Mercurial > pidgin
comparison po/ja.po @ 4080:e1c42b7dde96
[gaim-migrate @ 4295]
"I attached updated ja.po file for CVS HEAD. Please replace it." --Taku YASUI
(tach)
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Mon, 16 Dec 2002 00:17:54 +0000 |
parents | c3968c878c68 |
children | da30c4977c43 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
4079:5836e5ab5455 | 4080:e1c42b7dde96 |
---|---|
1 # gaim japanese message catalog | 1 # gaim japanese message catalog |
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. | 2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
3 # Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>, 2002 | 3 # Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>, 2002. |
4 # Taku YASUI <tach@debian.or.jp>, 2002. | |
4 # | 5 # |
5 msgid "" | 6 msgid "" |
6 msgstr "" | 7 msgstr "" |
7 "Project-Id-Version: gaim version 0.56\n" | 8 "Project-Id-Version: gaim version CVS-20021114\n" |
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-27 20:36+0900\n" | 9 "POT-Creation-Date: 2002-12-14 01:21+0900\n" |
9 "PO-Revision-Date: 2002-07-27 21:25+0900\n" | 10 "PO-Revision-Date: 2002-12-14 10:55+0900\n" |
10 "Last-Translator: Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>\n" | 11 "Last-Translator: Taku YASUI <tach@debian.or.jp>\n" |
11 "Language-Team: Japanese\n" | 12 "Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n" |
12 "MIME-Version: 1.0\n" | 13 "MIME-Version: 1.0\n" |
13 "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" | 14 "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" |
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
15 | 16 |
16 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 | 17 #: plugins/docklet/docklet.c:92 src/multi.c:251 |
17 msgid "Send message through server" | 18 msgid "Auto-login" |
18 msgstr "サーバ経由でメッセージ送信" | 19 msgstr "自動ログイン" |
19 | 20 |
20 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 | 21 #: plugins/docklet/docklet.c:117 |
21 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2860 src/protocols/oscar/oscar.c:3593 | 22 msgid "New..." |
22 #: src/protocols/toc/toc.c:1219 | 23 msgstr "新規..." |
23 msgid "Get Info" | 24 |
24 msgstr "情報取得" | 25 #: plugins/docklet/docklet.c:121 src/protocols/gg/gg.c:75 |
25 | 26 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2538 |
26 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840 | 27 #: src/buddy.c:2668 src/prefs.c:725 |
27 msgid "ZLocate" | 28 msgid "Away" |
28 msgstr "ZLocate" | 29 msgstr "離席" |
29 | 30 |
30 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877 | 31 #: plugins/docklet/docklet.c:125 src/away.c:484 |
31 msgid "Class:" | 32 msgid "Back" |
32 msgstr "クラス:" | 33 msgstr "戻る" |
33 | 34 |
34 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881 | 35 #: plugins/docklet/docklet.c:130 src/buddy.c:2654 |
35 msgid "Instance:" | 36 msgid "Signoff" |
36 msgstr "インスタンス:" | 37 msgstr "サインオフ" |
37 | 38 |
38 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:885 | 39 #: plugins/docklet/docklet.c:138 |
39 msgid "Recipient:" | 40 msgid "Mute Sounds" |
40 msgstr "受取人" | 41 msgstr "消音" |
41 | 42 |
42 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 | 43 #: plugins/docklet/docklet.c:143 |
43 msgid "Your message did not get sent." | 44 msgid "Accounts" |
44 msgstr "メッセージは送りませんでした" | 45 msgstr "アカウント" |
45 | 46 |
46 #: src/dialogs.c:3076 src/dialogs.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:1640 | 47 #: plugins/docklet/docklet.c:154 |
47 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1755 src/protocols/oscar/oscar.c:1773 | 48 msgid "About" |
48 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2226 src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 | 49 msgstr "Gaim ドックレットについて" |
49 msgid "Gaim - Error" | 50 |
50 msgstr "Gaim - エラー" | 51 #: plugins/docklet/docklet.c:382 |
51 | 52 msgid "Docklet Configuration" |
52 #: src/protocols/toc/toc.c:398 | 53 msgstr "ドックレットの設定" |
53 #, c-format | 54 |
54 msgid "Unable to write file %s." | 55 #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); |
55 msgstr "%sファイルを書き込めません" | 56 #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); |
56 | 57 #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); |
57 #: src/protocols/toc/toc.c:401 | 58 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); |
58 #, c-format | 59 #: plugins/docklet/docklet.c:391 |
59 msgid "Unable to read file %s." | 60 msgid "_Hide new messages until docklet is clicked" |
60 msgstr "%sファイルを読み込めません" | 61 msgstr "ドックレットがクリックされるまで、新規メッセージを隠す" |
61 | 62 |
62 #: src/protocols/toc/toc.c:404 | 63 #: plugins/docklet/docklet.c:403 |
63 #, c-format | 64 msgid "Tray Icon" |
64 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | 65 msgstr "トレイアイコン" |
65 msgstr "メッセージが長過ぎるため、最後%sバイトが切られました" | 66 |
66 | 67 #: plugins/docklet/docklet.c:405 plugins/docklet/docklet.c:416 |
67 #: src/protocols/toc/toc.c:407 | 68 msgid "" |
68 #, c-format | 69 "Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to " |
69 msgid "%s not currently logged in." | 70 "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " |
70 msgstr "%sは正しくログインできてません" | 71 "functions, and to toggle display of the buddy list or login window." |
71 | 72 msgstr "" |
72 #: src/protocols/toc/toc.c:410 | 73 "Gaim の現在の状況を表したり、一般的に利用される機能にすばやくアクセス\n" |
73 #, c-format | 74 "したり、友達リストとログインウインドウの表示の切り替えのために、(たとえば\n" |
74 msgid "Warning of %s not allowed." | 75 "GNOME や KDE の)システムトレイアプレットと情報をやりとりします。" |
75 msgstr "%sの警告は許されません" | 76 |
76 | 77 #: plugins/docklet/docklet.c:406 |
77 #: src/protocols/toc/toc.c:413 | 78 msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>" |
78 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | 79 msgstr "Robert McQueen <robot101@debian.org>" |
79 msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました" | 80 |
80 | 81 #: plugins/docklet/docklet.c:412 |
81 #: src/protocols/toc/toc.c:416 | 82 msgid "System Tray Docklet" |
82 #, c-format | 83 msgstr "システムトレイドックレット" |
83 msgid "Chat in %s is not available." | 84 |
84 msgstr "%sでのチャットはできません" | 85 #: plugins/chatlist.c:69 src/buddy_chat.c:281 |
85 | 86 msgid "Buddy Chat" |
86 #: src/protocols/toc/toc.c:419 | 87 msgstr "仲間チャット" |
87 #, c-format | 88 |
88 msgid "You are sending messages too fast to %s." | 89 #: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:353 |
89 msgstr "早すぎて%sへメッセージを送信できません" | 90 #: plugins/chatlist.c:355 |
90 | 91 msgid "Gaim Chat" |
91 #: src/protocols/toc/toc.c:422 | 92 msgstr "Gaim チャット" |
92 #, c-format | 93 |
93 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | 94 #: plugins/chatlist.c:304 |
94 msgstr "大きすぎるため、%sからのIMを落しました" | 95 msgid "Chat Rooms" |
95 | 96 msgstr "チャットルーム" |
96 #: src/protocols/toc/toc.c:425 | 97 |
97 #, c-format | 98 #: plugins/chatlist.c:316 |
98 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | 99 msgid "Refresh" |
99 msgstr "早く送りすぎたため、%sからのIMを落しました" | 100 msgstr "更新" |
100 | 101 |
101 #: src/protocols/toc/toc.c:428 | 102 #. buttons |
102 msgid "Failure." | 103 #: plugins/chatlist.c:317 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 |
103 msgstr "失敗" | 104 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2110 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2766 |
104 | 105 #: src/buddy_chat.c:908 src/buddy_chat.c:1565 src/conversation.c:2441 |
105 #: src/protocols/toc/toc.c:431 | 106 #: src/conversation.c:3020 src/dialogs.c:1115 src/dialogs.c:1457 |
106 msgid "Too many matches." | 107 #: src/dialogs.c:1491 src/dialogs.c:2494 src/prpl.c:638 |
107 msgstr "マッチしすぎ" | 108 msgid "Add" |
108 | 109 msgstr "追加" |
109 #: src/protocols/toc/toc.c:434 | 110 |
110 msgid "Need more qualifiers." | 111 #: plugins/chatlist.c:318 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2768 |
111 msgstr "より多くの修飾語を必要とします。" | 112 #: src/buddy_chat.c:906 src/buddy_chat.c:1567 src/conversation.c:2427 |
112 | 113 #: src/conversation.c:3017 src/dialogs.c:1461 src/dialogs.c:1495 |
113 #: src/protocols/toc/toc.c:437 | 114 msgid "Remove" |
114 msgid "Dir service temporarily unavailable." | 115 msgstr "削除" |
115 msgstr "一時ディレクトリサービスは使えません" | 116 |
116 | 117 #: plugins/chatlist.c:334 |
117 #: src/protocols/toc/toc.c:440 | 118 msgid "List of available chats" |
118 msgid "Email lookup restricted." | 119 msgstr "参加できるチャットの一覧" |
119 msgstr "E-mail検査の制限" | 120 |
120 | 121 #: plugins/chatlist.c:344 |
121 #: src/protocols/toc/toc.c:443 | 122 msgid "List of subscribed chats" |
122 msgid "Keyword ignored." | 123 msgstr "参加しているチャットの一覧" |
123 msgstr "キーワードが無効です" | 124 |
124 | 125 #: plugins/gtik.c:719 |
125 #: src/protocols/toc/toc.c:446 | 126 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" |
126 msgid "No keywords." | 127 msgstr "GNOME ストックティッカーのプロパティ" |
127 msgstr "キーワードがありません" | 128 |
128 | 129 #: plugins/gtik.c:731 |
129 #: src/protocols/toc/toc.c:449 | 130 msgid "Update Frequency in min" |
130 msgid "User has no directory information." | 131 msgstr "更新頻度(分)" |
131 msgstr "ユーザはディレクトリ情報を持っていません" | 132 |
132 | 133 #: plugins/gtik.c:747 |
133 #: src/protocols/toc/toc.c:453 | 134 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." |
134 msgid "Country not supported." | 135 msgstr "シンボルを \"+\" で区切って下のボックスに入力してください。" |
135 msgstr "サポートされていない国です" | 136 |
136 | 137 #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION |
137 #: src/protocols/toc/toc.c:456 | 138 #: plugins/gtik.c:757 |
138 #, c-format | 139 msgid "Check this box to display only symbols and price:" |
139 msgid "Failure unknown: %s." | 140 msgstr "シンボルと価格のみを表示するときにチェック:" |
140 msgstr "原因不明の失敗: %s" | 141 |
141 | 142 #: plugins/gtik.c:758 |
142 #. Incorrect nick/password | 143 msgid "Check this box to scroll left to right:" |
143 #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 src/protocols/toc/toc.c:459 | 144 msgstr "左から右へスクロールさせるときにチェック:" |
144 msgid "Incorrect nickname or password." | 145 |
145 msgstr "間違ったニックネームかパスワードです" | 146 #: plugins/gtik.c:994 |
146 | 147 msgid "(No" |
147 #: src/protocols/toc/toc.c:462 | 148 msgstr "(いいえ" |
148 msgid "The service is temporarily unavailable." | 149 |
149 msgstr "一時サービスは利用できません" | 150 #: plugins/gtik.c:995 |
150 | 151 msgid "Change" |
151 #: src/protocols/toc/toc.c:465 | 152 msgstr "変更" |
152 msgid "Your warning level is currently too high to log in." | 153 |
153 msgstr "警告レベルは高すぎてログできません" | 154 #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:1867 |
154 | 155 #: src/protocols/msn/msn.c:1968 |
155 #: src/protocols/toc/toc.c:468 | |
156 msgid "" | |
157 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
158 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
159 msgstr "" | |
160 "頻繁な接続で接続が切れました 10分まって再接続してくださいこのまま接続を続けれ" | |
161 "ばもっと待つことになります" | |
162 | |
163 #: src/protocols/toc/toc.c:471 | |
164 #, c-format | |
165 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
166 msgstr "原因不明のサインオンエラーが起こりました: %s" | |
167 | |
168 #: src/protocols/toc/toc.c:474 | |
169 #, c-format | |
170 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | |
171 msgstr "不明なエラー%dが起こりました 情報: %s" | |
172 | |
173 #: src/protocols/toc/toc.c:491 | |
174 msgid "Connection Closed" | |
175 msgstr "接続を閉じました" | |
176 | |
177 #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511 | |
178 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 | |
179 msgid "Disconnected." | |
180 msgstr "切断されました" | |
181 | |
182 #: src/protocols/toc/toc.c:529 | |
183 msgid "Waiting for reply..." | |
184 msgstr "返答待ち..." | |
185 | |
186 #: src/protocols/oscar/oscar.c:657 src/protocols/toc/toc.c:542 | |
187 msgid "Authentication Failed" | |
188 msgstr "認証に失敗" | |
189 | |
190 #: src/protocols/toc/toc.c:598 | |
