"
1030 msgstr "Претрага именика"
1031
1032 #: src/dialogs.c:2146 src/dialogs.c:2155 src/protocols/gg/gg.c:1195
1033 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4322 src/protocols/oscar/oscar.c:6112
1034 #: src/protocols/toc/toc.c:1474
1035 msgid "Change Password"
1036 msgstr "Промените лозинку"
1037
1038 #: src/protocols/gg/gg.c:1203
1039 msgid "Import Buddy List from Server"
1040 msgstr "Увезите списак другара са сервера"
1041
1042 #: src/protocols/gg/gg.c:1209
1043 msgid "Export Buddy List to Server"
1044 msgstr "Извезите списак другара на сервер"
1045
1046 #: src/protocols/gg/gg.c:1215
1047 msgid "Delete Buddy List from Server"
1048 msgstr "Уклоните списак другара са сервера"
1049
1050 #: src/protocols/gg/gg.c:1248
1051 msgid "Unable to access user profile."
1052 msgstr "Не може да приступи подацима о кориснику."
1053
1054 #: src/protocols/gg/gg.c:1249
1055 msgid ""
1056 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
1057 "the directory server. Please try again later."
1058 msgstr ""
1059 "Gaim није успео да приступи подацима овог корисника услед грешке при "
1060 "повезивању на сервер са имеником. Поновите покушај касније. "
1061
1062 #. *< api_version
1063 #. *< type
1064 #. *< ui_requirement
1065 #. *< flags
1066 #. *< dependencies
1067 #. *< priority
1068 #. *< id
1069 #. *< name
1070 #. *< version
1071 #. * summary
1072 #: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363
1073 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
1074 msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол"
1075
1076 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
1077 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
1078 msgstr "Gaim је наишао на грешку при споразумевању са ICQ сервером."
1079
1080 #: src/dialogs.c:2452 src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2963 src/gtkconv.c:4124
1081 #: src/gtkrequest.c:175 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
1082 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2673 src/prpl.c:312
1083 msgid "Add"
1084 msgstr "Додај"
1085
1086 #. Cancel button.
1087 #: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:141 src/dialogs.c:459
1088 #: src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:484 src/dialogs.c:2092 src/dialogs.c:2207
1089 #: src/dialogs.c:2273 src/dialogs.c:2441 src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2775
1090 #: src/dialogs.c:3447 src/dialogs.c:3941 src/dialogs.c:4883
1091 #: src/gtkaccount.c:1478 src/gtkconn.c:147 src/gtkrequest.c:171
1092 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1105
1093 #: src/protocols/irc/irc.c:1434 src/protocols/msn/msn.c:172
1094 #: src/protocols/msn/msn.c:183 src/protocols/msn/msn.c:194
1095 #: src/protocols/msn/msn.c:205 src/protocols/msn/msn.c:218
1096 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2404 src/protocols/oscar/oscar.c:2441
1097 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:2521
1098 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5721 src/protocols/oscar/oscar.c:5936
1099 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5985 src/protocols/oscar/oscar.c:6045
1100 #: src/protocols/trepia/trepia.c:380 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188
1101 #: src/prpl.c:313 src/request.h:813 src/request.h:823
1102 msgid "Cancel"
1103 msgstr "Откажи"
1104
1105 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
1106 #, c-format
1107 msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
1108 msgstr "Корисник %s (%s%s%s%s%s) жели да вас дода у свој списак другара."
1109
1110 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716
1111 #: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747
1112 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2601 src/protocols/oscar/oscar.c:5097
1113 msgid "Authorize"
1114 msgstr "Овласти"
1115
1116 #: src/dialogs.c:2440 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
1117 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1717 src/protocols/msn/notification.c:467
1118 #: src/protocols/msn/notification.c:749 src/protocols/oscar/oscar.c:2603
1119 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5098
1120 msgid "Deny"
1121 msgstr "Одбиј"
1122
1123 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
1124 msgid "Send message through server"
1125 msgstr "Пошаљи поруку кроз сервер"
1126
1127 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335
1128 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4238
1129 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4287 src/protocols/msn/dispatch.c:160
1130 #: src/protocols/msn/msn.c:460 src/protocols/msn/notification.c:1376
1131 #: src/protocols/napster/napster.c:496
1132 msgid "Unable to connect"
1133 msgstr "Не може да се повеже"
1134
1135 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
1136 msgid "Connecting..."
1137 msgstr "Успоставља везу..."
1138
1139 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3936
1140 msgid "Nick:"
1141 msgstr "Надимак:"
1142
1143 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
1144 msgid "Gaim User"
1145 msgstr "Gaim корисник"
1146
1147 #: src/protocols/irc/irc.c:187
1148 msgid ""
1149 "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in "
1150 "the Account Editor)"
1151 msgstr ""
1152 "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке. Проверите „Запис“ ставку у "
1153 "Уреднику налога)"
1154
1155 #: src/protocols/irc/irc.c:488 src/protocols/irc/irc.c:2608
1156 #, c-format
1157 msgid "DCC Chat with %s closed"
1158 msgstr "DCC разговор са %s прекинут"
1159
1160 #: src/protocols/irc/irc.c:541 src/protocols/irc/irc.c:2617
1161 #, c-format
1162 msgid "DCC Chat with %s established"
1163 msgstr "DCC разговор са %s започет"
1164
1165 #: src/protocols/irc/irc.c:676
1166 msgid "No topic is set"
1167 msgstr "Тема није постављена"
1168
1169 #: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/irc/irc.c:1755
1170 #, c-format
1171 msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
1172 msgstr "<B>%s је изменио тему у: %s</B>"
1173
1174 #: src/protocols/irc/irc.c:742
1175 #, c-format
1176 msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
1177 msgstr "-:- мод/%s [%c%c %s] од стране %s"
1178
1179 #: src/protocols/irc/irc.c:919 src/protocols/irc/irc.c:932
1180 msgid "User"
1181 msgstr "Корисник"
1182
1183 #. Splits
1184 #: src/protocols/irc/irc.c:923 src/protocols/irc/irc.c:3031
1185 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/napster/napster.c:639
1186 msgid "Server"
1187 msgstr "Сервер"
1188
1189 #: src/protocols/irc/irc.c:927 src/protocols/irc/irc.c:1082
1190 #: src/protocols/irc/irc.c:1647
1191 msgid "IRC Operator"
1192 msgstr "IRC управник"
1193
1194 #: src/protocols/irc/irc.c:940
1195 msgid "Channels"
1196 msgstr "Канали"
1197
1198 #: src/protocols/irc/irc.c:946
1199 #, c-format
1200 msgid "%s is an Identified User"
1201 msgstr "%s је идентификовани корисник"
1202
1203 # bug: plural-forms
1204 #: src/protocols/irc/irc.c:961
1205 #, c-format
1206 msgid "%ld seconds [signon: %s]"
1207 msgstr "%ld секунди [пријава: %s]"
1208
1209 #. RPL_REHASHING
1210 #: src/protocols/irc/irc.c:1082
1211 msgid "Rehashing server"
1212 msgstr "Освежава сервер"
1213
1214 #. ERR_NOSUCHNICK
1215 #: src/protocols/irc/irc.c:1085
1216 msgid "No such nick/channel"
1217 msgstr "Не постоји такав надимак/канал"
1218
1219 #: src/protocols/irc/irc.c:1085 src/protocols/irc/irc.c:1088
1220 #: src/protocols/irc/irc.c:1093 src/protocols/irc/irc.c:1097
1221 #: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:1605
1222 msgid "IRC Error"
1223 msgstr "IRC грешка"
1224
1225 #. ERR_NOSUCHSERVER
1226 #: src/protocols/irc/irc.c:1088
1227 msgid "No such server"
1228 msgstr "Не постоји тај сервер"
1229
1230 #. ERR_NOMOTD
1231 #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
1232 #. ERR_NONICKNAMEGIVEN
1233 #: src/protocols/irc/irc.c:1093
1234 msgid "No nickname given"
1235 msgstr "Није наведен надимак"
1236
1237 #. ERR_NOPRIVILEGES
1238 #: src/protocols/irc/irc.c:1096
1239 msgid "You're not an IRC operator!"
1240 msgstr "Ти ниси IRC управник!"
1241
1242 #: src/protocols/irc/irc.c:1100
1243 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick"
1244 msgstr "Овај надимак је већ у употреби. Изаберите нови надимак"
1245
1246 #. Build OK Button
1247 #: src/connection.c:140 src/dialogs.c:2203 src/dialogs.c:2341
1248 #: src/dialogs.c:2625 src/dialogs.c:2771 src/dialogs.c:3934
1249 #: src/gtkrequest.c:170 src/protocols/irc/irc.c:1104
1250 #: src/protocols/msn/msn.c:171 src/protocols/msn/msn.c:182
1251 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
1252 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2440 src/protocols/oscar/oscar.c:2520
1253 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5935 src/protocols/oscar/oscar.c:5984
1254 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187
1255 #: src/request.h:813
1256 msgid "OK"
1257 msgstr "У реду"
1258
1259 #: src/protocols/irc/irc.c:1390 src/protocols/irc/irc.c:1396
1260 #: src/protocols/irc/irc.c:1402 src/protocols/irc/irc.c:1416
1261 msgid "IRC CTCP info"
1262 msgstr "IRC CTCP подаци"
1263
1264 #: src/protocols/irc/irc.c:1426
1265 #, c-format
1266 msgid "%s would like to establish a DCC chat"
1267 msgstr "%s жели да започне DCC разговор"
1268
1269 #: src/protocols/irc/irc.c:1429
1270 msgid ""
1271 "This requires a direct connection to be established between the two "
1272 "computers. Messages sent will not pass through the IRC server"
1273 msgstr ""
1274 "Ово захтева да се успостави непосредна веза између два рачунара. Послате "
1275 "поруке неће пролазити кроз IRC сервер."
1276
1277 #: src/protocols/irc/irc.c:1433 src/protocols/oscar/oscar.c:2403
1278 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5720
1279 msgid "Connect"
1280 msgstr "Успостави везу"
1281
1282 #: src/protocols/irc/irc.c:1460
1283 #, c-format
1284 msgid "Received an invalid file send request from %s."
1285 msgstr "Примио је неисправан захтев за слање датотеке од %s."
1286
1287 #: src/protocols/irc/irc.c:1541 src/protocols/msn/error.c:133
1288 #: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:760
1289 msgid "Unable to write"
1290 msgstr "Не може да пише"
1291
1292 #: src/protocols/irc/irc.c:1603
1293 #, c-format
1294 msgid "You have been kicked from %s: %s"
1295 msgstr "Избачени сте са %s: %s"
1296
1297 #: src/protocols/irc/irc.c:1608
1298 #, c-format
1299 msgid "Kicked by %s: %s"
1300 msgstr "Избачени од стране %s: %s"
1301
1302 #: src/protocols/irc/irc.c:1664 src/protocols/irc/irc.c:2918
1303 msgid "CTCP ClientInfo"
1304 msgstr "CTCP подаци о клијенту"
1305
1306 #: src/protocols/irc/irc.c:1670 src/protocols/irc/irc.c:2924
1307 msgid "CTCP UserInfo"
1308 msgstr "CTCP подаци о кориснику"
1309
1310 #: src/protocols/irc/irc.c:1676 src/protocols/irc/irc.c:2930
1311 msgid "CTCP Version"
1312 msgstr "CTCP издање"
1313
1314 #: src/protocols/irc/irc.c:1704 src/protocols/irc/irc.c:2936
1315 msgid "CTCP Ping"
1316 msgstr "CTCP пинг"
1317
1318 #: src/protocols/irc/irc.c:1949 src/protocols/oscar/oscar.c:678
1319 #: src/protocols/toc/toc.c:234
1320 #, c-format
1321 msgid "Signon: %s"
1322 msgstr "Пријава: %s"
1323
1324 #: src/protocols/irc/irc.c:1963 src/protocols/trepia/trepia.c:1148
1325 msgid "Unable to create socket"
1326 msgstr "Не може да успостави сокет"
1327
1328 #: src/protocols/irc/irc.c:2204
1329 #, c-format
1330 msgid "Topic for %s is %s"
1331 msgstr "Тема канала %s је %s"
1332
1333 #: src/protocols/irc/irc.c:2300
1334 #, c-format
1335 msgid "You have left %s"
1336 msgstr "Напустили сте %s"
1337
1338 # Da li je ovo razdvajanje servera, ili /part naredba (napustanje kanala)?
1339 #: src/protocols/irc/irc.c:2301
1340 msgid "IRC Part"
1341 msgstr "Напуштање IRC канала"
1342
1343 #: src/protocols/irc/irc.c:2356
1344 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
1345 msgstr "<I>Захтева DCC разговор</I>"
1346
1347 #: src/protocols/irc/irc.c:2373
1348 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
1349 msgstr "<B>Наредбе управника:<BR>REHASH RESTART</B>"
1350
1351 #: src/protocols/irc/irc.c:2378
1352 msgid ""
1353 "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
1354 "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
1355 msgstr ""
1356 "<B>CTCP наредбе:<BR>CLIENTINFO <надимак><BR>USERINFO <надимак><BR>VERSION "
1357 "<надимак><BR>PING <надимак></B><BR>"
1358
1359 #: src/protocols/irc/irc.c:2386
1360 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
1361 msgstr "<B>DCC наредбе:<BR>CHAT <надимак></B>"
1362
1363 #: src/protocols/irc/irc.c:2391
1364 msgid ""
1365 "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
1366 "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
1367 "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
1368 "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
1369 msgstr ""
1370 "<B>Тренутно подржане наредбе:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
1371 "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
1372 "WHOWAS<BR>Укуцајте /HELP OPER за наредбе управника<BR>Укуцајте /HELP CTCP за "
1373 "CTCP наредбе<BR>Укуцајте /HELP DCC за DCC наредбе"
1374
1375 #: src/protocols/irc/irc.c:2414
1376 msgid "<B>Unknown command</B>"
1377 msgstr "<B>Непозната наредба</B>"
1378
1379 #: src/protocols/irc/irc.c:2474
1380 msgid "Channel:"
1381 msgstr "Канал:"
1382
1383 #: src/gtkaccount.c:423 src/main.c:304 src/protocols/irc/irc.c:2479
1384 msgid "Password:"
1385 msgstr "Лозинка:"
1386
1387 #: src/protocols/irc/irc.c:2905
1388 msgid "DCC Chat"
1389 msgstr "DCC разговор"
1390
1391 #. *< api_version
1392 #. *< type
1393 #. *< ui_requirement
1394 #. *< flags
1395 #. *< dependencies
1396 #. *< priority
1397 #. *< id
1398 #. *< name
1399 #. *< version
1400 #. * summary
1401 #: src/protocols/irc/irc.c:3011 src/protocols/irc/irc.c:3013
1402 msgid "IRC Protocol Plugin"
1403 msgstr "Додатак за IRC протокол"
1404
1405 #. Account Options
1406 #: src/gtkprefs.c:1145 src/protocols/irc/irc.c:3035
1407 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4425 src/protocols/msn/msn.c:1260
1408 #: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1377
1409 msgid "Port"
1410 msgstr "Порт"
1411
1412 #: src/protocols/irc/irc.c:3039
1413 msgid "Encoding"
1414 msgstr "Запис"
1415
1416 #: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580
1417 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
1418 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
1419 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72
1420 #: src/protocols/msn/msn.c:92 src/protocols/msn/msn.c:150
1421 #: src/protocols/msn/msn.c:250 src/protocols/msn/msn.c:506
1422 #: src/protocols/msn/msn.c:617 src/protocols/msn/msn.c:633
1423 #: src/protocols/msn/msn.c:668 src/protocols/msn/msn.c:684
1424 #: src/protocols/msn/msn.c:716 src/protocols/msn/msn.c:724
1425 #: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:765
1426 #: src/protocols/msn/msn.c:779 src/protocols/msn/msn.c:788
1427 #: src/protocols/msn/msn.c:802 src/protocols/msn/msn.c:811
1428 #: src/protocols/msn/msn.c:833 src/protocols/msn/msn.c:883
1429 #: src/protocols/msn/msn.c:921 src/protocols/msn/msn.c:1018
1430 #: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1062
1431 #: src/protocols/msn/msn.c:1073 src/protocols/msn/msn.c:1084
1432 #: src/protocols/msn/msn.c:1108 src/protocols/msn/msn.c:1120
1433 #: src/protocols/msn/notification.c:127 src/protocols/msn/notification.c:156
1434 #: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:969
1435 #: src/protocols/trepia/trepia.c:281 src/protocols/trepia/trepia.c:782
1436 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/trepia/trepia.c:1109
1437 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1208 src/protocols/trepia/trepia.c:1264
1438 msgid "Write error"
1439 msgstr "Грешка при упису"
1440
1441 #: src/protocols/jabber/jabber.c:981
1442 msgid "Unable to change password."
1443 msgstr "Не може да измени лозинку."
1444
1445 #: src/protocols/jabber/jabber.c:982
1446 msgid ""
1447 "The current password you entered is incorrect. Your password has not been "
1448 "changed."
1449 msgstr "Лозинка коју сте унели је неисправна. Ваша лозинка није измењена."
1450
1451 #: src/protocols/jabber/jabber.c:988
1452 msgid "Unable to change password"
1453 msgstr "Не може да измени лозинку"
1454
1455 #: src/protocols/jabber/jabber.c:989
1456 msgid ""
1457 "The new password you entered is the same as your current password. Your "
1458 "password remains the same."
1459 msgstr ""
1460 "Лозинка коју сте унели је иста као и ваша текућа лозинка. Ваша лозинка "
1461 "остаје иста."
1462
1463 #: src/blist.c:794 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307 src/gtkutils.c:781
1464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
1465 msgid "Unknown"
1466 msgstr "Непознато"
1467
1468 #. once again, we don't have to put anything here
1469 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436
1470 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487
1471 msgid "Chatty"
1472 msgstr "Причљив"
1473
1474 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438
1475 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495
1476 msgid "Extended Away"
1477 msgstr "Продужено одсуство"
1478
1479 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439
1480 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2819
1481 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4551 src/protocols/oscar/oscar.c:5844
1482 msgid "Do Not Disturb"
1483 msgstr "Не узнемиравај"
1484
1485 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1421
1486 #, c-format
1487 msgid "Jabber Error %s"
1488 msgstr "Џабер грешка %s"
1489
1490 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1528
1491 #, c-format
1492 msgid "Error %s: %s"
1493 msgstr "Грешка %s: %s"
1494
1495 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1531
1496 msgid "Unknown Error in presence"
1497 msgstr "Непозната грешка у присуству"
1498
1499 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1709
1500 #, c-format
1501 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
1502 msgstr "Корисник %s жели да вас дода на свој списак другара."
1503
1504 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1737
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
1508 msgstr "Џабер корисник %s не постоји, и зато није додат у ваш списак."
1509
1510 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1740
1511 msgid "No such user."
1512 msgstr "Нема таквог корисника."
1513
1514 #. Should never happen.
1515 #: src/blist.c:502 src/dialogs.c:855 src/protocols/jabber/jabber.c:1831
1516 #: src/protocols/msn/notification.c:87 src/protocols/msn/notification.c:88
1517 #: src/protocols/msn/notification.c:644
1518 msgid "Buddies"
1519 msgstr "Другари"
1520
1521 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1904
1522 msgid "Authenticating"
1523 msgstr "Идентификује"
1524
1525 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1938
1526 msgid "Unknown login error"
1527 msgstr "Непозната грешка при пријави"
1528
1529 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288
1530 msgid "Password successfully changed."
1531 msgstr "Лозинка успешно измењена."
1532
1533 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4236
1534 msgid "Connection lost"
1535 msgstr "Веза прекинута"
1536
1537 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2340
1538 msgid "Connected"
1539 msgstr "Веза успостављена"
1540
1541 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343
1542 msgid "Requesting Authentication Method"
1543 msgstr "Захтева начин идентификације"
1544
1545 #. we have no chats yet
1546 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164
1547 #: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/napster/napster.c:489
1548 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986
1549 msgid "Connecting"
1550 msgstr "Успоставља везу"
1551
1552 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2689
1553 #, c-format
1554 msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
1555 msgstr "Корисник %s је неисправно Џабер име, и стога није додат."
1556
1557 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2691
1558 msgid "Unable to add buddy."
1559 msgstr "Не може да дода другара."
1560
1561 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2692
1562 msgid "Jabber Error"
1563 msgstr "Џабер грешка"
1564
1565 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2951
1566 msgid "Room:"
1567 msgstr "Соба:"
1568
1569 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2956
1570 msgid "Server:"
1571 msgstr "Сервер:"
1572
1573 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2962
1574 msgid "Handle:"
1575 msgstr "Надимак:"
1576
1577 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2992
1578 msgid "Unable to join chat"
1579 msgstr "Не може да приступи разговору"
1580
1581 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279
1582 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3704
1583 msgid "Jabber ID"
1584 msgstr "Џабер ИД"
1585
1586 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
1587 msgid "Error"
1588 msgstr "Грешка"
1589
1590 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339
1591 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3730
1592 msgid "Status"
1593 msgstr "Стање"
1594
1595 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372
1596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5457
1597 msgid "Not Authorized"
1598 msgstr "Није овлашћен"
1599
1600 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3385
1601 msgid "View Error Msg"
1602 msgstr "Погледајте поруке о грешкама"
1603
1604 #: src/gtkconv.c:1099 src/protocols/jabber/jabber.c:3397
1605 msgid "Get Away Msg"
1606 msgstr "Преузми поруку за одсуство"
1607
1608 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3404
1609 msgid "Un-hide From"
1610 msgstr "Не скривај од"
1611
1612 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3407
1613 msgid "Temporarily Hide From"
1614 msgstr "Привремено сакри од"
1615
1616 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3414
1617 msgid "Cancel Presence Notification"
1618 msgstr "Откажи обавештења о присуству"
1619
1620 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3422
1621 msgid "Re-request authorization"
1622 msgstr "Поновите захтев за овлашћење"
1623
1624 #. state is one of our own strings. it won't be NULL.
1625 #: src/gtkaccount.c:1578 src/protocols/jabber/jabber.c:3435
1626 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 src/protocols/oscar/oscar.c:2831
1627 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4546 src/protocols/oscar/oscar.c:5842
1628 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 src/protocols/zephyr/zephyr.c:866
1629 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
1630 msgid "Online"
1631 msgstr "На вези"
1632
1633 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3625
1634 msgid "Full Name"
1635 msgstr "Пуно име"
1636
1637 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3626
1638 msgid "Family Name"
1639 msgstr "Презиме"
1640
1641 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627
1642 msgid "Given Name"
1643 msgstr "Име"
1644
1645 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628
1646 msgid "Nickname"
1647 msgstr "Надимак"
1648
1649 #: src/dialogs.c:2896 src/protocols/jabber/jabber.c:3629
1650 msgid "URL"
1651 msgstr "Интернет адреса"
1652
1653 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630
1654 msgid "Street Address"
1655 msgstr "Улица"
1656
1657 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3631
1658 msgid "Extended Address"
1659 msgstr "Проширена адреса"
1660
1661 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
1662 msgid "Locality"
1663 msgstr "Локалитет"
1664
1665 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
1666 msgid "Region"
1667 msgstr "Област"
1668
1669 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
1670 msgid "Postal Code"
1671 msgstr "Поштански број"
1672
1673 #. Country
1674 #: src/dialogs.c:2057 src/dialogs.c:2702 src/protocols/jabber/jabber.c:3635
1675 #: src/protocols/trepia/trepia.c:372
1676 msgid "Country"
1677 msgstr "Држава"
1678
1679 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
1680 msgid "Telephone"
1681 msgstr "Телефон"
1682
1683 #: src/dialogs.c:2760 src/protocols/jabber/jabber.c:3637
1684 msgid "Email"
1685 msgstr "Е-пошта"
1686
1687 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
1688 msgid "Organization Name"
1689 msgstr "Назив организације"
1690
1691 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639
1692 msgid "Organization Unit"
1693 msgstr "Одељење у организацији"
1694
1695 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
1696 msgid "Title"
1697 msgstr "Титула"
1698
1699 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
1700 msgid "Role"
1701 msgstr "Улога"
1702
1703 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
1704 msgid "Birthday"
1705 msgstr "Рођендан"
1706
1707 #: src/dialogs.c:2906 src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1840
1708 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643
1709 msgid "Description"
1710 msgstr "Опис"
1711
1712 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3668
1713 msgid ""
1714 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
1715 "comfortable"
1716 msgstr ""
1717 "Ниједна од ставки испод није обавезна. Унесите само податке које желите"
1718
1719 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3669
1720 msgid "User Identity"
1721 msgstr "Идентитет корисника"
1722
1723 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4098
1724 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
1725 msgstr "Gaim — уредите Џабер визит-карту"
1726
1727 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4173
1728 msgid "Server Registration successful!"
1729 msgstr "Регистрација са сервером успешна!"
1730
1731 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4194
1732 msgid "Unknown registration error"
1733 msgstr "Непозната грешка при регистрацији"
1734
1735 #: src/dialogs.c:2232 src/protocols/jabber/jabber.c:4308
1736 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6098 src/protocols/toc/toc.c:1462
1737 msgid "Set User Info"
1738 msgstr "Поставите податке о кориснику"
1739
1740 #. *< api_version
1741 #. *< type
1742 #. *< ui_requirement
1743 #. *< flags
1744 #. *< dependencies
1745 #. *< priority
1746 #. *< id
1747 #. *< name
1748 #. *< version
1749 #. * summary
1750 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4397 src/protocols/jabber/jabber.c:4399
1751 msgid "Jabber Protocol Plugin"
1752 msgstr "Додатак за Џабер протокол"
1753
1754 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4421
1755 msgid "Resource"
1756 msgstr "Ресурс"
1757
1758 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4429
1759 msgid "Connect server"
1760 msgstr "Повезивање са сервером"
1761
1762 #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229
1763 msgid "Protocol not supported"
1764 msgstr "Прокол није подржан"
1765
1766 #: src/protocols/msn/dispatch.c:51
1767 msgid "Unable to request INF\n"
1768 msgstr "Не може да затражи INF\n"
1769
1770 #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252
1771 msgid "Unable to login using MD5"
1772 msgstr "Не може да се пријави помоћу MD5"
1773
1774 #: src/protocols/msn/dispatch.c:77
1775 msgid "Unable to send USR\n"
1776 msgstr "Не може да пошаље USR\n"
1777
1778 #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266
1779 msgid "Requesting to send password"
1780 msgstr "Захтева се слање лозинке"
1781
1782 #: src/protocols/msn/dispatch.c:99
1783 msgid "Got invalid XFR\n"
1784 msgstr "Примио неисправан XFR\n"
1785
1786 #: src/protocols/msn/dispatch.c:126
1787 msgid "Unable to transfer"
1788 msgstr "Не може да пренесе"
1789
1790 # Mozda "razume poruku"
1791 #: src/protocols/msn/dispatch.c:147
1792 msgid "Unable to parse message."
1793 msgstr "Не може да обради поруку"
1794
1795 #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407
1796 #: src/protocols/msn/notification.c:1385
1797 msgid "Unable to write to server"
1798 msgstr "Не може да пише на сервер"
1799
1800 #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1392
1801 msgid "Syncing with server"
1802 msgstr "Усклађује са сервером"
1803
1804 #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1406
1805 msgid "Error reading from server"
1806 msgstr "Грешка при читању са сервера"
1807
1808 #: src/protocols/msn/error.c:33
1809 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
1810 msgstr "Синтаксна грешка (вероватно недостатак Gaim-а)"
1811
1812 #: src/protocols/msn/error.c:37
1813 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
1814 msgstr "Неисправан параметар (вероватно недостатак Gaim-а)"
1815
1816 #: src/protocols/msn/error.c:40
1817 msgid "Invalid User"
1818 msgstr "Неисправан корисник"
1819
1820 #: src/protocols/msn/error.c:44
1821 msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
1822 msgstr "Недостаје пун назив домена (FQDN)"
1823
1824 #: src/protocols/msn/error.c:47
1825 msgid "Already Login"
1826 msgstr "Већ пријављен"
1827
1828 #: src/protocols/msn/error.c:50
1829 msgid "Invalid Username"
1830 msgstr "Неисправно корисничко име"
1831
1832 #: src/protocols/msn/error.c:53
1833 msgid "Invalid Friendly Name"
1834 msgstr "Неисправно име"
1835
1836 #: src/protocols/msn/error.c:56
1837 msgid "List Full"
1838 msgstr "Списак пун"
1839
1840 #: src/protocols/msn/error.c:59
1841 msgid "Already there"
1842 msgstr "Већ је присутан"
1843
1844 #: src/protocols/msn/error.c:62
1845 msgid "Not on list"
1846 msgstr "Није на списку"
1847
1848 #: src/protocols/msn/error.c:65
1849 msgid "User is offline"
1850 msgstr "Корисник није на вези"
1851
1852 #: src/protocols/msn/error.c:68
1853 msgid "Already in the mode"
1854 msgstr "Већ у том моду"
1855
1856 #: src/protocols/msn/error.c:71
1857 msgid "Already in opposite list"
1858 msgstr "Већ у супарничком списку"
1859
1860 #: src/protocols/msn/error.c:75
1861 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
1862 msgstr "Покушај додавања контакта у групу која не постоји"
1863
1864 #: src/protocols/msn/error.c:79
1865 msgid "Switchboard failed"
1866 msgstr "Неуспешно пребацивање"
1867
1868 #: src/protocols/msn/error.c:82
1869 msgid "Notify Transfer failed"
1870 msgstr "Неуспешан пренос обавештења"
1871
1872 #: src/protocols/msn/error.c:86
1873 msgid "Required fields missing"
1874 msgstr "Недостају обавезна поља"
1875
1876 #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:178
1877 msgid "Not logged in"
1878 msgstr "Није пријављен"
1879
1880 #: src/protocols/msn/error.c:93
1881 msgid "Internal server error"
1882 msgstr "Унутрашња грешка сервера"
1883
1884 #: src/protocols/msn/error.c:96
1885 msgid "Database server error"
1886 msgstr "Грешка сервера са базом"
1887
1888 #: src/protocols/msn/error.c:99
1889 msgid "File operation error"
1890 msgstr "Грешка при раду над датотеком"
1891
1892 #: src/protocols/msn/error.c:102
1893 msgid "Memory allocation error"
1894 msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије"
1895
1896 #: src/protocols/msn/error.c:105
1897 msgid "Wrong CHL value sent to server"
1898 msgstr "Погрешна CHL вредност послата серверу"
1899
1900 #: src/protocols/msn/error.c:109
1901 msgid "Server busy"
1902 msgstr "Сервер заузет"
1903
1904 #: src/protocols/msn/error.c:112
1905 msgid "Server unavailable"
1906 msgstr "Сервер недоступан"
1907
1908 #: src/protocols/msn/error.c:115
1909 msgid "Peer Notification server down"
1910 msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради"
1911
1912 #: src/protocols/msn/error.c:118
1913 msgid "Database connect error"
1914 msgstr "Грешка при повезивању са базом"
1915
1916 #: src/protocols/msn/error.c:122
1917 msgid "Server is going down (abandon ship)"
1918 msgstr "Сервер се гаси (напуштај број)"
1919
1920 #: src/protocols/msn/error.c:126
1921 msgid "Error creating connection"
1922 msgstr "Грешка при успостављању везе"
1923
1924 #: src/protocols/msn/error.c:130
1925 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
1926 msgstr "CVR параметри су или непознати или недозвољени"
1927
1928 #: src/protocols/msn/error.c:136
1929 msgid "Session overload"
1930 msgstr "Преоптерећење сесије"
1931
1932 #: src/protocols/msn/error.c:139
1933 msgid "User is too active"
1934 msgstr "Кориснике је преактиван"
1935
1936 #: src/protocols/msn/error.c:142
1937 msgid "Too many sessions"
1938 msgstr "Превише сесија"
1939
1940 #: src/protocols/msn/error.c:145
1941 msgid "Not expected"
1942 msgstr "Неочекивано"
1943
1944 #: src/protocols/msn/error.c:148
1945 msgid "Bad friend file"
1946 msgstr "Лоша датотека са пријатељима"
1947
1948 #: src/protocols/msn/error.c:152
1949 msgid "Authentication failed"
1950 msgstr "Неуспешна идентификација"
1951
1952 #: src/protocols/msn/error.c:155
1953 msgid "Not allowed when offline"
1954 msgstr "Недозвољено када нисте повезани"
1955
1956 #: src/protocols/msn/error.c:158
1957 msgid "Not accepting new users"
1958 msgstr "Не прихвата нове кориснике"
1959
1960 #: src/protocols/msn/error.c:162
1961 msgid "Passport account not yet verified"
1962 msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен"
1963
1964 #: src/protocols/msn/error.c:166
1965 #, c-format
1966 msgid "Unknown Error Code %d"
1967 msgstr "Непозната грешка са кодом %d"
1968
1969 #: src/protocols/msn/msn.c:60
1970 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
1971 msgstr "Ваше ново лакше MSN име је предугачко."
1972
1973 #: src/protocols/msn/msn.c:167
1974 msgid "Set your friendly name."
1975 msgstr "Поставите ваше лакше име."
1976
1977 #: src/protocols/msn/msn.c:168
1978 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
1979 msgstr "Ово је име под којим ће вас видети ваши MSN другари."
1980
1981 #: src/protocols/msn/msn.c:180
1982 msgid "Set your home phone number."
1983 msgstr "Поставите ваш кућни број телефона."
1984
1985 #: src/protocols/msn/msn.c:191
1986 msgid "Set your work phone number."
1987 msgstr "Поставите ваш број телефона на послу."
1988
1989 #: src/protocols/msn/msn.c:202
1990 msgid "Set your mobile phone number."
1991 msgstr "Поставите ваш број мобилног телефона."
1992
1993 #: src/protocols/msn/msn.c:211
1994 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
1995 msgstr "Допусти MSN мобилне странице?"
1996
1997 #: src/protocols/msn/msn.c:212
1998 msgid ""
1999 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
2000 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
2001 msgstr ""
2002 "Да ли желите да допустите или забраните људима из вашег списка другара да "
2003 "вам шаљу MSN мобилне странице на ваш мобилни телефон или неки други преносни "
2004 "уређај?"
2005
2006 #: src/protocols/msn/msn.c:216
2007 msgid "Allow"
2008 msgstr "Допусти"
2009
2010 #: src/protocols/msn/msn.c:217
2011 msgid "Disallow"
2012 msgstr "Забрани"
2013
2014 #: src/protocols/msn/msn.c:234
2015 msgid "Send a mobile message."
2016 msgstr "Пошаљи мобилну поруку."
2017
2018 #: src/protocols/msn/msn.c:236
2019 msgid "Page"
2020 msgstr "Страница"
2021
2022 #: src/about.c:151 src/dialogs.c:4231 src/gtkrequest.c:173
2023 #: src/protocols/msn/msn.c:237 src/server.c:1458
2024 msgid "Close"
2025 msgstr "Затвори"
2026
2027 #: src/protocols/msn/msn.c:325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126
2028 #, c-format
2029 msgid "<b>Status:</b> %s"
2030 msgstr "<b>Стање:</b> %s"
2031
2032 #: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:593
2033 #: src/protocols/msn/state.c:32
2034 msgid "Away From Computer"
2035 msgstr "Одсутан од рачунара"
2036
2037 #: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:595
2038 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053
2039 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337
2040 msgid "Be Right Back"
2041 msgstr "Одмах се враћам"
2042
2043 #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:597
2044 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055
2045 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338
2046 msgid "Busy"
2047 msgstr "Заузет"
2048
2049 #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:599
2050 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063
2051 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342
2052 msgid "On The Phone"
2053 msgstr "Телефонирам"
2054
2055 #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:601
2056 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
2057 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344
2058 msgid "Out To Lunch"
2059 msgstr "Изашао на ручак"
2060
2061 #: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:603
2062 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
2063 msgid "Hidden"
2064 msgstr "Скривен"
2065
2066 #: src/protocols/msn/msn.c:355
2067 msgid "Set Friendly Name"
2068 msgstr "Постави име"
2069
2070 #: src/protocols/msn/msn.c:363
2071 msgid "Set Home Phone Number"
2072 msgstr "Постави број кућног телефона"
2073
2074 #: src/protocols/msn/msn.c:369
2075 msgid "Set Work Phone Number"
2076 msgstr "Постави број телефона на послу"
2077
2078 #: src/protocols/msn/msn.c:375
2079 msgid "Set Mobile Phone Number"
2080 msgstr "Постави број мобилног телефона"
2081
2082 #: src/protocols/msn/msn.c:384
2083 msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
2084 msgstr "Омогући/искључи мобилне уређаје"
2085
2086 #: src/protocols/msn/msn.c:391
2087 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
2088 msgstr "Дозволи/забрани мобилне странице"
2089
2090 #: src/protocols/msn/msn.c:414
2091 msgid "Send to Mobile"
2092 msgstr "Пошаљи на мобилни"
2093
2094 #: src/protocols/msn/msn.c:423
2095 msgid "Initiate Chat"
2096 msgstr "Покрени разговор"
2097
2098 #: src/protocols/msn/msn.c:697
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
2102 "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
2103 msgstr ""
2104 "MSN корисничко име мора бити облика „корисник@сервер.нет“. Вероватно сте "
2105 "желели „%s@hotmail.com“. У вашем списку дозвола нису учињене измене."
2106
2107 #: src/protocols/msn/msn.c:701 src/protocols/msn/msn.c:741
2108 msgid "Invalid MSN screenname"
2109 msgstr "Неисправно MSN корисничко име"
2110
2111 #: src/protocols/msn/msn.c:737
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
2115 "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
2116 msgstr ""
2117 "MSN корисничко име мора бити облика „корисник@сервер.нет“. Вероватно сте "
2118 "желели „%s@hotmail.com“. У вашем списку забрана нису учињене измене."
2119
2120 #. *< api_version
2121 #. *< type
2122 #. *< ui_requirement
2123 #. *< flags
2124 #. *< dependencies
2125 #. *< priority
2126 #. *< id
2127 #. *< name
2128 #. *< version
2129 #. * summary
2130 #: src/protocols/msn/msn.c:1236 src/protocols/msn/msn.c:1238
2131 msgid "MSN Protocol Plugin"
2132 msgstr "Додатак за MSN протокол"
2133
2134 #: src/protocols/msn/msn.c:1255 src/protocols/trepia/trepia.c:1372
2135 msgid "Login server"
2136 msgstr "Сервер за пријаву"
2137
2138 #: src/protocols/msn/notification.c:235
2139 msgid "Unable to request INF"
2140 msgstr "Не може да затражи INF"
2141
2142 #: src/protocols/msn/notification.c:261
2143 msgid "Unable to send USR"
2144 msgstr "Не може да пошаље USR"
2145
2146 #: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:719
2147 msgid "Retrieving buddy list"
2148 msgstr "Преузима списак другара"
2149
2150 #: src/protocols/msn/notification.c:323
2151 msgid "Unable to send password"
2152 msgstr "Не може да пошаље лозинку"
2153
2154 #: src/protocols/msn/notification.c:328
2155 msgid "Password sent"
2156 msgstr "Лозинка послата"
2157
2158 #: src/protocols/msn/notification.c:346
2159 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
2160 msgstr "Веза вам је прекинута, пријавили сте се са неког другог места."
2161
2162 #: src/protocols/msn/notification.c:351
2163 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
2164 msgstr "Веза вам је прекинута. Привремено се гасе MSN сервери."
2165
2166 #: src/protocols/msn/notification.c:462
2167 #, c-format
2168 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
2169 msgstr "Корисник %s (%s) жели да дода %s у свој списак другара."
2170
2171 #: src/protocols/msn/notification.c:741
2172 #, c-format
2173 msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
2174 msgstr "Корисник %s (%s) жели да вас дода у свој списак другара."
2175
2176 #: src/protocols/msn/notification.c:1168
2177 msgid "Got invalid XFR"
2178 msgstr "Примио неисправан XFR"
2179
2180 #: src/protocols/msn/notification.c:1210
2181 msgid "Unable to transfer to notification server"
2182 msgstr "Не може да се споразуме са сервером за обавештења"
2183
2184 # bug: plural-forms
2185 #: src/protocols/msn/notification.c:1346
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will "
2189 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in "
2190 "progress.\n"
2191 "\n"
2192 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
2193 "sign in."
2194 msgstr ""
2195 "MSN сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити "
2196 "аутоматски одјављени. Молим завршите све разговоре који су у току.\n"
2197 "\n"
2198 "Након што се одржавање заврши, моћи ћете да се поново пријавите."
2199
2200 #: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1532 src/protocols/msn/state.c:30
2201 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073
2202 msgid "Idle"
2203 msgstr "Неактиван"
2204
2205 #: src/protocols/msn/switchboard.c:121
2206 msgid "The conversation has become inactive and timed out."
2207 msgstr "Разговор није вођен и истекао је."
2208
2209 #: src/protocols/msn/switchboard.c:128
2210 #, c-format
2211 msgid "%s has closed the conversation window."
2212 msgstr "%s затвори прозор са разговором."
2213
2214 #: src/protocols/msn/switchboard.c:250
2215 msgid "An MSN message may not have been received."
2216 msgstr "Могуће је да није примљена MSN порука."
2217
2218 #: src/protocols/napster/napster.c:232
2219 msgid "Unable to read header from server"
2220 msgstr "Не може да учита заглавље са сервера"
2221
2222 #: src/protocols/napster/napster.c:307
2223 #, c-format
2224 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
2225 msgstr "корисника: %s, датотека: %s, величина: %sGB"
2226
2227 #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
2228 #: src/protocols/napster/napster.c:318
2229 #, c-format
2230 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
2231 msgstr "Не може да дода „%s“ у ваш Напстер списак"
2232
2233 #: src/protocols/napster/napster.c:326
2234 msgid "You were disconnected from the server."
2235 msgstr "Веза са сервером је раскинута."
2236
2237 #. MSG_CLIENT_WHOIS
2238 #: src/protocols/napster/napster.c:382
2239 #, c-format
2240 msgid "%s requested your information"
2241 msgstr "%s затражи ваше податке"
2242
2243 #: src/protocols/napster/napster.c:412
2244 msgid ""
2245 "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
2246 "different location"
2247 msgstr ""
2248 "Веза са сервером вам је прекинута пошто сте се пријавили са неког другог "
2249 "места."
2250
2251 #. MSG_CLIENT_PING
2252 #: src/protocols/napster/napster.c:418
2253 #, c-format
2254 msgid "%s requested a PING"
2255 msgstr "%s затражи ПИНГ"
2256
2257 #: src/gtkblist.c:1574 src/protocols/napster/napster.c:531
2258 msgid "Get Info"
2259 msgstr "Подаци"
2260
2261 #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5168
2262 #: src/protocols/toc/toc.c:1201
2263 msgid "Join what group:"
2264 msgstr "Прикључи се којој групи:"
2265
2266 #. *< api_version
2267 #. *< type
2268 #. *< ui_requirement
2269 #. *< flags
2270 #. *< dependencies
2271 #. *< priority
2272 #. *< id
2273 #. *< name
2274 #. *< version
2275 #. * summary
2276 #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
2277 msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
2278 msgstr "Додатак за Напстер протокол"
2279
2280 #: src/protocols/oscar/oscar.c:174
2281 msgid "Invalid error"
2282 msgstr "Неисправна грешка (!!!)"
2283
2284 #: src/protocols/oscar/oscar.c:175
2285 msgid "Invalid SNAC"
2286 msgstr "Неисправан SNAC (шта год то било ;)"
2287
2288 #: src/protocols/oscar/oscar.c:176
2289 msgid "Rate to host"
2290 msgstr "Брзина према серверу"
2291
2292 #: src/protocols/oscar/oscar.c:177
2293 msgid "Rate to client"
2294 msgstr "Брзина према клијенту"
2295
2296 #: src/protocols/oscar/oscar.c:179
2297 msgid "Service unavailable"
2298 msgstr "Услуга недоступна"
2299
2300 #: src/protocols/oscar/oscar.c:180
2301 msgid "Service not defined"
2302 msgstr "Услуга није установљена"
2303
2304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:181
2305 msgid "Obsolete SNAC"
2306 msgstr "Превазиђени SNAC"
2307
2308 #: src/protocols/oscar/oscar.c:182
2309 msgid "Not supported by host"
2310 msgstr "Домаћин не подржава"
2311
2312 #: src/protocols/oscar/oscar.c:183
2313 msgid "Not supported by client"
2314 msgstr "Клијент не подржава"
2315
2316 #: src/protocols/oscar/oscar.c:184
2317 msgid "Refused by client"
2318 msgstr "Клијент одбио"
2319
2320 #: src/protocols/oscar/oscar.c:185
2321 msgid "Reply too big"
2322 msgstr "Одговор превелик"
2323
2324 #: src/protocols/oscar/oscar.c:186
2325 msgid "Responses lost"
2326 msgstr "Одговори изгубљени"
2327
2328 #: src/protocols/oscar/oscar.c:187
2329 msgid "Request denied"
2330 msgstr "Захтев одбијен"
2331
2332 #: src/protocols/oscar/oscar.c:188
2333 msgid "Busted SNAC payload"
2334 msgstr "Разваљено SNAC оптерећење"
2335
2336 #: src/protocols/oscar/oscar.c:189
2337 msgid "Insufficient rights"
2338 msgstr "Недовољно овлашћења"
2339
2340 #: src/protocols/oscar/oscar.c:190
2341 msgid "In local permit/deny"
2342 msgstr "У локалном дозволи/забрани"
2343
2344 #: src/protocols/oscar/oscar.c:191
2345 msgid "Too evil (sender)"
2346 msgstr "Превише зао (пошиљалац)"
2347
2348 #: src/protocols/oscar/oscar.c:192
2349 msgid "Too evil (receiver)"
2350 msgstr "Превише зао (прималац)"
2351
2352 #: src/protocols/oscar/oscar.c:193
2353 msgid "User temporarily unavailable"
2354 msgstr "Корисник привремено недоступан"
2355
2356 #: src/protocols/oscar/oscar.c:194
2357 msgid "No match"
2358 msgstr "Нема поклапања"
2359
2360 #: src/protocols/oscar/oscar.c:195
2361 msgid "List overflow"
2362 msgstr "Прекорачење списка"
2363
2364 #: src/protocols/oscar/oscar.c:196
2365 msgid "Request ambiguous"
2366 msgstr "Захтев двосмислен"
2367
2368 #: src/protocols/oscar/oscar.c:197
2369 msgid "Queue full"
2370 msgstr "Ред пун"
2371
2372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:198
2373 msgid "Not while on AOL"
2374 msgstr "Не док је на АОЛ-у"
2375
2376 #: src/protocols/oscar/oscar.c:470
2377 #, c-format
2378 msgid "Direct IM with %s closed"
2379 msgstr "Непосредне брзе поруке за %s затворене"
2380
2381 #: src/protocols/oscar/oscar.c:472
2382 #, c-format
2383 msgid "Direct IM with %s failed"
2384 msgstr "Непосредне брзе поруке за %s неуспешне"
2385
2386 #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:608
2387 #: src/protocols/toc/toc.c:623 src/protocols/toc/toc.c:686
2388 msgid "Disconnected."
2389 msgstr "Веза прекинута."
2390
2391 #: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:862
2392 #, c-format
2393 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
2394 msgstr "Веза са причаоницом %s се прекинула."
2395
2396 #: src/protocols/oscar/oscar.c:558
2397 msgid "Chat is currently unavailable"
2398 msgstr "Разговор тренутно није могућ"
2399
2400 #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:689
2401 msgid "Couldn't connect to host"
2402 msgstr "Не може да се повеже на домаћина"
2403
2404 #: src/protocols/oscar/oscar.c:674
2405 msgid "Unable to login to AIM"
2406 msgstr "Не може да се пријави на АИМ"
2407
2408 #: src/protocols/oscar/oscar.c:783 src/protocols/oscar/oscar.c:1169
2409 msgid "Could Not Connect"
2410 msgstr "Не може да се повеже"
2411
2412 #: src/protocols/oscar/oscar.c:790
2413 msgid "Connection established, cookie sent"
2414 msgstr "Веза успостављена, колачић послат"
2415
2416 #: src/protocols/oscar/oscar.c:857 src/protocols/oscar/oscar.c:870
2417 #: src/protocols/oscar/oscar.c:875
2418 msgid "File Transfer Aborted"
2419 msgstr "Пренос датотека обустваљен"
2420
2421 # Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti.
