Mercurial > pidgin
comparison po/sl.po @ 32744:dded40d8a62c
Slovenian translation updated (Martin Srebotnjak)
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Mon, 12 Mar 2012 08:47:36 +0000 |
parents | 9b2f7847c133 |
children | 82e6dca4293b |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
32743:8404c5b75e99 | 32744:dded40d8a62c |
---|---|
6 # | 6 # |
7 msgid "" | 7 msgid "" |
8 msgstr "" | 8 msgstr "" |
9 "Project-Id-Version: Pidgin 2.7.10\n" | 9 "Project-Id-Version: Pidgin 2.7.10\n" |
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
11 "POT-Creation-Date: 2011-08-18 00:02-0700\n" | 11 "POT-Creation-Date: 2012-02-17 09:57-0500\n" |
12 "PO-Revision-Date: 2011-02-20 13:27+0100\n" | 12 "PO-Revision-Date: 2012-02-17 23:15+0100\n" |
13 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" | 13 "Last-Translator: filmsi\n" |
14 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" | 14 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" |
15 "Language: \n" | |
16 "MIME-Version: 1.0\n" | 15 "MIME-Version: 1.0\n" |
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" | 18 "Language: \n" |
20 "%100==4 ? 3 : 0);\n" | 19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" |
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n" | 20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n" |
22 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" | 21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" |
23 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" | 22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" |
24 | 23 |
25 #. Translators may want to transliterate the name. | 24 #. Translators may want to transliterate the name. |
26 #. It is not to be translated. | 25 #. It is not to be translated. |
27 msgid "Finch" | 26 msgid "Finch" |
28 msgstr "Finch" | 27 msgstr "Finch" |
49 " -d, --debug izpiši sporočila za razhroščevanje na stderr\n" | 48 " -d, --debug izpiši sporočila za razhroščevanje na stderr\n" |
50 " -h, --help izpiši to pomoč in končaj program\n" | 49 " -h, --help izpiši to pomoč in končaj program\n" |
51 " -n, --nologin brez samodejne prijave\n" | 50 " -n, --nologin brez samodejne prijave\n" |
52 " -v, --version izpiši trenutno različico in končaj program\n" | 51 " -v, --version izpiši trenutno različico in končaj program\n" |
53 | 52 |
54 #, c-format | |
55 msgid "" | |
56 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " | |
57 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " | |
58 "http://developer.pidgin.im" | |
59 msgstr "" | |
60 "%s je naletel na napake pri migraciji vaših nastavitev iz %s v %s. Prosimo, " | |
61 "raziščite in dokončajte migracijo ročno (s kopiranjem ustreznih datotek). " | |
62 "Prosimo, da to napako javite na naslov http://developer.pidgin.im." | |
63 | |
64 #. the user did not fill in the captcha | 53 #. the user did not fill in the captcha |
65 msgid "Error" | 54 msgid "Error" |
66 msgstr "Napaka" | 55 msgstr "Napaka" |
67 | 56 |
68 msgid "Account was not modified" | 57 msgid "Account was not modified" |
72 msgstr "Račun ni bil dodan" | 61 msgstr "Račun ni bil dodan" |
73 | 62 |
74 msgid "Username of an account must be non-empty." | 63 msgid "Username of an account must be non-empty." |
75 msgstr "Uporabniško ime računa ne sme biti prazno." | 64 msgstr "Uporabniško ime računa ne sme biti prazno." |
76 | 65 |
77 msgid "" | 66 msgid "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." |
78 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." | 67 msgstr "Protokola računa ni mogoče spremeniti, medtem ko je povezan s strežnikom." |
79 msgstr "" | 68 |
80 "Protokola računa ni mogoče spremeniti, medtem ko je povezan s strežnikom." | 69 msgid "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." |
81 | 70 msgstr "Uporabniškega imena računa ni mogoče spremeniti, medtem ko je povezan s strežnikom." |
82 msgid "" | |
83 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." | |
84 msgstr "" | |
85 "Uporabniškega imena računa ni mogoče spremeniti, medtem ko je povezan s " | |
86 "strežnikom." | |
87 | 71 |
88 msgid "New mail notifications" | 72 msgid "New mail notifications" |
89 msgstr "Obveščanje o prispeli pošti" | 73 msgstr "Obveščanje o prispeli pošti" |
90 | 74 |
91 msgid "Remember password" | 75 msgid "Remember password" |
210 msgstr "Izbrani račun ni povezan." | 194 msgstr "Izbrani račun ni povezan." |
211 | 195 |
212 msgid "Error adding buddy" | 196 msgid "Error adding buddy" |
213 msgstr "Napaka pri dodajanju prijatelja" | 197 msgstr "Napaka pri dodajanju prijatelja" |
214 | 198 |
199 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
200 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
215 msgid "Username" | 201 msgid "Username" |
216 msgstr "Uporabniško ime" | 202 msgstr "Uporabniško ime" |
217 | 203 |
218 msgid "Alias (optional)" | 204 msgid "Alias (optional)" |
219 msgstr "Psevdonim (neobvezno)" | 205 msgstr "Psevdonim (neobvezno)" |
220 | 206 |
221 #, fuzzy | |
222 msgid "Invite message (optional)" | 207 msgid "Invite message (optional)" |
223 msgstr "Sporočilo (neobvezno)" | 208 msgstr "Sporočilo vabila (neobvezno)" |
224 | 209 |
225 msgid "Add in group" | 210 msgid "Add in group" |
226 msgstr "Dodaj v skupino" | 211 msgstr "Dodaj v skupino" |
227 | 212 |
228 msgid "Account" | 213 msgid "Account" |
313 | 298 |
314 msgid "Enter empty string to reset the name." | 299 msgid "Enter empty string to reset the name." |
315 msgstr "Vnesite prazen niz, da ponastavite ime." | 300 msgstr "Vnesite prazen niz, da ponastavite ime." |
316 | 301 |
317 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" | 302 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" |
318 msgstr "" | 303 msgstr "Z odstranitvijo tega stika boste odstranili tudi vse prijatelje iz stika" |
319 "Z odstranitvijo tega stika boste odstranili tudi vse prijatelje iz stika" | |
320 | 304 |
321 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" | 305 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" |
322 msgstr "" | 306 msgstr "Z odstranitvijo te skupine boste odstranili tudi vse prijatelje iz skupine" |
323 "Z odstranitvijo te skupine boste odstranili tudi vse prijatelje iz skupine" | |
324 | 307 |
325 #, c-format | 308 #, c-format |
326 msgid "Are you sure you want to remove %s?" | 309 msgid "Are you sure you want to remove %s?" |
327 msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti %s?" | 310 msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti %s?" |
328 | 311 |
344 msgstr "Pokaži/skrij oznako" | 327 msgstr "Pokaži/skrij oznako" |
345 | 328 |
346 msgid "View Log" | 329 msgid "View Log" |
347 msgstr "Pokaži dnevnik" | 330 msgstr "Pokaži dnevnik" |
348 | 331 |
332 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
333 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
349 #. General | 334 #. General |
335 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
336 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
350 msgid "Nickname" | 337 msgid "Nickname" |
351 msgstr "Vzdevek" | 338 msgstr "Vzdevek" |
352 | 339 |
353 #. Never know what those translations might end up like... | 340 #. Never know what those translations might end up like... |
354 #. Idle stuff | 341 #. Idle stuff |
374 msgstr "Zavrni" | 361 msgstr "Zavrni" |
375 | 362 |
376 msgid "Unblock" | 363 msgid "Unblock" |
377 msgstr "Prekliči zavrnitev" | 364 msgstr "Prekliči zavrnitev" |
378 | 365 |
379 msgid "" | 366 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/Unblock." |
380 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" | 367 msgstr "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki jo želite zavrniti/preklicati njeno zavrnitev." |
381 "Unblock." | |
382 msgstr "" | |
383 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki jo želite zavrniti/" | |
384 "preklicati njeno zavrnitev." | |
385 | 368 |
386 #. Not multiline | 369 #. Not multiline |
387 #. Not masked? | 370 #. Not masked? |
388 #. No hints? | 371 #. No hints? |
389 msgid "OK" | 372 msgid "OK" |
391 | 374 |
392 msgid "New Instant Message" | 375 msgid "New Instant Message" |
393 msgstr "Novo neposredno sporočilo" | 376 msgstr "Novo neposredno sporočilo" |
394 | 377 |
395 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." | 378 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." |
396 msgstr "" | 379 msgstr "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki ji želite poslati neposredno sporočilo." |
397 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki ji želite poslati neposredno " | |
398 "sporočilo." | |
399 | 380 |
400 msgid "Channel" | 381 msgid "Channel" |
401 msgstr "Kanal" | 382 msgstr "Kanal" |
402 | 383 |
403 msgid "Join a Chat" | 384 msgid "Join a Chat" |
407 msgstr "Vnesite ime klepeta, ki se mu želite pridružiti." | 388 msgstr "Vnesite ime klepeta, ki se mu želite pridružiti." |
408 | 389 |
409 msgid "Join" | 390 msgid "Join" |
410 msgstr "Pridruži se" | 391 msgstr "Pridruži se" |
411 | 392 |
412 msgid "" | 393 msgid "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to view." |
413 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " | 394 msgstr "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri želite pridobiti dnevnik." |
414 "view." | |
415 msgstr "" | |
416 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri želite pridobiti " | |
417 "dnevnik." | |
418 | 395 |
419 #. Create the "Options" frame. | 396 #. Create the "Options" frame. |
420 msgid "Options" | 397 msgid "Options" |
421 msgstr "Možnosti" | 398 msgstr "Možnosti" |
422 | 399 |
557 | 534 |
558 #, c-format | 535 #, c-format |
559 msgid "" | 536 msgid "" |
560 "%s\n" | 537 "%s\n" |
561 "\n" | 538 "\n" |
562 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " | 539 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." |
563 "and re-enable the account." | |
564 msgstr "" | 540 msgstr "" |
565 "%s\n" | 541 "%s\n" |
566 "\n" | 542 "\n" |
567 "Finch se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in " | 543 "Finch se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in ponovno omogočite povezovanje računa." |
568 "ponovno omogočite povezovanje računa." | |
569 | 544 |
570 msgid "Re-enable Account" | 545 msgid "Re-enable Account" |
571 msgstr "Ponovno omogoči račun" | 546 msgstr "Ponovno omogoči račun" |
572 | 547 |
573 msgid "No such command." | 548 msgid "No such command." |
574 msgstr "Ta ukaz ne obstaja." | 549 msgstr "Ta ukaz ne obstaja." |
575 | 550 |
576 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | 551 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." |
577 msgstr "" | 552 msgstr "Skladenjska napaka: vtipkali ste napačno število argumentov za ta ukaz." |
578 "Skladenjska napaka: vtipkali ste napačno število argumentov za ta ukaz." | |
579 | 553 |
580 msgid "Your command failed for an unknown reason." | 554 msgid "Your command failed for an unknown reason." |
581 msgstr "Vaš ukaz iz neznanega razloga ni uspel." | 555 msgstr "Vaš ukaz iz neznanega razloga ni uspel." |
582 | 556 |
583 msgid "That command only works in chats, not IMs." | 557 msgid "That command only works in chats, not IMs." |
609 "%s tipka ..." | 583 "%s tipka ..." |
610 | 584 |
611 msgid "You have left this chat." | 585 msgid "You have left this chat." |
612 msgstr "Ta klepet ste zapustili." | 586 msgstr "Ta klepet ste zapustili." |
613 | 587 |
614 msgid "" | 588 msgid "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be automatically rejoined in the chat when the account reconnects." |
615 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " | 589 msgstr "Ta račun je bil prekinjen in nič več niste v tem klepetu. Samodejno boste pridruženi klepetu, ko se račun ponovno poveže." |
616 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." | |
617 msgstr "" | |
618 "Ta račun je bil prekinjen in nič več niste v tem klepetu. Samodejno boste " | |
619 "pridruženi klepetu, ko se račun ponovno poveže." | |
620 | 590 |
621 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." | 591 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." |
622 msgstr "" | 592 msgstr "Začelo se je beleženje v dnevnik. Vsa nadaljna sporočila pogovora bodo zabeležena." |
623 "Začelo se je beleženje v dnevnik. Vsa nadaljna sporočila pogovora bodo " | 593 |
624 "zabeležena." | 594 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." |
625 | 595 msgstr "Beleženje v dnevnik ustavljeno. Nadaljna sporočila pogovora ne bodo zabeležena." |
626 msgid "" | |
627 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." | |
628 msgstr "" | |
629 "Beleženje v dnevnik ustavljeno. Nadaljna sporočila pogovora ne bodo " | |
630 "zabeležena." | |
631 | 596 |
632 msgid "Send To" | 597 msgid "Send To" |
633 msgstr "Pošlji k" | 598 msgstr "Pošlji k" |
634 | 599 |
635 msgid "Conversation" | 600 msgid "Conversation" |
679 msgstr "" | 644 msgstr "" |
680 "Uporabite \"/help <ukaz>\" za pomoč o določenem ukazu.\n" | 645 "Uporabite \"/help <ukaz>\" za pomoč o določenem ukazu.\n" |
681 "V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n" | 646 "V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n" |
682 | 647 |
683 #, c-format | 648 #, c-format |
684 msgid "" | 649 msgid "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message classes." |
685 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " | 650 msgstr "%s ni veljaven razred sporočil. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so navedeni veljavni razredi sporočil." |
686 "classes." | |
687 msgstr "" | |
688 "%s ni veljaven razred sporočil. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so " | |
689 "navedeni veljavni razredi sporočil." | |
690 | 651 |
691 #, c-format | 652 #, c-format |
692 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." | 653 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." |
693 msgstr "" | 654 msgstr "%s ni veljavna barva. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so opisane veljavne barve." |
694 "%s ni veljavna barva. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so opisane veljavne " | 655 |
695 "barve." | 656 msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." |
696 | 657 msgstr "say <sporočilo>: Pošlji sporočilo kot ponavadi, kot če ne bi uporabljal ukaza." |
697 msgid "" | |
698 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " | |
699 "command." | |
700 msgstr "" | |
701 "say <sporočilo>: Pošlji sporočilo kot ponavadi, kot če ne bi " | |
702 "uporabljal ukaza." | |
703 | 658 |
704 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." | 659 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." |
705 msgstr "" | 660 msgstr "me <dejanje>: Pošlji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a." |
706 "me <dejanje>: Pošlji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a." | 661 |
707 | 662 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." |
708 msgid "" | 663 msgstr "debug <možnost>: Trenutnim pomenkom pošlji različne informacije o razhroščevanju." |
709 "debug <option>: Send various debug information to the current " | |
710 "conversation." | |
711 msgstr "" | |
712 "debug <možnost>: Trenutnim pomenkom pošlji različne informacije o " | |
713 "razhroščevanju." | |
714 | 664 |
715 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." | 665 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." |
716 msgstr "clear: Počisti izpisane replike pomenka." | 666 msgstr "clear: Počisti izpisane replike pomenka." |
717 | 667 |
718 msgid "help <command>: Help on a specific command." | 668 msgid "help <command>: Help on a specific command." |
737 msgstr "prefs: Pokaži okno nastavitev." | 687 msgstr "prefs: Pokaži okno nastavitev." |
738 | 688 |
739 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." | 689 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." |
740 msgstr "statuses: Pokaži okno savedstatuses." | 690 msgstr "statuses: Pokaži okno savedstatuses." |
741 | 691 |
742 msgid "" | 692 msgid "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color for different classes of messages in the conversation window.<br> <class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" |
743 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " | 693 msgstr "msgcolor <razred> <ospredje> <ozadje>: Nastavite barvo različnim razredom sporočil v oknu pogovora.<br> <razred>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <ospredje/ozadje>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>PRIMER:<br> msgcolor send cyan default" |
744 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" | |
745 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" | |
746 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " | |
747 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" | |
748 msgstr "" | |
749 "msgcolor <razred> <ospredje> <ozadje>: Nastavite barvo " | |
750 "različnim razredom sporočil v oknu pogovora.<br> <razred>: receive, " | |
751 "send, highlight, action, timestamp<br> <ospredje/ozadje>: black, " | |
752 "red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, " | |
753 "default<br><br>PRIMER:<br> msgcolor send cyan default" | |
754 | 694 |
755 msgid "Unable to open file." | 695 msgid "Unable to open file." |
756 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti." | 696 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti." |
757 | 697 |
758 msgid "Debug Window" | 698 msgid "Debug Window" |
797 | 737 |
798 msgid "Remaining" | 738 msgid "Remaining" |
799 msgstr "Preostanek" | 739 msgstr "Preostanek" |
800 | 740 |
801 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! | 741 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! |
742 #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, | |
743 #. or if we should be using prepend_pair_plaintext | |
802 #. presence | 744 #. presence |
745 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
746 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
803 msgid "Status" | 747 msgid "Status" |
804 msgstr "Stanje" | 748 msgstr "Stanje" |
805 | 749 |
806 msgid "Close this window when all transfers finish" | 750 msgid "Close this window when all transfers finish" |
807 msgstr "Zapri to okno po zaključku vseh prenosov" | 751 msgstr "Zapri to okno po zaključku vseh prenosov" |
853 msgstr "Pomenek z %s o %s" | 797 msgstr "Pomenek z %s o %s" |
854 | 798 |
855 msgid "%B %Y" | 799 msgid "%B %Y" |
856 msgstr "%B %Y" | 800 msgstr "%B %Y" |
857 | 801 |
858 msgid "" | 802 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled." |
859 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " | 803 msgstr "Sistemski dogodki bodo shranjeni, le če bo nastavljena možnost \"Omogoči sistemski dnevnik\"." |
860 "log\" preference is enabled." | 804 |
861 msgstr "" | 805 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled." |
862 "Sistemski dogodki bodo shranjeni, le če bo nastavljena možnost \"Omogoči " | 806 msgstr "Neposredna sporočila se bodo shranila, le če bo okljukana možnost \"Shranjuj vsa neposredna sporočila\"." |
863 "sistemski dnevnik\"." | 807 |
864 | 808 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." |
865 msgid "" | 809 msgstr "Pomenki bodo shranjeni v dnevnik, ko je okljukana možnost \"Shranjuj vse pomenke\"." |
866 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " | |
867 "preference is enabled." | |
868 msgstr "" | |
869 "Neposredna sporočila se bodo shranila, le če bo okljukana možnost \"Shranjuj " | |
870 "vsa neposredna sporočila\"." | |
871 | |
872 msgid "" | |
873 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." | |
874 msgstr "" | |
875 "Pomenki bodo shranjeni v dnevnik, ko je okljukana možnost \"Shranjuj vse " | |
876 "pomenke\"." | |
877 | 810 |
878 msgid "No logs were found" | 811 msgid "No logs were found" |
879 msgstr "Ni najdenih dnevnikov." | 812 msgstr "Ni najdenih dnevnikov." |
880 | 813 |
881 msgid "Total log size:" | 814 msgid "Total log size:" |
1015 msgstr "Napaka pri nalaganju vtičnika" | 948 msgstr "Napaka pri nalaganju vtičnika" |
1016 | 949 |
1017 msgid "The selected file is not a valid plugin." | 950 msgid "The selected file is not a valid plugin." |
1018 msgstr "Izbrana datoteka ni veljaven vtičnik." | 951 msgstr "Izbrana datoteka ni veljaven vtičnik." |
1019 | 952 |
1020 msgid "" | 953 msgid "Please open the debug window and try again to see the exact error message." |
1021 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." | 954 msgstr "Prosim, odprite okno razhroščevanja in poskusite znova, da vidite dejansko sporočilo o napaki." |
1022 msgstr "" | |
1023 "Prosim, odprite okno razhroščevanja in poskusite znova, da vidite dejansko " | |
1024 "sporočilo o napaki." | |
1025 | 955 |
1026 msgid "Select plugin to install" | 956 msgid "Select plugin to install" |
1027 msgstr "Izberite vtičnik za namestitev" | 957 msgstr "Izberite vtičnik za namestitev" |
1028 | 958 |
1029 msgid "You can (un)load plugins from the following list." | 959 msgid "You can (un)load plugins from the following list." |
1386 msgstr "Naziv" | 1316 msgstr "Naziv" |
1387 | 1317 |
1388 msgid "Type" | 1318 msgid "Type" |
1389 msgstr "Vrsta" | 1319 msgstr "Vrsta" |
1390 | 1320 |
1321 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
1322 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
1391 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. | 1323 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. |
1392 #. PurpleStatusPrimitive | 1324 #. PurpleStatusPrimitive |
1393 #. id - use default | 1325 #. id - use default |
1394 #. name - use default | 1326 #. name - use default |
1395 #. saveable | 1327 #. saveable |
1396 #. user_settable | 1328 #. user_settable |
1397 #. not independent | 1329 #. not independent |
1398 #. Attributes - each status can have a message. | 1330 #. Attributes - each status can have a message. |
1331 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
1332 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
1399 msgid "Message" | 1333 msgid "Message" |
1400 msgstr "Sporočilo" | 1334 msgstr "Sporočilo" |
1401 | 1335 |
1402 #. Use | 1336 #. Use |
1403 msgid "Use" | 1337 msgid "Use" |
1459 msgstr "GntOdložišče" | 1393 msgstr "GntOdložišče" |
1460 | 1394 |
1461 msgid "Clipboard plugin" | 1395 msgid "Clipboard plugin" |
1462 msgstr "Vtičnik za odložišče" | 1396 msgstr "Vtičnik za odložišče" |
1463 | 1397 |
1464 msgid "" | 1398 msgid "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to X, if possible." |
1465 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " | 1399 msgstr "Ko se spremeni vsebina odložišča gnt, je vsebina na voljo X-u, če je to le mogoče." |
1466 "X, if possible." | |
1467 msgstr "" | |
1468 "Ko se spremeni vsebina odložišča gnt, je vsebina na voljo X-u, če je to le " | |
1469 "mogoče." | |
1470 | 1400 |
1471 #, c-format | 1401 #, c-format |
1472 msgid "%s just signed on" | 1402 msgid "%s just signed on" |
1473 msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar prijavil." | 1403 msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar prijavil." |
1474 | 1404 |
1523 msgstr "Vtičnik za zgodovino zahteva beleženje v dnevnik" | 1453 msgstr "Vtičnik za zgodovino zahteva beleženje v dnevnik" |
1524 | 1454 |
1525 msgid "" | 1455 msgid "" |
1526 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" | 1456 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" |
1527 "\n" | 1457 "\n" |
1528 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " | 1458 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." |
1529 "the same conversation type(s)." | |
1530 msgstr "" | 1459 msgstr "" |
1531 "Beleženje v dnevnik lahko omogočite v Orodja -> Nastavitve -> Beleženje v " | 1460 "Beleženje v dnevnik lahko omogočite v Orodja -> Nastavitve -> Beleženje v dnevnik.\n" |
1532 "dnevnik.\n" | |
1533 "\n" | 1461 "\n" |
1534 "Omogočanje beleženja v dnevnik za neposredna sporočila in/ali klepete " | 1462 "Omogočanje beleženja v dnevnik za neposredna sporočila in/ali klepete aktivira zgodovino za istovrstne pogovore." |
1535 "aktivira zgodovino za istovrstne pogovore." | |
1536 | 1463 |
1537 msgid "GntHistory" | 1464 msgid "GntHistory" |
1538 msgstr "GntHistory" | 1465 msgstr "GntHistory" |
1539 | 1466 |
1540 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." | 1467 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." |
1541 msgstr "Prikaže nedavno zabeležene pogovore v novih pogovorih." | 1468 msgstr "Prikaže nedavno zabeležene pogovore v novih pogovorih." |
1542 | 1469 |
1543 msgid "" | 1470 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." |
1544 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " | 1471 msgstr "Ko je odprt nov pogovor, ta vtičnik vstavi zadnji pogovor v trenuten pogovor." |
1545 "conversation into the current conversation." | |
1546 msgstr "" | |
1547 "Ko je odprt nov pogovor, ta vtičnik vstavi zadnji pogovor v trenuten pogovor." | |
1548 | 1472 |
1549 #, c-format | 1473 #, c-format |
1550 msgid "" | 1474 msgid "" |
1551 "\n" | 1475 "\n" |
1552 "Fetching TinyURL..." | 1476 "Fetching TinyURL..." |
1687 | 1611 |
1688 msgid "buddy list" | 1612 msgid "buddy list" |
1689 msgstr "Seznam prijateljev" | 1613 msgstr "Seznam prijateljev" |
1690 | 1614 |
1691 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." | 1615 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." |
1692 msgstr "" | 1616 msgstr "Predstavljeno digitalno potrdilo je samo-podpisano in ga samodejno ni mogoče preveriti." |
1693 "Predstavljeno digitalno potrdilo je samo-podpisano in ga samodejno ni mogoče " | 1617 |
1694 "preveriti." | 1618 msgid "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is currently trusted." |
1695 | 1619 msgstr "Njihovo potrdilo ni zaupanja vredno, ker ni nobeno potrdilo, ki ga potrjuje, zaupanja vredno." |
1696 msgid "" | 1620 |
1697 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " | 1621 msgid "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time are accurate." |
1698 "currently trusted." | 1622 msgstr "Potrdilo še ni veljavno. Preverite, da sta datum in čas vašega sistema pravilno nastavljena." |
1699 msgstr "" | 1623 |
1700 "Njihovo potrdilo ni zaupanja vredno, ker ni nobeno potrdilo, ki ga potrjuje, " | 1624 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that your computer's date and time are accurate." |
1701 "zaupanja vredno." | 1625 msgstr "Potrdilo je poteklo in ne sme biti upoštevano kot veljavno. Preverite, da sta datum in čas vašega sistema pravilno nastavljena." |
1702 | |
1703 msgid "" | |
1704 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " | |
1705 "are accurate." | |
1706 msgstr "" | |
1707 "Potrdilo še ni veljavno. Preverite, da sta datum in čas vašega sistema " | |
1708 "pravilno nastavljena." | |
1709 | |
1710 msgid "" | |
1711 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " | |
1712 "your computer's date and time are accurate." | |
1713 msgstr "" | |
1714 "Potrdilo je poteklo in ne sme biti upoštevano kot veljavno. Preverite, da " | |
1715 "sta datum in čas vašega sistema pravilno nastavljena." | |
1716 | 1626 |
1717 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) | 1627 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) |
1718 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." | 1628 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." |
1719 msgstr "Ponujeno digitalno potrdilo ni izdano za to domeno." | 1629 msgstr "Ponujeno digitalno potrdilo ni izdano za to domeno." |
1720 | 1630 |
1721 msgid "" | 1631 msgid "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be validated." |
1722 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | 1632 msgstr "Nimate zbirke podatkov korenskih digitalnih potrdil, zato tega digitalnega potrdila ni mogoče preveriti." |
1723 "validated." | |
1724 msgstr "" | |
1725 "Nimate zbirke podatkov korenskih digitalnih potrdil, zato tega digitalnega " | |
1726 "potrdila ni mogoče preveriti." | |
1727 | 1633 |
1728 msgid "The certificate chain presented is invalid." | 1634 msgid "The certificate chain presented is invalid." |
1729 msgstr "Ponujena veriga digitalnih potrdil ni veljavna." | 1635 msgstr "Ponujena veriga digitalnih potrdil ni veljavna." |
1730 | 1636 |
1731 msgid "The certificate has been revoked." | 1637 msgid "The certificate has been revoked." |
1787 # Data is assumed to be the destination sn | 1693 # Data is assumed to be the destination sn |
1788 msgid "Unable to validate certificate" | 1694 msgid "Unable to validate certificate" |
1789 msgstr "Ni možno overiti digitalnega potrdila" | 1695 msgstr "Ni možno overiti digitalnega potrdila" |
1790 | 1696 |
1791 #, c-format | 1697 #, c-format |
1792 msgid "" | 1698 msgid "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you are not connecting to the service you believe you are." |
1793 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " | 1699 msgstr "Predstavljeno digitalno potrdilo priča, da dejansko pripada \"%s\". To pomeni, da se ne povezujete s storitvijo, s katero mislite, da se." |
1794 "are not connecting to the service you believe you are." | |
1795 msgstr "" | |
1796 "Predstavljeno digitalno potrdilo priča, da dejansko pripada \"%s\". To " | |
1797 "pomeni, da se ne povezujete s storitvijo, s katero mislite, da se." | |
1798 | 1700 |
1799 #. Make messages | 1701 #. Make messages |
1800 #, c-format | 1702 #, c-format |
1801 msgid "" | 1703 msgid "" |
1802 "Common name: %s\n" | 1704 "Common name: %s\n" |
1882 | 1784 |
1883 msgid "Invite to chat" | 1785 msgid "Invite to chat" |
1884 msgstr "Povabi na klepet" | 1786 msgstr "Povabi na klepet" |
1885 | 1787 |
1886 #. Put our happy label in it. | 1788 #. Put our happy label in it. |
1887 msgid "" | 1789 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." |
1888 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | 1790 msgstr "Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še povabilo." |
1889 "invite message." | |
1890 msgstr "" | |
1891 "Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še " | |
1892 "povabilo." | |
1893 | 1791 |
1894 #, c-format | 1792 #, c-format |
1895 msgid "Failed to get connection: %s" | 1793 msgid "Failed to get connection: %s" |
1896 msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti: %s" | 1794 msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti: %s" |
1897 | 1795 |
1948 msgstr "Napaka pri ustvarjanju niti: %s" | 1846 msgstr "Napaka pri ustvarjanju niti: %s" |
1949 | 1847 |
1950 msgid "Unknown reason" | 1848 msgid "Unknown reason" |
1951 msgstr "Neznan razlog" | 1849 msgstr "Neznan razlog" |
1952 | 1850 |
1851 #, fuzzy | |
1953 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." | 1852 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." |
1954 msgstr "" | 1853 msgstr "Opuščanje iskanja DNS v načinu posrednega strežnika Tor." |
1955 | 1854 |
1956 #, c-format | 1855 #, c-format |
1957 msgid "" | 1856 msgid "" |
1958 "Error reading %s: \n" | 1857 "Error reading %s: \n" |
1959 "%s.\n" | 1858 "%s.\n" |
2114 msgstr "Upravljač za URL-je \"xmpp" | 2013 msgstr "Upravljač za URL-je \"xmpp" |
2115 | 2014 |
2116 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" | 2015 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" |
2117 msgstr "Upravljač za URL-je \"ymsgr" | 2016 msgstr "Upravljač za URL-je \"ymsgr" |
2118 | 2017 |
2119 msgid "" | 2018 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs." |
2120 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " | 2019 msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"aim\"" |
2121 "URLs." | 2020 |
2122 msgstr "" | 2021 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs." |
2123 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" | 2022 msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"gg\"" |
2124 "ji \"aim\"" | 2023 |
2125 | 2024 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs." |
2126 msgid "" | 2025 msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"icq\"" |
2127 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " | 2026 |
2128 "URLs." | 2027 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs." |
2129 msgstr "" | 2028 msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"irc\"" |
2130 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" | 2029 |
2131 "ji \"gg\"" | 2030 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs." |
2132 | 2031 msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"msnim\"" |
2133 msgid "" | 2032 |
2134 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " | 2033 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs." |
2135 "URLs." | 2034 msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"sip\"" |
2136 msgstr "" | 2035 |
2137 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" | 2036 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs." |
2138 "ji \"icq\"" | 2037 msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"xmpp\"" |
2139 | 2038 |
2140 msgid "" | 2039 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs." |
2141 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " | 2040 msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"ymsgr\"" |
2142 "URLs." | 2041 |
2143 msgstr "" | 2042 msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal." |
2144 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" | 2043 msgstr "Resnično, če naj bo ukaz, ki naj ravna s to vrsto URL-ja, zagnan v konzoli." |
2145 "ji \"irc\"" | |
2146 | |
2147 msgid "" | |
2148 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " | |
2149 "URLs." | |
2150 msgstr "" | |
2151 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" | |
2152 "ji \"msnim\"" | |
2153 | |
2154 msgid "" | |
2155 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " | |
2156 "URLs." | |
2157 msgstr "" | |
2158 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" | |
2159 "ji \"sip\"" | |
2160 | |
2161 msgid "" | |
2162 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " | |
2163 "URLs." | |
2164 msgstr "" | |
2165 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" | |
2166 "ji \"xmpp\"" | |
2167 | |
2168 msgid "" | |
2169 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " | |
2170 "URLs." | |
2171 msgstr "" | |
2172 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" | |
2173 "ji \"ymsgr\"" | |
2174 | |
2175 msgid "" | |
2176 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " | |
2177 "terminal." | |
2178 msgstr "" | |
2179 "Resnično, če naj bo ukaz, ki naj ravna s to vrsto URL-ja, zagnan v konzoli." | |
2180 | 2044 |
2181 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" | 2045 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" |
2182 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"aim\"" | 2046 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"aim\"" |
2183 | 2047 |
2184 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" | 2048 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" |
2219 | 2083 |
2220 msgid "XML" | 2084 msgid "XML" |
2221 msgstr "XML" | 2085 msgstr "XML" |
2222 | 2086 |
2223 #, c-format | 2087 #, c-format |
2224 msgid "" | 2088 msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" |
2225 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" | 2089 msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMODEJNI ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" |
2226 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" | 2090 |
2227 msgstr "" | 2091 #, c-format |
2228 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMODEJNI " | 2092 msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" |
2229 "ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" | 2093 msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMODEJNI ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" |
2230 | |
2231 #, c-format | |
2232 msgid "" | |
2233 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" | |
2234 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" | |
2235 msgstr "" | |
2236 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMODEJNI " | |
2237 "ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" | |
2238 | 2094 |
2239 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" | 2095 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" |
2240 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče najti poti do dnevnika!</b></font>" | 2096 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče najti poti do dnevnika!</b></font>" |
2241 | 2097 |
2242 #, c-format | 2098 #, c-format |
2245 | 2101 |
2246 #, c-format | 2102 #, c-format |
2247 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | 2103 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
2248 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | 2104 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
2249 | 2105 |
2250 msgid "" | 2106 msgid "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins packages." |
2251 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " | 2107 msgstr "Ni najdenih kodekov. Namestite nekaj kodekov GStreamer iz paketov vtičnikov GStreamer." |
2252 "packages." | 2108 |
2253 msgstr "" | 2109 msgid "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." |
2254 "Ni najdenih kodekov. Namestite nekaj kodekov GStreamer iz paketov vtičnikov " | 2110 msgstr "Ni preostalih kodekov. Vaše nastavitve kodekov v fs-codecs.conf so prestroge." |
2255 "GStreamer." | |
2256 | |
2257 msgid "" | |
2258 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." | |
2259 msgstr "" | |
2260 "Ni preostalih kodekov. Vaše nastavitve kodekov v fs-codecs.conf so prestroge." | |
2261 | 2111 |
2262 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." | 2112 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." |
2263 msgstr "Prišlo je do napake Farsight2, od katere si ni mogoče opomoči." | 2113 msgstr "Prišlo je do napake Farsight2, od katere si ni mogoče opomoči." |
2264 | 2114 |
2265 msgid "Error with your microphone" | 2115 msgid "Error with your microphone" |
2288 | 2138 |
2289 #, c-format | 2139 #, c-format |
2290 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" | 2140 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" |
2291 msgstr "Neustrezna različica ABI %d.%d.x (potrebna je %d.%d.x)" | 2141 msgstr "Neustrezna različica ABI %d.%d.x (potrebna je %d.%d.x)" |
2292 | 2142 |
2293 msgid "" | 2143 msgid "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" |
2294 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" | 2144 msgstr "Vtičnik ne vsebuje implementacije vseh potrebnih funkcij (list_icon, login in close)" |
2295 msgstr "" | 2145 |
2296 "Vtičnik ne vsebuje implementacije vseh potrebnih funkcij (list_icon, login " | 2146 #, c-format |
2297 "in close)" | 2147 msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." |
2298 | 2148 msgstr "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim, namestite vtičnik in poskusite znova." |
2299 #, c-format | |
2300 msgid "" | |
2301 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " | |
2302 "again." | |
2303 msgstr "" | |
2304 "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim, namestite vtičnik in poskusite " | |
2305 "znova." | |
2306 | 2149 |
2307 msgid "Unable to load the plugin" | 2150 msgid "Unable to load the plugin" |
2308 msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti" | 2151 msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti" |
2309 | 2152 |
2310 #, c-format | 2153 #, c-format |
2324 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." | 2167 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." |
2325 msgstr "Samodejno sprejmi zahtevo po prenosu datotek od izbranih uporabnikov." | 2168 msgstr "Samodejno sprejmi zahtevo po prenosu datotek od izbranih uporabnikov." |
2326 | 2169 |
2327 #, c-format | 2170 #, c-format |
2328 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." | 2171 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." |
2329 msgstr "" | 2172 msgstr "Samodejno sprejeta zahteva po prenosu datoteke \"%s\" od \"%s\" zaključena." |
2330 "Samodejno sprejeta zahteva po prenosu datoteke \"%s\" od \"%s\" zaključena." | |
2331 | 2173 |
2332 msgid "Autoaccept complete" | 2174 msgid "Autoaccept complete" |
2333 msgstr "Samodejni sprejem dokončan" | 2175 msgstr "Samodejni sprejem dokončan" |
2334 | 2176 |
2335 #, c-format | 2177 #, c-format |
2374 | 2216 |
2375 msgid "" | 2217 msgid "" |
2376 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" | 2218 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" |
2377 "(only when there's no conversation with the sender)" | 2219 "(only when there's no conversation with the sender)" |
2378 msgstr "" | 2220 msgstr "" |
2379 "Obvesti s pojavnim oknom, ko je zaključen samodejno sprejeti prenos " | 2221 "Obvesti s pojavnim oknom, ko je zaključen samodejno sprejeti prenos datoteke\n" |
2380 "datoteke\n" | |
2381 "(le če ni pomenka s pošiljateljem)" | 2222 "(le če ni pomenka s pošiljateljem)" |
2382 | 2223 |
2383 msgid "Create a new directory for each user" | 2224 msgid "Create a new directory for each user" |
2384 msgstr "Ustvari novo mapo za vsakega uporabnika" | 2225 msgstr "Ustvari novo mapo za vsakega uporabnika" |
2385 | 2226 |
2411 msgid "Store notes on particular buddies." | 2252 msgid "Store notes on particular buddies." |
2412 msgstr "Shrani opombe o določenih prijateljih." | 2253 msgstr "Shrani opombe o določenih prijateljih." |
2413 | 2254 |
2414 #. *< summary | 2255 #. *< summary |
2415 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." | 2256 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." |
2416 msgstr "" | 2257 msgstr "Doda možnost za shranjevanje zapiskov o prijateljih na seznamu prijateljev." |
2417 "Doda možnost za shranjevanje zapiskov o prijateljih na seznamu prijateljev." | |
2418 | 2258 |
2419 #. *< type | 2259 #. *< type |
2420 #. *< ui_requirement | 2260 #. *< ui_requirement |
2421 #. *< flags | 2261 #. *< flags |
2422 #. *< dependencies | 2262 #. *< dependencies |
2520 #. * summary | 2360 #. * summary |
2521 msgid "Test plugin IPC support, as a client." | 2361 msgid "Test plugin IPC support, as a client." |
2522 msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec." | 2362 msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec." |
2523 | 2363 |
2524 #. * description | 2364 #. * description |
2525 msgid "" | 2365 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." |
2526 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " | 2366 msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec. Poišče strežniški vtičnik in kliče registrirane ukaze." |
2527 "calls the commands registered." | |
2528 msgstr "" | |
2529 "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec. Poišče strežniški vtičnik " | |
2530 "in kliče registrirane ukaze." | |
2531 | 2367 |
2532 # *< api_version | 2368 # *< api_version |
2533 # *< type | 2369 # *< type |
2534 # *< ui_requirement | 2370 # *< ui_requirement |
2535 # *< flags | 2371 # *< flags |
2554 msgid "Test plugin IPC support, as a server." | 2390 msgid "Test plugin IPC support, as a server." |
2555 msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik." | 2391 msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik." |
2556 | 2392 |
2557 #. * description | 2393 #. * description |
2558 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." | 2394 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." |
2559 msgstr "" | 2395 msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo registrirani." |
2560 "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo registrirani." | |
2561 | 2396 |
2562 msgid "Hide Joins/Parts" | 2397 msgid "Hide Joins/Parts" |
2563 msgstr "Skrij spoje/dele" | 2398 msgstr "Skrij spoje/dele" |
2564 | 2399 |
2565 #. Translators: Followed by an input request a number of people | 2400 #. Translators: Followed by an input request a number of people |
2586 #. * summary | 2421 #. * summary |
2587 msgid "Hides extraneous join/part messages." | 2422 msgid "Hides extraneous join/part messages." |
2588 msgstr "Skrije odvečna sporočila o pridružitvi ali odhodu." | 2423 msgstr "Skrije odvečna sporočila o pridružitvi ali odhodu." |
2589 | 2424 |
2590 #. * description | 2425 #. * description |
2591 msgid "" | 2426 msgid "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users actively taking part in a conversation." |
2592 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " | 2427 msgstr "Ta vtičnik skrije sporočila o pridruževanju in odhajanju v velikih sobah, razen za tiste uporabnike, ki aktivno sodelujejo v klepetu." |
2593 "actively taking part in a conversation." | |
2594 msgstr "" | |
2595 "Ta vtičnik skrije sporočila o pridruževanju in odhajanju v velikih sobah, " | |
2596 "razen za tiste uporabnike, ki aktivno sodelujejo v klepetu." | |
2597 | 2428 |
2598 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the | 2429 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the |