191 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | |
192 msgstr "TOCは休止からもどりました メッセージの再送ができます" | |
193 | |
194 #: src/protocols/toc/toc.c:599 | |
195 msgid "TOC Resume" | |
196 msgstr "TOC履歴" | |
197 | |
198 #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761 | |
199 #, c-format | |
200 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | |
201 msgstr "チャットルーム%sから切断されました" | |
202 | |
203 #: src/protocols/toc/toc.c:763 | |
204 msgid "Chat Error" | |
205 msgstr "チャットエラー" | |
206 | |
207 #: src/protocols/toc/toc.c:782 | |
208 msgid "Password Change Successful" | |
209 msgstr "パスワード変更成功" | |
210 | |
211 #: src/dialogs.c:1730 src/protocols/toc/toc.c:782 | |
212 msgid "Gaim - Password Change" | |
213 msgstr "Gaim - パスワード変更" | |
214 | |
215 #: src/protocols/toc/toc.c:785 | |
216 msgid "" | |
217 "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " | |
218 "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " | |
219 "anything from going through. This is only temporary, please be patient." | |
220 msgstr "" | |
221 "TOCは休止コマンドを送りました これが発生した場合TOCはメッセージの送信を無視" | |
222 "し、あなたがメッセージを送っても蹴られます Gaimはこれによりどのメッセージが通" | |
223 "り抜けることもありません 一時的ですので我慢してください" | |
224 | |
225 #: src/protocols/toc/toc.c:788 | |
226 msgid "TOC Pause" | |
227 msgstr "TOC休止" | |
228 | |
229 #: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3209 | |
230 #: src/protocols/toc/toc.c:1104 | |
231 msgid "Join what group:" | |
232 msgstr "グループへの参加:" | |
233 | |
234 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3213 src/protocols/toc/toc.c:1108 | |
235 msgid "Exchange:" | |
236 msgstr "交換:" | |
237 | |
238 #: src/protocols/toc/toc.c:1225 | |
239 msgid "Get Dir Info" | |
240 msgstr "ディレクトリ情報取得" | |
241 | |
242 #: src/dialogs.c:3604 src/protocols/oscar/oscar.c:2589 | |
243 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3541 src/protocols/toc/toc.c:1564 | |
244 #: src/protocols/toc/toc.c:1581 src/protocols/toc/toc.c:1641 | |
245 #: src/protocols/toc/toc.c:1683 src/protocols/toc/toc.c:1802 | |
246 #: src/protocols/toc/toc.c:1832 src/protocols/toc/toc.c:1888 | |
247 msgid "Error" | |
248 msgstr "エラー" | |
249 | |
250 #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 | |
251 #: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888 | |
252 msgid "Could not connect for transfer!" | |
253 msgstr "転送接続できません" | |
254 | |
255 #: src/protocols/toc/toc.c:1832 | |
256 msgid "Could not write file header!" | |
257 msgstr "ファイルヘッダを書くことができません!" | |
258 | |
259 #: src/protocols/toc/toc.c:1921 | |
260 msgid "Gaim - Save As..." | |
261 msgstr "Gaim - 名前を付けて保存" | |
262 | |
263 #: src/protocols/toc/toc.c:1962 | |
264 #, c-format | |
265 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
266 msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s" | |
267 | |
268 #: src/protocols/toc/toc.c:1963 | |
269 #, c-format | |
270 msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | |
271 msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s" | |
272 | |
273 #: src/protocols/toc/toc.c:1968 | |
274 #, c-format | |
275 msgid "%s requests you to send them a file" | |
276 msgstr "%sがファイルを送るよう要求しています" | |
277 | |
278 #: src/protocols/oscar/oscar.c:330 | |
279 #, c-format | |
280 msgid "Direct IM with %s closed" | |
281 msgstr "%sの直接IMは閉じました" | |
282 | |
283 #: src/protocols/oscar/oscar.c:332 | |
284 #, c-format | |
285 msgid "Direct IM with %s failed" | |
286 msgstr "%sの直接IMは失敗しました" | |
287 | |
288 #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 | |
289 msgid "connection error (rend)\n" | |
290 msgstr "接続エラー (割けた)\n" | |
291 | |
292 #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 | |
293 msgid "major connection error\n" | |
294 msgstr "主要な接続エラー\n" | |
295 | |
296 #: src/protocols/oscar/oscar.c:395 | |
297 msgid "Chat Error!" | |
298 msgstr "チャットエラー" | |
299 | |
300 #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 | |
301 msgid "Chat is currently unavailable" | |
302 msgstr "チャットは接続できません" | |
303 | |
304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 | |
305 msgid "Gaim - Chat" | |
306 msgstr "Gaim - チャット" | |
307 | |
308 #: src/protocols/oscar/oscar.c:467 src/protocols/oscar/oscar.c:527 | |
309 msgid "Couldn't connect to host" | |
310 msgstr "ホストへ接続できませんでした" | |
311 | |
312 #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 | |
313 msgid "Password sent, waiting for response\n" | |
314 msgstr "パスワード送信、返答待ちです\n" | |
315 | |
316 #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 | |
317 msgid "internal connection error\n" | |
318 msgstr "内部接続エラーです\n" | |
319 | |
320 #: src/protocols/oscar/oscar.c:509 | |
321 msgid "Unable to login to AIM" | |
322 msgstr "AIMへログインできません" | |
323 | |
324 #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 | |
325 #, c-format | |
326 msgid "Signon: %s" | |
327 msgstr "サインオン: %s" | |
328 | |
329 #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 | |
330 msgid "Signed off.\n" | |
331 msgstr "サインオフ\n" | |
332 | |
333 #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 src/protocols/oscar/oscar.c:730 | |
334 msgid "Could Not Connect" | |
335 msgstr "接続できません" | |
336 | |
337 #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 | |
338 msgid "Connection established, cookie sent" | |
339 msgstr "接続できました、cookie送信" | |
340 | |
341 #. Suspended account | |
342 #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 | |
343 msgid "Your account is currently suspended." | |
344 msgstr "あなたのアカウントは現在停止中です" | |
345 | |
346 #. connecting too frequently | |
347 #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 | |
348 msgid "" | |
349 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
350 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
351 msgstr "" | |
352 "頻繁に接続しすぎており分離していました。10分待って、再び試みてください。努力" | |
353 "し続ければ、さらに長く待つ必要があるでしょう。" | |
354 | |
355 #. client too old | |
356 #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 | |
357 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " | |
358 msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます アップデートしましょう" | |
359 | |
360 #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 | |
361 msgid "Internal Error" | |
362 msgstr "内部エラー" | |
363 | |
364 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1248 src/protocols/oscar/oscar.c:3420 | |
365 #, c-format | |
366 msgid "Direct IM with %s established" | |
367 msgstr "%s との直接IM確立しました" | |
368 | |
369 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 | |
370 #, c-format | |
371 msgid "" | |
372 "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " | |
373 "the following reason:\n" | |
374 "%s" | |
375 msgstr "" | |
376 "ユーザ%luは、次の理由のためにあなたのコンタクトリストに加えたいというあなたのリクエストを拒否しました:\n" | |
377 "%s" | |
378 | |
379 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 | |
380 msgid "No reason given." | |
381 msgstr "理由不明" | |
382 | |
383 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1505 src/protocols/oscar/oscar.c:2457 | |
384 msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied" | |
385 msgstr "Gaim - ICQ認証に拒否されました" | |
386 | |
387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1511 src/protocols/oscar/oscar.c:2463 | |
388 #, c-format | |
389 msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." | |
390 msgstr "ユーザ%luは、あなたのコンタクトリストに彼らを加えるリクエストを認めました。" | |
391 | |
392 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1512 src/protocols/oscar/oscar.c:2464 | |
393 msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted" | |
394 msgstr "Gaim - ICQ認証" | |
395 | |
396 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1585 | |
397 #, c-format | |
398 msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." | |
399 msgstr "%2$sからのメッセージ%1$dは無効であるために失敗しました" | |
400 | |
401 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1586 | |
402 #, c-format | |
403 msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." | |
404 msgstr "%2$sからのメッセージ%1$dは無効であるために失敗しました" | |
405 | |
406 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 | |
407 #, c-format | |
408 msgid "You missed %d message from %s because it was too large." | |
409 msgstr "%2$sからの%1$dメッセージはでかすぎるために失敗しました" | |
410 | |
411 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1596 | |
412 #, c-format | |
413 msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." | |
414 msgstr "%2$sからの%1$dメッセージはでかすぎるために失敗しました" | |
415 | |
416 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1605 | |
417 #, c-format | |
418 msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." | |
419 msgstr "割合限界を超過したので%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" | |
420 | |
421 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1606 | |
422 #, c-format | |
423 msgid "" | |
424 "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." | |
425 msgstr "割合限界を超過したので%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" | |
426 | |
427 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1615 | |
428 #, c-format | |
429 msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." | |
430 msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" | |
431 | |
432 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1616 | |
433 #, c-format | |
434 msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." | |
435 msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" | |
436 | |
437 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1625 | |
438 #, c-format | |
439 msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." | |
440 msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" | |
441 | |
442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1626 | |
443 #, c-format | |
444 msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." | |
445 msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" | |
446 | |
447 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1634 | |
448 #, c-format | |
449 msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." | |
450 msgstr "原因不明ですが%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" | |
451 | |
452 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1635 | |
453 #, c-format | |
454 msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." | |
455 msgstr "原因不明ですが%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" | |
456 | |
457 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1703 | |
458 #, c-format | |
459 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" | |
460 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" | |
461 | |
462 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1705 | |
463 #, c-format | |
464 msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" | |
465 msgstr "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" | |
466 | |
467 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1734 | |
468 #, c-format | |
469 msgid "SNAC threw error: %s\n" | |
470 msgstr "SNAC スルーエラー: %s\n" | |
471 | |
472 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1736 | |
473 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" | |
474 msgstr "Gaim - Oscar SNAC エラー" | |
475 | |
476 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1753 | |
477 #, c-format | |
478 msgid "Your message to %s did not get sent: %s" | |
479 msgstr "%sへのメッセージは送信できませんでした:%s" | |
480 | |
481 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 src/protocols/oscar/oscar.c:1772 | |
482 msgid "Reason unknown" | |
483 msgstr "原因不明" | |
484 | |
485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1771 | |
486 #, c-format | |
487 msgid "User information for %s unavailable: %s" | |
488 msgstr "%sのユーザ情報が見えません: %s" | |
489 | |
490 #: src/buddy.c:2131 src/protocols/oscar/oscar.c:1802 | |