2422 #: src/protocols/oscar/oscar.c:858
2423 msgid "Unable to establish listener socket."
2424 msgstr "Не може да успостави сокет за везу."
2425
2426 # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
2427 #: src/protocols/oscar/oscar.c:871
2428 msgid "Unable to establish file descriptor."
2429 msgstr "Не може да успостави дескриптор датотеке."
2430
2431 #: src/protocols/oscar/oscar.c:876
2432 msgid "Unable to create new connection."
2433 msgstr "Не може да успостави нову везу."
2434
2435 #. Incorrect nick/password
2436 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 src/protocols/toc/toc.c:555
2437 msgid "Incorrect nickname or password."
2438 msgstr "Неисправан надимак или лозинка."
2439
2440 #. Suspended account
2441 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062
2442 msgid "Your account is currently suspended."
2443 msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан."
2444
2445 #. service temporarily unavailable
2446 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066
2447 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
2448 msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна."
2449
2450 #. connecting too frequently
2451 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1070
2452 msgid ""
2453 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
2454 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
2455 msgstr ""
2456 "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута и "
2457 "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете сачекати још дуже."
2458
2459 #. client too old
2460 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1074
2461 #, c-format
2462 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
2463 msgstr "Издање клијента који користите је прастаро. Освежите га на %s"
2464
2465 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1078 src/protocols/toc/toc.c:640
2466 msgid "Authentication Failed"
2467 msgstr "Неуспешна идентификација"
2468
2469 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1106
2470 msgid "Internal Error"
2471 msgstr "Унутрашња грешка"
2472
2473 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
2474 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238
2475 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1326
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
2479 "fixed. Check %s for updates."
2480 msgstr ""
2481 "Веза се може прекинути ускоро. Можда желите да користите TOC док се ово не "
2482 "исправи. Погледајте %s за допуне."
2483
2484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241
2485 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
2486 msgstr "Gaim није успео да преузме исправан хеш за пријаву на АИМ."
2487
2488 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1329
2489 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
2490 msgstr "Gaim није успео да преузме исправан хеш за пријаву."
2491
2492 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1898 src/protocols/oscar/oscar.c:5558
2493 #, c-format
2494 msgid "Direct IM with %s established"
2495 msgstr "Непосредне брзе поруке за %s омогућене"
2496
2497 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2227 src/protocols/oscar/oscar.c:2249
2498 msgid "(There was an error receiving this message)"
2499 msgstr "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке)"
2500
2501 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2395
2502 #, c-format
2503 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
2504 msgstr "Управо је %s затражио непосредну везу са %s"
2505
2506 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2398
2507 msgid ""
2508 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
2509 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
2510 "considered a privacy risk."
2511 msgstr ""
2512 "Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање "
2513 "слика. Пошто ће се ваша IP адреса приказати, ово се може сматрати "
2514 "нарушавањем приватности."
2515
2516 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2430
2517 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
2518 msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у свој списак другара."
2519
2520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2438
2521 msgid "Authorization Request Message:"
2522 msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:"
2523
2524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2439
2525 msgid "Please authorize me!"
2526 msgstr "Овласти ме, кад те молим!"
2527
2528 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2467
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
2532 "you want to send an authorization request?"
2533 msgstr ""
2534 "Корисник %s захтева овлашћење пре него што га можете додати у свој списак "
2535 "другара. Да ли желите да пошаљете захтев за овлашћење?"
2536
2537 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474
2538 msgid "Request Authorization"
2539 msgstr "Захтевајте овлашћење"
2540
2541 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512
2542 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2591
2543 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 src/protocols/oscar/oscar.c:2986
2544 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5089
2545 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135
2546 msgid "No reason given."
2547 msgstr "Разлог није наведен."
2548
2549 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518
2550 msgid "Authorization Denied Message:"
2551 msgstr "Порука за одбијено овлашћење:"
2552
2553 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2591
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 "Корисник %u жели да вас дода у свој списак другара и навео је следећи "
2560 "разлог:\n"
2561 "%s"
2562
2563 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/oscar/oscar.c:5095
2564 msgid "Authorization Request"
2565 msgstr "Захтев за овлашћење"
2566
2567 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
2571 "following reason:\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 "Корисник %u је одбио ваш захтев за овлашћење да га додате у свој списак "
2575 "контаката, а навео је следеће разлоге за то:\n"
2576 "%s"
2577
2578 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2612
2579 msgid "ICQ authorization denied."
2580 msgstr "Овлашћење одбијено."
2581
2582 #. Someone has granted you authorization
2583 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619
2584 #, c-format
2585 msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
2586 msgstr ""
2587 "Korisnik %u је прихватио ваш захтев да га додате у свој списак контаката."
2588
2589 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "You have received a special message\n"
2593 "\n"
2594 "From: %s [%s]\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 "Примили сте нарочиту поруку\n"
2598 "\n"
2599 "Од: %s [%s]\n"
2600 "%s"
2601
2602 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "You have received an ICQ page\n"
2606 "\n"
2607 "From: %s [%s]\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2610 "Примили сте ICQ страницу\n"
2611 "\n"
2612 "Од: %s [%s]\n"
2613 "%s"
2614
2615 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2643
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
2619 "\n"
2620 "Message is:\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "Примили сте ICQ е-пошту од %s [%s]\n"
2624 "\n"
2625 "Порука гласи:\n"
2626 "%s"
2627
2628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2664
2629 #, c-format
2630 msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
2631 msgstr "ICQ корисник %u вам је послао контакт: %s (%s)"
2632
2633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2670
2634 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
2635 msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у ваш списак другара?"
2636
2637 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2674
2638 msgid "Decline"
2639 msgstr "Одбиј"
2640
2641 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2756
2642 #, c-format
2643 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
2644 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
2645 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна."
2646 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне."
2647 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне."
2648
2649 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2765
2650 #, c-format
2651 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
2652 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
2653 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика."
2654 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле превелике."
2655 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле превелике."
2656
2657 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2774
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
2661 msgid_plural ""
2662 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
2663 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је ограничење прекорачено."
2664 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је ограничење прекорачено."
2665 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је ограничење прекорачено."
2666
2667 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783
2668 #, c-format
2669 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
2670 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
2671 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест."
2672 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест."
2673 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест."
2674
2675 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792
2676 #, c-format
2677 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
2678 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
2679 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте ви превише злочести."
2680 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте ви превише злочести."
2681 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте ви превише злочести."
2682
2683 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2801
2684 #, c-format
2685 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
2686 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
2687 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога."
2688 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога."
2689 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога."
2690
2691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4560
2692 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5847
2693 msgid "Free For Chat"
2694 msgstr "Доступан за разговор"
2695
2696 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:4554
2697 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5845
2698 msgid "Not Available"
2699 msgstr "Недоступан"
2700
2701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:4557
2702 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5846
2703 msgid "Occupied"
2704 msgstr "Заузет"
2705
2706 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2827
2707 msgid "Web Aware"
2708 msgstr "Прати веб"
2709
2710 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2887
2711 #, c-format
2712 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
2713 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Стање:</B> %s<HR>%s"
2714
2715 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2889
2716 #, c-format
2717 msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
2718 msgstr "<B>Стање:</B> %s<HR>%s"
2719
2720 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2948
2721 #, c-format
2722 msgid "SNAC threw error: %s\n"
2723 msgstr "SNAC избаци грешку: %s\n"
2724
2725 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
2726 msgid "Unknown error"
2727 msgstr "Непозната грешка"
2728
2729 #. Data is assumed to be the destination sn
2730 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2984
2731 #, c-format
2732 msgid "Your message to %s did not get sent:"
2733 msgstr "Ваша порука за %s није послата:"
2734
2735 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3036
2736 #, c-format
2737 msgid "User information for %s unavailable:"
2738 msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:"
2739
2740 #: src/gtkaccount.c:278 src/protocols/oscar/oscar.c:3070
2741 msgid "Buddy Icon"
2742 msgstr "Сличица другара"
2743
2744 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3073
2745 msgid "Voice"
2746 msgstr "Глас"
2747
2748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 src/protocols/oscar/oscar.c:5876
2749 msgid "Direct IM"
2750 msgstr "Непосредна порука"
2751
2752 #: src/gtkblist.c:1583 src/protocols/oscar/oscar.c:3079
2753 msgid "Chat"
2754 msgstr "Разговор"
2755
2756 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:5892
2757 msgid "Get File"
2758 msgstr "Преузми датотеку"
2759
2760 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:5884
2761 msgid "Send File"
2762 msgstr "Пошаљи датотеку"
2763
2764 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
2765 msgid "Games"
2766 msgstr "Игре"
2767
2768 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092
2769 msgid "Add-Ins"
2770 msgstr "Додаци"
2771
2772 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
2773 msgid "Send Buddy List"
2774 msgstr "Пошаљи списак другара"
2775
2776 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098
2777 msgid "EveryBuddy Bug"
2778 msgstr "ЕвриБади грешка"
2779
2780 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
2781 msgid "AP User"
2782 msgstr "AP корисник"
2783
2784 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
2785 msgid "ICQ RTF"
2786 msgstr "ICQ RTF"
2787
2788 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
2789 msgid "Nihilist"
2790 msgstr "Нихилиста"
2791
2792 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
2793 msgid "ICQ Server Relay"
2794 msgstr "ICQ преусмеравање сервера"
2795
2796 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
2797 msgid "ICQ Unknown"
2798 msgstr "Непознат ICQ"
2799
2800 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
2801 msgid "Trillian Encryption"
2802 msgstr "Трилијан енкрипција"
2803
2804 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
2805 msgid "ICQ UTF8"
2806 msgstr "ICQ UTF8"
2807
2808 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3159
2809 msgid ""
2810 "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
2811 "</i>"
2812 msgstr ""
2813 "<i>Не може да прикаже податке зато што су послати са непознатим записом.</i>"
2814
2815 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3166
2816 #, c-format
2817 msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
2818 msgstr "На вези од: <b>%s</b><br>\n"
2819
2820 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
2821 #, c-format
2822 msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
2823 msgstr "Члан од: <b>%s</b><br>\n"
2824
2825 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177
2826 #, c-format
2827 msgid "Idle : <b>%s</b>"
2828 msgstr "Ленчари: <b>%s</b>"
2829
2830 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180
2831 msgid "Idle: <b>Active</b>"
2832 msgstr "Ленчари: <b>активан</b>"
2833
2834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3182
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Username : <b>%s</b> %s <br>\n"
2838 "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
2839 "%s%s%s\n"
2840 "<hr>\n"
2841 msgstr ""
2842 "Корисничко име : <b>%s</b> %s <br>\n"
2843 "Ниво упозорења : <b>%d %%</b><br>\n"
2844 "%s%s%s\n"
2845 "<hr>\n"
2846
2847 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3214
2848 msgid "<i>User has no away message</i>"
2849 msgstr "<i>Корисник нема разлог за одсуство</i>"
2850
2851 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3225
2852 msgid "Client Capabilities: "
2853 msgstr "Могућности клијента:"
2854
2855 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3231
2856 msgid "<i>No Information Provided</i>"
2857 msgstr "<i>Подаци нису обезбеђени</i>"
2858
2859 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3255
2860 msgid "Your AIM connection may be lost."
2861 msgstr "Можда вам се прекинула АИМ веза."
2862
2863 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3642
2864 msgid "Rate limiting error."
2865 msgstr "Грешка при ограничавању брзине."
2866
2867 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3643
2868 msgid ""
2869 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
2870 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
2871 msgstr ""
2872 "Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. "
2873 "Сачекајте 10 секунди и пробајте поново."
2874
2875 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3704
2876 msgid ""
2877 "You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
2878 "at another location."
2879 msgstr ""
2880 "Веза вам је прекинута зато што сте се пријавили са овим именом на неком "
2881 "другом месту."
2882
2883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3706
2884 msgid "You have been signed off for an unknown reason."
2885 msgstr "Одјављени сте из непознатих разлога."
2886
2887 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3934
2888 msgid "UIN:"
2889 msgstr "Кориснички број:"
2890
2891 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3939
2892 msgid "First Name:"
2893 msgstr "Име:"
2894
2895 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3942
2896 msgid "Last Name:"
2897 msgstr "Презиме:"
2898
2899 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 src/protocols/oscar/oscar.c:3951
2900 msgid "Email Address:"
2901 msgstr "Адреса е-поште:"
2902
2903 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
2904 msgid "Mobile Phone:"
2905 msgstr "Мобилни телефон:"
2906
2907 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959
2908 msgid "Gender:"
2909 msgstr "Пол:"
2910
2911 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:314
2912 msgid "Female"
2913 msgstr "Женски"
2914
2915 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:313
2916 msgid "Male"
2917 msgstr "Мушки"
2918
2919 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3968
2920 msgid "Birthday:"
2921 msgstr "Рођендан:"
2922
2923 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973
2924 msgid "Age:"
2925 msgstr "Старост:"
2926
2927 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3976
2928 msgid "Personal Web Page:"
2929 msgstr "Лична веб страница:"
2930
2931 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3979
2932 msgid "Additional Information:"
2933 msgstr "Додатни подаци:"
2934
2935 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3983
2936 msgid "Home Address:"
2937 msgstr "Кућна адреса:"
2938
2939 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
2940 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 src/protocols/oscar/oscar.c:4001
2941 msgid "Address:"
2942 msgstr "Улица:"
2943
2944 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/oscar/oscar.c:4004
2945 msgid "City:"
2946 msgstr "Град:"
2947
2948 # I ovo ima vise smisla kod nas!
2949 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 src/protocols/oscar/oscar.c:4007
2950 msgid "State:"
2951 msgstr "Област:"
2952
2953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 src/protocols/oscar/oscar.c:4010
2954 msgid "Zip Code:"
2955 msgstr "Поштански број:"
2956
2957 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
2958 msgid "Work Address:"
2959 msgstr "Адреса на послу:"
2960
2961 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4015
2962 msgid "Work Information:"
2963 msgstr "Подаци о послу:"
2964
2965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017
2966 msgid "Company:"
2967 msgstr "Предузеће:"
2968
2969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4020
2970 msgid "Division:"
2971 msgstr "Одељење:"
2972
2973 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4023
2974 msgid "Position:"
2975 msgstr "Позиција:"
2976
2977 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4026
2978 msgid "Web Page:"
2979 msgstr "Веб страница:"
2980
2981 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4094
2982 #, c-format
2983 msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
2984 msgstr "<B>%s користи следећа имена:</B><BR>"
2985
2986 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4112
2987 #, c-format
2988 msgid "No results found for email address %s"
2989 msgstr "Није нађен ниједно поклапање за адресу епоште %s"
2990
2991 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4133
2992 #, c-format
2993 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
2994 msgstr "Треба да примите епошту ради потврде %s."
2995
2996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4135
2997 msgid "Account Confirmation Requested"
2998 msgstr "Захтева се потврда налога"
2999
3000 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4163
3001 msgid "Error Changing Account Info"
3002 msgstr "Грешка при измени података о налогу"
3003
3004 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
3008 "differs from the original."
3009 msgstr ""
3010 "Грешка 0x%04x: Не може да испише корисничко име зато што се тражено име "
3011 "разликује од оригинала."
3012
3013 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4169
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
3017 "ends in a space."
3018 msgstr ""
3019 "Грешка 0x%04x: Не може да испише корисничко име зато што се тражено име "
3020 "завршава размаком."
3021
3022 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4172
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
3026 "is too long."
3027 msgstr ""
3028 "Грешка 0x%04x: Не може да испише корисничко име зато што је тражено име "
3029 "предугачко."
3030
3031 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4175
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
3035 "request pending for this screen name."
3036 msgstr ""
3037 "Грешка 0x%04x: Не може да промени адресу за е-пошту зато што је већ послат "
3038 "захтев за ово корисничко име."
3039
3040 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4178
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
3044 "too many screen names associated with it."
3045 msgstr ""
3046 "Грешка 0x%04x: Не може да промени адресу за е-пошту зато што је превише "
3047 "корисничких имена повезано са датом адресом."
3048
3049 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4181
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
3053 "invalid."
3054 msgstr ""
3055 "Грешка 0x%04x: Не може да промени адресу за е-пошту зато што је унета адреса "
3056 "неисправна."
3057
3058 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
3059 #, c-format
3060 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
3061 msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."
3062
3063 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4194
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
3067 "%s"
3068 msgstr ""
3069 "Ваше корисничко име тренутно изгледа овако:\n"
3070 "%s"
3071
3072 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 src/protocols/oscar/oscar.c:4202
3073 msgid "Account Info"
3074 msgstr "Подаци о налогу"
3075
3076 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4200
3077 #, c-format
3078 msgid "The email address for %s is %s"
3079 msgstr "Е-поштанска адреса за %s је %s"
3080
3081 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
3082 msgid "Unable to set AIM profile."
3083 msgstr "Не може да постави АИМ профил."
3084
3085 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4426
3086 msgid ""
3087 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
3088 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
3089 "fully connected."
3090 msgstr ""
3091 "Вероватно сте желели да поставите ваш профил пре него што је поступак "
3092 "пријаве завршен. Ваш профил није постављен, а поново покушајте када сте "
3093 "одговарајуће повезани."
3094
3095 # bug: plural-forms
3096 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4456
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
3100 "truncated it for you."
3101 msgstr ""
3102 "Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Gaim га је "
3103 "скратио и поставио."
3104
3105 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4458
3106 msgid "Profile too long."
3107 msgstr "Профил је предугачак."
3108
3109 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4477
3110 msgid "Unable to set AIM away message."
3111 msgstr "Не може да постави поруку за АИМ одсуство."
3112
3113 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478
3114 msgid ""
3115 "You have probably requested to set your away message before the login "
3116 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
3117 "again when you are fully connected."
3118 msgstr ""
3119 "Вероватно сте покушали да поставите вашу поруку за одсуство пре него што је "
3120 "поступак пријаве у потпуности завршен. Остајете у „текућем“ стању; покушајте "
3121 "поново када се одговарајуће повежете."
3122
3123 # bug: plural-forms
3124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4518
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
3128 "truncated it and set you away."
3129 msgstr ""
3130 "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. "
3131 "Gaim је скратио поруку, и започео одсуство."
3132
3133 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4520
3134 msgid "Away message too long."
3135 msgstr "Порука за одсуство је предугачка."
3136
3137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4740
3138 msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
3139 msgstr "Не може да преузме списак другара"
3140
3141 # greska: retrive->retrieve
3142 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4741
3143 msgid ""
3144 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
3145 "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
3146 "a few hours."
3147 msgstr ""
3148 "Привремено, Гаим није успео да преузме ваш списак другара са АИМ сервера. "
3149 "Списак другара није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико сати."
3150
3151 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4832 src/protocols/oscar/oscar.c:4833
3152 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
3153 msgid "Orphans"
3154 msgstr "Сирочићи"
3155
3156 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
3160 "list. Please remove one and try again."
3161 msgstr ""
3162 "Не може да дода другара %s зато што имате превише другара у списку. Уклоните "
3163 "некога и покушајте поново."
3164
3165 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 src/protocols/oscar/oscar.c:5015
3166 msgid "(no name)"
3167 msgstr "(без имена)"
3168
3169 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 src/protocols/oscar/oscar.c:5016
3170 msgid "Unable To Add"
3171 msgstr "Не може да дода"
3172
3173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5015
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
3177 "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
3178 "buddy list."
3179 msgstr ""
3180 "Не може да дода другара %s из непознатих разлога. Најчешћи разлог је када "
3181 "већ имате највише дозвољених другара у вашем списку."
3182
3183 # Is it "them"? Or "him/her"?
3184 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
3188 "want to add them?"
3189 msgstr ""
3190 "Корисник %s вам дозвољава да га додате у ваш списак другара. Да ли желите да "
3191 "га додате?"
3192
3193 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5056
3194 msgid "Authorization Given"
3195 msgstr "Овлашћење дато"
3196
3197 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5089
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
3201 "%s"
3202 msgstr ""
3203 "Корисник %s жели да вас дода у свој списак другара из следећих разлога:\n"
3204 "%s"
3205
3206 #. Granted
3207 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5131
3208 #, c-format
3209 msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
3210 msgstr ""
3211 "Корисник %s је одобрио ваш захтев да га додате у свој списак контаката."
3212
3213 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5132
3214 msgid "Authorization Granted"
3215 msgstr "Захтев одобрен"
3216
3217 #. Denied
3218 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
3222 "following reason:\n"
3223 "%s"
3224 msgstr ""
3225 "Корисник %s је одбио ваш захтев да га додате у свој списак контаката из "
3226 "следећих разлога:\n"
3227 "%s"
3228
3229 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5136
3230 msgid "Authorization Denied"
3231 msgstr "Захтев одбијен"
3232
3233 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 src/protocols/toc/toc.c:1206
3234 msgid "Exchange:"
3235 msgstr "Размена:"
3236
3237 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5393
3238 msgid "<b>Status:</b> "
3239 msgstr "<b>Стање:</b> "
3240
3241 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5402
3242 msgid "<b>Logged In:</b> "
3243 msgstr "<b>Пријављен:</b> "
3244
3245 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5409
3246 msgid "<b>Capabilities:</b> "
3247 msgstr "<b>Могућности:</b> "
3248
3249 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5416
3250 msgid "<b>Available:</b> "
3251 msgstr "<b>Доступно:</b> "
3252
3253 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
3254 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
3255 msgstr "<b>Стање:</b> Није овлашћен"
3256
3257 #: src/gtkblist.c:896 src/protocols/oscar/oscar.c:5429
3258 msgid "<b>Status:</b> Offline"
3259 msgstr "<b>Стање:</b> Неповезан"
3260
3261 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459
3262 msgid "Offline"
3263 msgstr "Неповезан"
3264
3265 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5700
3266 msgid "Unable to open Direct IM"
3267 msgstr "Не може да пошаље непосредну брзу поруку"
3268
3269 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5713
3270 #, c-format
3271 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
3272 msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке за %s."
3273
3274 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5716
3275 msgid ""
3276 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
3277 "Do you wish to continue?"
3278 msgstr ""
3279 "Како ово разоткрива вашу IP адресу, може се сматрати нарушавањем "
3280 "приватности. Желите ли да наставите?"
3281
3282 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5861
3283 msgid "Get Status Msg"
3284 msgstr "Погледајте поруку о стању"
3285
3286 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5905
3287 msgid "Re-request Authorization"
3288 msgstr "Поновите захтев за овлашћење"
3289
3290 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5926
3291 msgid "The new formatting is invalid."
3292 msgstr "Нови запис је неисправан."
3293
3294 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5927
3295 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
3296 msgstr ""
3297 "Запис корисничког имена се може променити само у величини слова и броју "
3298 "размака."
3299
3300 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5933
3301 msgid "New screenname formatting:"
3302 msgstr "Нови запис корисничког имена:"
3303
3304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5982
3305 msgid "Change Address To:"
3306 msgstr "Промените адресу у:"
3307
3308 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5996
3309 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
3310 msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара:<BR>"
3311
3312 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021
3313 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
3314 msgstr "<i>не чекате на овлашћења</i>"
3315
3316 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6026
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
3320 "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
3321 msgstr ""
3322 "%s<BR><BR>Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним-кликом "
3323 "на њих избором „Поновите захтев за овлашћење“."
3324
3325 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6042
3326 msgid "Available Message:"
3327 msgstr "Порука за доступност:"
3328
3329 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6043
3330 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
3331 msgstr "Молим те причај су мене, усамљен сам! (и слободан)"
3332
3333 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6105
3334 msgid "Set Available Message"
3335 msgstr "Постави поруку за доступност"
3336
3337 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6119
3338 msgid "Change Password (URL)"
3339 msgstr "Измените лозинку (Интернет адреса)"
3340
3341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6130
3342 msgid "Format Screenname"
3343 msgstr "Запис корисничког имена"
3344
3345 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6136
3346 msgid "Confirm Account"
3347 msgstr "Потврдите налог"
3348
3349 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6142
3350 msgid "Display Current Registered Address"
3351 msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу"
3352
3353 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6148
3354 msgid "Change Current Registered Address"
3355 msgstr "Измени тренутно регистровану адресу"
3356
3357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6157
3358 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
3359 msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење"
3360
3361 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6165
3362 msgid "Search for Buddy by Email"
3363 msgstr "Пронађи другара према е-пошти"
3364
3365 #. *< api_version
3366 #. *< type
3367 #. *< ui_requirement
3368 #. *< flags
3369 #. *< dependencies
3370 #. *< priority
3371 #. *< id
3372 #. *< name
3373 #. *< version
3374 #. * summary
3375 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6286 src/protocols/oscar/oscar.c:6288
3376 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
3377 msgstr "Додатак за AIM/ICQ протоколе"
3378
3379 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6305
3380 msgid "Auth host"
3381 msgstr "Рачунар за идентификацију"
3382
3383 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6310
3384 msgid "Auth port"
3385 msgstr "Порт"
3386
3387 #: src/protocols/toc/toc.c:174
3388 #, c-format
3389 msgid "Looking up %s"
3390 msgstr "Тражи %s"
3391
3392 #: src/protocols/toc/toc.c:494
3393 #, c-format
3394 msgid "Unable to write file %s."
3395 msgstr "Не може да упише датотеку %s."
3396
3397 #: src/protocols/toc/toc.c:497
3398 #, c-format
3399 msgid "Unable to read file %s."
3400 msgstr "Не може да прочита датотеку %s."
3401
3402 # greska: plural
3403 #: src/protocols/toc/toc.c:500
3404 #, c-format
3405 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
3406 msgstr "Порука предугачка, последњих %s бајтова је занемарено."
3407
3408 #: src/protocols/toc/toc.c:503
3409 #, c-format
3410 msgid "%s not currently logged in."
3411 msgstr "%s није тренутно пријављен."
3412
3413 #: src/protocols/toc/toc.c:506
3414 #, c-format
3415 msgid "Warning of %s not allowed."
3416 msgstr "Није дозвољено упозорити %s."
3417
3418 #: src/protocols/toc/toc.c:509
3419 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
3420 msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера."
3421
3422 #: src/protocols/toc/toc.c:512
3423 #, c-format
3424 msgid "Chat in %s is not available."
3425 msgstr "Није могућ разговор у %s."
3426
3427 #: src/protocols/toc/toc.c:515
3428 #, c-format
3429 msgid "You are sending messages too fast to %s."
3430 msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s."
3431
3432 #: src/protocols/toc/toc.c:518
3433 #, c-format
3434 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
3435 msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика."
3436
3437 #: src/protocols/toc/toc.c:521
3438 #, c-format
3439 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
3440 msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо."
3441
3442 #: src/protocols/toc/toc.c:524
3443 msgid "Failure."
3444 msgstr "Неуспех."
3445
3446 #: src/protocols/toc/toc.c:527
3447 msgid "Too many matches."
3448 msgstr "Превише поклапања."
3449
3450 #: src/protocols/toc/toc.c:530
3451 msgid "Need more qualifiers."
3452 msgstr "Захтева више обележја."
3453
3454 #: src/protocols/toc/toc.c:533
3455 msgid "Dir service temporarily unavailable."
3456 msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне."
3457
3458 #: src/protocols/toc/toc.c:536
3459 msgid "Email lookup restricted."
3460 msgstr "Ограничена претрага према е-пошти."
3461
3462 #: src/protocols/toc/toc.c:539
3463 msgid "Keyword ignored."
3464 msgstr "Кључне речи занемарене."
3465
3466 #: src/protocols/toc/toc.c:542
3467 msgid "No keywords."
3468 msgstr "Нема кључних речи."
3469
3470 #: src/protocols/toc/toc.c:545
3471 msgid "User has no directory information."
3472 msgstr "Корисник није уписан у именик."
3473
3474 #: src/protocols/toc/toc.c:549
3475 msgid "Country not supported."
3476 msgstr "Држава није подржана."
3477
3478 #: src/protocols/toc/toc.c:552
3479 #, c-format
3480 msgid "Failure unknown: %s."
3481 msgstr "Непознат неуспех: %s."
3482
3483 #: src/protocols/toc/toc.c:558
3484 msgid "The service is temporarily unavailable."
3485 msgstr "Услуга је привремено недоступна."
3486
3487 #: src/protocols/toc/toc.c:561
3488 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
3489 msgstr "Ви сте превише упозорени да бисте се могли пријавити."
3490
3491 #: src/protocols/toc/toc.c:564
3492 msgid ""
3493 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
3494 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
3495 msgstr ""
3496 "Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и "
3497 "покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и дуже."
3498
3499 #: src/protocols/toc/toc.c:566
3500 #, c-format
3501 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
3502 msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s."
3503
3504 #: src/protocols/toc/toc.c:569
3505 #, c-format
3506 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
3507 msgstr "Догодила се непозната грешка %d. Подаци: %s"
3508
3509 #: src/protocols/toc/toc.c:589
3510 msgid "Connection Closed"
3511 msgstr "Веза прекинута"
3512
3513 #: src/protocols/toc/toc.c:627
3514 msgid "Waiting for reply..."
3515 msgstr "Чека за одговор..."
3516
3517 #: src/protocols/toc/toc.c:692
3518 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
3519 msgstr "TOC је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке."
3520
3521 #: src/protocols/toc/toc.c:880
3522 msgid "Password Change Successful"
3523 msgstr "Лозинка успешно измењена"
3524
3525 #: src/protocols/toc/toc.c:884
3526 msgid "TOC has sent a PAUSE command."
3527 msgstr "TOC је послао PAUSE наредбу."
3528
3529 #: src/protocols/toc/toc.c:885
3530 msgid ""
3531 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
3532 "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
3533 "is only temporary, please be patient."
3534 msgstr ""
3535 "Када се ово догоди, TOC занемарује све поруке које прими, и може вас "
3536 "избацити ако пошаљете поруку. Gaim ће спречити да било шта пролази. Ово је "
3537 "само привремено, будите стрпљиви."
3538
3539 #: src/protocols/toc/toc.c:1344
3540 msgid "Get Dir Info"
3541 msgstr "Подаци из именика"
3542
3543 #: src/protocols/toc/toc.c:1468
3544 msgid "Set Dir Info"
3545 msgstr "Постави податке у именику"
3546
3547 #: src/protocols/toc/toc.c:1591
3548 #, c-format
3549 msgid "Could not open %s for writing!"
3550 msgstr "Не може да отвори %s ради уписа!"
3551
3552 #: src/protocols/toc/toc.c:1627
3553 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
3554 msgstr "Неуспешан пренос датотеке; друга страна је вероватно отказала."
3555
3556 #: src/protocols/toc/toc.c:1672 src/protocols/toc/toc.c:1712
3557 #: src/protocols/toc/toc.c:1924
3558 msgid "Could not connect for transfer."
3559 msgstr "Не може да успостави везу ради преноса."
3560
3561 #: src/protocols/toc/toc.c:1836
3562 msgid "Could not connect for transfer!"
3563 msgstr "Не може да успостави везу ради преноса!"
3564
3565 #: src/protocols/toc/toc.c:1869
3566 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
3567 msgstr "Не може да упише заглавље датотеке. Датотека се неће пренети."
3568
3569 #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:1969
3570 msgid "Gaim - Save As..."
3571 msgstr "Gaim — Сними као..."
3572
3573 #: src/protocols/toc/toc.c:2003
3574 #, c-format
3575 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
3576 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
3577 msgstr[0] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s"
3578 msgstr[1] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s"
3579 msgstr[2] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s"
3580
3581 #: src/protocols/toc/toc.c:2010
3582 #, c-format
3583 msgid "%s requests you to send them a file"
3584 msgstr "%s захтева од вас да пошаљете датотеку"
3585
3586 #. *< api_version
3587 #. *< type
3588 #. *< ui_requirement
3589 #. *< flags
3590 #. *< dependencies
3591 #. *< priority
3592 #. *< id
3593 #. *< name
3594 #. *< version
3595 #. * summary
3596 #: src/protocols/toc/toc.c:2085 src/protocols/toc/toc.c:2087
3597 msgid "TOC Protocol Plugin"
3598 msgstr "Додатак за TOC протокол"
3599
3600 #: src/protocols/toc/toc.c:2104
3601 msgid "TOC host"
3602 msgstr "TOC сервер"
3603
3604 #: src/protocols/toc/toc.c:2108
3605 msgid "TOC port"
3606 msgstr "TOC порт"
3607
3608 #. Basic Profile group.
3609 #: src/protocols/trepia/trepia.c:296
3610 msgid "Basic Profile"
3611 msgstr "Основни профил"
3612
3613 #. First Name
3614 #: src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2644 src/protocols/trepia/trepia.c:300
3615 msgid "First Name"
3616 msgstr "Име"
3617
3618 #. Last Name
3619 #: src/dialogs.c:2013 src/dialogs.c:2664 src/protocols/trepia/trepia.c:307
3620 msgid "Last Name"
3621 msgstr "Презиме"
3622
3623 #. Gender
3624 #: src/protocols/trepia/trepia.c:312
3625 msgid "Gender"
3626 msgstr "Пол"
3627
3628 #. Age
3629 #: src/protocols/trepia/trepia.c:318
3630 msgid "Age"
3631 msgstr "Старост"
3632
3633 #. Homepage
3634 #: src/protocols/trepia/trepia.c:322
3635 msgid "Homepage"
3636 msgstr "Лична страница"
3637
3638 #. E-Mail Address
3639 #: src/protocols/trepia/trepia.c:327
3640 msgid "E-Mail Address"
3641 msgstr "Адреса е-поште"
3642
3643 #: src/protocols/trepia/trepia.c:333
3644 msgid "Profile Information"
3645 msgstr "Подаци о профилу"
3646
3647 #. Instant Messagers
3648 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339
3649 msgid "Instant Messagers"
3650 msgstr "Брзи пошиљаоци"
3651
3652 #. AIM
3653 #: src/protocols/trepia/trepia.c:343
3654 msgid "AIM"
3655 msgstr "АИМ"
3656
3657 #. ICQ
3658 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347
3659 msgid "ICQ UIN"
3660 msgstr "ICQ број"
3661
3662 #. MSN
3663 #: src/protocols/trepia/trepia.c:351
3664 msgid "MSN"
3665 msgstr "MSN"
3666
3667 #. Yahoo
3668 #: src/protocols/trepia/trepia.c:355
3669 msgid "Yahoo"
3670 msgstr "Yahoo"
3671
3672 #. I'm From
3673 #: src/protocols/trepia/trepia.c:360
3674 msgid "I'm From"
3675 msgstr "Ја сам из"
3676
3677 #. State
3678 #: src/dialogs.c:2046 src/dialogs.c:2693 src/protocols/trepia/trepia.c:368
3679 msgid "State"
3680 msgstr "Област"
3681
3682 #. Call the dialog.
3683 #: src/protocols/trepia/trepia.c:377
3684 msgid "Set your Trepia profile data."
3685 msgstr "Поставите податке у вашем Трепиа профилу."
3686
3687 #: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2269 src/dialogs.c:3435 src/dialogs.c:4240
3688 #: src/dialogs.c:4878 src/gtkrequest.c:177 src/protocols/trepia/trepia.c:379
3689 msgid "Save"
3690 msgstr "Сними"
3691
3692 #: src/protocols/trepia/trepia.c:523
3693 msgid "Set Profile"
3694 msgstr "Постави профил"
3695
3696 #: src/protocols/trepia/trepia.c:559
3697 msgid "Visit Homepage"
3698 msgstr "Посети личну страницу"
3699
3700 #: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908
3701 msgid "Local Users"
3702 msgstr "Локални корисници"
3703
3704 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1004
3705 msgid "Read error"
3706 msgstr "Грешка при читању"
3707
3708 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1105
3709 msgid "Logging in"
3710 msgstr "Пријава"
3711
3712 #. *< api_version
3713 #. *< type
3714 #. *< ui_requirement
3715 #. *< flags
3716 #. *< dependencies
3717 #. *< priority
3718 #. *< id
3719 #. *< name
3720 #. *< version
3721 #. * summary
3722 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355
3723 msgid "Trepia Protocol Plugin"
3724 msgstr "Додатак за Трепиа протокол"
3725
3726 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592
3727 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
3728 msgstr "Ваша Јаху! порука није послата."
3729
3730 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
3731 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339
3732 msgid "Not At Home"
3733 msgstr "Нисам кући"
3734
3735 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267
3736 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340
3737 msgid "Not At Desk"
3738 msgstr "Нисам за столом"
3739
3740 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269
3741 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341
3742 msgid "Not In Office"
3743 msgstr "Нисам у канцеларији"
3744
3745 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273
3746 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343
3747 msgid "On Vacation"
3748 msgstr "На распусту"
3749
3750 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277
3751 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345
3752 msgid "Stepped Out"
3753 msgstr "Изашао на кратко"
3754
3755 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
3756 msgid "Active which ID?"
3757 msgstr "Активирај који ИД?"
3758
3759 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196
3760 msgid "Activate ID"
3761 msgstr "Активирај ИД"
3762
3763 #. *< api_version
3764 #. *< type
3765 #. *< ui_requirement
3766 #. *< flags
3767 #. *< dependencies
3768 #. *< priority
3769 #. *< id
3770 #. *< name
3771 #. *< version
3772 #. * summary
3773 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467
3774 msgid "Yahoo Protocol Plugin"
3775 msgstr "Додатак за Јаху! протокол"
3776
3777 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484
3778 msgid "Pager host"
3779 msgstr "Сервер"
3780
3781 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
3782 msgid "Pager port"
3783 msgstr "Порт"
3784
3785 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337
3786 #, c-format
3787 msgid "<b>User:</b> %s<br>"
3788 msgstr "<b>Корисник:</b> %s<br>"
3789
3790 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339
3791 #, c-format
3792 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
3793 msgstr "<b>Познат као:</b> %s<br>"
3794
3795 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341
3796 msgid "<br>Hidden or not logged-in"
3797 msgstr "<br>Сакривен или непријављен"
3798
3799 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345
3800 #, c-format
3801 msgid "<br>At %s since %s"
3802 msgstr "<br>У %s од %s"
3803
3804 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
3805 msgid "Anyone"
3806 msgstr "Било ко"
3807
3808 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
3809 msgid "Already logged in with Zephyr"
3810 msgstr "Већ пријављен помоћу Зефира"
3811
3812 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
3813 msgid ""
3814 "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
3815 "accounts on it when logged in as the same user."
3816 msgstr ""
3817 "Пошто Зефир користи ваше корисничко име са система, не можете имати више "
3818 "налога на њему када сте пријављени као исти корисник."
3819
3820 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848
3821 msgid "ZLocate"
3822 msgstr "ZНађи"
3823
3824 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888
3825 msgid "Class:"
3826 msgstr "Разред:"
3827
3828 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893
3829 msgid "Instance:"
3830 msgstr "Инстанца:"
3831
3832 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
3833 msgid "Recipient:"
3834 msgstr "Прималац:"
3835
3836 #. *< api_version
3837 #. *< type
3838 #. *< ui_requirement
3839 #. *< flags
3840 #. *< dependencies
3841 #. *< priority
3842 #. *< id
3843 #. *< name
3844 #. *< version
3845 #. * summary
3846 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032
3847 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
3848 msgstr "Додатак за Зефир протокол"
3849
3850 #: src/about.c:56
3851 #, c-format 780 #, c-format
3852 msgid "About Gaim v%s" 781 msgid "About Gaim v%s"
3853 msgstr "О Gaim-у изд.%s" 782 msgstr "О Гаиму, изд.%s"
3854 783
3855 #: src/about.c:88 784 #: src/about.c:89
3856 msgid "" 785 msgid ""
3857 "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " 786 "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
3858 "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " 787 "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is "
3859 "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" 788 "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
3860 msgstr "" 789 msgstr ""
3861 "Gaim је прошириви клијент за брзе поруке који може да користи АИМ, ICQ, " 790 "Гаим је прошириви клијент за брзе поруке који може да користи АИМ, ICQ, "
3862 "Јаху!, MSN, IRC, Џабер, Напстер, Зефир и Гаду-Гаду истовремено. Написан је " 791 "Јаху, МСН, ИРЦ, Џабер, Напстер, Зефир и Гаду-Гаду истовремено. Написан је "
3863 "помоћу Gtk+ и лиценциран под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GPL).<BR><BR>" 792 "помоћу Гтк+ и лиценциран под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GPL).<BR><BR>"
3864 793
3865 #: src/about.c:98 794 #: src/about.c:99
3866 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" 795 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
3867 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>" 796 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">ИРЦ:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>"
3868
3869 #: src/about.c:102
3870 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
3871 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Активни програмери:</FONT><BR>"
3872 797
3873 #: src/about.c:104 798 #: src/about.c:104
3874 msgid "" 799 msgid "Active Developers"
3875 " Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" 800 msgstr "Активни програмери"
3876 "A>&gt;<BR> Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:" 801
3877 "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR> Christian " 802 #: src/about.c:105
3878 "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " 803 msgid "maintainer"
3879 "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" 804 msgstr "одржавалац"
3880 "A>&gt;<BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " 805
3881 "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" 806 #: src/about.c:107
3882 msgstr "" 807 msgid "lead developer"
3883 " Rob Flynn (одржава) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" 808 msgstr "главни програмер"
3884 "A>&gt;<BR> Sean Egan (водећи програмер) &lt;<A HREF=\"mailto:" 809
3885 "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR> Christian " 810 #: src/about.c:110
3886 "'ChipX86' Hammond (програмер и задужен за веб)<BR> Herman Bloggs (Виндоус " 811 msgid "developer & webmaster"
3887 "издање) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" 812 msgstr "програмер и задужен за веб"
3888 "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR> Nathan 'faceprint' Walp (програмер)" 813
3889 "<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (програмер)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer " 814 #: src/about.c:111
3890 "(подршка)<BR><BR>" 815 msgid "win32 port"
3891 816 msgstr "Windows издање"
3892 # Ili je ovo: "Ludi pisci dopuna"? 817
3893 #: src/about.c:119 818 #: src/about.c:114 src/about.c:115
3894 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" 819 msgid "developer"
3895 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Писци лудих допуна:</FONT><BR>" 820 msgstr "програмер"
3896 821
3897 #: src/about.c:129 822 #: src/about.c:116
3898 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" 823 msgid "support"
3899 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Пензионисани програмери:</FONT><BR>" 824 msgstr "подршка"
3900 825
3901 #: src/about.c:131 826 #: src/about.c:123
3902 msgid "" 827 msgid "Crazy Patch Writers"
3903 " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " 828 msgstr "Луди писци исправки"
3904 "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" 829
3905 "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " 830 #: src/about.c:135
3906 "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " 831 msgid "Retired Developers"
3907 "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR> " 832 msgstr "Пензионисани програмери"
3908 "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" 833
3909 msgstr "" 834 #: src/about.c:136
3910 " Adam Fritzler (претходно одржавао libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (бивши " 835 msgid "former libfaim maintainer"
3911 "водећи програмер)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" 836 msgstr "претходни одржавалац libfaim-а"
3912 "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR> Jim Duchek (претходно одржавао)<BR> " 837
3913 "Jim Seymour (бивши Џабер програмер)<BR> Mark Spencer (првобитни аутор) &lt;" 838 #: src/about.c:137
3914 "<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR> Syd " 839 msgid "former lead developer"
3915 "Logan (хакер и одређени руководилац [ленчуга])<BR><BR>" 840 msgstr "бивши главни програмер"
3916 841
3917 #: src/away.c:221 842 #: src/about.c:140
843 msgid "former maintainer"
844 msgstr "бивши одржавалац"
845
846 #: src/about.c:141
847 msgid "former Jabber developer"
848 msgstr "бивши Џабер програмер"
849
850 #: src/about.c:142
851 msgid "original author"
852 msgstr "први аутор"
853
854 #: src/about.c:145
855 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
856 msgstr "хакер и одређени покретач [лења буба]"
857
858 #: src/about.c:153
859 msgid "Current Translators"
860 msgstr "Текући преводиоци"
861
862 #: src/about.c:154 src/about.c:180
863 msgid "Catalan"
864 msgstr "Каталонски"
865
866 #: src/about.c:155 src/about.c:181
867 msgid "Czech"
868 msgstr "Чешки"
869
870 #: src/about.c:156
871 msgid "Danish"
872 msgstr "Дански"
873
874 #: src/about.c:157 src/about.c:182
875 msgid "German"
876 msgstr "Немачки"
877
878 #: src/about.c:158 src/about.c:183
879 msgid "Spanish"
880 msgstr "Шпански"
881
882 #: src/about.c:159 src/about.c:184
883 msgid "French"
884 msgstr "Француски"
885
886 #: src/about.c:160
887 msgid "Hindi"
888 msgstr "Хинду"
889
890 #: src/about.c:161
891 msgid "Hungarian"
892 msgstr "Мађарски"
893
894 #: src/about.c:162 src/about.c:186
895 msgid "Italian"
896 msgstr "Италијански"
897
898 #: src/about.c:163 src/about.c:188
899 msgid "Korean"
900 msgstr "Корејски"
901
902 #: src/about.c:164
903 msgid "Dutch; Flemish"
904 msgstr "Холандски; Фламански"
905
906 #: src/about.c:165
907 msgid "Portuguese-Brazil"
908 msgstr "Португалски у Бразилу"
909
910 #: src/about.c:166
911 msgid "Romanian"
912 msgstr "Румунски"
913
914 #: src/about.c:167
915 msgid "Serbian"
916 msgstr "Српски"
917
918 #: src/about.c:168 src/about.c:193
919 msgid "Swedish"
920 msgstr "Шведски"
921
922 #: src/about.c:169
923 msgid "Simplified Chinese"
924 msgstr "Поједностављени кинески"
925
926 #: src/about.c:170
927 msgid "Traditional Chinese"
928 msgstr "Традиционални кинески"
929
930 #: src/about.c:177
931 msgid "Past Translators"
932 msgstr "Претходни преводиоци"
933
934 #: src/about.c:178
935 msgid "Amharic"
936 msgstr "Амхарски"
937
938 #: src/about.c:179
939 msgid "Bulgarian"
940 msgstr "Бугарски"
941
942 #: src/about.c:185
943 msgid "Hebrew"
944 msgstr "Хебрејски"
945
946 #: src/about.c:187
947 msgid "Japanese"
948 msgstr "Јапански"
949
950 #: src/about.c:189
951 msgid "Norwegian"
952 msgstr "Норвешки"
953
954 #: src/about.c:190
955 msgid "Polish"
956 msgstr "Пољски"
957
958 #: src/about.c:191
959 msgid "Russian"
960 msgstr "Руски"
961
962 #: src/about.c:192
963 msgid "Slovak"
964 msgstr "Словачки"
965
966 #: src/about.c:194
967 msgid "Chinese"
968 msgstr "Кинески"
969
970 #: src/about.c:207 src/dialogs.c:3455 src/gtkrequest.c:191
971 #: src/protocols/msn/msn.c:238 src/server.c:1544
972 msgid "Close"
973 msgstr "Затвори"
974
975 #: src/away.c:207
3918 msgid "Gaim - Away!" 976 msgid "Gaim - Away!"
3919 msgstr "Gaim — Одсутан!" 977 msgstr "Гаим — Одсутан!"
3920 978
3921 #: src/away.c:281 979 #: src/away.c:268
3922 msgid "I'm Back!" 980 msgid "I'm Back!"
3923 msgstr "Вратио сам се!" 981 msgstr "Вратио сам се!"