2599 #. * offset is way off. The user should never really see it, but | 2430 #. * offset is way off. The user should never really see it, but |
2600 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's | 2431 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's |
2601 #. * not a real timezone. | 2432 #. * not a real timezone. |
2616 msgstr "Eno ali več sporočil ni mogoče dostaviti." | 2447 msgstr "Eno ali več sporočil ni mogoče dostaviti." |
2617 | 2448 |
2618 msgid "You were disconnected from the server." | 2449 msgid "You were disconnected from the server." |
2619 msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena." | 2450 msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena." |
2620 | 2451 |
2621 msgid "" | 2452 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." |
2622 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " | 2453 msgstr "Trenutno niste povezani. Sporočil ne boste mogli prejemati, dokler se ne povežete." |
2623 "logged in." | |
2624 msgstr "" | |
2625 "Trenutno niste povezani. Sporočil ne boste mogli prejemati, dokler se ne " | |
2626 "povežete." | |
2627 | 2454 |
2628 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." | 2455 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." |
2629 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je presežena največja dolžina." | 2456 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je presežena največja dolžina." |
2630 | 2457 |
2631 msgid "Message could not be sent." | 2458 msgid "Message could not be sent." |
2698 | 2525 |
2699 #. *< name | 2526 #. *< name |
2700 #. *< version | 2527 #. *< version |
2701 #. * summary | 2528 #. * summary |
2702 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." | 2529 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." |
2703 msgstr "" | 2530 msgstr "Vključi dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil v ogledovalnik dnevnika." |
2704 "Vključi dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil v ogledovalnik " | |
2705 "dnevnika." | |
2706 | 2531 |
2707 #. * description | 2532 #. * description |
2708 msgid "" | 2533 msgid "" |
2709 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " | 2534 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" |
2710 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" | |
2711 "\n" | 2535 "\n" |
2712 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | 2536 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it at your own risk!" |
2713 "at your own risk!" | |
2714 msgstr "" | 2537 msgstr "" |
2715 "Pri ogledovanju dnevnikov bo ta vtičnik vključil dnevnike drugih odjemalcev " | 2538 "Pri ogledovanju dnevnikov bo ta vtičnik vključil dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil. To trenutno obsega Adium, MSN Messenger, aMSN in Trillian.\n" |
2716 "neposrednih sporočil. To trenutno obsega Adium, MSN Messenger, aMSN in " | |
2717 "Trillian.\n" | |
2718 "\n" | 2539 "\n" |
2719 "OPOZORILO: Ta vtičnik je še vedno v fazi alfa in se lahko pogosto sesuje. " | 2540 "OPOZORILO: Ta vtičnik je še vedno v fazi alfa in se lahko pogosto sesuje. Uporaba na lastno odgovornost!" |
2720 "Uporaba na lastno odgovornost!" | |
2721 | 2541 |
2722 msgid "Mono Plugin Loader" | 2542 msgid "Mono Plugin Loader" |
2723 msgstr "Nalaganje vtičnikov Mono" | 2543 msgstr "Nalaganje vtičnikov Mono" |
2724 | 2544 |
2725 msgid "Loads .NET plugins with Mono." | 2545 msgid "Loads .NET plugins with Mono." |
2747 #. *< version | 2567 #. *< version |
2748 msgid "Prepends a newline to displayed message." | 2568 msgid "Prepends a newline to displayed message." |
2749 msgstr "Prikazanemu sporočilu na začetek pripne prazno vrstico." | 2569 msgstr "Prikazanemu sporočilu na začetek pripne prazno vrstico." |
2750 | 2570 |
2751 #. *< summary | 2571 #. *< summary |
2752 msgid "" | 2572 msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the username in the conversation window." |
2753 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " | 2573 msgstr "Sporočilom na začetek doda prazno vrstico, tako da se preostanek sporočila v oknu pogovora izpiše pod uporabniškim imenom." |
2754 "the username in the conversation window." | |
2755 msgstr "" | |
2756 "Sporočilom na začetek doda prazno vrstico, tako da se preostanek sporočila v " | |
2757 "oknu pogovora izpiše pod uporabniškim imenom." | |
2758 | 2574 |
2759 msgid "Offline Message Emulation" | 2575 msgid "Offline Message Emulation" |
2760 msgstr "Emulacija nepovezovalnega sporočila" | 2576 msgstr "Emulacija nepovezovalnega sporočila" |
2761 | 2577 |
2762 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2578 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2763 msgstr "Shrani sporočila, poslana neprijavljenemu uporabniku, kot opozorilo." | 2579 msgstr "Shrani sporočila, poslana neprijavljenemu uporabniku, kot opozorilo." |
2764 | 2580 |
2765 msgid "" | 2581 msgid "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2766 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " | 2582 msgstr "Preostanek sporočil bo shranjen kot opozorila. Opozorilo lahko uredite/izbrišete s pogovornim oknom `Opozorilo prijatelja'." |
2767 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2583 |
2768 msgstr "" | 2584 #, c-format |
2769 "Preostanek sporočil bo shranjen kot opozorila. Opozorilo lahko uredite/" | 2585 msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" |
2770 "izbrišete s pogovornim oknom `Opozorilo prijatelja'." | 2586 msgstr "\"%s\" trenutno ni povezan. Želite shraniti preostanek sporočil v opozorilo in jih samodejno poslati, ko se \"%s\" znova prijavi?" |
2771 | |
2772 #, c-format | |
2773 msgid "" | |
2774 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " | |
2775 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" | |
2776 msgstr "" | |
2777 "\"%s\" trenutno ni povezan. Želite shraniti preostanek sporočil v opozorilo " | |
2778 "in jih samodejno poslati, ko se \"%s\" znova prijavi?" | |
2779 | 2587 |
2780 msgid "Offline Message" | 2588 msgid "Offline Message" |
2781 msgstr "Brezpovezavno sporočilo" | 2589 msgstr "Brezpovezavno sporočilo" |
2782 | 2590 |
2783 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" | 2591 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" |
2784 msgstr "" | 2592 msgstr "Opozorilo lahko uredite/izbrišete v pogovornem oknu `Opozorila prijateljev'" |
2785 "Opozorilo lahko uredite/izbrišete v pogovornem oknu `Opozorila prijateljev'" | |
2786 | 2593 |
2787 msgid "Yes" | 2594 msgid "Yes" |
2788 msgstr "Da" | 2595 msgstr "Da" |
2789 | 2596 |
2790 msgid "No" | 2597 msgid "No" |
2814 msgid "Enforce that passwords are used only once." | 2621 msgid "Enforce that passwords are used only once." |
2815 msgstr "Vsilite, da se gesla uporabijo le enkrat." | 2622 msgstr "Vsilite, da se gesla uporabijo le enkrat." |
2816 | 2623 |
2817 #. * description | 2624 #. * description |
2818 msgid "" | 2625 msgid "" |
2819 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " | 2626 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved are only used in a single successful connection.\n" |
2820 "are only used in a single successful connection.\n" | |
2821 "Note: The account password must not be saved for this to work." | 2627 "Note: The account password must not be saved for this to work." |
2822 msgstr "" | 2628 msgstr "" |
2823 "Omogoča, da vsilite (posebej za vsak račun), da so neshranjena gesla " | 2629 "Omogoča, da vsilite (posebej za vsak račun), da so neshranjena gesla uporabljena le za posamezno uspešno povezavo.\n" |
2824 "uporabljena le za posamezno uspešno povezavo.\n" | |
2825 "Opomba: Geslo računa ni potrebno shraniti, da bi to delovalo." | 2630 "Opomba: Geslo računa ni potrebno shraniti, da bi to delovalo." |
2826 | 2631 |
2827 #. *< type | 2632 #. *< type |
2828 #. *< ui_requirement | 2633 #. *< ui_requirement |
2829 #. *< flags | 2634 #. *< flags |
2843 msgstr "Telepatski način" | 2648 msgstr "Telepatski način" |
2844 | 2649 |
2845 msgid "Psychic mode for incoming conversation" | 2650 msgid "Psychic mode for incoming conversation" |
2846 msgstr "Telepatski način za dohodne pogovore" | 2651 msgstr "Telepatski način za dohodne pogovore" |
2847 | 2652 |
2848 msgid "" | 2653 msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" |
2849 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " | 2654 msgstr "Povzroči pojavitev pogovornih oken, ko vam začnejo drugi uporabniki sporočati. To deluje za AIM, ICQ, XMPP, Sametime in Yahoo!" |
2850 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" | |
2851 msgstr "" | |
2852 "Povzroči pojavitev pogovornih oken, ko vam začnejo drugi uporabniki " | |
2853 "sporočati. To deluje za AIM, ICQ, XMPP, Sametime in Yahoo!" | |
2854 | 2655 |
2855 msgid "You feel a disturbance in the force..." | 2656 msgid "You feel a disturbance in the force..." |
2856 msgstr "Občutite motnjo v Sili (saj veste, Vojna zvezd) ..." | 2657 msgstr "Občutite motnjo v Sili (saj veste, Vojna zvezd) ..." |
2857 | 2658 |
2858 msgid "Only enable for users on the buddy list" | 2659 msgid "Only enable for users on the buddy list" |
2994 | 2795 |
2995 #. *< name | 2796 #. *< name |
2996 #. *< version | 2797 #. *< version |
2997 #. * summary | 2798 #. * summary |
2998 #. * description | 2799 #. * description |
2999 msgid "" | 2800 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." |
3000 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " | |
3001 "idle." | |
3002 msgstr "V pogovornem oknu obvešča o spremembah stanja vaših prijateljev." | 2801 msgstr "V pogovornem oknu obvešča o spremembah stanja vaših prijateljev." |
3003 | 2802 |
3004 msgid "Tcl Plugin Loader" | 2803 msgid "Tcl Plugin Loader" |
3005 msgstr "Nalaganje vtičnikov Tcl" | 2804 msgstr "Nalaganje vtičnikov Tcl" |
3006 | 2805 |
3007 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" | 2806 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" |
3008 msgstr "Omogoča podporo nalaganja vtičnikov Tcl" | 2807 msgstr "Omogoča podporo nalaganja vtičnikov Tcl" |
3009 | 2808 |
3010 msgid "" | 2809 msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" |
3011 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " | 2810 msgstr "Namestitve ActiveTCL ni mogoče najti. Če želite uporabljati vtičnike TCL, namestite ActiveTCL z naslova http://www.activestate.com\n" |
3012 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" | 2811 |
3013 msgstr "" | 2812 msgid "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin.im/BonjourWindows for more information." |
3014 "Namestitve ActiveTCL ni mogoče najti. Če želite uporabljati vtičnike TCL, " | 2813 msgstr "Paketa orodij podjetja Apple \"Bonjour for Windows\" ni mogoče najti, oglejte si zapis na naslovu http://d.pidgin.im/BonjourWindows - kjer najdete več podrobnosti." |
3015 "namestite ActiveTCL z naslova http://www.activestate.com\n" | |
3016 | |
3017 msgid "" | |
3018 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." | |
3019 "im/BonjourWindows for more information." | |
3020 msgstr "" | |
3021 "Paketa orodij podjetja Apple \"Bonjour for Windows\" ni mogoče najti, " | |
3022 "oglejte si zapis na naslovu http://d.pidgin.im/BonjourWindows - kjer najdete " | |
3023 "več podrobnosti." | |
3024 | 2814 |
3025 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" | 2815 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" |
3026 msgstr "Dohodnim povezavam IM ni mogoče prisluhniti" | 2816 msgstr "Dohodnim povezavam IM ni mogoče prisluhniti" |
3027 | 2817 |
3028 msgid "" | 2818 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
3029 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2819 msgstr "Povezave s krajevnim strežnikom mDNS ni mogoče vzpostaviti. Ali je strežnik sploh zagnan?" |
3030 msgstr "" | 2820 |
3031 "Povezave s krajevnim strežnikom mDNS ni mogoče vzpostaviti. Ali je strežnik " | 2821 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, |
3032 "sploh zagnan?" | 2822 #. or if we should be using add_pair_plaintext |
3033 | |
3034 msgid "First name" | 2823 msgid "First name" |
3035 msgstr "Ime" | 2824 msgstr "Ime" |
3036 | 2825 |
2826 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
2827 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3037 msgid "Last name" | 2828 msgid "Last name" |
3038 msgstr "Priimek" | 2829 msgstr "Priimek" |
3039 | 2830 |
2831 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
2832 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3040 #. email | 2833 #. email |
3041 msgid "Email" | 2834 msgid "Email" |
3042 msgstr "E-pošta" | 2835 msgstr "E-pošta" |
3043 | 2836 |
2837 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
2838 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3044 msgid "AIM Account" | 2839 msgid "AIM Account" |
3045 msgstr "Račun AIM" | 2840 msgstr "Račun AIM" |
3046 | 2841 |
2842 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
2843 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3047 msgid "XMPP Account" | 2844 msgid "XMPP Account" |
3048 msgstr "Račun XMPP" | 2845 msgstr "Račun XMPP" |
3049 | 2846 |
3050 #. *< type | 2847 #. *< type |
3051 #. *< ui_requirement | 2848 #. *< ui_requirement |
3081 msgstr "Napaka pri komunikaciji s krajevnim mDNSReponderjem." | 2878 msgstr "Napaka pri komunikaciji s krajevnim mDNSReponderjem." |
3082 | 2879 |
3083 msgid "Invalid proxy settings" | 2880 msgid "Invalid proxy settings" |
3084 msgstr "Neveljavne nastavitve posredovalnega strežnika" | 2881 msgstr "Neveljavne nastavitve posredovalnega strežnika" |
3085 | 2882 |
3086 msgid "" | 2883 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." |
3087 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " | 2884 msgstr "Bodisi ime strežnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za posredovalni strežnik, so neveljavna." |
3088 "invalid." | |
3089 msgstr "" | |
3090 "Bodisi ime strežnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za posredovalni " | |
3091 "strežnik, so neveljavna." | |
3092 | 2885 |
3093 msgid "Token Error" | 2886 msgid "Token Error" |
3094 msgstr "Napaka žetona" | 2887 msgstr "Napaka žetona" |
3095 | 2888 |
3096 msgid "Unable to fetch the token.\n" | 2889 msgid "Unable to fetch the token.\n" |
3129 | 2922 |
3130 msgid "Passwords do not match" | 2923 msgid "Passwords do not match" |
3131 msgstr "Gesli se ne ujemata" | 2924 msgstr "Gesli se ne ujemata" |
3132 | 2925 |
3133 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." | 2926 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." |
3134 msgstr "" | 2927 msgstr "Novega računa ni bilo mogoče registrirati. Prišlo je do neznane napake." |
3135 "Novega računa ni bilo mogoče registrirati. Prišlo je do neznane napake." | |
3136 | 2928 |
3137 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" | 2929 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" |
3138 msgstr "Nov račun Gadu-Gadu je registriran" | 2930 msgstr "Nov račun Gadu-Gadu je registriran" |
3139 | 2931 |
3140 msgid "Registration completed successfully!" | 2932 msgid "Registration completed successfully!" |
3156 msgstr "Registrirajte nov račun za Gadu-Gadu" | 2948 msgstr "Registrirajte nov račun za Gadu-Gadu" |
3157 | 2949 |
3158 msgid "Please, fill in the following fields" | 2950 msgid "Please, fill in the following fields" |
3159 msgstr "Prosimo, izpolnite naslednja polja" | 2951 msgstr "Prosimo, izpolnite naslednja polja" |
3160 | 2952 |
2953 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
2954 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3161 msgid "City" | 2955 msgid "City" |
3162 msgstr "Kraj" | 2956 msgstr "Kraj" |
3163 | 2957 |
3164 msgid "Year of birth" | 2958 msgid "Year of birth" |
3165 msgstr "Leto rojstva" | 2959 msgstr "Leto rojstva" |
3166 | 2960 |
3167 #. gender | 2961 #. gender |
2962 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
2963 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3168 msgid "Gender" | 2964 msgid "Gender" |
3169 msgstr "Spol" | 2965 msgstr "Spol" |
3170 | 2966 |
3171 msgid "Male or female" | 2967 msgid "Male or female" |
3172 msgstr "Moški ali ženska" | 2968 msgstr "Moški ali ženska" |
3185 msgstr "Poišči prijatelje" | 2981 msgstr "Poišči prijatelje" |
3186 | 2982 |
3187 msgid "Please, enter your search criteria below" | 2983 msgid "Please, enter your search criteria below" |
3188 msgstr "Spodaj vnesite svoje iskalne pogoje" | 2984 msgstr "Spodaj vnesite svoje iskalne pogoje" |
3189 | 2985 |
2986 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
2987 msgstr "Spremeni geslo za račun Gadu-Gadu" | |
2988 | |
2989 msgid "Password was changed successfully!" | |
2990 msgstr "Geslo je bilo uspešno spremenjeno!" | |
2991 | |
2992 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
2993 msgstr "Gesla ni bilo mogoče spremeniti. Prišlo je do napake.\n" | |
2994 | |
3190 msgid "Fill in the fields." | 2995 msgid "Fill in the fields." |
3191 msgstr "Izpolnite polja." | 2996 msgstr "Izpolnite polja." |
3192 | 2997 |
2998 msgid "New password should be at most 15 characters long." | |
2999 msgstr "Novo geslo mora imeti najmanj 15 znakov." | |
3000 | |
3193 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | 3001 msgid "Your current password is different from the one that you specified." |
3194 msgstr "Vaše veljavno geslo se razlikuje od navedenega." | 3002 msgstr "Vaše veljavno geslo se razlikuje od navedenega." |
3195 | 3003 |
3196 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | 3004 msgid "Invalid email address" |
3197 msgstr "Gesla ni bilo mogoče spremeniti. Prišlo je do napake.\n" | 3005 msgstr "Neveljaven naslov e-pošte" |
3198 | |
3199 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
3200 msgstr "Spremeni geslo za račun Gadu-Gadu" | |
3201 | |
3202 msgid "Password was changed successfully!" | |
3203 msgstr "Geslo je bilo uspešno spremenjeno!" | |
3204 | 3006 |
3205 msgid "Current password" | 3007 msgid "Current password" |
3206 msgstr "Trenutno geslo" | 3008 msgstr "Trenutno geslo" |
3207 | 3009 |
3208 msgid "Password (retype)" | 3010 msgid "Password (retype)" |
3209 msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)" | 3011 msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)" |
3210 | 3012 |
3013 msgid "Email Address" | |
3014 msgstr "E-naslov" | |
3015 | |
3211 msgid "Enter current token" | 3016 msgid "Enter current token" |
3212 msgstr "Vnesite trenutni žeton" | 3017 msgstr "Vnesite trenutni žeton" |
3213 | 3018 |
3214 msgid "Current token" | 3019 msgid "Current token" |
3215 msgstr "Trenutni žeton" | 3020 msgstr "Trenutni žeton" |
3218 msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo za UIN:" | 3023 msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo za UIN:" |
3219 | 3024 |
3220 msgid "Change Gadu-Gadu Password" | 3025 msgid "Change Gadu-Gadu Password" |
3221 msgstr "Spremeni geslo Gadu-Gadu" | 3026 msgstr "Spremeni geslo Gadu-Gadu" |
3222 | 3027 |
3223 #, fuzzy | |
3224 msgid "Show status to:" | 3028 msgid "Show status to:" |
3225 msgstr "Spremeni stanje v" | 3029 msgstr "Stanje pokaži:" |
3226 | 3030 |
3227 msgid "All people" | 3031 msgid "All people" |
3228 msgstr "" | 3032 msgstr "vsem" |
3229 | 3033 |
3230 #, fuzzy | |
3231 msgid "Only buddies" | 3034 msgid "Only buddies" |
3232 msgstr "Povezani prijatelji" | 3035 msgstr "samo prijateljem" |
3233 | 3036 |
3234 #, fuzzy | |
3235 msgid "Change status broadcasting" | 3037 msgid "Change status broadcasting" |
3236 msgstr "Spremeni stanje v" | 3038 msgstr "Spremeni oddajanje stanja" |
3237 | 3039 |
3238 msgid "Please, select who can see your status" | 3040 msgid "Please, select who can see your status" |
3239 msgstr "" | 3041 msgstr "Izberite, kdo lahko vidi vaše stanje" |
3240 | 3042 |
3241 #, c-format | 3043 #, c-format |
3242 msgid "Select a chat for buddy: %s" | 3044 msgid "Select a chat for buddy: %s" |
3243 msgstr "Izberite klepet za prijatelja: %s" | 3045 msgstr "Izberite klepet za prijatelja: %s" |
3244 | 3046 |
3263 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message | 3065 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message |
3264 #. Away stuff | 3066 #. Away stuff |
3265 msgid "Away" | 3067 msgid "Away" |
3266 msgstr "Odsoten" | 3068 msgstr "Odsoten" |
3267 | 3069 |
3070 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
3071 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3268 msgid "UIN" | 3072 msgid "UIN" |
3269 msgstr "UIN" | 3073 msgstr "UIN" |
3270 | 3074 |
3075 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
3076 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3271 #. first name | 3077 #. first name |
3272 #. optional information | 3078 #. optional information |
3273 msgid "First Name" | 3079 msgid "First Name" |
3274 msgstr "Ime" | 3080 msgstr "Ime" |
3275 | 3081 |
3082 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
3083 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3276 msgid "Birth Year" | 3084 msgid "Birth Year" |
3277 msgstr "Leto rojstva" | 3085 msgstr "Leto rojstva" |
3278 | 3086 |
3279 msgid "Unable to display the search results." | 3087 msgid "Unable to display the search results." |
3280 msgstr "Rezultatov iskanja ni mogoče izpisati." | 3088 msgstr "Rezultatov iskanja ni mogoče izpisati." |
3310 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | 3118 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and |
3311 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | 3119 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). |
3312 msgid "Connected" | 3120 msgid "Connected" |
3313 msgstr "Povezano" | 3121 msgstr "Povezano" |
3314 | 3122 |
3123 msgid "Unable to resolve hostname" | |
3124 msgstr "Imena strežnika ni mogoče razločiti" | |
3125 | |
3126 msgid "Incorrect password" | |
3127 msgstr "Neveljavno geslo" | |
3128 | |
3129 msgid "SSL Connection Failed" | |
3130 msgstr "Povezava SSL ni uspela" | |
3131 | |
3132 msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered" | |
3133 msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel" | |
3134 | |
3135 msgid "Service temporarily unavailable" | |
3136 msgstr "Storitev trenutno ni na voljo" | |
3137 | |
3138 msgid "Error connecting to proxy server" | |
3139 msgstr "Napaka pri povezovanju s posredovalnim strežnikom" | |
3140 | |
3141 msgid "Error connecting to master server" | |
3142 msgstr "Napaka pri povezovanju z glavnim strežnikom" | |
3143 | |
3315 msgid "Connection failed" | 3144 msgid "Connection failed" |
3316 msgstr "Povezava ni uspela" | 3145 msgstr "Povezava ni uspela" |
3317 | 3146 |
3318 msgid "Add to chat" | 3147 msgid "Add to chat" |
3319 msgstr "Dodaj k pomenku" | 3148 msgstr "Dodaj k pomenku" |
3320 | 3149 |
3321 msgid "Chat _name:" | 3150 msgid "Chat _name:" |
3322 msgstr "_Ime za klepet:" | 3151 msgstr "_Ime za klepet:" |
3152 | |
3153 msgid "The username specified is invalid." | |
3154 msgstr "Navedeno uporabniško ime ni veljavno." | |
3155 | |
3156 msgid "SSL support unavailable" | |
3157 msgstr "Podpora SSL ni na voljo" | |
3323 | 3158 |
3324 #, c-format | 3159 #, c-format |
3325 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" | 3160 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" |
3326 msgstr "Imena strežnika '%s' ni mogoče razločiti: %s" | 3161 msgstr "Imena strežnika '%s' ni mogoče razločiti: %s" |
3327 | 3162 |
3337 msgstr "Ime za pomenek že obstaja" | 3172 msgstr "Ime za pomenek že obstaja" |
3338 | 3173 |
3339 msgid "Not connected to the server" | 3174 msgid "Not connected to the server" |
3340 msgstr "S strežnikom niste povezani" | 3175 msgstr "S strežnikom niste povezani" |
3341 | 3176 |
3177 msgid "Change password..." | |
3178 msgstr "Spremeni geslo ..." | |
3179 | |
3342 msgid "Find buddies..." | 3180 msgid "Find buddies..." |
3343 msgstr "Poišči prijatelje ..." | 3181 msgstr "Poišči prijatelje ..." |
3344 | |
3345 msgid "Change password..." | |
3346 msgstr "Spremeni geslo ..." | |
3347 | 3182 |
3348 msgid "Upload buddylist to Server" | 3183 msgid "Upload buddylist to Server" |
3349 msgstr "Izvozi seznam prijateljev na strežnik" | 3184 msgstr "Izvozi seznam prijateljev na strežnik" |
3350 | 3185 |
3351 msgid "Download buddylist from Server" | 3186 msgid "Download buddylist from Server" |
3373 | 3208 |
3374 #. summary | 3209 #. summary |
3375 msgid "Polish popular IM" | 3210 msgid "Polish popular IM" |
3376 msgstr "Olepšaj priljubljen program za neposredno sporočanje" | 3211 msgstr "Olepšaj priljubljen program za neposredno sporočanje" |
3377 | 3212 |
3378 msgid "Gadu-Gadu User" | |
3379 msgstr "Uporabnik Gadu-Gadu" | |
3380 | |
3381 msgid "GG server" | 3213 msgid "GG server" |
3382 msgstr "Strežnik GG" | 3214 msgstr "Strežnik GG" |
3383 | 3215 |
3216 msgid "Use encryption if available" | |
3217 msgstr "Uporabi šifriranje, če je na voljo" | |
3218 | |
3219 msgid "Require encryption" | |
3220 msgstr "Zahtevaj šifriranje" | |
3221 | |
3384 msgid "Don't use encryption" | 3222 msgid "Don't use encryption" |
3385 msgstr "Ne uporabi šifriranja" | 3223 msgstr "Ne uporabi šifriranja" |
3386 | 3224 |
3387 msgid "Use encryption if available" | |
3388 msgstr "Uporabi šifriranje, če je na voljo" | |
3389 | |
3390 #. TODO | |
3391 msgid "Require encryption" | |
3392 msgstr "Zahtevaj šifriranje" | |
3393 | |
3394 msgid "Connection security" | 3225 msgid "Connection security" |
3395 msgstr "Varnost povezave" | 3226 msgstr "Varnost povezave" |
3227 | |
3228 msgid "Show links from strangers" | |
3229 msgstr "Pokaži povezave neznancev" | |
3396 | 3230 |
3397 #, c-format | 3231 #, c-format |
3398 msgid "Unknown command: %s" | 3232 msgid "Unknown command: %s" |
3399 msgstr "Neznan ukaz: %s" | 3233 msgstr "Neznan ukaz: %s" |
3400 | 3234 |
3443 msgid "_Password:" | 3277 msgid "_Password:" |
3444 msgstr "_Geslo:" | 3278 msgstr "_Geslo:" |
3445 | 3279 |
3446 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" | 3280 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" |
3447 msgstr "IRC vzdevek in strežnik ne smejo vsebovati presledka" | 3281 msgstr "IRC vzdevek in strežnik ne smejo vsebovati presledka" |
3448 | |
3449 msgid "SSL support unavailable" | |
3450 msgstr "Podpora SSL ni na voljo" | |
3451 | 3282 |
3452 msgid "Unable to connect" | 3283 msgid "Unable to connect" |
3453 msgstr "Ni se mogoče povezati" | 3284 msgstr "Ni se mogoče povezati" |
3454 | 3285 |
3455 #. this is a regular connect, error out | 3286 #. this is a regular connect, error out |
3480 | 3311 |
3481 #. * summary | 3312 #. * summary |
3482 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" | 3313 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" |
3483 msgstr "Vtičnik za protokol IRC, ki je manj beden" | 3314 msgstr "Vtičnik za protokol IRC, ki je manj beden" |
3484 | 3315 |
3485 #. host to connect to | 3316 #. set up account ID as user:server |
3317 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
3318 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3486 msgid "Server" | 3319 msgid "Server" |
3487 msgstr "Strežnik" | 3320 msgstr "Strežnik" |
3488 | 3321 |
3489 #. port to connect to | 3322 #. port to connect to |
3490 msgid "Port" | 3323 msgid "Port" |
3624 msgstr "način (%s %s) nastavil %s" | 3457 msgstr "način (%s %s) nastavil %s" |
3625 | 3458 |
3626 msgid "Invalid nickname" | 3459 msgid "Invalid nickname" |
3627 msgstr "Neveljaven vzdevek" | 3460 msgstr "Neveljaven vzdevek" |
3628 | 3461 |
3629 msgid "" | 3462 msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters." |
3630 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " | 3463 msgstr "Vaš izbrani vzdevek je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne znake." |
3631 "invalid characters." | 3464 |
3632 msgstr "" | 3465 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." |
3633 "Vaš izbrani vzdevek je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne " | 3466 msgstr "Vaše izbrano ime računa je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne znake." |
3634 "znake." | |
3635 | |
3636 msgid "" | |
3637 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " | |
3638 "invalid characters." | |
3639 msgstr "" | |
3640 "Vaše izbrano ime računa je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje " | |
3641 "neveljavne znake." | |
3642 | 3467 |
3643 #. We only want to do the following dance if the connection | 3468 #. We only want to do the following dance if the connection |
3644 #. has not been successfully completed. If it has, just | 3469 #. has not been successfully completed. If it has, just |
3645 #. notify the user that their /nick command didn't go. | 3470 #. notify the user that their /nick command didn't go. |
3646 #, c-format | 3471 #, c-format |
3682 msgstr "Močni udarci od %s" | 3507 msgstr "Močni udarci od %s" |
3683 | 3508 |
3684 msgid "action <action to perform>: Perform an action." | 3509 msgid "action <action to perform>: Perform an action." |
3685 msgstr "action <dejanje za izvedbo>: Izvedi dejanje." | 3510 msgstr "action <dejanje za izvedbo>: Izvedi dejanje." |
3686 | 3511 |
3687 #, fuzzy | |
3688 msgid "authserv: Send a command to authserv" | 3512 msgid "authserv: Send a command to authserv" |
3689 msgstr "chanserv: pošlji ukaz chanservu" | 3513 msgstr "authserv: pošlji ukaz authserv-u" |
3690 | 3514 |
3691 msgid "" | 3515 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." |
3692 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " | 3516 msgstr "odsoten [sporočilo]: Nastavite sporočilo za odsotnost ali ne uporabite sporočila za vrnitev iz odsotnosti." |
3693 "away." | |
3694 msgstr "" | |
3695 "odsoten [sporočilo]: Nastavite sporočilo za odsotnost ali ne uporabite " | |
3696 "sporočila za vrnitev iz odsotnosti." | |
3697 | 3517 |
3698 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." | 3518 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." |
3699 msgstr "ctcp <vzdevek> <sporočilo>: pošlje sporočilo ctcp vzdevku." | 3519 msgstr "ctcp <vzdevek> <sporočilo>: pošlje sporočilo ctcp vzdevku." |
3700 | 3520 |
3701 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" | 3521 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" |
3702 msgstr "chanserv: pošlji ukaz chanservu" | 3522 msgstr "chanserv: pošlji ukaz chanservu" |
3703 | 3523 |
3704 msgid "" | 3524 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." |
3705 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " | 3525 msgstr "deop <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Odstrani status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." |
3706 "someone. You must be a channel operator to do this." | 3526 |
3707 msgstr "" | 3527 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." |
3708 "deop <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Odstrani status operaterja kanala " | 3528 msgstr "devoice <nick1> [nick2] ...: Odstrani glasovni status kanala nekomu, kar mu bo preprečilo oglašanje, ko je kanal moderiran (+m). Za to dejanje morate biti operater kanala." |
3709 "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." | 3529 |
3710 | 3530 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." |
3711 msgid "" | 3531 msgstr "invite <vzdevek> [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridruži v navedenem ali trenutnem kanalu." |
3712 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " | 3532 |
3713 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " | 3533 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." |
3714 "must be a channel operator to do this." | 3534 msgstr "j <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe." |
3715 msgstr "" | 3535 |
3716 "devoice <nick1> [nick2] ...: Odstrani glasovni status kanala nekomu, " | 3536 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." |
3717 "kar mu bo preprečilo oglašanje, ko je kanal moderiran (+m). Za to dejanje " | 3537 msgstr "join <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe." |
3718 "morate biti operater kanala." | 3538 |
3719 | 3539 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." |
3720 msgid "" | 3540 msgstr "kick <vzdevek> [sporočilo]: Odstranite nekoga iz kanala. Za to dejanje morate biti operater kanala." |
3721 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " | 3541 |
3722 "channel, or the current channel." | 3542 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" |
3723 msgstr "" | 3543 msgstr "list: Prikaži seznam pogovornih sob v omrežju. <i>Opozorilo: nekateri strežniki vas lahko med tem odklopijo.</i>" |
3724 "invite <vzdevek> [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridruži v " | |
3725 "navedenem ali trenutnem kanalu." | |
3726 | |
3727 msgid "" | |
3728 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " | |
3729 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." | |
3730 msgstr "" | |
3731 "j <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali " | |
3732 "več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe." | |
3733 | |
3734 msgid "" | |
3735 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " | |
3736 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." | |
3737 msgstr "" | |
3738 "join <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali " | |
3739 "več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe." | |
3740 | |
3741 msgid "" | |
3742 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " | |
3743 "channel operator to do this." | |
3744 msgstr "" | |
3745 "kick <vzdevek> [sporočilo]: Odstranite nekoga iz kanala. Za to " | |
3746 "dejanje morate biti operater kanala." | |
3747 | |
3748 msgid "" | |
3749 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " | |
3750 "may disconnect you upon doing this.</i>" | |
3751 msgstr "" | |
3752 "list: Prikaži seznam pogovornih sob v omrežju. <i>Opozorilo: nekateri " | |
3753 "strežniki vas lahko med tem odklopijo.</i>" | |
3754 | 3544 |
3755 msgid "me <action to perform>: Perform an action." | 3545 msgid "me <action to perform>: Perform an action." |
3756 msgstr "me <dejanje za izvedbo>: Izvedi dejanje." | 3546 msgstr "me <dejanje za izvedbo>: Izvedi dejanje." |
3757 | 3547 |
3758 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" | 3548 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" |
3759 msgstr "memoserv: Pošlji ukaz memoservu" | 3549 msgstr "memoserv: Pošlji ukaz memoservu" |
3760 | 3550 |
3761 msgid "" | 3551 msgid "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel or user mode." |
3762 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " | 3552 msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <vzdevek|kanal>: Nastavi ali razveljavi način uporabnika ali kanala." |
3763 "or user mode." | 3553 |
3764 msgstr "" | 3554 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." |
3765 "mode <+|-><A-Za-z> <vzdevek|kanal>: Nastavi ali " | 3555 msgstr "msg <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku (za razliko od kanala)." |
3766 "razveljavi način uporabnika ali kanala." | |
3767 | |
3768 msgid "" | |
3769 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " | |
3770 "opposed to a channel)." | |
3771 msgstr "" | |
3772 "msg <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku " | |
3773 "(za razliko od kanala)." | |
3774 | 3556 |
3775 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." | 3557 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." |
3776 msgstr "names [kanal]: Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu." | 3558 msgstr "names [kanal]: Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu." |
3777 | 3559 |
3778 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." | 3560 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." |
3782 msgstr "nickserv: pošlji ukaz nickservu" | 3564 msgstr "nickserv: pošlji ukaz nickservu" |
3783 | 3565 |
3784 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." | 3566 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." |
3785 msgstr "notice <cilj>: Pošlji uporabniku ali kanalu opozorilo." | 3567 msgstr "notice <cilj>: Pošlji uporabniku ali kanalu opozorilo." |
3786 | 3568 |
3787 msgid "" | 3569 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." |
3788 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " | 3570 msgstr "op <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." |
3789 "must be a channel operator to do this." | 3571 |
3790 msgstr "" | 3572 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." |
3791 "op <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala " | 3573 msgstr "operwall <sporočilo>: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete uporabiti." |
3792 "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." | |
3793 | |
3794 msgid "" | |
3795 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " | |
3796 "can't use it." | |
3797 msgstr "" | |
3798 "operwall <sporočilo>: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete " | |
3799 "uporabiti." | |
3800 | 3574 |
3801 msgid "operserv: Send a command to operserv" | 3575 msgid "operserv: Send a command to operserv" |
3802 msgstr "operserv: pošlji ukaz operservu" | 3576 msgstr "operserv: pošlji ukaz operservu" |
3803 | 3577 |
3804 msgid "" | 3578 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." |
3805 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " | 3579 msgstr "part [soba] [sporočilo]: Zapusti trenutni ali določen kanal z možnostjo sporočila." |
3806 "with an optional message." | 3580 |
3807 msgstr "" | 3581 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." |
3808 "part [soba] [sporočilo]: Zapusti trenutni ali določen kanal z možnostjo " | 3582 msgstr "ping [vzdevek]: Vpraša koliko zaostanka ima uporabnik (ali strežnik, če uporabnik ni naveden)." |
3809 "sporočila." | 3583 |
3810 | 3584 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." |
3811 msgid "" | 3585 msgstr "query <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku (za razliko od kanala)." |
3812 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " | |
3813 "has." | |
3814 msgstr "" | |
3815 "ping [vzdevek]: Vpraša koliko zaostanka ima uporabnik (ali strežnik, če " | |
3816 "uporabnik ni naveden)." | |
3817 | |
3818 msgid "" | |
3819 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " | |
3820 "opposed to a channel)." | |
3821 msgstr "" | |
3822 "query <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo " | |
3823 "uporabniku (za razliko od kanala)." | |
3824 | 3586 |
3825 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." | 3587 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." |
3826 msgstr "" | 3588 msgstr "quit [sporočilo]: Prekinitev povezave s strežnikom z možnostjo sporočila." |
3827 "quit [sporočilo]: Prekinitev povezave s strežnikom z možnostjo sporočila." | |
3828 | 3589 |
3829 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." | 3590 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." |
3830 msgstr "quote [...]: Pošlji surov ukaz strežniku." | 3591 msgstr "quote [...]: Pošlji surov ukaz strežniku." |
3831 | 3592 |
3832 msgid "" | 3593 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." |
3833 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " | 3594 msgstr "remove <vzdevek> [sporočilo]: Odstrani nekoga iz sobe. Za to dejanje morate biti operater kanala." |
3834 "channel operator to do this." | |
3835 msgstr "" | |
3836 "remove <vzdevek> [sporočilo]: Odstrani nekoga iz sobe. Za to dejanje " | |
3837 "morate biti operater kanala." | |
3838 | 3595 |
3839 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." | 3596 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." |
3840 msgstr "time: Prikaže trenutni krajevni čas na strežniku IRC." | 3597 msgstr "time: Prikaže trenutni krajevni čas na strežniku IRC." |
3841 | 3598 |
3842 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." | 3599 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." |
3843 msgstr "topic [nova tema]: Oglejte si ali zamenjajte temo kanala." | 3600 msgstr "topic [nova tema]: Oglejte si ali zamenjajte temo kanala." |
3844 | 3601 |
3845 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." | 3602 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." |
3846 msgstr "" | 3603 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Nastavi ali odvzemi način uporabnika." |
3847 "umode <+|-><A-Za-z>: Nastavi ali odvzemi način uporabnika." | |
3848 | 3604 |
3849 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" | 3605 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" |
3850 msgstr "version [vzdevek]: pošlji zahtevo CTCP VERSION uporabniku" | 3606 msgstr "version [vzdevek]: pošlji zahtevo CTCP VERSION uporabniku" |
3851 | 3607 |
3852 msgid "" | 3608 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." |
3853 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " | 3609 msgstr "voice <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." |
3854 "must be a channel operator to do this." | 3610 |
3855 msgstr "" | 3611 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." |
3856 "voice <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala " | 3612 msgstr "wallops <sporočilo>: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete uporabiti." |
3857 "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." | |
3858 | |
3859 msgid "" | |
3860 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " | |
3861 "use it." | |
3862 msgstr "" | |
3863 "wallops <sporočilo>: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete " | |
3864 "uporabiti." | |
3865 | 3613 |
3866 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." | 3614 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." |
3867 msgstr "whois [strežnik] <vzdevek>: Dobi več informacij o uporabniku." | 3615 msgstr "whois [strežnik] <vzdevek>: Dobi več informacij o uporabniku." |
3868 | 3616 |
3869 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." | 3617 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." |
3870 msgstr "" | 3618 msgstr "whois <vzdevek>: Dobi več informacij o uporabniku, ki se je odjavil." |
3871 "whois <vzdevek>: Dobi več informacij o uporabniku, ki se je odjavil." | |
3872 | 3619 |
3873 #, c-format | 3620 #, c-format |
3874 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" | 3621 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" |
3875 msgstr "Čas odgovora od %s: %lu sekund" | 3622 msgstr "Čas odgovora od %s: %lu sekund" |
3876 | 3623 |
3891 | 3638 |
3892 msgid "execute" | 3639 msgid "execute" |
3893 msgstr "izvedi" | 3640 msgstr "izvedi" |
3894 | 3641 |
3895 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3642 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3896 msgstr "" | 3643 msgstr "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka" |
3897 "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka" | |
3898 | 3644 |
3899 #. This happens when the server sends back jibberish | 3645 #. This happens when the server sends back jibberish |
3900 #. * in the "additional data with success" case. | 3646 #. * in the "additional data with success" case. |
3901 #. * Seen with Wildfire 3.0.1. | 3647 #. * Seen with Wildfire 3.0.1. |
3902 #. | 3648 #. |
3905 | 3651 |
3906 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3652 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
3907 msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve" | 3653 msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve" |
3908 | 3654 |
3909 #, c-format | 3655 #, c-format |
3910 msgid "" | 3656 msgid "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" |
3911 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " | 3657 msgstr "%s zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?" |
3912 "this and continue authentication?" | |
3913 msgstr "" | |
3914 "%s zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. Se " | |
3915 "strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?" | |
3916 | 3658 |
3917 msgid "Plaintext Authentication" | 3659 msgid "Plaintext Authentication" |
3918 msgstr "Overovitev z navadnim besedilom" | 3660 msgstr "Overovitev z navadnim besedilom" |
3919 | 3661 |
3920 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | 3662 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." |
3925 | 3667 |
3926 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" | 3668 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" |
3927 msgstr "Strežnik meni, da je overovitev dokončana, odjemalec pa ne" | 3669 msgstr "Strežnik meni, da je overovitev dokončana, odjemalec pa ne" |
3928 | 3670 |
3929 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3671 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3930 msgstr "" | 3672 msgstr "Strežnik lahko zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka" |
3931 "Strežnik lahko zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega " | 3673 |
3932 "toka" | 3674 #, c-format |