491 msgid "Buddy Icon" | |
492 msgstr "仲間アイコン" | |
493 | |
494 #: src/buddy.c:2134 src/protocols/oscar/oscar.c:1805 | |
495 msgid "Voice" | |
496 msgstr "音声" | |
497 | |
498 #: src/buddy.c:2137 src/protocols/oscar/oscar.c:1808 | |
499 msgid "IM Image" | |
500 msgstr "IM イメージ" | |
501 | |
502 #: src/buddy.c:498 src/buddy.c:2140 src/buddy.c:2581 src/prefs.c:2926 | |
503 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 | |
504 msgid "Chat" | |
505 msgstr "チャット" | |
506 | |
507 #: src/buddy.c:2143 src/protocols/oscar/oscar.c:1814 | |
508 msgid "Get File" | |
509 msgstr "ファイル取得" | |
510 | |
511 #: src/buddy.c:2146 src/protocols/oscar/oscar.c:1817 | |
512 msgid "Send File" | |
513 msgstr "ファイル送信" | |
514 | |
515 #: src/buddy.c:2150 src/protocols/oscar/oscar.c:1821 | |
516 msgid "Games" | |
517 msgstr "ゲーム" | |
518 | |
519 #: src/buddy.c:2153 src/protocols/oscar/oscar.c:1824 | |
520 msgid "Stocks" | |
521 msgstr "ストック" | |
522 | |
523 #: src/buddy.c:2156 src/protocols/oscar/oscar.c:1827 | |
524 msgid "Send Buddy List" | |
525 msgstr "仲間リスト送信" | |
526 | |
527 #: src/buddy.c:2159 src/protocols/oscar/oscar.c:1830 | |
528 msgid "EveryBuddy Bug" | |
529 msgstr "仲間全部 バグ" | |
530 | |
531 #: src/buddy.c:2162 src/protocols/oscar/oscar.c:1833 | |
532 msgid "AP User" | |
533 msgstr "APユーザ" | |
534 | |
535 #: src/buddy.c:2165 src/protocols/oscar/oscar.c:1836 | |
536 msgid "ICQ RTF" | |
537 msgstr "ICQ RTF" | |
538 | |
539 #: src/buddy.c:2168 src/protocols/oscar/oscar.c:1839 | |
540 msgid "Nihilist" | |
541 msgstr "ニヒリスト" | |
542 | |
543 #: src/buddy.c:2171 src/protocols/oscar/oscar.c:1842 | |
544 msgid "ICQ Server Relay" | |
545 msgstr "ICQサーバ経由" | |
546 | |
547 #: src/buddy.c:2174 src/protocols/oscar/oscar.c:1845 | |
548 msgid "ICQ Unknown" | |
549 msgstr "分からないICQ" | |
550 | |
551 #: src/buddy.c:2177 src/protocols/oscar/oscar.c:1848 | |
552 msgid "Trillian Encryption" | |
553 msgstr "Trillian暗号化" | |
554 | |
555 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1886 | |
556 msgid "" | |
557 "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" | |
558 "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" | |
559 "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " | |
560 "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " | |
561 "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" | |
562 msgstr "" | |
563 "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>伝統:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" | |
564 "\"> : 普通の AIM ユーザ<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL ユーザ <br><IMG " | |
565 "SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM 体験ユーザ <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : 管理" | |
566 "者 <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : 有効仲間代理人<br><IMG SRC=" | |
567 "\"wireless_icon.gif\"> : ワイヤレスデバイスユーザ<br>" | |
568 | |
569 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 | |
570 #, c-format | |
571 msgid "" | |
572 "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" | |
573 "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" | |
574 "%s%s%s<BR>\n" | |
575 "<HR><BR>\n" | |
576 msgstr "" | |
577 "ユーザ名: <B>%s</B> %s <BR>\n" | |
578 "警告レベル: <B>%d %%</B><BR>\n" | |
579 "%s%s%s<BR>\n" | |
580 "<HR><BR>\n" | |
581 | |
582 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1946 | |
583 msgid "<i>User has no away message</i>" | |
584 msgstr "<i>ユーザは離席メッセージを持っていません</i>" | |
585 | |
586 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1958 | |
587 msgid "Client Capabilities: " | |
588 msgstr "クライアント機能" | |
589 | |
590 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1966 | |
591 msgid "<i>No Information Provided</i>" | |
592 msgstr "<i>提供されている情報はありません</i>" | |
593 | |
594 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1989 | |
595 msgid "Your connection may be lost." | |
596 msgstr "接続が失われました" | |
597 | |
598 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1990 | |
599 msgid "AOL error" | |
600 msgstr "AOLエラー" | |
601 | |
602 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2225 | |
603 msgid "" | |
604 "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " | |
605 "wait 10 seconds and try again." | |
606 msgstr "" | |
607 "割合限界に達しているためメッセージは送信しませんでした10秒まって再送してくだ" | |
608 "さい" | |
609 | |
610 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3192 | |
611 #, c-format | |
612 msgid "" | |
613 "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " | |
614 "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." | |
615 msgstr "仲間リストに書ける最大の仲間数は%dですが,今%d持っています.リミットより少なくなるまでは一部の仲間はオンラインとして見えません." | |
616 | |
617 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3195 | |
618 msgid "Gaim - Warning" | |
619 msgstr "Gaim - 警告" | |
620 | |
621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3541 | |
622 msgid "Unable to open Direct IM" | |
623 msgstr "直接IMを開けません" | |
624 | |
625 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3551 | |
626 #, c-format | |
627 msgid "" | |
628 "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " | |
629 "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " | |
630 "continue?" | |
631 msgstr "" | |
632 "%sとの直接IMを選択しました あなたのIPアドレスを彼らに見えるようにしますがセ" | |
633 "キュリティ的危険があります続けますか?" | |
634 | |
635 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3568 | |
636 #, c-format | |
637 msgid "" | |
638 "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not " | |
639 "support sending status messages.</I><BR>" | |
640 msgstr "" | |
641 | |
642 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3575 | |
643 #, c-format | |
644 msgid "" | |
645 "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message." | |
646 "</I><BR>" | |
647 msgstr "" | |
648 | |
649 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3600 | |
650 msgid "Get Status Msg" | |
651 msgstr "ステータスメッセージを取得" | |
652 | |
653 #: src/buddy_chat.c:886 src/protocols/jabber/jabber.c:2865 | |
654 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3606 | |
655 msgid "Get Away Msg" | |
656 msgstr "離席メッセージ" | |
657 | |
658 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3613 | |
659 msgid "Direct IM" | |
660 msgstr "直接IM" | |
661 | |
662 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3621 | |
663 msgid "Get Capabilities" | |
664 msgstr "機能取得" | |
665 | |
666 #: src/protocols/msn/msn.c:230 | |
667 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" | |
668 msgstr "シンタックスエラー(多分GAIMのバグ)" | |
669 | |
670 #: src/protocols/msn/msn.c:233 | |
671 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" | |
672 msgstr "不正なパラメータ(多分GAIMのバグ)" | |
673 | |
674 #: src/protocols/msn/msn.c:236 | |
675 msgid "Invalid User" | |
676 msgstr "無効なユーザ" | |
677 | |
678 #: src/protocols/msn/msn.c:239 | |
679 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" | |
680 msgstr "FQDNがありません" | |
681 | |
682 #: src/protocols/msn/msn.c:242 | |
683 msgid "Already Login" | |
684 msgstr "すでにログインしています" | |
685 | |
686 #: src/protocols/msn/msn.c:245 | |
687 msgid "Invalid Username" | |
688 msgstr "無効なユーザ名" | |
689 | |
690 #: src/protocols/msn/msn.c:248 | |
691 msgid "Invalid Friendly Name" | |
692 msgstr "無効な友好名" | |
693 | |
694 #: src/protocols/msn/msn.c:251 | |
695 msgid "List Full" | |
696 msgstr "リストがいっぱいです" | |
697 | |
698 #: src/protocols/msn/msn.c:254 | |
699 msgid "Already there" | |
700 msgstr "すでにそこにいます" | |
701 | |
702 #: src/protocols/msn/msn.c:257 | |
703 msgid "Not on list" | |
704 msgstr "リストにいません" | |
705 | |
706 #: src/protocols/msn/msn.c:260 | |
707 msgid "User is offline" | |
708 msgstr "ユーザがオフラインです" | |
709 | |
710 #: src/protocols/msn/msn.c:263 | |
711 msgid "Already in the mode" | |
712 msgstr "そのモードにすでにいます" | |
713 | |
714 #: src/protocols/msn/msn.c:266 | |
715 msgid "Already in opposite list" | |
716 msgstr "反対リストにすでにいます" | |
717 | |
718 #: src/protocols/msn/msn.c:269 | |
719 msgid "Switchboard failed" | |
720 msgstr "スイッチボード失敗" | |
721 | |
722 #: src/protocols/msn/msn.c:272 | |
723 msgid "Notify Transfer failed" | |
724 msgstr "通知転送失敗" | |
725 | |
726 #: src/protocols/msn/msn.c:276 | |
727 msgid "Required fields missing" | |
728 msgstr "必要なフィールドがありません" | |
729 | |
730 #: src/protocols/msn/msn.c:279 | |
731 msgid "Not logged in" | |
732 msgstr "ログインしていません" | |
733 | |
734 #: src/protocols/msn/msn.c:283 | |
735 msgid "Internal server error" | |
736 msgstr "サーバ内部エラー" | |
737 | |
738 #: src/protocols/msn/msn.c:286 | |
739 msgid "Database server error" | |
740 msgstr "データベースサーバエラー" | |
741 | |
742 #: src/protocols/msn/msn.c:289 | |
743 msgid "File operation error" | |
744 msgstr "ファイル処理エラー" | |
745 | |
746 #: src/protocols/msn/msn.c:292 | |
747 msgid "Memory allocation error" | |
748 msgstr "メモリ確保エラー" | |
749 | |
750 #: src/protocols/msn/msn.c:296 | |
751 msgid "Server busy" | |
752 msgstr "サーバビジー" | |
753 | |
754 #: src/protocols/msn/msn.c:299 | |
755 msgid "Server unavailable" | |
756 msgstr "サーバが見付かりません" | |
757 | |
758 #: src/protocols/msn/msn.c:302 | |
759 msgid "Peer Notification server down" | |
760 msgstr "ピアノーティフィケーションサーバがダウンしています" | |
761 | |
762 #: src/protocols/msn/msn.c:305 | |
763 msgid "Database connect error" | |
764 msgstr "データベース接続エラーです" | |
765 | |
766 #: src/protocols/msn/msn.c:308 | |
767 msgid "Server is going down (abandon ship)" | |
768 msgstr "サーバが停止します(脱出しましょう)" | |
769 | |
770 #: src/protocols/msn/msn.c:312 | |
771 msgid "Error creating connection" | |
772 msgstr "接続開始エラー" | |
773 | |
774 #: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315 | |
775 msgid "Unable to write" | |
776 msgstr "書き込めません" | |
777 | |
778 #: src/protocols/msn/msn.c:318 | |
779 msgid "Session overload" | |
780 msgstr "セッション負荷過剰" | |
781 | |
782 #: src/protocols/msn/msn.c:321 | |
783 msgid "User is too active" | |
784 msgstr "ユーザがアクティブすぎます" | |
785 | |
786 #: src/protocols/msn/msn.c:324 | |
787 msgid "Too many sessions" | |
788 msgstr "セッションが多すぎです" | |
789 | |
790 #: src/protocols/msn/msn.c:327 | |
791 msgid "Not expected" | |
792 msgstr "予想していないデータ" | |
793 | |
794 #: src/protocols/msn/msn.c:330 | |
795 msgid "Bad friend file" | |
796 msgstr "不正な友好ファイル" | |
797 | |
798 #: src/protocols/msn/msn.c:334 | |
799 msgid "Authentication failed" | |
800 msgstr "認証失敗" | |
801 | |
802 #: src/protocols/msn/msn.c:337 | |
803 msgid "Not allowed when offline" | |
804 msgstr "オフラインのときにはできません" | |
805 | |
806 #: src/protocols/msn/msn.c:340 | |
807 msgid "Not accepting new users" | |
808 msgstr "新しいユーザを受け付ていない" | |
809 | |
810 #: src/protocols/msn/msn.c:343 | |
811 msgid "User unverified" | |
812 msgstr "ユーザが確認できません" | |
813 | |
814 #: src/protocols/msn/msn.c:346 | |
815 msgid "Unknown Error Code" | |
816 msgstr "不明なエラーコード" | |
817 | |
818 #: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:558 | |
819 #: src/protocols/msn/msn.c:813 src/protocols/msn/msn.c:2114 | |
820 #: src/protocols/msn/msn.c:2283 src/protocols/msn/msn.c:2336 | |
821 msgid "MSN Error" | |
822 msgstr "MSNエラー" | |
823 | |
824 #: src/protocols/msn/msn.c:558 | |
825 msgid "A message may not have been received." | |
826 msgstr "メッセージが受信されなかったかもしれません" | |
827 | |
828 #: src/protocols/msn/msn.c:813 | |
829 msgid "Gaim was unable to send a message" | |
830 msgstr "Gaimはメッセージを送れません" | |
831 | |
832 #: src/protocols/msn/msn.c:917 | |
833 #, c-format | |
834 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." | |
835 msgstr "ユーザ %s (%s) が %s を仲間リストに追加したがっています" | |
836 | |
837 #: src/protocols/msn/msn.c:1074 | |
838 #, c-format | |
839 msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" | |
840 msgstr "ユーザ %s (%s) があなたを仲間リストに追加したがっています" | |
841 | |
842 #: src/dialogs.c:887 src/protocols/jabber/jabber.c:1719 | |