3924 982
3925 #: src/away.c:391 983 #: src/away.c:366
3926 msgid "New Away Message" 984 msgid "New Away Message"
3927 msgstr "Нова порука за одсуство" 985 msgstr "Нова порука за одсуство"
3928 986
3929 #: src/away.c:411 987 #: src/away.c:386
3930 msgid "Remove Away Message" 988 msgid "Remove Away Message"
3931 msgstr "Уклони поруку за одсуство" 989 msgstr "Уклони поруку за одсуство"
3932 990
3933 #: src/away.c:606 991 #: src/away.c:581
3934 msgid "Set All Away" 992 msgid "Set All Away"
3935 msgstr "Постави одсуство за све" 993 msgstr "Постави одсуство за све"
3936 994
3937 #: src/blist.c:427 src/gtkprefs.c:2292 995 #: src/blist.c:440 src/gtkprefs.c:2297
3938 msgid "Chats" 996 msgid "Chats"
3939 msgstr "Разговори" 997 msgstr "Разговори"
3940 998
3941 # bug: plural-forms 999 #. Should never happen.
3942 #: src/blist.c:751 1000 #: src/blist.c:515 src/dialogs.c:827 src/protocols/jabber/jabber.c:1833
3943 #, c-format 1001 #: src/protocols/msn/notification.c:87 src/protocols/msn/notification.c:88
3944 msgid "" 1002 #: src/protocols/msn/notification.c:641
1003 msgid "Buddies"
1004 msgstr "Другари"
1005
1006 #: src/blist.c:764
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
1010 "in. This buddy and the group were not removed.\n"
1011 msgid_plural ""
3945 "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " 1012 "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
3946 "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" 1013 "logged in. These buddies and the group were not removed.\n"
3947 msgstr "" 1014 msgstr[0] ""
1015 "%d другар из групе %s није уклоњен пошто његов налог није пријављен. Овај "
1016 "другар и његова група нису уклоњени.\n"
1017 msgstr[1] ""
3948 "%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. " 1018 "%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. "
3949 "Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n" 1019 "Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n"
3950 1020 msgstr[2] ""
3951 #: src/blist.c:756 1021 "%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. "
1022 "Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n"
1023
1024 #: src/blist.c:773
3952 msgid "Group not removed" 1025 msgid "Group not removed"
3953 msgstr "Група није уклоњена" 1026 msgstr "Група није уклоњена"
3954 1027
3955 #: src/blist.c:964 1028 #: src/blist.c:811 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307 src/gtkutils.c:843
1029 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
1030 msgid "Unknown"
1031 msgstr "Непознато"
1032
1033 #: src/blist.c:1037
3956 msgid "Invalid Groupname" 1034 msgid "Invalid Groupname"
3957 msgstr "Неисправно име групе" 1035 msgstr "Неисправан назив групе"
3958 1036
3959 #: src/blist.c:1720 1037 #: src/blist.c:1794
3960 msgid "" 1038 msgid ""
3961 "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." 1039 "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded."
3962 msgstr "" 1040 msgstr "Дошло је до грешке при обради списка другара. Списак није учитан."
3963 "Дошло је до грешке при обради вашег списка другара. Списак није учитан." 1041
3964 1042 #: src/blist.c:1796
3965 #: src/blist.c:1722
3966 msgid "Buddy List Error" 1043 msgid "Buddy List Error"
3967 msgstr "Грешка у списку другара" 1044 msgstr "Грешка у списку другара"
3968 1045
3969 #. rob wants to inform the user that their buddy lists are 1046 #. rob wants to inform the user that their buddy lists are
3970 #. * being converted 1047 #. * being converted
3971 #: src/blist.c:1730 1048 #: src/blist.c:1805
3972 #, c-format 1049 #, c-format
3973 msgid "" 1050 msgid ""
3974 "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " 1051 "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
3975 "located at %s" 1052 "located at %s"
3976 msgstr "" 1053 msgstr ""
3977 "Gaim преводи ваш стари списак другара у нови запис, који ће се сада налазити " 1054 "Гаим преводи Ваш стари списак другара у нови запис, који ће се сада налазити "
3978 "на %s" 1055 "на %s"
3979 1056
3980 #: src/blist.c:1733 1057 #: src/blist.c:1808
3981 msgid "Converting Buddy List" 1058 msgid "Converting Buddy List"
3982 msgstr "Преводи списак другара" 1059 msgstr "Превођење списка другара"
3983 1060
3984 #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 1061 #: src/browser.c:407 src/browser.c:435
3985 msgid "" 1062 msgid ""
3986 "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " 1063 "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
3987 "again." 1064 "again."
3988 msgstr "" 1065 msgstr ""
3989 "Неуспешно споразумевање са веб читачем. Затворите све прозоре и покушајте " 1066 "Неуспешно споразумевање са веб прегледником. Затворите све прозоре и "
3990 "поново." 1067 "покушајте поново."
3991 1068
3992 #: src/browser.c:569 1069 #: src/browser.c:571
3993 msgid "" 1070 msgid ""
3994 "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " 1071 "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
3995 "chosen, but no command has been set." 1072 "chosen, but no command has been set."
3996 msgstr "" 1073 msgstr ""
3997 "Не може да покрене ваш веб читач зато што је изабрана „ручна“ наредба за веб " 1074 "Не могу да покренем Ваш веб прегледник зато што је изабрана „ручна“ наредба "
3998 "читач, а наредба није унета." 1075 "за веб читач, а наредба за ручно покретање прегледника веба није унета."
3999 1076
4000 #: src/browser.c:586 1077 #: src/browser.c:591
4001 #, c-format 1078 #, c-format
4002 msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" 1079 msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
4003 msgstr "Дошло је до грешке при покретању изабраног веб читача: %s" 1080 msgstr "Дошло је до грешке при покретању изабраног веб прегледника: %s"
4004 1081
4005 #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1333 1082 #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1273
4006 msgid "" 1083 msgid ""
4007 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " 1084 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
4008 "chat." 1085 "chat."
4009 msgstr "" 1086 msgstr ""
4010 "Тренутно нисте повезани ни по једном протоколу који омогућава разговоре." 1087 "Тренутно нисте повезани нити на један протокол који омогућава разговоре."
4011 1088
4012 #: src/buddy_chat.c:330 1089 #: src/buddy_chat.c:330
4013 msgid "Join Chat" 1090 msgid "Join Chat"
4014 msgstr "Прикључи се разговору" 1091 msgstr "Прикључи се разговору"
4015 1092
4024 #. Join button. 1101 #. Join button.
4025 #: src/buddy_chat.c:369 1102 #: src/buddy_chat.c:369
4026 msgid "Join" 1103 msgid "Join"
4027 msgstr "Прикључи се" 1104 msgstr "Прикључи се"
4028 1105
4029 #: src/connection.c:113 1106 #. Cancel button.
1107 #: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:194 src/dialogs.c:453
1108 #: src/dialogs.c:465 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:865 src/dialogs.c:1557
1109 #: src/dialogs.c:1672 src/dialogs.c:1738 src/dialogs.c:1991 src/dialogs.c:2140
1110 #: src/dialogs.c:2812 src/dialogs.c:2979 src/dialogs.c:3021 src/dialogs.c:3158
1111 #: src/dialogs.c:3502 src/gtkaccount.c:1501 src/gtkconn.c:147
1112 #: src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606
1113 #: src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:189 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
1114 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4108 src/protocols/msn/msn.c:173
1115 #: src/protocols/msn/msn.c:184 src/protocols/msn/msn.c:195
1116 #: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:219
1117 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
1118 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2491 src/protocols/oscar/oscar.c:2536
1119 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5753 src/protocols/oscar/oscar.c:5968
1120 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6017 src/protocols/oscar/oscar.c:6077
1121 #: src/protocols/trepia/trepia.c:379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1184
1122 #: src/prpl.c:314 src/request.h:813 src/request.h:823
1123 msgid "Cancel"
1124 msgstr "Откажи"
1125
1126 #: src/connection.c:117 src/connection.c:165
4030 #, c-format 1127 #, c-format
4031 msgid "Missing protocol plugin for %s" 1128 msgid "Missing protocol plugin for %s"
4032 msgstr "Недостаје додатак за протокол %s" 1129 msgstr "Недостаје додатак за протокол %s"
4033 1130
4034 #: src/connection.c:118 src/connection.c:408 1131 #: src/connection.c:122
1132 msgid "Registration Error"
1133 msgstr "Грешка при регистрацији"
1134
1135 #: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278
4035 msgid "Connection Error" 1136 msgid "Connection Error"
4036 msgstr "Грешка при повезивању" 1137 msgstr "Грешка при повезивању"
4037 1138
4038 #: src/connection.c:138 1139 #: src/connection.c:191
4039 #, c-format 1140 #, c-format
4040 msgid "Enter password for %s" 1141 msgid "Enter password for %s"
4041 msgstr "Унесите лозинку за %s" 1142 msgstr "Унесите лозинку за %s"
4042 1143
4043 #: src/connection.c:404 1144 #. Build OK Button
4044 #, c-format 1145 #: src/connection.c:193 src/dialogs.c:1668 src/dialogs.c:1807
4045 msgid "%s has been disconnected" 1146 #: src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2136 src/dialogs.c:2978 src/dialogs.c:3020
4046 msgstr "%s се одјави" 1147 #: src/dialogs.c:3151 src/dialogs.c:3501 src/gtkrequest.c:188
4047 1148 #: src/protocols/msn/msn.c:172 src/protocols/msn/msn.c:183
4048 #: src/connection.c:407 1149 #: src/protocols/msn/msn.c:194 src/protocols/msn/msn.c:205
4049 msgid "Reason Unknown." 1150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 src/protocols/oscar/oscar.c:2535
4050 msgstr "Разлог непознат." 1151 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5967 src/protocols/oscar/oscar.c:6016
4051 1152 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6076 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1183
4052 #: src/conversation.c:405 1153 #: src/request.h:813
1154 msgid "OK"
1155 msgstr "У реду"
1156
1157 #: src/conversation.c:424
4053 msgid "Unable to send message. The message is too large." 1158 msgid "Unable to send message. The message is too large."
4054 msgstr "Не може да пошаље поруку. Порука је превелика." 1159 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика."
4055 1160
4056 #: src/conversation.c:413 1161 #: src/conversation.c:432
4057 msgid "Unable to send message." 1162 msgid "Unable to send message."
4058 msgstr "Не може да пошаље поруку." 1163 msgstr "Не могу да пошаљем поруку."
4059 1164
4060 #: src/conversation.c:1926 1165 #: src/conversation.c:1955
4061 #, c-format 1166 #, c-format
4062 msgid "%s entered the room." 1167 msgid "%s entered the room."
4063 msgstr "%s уђе у причаоницу." 1168 msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу."
4064 1169
4065 #: src/conversation.c:1929 1170 #: src/conversation.c:1958
4066 #, c-format 1171 #, c-format
4067 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." 1172 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
4068 msgstr "%s [<I>%s</I>] уђе у причаоницу." 1173 msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао(ла) у причаоницу."
4069 1174
4070 #: src/conversation.c:1979 1175 #: src/conversation.c:2043
4071 #, c-format 1176 #, c-format
4072 msgid "%s is now known as %s" 1177 msgid "%s is now known as %s"
4073 msgstr "%s промени име у %s" 1178 msgstr "%s је променио(ла) име у %s"
4074 1179
4075 #: src/conversation.c:2021 1180 #: src/conversation.c:2085
4076 #, c-format 1181 #, c-format
4077 msgid "%s left the room (%s)." 1182 msgid "%s left the room (%s)."
4078 msgstr "%s напушта причаоницу (%s)." 1183 msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу (%s)."
4079 1184
4080 #: src/conversation.c:2023 1185 #: src/conversation.c:2087
4081 #, c-format 1186 #, c-format
4082 msgid "%s left the room." 1187 msgid "%s left the room."
4083 msgstr "%s напушта причаоницу." 1188 msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу."
4084 1189
4085 #: src/conversation.c:2224 1190 # bug: plural-forms
1191 #: src/conversation.c:2160
1192 #, c-format
1193 msgid "(+%d more)"
1194 msgstr "(+%d порука)"
1195
1196 #: src/conversation.c:2162
1197 #, c-format
1198 msgid " left the room (%s)."
1199 msgstr "напусти причаоницу (%s)."
1200
1201 #: src/conversation.c:2444
4086 msgid "Last created window" 1202 msgid "Last created window"
4087 msgstr "Последње направљени прозор" 1203 msgstr "Последње направљени прозор"
4088 1204
4089 #: src/conversation.c:2226 1205 #: src/conversation.c:2446
4090 msgid "New window" 1206 msgid "New window"
4091 msgstr "Нови прозор" 1207 msgstr "Нови прозор"
4092 1208
4093 #: src/conversation.c:2228 1209 #: src/conversation.c:2448
4094 msgid "By group" 1210 msgid "By group"
4095 msgstr "Према групи" 1211 msgstr "Према групи"
4096 1212
4097 #: src/conversation.c:2230 1213 #: src/conversation.c:2450
4098 msgid "By account" 1214 msgid "By account"
4099 msgstr "Према налогу" 1215 msgstr "Према налогу"
4100 1216
4101 #: src/dialogs.c:345 1217 #: src/dialogs.c:335
4102 msgid "Warn User" 1218 msgid "Warn User"
4103 msgstr "Упозори корисника" 1219 msgstr "Упозори корисника"
4104 1220
4105 #: src/dialogs.c:348 1221 #: src/dialogs.c:338
4106 msgid "_Warn" 1222 msgid "_Warn"
4107 msgstr "_Упозори" 1223 msgstr "_Упозори"
4108 1224
4109 #: src/dialogs.c:364 1225 #: src/dialogs.c:354
4110 #, c-format 1226 #, c-format
4111 msgid "" 1227 msgid ""
4112 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" 1228 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
4113 "\n" 1229 "\n"
4114 "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " 1230 "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
4115 "harsher rate limiting.\n" 1231 "harsher rate limiting.\n"
4116 msgstr "" 1232 msgstr ""
4117 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Упозорити %s?</span>\n" 1233 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Упозорење за %s?</span>\n"
4118 "\n" 1234 "\n"
4119 "Ово ће увећати ниво обазривости за „%s“ и он/она ће имати строжије " 1235 "Ово ће увећати ниво обазривости за „%s“ и он или она ће имати строжије "
4120 "ограничавање брзине слања порука.\n" 1236 "ограничење брзине слања порука.\n"
4121 1237
4122 #: src/dialogs.c:373 1238 #: src/dialogs.c:363
4123 msgid "Warn _anonymously?" 1239 msgid "Warn _anonymously?"
4124 msgstr "Упозори _анонимно?" 1240 msgstr "Упозори _анонимно?"
4125 1241
4126 #: src/dialogs.c:380 1242 #: src/dialogs.c:370
4127 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" 1243 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
4128 msgstr "<b>Анонимна упозорења су мањег утицаја.</b>" 1244 msgstr "<b>Анонимна упозорења су мањег утицаја.</b>"
4129 1245
4130 #: src/dialogs.c:455 1246 #: src/dialogs.c:449
4131 #, c-format 1247 #, c-format
4132 msgid "" 1248 msgid ""
4133 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" 1249 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
4134 msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?" 1250 msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
4135 1251
4136 #: src/dialogs.c:457 src/dialogs.c:458 1252 #: src/dialogs.c:451 src/dialogs.c:452
4137 msgid "Remove Buddy" 1253 msgid "Remove Buddy"
4138 msgstr "Уклони другара" 1254 msgstr "Уклони другара"
4139 1255
4140 #: src/dialogs.c:467 1256 #: src/dialogs.c:461
4141 #, c-format 1257 #, c-format
4142 msgid "" 1258 msgid ""
4143 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " 1259 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
4144 "continue?" 1260 "continue?"
4145 msgstr "Уклањате разговор %s са списка другара. Да ли желите да наставите?" 1261 msgstr "Уклањате разговор %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
4146 1262
4147 #: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470 1263 #: src/dialogs.c:463 src/dialogs.c:464
4148 msgid "Remove Chat" 1264 msgid "Remove Chat"
4149 msgstr "Уклони разговор" 1265 msgstr "Уклони разговор"
4150 1266
4151 #: src/dialogs.c:479 1267 #: src/dialogs.c:473
4152 #, c-format 1268 #, c-format
4153 msgid "" 1269 msgid ""
4154 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " 1270 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
4155 "list. Do you want to continue?" 1271 "list. Do you want to continue?"
4156 msgstr "" 1272 msgstr ""
4157 "Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да " 1273 "Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да "
4158 "наставите?" 1274 "наставите?"
4159 1275
4160 #: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483 1276 #: src/dialogs.c:476 src/dialogs.c:477
4161 msgid "Remove Group" 1277 msgid "Remove Group"
4162 msgstr "Уклони групу" 1278 msgstr "Уклони групу"
4163 1279
4164 #: src/dialogs.c:632 1280 #: src/dialogs.c:624
4165 msgid "New Message" 1281 msgid "New Message"
4166 msgstr "Нова порука" 1282 msgstr "Нова порука"
4167 1283
4168 #: src/dialogs.c:650 1284 #: src/dialogs.c:642
4169 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" 1285 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
4170 msgstr "Унесите име особе којој желите да упутите брзу поруку.\n" 1286 msgstr "Унесите име особе којој желите да упутите брзу поруку.\n"
4171 1287
4172 #: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:743 src/dialogs.c:3767 1288 #: src/dialogs.c:658 src/dialogs.c:735
4173 msgid "_Screenname:" 1289 msgid "_Screenname:"
4174 msgstr "_Име:" 1290 msgstr "_Име:"
4175 1291
4176 #: src/dialogs.c:681 src/dialogs.c:759 src/gtkpounce.c:408 1292 #: src/dialogs.c:673 src/dialogs.c:751 src/gtkpounce.c:408
4177 msgid "_Account:" 1293 msgid "_Account:"
4178 msgstr "_Налог:" 1294 msgstr "_Налог:"
4179 1295
4180 #: src/dialogs.c:712 1296 #: src/dialogs.c:704
4181 msgid "Get User Info" 1297 msgid "Get User Info"
4182 msgstr "Преузмите податке о кориснику" 1298 msgstr "Прибави податке о кориснику"
4183 1299
4184 #: src/dialogs.c:731 1300 #: src/dialogs.c:723
4185 msgid "" 1301 msgid ""
4186 "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " 1302 "Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
4187 "view.\n" 1303 "view.\n"
4188 msgstr "Унесите име особе чије податке желите да видите.\n" 1304 msgstr "Унесите име особе чије податке желите да видите.\n"
4189 1305
4190 #: src/dialogs.c:889 1306 #: src/dialogs.c:861
4191 msgid "Add Group" 1307 msgid "Add Group"
4192 msgstr "Додај групу" 1308 msgstr "Додај групу"
4193 1309
4194 #: src/dialogs.c:906 1310 #: src/dialogs.c:861
4195 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" 1311 msgid "Add a new group"
4196 msgstr "Унесите име групе коју желите да додате.\n" 1312 msgstr "Додај нову групу"
4197 1313
4198 #: src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:4319 1314 #: src/dialogs.c:862
4199 msgid "_Group:" 1315 msgid "Please enter the name of the group to be added."
4200 msgstr "_Група:" 1316 msgstr "Унесите назив групе коју желите да додате."
4201 1317
4202 #: src/dialogs.c:951 1318 #: src/dialogs.c:864 src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2951 src/gtkconv.c:4120
1319 #: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
1320 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2688 src/prpl.c:313
1321 msgid "Add"
1322 msgstr "Додај"
1323
1324 #: src/dialogs.c:890
4203 msgid "Add Buddy" 1325 msgid "Add Buddy"
4204 msgstr "Додајте другара" 1326 msgstr "Додај другара"
4205 1327
4206 #: src/dialogs.c:970 1328 #: src/dialogs.c:909
4207 msgid "" 1329 msgid ""
4208 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " 1330 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
4209 "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " 1331 "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
4210 "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" 1332 "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
4211 msgstr "" 1333 msgstr ""
4212 "Унесите име особе коју желите да додате у ваш списак другара. Према жељи " 1334 "Унесите име особе коју желите да додате у списак другара. Према жељи можете "
4213 "можете унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати " 1335 "унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати уместо "
4214 "наместо имена кад год је то могуће.\n" 1336 "имена, кад год је то могуће.\n"
4215 1337
4216 #: src/dialogs.c:989 1338 #: src/dialogs.c:928 src/gtkaccount.c:1578
4217 msgid "Screen Name" 1339 msgid "Screen Name"
4218 msgstr "Име" 1340 msgstr "Име"
4219 1341
4220 #: src/dialogs.c:1002 1342 #: src/dialogs.c:941
4221 msgid "Alias" 1343 msgid "Alias"
4222 msgstr "Надени име" 1344 msgstr "Надимак"
4223 1345
4224 #: src/dialogs.c:1012 1346 #: src/dialogs.c:951
4225 msgid "Group" 1347 msgid "Group"
4226 msgstr "Група" 1348 msgstr "Група"
4227 1349
4228 #. Set up stuff for the account box 1350 #. Set up stuff for the account box
4229 #: src/dialogs.c:1021 1351 #: src/dialogs.c:960
4230 msgid "Add To" 1352 msgid "Add To"
4231 msgstr "Додати у" 1353 msgstr "Додај у"
4232 1354
4233 #: src/dialogs.c:1340 1355 #: src/dialogs.c:1280
4234 msgid "Add Chat" 1356 msgid "Add Chat"
4235 msgstr "Додај разговор" 1357 msgstr "Додај разговор"
4236 1358
4237 #: src/dialogs.c:1363 1359 #: src/dialogs.c:1303
4238 msgid "" 1360 msgid ""
4239 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " 1361 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
4240 "would like to add to your buddy list.\n" 1362 "would like to add to your buddy list.\n"
4241 msgstr "" 1363 msgstr ""
4242 "Унесите име које желите да наденете разговору, и податке о разговору који " 1364 "Унесите име које желите да наденете разговору, и податке о разговору који "
4243 "желите да додате у ваш списак другара.\n" 1365 "желите да додате у списак другара.\n"
4244 1366
4245 #: src/dialogs.c:1372 1367 #: src/dialogs.c:1312
4246 msgid "Account:" 1368 msgid "Account:"
4247 msgstr "Налог:" 1369 msgstr "Налог:"
4248 1370
4249 #: src/dialogs.c:1391 src/gtkaccount.c:428 1371 #: src/dialogs.c:1331 src/gtkaccount.c:428
4250 msgid "Alias:" 1372 msgid "Alias:"
4251 msgstr "Надимак:" 1373 msgstr "Надимак:"
4252 1374
4253 #: src/dialogs.c:1402 1375 #: src/dialogs.c:1342
4254 msgid "Group:" 1376 msgid "Group:"
4255 msgstr "Група:" 1377 msgstr "Група:"
4256 1378
4257 #: src/dialogs.c:1748 1379 #: src/dialogs.c:1421
4258 msgid "Privacy"
4259 msgstr "Приватност"
4260
4261 # Ovo sam izvukao iz...
4262 #: src/dialogs.c:1764
4263 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
4264 msgstr "Измене поставки приватности истовремено узимају маха."
4265
4266 #: src/dialogs.c:1773
4267 msgid "Set privacy for:"
4268 msgstr "Постави приватност за:"
4269
4270 #: src/dialogs.c:1790
4271 msgid "Allow all users to contact me"
4272 msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају"
4273
4274 #: src/dialogs.c:1794
4275 msgid "Allow only users on my buddy list"
4276 msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
4277
4278 #: src/dialogs.c:1798
4279 msgid "Allow only the users below"
4280 msgstr "Дозволи само корисницима ниже наведеним"
4281
4282 #: src/dialogs.c:1836
4283 msgid "Deny all users"
4284 msgstr "Одбиј све кориснике"
4285
4286 #: src/dialogs.c:1840
4287 msgid "Block the users below"
4288 msgstr "Блокирај ниже наведене кориснике"
4289
4290 #: src/dialogs.c:1956
4291 msgid "Set Directory Info" 1380 msgid "Set Directory Info"
4292 msgstr "Постави податке у именику" 1381 msgstr "Постави податке у именику"
4293 1382
4294 #: src/dialogs.c:1964 1383 #: src/dialogs.c:1429
4295 msgid "Directory Info" 1384 msgid "Directory Info"
4296 msgstr "Именик са подацима" 1385 msgstr "Именик са подацима"
4297 1386
4298 #: src/dialogs.c:1974 1387 #: src/dialogs.c:1439
4299 #, c-format 1388 #, c-format
4300 msgid "Setting Dir Info for %s:" 1389 msgid "Setting Dir Info for %s:"
4301 msgstr "Поставља податке у именику за %s:" 1390 msgstr "Постављам податке у именику за %s:"
4302 1391
4303 #: src/dialogs.c:1987 1392 #: src/dialogs.c:1452
4304 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" 1393 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
4305 msgstr "Дозволити да претраге веба пронађу ваше податке" 1394 msgstr "Дозволи да претраге веба пронађу моје податке"
1395
1396 #. Line 1
1397 #: src/dialogs.c:1455 src/dialogs.c:2009 src/protocols/oscar/oscar.c:3957
1398 #: src/protocols/trepia/trepia.c:299
1399 msgid "First Name"
1400 msgstr "Име"
4306 1401
4307 #. Line 2 1402 #. Line 2
4308 #: src/dialogs.c:2001 src/dialogs.c:2654 1403 #: src/dialogs.c:1466 src/dialogs.c:2019
4309 msgid "Middle Name" 1404 msgid "Middle Name"
4310 msgstr "Име оца" 1405 msgstr "Име оца"
4311 1406
1407 #. Line 3
1408 #: src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:2029 src/protocols/gg/gg.c:676
1409 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 src/protocols/trepia/trepia.c:306
1410 msgid "Last Name"
1411 msgstr "Презиме"
1412
4312 #. Line 4 1413 #. Line 4
4313 #: src/dialogs.c:2024 src/dialogs.c:2674 1414 #: src/dialogs.c:1489 src/dialogs.c:2039
4314 msgid "Maiden Name" 1415 msgid "Maiden Name"
4315 msgstr "Девојачко презиме" 1416 msgstr "Девојачко презиме"
4316 1417
4317 #: src/dialogs.c:2111 1418 #. Line 5
1419 #: src/dialogs.c:1500 src/dialogs.c:2049 src/protocols/gg/gg.c:704
1420 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 src/protocols/oscar/oscar.c:4022
1421 #: src/protocols/trepia/trepia.c:363 src/protocols/trepia/trepia.c:462
1422 msgid "City"
1423 msgstr "Град"
1424
1425 #. Line 6
1426 #: src/dialogs.c:1511 src/dialogs.c:2058 src/protocols/oscar/oscar.c:4009
1427 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4025 src/protocols/trepia/trepia.c:367
1428 #: src/protocols/trepia/trepia.c:471
1429 msgid "State"
1430 msgstr "Област"
1431
1432 #. Line 7
1433 #: src/dialogs.c:1522 src/dialogs.c:2067 src/protocols/jabber/jabber.c:3637
1434 #: src/protocols/trepia/trepia.c:371 src/protocols/trepia/trepia.c:480
1435 msgid "Country"
1436 msgstr "Држава"
1437
1438 #: src/dialogs.c:1553 src/dialogs.c:1734 src/dialogs.c:2800 src/dialogs.c:3464
1439 #: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:4107
1440 #: src/protocols/trepia/trepia.c:378
1441 msgid "Save"
1442 msgstr "Сачувај"
1443
1444 #: src/dialogs.c:1576
4318 msgid "New passwords do not match." 1445 msgid "New passwords do not match."
4319 msgstr "Нове лозинке се не поклапају." 1446 msgstr "Нове лозинке се не поклапају."
4320 1447
4321 #: src/dialogs.c:2117 1448 #: src/dialogs.c:1582
4322 msgid "Fill out all fields completely." 1449 msgid "Fill out all fields completely."
4323 msgstr "Попуните сва поља у потпуности." 1450 msgstr "Попуните сва поља у потпуности."
4324 1451
4325 #: src/dialogs.c:2162 1452 #: src/dialogs.c:1611 src/dialogs.c:1620 src/protocols/gg/gg.c:1194
1453 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4326 src/protocols/oscar/oscar.c:6144
1454 #: src/protocols/toc/toc.c:1509
1455 msgid "Change Password"
1456 msgstr "Промена лозинке"
1457
1458 #: src/dialogs.c:1627
4326 #, c-format 1459 #, c-format
4327 msgid "Changing password for %s:" 1460 msgid "Changing password for %s:"
4328 msgstr "Измена лозинке за %s:" 1461 msgstr "Измена лозинке за %s:"
4329 1462
4330 #: src/dialogs.c:2170 1463 #: src/dialogs.c:1635
4331 msgid "Original Password" 1464 msgid "Original Password"
4332 msgstr "Првобитна лозинка" 1465 msgstr "Стара лозинка"
4333 1466
4334 #: src/dialogs.c:2181 1467 #: src/dialogs.c:1646
4335 msgid "New Password" 1468 msgid "New Password"
4336 msgstr "Нова лозинка" 1469 msgstr "Нова лозинка"
4337 1470
4338 #: src/dialogs.c:2192 1471 #: src/dialogs.c:1657
4339 msgid "New Password (again)" 1472 msgid "New Password (again)"
4340 msgstr "Нова лозинка (поновити)" 1473 msgstr "Нова лозинка (поновите)"
4341 1474
4342 #: src/dialogs.c:2241 1475 #: src/dialogs.c:1697 src/protocols/jabber/jabber.c:4312
1476 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6130 src/protocols/toc/toc.c:1497
1477 msgid "Set User Info"
1478 msgstr "Постави податке о кориснику"
1479
1480 #: src/dialogs.c:1706
4343 #, c-format 1481 #, c-format
4344 msgid "Changing info for %s:" 1482 msgid "Changing info for %s:"
4345 msgstr "Мења податке за %s:" 1483 msgstr "Мењам податке за %s:"
4346 1484
4347 #: src/dialogs.c:2327 1485 #: src/dialogs.c:1793
4348 msgid "Below are the results of your search: " 1486 msgid "Below are the results of your search: "
4349 msgstr "Ниже су резултати ваше претраге: " 1487 msgstr "Доле су резултати претраге: "
4350 1488
4351 #: src/dialogs.c:2438 1489 #: src/dialogs.c:1904
4352 msgid "Permit"
4353 msgstr "Дозволе"
4354
4355 #: src/dialogs.c:2470
4356 msgid "Add Permit"
4357 msgstr "Додај допуштење"
4358
4359 #: src/dialogs.c:2472
4360 msgid "Add Deny"
4361 msgstr "Додај забрану"
4362
4363 #: src/dialogs.c:2539
4364 msgid "Log Conversation" 1490 msgid "Log Conversation"
4365 msgstr "Запиши разговоре" 1491 msgstr "Дневник разговора"
4366 1492
4367 #: src/dialogs.c:2620 src/dialogs.c:2753 1493 #: src/dialogs.c:1985 src/dialogs.c:2118
4368 msgid "Search for Buddy" 1494 msgid "Search for Buddy"
4369 msgstr "Тражи другара" 1495 msgstr "Тражи другара"
4370 1496
4371 #: src/dialogs.c:2720 1497 #: src/dialogs.c:2085
4372 msgid "Find Buddy By Info" 1498 msgid "Find Buddy By Info"
4373 msgstr "Пронађи другара према подацима" 1499 msgstr "Пронађи другара према подацима"
4374 1500
4375 #: src/dialogs.c:2747 1501 #: src/dialogs.c:2112
4376 msgid "Find Buddy By Email" 1502 msgid "Find Buddy By Email"
4377 msgstr "Пронађи другара помоћу е-адресе" 1503 msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"
4378 1504
4379 #: src/dialogs.c:2851 1505 #: src/dialogs.c:2125 src/protocols/jabber/jabber.c:3639
1506 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1474
1507 msgid "Email"
1508 msgstr "Е-пошта"
1509
1510 #: src/dialogs.c:2216
4380 msgid "Insert Link" 1511 msgid "Insert Link"
4381 msgstr "Убаци везу" 1512 msgstr "Убаци везу"
4382 1513
4383 #: src/dialogs.c:2853 1514 #: src/dialogs.c:2218
4384 msgid "Insert" 1515 msgid "Insert"
4385 msgstr "Убаци" 1516 msgstr "Убаци"
4386 1517
4387 #: src/dialogs.c:2872 1518 #: src/dialogs.c:2237
4388 msgid "" 1519 msgid ""
4389 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " 1520 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
4390 "The description is optional.\n" 1521 "The description is optional.\n"
4391 msgstr "" 1522 msgstr ""
4392 "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није " 1523 "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није "
4393 "обавезан.\n" 1524 "обавезан.\n"
4394 1525
4395 #: src/dialogs.c:3041 src/dialogs.c:3058 1526 #: src/dialogs.c:2261 src/protocols/jabber/jabber.c:3631
1527 msgid "URL"
1528 msgstr "Интернет адреса"
1529
1530 #: src/dialogs.c:2271 src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1843
1531 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3645
1532 msgid "Description"
1533 msgstr "Опис"
1534
1535 #: src/dialogs.c:2406 src/dialogs.c:2423
4396 msgid "Select Text Color" 1536 msgid "Select Text Color"
4397 msgstr "Изаберите боју текста" 1537 msgstr "Изаберите боју текста"
4398 1538
4399 #: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3110 1539 #: src/dialogs.c:2458 src/dialogs.c:2475
4400 msgid "Select Background Color" 1540 msgid "Select Background Color"
4401 msgstr "Изаберите боју позадине" 1541 msgstr "Изаберите боју позадине"
4402 1542
4403 #: src/dialogs.c:3207 src/dialogs.c:3233 1543 #: src/dialogs.c:2572 src/dialogs.c:2598
4404 msgid "Select Font" 1544 msgid "Select Font"
4405 msgstr "Изаберите писмо" 1545 msgstr "Изаберите писмо"
4406 1546
4407 #: src/dialogs.c:3299 1547 #: src/dialogs.c:2664
4408 msgid "You cannot save an away message with a blank title" 1548 msgid "You cannot save an away message with a blank title"
4409 msgstr "Не можете снимити поруку за одсуство без наслова" 1549 msgstr "Не можете снимити поруку за одсуство без наслова"
4410 1550
4411 #: src/dialogs.c:3301 1551 #: src/dialogs.c:2666
4412 msgid "" 1552 msgid ""
4413 "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." 1553 "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
4414 msgstr "" 1554 msgstr ""
4415 "Наведите и наслов поруке, или изаберите „Користи“ да користите без снимања." 1555 "Наведите и наслов поруке, или изаберите „Користи“ за коришћење без снимања."
4416 1556
4417 #: src/dialogs.c:3311 1557 #: src/dialogs.c:2676
4418 msgid "You cannot create an empty away message" 1558 msgid "You cannot create an empty away message"
4419 msgstr "Не можете направити празну поруку за одсуство" 1559 msgstr "Не можете направити празну поруку за одсуство"
4420 1560
4421 #: src/dialogs.c:3376 src/dialogs.c:3384 1561 #: src/dialogs.c:2741 src/dialogs.c:2749
4422 msgid "New away message" 1562 msgid "New away message"
4423 msgstr "Нова порука за одсуство" 1563 msgstr "Нова порука за одсуство"
4424 1564
4425 #: src/dialogs.c:3394 1565 #: src/dialogs.c:2759
4426 msgid "Away title: " 1566 msgid "Away title: "
4427 msgstr "Наслов одсуства: " 1567 msgstr "Наслов одсуства: "
4428 1568
4429 #: src/dialogs.c:3439 1569 #: src/dialogs.c:2804
4430 msgid "Save & Use" 1570 msgid "Save & Use"
4431 msgstr "Сними и користи" 1571 msgstr "Сачувај и користи"
4432 1572
4433 #: src/dialogs.c:3443 1573 #: src/dialogs.c:2808
4434 msgid "Use" 1574 msgid "Use"
4435 msgstr "Користи" 1575 msgstr "Користи"
4436 1576
4437 #. show everything 1577 #. show everything
4438 #: src/dialogs.c:3592 1578 #: src/dialogs.c:2957
4439 msgid "Smile!" 1579 msgid "Smile!"
4440 msgstr "Смешак!" 1580 msgstr "Смешак!"
4441 1581
4442 #: src/dialogs.c:3638 1582 #: src/dialogs.c:2975
4443 msgid "Alias Chat" 1583 msgid "Alias Chat"
4444 msgstr "Надени име разговору" 1584 msgstr "Надени име разговору"
4445 1585
4446 #. Setup the label containing the description. 1586 #: src/dialogs.c:2975
4447 #: src/dialogs.c:3667 1587 msgid "Alias chat"
4448 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" 1588 msgstr "Надени име разговору"
4449 msgstr "Унесите ново име за овај разговор.\n" 1589
4450 1590 #: src/dialogs.c:2976
4451 #: src/dialogs.c:3679 src/dialogs.c:3782 1591 msgid "Please enter an aliased name for this chat."
4452 msgid "_Alias:" 1592 msgstr "Унесите ново име за овај разговор."
4453 msgstr "Н_адени име:" 1593
4454 1594 #: src/dialogs.c:3007
4455 #: src/dialogs.c:3716 1595 msgid "_Screenname"
1596 msgstr "_Име:"
1597
1598 #: src/dialogs.c:3011 src/gtkblist.c:432 src/gtkblist.c:479
1599 msgid "_Alias"
1600 msgstr "Н_адени име"
1601
1602 #: src/dialogs.c:3015
4456 msgid "Alias Buddy" 1603 msgid "Alias Buddy"
4457 msgstr "Надени име другару" 1604 msgstr "Надени име другару"
4458 1605
4459 #. Setup the label containing the description. 1606 #: src/dialogs.c:3016
4460 #: src/dialogs.c:3746 1607 msgid "Alias buddy"
1608 msgstr "Надени име другару"
1609
1610 #: src/dialogs.c:3017
4461 msgid "" 1611 msgid ""
4462 "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " 1612 "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
4463 "your buddy list.\n" 1613 "your buddy list."
4464 msgstr "" 1614 msgstr ""
4465 "Унесите име које желите да наденете особи испод, или преименујте овај " 1615 "Унесите име које желите да наденете изабраној особи, или преименујте овај "
4466 "контакт у вашем списку другара.\n" 1616 "контакт у списку другара."
4467 1617
4468 #: src/dialogs.c:3836 src/dialogs.c:3843 1618 #: src/dialogs.c:3053 src/dialogs.c:3060
4469 #, c-format 1619 #, c-format
4470 msgid "Couldn't write to %s." 1620 msgid "Couldn't write to %s."
4471 msgstr "Не може да пише у %s." 1621 msgstr "Не могу да пишем у %s."
4472 1622
4473 #: src/dialogs.c:3867 1623 #: src/dialogs.c:3084
4474 msgid "Save Log File" 1624 msgid "Save Log File"
4475 msgstr "Сними записе" 1625 msgstr "Сачувај датотеку дневника"
4476 1626
4477 #: src/dialogs.c:3897 1627 #: src/dialogs.c:3114
4478 #, c-format 1628 #, c-format
4479 msgid "Couldn't remove file %s." 1629 msgid "Couldn't remove file %s."
4480 msgstr "Не може да уклони датотеку %s." 1630 msgstr "Не могу да уклоним датотеку %s."
4481 1631
4482 #: src/dialogs.c:3916 1632 #: src/dialogs.c:3133
4483 msgid "Clear Log" 1633 msgid "Clear Log"
4484 msgstr "Очисти записе" 1634 msgstr "Очисти дневник"
4485 1635
4486 #: src/dialogs.c:3925 1636 #: src/dialogs.c:3142
4487 msgid "Really clear log?" 1637 msgid "Really clear log?"
4488 msgstr "Заиста очистити записе?" 1638 msgstr "Заиста желите да очистите дневник?"
4489 1639
4490 #: src/dialogs.c:3970 1640 #: src/dialogs.c:3187 src/dialogs.c:3358
4491 #, c-format 1641 #, c-format
4492 msgid "Couldn't open log file %s." 1642 msgid "Couldn't open log file %s."
4493 msgstr "Не може да отвори датотеку записа %s." 1643 msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника %s."
4494 1644
4495 #: src/dialogs.c:4112 1645 #: src/dialogs.c:3335
4496 #, c-format 1646 #, c-format
4497 msgid "Conversations with %s" 1647 msgid "Conversations with %s"
4498 msgstr "Разговори са %s" 1648 msgstr "Разговори са %s"
4499 1649
4500 #: src/dialogs.c:4114 1650 #: src/dialogs.c:3337
4501 msgid "System Log" 1651 msgid "System Log"
4502 msgstr "Системски записи" 1652 msgstr "Системски дневник"
4503 1653
4504 #: src/dialogs.c:4135 1654 #: src/dialogs.c:3379
4505 #, c-format
4506 msgid "Couldn't open log file %s"
4507 msgstr "Не може да отвори датотеку записа %s"
4508
4509 #: src/dialogs.c:4156
4510 msgid "Date" 1655 msgid "Date"
4511 msgstr "Датум" 1656 msgstr "Датум"
4512 1657
4513 #: src/dialogs.c:4213 1658 #: src/dialogs.c:3436
4514 msgid "Log" 1659 msgid "Log"
4515 msgstr "Пријава" 1660 msgstr "Дневник рада"
4516 1661
4517 #: src/dialogs.c:4235 1662 #: src/dialogs.c:3459
4518 msgid "Clear" 1663 msgid "Clear"
4519 msgstr "Очисти" 1664 msgstr "Очисти"
4520 1665
4521 #: src/dialogs.c:4293 1666 #: src/dialogs.c:3498
4522 msgid "Rename Group" 1667 msgid "Rename Group"
4523 msgstr "Преименуј групу" 1668 msgstr "Преименуј групу"
4524 1669
4525 #: src/dialogs.c:4310 1670 #: src/dialogs.c:3498
4526 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" 1671 msgid "New group name"
4527 msgstr "Унесите ново име за изабрану групу.\n" 1672 msgstr "Назив нове групе"
4528 1673
4529 #: src/ft.c:128 1674 #: src/dialogs.c:3499
1675 msgid "Please enter a new name for the selected group."
1676 msgstr "Унесите нови назив за изабрану групу."
1677
1678 #: src/ft.c:123
4530 #, c-format 1679 #, c-format
4531 msgid "%s is not a valid filename.\n" 1680 msgid "%s is not a valid filename.\n"
4532 msgstr "%s није исправно име датотеке.\n" 1681 msgstr "%s није исправан иназив датотеке.\n"
4533 1682
4534 #: src/ft.c:142 1683 #: src/ft.c:137
4535 #, c-format 1684 #, c-format
4536 msgid "%s was not found.\n" 1685 msgid "%s was not found.\n"
4537 msgstr "%s није нађен.\n" 1686 msgstr "%s није пронађен.\n"
4538 1687
4539 #: src/ft.c:698 1688 #: src/ft.c:693
4540 #, c-format 1689 #, c-format
4541 msgid "File transfer to %s aborted.\n" 1690 msgid "File transfer to %s aborted.\n"
4542 msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут.\n" 1691 msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут.\n"
4543 1692
4544 #: src/ft.c:700 1693 #: src/ft.c:695
4545 #, c-format 1694 #, c-format
4546 msgid "File transfer from %s aborted.\n" 1695 msgid "File transfer from %s aborted.\n"
4547 msgstr "Пренос датотеке од %s прекинут.\n" 1696 msgstr "Пренос датотеке од %s прекинут.\n"
4548 1697
4549 #: src/gaim-disclosure.c:253 1698 #: src/gaim-disclosure.c:253
4567 " -h, --help [commmand] Show help for command\n" 1716 " -h, --help [commmand] Show help for command\n"
4568 msgstr "" 1717 msgstr ""
4569 "Употреба: %s наредба [ИЗБОРИ] [URI]\n" 1718 "Употреба: %s наредба [ИЗБОРИ] [URI]\n"
4570 "\n" 1719 "\n"
4571 " НАРЕДБЕ:\n" 1720 " НАРЕДБЕ:\n"
4572 " uri Користи AIM: URI\n" 1721 " uri Користи АИМ: URI\n"
4573 " quit Затвори покренути примерак Gaim-а\n" 1722 " quit Затвори покренуту инстанцу Гаима\n"
4574 "\n" 1723 "\n"
4575 " ИЗБОРИ:\n" 1724 " ИЗБОРИ:\n"
4576 " -h, --help [наредба] Прикажи помоћ за наредбу\n" 1725 " -h, --help [наредба] Прикажи помоћ за наредбу\n"
4577 1726
4578 #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 1727 #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155
4579 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" 1728 msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
4580 msgstr "Гаим није покренут (у сесији 0)\n" 1729 msgstr "Гаим није покренут (у сесији 0)\n"
4581 1730
4582 #: src/gaim-remote.c:164 1731 #: src/gaim-remote.c:167
4583 msgid "" 1732 msgid ""
4584 "\n" 1733 "\n"
4585 "Using AIM: URIs:\n" 1734 "Using AIM: URIs:\n"
4586 "Sending an IM to a screenname:\n" 1735 "Sending an IM to a screenname:\n"
4587 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" 1736 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
4600 "Adding a buddy to your buddy list:\n" 1749 "Adding a buddy to your buddy list:\n"
4601 "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" 1750 "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
4602 "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" 1751 "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
4603 msgstr "" 1752 msgstr ""
4604 "\n" 1753 "\n"
4605 "Користи AIM: URI-ји:\n" 1754 "Користи АИМ: URI-ји:\n"
4606 "Слање брзе поруке на име:\n" 1755 "Слање брзе поруке на име:\n"
4607 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Жирафа&message=здраво+свете'\n" 1756 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Пингвин&message=Линукс+царство'\n"
4608 "У овом случају, „Жирафа“ је име корисника којем шаљемо поруку, а \n" 1757 "У овом случају, „Пингвин“ је име корисника коме шаљемо поруку, а \n"
4609 "„здраво свете“ је сама порука. Мора се користити „+“ уместо размака. \n" 1758 "„Линукс царство“ је сама порука. Мора се користити „+“ уместо размака. \n"
4610 "Обратите пажњу на начин цитирања изнад — уколико ово користите из љуске, \n" 1759 "Обратите пажњу на начин цитирања изнад — уколико ово користите из љуске, \n"
4611 "знак „&“ се мора истакнути, или ће наредба стати на том месту.\n" 1760 "знак „&“ се мора истакнути, или ће наредба стати на том месту.\n"
4612 "Такође, следеће ће само отворити нови прозор за разговор са корисником, \n" 1761 "Такође, следеће ће само отворити нови прозор за разговор са корисником, \n"
4613 "без слања поруке:\n" 1762 "без слања поруке:\n"
4614 "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Жирафа\n" 1763 "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Пингвин\n"
4615 "\n" 1764 "\n"
4616 "Прикључивање разговору:\n" 1765 "Прикључивање разговору:\n"
4617 "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=ЗоолошкиВрт\n" 1766 "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=ЗемљаЛинукса\n"
4618 "Помоћу овога се прикључујете соби „ЗоолошкиВрт“.\n" 1767 "Помоћу овога се прикључујете соби „ЗемљаЛинукса“.\n"
4619 "\n" 1768 "\n"
4620 "Додавање другара у ваш списак другара:\n" 1769 "Додавање другара у Ваш списак другара:\n"
4621 "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" 1770 "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Пингвин\n"
4622 "Овде вас пита да додате „Жирафа“ у ваш списак другара.\n" 1771 "Овде Вас пита да додате „Пингвин“ у Ваш списак другара.\n"
4623 1772
4624 #: src/gaim-remote.c:184 1773 #: src/gaim-remote.c:187
4625 msgid "" 1774 msgid ""
4626 "\n" 1775 "\n"
4627 "Close running copy of Gaim\n" 1776 "Close running copy of Gaim\n"
4628 msgstr "" 1777 msgstr ""
4629 "\n" 1778 "\n"
4630 "Затвори покренути примерак Гаима\n" 1779 "Затвори покренуту инстанцу Гаима\n"
4631 1780
4632 #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) 1781 #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
4633 #: src/gaimrc.c:43 1782 #: src/gaimrc.c:44
4634 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" 1783 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
4635 msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!" 1784 msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!"