3933 | 3675 msgid "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" |
3934 #, c-format | 3676 msgstr "%s lahko zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?" |
3935 msgid "" | |
3936 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " | |
3937 "Allow this and continue authentication?" | |
3938 msgstr "" | |
3939 "%s lahko zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. " | |
3940 "Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?" | |
3941 | 3677 |
3942 msgid "SASL authentication failed" | 3678 msgid "SASL authentication failed" |
3943 msgstr "Overovitev SASL ni uspela" | 3679 msgstr "Overovitev SASL ni uspela" |
3944 | 3680 |
3945 #, c-format | 3681 #, c-format |
3950 msgstr "Neveljavno kodiranje" | 3686 msgstr "Neveljavno kodiranje" |
3951 | 3687 |
3952 msgid "Unsupported Extension" | 3688 msgid "Unsupported Extension" |
3953 msgstr "Nepodprta razširitev" | 3689 msgstr "Nepodprta razširitev" |
3954 | 3690 |
3955 msgid "" | 3691 msgid "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM attack" |
3956 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " | |
3957 "attack" | |
3958 msgstr "Nepričakovan odgovor strežnika. To nakazuje možen napad MITM." | 3692 msgstr "Nepričakovan odgovor strežnika. To nakazuje možen napad MITM." |
3959 | 3693 |
3960 msgid "" | 3694 msgid "The server does support channel binding, but did not appear to advertise it. This indicates a likely MITM attack" |
3961 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " | 3695 msgstr "Strežnik podpira spajanje kanalov, vendar se ni zdelo, da ga oglašuje. To nakazuje možen napad MITM." |
3962 "it. This indicates a likely MITM attack" | |
3963 msgstr "" | |
3964 "Strežnik podpira spajanje kanalov, vendar se ni zdelo, da ga oglašuje. To " | |
3965 "nakazuje možen napad MITM." | |
3966 | 3696 |
3967 msgid "Server does not support channel binding" | 3697 msgid "Server does not support channel binding" |
3968 msgstr "Strežnik ne podpira spajanja kanalov" | 3698 msgstr "Strežnik ne podpira spajanja kanalov" |
3969 | 3699 |
3970 msgid "Unsupported channel binding method" | 3700 msgid "Unsupported channel binding method" |
4008 msgstr "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti: %s" | 3738 msgstr "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti: %s" |
4009 | 3739 |
4010 msgid "Unable to establish SSL connection" | 3740 msgid "Unable to establish SSL connection" |
4011 msgstr "Povezave SSL ni mogoče vzpostaviti" | 3741 msgstr "Povezave SSL ni mogoče vzpostaviti" |
4012 | 3742 |
3743 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
3744 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
4013 msgid "Full Name" | 3745 msgid "Full Name" |
4014 msgstr "Polno ime" | 3746 msgstr "Polno ime" |
4015 | 3747 |
4016 msgid "Family Name" | 3748 msgid "Family Name" |
4017 msgstr "Družinsko ime" | 3749 msgstr "Družinsko ime" |
4071 msgstr "Opis" | 3803 msgstr "Opis" |
4072 | 3804 |
4073 msgid "Edit XMPP vCard" | 3805 msgid "Edit XMPP vCard" |
4074 msgstr "Uredi vCard za XMPP" | 3806 msgstr "Uredi vCard za XMPP" |
4075 | 3807 |
4076 msgid "" | 3808 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." |
4077 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " | |
4078 "comfortable." | |
4079 msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite." | 3809 msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite." |
4080 | 3810 |
3811 #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, | |
3812 #. or if we should be using prepend_pair_plaintext | |
4081 msgid "Client" | 3813 msgid "Client" |
4082 msgstr "Odjemalec" | 3814 msgstr "Odjemalec" |
4083 | 3815 |
3816 #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, | |
3817 #. or if we should be using prepend_pair_plaintext | |
4084 msgid "Operating System" | 3818 msgid "Operating System" |
4085 msgstr "Operacijski sistem" | 3819 msgstr "Operacijski sistem" |
4086 | 3820 |
4087 msgid "Local Time" | 3821 msgid "Local Time" |
4088 msgstr "Krajevni čas" | 3822 msgstr "Krajevni čas" |
4089 | 3823 |
4090 msgid "Priority" | 3824 msgid "Priority" |
4091 msgstr "Prednost stika" | 3825 msgstr "Prednost stika" |
4092 | 3826 |
3827 #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, | |
3828 #. or if we should be using prepend_pair_plaintext | |
4093 msgid "Resource" | 3829 msgid "Resource" |
4094 msgstr "Vir" | 3830 msgstr "Vir" |
4095 | 3831 |
4096 msgid "Uptime" | 3832 msgid "Uptime" |
4097 msgstr "Čas prisotnosti" | 3833 msgstr "Čas prisotnosti" |
4117 | 3853 |
4118 msgid "Logo" | 3854 msgid "Logo" |
4119 msgstr "Logotip" | 3855 msgstr "Logotip" |
4120 | 3856 |
4121 #, c-format | 3857 #, c-format |
4122 msgid "" | 3858 msgid "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to continue?" |
4123 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " | 3859 msgstr "Oseba %s ne bo več mogla videti posodobitev vašega stanja. Ali želite nadaljevati?" |
4124 "continue?" | |
4125 msgstr "" | |
4126 "Oseba %s ne bo več mogla videti posodobitev vašega stanja. Ali želite " | |
4127 "nadaljevati?" | |
4128 | 3860 |
4129 msgid "Cancel Presence Notification" | 3861 msgid "Cancel Presence Notification" |
4130 msgstr "Prekliči obvestilo o prisotnosti" | 3862 msgstr "Prekliči obvestilo o prisotnosti" |
4131 | 3863 |
4132 msgid "Un-hide From" | 3864 msgid "Un-hide From" |
4161 | 3893 |
4162 msgid "The following are the results of your search" | 3894 msgid "The following are the results of your search" |
4163 msgstr "To so rezultati vašega iskanja" | 3895 msgstr "To so rezultati vašega iskanja" |
4164 | 3896 |
4165 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org | 3897 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org |
4166 msgid "" | 3898 msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)" |
4167 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " | 3899 msgstr "Najdi stik z vnosom iskalnih kriterijev v dana polja. Opomba: vsa polja dovoljujejo iskanje z nadomestnimi znaki (%)." |
4168 "Each field supports wild card searches (%)" | |
4169 msgstr "" | |
4170 "Najdi stik z vnosom iskalnih kriterijev v dana polja. Opomba: vsa polja " | |
4171 "dovoljujejo iskanje z nadomestnimi znaki (%)." | |
4172 | 3900 |
4173 msgid "Directory Query Failed" | 3901 msgid "Directory Query Failed" |
4174 msgstr "Povpraševanje po imeniku ni uspelo" | 3902 msgstr "Povpraševanje po imeniku ni uspelo" |
4175 | 3903 |
4176 msgid "Could not query the directory server." | 3904 msgid "Could not query the directory server." |
4182 msgid "Server Instructions: %s" | 3910 msgid "Server Instructions: %s" |
4183 msgstr "Ukazi strežniku: %s" | 3911 msgstr "Ukazi strežniku: %s" |
4184 | 3912 |
4185 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." | 3913 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." |
4186 msgstr "Izpolnite eno ali več polj za iskanje uporabnikov XMPP." | 3914 msgstr "Izpolnite eno ali več polj za iskanje uporabnikov XMPP." |
4187 | |
4188 msgid "Email Address" | |
4189 msgstr "E-naslov" | |
4190 | 3915 |
4191 msgid "Search for XMPP users" | 3916 msgid "Search for XMPP users" |
4192 msgstr "Poišči uporabnike XMPP" | 3917 msgstr "Poišči uporabnike XMPP" |
4193 | 3918 |
4194 #. "Search" | 3919 #. "Search" |
4278 | 4003 |
4279 msgid "Roles:" | 4004 msgid "Roles:" |
4280 msgstr "Vloge:" | 4005 msgstr "Vloge:" |
4281 | 4006 |
4282 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." | 4007 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." |
4283 msgstr "" | 4008 msgstr "Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo, vendar odpore za TLS/SSL ni mogoče najti." |
4284 "Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo, vendar odpore za TLS/SSL ni mogoče " | |
4285 "najti." | |
4286 | 4009 |
4287 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." | 4010 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." |
4288 msgstr "Vi zahtevate šifriranje, podpore za TLS/SSL pa ni mogoče najti." | 4011 msgstr "Vi zahtevate šifriranje, podpore za TLS/SSL pa ni mogoče najti." |
4289 | 4012 |
4290 msgid "Ping timed out" | 4013 msgid "Ping timed out" |
4342 msgstr "Že registriran" | 4065 msgstr "Že registriran" |
4343 | 4066 |
4344 msgid "Unregister" | 4067 msgid "Unregister" |
4345 msgstr "Odregistriraj se" | 4068 msgstr "Odregistriraj se" |
4346 | 4069 |
4347 msgid "" | 4070 msgid "Please fill out the information below to change your account registration." |
4348 "Please fill out the information below to change your account registration." | 4071 msgstr "Za spremembo registracije svojega računa morate izpolniti spodnja polja." |
4349 msgstr "" | |
4350 "Za spremembo registracije svojega računa morate izpolniti spodnja polja." | |
4351 | 4072 |
4352 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | 4073 msgid "Please fill out the information below to register your new account." |
4353 msgstr "Za registracijo novega računa morate izpolniti spodnja polja." | 4074 msgstr "Za registracijo novega računa morate izpolniti spodnja polja." |
4354 | 4075 |
4355 msgid "Register New XMPP Account" | 4076 msgid "Register New XMPP Account" |
4391 msgstr "Strežnik ne podpira blokiranja" | 4112 msgstr "Strežnik ne podpira blokiranja" |
4392 | 4113 |
4393 msgid "Not Authorized" | 4114 msgid "Not Authorized" |
4394 msgstr "Nepooblaščeno" | 4115 msgstr "Nepooblaščeno" |
4395 | 4116 |
4117 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
4118 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
4396 msgid "Mood" | 4119 msgid "Mood" |
4397 msgstr "Razpoloženje" | 4120 msgstr "Razpoloženje" |
4398 | 4121 |
4399 msgid "Now Listening" | 4122 msgid "Now Listening" |
4400 msgstr "Zdaj posluša" | 4123 msgstr "Zdaj posluša" |
4672 #, c-format | 4395 #, c-format |
4673 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." | 4396 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." |
4674 msgstr "Ni mogoče stresti, saj je oseba %s morda nepovezana." | 4397 msgstr "Ni mogoče stresti, saj je oseba %s morda nepovezana." |
4675 | 4398 |
4676 #, c-format | 4399 #, c-format |
4677 msgid "" | 4400 msgid "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive buzzes now." |
4678 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " | 4401 msgstr "Osebe %s ni mogoče stresti, ker tega dejanja ne podpira ali zdaj ne želi prejemati tresenja." |
4679 "buzzes now." | |
4680 msgstr "" | |
4681 "Osebe %s ni mogoče stresti, ker tega dejanja ne podpira ali zdaj ne želi " | |
4682 "prejemati tresenja." | |
4683 | 4402 |
4684 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. | 4403 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. |
4685 #. This is index number YAHOO_BUZZ. | 4404 #. This is index number YAHOO_BUZZ. |
4686 msgid "Buzz" | 4405 msgid "Buzz" |
4687 msgstr "Tresljaj" | 4406 msgstr "Tresljaj" |
4702 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" | 4421 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" |
4703 msgstr "Medija z %s ni mogoče iniciirati: uporabnik ni povezan" | 4422 msgstr "Medija z %s ni mogoče iniciirati: uporabnik ni povezan" |
4704 | 4423 |
4705 #, c-format | 4424 #, c-format |
4706 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" | 4425 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" |
4707 msgstr "" | 4426 msgstr "Medija %s ni mogoče iniciirati: niste naročeni na stanja prisotnosti osebe" |
4708 "Medija %s ni mogoče iniciirati: niste naročeni na stanja prisotnosti osebe" | |
4709 | 4427 |
4710 msgid "Media Initiation Failed" | 4428 msgid "Media Initiation Failed" |
4711 msgstr "Iniciacija medija ni uspela" | 4429 msgstr "Iniciacija medija ni uspela" |
4712 | 4430 |
4713 #, c-format | 4431 #, c-format |
4714 msgid "" | 4432 msgid "Please select the resource of %s with which you would like to start a media session." |
4715 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " | |
4716 "session." | |
4717 msgstr "Izberite vir %s, s katerim bi radi začeli medijsko sejo." | 4433 msgstr "Izberite vir %s, s katerim bi radi začeli medijsko sejo." |
4718 | 4434 |
4719 msgid "Select a Resource" | 4435 msgid "Select a Resource" |
4720 msgstr "Izberite vir" | 4436 msgstr "Izberite vir" |
4721 | 4437 |
4741 msgstr "topic [nova tema]: Oglej si ali spremeni temo." | 4457 msgstr "topic [nova tema]: Oglej si ali spremeni temo." |
4742 | 4458 |
4743 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." | 4459 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." |
4744 msgstr "ban <uporabnik> [razlog]: Prepovej uporabnika v sobi." | 4460 msgstr "ban <uporabnik> [razlog]: Prepovej uporabnika v sobi." |
4745 | 4461 |
4746 msgid "" | 4462 msgid "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." |
4747 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " | 4463 msgstr "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [vzdevek1] [vzdevek2] ...: Pridobi navezavo uporabnikov ali nastavi navezavo uporabnikov na sobo." |
4748 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." | 4464 |
4749 msgstr "" | 4465 msgid "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the users with a role or set users' role with the room." |
4750 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [vzdevek1] [vzdevek2] ...: " | 4466 msgstr "role <moderator|participant|visitor|none> [vzdevek1] [vzdevek2] ...: Pridobi uporabnike z vlogo ali nastavi vlogo uporabnikov v sobi." |
4751 "Pridobi navezavo uporabnikov ali nastavi navezavo uporabnikov na sobo." | |
4752 | |
4753 msgid "" | |
4754 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " | |
4755 "users with a role or set users' role with the room." | |
4756 msgstr "" | |
4757 "role <moderator|participant|visitor|none> [vzdevek1] [vzdevek2] ...: " | |
4758 "Pridobi uporabnike z vlogo ali nastavi vlogo uporabnikov v sobi." | |
4759 | 4467 |
4760 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4468 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4761 msgstr "invite <uporabnik> [sporočilo]: Povabite uporabnika v sobo." | 4469 msgstr "invite <uporabnik> [sporočilo]: Povabite uporabnika v sobo." |
4762 | 4470 |
4763 #, fuzzy | |
4764 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." | 4471 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." |
4765 msgstr "join: <soba> [geslo]: Pridruži se pomenku na tem strežniku." | 4472 msgstr "join: <soba[@strežnik]> [geslo]: Pridruži se pomenku." |
4766 | 4473 |
4767 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." | 4474 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." |
4768 msgstr "kick <uporabnik> [razlog]: Brcni uporabnika iz sobe." | 4475 msgstr "kick <uporabnik> [razlog]: Brcni uporabnika iz sobe." |
4769 | 4476 |
4770 msgid "" | 4477 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." |
4771 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." | 4478 msgstr "msg <uporabnik> <sporočilo>: Pošljite zasebno sporočilo drugemu uporabniku." |
4772 msgstr "" | |
4773 "msg <uporabnik> <sporočilo>: Pošljite zasebno sporočilo drugemu " | |
4774 "uporabniku." | |
4775 | 4479 |
4776 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." | 4480 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." |
4777 msgstr "ping <jid>:\tPingni uporabnika/komponento/strežnik." | 4481 msgstr "ping <jid>:\tPingni uporabnika/komponento/strežnik." |
4778 | 4482 |
4779 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" | 4483 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" |
4879 msgstr "Napaka v pomenku %s" | 4583 msgstr "Napaka v pomenku %s" |
4880 | 4584 |
4881 msgid "Create New Room" | 4585 msgid "Create New Room" |
4882 msgstr "Ustvari novo sobo" | 4586 msgstr "Ustvari novo sobo" |
4883 | 4587 |
4884 msgid "" | 4588 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" |
4885 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " | 4589 msgstr "Ustvarili boste novo sobo. Jo želite najprej nastaviti ali boste sprejeli privzete nastavitve?" |
4886 "default settings?" | |
4887 msgstr "" | |
4888 "Ustvarili boste novo sobo. Jo želite najprej nastaviti ali boste sprejeli " | |
4889 "privzete nastavitve?" | |
4890 | 4590 |
4891 msgid "_Configure Room" | 4591 msgid "_Configure Room" |
4892 msgstr "_Nastavi sobo" | 4592 msgstr "_Nastavi sobo" |
4893 | 4593 |
4894 msgid "_Accept Defaults" | 4594 msgid "_Accept Defaults" |
4908 msgid "Unknown Error in presence" | 4608 msgid "Unknown Error in presence" |
4909 msgstr "Prišlo je do neznane napake" | 4609 msgstr "Prišlo je do neznane napake" |
4910 | 4610 |
4911 #, c-format | 4611 #, c-format |
4912 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4612 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
4913 msgstr "" | 4613 msgstr "Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek" |
4914 "Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek" | |
4915 | 4614 |
4916 #. not success | 4615 #. not success |
4917 msgid "File Send Failed" | 4616 msgid "File Send Failed" |
4918 msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo" | 4617 msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo" |
4919 | 4618 |
4925 msgid "Unable to send file to %s, user is not online" | 4624 msgid "Unable to send file to %s, user is not online" |
4926 msgstr "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker uporabnik ni povezan" | 4625 msgstr "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker uporabnik ni povezan" |
4927 | 4626 |
4928 #, c-format | 4627 #, c-format |
4929 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" | 4628 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" |
4930 msgstr "" | 4629 msgstr "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker nimate dostopa do stanja uporabnikove prisotnosti" |
4931 "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker nimate dostopa do stanja uporabnikove " | |
4932 "prisotnosti" | |
4933 | 4630 |
4934 #, c-format | 4631 #, c-format |
4935 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" | 4632 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" |
4936 msgstr "Izberite, kateremu viru %s bi radi poslali datoteko" | 4633 msgstr "Izberite, kateremu viru %s bi radi poslali datoteko" |
4937 | 4634 |
5192 msgstr "Nastavi uporabniški vzdevek" | 4889 msgstr "Nastavi uporabniški vzdevek" |
5193 | 4890 |
5194 msgid "Please specify a new nickname for you." | 4891 msgid "Please specify a new nickname for you." |
5195 msgstr "Prosimo, vnesite svoj nov vzdevek." | 4892 msgstr "Prosimo, vnesite svoj nov vzdevek." |
5196 | 4893 |
5197 msgid "" | 4894 msgid "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose something appropriate." |
5198 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " | 4895 msgstr "Ti podatki so vidni vsem stikom s seznama prijateljev, zato izberite nekaj primernega." |
5199 "something appropriate." | |
5200 msgstr "" | |
5201 "Ti podatki so vidni vsem stikom s seznama prijateljev, zato izberite nekaj " | |
5202 "primernega." | |
5203 | 4896 |
5204 msgid "Set" | 4897 msgid "Set" |
5205 msgstr "Nastavi" | 4898 msgstr "Nastavi" |
5206 | 4899 |
5207 msgid "Set Nickname..." | 4900 msgid "Set Nickname..." |
5230 msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila" | 4923 msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila" |
5231 | 4924 |
5232 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" | 4925 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" |
5233 msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hrošč v odjemalcu)" | 4926 msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hrošč v odjemalcu)" |
5234 | 4927 |
5235 msgid "Invalid email address" | |
5236 msgstr "Neveljaven naslov e-pošte" | |
5237 | |
5238 msgid "User does not exist" | 4928 msgid "User does not exist" |
5239 msgstr "Uporabnik ne obstaja" | 4929 msgstr "Uporabnik ne obstaja" |
5240 | 4930 |
5241 msgid "Fully qualified domain name missing" | 4931 msgid "Fully qualified domain name missing" |
5242 msgstr "Manjka povsem veljavno ime domene" | 4932 msgstr "Manjka povsem veljavno ime domene" |
5299 msgstr "Preveč zadetkov za FND" | 4989 msgstr "Preveč zadetkov za FND" |
5300 | 4990 |
5301 msgid "Not logged in" | 4991 msgid "Not logged in" |
5302 msgstr "Neprijavljen" | 4992 msgstr "Neprijavljen" |
5303 | 4993 |
5304 msgid "Service temporarily unavailable" | |
5305 msgstr "Storitev trenutno ni na voljo" | |
5306 | |
5307 msgid "Database server error" | 4994 msgid "Database server error" |
5308 msgstr "Napaka v podatkovni bazi strežnika" | 4995 msgstr "Napaka v podatkovni bazi strežnika" |
5309 | 4996 |
5310 msgid "Command disabled" | 4997 msgid "Command disabled" |
5311 msgstr "Ukaz onemogočen" | 4998 msgstr "Ukaz onemogočen" |
5399 #, c-format | 5086 #, c-format |
5400 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" | 5087 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" |
5401 msgstr "Težava ujemanja (sinhronizacije) seznama prijateljev pri %s (%s)" | 5088 msgstr "Težava ujemanja (sinhronizacije) seznama prijateljev pri %s (%s)" |
5402 | 5089 |
5403 #, c-format | 5090 #, c-format |
5404 msgid "" | 5091 msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" |
5405 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " | 5092 msgstr "%s z lokalnega seznama je v skupini \"%s\", ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati tega prijatelja v skupino?" |
5406 "Do you want this buddy to be added?" | 5093 |
5407 msgstr "" | 5094 #, c-format |
5408 "%s z lokalnega seznama je v skupini \"%s\", ne pa tudi na seznamu strežnika. " | 5095 msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" |
5409 "Želite dodati tega prijatelja v skupino?" | 5096 msgstr "%s je na lokalnem seznamu, ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati tega prijatelja?" |
5410 | |
5411 #, c-format | |
5412 msgid "" | |
5413 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " | |
5414 "to be added?" | |
5415 msgstr "" | |
5416 "%s je na lokalnem seznamu, ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati " | |
5417 "tega prijatelja?" | |
5418 | 5097 |
5419 msgid "Other Contacts" | 5098 msgid "Other Contacts" |
5420 msgstr "Drugi stiki" | 5099 msgstr "Drugi stiki" |
5421 | 5100 |
5422 msgid "Non-IM Contacts" | 5101 msgid "Non-IM Contacts" |
5423 msgstr "Stiki, s katerimi ne klepetate" | 5102 msgstr "Stiki, s katerimi ne klepetate" |
5424 | 5103 |
5425 #, c-format | 5104 #, c-format |
5426 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" | 5105 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" |
5427 msgstr "" | 5106 msgstr "%s vam je poslal mežik. <a href='msn-wink://%s'>Kliknite tukaj za predvajanje</a>" |
5428 "%s vam je poslal mežik. <a href='msn-wink://%s'>Kliknite tukaj za " | |
5429 "predvajanje</a>" | |
5430 | 5107 |
5431 #, c-format | 5108 #, c-format |
5432 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" | 5109 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" |
5433 msgstr "%s vam je poslal mežik, ki pa ga ni mogoče shraniti." | 5110 msgstr "%s vam je poslal mežik, ki pa ga ni mogoče shraniti." |
5434 | 5111 |
5435 #, c-format | 5112 #, c-format |
5436 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" | 5113 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" |
5437 msgstr "" | 5114 msgstr "%s vam je poslal zvočni posnetek. <a href='audio://%s'>Kliknite tukaj za predvajanje</a>" |
5438 "%s vam je poslal zvočni posnetek. <a href='audio://%s'>Kliknite tukaj za " | |
5439 "predvajanje</a>" | |
5440 | 5115 |
5441 #, c-format | 5116 #, c-format |
5442 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" | 5117 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" |
5443 msgstr "%s vam je poslal glasovni posnetek, ki pa ga ni mogoče shraniti." | 5118 msgstr "%s vam je poslal glasovni posnetek, ki pa ga ni mogoče shraniti." |
5444 | 5119 |
5495 msgstr "Niste prijavljeni še z nobenega drugega mesta" | 5170 msgstr "Niste prijavljeni še z nobenega drugega mesta" |
5496 | 5171 |
5497 msgid "Allow multiple logins?" | 5172 msgid "Allow multiple logins?" |
5498 msgstr "Želite dovoliti več hkratnih prijav?" | 5173 msgstr "Želite dovoliti več hkratnih prijav?" |
5499 | 5174 |
5500 msgid "" | 5175 msgid "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations simultaneously?" |
5501 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " | |
5502 "simultaneously?" | |
5503 msgstr "Želite dovoliti ali prepovedati hkratno povezovanje z več mest?" | 5176 msgstr "Želite dovoliti ali prepovedati hkratno povezovanje z več mest?" |
5504 | 5177 |
5505 msgid "Allow" | 5178 msgid "Allow" |
5506 msgstr "Dovoli" | 5179 msgstr "Dovoli" |
5507 | 5180 |
5518 msgstr "Nastavite številko vašega mobilnega telefona." | 5191 msgstr "Nastavite številko vašega mobilnega telefona." |
5519 | 5192 |
5520 msgid "Allow MSN Mobile pages?" | 5193 msgid "Allow MSN Mobile pages?" |
5521 msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?" | 5194 msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?" |
5522 | 5195 |
5523 msgid "" | 5196 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" |
5524 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " | 5197 msgstr "Ali želite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na vašem seznamu, da vam pošiljajo MSN strani za mobilnike na vaš mobilni telefon?" |
5525 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" | |
5526 msgstr "" | |
5527 "Ali želite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na vašem seznamu, da vam " | |
5528 "pošiljajo MSN strani za mobilnike na vaš mobilni telefon?" | |
5529 | 5198 |
5530 #, c-format | 5199 #, c-format |
5531 msgid "Blocked Text for %s" | 5200 msgid "Blocked Text for %s" |
5532 msgstr "Blokirano besedilo za uporabnika %s" | 5201 msgstr "Blokirano besedilo za uporabnika %s" |
5533 | 5202 |
5534 msgid "No text is blocked for this account." | 5203 msgid "No text is blocked for this account." |
5535 msgstr "Za ta račun ni blokiranega besedila." | 5204 msgstr "Za ta račun ni blokiranega besedila." |
5536 | 5205 |
5537 #, c-format | 5206 #, c-format |
5538 msgid "" | 5207 msgid "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" |
5539 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" | |
5540 msgstr "Strežniki MSN trenutno blokirajo naslednje regularne izraze:<br/>%s" | 5208 msgstr "Strežniki MSN trenutno blokirajo naslednje regularne izraze:<br/>%s" |
5541 | 5209 |
5542 msgid "This account does not have email enabled." | 5210 msgid "This account does not have email enabled." |
5543 msgstr "Ta račun nima omogočenega e-poštnega naslova." | 5211 msgstr "Ta račun nima omogočenega e-poštnega naslova." |
5544 | 5212 |
5616 | 5284 |
5617 msgid "Send to Mobile" | 5285 msgid "Send to Mobile" |
5618 msgstr "Pošlji na mobilca" | 5286 msgstr "Pošlji na mobilca" |
5619 | 5287 |
5620 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5288 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5621 msgstr "" | 5289 msgstr "Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knjižnico SSL." |
5622 "Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knjižnico SSL." | 5290 |
5623 | 5291 #, c-format |
5624 #, c-format | 5292 msgid "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must be valid email addresses." |
5625 msgid "" | 5293 msgstr "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker uporabniško ime ni veljavno. Imena so lahko le veljavni e-poštni naslovi." |
5626 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | |
5627 "be valid email addresses." | |
5628 msgstr "" | |
5629 "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker uporabniško ime ni veljavno. Imena so " | |
5630 "lahko le veljavni e-poštni naslovi." | |
5631 | 5294 |
5632 msgid "Unable to Add" | 5295 msgid "Unable to Add" |
5633 msgstr "Nemogoče dodati" | 5296 msgstr "Nemogoče dodati" |
5634 | 5297 |
5635 msgid "Error retrieving profile" | 5298 msgid "Error retrieving profile" |
5642 msgstr "Starost" | 5305 msgstr "Starost" |
5643 | 5306 |
5644 msgid "Occupation" | 5307 msgid "Occupation" |
5645 msgstr "Zaposlitev" | 5308 msgstr "Zaposlitev" |
5646 | 5309 |
5310 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
5311 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
5647 msgid "Location" | 5312 msgid "Location" |
5648 msgstr "Lokacija" | 5313 msgstr "Lokacija" |
5649 | 5314 |
5650 msgid "Hobbies and Interests" | 5315 msgid "Hobbies and Interests" |
5651 msgstr "Hobiji in interesi" | 5316 msgstr "Hobiji in interesi" |
5766 msgstr "Domača stran" | 5431 msgstr "Domača stran" |
5767 | 5432 |
5768 msgid "The user has not created a public profile." | 5433 msgid "The user has not created a public profile." |
5769 msgstr "Uporabnik ni ustvaril javnega profila." | 5434 msgstr "Uporabnik ni ustvaril javnega profila." |
5770 | 5435 |
5771 msgid "" | 5436 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." |
5772 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " | 5437 msgstr "MSN ne more najti uporabnikovega profila. To lahko pomeni, da uporabnik ne obstaja, ali pa še ni ustvaril javnega profila." |
5773 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " | 5438 |
5774 "public profile." | 5439 msgid "Could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." |
5775 msgstr "" | 5440 msgstr "V uporabnikovem profilu ni mogoče najti nobenih informacij. Uporabnik verjetno ne obstaja." |
5776 "MSN ne more najti uporabnikovega profila. To lahko pomeni, da uporabnik ne " | |
5777 "obstaja, ali pa še ni ustvaril javnega profila." | |
5778 | |
5779 msgid "" | |
5780 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " | |
5781 "does not exist." | |
5782 msgstr "" | |
5783 "V uporabnikovem profilu ni mogoče najti nobenih informacij. Uporabnik " | |
5784 "verjetno ne obstaja." | |
5785 | 5441 |
5786 msgid "View web profile" | 5442 msgid "View web profile" |
5787 msgstr "Pokaži spletni profil" | 5443 msgstr "Pokaži spletni profil" |
5788 | 5444 |
5789 #. *< type | 5445 #. *< type |
5848 msgstr "Ni mogoče odstraniti uporabnika" | 5504 msgstr "Ni mogoče odstraniti uporabnika" |
5849 | 5505 |
5850 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5506 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5851 msgstr "Mobilnega sporočila ni mogoče poslati, ker je predolgo." | 5507 msgstr "Mobilnega sporočila ni mogoče poslati, ker je predolgo." |
5852 | 5508 |
5853 #, fuzzy | |
5854 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." | 5509 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." |
5855 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake." | 5510 msgstr "Mobilno sporočilo ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake." |
5856 | 5511 |
5857 #, c-format | 5512 #, c-format |
5858 msgid "" | 5513 msgid "" |
5859 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " | 5514 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" |
5860 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | |
5861 "in progress.\n" | |
5862 "\n" | 5515 "\n" |
5863 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " | 5516 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." |
5864 "sign in." | |
5865 msgid_plural "" | 5517 msgid_plural "" |
5866 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " | 5518 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" |
5867 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | |
5868 "in progress.\n" | |
5869 "\n" | 5519 "\n" |
5870 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " | 5520 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." |
5871 "sign in." | |
5872 msgstr[0] "" | 5521 msgstr[0] "" |
5873 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem " | 5522 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" |
5874 "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" | |
5875 "\n" | 5523 "\n" |
5876 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." | 5524 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." |
5877 msgstr[1] "" | 5525 msgstr[1] "" |
5878 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minuti. Ob tem " | 5526 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minuti. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" |
5879 "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" | |
5880 "\n" | 5527 "\n" |
5881 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." | 5528 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." |
5882 msgstr[2] "" | 5529 msgstr[2] "" |
5883 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem " | 5530 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" |
5884 "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" | |
5885 "\n" | 5531 "\n" |
5886 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." | 5532 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." |
5887 msgstr[3] "" | 5533 msgstr[3] "" |
5888 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem " | 5534 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" |
5889 "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" | |
5890 "\n" | 5535 "\n" |
5891 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." | 5536 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." |
5892 | 5537 |
5893 msgid "" | 5538 msgid "Message was not sent because the system is unavailable. This normally happens when the user is blocked or does not exist." |
5894 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " | 5539 msgstr "Sporočilo ni bilo poslano, ker sistem ni na voljo. To se ponavadi zgodi, ko je uporabnik blokiran ali ne obstaja." |
5895 "happens when the user is blocked or does not exist." | |
5896 msgstr "" | |
5897 "Sporočilo ni bilo poslano, ker sistem ni na voljo. To se ponavadi zgodi, ko " | |
5898 "je uporabnik blokiran ali ne obstaja." | |
5899 | 5540 |
5900 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." | 5541 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." |
5901 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, saj je sporočila pošiljajo prehitro." | 5542 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, saj je sporočila pošiljajo prehitro." |
5902 | 5543 |
5903 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." | 5544 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." |
5904 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake kodiranja." | 5545 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake kodiranja." |
5905 | 5546 |
5906 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." | 5547 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." |
5907 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake." | 5548 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake." |
5549 | |
5550 #, c-format | |
5551 msgid "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from %s to UTF-8 failed.)" | |
5552 msgstr "%s (Prišlo je do napake pri prejemanju tega sporočila. Pretvorba kodnega nabora %s v UTF-8 ni uspela.)" | |
5553 | |
5554 #, c-format | |
5555 msgid "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it was not valid UTF-8.)" | |
5556 msgstr "%s (Prišlo je do napake pri prejemanju tega sporočila. Nabor znakov je bil %s, ni pa bil veljaven UTF-8.)" | |
5557 | |
5558 #, c-format | |
5559 msgid "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but it was not valid UTF-8.)" | |
5560 msgstr "%s (Prišlo je do napake pri prejemanju tega sporočila. Nabor znakov je manjkal, ni pa bil veljaven UTF-8.)" | |
5908 | 5561 |
5909 msgid "Writing error" | 5562 msgid "Writing error" |
5910 msgstr "Napaka pri pisanju" | 5563 msgstr "Napaka pri pisanju" |
5911 | 5564 |
5912 msgid "Reading error" | 5565 msgid "Reading error" |
5928 | 5581 |
5929 msgid "You have signed on from another location" | 5582 msgid "You have signed on from another location" |
5930 msgstr "Prijavili ste se z drugega mesta" | 5583 msgstr "Prijavili ste se z drugega mesta" |
5931 | 5584 |
5932 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5585 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5933 msgstr "" | 5586 msgstr "Strežniki MSN so trenutno nedostopni. Prosimo počakajte in poskusite znova." |
5934 "Strežniki MSN so trenutno nedostopni. Prosimo počakajte in poskusite znova." | |
5935 | 5587 |
5936 msgid "The MSN servers are going down temporarily" | 5588 msgid "The MSN servers are going down temporarily" |
5937 msgstr "Strežniki MSN se bodo začasno zaustavili" | 5589 msgstr "Strežniki MSN se bodo začasno zaustavili" |
5938 | 5590 |
5939 # Data is assumed to be the destination sn | 5591 # Data is assumed to be the destination sn |
5940 #, c-format | 5592 #, c-format |
5941 msgid "Unable to authenticate: %s" | 5593 msgid "Unable to authenticate: %s" |
5942 msgstr "Ni možno overoviti: %s" | 5594 msgstr "Ni možno overoviti: %s" |
5943 | 5595 |
5944 msgid "" | 5596 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5945 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5597 msgstr "Vaš seznam prijateljev MSN je trenutno nedostopen. Prosimo počakajte in poskusite znova." |
5946 msgstr "" | |
5947 "Vaš seznam prijateljev MSN je trenutno nedostopen. Prosimo počakajte in " | |
5948 "poskusite znova." | |
5949 | 5598 |
5950 msgid "Handshaking" | 5599 msgid "Handshaking" |
5951 msgstr "Rokovanje" | 5600 msgstr "Rokovanje" |
5952 | 5601 |
5953 msgid "Transferring" | 5602 msgid "Transferring" |
5981 | 5630 |
5982 msgid "Out To Lunch" | 5631 msgid "Out To Lunch" |
5983 msgstr "Na kosilu" | 5632 msgstr "Na kosilu" |
5984 | 5633 |
5985 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" | 5634 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" |
5986 msgstr "" | 5635 msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do časovne prekoračitve:" |
5987 "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do časovne prekoračitve:" | |
5988 | 5636 |
5989 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" | 5637 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" |
5990 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj ni dovoljeno v nevidnem stanju:" | 5638 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj ni dovoljeno v nevidnem stanju:" |
5991 | 5639 |
5992 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" | 5640 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" |
5996 msgstr "Sporočilo ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v povezavi:" | 5644 msgstr "Sporočilo ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v povezavi:" |
5997 | 5645 |
5998 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" | 5646 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" |
5999 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je poslano prehitro:" | 5647 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je poslano prehitro:" |
6000 | 5648 |
6001 msgid "" | 5649 msgid "Message could not be sent because we were unable to establish a session with the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" |
6002 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " | 5650 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, ker ni bilo mogoče vzpostaviti seje s strežnikom. To je najverjetneje težava strežnika, poskusite znova v nekaj minutah:" |
6003 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" | 5651 |
6004 msgstr "" | 5652 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" |
6005 "Sporočila ni mogoče poslati, ker ni bilo mogoče vzpostaviti seje s " | |
6006 "strežnikom. To je najverjetneje težava strežnika, poskusite znova v nekaj " | |
6007 "minutah:" | |
6008 | |
6009 msgid "" | |
6010 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" | |
6011 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v stikalni plošči:" | 5653 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v stikalni plošči:" |
6012 | 5654 |
6013 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" | 5655 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" |
6014 msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake:" | 5656 msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake:" |
6015 | 5657 |
6017 msgstr "Želite izbrisati prijatelja iz adresarja?" | 5659 msgstr "Želite izbrisati prijatelja iz adresarja?" |
6018 | 5660 |
6019 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | 5661 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" |
6020 msgstr "Ali želite izbrisati tega prijatelja tudi iz adresarja?" | 5662 msgstr "Ali želite izbrisati tega prijatelja tudi iz adresarja?" |
6021 | 5663 |
6022 msgid "The username specified is invalid." | |
6023 msgstr "Navedeno uporabniško ime ni veljavno." | |
6024 | |
6025 msgid "The Display Name you entered is invalid." | 5664 msgid "The Display Name you entered is invalid." |
6026 msgstr "Vneseno pojavno ime ni veljavno." | 5665 msgstr "Vneseno pojavno ime ni veljavno." |
6027 | 5666 |
6028 msgid "" | 5667 msgid "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." |
6029 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." | |
6030 msgstr "Vneseni rojstni datum ni veljaven. Pravilna oblika je: 'LLLL-MM-DD'." | 5668 msgstr "Vneseni rojstni datum ni veljaven. Pravilna oblika je: 'LLLL-MM-DD'." |
6031 | 5669 |
6032 #. show error to user | 5670 #. show error to user |
6033 msgid "Profile Update Error" | 5671 msgid "Profile Update Error" |
6034 msgstr "Napaka pri posodobitvi profila" | 5672 msgstr "Napaka pri posodobitvi profila" |
6035 | 5673 |
6036 #. no profile information yet, so we cannot update | 5674 #. no profile information yet, so we cannot update |
6037 #. (reference: "libpurple/request.h") | 5675 #. (reference: "libpurple/request.h") |
5676 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
5677 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
6038 msgid "Profile" | 5678 msgid "Profile" |
6039 msgstr "Profil" | 5679 msgstr "Profil" |
6040 | 5680 |
6041 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | 5681 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." |
6042 msgstr "Podatki o vašem profilu še niso pridobljen. Poskusite znova kasneje." | 5682 msgstr "Podatki o vašem profilu še niso pridobljen. Poskusite znova kasneje." |
6045 #. nick name (required) | 5685 #. nick name (required) |
6046 msgid "Display Name" | 5686 msgid "Display Name" |
6047 msgstr "Pojavno ime" | 5687 msgstr "Pojavno ime" |
6048 | 5688 |
6049 #. about me | 5689 #. about me |
6050 #, fuzzy | |
6051 msgid "About Me" | 5690 msgid "About Me" |
6052 msgstr "O meni" | 5691 msgstr "O meni" |
6053 | 5692 |
6054 #. where I live | 5693 #. where I live |
6055 msgid "Where I Live" | 5694 msgid "Where I Live" |
6056 msgstr "" | 5695 msgstr "Kje živim" |
6057 | 5696 |
6058 #. mobile number | 5697 #. mobile number |
6059 msgid "Mobile Number" | 5698 msgid "Mobile Number" |
6060 msgstr "Št. mobilnega telefona" | 5699 msgstr "Št. mobilnega telefona" |
6061 | 5700 |
6062 #. is searchable | 5701 #. is searchable |
6063 msgid "Can be searched" | 5702 msgid "Can be searched" |
6064 msgstr "" | 5703 msgstr "Dovoljeno iskati" |
6065 | 5704 |
6066 #. is suggestable | 5705 #. is suggestable |
6067 msgid "Can be suggested" | 5706 msgid "Can be suggested" |
6068 msgstr "" | 5707 msgstr "Dovoljeno predlagati" |
6069 | 5708 |
6070 #, fuzzy | |
6071 msgid "Update your MXit Profile" | 5709 msgid "Update your MXit Profile" |
6072 msgstr "Posodobite svoj profil" | 5710 msgstr "Posodobite svoj profil MXit" |
6073 | 5711 |
6074 msgid "The PIN you entered is invalid." | 5712 msgid "The PIN you entered is invalid." |
6075 msgstr "Vneseni PIN ni veljaven." | 5713 msgstr "Vneseni PIN ni veljaven." |
6076 | 5714 |
6077 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." | 5715 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." |
6082 | 5720 |
6083 msgid "The two PINs you entered do not match." | 5721 msgid "The two PINs you entered do not match." |
6084 msgstr "Vnesena PIN-a se ne ujemata." | 5722 msgstr "Vnesena PIN-a se ne ujemata." |
6085 | 5723 |
6086 #. show error to user | 5724 #. show error to user |
6087 #, fuzzy | |
6088 msgid "PIN Update Error" | 5725 msgid "PIN Update Error" |
6089 msgstr "Napaka pri posodobitvi profila" | 5726 msgstr "Napaka pri posodobitvi PIN-a" |
6090 | 5727 |
6091 #. pin | 5728 #. pin |
6092 #. pin (required) | 5729 #. pin (required) |
6093 msgid "PIN" | 5730 msgid "PIN" |
6094 msgstr "PIN" | 5731 msgstr "PIN" |
6096 #. verify pin | 5733 #. verify pin |
6097 msgid "Verify PIN" | 5734 msgid "Verify PIN" |
6098 msgstr "Preveri PIN" | 5735 msgstr "Preveri PIN" |
6099 | 5736 |
6100 #. (reference: "libpurple/request.h") | 5737 #. (reference: "libpurple/request.h") |
6101 #, fuzzy | |
6102 msgid "Change PIN" | 5738 msgid "Change PIN" |
6103 msgstr "Spremeni ikono" | 5739 msgstr "Spremeni PIN" |
6104 | 5740 |
6105 #, fuzzy | |
6106 msgid "Change MXit PIN" | 5741 msgid "Change MXit PIN" |
6107 msgstr "Spremeni ikono" | 5742 msgstr "Spremeni PIN MXit" |
6108 | 5743 |