843 #: src/protocols/msn/msn.c:1110 | |
844 msgid "Buddies" | |
845 msgstr "仲間たち" | |
846 | |
847 #: src/protocols/msn/msn.c:1175 | |
848 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." | |
849 msgstr "切断されています 違う場所で接続してます" | |
850 | |
851 #: src/protocols/msn/msn.c:1435 src/protocols/msn/msn.c:1679 | |
852 msgid "Error reading from server" | |
853 msgstr "サーバからの読み込みに失敗" | |
854 | |
855 #: src/protocols/msn/msn.c:1568 | |
856 msgid "Requesting to send password" | |
857 msgstr "パスワードの送信を要求しています" | |
858 | |
859 #: src/protocols/msn/msn.c:1618 | |
860 msgid "Unable to send password" | |
861 msgstr "パスワード送信できません" | |
862 | |
863 #: src/protocols/msn/msn.c:1623 | |
864 msgid "Password sent" | |
865 msgstr "パスワード送信" | |
866 | |
867 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2056 src/protocols/jabber/jabber.c:2088 | |
868 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3678 src/protocols/jabber/jabber.c:3724 | |
869 #: src/protocols/msn/msn.c:1741 src/protocols/msn/msn.c:1770 | |
870 msgid "Unable to connect" | |
871 msgstr "接続できません" | |
872 | |
873 #: src/protocols/msn/msn.c:1748 | |
874 msgid "Unable to write to server" | |
875 msgstr "サーバへ書き込みできません" | |
876 | |
877 #: src/protocols/msn/msn.c:1754 | |
878 msgid "Synching with server" | |
879 msgstr "サーバに同期中" | |
880 | |
881 #. we have no chats yet | |
882 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2083 src/protocols/msn/msn.c:1762 | |
883 msgid "Connecting" | |
884 msgstr "接続中" | |
885 | |
886 #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1919 | |
887 msgid "Available" | 156 msgid "Available" |
888 msgstr "可視" | 157 msgstr "可視" |
889 | 158 |
890 #: src/protocols/msn/msn.c:1920 | 159 #: src/protocols/gg/gg.c:74 |
891 msgid "Away From Computer" | 160 msgid "Available for friends only" |
892 msgstr "コンピュータから離れてます" | 161 msgstr "友達だけに可視" |
893 | 162 |
894 #: src/protocols/msn/msn.c:1921 | 163 #: src/protocols/gg/gg.c:76 |
895 msgid "Be Right Back" | 164 msgid "Away for friends only" |
896 msgstr "もうすぐ帰ってきます" | 165 msgstr "友達だけに離席" |
897 | 166 |
898 #: src/protocols/msn/msn.c:1922 | 167 #: src/protocols/gg/gg.c:77 |
899 msgid "Busy" | 168 msgid "Invisible" |
900 msgstr "多忙" | 169 msgstr "隠れる" |
901 | 170 |
902 #: src/protocols/msn/msn.c:1923 | 171 #: src/protocols/gg/gg.c:78 |
903 msgid "On The Phone" | 172 msgid "Invisible for friends only" |
904 msgstr "電話中" | 173 msgstr "友達だけから隠れる" |
905 | 174 |
906 #: src/protocols/msn/msn.c:1924 | 175 #: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 |
907 msgid "Out To Lunch" | 176 msgid "Unavailable" |
908 msgstr "食事中" | 177 msgstr "放置" |
909 | 178 |
910 #: src/protocols/msn/msn.c:1925 | 179 #: src/protocols/gg/gg.c:165 |
911 msgid "Hidden" | 180 msgid "Unable to resolve hostname." |
912 msgstr "隠れアイコン" | 181 msgstr "名前解決ができません" |
913 | 182 |
914 #: src/protocols/msn/msn.c:2041 | 183 #: src/protocols/gg/gg.c:168 |
915 msgid "Reset friendly name" | 184 msgid "Unable to connect to server." |
916 msgstr "友好名リセット" | 185 msgstr "サーバへ接続できません" |
917 | 186 |
918 #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2050 | 187 #: src/protocols/gg/gg.c:171 |
188 msgid "Invalid response from server." | |
189 msgstr "サーバから無効な返答です" | |
190 | |
191 #: src/protocols/gg/gg.c:174 | |
192 msgid "Error while reading from socket." | |
193 msgstr "ソケットからの読み込みに失敗" | |
194 | |
195 #: src/protocols/gg/gg.c:177 | |
196 msgid "Error while writing to socket." | |
197 msgstr "ソケットへの書き込みに失敗" | |
198 | |
199 #: src/protocols/gg/gg.c:180 | |
200 msgid "Authentication failed." | |
201 msgstr "認証エラー" | |
202 | |
203 #: src/protocols/gg/gg.c:183 | |
204 msgid "Unknown Error Code." | |
205 msgstr "理解不能なコード" | |
206 | |
207 #: src/protocols/gg/gg.c:285 src/protocols/msn/msn.c:1998 | |
919 #, c-format | 208 #, c-format |
920 msgid "Status: %s" | 209 msgid "Status: %s" |
921 msgstr "状態: %s" | 210 msgstr "状態: %s" |
922 | 211 |
923 #: src/protocols/msn/msn.c:2114 | 212 #: src/protocols/gg/gg.c:306 |
924 msgid "Friendly name too long." | 213 msgid "Could not connect" |
925 msgstr "友好名が長すぎます" | 214 msgstr "接続できません" |
926 | 215 |
927 #: src/protocols/msn/msn.c:2129 src/protocols/msn/msn.c:2150 | 216 #: src/protocols/gg/gg.c:313 |
928 msgid "Set Friendly Name" | 217 msgid "Unable to read socket" |
929 msgstr "友好名を設定" | 218 msgstr "ソケットを読めません" |
930 | 219 |
931 #: src/protocols/msn/msn.c:2130 | 220 #: src/protocols/gg/gg.c:426 |
932 msgid "Set Friendly Name:" | 221 msgid "Unable to connect." |
933 msgstr "友好名の設定: " | 222 msgstr "接続できません" |
934 | 223 |
935 #: src/protocols/msn/msn.c:2131 | 224 #: src/protocols/gg/gg.c:439 |
936 msgid "Reset All Friendly Names" | 225 msgid "Reading data" |
937 msgstr "友好名を全部リセット" | 226 msgstr "データ読み込み中" |
938 | 227 |
939 #: src/protocols/msn/msn.c:2283 src/protocols/msn/msn.c:2336 | 228 #: src/protocols/gg/gg.c:442 |
940 msgid "Invalid name" | 229 msgid "Balancer handshake" |
941 msgstr "無効な名前" | 230 msgstr "Balancer handshake" |
942 | 231 |
943 #: src/protocols/jabber/jabber.c:942 | 232 #: src/protocols/gg/gg.c:445 |
944 msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!" | 233 msgid "Reading server key" |
945 msgstr "現在のパスワードが不正です.パスワードは変わっていません!" | 234 msgstr "サーバキー読み込み中" |
946 | 235 |
947 #: src/protocols/jabber/jabber.c:943 src/protocols/jabber/jabber.c:948 | 236 #: src/protocols/gg/gg.c:448 |
948 msgid "Password Change Error!" | 237 msgid "Exchanging key hash" |
949 msgstr "パスワード変更エラー" | 238 msgstr "ハッシュキーの交換中" |
950 | 239 |
951 #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 | 240 #: src/protocols/gg/gg.c:457 |
952 msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!" | 241 msgid "Critical error in GG library\n" |
953 msgstr "新しいパスワードは古いパスワードと同じです!パスワードは変更していません!" | 242 msgstr "GGライブラリに致命的なエラー\n" |
954 | 243 |
955 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1092 | 244 #: src/protocols/gg/gg.c:477 src/protocols/gg/gg.c:577 |
956 msgid "Unknown" | 245 #, c-format |
957 msgstr "不明" | 246 msgid "Connect to %s failed" |
958 | 247 msgstr "%s への接続に失敗しました" |
959 #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1114 | 248 |
960 msgid "Unavailable" | 249 #: src/protocols/gg/gg.c:528 |
961 msgstr "放置" | 250 msgid "Unable to ping server" |
962 | 251 msgstr "サーバpingできません" |
963 #: src/applet.c:197 src/buddy.c:497 src/buddy.c:2582 src/buddy.c:2727 | 252 |
964 #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1118 | 253 #: src/protocols/gg/gg.c:540 |
965 msgid "Away" | 254 msgid "Send as message" |
966 msgstr "離席" | 255 msgstr "メッセージ送信" |
967 | 256 |
968 #: src/buddy.c:2887 src/protocols/jabber/jabber.c:1120 | 257 #: src/protocols/gg/gg.c:548 |
969 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1138 | 258 msgid "Looking up GG server" |
970 msgid "Online" | 259 msgstr "GGサーバ検索" |
971 msgstr "オンライン" | 260 |
972 | 261 #: src/protocols/gg/gg.c:551 |
973 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1122 | 262 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" |
974 msgid "Extended Away" | 263 msgstr "それは無効なGadu-Gadu UINです" |
975 msgstr "逃走中" | 264 |
976 | 265 #: src/protocols/gg/gg.c:601 |
977 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1124 | 266 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." |
978 msgid "Do Not Disturb" | 267 msgstr "無効なGadu-Gadu UINにメッセージを送ろうとしています" |
979 msgstr "邪魔するな" | 268 |
980 | 269 #: src/protocols/gg/gg.c:664 |
981 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1434 | 270 msgid "Couldn't get search results" |
982 #, c-format | 271 msgstr "検索結果を得られませんでした" |
983 msgid "Error %s: %s" | 272 |
984 msgstr "エラー %s: %s" | 273 #: src/protocols/gg/gg.c:669 |
985 | 274 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" |
986 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1437 | 275 msgstr "Gadu-Gadu 検索エンジン" |
987 msgid "Unknown Error in presence" | 276 |
988 msgstr "意味不明なエラーが存在します" | 277 #: src/protocols/gg/gg.c:694 |
989 | 278 msgid "Active" |
990 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1607 | 279 msgstr "有効" |
991 #, c-format | 280 |
992 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." | 281 #: src/protocols/gg/gg.c:695 |
993 msgstr "%s があなたを仲間リストに追加したがっています" | 282 msgid "yes" |
994 | 283 msgstr "はい" |
995 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 | 284 |
996 msgid "No such user" | 285 #: src/protocols/gg/gg.c:695 |
997 msgstr "そのようなユーザはいません" | 286 msgid "no" |
998 | 287 msgstr "いいえ" |
999 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1634 src/protocols/jabber/jabber.c:2341 | 288 |
1000 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2506 | 289 #: src/protocols/gg/gg.c:699 |
1001 msgid "Jabber Error" | 290 msgid "UIN" |
1002 msgstr "Jabber エラー" | 291 msgstr "UIN" |
1003 | 292 |
1004 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1782 | 293 #: src/protocols/gg/gg.c:703 |
1005 msgid "Authenticating" | 294 msgid "First name" |
1006 msgstr "認証" | 295 msgstr "姓" |
1007 | 296 |
1008 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1819 | 297 #: src/protocols/gg/gg.c:708 |
1009 msgid "Unknown login error" | 298 msgid "Second Name" |
1010 msgstr "不明なログインエラー" | 299 msgstr "名" |
1011 | 300 |
1012 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2010 | 301 #: src/protocols/gg/gg.c:712 |
1013 msgid "Password successfully changed." | 302 msgid "Nick" |
1014 msgstr "パスワードを変更できました" | 303 msgstr "ニック" |
1015 | 304 |
1016 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2012 | 305 #: src/protocols/gg/gg.c:719 src/protocols/gg/gg.c:722 |
1017 msgid "Password Change" | 306 msgid "Birth year" |
1018 msgstr "パスワード変更" | 307 msgstr "誕生年" |
1019 | 308 |
1020 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2054 src/protocols/jabber/jabber.c:3676 | 309 #: src/protocols/gg/gg.c:728 src/protocols/gg/gg.c:730 |
1021 msgid "Connection lost" | 310 #: src/protocols/gg/gg.c:732 |
1022 msgstr "接続が切れました" | 311 msgid "Sex" |
1023 | 312 msgstr "性" |
1024 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2062 | 313 |
1025 msgid "Connected" | 314 #. Line 5 |
1026 msgstr "接続しました" | 315 #: src/protocols/gg/gg.c:736 src/dialogs.c:2027 src/dialogs.c:2730 |
1027 | 316 msgid "City" |
1028 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2065 | 317 msgstr "町" |
1029 msgid "Requesting Authentication Method" | 318 |
1030 msgstr "認証要求中" | 319 #: src/protocols/gg/gg.c:768 |
1031 | 320 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." |
1032 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2340 src/protocols/jabber/jabber.c:2505 | 321 msgstr "Gadu-Gadu サーバ上に保存された友達リストはありません。" |
1033 msgid "Invalid Jabber I.D." | 322 |
1034 msgstr "無効な Jabber I.D.です" | 323 #: src/protocols/gg/gg.c:774 |
1035 | 324 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" |
1036 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2473 | 325 msgstr "サーバから友達リストの取り込みができませんでした" |
1037 msgid "Room:" | 326 |
1038 msgstr "部屋:" | 327 #: src/protocols/gg/gg.c:821 |
1039 | 328 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" |
1040 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2477 | 329 msgstr "Gadu-Gadu サーバへの友達リストの転送に成功しました" |
1041 msgid "Server:" | 330 |
1042 msgstr "サーバ:" | 331 #: src/protocols/gg/gg.c:826 |
1043 | 332 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" |
1044 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2482 | 333 msgstr "友達リストの Gadu-Gadu サーバへの転送ができません" |
1045 msgid "Handle:" | 334 |
1046 msgstr "ハンドル:" | 335 #: src/protocols/gg/gg.c:832 |
1047 | 336 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" |
1048 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2539 | 337 msgstr "Gadu-Gadu サーバから友達リストを削除しました" |