4636 1785
4637 #: src/gaimrc.c:368 src/gaimrc.c:1600 1786 #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1458
4638 msgid "boring default" 1787 msgid "boring default"
4639 msgstr "Подразумевано (не тако) досадно" 1788 msgstr "Подразумевано (не тако) досадно"
4640 1789
4641 #: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:1394 1790 #: src/gaimrc.c:1265 src/gtkblist.c:1410
4642 msgid "Alphabetical" 1791 msgid "Alphabetical"
4643 msgstr "Азбучно" 1792 msgstr "По азбучном реду"
4644 1793
4645 #: src/gaimrc.c:1266 src/gtkblist.c:1395 1794 #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1411
4646 msgid "By status" 1795 msgid "By status"
4647 msgstr "По стању" 1796 msgstr "По стању"
4648 1797
4649 #: src/gaimrc.c:1268 src/gtkblist.c:1396 1798 #: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1412
4650 msgid "By log size" 1799 msgid "By log size"
4651 msgstr "По величини дневника" 1800 msgstr "По величини дневника"
4652 1801
4653 #: src/gaimrc.c:1698 1802 #: src/gaimrc.c:1556
4654 #, c-format 1803 #, c-format
4655 msgid "Could not open config file %s." 1804 msgid "Could not open config file %s."
4656 msgstr "Не може да отвори датотеку %s за поставке." 1805 msgstr "Не могу да отворим датотеку %s за поставке."
4657 1806
4658 #: src/gtkaccount.c:253 1807 #: src/gtkaccount.c:253
4659 #, c-format 1808 #, c-format
4660 msgid "" 1809 msgid ""
4661 "<b>File:</b> %s\n" 1810 "<b>File:</b> %s\n"
4662 "<b>File size:</b> %s\n" 1811 "<b>File size:</b> %s\n"
4663 "<b>Image size:</b> %dx%d" 1812 "<b>Image size:</b> %dx%d"
4664 msgstr "" 1813 msgstr ""
4665 "<b>Датотека:</b> %s\n" 1814 "<b>Датотека:</b> %s\n"
4666 "<b>Величина датотеке:</b> %s\n" 1815 "<b>Величина:</b> %s\n"
4667 "<b>Величина слике:</b> %dx%d" 1816 "<b>Димензије слике:</b> %dx%d"
1817
1818 #: src/gtkaccount.c:278 src/protocols/oscar/oscar.c:3085
1819 msgid "Buddy Icon"
1820 msgstr "Сличица другара"
4668 1821
4669 #. Build the login options frame. 1822 #. Build the login options frame.
4670 #: src/gtkaccount.c:328 1823 #: src/gtkaccount.c:328
4671 msgid "Login Options" 1824 msgid "Login Options"
4672 msgstr "Избори пријава" 1825 msgstr "Избори пријава"
4677 1830
4678 #: src/gtkaccount.c:350 1831 #: src/gtkaccount.c:350
4679 msgid "Screenname:" 1832 msgid "Screenname:"
4680 msgstr "Име:" 1833 msgstr "Име:"
4681 1834
1835 #: src/gtkaccount.c:423 src/main.c:299 src/protocols/irc/irc.c:126
1836 msgid "Password:"
1837 msgstr "Лозинка:"
1838
4682 #: src/gtkaccount.c:432 1839 #: src/gtkaccount.c:432
4683 msgid "Remember password" 1840 msgid "Remember password"
4684 msgstr "Запамти лозинку" 1841 msgstr "Запамти лозинку"
4685 1842
4686 #. Build the user options frame. 1843 #. Build the user options frame.
4688 msgid "User Options" 1845 msgid "User Options"
4689 msgstr "Кориснички избори" 1846 msgstr "Кориснички избори"
4690 1847
4691 #: src/gtkaccount.c:499 1848 #: src/gtkaccount.c:499
4692 msgid "New mail notifications" 1849 msgid "New mail notifications"
4693 msgstr "Обавештења о новој пошти" 1850 msgstr "Обавештења о новопристиглој е-пошти"
4694 1851
4695 #: src/gtkaccount.c:508 1852 #: src/gtkaccount.c:508
4696 msgid "Buddy icon file:" 1853 msgid "Buddy icon file:"
4697 msgstr "Датотека иконице другара:" 1854 msgstr "Датотека иконице другара:"
4698 1855
4716 msgstr "Користи општа подешавања проксија" 1873 msgstr "Користи општа подешавања проксија"
4717 1874
4718 #. No Proxy 1875 #. No Proxy
4719 #: src/gtkaccount.c:712 1876 #: src/gtkaccount.c:712
4720 msgid "No Proxy" 1877 msgid "No Proxy"
4721 msgstr "Нема проксија" 1878 msgstr "Без проксија"
4722 1879
4723 #. HTTP 1880 #. HTTP
4724 #: src/gtkaccount.c:719 1881 #: src/gtkaccount.c:719
4725 msgid "HTTP" 1882 msgid "HTTP"
4726 msgstr "HTTP" 1883 msgstr "HTTP"
4733 #. SOCKS 5 1890 #. SOCKS 5
4734 #: src/gtkaccount.c:733 1891 #: src/gtkaccount.c:733
4735 msgid "SOCKS 5" 1892 msgid "SOCKS 5"
4736 msgstr "SOCKS 5" 1893 msgstr "SOCKS 5"
4737 1894
4738 #: src/gtkaccount.c:765 1895 #. Use Environmental Settings
1896 #: src/gtkaccount.c:740 src/gtkprefs.c:1107
1897 msgid "Use Environmental Settings"
1898 msgstr "Користи подешавања окружења"
1899
1900 #: src/gtkaccount.c:773
4739 msgid "you can see the butterflies mating" 1901 msgid "you can see the butterflies mating"
4740 msgstr "можете видети како се лептири паре" 1902 msgstr "можете видети како се лептири паре"
4741 1903
4742 #: src/gtkaccount.c:769 1904 #: src/gtkaccount.c:777
4743 msgid "If you look real closely" 1905 msgid "If you look real closely"
4744 msgstr "Уколико погледате изблиза" 1906 msgstr "Уколико погледате изблиза"
4745 1907
4746 #: src/gtkaccount.c:785 1908 #: src/gtkaccount.c:793
4747 msgid "Proxy Options" 1909 msgid "Proxy Options"
4748 msgstr "Поставке проксија" 1910 msgstr "Поставке проксија"
4749 1911
4750 #: src/gtkaccount.c:801 src/gtkprefs.c:1100 1912 #: src/gtkaccount.c:809 src/gtkprefs.c:1101
4751 msgid "Proxy _type:" 1913 msgid "Proxy _type:"
4752 msgstr "_Врста проксија:" 1914 msgstr "_Врста проксија:"
4753 1915
4754 #: src/gtkaccount.c:810 1916 #: src/gtkaccount.c:818
4755 msgid "_Host:" 1917 msgid "_Host:"
4756 msgstr "_Сервер:" 1918 msgstr "_Сервер:"
4757 1919
4758 #: src/gtkaccount.c:814 1920 #: src/gtkaccount.c:822
4759 msgid "_Port:" 1921 msgid "_Port:"
4760 msgstr "_Порт:" 1922 msgstr "_Порт:"
4761 1923
4762 #: src/gtkaccount.c:822 1924 #: src/gtkaccount.c:830
4763 msgid "_Username:" 1925 msgid "_Username:"
4764 msgstr "_Корисник:" 1926 msgstr "_Корисничко име:"
4765 1927
4766 #: src/gtkaccount.c:827 1928 #: src/gtkaccount.c:835
4767 msgid "Pa_ssword:" 1929 msgid "Pa_ssword:"
4768 msgstr "_Лозинка:" 1930 msgstr "_Лозинка:"
4769 1931
4770 #: src/gtkaccount.c:1140 1932 #: src/gtkaccount.c:1164
4771 msgid "Add Account" 1933 msgid "Add Account"
4772 msgstr "Додај налог" 1934 msgstr "Додај налог"
4773 1935
4774 #: src/gtkaccount.c:1142 1936 #: src/gtkaccount.c:1166
4775 msgid "Modify Account" 1937 msgid "Modify Account"
4776 msgstr "Измени налог" 1938 msgstr "Измени налог"
4777 1939
4778 #. Add the disclosure 1940 #. Add the disclosure
4779 #: src/gtkaccount.c:1166 1941 #: src/gtkaccount.c:1190
4780 msgid "Show more options" 1942 msgid "Show more options"
4781 msgstr "Покажи више поставки" 1943 msgstr "Покажи више поставки"
4782 1944
4783 #: src/gtkaccount.c:1167 1945 #: src/gtkaccount.c:1191
4784 msgid "Show fewer options" 1946 msgid "Show fewer options"
4785 msgstr "Покажи мање поставки" 1947 msgstr "Покажи мање поставки"
4786 1948
4787 #. Register button 1949 #. Register button
4788 #: src/gtkaccount.c:1194 1950 #: src/gtkaccount.c:1218
4789 msgid "Register" 1951 msgid "Register"
4790 msgstr "Региструј се" 1952 msgstr "Региструј се"
4791 1953
4792 #: src/gtkaccount.c:1473 1954 #: src/gtkaccount.c:1496
4793 #, c-format 1955 #, c-format
4794 msgid "Are you sure you want to delete %s?" 1956 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
4795 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете %s?" 1957 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?"
4796 1958
4797 #: src/gtkaccount.c:1477 src/gtkrequest.c:174 1959 #: src/gtkaccount.c:1500 src/gtkrequest.c:192
4798 msgid "Delete" 1960 msgid "Delete"
4799 msgstr "Обриши" 1961 msgstr "Обриши"
4800 1962
4801 #: src/gtkaccount.c:1555 1963 #. state is one of our own strings. it won't be NULL.
4802 msgid "Screenname" 1964 #: src/gtkaccount.c:1601 src/protocols/jabber/jabber.c:3437
4803 msgstr "Име" 1965 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 src/protocols/oscar/oscar.c:2846
4804 1966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4580 src/protocols/oscar/oscar.c:5874
4805 #: src/gtkaccount.c:1596 1967 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 src/protocols/zephyr/zephyr.c:864
1968 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:874
1969 msgid "Online"
1970 msgstr "На вези"
1971
1972 #: src/gtkaccount.c:1619
4806 msgid "Protocol" 1973 msgid "Protocol"
4807 msgstr "Протокол" 1974 msgstr "Протокол"
4808 1975
4809 #: src/gtkblist.c:410 1976 #: src/gtkblist.c:413
4810 msgid "Add a _Buddy" 1977 msgid "Add a _Buddy"
4811 msgstr "_Додај другара" 1978 msgstr "_Додај другара"
4812 1979
4813 #: src/gtkblist.c:412 1980 #: src/gtkblist.c:415
4814 msgid "Add a C_hat" 1981 msgid "Add a C_hat"
4815 msgstr "Додај _разговор" 1982 msgstr "Додај _разговор"
4816 1983
4817 #: src/gtkblist.c:414 1984 #: src/gtkblist.c:417
4818 msgid "_Delete Group" 1985 msgid "_Delete Group"
4819 msgstr "У_клони групу" 1986 msgstr "У_клони групу"
4820 1987
4821 #: src/gtkblist.c:416 1988 #: src/gtkblist.c:419
4822 msgid "_Rename" 1989 msgid "_Rename"
4823 msgstr "Пре_именуј" 1990 msgstr "Пре_именуј"
4824 1991
4825 #: src/gtkblist.c:424 1992 #: src/gtkblist.c:427
4826 msgid "_Join" 1993 msgid "_Join"
4827 msgstr "_Прикључи се" 1994 msgstr "_Прикључи се"
4828 1995
4829 #: src/gtkblist.c:426 1996 #: src/gtkblist.c:429
4830 msgid "Auto-Join" 1997 msgid "Auto-Join"
4831 msgstr "Само пријава" 1998 msgstr "Аутоматска пријава"
4832 1999
4833 #: src/gtkblist.c:429 src/gtkblist.c:475 2000 #: src/gtkblist.c:434 src/gtkblist.c:481
4834 msgid "_Alias"
4835 msgstr "Н_адени име"
4836
4837 #: src/gtkblist.c:431 src/gtkblist.c:477
4838 msgid "_Remove" 2001 msgid "_Remove"
4839 msgstr "_Уклони" 2002 msgstr "_Уклони"
4840 2003
4841 #: src/gtkblist.c:449 2004 #: src/gtkblist.c:452
4842 msgid "_Get Info" 2005 msgid "_Get Info"
4843 msgstr "Пода_ци" 2006 msgstr "Прибави пода_тке"
4844 2007
4845 #: src/gtkblist.c:452 2008 #: src/gtkblist.c:455
4846 msgid "_IM" 2009 msgid "_IM"
4847 msgstr "_Порука" 2010 msgstr "_Порука"
4848 2011
4849 #: src/gtkblist.c:454 2012 #: src/gtkblist.c:457
4850 msgid "Add Buddy _Pounce" 2013 msgid "Add Buddy _Pounce"
4851 msgstr "Додај _заскакивање другара" 2014 msgstr "Додај _заседу другару"
4852 2015
4853 #: src/gtkblist.c:456 2016 #: src/gtkblist.c:459
4854 msgid "View _Log" 2017 msgid "View _Log"
4855 msgstr "Погледајте поруке о грешкама" 2018 msgstr "Преглед дневни_ка"
4856 2019
4857 #. Buddies menu 2020 #. Buddies menu
4858 #: src/gtkblist.c:781 2021 #: src/gtkblist.c:785
4859 msgid "/_Buddies" 2022 msgid "/_Buddies"
4860 msgstr "/_Другари" 2023 msgstr "/_Другари"
4861 2024
4862 #: src/gtkblist.c:782 2025 #: src/gtkblist.c:786
4863 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." 2026 msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
4864 msgstr "/Другари/_Нова брза порука..." 2027 msgstr "/Другари/_Нова брза порука..."
4865 2028
4866 #: src/gtkblist.c:783 2029 #: src/gtkblist.c:787
4867 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." 2030 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
4868 msgstr "/Другари/_Прикључи се разговору..." 2031 msgstr "/Другари/_Прикључи се разговору..."
4869 2032
4870 #: src/gtkblist.c:784 2033 #: src/gtkblist.c:788
4871 msgid "/Buddies/Get _User Info..." 2034 msgid "/Buddies/Get _User Info..."
4872 msgstr "/Другари/Преузми податке о _кориснику..." 2035 msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..."
4873 2036
4874 #: src/gtkblist.c:786 2037 #: src/gtkblist.c:790
4875 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" 2038 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
4876 msgstr "/Другари/Прикажи неп_овезане другаре" 2039 msgstr "/Другари/Прикажи неп_овезане другаре"
4877 2040
4878 #: src/gtkblist.c:787 2041 #: src/gtkblist.c:791
4879 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" 2042 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
4880 msgstr "/Другари/Прикажи _празне групе" 2043 msgstr "/Другари/Прикажи _празне групе"
4881 2044
4882 #: src/gtkblist.c:788 2045 #: src/gtkblist.c:792
4883 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." 2046 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
4884 msgstr "/Другари/_Додај другара..." 2047 msgstr "/Другари/_Додај другара..."
4885 2048
4886 #: src/gtkblist.c:789 2049 #: src/gtkblist.c:793
4887 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." 2050 msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
4888 msgstr "/Другари/Додај разго_вор..." 2051 msgstr "/Другари/Додај разго_вор..."
4889 2052
4890 #: src/gtkblist.c:790 2053 #: src/gtkblist.c:794
4891 msgid "/Buddies/Add a _Group..." 2054 msgid "/Buddies/Add a _Group..."
4892 msgstr "/Другари/Додај _групу..." 2055 msgstr "/Другари/Додај _групу..."
4893 2056
4894 #: src/gtkblist.c:792 2057 #: src/gtkblist.c:796
4895 msgid "/Buddies/_Signoff" 2058 msgid "/Buddies/_Signoff"
4896 msgstr "/Другари/_Одјава" 2059 msgstr "/Другари/_Одјава"
4897 2060
4898 #: src/gtkblist.c:793 2061 #: src/gtkblist.c:797
4899 msgid "/Buddies/_Quit" 2062 msgid "/Buddies/_Quit"
4900 msgstr "/Другари/И_злаз" 2063 msgstr "/Другари/И_злаз"
4901 2064
4902 #. Tools 2065 #. Tools
4903 #: src/gtkblist.c:796 2066 #: src/gtkblist.c:800
4904 msgid "/_Tools" 2067 msgid "/_Tools"
4905 msgstr "/_Алати" 2068 msgstr "/_Алати"
4906 2069
4907 #: src/gtkblist.c:797 2070 #: src/gtkblist.c:801
4908 msgid "/Tools/_Away" 2071 msgid "/Tools/_Away"
4909 msgstr "/Алати/_Одсутан" 2072 msgstr "/Алати/_Одсутан"
4910 2073
4911 #: src/gtkblist.c:798 2074 #: src/gtkblist.c:802
4912 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" 2075 msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
4913 msgstr "/Алати/_Заскочити другара" 2076 msgstr "/Алати/_Заседа другару"
4914 2077
4915 #: src/gtkblist.c:799 2078 #: src/gtkblist.c:803
4916 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" 2079 msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
4917 msgstr "/Алати/А_кције по протоколу" 2080 msgstr "/Алати/А_кције по протоколу"
4918 2081
4919 #: src/gtkblist.c:801 2082 #: src/gtkblist.c:805
4920 msgid "/Tools/A_ccounts" 2083 msgid "/Tools/A_ccounts"
4921 msgstr "/Алати/_Налози" 2084 msgstr "/Алати/_Налози"
4922 2085
4923 #: src/gtkblist.c:802 2086 #: src/gtkblist.c:806
4924 msgid "/Tools/_File Transfers..." 2087 msgid "/Tools/_File Transfers..."
4925 msgstr "/Алати/Преноси _датотека..." 2088 msgstr "/Алати/Преноси _датотека..."
4926 2089
4927 #: src/gtkblist.c:803 2090 #: src/gtkblist.c:807
4928 msgid "/Tools/Preferences" 2091 msgid "/Tools/Preferences"
4929 msgstr "/Алати/Поставке" 2092 msgstr "/Алати/Поставке"
4930 2093
4931 #: src/gtkblist.c:804 2094 #: src/gtkblist.c:808
4932 msgid "/Tools/Pr_ivacy" 2095 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
4933 msgstr "/Алати/_Приватност" 2096 msgstr "/Алати/_Приватност"
4934 2097
4935 #: src/gtkblist.c:806 2098 #: src/gtkblist.c:810
4936 msgid "/Tools/View System _Log" 2099 msgid "/Tools/View System _Log"
4937 msgstr "/Алати/Прегледајте _системски дневник..." 2100 msgstr "/Алати/Преглед _системског дневника рада"
4938 2101
4939 #. Help 2102 #. Help
4940 #: src/gtkblist.c:809 2103 #: src/gtkblist.c:813
4941 msgid "/_Help" 2104 msgid "/_Help"
4942 msgstr "/_Помоћ" 2105 msgstr "/_Помоћ"
4943 2106
4944 #: src/gtkblist.c:810 2107 #: src/gtkblist.c:814
4945 msgid "/Help/Online _Help" 2108 msgid "/Help/Online _Help"
4946 msgstr "/_Помоћ/Помоћ из _програма" 2109 msgstr "/Помоћ/Помоћ из _програма"
4947 2110
4948 #: src/gtkblist.c:811 2111 #: src/gtkblist.c:815
4949 msgid "/Help/_Debug Window" 2112 msgid "/Help/_Debug Window"
4950 msgstr "/_Помоћ/Прозор за налажење _грешака" 2113 msgstr "/Помоћ/Прозор за налажење _грешака"
4951 2114
4952 #: src/gtkblist.c:812 2115 #: src/gtkblist.c:816
4953 msgid "/Help/_About" 2116 msgid "/Help/_About"
4954 msgstr "/_Помоћ/_О програму" 2117 msgstr "/Помоћ/_О програму"
4955 2118
4956 #: src/gtkblist.c:846 2119 #: src/gtkblist.c:850
4957 #, c-format 2120 #, c-format
4958 msgid "" 2121 msgid ""
4959 "\n" 2122 "\n"
4960 "<b>Account:</b> %s" 2123 "<b>Account:</b> %s"
4961 msgstr "" 2124 msgstr ""
4962 "\n" 2125 "\n"
4963 "<b>Налог:</b> %s" 2126 "<b>Налог:</b> %s"
4964 2127
4965 #: src/gtkblist.c:908 2128 #: src/gtkblist.c:900 src/protocols/oscar/oscar.c:5463
2129 msgid "<b>Status:</b> Offline"
2130 msgstr "<b>Стање:</b> Неповезан"
2131
2132 #: src/gtkblist.c:912
4966 #, c-format 2133 #, c-format
4967 msgid "%d%%" 2134 msgid "%d%%"
4968 msgstr "%d%%" 2135 msgstr "%d%%"
4969 2136
4970 #: src/gtkblist.c:922 2137 #: src/gtkblist.c:926
4971 msgid "" 2138 msgid ""
4972 "\n" 2139 "\n"
4973 "<b>Account:</b>" 2140 "<b>Account:</b>"
4974 msgstr "" 2141 msgstr ""
4975 "\n" 2142 "\n"
4976 "<b>Налог:</b>" 2143 "<b>Налог:</b>"
4977 2144
4978 #: src/gtkblist.c:923 2145 #: src/gtkblist.c:927
4979 msgid "" 2146 msgid ""
4980 "\n" 2147 "\n"
4981 "<b>Alias:</b>" 2148 "<b>Alias:</b>"
4982 msgstr "" 2149 msgstr ""
4983 "\n" 2150 "\n"
4984 "<b>Познат као:</b>" 2151 "<b>Познат као:</b>"
4985 2152
4986 #: src/gtkblist.c:924 2153 #: src/gtkblist.c:928
4987 msgid "" 2154 msgid ""
4988 "\n" 2155 "\n"
4989 "<b>Nickname:</b>" 2156 "<b>Nickname:</b>"
4990 msgstr "" 2157 msgstr ""
4991 "\n" 2158 "\n"
4992 "<b>Надимак:</b>" 2159 "<b>Надимак:</b>"
4993 2160
4994 #: src/gtkblist.c:925 2161 #: src/gtkblist.c:929
4995 msgid "" 2162 msgid ""
4996 "\n" 2163 "\n"
4997 "<b>Idle:</b>" 2164 "<b>Idle:</b>"
4998 msgstr "" 2165 msgstr ""
4999 "\n" 2166 "\n"
5000 "<b>Неактиван:</b>" 2167 "<b>Неактиван:</b>"
5001 2168
5002 #: src/gtkblist.c:926 2169 #: src/gtkblist.c:930
5003 msgid "" 2170 msgid ""
5004 "\n" 2171 "\n"
5005 "<b>Warned:</b>" 2172 "<b>Warned:</b>"
5006 msgstr "" 2173 msgstr ""
5007 "\n" 2174 "\n"
5008 "<b>Упозорен:</b>" 2175 "<b>Упозорен:</b>"
5009 2176
5010 #: src/gtkblist.c:928 2177 #: src/gtkblist.c:932
5011 msgid "" 2178 msgid ""
5012 "\n" 2179 "\n"
5013 "<b>Description:</b> Spooky" 2180 "<b>Description:</b> Spooky"
5014 msgstr "" 2181 msgstr ""
5015 "\n" 2182 "\n"
5016 "<b>Опис:</b> сабласно" 2183 "<b>Опис:</b> сабласно"
5017 2184
5018 #: src/gtkblist.c:929 2185 #: src/gtkblist.c:933
5019 msgid "" 2186 msgid ""
5020 "\n" 2187 "\n"
5021 "<b>Status</b>: Awesome" 2188 "<b>Status</b>: Awesome"
5022 msgstr "" 2189 msgstr ""
5023 "\n" 2190 "\n"
5024 "<b>Стање:</b> сјајно" 2191 "<b>Стање:</b> сјајно"
5025 2192
5026 #: src/gtkblist.c:930 2193 #: src/gtkblist.c:934
5027 msgid "" 2194 msgid ""
5028 "\n" 2195 "\n"
5029 "<b>Status</b>: Rockin'" 2196 "<b>Status</b>: Rockin'"
5030 msgstr "" 2197 msgstr ""
5031 "\n" 2198 "\n"
5032 "<b>Стање:</b> разбија" 2199 "<b>Стање:</b> разбија"
5033 2200
5034 #: src/gtkblist.c:1228 2201 #: src/gtkblist.c:1232
5035 #, c-format 2202 #, c-format
5036 msgid "Idle (%dh%02dm) " 2203 msgid "Idle (%dh%02dm) "
5037 msgstr "Ленчари (%dh%02dm) " 2204 msgstr "Неактиван (%dh%02dm) "
5038 2205
5039 #: src/gtkblist.c:1230 2206 #: src/gtkblist.c:1234
5040 #, c-format 2207 #, c-format
5041 msgid "Idle (%dm) " 2208 msgid "Idle (%dm) "
5042 msgstr "Ленчари (%dm) " 2209 msgstr "Неактиван (%dm) "
5043 2210
5044 #: src/gtkblist.c:1234 2211 #: src/gtkblist.c:1238
5045 #, c-format 2212 #, c-format
5046 msgid "Warned (%d%%) " 2213 msgid "Warned (%d%%) "
5047 msgstr "Упозорен (%d%%) " 2214 msgstr "Упозорен (%d%%) "
5048 2215
5049 #: src/gtkblist.c:1237 2216 #: src/gtkblist.c:1241
5050 msgid "Offline " 2217 msgid "Offline "
5051 msgstr "Неповезан" 2218 msgstr "Неповезан"
5052 2219
5053 #: src/gtkblist.c:1393 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1535 2220 #: src/gtkblist.c:1409 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1538
5054 msgid "None" 2221 msgid "None"
5055 msgstr "Ништа" 2222 msgstr "Ништа"
5056 2223
5057 #: src/gtkblist.c:1432 src/gtkprefs.c:2289 2224 #: src/gtkblist.c:1472
5058 msgid "Buddy List"
5059 msgstr "Списак другара"
5060
5061 #: src/gtkblist.c:1456
5062 msgid "/Tools/Away" 2225 msgid "/Tools/Away"
5063 msgstr "/Алати/_Одсутан" 2226 msgstr "/Алати/Одсутан"
5064 2227
5065 #: src/gtkblist.c:1459 2228 #: src/gtkblist.c:1475
5066 msgid "/Tools/Buddy Pounce" 2229 msgid "/Tools/Buddy Pounce"
5067 msgstr "/Алати/_Заскочити другара" 2230 msgstr "/Алати/Заседа другару"
5068 2231
5069 #: src/gtkblist.c:1462 2232 #: src/gtkblist.c:1478
5070 msgid "/Tools/Protocol Actions" 2233 msgid "/Tools/Protocol Actions"
5071 msgstr "/Алати/А_кције по протоколу" 2234 msgstr "/Алати/Акције по протоколу"
5072 2235
5073 #. set the Show Offline Buddies option. must be done 2236 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
5074 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 2237 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
5075 #. 2238 #.
5076 #: src/gtkblist.c:1545 2239 #: src/gtkblist.c:1561
5077 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" 2240 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
5078 msgstr "/Другари/Прикажи неповезане другаре" 2241 msgstr "/Другари/Прикажи неповезане другаре"
5079 2242
5080 #: src/gtkblist.c:1547 2243 #: src/gtkblist.c:1563
5081 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" 2244 msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
5082 msgstr "/Другари/Прикажи празне групе" 2245 msgstr "/Другари/Прикажи празне групе"
5083 2246
5084 #: src/gtkblist.c:1565 src/gtkconv.c:1071 2247 #: src/gtkblist.c:1581 src/gtkconv.c:1073
5085 msgid "IM" 2248 msgid "IM"
5086 msgstr "Порука" 2249 msgstr "Порука"
5087 2250
5088 #: src/gtkblist.c:1571 2251 #: src/gtkblist.c:1587
5089 msgid "Send a message to the selected buddy" 2252 msgid "Send a message to the selected buddy"
5090 msgstr "Пошаљи поруку изабраном другару" 2253 msgstr "Пошаљи поруку изабраном другару"
5091 2254
5092 #: src/gtkblist.c:1580 2255 #: src/gtkblist.c:1590 src/protocols/napster/napster.c:531
2256 msgid "Get Info"
2257 msgstr "Прибави податке"
2258
2259 #: src/gtkblist.c:1596
5093 msgid "Get information on the selected buddy" 2260 msgid "Get information on the selected buddy"
5094 msgstr "Набави податке о изабраном другару" 2261 msgstr "Прибави податке о изабраном другару"
5095 2262
5096 #: src/gtkblist.c:1588 2263 #: src/gtkblist.c:1599 src/protocols/oscar/oscar.c:3094
2264 msgid "Chat"
2265 msgstr "Разговор"
2266
2267 #: src/gtkblist.c:1604
5097 msgid "Join a chat room" 2268 msgid "Join a chat room"
5098 msgstr "Прикључи се причаоници" 2269 msgstr "Прикључи се причаоници"
5099 2270
5100 #: src/gtkblist.c:1596 2271 #: src/gtkblist.c:1612
5101 msgid "Set an away message" 2272 msgid "Set an away message"
5102 msgstr "Постави поруку за одсуство" 2273 msgstr "Постави поруку за одсуство"
5103 2274
5104 #: src/gtkblist.c:2585 2275 #: src/gtkblist.c:2606
5105 msgid "No actions available" 2276 msgid "No actions available"
5106 msgstr "Нема доступних акција" 2277 msgstr "Нема доступних акција"
5107 2278
5108 #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:242 src/gtkconn.c:255 2279 #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252
5109 msgid "Done." 2280 msgid "Done."
5110 msgstr "Готово." 2281 msgstr "Готово."
5111 2282
5112 #: src/gtkconn.c:136 2283 #: src/gtkconn.c:136
5113 msgid "Signon: " 2284 msgid "Signon: "
5119 2290
5120 #: src/gtkconn.c:207 2291 #: src/gtkconn.c:207
5121 msgid "Cancel All" 2292 msgid "Cancel All"
5122 msgstr "Откажи све" 2293 msgstr "Откажи све"
5123 2294
5124 #: src/gtkconv.c:180 2295 #: src/gtkconn.c:274
2296 #, c-format
2297 msgid "%s has been disconnected"
2298 msgstr "%s се одјавио(ла)"
2299
2300 #: src/gtkconn.c:277
2301 msgid "Reason Unknown."
2302 msgstr "Разлог непознат."
2303
2304 #: src/gtkconv.c:184
5125 msgid "That file already exists" 2305 msgid "That file already exists"
5126 msgstr "Та датотека већ постоји." 2306 msgstr "Датотека већ постоји."
5127 2307
5128 #: src/gtkconv.c:181 src/gtkft.c:1034 2308 #: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034
5129 msgid "Would you like to overwrite it?" 2309 msgid "Would you like to overwrite it?"
5130 msgstr "Да ли желите да препишете преко ње?" 2310 msgstr "Да ли желите да је препишете?"
5131 2311
5132 #: src/gtkconv.c:276 2312 #: src/gtkconv.c:280
5133 msgid "Gaim - Insert Image" 2313 msgid "Gaim - Insert Image"
5134 msgstr "Gaim — убаци слику" 2314 msgstr "Гаим — убаци слику"
5135 2315
5136 #: src/gtkconv.c:580 2316 #: src/gtkconv.c:584
5137 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" 2317 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
5138 msgstr "Gaim — позови другара у причаоницу" 2318 msgstr "Гаим — позови другара у причаоницу"
5139 2319
5140 #. Put our happy label in it. 2320 #. Put our happy label in it.
5141 #: src/gtkconv.c:608 2321 #: src/gtkconv.c:612
5142 msgid "" 2322 msgid ""
5143 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " 2323 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
5144 "invite message." 2324 "invite message."
5145 msgstr "" 2325 msgstr ""
5146 "Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у " 2326 "Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у "
5147 "позивницу." 2327 "позивницу."
5148 2328
5149 #: src/gtkconv.c:629 2329 #: src/gtkconv.c:633
5150 msgid "_Buddy:" 2330 msgid "_Buddy:"
5151 msgstr "_Другар:" 2331 msgstr "_Другар:"
5152 2332
5153 #: src/gtkconv.c:649 2333 #: src/gtkconv.c:653
5154 msgid "_Message:" 2334 msgid "_Message:"
5155 msgstr "_Порука:" 2335 msgstr "_Порука:"
5156 2336
5157 #: src/gtkconv.c:1079 2337 #: src/gtkconv.c:1081
5158 msgid "Un-Ignore" 2338 msgid "Un-Ignore"
5159 msgstr "Не игнориши" 2339 msgstr "Не игнориши"
5160 2340
5161 #: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:777 2341 #: src/gtkconv.c:1083 src/gtkprefs.c:777
5162 msgid "Ignore" 2342 msgid "Ignore"
5163 msgstr "Игнориши" 2343 msgstr "Игнориши"
5164 2344
5165 #. Info button 2345 #. Info button
5166 #: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:2986 2346 #: src/gtkconv.c:1092 src/gtkconv.c:2974
5167 msgid "Info" 2347 msgid "Info"
5168 msgstr "Подаци" 2348 msgstr "Подаци"
5169 2349
5170 #: src/gtkconv.c:1110 src/gtkconv.c:2969 src/gtkconv.c:4109 2350 #: src/gtkconv.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:3399
5171 #: src/gtkrequest.c:176 2351 msgid "Get Away Msg"
2352 msgstr "Прибави поруку за одсуство"
2353
2354 #: src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2957 src/gtkconv.c:4105
2355 #: src/gtkrequest.c:194
5172 msgid "Remove" 2356 msgid "Remove"
5173 msgstr "Уклони" 2357 msgstr "Уклони"
5174 2358
5175 #: src/gtkconv.c:2199 2359 #: src/gtkconv.c:2188
5176 msgid "User is typing..." 2360 msgid "User is typing..."
5177 msgstr "Корисник куца..." 2361 msgstr "Корисник куца..."
5178 2362
5179 #: src/gtkconv.c:2207 2363 #: src/gtkconv.c:2196
5180 msgid "User has typed something and paused" 2364 msgid "User has typed something and paused"
5181 msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао" 2365 msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао"
5182 2366
5183 #. Build the Send As menu 2367 #. Build the Send As menu
5184 #: src/gtkconv.c:2309 2368 #: src/gtkconv.c:2298
5185 msgid "_Send As" 2369 msgid "_Send As"
5186 msgstr "Пошаљи _као" 2370 msgstr "Пошаљи _као"
5187 2371
5188 #: src/gtkconv.c:2765 2372 #: src/gtkconv.c:2753
5189 msgid "Gaim - Save Conversation" 2373 msgid "Gaim - Save Conversation"
5190 msgstr "Gaim — сними разговор" 2374 msgstr "Гаим — сачувај разговор"
5191 2375
5192 #. Conversation menu 2376 #. Conversation menu
5193 #: src/gtkconv.c:2782 2377 #: src/gtkconv.c:2770
5194 msgid "/_Conversation" 2378 msgid "/_Conversation"
5195 msgstr "/_Разговор" 2379 msgstr "/_Разговор"
5196 2380
5197 #: src/gtkconv.c:2784 2381 #: src/gtkconv.c:2772
5198 msgid "/Conversation/_Save As..." 2382 msgid "/Conversation/_Save As..."
5199 msgstr "/_Разговор/_Сними као..." 2383 msgstr "/Разговор/_Сачувај као..."
5200 2384
5201 #: src/gtkconv.c:2786 2385 #: src/gtkconv.c:2774
5202 msgid "/Conversation/View _Log..." 2386 msgid "/Conversation/View _Log..."
5203 msgstr "/_Разговор/Погледај _дневник..." 2387 msgstr "/Разговор/Погледај _дневник..."
5204 2388
5205 #: src/gtkconv.c:2790 2389 #: src/gtkconv.c:2778
5206 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." 2390 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
5207 msgstr "Додај _заскакивање другара..." 2391 msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."
5208 2392
5209 #: src/gtkconv.c:2792 2393 #: src/gtkconv.c:2780
5210 msgid "/Conversation/A_lias..." 2394 msgid "/Conversation/A_lias..."
5211 msgstr "/Разговор/_Надени име..." 2395 msgstr "/Разговор/_Надени име..."
5212 2396
5213 #: src/gtkconv.c:2794 2397 #: src/gtkconv.c:2782
5214 msgid "/Conversation/_Get Info..." 2398 msgid "/Conversation/_Get Info..."
5215 msgstr "/_Разговор/_Добави податке..." 2399 msgstr "/Разговор/При_бави податке..."
2400
2401 #: src/gtkconv.c:2784
2402 msgid "/Conversation/In_vite..."
2403 msgstr "/Разговор/_Позови..."
2404
2405 #: src/gtkconv.c:2789
2406 msgid "/Conversation/Insert _URL..."
2407 msgstr "/Разговор/_Убаци Интернет адресу..."
2408
2409 #: src/gtkconv.c:2791
2410 msgid "/Conversation/Insert _Image..."
2411 msgstr "/Разговор/Убаци с_лику..."
5216 2412
5217 #: src/gtkconv.c:2796 2413 #: src/gtkconv.c:2796
5218 msgid "/Conversation/In_vite..."
5219 msgstr "/_Разговор/_Позови..."
5220
5221 #: src/gtkconv.c:2801
5222 msgid "/Conversation/Insert _URL..."
5223 msgstr "/_Разговор/_Убаци Интернет адресу..."
5224
5225 #: src/gtkconv.c:2803
5226 msgid "/Conversation/Insert _Image..."
5227 msgstr "/_Разговор/Убаци с_лику"
5228
5229 #: src/gtkconv.c:2808
5230 msgid "/Conversation/_Warn..." 2414 msgid "/Conversation/_Warn..."
5231 msgstr "/_Разговор/_Упозори..." 2415 msgstr "/Разговор/_Упозори..."
5232 2416
5233 #: src/gtkconv.c:2810 2417 #: src/gtkconv.c:2798
5234 msgid "/Conversation/_Block..." 2418 msgid "/Conversation/_Block..."
5235 msgstr "/_Разговор/_Блокирај" 2419 msgstr "/Разговор/_Блокирај..."
5236 2420
5237 #: src/gtkconv.c:2812 2421 #: src/gtkconv.c:2800
5238 msgid "/Conversation/_Add..." 2422 msgid "/Conversation/_Add..."
5239 msgstr "/_Разговор/_Додај..." 2423 msgstr "/Разговор/_Додај..."
5240 2424
5241 #: src/gtkconv.c:2814 2425 #: src/gtkconv.c:2802
5242 msgid "/Conversation/_Remove..." 2426 msgid "/Conversation/_Remove..."
5243 msgstr "/_Разговор/_Уклони..." 2427 msgstr "/Разговор/_Уклони..."
5244 2428
5245 #: src/gtkconv.c:2819 2429 #: src/gtkconv.c:2807
5246 msgid "/Conversation/_Close" 2430 msgid "/Conversation/_Close"
5247 msgstr "/_Разговор/_Заврши" 2431 msgstr "/Разговор/_Заврши"
5248 2432
5249 #. Options 2433 #. Options
5250 #: src/gtkconv.c:2823 2434 #: src/gtkconv.c:2811
5251 msgid "/_Options" 2435 msgid "/_Options"
5252 msgstr "/_Избори" 2436 msgstr "/_Избори"
5253 2437
5254 #: src/gtkconv.c:2824 2438 #: src/gtkconv.c:2812
5255 msgid "/Options/Enable _Logging" 2439 msgid "/Options/Enable _Logging"
5256 msgstr "/_Избори/Омогући _записе" 2440 msgstr "/Избори/Омогући _дневник рада"
5257 2441
5258 #: src/gtkconv.c:2825 2442 #: src/gtkconv.c:2813
5259 msgid "/Options/Enable _Sounds" 2443 msgid "/Options/Enable _Sounds"
5260 msgstr "/_Избори/Омогући з_вуке" 2444 msgstr "/Избори/Омогући з_вуке"
5261 2445
5262 #: src/gtkconv.c:2865 2446 #: src/gtkconv.c:2853
5263 msgid "/Conversation/View Log..." 2447 msgid "/Conversation/View Log..."
5264 msgstr "/Разговор/Погледај _дневник..." 2448 msgstr "/Разговор/Прикажи _дневник..."
2449
2450 #: src/gtkconv.c:2858
2451 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
2452 msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."
2453
2454 #: src/gtkconv.c:2862
2455 msgid "/Conversation/Alias..."
2456 msgstr "/Разговор/Надени име..."
2457
2458 #: src/gtkconv.c:2866
2459 msgid "/Conversation/Get Info..."
2460 msgstr "/Разговор/Прибави податке..."
5265 2461
5266 #: src/gtkconv.c:2870 2462 #: src/gtkconv.c:2870
5267 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
5268 msgstr "Додај _заскакивање другара..."
5269
5270 #: src/gtkconv.c:2874
5271 msgid "/Conversation/Alias..."
5272 msgstr "/_Разговор/Надени име..."
5273
5274 #: src/gtkconv.c:2878
5275 msgid "/Conversation/Get Info..."
5276 msgstr "/Разговор/Добави податке..."
5277
5278 #: src/gtkconv.c:2882
5279 msgid "/Conversation/Invite..." 2463 msgid "/Conversation/Invite..."
5280 msgstr "/Разговор/Подаци..." 2464 msgstr "/Разговор/Подаци..."
5281 2465
5282 #: src/gtkconv.c:2888 2466 #: src/gtkconv.c:2876
5283 msgid "/Conversation/Insert URL..." 2467 msgid "/Conversation/Insert URL..."
5284 msgstr "/Разговор/Убаци Интернет адресу..." 2468 msgstr "/Разговор/Убаци Интернет адресу..."
5285 2469
5286 #: src/gtkconv.c:2892 2470 #: src/gtkconv.c:2880
5287 msgid "/Conversation/Insert Image..." 2471 msgid "/Conversation/Insert Image..."
5288 msgstr "/Разговор/Убаци слику..." 2472 msgstr "/Разговор/Убаци слику..."
5289 2473
2474 #: src/gtkconv.c:2886
2475 msgid "/Conversation/Warn..."
2476 msgstr "/Разговор/Упозори..."
2477
2478 #: src/gtkconv.c:2890
2479 msgid "/Conversation/Block..."
2480 msgstr "/Разговор/Блокирај..."
2481
2482 #: src/gtkconv.c:2894
2483 msgid "/Conversation/Add..."
2484 msgstr "/Разговор/Додај..."
2485
5290 #: src/gtkconv.c:2898 2486 #: src/gtkconv.c:2898
5291 msgid "/Conversation/Warn..."
5292 msgstr "/_Разговор/Упозори..."
5293
5294 #: src/gtkconv.c:2902
5295 msgid "/Conversation/Block..."
5296 msgstr "/_Разговор/Блокирај"
5297
5298 #: src/gtkconv.c:2906
5299 msgid "/Conversation/Add..."
5300 msgstr "/_Разговор/Додај..."
5301
5302 #: src/gtkconv.c:2910
5303 msgid "/Conversation/Remove..." 2487 msgid "/Conversation/Remove..."
5304 msgstr "/_Разговор/Уклони..." 2488 msgstr "/Разговор/Уклони..."
5305 2489
5306 #: src/gtkconv.c:2916 2490 #: src/gtkconv.c:2904
5307 msgid "/Options/Enable Logging" 2491 msgid "/Options/Enable Logging"
5308 msgstr "/Избори/Омогући записе" 2492 msgstr "/Избори/Омогући записе"
5309 2493
5310 #: src/gtkconv.c:2919 2494 #: src/gtkconv.c:2907
5311 msgid "/Options/Enable Sounds" 2495 msgid "/Options/Enable Sounds"
5312 msgstr "/Избори/Омогући звуке" 2496 msgstr "/Избори/Омогући звуке"
5313 2497
5314 #. From right to left... 2498 #. From right to left...
5315 #. Send button 2499 #. Send button
5316 #: src/gtkconv.c:2943 src/gtkconv.c:2945 src/gtkconv.c:3043 src/gtkconv.c:3045 2500 #: src/gtkconv.c:2931 src/gtkconv.c:2933 src/gtkconv.c:3031 src/gtkconv.c:3033
5317 #: src/gtkconv.c:5685 2501 #: src/gtkconv.c:5882
5318 msgid "Send" 2502 msgid "Send"
5319 msgstr "Пошаљи" 2503 msgstr "Пошаљи"
5320 2504
5321 #: src/gtkconv.c:2966 src/gtkconv.c:4127 2505 #: src/gtkconv.c:2954 src/gtkconv.c:4123
5322 msgid "Add the user to your buddy list" 2506 msgid "Add the user to your buddy list"
5323 msgstr "Додај корисника у свој списак другара" 2507 msgstr "Додавање корисника у Ваш списак другара"
5324 2508
5325 #: src/gtkconv.c:2972 src/gtkconv.c:4112 2509 #: src/gtkconv.c:2960 src/gtkconv.c:4108
5326 msgid "Remove the user from your buddy list" 2510 msgid "Remove the user from your buddy list"
5327 msgstr "Уклони корисника са твог списак другара" 2511 msgstr "Уклањање корисника са Вашег списак другара"
5328 2512
5329 #. Warn button 2513 #. Warn button
5330 #: src/gtkconv.c:2979 2514 #: src/gtkconv.c:2967
5331 msgid "Warn" 2515 msgid "Warn"
5332 msgstr "Упозори" 2516 msgstr "Упозори"
5333 2517
5334 #: src/gtkconv.c:2983 2518 #: src/gtkconv.c:2971
5335 msgid "Warn the user" 2519 msgid "Warn the user"
5336 msgstr "Упозори корисника" 2520 msgstr "Упозори корисника"
5337 2521
5338 #: src/gtkconv.c:2990 src/gtkconv.c:3425 2522 #: src/gtkconv.c:2978 src/gtkconv.c:3413
5339 msgid "Get the user's information" 2523 msgid "Get the user's information"
5340 msgstr "Преузми податке о кориснику" 2524 msgstr "Прибави податке о кориснику"
5341 2525
5342 #. Block button 2526 #. Block button
5343 #: src/gtkconv.c:2993 2527 #: src/gtkconv.c:2981 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
5344 msgid "Block" 2528 msgid "Block"
5345 msgstr "Блокирај" 2529 msgstr "Блокирај"
5346 2530
5347 #: src/gtkconv.c:2997 2531 #: src/gtkconv.c:2985
5348 msgid "Block the user" 2532 msgid "Block the user"
5349 msgstr "Блокирај корисника" 2533 msgstr "Блокирај корисника"
5350 2534
5351 #. Invite 2535 #. Invite
5352 #: src/gtkconv.c:3055 src/gtkconv.c:5688 2536 #: src/gtkconv.c:3043 src/gtkconv.c:5885
5353 msgid "Invite" 2537 msgid "Invite"
5354 msgstr "Позови" 2538 msgstr "Позови"
5355 2539
5356 #: src/gtkconv.c:3058 2540 #: src/gtkconv.c:3046
5357 msgid "Invite a user" 2541 msgid "Invite a user"
5358 msgstr "Позови корисника" 2542 msgstr "Позови корисника"
5359 2543
5360 #: src/gtkconv.c:3097 2544 #: src/gtkconv.c:3085
5361 msgid "Bold" 2545 msgid "Bold"
5362 msgstr "Масно" 2546 msgstr "Масно"
5363 2547
5364 #: src/gtkconv.c:3108 2548 #: src/gtkconv.c:3096
5365 msgid "Italic" 2549 msgid "Italic"
5366 msgstr "Курзив" 2550 msgstr "Курзив"
5367 2551
5368 #: src/gtkconv.c:3119 2552 #: src/gtkconv.c:3107
5369 msgid "Underline" 2553 msgid "Underline"
5370 msgstr "Подвучено" 2554 msgstr "Подвучено"
5371 2555
5372 #: src/gtkconv.c:3135 2556 #: src/gtkconv.c:3123
5373 msgid "Larger font size" 2557 msgid "Larger font size"
5374 msgstr "Већа слова" 2558 msgstr "Већа слова"
5375 2559
5376 #: src/gtkconv.c:3147 2560 #: src/gtkconv.c:3135
5377 msgid "Normal font size" 2561 msgid "Normal font size"
5378 msgstr "Обична слова" 2562 msgstr "Обична слова"
5379 2563
5380 #: src/gtkconv.c:3159 2564 #: src/gtkconv.c:3147
5381 msgid "Smaller font size" 2565 msgid "Smaller font size"
5382 msgstr "Мања слова" 2566 msgstr "Мања слова"
5383 2567
5384 #: src/gtkconv.c:3176 2568 #: src/gtkconv.c:3164
5385 msgid "Font Face" 2569 msgid "Font Face"
5386 msgstr "Писмо" 2570 msgstr "Писмо"
5387 2571
5388 #: src/gtkconv.c:3188 2572 #: src/gtkconv.c:3176
5389 msgid "Foreground font color" 2573 msgid "Foreground font color"
5390 msgstr "Боја текста" 2574 msgstr "Боја текста"
5391 2575
5392 #: src/gtkconv.c:3200 2576 #: src/gtkconv.c:3188
5393 msgid "Background color" 2577 msgid "Background color"
5394 msgstr "Боја позадине" 2578 msgstr "Боја позадине"
5395 2579
5396 #: src/gtkconv.c:3215 2580 #: src/gtkconv.c:3203
5397 msgid "Insert image" 2581 msgid "Insert image"
5398 msgstr "Убаци слику" 2582 msgstr "Убаци слику"
5399 2583
5400 #: src/gtkconv.c:3226 2584 #: src/gtkconv.c:3214
5401 msgid "Insert link" 2585 msgid "Insert link"
5402 msgstr "Убаци везу" 2586 msgstr "Убаци везу"
5403 2587
5404 #: src/gtkconv.c:3237 2588 #: src/gtkconv.c:3225
5405 msgid "Insert smiley" 2589 msgid "Insert smiley"
5406 msgstr "Убаци смешак" 2590 msgstr "Убаци смешак"
5407 2591
5408 #: src/gtkconv.c:3294 2592 #: src/gtkconv.c:3282
5409 msgid "Topic:" 2593 msgid "Topic:"
5410 msgstr "Тема:" 2594 msgstr "Тема:"
5411 2595
5412 #. Setup the label telling how many people are in the room. 2596 #. Setup the label telling how many people are in the room.