6109 msgid "View Splash" | 5744 msgid "View Splash" |
6110 msgstr "Pokaži pozdravno okno" | 5745 msgstr "Pokaži pozdravno okno" |
6111 | 5746 |
6112 msgid "There is no splash-screen currently available" | 5747 msgid "There is no splash-screen currently available" |
6113 msgstr "Trenutno ni na voljo nobenega pozdravnega okna" | 5748 msgstr "Trenutno ni na voljo nobenega pozdravnega okna" |
6114 | 5749 |
6115 msgid "About" | 5750 msgid "About" |
6116 msgstr "O programu" | 5751 msgstr "O programu" |
6117 | 5752 |
6118 #, fuzzy | |
6119 msgid "Search for user" | 5753 msgid "Search for user" |
6120 msgstr "Išči uporabnike" | 5754 msgstr "Poišči uporabnika" |
6121 | 5755 |
6122 #, fuzzy | |
6123 msgid "Search for a MXit contact" | 5756 msgid "Search for a MXit contact" |
6124 msgstr "Išči uporabnike" | 5757 msgstr "Poišči stik MXit" |
6125 | 5758 |
6126 #, fuzzy | |
6127 msgid "Type search information" | 5759 msgid "Type search information" |
6128 msgstr "Informacije o uporabniku" | 5760 msgstr "Vnesite podatke za iskanje" |
6129 | 5761 |
6130 msgid "_Search" | 5762 msgid "_Search" |
6131 msgstr "_Najdi" | 5763 msgstr "_Najdi" |
6132 | 5764 |
6133 #. display / change profile | 5765 #. display / change profile |
6134 msgid "Change Profile..." | 5766 msgid "Change Profile..." |
6135 msgstr "Spremeni profil ..." | 5767 msgstr "Spremeni profil ..." |
6136 | 5768 |
6137 #. change PIN | 5769 #. change PIN |
6138 #, fuzzy | |
6139 msgid "Change PIN..." | 5770 msgid "Change PIN..." |
6140 msgstr "Spremeni profil ..." | 5771 msgstr "Spremeni PIN ..." |
6141 | 5772 |
6142 #. suggested friends | 5773 #. suggested friends |
6143 #, fuzzy | |
6144 msgid "Suggested friends..." | 5774 msgid "Suggested friends..." |
6145 msgstr "Nastavi poimenovanje ..." | 5775 msgstr "Predlagani prijatelji ..." |
6146 | 5776 |
6147 #. search for contacts | 5777 #. search for contacts |
6148 #, fuzzy | |
6149 msgid "Search for contacts..." | 5778 msgid "Search for contacts..." |
6150 msgstr "Najdi uporabnike ..." | 5779 msgstr "Najdi stike ..." |
6151 | 5780 |
6152 #. display splash-screen | 5781 #. display splash-screen |
6153 msgid "View Splash..." | 5782 msgid "View Splash..." |
6154 msgstr "Pokaži pozdravno okno ..." | 5783 msgstr "Pokaži pozdravno okno ..." |
6155 | 5784 |
6156 #. display plugin version | 5785 #. display plugin version |
6157 msgid "About..." | 5786 msgid "About..." |
6158 msgstr "O razširitvi ..." | 5787 msgstr "O razširitvi ..." |
6159 | 5788 |
5789 #. we are trying to send a file to MXit | |
5790 #. need to reserve some space for packet headers | |
6160 #. the file is too big | 5791 #. the file is too big |
6161 msgid "The file you are trying to send is too large!" | 5792 msgid "The file you are trying to send is too large!" |
6162 msgstr "Datoteka, ki jo želite poslati, je prevelika!" | 5793 msgstr "Datoteka, ki jo želite poslati, je prevelika!" |
6163 | 5794 |
6164 msgid "" | 5795 msgid "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." |
6165 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." | 5796 msgstr "Povezava s strežnikom MXit HTTP ni možna. Preverite svoje nastavitve strežnika." |
6166 msgstr "" | |
6167 "Povezava s strežnikom MXit HTTP ni možna. Preverite svoje nastavitve " | |
6168 "strežnika." | |
6169 | 5797 |
6170 msgid "Logging In..." | 5798 msgid "Logging In..." |
6171 msgstr "Prijavljanje ..." | 5799 msgstr "Prijavljanje ..." |
6172 | 5800 |
6173 msgid "" | 5801 msgid "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." |
6174 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." | 5802 msgstr "S strežnikom MXit se ni mogoče povezati. Preverite nastavitve svojega strežnika." |
6175 msgstr "" | |
6176 "S strežnikom MXit se ni mogoče povezati. Preverite nastavitve svojega " | |
6177 "strežnika." | |
6178 | 5803 |
6179 msgid "Connecting..." | 5804 msgid "Connecting..." |
6180 msgstr "Povezovanje ..." | 5805 msgstr "Povezovanje ..." |
6181 | 5806 |
6182 #, fuzzy | |
6183 msgid "The Display Name you entered is too short." | 5807 msgid "The Display Name you entered is too short." |
6184 msgstr "Vneseno pojavno ime ni veljavno." | 5808 msgstr "Vneseno pojavno ime je prekratko." |
6185 | 5809 |
6186 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." | 5810 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." |
6187 msgstr "Vneseni PIN ni veljavne dolžine [7-10]." | 5811 msgstr "Vneseni PIN ni veljavne dolžine [7-10]." |
6188 | 5812 |
6189 #. mxit login name | 5813 #. mxit login name |
6197 msgid "Please fill in the following fields:" | 5821 msgid "Please fill in the following fields:" |
6198 msgstr "Izpolnite naslednja polja:" | 5822 msgstr "Izpolnite naslednja polja:" |
6199 | 5823 |
6200 #. no reply from the WAP site | 5824 #. no reply from the WAP site |
6201 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." | 5825 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." |
6202 msgstr "" | 5826 msgstr "Napaka pri navezovanju stika z mestom MXit WAP. Poskusite znova kasneje." |
6203 "Napaka pri navezovanju stika z mestom MXit WAP. Poskusite znova kasneje." | |
6204 | 5827 |
6205 #. wapserver error | 5828 #. wapserver error |
6206 #. server could not find the user | 5829 #. server could not find the user |
6207 msgid "" | 5830 msgid "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." |
6208 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." | |
6209 msgstr "MXit trenutno ne more obdelati zahteve. Poskusite znova kasneje." | 5831 msgstr "MXit trenutno ne more obdelati zahteve. Poskusite znova kasneje." |
6210 | 5832 |
6211 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." | 5833 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." |
6212 msgstr "Vnesena napačna varnostna koda. Poskusite znova kasneje." | 5834 msgstr "Vnesena napačna varnostna koda. Poskusite znova kasneje." |
6213 | 5835 |
6216 | 5838 |
6217 msgid "Invalid country selected. Please try again." | 5839 msgid "Invalid country selected. Please try again." |
6218 msgstr "Izbrana neveljavna država. Poskusite znova kasneje." | 5840 msgstr "Izbrana neveljavna država. Poskusite znova kasneje." |
6219 | 5841 |
6220 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." | 5842 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." |
6221 msgstr "" | 5843 msgstr "ID za MXit, ki ste ga vnesli, ni registriran. Najprej se registrirajte." |
6222 "ID za MXit, ki ste ga vnesli, ni registriran. Najprej se registrirajte." | |
6223 | 5844 |
6224 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." | 5845 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." |
6225 msgstr "ID za MXit, ki ste ga vnesli, je že registriran. Izberite drugo ime." | 5846 msgstr "ID za MXit, ki ste ga vnesli, je že registriran. Izberite drugo ime." |
6226 | 5847 |
6227 msgid "Internal error. Please try again later." | 5848 msgid "Internal error. Please try again later." |
6267 msgstr "Povabili ste uporabnika" | 5888 msgstr "Povabili ste uporabnika" |
6268 | 5889 |
6269 msgid "Loading menu..." | 5890 msgid "Loading menu..." |
6270 msgstr "Nalaganje menija ..." | 5891 msgstr "Nalaganje menija ..." |
6271 | 5892 |
5893 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
5894 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
6272 msgid "Status Message" | 5895 msgid "Status Message" |
6273 msgstr "Sporočilo stanja" | 5896 msgstr "Sporočilo stanja" |
6274 | 5897 |
6275 msgid "Rejection Message" | 5898 msgid "Rejection Message" |
6276 msgstr "Sporočilo zavrnitve" | 5899 msgstr "Sporočilo zavrnitve" |
6277 | 5900 |
6278 #. hidden number | |
6279 msgid "Hidden Number" | |
6280 msgstr "Skrita številka" | |
6281 | |
6282 #, fuzzy | |
6283 msgid "No profile available" | 5901 msgid "No profile available" |
6284 msgstr "Ni na voljo" | 5902 msgstr "Profil ni na voljo" |
6285 | 5903 |
6286 #, fuzzy | |
6287 msgid "This contact does not have a profile." | 5904 msgid "This contact does not have a profile." |
6288 msgstr "Ta račun nima omogočenega e-poštnega naslova." | 5905 msgstr "Ta stik nima profila." |
6289 | 5906 |
6290 msgid "Your MXit ID..." | 5907 msgid "Your MXit ID..." |
6291 msgstr "Vaš MXit ID ..." | 5908 msgstr "Vaš MXit ID ..." |
6292 | 5909 |
6293 #. contact is in Deleted, Rejected or None state | 5910 #. contact is in Deleted, Rejected or None state |
6294 #, fuzzy | |
6295 msgid "Re-Invite" | 5911 msgid "Re-Invite" |
6296 msgstr "Povabi" | 5912 msgstr "Znova povabi" |
6297 | 5913 |
6298 #. Configuration options | 5914 #. Configuration options |
6299 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") | 5915 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") |
6300 msgid "WAP Server" | 5916 msgid "WAP Server" |
6301 msgstr "Strežnik WAP" | 5917 msgstr "Strežnik WAP" |
6307 msgstr "Omogoči pozdravno okno ob zagonu" | 5923 msgstr "Omogoči pozdravno okno ob zagonu" |
6308 | 5924 |
6309 msgid "Last Online" | 5925 msgid "Last Online" |
6310 msgstr "Nazadnje povezan" | 5926 msgstr "Nazadnje povezan" |
6311 | 5927 |
6312 #, fuzzy | |
6313 msgid "Invite Message" | 5928 msgid "Invite Message" |
6314 msgstr "Poslana sporočila" | 5929 msgstr "Povabilo" |
6315 | 5930 |
6316 #, fuzzy | |
6317 msgid "No results" | 5931 msgid "No results" |
6318 msgstr "Rezultati iskanja" | 5932 msgstr "Ni zadetkov" |
6319 | 5933 |
6320 #, fuzzy | |
6321 msgid "No contacts found." | 5934 msgid "No contacts found." |
6322 msgstr "Ni najdenih uporabnikov" | 5935 msgstr "Ni najdenih stikov." |
6323 | 5936 |
6324 #. define columns | 5937 #. define columns |
6325 #, fuzzy | 5938 #, fuzzy |
6326 msgid "UserId" | 5939 msgid "UserId" |
6327 msgstr "Uporabnik" | 5940 msgstr "Uporabnik" |
6328 | 5941 |
6329 msgid "Where I live" | 5942 msgid "Where I live" |
6330 msgstr "" | 5943 msgstr "Kje živim" |
6331 | 5944 |
6332 #, c-format | 5945 #, c-format |
6333 msgid "You have %i suggested friend." | 5946 msgid "You have %i suggested friend." |
6334 msgid_plural "You have %i suggested friends." | 5947 msgid_plural "You have %i suggested friends." |
6335 msgstr[0] "" | 5948 msgstr[0] "Imate %i predlaganih prijateljev." |
6336 msgstr[1] "" | 5949 msgstr[1] "Imate %i predlaganega prijatelja." |
6337 msgstr[2] "" | 5950 msgstr[2] "Imate %i predlagana prijatelja." |
6338 msgstr[3] "" | 5951 msgstr[3] "Imate %i predlagane prijatelje." |
6339 | 5952 |
6340 #, c-format | 5953 #, c-format |
6341 msgid "We found %i contact that matches your search." | 5954 msgid "We found %i contact that matches your search." |
6342 msgid_plural "We found %i contacts that match your search." | 5955 msgid_plural "We found %i contacts that match your search." |
6343 msgstr[0] "" | 5956 msgstr[0] "Najdenih %i stikov, ki se ujemajo z vašim iskanjem." |
6344 msgstr[1] "" | 5957 msgstr[1] "Najden %i stik, ki se ujema z vašim iskanjem." |
6345 msgstr[2] "" | 5958 msgstr[2] "Najdena %i stika, ki se ujemata z vašim iskanjem." |
6346 msgstr[3] "" | 5959 msgstr[3] "Najdeni %i stiki, ki se ujemajo z vašim iskanjem." |
6347 | 5960 |
6348 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | 5961 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect |
6349 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | 5962 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." |
6350 msgstr "Povezava z MXite je izgubljena. Znova se povežite." | 5963 msgstr "Povezava z MXite je izgubljena. Znova se povežite." |
6351 | 5964 |
6361 | 5974 |
6362 msgid "Successfully Logged In..." | 5975 msgid "Successfully Logged In..." |
6363 msgstr "Uspešno prijavljeni ..." | 5976 msgstr "Uspešno prijavljeni ..." |
6364 | 5977 |
6365 #, c-format | 5978 #, c-format |
6366 msgid "" | 5979 msgid "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." |
6367 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." | |
6368 msgstr "%s vam je poslal šifrirano sporočilo, kar še ni podprto v odjemalcu." | 5980 msgstr "%s vam je poslal šifrirano sporočilo, kar še ni podprto v odjemalcu." |
6369 | 5981 |
6370 msgid "Message Error" | 5982 msgid "Message Error" |
6371 msgstr "Napaka sporočila" | 5983 msgstr "Napaka sporočila" |
5984 | |
5985 #. could not be decrypted | |
5986 msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted." | |
5987 msgstr "Prejeto je bilo šifrirano sporočilo, ki ga ni mogoče dešifrirati." | |
6372 | 5988 |
6373 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" | 5989 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" |
6374 msgstr "Preusmeritve ni mogoče izvršiti z navedenim protokolom" | 5990 msgstr "Preusmeritve ni mogoče izvršiti z navedenim protokolom" |
6375 | 5991 |
6376 msgid "An internal MXit server error occurred." | 5992 msgid "An internal MXit server error occurred." |
6519 | 6135 |
6520 msgid "IM Friends" | 6136 msgid "IM Friends" |
6521 msgstr "Prijatelji za klepet" | 6137 msgstr "Prijatelji za klepet" |
6522 | 6138 |
6523 #, c-format | 6139 #, c-format |
6524 msgid "" | 6140 msgid "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)" |
6525 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " | 6141 msgid_plural "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)" |
6526 "the server-side list)" | 6142 msgstr[0] "%d prijateljev je bilo dodanih ali posodobljenih s strežnika (vključno s prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)" |
6527 msgid_plural "" | 6143 msgstr[1] "%d prijatelj je bil dodan ali posodobljen s strežnika (vključno s prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)" |
6528 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " | 6144 msgstr[2] "%d prijatelja sta bila dodana ali posodobljena s strežnika (vključno s prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)" |
6529 "on the server-side list)" | 6145 msgstr[3] "%d prijatelji so bili dodani ali posodobljeni s strežnika (vključno s prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)" |
6530 msgstr[0] "" | |
6531 "%d prijateljev je bilo dodanih ali posodobljenih s strežnika (vključno s " | |
6532 "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)" | |
6533 msgstr[1] "" | |
6534 "%d prijatelj je bil dodan ali posodobljen s strežnika (vključno s " | |
6535 "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)" | |
6536 msgstr[2] "" | |
6537 "%d prijatelja sta bila dodana ali posodobljena s strežnika (vključno s " | |
6538 "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)" | |
6539 msgstr[3] "" | |
6540 "%d prijatelji so bili dodani ali posodobljeni s strežnika (vključno s " | |
6541 "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)" | |
6542 | 6146 |
6543 msgid "Add contacts from server" | 6147 msgid "Add contacts from server" |
6544 msgstr "Dodaj stike s strežnika" | 6148 msgstr "Dodaj stike s strežnika" |
6545 | 6149 |
6546 #, c-format | 6150 #, c-format |
6547 msgid "Protocol error, code %d: %s" | 6151 msgid "Protocol error, code %d: %s" |
6548 msgstr "Napaka protokola, koda %d: %s" | 6152 msgstr "Napaka protokola, koda %d: %s" |
6549 | 6153 |
6550 #, c-format | 6154 #, c-format |
6551 msgid "" | 6155 msgid "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." |
6552 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " | 6156 msgstr "%s Vaše geslo ima %zu znakov, več kot je dovoljenih %d znakov. Skrajšajte svoje geslo na naslovu http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword in poskusite znova." |
6553 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." | |
6554 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." | |
6555 msgstr "" | |
6556 "%s Vaše geslo ima %zu znakov, več kot je dovoljenih %d znakov. Skrajšajte " | |
6557 "svoje geslo na naslovu http://profileedit.myspace.com/index.cfm?" | |
6558 "fuseaction=accountSettings.changePassword in poskusite znova." | |
6559 | 6157 |
6560 msgid "Incorrect username or password" | 6158 msgid "Incorrect username or password" |
6561 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo" | 6159 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo" |
6562 | 6160 |
6563 msgid "MySpaceIM Error" | 6161 msgid "MySpaceIM Error" |
6588 msgstr "Cifra manjka" | 6186 msgstr "Cifra manjka" |
6589 | 6187 |
6590 msgid "The RC4 cipher could not be found" | 6188 msgid "The RC4 cipher could not be found" |
6591 msgstr "Cifre RC4 ni mogoče najti" | 6189 msgstr "Cifre RC4 ni mogoče najti" |
6592 | 6190 |
6593 msgid "" | 6191 msgid "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will not be loaded." |
6594 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " | 6192 msgstr "Nadgradite libpurple za podporo RC4 (>= 2.0.1). Vtičnik MySpaceIM se ne bo naložil." |
6595 "not be loaded." | |
6596 msgstr "" | |
6597 "Nadgradite libpurple za podporo RC4 (>= 2.0.1). Vtičnik MySpaceIM se ne bo " | |
6598 "naložil." | |
6599 | 6193 |
6600 msgid "Add friends from MySpace.com" | 6194 msgid "Add friends from MySpace.com" |
6601 msgstr "Dodaj prijatelje z MySpace.com" | 6195 msgstr "Dodaj prijatelje z MySpace.com" |
6602 | 6196 |
6603 msgid "Importing friends failed" | 6197 msgid "Importing friends failed" |
6612 | 6206 |
6613 msgid "myim URL handler" | 6207 msgid "myim URL handler" |
6614 msgstr "Upravljač za URL-je \"myim\"" | 6208 msgstr "Upravljač za URL-je \"myim\"" |
6615 | 6209 |
6616 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." | 6210 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." |
6617 msgstr "" | 6211 msgstr "Za odpiranje tega URL-ja myim ni mogoče najti ustreznega računa MySpaceIM." |
6618 "Za odpiranje tega URL-ja myim ni mogoče najti ustreznega računa MySpaceIM." | |
6619 | 6212 |
6620 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." | 6213 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." |
6621 msgstr "Omogoči pravi račun MySpaceIM in poskusi znova." | 6214 msgstr "Omogoči pravi račun MySpaceIM in poskusi znova." |
6622 | 6215 |
6623 msgid "Show display name in status text" | 6216 msgid "Show display name in status text" |
6633 msgstr "Ločljivost zaslona (točk na palec)" | 6226 msgstr "Ločljivost zaslona (točk na palec)" |
6634 | 6227 |
6635 msgid "Base font size (points)" | 6228 msgid "Base font size (points)" |
6636 msgstr "Osnovna velikost pisave (točke)" | 6229 msgstr "Osnovna velikost pisave (točke)" |
6637 | 6230 |
6231 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
6232 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
6638 msgid "User" | 6233 msgid "User" |
6639 msgstr "Uporabnik" | 6234 msgstr "Uporabnik" |
6640 | 6235 |
6236 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
6237 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
6641 msgid "Headline" | 6238 msgid "Headline" |
6642 msgstr "Naslov" | 6239 msgstr "Naslov" |
6643 | 6240 |
6241 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
6242 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
6644 msgid "Song" | 6243 msgid "Song" |
6645 msgstr "Skladba" | 6244 msgstr "Skladba" |
6646 | 6245 |
6647 msgid "Total Friends" | 6246 msgid "Total Friends" |
6648 msgstr "Skupno prijateljev" | 6247 msgstr "Skupno prijateljev" |
6649 | 6248 |
6249 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
6250 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
6650 msgid "Client Version" | 6251 msgid "Client Version" |
6651 msgstr "Različica odjemalca" | 6252 msgstr "Različica odjemalca" |
6652 | 6253 |
6653 msgid "" | 6254 msgid "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username to set your username." |
6654 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " | 6255 msgstr "Pri nastavljanju uporabniškega imena je prišlo do napake. Poskusite znova ali obiščite http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username in nastavite svoje uporabniško ime." |
6655 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | |
6656 "to set your username." | |
6657 msgstr "" | |
6658 "Pri nastavljanju uporabniškega imena je prišlo do napake. Poskusite znova " | |
6659 "ali obiščite http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." | |
6660 "username in nastavite svoje uporabniško ime." | |
6661 | 6256 |
6662 msgid "MySpaceIM - Username Available" | 6257 msgid "MySpaceIM - Username Available" |
6663 msgstr "MySpaceIM - Uporabniško ime je na voljo" | 6258 msgstr "MySpaceIM - Uporabniško ime je na voljo" |
6664 | 6259 |
6665 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | 6260 msgid "This username is available. Would you like to set it?" |
6846 msgstr "Ni podprto" | 6441 msgstr "Ni podprto" |
6847 | 6442 |
6848 msgid "Password has expired" | 6443 msgid "Password has expired" |
6849 msgstr "Geslo je poteklo" | 6444 msgstr "Geslo je poteklo" |
6850 | 6445 |
6851 msgid "Incorrect password" | |
6852 msgstr "Neveljavno geslo" | |
6853 | |
6854 msgid "Account has been disabled" | 6446 msgid "Account has been disabled" |
6855 msgstr "Račun je bil onemogočen" | 6447 msgstr "Račun je bil onemogočen" |
6856 | 6448 |
6857 msgid "The server could not access the directory" | 6449 msgid "The server could not access the directory" |
6858 msgstr "Strežnik ni mogel dostopiti do mape" | 6450 msgstr "Strežnik ni mogel dostopiti do mape" |
6873 msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen" | 6465 msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen" |
6874 | 6466 |
6875 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" | 6467 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" |
6876 msgstr "Gostitelja uporabniškega imena, ki ste ga vnesli, ni mogoče prepoznati" | 6468 msgstr "Gostitelja uporabniškega imena, ki ste ga vnesli, ni mogoče prepoznati" |
6877 | 6469 |
6878 msgid "" | |
6879 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " | |
6880 "entered" | |
6881 msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel" | |
6882 | |
6883 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" | 6470 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" |
6884 msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku" | 6471 msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku" |
6885 | 6472 |
6886 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" | 6473 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" |
6887 msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov" | 6474 msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov" |
6896 msgstr "Nezdružljiva različica protokola" | 6483 msgstr "Nezdružljiva različica protokola" |
6897 | 6484 |
6898 msgid "The user has blocked you" | 6485 msgid "The user has blocked you" |
6899 msgstr "Uporabnik vas je zavrnil" | 6486 msgstr "Uporabnik vas je zavrnil" |
6900 | 6487 |
6901 msgid "" | 6488 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" |
6902 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " | 6489 msgstr "Ta preskusna različica ne dovoljuje prijave več kot desetim uporabnikom hkrati" |
6903 "time" | |
6904 msgstr "" | |
6905 "Ta preskusna različica ne dovoljuje prijave več kot desetim uporabnikom " | |
6906 "hkrati" | |
6907 | 6490 |
6908 msgid "The user is either offline or you are blocked" | 6491 msgid "The user is either offline or you are blocked" |
6909 msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni" | 6492 msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni" |
6910 | 6493 |
6911 #, c-format | 6494 #, c-format |
6916 msgid "Unable to login: %s" | 6499 msgid "Unable to login: %s" |
6917 msgstr "Prijava ni uspela: %s" | 6500 msgstr "Prijava ni uspela: %s" |
6918 | 6501 |
6919 #, c-format | 6502 #, c-format |
6920 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | 6503 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." |
6921 msgstr "" | 6504 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika (%s)." |
6922 "Sporočila ni mogoče poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika (%s)." | |
6923 | 6505 |
6924 #, c-format | 6506 #, c-format |
6925 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." | 6507 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." |
6926 msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev (%s)." | 6508 msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev (%s)." |
6927 | 6509 |
6941 #, c-format | 6523 #, c-format |
6942 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." | 6524 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." |
6943 msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče ustvariti konference (%s)." | 6525 msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče ustvariti konference (%s)." |
6944 | 6526 |
6945 #, c-format | 6527 #, c-format |
6946 msgid "" | 6528 msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." |
6947 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " | 6529 msgstr "Uporabnika %s ni mogoče premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na strežniku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)." |
6948 "creating folder (%s)." | 6530 |
6949 msgstr "" | 6531 #, c-format |
6950 "Uporabnika %s ni mogoče premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na " | 6532 msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." |
6951 "strežniku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)." | 6533 msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape na strežniku (%s)." |
6952 | |
6953 #, c-format | |
6954 msgid "" | |
6955 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " | |
6956 "list (%s)." | |
6957 msgstr "" | |
6958 "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape " | |
6959 "na strežniku (%s)." | |
6960 | 6534 |
6961 #, c-format | 6535 #, c-format |
6962 msgid "Could not get details for user %s (%s)." | 6536 msgid "Could not get details for user %s (%s)." |
6963 msgstr "Podrobnosti za uporabnika %s (%s) ni moč dobiti." | 6537 msgstr "Podrobnosti za uporabnika %s (%s) ni moč dobiti." |
6964 | 6538 |
6999 msgstr "StojPošta" | 6573 msgstr "StojPošta" |
7000 | 6574 |
7001 msgid "User ID" | 6575 msgid "User ID" |
7002 msgstr "Uporabniška št." | 6576 msgstr "Uporabniška št." |
7003 | 6577 |
7004 #. tag = _("DN"); | 6578 #, fuzzy |
7005 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); | 6579 msgid "DN" |
7006 #. if (value) { | 6580 msgstr "DN" |
7007 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); | 6581 |
7008 #. } | |
7009 #. | |
7010 msgid "Full name" | 6582 msgid "Full name" |
7011 msgstr "Polno ime" | 6583 msgstr "Polno ime" |
7012 | 6584 |
7013 #, c-format | 6585 #, c-format |
7014 msgid "GroupWise Conference %d" | 6586 msgid "GroupWise Conference %d" |
7039 | 6611 |
7040 msgid "Would you like to join the conversation?" | 6612 msgid "Would you like to join the conversation?" |
7041 msgstr "Se želite pridružiti pomenku?" | 6613 msgstr "Se želite pridružiti pomenku?" |
7042 | 6614 |
7043 #, c-format | 6615 #, c-format |
7044 msgid "" | 6616 msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." |
7045 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | |
7046 msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali." | 6617 msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali." |
7047 | 6618 |
7048 msgid "" | 6619 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which you wish to connect." |
7049 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " | 6620 msgstr "Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega se želite povezati." |
7050 "you wish to connect." | |
7051 msgstr "" | |
7052 "Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega se " | |
7053 "želite povezati." | |
7054 | 6621 |
7055 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 6622 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
7056 msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spročil se ne da pošiljati več.več." | 6623 msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spročil se ne da pošiljati več.več." |
7057 | 6624 |
7058 #. *< type | 6625 #. *< type |
7095 | 6662 |
7096 #, c-format | 6663 #, c-format |
7097 msgid "Received unexpected response from %s" | 6664 msgid "Received unexpected response from %s" |
7098 msgstr "Prejet nepričakovan odgovor s strani osebe %s" | 6665 msgstr "Prejet nepričakovan odgovor s strani osebe %s" |
7099 | 6666 |
7100 msgid "" | 6667 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
7101 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6668 msgstr "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj." |
7102 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6669 |
7103 msgstr "" | 6670 msgid "You required encryption in your account settings, but one of the servers doesn't support it." |
7104 "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in " | 6671 msgstr "Zahtevali ste šifriranje za nastavitve svojih računov, vendar eden od strežnikov šifriranja ne podpira." |
7105 "poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj." | |
7106 | |
7107 msgid "" | |
7108 "You required encryption in your account settings, but one of the servers " | |
7109 "doesn't support it." | |
7110 msgstr "" | |
7111 "Zahtevali ste šifriranje za nastavitve svojih računov, vendar eden od " | |
7112 "strežnikov šifriranja ne podpira." | |
7113 | 6672 |
7114 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an | 6673 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an |
7115 #. error message. | 6674 #. error message. |
7116 #, c-format | 6675 #, c-format |
7117 msgid "Error requesting %s: %s" | 6676 msgid "Error requesting %s: %s" |
7118 msgstr "Napaka pri zahtevanju %s: %s" | 6677 msgstr "Napaka pri zahtevanju %s: %s" |
7119 | 6678 |
7120 msgid "The server returned an empty response" | 6679 msgid "The server returned an empty response" |
7121 msgstr "Strežnik je vrnil prazen odgovor" | 6680 msgstr "Strežnik je vrnil prazen odgovor" |
7122 | 6681 |
7123 msgid "" | 6682 msgid "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this client does not currently support CAPTCHAs." |
7124 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " | 6683 msgstr "Strežnik zahteva, da za vpis prepišete besedilo s slike, vendar ta odjemalec trenutno le-tega še ne podpira." |
7125 "client does not currently support CAPTCHAs." | |
7126 msgstr "" | |
7127 "Strežnik zahteva, da za vpis prepišete besedilo s slike, vendar ta odjemalec " | |
7128 "trenutno le-tega še ne podpira." | |
7129 | 6684 |
7130 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | 6685 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
7131 msgstr "" | 6686 msgstr "AOL ne dovoljuje, da bi se vaše pojavno ime overjalo prek tega spletnega mesta" |
7132 "AOL ne dovoljuje, da bi se vaše pojavno ime overjalo prek tega spletnega " | 6687 |
7133 "mesta" | 6688 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected. If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)" |
7134 | 6689 msgstr "(Pri sprejemu tega sporočila je prišlo do napake. Prijatelj, s katerim se pogovarjate, je najbrž uporabil drugo kodiranje od pričakovanega. Če veste, za katero kodiranje gre, ga lahko navedete v naprednih možnostih nastavitev svojega računa AIM/ICQ.)" |
7135 msgid "" | 6690 |
7136 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | 6691 #, c-format |
7137 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | 6692 msgid "(There was an error receiving this message. Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)" |
7138 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | 6693 msgstr "(Pri prejemu tega sporočila je prišlo do napake. Vi in %s imata izbrane različni kodni strani ali pa ima %s hroščavega odjemalca.)" |
7139 "your AIM/ICQ account.)" | |
7140 msgstr "" | |
7141 "(Pri sprejemu tega sporočila je prišlo do napake. Prijatelj, s katerim se " | |
7142 "pogovarjate, je najbrž uporabil drugo kodiranje od pričakovanega. Če veste, " | |
7143 "za katero kodiranje gre, ga lahko navedete v naprednih možnostih nastavitev " | |
7144 "svojega računa AIM/ICQ.)" | |
7145 | |
7146 #, c-format | |
7147 msgid "" | |
7148 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " | |
7149 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" | |
7150 msgstr "" | |
7151 "(Pri prejemu tega sporočila je prišlo do napake. Vi in %s imata izbrane " | |
7152 "različni kodni strani ali pa ima %s hroščavega odjemalca.)" | |
7153 | 6694 |
7154 msgid "Could not join chat room" | 6695 msgid "Could not join chat room" |
7155 msgstr "Pogovorni sobi se ni mogoče pridružiti" | 6696 msgstr "Pogovorni sobi se ni mogoče pridružiti" |
7156 | 6697 |
7157 msgid "Invalid chat room name" | 6698 msgid "Invalid chat room name" |
7352 | 6893 |
7353 msgid "Direct IM established" | 6894 msgid "Direct IM established" |
7354 msgstr "Vzpostavljeno neposredno sporočanje" | 6895 msgstr "Vzpostavljeno neposredno sporočanje" |
7355 | 6896 |
7356 #, c-format | 6897 #, c-format |
7357 msgid "" | 6898 msgid "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct IM. Try using file transfer instead.\n" |
7358 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " | 6899 msgstr "Uporabnik %s vam je želel poslati datoteko %s, vendar dovoljujemo le prenos datotek do velikosti %s prek neposrednih sporočil. Poskusite raje s funkcijo prenosa datotek.\n" |
7359 "IM. Try using file transfer instead.\n" | |
7360 msgstr "" | |
7361 "Uporabnik %s vam je želel poslati datoteko %s, vendar dovoljujemo le prenos " | |
7362 "datotek do velikosti %s prek neposrednih sporočil. Poskusite raje s " | |
7363 "funkcijo prenosa datotek.\n" | |
7364 | 6900 |
7365 #, c-format | 6901 #, c-format |
7366 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." | 6902 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." |
7367 msgstr "Datoteka %s je %s, kar je več od največje velikosti za %s." | 6903 msgstr "Datoteka %s je %s, kar je več od največje velikosti za %s." |
7368 | 6904 |
7413 #. TODO: Don't call this with ssi | 6949 #. TODO: Don't call this with ssi |
7414 msgid "Finalizing connection" | 6950 msgid "Finalizing connection" |
7415 msgstr "Dokončujem povezavo" | 6951 msgstr "Dokončujem povezavo" |
7416 | 6952 |
7417 #, c-format | 6953 #, c-format |
7418 msgid "" | 6954 msgid "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." |
7419 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " | 6955 msgstr "Prijava ni mogoča: ni se mogoče prijaviti kot %s, ker je uporabniško ime neveljavno. Imena morajo biti veljaven e-poštni naslov ali se morajo začeti s črko in lahko vsebujejo le črke, številke in presledke ali pa so sestavljena zgolj iz števil." |
7420 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 6956 |
7421 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 6957 msgid "You required encryption in your account settings, but encryption is not supported by your system." |
7422 msgstr "" | 6958 msgstr "Zahtevali ste šifriranje za nastavitve svojih računov, vendar vaš sistem šifriranja ne podpira." |
7423 "Prijava ni mogoča: ni se mogoče prijaviti kot %s, ker je uporabniško ime " | |
7424 "neveljavno. Imena morajo biti veljaven e-poštni naslov ali se morajo začeti " | |
7425 "s črko in lahko vsebujejo le črke, številke in presledke ali pa so " | |
7426 "sestavljena zgolj iz števil." | |
7427 | |
7428 msgid "" | |
7429 "You required encryption in your account settings, but encryption is not " | |
7430 "supported by your system." | |
7431 msgstr "" | |
7432 "Zahtevali ste šifriranje za nastavitve svojih računov, vendar vaš sistem " | |
7433 "šifriranja ne podpira." | |
7434 | 6959 |
7435 #, c-format | 6960 #, c-format |
7436 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | 6961 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." |
7437 msgstr "" | 6962 msgstr "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. V tem primeru preverite %s za posodobitve." |
7438 "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. V tem primeru preverite %s za " | |
7439 "posodobitve." | |
7440 | 6963 |
7441 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | 6964 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." |
7442 msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka za AIM ni mogoče pridobiti." | 6965 msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka za AIM ni mogoče pridobiti." |
7443 | 6966 |
7444 msgid "Unable to get a valid login hash." | 6967 msgid "Unable to get a valid login hash." |
7459 #. service temporarily unavailable | 6982 #. service temporarily unavailable |
7460 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6983 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
7461 msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva." | 6984 msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva." |
7462 | 6985 |
7463 #. username connecting too frequently | 6986 #. username connecting too frequently |
7464 msgid "" | 6987 msgid "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
7465 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | 6988 msgstr "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in poskusite znova. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dlje." |
7466 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | |
7467 "longer." | |
7468 msgstr "" | |
7469 "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in " | |
7470 "poskusite znova. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dlje." | |
7471 | 6989 |
7472 #. client too old | 6990 #. client too old |
7473 #, c-format | 6991 #, c-format |
7474 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 6992 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
7475 msgstr "" | 6993 msgstr "Različica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga pri %s" |
7476 "Različica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga " | |
7477 "pri %s" | |
7478 | 6994 |
7479 #. IP address connecting too frequently | 6995 #. IP address connecting too frequently |
7480 msgid "" | 6996 msgid "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
7481 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " | 6997 msgstr "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte minutko in poskusite znova. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dlje." |
7482 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | |
7483 "longer." | |
7484 msgstr "" | |
7485 "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte minutko in " | |
7486 "poskusite znova. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dlje." | |
7487 | 6998 |
7488 msgid "The SecurID key entered is invalid" | 6999 msgid "The SecurID key entered is invalid" |
7489 msgstr "Vneseni ključ SecurID ni veljaven" | 7000 msgstr "Vneseni ključ SecurID ni veljaven" |
7490 | 7001 |
7491 msgid "Enter SecurID" | 7002 msgid "Enter SecurID" |
7500 msgid "Unable to initialize connection" | 7011 msgid "Unable to initialize connection" |
7501 msgstr "Povezave ni mogoče inicializirati" | 7012 msgstr "Povezave ni mogoče inicializirati" |
7502 | 7013 |
7503 #, c-format | 7014 #, c-format |
7504 msgid "" | 7015 msgid "" |
7505 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " | 7016 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" |
7506 "following reason:\n" | |
7507 "%s" | 7017 "%s" |
7508 msgstr "" | 7018 msgstr "" |
7509 "Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev " | 7019 "Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev z naslednjim razlogom:\n" |
7510 "z naslednjim razlogom:\n" | |
7511 "%s" | 7020 "%s" |
7512 | 7021 |
7513 msgid "ICQ authorization denied." | 7022 msgid "ICQ authorization denied." |
7514 msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena." | 7023 msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena." |
7515 | 7024 |
7582 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." | 7091 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." |
7583 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." | 7092 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." |
7584 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." | 7093 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." |
7585 | 7094 |
7586 #, c-format | 7095 #, c-format |
7587 msgid "" | 7096 msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." |
7588 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." | 7097 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." |
7589 msgid_plural "" | |
7590 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." | |
7591 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." | 7098 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." |
7592 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." | 7099 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." |
7593 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." | 7100 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." |
7594 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." | 7101 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." |
7595 | 7102 |
7596 #, c-format | 7103 #, c-format |
7597 msgid "" | 7104 msgid "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." |
7598 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." | 7105 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." |
7599 msgid_plural "" | 7106 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je njegova/njena raven opozoril previsoka." |
7600 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." | 7107 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je njegova/njena raven opozoril previsoka." |
7601 msgstr[0] "" | 7108 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je njegova/njena raven opozoril previsoka." |
7602 "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je njegova/njena raven opozoril " | 7109 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je njegova/njena raven opozoril previsoka." |
7603 "previsoka." | |
7604 msgstr[1] "" | |
7605 "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je njegova/njena raven opozoril " | |
7606 "previsoka." | |
7607 msgstr[2] "" | |
7608 "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je njegova/njena raven opozoril " | |
7609 "previsoka." | |
7610 msgstr[3] "" | |
7611 "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je njegova/njena raven opozoril " | |
7612 "previsoka." | |
7613 | 7110 |
7614 #, c-format | 7111 #, c-format |
7615 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." | 7112 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." |
7616 msgid_plural "" | 7113 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." |
7617 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." | 7114 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka." |
7618 msgstr[0] "" | 7115 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka." |
7619 "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka." | 7116 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka." |
7620 msgstr[1] "" | 7117 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka." |
7621 "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka." | |
7622 msgstr[2] "" | |
7623 "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka." | |
7624 msgstr[3] "" | |
7625 "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka." | |
7626 | 7118 |
7627 #, c-format | 7119 #, c-format |
7628 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 7120 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
7629 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 7121 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
7630 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." | 7122 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." |
7641 | 7133 |
7642 msgid "The new formatting is invalid." | 7134 msgid "The new formatting is invalid." |
7643 msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna." | 7135 msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna." |
7644 | 7136 |
7645 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." | 7137 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." |
7646 msgstr "" | 7138 msgstr "Z oblikovanjem uporabniškega imena lahko spreminjate samo velike črke in presledke." |
7647 "Z oblikovanjem uporabniškega imena lahko spreminjate samo velike črke in " | |
7648 "presledke." | |
7649 | 7139 |
7650 msgid "Pop-Up Message" | 7140 msgid "Pop-Up Message" |
7651 msgstr "Pojavno sporočilo" | 7141 msgstr "Pojavno sporočilo" |
7652 | 7142 |
7653 #, c-format | 7143 #, c-format |
7668 | 7158 |
7669 msgid "Account Confirmation Requested" | 7159 msgid "Account Confirmation Requested" |
7670 msgstr "Potrditev računa je bila zahtevana" | 7160 msgstr "Potrditev računa je bila zahtevana" |
7671 | 7161 |
7672 #, c-format | 7162 #, c-format |
7673 msgid "" | 7163 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs from the original." |
7674 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " | 7164 msgstr "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker se zahtevano ime razlikuje od izvirnega." |
7675 "from the original." | |
7676 msgstr "" | |