1049 msgid "Chats" | 338 |
1050 msgstr "チャット" | 339 #: src/protocols/gg/gg.c:837 |
1051 | 340 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" |
1052 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2854 | 341 msgstr "Gadu-Gadu サーバの友達リストを削除できません" |
1053 msgid "View Error Msg" | 342 |
1054 msgstr "エラーログを見る" | 343 #: src/protocols/gg/gg.c:843 |
1055 | 344 msgid "Password changed successfully" |
1056 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2882 | 345 msgstr "パスワード変更できました" |
1057 msgid "Remove From Roster" | 346 |
1058 msgstr "Rosterから除外" | 347 #: src/protocols/gg/gg.c:848 |
1059 | 348 msgid "Password couldn't be changed" |
1060 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3076 | 349 msgstr "パスワード変更ができませんでした" |
1061 msgid "Full Name" | 350 |
1062 msgstr "氏名" | 351 #: src/protocols/gg/gg.c:959 |
1063 | 352 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" |
1064 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3077 | 353 msgstr "Gadu-Gadu サーバとの通信中にエラー" |
1065 msgid "Family Name" | 354 |
1066 msgstr "家族名" | 355 #: src/protocols/gg/gg.c:960 |
1067 | 356 msgid "" |
1068 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3078 | 357 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " |
1069 msgid "Given Name" | 358 "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." |
1070 msgstr "与えられた名前" | 359 msgstr "Gaim は Gadu-Gadu HTTP サーバとの通信で問題が発生したため、要求が完了できませんでした。あとでもういちど試してみてください。" |
1071 | 360 |
1072 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3079 | 361 #: src/protocols/gg/gg.c:987 |
1073 msgid "Nickname" | 362 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" |
1074 msgstr "ニックネーム" | 363 msgstr "Gadu-Gadu の友達リストを取り込めません" |
1075 | 364 |
1076 #: src/dialogs.c:2525 src/protocols/jabber/jabber.c:3080 | 365 #: src/protocols/gg/gg.c:988 |
1077 msgid "URL" | 366 msgid "" |
1078 msgstr "URL" | 367 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " |
1079 | 368 "again later." |
1080 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3081 | 369 msgstr "" |
1081 msgid "Street Address" | 370 "Gaim は Gadu-Gadu の友達リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試" |
1082 msgstr "住所" | 371 "してみてください。" |
1083 | 372 |
1084 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3082 | 373 #: src/protocols/gg/gg.c:1045 |
1085 msgid "Extended Address" | 374 msgid "Couldn't export buddy list" |
1086 msgstr "その他" | 375 msgstr "友達リストのエクスポートができませんでした" |
1087 | 376 |
1088 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3083 | 377 #: src/protocols/gg/gg.c:1046 src/protocols/gg/gg.c:1068 |
1089 msgid "Locality" | 378 msgid "" |
1090 msgstr "区" | 379 "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." |
1091 | 380 msgstr "" |
1092 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3084 | 381 "Gaim は 友達リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試してみてくだ" |
1093 msgid "Region" | 382 "さい。" |
1094 msgstr "州" | 383 |
1095 | 384 #: src/protocols/gg/gg.c:1067 |
1096 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3085 | 385 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" |
1097 msgid "Postal Code" | 386 msgstr "Gadu-Gadu の友達リストを削除できません" |
1098 msgstr "郵便番号" | 387 |
1099 | 388 #: src/protocols/gg/gg.c:1115 |
1100 #. Line 7 | 389 msgid "Unable to access directory" |
1101 #: src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:2354 src/protocols/jabber/jabber.c:3086 | 390 msgstr "ディレクトリにアクセスできません" |
1102 msgid "Country" | 391 |
1103 msgstr "国" | 392 #: src/protocols/gg/gg.c:1116 |
1104 | 393 msgid "" |
1105 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3087 | 394 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " |
1106 msgid "Telephone" | 395 "the directory server. Please try again later." |
1107 msgstr "電話番号" | 396 msgstr "" |
1108 | 397 "Gaim はディレクトリサーバに接続できなかったので、ディレクトリを検索できません" |
1109 #: src/dialogs.c:2430 src/protocols/jabber/jabber.c:3088 | 398 "でした。あとでもう一度試してみてください。" |
1110 msgid "Email" | 399 |
1111 msgstr "E-mail" | 400 #: src/protocols/gg/gg.c:1148 |
1112 | 401 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" |
1113 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3089 | 402 msgstr "Gadu-Gadu のパスワードを変更できません" |
1114 msgid "Organization Name" | 403 |
1115 msgstr "組織名" | 404 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 |
1116 | 405 msgid "" |
1117 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3090 | 406 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " |
1118 msgid "Organization Unit" | 407 "Gadu-Gadu server. Please try again later." |
1119 msgstr "所属部署" | 408 msgstr "" |
1120 | 409 "Gaim は Gadu-Gadu サーバに接続中にエラーが発生したため、パスワードを変更でき" |
1121 #: src/prefs.c:2000 src/protocols/jabber/jabber.c:3091 | 410 "ませんでした。あとでもう一度試してみてください。" |
1122 msgid "Title" | 411 |
1123 msgstr "題名" | 412 #: src/protocols/gg/gg.c:1159 src/protocols/gg/gg.c:1176 |
1124 | 413 msgid "Directory Search" |
1125 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3092 | 414 msgstr "ディレクトリ検索" |
1126 msgid "Role" | |
1127 msgstr "役職" | |
1128 | |
1129 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3093 | |
1130 msgid "Birthday" | |
1131 msgstr "誕生日" | |
1132 | |
1133 #. Right side: frame with description and the filepath of plugin | |
1134 #: src/dialogs.c:2533 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:3094 | |
1135 msgid "Description" | |
1136 msgstr "概要" | |
1137 | |
1138 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3119 | |
1139 msgid "" | |
1140 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " | |
1141 "comfortable" | |
1142 msgstr "" | |
1143 "下記のアイテムはすべてオプションです。快適に感じる情報だけを入力します。" | |
1144 | |
1145 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3120 | |
1146 msgid "User Identity" | |
1147 msgstr "ユーザID" | |
1148 | |
1149 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3532 | |
1150 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" | |
1151 msgstr "Gaim - Jabber vCardによって開発された" | |
1152 | |
1153 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3606 | |
1154 msgid "Server Registration successful!" | |
1155 msgstr "サーバに登録しました" | |
1156 | |
1157 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 | |
1158 msgid "Unknown registration error" | |
1159 msgstr "不明な登録エラー" | |
1160 | |
1161 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3742 src/protocols/jabber/jabber.c:3757 | |
1162 msgid "Set User Info" | |
1163 msgstr "ユーザ情報の登録" | |
1164 | 415 |
1165 #. | 416 #. |
1166 #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { | 417 #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { |
1167 #. show_set_dir(gc); | 418 #. show_set_dir(gc); |
1168 #. | 419 #. |
1169 #: src/dialogs.c:1741 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 | 420 #: src/protocols/gg/gg.c:1161 src/protocols/gg/gg.c:1178 |
1170 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3748 src/protocols/jabber/jabber.c:3761 | 421 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4144 src/protocols/jabber/jabber.c:4157 |
422 #: src/dialogs.c:2143 | |
1171 msgid "Change Password" | 423 msgid "Change Password" |
1172 msgstr "パスワード変更" | 424 msgstr "パスワード変更" |
1173 | 425 |
1174 #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 | 426 #: src/protocols/gg/gg.c:1163 src/protocols/gg/gg.c:1180 |
427 msgid "Import Buddy List from Server" | |
428 msgstr "サーバから仲間リストのインポート" | |
429 | |
430 #: src/protocols/gg/gg.c:1165 src/protocols/gg/gg.c:1181 | |
431 msgid "Export Buddy List to Server" | |
432 msgstr "サーバへ仲間リストをエクスポート" | |
433 | |
434 #: src/protocols/gg/gg.c:1167 src/protocols/gg/gg.c:1182 | |
435 msgid "Delete Buddy List from Server" | |
436 msgstr "サーバから仲間リストを削除" | |
437 | |
438 #: src/protocols/gg/gg.c:1211 | |
439 msgid "Unable to access user profile." | |
440 msgstr "ユーザプロフィールにアクセスできません" | |
441 | |
442 #: src/protocols/gg/gg.c:1212 | |
443 msgid "" | |
444 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " | |
445 "the directory server. Please try again later." | |
446 msgstr "" | |
447 "Gaim はディレクトリサーバへの接続時にエラーが発生したため、このユーザのプロ" | |
448 "フィールにアクセスできませんでした。あとでもう一度試してみてください。" | |
449 | |
450 #: src/protocols/gg/gg.c:1290 | |
451 msgid "Nick:" | |
452 msgstr "ニック:" | |
453 | |
454 #: src/protocols/gg/gg.c:1291 | |
455 msgid "Gadu-Gadu User" | |
456 msgstr "Gadu-Gadu ユーザ" | |
457 | |
458 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:229 | |
459 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." | |
460 msgstr "ICQ サーバへの接続時にエラーが発生しました。" | |
461 | |
462 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 src/protocols/irc/irc.c:1288 | |
463 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1985 src/protocols/oscar/oscar.c:4479 | |
464 #: src/protocols/toc/toc.c:1985 src/buddy_chat.c:313 src/buddy_chat.c:401 | |
465 #: src/dialogs.c:1111 src/dialogs.c:2081 src/dialogs.c:2204 src/dialogs.c:2263 | |
466 #: src/dialogs.c:2483 src/dialogs.c:2664 src/dialogs.c:2837 src/dialogs.c:2908 | |
467 #: src/dialogs.c:3540 src/dialogs.c:3729 src/dialogs.c:3905 src/dialogs.c:4287 | |
468 #: src/dialogs.c:4392 src/dialogs.c:5135 src/multi.c:1036 src/multi.c:1135 | |
469 #: src/prpl.c:276 src/prpl.c:638 | |
470 msgid "Cancel" | |
471 msgstr "取消" | |
472 | |
473 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652 | |
474 #: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1033 | |
475 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2026 | |
476 msgid "Authorize" | |
477 msgstr "認証" | |
478 | |
479 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652 | |
480 #: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1033 | |
481 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2026 src/protocols/oscar/oscar.c:2110 | |
482 #: src/dialogs.c:2475 src/dialogs.c:2482 | |
483 msgid "Deny" | |
484 msgstr "非許可" | |
485 | |
486 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:306 | |
487 msgid "Send message through server" | |
488 msgstr "サーバ経由でメッセージ送信" | |
489 | |
490 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:467 src/protocols/irc/irc.c:2638 | |
491 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3241 src/protocols/jabber/jabber.c:3274 | |
492 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4518 src/protocols/oscar/oscar.c:4570 | |
493 #: src/protocols/toc/toc.c:1257 | |
494 msgid "Get Info" | |
495 msgstr "情報取得" | |
496 | |
497 #: src/protocols/irc/irc.c:199 | |
498 msgid "" | |
499 "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " | |
500 "the Account Editor)" | |
501 msgstr "" | |
502 "(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。アカウントエディタの 'エ" | |
503 "ンコード' オプションを確認してください)" | |
504 | |
505 #: src/protocols/irc/irc.c:543 src/protocols/irc/irc.c:2348 | |
1175 #, c-format | 506 #, c-format |
1176 msgid "DCC Chat with %s closed" | 507 msgid "DCC Chat with %s closed" |
1177 msgstr "DCCチャット %s は閉じました" | 508 msgstr "DCCチャット %s は閉じました" |
1178 | 509 |
1179 #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 | 510 #: src/protocols/irc/irc.c:719 |
511 msgid "No topic is set" | |
512 msgstr "トピックが設定されていません" | |
513 | |
514 #: src/protocols/irc/irc.c:739 src/protocols/irc/irc.c:1539 | |
1180 #, c-format | 515 #, c-format |
1181 msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" | 516 msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" |
1182 msgstr "<B>%sのトピックは変わりました: %s</B>" | 517 msgstr "<B>%sのトピックは変わりました: %s</B>" |
1183 | 518 |
1184 #: src/protocols/irc/irc.c:825 | 519 #. RPL_REHASHING |
520 #: src/protocols/irc/irc.c:1089 | |
521 msgid "Rehashing server" | |
522 msgstr "サーバの再ハッシュ中" | |
523 | |
524 #: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1439 | |