5413 #: src/gtkconv.c:3345 2597 #: src/gtkconv.c:3333
5414 msgid "0 people in room" 2598 msgid "0 people in room"
5415 msgstr "Нема никог у причаоници." 2599 msgstr "Нема никога у причаоници"
5416 2600
5417 #: src/gtkconv.c:3402 2601 #: src/gtkconv.c:3390
5418 msgid "IM the user" 2602 msgid "IM the user"
5419 msgstr "Пошаљи брзу поруку кориснику" 2603 msgstr "Пошаљи брзу поруку кориснику"
5420 2604
5421 #: src/gtkconv.c:3414 2605 #: src/gtkconv.c:3402
5422 msgid "Ignore the user" 2606 msgid "Ignore the user"
5423 msgstr "Игнориши корисника" 2607 msgstr "Игнориши корисника"
5424 2608
5425 #: src/gtkconv.c:3911 src/server.c:1298 2609 #: src/gtkconv.c:3899 src/server.c:1370
5426 #, c-format 2610 #, c-format
5427 msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" 2611 msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
5428 msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> —— Нови разговор @ %s ——</H3><BR>\n" 2612 msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> —— Нови разговор @ %s ——</H3><BR>\n"
5429 2613
5430 #: src/gtkconv.c:3915 src/server.c:1301 2614 #: src/gtkconv.c:3903 src/server.c:1373
5431 #, c-format 2615 #, c-format
5432 msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" 2616 msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
5433 msgstr "—— Нови разговори @ %s ——\n" 2617 msgstr "—— Нови разговори @ %s ——\n"
5434 2618
5435 #: src/gtkconv.c:3947 2619 #: src/gtkconv.c:3935
5436 msgid "Close conversation" 2620 msgid "Close conversation"
5437 msgstr "Окончај разговор" 2621 msgstr "Окончај разговор"
5438 2622
5439 #: src/gtkconv.c:4605 src/gtkconv.c:4727 2623 #: src/gtkconv.c:4601 src/gtkconv.c:4633 src/gtkconv.c:4754 src/gtkconv.c:4821
5440 #, c-format 2624 #, c-format
5441 msgid "%d person in room" 2625 msgid "%d person in room"
5442 msgid_plural "%d people in room" 2626 msgid_plural "%d people in room"
5443 msgstr[0] "%d особа у причаоници." 2627 msgstr[0] "%d особа у причаоници."
5444 msgstr[1] "%d особе у причаоници." 2628 msgstr[1] "%d особе у причаоници."
5445 msgstr[2] "%d особа у причаоници." 2629 msgstr[2] "%d особа у причаоници."
5446 2630
5447 #: src/gtkconv.c:5001 2631 #: src/gtkconv.c:5158
5448 msgid "Disable Animation" 2632 msgid "Disable Animation"
5449 msgstr "Онемогући анимације" 2633 msgstr "Онемогући анимације"
5450 2634
5451 #: src/gtkconv.c:5010 2635 #: src/gtkconv.c:5167
5452 msgid "Enable Animation" 2636 msgid "Enable Animation"
5453 msgstr "Омогући анимације" 2637 msgstr "Омогући анимације"
5454 2638
5455 #: src/gtkconv.c:5017 2639 #: src/gtkconv.c:5174
5456 msgid "Hide Icon" 2640 msgid "Hide Icon"
5457 msgstr "Сакри иконицу" 2641 msgstr "Сакриј иконицу"
5458 2642
5459 #: src/gtkconv.c:5023 2643 #: src/gtkconv.c:5180
5460 msgid "Save Icon As..." 2644 msgid "Save Icon As..."
5461 msgstr "Сними иконицу као..." 2645 msgstr "Сачувај иконицу као..."
2646
2647 #: src/gtkconv.c:5655 src/gtkconv.c:5658
2648 msgid "<main>/Conversation/Close"
2649 msgstr "<main>/Разговор/Заврши"
2650
2651 #: src/gtkdebug.c:133
2652 msgid "Debug Window"
2653 msgstr "Прозор за поруке о грешкама"
2654
2655 #: src/gtkdebug.c:173
2656 msgid "Pause"
2657 msgstr "Застани"
2658
2659 #: src/gtkdebug.c:179
2660 msgid "Timestamps"
2661 msgstr "Временска ознака"
5462 2662
5463 #: src/gtkft.c:126 2663 #: src/gtkft.c:126
5464 #, c-format 2664 #, c-format
5465 msgid "%.2f KB/s" 2665 msgid "%.2f KB/s"
5466 msgstr "%.2f KB/s" 2666 msgstr "%.2f KB/s"
5467 2667
5468 #: src/gtkft.c:200 2668 #: src/gtkft.c:200
5469 msgid "<b>Receiving From:</b>" 2669 msgid "<b>Receiving From:</b>"
5470 msgstr "<b>Прима од:</b>" 2670 msgstr "<b>Примање од:</b>"
5471 2671
5472 #: src/gtkft.c:203 2672 #: src/gtkft.c:203
5473 msgid "<b>Sending To:</b>" 2673 msgid "<b>Sending To:</b>"
5474 msgstr "<b>Шаље за:</b>" 2674 msgstr "<b>Слање за:</b>"
5475 2675
5476 #: src/gtkft.c:436 2676 #: src/gtkft.c:436
5477 msgid "Progress" 2677 msgid "Progress"
5478 msgstr "Напредак" 2678 msgstr "Напредак"
5479 2679
5480 #: src/gtkft.c:443 2680 #: src/gtkft.c:443
5481 msgid "Filename" 2681 msgid "Filename"
5482 msgstr "Име датотеке" 2682 msgstr "Назив датотеке"
5483 2683
5484 #: src/gtkft.c:450 2684 #: src/gtkft.c:450
5485 msgid "Size" 2685 msgid "Size"
5486 msgstr "Величина" 2686 msgstr "Величина"
5487 2687
5489 msgid "Remaining" 2689 msgid "Remaining"
5490 msgstr "Преостало" 2690 msgstr "Преостало"
5491 2691
5492 #: src/gtkft.c:487 2692 #: src/gtkft.c:487
5493 msgid "Filename:" 2693 msgid "Filename:"
5494 msgstr "Име датотеке:" 2694 msgstr "Назив датотеке:"
5495 2695
5496 #: src/gtkft.c:488 2696 #: src/gtkft.c:488
5497 msgid "Status:" 2697 msgid "Status:"
5498 msgstr "Стање:" 2698 msgstr "Стање:"
5499 2699
5509 msgid "Time Remaining:" 2709 msgid "Time Remaining:"
5510 msgstr "Преостало време:" 2710 msgstr "Преостало време:"
5511 2711
5512 #: src/gtkft.c:588 2712 #: src/gtkft.c:588
5513 msgid "_Keep the dialog open" 2713 msgid "_Keep the dialog open"
5514 msgstr "_Остави прозорче отворено" 2714 msgstr "_Остави прозор отворен"
5515 2715
5516 #: src/gtkft.c:598 2716 #: src/gtkft.c:598
5517 msgid "_Clear finished transfers" 2717 msgid "_Clear finished transfers"
5518 msgstr "_Избаци завршене преносе" 2718 msgstr "_Избаци завршене преносе"
5519 2719
5536 msgid "_Resume" 2736 msgid "_Resume"
5537 msgstr "_Настави" 2737 msgstr "_Настави"
5538 2738
5539 #: src/gtkft.c:1011 2739 #: src/gtkft.c:1011
5540 msgid "That file does not exist." 2740 msgid "That file does not exist."
5541 msgstr "Та датотека не постоји." 2741 msgstr "Датотека не постоји."
5542 2742
5543 #: src/gtkft.c:1020 2743 #: src/gtkft.c:1020
5544 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." 2744 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
5545 msgstr "Не може да пошаље датотеку од 0 бајтова." 2745 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова."
5546 2746
5547 #: src/gtkft.c:1033 2747 #: src/gtkft.c:1033
5548 msgid "That file already exists." 2748 msgid "That file already exists."
5549 msgstr "Та датотека већ постоји." 2749 msgstr "Датотека већ постоји."
5550 2750
5551 #: src/gtkft.c:1058 2751 #: src/gtkft.c:1058
5552 msgid "Gaim - Open..." 2752 msgid "Gaim - Open..."
5553 msgstr "Гаим — Отвори..." 2753 msgstr "Гаим — Отвори..."
5554 2754
2755 #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2004
2756 msgid "Gaim - Save As..."
2757 msgstr "Гаим — Сачувај као..."
2758
5555 #: src/gtkft.c:1107 2759 #: src/gtkft.c:1107
5556 #, c-format 2760 #, c-format
5557 msgid "%s wants to send you %s (%s)" 2761 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
5558 msgstr "%s жели да вам пошаље %s (%s)" 2762 msgstr "%s жели да Вам пошаље %s (%s)"
5559 2763
5560 #: src/gtkimhtml.c:529 2764 #: src/gtkimhtml.c:529
5561 msgid "_Copy Link Location" 2765 msgid "_Copy Link Location"
5562 msgstr "_Копирај адресу везе" 2766 msgstr "_Копирај адресу везе"
5563 2767
5568 #: src/gtkimhtml.c:1632 2772 #: src/gtkimhtml.c:1632
5569 msgid "" 2773 msgid ""
5570 "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " 2774 "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
5571 "Defaulting to PNG." 2775 "Defaulting to PNG."
5572 msgstr "" 2776 msgstr ""
5573 "Гаим није успео да погоди врсту записа слике на основу наведене екстензије " 2777 "Гаим није успео да погоди врсту записа слике на основу наведеног наставка "
5574 "датотеке. Подразумева да се ради о PNG запису." 2778 "датотеке. Подразумевано се ради о PNG запису."
5575 2779
5576 #: src/gtkimhtml.c:1640 2780 #: src/gtkimhtml.c:1640
5577 #, c-format 2781 #, c-format
5578 msgid "Error saving image: %s" 2782 msgid "Error saving image: %s"
5579 msgstr "Грешка при снимању слике: %s" 2783 msgstr "Грешка при снимању слике: %s"
5584 2788
5585 #: src/gtkimhtml.c:1671 2789 #: src/gtkimhtml.c:1671
5586 msgid "_Save Image..." 2790 msgid "_Save Image..."
5587 msgstr "_Сачувај слику..." 2791 msgstr "_Сачувај слику..."
5588 2792
5589 #: src/gtknotify.c:199 2793 #: src/gtknotify.c:203
5590 #, c-format 2794 #, c-format
5591 msgid "%s has %d new message." 2795 msgid "%s has %d new message."
5592 msgid_plural "%s has %d new messages." 2796 msgid_plural "%s has %d new messages."
5593 msgstr[0] "%s је примио %d нову поруку." 2797 msgstr[0] "%s је примио %d нову поруку."
5594 msgstr[1] "%s је примио %d нове поруке." 2798 msgstr[1] "%s је примио %d нове поруке."
5595 msgstr[2] "%s је примио %d нових порука." 2799 msgstr[2] "%s је примио %d нових порука."
5596 2800
5597 #: src/gtknotify.c:207 2801 #: src/gtknotify.c:211
5598 #, c-format 2802 #, c-format
5599 msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" 2803 msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
5600 msgstr "<span weight=\"bold\">Од:</span> %s\n" 2804 msgstr "<span weight=\"bold\">Од:</span> %s\n"
5601 2805
5602 #: src/gtknotify.c:212 2806 #: src/gtknotify.c:216
5603 #, c-format 2807 #, c-format
5604 msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" 2808 msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
5605 msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n" 2809 msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n"
5606 2810
5607 #: src/gtknotify.c:216 2811 #: src/gtknotify.c:220
5608 #, c-format 2812 #, c-format
5609 msgid "" 2813 msgid ""
5610 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" 2814 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
5611 "\n" 2815 "\n"
5612 "%s%s%s%s" 2816 "%s%s%s%s"
5613 msgstr "" 2817 msgstr ""
5614 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла вам је пошта!</span>\n" 2818 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла Вам је пошта!</span>\n"
5615 "\n" 2819 "\n"
5616 "%s%s%s%s" 2820 "%s%s%s%s"
5617 2821
5618 #: src/gtknotify.c:231 2822 #: src/gtknotify.c:235
5619 #, c-format 2823 #, c-format
5620 msgid "" 2824 msgid ""
5621 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" 2825 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
5622 "\n" 2826 "\n"
5623 "%s" 2827 "%s"
5624 msgstr "" 2828 msgstr ""
5625 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла вам је пошта!</span>\n" 2829 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла Вам је пошта!</span>\n"
5626 "\n" 2830 "\n"
5627 "%s" 2831 "%s"
5628 2832
5629 #: src/gtkpounce.c:140 2833 #: src/gtkpounce.c:140
5630 msgid "Select a file" 2834 msgid "Select a file"
5631 msgstr "Изаберите датотеку" 2835 msgstr "Изаберите датотеку"
5632 2836
5633 #: src/gtkpounce.c:189 2837 #: src/gtkpounce.c:189
5634 msgid "Please enter a buddy to pounce." 2838 msgid "Please enter a buddy to pounce."
5635 msgstr "Унеси другара којег желиш да заскочиш." 2839 msgstr "Унесите другара коме желите да поставите заседу."
5636 2840
5637 #. "New Buddy Pounce" 2841 #. "New Buddy Pounce"
5638 #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787 2842 #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788
5639 msgid "New Buddy Pounce" 2843 msgid "New Buddy Pounce"
5640 msgstr "Ново _заскакање другара" 2844 msgstr "Нова заседа другару"
5641 2845
5642 #: src/gtkpounce.c:383 2846 #: src/gtkpounce.c:383
5643 msgid "Edit Buddy Pounce" 2847 msgid "Edit Buddy Pounce"
5644 msgstr "Уреди _заскакивање другара" 2848 msgstr "Уреди заседу другару"
5645 2849
5646 #. Create the "Pounce Who" frame. 2850 #. Create the "Pounce Who" frame.
5647 #: src/gtkpounce.c:401 2851 #: src/gtkpounce.c:401
5648 msgid "Pounce Who" 2852 msgid "Pounce Who"
5649 msgstr "Заскочи кога" 2853 msgstr "Жртва"
5650 2854
5651 #: src/gtkpounce.c:426 2855 #: src/gtkpounce.c:427
5652 msgid "_Buddy Name:" 2856 msgid "_Buddy Name:"
5653 msgstr "_Име другара:" 2857 msgstr "_Име другара:"
5654 2858
5655 #. Create the "Pounce When" frame. 2859 #. Create the "Pounce When" frame.
5656 #: src/gtkpounce.c:448 2860 #: src/gtkpounce.c:449
5657 msgid "Pounce When" 2861 msgid "Pounce When"
5658 msgstr "Заскочи када" 2862 msgstr "Када да извршим акцију?"
5659 2863
5660 #: src/gtkpounce.c:456 2864 #: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:331
5661 msgid "Sign on" 2865 msgid "Sign on"
5662 msgstr "Пријави се" 2866 msgstr "Када се пријави"
5663 2867
5664 #: src/gtkpounce.c:458 2868 #: src/gtkpounce.c:459
5665 msgid "Sign off" 2869 msgid "Sign off"
5666 msgstr "Одјави се" 2870 msgstr "Када се одјави"
5667 2871
5668 #: src/gtkpounce.c:462 2872 #: src/gtkpounce.c:463
5669 msgid "Return from away" 2873 msgid "Return from away"
5670 msgstr "Врати се са одсуства" 2874 msgstr "Када се врати са одсуства"
5671 2875
5672 #: src/gtkpounce.c:466 2876 #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1535 src/protocols/msn/state.c:30
2877 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069
2878 msgid "Idle"
2879 msgstr "Неактиван"
2880
2881 #: src/gtkpounce.c:467
5673 msgid "Return from idle" 2882 msgid "Return from idle"
5674 msgstr "Пробуди се" 2883 msgstr "Када се пробуди"
5675 2884
5676 #: src/gtkpounce.c:468 2885 #: src/gtkpounce.c:469
5677 msgid "Buddy starts typing" 2886 msgid "Buddy starts typing"
5678 msgstr "Другар почиње да куца" 2887 msgstr "Када другар почиње да куца"
5679 2888
5680 #: src/gtkpounce.c:470 2889 #: src/gtkpounce.c:471
5681 msgid "Buddy stops typing" 2890 msgid "Buddy stops typing"
5682 msgstr "Другар престаје да куца" 2891 msgstr "Када другар престаје да куца"
5683 2892
5684 #. Create the "Pounce Action" frame. 2893 #. Create the "Pounce Action" frame.
5685 #: src/gtkpounce.c:499 2894 #: src/gtkpounce.c:500
5686 msgid "Pounce Action" 2895 msgid "Pounce Action"
5687 msgstr "Чиме заскочити" 2896 msgstr "Акција"
5688 2897
5689 #: src/gtkpounce.c:506 2898 #: src/gtkpounce.c:507
5690 msgid "Open an IM window" 2899 msgid "Open an IM window"
5691 msgstr "Отвори прозор за брзу поруку" 2900 msgstr "Отвори прозор за брзу поруку"
5692 2901
5693 #: src/gtkpounce.c:507 2902 #: src/gtkpounce.c:508
5694 msgid "Popup notification" 2903 msgid "Popup notification"
5695 msgstr "Искаче обавештење" 2904 msgstr "Отвори дијалог обавештења"
5696 2905
5697 #: src/gtkpounce.c:508 2906 #: src/gtkpounce.c:509
5698 msgid "Send a message" 2907 msgid "Send a message"
5699 msgstr "Пошаљи поруку" 2908 msgstr "Пошаљи поруку"
5700 2909
5701 #: src/gtkpounce.c:509 2910 #: src/gtkpounce.c:510
5702 msgid "Execute a command" 2911 msgid "Execute a command"
5703 msgstr "Изврши наредбу" 2912 msgstr "Изврши наредбу"
5704 2913
5705 #: src/gtkpounce.c:510 2914 #: src/gtkpounce.c:511
5706 msgid "Play a sound" 2915 msgid "Play a sound"
5707 msgstr "Пусти звук" 2916 msgstr "Пусти звук"
5708 2917
5709 #: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516 2918 #: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517
5710 msgid "Browse" 2919 msgid "Browse"
5711 msgstr "Претражи" 2920 msgstr "Претражи"
5712 2921
5713 #: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2116 2922 #: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2121
5714 msgid "Test" 2923 msgid "Test"
5715 msgstr "Испробај" 2924 msgstr "Испробај"
5716 2925
5717 #: src/gtkpounce.c:600 2926 #: src/gtkpounce.c:601
5718 msgid "_Save this pounce after activation" 2927 msgid "_Save this pounce after activation"
5719 msgstr "_Сними овај заскок после покретања" 2928 msgstr "_Сними ову заседу након активирања"
5720 2929
5721 #. "Remove Buddy Pounce" 2930 #. "Remove Buddy Pounce"
5722 #: src/gtkpounce.c:794 2931 #: src/gtkpounce.c:795
5723 msgid "Remove Buddy Pounce" 2932 msgid "Remove Buddy Pounce"
5724 msgstr "Уклони заскакање другара" 2933 msgstr "Уклони заседу другару"
5725 2934
5726 #: src/gtkpounce.c:835 2935 #: src/gtkpounce.c:836
5727 #, c-format 2936 #, c-format
5728 msgid "%s has started typing to you" 2937 msgid "%s has started typing to you"
5729 msgstr "%s поче да ти пише" 2938 msgstr "%s почиње да Вам пише поруку"
5730 2939
5731 #: src/gtkpounce.c:836 2940 #: src/gtkpounce.c:837
5732 #, c-format 2941 #, c-format
5733 msgid "%s has signed on" 2942 msgid "%s has signed on"
5734 msgstr "%s се пријави" 2943 msgstr "%s се пријавио(ла)"
5735 2944
5736 #: src/gtkpounce.c:837 2945 #: src/gtkpounce.c:838
5737 #, c-format 2946 #, c-format
5738 msgid "%s has returned from being idle" 2947 msgid "%s has returned from being idle"
5739 msgstr "%s се врати из земље дембелије" 2948 msgstr "%s се активирао(ла)"
5740 2949
5741 #: src/gtkpounce.c:838 2950 #: src/gtkpounce.c:839
5742 #, c-format 2951 #, c-format
5743 msgid "%s has returned from being away" 2952 msgid "%s has returned from being away"
5744 msgstr "%s се врати са одсуства" 2953 msgstr "%s се вратио(ла) са одсуства"
5745 2954
5746 #: src/gtkpounce.c:839 2955 #: src/gtkpounce.c:840
5747 #, c-format 2956 #, c-format
5748 msgid "%s has stopped typing to you" 2957 msgid "%s has stopped typing to you"
5749 msgstr "%s престаде да ти пише" 2958 msgstr "%s је престао(ла) да Вам пише"
5750 2959
5751 #: src/gtkpounce.c:840 2960 #: src/gtkpounce.c:841
5752 #, c-format 2961 #, c-format
5753 msgid "%s has signed off" 2962 msgid "%s has signed off"
5754 msgstr "%s се одјави" 2963 msgstr "%s се одјавио(ла)"
5755 2964
5756 #: src/gtkpounce.c:841 2965 #: src/gtkpounce.c:842
5757 #, c-format 2966 #, c-format
5758 msgid "%s has become idle" 2967 msgid "%s has become idle"
5759 msgstr "%s се успавао" 2968 msgstr "%s се успавао(ла)"
5760 2969
5761 #: src/gtkpounce.c:842 2970 #: src/gtkpounce.c:844
5762 #, c-format
5763 msgid "%s has gone away."
5764 msgstr "%s узе одсуство."
5765
5766 #: src/gtkpounce.c:843
5767 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" 2971 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
5768 msgstr "Непознат заскок. Молимо вас да ово пријавите!" 2972 msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!"
5769 2973
5770 #: src/gtkprefs.c:381 2974 #: src/gtkprefs.c:381
5771 msgid "Interface Options" 2975 msgid "Interface Options"
5772 msgstr "Поставке изгледа" 2976 msgstr "Поставке сучеља"
5773 2977
5774 #: src/gtkprefs.c:383 2978 #: src/gtkprefs.c:383
5775 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" 2979 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
5776 msgstr "Прикажи удаљене надимке уколико алијас није постављен" 2980 msgstr "Прикажи удаљене надимке уколико алијас није постављен"
5777 2981
5778 #: src/gtkprefs.c:564 2982 #: src/gtkprefs.c:564
5779 msgid "" 2983 msgid ""
5780 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " 2984 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
5781 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." 2985 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
5782 msgstr "" 2986 msgstr ""
5783 "Изаберите скуп смешака који желите да користите из списка ниже. Нови скупови " 2987 "Изаберите скуп смешака који желите да користите из доњег списка. Нови "
5784 "се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова." 2988 "скупови се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова."
5785 2989
5786 #: src/gtkprefs.c:597 2990 #: src/gtkprefs.c:597
5787 msgid "Icon" 2991 msgid "Icon"
5788 msgstr "Иконица" 2992 msgstr "Иконица"
5789 2993
5795 msgid "_Bold" 2999 msgid "_Bold"
5796 msgstr "_Масно" 3000 msgstr "_Масно"
5797 3001
5798 #: src/gtkprefs.c:674 3002 #: src/gtkprefs.c:674
5799 msgid "_Italics" 3003 msgid "_Italics"
5800 msgstr "_Курзив" 3004 msgstr "_Курзивно"
5801 3005
5802 #: src/gtkprefs.c:676 3006 #: src/gtkprefs.c:676
5803 msgid "_Underline" 3007 msgid "_Underline"
5804 msgstr "_Подвучено" 3008 msgstr "По_двучено"
5805 3009
5806 #: src/gtkprefs.c:678 3010 #: src/gtkprefs.c:678
5807 msgid "_Strikethrough" 3011 msgid "_Strikethrough"
5808 msgstr "_Прецртано" 3012 msgstr "П_рецртано"
5809 3013
5810 #: src/gtkprefs.c:681 3014 #: src/gtkprefs.c:681
5811 msgid "Face" 3015 msgid "Face"
5812 msgstr "Писмо" 3016 msgstr "Писмо"
5813 3017
5814 #: src/gtkprefs.c:684 3018 #: src/gtkprefs.c:684
5815 msgid "Use custo_m face" 3019 msgid "Use custo_m face"
5816 msgstr "Користи и_забрано писмо" 3020 msgstr "Користи _изабрано писмо"
5817 3021
5818 #: src/gtkprefs.c:701 3022 #: src/gtkprefs.c:701
5819 msgid "Use custom si_ze" 3023 msgid "Use custom si_ze"
5820 msgstr "Користи изабрану _величину" 3024 msgstr "Користи изабрану _величину"
5821 3025
5827 msgid "_Text color" 3031 msgid "_Text color"
5828 msgstr "Боја _текста" 3032 msgstr "Боја _текста"
5829 3033
5830 #: src/gtkprefs.c:737 3034 #: src/gtkprefs.c:737
5831 msgid "Bac_kground color" 3035 msgid "Bac_kground color"
5832 msgstr "_Боја позадине" 3036 msgstr "Боја _позадине"
5833 3037
5834 #: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:997 src/gtkprefs.c:1050 3038 #: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1051
5835 msgid "Display" 3039 msgid "Display"
5836 msgstr "Приказ" 3040 msgstr "Приказ"
5837 3041
5838 #: src/gtkprefs.c:766 3042 #: src/gtkprefs.c:766
5839 msgid "Show graphical _smileys" 3043 msgid "Show graphical _smileys"
5840 msgstr "Прикажи графички _смешак" 3044 msgstr "Прикажи _графички смешак"
5841 3045
5842 #: src/gtkprefs.c:768 3046 #: src/gtkprefs.c:768
5843 msgid "Show _timestamp on messages" 3047 msgid "Show _timestamp on messages"
5844 msgstr "Прикажи ознаке времена на порукама" 3048 msgstr "Прикажи _временске ознаке порука"
5845 3049
5846 #: src/gtkprefs.c:770 3050 #: src/gtkprefs.c:770
5847 msgid "Show _URLs as links" 3051 msgid "Show _URLs as links"
5848 msgstr "Прикажи Интернет _адресе као везе" 3052 msgstr "Прикажи _Интернет адресе као везе"
5849 3053
5850 #: src/gtkprefs.c:774 3054 #: src/gtkprefs.c:774
5851 msgid "_Highlight misspelled words" 3055 msgid "_Highlight misspelled words"
5852 msgstr "_Истакни грешке у куцању" 3056 msgstr "Истакни гре_шке у куцању"
5853 3057
5854 #: src/gtkprefs.c:778 3058 #: src/gtkprefs.c:778
5855 msgid "Ignore c_olors" 3059 msgid "Ignore c_olors"
5856 msgstr "Занемари _боје" 3060 msgstr "Занемари _боје"
5857 3061
5859 msgid "Ignore font _faces" 3063 msgid "Ignore font _faces"
5860 msgstr "Занемари _писмо" 3064 msgstr "Занемари _писмо"
5861 3065
5862 #: src/gtkprefs.c:782 3066 #: src/gtkprefs.c:782
5863 msgid "Ignore font si_zes" 3067 msgid "Ignore font si_zes"
5864 msgstr "Занемари _величину слова" 3068 msgstr "Занемари величину _слова"
5865 3069
5866 #: src/gtkprefs.c:795 3070 #: src/gtkprefs.c:795
5867 msgid "Send Message" 3071 msgid "Send Message"
5868 msgstr "Слање порука" 3072 msgstr "Слање поруке"
5869 3073
5870 #: src/gtkprefs.c:796 3074 #: src/gtkprefs.c:796
5871 msgid "Enter _sends message" 3075 msgid "Enter _sends message"
5872 msgstr "_Ентер шаље поруку" 3076 msgstr "Ентер _шаље поруку"
5873 3077
5874 #: src/gtkprefs.c:798 3078 #: src/gtkprefs.c:798
5875 msgid "C_ontrol-Enter sends message" 3079 msgid "C_ontrol-Enter sends message"
5876 msgstr "Контрол+Ентер шаље поруку" 3080 msgstr "Control+Ентер ш_аље поруку"
5877 3081
5878 #: src/gtkprefs.c:801 3082 #: src/gtkprefs.c:801
5879 msgid "Window Closing" 3083 msgid "Window Closing"
5880 msgstr "Затварање прозора" 3084 msgstr "Затварање прозора"
5881 3085
5882 #: src/gtkprefs.c:802 3086 #: src/gtkprefs.c:802
5883 msgid "_Escape closes window" 3087 msgid "_Escape closes window"
5884 msgstr "_Esc затвара прозор" 3088 msgstr "Esc затвара _прозор"
5885 3089
5886 #: src/gtkprefs.c:805 3090 #: src/gtkprefs.c:805
5887 msgid "Insertions" 3091 msgid "Insertions"
5888 msgstr "Убацивања" 3092 msgstr "Убацивање"
5889 3093
5890 #: src/gtkprefs.c:806 3094 #: src/gtkprefs.c:806
5891 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" 3095 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
5892 msgstr "Control-{B/I/U/S} убацује _HTML ознаке" 3096 msgstr "Control-{B/I/U/S} убацује HTML _ознаке"
5893 3097
5894 #: src/gtkprefs.c:808 3098 #: src/gtkprefs.c:808
5895 msgid "Control-(number) _inserts smileys" 3099 msgid "Control-(number) _inserts smileys"
5896 msgstr "Control-(број) убацује смешак" 3100 msgstr "Control-(број) убацује _смешак"
5897 3101
5898 #: src/gtkprefs.c:825 3102 #: src/gtkprefs.c:825
5899 msgid "Buddy List Sorting" 3103 msgid "Buddy List Sorting"
5900 msgstr "Поредак у списку другара" 3104 msgstr "Поредак у списку другара"
5901 3105
5902 #: src/gtkprefs.c:834 3106 #: src/gtkprefs.c:834
5903 msgid "Sorting:" 3107 msgid "Sorting:"
5904 msgstr "Поредак:" 3108 msgstr "_Поредак:"
5905 3109
5906 #: src/gtkprefs.c:839 3110 #: src/gtkprefs.c:839
5907 msgid "Buddy List Toolbar" 3111 msgid "Buddy List Toolbar"
5908 msgstr "Алатке у списку другара" 3112 msgstr "Алатке у списку другара"
5909 3113
5910 #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 3114 #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024
5911 msgid "Show _buttons as:" 3115 msgid "Show _buttons as:"
5912 msgstr "Прикажи _дугмиће као:" 3116 msgstr "Прикажи _дугмад као:"
5913 3117
5914 #: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1025 3118 #: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026
5915 msgid "Pictures" 3119 msgid "Pictures"
5916 msgstr "Слике" 3120 msgstr "Слике"
5917 3121
5918 #: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026 3122 #: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
5919 msgid "Text" 3123 msgid "Text"
5920 msgstr "Текст" 3124 msgstr "Текст"
5921 3125
5922 #: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 3126 #: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028
5923 msgid "Pictures and text" 3127 msgid "Pictures and text"
5924 msgstr "Слике и текст" 3128 msgstr "Слике и текст"
5925 3129
5926 #: src/gtkprefs.c:849 3130 #: src/gtkprefs.c:849 src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042
5927 msgid "_Raise window on events" 3131 msgid "_Raise window on events"
5928 msgstr "_Издигни прозор на догађаје" 3132 msgstr "_Издигни прозор на догађаје"
5929 3133
5930 #: src/gtkprefs.c:852 3134 #: src/gtkprefs.c:852
5931 msgid "Group Display" 3135 msgid "Group Display"
5938 3142
5939 #: src/gtkprefs.c:857 3143 #: src/gtkprefs.c:857
5940 msgid "Buddy Display" 3144 msgid "Buddy Display"
5941 msgstr "Приказ другара" 3145 msgstr "Приказ другара"
5942 3146
5943 #: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:992 3147 #: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:993
5944 msgid "Show buddy _icons" 3148 msgid "Show buddy _icons"
5945 msgstr "Прикажи _иконице другара" 3149 msgstr "Прикажи и_конице другара"
5946 3150
5947 #: src/gtkprefs.c:860 3151 #: src/gtkprefs.c:860
5948 msgid "Show _warning levels" 3152 msgid "Show _warning levels"
5949 msgstr "Прикажи нивое _упозорења" 3153 msgstr "Прикажи _нивое упозорења"
5950 3154
5951 #: src/gtkprefs.c:863 3155 #: src/gtkprefs.c:863
5952 msgid "Show idle _times" 3156 msgid "Show idle _times"
5953 msgstr "Прикажи трајање _неактивности" 3157 msgstr "Прикажи _трајање неактивности"
5954 3158
5955 #: src/gtkprefs.c:877 3159 #: src/gtkprefs.c:877
5956 msgid "Dim i_dle buddies" 3160 msgid "Dim i_dle buddies"
5957 msgstr "Осенчи неактивне _другаре" 3161 msgstr "_Осенчи неактивне другаре"
5958
5959 #: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:2290
5960 msgid "Conversations"
5961 msgstr "Разговори"
5962 3162
5963 #: src/gtkprefs.c:901 3163 #: src/gtkprefs.c:901
5964 msgid "_Placement:" 3164 msgid "_Placement:"
5965 msgstr "_Размештај:" 3165 msgstr "_Размештај:"
5966 3166
5967 #: src/gtkprefs.c:910 3167 #: src/gtkprefs.c:910
5968 msgid "Send _URLs as Links" 3168 msgid "Send _URLs as Links"
5969 msgstr "Прикажи Интернет _адресе као везе" 3169 msgstr "Прикажи _Интернет адресе као везе"
5970 3170
5971 #: src/gtkprefs.c:913 3171 #: src/gtkprefs.c:913
5972 msgid "Tab Options" 3172 msgid "Tab Options"
5973 msgstr "Поставке листова" 3173 msgstr "Поставке листова"
5974 3174
5975 #: src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:927 3175 #: src/gtkprefs.c:915
3176 msgid "_Tab Placement:"
3177 msgstr "Поставка _језичака:"
3178
3179 #: src/gtkprefs.c:917
5976 msgid "Top" 3180 msgid "Top"
5977 msgstr "На врху" 3181 msgstr "На врху"
5978 3182
5979 #: src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:928 3183 #: src/gtkprefs.c:918
5980 msgid "Bottom" 3184 msgid "Bottom"
5981 msgstr "На дну" 3185 msgstr "На дну"
5982 3186
5983 #: src/gtkprefs.c:920 src/gtkprefs.c:929 3187 #: src/gtkprefs.c:919
5984 msgid "Left" 3188 msgid "Left"
5985 msgstr "Лево" 3189 msgstr "Лево"
5986 3190
5987 #: src/gtkprefs.c:922 src/gtkprefs.c:930 3191 #: src/gtkprefs.c:920
5988 msgid "Right" 3192 msgid "Right"
5989 msgstr "Десно" 3193 msgstr "Десно"
5990 3194
5991 #: src/gtkprefs.c:925 3195 #: src/gtkprefs.c:926
5992 msgid "_Tab Placement:"
5993 msgstr "Поставка _језичака:"
5994
5995 #: src/gtkprefs.c:936
5996 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" 3196 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
5997 msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у прозорима помоћу _листова" 3197 msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у прозорима помоћу _листова"
5998 3198
5999 #: src/gtkprefs.c:939 3199 #: src/gtkprefs.c:929
6000 msgid "Show _close button on tabs" 3200 msgid "Show _close button on tabs"
6001 msgstr "Прикажи дугмиће за _затварање на језичцима." 3201 msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима."
6002 3202
6003 #: src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022 3203 #: src/gtkprefs.c:940
3204 msgid "Show status _icons on tabs"
3205 msgstr "Прикажи иконицу стања на језичцима."
3206
3207 #: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
6004 msgid "Window" 3208 msgid "Window"
6005 msgstr "Прозор" 3209 msgstr "Прозор"
6006 3210
6007 #: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032 3211 #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
6008 msgid "New window _width:" 3212 msgid "New window _width:"
6009 msgstr "_Ширина новог прозора:" 3213 msgstr "_Ширина новог прозора:"
6010 3214
6011 #: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035 3215 #: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036
6012 msgid "New window _height:" 3216 msgid "New window _height:"
6013 msgstr "_Висина новог прозора:" 3217 msgstr "_Висина новог прозора:"
6014 3218
6015 #: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038 3219 #: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039
6016 msgid "_Entry field height:" 3220 msgid "_Entry field height:"
6017 msgstr "Висина поља за _унос:" 3221 msgstr "Висина поља за _унос:"
6018 3222
6019 #: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041 3223 #: src/gtkprefs.c:988
6020 msgid "_Raise windows on events"
6021 msgstr "_Издигни прозоре на догађаје"
6022
6023 #: src/gtkprefs.c:987
6024 msgid "Hide window on _send" 3224 msgid "Hide window on _send"
6025 msgstr "Сакриј прозор при _слању" 3225 msgstr "_Сакриј прозор при слању"
6026 3226
6027 #: src/gtkprefs.c:991 3227 #: src/gtkprefs.c:992
6028 msgid "Buddy Icons" 3228 msgid "Buddy Icons"
6029 msgstr "Иконице другара" 3229 msgstr "Иконице другара"
6030 3230
6031 #: src/gtkprefs.c:994 3231 #: src/gtkprefs.c:995
6032 msgid "Enable buddy icon a_nimation" 3232 msgid "Enable buddy icon a_nimation"
6033 msgstr "Укључи анимацију иконице другара" 3233 msgstr "Укључи _анимацију иконице другара"
6034 3234
6035 #: src/gtkprefs.c:998 3235 #: src/gtkprefs.c:999
6036 msgid "Show _logins in window" 3236 msgid "Show _logins in window"
6037 msgstr "Прикажи _пријаве у прозору" 3237 msgstr "Прикажи _пријаве у прозору"
6038 3238
6039 #: src/gtkprefs.c:1000 3239 #: src/gtkprefs.c:1001
6040 msgid "Show a_liases in tabs/titles" 3240 msgid "Show a_liases in tabs/titles"
6041 msgstr "Прикажи _алијасе у залистцима/насловима" 3241 msgstr "Прикажи а_лијасе у језичцима/насловима"
6042 3242
6043 #: src/gtkprefs.c:1003 3243 #: src/gtkprefs.c:1004
6044 msgid "Typing Notification" 3244 msgid "Typing Notification"
6045 msgstr "Обавештење о куцању" 3245 msgstr "Обавештење о куцању"
6046 3246
6047 #: src/gtkprefs.c:1004 3247 #: src/gtkprefs.c:1005
6048 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" 3248 msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
6049 msgstr "Обавести другаре _када им пишете" 3249 msgstr "Слање обавештења другарима када им пише_те"
6050 3250
6051 #: src/gtkprefs.c:1044 3251 #: src/gtkprefs.c:1045
6052 msgid "Tab Completion" 3252 msgid "Tab Completion"
6053 msgstr "Довршавање табулатором" 3253 msgstr "Довршавање табулатором"
6054 3254
6055 #: src/gtkprefs.c:1045 3255 #: src/gtkprefs.c:1046
6056 msgid "_Tab-complete nicks" 3256 msgid "_Tab-complete nicks"
6057 msgstr "_Доврши надимке на притисак табулатора" 3257 msgstr "Доврши надимке на притисак _табулатора"
6058 3258
6059 #: src/gtkprefs.c:1047 3259 #: src/gtkprefs.c:1048
6060 msgid "_Old-style tab completion" 3260 msgid "_Old-style tab completion"
6061 msgstr "_Старомодно довршавање помоћу табулатора" 3261 msgstr "_Старомодно довршавање помоћу табулатора"
6062 3262
6063 #: src/gtkprefs.c:1051 3263 #: src/gtkprefs.c:1052
6064 msgid "_Show people joining in window" 3264 msgid "_Show people joining in window"
6065 msgstr "Прикажи у прозору _људе који се прикључују" 3265 msgstr "Прикажи у прозору људе који се _прикључују"
6066 3266
6067 #: src/gtkprefs.c:1053 3267 #: src/gtkprefs.c:1054
6068 msgid "_Show people leaving in window" 3268 msgid "_Show people leaving in window"
6069 msgstr "Прикажи у прозору _људе који одлазе" 3269 msgstr "Прикажи у прозору људе који _одлазе"
6070 3270
6071 #: src/gtkprefs.c:1055 3271 #: src/gtkprefs.c:1056
6072 msgid "Co_lorize screennames" 3272 msgid "Co_lorize screennames"
6073 msgstr "_Боји имена" 3273 msgstr "_Бојење имена"
6074 3274
6075 #: src/gtkprefs.c:1099 3275 #: src/gtkprefs.c:1100
6076 msgid "Proxy Type" 3276 msgid "Proxy Type"
6077 msgstr "Врста проксија" 3277 msgstr "Врста проксија"
6078 3278
6079 #: src/gtkprefs.c:1102 3279 #: src/gtkprefs.c:1103
6080 msgid "No proxy" 3280 msgid "No proxy"
6081 msgstr "Нема проксија" 3281 msgstr "Без проксија"
6082 3282
6083 #: src/gtkprefs.c:1108 3283 #: src/gtkprefs.c:1110
6084 msgid "Proxy Server" 3284 msgid "Proxy Server"
6085 msgstr "Прокси сервер" 3285 msgstr "Прокси сервер"
6086 3286
6087 #: src/gtkprefs.c:1128 3287 #: src/gtkprefs.c:1131
6088 msgid "_Host" 3288 msgid "_Host"
6089 msgstr "_Име сервера" 3289 msgstr "_Име сервера"
6090 3290
6091 #: src/gtkprefs.c:1163 3291 #. Account Options
3292 #: src/gtkprefs.c:1148 src/protocols/irc/irc.c:508
3293 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4429 src/protocols/msn/msn.c:1395
3294 #: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1376
3295 msgid "Port"
3296 msgstr "Порт"
3297
3298 #: src/gtkprefs.c:1166
6092 msgid "_User" 3299 msgid "_User"
6093 msgstr "_Корисник" 3300 msgstr "_Корисник"
6094 3301
6095 #: src/gtkprefs.c:1180 3302 #: src/gtkprefs.c:1183
6096 msgid "Pa_ssword" 3303 msgid "Pa_ssword"
6097 msgstr "_Лозинка" 3304 msgstr "_Лозинка"
6098 3305
6099 #: src/gtkprefs.c:1236 3306 #: src/gtkprefs.c:1239
6100 #, c-format 3307 #, c-format
6101 msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." 3308 msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
6102 msgstr "Ручно унети прегледник „%s“ је неисправан. Надвезе неће радити." 3309 msgstr "Ручно унети прегледник „%s“ је неисправан. Надвезе неће радити."