7677 "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker se " | |
7678 "zahtevano ime razlikuje od izvirnega." | |
7679 | 7165 |
7680 #, c-format | 7166 #, c-format |
7681 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." | 7167 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." |
7682 msgstr "" | 7168 msgstr "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je neveljavno." |
7683 "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je " | 7169 |
7684 "neveljavno." | 7170 #, c-format |
7685 | 7171 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too long." |
7686 #, c-format | 7172 msgstr "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je zahtevano ime predolgo." |
7687 msgid "" | 7173 |
7688 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " | 7174 #, c-format |
7689 "long." | 7175 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this username." |
7690 msgstr "" | 7176 msgstr "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je na čakanju za to uporabniško ime že en zahtevek." |
7691 "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je " | 7177 |
7692 "zahtevano ime predolgo." | 7178 #, c-format |
7693 | 7179 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many usernames associated with it." |
7694 #, c-format | 7180 msgstr "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker ima podani naslov že preveč računov." |
7695 msgid "" | 7181 |
7696 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " | 7182 #, c-format |
7697 "request pending for this username." | 7183 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid." |
7698 msgstr "" | 7184 msgstr "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je podani naslov neveljaven." |
7699 "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je na čakanju za to " | |
7700 "uporabniško ime že en zahtevek." | |
7701 | |
7702 #, c-format | |
7703 msgid "" | |
7704 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " | |
7705 "too many usernames associated with it." | |
7706 msgstr "" | |
7707 "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker ima podani naslov že " | |
7708 "preveč računov." | |
7709 | |
7710 #, c-format | |
7711 msgid "" | |
7712 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " | |
7713 "invalid." | |
7714 msgstr "" | |
7715 "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je podani naslov " | |
7716 "neveljaven." | |
7717 | 7185 |
7718 #, c-format | 7186 #, c-format |
7719 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." | 7187 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." |
7720 msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka." | 7188 msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka." |
7721 | 7189 |
7727 msgstr "Elektronski naslov za %s je %s" | 7195 msgstr "Elektronski naslov za %s je %s" |
7728 | 7196 |
7729 msgid "Account Info" | 7197 msgid "Account Info" |
7730 msgstr "Podatki o računu" | 7198 msgstr "Podatki o računu" |
7731 | 7199 |
7732 msgid "" | 7200 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." |
7733 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." | 7201 msgstr "Vaša slika IM ni bila poslana. Za pošiljanje slik IM morate biti \"neposredno povezani\"." |
7734 msgstr "" | |
7735 "Vaša slika IM ni bila poslana. Za pošiljanje slik IM morate biti " | |
7736 "\"neposredno povezani\"." | |
7737 | 7202 |
7738 msgid "Unable to set AIM profile." | 7203 msgid "Unable to set AIM profile." |
7739 msgstr "Ni mogoče nastaviti AIM profila." | 7204 msgstr "Ni mogoče nastaviti AIM profila." |
7740 | 7205 |
7741 msgid "" | 7206 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." |
7742 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " | 7207 msgstr "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava dokončana. Za zdaj je vaš profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste zagotovo prijavljeni." |
7743 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " | 7208 |
7744 "fully connected." | 7209 #, c-format |
7745 msgstr "" | 7210 msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." |
7746 "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava " | 7211 msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." |
7747 "dokončana. Za zdaj je vaš profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste " | 7212 msgstr[0] "Največja dolžina profila %d bajtov je bila presežena, zato je bil skrajšan." |
7748 "zagotovo prijavljeni." | 7213 msgstr[1] "Največja dolžina profila %d bajt je bila presežena, zato je bil skrajšan." |
7749 | 7214 msgstr[2] "Največja dolžina profila %d bajta je bila presežena, zato je bil skrajšan." |
7750 #, c-format | 7215 msgstr[3] "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena, zato je bil skrajšan." |
7751 msgid "" | |
7752 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " | |
7753 "truncated for you." | |
7754 msgid_plural "" | |
7755 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " | |
7756 "truncated for you." | |
7757 msgstr[0] "" | |
7758 "Največja dolžina profila %d bajtov je bila presežena, zato je bil skrajšan." | |
7759 msgstr[1] "" | |
7760 "Največja dolžina profila %d bajt je bila presežena, zato je bil skrajšan." | |
7761 msgstr[2] "" | |
7762 "Največja dolžina profila %d bajta je bila presežena, zato je bil skrajšan." | |
7763 msgstr[3] "" | |
7764 "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena, zato je bil skrajšan." | |
7765 | 7216 |
7766 msgid "Profile too long." | 7217 msgid "Profile too long." |
7767 msgstr "Profil je predolg." | 7218 msgstr "Profil je predolg." |
7768 | 7219 |
7769 #, c-format | 7220 #, c-format |
7770 msgid "" | 7221 msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." |
7771 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " | 7222 msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." |
7772 "truncated for you." | 7223 msgstr[0] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajtov je bila presežena, zato je bilo sporočilo skrajšano." |
7773 msgid_plural "" | 7224 msgstr[1] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajt je bila presežena, zato je bilo sporočilo skrajšano." |
7774 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " | 7225 msgstr[2] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajta je bila presežena, zato je bilo sporočilo skrajšano." |
7775 "truncated for you." | 7226 msgstr[3] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajte je bila presežena, zato je bilo sporočilo skrajšano." |
7776 msgstr[0] "" | |
7777 "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajtov je bila presežena, zato je " | |
7778 "bilo sporočilo skrajšano." | |
7779 msgstr[1] "" | |
7780 "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajt je bila presežena, zato je " | |
7781 "bilo sporočilo skrajšano." | |
7782 msgstr[2] "" | |
7783 "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajta je bila presežena, zato je " | |
7784 "bilo sporočilo skrajšano." | |
7785 msgstr[3] "" | |
7786 "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajte je bila presežena, zato je " | |
7787 "bilo sporočilo skrajšano." | |
7788 | 7227 |
7789 msgid "Away message too long." | 7228 msgid "Away message too long." |
7790 msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:" | 7229 msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:" |
7791 | 7230 |
7792 #, c-format | 7231 #, c-format |
7793 msgid "" | 7232 msgid "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." |
7794 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 7233 msgstr "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker uporabniško ime ni veljavno. Imena so lahko veljavni e-poštni naslovi ali pa se morajo začeti s črko, vsebujejo lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljena iz samih števil." |
7795 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | |
7796 "numbers and spaces, or contain only numbers." | |
7797 msgstr "" | |
7798 "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker uporabniško ime ni veljavno. Imena so " | |
7799 "lahko veljavni e-poštni naslovi ali pa se morajo začeti s črko, vsebujejo " | |
7800 "lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljena iz samih " | |
7801 "števil." | |
7802 | 7234 |
7803 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" | 7235 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" |
7804 msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče pridobiti" | 7236 msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče pridobiti" |
7805 | 7237 |
7806 msgid "" | 7238 msgid "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few minutes." |
7807 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " | 7239 msgstr "Strežniki AIM trenutno niso bili zmožni poslati seznama vaših prijateljev. Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj urah." |
7808 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." | 7240 |
7809 msgstr "" | 7241 #, c-format |
7810 "Strežniki AIM trenutno niso bili zmožni poslati seznama vaših prijateljev. " | 7242 msgid "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." |
7811 "Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj " | 7243 msgstr "Prijatelja %s ni bilo mogoče dodati, ker imate na seznamu preveč prijateljev. Prosimo, odstranite enega in poskusite ponovno." |
7812 "urah." | |
7813 | |
7814 msgid "Orphans" | |
7815 msgstr "Sirote" | |
7816 | |
7817 #, c-format | |
7818 msgid "" | |
7819 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | |
7820 "list. Please remove one and try again." | |
7821 msgstr "" | |
7822 "Prijatelja %s ni bilo mogoče dodati, ker imate na seznamu preveč " | |
7823 "prijateljev. Prosimo, odstranite enega in poskusite ponovno." | |
7824 | 7244 |
7825 msgid "(no name)" | 7245 msgid "(no name)" |
7826 msgstr "(brez imena)" | 7246 msgstr "(brez imena)" |
7827 | 7247 |
7828 #, c-format | 7248 #, c-format |
7829 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." | 7249 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." |
7830 msgstr "Iz neznanega razloga prijatelja %s ni mogoče dodati." | 7250 msgstr "Iz neznanega razloga prijatelja %s ni mogoče dodati." |
7831 | 7251 |
7832 #, c-format | 7252 #, c-format |
7833 msgid "" | 7253 msgid "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. Do you want to add this user?" |
7834 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " | 7254 msgstr "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga želite dodati?" |
7835 "Do you want to add this user?" | |
7836 msgstr "" | |
7837 "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga " | |
7838 "želite dodati?" | |
7839 | 7255 |
7840 msgid "Authorization Given" | 7256 msgid "Authorization Given" |
7841 msgstr "Pooblastilo odobreno" | 7257 msgstr "Pooblastilo odobreno" |
7842 | 7258 |
7843 #. Granted | 7259 #. Granted |
7844 #, c-format | 7260 #, c-format |
7845 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." | 7261 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." |
7846 msgstr "" | 7262 msgstr "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev." |
7847 "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev." | |
7848 | 7263 |
7849 msgid "Authorization Granted" | 7264 msgid "Authorization Granted" |
7850 msgstr "Pooblastilo odobreno" | 7265 msgstr "Pooblastilo odobreno" |
7851 | 7266 |
7852 #. Denied | 7267 #. Denied |
7853 #, c-format | 7268 #, c-format |
7854 msgid "" | 7269 msgid "" |
7855 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " | 7270 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" |
7856 "following reason:\n" | |
7857 "%s" | 7271 "%s" |
7858 msgstr "" | 7272 msgstr "" |
7859 "Uporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam " | 7273 "Uporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev, ker:\n" |
7860 "prijateljev, ker:\n" | |
7861 "%s" | 7274 "%s" |
7862 | 7275 |
7863 msgid "Authorization Denied" | 7276 msgid "Authorization Denied" |
7864 msgstr "Pooblastilo zavrnjeno" | 7277 msgstr "Pooblastilo zavrnjeno" |
7865 | 7278 |
7866 msgid "_Exchange:" | 7279 msgid "_Exchange:" |
7867 msgstr "_Izmenjaj:" | 7280 msgstr "_Izmenjaj:" |
7868 | 7281 |
7869 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." | 7282 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." |
7870 msgstr "" | 7283 msgstr "Vaša slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete pošiljati v klepetih AIM." |
7871 "Vaša slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete pošiljati v klepetih AIM." | |
7872 | 7284 |
7873 msgid "iTunes Music Store Link" | 7285 msgid "iTunes Music Store Link" |
7874 msgstr "Povezava na glasbeno trgovino iTunes" | 7286 msgstr "Povezava na glasbeno trgovino iTunes" |
7875 | 7287 |
7876 msgid "Lunch" | 7288 msgid "Lunch" |
7885 | 7297 |
7886 #, c-format | 7298 #, c-format |
7887 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." | 7299 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." |
7888 msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s." | 7300 msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s." |
7889 | 7301 |
7890 msgid "" | 7302 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. Do you wish to continue?" |
7891 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " | 7303 msgstr "Ker razkrije vaš naslov IP, lahko velja za kršitev zasebnosti. Želite nadaljevati?" |
7892 "Do you wish to continue?" | |
7893 msgstr "" | |
7894 "Ker razkrije vaš naslov IP, lahko velja za kršitev zasebnosti. Želite " | |
7895 "nadaljevati?" | |
7896 | 7304 |
7897 msgid "C_onnect" | 7305 msgid "C_onnect" |
7898 msgstr "Po_veži se" | 7306 msgstr "Po_veži se" |
7899 | 7307 |
7900 msgid "You closed the connection." | 7308 msgid "You closed the connection." |
7935 msgstr "ne čakate na pooblastilo" | 7343 msgstr "ne čakate na pooblastilo" |
7936 | 7344 |
7937 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" | 7345 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" |
7938 msgstr "Pričakujete pooblastila od naslednjih prijateljev" | 7346 msgstr "Pričakujete pooblastila od naslednjih prijateljev" |
7939 | 7347 |
7940 msgid "" | 7348 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" |
7941 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " | 7349 msgstr "Če želite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\"" |
7942 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" | |
7943 msgstr "" | |
7944 "Če želite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da " | |
7945 "desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\"" | |
7946 | 7350 |
7947 msgid "Find Buddy by Email" | 7351 msgid "Find Buddy by Email" |
7948 msgstr "Najdi prijatelja po e-pošti" | 7352 msgstr "Najdi prijatelja po e-pošti" |
7949 | 7353 |
7950 msgid "Search for a buddy by email address" | 7354 msgid "Search for a buddy by email address" |
8017 | 7421 |
8018 #, c-format | 7422 #, c-format |
8019 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" | 7423 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" |
8020 msgstr "%s vas je ravnokar prosil za neposredno povezavo na %s" | 7424 msgstr "%s vas je ravnokar prosil za neposredno povezavo na %s" |
8021 | 7425 |
8022 msgid "" | 7426 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." |
8023 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " | 7427 msgstr "To zahteva neposredno povezavo med dvema računalnikoma in je nujno potrebno za sporočanje s slikami. Ker bo razkrit naslov IP, sodi ta povezava med tveganja zasebnosti." |
8024 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " | |
8025 "considered a privacy risk." | |
8026 msgstr "" | |
8027 "To zahteva neposredno povezavo med dvema računalnikoma in je nujno potrebno " | |
8028 "za sporočanje s slikami. Ker bo razkrit naslov IP, sodi ta povezava med " | |
8029 "tveganja zasebnosti." | |
8030 | 7428 |
8031 #. Label | 7429 #. Label |
8032 msgid "Buddy Icon" | 7430 msgid "Buddy Icon" |
8033 msgstr "Ikona prijatelja" | 7431 msgstr "Ikona prijatelja" |
8034 | 7432 |
8112 msgstr "Podatki o uporabniku niso dostopni: %s" | 7510 msgstr "Podatki o uporabniku niso dostopni: %s" |
8113 | 7511 |
8114 msgid "Mobile Phone" | 7512 msgid "Mobile Phone" |
8115 msgstr "Mobilni telefon" | 7513 msgstr "Mobilni telefon" |
8116 | 7514 |
7515 #. TODO: Is it correct to pass info->email here...? | |
8117 msgid "Personal Web Page" | 7516 msgid "Personal Web Page" |
8118 msgstr "Osebna spletna stran" | 7517 msgstr "Osebna spletna stran" |
8119 | 7518 |
8120 #. aim_userinfo_t | 7519 #. aim_userinfo_t |
8121 #. use_html_status | 7520 #. use_html_status |
8132 msgstr "Oddelek" | 7531 msgstr "Oddelek" |
8133 | 7532 |
8134 msgid "Position" | 7533 msgid "Position" |
8135 msgstr "Delovno mesto" | 7534 msgstr "Delovno mesto" |
8136 | 7535 |
7536 #. TODO: Is it correct to pass info->email here...? | |
8137 msgid "Web Page" | 7537 msgid "Web Page" |
8138 msgstr "Spletna stran" | 7538 msgstr "Spletna stran" |
8139 | 7539 |
8140 msgid "Online Since" | 7540 msgid "Online Since" |
8141 msgstr "Na zvezi od" | 7541 msgstr "Na zvezi od" |
8242 | 7642 |
8243 msgid "you have no buddies on this list" | 7643 msgid "you have no buddies on this list" |
8244 msgstr "na tem seznamu nimate prijateljev" | 7644 msgstr "na tem seznamu nimate prijateljev" |
8245 | 7645 |
8246 #, c-format | 7646 #, c-format |
8247 msgid "" | 7647 msgid "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s\"" |
8248 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" | 7648 msgstr "Na ta seznam lahko dodate prijatelja, tako da desno kliknete nanj in izberete \"%s\"" |
8249 "\"" | |
8250 msgstr "" | |
8251 "Na ta seznam lahko dodate prijatelja, tako da desno kliknete nanj in " | |
8252 "izberete \"%s\"" | |
8253 | 7649 |
8254 msgid "Visible List" | 7650 msgid "Visible List" |
8255 msgstr "Seznam vidnih" | 7651 msgstr "Seznam vidnih" |
8256 | 7652 |
8257 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" | 7653 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" |
8258 msgstr "" | 7654 msgstr "Ti prijatelji bodo vedno videli vaše stanje, ko preklopite na \"Neviden\"" |
8259 "Ti prijatelji bodo vedno videli vaše stanje, ko preklopite na \"Neviden\"" | |
8260 | 7655 |
8261 msgid "Invisible List" | 7656 msgid "Invisible List" |
8262 msgstr "Seznam nevidnih" | 7657 msgstr "Seznam nevidnih" |
8263 | 7658 |
8264 msgid "These buddies will always see you as offline" | 7659 msgid "These buddies will always see you as offline" |
8308 | 7703 |
8309 msgid "Starting Services" | 7704 msgid "Starting Services" |
8310 msgstr "Zagon storitev" | 7705 msgstr "Zagon storitev" |
8311 | 7706 |
8312 #, c-format | 7707 #, c-format |
8313 msgid "" | 7708 msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" |
8314 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" | 7709 msgstr "Upravljalec omrežja Sametime je izdal naslednje obvestilo na strežniku %s" |
8315 msgstr "" | |
8316 "Upravljalec omrežja Sametime je izdal naslednje obvestilo na strežniku %s" | |
8317 | 7710 |
8318 msgid "Sametime Administrator Announcement" | 7711 msgid "Sametime Administrator Announcement" |
8319 msgstr "Upravljalsko obvestilo Sametime" | 7712 msgstr "Upravljalsko obvestilo Sametime" |
8320 | 7713 |
8321 #, c-format | 7714 #, c-format |
8356 | 7749 |
8357 msgid "Create conference with user" | 7750 msgid "Create conference with user" |
8358 msgstr "Ustvari konferenčni pogovor z uporabnikom" | 7751 msgstr "Ustvari konferenčni pogovor z uporabnikom" |
8359 | 7752 |
8360 #, c-format | 7753 #, c-format |
8361 msgid "" | 7754 msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s" |
8362 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " | |
8363 "sent to %s" | |
8364 msgstr "Vnesite temo za nov konferenčni pogovor in sporočilo vabila za %s" | 7755 msgstr "Vnesite temo za nov konferenčni pogovor in sporočilo vabila za %s" |
8365 | 7756 |
8366 msgid "New Conference" | 7757 msgid "New Conference" |
8367 msgstr "Nov konferenčni pogovor" | 7758 msgstr "Nov konferenčni pogovor" |
8368 | 7759 |
8377 | 7768 |
8378 msgid "Invite user to a conference" | 7769 msgid "Invite user to a conference" |
8379 msgstr "Povabi uporabnika na konferenčni pogovor" | 7770 msgstr "Povabi uporabnika na konferenčni pogovor" |
8380 | 7771 |
8381 #, c-format | 7772 #, c-format |
8382 msgid "" | 7773 msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." |
8383 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " | 7774 msgstr "Iz spodnjega seznama izberite konferenco in pošljite povabilo uporabniku %s. Izberite \"Ustvari novo konferenco\", če bi želeli ustvariti novo konferenco in k njej povabili uporabnika." |
8384 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " | |
8385 "this user to." | |
8386 msgstr "" | |
8387 "Iz spodnjega seznama izberite konferenco in pošljite povabilo uporabniku %s. " | |
8388 "Izberite \"Ustvari novo konferenco\", če bi želeli ustvariti novo konferenco " | |
8389 "in k njej povabili uporabnika." | |
8390 | 7775 |
8391 msgid "Invite to Conference" | 7776 msgid "Invite to Conference" |
8392 msgstr "Povabi na konferenčni pogovor" | 7777 msgstr "Povabi na konferenčni pogovor" |
8393 | 7778 |
8394 msgid "Invite to Conference..." | 7779 msgid "Invite to Conference..." |
8398 msgstr "Pošlji obvestilo TEST" | 7783 msgstr "Pošlji obvestilo TEST" |
8399 | 7784 |
8400 msgid "Topic:" | 7785 msgid "Topic:" |
8401 msgstr "Tema:" | 7786 msgstr "Tema:" |
8402 | 7787 |
8403 msgid "No Sametime Community Server specified" | 7788 msgid "A server is required to connect this account" |
8404 msgstr "Strežnik Sametime Community ni naveden" | 7789 msgstr "Za povezavo tega računa je potreben strežnik" |
8405 | 7790 |
8406 #, c-format | 7791 msgid "Last Known Client" |
8407 msgid "" | 7792 msgstr "Nazadnje znani odjemalec" |
8408 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " | |
8409 "Please enter one below to continue logging in." | |
8410 msgstr "" | |
8411 "Za račun Meanwhile %s ni bil nastavljen noben gostitelj ali naslov IP. Za " | |
8412 "nadaljevanje prijave vnesite spodaj potrebne podatke. " | |
8413 | |
8414 msgid "Meanwhile Connection Setup" | |
8415 msgstr "Namestitev povezave Meanwhile" | |
8416 | |
8417 msgid "No Sametime Community Server Specified" | |
8418 msgstr "Strežnik Sametime Community ni naveden" | |
8419 | |
8420 msgid "Connect" | |
8421 msgstr "Poveži se" | |
8422 | 7793 |
8423 #, c-format | 7794 #, c-format |
8424 msgid "Unknown (0x%04x)<br>" | 7795 msgid "Unknown (0x%04x)<br>" |
8425 msgstr "Neznano (0x%04x)<br>" | 7796 msgstr "Neznano (0x%04x)<br>" |
8426 | 7797 |
8427 msgid "Last Known Client" | |
8428 msgstr "Nazadnje znani odjemalec" | |
8429 | |
8430 msgid "User Name" | 7798 msgid "User Name" |
8431 msgstr "Uporabniško ime" | 7799 msgstr "Uporabniško ime" |
8432 | 7800 |
8433 msgid "Sametime ID" | 7801 msgid "Sametime ID" |
8434 msgstr "ID Sametime" | 7802 msgstr "ID Sametime" |
8435 | 7803 |
8436 msgid "An ambiguous user ID was entered" | 7804 msgid "An ambiguous user ID was entered" |
8437 msgstr "Vnesli ste dvoumen uporabniški ID" | 7805 msgstr "Vnesli ste dvoumen uporabniški ID" |
8438 | 7806 |
8439 #, c-format | 7807 #, c-format |
8440 msgid "" | 7808 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list." |
8441 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " | 7809 msgstr "Imenovalec '%s' se morda nanaša na vse naštete uporabnike. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." |
8442 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." | |
8443 msgstr "" | |
8444 "Imenovalec '%s' se morda nanaša na vse naštete uporabnike. Izberite " | |
8445 "ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." | |
8446 | 7810 |
8447 msgid "Select User" | 7811 msgid "Select User" |
8448 msgstr "Izberite uporabnika" | 7812 msgstr "Izberite uporabnika" |
8449 | 7813 |
8450 msgid "Unable to add user: user not found" | 7814 msgid "Unable to add user: user not found" |
8451 msgstr "Ni moč dodati uporabnika: ni ga mogoče najti" | 7815 msgstr "Ni moč dodati uporabnika: ni ga mogoče najti" |
8452 | 7816 |
8453 #, c-format | 7817 #, c-format |
8454 msgid "" | 7818 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." |
8455 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " | 7819 msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom v vaši skupnosti Sametime. Ta vnos je bil odstranjen iz vašega seznama prijateljev." |
8456 "entry has been removed from your buddy list." | |
8457 msgstr "" | |
8458 "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom v vaši skupnosti Sametime. " | |
8459 "Ta vnos je bil odstranjen iz vašega seznama prijateljev." | |
8460 | 7820 |
8461 #, c-format | 7821 #, c-format |
8462 msgid "" | 7822 msgid "" |
8463 "Error reading file %s: \n" | 7823 "Error reading file %s: \n" |
8464 "%s\n" | 7824 "%s\n" |
8507 | 7867 |
8508 msgid "Notes Address Book group results" | 7868 msgid "Notes Address Book group results" |
8509 msgstr "Skupinski rezultati adresarjev zapiskov" | 7869 msgstr "Skupinski rezultati adresarjev zapiskov" |
8510 | 7870 |
8511 #, c-format | 7871 #, c-format |
8512 msgid "" | 7872 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list." |
8513 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " | 7873 msgstr "Imenovalec '%s' se morda nanaša na eno od naslednjih skupin adresarjev zapiskov. Izberite pravo skupino s spodnjega seznama in ga dodajte v svoj seznam prijateljev." |
8514 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " | |
8515 "to your buddy list." | |
8516 msgstr "" | |
8517 "Imenovalec '%s' se morda nanaša na eno od naslednjih skupin adresarjev " | |
8518 "zapiskov. Izberite pravo skupino s spodnjega seznama in ga dodajte v svoj " | |
8519 "seznam prijateljev." | |
8520 | 7874 |
8521 msgid "Select Notes Address Book" | 7875 msgid "Select Notes Address Book" |
8522 msgstr "Izberite adresar zapiskov" | 7876 msgstr "Izberite adresar zapiskov" |
8523 | 7877 |
8524 msgid "Unable to add group: group not found" | 7878 msgid "Unable to add group: group not found" |
8525 msgstr "Dodajanje skupine ni uspelo: skupina ne obstaja" | 7879 msgstr "Dodajanje skupine ni uspelo: skupina ne obstaja" |
8526 | 7880 |
8527 #, c-format | 7881 #, c-format |
8528 msgid "" | 7882 msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community." |
8529 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " | 7883 msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobeno skupino adresarjev zapiskov v vaši skupnosti Sametime." |
8530 "Sametime community." | |
8531 msgstr "" | |
8532 "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobeno skupino adresarjev zapiskov v vaši " | |
8533 "skupnosti Sametime." | |
8534 | 7884 |
8535 msgid "Notes Address Book Group" | 7885 msgid "Notes Address Book Group" |
8536 msgstr "Skupina adresarja zapiskov" | 7886 msgstr "Skupina adresarja zapiskov" |
8537 | 7887 |
8538 msgid "" | 7888 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." |
8539 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " | 7889 msgstr "Vnesite ime skupine opomb adresarja v spodnje polje, s čimer boste lahko v seznam prijateljev vnesli skupino in njene člane." |
8540 "group and its members to your buddy list." | |
8541 msgstr "" | |
8542 "Vnesite ime skupine opomb adresarja v spodnje polje, s čimer boste lahko v " | |
8543 "seznam prijateljev vnesli skupino in njene člane." | |
8544 | 7890 |
8545 #, c-format | 7891 #, c-format |
8546 msgid "Search results for '%s'" | 7892 msgid "Search results for '%s'" |
8547 msgstr "Rezultati iskanja za '%s'" | 7893 msgstr "Rezultati iskanja za '%s'" |
8548 | 7894 |
8549 #, c-format | 7895 #, c-format |
8550 msgid "" | 7896 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below." |
8551 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " | 7897 msgstr "Imenovalec '%s' se lahko nanaša na katerega koli od naštetih uporabnikov. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev ali pa jim pošljite sporočila s spodnjimi gumbi." |
8552 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " | |
8553 "buttons below." | |
8554 msgstr "" | |
8555 "Imenovalec '%s' se lahko nanaša na katerega koli od naštetih uporabnikov. " | |
8556 "Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev ali pa jim pošljite " | |
8557 "sporočila s spodnjimi gumbi." | |
8558 | 7898 |
8559 msgid "Search Results" | 7899 msgid "Search Results" |
8560 msgstr "Rezultati iskanja" | 7900 msgstr "Rezultati iskanja" |
8561 | 7901 |
8562 msgid "No matches" | 7902 msgid "No matches" |
8563 msgstr "Ni zadetkov" | 7903 msgstr "Ni zadetkov" |
8564 | 7904 |
8565 #, c-format | 7905 #, c-format |
8566 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." | 7906 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." |
8567 msgstr "" | 7907 msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom vaše skupnosti Sametime." |
8568 "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom vaše skupnosti Sametime." | |
8569 | 7908 |
8570 msgid "No Matches" | 7909 msgid "No Matches" |
8571 msgstr "Ni zadetkov" | 7910 msgstr "Ni zadetkov" |
8572 | 7911 |
8573 msgid "Search for a user" | 7912 msgid "Search for a user" |
8574 msgstr "Išči uporabnike" | 7913 msgstr "Išči uporabnike" |
8575 | 7914 |
8576 msgid "" | 7915 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community." |
8577 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " | 7916 msgstr "Vnesite ime ali delni ID v spodnje polje za iskanje zadetkov v svoji skupnosti Sametime." |
8578 "in your Sametime community." | |
8579 msgstr "" | |
8580 "Vnesite ime ali delni ID v spodnje polje za iskanje zadetkov v svoji " | |
8581 "skupnosti Sametime." | |
8582 | 7917 |
8583 msgid "User Search" | 7918 msgid "User Search" |
8584 msgstr "Iskanje uporabnikov" | 7919 msgstr "Iskanje uporabnikov" |
8585 | 7920 |
8586 msgid "Import Sametime List..." | 7921 msgid "Import Sametime List..." |
8632 | 7967 |
8633 msgid "The remote user is not present in the network any more" | 7968 msgid "The remote user is not present in the network any more" |
8634 msgstr "Oddaljen uporabnik ni več prisoten v omrežju" | 7969 msgstr "Oddaljen uporabnik ni več prisoten v omrežju" |
8635 | 7970 |
8636 #, c-format | 7971 #, c-format |
8637 msgid "" | 7972 msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" |
8638 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " | |
8639 "agreement?" | |
8640 msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. Želite izvesti pogodbo?" | 7973 msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. Želite izvesti pogodbo?" |
8641 | 7974 |
8642 #, c-format | 7975 #, c-format |
8643 msgid "" | 7976 msgid "" |
8644 "The remote user is waiting key agreement on:\n" | 7977 "The remote user is waiting key agreement on:\n" |
8681 | 8014 |
8682 #, c-format | 8015 #, c-format |
8683 msgid "The %s buddy is not trusted" | 8016 msgid "The %s buddy is not trusted" |
8684 msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv" | 8017 msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv" |
8685 | 8018 |
8686 msgid "" | 8019 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." |
8687 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " | 8020 msgstr "Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega ključa. Uporabite lahko ukaz Dobi javni ključ." |
8688 "You can use the Get Public Key command to get the public key." | |
8689 msgstr "" | |
8690 "Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega " | |
8691 "ključa. Uporabite lahko ukaz Dobi javni ključ." | |
8692 | 8021 |
8693 #. Open file selector to select the public key. | 8022 #. Open file selector to select the public key. |
8694 msgid "Open..." | 8023 msgid "Open..." |
8695 msgstr "Odpri ..." | 8024 msgstr "Odpri ..." |
8696 | 8025 |
8697 #, c-format | 8026 #, c-format |
8698 msgid "The %s buddy is not present in the network" | 8027 msgid "The %s buddy is not present in the network" |
8699 msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omrežju" | 8028 msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omrežju" |
8700 | 8029 |
8701 msgid "" | 8030 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." |
8702 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " | 8031 msgstr "Če želite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni ključ. Kliknite Uvozi za uvoz javnega ključa." |
8703 "a public key." | |
8704 msgstr "" | |
8705 "Če želite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni ključ. Kliknite " | |
8706 "Uvozi za uvoz javnega ključa." | |
8707 | 8032 |
8708 msgid "_Import..." | 8033 msgid "_Import..." |
8709 msgstr "_Uvozi ..." | 8034 msgstr "_Uvozi ..." |
8710 | 8035 |
8711 msgid "Select correct user" | 8036 msgid "Select correct user" |
8712 msgstr "Izberite ustreznega uporabnika" | 8037 msgstr "Izberite ustreznega uporabnika" |
8713 | 8038 |
8714 msgid "" | 8039 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." |
8715 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " | 8040 msgstr "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim javnim ključem. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." |
8716 "user from the list to add to the buddy list." | 8041 |
8717 msgstr "" | 8042 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." |
8718 "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim javnim ključem. Izberite " | 8043 msgstr "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." |
8719 "ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." | |
8720 | |
8721 msgid "" | |
8722 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " | |
8723 "from the list to add to the buddy list." | |
8724 msgstr "" | |
8725 "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in " | |
8726 "ga dodajte na seznam prijateljev." | |
8727 | 8044 |
8728 msgid "Detached" | 8045 msgid "Detached" |
8729 msgstr "Odpeto" | 8046 msgstr "Odpeto" |
8730 | 8047 |
8731 msgid "Indisposed" | 8048 msgid "Indisposed" |
8738 msgstr "Hiperaktiven" | 8055 msgstr "Hiperaktiven" |
8739 | 8056 |
8740 msgid "Robot" | 8057 msgid "Robot" |
8741 msgstr "Robot" | 8058 msgstr "Robot" |
8742 | 8059 |
8060 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
8061 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
8743 msgid "User Modes" | 8062 msgid "User Modes" |
8744 msgstr "Načini uporabnika" | 8063 msgstr "Načini uporabnika" |
8745 | 8064 |
8065 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
8066 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
8746 msgid "Preferred Contact" | 8067 msgid "Preferred Contact" |
8747 msgstr "Priljubljen stik" | 8068 msgstr "Priljubljen stik" |
8748 | 8069 |
8070 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
8071 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
8749 msgid "Preferred Language" | 8072 msgid "Preferred Language" |
8750 msgstr "Priljubljen jezik" | 8073 msgstr "Priljubljen jezik" |
8751 | 8074 |
8075 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
8076 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
8752 msgid "Device" | 8077 msgid "Device" |
8753 msgstr "Naprava" | 8078 msgstr "Naprava" |
8754 | 8079 |
8080 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
8081 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
8755 msgid "Timezone" | 8082 msgid "Timezone" |
8756 msgstr "Časovni pas" | 8083 msgstr "Časovni pas" |
8757 | 8084 |
8085 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
8086 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
8758 msgid "Geolocation" | 8087 msgid "Geolocation" |
8759 msgstr "Lokacija" | 8088 msgstr "Lokacija" |
8760 | 8089 |
8761 msgid "Reset IM Key" | 8090 msgid "Reset IM Key" |
8762 msgstr "Ponastavi ključ IM" | 8091 msgstr "Ponastavi ključ IM" |
8838 | 8167 |
8839 msgid "Channel Public Keys List" | 8168 msgid "Channel Public Keys List" |
8840 msgstr "Seznam javnih ključev kanala" | 8169 msgstr "Seznam javnih ključev kanala" |
8841 | 8170 |
8842 #, c-format | 8171 #, c-format |
8843 msgid "" | 8172 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." |
8844 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " | 8173 msgstr "Overovitev kanala služi obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. Če je geslo nastavljeno, je potrebno za pridružitev. Če so nastavljeni javni ključi kanala, se mu lahko pridružijo le uporabniki, katerih ključi so na seznamu." |
8845 "access. The authentication may be based on passphrase and digital " | |
8846 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " | |
8847 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " | |
8848 "able to join." | |
8849 msgstr "" | |
8850 "Overovitev kanala služi obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. " | |
8851 "Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. Če je geslo " | |
8852 "nastavljeno, je potrebno za pridružitev. Če so nastavljeni javni ključi " | |
8853 "kanala, se mu lahko pridružijo le uporabniki, katerih ključi so na seznamu." | |
8854 | 8174 |
8855 msgid "Channel Authentication" | 8175 msgid "Channel Authentication" |
8856 msgstr "Overovitev kanala" | 8176 msgstr "Overovitev kanala" |
8857 | 8177 |
8858 msgid "Add / Remove" | 8178 msgid "Add / Remove" |
8912 | 8232 |
8913 msgid "Set Secret Channel" | 8233 msgid "Set Secret Channel" |
8914 msgstr "Nastavi skrivni kanal" | 8234 msgstr "Nastavi skrivni kanal" |
8915 | 8235 |
8916 #, c-format | 8236 #, c-format |
8917 msgid "" | 8237 msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" |
8918 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" | |
8919 msgstr "Preden se pridružite zasebni skupini, se morate pridružiti kanalu %s" | 8238 msgstr "Preden se pridružite zasebni skupini, se morate pridružiti kanalu %s" |
8920 | 8239 |
8921 msgid "Join Private Group" | 8240 msgid "Join Private Group" |
8922 msgstr "Pridruži se zasebni skupini" | 8241 msgstr "Pridruži se zasebni skupini" |
8923 | 8242 |
9156 | 8475 |
9157 msgid "Passphrase required" | 8476 msgid "Passphrase required" |
9158 msgstr "Zahtevano geslo" | 8477 msgstr "Zahtevano geslo" |
9159 | 8478 |
9160 #, c-format | 8479 #, c-format |
9161 msgid "" | 8480 msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" |
9162 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " | 8481 msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Vaša lokalna kopija ne ustreza temu ključu. Želite kljub temu sprejeti ta javni ključ?" |
9163 "still like to accept this public key?" | |
9164 msgstr "" | |
9165 "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Vaša lokalna kopija ne ustreza temu " | |
9166 "ključu. Želite kljub temu sprejeti ta javni ključ?" | |
9167 | 8482 |
9168 #, c-format | 8483 #, c-format |
9169 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" | 8484 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" |
9170 msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Želite sprejeti ta javni ključ?" | 8485 msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Želite sprejeti ta javni ključ?" |
9171 | 8486 |
9197 msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC" | 8512 msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC" |
9198 | 8513 |
9199 msgid "Key Exchange failed" | 8514 msgid "Key Exchange failed" |
9200 msgstr "Izmenjava ključa ni uspela" | 8515 msgstr "Izmenjava ključa ni uspela" |
9201 | 8516 |
9202 msgid "" | 8517 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." |
9203 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." | 8518 msgstr "Nadaljevanje odpete seje ni uspelo. Pritisnite Ponovna povezava za tvorbo nove povezave." |
9204 msgstr "" | |
9205 "Nadaljevanje odpete seje ni uspelo. Pritisnite Ponovna povezava za tvorbo " | |
9206 "nove povezave." | |
9207 | 8519 |
9208 msgid "Performing key exchange" | 8520 msgid "Performing key exchange" |
9209 msgstr "Izvajanje izmenjave ključev" | 8521 msgstr "Izvajanje izmenjave ključev" |
9210 | 8522 |
9211 msgid "Unable to load SILC key pair" | 8523 msgid "Unable to load SILC key pair" |
9270 msgstr "Časovni pas (UTC)" | 8582 msgstr "Časovni pas (UTC)" |
9271 | 8583 |
9272 msgid "User Online Status Attributes" | 8584 msgid "User Online Status Attributes" |
9273 msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi" | 8585 msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi" |
9274 | 8586 |
9275 msgid "" | 8587 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." |
9276 "You can let other users see your online status information and your personal " | 8588 msgstr "Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o vašem stanju na zvezi in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih želite pokazati ostalim uporabnikom." |
9277 "information. Please fill the information you would like other users to see " | |
9278 "about yourself." | |
9279 msgstr "" | |
9280 "Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o vašem stanju na zvezi " | |
9281 "in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih želite pokazati ostalim " | |
9282 "uporabnikom." | |
9283 | 8589 |
9284 msgid "Message of the Day" | 8590 msgid "Message of the Day" |
9285 msgstr "Sporočilo dneva" | 8591 msgstr "Sporočilo dneva" |
9286 | 8592 |
9287 msgid "No Message of the Day available" | 8593 msgid "No Message of the Day available" |
9361 | 8667 |
9362 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" | 8668 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" |
9363 msgstr "topic [<nova tema>]: Ogled ali sprememba teme" | 8669 msgstr "topic [<nova tema>]: Ogled ali sprememba teme" |
9364 | 8670 |
9365 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" | 8671 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" |
9366 msgstr "" | 8672 msgstr "join <kanal> [<geslo>]: Pridruži se klepetu na tem omrežju" |
9367 "join <kanal> [<geslo>]: Pridruži se klepetu na tem omrežju" | |
9368 | 8673 |
9369 msgid "list: List channels on this network" | 8674 msgid "list: List channels on this network" |
9370 msgstr "list: Seznam kanalov na tem omrežju" | 8675 msgstr "list: Seznam kanalov na tem omrežju" |
9371 | 8676 |
9372 msgid "whois <nick>: View nick's information" | 8677 msgid "whois <nick>: View nick's information" |
9373 msgstr "whois <vzdevek>: Oglej si informacije vzdevka" | 8678 msgstr "whois <vzdevek>: Oglej si informacije vzdevka" |
9374 | 8679 |
9375 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" | 8680 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" |
9376 msgstr "" | 8681 msgstr "msg <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku" |
9377 "msg <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku" | |
9378 | 8682 |
9379 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" | 8683 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" |
9380 msgstr "" | 8684 msgstr "query <vzdevek> [<sporočilo>]: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku" |
9381 "query <vzdevek> [<sporočilo>]: Pošlji zasebno sporočilo " | |
9382 "uporabniku" | |
9383 | 8685 |
9384 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" | 8686 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" |
9385 msgstr "motd: Ogled sporočila dneva na strežniku" | 8687 msgstr "motd: Ogled sporočila dneva na strežniku" |
9386 | 8688 |
9387 msgid "detach: Detach this session" | 8689 msgid "detach: Detach this session" |
9400 msgstr "nick <novvzdevek>: Spremenite vaš vzdevek" | 8702 msgstr "nick <novvzdevek>: Spremenite vaš vzdevek" |
9401 | 8703 |
9402 msgid "whowas <nick>: View nick's information" | 8704 msgid "whowas <nick>: View nick's information" |
9403 msgstr "whowas <vzdevek>: Ogled informacij o vzdevku" | 8705 msgstr "whowas <vzdevek>: Ogled informacij o vzdevku" |
9404 | 8706 |
9405 msgid "" | 8707 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" |
9406 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " | 8708 msgstr "cmode <kanall> [+|-<načini>] [argumenti]: Spremeni ali prikaži načine kanala" |
9407 "channel modes" | 8709 |
9408 msgstr "" | 8710 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" |
9409 "cmode <kanall> [+|-<načini>] [argumenti]: Spremeni ali prikaži " | 8711 msgstr "cumode <kanal> +|-<načini> <vzdevek>: Spremeni načine vzdevka na kanalu" |
9410 "načine kanala" | |
9411 | |
9412 msgid "" | |
9413 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " | |
9414 "on channel" | |
9415 msgstr "" | |
9416 "cumode <kanal> +|-<načini> <vzdevek>: Spremeni načine " | |
9417 "vzdevka na kanalu" | |
9418 | 8712 |
9419 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" | 8713 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" |
9420 msgstr "umode <načiniuporabnika>: Nastavite vaše načine v omrežju" | 8714 msgstr "umode <načiniuporabnika>: Nastavite vaše načine v omrežju" |
9421 | 8715 |