525 msgid "IRC Operator" | |
526 msgstr "IRC オペレータ" | |
527 | |
528 #. ERR_NOSUCHNICK | |
529 #: src/protocols/irc/irc.c:1092 | |
1185 msgid "No such nick/channel" | 530 msgid "No such nick/channel" |
1186 msgstr "そのようなニック/チャンネルはありません" | 531 msgstr "そのようなニック/チャンネルはありません" |
1187 | 532 |
1188 #: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828 | 533 #: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1095 |
1189 #: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073 | 534 #: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100 |
535 #: src/protocols/irc/irc.c:1397 | |
1190 msgid "IRC Error" | 536 msgid "IRC Error" |
1191 msgstr "IRCエラー" | 537 msgstr "IRCエラー" |
1192 | 538 |
1193 #: src/protocols/irc/irc.c:828 | 539 #. ERR_NOSUCHSERVER |
540 #: src/protocols/irc/irc.c:1095 | |
1194 msgid "No such server" | 541 msgid "No such server" |
1195 msgstr "そのようなサーバはありません" | 542 msgstr "そのようなサーバはありません" |
1196 | 543 |
1197 #: src/protocols/irc/irc.c:830 | 544 #. ERR_NONICKNAMEGIVEN |
545 #: src/protocols/irc/irc.c:1097 | |
1198 msgid "No nickname given" | 546 msgid "No nickname given" |
1199 msgstr "ニックが与えられていません" | 547 msgstr "ニックが与えられていません" |
1200 | 548 |
1201 #: src/protocols/irc/irc.c:976 | 549 #. ERR_NOPRIVILEGES |
1202 #, c-format | 550 #: src/protocols/irc/irc.c:1100 |
1203 msgid "" | 551 msgid "You're not an IRC operator!" |
1204 "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " | 552 msgstr "あなたは IRC オペレータではありません!" |
1205 "connection?" | 553 |
1206 msgstr "%s はDCCチャット要求をしました 直接接続しますか?" | 554 #: src/protocols/irc/irc.c:1103 |
1207 | 555 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" |
1208 #: src/protocols/irc/irc.c:1071 | 556 msgstr "このニックはすでに使われています。新しいニックを入力してください" |
557 | |
558 #: src/protocols/irc/irc.c:1250 src/protocols/irc/irc.c:1256 | |
559 #: src/protocols/irc/irc.c:1262 src/protocols/irc/irc.c:1276 | |
560 msgid "IRC CTCP info" | |
561 msgstr "IRC CTCP Info" | |
562 | |
563 #: src/protocols/irc/irc.c:1287 | |
564 #, c-format | |
565 msgid "%s would like to establish a DCC chat" | |
566 msgstr "%s は DCC チャットを始めたがっています" | |
567 | |
568 #: src/protocols/irc/irc.c:1288 | |
569 msgid "" | |
570 "This requires a direct connection to be established between the two " | |
571 "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" | |
572 msgstr "" | |
573 "2 台のコンピュータが直接接続をする必要があります。メッセージは IRC サーバを経" | |
574 "由せずに送られます。" | |
575 | |
576 #: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:1985 | |
577 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4479 | |
578 msgid "Connect" | |
579 msgstr "接続" | |
580 | |
581 #: src/protocols/irc/irc.c:1333 src/protocols/msn/msn.c:276 | |
582 #: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1058 | |
583 #: src/protocols/msn/msn.c:1543 | |
584 msgid "Unable to write" | |
585 msgstr "書き込めません" | |
586 | |
587 #: src/protocols/irc/irc.c:1395 | |
1209 #, c-format | 588 #, c-format |
1210 msgid "You have been kicked from %s: %s" | 589 msgid "You have been kicked from %s: %s" |
1211 msgstr "あなたは%sに蹴られました: %s" | 590 msgstr "あなたは%sに蹴られました: %s" |
1212 | 591 |
1213 #: src/protocols/irc/irc.c:1076 | 592 #: src/protocols/irc/irc.c:1400 |
1214 #, c-format | 593 #, c-format |
1215 msgid "Kicked by %s: %s" | 594 msgid "Kicked by %s: %s" |
1216 msgstr "%sにより蹴られました: %s" | 595 msgstr "%sにより蹴られました: %s" |
1217 | 596 |
1218 #: src/protocols/irc/irc.c:1581 | 597 #: src/protocols/irc/irc.c:1457 src/protocols/irc/irc.c:2657 |
598 msgid "CTCP ClientInfo" | |
599 msgstr "CTCP クライアント情報" | |
600 | |
601 #: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:2663 | |
602 msgid "CTCP UserInfo" | |
603 msgstr "CTCP ユーザ情報" | |
604 | |
605 #: src/protocols/irc/irc.c:1469 src/protocols/irc/irc.c:2669 | |
606 msgid "CTCP Version" | |
607 msgstr "CTCP バージョン" | |
608 | |
609 #: src/protocols/irc/irc.c:1489 src/protocols/irc/irc.c:2675 | |
610 msgid "CTCP Ping" | |
611 msgstr "CTCP Ping" | |
612 | |
613 #: src/protocols/irc/irc.c:1969 | |
614 #, c-format | |
615 msgid "Topic for %s is %s" | |
616 msgstr "%s のトピックは %s です" | |
617 | |
618 #: src/protocols/irc/irc.c:2061 | |
1219 #, c-format | 619 #, c-format |
1220 msgid "You have left %s" | 620 msgid "You have left %s" |
1221 msgstr "%sを退室しました" | 621 msgstr "%s を抜けました" |
1222 | 622 |
1223 #: src/protocols/irc/irc.c:1582 | 623 #: src/protocols/irc/irc.c:2062 |
1224 msgid "IRC Part" | 624 msgid "IRC Part" |
1225 msgstr "IRCパート" | 625 msgstr "IRC を抜ける" |
1226 | 626 |
1227 #: src/protocols/irc/irc.c:1671 | 627 #: src/protocols/irc/irc.c:2229 |
1228 msgid "Channel:" | 628 msgid "Channel:" |
1229 msgstr "接続:" | 629 msgstr "チャンネル:" |
1230 | 630 |
1231 #: src/multi.c:549 src/protocols/irc/irc.c:1675 | 631 #: src/protocols/irc/irc.c:2233 src/aim.c:310 src/multi.c:637 |
1232 msgid "Password:" | 632 msgid "Password:" |
1233 msgstr "パスワード:" | 633 msgstr "パスワード:" |
1234 | 634 |
1235 #: src/protocols/irc/irc.c:1856 | 635 #: src/protocols/irc/irc.c:2644 |
1236 msgid "DCC Chat" | 636 msgid "DCC Chat" |
1237 msgstr "DCCチャット" | 637 msgstr "DCC チャット" |
1238 | 638 |
1239 #: src/protocols/gg/gg.c:72 | 639 #: src/protocols/jabber/jabber.c:972 |
1240 msgid "Available for friends only" | 640 msgid "Unable to change password." |
1241 msgstr "友達だけに可視" | 641 msgstr "パスワードを変更できません。" |
1242 | 642 |
1243 #: src/protocols/gg/gg.c:74 | 643 #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 |
1244 msgid "Away for friends only" | 644 msgid "" |
1245 msgstr "友達だけに離席" | 645 "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " |
1246 | 646 "changed." |
1247 #: src/protocols/gg/gg.c:75 | 647 msgstr "入力したパスワードが間違っています。パスワードは変更されませんでした。" |
1248 msgid "Invisible" | 648 |
1249 msgstr "隠れる" | 649 #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 |
1250 | 650 msgid "Unable to change password" |
1251 #: src/protocols/gg/gg.c:76 | 651 msgstr "パスワードを変更できません。" |
1252 msgid "Invisible for friends only" | 652 |
1253 msgstr "友達だけから隠れる" | 653 #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 |
1254 | 654 msgid "" |
1255 #: src/protocols/gg/gg.c:182 | 655 "The new password you entered is the same as your current password. Your " |
1256 msgid "Unable to resolve hostname." | 656 "password remains the same." |
1257 msgstr "名前解決ができません" | 657 msgstr "" |
1258 | 658 "入力したパスワードは現在のパスワードと同じです。パスワードは変更されていませ" |
1259 #: src/protocols/gg/gg.c:185 | 659 "ん。" |
1260 msgid "Unable to connect to server." | 660 |
1261 msgstr "サーバへ接続できません" | 661 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 |
1262 | 662 msgid "Unknown" |
1263 #: src/protocols/gg/gg.c:188 | 663 msgstr "不明" |
1264 msgid "Invalid response from server." | 664 |
1265 msgstr "サーバから無効な返答です" | 665 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 src/protocols/jabber/jabber.c:1185 |
1266 | 666 #: src/buddy.c:2801 src/multi.c:241 |
1267 #: src/protocols/gg/gg.c:191 | 667 msgid "Online" |
1268 msgid "Error while reading from socket." | 668 msgstr "オンライン" |
1269 msgstr "ソケットからの読み込みに失敗" | 669 |
1270 | 670 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 |
1271 #: src/protocols/gg/gg.c:194 | 671 msgid "Extended Away" |
1272 msgid "Error while writing to socket." | 672 msgstr "逃走中" |
1273 msgstr "ソケットへの書き込みに失敗" | 673 |
1274 | 674 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 |
1275 #: src/protocols/gg/gg.c:197 | 675 msgid "Do Not Disturb" |
1276 msgid "Authentication failed." | 676 msgstr "邪魔しないでね" |
1277 msgstr "認証エラー" | 677 |
1278 | 678 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1368 |
1279 #: src/protocols/gg/gg.c:200 | 679 #, c-format |
1280 msgid "Unknown Error Code." | 680 msgid "Jabber Error %s" |
1281 msgstr "理解不能なコード" | 681 msgstr "Jabber エラー %s" |
1282 | 682 |
1283 #: src/protocols/gg/gg.c:317 | 683 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1474 |
1284 msgid "Nick:" | 684 #, c-format |
1285 msgstr "ニック:" | 685 msgid "Error %s: %s" |
1286 | 686 msgstr "エラー %s: %s" |
1287 #: src/protocols/gg/gg.c:318 | 687 |
1288 msgid "Gadu-Gadu User" | 688 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1477 |
1289 msgstr "Gadu-Gadu ユーザ" | 689 msgid "Unknown Error in presence" |
1290 | 690 msgstr "不明なエラーが起きています" |
1291 #: src/protocols/gg/gg.c:337 | 691 |
1292 msgid "Could not connect" | 692 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1647 |
693 #, c-format | |
694 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." | |
695 msgstr "ユーザ %s があなたを友達リストに追加したがっています" | |
696 | |
697 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1672 | |
698 #, c-format | |
699 msgid "" | |
700 "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." | |
701 msgstr "Jabber ユーザ %s は存在していないため、リストに追加しませんでした。" | |
702 | |
703 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1675 | |
704 msgid "No such user." | |
705 msgstr "そのようなユーザはいません。" | |
706 | |
707 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1757 src/protocols/msn/msn.c:1068 | |
708 #: src/dialogs.c:908 | |
709 msgid "Buddies" | |
710 msgstr "友達" | |
711 | |
712 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1817 | |
713 msgid "Authenticating" | |
714 msgstr "認証中" | |
715 | |
716 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1854 | |
717 msgid "Unknown login error" | |
718 msgstr "不明なログインエラー" | |
719 | |
720 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2242 | |
721 msgid "Password successfully changed." | |
722 msgstr "パスワードを変更しました。" | |
723 | |
724 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/jabber/jabber.c:4072 | |
725 msgid "Connection lost" | |
726 msgstr "接続が切れました" | |
727 | |
728 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 src/protocols/jabber/jabber.c:2320 | |
729 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4074 src/protocols/jabber/jabber.c:4120 | |
730 #: src/protocols/msn/msn.c:1693 src/protocols/msn/msn.c:1722 | |
731 msgid "Unable to connect" | |
1293 msgstr "接続できません" | 732 msgstr "接続できません" |
1294 | 733 |
1295 #: src/protocols/gg/gg.c:344 | 734 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2294 |
1296 msgid "Unable to read socket" | 735 msgid "Connected" |
1297 msgstr "ソケットを読めません" | 736 msgstr "接続しました" |
1298 | 737 |
1299 #: src/protocols/gg/gg.c:455 | 738 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2297 |
1300 msgid "Unable to connect." | 739 msgid "Requesting Authentication Method" |
740 msgstr "認証要求中" | |
741 | |
742 #. we have no chats yet | |
743 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 src/protocols/msn/msn.c:1714 | |
744 msgid "Connecting" | |
745 msgstr "接続中" | |
746 | |
747 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2619 | |
748 #, c-format | |
749 msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." | |
750 msgstr "ユーザ %s は不正な Jabber I.D. なので追加できませんでした。" | |
751 | |
752 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2621 | |
753 msgid "Jabber Error" | |
754 msgstr "Jabber エラー" | |
755 | |
756 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2856 | |
757 msgid "Room:" | |
758 msgstr "部屋:" | |
759 | |
760 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2860 | |
761 msgid "Server:" | |
762 msgstr "サーバ:" | |
763 | |
764 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2865 | |
765 msgid "Handle:" | |
766 msgstr "ハンドル:" | |
767 | |
768 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2889 | |
769 msgid "Unable to join chat" | |
770 msgstr "チャットに参加できません" | |
771 | |
772 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2922 | |
773 msgid "Chats" | |
774 msgstr "チャット" | |
775 | |
776 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 | |
777 msgid "View Error Msg" | |
778 msgstr "エラーログを見る" | |
779 | |