6103 3310
6104 #: src/gtkprefs.c:1256 3311 #: src/gtkprefs.c:1259
6105 msgid "Opera" 3312 msgid "Opera"
6106 msgstr "Опера" 3313 msgstr "Опера"
6107 3314
6108 #: src/gtkprefs.c:1257 3315 #: src/gtkprefs.c:1260
6109 msgid "Netscape" 3316 msgid "Netscape"
6110 msgstr "Нетскејп" 3317 msgstr "Нетскејп"
6111 3318
6112 #: src/gtkprefs.c:1258 3319 #: src/gtkprefs.c:1261
6113 msgid "Mozilla" 3320 msgid "Mozilla"
6114 msgstr "Мозила" 3321 msgstr "Мозила"
6115 3322
6116 #: src/gtkprefs.c:1259 3323 #: src/gtkprefs.c:1262
6117 msgid "Konqueror" 3324 msgid "Konqueror"
6118 msgstr "Конкверор" 3325 msgstr "Конкверор"
6119 3326
6120 #: src/gtkprefs.c:1260 3327 #: src/gtkprefs.c:1263
6121 msgid "Galeon" 3328 msgid "Galeon"
6122 msgstr "Галеон" 3329 msgstr "Галеон"
6123 3330
6124 #: src/gtkprefs.c:1269 3331 #: src/gtkprefs.c:1272
6125 msgid "Manual" 3332 msgid "Manual"
6126 msgstr "Ручна поставка" 3333 msgstr "Ручна поставка"
6127 3334
6128 #: src/gtkprefs.c:1310 3335 #: src/gtkprefs.c:1313
6129 msgid "Browser Selection" 3336 msgid "Browser Selection"
6130 msgstr "Избор прегледника" 3337 msgstr "Избор прегледника"
6131 3338
6132 #: src/gtkprefs.c:1314 3339 #: src/gtkprefs.c:1317
6133 msgid "_Browser:" 3340 msgid "_Browser:"
6134 msgstr "_Веб читач:" 3341 msgstr "_Веб прегледник:"
6135 3342
6136 #: src/gtkprefs.c:1324 3343 #: src/gtkprefs.c:1327
6137 #, c-format 3344 #, c-format
6138 msgid "" 3345 msgid ""
6139 "_Manual:\n" 3346 "_Manual:\n"
6140 "(%s for URL)" 3347 "(%s for URL)"
6141 msgstr "" 3348 msgstr ""
6142 "_Ручно:\n" 3349 "_Ручно:\n"
6143 "(%s за адресу)" 3350 "(%s за адресу)"
6144 3351
6145 #: src/gtkprefs.c:1345 3352 #: src/gtkprefs.c:1348
6146 msgid "Browser Options" 3353 msgid "Browser Options"
6147 msgstr "Поставке веб читача" 3354 msgstr "Поставке веб прегледника"
6148 3355
6149 #: src/gtkprefs.c:1346 3356 #: src/gtkprefs.c:1349
6150 msgid "Open new _window by default" 3357 msgid "Open new _window by default"
6151 msgstr "Подразумевај отварање новог _прозора" 3358 msgstr "Отварање новог _прозора је подразумевано"
6152 3359
6153 #: src/gtkprefs.c:1361 3360 #: src/gtkprefs.c:1364
6154 msgid "Message Logs" 3361 msgid "Message Logs"
6155 msgstr "Записи порука" 3362 msgstr "Дневник порука"
6156 3363
6157 #: src/gtkprefs.c:1362 3364 #: src/gtkprefs.c:1365
6158 msgid "_Log all instant messages" 3365 msgid "_Log all instant messages"
6159 msgstr "_Бележи све брзе поруке" 3366 msgstr "Бележи све _брзе поруке"
6160 3367
6161 #: src/gtkprefs.c:1364 3368 #: src/gtkprefs.c:1367
6162 msgid "Log all c_hats" 3369 msgid "Log all c_hats"
6163 msgstr "Бележи све _разговоре" 3370 msgstr "Бележи све _разговоре"
6164 3371
6165 #: src/gtkprefs.c:1366 3372 #: src/gtkprefs.c:1369
6166 msgid "Strip _HTML from logs" 3373 msgid "Strip _HTML from logs"
6167 msgstr "Избаци _HTML из записа" 3374 msgstr "_Избаци HTML из дневника"
6168 3375
6169 #: src/gtkprefs.c:1369 3376 #: src/gtkprefs.c:1372
6170 msgid "System Logs" 3377 msgid "System Logs"
6171 msgstr "Системски записи" 3378 msgstr "Системски дневник"
6172 3379
6173 #: src/gtkprefs.c:1370 3380 #: src/gtkprefs.c:1373
6174 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" 3381 msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
6175 msgstr "Запиши када се другари _пријављују/одјављују" 3382 msgstr "Бележи када се другари _пријављују/одјављују"
6176 3383
6177 #: src/gtkprefs.c:1372 3384 #: src/gtkprefs.c:1375
6178 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" 3385 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
6179 msgstr "Запиши када се другари _улење/пробуде" 3386 msgstr "Бележи када су другари _неактивни/активни"
6180 3387
6181 #: src/gtkprefs.c:1374 3388 #: src/gtkprefs.c:1377
6182 msgid "Log when buddies go away/come _back" 3389 msgid "Log when buddies go away/come _back"
6183 msgstr "Запиши када другари узму _одсуство/се врате" 3390 msgstr "Бележи када су другари _одсустни/присутни"
6184 3391
6185 #: src/gtkprefs.c:1376 3392 #: src/gtkprefs.c:1379
6186 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" 3393 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
6187 msgstr "Запиши _своје пријаве/неактивност/одсуства" 3394 msgstr "Бележи _личне пријаве/неактивност/одсуства"
6188 3395
6189 #: src/gtkprefs.c:1378 3396 #: src/gtkprefs.c:1381
6190 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" 3397 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
6191 msgstr "_Појединачна датотека са записима за пријаве сваког другара" 3398 msgstr "Појединачна датотека денвника за _сваког другара"
6192 3399
6193 #: src/gtkprefs.c:1421 3400 #: src/gtkprefs.c:1424
6194 msgid "Sound Options" 3401 msgid "Sound Options"
6195 msgstr "Поставке звука" 3402 msgstr "Поставке звука"
6196 3403
6197 #: src/gtkprefs.c:1422 3404 #: src/gtkprefs.c:1425
6198 msgid "_No sounds when you log in" 3405 msgid "_No sounds when you log in"
6199 msgstr "_Без звука по пријави" 3406 msgstr "_Без звука по пријави"
6200 3407
6201 #: src/gtkprefs.c:1424 3408 #: src/gtkprefs.c:1427
6202 msgid "_Sounds while away" 3409 msgid "_Sounds while away"
6203 msgstr "_Звуци док сте одсутни" 3410 msgstr "Звук је _активан док сте одсутни"
6204 3411
6205 #: src/gtkprefs.c:1428 3412 #: src/gtkprefs.c:1431
6206 msgid "Sound Method" 3413 msgid "Sound Method"
6207 msgstr "Начин оглашавања" 3414 msgstr "Начин оглашавања"
6208 3415
6209 #: src/gtkprefs.c:1429 3416 #: src/gtkprefs.c:1432
6210 msgid "_Method:" 3417 msgid "_Method:"
6211 msgstr "_Метода:" 3418 msgstr "_Начин:"
6212 3419
6213 #: src/gtkprefs.c:1431 3420 #: src/gtkprefs.c:1434
6214 msgid "Console beep" 3421 msgid "Console beep"
6215 msgstr "Конзолни звук" 3422 msgstr "Конзолни звук"
6216 3423
6217 #: src/gtkprefs.c:1433 3424 #: src/gtkprefs.c:1436
6218 msgid "Automatic" 3425 msgid "Automatic"
6219 msgstr "Аутоматски" 3426 msgstr "Аутоматски"
6220 3427
6221 #: src/gtkprefs.c:1440 3428 #: src/gtkprefs.c:1443
6222 msgid "Command" 3429 msgid "Command"
6223 msgstr "Наредба" 3430 msgstr "Наредба"
6224 3431
6225 #: src/gtkprefs.c:1450 3432 #: src/gtkprefs.c:1453
6226 #, c-format 3433 #, c-format
6227 msgid "" 3434 msgid ""
6228 "Sound c_ommand:\n" 3435 "Sound c_ommand:\n"
6229 "(%s for filename)" 3436 "(%s for filename)"
6230 msgstr "" 3437 msgstr ""
6231 "Наредба за звук:\n" 3438 "Наредба за звук:\n"
6232 "(%s за назив датотеке)" 3439 "(%s за назив датотеке)"
6233 3440
6234 #: src/gtkprefs.c:1505 3441 #: src/gtkprefs.c:1508
6235 msgid "_Sending messages removes away status" 3442 msgid "_Sending messages removes away status"
6236 msgstr "Слање порука вас враћа са одсуства" 3443 msgstr "Слање порука Вас враћа са _одсуства"
6237 3444
6238 #: src/gtkprefs.c:1507 3445 #: src/gtkprefs.c:1510
6239 msgid "_Queue new messages when away" 3446 msgid "_Queue new messages when away"
6240 msgstr "_Одлажи у ред поруке на одсуству" 3447 msgstr "Одлажи у _ред поруке на одсуству"
6241 3448
6242 #: src/gtkprefs.c:1510 3449 #: src/gtkprefs.c:1513
6243 msgid "Auto-response" 3450 msgid "Auto-response"
6244 msgstr "Само-одговор" 3451 msgstr "Аутоматски одговор"
6245 3452
6246 #: src/gtkprefs.c:1513 3453 #: src/gtkprefs.c:1516
6247 msgid "Seconds before _resending:" 3454 msgid "Seconds before _resending:"
6248 msgstr "Број секунди пре _поновног слања:" 3455 msgstr "Број _секунди пре поновног слања:"
6249 3456
6250 #: src/gtkprefs.c:1516 3457 #: src/gtkprefs.c:1519
6251 msgid "_Send auto-response" 3458 msgid "_Send auto-response"
6252 msgstr "_Шаљи само-одговор" 3459 msgstr "Слање _аутоматског одговор"
6253 3460
6254 #: src/gtkprefs.c:1518 3461 #: src/gtkprefs.c:1521
6255 msgid "_Only send auto-response when idle" 3462 msgid "_Only send auto-response when idle"
6256 msgstr "_Само шаљи само-одговор када сте неактивни" 3463 msgstr "Слање аутоматског одговора само када сте _неактивни"
6257 3464
6258 #: src/gtkprefs.c:1520 3465 #: src/gtkprefs.c:1523
6259 msgid "Send auto-response in active conversations" 3466 msgid "Send auto-response in active conversations"
6260 msgstr "Шаљи само-одговор у активним разговорима" 3467 msgstr "Слање аутоматског одговора када сте а_ктивни"
6261 3468
6262 #: src/gtkprefs.c:1533 3469 #: src/gtkprefs.c:1536
6263 msgid "Idle _time reporting:" 3470 msgid "Idle _time reporting:"
6264 msgstr "Пријава _трајања ленчарења:" 3471 msgstr "Пријављивање неак_тивности:"
6265 3472
6266 #: src/gtkprefs.c:1536 3473 #: src/gtkprefs.c:1539
6267 msgid "Gaim usage" 3474 msgid "Gaim usage"
6268 msgstr "Употреба Gaim-а:" 3475 msgstr "Активност у Гаиму"
6269 3476
6270 #: src/gtkprefs.c:1539 3477 #: src/gtkprefs.c:1542
6271 msgid "X usage" 3478 msgid "X usage"
6272 msgstr "Употреба у X-у" 3479 msgstr "Активност у ИКС-има"
6273 3480
6274 #: src/gtkprefs.c:1541 3481 #: src/gtkprefs.c:1544
6275 msgid "Windows usage" 3482 msgid "Windows usage"
6276 msgstr "Употреба у Виндоусу" 3483 msgstr "Активност у Виндоусу"
6277 3484
6278 #: src/gtkprefs.c:1549 3485 #: src/gtkprefs.c:1552
6279 msgid "Auto-away" 3486 msgid "Auto-away"
6280 msgstr "Само-одуство" 3487 msgstr "Аутоматско одуство"
6281 3488
6282 #: src/gtkprefs.c:1550 3489 #: src/gtkprefs.c:1553
6283 msgid "Set away _when idle" 3490 msgid "Set away _when idle"
6284 msgstr "Идете на одсуство када сте _неактивни" 3491 msgstr "Идете на о_дсуство када сте неактивни"
6285 3492
6286 #: src/gtkprefs.c:1552 3493 #: src/gtkprefs.c:1555
6287 msgid "_Minutes before setting away:" 3494 msgid "_Minutes before setting away:"
6288 msgstr "Број _минута пре одласка на одсуство:" 3495 msgstr "Број _минута пре одласка на одсуство:"
6289 3496
6290 #: src/gtkprefs.c:1559 3497 #: src/gtkprefs.c:1562
6291 msgid "Away m_essage:" 3498 msgid "Away m_essage:"
6292 msgstr "Порука за _одсуство:" 3499 msgstr "_Порука за одсуство:"
6293 3500
6294 #: src/gtkprefs.c:1621 3501 #: src/gtkprefs.c:1624
6295 #, c-format 3502 #, c-format
6296 msgid "" 3503 msgid ""
6297 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" 3504 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
6298 "\n" 3505 "\n"
6299 "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" 3506 "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
6304 "\n" 3511 "\n"
6305 "<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n" 3512 "<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n"
6306 "<span weight=\"bold\">Веб страница:</span>\t\t%s\n" 3513 "<span weight=\"bold\">Веб страница:</span>\t\t%s\n"
6307 "<span weight=\"bold\">Датотека:</span>\t%s" 3514 "<span weight=\"bold\">Датотека:</span>\t%s"
6308 3515
6309 #: src/gtkprefs.c:1626 3516 #: src/gtkprefs.c:1629
6310 #, c-format 3517 #, c-format
6311 msgid "" 3518 msgid ""
6312 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" 3519 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
6313 "\n" 3520 "\n"
6314 "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" 3521 "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
6319 "\n" 3526 "\n"
6320 "<span weight=\"bold\">Написао:</span> %s\n" 3527 "<span weight=\"bold\">Написао:</span> %s\n"
6321 "<span weight=\"bold\">Интернет адреса:</span> %s\n" 3528 "<span weight=\"bold\">Интернет адреса:</span> %s\n"
6322 "<span weight=\"bold\">Датотека:</span> %s" 3529 "<span weight=\"bold\">Датотека:</span> %s"
6323 3530
6324 #: src/gtkprefs.c:1804 3531 #: src/gtkprefs.c:1807
6325 msgid "Load" 3532 msgid "Load"
6326 msgstr "Учитај" 3533 msgstr "Учитај"
6327 3534
6328 #: src/gtkprefs.c:1811 3535 #: src/gtkprefs.c:1814 src/protocols/msn/msn.c:1214
3536 #: src/protocols/trepia/trepia.c:433
6329 msgid "Name" 3537 msgid "Name"
6330 msgstr "Име" 3538 msgstr "Име"
6331 3539
6332 #: src/gtkprefs.c:1858 3540 #: src/gtkprefs.c:1861
6333 msgid "Details" 3541 msgid "Details"
6334 msgstr "Детаљи" 3542 msgstr "Детаљи"
6335 3543
6336 #: src/gtkprefs.c:1983 3544 #: src/gtkprefs.c:1988
6337 msgid "Sound Selection" 3545 msgid "Sound Selection"
6338 msgstr "Избор звука" 3546 msgstr "Избор звука"
6339 3547
6340 #: src/gtkprefs.c:2090 3548 #: src/gtkprefs.c:2095
6341 msgid "Play" 3549 msgid "Play"
6342 msgstr "Пусти" 3550 msgstr "Пусти"
6343 3551
6344 #: src/gtkprefs.c:2097 3552 #: src/gtkprefs.c:2102
6345 msgid "Event" 3553 msgid "Event"
6346 msgstr "Догађај" 3554 msgstr "Догађај"
6347 3555
6348 #: src/gtkprefs.c:2120 3556 #: src/gtkprefs.c:2125
6349 msgid "Reset" 3557 msgid "Reset"
6350 msgstr "Одбаци" 3558 msgstr "Одбаци"
6351 3559
6352 #: src/gtkprefs.c:2124 3560 #: src/gtkprefs.c:2129
6353 msgid "Choose..." 3561 msgid "Choose..."
6354 msgstr "Изабери..." 3562 msgstr "Изабери..."
6355 3563
6356 #: src/gtkprefs.c:2248 3564 #: src/gtkprefs.c:2253
6357 msgid "_Edit" 3565 msgid "_Edit"
6358 msgstr "_Уреди" 3566 msgstr "_Уреди"
6359 3567
6360 #: src/gtkprefs.c:2284 3568 #: src/gtkprefs.c:2289
6361 msgid "Interface" 3569 msgid "Interface"
6362 msgstr "Интерфејс" 3570 msgstr "Сучеље"
6363 3571
6364 #: src/gtkprefs.c:2285 3572 #: src/gtkprefs.c:2290
6365 msgid "Smiley Themes" 3573 msgid "Smiley Themes"
6366 msgstr "Скупови смешака" 3574 msgstr "Скупови смешака"
6367 3575
6368 #: src/gtkprefs.c:2286 3576 #: src/gtkprefs.c:2291
6369 msgid "Fonts" 3577 msgid "Fonts"
6370 msgstr "Писма" 3578 msgstr "Писма"
6371 3579
6372 #: src/gtkprefs.c:2287 3580 #: src/gtkprefs.c:2292
6373 msgid "Message Text" 3581 msgid "Message Text"
6374 msgstr "Текст порука" 3582 msgstr "Текст поруке"
6375 3583
6376 #: src/gtkprefs.c:2288 3584 #: src/gtkprefs.c:2293
6377 msgid "Shortcuts" 3585 msgid "Shortcuts"
6378 msgstr "Пречице" 3586 msgstr "Пречице"
6379 3587
6380 #: src/gtkprefs.c:2291 3588 #: src/gtkprefs.c:2296
6381 msgid "IMs" 3589 msgid "IMs"
6382 msgstr "Брзе поруке" 3590 msgstr "Брзе поруке"
6383 3591
6384 #: src/gtkprefs.c:2293 3592 #: src/gtkprefs.c:2298
6385 msgid "Proxy" 3593 msgid "Proxy"
6386 msgstr "Прокси" 3594 msgstr "Прокси"
6387 3595
6388 #. We use the registered default browser in windows 3596 #. We use the registered default browser in windows
6389 #: src/gtkprefs.c:2296 3597 #: src/gtkprefs.c:2301
6390 msgid "Browser" 3598 msgid "Browser"
6391 msgstr "Прегледник" 3599 msgstr "Прегледник"
6392 3600
6393 #: src/gtkprefs.c:2298 3601 #: src/gtkprefs.c:2303
6394 msgid "Logging" 3602 msgid "Logging"
6395 msgstr "Записивање" 3603 msgstr "Записивање"
6396 3604
6397 #: src/gtkprefs.c:2299 3605 #: src/gtkprefs.c:2304
6398 msgid "Sounds" 3606 msgid "Sounds"
6399 msgstr "Звуци" 3607 msgstr "Звук"
6400 3608
6401 #: src/gtkprefs.c:2300 3609 #: src/gtkprefs.c:2305
6402 msgid "Sound Events" 3610 msgid "Sound Events"
6403 msgstr "Звучни догађаји" 3611 msgstr "Звучни догађаји"
6404 3612
6405 #: src/gtkprefs.c:2301 3613 #: src/gtkprefs.c:2306
6406 msgid "Away / Idle" 3614 msgid "Away / Idle"
6407 msgstr "Одсуство/неактивност" 3615 msgstr "Одсуство / Неактивност"
6408 3616
6409 #: src/gtkprefs.c:2302 3617 #: src/gtkprefs.c:2307
6410 msgid "Away Messages" 3618 msgid "Away Messages"
6411 msgstr "Поруке за одсуство" 3619 msgstr "Поруке за одсуство"
6412 3620
6413 #: src/gtkprefs.c:2305 3621 #: src/gtkprefs.c:2310
6414 msgid "Plugins" 3622 msgid "Plugins"
6415 msgstr "Додаци" 3623 msgstr "Додаци"
6416 3624
6417 #: src/gtkrequest.c:172 3625 #: src/gtkprivacy.c:86
3626 msgid "Allow all users to contact me"
3627 msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају"
3628
3629 #: src/gtkprivacy.c:87
3630 msgid "Allow only the users on my buddy list"
3631 msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
3632
3633 #: src/gtkprivacy.c:88
3634 msgid "Allow only the users below"
3635 msgstr "Дозволи само ниже наведеним корисницима"
3636
3637 #: src/gtkprivacy.c:89
3638 msgid "Block all users"
3639 msgstr "Блокирај све кориснике"
3640
3641 #: src/gtkprivacy.c:90
3642 msgid "Block the users below"
3643 msgstr "Блокирај ниже наведене кориснике"
3644
3645 #: src/gtkprivacy.c:368
3646 msgid "Privacy"
3647 msgstr "Приватност"
3648
3649 #: src/gtkprivacy.c:383
3650 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
3651 msgstr "Измене поставки приватности се примењују тренутно."
3652
3653 #. "Set privacy for:" label
3654 #: src/gtkprivacy.c:395
3655 msgid "Set privacy for:"
3656 msgstr "Постави приватност за:"
3657
3658 #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
3659 msgid "Permit User"
3660 msgstr "Дозволе корисницима"
3661
3662 #: src/gtkprivacy.c:563
3663 msgid "Type a user you permit to contact you."
3664 msgstr "Унесите корисника коме дозвољавате да може да Вас контактира."
3665
3666 #: src/gtkprivacy.c:564
3667 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
3668 msgstr "Унесите име корисника за кога желите да може да Вас контактира."
3669
3670 #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
3671 msgid "Permit"
3672 msgstr "Дозволе"
3673
3674 #: src/gtkprivacy.c:572
3675 #, c-format
3676 msgid "Allow %s to contact you?"
3677 msgstr "Дозволте %s да Вас контактира?"
3678
3679 #: src/gtkprivacy.c:574
3680 #, c-format
3681 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
3682 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да %s може да Вас контактира?"
3683
3684 #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
3685 msgid "Block User"
3686 msgstr "Блокирање корисника"
3687
3688 #: src/gtkprivacy.c:602
3689 msgid "Type a user to block."
3690 msgstr "Унесите корисника кога желите да блокирате."
3691
3692 #: src/gtkprivacy.c:603
3693 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
3694 msgstr "Унесите име корисника кога желите да блокирате."
3695
3696 #: src/gtkprivacy.c:610
3697 #, c-format
3698 msgid "Block %s?"
3699 msgstr "Блокирање корисника %s?"
3700
3701 #: src/gtkprivacy.c:612
3702 #, c-format
3703 msgid "Are you sure you want to block %s?"
3704 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да блокирате корисника %s?"
3705
3706 #. *
3707 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
3708 #.
3709 #: src/gtkrequest.c:186 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804
3710 msgid "Yes"
3711 msgstr "Да"
3712
3713 #: src/gtkrequest.c:187 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804
3714 msgid "No"
3715 msgstr "Не"
3716
3717 #: src/gtkrequest.c:190
6418 msgid "Apply" 3718 msgid "Apply"
6419 msgstr "Примени" 3719 msgstr "Примени"
6420 3720
6421 #: src/gtksound.c:61 3721 #: src/gtksound.c:60
6422 msgid "Buddy logs in" 3722 msgid "Buddy logs in"
6423 msgstr "Другар се пријавио" 3723 msgstr "Другар се пријавио"
6424 3724
6425 #: src/gtksound.c:62 3725 #: src/gtksound.c:61
6426 msgid "Buddy logs out" 3726 msgid "Buddy logs out"
6427 msgstr "Другар се одјавио" 3727 msgstr "Другар се одјавио"
6428 3728
6429 #: src/gtksound.c:63 3729 #: src/gtksound.c:62
6430 msgid "Message received" 3730 msgid "Message received"
6431 msgstr "Порука примљена" 3731 msgstr "Порука примљена"
6432 3732
6433 #: src/gtksound.c:64 3733 #: src/gtksound.c:63
6434 msgid "Message received begins conversation" 3734 msgid "Message received begins conversation"
6435 msgstr "Примљена порука започиње разговор" 3735 msgstr "Примљена порука започиње разговор"
6436 3736
6437 #: src/gtksound.c:65 3737 #: src/gtksound.c:64
6438 msgid "Message sent" 3738 msgid "Message sent"
6439 msgstr "Порука послата" 3739 msgstr "Порука послата"
6440 3740
6441 #: src/gtksound.c:66 3741 #: src/gtksound.c:65
6442 msgid "Person enters chat" 3742 msgid "Person enters chat"
6443 msgstr "Особа се прикључује разговору" 3743 msgstr "Особа се прикључује разговору"
6444 3744
6445 #: src/gtksound.c:67 3745 #: src/gtksound.c:66
6446 msgid "Person leaves chat" 3746 msgid "Person leaves chat"
6447 msgstr "Особа напушта разговор" 3747 msgstr "Особа напушта разговор"
6448 3748
6449 #: src/gtksound.c:68 3749 #: src/gtksound.c:67
6450 msgid "You talk in chat" 3750 msgid "You talk in chat"
6451 msgstr "Најгласнији сте тренутно у разговору" 3751 msgstr "Најгласнији сте тренутно у разговору"
6452 3752
6453 #: src/gtksound.c:69 3753 #: src/gtksound.c:68
6454 msgid "Others talk in chat" 3754 msgid "Others talk in chat"
6455 msgstr "Остали су гласнији тренутно у разговору" 3755 msgstr "Остали су гласнији тренутно у разговору"
6456 3756
6457 #: src/gtksound.c:72 3757 #: src/gtksound.c:71
6458 msgid "Someone says your name in chat" 3758 msgid "Someone says your name in chat"
6459 msgstr "Неко помиње ваше име у разговору" 3759 msgstr "Неко помиње Ваше име у разговору"
6460 3760
6461 #: src/gtksound.c:154 3761 #: src/gtksound.c:153
6462 #, c-format 3762 #, c-format
6463 msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." 3763 msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
6464 msgstr "Не може да пусти звук зато што изабрана датотека (%s) не постоји." 3764 msgstr "Не могу репродуковати звук зато што изабрана датотека (%s) не постоји."
6465 3765
6466 #: src/gtksound.c:170 3766 #: src/gtksound.c:169
6467 msgid "" 3767 msgid ""
6468 "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " 3768 "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
6469 "no command has been set." 3769 "no command has been set."
6470 msgstr "" 3770 msgstr ""
6471 "Не може да пусти звук зато што је изабрана „Наредба“ за начин оглашавања, " 3771 "Не могу репродуковати звук зато што је изабрана „Наредба“ за начин "
6472 "али наредба није постављена." 3772 "оглашавања, али наредба није постављена."
6473 3773
6474 #: src/gtksound.c:179 3774 #: src/gtksound.c:178
6475 #, c-format 3775 #, c-format
6476 msgid "" 3776 msgid ""
6477 "Unable to play sound because the configured sound command could not be " 3777 "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
6478 "launched: %s" 3778 "launched: %s"
6479 msgstr "" 3779 msgstr ""
6480 "Не може да пусти звук зато што се не може покренути постављена звучна " 3780 "Не могу репродуковати звук зато што се не може покренути постављена звучна "
6481 "наредба: %s" 3781 "наредба: %s"
6482 3782
6483 #: src/gtkutils.c:283 3783 #: src/gtkutils.c:290
6484 msgid "Can't save icon file to disk." 3784 msgid "Can't save icon file to disk."
6485 msgstr "Не може да сачува датотеку са иконом на диск." 3785 msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск."
6486 3786
6487 #: src/gtkutils.c:318 3787 #: src/gtkutils.c:325
6488 msgid "Gaim - Save Icon" 3788 msgid "Gaim - Save Icon"
6489 msgstr "Gaim — Сними иконицу" 3789 msgstr "Гаим — Сачувај иконицу"
6490 3790
6491 #. full help text 3791 #. full help text
6492 #: src/gtkutils.c:909 3792 #: src/gtkutils.c:1038
6493 #, c-format 3793 #, c-format
6494 msgid "" 3794 msgid ""
6495 "Gaim %s\n" 3795 "Gaim %s\n"
6496 "Usage: %s [OPTION]...\n" 3796 "Usage: %s [OPTION]...\n"
6497 "\n" 3797 "\n"
6508 " -h, --help display this help and exit\n" 3808 " -h, --help display this help and exit\n"
6509 msgstr "" 3809 msgstr ""
6510 "Гаим %s\n" 3810 "Гаим %s\n"
6511 "Употреба: %s [ОПЦИЈА]...\n" 3811 "Употреба: %s [ОПЦИЈА]...\n"
6512 "\n" 3812 "\n"
6513 " -a, --acct прикажи уређивач налога\n" 3813 " -a, --acct приказује уређивач налога\n"
6514 " -w, --away[=ПОРУКА] узми одсуство при пријави (опциони аргумент ПОРУКА \n" 3814 " -w, --away[=ПОРУКА] поставља одсуство по пријави (опциони аргумент "
6515 " наводи име поруке коју користити за одсуство)\n" 3815 "ПОРУКА \n"
6516 " -l, --login[=ИМЕ] само-пријава (опциони аргумент ИМЕ наводи налог(е) " 3816 " наводи име поруке која ће се користити за одсуство)\n"
6517 "које \n" 3817 " -l, --login[=ИМЕ] аутоматска пријава (опциони аргумент ИМЕ наводи које "
3818 "налог(е) \n"
6518 " користити, раздвојене зарезима)\n" 3819 " користити, раздвојене зарезима)\n"
6519 " -n, --loginwin не врши само-пријаву; прикажи прозор за пријаву\n" 3820 " -n, --loginwin без аутоматске пријаве; приказује прозор за пријаву\n"
6520 " -u, --user=ИМЕ користи налог ИМЕ\n" 3821 " -u, --user=ИМЕ користи налог ИМЕ\n"
6521 " -f, --file=ДАТОТЕКА користи ДАТОТЕКА за подешавања\n" 3822 " -f, --file=ДАТОТЕКА користи ДАТОТЕКА за подешавања\n"
6522 " -d, --debug испиши поруке за проналажење грешака на стандардни " 3823 " -d, --debug исписује поруке за проналажење грешака на стандардни "
6523 "излаз\n" 3824 "излаз\n"
6524 " -v, --version прикажи текуће издање и изађи\n" 3825 " -v, --version приказује текуће издање и изађи\n"
6525 " -h, --help прикажи ову помоћ и изађи\n" 3826 " -h, --help приказује ову помоћ и изађи\n"
6526 3827
6527 #. short message 3828 #. short message
6528 #: src/gtkutils.c:924 3829 #: src/gtkutils.c:1053
6529 #, c-format 3830 #, c-format
6530 msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" 3831 msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
6531 msgstr "Гаим %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n" 3832 msgstr "Гаим %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"
6532 3833
6533 #: src/html.c:321 3834 #: src/html.c:345
6534 msgid "g003: Error opening connection.\n" 3835 msgid "g003: Error opening connection.\n"
6535 msgstr "Грешка при отварању везе.\n" 3836 msgstr "g003: Грешка при отварању везе.\n"
6536 3837
6537 #: src/log.c:29 3838 #: src/log.c:30
6538 msgid "Error in specifying buddy conversation." 3839 msgid "Error in specifying buddy conversation."
6539 msgstr "Грешка при навођењу другарског разговора." 3840 msgstr "Грешка при навођењу другарског разговора."
6540 3841
6541 #: src/log.c:35 3842 #: src/log.c:36
6542 msgid "Unable to find conversation log" 3843 msgid "Unable to find conversation log"
6543 msgstr "Не може да нађе дневник разговора" 3844 msgstr "Не могу пронаћи дневник разговора"
6544 3845
6545 #: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152 3846 #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153
6546 #, c-format 3847 #, c-format
6547 msgid "Unable to make directory %s for logging" 3848 msgid "Unable to make directory %s for logging"
6548 msgstr "Не може да направи директоријум %s за дневнике." 3849 msgstr "Не могу направити директоријум %s за дневнике."
6549 3850
6550 #: src/log.c:206 src/log.c:222 3851 #: src/log.c:207 src/log.c:223
6551 #, c-format 3852 #, c-format
6552 msgid "IM Sessions with %s\n" 3853 msgid "IM Sessions with %s\n"
6553 msgstr "IM сесије са %s\n" 3854 msgstr "Сесије брзих порука са %s\n"
6554 3855
6555 #: src/log.c:209 src/log.c:225 3856 #: src/log.c:210 src/log.c:226
6556 #, c-format 3857 #, c-format
6557 msgid "IM Sessions with %s" 3858 msgid "IM Sessions with %s"
6558 msgstr "IM сесије са %s" 3859 msgstr "Сесије брзих порука са %s"
6559 3860
6560 #: src/log.c:269 3861 #: src/log.c:270
6561 #, c-format 3862 #, c-format
6562 msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" 3863 msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
6563 msgstr "+++ %s (%s) се пријави @ %s" 3864 msgstr "+++ %s (%s) се пријавио(ла) @ %s"
6564 3865
6565 #: src/log.c:274 3866 #: src/log.c:275
6566 #, c-format 3867 #, c-format
6567 msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" 3868 msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
6568 msgstr "+++ %s (%s) се одјави @ %s" 3869 msgstr "+++ %s (%s) се одјавио(ла) @ %s"
6569 3870
6570 #: src/log.c:279 3871 #: src/log.c:280
6571 #, c-format 3872 #, c-format
6572 msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" 3873 msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
6573 msgstr "+++ %s (%s) промени стање одсутности @ %s" 3874 msgstr "+++ %s (%s) је променио(ла) стање одсутности @ %s"
6574 3875
6575 #: src/log.c:284 3876 #: src/log.c:285
6576 #, c-format 3877 #, c-format
6577 msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" 3878 msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
6578 msgstr "+++ %s (%s) се врати @ %s" 3879 msgstr "+++ %s (%s) се вратио(ла) @ %s"
6579 3880
6580 #: src/log.c:289 3881 #: src/log.c:290
6581 #, c-format 3882 #, c-format
6582 msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" 3883 msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
6583 msgstr "+++ %s (%s) ленчари @ %s" 3884 msgstr "+++ %s (%s) је неактиван(на) @ %s"
6584 3885
6585 #: src/log.c:294 3886 #: src/log.c:295
6586 #, c-format 3887 #, c-format
6587 msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" 3888 msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
6588 msgstr "+++ %s (%s) се врати из земље дембелије @ %s" 3889 msgstr "+++ %s (%s) се активирао(ла) @ %s"
6589 3890
6590 #: src/log.c:299 3891 #: src/log.c:300
6591 #, c-format 3892 #, c-format
6592 msgid "+++ Program exit @ %s" 3893 msgid "+++ Program exit @ %s"
6593 msgstr "+++ Програм затворен @ %s" 3894 msgstr "+++ Програм затворен @ %s"
6594 3895
6595 #: src/log.c:306 3896 #: src/log.c:307
6596 #, c-format 3897 #, c-format
6597 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" 3898 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
6598 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) пријавио @ %s" 3899 msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) пријавио @ %s"
6599 3900
6600 #: src/log.c:311 3901 #: src/log.c:312
6601 #, c-format 3902 #, c-format
6602 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" 3903 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
6603 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) одјавио @ %s" 3904 msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) одјавио @ %s"
6604 3905
6605 #: src/log.c:316 3906 #: src/log.c:317
6606 #, c-format 3907 #, c-format
6607 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" 3908 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
6608 msgstr "%s (%s) је пријавио да је %s (%s) отишао на одсуство @ %s" 3909 msgstr "%s (%s) је известио да је %s (%s) отишао на одсуство @ %s"
6609 3910
6610 #: src/log.c:321 3911 #: src/log.c:322
6611 #, c-format 3912 #, c-format
6612 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" 3913 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
6613 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) вратио @ %s" 3914 msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) вратио @ %s"
6614 3915
6615 #: src/log.c:326 3916 #: src/log.c:327
6616 #, c-format 3917 #, c-format
6617 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" 3918 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
6618 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) улењио @ %s" 3919 msgstr "%s (%s) је известио да је %s (%s) неактиван @ %s"
6619 3920
6620 #: src/log.c:332 3921 #: src/log.c:333
6621 #, c-format 3922 #, c-format
6622 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" 3923 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
6623 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) пробудио из неактивности @ %s" 3924 msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) активирао @ %s"
6624 3925
6625 #: src/log.c:344 3926 #: src/log.c:345
6626 #, c-format 3927 #, c-format
6627 msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" 3928 msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
6628 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s пријавио @ %s" 3929 msgstr "%s (%s) је известио да се %s пријавио @ %s"
6629 3930
6630 #: src/log.c:349 3931 #: src/log.c:350
6631 #, c-format 3932 #, c-format
6632 msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" 3933 msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
6633 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s одјавио @ %s" 3934 msgstr "%s (%s) је известио да се %s одјавио @ %s"
6634 3935
6635 #: src/log.c:354 3936 #: src/log.c:355
6636 #, c-format 3937 #, c-format
6637 msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" 3938 msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
6638 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s дао на одсуство @ %s" 3939 msgstr "%s (%s) је известио да је %s отишао на одсуство @ %s"
6639 3940
6640 #: src/log.c:359 3941 #: src/log.c:360
6641 #, c-format 3942 #, c-format
6642 msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" 3943 msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
6643 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s вратио @ %s" 3944 msgstr "%s (%s) је известио да се %s вратио @ %s"
6644 3945
6645 #: src/log.c:364 3946 #: src/log.c:365
6646 #, c-format 3947 #, c-format
6647 msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" 3948 msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
6648 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s улењио @ %s" 3949 msgstr "%s (%s) је известио да је %s неактиван @ %s"
6649 3950
6650 #: src/log.c:370 3951 #: src/log.c:371
6651 #, c-format 3952 #, c-format
6652 msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" 3953 msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
6653 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s пробудио из умртвљености @ %s" 3954 msgstr "%s (%s) је известио да се %s активирао @ %s"
6654 3955
6655 #: src/main.c:145 3956 #: src/main.c:140
6656 msgid "Please enter your login." 3957 msgid "Please enter your login."
6657 msgstr "Унесите ваше податке." 3958 msgstr "Унесите Ваше податке."
6658 3959
6659 #: src/main.c:228 3960 #: src/main.c:223
6660 msgid "<New User>" 3961 msgid "<New User>"
6661 msgstr "<Нови корисник>" 3962 msgstr "<Нови корисник>"
6662 3963
6663 #: src/main.c:270 3964 #: src/main.c:265
6664 msgid "Login" 3965 msgid "Login"
6665 msgstr "Пријава" 3966 msgstr "Пријава"
6666 3967
6667 #: src/main.c:286 3968 #: src/main.c:281
6668 msgid "Screen Name:" 3969 msgid "Screen Name:"
6669 msgstr "Корисничко име:" 3970 msgstr "Корисничко име:"
6670 3971
6671 #: src/main.c:336 3972 #: src/plugin.c:257
6672 msgid "Sign On" 3973 #, c-format
6673 msgstr "Пријави се" 3974 msgid ""
6674 3975 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
6675 #: src/prefs.c:113 src/status.c:266 3976 "again."
3977 msgstr ""
3978 "Нисам нашао жељени додатак %s. Молим инсталирајте овај додатак и покушајте "
3979 "поново."
3980
3981 #: src/plugin.c:262 src/plugin.c:290
3982 msgid "Gaim was unable to load your plugin."
3983 msgstr "Гаим није успео да учита Ваш додатак."
3984
3985 #: src/plugin.c:286
3986 #, c-format
3987 msgid "The required plugin %s was unable to load."
3988 msgstr "Нисам успео да учитам жељени додатак %s."
3989
3990 #: src/prefs.c:113 src/status.c:270
6676 msgid "Slightly less boring default" 3991 msgid "Slightly less boring default"
6677 msgstr "Уобичајено али не (тако) досадно" 3992 msgstr "Уобичајено али не (тако) досадно"
6678 3993
6679 #: src/prpl.c:292 3994 #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1186
3995 #: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/state.c:27
3996 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
3997 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255
3998 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334
3999 msgid "Available"
4000 msgstr "Доступан"
4001
4002 #: src/protocols/gg/gg.c:53
4003 msgid "Available for friends only"
4004 msgstr "Доступан само за пријатеље"
4005
4006 #: src/protocols/gg/gg.c:55
4007 msgid "Away for friends only"
4008 msgstr "Одсутан само за пријатеље"
4009
4010 #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3442
4011 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3505 src/protocols/oscar/oscar.c:2844
4012 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4570 src/protocols/oscar/oscar.c:4597
4013 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5880 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
4014 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344
4015 msgid "Invisible"
4016 msgstr "Невидљив"
4017
4018 #: src/protocols/gg/gg.c:57
4019 msgid "Invisible for friends only"
4020 msgstr "Невидљив само за пријатеље"
4021
4022 #: src/protocols/gg/gg.c:58
4023 msgid "Unavailable"
4024 msgstr "Недоступан"
4025
4026 #: src/protocols/gg/gg.c:139
4027 msgid "Unable to resolve hostname."
4028 msgstr "Не могу да растумачим адресу."
4029
4030 #: src/protocols/gg/gg.c:142
4031 msgid "Unable to connect to server."
4032 msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
4033
4034 #: src/protocols/gg/gg.c:145
4035 msgid "Invalid response from server."
4036 msgstr "Неисправан одговор сервера."
4037
4038 #: src/protocols/gg/gg.c:148
4039 msgid "Error while reading from socket."
4040 msgstr "Грешка при читању сокета."
4041
4042 #: src/protocols/gg/gg.c:151
4043 msgid "Error while writing to socket."
4044 msgstr "Грешка при писању у сокет."
4045
4046 #: src/protocols/gg/gg.c:154
4047 msgid "Authentication failed."
4048 msgstr "Неуспешна идентификација."
4049
4050 #: src/protocols/gg/gg.c:157
4051 msgid "Unknown Error Code."
4052 msgstr "Непозната ознака грешке."
4053
4054 #: src/protocols/gg/gg.c:262
4055 #, c-format
4056 msgid "Status: %s"
4057 msgstr "Стање: %s"
4058
4059 #: src/protocols/gg/gg.c:283
4060 msgid "Could not connect"
4061 msgstr "Не могу да се повежем"
4062
4063 #: src/protocols/gg/gg.c:290
4064 msgid "Unable to read socket"
4065 msgstr "Не могу да читам сокет"
4066
4067 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
4068 #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
4069 #: src/protocols/toc/toc.c:208
4070 msgid "Unable to connect."
4071 msgstr "Не могу да се повежем."
4072
4073 #: src/protocols/gg/gg.c:418
4074 msgid "Reading data"
4075 msgstr "Читање података"
4076
4077 # Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera?
4078 #: src/protocols/gg/gg.c:421
4079 msgid "Balancer handshake"
4080 msgstr "Равнотежно руковање"
4081
4082 #: src/protocols/gg/gg.c:424
4083 msgid "Reading server key"
4084 msgstr "Читање кључа сервера"
4085
4086 #: src/protocols/gg/gg.c:427
4087 msgid "Exchanging key hash"
4088 msgstr "Размењивање хеша кључа"
4089
4090 #: src/protocols/gg/gg.c:437
4091 msgid "Critical error in GG library\n"
4092 msgstr "Критична грешка у ГГ библиотеци\n"
4093
4094 #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
4095 #: src/protocols/toc/toc.c:184
4096 #, c-format
4097 msgid "Connect to %s failed"
4098 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
4099
4100 #: src/protocols/gg/gg.c:503
4101 msgid "Unable to ping server"
4102 msgstr "Немогуће проналажење сервера"
4103
4104 #: src/protocols/gg/gg.c:515
4105 msgid "Send as message"
4106 msgstr "Пошаљи као поруку"
4107
4108 #: src/protocols/gg/gg.c:520
4109 msgid "Looking up GG server"
4110 msgstr "Тражење ГГ сервера"
4111
4112 #: src/protocols/gg/gg.c:523
4113 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
4114 msgstr "Наведен је неисправан Гаду-Гаду кориснички број"
4115
4116 #: src/protocols/gg/gg.c:570
4117 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
4118 msgstr "Покушавате да пошаљете поруку на неисправан Гаду-Гаду кориснички број."
4119
4120 #: src/protocols/gg/gg.c:632
4121 msgid "Couldn't get search results"
4122 msgstr "Немогуће преузимање резултата претраге"
4123
4124 #: src/protocols/gg/gg.c:637
4125 msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
4126 msgstr "Гаду-Гаду претрага"
4127
4128 #: src/protocols/gg/gg.c:662
4129 msgid "Active"
4130 msgstr "Активан"
4131
4132 #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:3952
4133 msgid "UIN"
4134 msgstr "Кориснички број"
4135
4136 #: src/protocols/gg/gg.c:671
4137 msgid "First name"
4138 msgstr "Име"
4139
4140 #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1379
4141 #: src/protocols/irc/msgs.c:185 src/protocols/oscar/oscar.c:3954
4142 msgid "Nick"
4143 msgstr "Надимак"
4144
4145 #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690
4146 msgid "Birth year"
4147 msgstr "Година рођења"
4148
4149 #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698
4150 #: src/protocols/gg/gg.c:700
4151 msgid "Sex"
4152 msgstr "Пол"
4153
4154 #: src/protocols/gg/gg.c:737
4155 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
4156 msgstr "Не постоји списак другара ускладиштен на Гаду-Гаду серверу."
4157
4158 #: src/protocols/gg/gg.c:745
4159 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
4160 msgstr "Немогућ увоз списка другара са сервера"
4161
4162 #: src/protocols/gg/gg.c:808
4163 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
4164 msgstr "Списак другара успешно пребачен на Гаду-Гаду сервер"
4165
4166 #: src/protocols/gg/gg.c:816
4167 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
4168 msgstr "Немогућ пренос списка другара на Гаду-Гаду сервер"
4169
4170 #: src/protocols/gg/gg.c:824
4171 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
4172 msgstr "Списак другара успешно уклоњен са Гаду-Гаду сервера"
4173
4174 #: src/protocols/gg/gg.c:832
4175 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
4176 msgstr "Немогуће уклањање списка другара са Гаду-Гаду сервера"
4177
4178 #: src/protocols/gg/gg.c:840
4179 msgid "Password changed successfully"
4180 msgstr "Лозинка је успешно измењена"
4181
4182 #: src/protocols/gg/gg.c:847
4183 msgid "Password couldn't be changed"
4184 msgstr "Неуспешна измена лозинке"
4185
4186 #: src/protocols/gg/gg.c:964
4187 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
4188 msgstr "Грешка при споразумевању са Гаду-Гаду сервером"
4189
4190 #: src/protocols/gg/gg.c:965
4191 msgid ""
4192 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
4193 "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
4194 msgstr ""
4195 "Гаим није могао да испуни Ваш захтев због проблема у приступању Гаду-Гаду "
4196 "веб серверу. Покушајте поново касније."
4197
4198 #: src/protocols/gg/gg.c:993
4199 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
4200 msgstr "Немогућ увоз Гаду-Гаду списка другара"
4201
4202 #: src/protocols/gg/gg.c:994
4203 msgid ""
4204 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
4205 "again later."
4206 msgstr ""
4207 "Гаим није могао да се повеже са Гаду-Гаду сервером са списком другара. "
4208 "Покушајте поново касније."
4209
4210 #: src/protocols/gg/gg.c:1063
4211 msgid "Couldn't export buddy list"
4212 msgstr "Немогућ извоз списка другара"
4213
4214 #: src/protocols/gg/gg.c:1064 src/protocols/gg/gg.c:1087
4215 msgid ""
4216 "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
4217 msgstr ""
4218 "Гаим није могао да се повеже на сервер са списком другара. Покушајте поново "
4219 "касније."
4220
4221 #: src/protocols/gg/gg.c:1086
4222 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
4223 msgstr "Не могу да уклоним Гаду-Гаду списак другара"
4224
4225 # Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"?
4226 #: src/protocols/gg/gg.c:1135
4227 msgid "Unable to access directory"
4228 msgstr "Не могу приступити именику"
4229
4230 #: src/protocols/gg/gg.c:1136
4231 msgid ""
4232 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
4233 "the directory server. Please try again later."
4234 msgstr ""
4235 "Гаим није могао да претражи Именик зато што није успео да се повеже са "
4236 "сервером. Покушајте поново касније."
4237
4238 #: src/protocols/gg/gg.c:1169
4239 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
4240 msgstr "Не могу да изменим Гаду-Гаду лозинку"
4241
4242 #: src/protocols/gg/gg.c:1170
4243 msgid ""
4244 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
4245 "Gadu-Gadu server. Please try again later."
4246 msgstr ""
4247 "Гаим није успео да измени Вашу лозинку услед грешке при повезивању са Гаду-"
4248 "Гаду сервером. Покушајте поново касније."
4249
4250 #: src/protocols/gg/gg.c:1186
4251 msgid "Directory Search"
4252 msgstr "Претрага именика"
4253
4254 #: src/protocols/gg/gg.c:1202
4255 msgid "Import Buddy List from Server"
4256 msgstr "Увези списак другара са сервера"
4257
4258 #: src/protocols/gg/gg.c:1208
4259 msgid "Export Buddy List to Server"
4260 msgstr "Извези списак другара на сервер"
4261
4262 #: src/protocols/gg/gg.c:1214
4263 msgid "Delete Buddy List from Server"
4264 msgstr "Уклони списак другара са сервера"
4265
4266 #: src/protocols/gg/gg.c:1247
4267 msgid "Unable to access user profile."
4268 msgstr "Не могу да приступим подацима о кориснику."
4269
4270 #: src/protocols/gg/gg.c:1248
4271 msgid ""
4272 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
4273 "the directory server. Please try again later."
4274 msgstr ""
4275 "Гаим није успео да приступи подацима овог корисника услед грешке при "
4276 "повезивању на сервер са имеником. Покушајте поново касније."
4277
4278 #. *< api_version
4279 #. *< type
4280 #. *< ui_requirement
4281 #. *< flags
4282 #. *< dependencies
4283 #. *< priority
4284 #. *< id
4285 #. *< name
4286 #. *< version
4287 #. * summary
4288 #: src/protocols/gg/gg.c:1360 src/protocols/gg/gg.c:1362
4289 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
4290 msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол"
4291
4292 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
4293 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
4294 msgstr "Гаим је наишао на грешку при споразумевању са ICQ сервером."
4295
4296 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
4297 #, c-format
4298 msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
4299 msgstr ""
4300 "Корисник %s (%s%s%s%s%s) жели да Вас дода у свој списак другара и тражи Вашу "
4301 "дозволу за то."