9422 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" | 8716 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" |
9423 msgstr "" | 8717 msgstr "oper <vzdevek> [-javniključ]: Dodeli pravice operaterju strežnika" |
9424 "oper <vzdevek> [-javniključ]: Dodeli pravice operaterju strežnika" | 8718 |
9425 | 8719 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" |
9426 msgid "" | 8720 msgstr "invite <kanal> [-|+]<vzdevek>: povabi vzdevek ali dodaj/odstrani iz seznama povabljenih na kanal" |
9427 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " | |
9428 "channel invite list" | |
9429 msgstr "" | |
9430 "invite <kanal> [-|+]<vzdevek>: povabi vzdevek ali dodaj/" | |
9431 "odstrani iz seznama povabljenih na kanal" | |
9432 | 8721 |
9433 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" | 8722 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" |
9434 msgstr "" | 8723 msgstr "kick <kanal> <vzdevek> [komentar]: Brcni odjemalca s kanala" |
9435 "kick <kanal> <vzdevek> [komentar]: Brcni odjemalca s kanala" | |
9436 | 8724 |
9437 msgid "info [server]: View server administrative details" | 8725 msgid "info [server]: View server administrative details" |
9438 msgstr "info [strežnik]: Ogled skrbniških podrobnosti strežnika" | 8726 msgstr "info [strežnik]: Ogled skrbniških podrobnosti strežnika" |
9439 | 8727 |
9440 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" | 8728 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" |
9441 msgstr "ban [<kanal> +|-<vzdevek>]: Prepovaj odjemalca na kanalu" | 8729 msgstr "ban [<kanal> +|-<vzdevek>]: Prepovaj odjemalca na kanalu" |
9442 | 8730 |
9443 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" | 8731 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" |
9444 msgstr "" | 8732 msgstr "getkey <vzdevek|strežnik>: Pridobi javni ključ odjemalca ali strežnika" |
9445 "getkey <vzdevek|strežnik>: Pridobi javni ključ odjemalca ali strežnika" | |
9446 | 8733 |
9447 msgid "stats: View server and network statistics" | 8734 msgid "stats: View server and network statistics" |
9448 msgstr "stats: Ogled statistike omrežja in strežnika" | 8735 msgstr "stats: Ogled statistike omrežja in strežnika" |
9449 | 8736 |
9450 msgid "ping: Send PING to the connected server" | 8737 msgid "ping: Send PING to the connected server" |
9451 msgstr "ping: Pošlji PING povezanemu strežniku" | 8738 msgstr "ping: Pošlji PING povezanemu strežniku" |
9452 | 8739 |
9453 msgid "users <channel>: List users in channel" | 8740 msgid "users <channel>: List users in channel" |
9454 msgstr "users <kanal>: Navedi uporabnike v kanalu" | 8741 msgstr "users <kanal>: Navedi uporabnike v kanalu" |
9455 | 8742 |
9456 msgid "" | 8743 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" |
9457 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " | 8744 msgstr "names [-št|-op|-polop|-glas|-navadni] <kanal(i)>: Seznam določenih uporabnikov na kanalu(ih)" |
9458 "specific users in channel(s)" | |
9459 msgstr "" | |
9460 "names [-št|-op|-polop|-glas|-navadni] <kanal(i)>: Seznam določenih " | |
9461 "uporabnikov na kanalu(ih)" | |
9462 | 8745 |
9463 #. *< type | 8746 #. *< type |
9464 #. *< ui_requirement | 8747 #. *< ui_requirement |
9465 #. *< flags | 8748 #. *< flags |
9466 #. *< dependencies | 8749 #. *< dependencies |
9593 #, c-format | 8876 #, c-format |
9594 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" | 8877 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" |
9595 msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo. Želite odpreti tablo?" | 8878 msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo. Želite odpreti tablo?" |
9596 | 8879 |
9597 #, c-format | 8880 #, c-format |
9598 msgid "" | 8881 msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?" |
9599 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " | |
9600 "whiteboard?" | |
9601 msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo v kanalu %s. Želite odpreti tablo?" | 8882 msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo v kanalu %s. Želite odpreti tablo?" |
9602 | 8883 |
9603 msgid "Whiteboard" | 8884 msgid "Whiteboard" |
9604 msgstr "Tabla" | 8885 msgstr "Tabla" |
9605 | 8886 |
9606 msgid "No server statistics available" | |
9607 msgstr "Statistika strežnika ni na voljo." | |
9608 | |
9609 msgid "Error during connecting to SILC Server" | |
9610 msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC" | |
9611 | |
9612 #, c-format | |
9613 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | |
9614 msgstr "Napaka: Neustrezna različica, nadgradite svojega odjemalca" | |
9615 | |
9616 #, c-format | |
9617 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" | |
9618 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira vašega ključa ali mu ne zaupa" | |
9619 | |
9620 #, c-format | |
9621 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" | |
9622 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane skupine KE" | |
9623 | |
9624 #, c-format | |
9625 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" | |
9626 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane cifre" | |
9627 | |
9628 #, c-format | |
9629 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" | |
9630 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega PKCS" | |
9631 | |
9632 #, c-format | |
9633 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" | |
9634 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane razpršene možnosti" | |
9635 | |
9636 #, c-format | |
9637 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" | |
9638 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega HMAC" | |
9639 | |
9640 #, c-format | |
9641 msgid "Failure: Incorrect signature" | |
9642 msgstr "Napaka: Napačen podpis" | |
9643 | |
9644 #, c-format | |
9645 msgid "Failure: Invalid cookie" | |
9646 msgstr "Napaka: Napačen piškot" | |
9647 | |
9648 #, c-format | |
9649 msgid "Failure: Authentication failed" | |
9650 msgstr "Napaka: Overovitev ni uspela" | |
9651 | |
9652 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" | |
9653 msgstr "Povezave odjemalca SILC ni mogoče inicializirati" | |
9654 | |
9655 msgid "John Noname" | |
9656 msgstr "Janez Neimenovani" | |
9657 | |
9658 #, c-format | |
9659 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" | |
9660 msgstr "Para ključev SILC ni mogoče naložiti: %s" | |
9661 | |
9662 msgid "Unable to create connection" | |
9663 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti povezave" | |
9664 | |
9665 msgid "Unknown server response" | 8887 msgid "Unknown server response" |
9666 msgstr "Neznan odgovor strežnika" | 8888 msgstr "Neznan odgovor strežnika" |
9667 | 8889 |
9668 msgid "Unable to create listen socket" | 8890 msgid "Unable to create listen socket" |
9669 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnice za poslušanje" | 8891 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnice za poslušanje" |
9670 | |
9671 msgid "Unable to resolve hostname" | |
9672 msgstr "Imena strežnika ni mogoče razločiti" | |
9673 | 8892 |
9674 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 8893 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
9675 msgstr "Uporabniška imena SIP ne smejo vsebovati presledka ali simbola @" | 8894 msgstr "Uporabniška imena SIP ne smejo vsebovati presledka ali simbola @" |
9676 | 8895 |
9677 msgid "SIP connect server not specified" | 8896 msgid "SIP connect server not specified" |
9788 | 9007 |
9789 msgid "Authorization denied message:" | 9008 msgid "Authorization denied message:" |
9790 msgstr "Zavrnjeno sporočilo pooblaščanja:" | 9009 msgstr "Zavrnjeno sporočilo pooblaščanja:" |
9791 | 9010 |
9792 #, c-format | 9011 #, c-format |
9793 msgid "" | 9012 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." |
9794 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | 9013 msgstr "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s." |
9795 "following reason: %s." | |
9796 msgstr "" | |
9797 "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam " | |
9798 "prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s." | |
9799 | 9014 |
9800 #, c-format | 9015 #, c-format |
9801 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | 9016 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." |
9802 msgstr "" | 9017 msgstr "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam." |
9803 "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam." | |
9804 | 9018 |
9805 msgid "Add buddy rejected" | 9019 msgid "Add buddy rejected" |
9806 msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno" | 9020 msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno" |
9807 | 9021 |
9808 #. Some error in the received stream | 9022 #. Some error in the received stream |
9809 msgid "Received invalid data" | 9023 msgid "Received invalid data" |
9810 msgstr "Prejeti neveljavni podatki" | 9024 msgstr "Prejeti neveljavni podatki" |
9811 | 9025 |
9812 #. security lock from too many failed login attempts | 9026 #. security lock from too many failed login attempts |
9813 msgid "" | 9027 msgid "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
9814 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " | 9028 msgstr "Račun zaklenjen: Preveč neuspelih poskusov prijave. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to odpravi." |
9815 "website may fix this." | |
9816 msgstr "" | |
9817 "Račun zaklenjen: Preveč neuspelih poskusov prijave. Prijavljanje v spletno " | |
9818 "stran Yahoo! lahko to odpravi." | |
9819 | 9029 |
9820 #. indicates a lock of some description | 9030 #. indicates a lock of some description |
9821 msgid "" | 9031 msgid "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
9822 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " | 9032 msgstr "Račun zaklenjen: Razlog ni znan. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to odpravi." |
9823 "this." | |
9824 msgstr "" | |
9825 "Račun zaklenjen: Razlog ni znan. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko " | |
9826 "to odpravi." | |
9827 | 9033 |
9828 #. indicates a lock due to logging in too frequently | 9034 #. indicates a lock due to logging in too frequently |
9829 msgid "" | 9035 msgid "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." |
9830 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " | 9036 msgstr "Račun zaklenjen: Prepogosto ste se prijavljali. Počakajte nekaj minut, preden se znova prijavite. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko pomaga." |
9831 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." | |
9832 msgstr "" | |
9833 "Račun zaklenjen: Prepogosto ste se prijavljali. Počakajte nekaj minut, " | |
9834 "preden se znova prijavite. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko pomaga." | |
9835 | 9037 |
9836 #. username or password missing | 9038 #. username or password missing |
9837 msgid "Username or password missing" | 9039 msgid "Username or password missing" |
9838 msgstr "Manjka uporabniško ime ali geslo" | 9040 msgstr "Manjka uporabniško ime ali geslo" |
9839 | 9041 |
9840 #, c-format | 9042 #, c-format |
9841 msgid "" | 9043 msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." |
9842 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | 9044 msgstr "Strežnik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Verjetno se ne boste mogli uspešno prijaviti v Yahoo. Preverite %s za posodobitve." |
9843 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9844 "Check %s for updates." | |
9845 msgstr "" | |
9846 "Strežnik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Verjetno " | |
9847 "se ne boste mogli uspešno prijaviti v Yahoo. Preverite %s za posodobitve." | |
9848 | 9045 |
9849 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | 9046 msgid "Failed Yahoo! Authentication" |
9850 msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!" | 9047 msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!" |
9851 | 9048 |
9852 #, c-format | 9049 #, c-format |
9853 msgid "" | 9050 msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." |
9854 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | 9051 msgstr "Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na vašem seznamu prijateljev. Če kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli." |
9855 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9856 msgstr "" | |
9857 "Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na vašem seznamu prijateljev. Če " | |
9858 "kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli." | |
9859 | 9052 |
9860 msgid "Ignore buddy?" | 9053 msgid "Ignore buddy?" |
9861 msgstr "Prezrem prijatelja?" | 9054 msgstr "Prezrem prijatelja?" |
9862 | 9055 |
9863 msgid "Invalid username or password" | 9056 msgid "Invalid username or password" |
9864 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo" | 9057 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo" |
9865 | 9058 |
9866 msgid "" | 9059 msgid "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please try logging into the Yahoo! website." |
9867 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " | 9060 msgstr "Račun je bil zaklenjen zaradi prevelikega števila neuspelih poskusov prijave. Prijavite se na spletno stran Yahoo!." |
9868 "try logging into the Yahoo! website." | |
9869 msgstr "" | |
9870 "Račun je bil zaklenjen zaradi prevelikega števila neuspelih poskusov " | |
9871 "prijave. Prijavite se na spletno stran Yahoo!." | |
9872 | 9061 |
9873 #, c-format | 9062 #, c-format |
9874 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." | 9063 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." |
9875 msgstr "Neznana napaka 52. Ponovno povezovanje jo bo najbrž odpravilo." | 9064 msgstr "Neznana napaka 52. Ponovno povezovanje jo bo najbrž odpravilo." |
9876 | 9065 |
9877 msgid "" | 9066 msgid "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." |
9878 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " | 9067 msgstr "Napaka 1013: Uporabniško ime, ki ste ga vnesli, ni veljavno. Najpogostejši vzrok za to napako je vnos e-poštnega naslova namesto dejanskega Yahoo! ID." |
9879 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." | |
9880 msgstr "" | |
9881 "Napaka 1013: Uporabniško ime, ki ste ga vnesli, ni veljavno. Najpogostejši " | |
9882 "vzrok za to napako je vnos e-poštnega naslova namesto dejanskega Yahoo! ID." | |
9883 | 9068 |
9884 #, c-format | 9069 #, c-format |
9885 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | 9070 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
9886 msgstr "" | 9071 msgstr "Neznana številka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to odpravi." |
9887 "Neznana številka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to " | |
9888 "odpravi." | |
9889 | 9072 |
9890 #, c-format | 9073 #, c-format |
9891 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | 9074 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." |
9892 msgstr "" | 9075 msgstr "Prijatelja %s ni mogoče dodati v skupino %s na seznamu strežnikov za račun %s." |
9893 "Prijatelja %s ni mogoče dodati v skupino %s na seznamu strežnikov za račun " | |
9894 "%s." | |
9895 | 9076 |
9896 msgid "Unable to add buddy to server list" | 9077 msgid "Unable to add buddy to server list" |
9897 msgstr "Prijatelja ni mogoče dodati ne seznam strežnikov" | 9078 msgstr "Prijatelja ni mogoče dodati ne seznam strežnikov" |
9898 | 9079 |
9899 #, c-format | 9080 #, c-format |
9912 msgstr "Povezave s strežnikom %s ni mogoče vzpostaviti: %s" | 9093 msgstr "Povezave s strežnikom %s ni mogoče vzpostaviti: %s" |
9913 | 9094 |
9914 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." | 9095 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." |
9915 msgstr "Ni se mogoče povezati: Strežnik je vrnil prazen odgovor." | 9096 msgstr "Ni se mogoče povezati: Strežnik je vrnil prazen odgovor." |
9916 | 9097 |
9917 msgid "" | 9098 msgid "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary information" |
9918 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " | 9099 msgstr "Ni se mogoče povezati: Odgovor strežnika ne vsebuje potrebnih informacij." |
9919 "information" | |
9920 msgstr "" | |
9921 "Ni se mogoče povezati: Odgovor strežnika ne vsebuje potrebnih informacij." | |
9922 | 9100 |
9923 msgid "Not at Home" | 9101 msgid "Not at Home" |
9924 msgstr "Nisem doma" | 9102 msgstr "Nisem doma" |
9925 | 9103 |
9926 msgid "Not at Desk" | 9104 msgid "Not at Desk" |
10006 msgstr "Profil Yahoo!-Japonska" | 9184 msgstr "Profil Yahoo!-Japonska" |
10007 | 9185 |
10008 msgid "Yahoo! Profile" | 9186 msgid "Yahoo! Profile" |
10009 msgstr "Profil Yahoo!" | 9187 msgstr "Profil Yahoo!" |
10010 | 9188 |
10011 msgid "" | 9189 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." |
10012 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " | 9190 msgstr "Oprostite, profili označeni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti." |
10013 "time." | 9191 |
10014 msgstr "" | 9192 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:" |
10015 "Oprostite, profili označeni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti." | 9193 msgstr "Če si želite ogledati ta profil, morate s spletnim brskalnikom obiskati naslednjo povezavo:" |
10016 | |
10017 msgid "" | |
10018 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " | |
10019 "web browser:" | |
10020 msgstr "" | |
10021 "Če si želite ogledati ta profil, morate s spletnim brskalnikom obiskati " | |
10022 "naslednjo povezavo:" | |
10023 | 9194 |
10024 msgid "Yahoo! ID" | 9195 msgid "Yahoo! ID" |
10025 msgstr "Yahoo ID" | 9196 msgstr "Yahoo ID" |
10026 | 9197 |
10027 msgid "Hobbies" | 9198 msgid "Hobbies" |
10043 msgstr "Zanimiva povezava št. 3" | 9214 msgstr "Zanimiva povezava št. 3" |
10044 | 9215 |
10045 msgid "Last Update" | 9216 msgid "Last Update" |
10046 msgstr "Nazadnje osveženo" | 9217 msgstr "Nazadnje osveženo" |
10047 | 9218 |
10048 msgid "" | 9219 msgid "This profile is in a language or format that is not supported at this time." |
10049 "This profile is in a language or format that is not supported at this time." | |
10050 msgstr "Oprostite, profil je v jeziku ali obliki, ki trenutno ni podprta." | 9220 msgstr "Oprostite, profil je v jeziku ali obliki, ki trenutno ni podprta." |
10051 | 9221 |
10052 msgid "" | 9222 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." |
10053 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " | 9223 msgstr "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. Ponavadi gre za začasno težavo na strežniku. Poskusite pozneje." |
10054 "server-side problem. Please try again later." | 9224 |
10055 msgstr "" | 9225 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." |
10056 "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. Ponavadi gre za začasno težavo " | 9226 msgstr "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. To ponavadi pomeni, da uporabnik ne obstaja. Kljub temu Yahoo! občasno ne uspe najti uporabnikovega profila. Če veste, da uporabnik obstaja, poskusite pozneje." |
10057 "na strežniku. Poskusite pozneje." | |
10058 | |
10059 msgid "" | |
10060 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " | |
10061 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " | |
10062 "profile. If you know that the user exists, please try again later." | |
10063 msgstr "" | |
10064 "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. To ponavadi pomeni, da uporabnik " | |
10065 "ne obstaja. Kljub temu Yahoo! občasno ne uspe najti uporabnikovega profila. " | |
10066 "Če veste, da uporabnik obstaja, poskusite pozneje." | |
10067 | 9227 |
10068 msgid "The user's profile is empty." | 9228 msgid "The user's profile is empty." |
10069 msgstr "Uporabnikov profil je prazen." | 9229 msgstr "Uporabnikov profil je prazen." |
10070 | 9230 |
10071 #, c-format | 9231 #, c-format |
10085 | 9245 |
10086 #. -35 | 9246 #. -35 |
10087 msgid "Not available" | 9247 msgid "Not available" |
10088 msgstr "Ni na voljo" | 9248 msgstr "Ni na voljo" |
10089 | 9249 |
10090 msgid "" | 9250 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom" |
10091 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " | 9251 msgstr "Neznana napaka. Morda se boste morali odjaviti in počakati pet minut, preden se boste lahko ponovno pridružili klepetalnici" |
10092 "able to rejoin a chatroom" | |
10093 msgstr "" | |
10094 "Neznana napaka. Morda se boste morali odjaviti in počakati pet minut, preden " | |
10095 "se boste lahko ponovno pridružili klepetalnici" | |
10096 | 9252 |
10097 #, c-format | 9253 #, c-format |
10098 msgid "You are now chatting in %s." | 9254 msgid "You are now chatting in %s." |
10099 msgstr "Pogovarjate se v %s." | 9255 msgstr "Pogovarjate se v %s." |
10100 | 9256 |
10123 msgstr "Sobe uporabnikov" | 9279 msgstr "Sobe uporabnikov" |
10124 | 9280 |
10125 msgid "Connection problem with the YCHT server" | 9281 msgid "Connection problem with the YCHT server" |
10126 msgstr "Težava s povezavo s strežnikom YCHT" | 9282 msgstr "Težava s povezavo s strežnikom YCHT" |
10127 | 9283 |
10128 msgid "" | 9284 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" |
10129 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " | 9285 msgstr "(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. \t Preverite izbiro kodnega nabora v Upravitelju računov)" |
10130 "in the Account Editor)" | |
10131 msgstr "" | |
10132 "(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. \t Preverite izbiro " | |
10133 "kodnega nabora v Upravitelju računov)" | |
10134 | 9286 |
10135 #, c-format | 9287 #, c-format |
10136 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" | 9288 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" |
10137 msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s" | 9289 msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s" |
10138 | 9290 |
10139 msgid "Hidden or not logged-in" | 9291 msgid "Hidden or not logged-in" |
10140 msgstr "Skrit ali neprijavljen" | 9292 msgstr "Skrit ali neprijavljen" |
10141 | 9293 |
9294 #. TODO: Need to escape locs.host and locs.time? | |
9295 #. TODO: Need to escape the two strings that make up tmp? | |
10142 #, c-format | 9296 #, c-format |
10143 msgid "<br>At %s since %s" | 9297 msgid "<br>At %s since %s" |
10144 msgstr "<br>Pri %s od %s" | 9298 msgstr "<br>Pri %s od %s" |
10145 | 9299 |
10146 msgid "Anyone" | 9300 msgid "Anyone" |
10164 | 9318 |
10165 msgid "zl <nick>: Locate user" | 9319 msgid "zl <nick>: Locate user" |
10166 msgstr "zl <vzdevek>: Najdi uporabnika" | 9320 msgstr "zl <vzdevek>: Najdi uporabnika" |
10167 | 9321 |
10168 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" | 9322 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" |
10169 msgstr "" | 9323 msgstr "instance <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" |
10170 "instance <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem " | |
10171 "razredu" | |
10172 | 9324 |
10173 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" | 9325 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" |
10174 msgstr "" | 9326 msgstr "inst <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" |
10175 "inst <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" | |
10176 | 9327 |
10177 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" | 9328 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" |
10178 msgstr "" | 9329 msgstr "topic <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" |
10179 "topic <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem " | |
10180 "razredu" | |
10181 | 9330 |
10182 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" | 9331 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" |
10183 msgstr "" | 9332 msgstr "sub <razred> <instanca> <prejemnik>: Pridruži se novemu klepetu" |
10184 "sub <razred> <instanca> <prejemnik>: Pridruži se novemu " | 9333 |
10185 "klepetu" | 9334 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" |
10186 | 9335 msgstr "zi <instanca>: Pošlji sporočilo uporabniku <sporočilo,<i>instanca</i>,*>" |
10187 msgid "" | 9336 |
10188 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" | 9337 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" |
10189 msgstr "" | 9338 msgstr "zci <razred> <instanca>: Pošlji sporočilo uporabniku <<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*>" |
10190 "zi <instanca>: Pošlji sporočilo uporabniku <sporočilo,<i>instanca</" | 9339 |
10191 "i>,*>" | 9340 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" |
10192 | 9341 msgstr "zcir <razred> <instanca> <prejemnik>: Pošlji sporočilo uporabniku <<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>>" |
10193 msgid "" | 9342 |
10194 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," | 9343 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" |
10195 "<i>instance</i>,*>" | 9344 msgstr "zir <instanca> <prejemnikt>: Pošlji sporočilo uporabniku <SPOROČILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>>" |
10196 msgstr "" | |
10197 "zci <razred> <instanca>: Pošlji sporočilo uporabniku <" | |
10198 "<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*>" | |
10199 | |
10200 msgid "" | |
10201 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" | |
10202 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | |
10203 msgstr "" | |
10204 "zcir <razred> <instanca> <prejemnik>: Pošlji sporočilo " | |
10205 "uporabniku <<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>>" | |
10206 | |
10207 msgid "" | |
10208 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," | |
10209 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | |
10210 msgstr "" | |
10211 "zir <instanca> <prejemnikt>: Pošlji sporočilo uporabniku <" | |
10212 "SPOROČILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>>" | |
10213 | 9345 |
10214 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" | 9346 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" |
10215 msgstr "" | 9347 msgstr "zc <razred>: Pošlji sporočilo uporabniku <<i>razred</i>,OSEBNO,*>" |
10216 "zc <razred>: Pošlji sporočilo uporabniku <<i>razred</i>,OSEBNO,*>" | |
10217 | 9348 |
10218 msgid "Resubscribe" | 9349 msgid "Resubscribe" |
10219 msgstr "Ponovna prijava" | 9350 msgstr "Ponovna prijava" |
10220 | 9351 |
10221 msgid "Retrieve subscriptions from server" | 9352 msgid "Retrieve subscriptions from server" |
10271 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 9402 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
10272 msgstr "Napaka pri povezavi na posredovalni strežnik HTTP %d" | 9403 msgstr "Napaka pri povezavi na posredovalni strežnik HTTP %d" |
10273 | 9404 |
10274 #, c-format | 9405 #, c-format |
10275 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" | 9406 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" |
10276 msgstr "" | 9407 msgstr "Dostop zavrnjen: posredovalni strežnik HTTP ne dovoljuje preusmerjanja vrat %d" |
10277 "Dostop zavrnjen: posredovalni strežnik HTTP ne dovoljuje preusmerjanja vrat " | |
10278 "%d" | |
10279 | 9408 |
10280 #, c-format | 9409 #, c-format |
10281 msgid "Error resolving %s" | 9410 msgid "Error resolving %s" |
10282 msgstr "Napaka pri razločanju %s" | 9411 msgstr "Napaka pri razločanju %s" |
10283 | 9412 |
10348 msgstr "Shranjena slika" | 9477 msgstr "Shranjena slika" |
10349 | 9478 |
10350 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" | 9479 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" |
10351 msgstr "Shranjena slika." | 9480 msgstr "Shranjena slika." |
10352 | 9481 |
10353 msgid "SSL Connection Failed" | |
10354 msgstr "Povezava SSL ni uspela" | |
10355 | |
10356 msgid "SSL Handshake Failed" | 9482 msgid "SSL Handshake Failed" |
10357 msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo" | 9483 msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo" |
10358 | 9484 |
10359 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" | 9485 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" |
10360 msgstr "Vrstnik SSL je predstavil neveljavno digitalno potrdilo" | 9486 msgstr "Vrstnik SSL je predstavil neveljavno digitalno potrdilo" |
10477 #, c-format | 9603 #, c-format |
10478 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" | 9604 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" |
10479 msgstr "Napaka pri branju iz %s: odziv predolg (omejeno na %d bajtov)" | 9605 msgstr "Napaka pri branju iz %s: odziv predolg (omejeno na %d bajtov)" |
10480 | 9606 |
10481 #, c-format | 9607 #, c-format |
10482 msgid "" | 9608 msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web server may be trying something malicious." |
10483 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " | 9609 msgstr "Za hrambo vsebine %s ni mogoče pridobiti zadostnega prostora. Spletni strežnik morda poskuša storiti nekaj sovražnega." |
10484 "server may be trying something malicious." | |
10485 msgstr "" | |
10486 "Za hrambo vsebine %s ni mogoče pridobiti zadostnega prostora. Spletni " | |
10487 "strežnik morda poskuša storiti nekaj sovražnega." | |
10488 | 9610 |
10489 #, c-format | 9611 #, c-format |
10490 msgid "Error reading from %s: %s" | 9612 msgid "Error reading from %s: %s" |
10491 msgstr "Napaka pri branju iz %s: %s" | 9613 msgstr "Napaka pri branju iz %s: %s" |
10492 | 9614 |
10529 #, c-format | 9651 #, c-format |
10530 msgid "Error Reading %s" | 9652 msgid "Error Reading %s" |
10531 msgstr "Napaka pri branju %s" | 9653 msgstr "Napaka pri branju %s" |
10532 | 9654 |
10533 #, c-format | 9655 #, c-format |
10534 msgid "" | 9656 msgid "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." |
10535 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " | 9657 msgstr "Pri branju vašega %s je prišlo do napake. Datoteka ni bial naložena, stara datoteka pa je bila preimenovana v %s~." |
10536 "the old file has been renamed to %s~." | 9658 |
10537 msgstr "" | 9659 msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" |
10538 "Pri branju vašega %s je prišlo do napake. Datoteka ni bial naložena, stara " | 9660 msgstr "Klepetajte s svetom. Podpira AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo in druge." |
10539 "datoteka pa je bila preimenovana v %s~." | |
10540 | |
10541 msgid "" | |
10542 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" | |
10543 msgstr "" | |
10544 "Klepetajte s svetom. Podpira AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo in " | |
10545 "druge." | |
10546 | 9661 |
10547 msgid "Internet Messenger" | 9662 msgid "Internet Messenger" |
10548 msgstr "Spletni sel" | 9663 msgstr "Spletni sel" |
10549 | 9664 |
10550 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 9665 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
10594 | 9709 |
10595 msgid "SOCKS 5" | 9710 msgid "SOCKS 5" |
10596 msgstr "SOCKS5" | 9711 msgstr "SOCKS5" |
10597 | 9712 |
10598 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" | 9713 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" |
10599 msgstr "" | 9714 msgstr "Tor/zasebnost (SOCKS5)" |
10600 | 9715 |
10601 msgid "HTTP" | 9716 msgid "HTTP" |
10602 msgstr "HTTP" | 9717 msgstr "HTTP" |
10603 | 9718 |
10604 msgid "Use Environmental Settings" | 9719 msgid "Use Environmental Settings" |
10628 msgid "Pa_ssword:" | 9743 msgid "Pa_ssword:" |
10629 msgstr "Ge_slo:" | 9744 msgstr "Ge_slo:" |
10630 | 9745 |
10631 #, fuzzy | 9746 #, fuzzy |
10632 msgid "Use _silence suppression" | 9747 msgid "Use _silence suppression" |
10633 msgstr "Nadaljevalna seja" | 9748 msgstr "Uporabi _zatiranje tišin" |
10634 | 9749 |
10635 #, fuzzy | |
10636 msgid "_Voice and Video" | 9750 msgid "_Voice and Video" |
10637 msgstr "glas in video" | 9751 msgstr "_Glas in video" |
10638 | 9752 |
10639 msgid "Unable to save new account" | 9753 msgid "Unable to save new account" |
10640 msgstr "Novega računa ni mogoče shraniti" | 9754 msgstr "Novega računa ni mogoče shraniti" |
10641 | 9755 |
10642 msgid "An account already exists with the specified criteria." | 9756 msgid "An account already exists with the specified criteria." |
10662 | 9776 |
10663 #, c-format | 9777 #, c-format |
10664 msgid "" | 9778 msgid "" |
10665 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" | 9779 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" |
10666 "\n" | 9780 "\n" |
10667 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " | 9781 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure them all.\n" |
10668 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " | |
10669 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " | |
10670 "them all.\n" | |
10671 "\n" | 9782 "\n" |
10672 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " | 9783 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" |
10673 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" | |
10674 msgstr "" | 9784 msgstr "" |
10675 "<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli v programu %s!</span>\n" | 9785 "<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli v programu %s!</span>\n" |
10676 "\n" | 9786 "\n" |
10677 "Nimate nastavljenih računov za neposredno sporočanje. Da bi omogočili " | 9787 "Nimate nastavljenih računov za neposredno sporočanje. Da bi omogočili povezovanje s %s, pritisnite na spodnji gumb <b>Dodaj ...</b> in nastavite svoj prvi račun. Če želite, da se %s poveže z več računi, pritisnite znova <b>Dodaj ...</b>, da jih vse nastavite.\n" |
10678 "povezovanje s %s, pritisnite na spodnji gumb <b>Dodaj ...</b> in nastavite " | |
10679 "svoj prvi račun. Če želite, da se %s poveže z več računi, pritisnite znova " | |
10680 "<b>Dodaj ...</b>, da jih vse nastavite.\n" | |
10681 "\n" | 9788 "\n" |
10682 "Vedno se k temu oknu lahko vrnete in dodate, uredite ali odstranite račune z " | 9789 "Vedno se k temu oknu lahko vrnete in dodate, uredite ali odstranite račune z <b>Računi->Upravljaj z računi</b> v oknu seznama prijateljev." |
10683 "<b>Računi->Upravljaj z računi</b> v oknu seznama prijateljev." | 9790 |
10684 | 9791 #, c-format |
10685 #, fuzzy, c-format | 9792 msgid "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" |
10686 msgid "" | 9793 msgstr "Uporabnik <a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vas (%s) želi dodati na svoj seznam prijateljev%s%s." |
10687 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " | |
10688 "list%s%s" | |
10689 msgstr "" | |
10690 "Uporabnik %s%s%s%s vas (%s) želi dodati na svoj seznam prijateljev%s%s." | |
10691 | 9794 |
10692 #, c-format | 9795 #, c-format |
10693 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" | 9796 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" |
10694 msgstr "" | 9797 msgstr "Uporabnik %s%s%s%s vas (%s) želi dodati na svoj seznam prijateljev%s%s." |
10695 "Uporabnik %s%s%s%s vas (%s) želi dodati na svoj seznam prijateljev%s%s." | 9798 |
10696 | |
10697 #, fuzzy | |
10698 msgid "Send Instant Message" | 9799 msgid "Send Instant Message" |
10699 msgstr "Novo neposredno sporočilo" | 9800 msgstr "Pošlji neposredno sporočilo" |
10700 | 9801 |
10701 #. Buddy List | 9802 #. Buddy List |
10702 msgid "Background Color" | 9803 msgid "Background Color" |
10703 msgstr "Barva ozadja" | 9804 msgstr "Barva ozadja" |
10704 | 9805 |
10804 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 9905 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
10805 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | 9906 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message |
10806 msgid "Message (Nick Said) Text" | 9907 msgid "Message (Nick Said) Text" |
10807 msgstr "Besedilo sporočila (je rekel vzdevek)" | 9908 msgstr "Besedilo sporočila (je rekel vzdevek)" |
10808 | 9909 |
10809 msgid "" | 9910 msgid "The text information for when a chat has an unread message that mentions your nickname" |
10810 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | 9911 msgstr "Besedilna informacija, ko je v pomenku neprebrano sporočilo, ki omenja vaš vzdevek" |
10811 "your nickname" | |
10812 msgstr "" | |
10813 "Besedilna informacija, ko je v pomenku neprebrano sporočilo, ki omenja vaš " | |
10814 "vzdevek" | |
10815 | 9912 |
10816 msgid "The text information for a buddy's status" | 9913 msgid "The text information for a buddy's status" |
10817 msgstr "Besedilni podatki o stanju uporabika" | 9914 msgstr "Besedilni podatki o stanju uporabika" |
10818 | 9915 |
10819 #, c-format | 9916 #, c-format |
10820 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" | 9917 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" |
10821 msgid_plural "" | 9918 msgid_plural "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" |
10822 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" | |
10823 msgstr[0] "Imate %d stikov z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?" | 9919 msgstr[0] "Imate %d stikov z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?" |
10824 msgstr[1] "Imate %d stik z imenom %s. Ga želite spojiti v enega?" | 9920 msgstr[1] "Imate %d stik z imenom %s. Ga želite spojiti v enega?" |
10825 msgstr[2] "Imate %d stika z imenom %s. Ju želite spojiti v enega?" | 9921 msgstr[2] "Imate %d stika z imenom %s. Ju želite spojiti v enega?" |
10826 msgstr[3] "Imate %d stike z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?" | 9922 msgstr[3] "Imate %d stike z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?" |
10827 | 9923 |
10828 msgid "" | 9924 msgid "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy list and use a single conversation window. You can separate them again by choosing 'Expand' from the contact's context menu" |
10829 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " | 9925 msgstr "Spajanje teh stikov bo povzročilo, da si bodo delili en sam vnos na seznamu prijateljev in eno samo pogovorno okno. Znova jih lahko ločite z izbiro 'Razširi' v kontekstnem meniju stika." |
10830 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " | |
10831 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" | |
10832 msgstr "" | |
10833 "Spajanje teh stikov bo povzročilo, da si bodo delili en sam vnos na seznamu " | |
10834 "prijateljev in eno samo pogovorno okno. Znova jih lahko ločite z izbiro " | |
10835 "'Razširi' v kontekstnem meniju stika." | |
10836 | 9926 |
10837 msgid "Please update the necessary fields." | 9927 msgid "Please update the necessary fields." |
10838 msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja." | 9928 msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja." |
10839 | 9929 |
10840 msgid "A_ccount" | 9930 msgid "A_ccount" |
10841 msgstr "Ra_čun" | 9931 msgstr "Ra_čun" |
10842 | 9932 |
10843 msgid "" | 9933 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" |
10844 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | |
10845 "join.\n" | |
10846 msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n" | 9934 msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n" |
10847 | 9935 |
10848 msgid "Room _List" | 9936 msgid "Room _List" |
10849 msgstr "Se_znam sob" | 9937 msgstr "Se_znam sob" |
10850 | 9938 |
10931 msgstr "_Razširi" | 10019 msgstr "_Razširi" |
10932 | 10020 |
10933 msgid "/Tools/Mute Sounds" | 10021 msgid "/Tools/Mute Sounds" |
10934 msgstr "/Orodja/Utišaj zvoke" | 10022 msgstr "/Orodja/Utišaj zvoke" |
10935 | 10023 |
10936 msgid "" | 10024 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." |
10937 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." | 10025 msgstr "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja." |
10938 msgstr "" | |
10939 "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja." | |
10940 | 10026 |
10941 #. I don't believe this can happen currently, I think | 10027 #. I don't believe this can happen currently, I think |
10942 #. * everything that calls this function checks for one of the | 10028 #. * everything that calls this function checks for one of the |
10943 #. * above node types first. | 10029 #. * above node types first. |
10944 msgid "Unknown node type" | 10030 msgid "Unknown node type" |
11062 msgstr "/Pomoč/Raz_hroščevalno okno" | 10148 msgstr "/Pomoč/Raz_hroščevalno okno" |
11063 | 10149 |
11064 msgid "/Help/De_veloper Information" | 10150 msgid "/Help/De_veloper Information" |
11065 msgstr "/Pomoč/Podatki o _razvijalcih" | 10151 msgstr "/Pomoč/Podatki o _razvijalcih" |
11066 | 10152 |
11067 #, fuzzy | |
11068 msgid "/Help/_Plugin Information" | 10153 msgid "/Help/_Plugin Information" |
11069 msgstr "/Pomoč/Podatki o _gradnji" | 10154 msgstr "/Pomoč/Podatki o v_tičniku" |
11070 | 10155 |
11071 msgid "/Help/_Translator Information" | 10156 msgid "/Help/_Translator Information" |
11072 msgstr "/Pomoč/Podatki o _prevajalcih" | 10157 msgstr "/Pomoč/Podatki o _prevajalcih" |
11073 | 10158 |
11074 msgid "/Help/_About" | 10159 msgid "/Help/_About" |
11191 msgid "Welcome back!" | 10276 msgid "Welcome back!" |
11192 msgstr "Dobrodošli nazaj!" | 10277 msgstr "Dobrodošli nazaj!" |
11193 | 10278 |
11194 #, c-format | 10279 #, c-format |
11195 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" | 10280 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" |
11196 msgid_plural "" | 10281 msgid_plural "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" |
11197 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" | 10282 msgstr[0] "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bilo onemogočenih %d računov." |
11198 msgstr[0] "" | |
11199 "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bilo onemogočenih %d računov." | |
11200 msgstr[1] "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bil onemogočen %d račun." | 10283 msgstr[1] "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bil onemogočen %d račun." |
11201 msgstr[2] "" | 10284 msgstr[2] "Ker ste se prijavili z druge lokacije, sta bila onemogočena %d računa." |
11202 "Ker ste se prijavili z druge lokacije, sta bila onemogočena %d računa." | 10285 msgstr[3] "Ker ste se prijavili z druge lokacije, so bili onemogočeni %d računi." |
11203 msgstr[3] "" | |
11204 "Ker ste se prijavili z druge lokacije, so bili onemogočeni %d računi." | |
11205 | 10286 |
11206 msgid "<b>Username:</b>" | 10287 msgid "<b>Username:</b>" |
11207 msgstr "<b>Uporabniško ime:</b>" | 10288 msgstr "<b>Uporabniško ime:</b>" |
11208 | 10289 |
11209 msgid "<b>Password:</b>" | 10290 msgid "<b>Password:</b>" |
11218 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy | 10299 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy |
11219 #, c-format | 10300 #, c-format |
11220 msgid "" | 10301 msgid "" |
11221 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" | 10302 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" |
11222 "\n" | 10303 "\n" |
11223 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" | 10304 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." |
11224 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " | |
11225 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." | |
11226 msgstr "" | 10305 msgstr "" |
11227 "<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli v %s!</span>\n" | 10306 "<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli v %s!</span>\n" |
11228 "\n" | 10307 "\n" |
11229 "Nimate aktiviranih računov. Vključite svoje račune za neposredno sporočanje " | 10308 "Nimate aktiviranih računov. Vključite svoje račune za neposredno sporočanje (IM) prek okna <b>Računi</b> z ukazom <b>Računi->Upravljaj z računi</b>. Ko račune omogočite, se boste lahko prijavili, nastavili svoje stanje in klepetali s svojimi prijatelji." |
11230 "(IM) prek okna <b>Računi</b> z ukazom <b>Računi->Upravljaj z računi</b>. Ko " | |
11231 "račune omogočite, se boste lahko prijavili, nastavili svoje stanje in " | |
11232 "klepetali s svojimi prijatelji." | |
11233 | 10309 |
11234 #. set the Show Offline Buddies option. must be done | 10310 #. set the Show Offline Buddies option. must be done |
11235 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 | 10311 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 |
11236 #. | 10312 #. |
11237 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" | 10313 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" |
11254 | 10330 |
11255 msgid "Buddy's _username:" | 10331 msgid "Buddy's _username:" |
11256 msgstr "_Uporabniško ime prijatelja:" | 10332 msgstr "_Uporabniško ime prijatelja:" |
11257 | 10333 |
11258 msgid "(Optional) A_lias:" | 10334 msgid "(Optional) A_lias:" |
11259 msgstr "(Dodatni) _psevdonimi:" | 10335 msgstr "(Neobvezno) _Psevdonim:" |
11260 | 10336 |
11261 #, fuzzy | |
11262 msgid "(Optional) _Invite message:" | 10337 msgid "(Optional) _Invite message:" |
11263 msgstr "(Dodatni) _psevdonimi:" | 10338 msgstr "(Neobvezno) Po_vabilo:" |
11264 | 10339 |
11265 msgid "Add buddy to _group:" | 10340 msgid "Add buddy to _group:" |
11266 msgstr "Doda_j prijatelja v skupino:" | 10341 msgstr "Doda_j prijatelja v skupino:" |
11267 | 10342 |