780 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3246 src/protocols/oscar/oscar.c:4531 | |
781 #: src/buddy_chat.c:895 | |
782 msgid "Get Away Msg" | |
783 msgstr "離席メッセージ" | |
784 | |
785 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3253 | |
786 msgid "Un-hide From" | |
787 msgstr "ここからは隠さない" | |
788 | |
789 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3256 | |
790 msgid "Temporarily Hide From" | |
791 msgstr "一時的にここから隠す" | |
792 | |
793 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3279 | |
794 msgid "Remove From Roster" | |
795 msgstr "リストから削除する" | |
796 | |
797 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3284 | |
798 msgid "Cancel Presence Notification" | |
799 msgstr "存在通知をやめる" | |
800 | |
801 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3472 | |
802 msgid "Full Name" | |
803 msgstr "氏名" | |
804 | |
805 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3473 | |
806 msgid "Family Name" | |
807 msgstr "名字" | |
808 | |
809 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3474 | |
810 msgid "Given Name" | |
811 msgstr "名前" | |
812 | |
813 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3475 | |
814 msgid "Nickname" | |
815 msgstr "ニックネーム" | |
816 | |
817 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3476 src/dialogs.c:2921 | |
818 msgid "URL" | |
819 msgstr "URL" | |
820 | |
821 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3477 | |
822 msgid "Street Address" | |
823 msgstr "住所" | |
824 | |
825 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3478 | |
826 msgid "Extended Address" | |
827 msgstr "その他" | |
828 | |
829 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3479 | |
830 msgid "Locality" | |
831 msgstr "区" | |
832 | |
833 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3480 | |
834 msgid "Region" | |
835 msgstr "州" | |
836 | |
837 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3481 | |
838 msgid "Postal Code" | |
839 msgstr "郵便番号" | |
840 | |
841 #. Line 7 | |
842 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3482 src/dialogs.c:2049 src/dialogs.c:2752 | |
843 msgid "Country" | |
844 msgstr "国" | |
845 | |
846 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3483 | |
847 msgid "Telephone" | |
848 msgstr "電話番号" | |
849 | |
850 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3484 src/dialogs.c:2826 | |
851 msgid "Email" | |
852 msgstr "メールアドレス" | |
853 | |
854 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 | |
855 msgid "Organization Name" | |
856 msgstr "組織名" | |
857 | |
858 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3486 | |
859 msgid "Organization Unit" | |
860 msgstr "所属部署" | |
861 | |
862 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 | |
863 msgid "Title" | |
864 msgstr "肩書" | |
865 | |
866 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3488 | |
867 msgid "Role" | |
868 msgstr "役職" | |
869 | |
870 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3489 | |
871 msgid "Birthday" | |
872 msgstr "誕生日" | |
873 | |
874 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3490 src/dialogs.c:2929 src/prefs.c:979 | |
875 msgid "Description" | |
876 msgstr "概要" | |
877 | |
878 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3515 | |
879 msgid "" | |
880 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " | |
881 "comfortable" | |
882 msgstr "" | |
883 "下記のアイテムはすべてオプションです。快適に感じる情報だけを入力します。" | |
884 | |
885 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3516 | |
886 msgid "User Identity" | |
887 msgstr "ユーザ ID" | |
888 | |
889 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3928 | |
890 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" | |
891 msgstr "Gaim - Jabber vCardによって開発された" | |
892 | |
893 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4002 | |
894 msgid "Server Registration successful!" | |
895 msgstr "サーバに登録しました" | |
896 | |
897 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4029 | |
898 msgid "Unknown registration error" | |
899 msgstr "不明な登録エラー" | |
900 | |
901 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4138 src/protocols/jabber/jabber.c:4153 | |
902 msgid "Set User Info" | |
903 msgstr "ユーザ情報の登録" | |
904 | |
905 #: src/protocols/msn/msn.c:191 | |
906 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" | |
907 msgstr "シンタックスエラー(多分GAIMのバグ)" | |
908 | |
909 #: src/protocols/msn/msn.c:194 | |
910 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" | |
911 msgstr "不正なパラメータ(多分GAIMのバグ)" | |
912 | |
913 #: src/protocols/msn/msn.c:197 | |
914 msgid "Invalid User" | |
915 msgstr "無効なユーザ" | |
916 | |
917 #: src/protocols/msn/msn.c:200 | |
918 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" | |
919 msgstr "FQDNがありません" | |
920 | |
921 #: src/protocols/msn/msn.c:203 | |
922 msgid "Already Login" | |
923 msgstr "すでにログインしています" | |
924 | |
925 #: src/protocols/msn/msn.c:206 | |
926 msgid "Invalid Username" | |
927 msgstr "無効なユーザ名" | |
928 | |
929 #: src/protocols/msn/msn.c:209 | |
930 msgid "Invalid Friendly Name" | |
931 msgstr "無効な友好名" | |
932 | |
933 #: src/protocols/msn/msn.c:212 | |
934 msgid "List Full" | |
935 msgstr "リストがいっぱいです" | |
936 | |
937 #: src/protocols/msn/msn.c:215 | |
938 msgid "Already there" | |
939 msgstr "すでにそこにいます" | |
940 | |
941 #: src/protocols/msn/msn.c:218 | |
942 msgid "Not on list" | |
943 msgstr "リストにいません" | |
944 | |
945 #: src/protocols/msn/msn.c:221 | |
946 msgid "User is offline" | |
947 msgstr "ユーザがオフラインです" | |
948 | |
949 #: src/protocols/msn/msn.c:224 | |
950 msgid "Already in the mode" | |
951 msgstr "そのモードにすでにいます" | |
952 | |
953 #: src/protocols/msn/msn.c:227 | |
954 msgid "Already in opposite list" | |
955 msgstr "反対リストにすでにいます" | |
956 | |
957 #: src/protocols/msn/msn.c:230 | |
958 msgid "Switchboard failed" | |
959 msgstr "スイッチボード失敗" | |
960 | |
961 #: src/protocols/msn/msn.c:233 | |
962 msgid "Notify Transfer failed" | |
963 msgstr "通知転送失敗" | |
964 | |
965 #: src/protocols/msn/msn.c:237 | |
966 msgid "Required fields missing" | |
967 msgstr "必要なフィールドがありません" | |
968 | |
969 #: src/protocols/msn/msn.c:240 src/protocols/oscar/oscar.c:390 | |
970 msgid "Not logged in" | |
971 msgstr "ログインしていません" | |
972 | |
973 #: src/protocols/msn/msn.c:244 | |
974 msgid "Internal server error" | |
975 msgstr "サーバ内部エラー" | |
976 | |
977 #: src/protocols/msn/msn.c:247 | |
978 msgid "Database server error" | |
979 msgstr "データベースサーバエラー" | |
980 | |
981 #: src/protocols/msn/msn.c:250 | |
982 msgid "File operation error" | |
983 msgstr "ファイル処理エラー" | |
984 | |
985 #: src/protocols/msn/msn.c:253 | |
986 msgid "Memory allocation error" | |
987 msgstr "メモリ確保エラー" | |
988 | |
989 #: src/protocols/msn/msn.c:257 | |
990 msgid "Server busy" | |
991 msgstr "サーバビジー" | |
992 | |
993 #: src/protocols/msn/msn.c:260 | |
994 msgid "Server unavailable" | |
995 msgstr "サーバが見付かりません" | |
996 | |
997 #: src/protocols/msn/msn.c:263 | |
998 msgid "Peer Notification server down" | |
999 msgstr "ピアノーティフィケーションサーバがダウンしています" | |
1000 | |
1001 #: src/protocols/msn/msn.c:266 | |
1002 msgid "Database connect error" | |
1003 msgstr "データベース接続エラーです" | |
1004 | |
1005 #: src/protocols/msn/msn.c:269 | |
1006 msgid "Server is going down (abandon ship)" | |
1007 msgstr "サーバが停止します(脱出しましょう)" | |
1008 | |
1009 #: src/protocols/msn/msn.c:273 | |
1010 msgid "Error creating connection" | |
1011 msgstr "接続開始エラー" | |
1012 | |
1013 #: src/protocols/msn/msn.c:279 | |
1014 msgid "Session overload" | |
1015 msgstr "セッション負荷過剰" | |
1016 | |
1017 #: src/protocols/msn/msn.c:282 | |
1018 msgid "User is too active" | |
1019 msgstr "ユーザがアクティブすぎます" | |
1020 | |
1021 #: src/protocols/msn/msn.c:285 | |
1022 msgid "Too many sessions" | |
1023 msgstr "セッションが多すぎです" | |
1024 | |
1025 #: src/protocols/msn/msn.c:288 | |
1026 msgid "Not expected" | |
1027 msgstr "予想していないデータ" | |
1028 | |
1029 #: src/protocols/msn/msn.c:291 | |
1030 msgid "Bad friend file" | |
1031 msgstr "不正な友好ファイル" | |
1032 | |
1033 #: src/protocols/msn/msn.c:295 | |
1034 msgid "Authentication failed" | |
1035 msgstr "認証失敗" | |
1036 | |
1037 #: src/protocols/msn/msn.c:298 | |
1038 msgid "Not allowed when offline" | |
1039 msgstr "オフラインのときにはできません" | |
1040 | |
1041 #: src/protocols/msn/msn.c:301 | |
1042 msgid "Not accepting new users" | |
1043 msgstr "新しいユーザを受け付ていない" | |
1044 | |
1045 #: src/protocols/msn/msn.c:304 | |
1046 msgid "User unverified" | |
1047 msgstr "ユーザが確認できません" | |
1048 | |
1049 #: src/protocols/msn/msn.c:307 | |
1050 msgid "Unknown Error Code" | |
1051 msgstr "不明なエラーコード" | |
1052 | |
1053 #: src/protocols/msn/msn.c:453 | |
1054 #, c-format | |
1055 msgid "%s has closed the conversation window" | |
1056 msgstr "%s は会話ウインドウを閉じました" | |
1057 | |
1058 #: src/protocols/msn/msn.c:524 | |
1059 msgid "An MSN message may not have been received." | |
1060 msgstr "MSN メッセージが受信できなかったかもしれません" | |
1061 | |
1062 #: src/protocols/msn/msn.c:773 | |
1063 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" | |
1064 msgstr "Gaim は MSN メッセージを送れませんでした" | |
1065 | |
1066 #: src/protocols/msn/msn.c:774 | |
1067 msgid "" | |
1068 "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " | |
1069 "Please try again later." | |
1070 msgstr "" | |
1071 "Gaim が MSN スイッチボードサーバと通信する際にエラーが発生しました。後ほども" | |
1072 "ういちど試してみてください。" | |
1073 | |
1074 #: src/protocols/msn/msn.c:807 src/protocols/msn/msn.c:826 | |
1075 #: src/protocols/msn/msn.c:1797 src/protocols/msn/msn.c:1915 | |
1076 #: src/protocols/msn/msn.c:1933 src/protocols/msn/msn.c:2033 | |
1077 #: src/protocols/msn/msn.c:2046 src/protocols/msn/msn.c:2072 | |
1078 #: src/protocols/msn/msn.c:2129 src/protocols/msn/msn.c:2147 | |
1079 #: src/protocols/msn/msn.c:2182 src/protocols/msn/msn.c:2216 | |
1080 #: src/protocols/msn/msn.c:2257 src/protocols/msn/msn.c:2264 | |
1081 #: src/protocols/msn/msn.c:2277 src/protocols/msn/msn.c:2285 | |
1082 #: src/protocols/msn/msn.c:2314 src/protocols/msn/msn.c:2323 | |
1083 #: src/protocols/msn/msn.c:2336 src/protocols/msn/msn.c:2344 | |
1084 msgid "Write error" | |
1085 msgstr "書き込みエラー" | |
1086 | |
1087 #: src/protocols/msn/msn.c:875 | |
1088 #, c-format | |
1089 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." | |
1090 msgstr "ユーザ %s (%s) が %s を友達リストに追加したがっています" | |
1091 | |
1092 #: src/protocols/msn/msn.c:925 src/protocols/msn/msn.c:1700 | |
1093 msgid "Unable to write to server" | |
1094 msgstr "サーバへ書き込みできません" | |
1095 | |
1096 #: src/protocols/msn/msn.c:1032 | |
1097 #, c-format | |
1098 msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" | |
1099 msgstr "ユーザ %s (%s) があなたを友達リストに追加したがっています" | |
1100 | |
1101 #: src/protocols/msn/msn.c:1133 | |
1102 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." | |
1103 msgstr "違う場所で接続したため、切断されました。" | |
1104 | |
1105 #: src/protocols/msn/msn.c:1268 src/protocols/msn/msn.c:1584 | |
1106 msgid "Got invalid XFR\n" | |
1107 msgstr "不正な XFR\n" | |
1108 | |
1109 #: src/protocols/msn/msn.c:1308 | |
1110 msgid "Error transfering" | |
1111 msgstr "転送エラー" | |
1112 | |
1113 #: src/protocols/msn/msn.c:1392 src/protocols/msn/msn.c:1631 | |
1114 msgid "Error reading from server" | |
1115 msgstr "サーバからの読み込みに失敗" | |
1116 | |
1117 #: src/protocols/msn/msn.c:1476 | |
1118 msgid "Unable to connect to Notification Server" | |
1119 msgstr "通知サーバへ接続できません" | |
1120 | |
1121 #: src/protocols/msn/msn.c:1483 | |
1122 msgid "Unable to talk to Notification Server" | |
1123 msgstr "通知サーバと通信できません" | |
1124 | |
1125 #: src/protocols/msn/msn.c:1499 | |
1126 msgid "Protocol not supported" | |
1127 msgstr "プロトコルがサポートされていません" | |
1128 | |
1129 #: src/protocols/msn/msn.c:1506 | |
1130 msgid "Unable to request INF\n" | |
1131 msgstr "INF を要求できません\n" | |