4302
4303 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1718
4304 #: src/protocols/msn/notification.c:463 src/protocols/msn/notification.c:744
4305 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2616 src/protocols/oscar/oscar.c:5129
4306 msgid "Authorize"
4307 msgstr "Овласти"
4308
4309 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1719
4310 #: src/protocols/msn/notification.c:464 src/protocols/msn/notification.c:746
4311 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2618 src/protocols/oscar/oscar.c:5130
4312 msgid "Deny"
4313 msgstr "Одбиј"
4314
4315 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
4316 msgid "Send message through server"
4317 msgstr "Пошаљи поруку кроз сервер"
4318
4319 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
4320 msgid "Connecting..."
4321 msgstr "Успостављам везу..."
4322
4323 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
4324 msgid "Nick:"
4325 msgstr "Надимак:"
4326
4327 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
4328 msgid "Gaim User"
4329 msgstr "Гаим корисник"
4330
4331 #: src/protocols/irc/cmds.c:41
4332 #, c-format
4333 msgid "Unknown command: %s"
4334 msgstr "Непозната наредба: %s"
4335
4336 #: src/protocols/irc/cmds.c:135
4337 msgid ""
4338 "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
4339 "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
4340 "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
4341 msgstr ""
4342 "<B>Подржане ИРЦ наредбе:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
4343 "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
4344 "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
4345
4346 #: src/protocols/irc/cmds.c:144
4347 msgid ""
4348 "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
4349 "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
4350 msgstr ""
4351 "<B>Подржане ИРЦ наредбе:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
4352 "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
4353
4354 #: src/protocols/irc/cmds.c:459
4355 #, c-format
4356 msgid "current topic is: %s"
4357 msgstr "тренутна тема: %s"
4358
4359 #: src/protocols/irc/cmds.c:461
4360 msgid "No topic is set"
4361 msgstr "Тема није постављена"
4362
4363 #: src/protocols/irc/irc.c:121
4364 msgid "Channel:"
4365 msgstr "Канал:"
4366
4367 #: src/protocols/irc/irc.c:159 src/protocols/oscar/oscar.c:684
4368 #: src/protocols/toc/toc.c:236
4369 #, c-format
4370 msgid "Signon: %s"
4371 msgstr "Пријава: %s"
4372
4373 #: src/protocols/irc/irc.c:168
4374 msgid "Couldn't create socket"
4375 msgstr "Не могу да начиним сокет"
4376
4377 #. *< api_version
4378 #. *< type
4379 #. *< ui_requirement
4380 #. *< flags
4381 #. *< dependencies
4382 #. *< priority
4383 #. *< id
4384 #. *< name
4385 #. *< version
4386 #: src/protocols/irc/irc.c:487
4387 msgid "IRC Protocol Plugin"
4388 msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"
4389
4390 #. * summary
4391 #: src/protocols/irc/irc.c:488
4392 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
4393 msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"
4394
4395 #. Splits
4396 #: src/protocols/irc/irc.c:505 src/protocols/irc/msgs.c:199
4397 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4422 src/protocols/napster/napster.c:639
4398 msgid "Server"
4399 msgstr "Сервер"
4400
4401 #: src/protocols/irc/irc.c:511
4402 msgid "Encoding"
4403 msgstr "Начин записа"
4404
4405 #: src/protocols/irc/msgs.c:101
4406 msgid "Bad mode"
4407 msgstr "Лош мод"
4408
4409 #: src/protocols/irc/msgs.c:112
4410 #, c-format
4411 msgid "You are banned from %s."
4412 msgstr "Избачени сте са %s."
4413
4414 #: src/protocols/irc/msgs.c:113
4415 msgid "Banned"
4416 msgstr "Избачени"
4417
4418 #: src/protocols/irc/msgs.c:186
4419 msgid " <i>(ircop)</i>"
4420 msgstr " <i>(оператер)</i>"
4421
4422 #: src/protocols/irc/msgs.c:187
4423 msgid " <i>(identified)</i>"
4424 msgstr " <i>(идентификовани)</i>"
4425
4426 #: src/protocols/irc/msgs.c:193
4427 msgid "Username"
4428 msgstr "Корисничко име"
4429
4430 #: src/protocols/irc/msgs.c:194 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1482
4431 msgid "Realname"
4432 msgstr "Име"
4433
4434 #: src/protocols/irc/msgs.c:204
4435 msgid "Currently on"
4436 msgstr "Тренутно присутан"
4437
4438 #: src/protocols/irc/msgs.c:209
4439 #, c-format
4440 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
4441 msgstr "<b>Неактиван:</b> %s<br>"
4442
4443 #: src/protocols/irc/msgs.c:211
4444 msgid "Online since"
4445 msgstr "На вези од"
4446
4447 #: src/protocols/irc/msgs.c:214
4448 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
4449 msgstr "<br><b>Одређивање придева:</b> Знаменит<br>"
4450
4451 #: src/protocols/irc/msgs.c:245
4452 #, c-format
4453 msgid "%s has changed the topic to: %s"
4454 msgstr "%s измени тему у: %s"
4455
4456 #: src/protocols/irc/msgs.c:250
4457 #, c-format
4458 msgid "The topic for %s is: %s"
4459 msgstr "Тема канала %s је: %s"
4460
4461 #: src/protocols/irc/msgs.c:264
4462 #, c-format
4463 msgid "Unknown message '%s'"
4464 msgstr "Непозната порука „%s‟"
4465
4466 #: src/protocols/irc/msgs.c:265
4467 msgid "Unknown message"
4468 msgstr "Непозната грешка"
4469
4470 #: src/protocols/irc/msgs.c:265
4471 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
4472 msgstr "ИРЦ сервер није разумео поруку коју је послао Гаим."
4473
4474 #. does this happen?
4475 #: src/protocols/irc/msgs.c:369
4476 msgid "no such channel"
4477 msgstr "не постоји такав канал"
4478
4479 #: src/protocols/irc/msgs.c:372
4480 msgid "User is not logged in"
4481 msgstr "Корисник није пријављен"
4482
4483 #: src/protocols/irc/msgs.c:377
4484 msgid "No such nick or channel"
4485 msgstr "Не постоји такав надимак/канал"
4486
4487 #: src/protocols/irc/msgs.c:397
4488 msgid "Could not send"
4489 msgstr "Не могу да пошаљем"
4490
4491 #: src/protocols/irc/msgs.c:453
4492 #, c-format
4493 msgid "Joining %s requires an invitation."
4494 msgstr "Приступање на %s захтева позивање."
4495
4496 #: src/protocols/irc/msgs.c:454
4497 msgid "Invitation only"
4498 msgstr "Само позивани"
4499
4500 #: src/protocols/irc/msgs.c:550
4501 #, c-format
4502 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
4503 msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)"
4504
4505 #: src/protocols/irc/msgs.c:558
4506 #, c-format
4507 msgid "Kicked by %s (%s)"
4508 msgstr "Избачени од стране %s: (%s)"
4509
4510 #: src/protocols/irc/msgs.c:579
4511 #, c-format
4512 msgid "mode (%s %s) by %s"
4513 msgstr "мод (%s %s) од стране %s"
4514
4515 #: src/protocols/irc/msgs.c:667
4516 #, c-format
4517 msgid "You have parted the channel%s%s"
4518 msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s"
4519
4520 #: src/protocols/irc/msgs.c:705
4521 msgid "Error: invalid PONG from server"
4522 msgstr "Грешка: погрешан одзив сервера (ПОНГ)"
4523
4524 #: src/protocols/irc/msgs.c:707
4525 #, c-format
4526 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
4527 msgstr "ПИНГ одговор -- Лаг: %lu секунди"
4528
4529 #: src/protocols/irc/msgs.c:795
4530 #, c-format
4531 msgid "Wallops from %s"
4532 msgstr "Wallops са %s"
4533
4534 #: src/protocols/irc/parse.c:158
4535 msgid ""
4536 "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in "
4537 "the Account Editor)"
4538 msgstr ""
4539 "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке. Проверите опцију „Начин "
4540 "записа“ у Уреднику налога)"
4541
4542 #: src/protocols/irc/parse.c:273
4543 #, c-format
4544 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
4545 msgstr "Време одзива од %s: %lu секунди"
4546
4547 #: src/protocols/irc/parse.c:274
4548 msgid "PONG"
4549 msgstr "ПОНГ"
4550
4551 #: src/protocols/irc/parse.c:274
4552 msgid "CTCP PING reply"
4553 msgstr "ЦТЦП ПИНГ одговор"
4554
4555 #: src/protocols/irc/parse.c:373
4556 msgid "Disconnected"
4557 msgstr "Веза је прекинута"
4558
4559 #: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580
4560 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
4561 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
4562 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:73
4563 #: src/protocols/msn/msn.c:93 src/protocols/msn/msn.c:151
4564 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:507
4565 #: src/protocols/msn/msn.c:618 src/protocols/msn/msn.c:634
4566 #: src/protocols/msn/msn.c:669 src/protocols/msn/msn.c:685
4567 #: src/protocols/msn/msn.c:717 src/protocols/msn/msn.c:725
4568 #: src/protocols/msn/msn.c:758 src/protocols/msn/msn.c:766
4569 #: src/protocols/msn/msn.c:780 src/protocols/msn/msn.c:789
4570 #: src/protocols/msn/msn.c:803 src/protocols/msn/msn.c:827
4571 #: src/protocols/msn/msn.c:877 src/protocols/msn/msn.c:915
4572 #: src/protocols/msn/msn.c:1012 src/protocols/msn/msn.c:1034
4573 #: src/protocols/msn/msn.c:1054 src/protocols/msn/msn.c:1065
4574 #: src/protocols/msn/msn.c:1076 src/protocols/msn/msn.c:1100
4575 #: src/protocols/msn/msn.c:1112 src/protocols/msn/notification.c:127
4576 #: src/protocols/msn/notification.c:154 src/protocols/msn/notification.c:946
4577 #: src/protocols/msn/notification.c:966 src/protocols/trepia/trepia.c:280
4578 #: src/protocols/trepia/trepia.c:781 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
4579 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1108 src/protocols/trepia/trepia.c:1207
4580 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1263
4581 msgid "Write error"
4582 msgstr "Грешка при писању"
4583
4584 #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 src/protocols/jabber/jabber.c:986
4585 msgid "Unable to change password."
4586 msgstr "Не могу да изменим лозинку."
4587
4588 #: src/protocols/jabber/jabber.c:980
4589 msgid ""
4590 "The current password you entered is incorrect. Your password has not been "
4591 "changed."
4592 msgstr "Тренутно унета лозинка је неисправна. Ваша лозинка није измењена."
4593
4594 #: src/protocols/jabber/jabber.c:987
4595 msgid ""
4596 "The new password you entered is the same as your current password. Your "
4597 "password remains the same."
4598 msgstr ""
4599 "Лозинка коју сте унели је иста као и Ваша садашња лозинка. Ваша лозинка "
4600 "остаје иста."
4601
4602 #. once again, we don't have to put anything here
4603 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438
4604 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3489
4605 msgid "Chatty"
4606 msgstr "Причљив"
4607
4608 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3440
4609 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3497
4610 msgid "Extended Away"
4611 msgstr "Продужено одсуство"
4612
4613 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1184 src/protocols/jabber/jabber.c:3441
4614 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3501 src/protocols/oscar/oscar.c:2834
4615 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4585 src/protocols/oscar/oscar.c:5876
4616 msgid "Do Not Disturb"
4617 msgstr "Не узнемиравај"
4618
4619 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1423
4620 #, c-format
4621 msgid "Jabber Error %s"
4622 msgstr "Џабер грешка %s"
4623
4624 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1530
4625 #, c-format
4626 msgid "Error %s: %s"
4627 msgstr "Грешка %s: %s"
4628
4629 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1533
4630 msgid "Unknown Error in presence"
4631 msgstr "Непозната грешка у присуству"
4632
4633 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1711
4634 #, c-format
4635 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
4636 msgstr "Корисник %s жели да Вас дода на свој списак другара."
4637
4638 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1739
4639 #, c-format
4640 msgid ""
4641 "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
4642 msgstr "Џабер корисник %s не постоји, и зато није додат у Ваш списак другара."
4643
4644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1742
4645 msgid "No such user."
4646 msgstr "Нема таквог корисника."
4647
4648 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1906
4649 msgid "Authenticating"
4650 msgstr "Идентификација"
4651
4652 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1940
4653 msgid "Unknown login error"
4654 msgstr "Непозната грешка при пријави"
4655
4656 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2290
4657 msgid "Password successfully changed."
4658 msgstr "Лозинка успешно измењена."
4659
4660 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2335 src/protocols/jabber/jabber.c:4240
4661 msgid "Connection lost"
4662 msgstr "Веза прекинута"
4663
4664 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2337 src/protocols/jabber/jabber.c:2371
4665 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4242 src/protocols/jabber/jabber.c:4291
4666 #: src/protocols/msn/dispatch.c:160 src/protocols/msn/msn.c:461
4667 #: src/protocols/msn/notification.c:1380 src/protocols/napster/napster.c:465
4668 #: src/protocols/napster/napster.c:496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:959
4669 msgid "Unable to connect"
4670 msgstr "Немогуће повезивање"
4671
4672 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2342
4673 msgid "Connected"
4674 msgstr "Веза успостављена"
4675
4676 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2345
4677 msgid "Requesting Authentication Method"
4678 msgstr "Захтев начина идентификације"
4679
4680 #. we have no chats yet
4681 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2365 src/protocols/msn/dispatch.c:164
4682 #: src/protocols/msn/msn.c:452 src/protocols/napster/napster.c:489
4683 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:982
4684 msgid "Connecting"
4685 msgstr "Успостављање везе"
4686
4687 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2691
4688 #, c-format
4689 msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
4690 msgstr "Корисник %s је неисправно Џабер име, и стога није додат."
4691
4692 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2693
4693 msgid "Unable to add buddy."
4694 msgstr "Не могу да додам другара."
4695
4696 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2694
4697 msgid "Jabber Error"
4698 msgstr "Џабер грешка"
4699
4700 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2953
4701 msgid "Room:"
4702 msgstr "Соба:"
4703
4704 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2958
4705 msgid "Server:"
4706 msgstr "Сервер:"
4707
4708 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2964
4709 msgid "Handle:"
4710 msgstr "Надимак:"
4711
4712 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2994
4713 msgid "Unable to join chat"
4714 msgstr "Не могу приступити разговору"
4715
4716 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3230 src/protocols/jabber/jabber.c:3281
4717 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3699
4718 msgid "Jabber ID"
4719 msgstr "Џабер ИД"
4720
4721 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3231
4722 msgid "Error"
4723 msgstr "Грешка"
4724
4725 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3282 src/protocols/jabber/jabber.c:3341
4726 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3352 src/protocols/jabber/jabber.c:3725
4727 msgid "Status"
4728 msgstr "Стање"
4729
4730 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3352 src/protocols/jabber/jabber.c:3374
4731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5491
4732 msgid "Not Authorized"
4733 msgstr "Неовлашћен"
4734
4735 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3387
4736 msgid "View Error Msg"
4737 msgstr "Прикажи поруке о грешкама"
4738
4739 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3406
4740 msgid "Un-hide From"
4741 msgstr "Не сакривај од"
4742
4743 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3409
4744 msgid "Temporarily Hide From"
4745 msgstr "Привремено сакриј од"
4746
4747 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3416
4748 msgid "Cancel Presence Notification"
4749 msgstr "Откажи обавештења о присуству"
4750
4751 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3424 src/protocols/oscar/oscar.c:5937
4752 msgid "Re-request authorization"
4753 msgstr "Поново захтевај овлашћење"
4754
4755 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627
4756 msgid "Full Name"
4757 msgstr "Пуно име"
4758
4759 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628
4760 msgid "Family Name"
4761 msgstr "Презиме"
4762
4763 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3629
4764 msgid "Given Name"
4765 msgstr "Име"
4766
4767 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1478
4768 msgid "Nickname"
4769 msgstr "Надимак"
4770
4771 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
4772 msgid "Street Address"
4773 msgstr "Улица"
4774
4775 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
4776 msgid "Extended Address"
4777 msgstr "Проширена адреса"
4778
4779 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
4780 msgid "Locality"
4781 msgstr "Локалитет"
4782
4783 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635
4784 msgid "Region"
4785 msgstr "Област"
4786
4787 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
4788 msgid "Postal Code"
4789 msgstr "Поштански број"
4790
4791 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
4792 msgid "Telephone"
4793 msgstr "Телефон"
4794
4795 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
4796 msgid "Organization Name"
4797 msgstr "Назив организације"
4798
4799 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
4800 msgid "Organization Unit"
4801 msgstr "Одељење у организацији"
4802
4803 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
4804 msgid "Title"
4805 msgstr "Титула"
4806
4807 # „радно место‟ у организацији?
4808 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643
4809 msgid "Role"
4810 msgstr "Улога"
4811
4812 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 src/protocols/oscar/oscar.c:3986
4813 msgid "Birthday"
4814 msgstr "Рођендан"
4815
4816 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4102 src/protocols/jabber/jabber.c:4103
4817 msgid "Edit Jabber vCard"
4818 msgstr "Уређивање Џабер визит-карте"
4819
4820 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4104
4821 msgid ""
4822 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4823 "comfortable."
4824 msgstr ""
4825 "Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите."
4826
4827 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4177
4828 msgid "Server Registration successful!"
4829 msgstr "Регистрација на серверу успешна!"
4830
4831 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4193
4832 #, c-format
4833 msgid "Error %d: %s"
4834 msgstr "Грешка %d: %s"
4835
4836 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4198
4837 msgid "Unknown registration error"
4838 msgstr "Непозната грешка при регистрацији"
4839
4840 #. *< api_version
4841 #. *< type
4842 #. *< ui_requirement
4843 #. *< flags
4844 #. *< dependencies
4845 #. *< priority
4846 #. *< id
4847 #. *< name
4848 #. *< version
4849 #. * summary
4850 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4401 src/protocols/jabber/jabber.c:4403
4851 msgid "Jabber Protocol Plugin"
4852 msgstr "Додатак за Џабер протокол"
4853
4854 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4425
4855 msgid "Resource"
4856 msgstr "Ресурс"
4857
4858 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4433
4859 msgid "Connect server"
4860 msgstr "Повезивање са сервером"
4861
4862 #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:226
4863 msgid "Protocol not supported"
4864 msgstr "Прокол није подржан"
4865
4866 #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 src/protocols/msn/notification.c:232
4867 msgid "Unable to request INF"
4868 msgstr "Не могу да затражим INF"
4869
4870 #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:249
4871 msgid "Unable to login using MD5"
4872 msgstr "Не могу да се пријавим помоћу MD5"
4873
4874 #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 src/protocols/msn/notification.c:258
4875 msgid "Unable to send USR"
4876 msgstr "Не могу да пошаљем USR"
4877
4878 #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:263
4879 msgid "Requesting to send password"
4880 msgstr "Захтева се слање лозинке"
4881
4882 #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 src/protocols/msn/notification.c:1165
4883 msgid "Got invalid XFR"
4884 msgstr "Примљен неисправан XFR"
4885
4886 #: src/protocols/msn/dispatch.c:126
4887 msgid "Unable to transfer"
4888 msgstr "Не могу да пренесем"
4889
4890 # Mozda "razume poruku"
4891 #: src/protocols/msn/dispatch.c:147
4892 msgid "Unable to parse message."
4893 msgstr "Не могу да обрадим поруку"
4894
4895 #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:404
4896 #: src/protocols/msn/notification.c:1389
4897 msgid "Unable to write to server"
4898 msgstr "Не могу да пишем на сервер"
4899
4900 #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1396
4901 msgid "Syncing with server"
4902 msgstr "Усклађивање са сервером"
4903
4904 #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1410
4905 msgid "Error reading from server"
4906 msgstr "Грешка при читању са сервера"
4907
4908 #: src/protocols/msn/error.c:33
4909 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
4910 msgstr "Синтаксна грешка (вероватно недостатак Гаима)"
4911
4912 #: src/protocols/msn/error.c:37
4913 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
4914 msgstr "Неисправан параметар (вероватно недостатак Гаима)"
4915
4916 #: src/protocols/msn/error.c:40
4917 msgid "Invalid User"
4918 msgstr "Неисправан корисник"
4919
4920 #: src/protocols/msn/error.c:44
4921 msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
4922 msgstr "Недостаје пун назив домена (FQDN)"
4923
4924 #: src/protocols/msn/error.c:47
4925 msgid "Already Login"
4926 msgstr "Већ пријављен"
4927
4928 #: src/protocols/msn/error.c:50
4929 msgid "Invalid Username"
4930 msgstr "Неисправно корисничко име"
4931
4932 #: src/protocols/msn/error.c:53
4933 msgid "Invalid Friendly Name"
4934 msgstr "Неисправно име"
4935
4936 #: src/protocols/msn/error.c:56
4937 msgid "List Full"
4938 msgstr "Списак је пун"
4939
4940 #: src/protocols/msn/error.c:59
4941 msgid "Already there"
4942 msgstr "Већ је присутан"
4943
4944 #: src/protocols/msn/error.c:62
4945 msgid "Not on list"
4946 msgstr "Није на списку"
4947
4948 #: src/protocols/msn/error.c:65
4949 msgid "User is offline"
4950 msgstr "Корисник није на вези"
4951
4952 #: src/protocols/msn/error.c:68
4953 msgid "Already in the mode"
4954 msgstr "Већ у том моду"
4955
4956 #: src/protocols/msn/error.c:71
4957 msgid "Already in opposite list"
4958 msgstr "Већ у супарничком списку"
4959
4960 #: src/protocols/msn/error.c:75
4961 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
4962 msgstr "Покушај додавања контакта у групу која не постоји"
4963
4964 #: src/protocols/msn/error.c:79
4965 msgid "Switchboard failed"
4966 msgstr "Неуспешно пребацивање"
4967
4968 #: src/protocols/msn/error.c:82
4969 msgid "Notify Transfer failed"
4970 msgstr "Неуспешан пренос обавештења"
4971
4972 #: src/protocols/msn/error.c:86
4973 msgid "Required fields missing"
4974 msgstr "Недостају обавезна поља"
4975
4976 #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:183
4977 msgid "Not logged in"
4978 msgstr "Непријављен"
4979
4980 #: src/protocols/msn/error.c:93
4981 msgid "Internal server error"
4982 msgstr "Унутрашња грешка сервера"
4983
4984 #: src/protocols/msn/error.c:96
4985 msgid "Database server error"
4986 msgstr "Грешка сервера са базом"
4987
4988 #: src/protocols/msn/error.c:99
4989 msgid "File operation error"
4990 msgstr "Грешка при раду са датотеком"
4991
4992 #: src/protocols/msn/error.c:102
4993 msgid "Memory allocation error"
4994 msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије"
4995
4996 #: src/protocols/msn/error.c:105
4997 msgid "Wrong CHL value sent to server"
4998 msgstr "Погрешна CHL вредност послата серверу"
4999
5000 #: src/protocols/msn/error.c:109
5001 msgid "Server busy"
5002 msgstr "Сервер је заузет"
5003
5004 #: src/protocols/msn/error.c:112
5005 msgid "Server unavailable"
5006 msgstr "Сервер је недоступан"
5007
5008 #: src/protocols/msn/error.c:115
5009 msgid "Peer Notification server down"
5010 msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради"
5011
5012 #: src/protocols/msn/error.c:118
5013 msgid "Database connect error"
5014 msgstr "Грешка при повезивању са базом"
5015
5016 #: src/protocols/msn/error.c:122
5017 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5018 msgstr "Сервер се гаси (напуштај брод)"
5019
5020 #: src/protocols/msn/error.c:126
5021 msgid "Error creating connection"
5022 msgstr "Грешка при успостављању везе"
5023
5024 #: src/protocols/msn/error.c:130
5025 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5026 msgstr "CVR параметри су или непознати или недозвољени"
5027
5028 #: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/notification.c:289
5029 #: src/protocols/msn/notification.c:757
5030 msgid "Unable to write"
5031 msgstr "Не могу да пишем"
5032
5033 #: src/protocols/msn/error.c:136
5034 msgid "Session overload"
5035 msgstr "Преоптерећење сесије"
5036
5037 #: src/protocols/msn/error.c:139
5038 msgid "User is too active"
5039 msgstr "Корисник је преактиван"
5040
5041 #: src/protocols/msn/error.c:142
5042 msgid "Too many sessions"
5043 msgstr "Превише сесија"
5044
5045 #: src/protocols/msn/error.c:145
5046 msgid "Not expected"
5047 msgstr "Неочекивано"
5048
5049 #: src/protocols/msn/error.c:148
5050 msgid "Bad friend file"
5051 msgstr "Лоша датотека са пријатељима"
5052
5053 #: src/protocols/msn/error.c:152 src/protocols/oscar/oscar.c:1085
5054 #: src/protocols/toc/toc.c:661
5055 msgid "Authentication failed"
5056 msgstr "Неуспешна идентификација"
5057
5058 #: src/protocols/msn/error.c:155
5059 msgid "Not allowed when offline"
5060 msgstr "Недозвољено када сте неповезани"
5061
5062 #: src/protocols/msn/error.c:158
5063 msgid "Not accepting new users"
5064 msgstr "Не прихватај нове кориснике"
5065
5066 #: src/protocols/msn/error.c:162
5067 msgid "Passport account not yet verified"
5068 msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен"
5069
5070 #: src/protocols/msn/error.c:166
5071 #, c-format
5072 msgid "Unknown Error Code %d"
5073 msgstr "Непозната грешка са кодом %d"
5074
5075 #: src/protocols/msn/msn.c:61
5076 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5077 msgstr "Ваше ново МСН пријатељско име је предугачко."
5078
5079 #: src/protocols/msn/msn.c:168
5080 msgid "Set your friendly name."
5081 msgstr "Поставите Ваше пријатељско име."
5082
5083 #: src/protocols/msn/msn.c:169
5084 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5085 msgstr "Ово је име под којим ће Вас видети Ваши МСН другари."
5086
5087 #: src/protocols/msn/msn.c:181
5088 msgid "Set your home phone number."
5089 msgstr "Поставите Ваш кућни број телефона."
5090
5091 #: src/protocols/msn/msn.c:192
5092 msgid "Set your work phone number."
5093 msgstr "Поставите Ваш број телефона на послу."
5094
5095 #: src/protocols/msn/msn.c:203
5096 msgid "Set your mobile phone number."
5097 msgstr "Поставите Ваш број мобилног телефона."
5098
5099 #: src/protocols/msn/msn.c:212
5100 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5101 msgstr "Допусти МСН мобилне странице?"
5102
5103 #: src/protocols/msn/msn.c:213
5104 msgid ""
5105 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5106 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5107 msgstr ""
5108 "Да ли желите да допустите или забраните људима из Вашег списка другара да "
5109 "Вам шаљу МСН мобилне странице на Ваш мобилни телефон или неки други преносни "
5110 "уређај?"
5111
5112 #: src/protocols/msn/msn.c:217
5113 msgid "Allow"
5114 msgstr "Допусти"
5115
5116 #: src/protocols/msn/msn.c:218
5117 msgid "Disallow"
5118 msgstr "Забрани"
5119
5120 #: src/protocols/msn/msn.c:235
5121 msgid "Send a mobile message."
5122 msgstr "Пошаљи мобилну поруку."
5123
5124 #: src/protocols/msn/msn.c:237
5125 msgid "Page"
5126 msgstr "Страница"
5127
5128 #: src/protocols/msn/msn.c:326 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1122
5129 #, c-format
5130 msgid "<b>Status:</b> %s"
5131 msgstr "<b>Стање:</b> %s"
5132
5133 #: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:594
5134 #: src/protocols/msn/state.c:32
5135 msgid "Away From Computer"
5136 msgstr "Одсутан од рачунара"
5137
5138 #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:596
5139 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1049
5140 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1335
5141 msgid "Be Right Back"
5142 msgstr "Одмах се враћам"
5143
5144 #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:598
5145 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051
5146 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336
5147 msgid "Busy"
5148 msgstr "Заузет"
5149
5150 #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:600
5151 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059
5152 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340
5153 msgid "On The Phone"
5154 msgstr "Телефонирам"
5155
5156 #: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:602
5157 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063
5158 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342
5159 msgid "Out To Lunch"
5160 msgstr "На ручку сам"
5161
5162 #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/msn.c:604
5163 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:861 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
5164 msgid "Hidden"
5165 msgstr "Скривен"
5166
5167 #: src/protocols/msn/msn.c:356
5168 msgid "Set Friendly Name"
5169 msgstr "Постави пријатељско име"
5170
5171 #: src/protocols/msn/msn.c:364
5172 msgid "Set Home Phone Number"
5173 msgstr "Постави број кућног телефона"
5174
5175 #: src/protocols/msn/msn.c:370
5176 msgid "Set Work Phone Number"
5177 msgstr "Постави број телефона на послу"
5178
5179 #: src/protocols/msn/msn.c:376
5180 msgid "Set Mobile Phone Number"
5181 msgstr "Постави број мобилног телефона"
5182
5183 #: src/protocols/msn/msn.c:385
5184 msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
5185 msgstr "Омогући/искључи мобилне уређаје"
5186
5187 #: src/protocols/msn/msn.c:392
5188 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
5189 msgstr "Дозволи/забрани мобилне странице"
5190
5191 #: src/protocols/msn/msn.c:415
5192 msgid "Send to Mobile"
5193 msgstr "Пошаљи на мобилни"
5194
5195 #: src/protocols/msn/msn.c:424
5196 msgid "Initiate Chat"
5197 msgstr "Покрени разговор"
5198
5199 #: src/protocols/msn/msn.c:698
5200 #, c-format
5201 msgid ""
5202 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
5203 "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
5204 msgstr ""
5205 "МСН корисничко име мора бити облика „корисник@сервер.цс“. Вероватно сте "
5206 "желели „%s@hotmail.com“. У вашем списку дозвола нису учињене измене."
5207
5208 #: src/protocols/msn/msn.c:702 src/protocols/msn/msn.c:742
5209 msgid "Invalid MSN screenname"
5210 msgstr "Неисправно МСН корисничко име"
5211
5212 #: src/protocols/msn/msn.c:738
5213 #, c-format
5214 msgid ""
5215 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
5216 "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
5217 msgstr ""
5218 "МСН корисничко име мора бити облика „корисник@сервер.цс“. Вероватно сте "
5219 "желели „%s@hotmail.com“. У вашем списку забрана нису учињене измене."
5220
5221 #: src/protocols/msn/msn.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1408
5222 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
5223 msgstr "<html><body><b>Грешка при преузимању профила</b></body></html>"
5224
5225 #: src/protocols/msn/msn.c:1214 src/protocols/msn/msn.c:1218
5226 #: src/protocols/msn/msn.c:1222 src/protocols/msn/msn.c:1226
5227 #: src/protocols/msn/msn.c:1230 src/protocols/msn/msn.c:1234
5228 msgid "Undisclosed"
5229 msgstr "Необјављен"
5230
5231 #. Age
5232 #: src/protocols/msn/msn.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:3991
5233 #: src/protocols/trepia/trepia.c:317 src/protocols/trepia/trepia.c:445
5234 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1490
5235 msgid "Age"
5236 msgstr "Старост"
5237
5238 #. Gender
5239 #: src/protocols/msn/msn.c:1222 src/protocols/oscar/oscar.c:3977
5240 #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 src/protocols/trepia/trepia.c:453
5241 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1498
5242 msgid "Gender"
5243 msgstr "Пол"
5244
5245 #: src/protocols/msn/msn.c:1226 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1494
5246 msgid "Marital Status"
5247 msgstr "Брачно стање"
5248
5249 #: src/protocols/msn/msn.c:1230 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1486
5250 msgid "Location"
5251 msgstr "Место"
5252
5253 #: src/protocols/msn/msn.c:1234 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1502
5254 msgid "Occupation"
5255 msgstr "Занимање"
5256
5257 #: src/protocols/msn/msn.c:1244 src/protocols/msn/msn.c:1246
5258 #: src/protocols/msn/msn.c:1248 src/protocols/msn/msn.c:1250
5259 #: src/protocols/msn/msn.c:1252
5260 msgid "A Little About Me"
5261 msgstr "Понешто о мени"
5262
5263 #: src/protocols/msn/msn.c:1256 src/protocols/msn/msn.c:1260
5264 #: src/protocols/msn/msn.c:1262
5265 msgid "Favorite Things"
5266 msgstr "Омиљене ствари"
5267
5268 #: src/protocols/msn/msn.c:1266 src/protocols/msn/msn.c:1268
5269 #: src/protocols/msn/msn.c:1270
5270 msgid "Hobbies and Interests"
5271 msgstr "Хобији и интересовања"
5272
5273 #: src/protocols/msn/msn.c:1274 src/protocols/msn/msn.c:1276
5274 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1522
5275 msgid "Favorite Quote"
5276 msgstr "Омиљена изрека"
5277
5278 #: src/protocols/msn/msn.c:1280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1551
5279 msgid "Last Updated"
5280 msgstr "Последња допуна"
5281
5282 #. Homepage
5283 #: src/protocols/msn/msn.c:1285 src/protocols/trepia/trepia.c:321
5284 #: src/protocols/trepia/trepia.c:489
5285 msgid "Homepage"
5286 msgstr "Лична страница"
5287
5288 #. *< api_version
5289 #. *< type
5290 #. *< ui_requirement
5291 #. *< flags
5292 #. *< dependencies
5293 #. *< priority
5294 #. *< id
5295 #. *< name
5296 #. *< version
5297 #. * summary
5298 #: src/protocols/msn/msn.c:1371 src/protocols/msn/msn.c:1373
5299 msgid "MSN Protocol Plugin"
5300 msgstr "Додатак за МСН протокол"
5301
5302 #: src/protocols/msn/msn.c:1390 src/protocols/trepia/trepia.c:1371
5303 msgid "Login server"
5304 msgstr "Сервер за пријаву"
5305
5306 #: src/protocols/msn/notification.c:194
5307 #, c-format
5308 msgid "MSN Error: %s\n"
5309 msgstr "МСН Грешка %s\n"
5310
5311 #: src/protocols/msn/notification.c:294 src/protocols/trepia/trepia.c:718
5312 msgid "Retrieving buddy list"
5313 msgstr "Преузимам списак другара"
5314
5315 #: src/protocols/msn/notification.c:320
5316 msgid "Unable to send password"
5317 msgstr "Не могу да пошаљем лозинку"
5318
5319 #: src/protocols/msn/notification.c:325
5320 msgid "Password sent"
5321 msgstr "Лозинка послата"
5322
5323 #: src/protocols/msn/notification.c:343
5324 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
5325 msgstr "Веза Вам је прекинута, пријавили сте се са неког другог места."
5326
5327 #: src/protocols/msn/notification.c:348
5328 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
5329 msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери."
5330
5331 #: src/protocols/msn/notification.c:459
5332 #, c-format
5333 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
5334 msgstr "Корисник %s (%s) жели да дода %s у свој списак другара."
5335
5336 #: src/protocols/msn/notification.c:738
5337 #, c-format
5338 msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
5339 msgstr "Корисник %s (%s) жели да Вас дода у свој списак другара."
5340
5341 #: src/protocols/msn/notification.c:1207
5342 msgid "Unable to transfer to notification server"
5343 msgstr "Не могу да се споразумем са сервером за обавештења"
5344
5345 # bug: plural-forms
5346 #: src/protocols/msn/notification.c:1345
5347 #, c-format
5348 msgid ""
5349 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5350 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5351 "in progress.\n"
5352 "\n"
5353 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5354 "sign in."
5355 msgid_plural ""
5356 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5357 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5358 "in progress.\n"
5359 "\n"
5360 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5361 "sign in."
5362 msgstr[0] ""
5363 "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минут. Ви ћете бити "
5364 "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
5365 "\n"
5366 "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити."
5367 msgstr[1] ""
5368 "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити "
5369 "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
5370 "\n"
5371 "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити."
5372 msgstr[2] ""
5373 "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити "
5374 "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
5375 "\n"
5376 "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити."
5377
5378 #: src/protocols/msn/switchboard.c:122
5379 msgid "The conversation has become inactive and timed out."
5380 msgstr "Разговор није вођен, и истекао је."
5381
5382 #: src/protocols/msn/switchboard.c:129
5383 #, c-format
5384 msgid "%s has closed the conversation window."
5385 msgstr "%s затвори прозор разговора."
5386
5387 #: src/protocols/msn/switchboard.c:251
5388 msgid "An MSN message may not have been received."
5389 msgstr "Могуће да није примљена МСН порука."
5390
5391 #: src/protocols/napster/napster.c:232
5392 msgid "Unable to read header from server"
5393 msgstr "Не могу учитати заглавље са сервера"
5394
5395 #: src/protocols/napster/napster.c:246
5396 #, c-format
5397 msgid "Unable to read mesage from server. Command is %hd, length is %hd."
5398 msgstr "Не могу учитати заглавље са сервера. Команда је %hd, дужина је %hd."
5399
5400 #: src/protocols/napster/napster.c:307
5401 #, c-format
5402 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
5403 msgstr "корисника: %s, датотека: %s, величина: %sГБ"
5404
5405 #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
5406 #: src/protocols/napster/napster.c:318
5407 #, c-format
5408 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
5409 msgstr "Не могу да додам „%s“ у Напстер списак"
5410
5411 #: src/protocols/napster/napster.c:326
5412 msgid "You were disconnected from the server."
5413 msgstr "Веза са сервером је прекинута."
5414
5415 #. MSG_CLIENT_WHOIS
5416 #: src/protocols/napster/napster.c:382
5417 #, c-format
5418 msgid "%s requested your information"
5419 msgstr "%s захтева Ваше податке"
5420
5421 #: src/protocols/napster/napster.c:412
5422 msgid ""
5423 "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
5424 "different location"
5425 msgstr ""
5426 "Веза са сервером је прекинута, јер сте се пријавили са неког другог места."
5427
5428 #. MSG_CLIENT_PING
5429 #: src/protocols/napster/napster.c:418
5430 #, c-format
5431 msgid "%s requested a PING"
5432 msgstr "%s захтева пинг"
5433
5434 #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5200
5435 #: src/protocols/toc/toc.c:1236
5436 msgid "Join what group:"
5437 msgstr "Прикључи се групи (којој?):"
5438
5439 #. *< api_version
5440 #. *< type
5441 #. *< ui_requirement
5442 #. *< flags
5443 #. *< dependencies
5444 #. *< priority
5445 #. *< id
5446 #. *< name
5447 #. *< version
5448 #. * summary
5449 #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
5450 msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
5451 msgstr "Додатак за Напстер протокол"
5452
5453 #: src/protocols/oscar/oscar.c:179
5454 msgid "Invalid error"
5455 msgstr "Неисправна грешка (!!!)"
5456
5457 #: src/protocols/oscar/oscar.c:180
5458 msgid "Invalid SNAC"
5459 msgstr "Неисправан SNAC"
5460
5461 #: src/protocols/oscar/oscar.c:181
5462 msgid "Rate to host"
5463 msgstr "Брзина према серверу"
5464
5465 #: src/protocols/oscar/oscar.c:182
5466 msgid "Rate to client"
5467 msgstr "Брзина према клијенту"
5468
5469 #: src/protocols/oscar/oscar.c:184
5470 msgid "Service unavailable"
5471 msgstr "Услуга је недоступна"
5472
5473 #: src/protocols/oscar/oscar.c:185
5474 msgid "Service not defined"
5475 msgstr "Услуга није установљена"
5476
5477 #: src/protocols/oscar/oscar.c:186
5478 msgid "Obsolete SNAC"
5479 msgstr "Превазиђени SNAC"
5480
5481 #: src/protocols/oscar/oscar.c:187
5482 msgid "Not supported by host"
5483 msgstr "Домаћин не подржава"
5484
5485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:188
5486 msgid "Not supported by client"
5487 msgstr "Клијент не подржава"
5488
5489 #: src/protocols/oscar/oscar.c:189
5490 msgid "Refused by client"
5491 msgstr "Клијент је одбио"
5492
5493 #: src/protocols/oscar/oscar.c:190
5494 msgid "Reply too big"
5495 msgstr "Одговор је предугачак"
5496
5497 #: src/protocols/oscar/oscar.c:191
5498 msgid "Responses lost"
5499 msgstr "Одговори су изгубљени"
5500
5501 #: src/protocols/oscar/oscar.c:192
5502 msgid "Request denied"
5503 msgstr "Захтев је одбијен"
5504
5505 #: src/protocols/oscar/oscar.c:193
5506 msgid "Busted SNAC payload"
5507 msgstr "Упропашћен је SNAC користан пакет"
5508
5509 #: src/protocols/oscar/oscar.c:194
5510 msgid "Insufficient rights"
5511 msgstr "Недовољно овлашћења"
5512
5513 #: src/protocols/oscar/oscar.c:195
5514 msgid "In local permit/deny"
5515 msgstr "Дозволи/забрани у локалу"
5516
5517 #: src/protocols/oscar/oscar.c:196
5518 msgid "Too evil (sender)"
5519 msgstr "Превише зао (пошиљалац)"
5520
5521 #: src/protocols/oscar/oscar.c:197
5522 msgid "Too evil (receiver)"
5523 msgstr "Превише зао (прималац)"
5524
5525 #: src/protocols/oscar/oscar.c:198
5526 msgid "User temporarily unavailable"
5527 msgstr "Корисник привремено недоступан"
5528
5529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:199
5530 msgid "No match"
5531 msgstr "Нема поклапања"
5532
5533 #: src/protocols/oscar/oscar.c:200
5534 msgid "List overflow"
5535 msgstr "Прекорачење списка"
5536
5537 #: src/protocols/oscar/oscar.c:201
5538 msgid "Request ambiguous"
5539 msgstr "Захтев је двосмислен"
5540
5541 #: src/protocols/oscar/oscar.c:202
5542 msgid "Queue full"
5543 msgstr "Ред је пун"
5544
5545 #: src/protocols/oscar/oscar.c:203
5546 msgid "Not while on AOL"
5547 msgstr "Не док је на АОЛ-у"
5548
5549 #: src/protocols/oscar/oscar.c:475
5550 #, c-format
5551 msgid "Direct IM with %s closed"
5552 msgstr "Непосредан разговор са %s је затворен"
5553
5554 #: src/protocols/oscar/oscar.c:477
5555 #, c-format
5556 msgid "Direct IM with %s failed"
5557 msgstr "Непосредан разговор са %s је неуспешан"
5558
5559 #: src/protocols/oscar/oscar.c:536 src/protocols/toc/toc.c:226
5560 #: src/protocols/toc/toc.c:627 src/protocols/toc/toc.c:643
5561 #: src/protocols/toc/toc.c:711
5562 msgid "Disconnected."
5563 msgstr "Веза је прекинута."
5564
5565 #: src/protocols/oscar/oscar.c:548 src/protocols/toc/toc.c:887
5566 #, c-format
5567 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
5568 msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута."
5569
5570 #: src/protocols/oscar/oscar.c:564
5571 msgid "Chat is currently unavailable"
5572 msgstr "Разговор тренутно није могућ"
5573
5574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/oscar/oscar.c:695
5575 msgid "Couldn't connect to host"
5576 msgstr "Не могу да се повежем са домаћином"
5577
5578 #: src/protocols/oscar/oscar.c:680
5579 msgid "Unable to login to AIM"
5580 msgstr "Не могу да се пријавим на АИМ"
5581
5582 #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:1176
5583 msgid "Could Not Connect"
5584 msgstr "Не могу да се повежем"
5585
5586 #: src/protocols/oscar/oscar.c:796
5587 msgid "Connection established, cookie sent"
5588 msgstr "Веза је успостављена, колачић је послат"
5589
5590 #: src/protocols/oscar/oscar.c:863 src/protocols/oscar/oscar.c:876
5591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:881
5592 msgid "File Transfer Aborted"
5593 msgstr "Пренос датотеке је обустваљен"
5594
5595 # Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti.
5596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:864
5597 msgid "Unable to establish listener socket."
5598 msgstr "Не могу да успоставим сокет за везу."
5599
5600 # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
5601 #: src/protocols/oscar/oscar.c:877
5602 msgid "Unable to establish file descriptor."
5603 msgstr "Не могу да успоставим описник датотеке."
5604
5605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:882
5606 msgid "Unable to create new connection."
5607 msgstr "Не могу да успоставим нову везу."
5608
5609 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 src/protocols/toc/toc.c:573
5610 msgid "Incorrect nickname or password."
5611 msgstr "Неисправан надимак или лозинка."
5612
5613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
5614 msgid "Your account is currently suspended."
5615 msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан."
5616
5617 #. service temporarily unavailable
5618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071
5619 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5620 msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна."
5621
5622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1076
5623 msgid ""
5624 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5625 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5626 msgstr ""
5627 "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па "
5628 "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже."
5629
5630 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1081
5631 #, c-format
5632 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5633 msgstr "Издање клијента који користите је застарело. Освежите га на %s"
5634
5635 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1113
5636 msgid "Internal Error"
5637 msgstr "Унутрашња грешка"
5638
5639 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
5640 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1215 src/protocols/oscar/oscar.c:1245
5641 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1333
5642 #, c-format
5643 msgid ""
5644 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
5645 "fixed. Check %s for updates."
5646 msgstr ""
5647 "Веза се ускоро може прекинути. Можда желите да користите ТОЦ док се ово не "
5648 "исправи. Погледајте %s за допуне."
5649
5650 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:1248
5651 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
5652 msgstr "Гаим није успео да преузме исправан хеш за пријаву на АИМ."
5653
5654 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1336
5655 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
5656 msgstr "Гаим није успео да преузме исправан хеш за пријаву."
5657
5658 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1913 src/protocols/oscar/oscar.c:5591
5659 #, c-format
5660 msgid "Direct IM with %s established"
5661 msgstr "Непосредан разговор са %s је омогућен"
5662
5663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2242 src/protocols/oscar/oscar.c:2264
5664 msgid "(There was an error receiving this message)"
5665 msgstr "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке)"
5666
5667 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
5668 #, c-format
5669 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
5670 msgstr "%s је управо затражио непосредну везу са %s"
5671
5672 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2413
5673 msgid ""
5674 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
5675 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
5676 "considered a privacy risk."
5677 msgstr ""
5678 "Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање "
5679 "слика. Пошто ће се Ваша ИП адреса приказати, ово се може сматрати "
5680 "нарушавањем приватности."
5681
5682 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:5752
5683 msgid "Connect"
5684 msgstr "Успостави везу"
5685
5686 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445
5687 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5688 msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара."
5689
5690 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453
5691 msgid "Authorization Request Message:"
5692 msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:"
5693
5694 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454
5695 msgid "Please authorize me!"
5696 msgstr "Овласти ме!"
5697
5698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2482
5699 #, c-format
5700 msgid ""
5701 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
5702 "you want to send an authorization request?"
5703 msgstr ""
5704 "Корисник %s захтева овлашћење пре него што га можете додати у списак "
5705 "другара. Да ли желите да пошаљете захтев за овлашћење?"
5706
5707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 src/protocols/oscar/oscar.c:2489
5708 msgid "Request Authorization"
5709 msgstr "Захтевај овлашћење"
5710
5711 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 src/protocols/oscar/oscar.c:2527
5712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:2606
5713 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 src/protocols/oscar/oscar.c:3001
5714 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3053 src/protocols/oscar/oscar.c:5121
5715 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5167
5716 msgid "No reason given."
5717 msgstr "Разлог није наведен."
5718
5719 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533
5720 msgid "Authorization Denied Message:"
5721 msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"
5722
5723 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2606
5724 #, c-format
5725 msgid ""
5726 "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
5727 "%s"
5728 msgstr ""
5729 "Корисник %u жели да Вас дода у свој списак другара и навео је следећи "
5730 "разлог:\n"
5731 "%s"
5732
5733 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2614 src/protocols/oscar/oscar.c:5127
5734 msgid "Authorization Request"
5735 msgstr "Захтев за овлашћење"
5736
5737 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626
5738 #, c-format
5739 msgid ""
5740 "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
5741 "following reason:\n"
5742 "%s"
5743 msgstr ""
5744 "Корисник %u је одбио Ваш захтев за овлашћење да га додате у списак "
5745 "контаката, а навео је следећи разлог:\n"
5746 "%s"
5747
5748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
5749 msgid "ICQ authorization denied."