11268 msgid "This protocol does not support chat rooms." | 10343 msgid "This protocol does not support chat rooms." |
11269 msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic." | 10344 msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic." |
11270 | 10345 |
11271 msgid "" | 10346 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." |
11272 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " | 10347 msgstr "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke." |
11273 "chat." | 10348 |
11274 msgstr "" | 10349 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" |
11275 "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke." | 10350 msgstr "Prosim, vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga želite dodati na seznam prijateljev.\n" |
11276 | |
11277 msgid "" | |
11278 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " | |
11279 "would like to add to your buddy list.\n" | |
11280 msgstr "" | |
11281 "Prosim, vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga želite " | |
11282 "dodati na seznam prijateljev.\n" | |
11283 | 10351 |
11284 msgid "A_lias:" | 10352 msgid "A_lias:" |
11285 msgstr "Psev_donim:" | 10353 msgstr "Psev_donim:" |
11286 | 10354 |
11287 msgid "_Group:" | 10355 msgid "_Group:" |
11323 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | 10391 msgid "/Buddies/Sort Buddies" |
11324 msgstr "/Prijatelji/Razvrsti prijatelje" | 10392 msgstr "/Prijatelji/Razvrsti prijatelje" |
11325 | 10393 |
11326 msgid "Type the host name for this certificate." | 10394 msgid "Type the host name for this certificate." |
11327 msgstr "Vnesite ime gostitelja za to digitalno potrdilo." | 10395 msgstr "Vnesite ime gostitelja za to digitalno potrdilo." |
10396 | |
10397 #. Fire the notification | |
10398 #, c-format | |
10399 msgid "Certificate Information for %s" | |
10400 msgstr "Podatki o digitalnem potrdilu %s" | |
11328 | 10401 |
11329 #. Widget creation function | 10402 #. Widget creation function |
11330 msgid "SSL Servers" | 10403 msgid "SSL Servers" |
11331 msgstr "Strežniki SSL" | 10404 msgstr "Strežniki SSL" |
11332 | 10405 |
10406 msgid "Unsafe debugging is now disabled." | |
10407 msgstr "Nezaščiteno razhroščevanje je zdaj onemogočeno." | |
10408 | |
10409 msgid "Unsafe debugging is now enabled." | |
10410 msgstr "Nezaščiteno razhroščevanje je zdaj omogočeno." | |
10411 | |
10412 msgid "Verbose debugging is now disabled." | |
10413 msgstr "Gostobesedno razhroščevanje je zdaj onemogočeno." | |
10414 | |
10415 msgid "Verbose debugging is now enabled." | |
10416 msgstr "Gostobesedno razhroščevanje je zdaj omogočeno." | |
10417 | |
10418 msgid "Supported debug options are: plugins version unsafe verbose" | |
10419 msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja: plugins version unsafe verbose" | |
10420 | |
11333 msgid "Unknown command." | 10421 msgid "Unknown command." |
11334 msgstr "Neznan ukaz." | 10422 msgstr "Neznan ukaz." |
11335 | 10423 |
11336 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." | 10424 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." |
11337 msgstr "Tisti prijatelj ne uporablja enakega protokola kot ta pogovor." | 10425 msgstr "Tisti prijatelj ne uporablja enakega protokola kot ta pogovor." |
11338 | 10426 |
11339 msgid "" | 10427 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." |
11340 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." | 10428 msgstr "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja." |
11341 msgstr "" | |
11342 "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja." | |
11343 | 10429 |
11344 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" | 10430 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" |
11345 msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo" | 10431 msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo" |
11346 | 10432 |
11347 msgid "_Buddy:" | 10433 msgid "_Buddy:" |
11360 msgid "Un-Ignore" | 10446 msgid "Un-Ignore" |
11361 msgstr "Ne prezri" | 10447 msgstr "Ne prezri" |
11362 | 10448 |
11363 msgid "Ignore" | 10449 msgid "Ignore" |
11364 msgstr "Prezri" | 10450 msgstr "Prezri" |
11365 | |
11366 msgid "Get Away Message" | |
11367 msgstr "Sporočilo o odsotnosti" | |
11368 | 10451 |
11369 msgid "Last Said" | 10452 msgid "Last Said" |
11370 msgstr "Nazadnje rečeno" | 10453 msgstr "Nazadnje rečeno" |
11371 | 10454 |
11372 msgid "Unable to save icon file to disk." | 10455 msgid "Unable to save icon file to disk." |
11833 | 10916 |
11834 msgid "Hindi" | 10917 msgid "Hindi" |
11835 msgstr "hindujsko" | 10918 msgstr "hindujsko" |
11836 | 10919 |
11837 msgid "Croatian" | 10920 msgid "Croatian" |
11838 msgstr "" | 10921 msgstr "hrvaško" |
11839 | 10922 |
11840 msgid "Hungarian" | 10923 msgid "Hungarian" |
11841 msgstr "madžarsko" | 10924 msgstr "madžarsko" |
11842 | 10925 |
11843 msgid "Armenian" | 10926 msgid "Armenian" |
11995 | 11078 |
11996 msgid "Lithuanian" | 11079 msgid "Lithuanian" |
11997 msgstr "litvansko" | 11080 msgstr "litvansko" |
11998 | 11081 |
11999 #, c-format | 11082 #, c-format |
12000 msgid "" | 11083 msgid "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" |
12001 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " | 11084 msgstr "%s je odjemalec za neposredno sporočanje, ki se lahko hkrati povezuje z več storitvami sporočanja. %s je napisan v jeziku C s pomočjo Gtk+. %s je izdan in ga lahko spreminjate in razširjate pod pogoji licence GPL različice 2 (ali novejše). Kopija licence GPL se razširja s programom %s. %s je zaščitena znamka svojih avtorjev, njihov seznam se prav tako razširja s programom %s. Za %s ni na voljo nikakršna garancija.<BR><BR>" |
12002 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " | 11085 |
12003 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " | 11086 #, c-format |
12004 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " | 11087 msgid "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" |
12005 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " | 11088 msgstr "<font size=\"4\"><b>Viri pomoči</b></font><br />\t<a href=\"%s\">Spletno mesto</a><br />\t<A HREF=\"%s\">Pogosto zastavljena vprašanja</a><br />\tKanal IRC: #pidgin na irc.freenode.net<br />\tMUC XMPP: devel@conference.pidgin.im<br /><br />" |
12006 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" | 11089 |
12007 msgstr "" | 11090 #, c-format |
12008 "%s je odjemalec za neposredno sporočanje, ki se lahko hkrati povezuje z več " | 11091 msgid "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another language, but the responses may be less helpful.<br/>" |
12009 "storitvami sporočanja. %s je napisan v jeziku C s pomočjo Gtk+. %s je izdan " | 11092 msgstr "<font size=\"4\"><b>Pomoč drugih uporabnikov Pidgina</b></font> je na voljo po e-pošti na <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>To je <b>javen</b> dopisni seznam! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arhiv</a>)<br/>Glede protokolov in vtičnikov drugih ne moremo pomagati!<br/>Glavni jezik tega seznama je <b>angleščina</b>. Vabimo vas, da objavite tudi v drugih jezikih, vendar bodo odgovori najbrž manj v pomoč.<br/>" |
12010 "in ga lahko spreminjate in razširjate pod pogoji licence GPL različice 2 " | |
12011 "(ali novejše). Kopija licence GPL se razširja s programom %s. %s je " | |
12012 "zaščitena znamka svojih avtorjev, njihov seznam se prav tako razširja s " | |
12013 "programom %s. Za %s ni na voljo nikakršna garancija.<BR><BR>" | |
12014 | |
12015 #, c-format | |
12016 msgid "" | |
12017 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" | |
12018 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " | |
12019 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." | |
12020 "im<BR><BR>" | |
12021 msgstr "" | |
12022 "<font size=\"4\"><b>Viri pomoči</b></font><br />\t<a href=\"%s\">Spletno " | |
12023 "mesto</a><br />\t<A HREF=\"%s\">Pogosto zastavljena vprašanja</a><br />" | |
12024 "\tKanal IRC: #pidgin na irc.freenode.net<br />\tMUC XMPP: devel@conference." | |
12025 "pidgin.im<br /><br />" | |
12026 | |
12027 #, c-format | |
12028 msgid "" | |
12029 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " | |
12030 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" | |
12031 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" | |
12032 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " | |
12033 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " | |
12034 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." | |
12035 "<br/>" | |
12036 msgstr "" | |
12037 "<font size=\"4\"><b>Pomoč drugih uporabnikov Pidgina</b></font> je na voljo " | |
12038 "po e-pošti na <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" | |
12039 ">To je <b>javen</b> dopisni seznam! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" | |
12040 "support/\">arhiv</a>)<br/>Glede protokolov in vtičnikov drugih ne moremo " | |
12041 "pomagati!<br/>Glavni jezik tega seznama je <b>angleščina</b>. Vabimo vas, da " | |
12042 "objavite tudi v drugih jezikih, vendar bodo odgovori najbrž manj v pomoč.<br/" | |
12043 ">" | |
12044 | 11093 |
12045 #, c-format | 11094 #, c-format |
12046 msgid "About %s" | 11095 msgid "About %s" |
12047 msgstr "O programu %s" | 11096 msgstr "O programu %s" |
12048 | 11097 |
12078 | 11127 |
12079 #, c-format | 11128 #, c-format |
12080 msgid "%s Translator Information" | 11129 msgid "%s Translator Information" |
12081 msgstr "Podatki o prevajalcih %s" | 11130 msgstr "Podatki o prevajalcih %s" |
12082 | 11131 |
12083 #, fuzzy, c-format | 11132 #, c-format |
12084 msgid "%s Plugin Information" | 11133 msgid "%s Plugin Information" |
12085 msgstr "Podatki o gradnji %s" | 11134 msgstr "Podatki o vtičniku %s" |
12086 | 11135 |
12087 #, fuzzy | |
12088 msgid "Plugin Information" | 11136 msgid "Plugin Information" |
12089 msgstr "Prijavni podatki" | 11137 msgstr "Podatki o vtičniku" |
12090 | 11138 |
12091 msgid "_Name" | 11139 msgid "_Name" |
12092 msgstr "_Ime" | 11140 msgstr "_Ime" |
12093 | 11141 |
12094 msgid "_Account" | 11142 msgid "_Account" |
12095 msgstr "_Račun" | 11143 msgstr "_Račun" |
12096 | 11144 |
12097 msgid "Get User Info" | 11145 msgid "Get User Info" |
12098 msgstr "Informacije o uporabniku" | 11146 msgstr "Informacije o uporabniku" |
12099 | 11147 |
12100 msgid "" | 11148 msgid "Please enter the username or alias of the person whose info you would like to view." |
12101 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " | 11149 msgstr "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri si želite ogledati podatke." |
12102 "to view." | |
12103 msgstr "" | |
12104 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri si želite ogledati " | |
12105 "podatke." | |
12106 | 11150 |
12107 msgid "View User Log" | 11151 msgid "View User Log" |
12108 msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik" | 11152 msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik" |
12109 | 11153 |
12110 msgid "Alias Contact" | |
12111 msgstr "Psevdonim stika" | |
12112 | |
12113 msgid "Enter an alias for this contact." | |
12114 msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek." | |
12115 | |
12116 #, c-format | 11154 #, c-format |
12117 msgid "Enter an alias for %s." | 11155 msgid "Enter an alias for %s." |
12118 msgstr "Vnesite psevdonim za %s." | 11156 msgstr "Vnesite psevdonim za %s." |
12119 | 11157 |
12120 msgid "Alias Buddy" | 11158 msgid "Alias Buddy" |
12125 | 11163 |
12126 msgid "Enter an alias for this chat." | 11164 msgid "Enter an alias for this chat." |
12127 msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek." | 11165 msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek." |
12128 | 11166 |
12129 #, c-format | 11167 #, c-format |
12130 msgid "" | 11168 msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" |
12131 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " | 11169 msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" |
12132 "your buddy list. Do you want to continue?" | 11170 msgstr[0] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih prijateljev. Ali želite nadaljevati?" |
12133 msgid_plural "" | 11171 msgstr[1] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugega prijatelja. Ali želite nadaljevati?" |
12134 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " | 11172 msgstr[2] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druga prijatelja. Ali želite nadaljevati?" |
12135 "your buddy list. Do you want to continue?" | 11173 msgstr[3] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druge prijatelje. Ali želite nadaljevati?" |
12136 msgstr[0] "" | |
12137 "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih " | |
12138 "prijateljev. Ali želite nadaljevati?" | |
12139 msgstr[1] "" | |
12140 "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugega " | |
12141 "prijatelja. Ali želite nadaljevati?" | |
12142 msgstr[2] "" | |
12143 "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druga " | |
12144 "prijatelja. Ali želite nadaljevati?" | |
12145 msgstr[3] "" | |
12146 "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druge " | |
12147 "prijatelje. Ali želite nadaljevati?" | |
12148 | 11174 |
12149 msgid "Remove Contact" | 11175 msgid "Remove Contact" |
12150 msgstr "Odstrani stik" | 11176 msgstr "Odstrani stik" |
12151 | 11177 |
12152 msgid "_Remove Contact" | 11178 msgid "_Remove Contact" |
12153 msgstr "_Odstrani stik" | 11179 msgstr "_Odstrani stik" |
12154 | 11180 |
12155 #, c-format | 11181 #, c-format |
12156 msgid "" | 11182 msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?" |
12157 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " | |
12158 "want to continue?" | |
12159 msgstr "Skupino %s boste spojili v skupino %s. Ali želite nadaljevati?" | 11183 msgstr "Skupino %s boste spojili v skupino %s. Ali želite nadaljevati?" |
12160 | 11184 |
12161 msgid "Merge Groups" | 11185 msgid "Merge Groups" |
12162 msgstr "Spoji skupine" | 11186 msgstr "Spoji skupine" |
12163 | 11187 |
12164 msgid "_Merge Groups" | 11188 msgid "_Merge Groups" |
12165 msgstr "_Spoji skupine" | 11189 msgstr "_Spoji skupine" |
12166 | 11190 |
12167 #, c-format | 11191 #, c-format |
12168 msgid "" | 11192 msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" |
12169 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " | 11193 msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali želite nadaljevati?" |
12170 "list. Do you want to continue?" | |
12171 msgstr "" | |
12172 "S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali želite nadaljevati?" | |
12173 | 11194 |
12174 msgid "Remove Group" | 11195 msgid "Remove Group" |
12175 msgstr "Odstrani skupino" | 11196 msgstr "Odstrani skupino" |
12176 | 11197 |
12177 msgid "_Remove Group" | 11198 msgid "_Remove Group" |
12178 msgstr "_Odstrani skupino" | 11199 msgstr "_Odstrani skupino" |
12179 | 11200 |
12180 #, c-format | 11201 #, c-format |
12181 msgid "" | 11202 msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" |
12182 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" | |
12183 msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali želite nadaljevati?" | 11203 msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali želite nadaljevati?" |
12184 | 11204 |
12185 msgid "Remove Buddy" | 11205 msgid "Remove Buddy" |
12186 msgstr "Odstrani prijatelja" | 11206 msgstr "Odstrani prijatelja" |
12187 | 11207 |
12188 msgid "_Remove Buddy" | 11208 msgid "_Remove Buddy" |
12189 msgstr "_Odstrani prijatelja" | 11209 msgstr "_Odstrani prijatelja" |
12190 | 11210 |
12191 #, c-format | 11211 #, c-format |
12192 msgid "" | 11212 msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" |
12193 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " | 11213 msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali želite nadaljevati?" |
12194 "continue?" | |
12195 msgstr "" | |
12196 "S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali želite nadaljevati?" | |
12197 | 11214 |
12198 msgid "Remove Chat" | 11215 msgid "Remove Chat" |
12199 msgstr "Odstrani pomenek" | 11216 msgstr "Odstrani pomenek" |
12200 | 11217 |
12201 msgid "_Remove Chat" | 11218 msgid "_Remove Chat" |
12333 | 11350 |
12334 msgid "\"Attention\" Name Color" | 11351 msgid "\"Attention\" Name Color" |
12335 msgstr "Ime barve \"Pozor\"" | 11352 msgstr "Ime barve \"Pozor\"" |
12336 | 11353 |
12337 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." | 11354 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." |
12338 msgstr "" | 11355 msgstr "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga prejeli in ki vsebuje vaše ime." |
12339 "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga prejeli in ki vsebuje vaše ime." | |
12340 | 11356 |
12341 msgid "Action Message Name Color" | 11357 msgid "Action Message Name Color" |
12342 msgstr "Ime barve sporočila dejanja" | 11358 msgstr "Ime barve sporočila dejanja" |
12343 | 11359 |
12344 msgid "Color to draw the name of an action message." | 11360 msgid "Color to draw the name of an action message." |
12412 msgstr "_URL" | 11428 msgstr "_URL" |
12413 | 11429 |
12414 msgid "_Description" | 11430 msgid "_Description" |
12415 msgstr "_Opis" | 11431 msgstr "_Opis" |
12416 | 11432 |
12417 msgid "" | 11433 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." |
12418 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " | |
12419 "The description is optional." | |
12420 msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo želite vstaviti. Opis ni obvezen." | 11434 msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo želite vstaviti. Opis ni obvezen." |
12421 | 11435 |
12422 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." | 11436 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." |
12423 msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo želite vstaviti." | 11437 msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo želite vstaviti." |
12424 | 11438 |
12438 #, c-format | 11452 #, c-format |
12439 msgid "" | 11453 msgid "" |
12440 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" | 11454 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" |
12441 " %s" | 11455 " %s" |
12442 msgstr "" | 11456 msgstr "" |
12443 "Ta smejček je onemogočen, ker za to kombinacijo tipk obstaja smejček po " | 11457 "Ta smejček je onemogočen, ker za to kombinacijo tipk obstaja smejček po meri:\n" |
12444 "meri:\n" | |
12445 " %s" | 11458 " %s" |
12446 | 11459 |
12447 msgid "Smile!" | 11460 msgid "Smile!" |
12448 msgstr "Nasmeh!" | 11461 msgstr "Nasmeh!" |
12449 | 11462 |
12551 | 11564 |
12552 msgid "Check permissions and try again." | 11565 msgid "Check permissions and try again." |
12553 msgstr "Preveri dovoljenja in poskusi znova." | 11566 msgstr "Preveri dovoljenja in poskusi znova." |
12554 | 11567 |
12555 #, c-format | 11568 #, c-format |
12556 msgid "" | 11569 msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?" |
12557 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " | 11570 msgstr "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta z %s, ki se je pričel ob %s?" |
12558 "%s which started at %s?" | 11571 |
12559 msgstr "" | 11572 #, c-format |
12560 "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta z %s, ki se je " | 11573 msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?" |
12561 "pričel ob %s?" | 11574 msgstr "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta v %s, ki se je pričel ob %s?" |
12562 | 11575 |
12563 #, c-format | 11576 #, c-format |
12564 msgid "" | 11577 msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?" |
12565 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " | 11578 msgstr "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati sistemski dnevnik, ki se je pričel ob %s?" |
12566 "%s which started at %s?" | |
12567 msgstr "" | |
12568 "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta v %s, ki se je " | |
12569 "pričel ob %s?" | |
12570 | |
12571 #, c-format | |
12572 msgid "" | |
12573 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " | |
12574 "%s?" | |
12575 msgstr "" | |
12576 "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati sistemski dnevnik, ki se je " | |
12577 "pričel ob %s?" | |
12578 | 11579 |
12579 msgid "Delete Log?" | 11580 msgid "Delete Log?" |
12580 msgstr "Želite izbrisati dnevnik?" | 11581 msgstr "Želite izbrisati dnevnik?" |
12581 | 11582 |
12582 msgid "Delete Log..." | 11583 msgid "Delete Log..." |
12634 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 11635 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
12635 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 11636 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
12636 " Without this only the first account will be enabled)." | 11637 " Without this only the first account will be enabled)." |
12637 msgstr "" | 11638 msgstr "" |
12638 "omogoči naveden(e) račun(e) (neobvezen argument IME\n" | 11639 "omogoči naveden(e) račun(e) (neobvezen argument IME\n" |
12639 " določa račune, ki naj bodo uporabljeni, ločene z " | 11640 " določa račune, ki naj bodo uporabljeni, ločene z vejicami;\n" |
12640 "vejicami;\n" | |
12641 " brez tega bo omogočen le prvi račun)" | 11641 " brez tega bo omogočen le prvi račun)" |
12642 | 11642 |
12643 msgid "X display to use" | 11643 msgid "X display to use" |
12644 msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen" | 11644 msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen" |
12645 | 11645 |
12692 msgstr "%s želi z vami začeti video sejo." | 11692 msgstr "%s želi z vami začeti video sejo." |
12693 | 11693 |
12694 msgid "Incoming Call" | 11694 msgid "Incoming Call" |
12695 msgstr "Dohodni klic" | 11695 msgstr "Dohodni klic" |
12696 | 11696 |
11697 msgid "_Hold" | |
11698 msgstr "_Zadrži" | |
11699 | |
12697 msgid "_Pause" | 11700 msgid "_Pause" |
12698 msgstr "_Premor" | 11701 msgstr "_Premor" |
11702 | |
11703 msgid "_Mute" | |
11704 msgstr "_Nemo" | |
11705 | |
11706 msgid "Call in progress" | |
11707 msgstr "Klic je v teku" | |
12699 | 11708 |
12700 #, c-format | 11709 #, c-format |
12701 msgid "%s has %d new message." | 11710 msgid "%s has %d new message." |
12702 msgid_plural "%s has %d new messages." | 11711 msgid_plural "%s has %d new messages." |
12703 msgstr[0] "%s ima %d novih sporočil." | 11712 msgstr[0] "%s ima %d novih sporočil." |
12722 | 11731 |
12723 #, c-format | 11732 #, c-format |
12724 msgid "Error launching \"%s\": %s" | 11733 msgid "Error launching \"%s\": %s" |
12725 msgstr "Napaka pri zagonu \"%s\": %s" | 11734 msgstr "Napaka pri zagonu \"%s\": %s" |
12726 | 11735 |
12727 msgid "" | 11736 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
12728 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 11737 msgstr "Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza." |
12729 msgstr "" | |
12730 "Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali " | |
12731 "poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza." | |
12732 | 11738 |
12733 msgid "No message" | 11739 msgid "No message" |
12734 msgstr "Ni sporočil" | 11740 msgstr "Ni sporočil" |
12735 | 11741 |
12736 msgid "Open All Messages" | 11742 msgid "Open All Messages" |
12751 #. word. | 11757 #. word. |
12752 msgid "Dismiss" | 11758 msgid "Dismiss" |
12753 msgstr "Opusti" | 11759 msgstr "Opusti" |
12754 | 11760 |
12755 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | 11761 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" |
12756 msgstr "" | 11762 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste opozorilo prijatelja!</span>" |
12757 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste opozorilo prijatelja!</span>" | |
12758 | 11763 |
12759 msgid "The following plugins will be unloaded." | 11764 msgid "The following plugins will be unloaded." |
12760 msgstr "Odloženi bodo naslednji vtičniki." | 11765 msgstr "Odloženi bodo naslednji vtičniki." |
12761 | 11766 |
12762 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 11767 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
12766 msgstr "Odloži vtičnike" | 11771 msgstr "Odloži vtičnike" |
12767 | 11772 |
12768 msgid "Could not unload plugin" | 11773 msgid "Could not unload plugin" |
12769 msgstr "Vtičnika ni mogoče odložiti" | 11774 msgstr "Vtičnika ni mogoče odložiti" |
12770 | 11775 |
12771 msgid "" | 11776 msgid "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next startup." |
12772 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " | 11777 msgstr "Vtičnika zdaj ni mogoče odložiti, vendar bo ob naslednjem zagonu programa onemogočen." |
12773 "startup." | |
12774 msgstr "" | |
12775 "Vtičnika zdaj ni mogoče odložiti, vendar bo ob naslednjem zagonu programa " | |
12776 "onemogočen." | |
12777 | 11778 |
12778 #, c-format | 11779 #, c-format |
12779 msgid "" | 11780 msgid "" |
12780 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" | 11781 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" |
12781 "Check the plugin website for an update.</span>" | 11782 "Check the plugin website for an update.</span>" |
12923 msgstr "Privzeta zvočna tema za Pidgin" | 11924 msgstr "Privzeta zvočna tema za Pidgin" |
12924 | 11925 |
12925 msgid "The default Pidgin buddy list theme" | 11926 msgid "The default Pidgin buddy list theme" |
12926 msgstr "Privzeta tema seznama prijateljev Pidgin" | 11927 msgstr "Privzeta tema seznama prijateljev Pidgin" |
12927 | 11928 |
11929 msgid "The default Pidgin conversation theme" | |
11930 msgstr "Privzeta tema pomenkov za Pidgin" | |
11931 | |
12928 msgid "The default Pidgin status icon theme" | 11932 msgid "The default Pidgin status icon theme" |
12929 msgstr "Privzeta tema ikon stanja za Pidgin" | 11933 msgstr "Privzeta tema ikon stanja za Pidgin" |
12930 | 11934 |
12931 msgid "Theme failed to unpack." | 11935 msgid "Theme failed to unpack." |
12932 msgstr "Teme ni mogoče razpakirati." | 11936 msgstr "Teme ni mogoče razpakirati." |
12941 msgstr "Izbire tem" | 11945 msgstr "Izbire tem" |
12942 | 11946 |
12943 #. Instructions | 11947 #. Instructions |
12944 msgid "" | 11948 msgid "" |
12945 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" | 11949 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" |
12946 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " | 11950 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." |
12947 "list." | |
12948 msgstr "" | 11951 msgstr "" |
12949 "S spodnjega seznama izberite temo, ki jih želite uporabljati.\n" | 11952 "S spodnjega seznama izberite temo, ki jih želite uporabljati.\n" |
12950 "Nove teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam tem." | 11953 "Nove teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam tem." |
12951 | 11954 |
12952 msgid "Buddy List Theme:" | 11955 msgid "Buddy List Theme:" |
12953 msgstr "Tema seznama prijateljev:" | 11956 msgstr "Tema seznama prijateljev:" |
12954 | 11957 |
11958 msgid "Conversation Theme:" | |
11959 msgstr "Tema pomenkov:" | |
11960 | |
11961 msgid "\tVariant:" | |
11962 msgstr "\tRazličica:" | |
11963 | |
12955 msgid "Status Icon Theme:" | 11964 msgid "Status Icon Theme:" |
12956 msgstr "Tema ikon stanja:" | 11965 msgstr "Tema ikon stanja:" |
12957 | 11966 |
12958 msgid "Sound Theme:" | 11967 msgid "Sound Theme:" |
12959 msgstr "Zvočna tema:" | 11968 msgstr "Zvočna tema:" |
13045 msgstr "Uporabi animirano drsenje" | 12054 msgstr "Uporabi animirano drsenje" |
13046 | 12055 |
13047 msgid "F_lash window when IMs are received" | 12056 msgid "F_lash window when IMs are received" |
13048 msgstr "Utripaj z _oknom, ko prispe novo sporočilo" | 12057 msgstr "Utripaj z _oknom, ko prispe novo sporočilo" |
13049 | 12058 |
13050 #, fuzzy | |
13051 msgid "Resize incoming custom smileys" | 12059 msgid "Resize incoming custom smileys" |
13052 msgstr "_Upravljaj s smejčki po meri" | 12060 msgstr "Spremeni velikost dohodnih smejčkov po meri" |
13053 | 12061 |
13054 #, fuzzy | |
13055 msgid "Maximum size:" | 12062 msgid "Maximum size:" |
13056 msgstr "Največji časovni zamik odziva:" | 12063 msgstr "Največja velikost:" |
13057 | 12064 |
13058 msgid "Minimum input area height in lines:" | 12065 msgid "Minimum input area height in lines:" |
13059 msgstr "Najmanjša višina vnosne površine v vrsticah:" | 12066 msgstr "Najmanjša višina vnosne površine v vrsticah:" |
13060 | 12067 |
13061 msgid "Font" | 12068 msgid "Font" |
13068 msgstr "_Pisava pogovora:" | 12075 msgstr "_Pisava pogovora:" |
13069 | 12076 |
13070 msgid "Default Formatting" | 12077 msgid "Default Formatting" |
13071 msgstr "Privzeto oblikovanje" | 12078 msgstr "Privzeto oblikovanje" |
13072 | 12079 |
13073 msgid "" | 12080 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting." |
13074 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " | 12081 msgstr "Tako bo videti besedilo vašega odhodnega sporočila, če uporabljate protokole, ki podpirajo oblikovanje." |
13075 "that support formatting." | |
13076 msgstr "" | |
13077 "Tako bo videti besedilo vašega odhodnega sporočila, če uporabljate " | |
13078 "protokole, ki podpirajo oblikovanje." | |
13079 | 12082 |
13080 msgid "Cannot start proxy configuration program." | 12083 msgid "Cannot start proxy configuration program." |
13081 msgstr "Konfiguracijskega programa za posredovalni strežnik ni mogoče zagnati." | 12084 msgstr "Konfiguracijskega programa za posredovalni strežnik ni mogoče zagnati." |
13082 | 12085 |
13083 msgid "Cannot start browser configuration program." | 12086 msgid "Cannot start browser configuration program." |
13122 msgstr "Strežnik _TURN:" | 12125 msgstr "Strežnik _TURN:" |
13123 | 12126 |
13124 msgid "_UDP Port:" | 12127 msgid "_UDP Port:" |
13125 msgstr "Vrata _UDP:" | 12128 msgstr "Vrata _UDP:" |
13126 | 12129 |
13127 #, fuzzy | |
13128 msgid "T_CP Port:" | 12130 msgid "T_CP Port:" |
13129 msgstr "Vrata _UDP:" | 12131 msgstr "Vrata T_CP:" |
13130 | 12132 |
13131 msgid "Use_rname:" | 12133 msgid "Use_rname:" |
13132 msgstr "Upo_rabniško ime:" | 12134 msgstr "Upo_rabniško ime:" |
13133 | 12135 |
13134 msgid "Pass_word:" | 12136 msgid "Pass_word:" |
13223 | 12225 |
13224 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" | 12226 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" |
13225 msgstr "Nastavitve posredovalnega strežnika določite v nastavitvah GNOME" | 12227 msgstr "Nastavitve posredovalnega strežnika določite v nastavitvah GNOME" |
13226 | 12228 |
13227 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 12229 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
13228 msgstr "" | 12230 msgstr "<b>Konfiguracijskega programa posredovalnega strežnika ni mogoče najti.</b>" |
13229 "<b>Konfiguracijskega programa posredovalnega strežnika ni mogoče najti.</b>" | |
13230 | 12231 |
13231 msgid "Configure _Proxy" | 12232 msgid "Configure _Proxy" |
13232 msgstr "Prilagodi po_sredovalni strežnik" | 12233 msgstr "Prilagodi po_sredovalni strežnik" |
13233 | 12234 |
13234 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with | 12235 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with |
13398 | 12399 |
13399 msgid "Type a user you permit to contact you." | 12400 msgid "Type a user you permit to contact you." |
13400 msgstr "Vpišite uporabnika, ki mu želiš dovoliti, da stopi v stik z vami." | 12401 msgstr "Vpišite uporabnika, ki mu želiš dovoliti, da stopi v stik z vami." |
13401 | 12402 |
13402 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." | 12403 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." |
13403 msgstr "" | 12404 msgstr "Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu želite omogočiti, da stopi v stik z vami" |
13404 "Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu želite omogočiti, da stopi v stik z vami" | |
13405 | 12405 |
13406 msgid "_Permit" | 12406 msgid "_Permit" |
13407 msgstr "_Dovoli" | 12407 msgstr "_Dovoli" |
13408 | 12408 |
13409 #, c-format | 12409 #, c-format |
13487 #, c-format | 12487 #, c-format |
13488 msgid "Status for %s" | 12488 msgid "Status for %s" |
13489 msgstr "Stanje za %s" | 12489 msgstr "Stanje za %s" |
13490 | 12490 |
13491 #, c-format | 12491 #, c-format |
13492 msgid "" | 12492 msgid "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." |
13493 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | |
13494 msgstr "Smejček po meri za '%s' že obstaja. Navedite druge tipke za bližnjico." | 12493 msgstr "Smejček po meri za '%s' že obstaja. Navedite druge tipke za bližnjico." |
13495 | 12494 |
13496 msgid "Custom Smiley" | 12495 msgid "Custom Smiley" |
13497 msgstr "Smejček po meri" | 12496 msgstr "Smejček po meri" |
13498 | 12497 |
13558 #, c-format | 12557 #, c-format |
13559 msgid "Cannot send folder %s." | 12558 msgid "Cannot send folder %s." |
13560 msgstr "Ni mogoče poslati mape %s." | 12559 msgstr "Ni mogoče poslati mape %s." |
13561 | 12560 |
13562 #, c-format | 12561 #, c-format |
13563 msgid "" | 12562 msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually." |
13564 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " | |
13565 "individually." | |
13566 msgstr "Mape %s ni mogoče prenesti. Datoteke boste morali poslati posamično." | 12563 msgstr "Mape %s ni mogoče prenesti. Datoteke boste morali poslati posamično." |
13567 | 12564 |
13568 msgid "You have dragged an image" | 12565 msgid "You have dragged an image" |
13569 msgstr "Povlekli ste sliko" | 12566 msgstr "Povlekli ste sliko" |
13570 | 12567 |
13571 msgid "" | 12568 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." |
13572 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " | 12569 msgstr "To sliko lahko pošljete kot datoteko, jo vključite v to sporočilo ali uporabite kot ikono za tega uporabnika." |
13573 "use it as the buddy icon for this user." | |
13574 msgstr "" | |
13575 "To sliko lahko pošljete kot datoteko, jo vključite v to sporočilo ali " | |
13576 "uporabite kot ikono za tega uporabnika." | |
13577 | 12570 |
13578 msgid "Set as buddy icon" | 12571 msgid "Set as buddy icon" |
13579 msgstr "Nastavi kot ikono prijatelja" | 12572 msgstr "Nastavi kot ikono prijatelja" |
13580 | 12573 |
13581 msgid "Send image file" | 12574 msgid "Send image file" |
13585 msgstr "Vstavi v sporočilo" | 12578 msgstr "Vstavi v sporočilo" |
13586 | 12579 |
13587 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" | 12580 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" |
13588 msgstr "Jo želite nastaviti za ikono prijatelja?" | 12581 msgstr "Jo želite nastaviti za ikono prijatelja?" |
13589 | 12582 |
13590 msgid "" | 12583 msgid "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for this user." |
13591 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " | 12584 msgstr "To sliko lahko pošljete kot datoteko ali uporabite kot ikono za tega uporabnika." |
13592 "this user." | 12585 |
13593 msgstr "" | 12586 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" |
13594 "To sliko lahko pošljete kot datoteko ali uporabite kot ikono za tega " | 12587 msgstr "To sliko lahko vstavite v to sporočilo ali pa jo uporabite kot ikono prijatelja za tega prijatelja" |
13595 "uporabnika." | |
13596 | |
13597 msgid "" | |
13598 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " | |
13599 "this user" | |
13600 msgstr "" | |
13601 "To sliko lahko vstavite v to sporočilo ali pa jo uporabite kot ikono " | |
13602 "prijatelja za tega prijatelja" | |
13603 | 12588 |
13604 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of | 12589 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of |
13605 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no | 12590 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no |
13606 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... | 12591 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... |
13607 #. * nothing we can really send. The only logical one is | 12592 #. * nothing we can really send. The only logical one is |
13610 #. * return. | 12595 #. * return. |
13611 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | 12596 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong |
13612 msgid "Cannot send launcher" | 12597 msgid "Cannot send launcher" |
13613 msgstr "Ni mogoče poslati zaganjalnika" | 12598 msgstr "Ni mogoče poslati zaganjalnika" |
13614 | 12599 |
13615 msgid "" | 12600 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of this launcher instead of this launcher itself." |
13616 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " | 12601 msgstr "Povlekli ste namizni zaganjalnik. Najverjetneje ste želeli namesto samega zaganjalnika poslati tisto, na kar ta zaganjalnik kaže." |
13617 "this launcher instead of this launcher itself." | |
13618 msgstr "" | |
13619 "Povlekli ste namizni zaganjalnik. Najverjetneje ste želeli namesto samega " | |
13620 "zaganjalnika poslati tisto, na kar ta zaganjalnik kaže." | |
13621 | 12602 |
13622 #, c-format | 12603 #, c-format |
13623 msgid "" | 12604 msgid "" |
13624 "<b>File:</b> %s\n" | 12605 "<b>File:</b> %s\n" |
13625 "<b>File size:</b> %s\n" | 12606 "<b>File size:</b> %s\n" |
13629 "<b>Velikost:</b> %s\n" | 12610 "<b>Velikost:</b> %s\n" |
13630 "<b>Velikost slike:</b> %dx%d" | 12611 "<b>Velikost slike:</b> %dx%d" |
13631 | 12612 |
13632 #, c-format | 12613 #, c-format |
13633 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" | 12614 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" |
13634 msgstr "" | 12615 msgstr "Datoteka '%s' je prevelika za %s. Prosimo, poskusite z manjšo sliko.\n" |
13635 "Datoteka '%s' je prevelika za %s. Prosimo, poskusite z manjšo sliko.\n" | |
13636 | 12616 |
13637 msgid "Icon Error" | 12617 msgid "Icon Error" |
13638 msgstr "Napaka ikone" | 12618 msgstr "Napaka ikone" |
13639 | 12619 |
13640 msgid "Could not set icon" | 12620 msgid "Could not set icon" |
13773 msgstr "Prijatelj ni na zvezi" | 12753 msgstr "Prijatelj ni na zvezi" |
13774 | 12754 |
13775 msgid "Point values to use when..." | 12755 msgid "Point values to use when..." |
13776 msgstr "Vrednosti točk, ko ..." | 12756 msgstr "Vrednosti točk, ko ..." |
13777 | 12757 |
13778 msgid "" | 12758 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n" |
13779 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " | 12759 msgstr "Prijatelj z <i>največjim rezultatom</i> je tisti, ki bo imel prioriteto pri stiku.\n" |
13780 "in the contact.\n" | |
13781 msgstr "" | |
13782 "Prijatelj z <i>največjim rezultatom</i> je tisti, ki bo imel prioriteto pri " | |
13783 "stiku.\n" | |
13784 | 12760 |
13785 msgid "Use last buddy when scores are equal" | 12761 msgid "Use last buddy when scores are equal" |
13786 msgstr "Uporabi zadnjega prijatelja, ko so rezultati poravnani" | 12762 msgstr "Uporabi zadnjega prijatelja, ko so rezultati poravnani" |
13787 | 12763 |
13788 msgid "Point values to use for account..." | 12764 msgid "Point values to use for account..." |
13798 msgstr "Prednost stika" | 12774 msgstr "Prednost stika" |
13799 | 12775 |
13800 #. *< name | 12776 #. *< name |
13801 #. *< version | 12777 #. *< version |
13802 #. *< summary | 12778 #. *< summary |
13803 msgid "" | 12779 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." |
13804 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." | 12780 msgstr "Omogoča nastavljanje vrednosti, povezanih z različnimi stanji prijateljev." |
13805 msgstr "" | |
13806 "Omogoča nastavljanje vrednosti, povezanih z različnimi stanji prijateljev." | |
13807 | 12781 |
13808 #. *< description | 12782 #. *< description |
13809 msgid "" | 12783 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." |
13810 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " | 12784 msgstr "Omogoča nastavljanje vrednosti točk pri računanju prednosti stikov za stanja prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi." |
13811 "in contact priority computations." | |
13812 msgstr "" | |
13813 "Omogoča nastavljanje vrednosti točk pri računanju prednosti stikov za stanja " | |
13814 "prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi." | |
13815 | 12785 |
13816 msgid "Conversation Colors" | 12786 msgid "Conversation Colors" |
13817 msgstr "Barve pogovora" | 12787 msgstr "Barve pogovora" |
13818 | 12788 |
13819 msgid "Customize colors in the conversation window" | 12789 msgid "Customize colors in the conversation window" |
13903 msgstr "Odkrivanje storitev XMPP" | 12873 msgstr "Odkrivanje storitev XMPP" |
13904 | 12874 |
13905 msgid "Allows browsing and registering services." | 12875 msgid "Allows browsing and registering services." |
13906 msgstr "Dovoljuje brskanje in registracijo storitev." | 12876 msgstr "Dovoljuje brskanje in registracijo storitev." |
13907 | 12877 |
13908 msgid "" | 12878 msgid "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP services." |
13909 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | 12879 msgstr "Ta vtičnik je uporaben za registriranje z opuščenimi prenosi ali drugimi storitvami XMPP." |
13910 "services." | |
13911 msgstr "" | |
13912 "Ta vtičnik je uporaben za registriranje z opuščenimi prenosi ali drugimi " | |
13913 "storitvami XMPP." | |
13914 | 12880 |
13915 msgid "By conversation count" | 12881 msgid "By conversation count" |
13916 msgstr "Po številu pomenkov" | 12882 msgstr "Po številu pomenkov" |
13917 | 12883 |
13918 msgid "Conversation Placement" | 12884 msgid "Conversation Placement" |
13919 msgstr "Postavitev pomenkov" | 12885 msgstr "Postavitev pomenkov" |
13920 | 12886 |
13921 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above | 12887 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above |
13922 msgid "" | 12888 msgid "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By conversation count\"." |
13923 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " | 12889 msgstr "Opomba: Nastavitev za \"Nove pomenke\" mora biti nastavljena na \"Po številu pomenkov\"." |
13924 "conversation count\"." | |
13925 msgstr "" | |
13926 "Opomba: Nastavitev za \"Nove pomenke\" mora biti nastavljena na \"Po številu " | |
13927 "pomenkov\"." | |
13928 | 12890 |
13929 msgid "Number of conversations per window" | 12891 msgid "Number of conversations per window" |
13930 msgstr "Število pomenkov v oknu" | 12892 msgstr "Število pomenkov v oknu" |
13931 | 12893 |
13932 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" | 12894 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" |
13946 msgid "Extra conversation placement options." | 12908 msgid "Extra conversation placement options." |
13947 msgstr "Dodatne možnosti postavitve pomenka." | 12909 msgstr "Dodatne možnosti postavitve pomenka." |
13948 | 12910 |
13949 #. *< summary | 12911 #. *< summary |
13950 #. * description | 12912 #. * description |
13951 msgid "" | 12913 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" |
13952 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " | 12914 msgstr "Omeji število pomenkov po oknih z možnostjo ločitve oken za klepet in zasebni pomenek" |
13953 "and Chats" | |
13954 msgstr "" | |
13955 "Omeji število pomenkov po oknih z možnostjo ločitve oken za klepet in " | |
13956 "zasebni pomenek" | |
13957 | 12915 |
13958 #. Configuration frame | 12916 #. Configuration frame |
13959 msgid "Mouse Gestures Configuration" | 12917 msgid "Mouse Gestures Configuration" |
13960 msgstr "Nastavitve gest miške" | 12918 msgstr "Nastavitve gest miške" |
13961 | 12919 |
13984 msgid "Provides support for mouse gestures" | 12942 msgid "Provides support for mouse gestures" |
13985 msgstr "Omogoča podporo za geste miške" | 12943 msgstr "Omogoča podporo za geste miške" |
13986 | 12944 |
13987 #. * description | 12945 #. * description |
13988 msgid "" | 12946 msgid "" |
13989 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " | 12947 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" |
13990 "mouse button to perform certain actions:\n" | |
13991 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" | 12948 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" |
13992 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" | 12949 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" |
13993 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." | 12950 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." |
13994 msgstr "" | 12951 msgstr "" |
13995 "Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih. Povlecite s srednjo " | 12952 "Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih. Povlecite s srednjo miškino tipko, da storite naslednje:\n" |
13996 "miškino tipko, da storite naslednje:\n" | |
13997 " • Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n" | 12953 " • Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n" |
13998 " • Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n" | 12954 " • Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n" |
13999 " Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru." | 12955 " Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru." |
14000 | 12956 |
14001 msgid "Instant Messaging" | 12957 msgid "Instant Messaging" |
14015 #. "Select Buddy" button | 12971 #. "Select Buddy" button |
14016 msgid "Select Buddy" | 12972 msgid "Select Buddy" |
14017 msgstr "Izberi prijatelja" | 12973 msgstr "Izberi prijatelja" |
14018 | 12974 |
14019 #. Add the label. | 12975 #. Add the label. |
14020 msgid "" | 12976 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." |
14021 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " | 12977 msgstr "Izberite osebo iz vašega adresarja, ki ji želite dodati tega prijatelja, ali ustvarite novo osebo." |
14022 "person." | |
14023 msgstr "" | |
14024 "Izberite osebo iz vašega adresarja, ki ji želite dodati tega prijatelja, ali " | |
14025 "ustvarite novo osebo." | |
14026 | 12978 |
14027 #. Add the expander | 12979 #. Add the expander |
14028 msgid "User _details" | 12980 msgid "User _details" |
14029 msgstr "Podrobnosti _o uporabniku" | 12981 msgstr "Podrobnosti _o uporabniku" |
14030 | 12982 |
14141 | 13093 |
14142 msgid "Checks for new local mail." | 13094 msgid "Checks for new local mail." |
14143 msgstr "Preveri morebitno novoprispelo pošto." | 13095 msgstr "Preveri morebitno novoprispelo pošto." |
14144 | 13096 |
14145 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." | 13097 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." |
14146 msgstr "" | 13098 msgstr "Doda majhno škatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo pošto." |
14147 "Doda majhno škatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo pošto." | |
14148 | 13099 |
14149 msgid "Markerline" | 13100 msgid "Markerline" |
14150 msgstr "Označevalna črta" | 13101 msgstr "Označevalna črta" |
14151 | 13102 |
14152 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." | 13103 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." |
14162 msgstr "oknih _neposrednih pogovorov" | 13113 msgstr "oknih _neposrednih pogovorov" |
14163 | 13114 |
14164 msgid "C_hat windows" | 13115 msgid "C_hat windows" |
14165 msgstr "_pogovornih oknih" | 13116 msgstr "_pogovornih oknih" |
14166 | 13117 |
14167 msgid "" | 13118 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept." |
14168 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " | 13119 msgstr "Zahtevana je seja glasbenega sporočanja. Prosimo, kliknite ikono MM za sprejem." |
14169 "accept." | |
14170 msgstr "" | |
14171 "Zahtevana je seja glasbenega sporočanja. Prosimo, kliknite ikono MM za " | |
14172 "sprejem." | |
14173 | 13120 |
14174 msgid "Music messaging session confirmed." | 13121 msgid "Music messaging session confirmed." |
14175 msgstr "Seja glasbenega sporočanja potrjena." | 13122 msgstr "Seja glasbenega sporočanja potrjena." |
14176 | 13123 |
14177 msgid "Music Messaging" | 13124 msgid "Music Messaging" |
14206 #. *< version | 13153 #. *< version |
14207 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | 13154 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." |
14208 msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje - za skupinsko skladanje." | 13155 msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje - za skupinsko skladanje." |
14209 | 13156 |
14210 #. * summary | 13157 #. * summary |
14211 msgid "" | 13158 msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editing a common score in real-time." |
14212 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " | 13159 msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje omogoča več uporabnikom hkratno sodelovanje pri glasbenem ustvarjanju kompozicije v resničnem času." |
14213 "on a piece of music by editing a common score in real-time." | |
14214 msgstr "" | |
14215 "Vtičnik za glasbeno sporočanje omogoča več uporabnikom hkratno sodelovanje " | |
14216 "pri glasbenem ustvarjanju kompozicije v resničnem času." | |
14217 | 13160 |
14218 #. ---------- "Notify For" ---------- | 13161 #. ---------- "Notify For" ---------- |
14219 msgid "Notify For" | 13162 msgid "Notify For" |
14220 msgstr "Obveščaj o" | 13163 msgstr "Obveščaj o" |
14221 | 13164 |
14409 msgstr "Direktno" | 13352 msgstr "Direktno" |
14410 | 13353 |
14411 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." | 13354 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." |
14412 msgstr "Omogoča neposreden vnos v protokole." | 13355 msgstr "Omogoča neposreden vnos v protokole." |
14413 | 13356 |
14414 msgid "" | 13357 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." |
14415 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " | 13358 msgstr "Omogoča pošiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu (XMPP, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za pošiljanje in opazujte razhroščevalno okno." |
14416 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." | |
14417 msgstr "" | |
14418 "Omogoča pošiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu " | |
14419 "(XMPP, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za pošiljanje in opazujte " | |
14420 "razhroščevalno okno." | |
14421 | 13359 |
14422 #, c-format | 13360 #, c-format |
14423 msgid "You can upgrade to %s %s today." | 13361 msgid "You can upgrade to %s %s today." |
14424 msgstr "Danes lahko nadgradite %s na različico %s." | 13362 msgstr "Danes lahko nadgradite %s na različico %s." |
14425 | 13363 |
14446 #. * summary | 13384 #. * summary |
14447 msgid "Checks periodically for new releases." | 13385 msgid "Checks periodically for new releases." |
14448 msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova različica." | 13386 msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova različica." |
14449 | 13387 |
14450 #. * description | 13388 #. * description |
14451 msgid "" | 13389 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." |
14452 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " | 13390 msgstr "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z dnevnikom sprememb." |
14453 "ChangeLog." | |
14454 msgstr "" | |
14455 "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z dnevnikom " | |
14456 "sprememb." | |
14457 | 13391 |
14458 #. *< major version | 13392 #. *< major version |
14459 #. *< minor version | 13393 #. *< minor version |
14460 #. *< type | 13394 #. *< type |
14461 #. *< ui_requirement | 13395 #. *< ui_requirement |
14470 #. *< version | 13404 #. *< version |
14471 msgid "Conversation Window Send Button." | 13405 msgid "Conversation Window Send Button." |
14472 msgstr "Gumb Pošlji okna pogovora" | 13406 msgstr "Gumb Pošlji okna pogovora" |
14473 | 13407 |
14474 #. *< summary | 13408 #. *< summary |
14475 msgid "" | 13409 msgid "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended for use when no physical keyboard is present." |
14476 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " | 13410 msgstr "Doda gumb Pošlji v vnosno območje pogovornega okna. Namenjeno za primere, ko tipkovnica ni fizično prisotna." |
14477 "for use when no physical keyboard is present." | |
14478 msgstr "" | |
14479 "Doda gumb Pošlji v vnosno območje pogovornega okna. Namenjeno za primere, ko " | |
14480 "tipkovnica ni fizično prisotna." | |
14481 | 13411 |
14482 msgid "Duplicate Correction" | 13412 msgid "Duplicate Correction" |
14483 msgstr "Popravek dvojnikov" | 13413 msgstr "Popravek dvojnikov" |
14484 | 13414 |
14485 msgid "The specified word already exists in the correction list." | 13415 msgid "The specified word already exists in the correction list." |
14509 msgid "You _send:" | 13439 msgid "You _send:" |
14510 msgstr "Jaz _pošljem:" | 13440 msgstr "Jaz _pošljem:" |
14511 | 13441 |
14512 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. | 13442 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. |
14513 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" | 13443 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" |
14514 msgstr "" | 13444 msgstr "_Natanko ujemanje velikih in malih črk (ne označi za samodejno ravnanje)" |
14515 "_Natanko ujemanje velikih in malih črk (ne označi za samodejno ravnanje)" | |
14516 | 13445 |
14517 msgid "Only replace _whole words" | 13446 msgid "Only replace _whole words" |
14518 msgstr "Zamenjaj le _cele besede" | 13447 msgstr "Zamenjaj le _cele besede" |
14519 | 13448 |
14520 msgid "General Text Replacement Options" | 13449 msgid "General Text Replacement Options" |
14525 | 13454 |
14526 msgid "Text replacement" | 13455 msgid "Text replacement" |
14527 msgstr "Zamenjava besedila" | 13456 msgstr "Zamenjava besedila" |
14528 | 13457 |
14529 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | 13458 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." |
14530 msgstr "" | 13459 msgstr "Zamenja besedilo v odhodnih sporočilih po uporabniško določenih pravilih." |
14531 "Zamenja besedilo v odhodnih sporočilih po uporabniško določenih pravilih." | |
14532 | 13460 |
14533 msgid "Just logged in" | 13461 msgid "Just logged in" |
14534 msgstr "Ravnokar prijavljen" | 13462 msgstr "Ravnokar prijavljen" |
14535 | 13463 |
14536 msgid "Just logged out" | 13464 msgid "Just logged out" |
14705 #. * summary | 13633 #. * summary |
14706 msgid "Customizes the message timestamp formats." | 13634 msgid "Customizes the message timestamp formats." |
14707 msgstr "Prilagodi oblike časovnega žiga sporočil po meri." | 13635 msgstr "Prilagodi oblike časovnega žiga sporočil po meri." |
14708 | 13636 |
14709 #. * description | 13637 #. * description |
14710 msgid "" | 13638 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats." |
14711 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " | 13639 msgstr "Ta vtičnik omogoča uporabniku prilagajati zapis časovnega žiga pogovorov in dnevniških sporočil." |
14712 "timestamp formats." | |
14713 msgstr "" | |
14714 "Ta vtičnik omogoča uporabniku prilagajati zapis časovnega žiga pogovorov in " | |
14715 "dnevniških sporočil." | |
14716 | 13640 |
14717 msgid "Audio" | 13641 msgid "Audio" |
14718 msgstr "Zvok" | 13642 msgstr "Zvok" |
14719 | 13643 |
14720 msgid "Video" | 13644 msgid "Video" |
14736 msgstr "V_tičnik" | 13660 msgstr "V_tičnik" |
14737 | 13661 |
14738 msgid "D_evice" | 13662 msgid "D_evice" |
14739 msgstr "N_aprava" | 13663 msgstr "N_aprava" |
14740 | 13664 |
13665 #, fuzzy | |
14741 msgid "DROP" | 13666 msgid "DROP" |
14742 msgstr "" | 13667 msgstr "PREKINI / VRZI DOL" |
14743 | 13668 |
14744 #, fuzzy | |
14745 msgid "Volume:" | 13669 msgid "Volume:" |
14746 msgstr "_Glasnost:" | 13670 msgstr "Glasnost:" |
14747 | 13671 |
14748 #, fuzzy | |
14749 msgid "Silence threshold:" | 13672 msgid "Silence threshold:" |
14750 msgstr "Prag:" | 13673 msgstr "Prag tišine:" |
14751 | 13674 |
14752 msgid "Input and Output Settings" | 13675 msgid "Input and Output Settings" |
14753 msgstr "" | 13676 msgstr "Vhodne in izhodne nastavitve" |
14754 | 13677 |
14755 #, fuzzy | |
14756 msgid "Microphone Test" | 13678 msgid "Microphone Test" |
14757 msgstr "Mikrofon" | 13679 msgstr "Preizkus mikrofona" |
14758 | 13680 |
14759 #. *< magic | 13681 #. *< magic |
14760 #. *< major version | 13682 #. *< major version |
14761 #. *< minor version | 13683 #. *< minor version |
14762 #. *< type | 13684 #. *< type |
14773 msgid "Configure your microphone and webcam." | 13695 msgid "Configure your microphone and webcam." |
14774 msgstr "Prilagodite svoj mikrofon in spletno kamero." | 13696 msgstr "Prilagodite svoj mikrofon in spletno kamero." |
14775 | 13697 |
14776 #. *< summary | 13698 #. *< summary |
14777 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." | 13699 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." |
14778 msgstr "" | 13700 msgstr "Prilagodite nastavitve za mikrofon in spletno kamero za zvočne oz. video klice." |
14779 "Prilagodite nastavitve za mikrofon in spletno kamero za zvočne oz. video " | |
14780 "klice." | |
14781 | 13701 |
14782 msgid "Opacity:" | 13702 msgid "Opacity:" |
14783 msgstr "Neprosojnost:" | 13703 msgstr "Neprosojnost:" |
14784 | 13704 |
14785 #. IM Convo trans options | 13705 #. IM Convo trans options |
14823 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." | 13743 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." |
14824 msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov." | 13744 msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov." |
14825 | 13745 |
14826 #. * description | 13746 #. * description |
14827 msgid "" | 13747 msgid "" |
14828 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " | 13748 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" |
14829 "the buddy list.\n" | |
14830 "\n" | 13749 "\n" |
14831 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." | 13750 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." |
14832 msgstr "" | 13751 msgstr "" |
14833 "Ta vtičnik omogoči poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in " | 13752 "Ta vtičnik omogoči poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in seznama prijateljev.\n" |
14834 "seznama prijateljev.\n" | |
14835 "\n" | 13753 "\n" |
14836 "* Pozor: Ta vtičnik zahteva Win2000 ali novejše." | 13754 "* Pozor: Ta vtičnik zahteva Win2000 ali novejše." |
14837 | 13755 |
14838 #. Autostart | 13756 #. Autostart |
14839 msgid "Startup" | 13757 msgid "Startup" |
14861 msgstr "Možnosti Pidgin za okolje Windows" | 13779 msgstr "Možnosti Pidgin za okolje Windows" |
14862 | 13780 |
14863 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 13781 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
14864 msgstr "Nastavitve, specifične za %s v okolju Windows." | 13782 msgstr "Nastavitve, specifične za %s v okolju Windows." |
14865 | 13783 |
14866 msgid "" | 13784 msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." |
14867 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." | 13785 msgstr "Ponuja nastavitve, specifične za Pidgin v okolju Windows, kot je sidranje seznama prijateljev." |
14868 msgstr "" | |
14869 "Ponuja nastavitve, specifične za Pidgin v okolju Windows, kot je sidranje " | |
14870 "seznama prijateljev." | |
14871 | 13786 |
14872 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | 13787 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
14873 msgstr "<font color='#777777'>Odjavljeni.</font>" | 13788 msgstr "<font color='#777777'>Odjavljeni.</font>" |
14874 | 13789 |
14875 #. *< type | 13790 #. *< type |
14893 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." | 13808 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." |
14894 msgstr "Pošlijaj in sprejemaj surove vrstice XMPP." | 13809 msgstr "Pošlijaj in sprejemaj surove vrstice XMPP." |
14895 | 13810 |
14896 #. * description | 13811 #. * description |
14897 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." | 13812 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." |
14898 msgstr "" | 13813 msgstr "Ta vtičnik je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP." |
14899 "Ta vtičnik je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP." | |
14900 | 13814 |
14901 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. | 13815 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. |
14902 msgid "" | 13816 msgid "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license is provided here for information purposes only. $_CLICK" |
14903 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " | 13817 msgstr "$(^Name) je izdan pod licenco GPL. Ta licenca je tu na voljo le v informativne namene. $_CLICK" |
14904 "is provided here for information purposes only. $_CLICK" | |
14905 msgstr "" | |
14906 "$(^Name) je izdan pod licenco GPL. Ta licenca je tu na voljo le v " | |
14907 "informativne namene. $_CLICK" | |
14908 | 13818 |
14909 #. Installer Subsection Detailed Description | 13819 #. Installer Subsection Detailed Description |
14910 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" | 13820 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" |
14911 msgstr "Več-platformsko orodje za vmesnike, ki ga uporablja Pidgin" | 13821 msgstr "Več-platformsko orodje za vmesnike, ki ga uporablja Pidgin" |
14912 | 13822 |
14913 msgid "" | 13823 msgid "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try again." |
14914 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " | 13824 msgstr "Trenutno že teče ena različica Pidgina. Prosimo, zaprite aplikacijo in poskusite znova." |
14915 "again." | |
14916 msgstr "" | |
14917 "Trenutno že teče ena različica Pidgina. Prosimo, zaprite aplikacijo in " | |
14918 "poskusite znova." | |
14919 | 13825 |
14920 #. Installer Subsection Detailed Description | 13826 #. Installer Subsection Detailed Description |
14921 msgid "Core Pidgin files and dlls" | 13827 msgid "Core Pidgin files and dlls" |
14922 msgstr "Temeljne datoteke in knjižnice za Pidgin" | 13828 msgstr "Temeljne datoteke in knjižnice za Pidgin" |
14923 | 13829 |
14936 #. Installer Subsection Text | 13842 #. Installer Subsection Text |
14937 msgid "Desktop" | 13843 msgid "Desktop" |
14938 msgstr "Namizje" | 13844 msgstr "Namizje" |
14939 | 13845 |
14940 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from | 13846 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from |
14941 msgid "" | 13847 msgid "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." |
14942 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " | 13848 msgstr "Napaka pri prenašanju izvajalnega okolja GTK+ ($R2).$\\rTa je potreben za delovanje Pidgina; če ponoven poskus ne uspe, boste morali uporabiti 'polni namestitveni paket' z naslova http://pidgin.im/download/windows/" |
14943 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " | |
14944 "from http://pidgin.im/download/windows/ ." | |
14945 msgstr "" | |
14946 "Napaka pri prenašanju izvajalnega okolja GTK+ ($R2).$\\rTa je potreben za " | |
14947 "delovanje Pidgina; če ponoven poskus ne uspe, boste morali uporabiti 'polni " | |
14948 "namestitveni paket' z naslova http://pidgin.im/download/windows/" | |
14949 | 13849 |
14950 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from | 13850 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from |
14951 msgid "" | 13851 msgid "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." |
14952 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " | 13852 msgstr "Napaka pri nameščanju simbolov razhroščevanja ($R2).$\\rČe ponoven poskus ne uspe, boste morali uporabiti 'polni namestitveni paket' z naslova http://pidgin.im/download/windows/" |
14953 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." | |
14954 msgstr "" | |
14955 "Napaka pri nameščanju simbolov razhroščevanja ($R2).$\\rČe ponoven poskus ne " | |
14956 "uspe, boste morali uporabiti 'polni namestitveni paket' z naslova http://" | |
14957 "pidgin.im/download/windows/" | |
14958 | 13853 |
14959 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from | 13854 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from |
14960 #, no-c-format | 13855 #, no-c-format |
14961 msgid "" | 13856 msgid "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" |
14962 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " | 13857 msgstr "Napaka pri nameščanju preverjanja črkovanja ($R3).$\\rČe ponovni poskus ne uspe, najdete navodila za ročno namestitev na naslovu: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" |
14963 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" | |
14964 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" | |
14965 msgstr "" | |
14966 "Napaka pri nameščanju preverjanja črkovanja ($R3).$\\rČe ponovni poskus ne " | |
14967 "uspe, najdete navodila za ročno namestitev na naslovu: http://developer." | |
14968 "pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" | |
14969 | 13858 |
14970 #. Installer Subsection Text | 13859 #. Installer Subsection Text |
14971 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" | 13860 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" |
14972 msgstr "Izvajalno okolje GTK+ (obvezno, če manjka)" | 13861 msgstr "Izvajalno okolje GTK+ (obvezno, če manjka)" |
14973 | 13862 |
14981 | 13870 |
14982 #. Installer Subsection Text | 13871 #. Installer Subsection Text |
14983 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" | 13872 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" |
14984 msgstr "Pidgin - odjemalec za klepet (zahtevano)" | 13873 msgstr "Pidgin - odjemalec za klepet (zahtevano)" |
14985 | 13874 |
14986 msgid "" | 13875 msgid "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" |
14987 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " | 13876 msgstr "Pidgin potrebuje združljivo izvajalno okolje GTK+ (ki očitno ni na voljo).$\\rSte prepričani, da želite preskočiti nameščanje izvajalnega okolja GTK+?" |
14988 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " | |
14989 "Runtime?" | |
14990 msgstr "" | |
14991 "Pidgin potrebuje združljivo izvajalno okolje GTK+ (ki očitno ni na voljo).$" | |
14992 "\\rSte prepričani, da želite preskočiti nameščanje izvajalnega okolja GTK+?" | |
14993 | 13877 |
14994 #. Installer Subsection Text | 13878 #. Installer Subsection Text |
14995 msgid "Shortcuts" | 13879 msgid "Shortcuts" |
14996 msgstr "Tipke za bližnjice" | 13880 msgstr "Tipke za bližnjice" |
14997 | 13881 |
15006 #. Installer Subsection Text | 13890 #. Installer Subsection Text |
15007 msgid "Start Menu" | 13891 msgid "Start Menu" |
15008 msgstr "Začetni meni" | 13892 msgstr "Začetni meni" |
15009 | 13893 |
15010 #. Installer Subsection Detailed Description | 13894 #. Installer Subsection Detailed Description |
15011 msgid "" | 13895 msgid "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" |
15012 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" | 13896 msgstr "Podpora preverjanja črkovanja. (Za namestitev je potrebna spletna povezava)" |
15013 msgstr "" | |
15014 "Podpora preverjanja črkovanja. (Za namestitev je potrebna spletna povezava)" | |
15015 | 13897 |
15016 msgid "The installer is already running." | 13898 msgid "The installer is already running." |
15017 msgstr "Nameščanje že poteka." | 13899 msgstr "Nameščanje že poteka." |
15018 | 13900 |
15019 msgid "" | 13901 msgid "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely that another user installed this application." |
15020 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " | 13902 msgstr "Vnosov za Pidgin v registru ni mogoče najti.$\\rNajverjetneje je ta program namestil drug uporabnik." |
15021 "that another user installed this application." | |
15022 msgstr "" | |
15023 "Vnosov za Pidgin v registru ni mogoče najti.$\\rNajverjetneje je ta program " | |
15024 "namestil drug uporabnik." | |
15025 | 13903 |
15026 #. Installer Subsection Text | 13904 #. Installer Subsection Text |
15027 msgid "URI Handlers" | 13905 msgid "URI Handlers" |
15028 msgstr "Upravljalnik URI" | 13906 msgstr "Upravljalnik URI" |
15029 | 13907 |
15030 msgid "" | 13908 msgid "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new version will be installed without removing the currently installed version." |
15031 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " | 13909 msgstr "Trenutno nameščene različice Pidgina ni mogoče odstraniti. Nova različica bo nameščena brez odstranitve trenutno nameščene različice." |
15032 "version will be installed without removing the currently installed version." | |
15033 msgstr "" | |
15034 "Trenutno nameščene različice Pidgina ni mogoče odstraniti. Nova različica bo " | |
15035 "nameščena brez odstranitve trenutno nameščene različice." | |
15036 | 13910 |
15037 #. Text displayed on Installer Finish Page | 13911 #. Text displayed on Installer Finish Page |
15038 msgid "Visit the Pidgin Web Page" | 13912 msgid "Visit the Pidgin Web Page" |
15039 msgstr "Obiščite spletno stran Pidgin" | 13913 msgstr "Obiščite spletno stran Pidgin" |
15040 | 13914 |
15041 msgid "You do not have permission to uninstall this application." | 13915 msgid "You do not have permission to uninstall this application." |
15042 msgstr "Za odstranitev programa nimate ustreznih pravic." | 13916 msgstr "Za odstranitev programa nimate ustreznih pravic." |
15043 | 13917 |
15044 #~ msgid "Authorization Request Message:" | |
15045 #~ msgstr "Sporočilo o zahtevi po pooblastilu:" | |
15046 | |
15047 #~ msgid "Please authorize me!" | |
15048 #~ msgstr "Prosim za pooblastilo!" | |
15049 | |
15050 #~ msgid "Your UID" | |
15051 #~ msgstr "Vaš UID" | |
15052 | |
15053 #~ msgid "Hide my number" | |
15054 #~ msgstr "Skrij mojo številko" | |
15055 | |
15056 #~ msgid "Here you can update your MXit profile" | |
15057 #~ msgstr "Tukaj lahko posodobite svoj profil MXit" | |
15058 | |
15059 #~ msgid "Aquarius" | |
15060 #~ msgstr "Vodnar" | |
15061 | |
15062 #~ msgid "Pisces" | |
15063 #~ msgstr "Ribi" | |
15064 | |
15065 #~ msgid "Aries" | |
15066 #~ msgstr "Oven" | |
15067 | |
15068 #~ msgid "Taurus" | |
15069 #~ msgstr "Bik" | |
15070 | |
15071 #~ msgid "Gemini" | |
15072 #~ msgstr "Dvojčka" | |
15073 | |
15074 #~ msgid "Cancer" | |
15075 #~ msgstr "Rak" | |
15076 | |
15077 #~ msgid "Leo" | |
15078 #~ msgstr "Lev" | |
15079 | |
15080 #~ msgid "Virgo" | |
15081 #~ msgstr "Devica" | |
15082 | |
15083 #~ msgid "Libra" | |
15084 #~ msgstr "Tehtnica" | |
15085 | |
15086 #~ msgid "Scorpio" | |
15087 #~ msgstr "Škorpijon" | |
15088 | |
15089 #~ msgid "Sagittarius" | |
15090 #~ msgstr "Strelec" | |
15091 | |
15092 #~ msgid "Capricorn" | |
15093 #~ msgstr "Kozorog" | |
15094 | |
15095 #~ msgid "Rat" | |
15096 #~ msgstr "Podgana" | |
15097 | |
15098 #~ msgid "Ox" | |
15099 #~ msgstr "Govedo" | |
15100 | |
15101 #~ msgid "Tiger" | |
15102 #~ msgstr "Tiger" | |
15103 | |
15104 #~ msgid "Rabbit" | |
15105 #~ msgstr "Zajec" | |
15106 | |
15107 #~ msgid "Dragon" | |
15108 #~ msgstr "Zmaj" | |
15109 | |
15110 #~ msgid "Snake" | |
15111 #~ msgstr "Kača" | |
15112 | |
15113 #~ msgid "Horse" | |
15114 #~ msgstr "Konj" | |
15115 | |
15116 #~ msgid "Goat" | |
15117 #~ msgstr "Koza" | |
15118 | |
15119 #~ msgid "Monkey" | |
15120 #~ msgstr "Opica" | |
15121 | |
15122 #~ msgid "Rooster" | |
15123 #~ msgstr "Petelin" | |
15124 | |
15125 #~ msgid "Dog" | |
15126 #~ msgstr "Pes" | |
15127 | |
15128 #~ msgid "Pig" | |
15129 #~ msgstr "Prašič" | |
15130 | |
15131 #~ msgid "Visible" | |
15132 #~ msgstr "Viden" | |
15133 | |
15134 #~ msgid "Friend Only" | |
15135 #~ msgstr "Samo za prijatelje" | |
15136 | |
15137 #~ msgid "Private" | |
15138 #~ msgstr "Zasebno" | |
15139 | |
15140 #~ msgid "QQ Number" | |
15141 #~ msgstr "Številka QQ" | |
15142 | |
15143 #~ msgid "Country/Region" | |
15144 #~ msgstr "Država/Regija" | |
15145 | |
15146 #~ msgid "Province/State" | |
15147 #~ msgstr "Pokrajina/Zv. država" | |
15148 | |
15149 #~ msgid "Zipcode" | |
15150 #~ msgstr "Poštna številka" | |
15151 | |
15152 #~ msgid "Phone Number" | |
15153 #~ msgstr "Telefonska št." | |
15154 | |
15155 #~ msgid "Authorize adding" | |
15156 #~ msgstr "Overi dodajanje" | |
15157 | |
15158 #~ msgid "Cellphone Number" | |
15159 #~ msgstr "Mobilna št." | |
15160 | |
15161 #~ msgid "Personal Introduction" | |
15162 #~ msgstr "Osebna predstavitev" | |
15163 | |
15164 #~ msgid "City/Area" | |
15165 #~ msgstr "Kraj/območje" | |
15166 | |
15167 #~ msgid "Publish Mobile" | |
15168 #~ msgstr "Objavi mobilni tel." | |
15169 | |
15170 #~ msgid "Publish Contact" | |
15171 #~ msgstr "Objavi stik" | |
15172 | |
15173 #~ msgid "College" | |
15174 #~ msgstr "Srednja šola" | |
15175 | |
15176 #~ msgid "Horoscope" | |
15177 #~ msgstr "Horoskop" | |
15178 | |
15179 #~ msgid "Zodiac" | |
15180 #~ msgstr "Znamenje horoskopa" | |
15181 | |
15182 #~ msgid "Blood" | |
15183 #~ msgstr "Krvna skupina" | |
15184 | |
15185 #~ msgid "True" | |
15186 #~ msgstr "Drži" | |
15187 | |
15188 #~ msgid "False" | |
15189 #~ msgstr "Ne drži" | |
15190 | |
15191 #~ msgid "Modify Contact" | |
15192 #~ msgstr "Spremeni stik" | |
15193 | |
15194 #~ msgid "Modify Address" | |
15195 #~ msgstr "Spremeni naslov" | |
15196 | |
15197 #~ msgid "Modify Extended Information" | |
15198 #~ msgstr "Spremeni razširjene podatke" | |
15199 | |
15200 #~ msgid "Modify Information" | |
15201 #~ msgstr "Spremeni podatke" | |
15202 | |
15203 #~ msgid "Update" | |
15204 #~ msgstr "Posodobi" | |
15205 | |
15206 #~ msgid "Could not change buddy information." | |
15207 #~ msgstr "Podatkov o prijatelju ni mogoče spremeniti." | |
15208 | |
15209 #~ msgid "Buddy Memo" | |
15210 #~ msgstr "Zapisek prijatelja" | |
15211 | |
15212 #~ msgid "Change his/her memo as you like" | |
15213 #~ msgstr "Spremenite njegov/njen zapisek, kakor vam je drago" | |
15214 | |
15215 #~ msgid "_Modify" | |
15216 #~ msgstr "_Spremeni" | |
15217 | |
15218 #~ msgid "Memo Modify" | |
15219 #~ msgstr "Spremeni zapisek" | |
15220 | |
15221 #~ msgid "Server says:" | |
15222 #~ msgstr "Strežnik pravi:" | |
15223 | |
15224 #~ msgid "Your request was accepted." | |
15225 #~ msgstr "Vaša zahteva je bila sprejeta." | |
15226 | |
15227 #~ msgid "Your request was rejected." | |
15228 #~ msgstr "Vaša zahteva je bila zavrnjena." | |
15229 | |
15230 #~ msgid "%u requires verification: %s" | |
15231 #~ msgstr "%u zahteva preverjanje: %s" | |
15232 | |
15233 #~ msgid "Add buddy question" | |
15234 #~ msgstr "Dodaj vprašanje za prijatelja" | |
15235 | |
15236 #~ msgid "Enter answer here" | |
15237 #~ msgstr "Vnesite odgovor tukaj" | |
15238 | |
15239 #~ msgid "Send" | |
15240 #~ msgstr "Pošlji" | |
15241 | |
15242 #~ msgid "Invalid answer." | |
15243 #~ msgstr "Neveljaven odgovor." | |
15244 | |
15245 #~ msgid "Sorry, you're not my style." | |
15246 #~ msgstr "Oprosti, nisi moj tip." | |
15247 | |
15248 #~ msgid "%u needs authorization" | |
15249 #~ msgstr "%u potrebuje overitev" | |
15250 | |
15251 #~ msgid "Add buddy authorize" | |
15252 #~ msgstr "Dodaj overitev prijatelja" | |
15253 | |
15254 #~ msgid "Enter request here" | |
15255 #~ msgstr "Vnesite zahtevo tukaj" | |
15256 | |
15257 #~ msgid "Would you be my friend?" | |
15258 #~ msgstr "Bi bil moj prijatelj?" | |
15259 | |
15260 #~ msgid "QQ Buddy" | |
15261 #~ msgstr "Prijatelj QQ" | |
15262 | |
15263 #~ msgid "Add buddy" | |
15264 #~ msgstr "Dodaj prijatelja" | |
15265 | |
15266 #~ msgid "Invalid QQ Number" | |
15267 #~ msgstr "Neveljavna številka QQ" | |
15268 | |
15269 #~ msgid "Failed sending authorize" | |
15270 #~ msgstr "Neuspelo pošiljanje overitve" | |
15271 | |
15272 #~ msgid "Failed removing buddy %u" | |
15273 #~ msgstr "Prijatelja %u ni bilo mogoče odstraniti" | |
15274 | |
15275 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list" | |
15276 #~ msgstr "%d vas ni uspel odstraniti s svojega seznama prijateljev" | |
15277 | |
15278 #~ msgid "No reason given" | |
15279 #~ msgstr "Ni podanega razloga" | |
15280 | |
15281 #~ msgid "You have been added by %s" | |
15282 #~ msgstr "Uporabnik %s vas je dodal" | |
15283 | |
15284 #~ msgid "Would you like to add him?" | |
15285 #~ msgstr "Ga želite dodati?" | |
15286 | |
15287 #~ msgid "Rejected by %s" | |
15288 #~ msgstr "Zavrnil vas je %s" | |
15289 | |
15290 #~ msgid "Message: %s" | |
15291 #~ msgstr "Sporočilo: %s" | |
15292 | |
15293 #~ msgid "ID: " | |
15294 #~ msgstr "ID:" | |
15295 | |
15296 #~ msgid "Group ID" | |
15297 #~ msgstr "ID skupine" | |
15298 | |
15299 #~ msgid "QQ Qun" | |
15300 #~ msgstr "QQ Qun" | |
15301 | |
15302 #~ msgid "Please enter Qun number" | |
15303 #~ msgstr "Prosimo, vnesite številko Qun" | |
15304 | |
15305 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n" | |
15306 #~ msgstr "Iščete lahko samo stalne Qune\n" | |
15307 | |
15308 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)" | |
15309 #~ msgstr "(neveljaven niz UTF-8)" | |
15310 | |
15311 #~ msgid "Not member" | |
15312 #~ msgstr "Nisem član(-ica)" | |
15313 | |
15314 #~ msgid "Member" | |
15315 #~ msgstr "Član(ica)" | |
15316 | |
15317 #~ msgid "Requesting" | |
15318 #~ msgstr "Zahteva v teku" | |
15319 | |
15320 #~ msgid "Admin" | |
15321 #~ msgstr "Upravitelj" | |
15322 | |
15323 #~ msgid "Room Title" | |
15324 #~ msgstr "Ime sobe" | |
15325 | |
15326 #~ msgid "Notice" | |
15327 #~ msgstr "Obvestilo" | |
15328 | |
15329 #~ msgid "Detail" | |
15330 #~ msgstr "Podrobno" | |
15331 | |
15332 #~ msgid "Creator" | |
15333 #~ msgstr "Avtor" | |
15334 | |
15335 #~ msgid "Category" | |
15336 #~ msgstr "Kategorija" | |
15337 | |
15338 #~ msgid "The Qun does not allow others to join" | |
15339 #~ msgstr "Ta Qun ne dovoljuje novih članov" | |
15340 | |
15341 #~ msgid "Join QQ Qun" | |
15342 #~ msgstr "Pridruži se QQ Qun" | |
15343 | |
15344 #~ msgid "Input request here" | |
15345 #~ msgstr "Vnesite zahtevo tukaj" | |
15346 | |
15347 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" | |
15348 #~ msgstr "Uspešno ste se pridružili Qunu %s (%u)" | |
15349 | |
15350 #~ msgid "Successfully joined Qun" | |
15351 #~ msgstr "Uspešno ste se pridružili Qunu" | |
15352 | |
15353 #~ msgid "Qun %u denied from joining" | |
15354 #~ msgstr "Qun %u - zavrnjeno pridruževanje" | |
15355 | |
15356 #~ msgid "QQ Qun Operation" | |
15357 #~ msgstr "Operacija QQ Qun" | |
15358 | |
15359 #~ msgid "Failed:" | |
15360 #~ msgstr "Neuspeh:" | |
15361 | |
15362 #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply" | |
15363 #~ msgstr "Pridruževanje Qun, neznan odgovor" | |
15364 | |
15365 #~ msgid "Quit Qun" | |
15366 #~ msgstr "Zapusti Qun" | |
15367 | |
15368 #~ msgid "" | |
15369 #~ "Note, if you are the creator, \n" | |
15370 #~ "this operation will eventually remove this Qun." | |
15371 #~ msgstr "" | |
15372 #~ "Če ste ustvarjalec, upoštevajte: \n" | |
15373 #~ "ta operacija bo spotoma odstranila ta Qun." | |
15374 | |
15375 #~ msgid "Sorry, you are not our style" | |
15376 #~ msgstr "Oprosti, nisi naš tip ..." | |
15377 | |
15378 #~ msgid "Successfully changed Qun members" | |
15379 #~ msgstr "Uspešno ste spremenili člane Qun" | |
15380 | |
15381 #~ msgid "Successfully changed Qun information" | |
15382 #~ msgstr "Uspešno ste spremenili podatke Qun" | |
15383 | |
15384 #~ msgid "You have successfully created a Qun" | |
15385 #~ msgstr "Uspešno ste ustvarili Qun" | |
15386 | |
15387 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?" | |
15388 #~ msgstr "Želite zdaj nastaviti podrobnosti?" | |
15389 | |
15390 #~ msgid "Setup" | |
15391 #~ msgstr "Namestitev" | |
15392 | |
15393 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s" | |
15394 #~ msgstr "Uporabnik %u se želi pridružiti Qun %u za %s" | |
15395 | |
15396 #~ msgid "%u request to join Qun %u" | |
15397 #~ msgstr "Uporabnik %u se želi pridružiti Qunu %u" | |
15398 | |
15399 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" | |
15400 #~ msgstr "Qunu %u se ni bilo mogoče pridružiti, z njim upravlja %u" | |
15401 | |
15402 #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" | |
15403 #~ msgstr "<b>Upravitelj %u je odobril pridruževanje Qunu %u za %s</b>" | |
15404 | |
15405 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" | |
15406 #~ msgstr "<b>Prijatelj %u odstranjen.</b>" | |
15407 | |
15408 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" | |
15409 #~ msgstr "<b>Pridružil se nam je nov prijatelj %u.</b>" | |
15410 | |
15411 #~ msgid "Unknown-%d" | |
15412 #~ msgstr "Neznano-%d" | |
15413 | |
15414 #~ msgid "Level" | |
15415 #~ msgstr "Raven" | |
15416 | |
15417 #~ msgid " VIP" | |
15418 #~ msgstr " VIP" | |
15419 | |
15420 #~ msgid " TCP" | |
15421 #~ msgstr " TCP" | |
15422 | |
15423 #~ msgid " FromMobile" | |
15424 #~ msgstr " zMobilca" | |
15425 | |
15426 #~ msgid " BindMobile" | |
15427 #~ msgstr " vezaniMobilec" | |
15428 | |
15429 #~ msgid " Video" | |
15430 #~ msgstr " Video" | |
15431 | |
15432 #~ msgid " Zone" | |
15433 #~ msgstr " Območje" | |
15434 | |
15435 #~ msgid "Flag" | |
15436 #~ msgstr "Zastavica" | |
15437 | |
15438 #~ msgid "Ver" | |
15439 #~ msgstr "Razl" | |
15440 | |
15441 #~ msgid "Invalid name" | |
15442 #~ msgstr "Neveljavno ime" | |
15443 | |
15444 #~ msgid "Select icon..." | |
15445 #~ msgstr "Izberite ikono ..." | |
15446 | |
15447 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | |
15448 #~ msgstr "<b>Čas prijave</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | |
15449 | |
15450 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" | |
15451 #~ msgstr "<b>Skupaj povezanih prijateljev</b>: %d<br>\n" | |
15452 | |
15453 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | |
15454 #~ msgstr "<b>Zadnja osvežitev</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | |
15455 | |
15456 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" | |
15457 #~ msgstr "<b>Strežnik</b>: %s<br>\n" | |
15458 | |
15459 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" | |
15460 #~ msgstr "<b>Značka odjemalca</b>: %s<br>\n" | |
15461 | |
15462 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" | |
15463 #~ msgstr "<b>Način povezovanja</b>: %s<br>\n" | |
15464 | |
15465 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" | |
15466 #~ msgstr "<b>Moj internetni IP</b>: %s:%d<br>\n" | |
15467 | |
15468 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" | |
15469 #~ msgstr "<b>Poslano</b>: %lu<br>\n" | |
15470 | |
15471 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" | |
15472 #~ msgstr "<b>Ponovno pošlji</b>: %lu<br>\n" | |
15473 | |
15474 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" | |
15475 #~ msgstr "<b>Izgubljeno</b>: %lu<br>\n" | |
15476 | |
15477 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" | |
15478 #~ msgstr "<b>Prejeto</b>: %lu<br>\n" | |
15479 | |
15480 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" | |
15481 #~ msgstr "<b>Prejeti dvojnik</b>: %lu<br>\n" | |
15482 | |
15483 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | |
15484 #~ msgstr "<b>Čas</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | |
15485 | |
15486 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" | |
15487 #~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" | |
15488 | |
15489 #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" | |
15490 #~ msgstr "<p><b>Prvotni avtor</b>:<br>\n" | |
15491 | |
15492 #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" | |
15493 #~ msgstr "<p><b>Kodo so prispevali</b>:<br>\n" | |
15494 | |
15495 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" | |
15496 #~ msgstr "<p><b>Nori razvijalci obližev</b>:<br>\n" | |
15497 | |
15498 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" | |
15499 #~ msgstr "<b>Zahvale</b>:<br>\n" | |
15500 | |
15501 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" | |
15502 #~ msgstr "<p><b>Tankovestni preizkuševalci</b>:<br>\n" | |
15503 | |
15504 #~ msgid "and more, please let me know... thank you!))" | |
15505 #~ msgstr "in drugi, prosim, javite se ... hvala!))" | |
15506 | |
15507 #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" | |
15508 #~ msgstr "<p><i>In vsi fantje iz ozadja ...</i><br>\n" | |
15509 | |
15510 #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" | |
15511 #~ msgstr "<i>Pridružite se nam!</i> :)" | |
15512 | |
15513 #~ msgid "About OpenQ %s" | |
15514 #~ msgstr "O OpenQ %s" | |
15515 | |
15516 #~ msgid "Change Password" | |
15517 #~ msgstr "Spremeni geslo" | |
15518 | |
15519 #~ msgid "Account Information" | |
15520 #~ msgstr "Podatki o računu" | |
15521 | |
15522 #~ msgid "Update all QQ Quns" | |
15523 #~ msgstr "Posodobi vse QQ Qune" | |
15524 | |
15525 #~ msgid "About OpenQ" | |
15526 #~ msgstr "O OpenQ" | |
15527 | |
15528 #~ msgid "Modify Buddy Memo" | |
15529 #~ msgstr "Spremeni zapisek prijatelja" | |
15530 | |
15531 #~ msgid "QQ Protocol Plugin" | |
15532 #~ msgstr "Vtičnik za protokol QQ" | |
15533 | |
15534 #~ msgid "Auto" | |
15535 #~ msgstr "Samodejno" | |
15536 | |
15537 #~ msgid "Select Server" | |
15538 #~ msgstr "Izberite strežnik" | |
15539 | |
15540 #~ msgid "QQ2008" | |
15541 #~ msgstr "QQ2008" | |
15542 | |
15543 #~ msgid "QQ2007" | |
15544 #~ msgstr "QQ2007" | |
15545 | |
15546 #~ msgid "QQ2005" | |
15547 #~ msgstr "QQ2005" | |
15548 | |
15549 #~ msgid "Connect by TCP" | |
15550 #~ msgstr "Poveži prek TCP" | |
15551 | |
15552 #~ msgid "Show server notice" | |
15553 #~ msgstr "Pokaži obvestilo strežnika" | |
15554 | |
15555 #~ msgid "Show server news" | |
15556 #~ msgstr "Pokaži novice strežnika" | |
15557 | |
15558 #~ msgid "Show chat room when msg comes" | |
15559 #~ msgstr "Pokaži klepetalnico, ko pride sporočilo" | |
15560 | |
15561 #~ msgid "Use default font" | |
15562 #~ msgstr "Uporabi privzeto pisavo" | |
15563 | |
15564 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)" | |
15565 #~ msgstr "Interval ohranjanja povezave (s)" | |
15566 | |
15567 #~ msgid "Update interval (seconds)" | |
15568 #~ msgstr "Interval posodabljanja (s)" | |
15569 | |
15570 #~ msgid "Unable to decrypt server reply" | |
15571 #~ msgstr "Odgovora strežnika ni mogoče dešifrirati" | |
15572 | |
15573 #~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X" | |
15574 #~ msgstr "Neuspešno zahtevanje žetona, 0x%02X" | |
15575 | |
15576 #~ msgid "Invalid token len, %d" | |
15577 #~ msgstr "Neveljavna dolžina žetona, %d" | |
15578 | |
15579 #~ msgid "Redirect_EX is not currently supported" | |
15580 #~ msgstr "Redirect_EX trenutno ni podprt" | |
15581 | |
15582 #~ msgid "Activation required" | |
15583 #~ msgstr "Zahtevana aktivacija" | |
15584 | |
15585 #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" | |
15586 #~ msgstr "Neznana koda odgovora pri prijavljanju v (0x%02X)" | |
15587 | |
15588 #~ msgid "Requesting captcha" | |
15589 #~ msgstr "Zahtevanje slike z napisom ..." | |
15590 | |
15591 #~ msgid "Checking captcha" | |
15592 #~ msgstr "Preverjanje napisa s slike ..." | |
15593 | |
15594 #~ msgid "Failed captcha verification" | |
15595 #~ msgstr "Napaka pri overjanju napisa s slike" | |
15596 | |
15597 #~ msgid "Captcha Image" | |
15598 #~ msgstr "Slika z napisom" | |
15599 | |
15600 #~ msgid "Enter code" | |
15601 #~ msgstr "Vnesite kodo" | |
15602 | |
15603 #~ msgid "QQ Captcha Verification" | |
15604 #~ msgstr "Preverjanje napisa s slike QQ" | |
15605 | |
15606 #~ msgid "Enter the text from the image" | |
15607 #~ msgstr "Vnesite besedilo s slike" | |
15608 | |
15609 #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" | |
15610 #~ msgstr "Neznan odgovor pri preverjanju gesla (0x%02X)" | |
15611 | |
15612 #~ msgid "" | |
15613 #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" | |
15614 #~ "%s" | |
15615 #~ msgstr "" | |
15616 #~ "Neznana koda odgovora pri prijavljanju (0x%02X):\n" | |
15617 #~ "%s" | |
15618 | |
15619 #~ msgid "Socket error" | |
15620 #~ msgstr "Napaka vtičnice" | |
15621 | |
15622 #~ msgid "Getting server" | |
15623 #~ msgstr "Pridobivanje strežnika" | |
15624 | |
15625 #~ msgid "Requesting token" | |
15626 #~ msgstr "Zahtevanje žetona" | |
15627 | |
15628 #~ msgid "Invalid server or port" | |
15629 #~ msgstr "Neveljaven strežnik ali vrata" | |
15630 | |
15631 #~ msgid "Connecting to server" | |
15632 #~ msgstr "Povezovanje s strežnikom" | |
15633 | |
15634 #~ msgid "QQ Error" | |
15635 #~ msgstr "Napaka QQ" | |
15636 | |
15637 #~ msgid "" | |
15638 #~ "Server News:\n" | |
15639 #~ "%s\n" | |
15640 #~ "%s\n" | |
15641 #~ "%s" | |
15642 #~ msgstr "" | |
15643 #~ "Novice strežnika:\n" | |
15644 #~ "%s\n" | |
15645 #~ "%s\n" | |
15646 #~ "%s" | |
15647 | |
15648 #~ msgid "%s:%s" | |
15649 #~ msgstr "%s:%s" | |
15650 | |
15651 #~ msgid "From %s:" | |
15652 #~ msgstr "Od %s:" | |
15653 | |
15654 #~ msgid "" | |
15655 #~ "Server notice From %s: \n" | |
15656 #~ "%s" | |
15657 #~ msgstr "" | |
15658 #~ "Obvestilo strežnika od %s: \n" | |
15659 #~ "%s" | |
15660 | |
15661 #~ msgid "Unknown SERVER CMD" | |
15662 #~ msgstr "Neznan ukaz strežnika (SERVER CMD)" | |
15663 | |
15664 #~ msgid "" | |
15665 #~ "Error reply of %s(0x%02X)\n" | |
15666 #~ "Room %u, reply 0x%02X" | |
15667 #~ msgstr "" | |
15668 #~ "Odgovor napake od %s(0x%02X )\n" | |
15669 #~ "Soba %u, odgovor 0x%02X" | |
15670 | |
15671 #~ msgid "QQ Qun Command" | |
15672 #~ msgstr "Ukaz QQ Qun" | |
15673 | |
15674 #~ msgid "Unable to decrypt login reply" | |
15675 #~ msgstr "Odgovora na prijavo ni mogoče dešifrirati" | |
15676 | |
15677 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD" | |
15678 #~ msgstr "Neznan ukaz prijave (LOGIN CMD)" | |
15679 | |
15680 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD" | |
15681 #~ msgstr "Neznan ukaz odjemalca (CLIENT CMD)" | |
15682 | |
15683 #~ msgid "%d has declined the file %s" | |
15684 #~ msgstr "Uporabnik %d je zavrnil datoteko %s" | |
15685 | |
15686 #~ msgid "File Send" | |
15687 #~ msgstr "Datoteka poslana" | |
15688 | |
15689 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s" | |
15690 #~ msgstr "Oseba %d je prekinila prenos %s" | |
15691 | |
15692 #~ msgid "Voice and Video Settings" | |
15693 #~ msgstr "Glasovne in video nastavitve" |