5750 msgstr "ICQ овлашћење одбијено."
5751
5752 #. Someone has granted you authorization
5753 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2634
5754 #, c-format
5755 msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
5756 msgstr "Korisnik %u је прихватио Ваш захтев да га додате у списак контаката."
5757
5758 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2642
5759 #, c-format
5760 msgid ""
5761 "You have received a special message\n"
5762 "\n"
5763 "From: %s [%s]\n"
5764 "%s"
5765 msgstr ""
5766 "Примили сте нарочиту поруку\n"
5767 "\n"
5768 "Од: %s [%s]\n"
5769 "%s"
5770
5771 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2650
5772 #, c-format
5773 msgid ""
5774 "You have received an ICQ page\n"
5775 "\n"
5776 "From: %s [%s]\n"
5777 "%s"
5778 msgstr ""
5779 "Примили сте ICQ страницу\n"
5780 "\n"
5781 "Од: %s [%s]\n"
5782 "%s"
5783
5784 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2658
5785 #, c-format
5786 msgid ""
5787 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5788 "\n"
5789 "Message is:\n"
5790 "%s"
5791 msgstr ""
5792 "Примили сте ICQ е-поруку од %s [%s]\n"
5793 "\n"
5794 "Порука гласи:\n"
5795 "%s"
5796
5797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2679
5798 #, c-format
5799 msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
5800 msgstr "ICQ корисник %u Вам је послао контакт: %s (%s)"
5801
5802 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2685
5803 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
5804 msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?"
5805
5806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2689
5807 msgid "Decline"
5808 msgstr "Одбиј"
5809
5810 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2771
5811 #, c-format
5812 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5813 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5814 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна."
5815 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне."
5816 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне."
5817
5818 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2780
5819 #, c-format
5820 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5821 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5822 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика."
5823 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле превелике."
5824 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле превелике."
5825
5826 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2789
5827 #, c-format
5828 msgid ""
5829 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5830 msgid_plural ""
5831 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5832 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је ограничење прекорачено."
5833 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је ограничење прекорачено."
5834 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је ограничење прекорачено."
5835
5836 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2798
5837 #, c-format
5838 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
5839 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
5840 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест."
5841 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест."
5842 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест."
5843
5844 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2807
5845 #, c-format
5846 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
5847 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
5848 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте ви превише злочести."
5849 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте ви превише злочести."
5850 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте ви превише злочести."
5851
5852 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2816
5853 #, c-format
5854 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
5855 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
5856 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога."
5857 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога."
5858 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога."
5859
5860 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2832 src/protocols/oscar/oscar.c:4594
5861 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5879
5862 msgid "Free For Chat"
5863 msgstr "Доступан за разговор"
5864
5865 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4588
5866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5877
5867 msgid "Not Available"
5868 msgstr "Недоступан"
5869
5870 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 src/protocols/oscar/oscar.c:4591
5871 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5878
5872 msgid "Occupied"
5873 msgstr "Заузет"
5874
5875 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842
5876 msgid "Web Aware"
5877 msgstr "Пратим веб"
5878
5879 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2902
5880 #, c-format
5881 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
5882 msgstr "<B>Кориснички број:</B> %s<BR><B>Стање:</B> %s<HR>%s"
5883
5884 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2904
5885 #, c-format
5886 msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
5887 msgstr "<B>Стање:</B> %s<HR>%s"
5888
5889 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2963
5890 #, c-format
5891 msgid "SNAC threw error: %s\n"
5892 msgstr "SNAC пријављује грешку: %s\n"
5893
5894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2964
5895 msgid "Unknown error"
5896 msgstr "Непозната грешка"
5897
5898 #. Data is assumed to be the destination sn
5899 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2999
5900 #, c-format
5901 msgid "Your message to %s did not get sent:"
5902 msgstr "Ваша порука за %s није послата:"
5903
5904 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
5905 #, c-format
5906 msgid "User information for %s unavailable:"
5907 msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:"
5908
5909 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088
5910 msgid "Voice"
5911 msgstr "Глас"
5912
5913 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3091 src/protocols/oscar/oscar.c:5908
5914 msgid "Direct IM"
5915 msgstr "Непосредна порука"
5916
5917 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 src/protocols/oscar/oscar.c:5924
5918 msgid "Get File"
5919 msgstr "Прибави датотеку"
5920
5921 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 src/protocols/oscar/oscar.c:5916
5922 msgid "Send File"
5923 msgstr "Пошаљи датотеку"
5924
5925 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
5926 msgid "Games"
5927 msgstr "Игре"
5928
5929 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
5930 msgid "Add-Ins"
5931 msgstr "Додаци"
5932
5933 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
5934 msgid "Send Buddy List"
5935 msgstr "Пошаљи списак другара"
5936
5937 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
5938 msgid "EveryBuddy Bug"
5939 msgstr "ЕвриБади грешка ;-)"
5940
5941 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
5942 msgid "AP User"
5943 msgstr "АП корисник"
5944
5945 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
5946 msgid "ICQ RTF"
5947 msgstr "ICQ RTF"
5948
5949 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3122
5950 msgid "Nihilist"
5951 msgstr "Нихилиста"
5952
5953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3125
5954 msgid "ICQ Server Relay"
5955 msgstr "ICQ преусмеравање сервера"
5956
5957 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3128
5958 msgid "ICQ Unknown"
5959 msgstr "Непознати ICQ"
5960
5961 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3131
5962 msgid "Trillian Encryption"
5963 msgstr "Трилијан енкрипција"
5964
5965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3134
5966 msgid "ICQ UTF8"
5967 msgstr "ICQ UTF8"
5968
5969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3137
5970 msgid "Hiptop"
5971 msgstr "Врхкука"
5972
5973 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177
5974 msgid ""
5975 "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
5976 "</i>"
5977 msgstr ""
5978 "<i>Не могу да прикажем податке зато што су послати у непознатом начину "
5979 "записа.</i>"
5980
5981 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3184
5982 #, c-format
5983 msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
5984 msgstr "На вези од: <b>%s</b><br>\n"
5985
5986 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3189
5987 #, c-format
5988 msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
5989 msgstr "Члан од: <b>%s</b><br>\n"
5990
5991 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3195
5992 #, c-format
5993 msgid "Idle : <b>%s</b>"
5994 msgstr "Неактивност: <b>%s</b>"
5995
5996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3198
5997 msgid "Idle: <b>Active</b>"
5998 msgstr "Неактивност: <b>активан</b>"
5999
6000 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3200
6001 #, c-format
6002 msgid ""
6003 "Username : <b>%s</b> %s <br>\n"
6004 "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
6005 "%s%s%s\n"
6006 "<hr>\n"
6007 msgstr ""
6008 "Корисничко име: <b>%s</b> %s <br>\n"
6009 "Ниво упозорења: <b>%d %%</b><br>\n"
6010 "%s%s%s\n"
6011 "<hr>\n"
6012
6013 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3232
6014 msgid "<i>User has no away message</i>"
6015 msgstr "<i>Корисник нема разлог за одсуство</i>"
6016
6017 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3243
6018 msgid "Client Capabilities: "
6019 msgstr "Могућности клијента: "
6020
6021 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3249
6022 msgid "<i>No Information Provided</i>"
6023 msgstr "<i>Подаци нису добављени</i>"
6024
6025 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3273
6026 msgid "Your AIM connection may be lost."
6027 msgstr "Можда АИМ веза прекинута."
6028
6029 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3660
6030 msgid "Rate limiting error."
6031 msgstr "Грешка при ограничавању брзине."
6032
6033 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3661
6034 msgid ""
6035 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
6036 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
6037 msgstr ""
6038 "Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. "
6039 "Сачекајте 10 секунди и пробајте поново."
6040
6041 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722
6042 msgid ""
6043 "You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
6044 "at another location."
6045 msgstr ""
6046 "Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког другог "
6047 "места."
6048
6049 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3724
6050 msgid "You have been signed off for an unknown reason."
6051 msgstr "Одјављени сте из непознатих разлога."
6052
6053 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3963 src/protocols/oscar/oscar.c:3969
6054 msgid "Email Address"
6055 msgstr "Адреса е-поште"
6056
6057 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974
6058 msgid "Mobile Phone"
6059 msgstr "Мобилни телефон"
6060
6061 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:313
6062 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454
6063 msgid "Female"
6064 msgstr "Женски"
6065
6066 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:312
6067 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454
6068 msgid "Male"
6069 msgstr "Мушки"
6070
6071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994
6072 msgid "Personal Web Page"
6073 msgstr "Лична веб страница"
6074
6075 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3997
6076 msgid "Additional Information"
6077 msgstr "Додатни подаци"
6078
6079 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4001
6080 msgid "Home Address"
6081 msgstr "Кућна адреса"
6082
6083 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
6084 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 src/protocols/oscar/oscar.c:4019
6085 msgid "Address"
6086 msgstr "Улица"
6087
6088 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4012 src/protocols/oscar/oscar.c:4028
6089 msgid "Zip Code"
6090 msgstr "Поштански број"
6091
6092 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017
6093 msgid "Work Address"
6094 msgstr "Адреса на послу"
6095
6096 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4033
6097 msgid "Work Information"
6098 msgstr "Подаци о послу"
6099
6100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4035
6101 msgid "Company"
6102 msgstr "Предузеће"
6103
6104 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4038
6105 msgid "Division"
6106 msgstr "Одељење"
6107
6108 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4041
6109 msgid "Position"
6110 msgstr "Позиција"
6111
6112 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4044
6113 msgid "Web Page"
6114 msgstr "Веб страница"
6115
6116 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4112
6117 #, c-format
6118 msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
6119 msgstr "<B>%s користи следећа имена:</B><BR>"
6120
6121 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4130
6122 #, c-format
6123 msgid "No results found for email address %s"
6124 msgstr "Није пронађено нити једно поклапање за адресу е-поште %s"
6125
6126 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151
6127 #, c-format
6128 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6129 msgstr "Требате да примите е-пошту ради потврђивања %s."
6130
6131 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4153
6132 msgid "Account Confirmation Requested"
6133 msgstr "Захтева се потврда налога"
6134
6135 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4181
6136 msgid "Error Changing Account Info"
6137 msgstr "Грешка при измени података о налогу"
6138
6139 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
6140 #, c-format
6141 msgid ""
6142 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
6143 "differs from the original."
6144 msgstr ""
6145 "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име "
6146 "разликује од оригинала."
6147
6148 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4187
6149 #, c-format
6150 msgid ""
6151 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
6152 "ends in a space."
6153 msgstr ""
6154 "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име "
6155 "завршава размаком."
6156
6157 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4190
6158 #, c-format
6159 msgid ""
6160 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
6161 "is too long."
6162 msgstr ""
6163 "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име "
6164 "предугачко."
6165
6166 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4193
6167 #, c-format
6168 msgid ""
6169 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6170 "request pending for this screen name."
6171 msgstr ""
6172 "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је већ послат "
6173 "захтев за ово корисничко име."
6174
6175 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4196
6176 #, c-format
6177 msgid ""
6178 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6179 "too many screen names associated with it."
6180 msgstr ""
6181 "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је превише "
6182 "корисничких имена повезано са датом адресом."
6183
6184 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4199
6185 #, c-format
6186 msgid ""
6187 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6188 "invalid."
6189 msgstr ""
6190 "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је унета адреса "
6191 "неисправна."
6192
6193 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4202
6194 #, c-format
6195 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6196 msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."
6197
6198 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4212
6199 #, c-format
6200 msgid ""
6201 "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
6202 "%s"
6203 msgstr ""
6204 "Ваше корисничко име тренутно изгледа овако:\n"
6205 "%s"
6206
6207 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4213 src/protocols/oscar/oscar.c:4220
6208 msgid "Account Info"
6209 msgstr "Подаци о налогу"
6210
6211 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4218
6212 #, c-format
6213 msgid "The email address for %s is %s"
6214 msgstr "Адреса е-поште за %s је %s"
6215
6216 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4453
6217 msgid "Unable to set AIM profile."
6218 msgstr "Не могу да поставим АИМ профил."
6219
6220 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4454
6221 msgid ""
6222 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6223 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6224 "fully connected."
6225 msgstr ""
6226 "Вероватно сте желели да поставите Ваш профил пре него што је поступак "
6227 "пријаве завршен. Профил није постављен. Покушајте поново, када се прописно "
6228 "повежете."
6229
6230 # bug: plural-forms
6231 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4484
6232 #, c-format
6233 msgid ""
6234 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated "
6235 "it for you."
6236 msgid_plural ""
6237 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
6238 "truncated it for you."
6239 msgstr[0] ""
6240 "Највећа дозвољена величина профила од %d бајта је прекорачена. Гаим га је "
6241 "скратио и поставио."
6242 msgstr[1] ""
6243 "Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Гаим га је "
6244 "скратио и поставио."
6245 msgstr[2] ""
6246 "Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Гаим га је "
6247 "скратио и поставио."
6248
6249 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4489
6250 msgid "Profile too long."
6251 msgstr "Профил је предугачак."
6252
6253 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4508
6254 msgid "Unable to set AIM away message."
6255 msgstr "Не могу да поставим поруку за АИМ одсуство."
6256
6257 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4509
6258 msgid ""
6259 "You have probably requested to set your away message before the login "
6260 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
6261 "again when you are fully connected."
6262 msgstr ""
6263 "Вероватно сте покушали да поставите поруку за одсуство пре него што је "
6264 "поступак пријаве у потпуности завршен. Остајете у „тренутном“ стању; "
6265 "покушајте поново када се прописно повежете."
6266
6267 # bug: plural-forms
6268 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4549
6269 #, c-format
6270 msgid ""
6271 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has "
6272 "truncated it for you."
6273 msgid_plural ""
6274 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
6275 "truncated it for you."
6276 msgstr[0] ""
6277 "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајта је прекорачена. Гаим "
6278 "је скратио поруку, и започео одсуство."
6279 msgstr[1] ""
6280 "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. "
6281 "Гаим је скратио поруку, и започео одсуство."
6282 msgstr[2] ""
6283 "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. "
6284 "Гаим је скратио поруку, и започео одсуство."
6285
6286 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4554
6287 msgid "Away message too long."
6288 msgstr "Порука за одсуство је предугачка."
6289
6290 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4774
6291 msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
6292 msgstr "Не могу преузети списак другара"
6293
6294 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4775
6295 msgid ""
6296 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
6297 "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
6298 "a few hours."
6299 msgstr ""
6300 "Привремено, Гаим није успео да преузме Ваш списак другара са АИМ сервера. "
6301 "Списак другара није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико сати."
6302
6303 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4866 src/protocols/oscar/oscar.c:4867
6304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4872
6305 msgid "Orphans"
6306 msgstr "Сирочићи"
6307
6308 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5034
6309 #, c-format
6310 msgid ""
6311 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6312 "list. Please remove one and try again."
6313 msgstr ""
6314 "Не могу да додам другара %s зато што имате превише другара у списку. "
6315 "Уклоните некога и покушајте поново."
6316
6317 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5034 src/protocols/oscar/oscar.c:5047
6318 msgid "(no name)"
6319 msgstr "(без имена)"
6320
6321 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5035 src/protocols/oscar/oscar.c:5048
6322 msgid "Unable To Add"
6323 msgstr "Не могу да додам"
6324
6325 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5047
6326 #, c-format
6327 msgid ""
6328 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
6329 "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
6330 "buddy list."
6331 msgstr ""
6332 "Не могу да додам другара %s из непознатих разлога. Најчешћи разлог је када "
6333 "већ имате највише дозвољених другара у Вашем списку."
6334
6335 # Is it "them"? Or "him/her"?
6336 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5082
6337 #, c-format
6338 msgid ""
6339 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
6340 "want to add them?"
6341 msgstr ""
6342 "Корисник %s Вам дозвољава да га додате у списак другара. Да ли желите да га "
6343 "додате?"
6344
6345 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5088
6346 msgid "Authorization Given"
6347 msgstr "Овлашћење је дато"
6348
6349 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5121
6350 #, c-format
6351 msgid ""
6352 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
6353 "%s"
6354 msgstr ""
6355 "Корисник %s жели да Вас дода у свој списак другара из следећих разлога:\n"
6356 "%s"
6357
6358 #. Granted
6359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5163
6360 #, c-format
6361 msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
6362 msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев да га додате у списак контаката."
6363
6364 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
6365 msgid "Authorization Granted"
6366 msgstr "Захтев одобрен"
6367
6368 #. Denied
6369 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5167
6370 #, c-format
6371 msgid ""
6372 "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
6373 "following reason:\n"
6374 "%s"
6375 msgstr ""
6376 "Корисник %s је одбио Ваш захтев да га додате у списак контаката из следећег "
6377 "разлога:\n"
6378 "%s"
6379
6380 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5168
6381 msgid "Authorization Denied"
6382 msgstr "Захтев одбијен"
6383
6384 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5205 src/protocols/toc/toc.c:1241
6385 msgid "Exchange:"
6386 msgstr "Размена:"
6387
6388 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5427
6389 msgid "<b>Status:</b> "
6390 msgstr "<b>Стање:</b> "
6391
6392 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5436
6393 msgid "<b>Logged In:</b> "
6394 msgstr "<b>Пријављен:</b> "
6395
6396 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5443
6397 msgid "<b>Capabilities:</b> "
6398 msgstr "<b>Могућности:</b> "
6399
6400 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5450
6401 msgid "<b>Available:</b> "
6402 msgstr "<b>Доступно:</b> "
6403
6404 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459
6405 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
6406 msgstr "<b>Стање:</b> Неовлашћен"
6407
6408 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5493
6409 msgid "Offline"
6410 msgstr "Неповезан"
6411
6412 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5732
6413 msgid "Unable to open Direct IM"
6414 msgstr "Не могу да пошаљем непосредну брзу поруку"
6415
6416 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5745
6417 #, c-format
6418 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6419 msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке са %s."
6420
6421 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5748
6422 msgid ""
6423 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
6424 "Do you wish to continue?"
6425 msgstr ""
6426 "Како ово разоткрива Вашу ИП адресу, може се сматрати нарушавањем "
6427 "приватности. Желите ли да наставите?"
6428
6429 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5893
6430 msgid "Get Status Msg"
6431 msgstr "Прибави поруку о стању"
6432
6433 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5958
6434 msgid "The new formatting is invalid."
6435 msgstr "Нови запис је неисправан."
6436
6437 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959
6438 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
6439 msgstr ""
6440 "Запис корисничког имена се може променити само у величини слова и броју "
6441 "размака."
6442
6443 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5965
6444 msgid "New screenname formatting:"
6445 msgstr "Нови запис корисничког имена:"
6446
6447 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6014
6448 msgid "Change Address To:"
6449 msgstr "Промена адресе у:"
6450
6451 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6028
6452 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
6453 msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара:<BR>"
6454
6455 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6053
6456 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
6457 msgstr "<i>не чекате на овлашћење</i>"
6458
6459 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6058
6460 #, c-format
6461 msgid ""
6462 "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
6463 "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
6464 msgstr ""
6465 "%s<BR><BR>Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом "
6466 "на њих и избором опције „Понови захтев за овлашћење“."
6467
6468 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6074
6469 msgid "Available Message:"
6470 msgstr "Порука за доступност:"
6471
6472 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6075
6473 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
6474 msgstr "Молим Вас причајте са мном. Усамљен сам! (и слободан)"
6475
6476 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6137
6477 msgid "Set Available Message"
6478 msgstr "Постави поруку за доступност"
6479
6480 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6151
6481 msgid "Change Password (URL)"
6482 msgstr "Измена лозинке (Интернет адреса)"
6483
6484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6162
6485 msgid "Format Screenname"
6486 msgstr "Запис корисничког имена"
6487
6488 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6168
6489 msgid "Confirm Account"
6490 msgstr "Потврдите налог"
6491
6492 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6174
6493 msgid "Display Current Registered Address"
6494 msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу"
6495
6496 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6180
6497 msgid "Change Current Registered Address"
6498 msgstr "Измени тренутно регистровану адресу"
6499
6500 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6189
6501 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6502 msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење"
6503
6504 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197
6505 msgid "Search for Buddy by Email"
6506 msgstr "Пронађи другара према адреси е-поште"
6507
6508 #. *< api_version
6509 #. *< type
6510 #. *< ui_requirement
6511 #. *< flags
6512 #. *< dependencies
6513 #. *< priority
6514 #. *< id
6515 #. *< name
6516 #. *< version
6517 #. * summary
6518 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6318 src/protocols/oscar/oscar.c:6320
6519 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
6520 msgstr "Додатак за AIM/ICQ протоколе"
6521
6522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6337
6523 msgid "Auth host"
6524 msgstr "Домаћин за идентификацију"
6525
6526 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6342
6527 msgid "Auth port"
6528 msgstr "Порт"
6529
6530 #: src/protocols/toc/toc.c:175
6531 #, c-format
6532 msgid "Looking up %s"
6533 msgstr "Тражим %s"
6534
6535 #: src/protocols/toc/toc.c:512
6536 #, c-format
6537 msgid "Unable to write file %s."
6538 msgstr "Не могу да пишем у датотеку %s."
6539
6540 #: src/protocols/toc/toc.c:515
6541 #, c-format
6542 msgid "Unable to read file %s."
6543 msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
6544
6545 # greska: plural
6546 #: src/protocols/toc/toc.c:518
6547 #, c-format
6548 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
6549 msgstr "Порука је предугачка, последњих %s бајтова је занемарено."
6550
6551 #: src/protocols/toc/toc.c:521
6552 #, c-format
6553 msgid "%s not currently logged in."
6554 msgstr "%s није тренутно пријављен."
6555
6556 #: src/protocols/toc/toc.c:524
6557 #, c-format
6558 msgid "Warning of %s not allowed."
6559 msgstr "Није дозвољено упозорити %s."
6560
6561 #: src/protocols/toc/toc.c:527
6562 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
6563 msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера."
6564
6565 #: src/protocols/toc/toc.c:530
6566 #, c-format
6567 msgid "Chat in %s is not available."
6568 msgstr "Није могућ разговор у %s."
6569
6570 #: src/protocols/toc/toc.c:533
6571 #, c-format
6572 msgid "You are sending messages too fast to %s."
6573 msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s."
6574
6575 #: src/protocols/toc/toc.c:536
6576 #, c-format
6577 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
6578 msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика."
6579
6580 #: src/protocols/toc/toc.c:539
6581 #, c-format
6582 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
6583 msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо."
6584
6585 #: src/protocols/toc/toc.c:542
6586 msgid "Failure."
6587 msgstr "Неуспех."
6588
6589 #: src/protocols/toc/toc.c:545
6590 msgid "Too many matches."
6591 msgstr "Превише поклапања."
6592
6593 #: src/protocols/toc/toc.c:548
6594 msgid "Need more qualifiers."
6595 msgstr "Потребно више обележја."
6596
6597 #: src/protocols/toc/toc.c:551
6598 msgid "Dir service temporarily unavailable."
6599 msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне."
6600
6601 #: src/protocols/toc/toc.c:554
6602 msgid "Email lookup restricted."
6603 msgstr "Ограничена претрага према адреси е-поште."
6604
6605 #: src/protocols/toc/toc.c:557
6606 msgid "Keyword ignored."
6607 msgstr "Кључне речи занемарене."
6608
6609 #: src/protocols/toc/toc.c:560
6610 msgid "No keywords."
6611 msgstr "Нема кључних речи."
6612
6613 #: src/protocols/toc/toc.c:563
6614 msgid "User has no directory information."
6615 msgstr "Корисник није уписан у именик."
6616
6617 #: src/protocols/toc/toc.c:567
6618 msgid "Country not supported."
6619 msgstr "Држава није подржана."
6620
6621 #: src/protocols/toc/toc.c:570
6622 #, c-format
6623 msgid "Failure unknown: %s."
6624 msgstr "Непознат неуспех: %s."
6625
6626 #: src/protocols/toc/toc.c:576
6627 msgid "The service is temporarily unavailable."
6628 msgstr "Услуга је привремено недоступна."
6629
6630 #: src/protocols/toc/toc.c:579
6631 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
6632 msgstr "Имате превише упозорења да бисте се могли пријавити."
6633
6634 #: src/protocols/toc/toc.c:582
6635 msgid ""
6636 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6637 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6638 msgstr ""
6639 "Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и "
6640 "покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и дуже."
6641
6642 #: src/protocols/toc/toc.c:584
6643 #, c-format
6644 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
6645 msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s."
6646
6647 #: src/protocols/toc/toc.c:587
6648 #, c-format
6649 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
6650 msgstr "Догодила се непозната грешка %d. Подаци: %s"
6651
6652 #: src/protocols/toc/toc.c:607
6653 msgid "Connection Closed"
6654 msgstr "Веза прекинута"
6655
6656 #: src/protocols/toc/toc.c:647
6657 msgid "Waiting for reply..."
6658 msgstr "Чекам за одговор..."
6659
6660 #: src/protocols/toc/toc.c:717
6661 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
6662 msgstr "ТОЦ је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке."
6663
6664 #: src/protocols/toc/toc.c:905
6665 msgid "Password Change Successful"
6666 msgstr "Лозинка успешно измењена"
6667
6668 #: src/protocols/toc/toc.c:909
6669 msgid "TOC has sent a PAUSE command."
6670 msgstr "ТОЦ је послао наредбу PAUSE."
6671
6672 #: src/protocols/toc/toc.c:910
6673 msgid ""
6674 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
6675 "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
6676 "is only temporary, please be patient."
6677 msgstr ""
6678 "Када се ово догоди, ТОЦ занемарује све поруке које прими, и може Вас "
6679 "избацити ако пошаљете поруку. Гаим ће спречити да било шта пролази. Ово је "
6680 "само привремено, будите стрпљиви."
6681
6682 #: src/protocols/toc/toc.c:1379
6683 msgid "Get Dir Info"
6684 msgstr "Прибави податке из именика"
6685
6686 #: src/protocols/toc/toc.c:1503
6687 msgid "Set Dir Info"
6688 msgstr "Постави податке у именик"
6689
6690 #: src/protocols/toc/toc.c:1626
6691 #, c-format
6692 msgid "Could not open %s for writing!"
6693 msgstr "Не могу да отворим %s за упис!"
6694
6695 #: src/protocols/toc/toc.c:1662
6696 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
6697 msgstr "Неуспешан пренос датотеке; друга страна је вероватно отказала."
6698
6699 #: src/protocols/toc/toc.c:1707 src/protocols/toc/toc.c:1747
6700 #: src/protocols/toc/toc.c:1959
6701 msgid "Could not connect for transfer."
6702 msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос."
6703
6704 #: src/protocols/toc/toc.c:1871
6705 msgid "Could not connect for transfer!"
6706 msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос!"
6707
6708 #: src/protocols/toc/toc.c:1904
6709 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
6710 msgstr "Не могу да упишем заглавље датотеке. Датотека се неће пренети."
6711
6712 #: src/protocols/toc/toc.c:2038
6713 #, c-format
6714 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
6715 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
6716 msgstr[0] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s"
6717 msgstr[1] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s"
6718 msgstr[2] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s"
6719
6720 #: src/protocols/toc/toc.c:2045
6721 #, c-format
6722 msgid "%s requests you to send them a file"
6723 msgstr "%s захтева од Вас да пошаљете датотеку"
6724
6725 #. *< api_version
6726 #. *< type
6727 #. *< ui_requirement
6728 #. *< flags
6729 #. *< dependencies
6730 #. *< priority
6731 #. *< id
6732 #. *< name
6733 #. *< version
6734 #. * summary
6735 #: src/protocols/toc/toc.c:2120 src/protocols/toc/toc.c:2122
6736 msgid "TOC Protocol Plugin"
6737 msgstr "Додатак за ТОЦ протокол"
6738
6739 #: src/protocols/toc/toc.c:2139
6740 msgid "TOC host"
6741 msgstr "ТОЦ сервер"
6742
6743 #: src/protocols/toc/toc.c:2143
6744 msgid "TOC port"
6745 msgstr "ТОЦ порт"
6746
6747 #. Basic Profile group.
6748 #: src/protocols/trepia/trepia.c:295
6749 msgid "Basic Profile"
6750 msgstr "Основни профил"
6751
6752 #. E-Mail Address
6753 #: src/protocols/trepia/trepia.c:326
6754 msgid "E-Mail Address"
6755 msgstr "Адреса е-поште"
6756
6757 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332
6758 msgid "Profile Information"
6759 msgstr "Подаци о профилу"
6760
6761 #. Instant Messagers
6762 #: src/protocols/trepia/trepia.c:338
6763 msgid "Instant Messagers"
6764 msgstr "Брзи пошиљаоци"
6765
6766 #. AIM
6767 #: src/protocols/trepia/trepia.c:342
6768 msgid "AIM"
6769 msgstr "АИМ"
6770
6771 #. ICQ
6772 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346
6773 msgid "ICQ UIN"
6774 msgstr "ICQ број"
6775
6776 #. MSN
6777 #: src/protocols/trepia/trepia.c:350
6778 msgid "MSN"
6779 msgstr "МСН"
6780
6781 #. Yahoo
6782 #: src/protocols/trepia/trepia.c:354
6783 msgid "Yahoo"
6784 msgstr "Јаху"
6785
6786 #. I'm From
6787 #: src/protocols/trepia/trepia.c:359
6788 msgid "I'm From"
6789 msgstr "Ја сам из"
6790
6791 #. Call the dialog.
6792 #: src/protocols/trepia/trepia.c:376
6793 msgid "Set your Trepia profile data."
6794 msgstr "Постави податке у Трепиа профилу."
6795
6796 #: src/protocols/trepia/trepia.c:500
6797 msgid "Profile"
6798 msgstr "Профил"
6799
6800 #: src/protocols/trepia/trepia.c:522
6801 msgid "Set Profile"
6802 msgstr "Постави профил"
6803
6804 #: src/protocols/trepia/trepia.c:558
6805 msgid "Visit Homepage"
6806 msgstr "Посети личну страницу"
6807
6808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:904 src/protocols/trepia/trepia.c:907
6809 msgid "Local Users"
6810 msgstr "Локални корисници"
6811
6812 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1003
6813 msgid "Read error"
6814 msgstr "Грешка при читању"
6815
6816 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1104
6817 msgid "Logging in"
6818 msgstr "Пријава"
6819
6820 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1147
6821 msgid "Unable to create socket"
6822 msgstr "Не могу начинити сокет"
6823
6824 #. *< api_version
6825 #. *< type
6826 #. *< ui_requirement
6827 #. *< flags
6828 #. *< dependencies
6829 #. *< priority
6830 #. *< id
6831 #. *< name
6832 #. *< version
6833 #. * summary
6834 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1352 src/protocols/trepia/trepia.c:1354
6835 msgid "Trepia Protocol Plugin"
6836 msgstr "Додатак за Трепиа протокол"
6837
6838 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586
6839 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
6840 msgstr "Ваша Јаху! порука није послата."
6841
6842 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:891
6843 msgid "Unable to read"
6844 msgstr "Не могу да пишем"
6845
6846 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:991
6847 msgid "Connection problem"
6848 msgstr "Грешка при повезивању"
6849
6850 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263
6851 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337
6852 msgid "Not At Home"
6853 msgstr "Нисам код куће"
6854
6855 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
6856 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338
6857 msgid "Not At Desk"
6858 msgstr "Нисам за столом"
6859
6860 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267
6861 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339
6862 msgid "Not In Office"
6863 msgstr "Нисам у канцеларији"
6864
6865 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271
6866 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341
6867 msgid "On Vacation"
6868 msgstr "На распусту сам"
6869
6870 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275
6871 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343
6872 msgid "Stepped Out"
6873 msgstr "Изашао сам на кратко"
6874
6875 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1181
6876 msgid "Active which ID?"
6877 msgstr "Активирај ИД (који)?"
6878
6879 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1192
6880 msgid "Activate ID"
6881 msgstr "Активирај ИД"
6882
6883 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1420
6884 msgid ""
6885 "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
6886 "this time.</b><br><br>\n"
6887 msgstr ""
6888 "<b>Нажалост, за сада нису подржани профили који садрже понешто само за "
6889 "одрасле.</b><br><br>\n"
6890
6891 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1422 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1438
6892 msgid ""
6893 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
6894 "web browser"
6895 msgstr ""
6896 "Уколико желите да погледате овај профил, треба да посетите ову везу у вашем "
6897 "читачу веба."
6898
6899 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1436
6900 msgid ""
6901 "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
6902 msgstr "<b>Нажалост, не-енглески профили нису подржани за сада.</b><br><br>\n"
6903
6904 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1470
6905 msgid "Yahoo! ID"
6906 msgstr "Јаху! ИД"
6907
6908 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1474
6909 msgid "Private"
6910 msgstr "Приватно"
6911
6912 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1498
6913 msgid "No Answer"
6914 msgstr "Без одговора"
6915
6916 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1514
6917 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1516
6918 msgid "Hobbies"
6919 msgstr "Хобији"
6920
6921 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1518 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1520
6922 msgid "Latest News"
6923 msgstr "Најновије вести"
6924
6925 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1529
6926 msgid "Home Page"
6927 msgstr "Лична страница"
6928
6929 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1539
6930 msgid "Cool Link 1"
6931 msgstr "Занимљива веза 1"
6932
6933 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1541
6934 msgid "Cool Link 2"
6935 msgstr "Занимљива веза 2"
6936
6937 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1543
6938 msgid "Cool Link 3"
6939 msgstr "Занимљива веза 3"
6940
6941 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1547
6942 msgid "Member Since"
6943 msgstr "Члан од"
6944
6945 #. *< api_version
6946 #. *< type
6947 #. *< ui_requirement
6948 #. *< flags
6949 #. *< dependencies
6950 #. *< priority
6951 #. *< id
6952 #. *< name
6953 #. *< version
6954 #. * summary
6955 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1638 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1640
6956 msgid "Yahoo Protocol Plugin"
6957 msgstr "Додатак за Јаху протокол"
6958
6959 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1657
6960 msgid "Pager host"
6961 msgstr "Сервер"
6962
6963 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1662
6964 msgid "Pager port"
6965 msgstr "Порт"
6966
6967 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
6968 #, c-format
6969 msgid "<b>User:</b> %s<br>"
6970 msgstr "<b>Корисник:</b> %s<br>"
6971
6972 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
6973 #, c-format
6974 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
6975 msgstr "<b>Надимак:</b> %s<br>"
6976
6977 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
6978 msgid "<br>Hidden or not logged-in"
6979 msgstr "<br>Сакривен или непријављен"
6980
6981 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
6982 #, c-format
6983 msgid "<br>At %s since %s"
6984 msgstr "<br>У %s од %s"
6985
6986 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:571 src/protocols/zephyr/zephyr.c:572
6987 msgid "Anyone"
6988 msgstr "Било ко"
6989
6990 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:596
6991 msgid "Already logged in with Zephyr"
6992 msgstr "Већ пријављен помоћу Зефира"
6993
6994 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
6995 msgid ""
6996 "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
6997 "accounts on it when logged in as the same user."
6998 msgstr ""
6999 "Пошто Зефир користи Ваше корисничко име са система, не можете имати више "
7000 "налога на њему када сте пријављени као исти корисник."
7001
7002 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846
7003 msgid "ZLocate"
7004 msgstr "Зефир претрага"
7005
7006 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
7007 msgid "Class:"
7008 msgstr "Разред:"
7009
7010 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:891
7011 msgid "Instance:"
7012 msgstr "Инстанца:"
7013
7014 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
7015 msgid "Recipient:"
7016 msgstr "Прималац:"
7017
7018 #. *< api_version
7019 #. *< type
7020 #. *< ui_requirement
7021 #. *< flags
7022 #. *< dependencies
7023 #. *< priority
7024 #. *< id
7025 #. *< name
7026 #. *< version
7027 #. * summary
7028 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1028 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030
7029 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
7030 msgstr "Додатак за Зефир протокол"
7031
7032 #: src/proxy.c:1680
7033 msgid "Invalid proxy settings"
7034 msgstr "Лоша подешавања посредника"
7035
7036 #: src/proxy.c:1680
7037 msgid ""
7038 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
7039 "invalid."
7040 msgstr ""
7041 "Неисправно је или име рачунара или број порта вашег посредника међу "
7042 "подешавањима."
7043
7044 #: src/prpl.c:293
6680 #, c-format 7045 #, c-format
6681 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" 7046 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
6682 msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром %s%s%s" 7047 msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром%s%s%s"
6683 7048
6684 #: src/prpl.c:304 7049 #: src/prpl.c:305
6685 msgid "" 7050 msgid ""
6686 "\n" 7051 "\n"
6687 "\n" 7052 "\n"
6688 "Do you wish to add him or her to your buddy list?" 7053 "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
6689 msgstr "" 7054 msgstr ""
6690 "\n" 7055 "\n"
6691 "\n" 7056 "\n"
6692 "Да ли желите да додате њу/њега у свој списак другара?" 7057 "Да ли желите да додате њу или њега у свој списак другара?"
6693 7058
6694 #: src/prpl.c:307 7059 #: src/prpl.c:308
6695 msgid "Gaim - Information" 7060 msgid "Gaim - Information"
6696 msgstr "Гаим — подаци" 7061 msgstr "Гаим — подаци"
6697 7062
6698 #: src/prpl.c:310 7063 #: src/prpl.c:311
6699 msgid "Add buddy to your list?" 7064 msgid "Add buddy to your list?"
6700 msgstr "Додати другара у ваш списак?" 7065 msgstr "Додати другара у Ваш списак?"
7066
7067 #. * Custom away message.
7068 #: src/prpl.h:185
7069 msgid "Custom"
7070 msgstr "Прилагођено"
6701 7071
6702 #. * 7072 #. *
6703 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. 7073 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
6704 #. 7074 #.
6705 #: src/request.h:823 7075 #: src/request.h:823
6706 msgid "Accept" 7076 msgid "Accept"
6707 msgstr "Прихвати" 7077 msgstr "Прихвати"
6708 7078
6709 #: src/server.c:56 7079 #: src/server.c:57
6710 msgid "Please enter your password" 7080 msgid "Please enter your password"
6711 msgstr "Унесите вашу лозинку" 7081 msgstr "Унесите Вашу лозинку"
7082
7083 #: src/server.c:934
7084 #, c-format
7085 msgid "(%d message)"
7086 msgid_plural "(%d messages)"
7087 msgstr[0] "(%d порука)"
7088 msgstr[1] "(%d поруке)"
7089 msgstr[2] "(%d порука)"
6712 7090
6713 # bug: plural-forms 7091 # bug: plural-forms
6714 #: src/server.c:874 7092 #: src/server.c:947
6715 #, c-format
6716 msgid "(%d messages)"
6717 msgstr "(%d порука)"
6718
6719 # bug: plural-forms
6720 #: src/server.c:886
6721 msgid "(1 message)" 7093 msgid "(1 message)"
6722 msgstr "(1 порука)" 7094 msgstr "(1 порука)"
6723 7095
6724 #: src/server.c:1084 src/server.c:1094 7096 #: src/server.c:1139 src/server.c:1149
6725 #, c-format 7097 #, c-format
6726 msgid "%s logged in." 7098 msgid "%s logged in."
6727 msgstr "%s је пријављен." 7099 msgstr "%s је пријављен."
6728 7100
6729 #: src/server.c:1112 src/server.c:1120 7101 #: src/server.c:1168 src/server.c:1176
6730 #, c-format 7102 #, c-format
6731 msgid "%s logged out." 7103 msgid "%s logged out."
6732 msgstr "%s је одјављен." 7104 msgstr "%s је одјављен."
6733 7105
6734 #: src/server.c:1161 7106 #: src/server.c:1225
6735 #, c-format 7107 #, c-format
6736 msgid "" 7108 msgid ""
6737 "%s has just been warned by %s.\n" 7109 "%s has just been warned by %s.\n"
6738 "Your new warning level is %d%%" 7110 "Your new warning level is %d%%"
6739 msgstr "" 7111 msgstr ""
6740 "%s је управо упозорен од стране %s.\n" 7112 "%s је управо упозорен од стране %s.\n"
6741 "Ваш нови ниво обазривости је %d%%" 7113 "Ваш нови ниво обазривости је %d%%"
6742 7114
6743 #: src/server.c:1164 7115 #: src/server.c:1228
6744 msgid "an anonymous person" 7116 msgid "an anonymous person"
6745 msgstr "анонимна особа" 7117 msgstr "анонимна особа"
6746 7118
6747 #: src/server.c:1254 7119 #: src/server.c:1323
6748 #, c-format 7120 #, c-format
6749 msgid "" 7121 msgid ""
6750 "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" 7122 "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
6751 "%s" 7123 "%s"
6752 msgstr "" 7124 msgstr ""
6753 "Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n" 7125 "Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n"
6754 "%s" 7126 "%s"
6755 7127
6756 #: src/server.c:1258 7128 #: src/server.c:1327
6757 #, c-format 7129 #, c-format
6758 msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" 7130 msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
6759 msgstr "Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n" 7131 msgstr "Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n"
6760 7132
6761 #: src/server.c:1264 7133 #: src/server.c:1333
6762 msgid "Accept chat invitation?" 7134 msgid "Accept chat invitation?"
6763 msgstr "Прихвати позив на разговор?" 7135 msgstr "Прихвати позив на разговор?"
6764 7136
6765 #: src/server.c:1436 7137 #: src/server.c:1522
6766 msgid "Gaim - Popup" 7138 msgid "Gaim - Popup"
6767 msgstr "Гаим — искачући прозор" 7139 msgstr "Гаим — искачући прозор"
6768 7140
6769 #: src/server.c:1463 7141 #: src/server.c:1549
6770 msgid "More Info" 7142 msgid "More Info"
6771 msgstr "Више података" 7143 msgstr "Више података"
6772 7144
6773 #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) 7145 #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
6774 #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point 7146 #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point
6775 #. * makes it slightly less boring ;) 7147 #. * makes it slightly less boring ;)
6776 #: src/status.c:31 7148 #: src/status.c:35
6777 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" 7149 msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
6778 msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!" 7150 msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!"
6779 7151
6780 #: src/stock.c:84 7152 #: src/stock.c:84
6781 msgid "_Modify" 7153 msgid "_Modify"
6804 msgid_plural "minutes" 7176 msgid_plural "minutes"
6805 msgstr[0] "минут" 7177 msgstr[0] "минут"
6806 msgstr[1] "минута" 7178 msgstr[1] "минута"
6807 msgstr[2] "минута" 7179 msgstr[2] "минута"
6808 7180
6809 #: src/util.c:933 7181 #: src/util.c:934
6810 msgid "Calculating..." 7182 msgid "Calculating..."
6811 msgstr "Рачуна..." 7183 msgstr "Рачунам..."
6812 7184
6813 #: src/util.c:936 7185 #: src/util.c:937
6814 msgid "Unknown." 7186 msgid "Unknown."
6815 msgstr "Непознато." 7187 msgstr "Непознато."
6816 7188
6817 #: src/plugin.c:222 7189 #~ msgid "Event Test"
6818 #, c-format 7190 #~ msgstr "Проба догађаја"
6819 msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" 7191
6820 msgstr "Додатак %s није одговорио исправним подацима о додатку" 7192 #~ msgid ""
6821 7193 #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO."
6822 #: src/plugin.c:227 7194 #~ msgstr ""
6823 msgid "Gaim was unable to load your plugin." 7195 #~ "GAIM::register није позван са одговарајућим аргументима. Погледајте PERL-"
6824 msgstr "Гаим није успео да учита ваш додатак." 7196 #~ "HOWTO."
6825 7197
6826 #. * Custom away message. 7198 #~ msgid "has gone away."
6827 #: src/prpl.h:175 7199 #~ msgstr "оде на одсуство."
6828 msgid "Custom" 7200
6829 msgstr "Прилагођено" 7201 #~ msgid "has become idle."
6830 7202 #~ msgstr "је неактиван"
6831 #: src/gtkdebug.c:142 7203
6832 msgid "Debug Window" 7204 #~ msgid "Second Name"
6833 msgstr "Прозор за разбубирање" 7205 #~ msgstr "Презиме"
6834 7206
6835 #: src/gtkdebug.c:182 7207 #~ msgid "Unable to change password"
6836 msgid "Pause" 7208 #~ msgstr "Не могу да изменим лозинку"
6837 msgstr "Застани" 7209
6838 7210 #~ msgid "Unable to request INF\n"
6839 #: src/gtkdebug.c:188 7211 #~ msgstr "Не могу да затражим INF\n"
6840 msgid "Timestamps" 7212
6841 msgstr "Ознаке времена" 7213 #~ msgid "Unable to send USR\n"
7214 #~ msgstr "Не могу да пошаљем USR\n"
7215
7216 #~ msgid "Got invalid XFR\n"
7217 #~ msgstr "Примљен неисправан XFR\n"
7218
7219 #~ msgid "Authentication Failed"
7220 #~ msgstr "Неуспешна идентификација"
7221
7222 #~ msgid "UIN:"
7223 #~ msgstr "Кориснички број:"
7224
7225 #~ msgid "First Name:"
7226 #~ msgstr "Име:"
7227
7228 #~ msgid "Last Name:"
7229 #~ msgstr "Презиме:"
7230
7231 #~ msgid "Gender:"
7232 #~ msgstr "Пол:"
7233
7234 #~ msgid "Birthday:"
7235 #~ msgstr "Рођендан:"
7236
7237 #~ msgid "Age:"
7238 #~ msgstr "Старост:"
7239
7240 #~ msgid "City:"
7241 #~ msgstr "Град:"
7242
7243 # I ovo ima vise smisla kod nas!
7244 #~ msgid "State:"
7245 #~ msgstr "Област:"
7246
7247 #~ msgid "Re-request Authorization"
7248 #~ msgstr "Понови захтев за овлашћење"
7249
7250 #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
7251 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Активни програмери:</FONT><BR>"
7252
7253 #~ msgid ""
7254 #~ " Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
7255 #~ "net</A>&gt;<BR> Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
7256 #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR> Christian "
7257 #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) "
7258 #~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
7259 #~ "com</A>&gt;<BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' "
7260 #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
7261 #~ msgstr ""
7262 #~ " Rob Flynn (одржава) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
7263 #~ "A>&gt;<BR> Sean Egan (водећи програмер) &lt;<A HREF=\"mailto:"
7264 #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR> Christian "
7265 #~ "'ChipX86' Hammond (програмер и задужен за веб)<BR> Herman Bloggs "
7266 #~ "(Виндоус издање) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
7267 #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR> Nathan 'faceprint' Walp "
7268 #~ "(програмер)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (програмер)<BR> Luke 'LSchiere' "
7269 #~ "Schierer (подршка)<BR><BR>"
7270
7271 #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
7272 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Писци шашавих допуна:</FONT><BR>"
7273
7274 #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
7275 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Пензионисани програмери:</FONT><BR>"
7276
7277 #~ msgid ""
7278 #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former "
7279 #~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
7280 #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> "
7281 #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) "
7282 #~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR> "
7283 #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
7284 #~ msgstr ""
7285 #~ " Adam Fritzler (претходно одржавао libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (бивши "
7286 #~ "водећи програмер)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
7287 #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR> Jim Duchek (претходно одржавао)"
7288 #~ "<BR> Jim Seymour (бивши Џабер програмер)<BR> Mark Spencer (првобитни "
7289 #~ "аутор) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</"
7290 #~ "A>&gt;<BR> Syd Logan (хакер и одређени руководилац [ленчуга])<BR><BR>"
7291
7292 #~ msgid "Couldn't open log file %s"
7293 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника %s"
7294
7295 #~ msgid "Screenname"
7296 #~ msgstr "Име"
7297
7298 #~ msgid "_Raise windows on events"
7299 #~ msgstr "_Издигни прозоре на догађаје"
7300
7301 #~ msgid "Sign On"
7302 #~ msgstr "Пријави се"
7303
7304 #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
7305 #~ msgstr "Додатак %s није одговорио исправним подацима о додатку"