1132 | |
1133 #: src/protocols/msn/msn.c:1513 | |
1134 msgid "Unable to login using MD5" | |
1135 msgstr "MD5 を利用してログインできません" | |
1136 | |
1137 #: src/protocols/msn/msn.c:1520 | |
1138 msgid "Unable to send USR\n" | |
1139 msgstr "USR を送れません\n" | |
1140 | |
1141 #: src/protocols/msn/msn.c:1525 | |
1142 msgid "Requesting to send password" | |
1143 msgstr "パスワードの送信を要求しています" | |
1144 | |
1145 #: src/protocols/msn/msn.c:1571 | |
1146 msgid "Unable to send password" | |
1147 msgstr "パスワードを送信できません" | |
1148 | |
1149 #: src/protocols/msn/msn.c:1576 | |
1150 msgid "Password sent" | |
1151 msgstr "パスワードを送信しました" | |
1152 | |
1153 #: src/protocols/msn/msn.c:1605 | |
1154 msgid "Unable to transfer" | |
1155 msgstr "転送できません" | |
1156 | |
1157 #: src/protocols/msn/msn.c:1613 | |
1158 msgid "Unable to parse message" | |
1159 msgstr "メッセージを解読できません" | |
1160 | |
1161 #: src/protocols/msn/msn.c:1706 | |
1162 msgid "Synching with server" | |
1163 msgstr "サーバと同期中" | |
1164 | |
1165 #: src/protocols/msn/msn.c:1868 src/protocols/msn/msn.c:1892 | |
1166 msgid "Away From Computer" | |
1167 msgstr "コンピュータから離れてます" | |
1168 | |
1169 #: src/protocols/msn/msn.c:1869 src/protocols/msn/msn.c:1894 | |
1170 msgid "Be Right Back" | |
1171 msgstr "もうすぐ帰ってきます" | |
1172 | |
1173 #: src/protocols/msn/msn.c:1870 src/protocols/msn/msn.c:1896 | |
1174 #: src/protocols/msn/msn.c:1956 | |
1175 msgid "Busy" | |
1176 msgstr "取り込み中" | |
1177 | |
1178 #: src/protocols/msn/msn.c:1871 src/protocols/msn/msn.c:1898 | |
1179 msgid "On The Phone" | |
1180 msgstr "電話中" | |
1181 | |
1182 #: src/protocols/msn/msn.c:1872 src/protocols/msn/msn.c:1900 | |
1183 msgid "Out To Lunch" | |
1184 msgstr "昼休み" | |
1185 | |
1186 #: src/protocols/msn/msn.c:1873 src/protocols/msn/msn.c:1902 | |
1187 msgid "Hidden" | |
1188 msgstr "隠れている" | |
1189 | |
1190 #: src/protocols/msn/msn.c:1958 | |
1191 msgid "Be right back" | |
1192 msgstr "すぐに戻ります" | |
1193 | |
1194 #: src/protocols/msn/msn.c:1960 | |
1195 msgid "Away from the computer" | |
1196 msgstr "コンピュータから離れてます" | |
1197 | |
1198 #: src/protocols/msn/msn.c:1962 | |
1199 msgid "On the phone" | |
1200 msgstr "電話中" | |
1201 | |
1202 #: src/protocols/msn/msn.c:1964 | |
1203 msgid "Out to lunch" | |
1204 msgstr "昼休み" | |
1205 | |
1206 #: src/protocols/msn/msn.c:1966 src/prefs.c:742 | |
1207 msgid "Idle" | |
1208 msgstr "休止中" | |
1209 | |
1210 #: src/protocols/msn/msn.c:1989 | |
1211 msgid "Reset friendly name" | |
1212 msgstr "公開する名前のリセット" | |
1213 | |
1214 #: src/protocols/msn/msn.c:2065 | |
1215 msgid "New MSN friendly name too long." | |
1216 msgstr "MSN で公開する名前が長すぎます。" | |
1217 | |
1218 #: src/protocols/msn/msn.c:2080 src/protocols/msn/msn.c:2101 | |
1219 msgid "Set Friendly Name" | |
1220 msgstr "公開する名前を設定" | |
1221 | |
1222 #: src/protocols/msn/msn.c:2081 | |
1223 msgid "Set Friendly Name:" | |
1224 msgstr "公開する名前の設定:" | |
1225 | |
1226 #: src/protocols/msn/msn.c:2082 src/protocols/msn/msn.c:2102 | |
1227 msgid "Reset All Friendly Names" | |
1228 msgstr "すべての公開する名前をリセット" | |
1229 | |
1230 #: src/protocols/msn/msn.c:2242 | |
1231 #, c-format | |
1232 msgid "" | |
1233 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " | |
1234 "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." | |
1235 msgstr "" | |
1236 "MSN のサインイン名は \"user@server.com\" の形でなければなりません。たぶん %" | |
1237 "s@hotmail.com のことでしょう。許可リストは変更していません。" | |
1238 | |
1239 #: src/protocols/msn/msn.c:2245 src/protocols/msn/msn.c:2302 | |
1240 msgid "Invalid MSN screenname" | |
1241 msgstr "無効な MSN サインイン名" | |
1242 | |
1243 #: src/protocols/msn/msn.c:2299 | |
1244 #, c-format | |
1245 msgid "" | |
1246 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " | |
1247 "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." | |
1248 msgstr "" | |
1249 "MSN サインイン名は \"user@server.com\" の形でなければなりません。たぶん %" | |
1250 "s@hotmail.com のことでしょう。拒否リストは変更していません。" | |
1251 | |
1252 #: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4043 | |
1253 #: src/protocols/toc/toc.c:1142 | |
1254 msgid "Join what group:" | |
1255 msgstr "グループへの参加:" | |
1256 | |
1257 #: src/protocols/oscar/oscar.c:386 | |
1258 msgid "Invalid error" | |
1259 msgstr "不正なエラー" | |
1260 | |
1261 #: src/protocols/oscar/oscar.c:387 | |
1262 msgid "Invalid SNAC" | |
1263 msgstr "不正な SNAC" | |
1264 | |
1265 #: src/protocols/oscar/oscar.c:388 | |
1266 msgid "Rate to host" | |
1267 msgstr "ホストの速度" | |
1268 | |
1269 #: src/protocols/oscar/oscar.c:389 | |
1270 msgid "Rate to client" | |
1271 msgstr "クライアントの速度" | |
1272 | |
1273 #: src/protocols/oscar/oscar.c:391 | |
1274 msgid "Service unavailable" | |
1275 msgstr "サービスが利用できません" | |
1276 | |
1277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:392 | |
1278 msgid "Service not defined" | |
1279 msgstr "サービスが定義されていません" | |
1280 | |
1281 #: src/protocols/oscar/oscar.c:393 | |
1282 msgid "Obsolete SNAC" | |
1283 msgstr "旧式の SNAC" | |
1284 | |
1285 #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 | |
1286 msgid "Not supported by host" | |
1287 msgstr "ホストではサポートしていません" | |
1288 | |
1289 #: src/protocols/oscar/oscar.c:395 | |
1290 msgid "Not supported by client" | |
1291 msgstr "クライアントではサポートしていません" | |
1292 | |
1293 #: src/protocols/oscar/oscar.c:396 | |
1294 msgid "Refused by client" | |
1295 msgstr "クライアントに拒否されました" | |
1296 | |
1297 #: src/protocols/oscar/oscar.c:397 | |
1298 msgid "Reply too big" | |
1299 msgstr "返事が大きすぎます" | |
1300 | |
1301 #: src/protocols/oscar/oscar.c:398 | |
1302 msgid "Responses lost" | |
1303 msgstr "反応を失いました" | |
1304 | |
1305 #: src/protocols/oscar/oscar.c:399 | |
1306 msgid "Request denied" | |
1307 msgstr "リクエストが拒否されました" | |
1308 | |
1309 #: src/protocols/oscar/oscar.c:400 | |
1310 msgid "Busted SNAC payload" | |
1311 msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました" | |
1312 | |
1313 #: src/protocols/oscar/oscar.c:401 | |
1314 msgid "Insufficient rights" | |
1315 msgstr "不十分な要求です" | |
1316 | |
1317 #: src/protocols/oscar/oscar.c:402 | |
1318 msgid "In local permit/deny" | |
1319 msgstr "局所的な許可/不許可" | |
1320 | |
1321 #: src/protocols/oscar/oscar.c:403 | |
1322 msgid "Too evil (sender)" | |
1323 msgstr "とても悪い (送信者)" | |
1324 | |
1325 #: src/protocols/oscar/oscar.c:404 | |
1326 msgid "Too evil (receiver)" | |
1327 msgstr "とても悪い (受信者)" | |
1328 | |
1329 #: src/protocols/oscar/oscar.c:405 | |
1330 msgid "User temporarily unavailable" | |
1331 msgstr "ユーザが一時的に無効です" | |
1332 | |
1333 #: src/protocols/oscar/oscar.c:406 | |
1334 msgid "No match" | |
1335 msgstr "マッチしません" | |
1336 | |
1337 #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 | |
1338 msgid "List overflow" | |
1339 msgstr "リスト溢れ" | |
1340 | |
1341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 | |
1342 msgid "Request ambiguous" | |
1343 msgstr "要求が曖昧です" | |
1344 | |
1345 #: src/protocols/oscar/oscar.c:409 | |
1346 msgid "Queue full" | |
1347 msgstr "キューがいっぱいです" | |
1348 | |
1349 #: src/protocols/oscar/oscar.c:410 | |
1350 msgid "Not while on AOL" | |
1351 msgstr "AOL 中にはできません" | |
1352 | |
1353 #: src/protocols/oscar/oscar.c:454 | |
1354 #, c-format | |
1355 msgid "Direct IM with %s closed" | |
1356 msgstr "%sの直接IMは閉じました" | |
1357 | |
1358 #: src/protocols/oscar/oscar.c:456 | |
1359 #, c-format | |
1360 msgid "Direct IM with %s failed" | |
1361 msgstr "%sの直接IMは失敗しました" | |
1362 | |
1363 #: src/protocols/oscar/oscar.c:494 | |
1364 msgid "connection error (rend)\n" | |
1365 msgstr "接続エラー (割けた)\n" | |
1366 | |
1367 #: src/protocols/oscar/oscar.c:505 | |
1368 msgid "major connection error\n" | |
1369 msgstr "主要な接続エラー\n" | |
1370 | |
1371 #: src/protocols/oscar/oscar.c:506 src/protocols/toc/toc.c:554 | |
1372 #: src/protocols/toc/toc.c:567 src/protocols/toc/toc.c:633 | |
1373 msgid "Disconnected." | |
1374 msgstr "切断されました" | |
1375 | |
1376 #: src/protocols/oscar/oscar.c:518 src/protocols/toc/toc.c:804 | |
1377 #, c-format | |
1378 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | |
1379 msgstr "チャットルーム%sから切断されました" | |
1380 | |
1381 #: src/protocols/oscar/oscar.c:531 | |
1382 msgid "Chat is currently unavailable" | |
1383 msgstr "チャットは接続できません" | |
1384 | |
1385 #: src/protocols/oscar/oscar.c:552 src/protocols/oscar/oscar.c:1860 | |
1386 msgid "Buddy canceled transfer" | |
1387 msgstr "友達が転送をキャンセルしました" | |
1388 | |
1389 #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:664 | |
1390 msgid "Couldn't connect to host" | |
1391 msgstr "ホストへ接続できませんでした" | |
1392 | |
1393 #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 | |
1394 msgid "Password sent, waiting for response\n" | |
1395 msgstr "パスワード送信、返答待ちです\n" | |
1396 | |
1397 #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 | |
1398 msgid "internal connection error\n" | |
1399 msgstr "内部接続エラーです\n" | |
1400 | |
1401 #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 | |
1402 msgid "Unable to login to AIM" | |
1403 msgstr "AIMへログインできません" | |
1404 | |
1405 #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 | |
1406 #, c-format | |
1407 msgid "Signon: %s" | |
1408 msgstr "サインオン: %s" | |
1409 | |
1410 #: src/protocols/oscar/oscar.c:733 | |
1411 msgid "Signed off.\n" | |
1412 msgstr "サインオフ\n" | |
1413 | |
1414 #: src/protocols/oscar/oscar.c:752 src/protocols/oscar/oscar.c:899 | |
1415 msgid "Could Not Connect" | |
1301 msgstr "接続できません" | 1416 msgstr "接続できません" |
1302 | 1417 |
1303 #: src/protocols/gg/gg.c:465 | 1418 #: src/protocols/oscar/oscar.c:760 |
1304 msgid "Reading data" | 1419 msgid "Connection established, cookie sent" |
1305 msgstr "データ読み込み中" | 1420 msgstr "接続できました、cookie送信" |
1306 | 1421 |
1307 #: src/protocols/gg/gg.c:468 | 1422 #. Incorrect nick/password |
1308 msgid "Balancer handshake" | 1423 #: src/protocols/oscar/oscar.c:801 src/protocols/toc/toc.c:502 |
1309 msgstr "Balancer handshake" | 1424 msgid "Incorrect nickname or password." |
1310 | 1425 msgstr "間違ったニックネームかパスワードです" |
1311 #: src/protocols/gg/gg.c:471 | 1426 |
1312 msgid "Reading server key" | 1427 #. Suspended account |
1313 msgstr "サーバキー読み込み中" | 1428 #: src/protocols/oscar/oscar.c:806 |
1314 | 1429 msgid "Your account is currently suspended." |
1315 #: src/protocols/gg/gg.c:474 | 1430 msgstr "あなたのアカウントは現在停止中です" |
1316 msgid "Exchanging key hash" | 1431 |
1317 msgstr "ハッシュキーの交換中" | 1432 #. service temporarily unavailable |
1318 | 1433 #: src/protocols/oscar/oscar.c:810 |
1319 #: src/protocols/gg/gg.c:482 | 1434 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
1320 msgid "Critical error in GG library\n" | 1435 msgstr "AOL インスタントメッセンジャーサービスは一時的に利用不能です。" |
1321 msgstr "GGライブラリに致命的なエラー\n" | 1436 |
1322 | 1437 #. connecting too frequently |
1323 #: src/protocols/gg/gg.c:521 | 1438 #: src/protocols/oscar/oscar.c:814 |
1324 msgid "Unable to ping server" | 1439 msgid "" |
1325 msgstr "サーバpingできません" | 1440 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
1326 | 1441 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
1327 #: src/protocols/gg/gg.c:533 | 1442 msgstr "" |
1328 msgid "Send as message" | 1443 "頻繁に接続しすぎており分離していました。10分待って、再び試みてください。努力" |
1444 "し続ければ、さらに長く待つ必要があるでしょう。" | |
1445 | |
1446 #. client too old | |
1447 #: src/protocols/oscar/oscar.c:819 | |
1448 #, c-format | |
1449 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | |
1450 msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう" | |
1451 | |
1452 #: src/protocols/oscar/oscar.c:824 src/protocols/toc/toc.c:585 | |
1453 msgid "Authentication Failed" | |
1454 msgstr "認証に失敗" | |
1455 | |
1456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:846 | |
1457 msgid "Internal Error" | |
1458 msgstr "内部エラー" | |
1459 | |
1460 #: src/protocols/oscar/oscar.c:938 src/protocols/oscar/oscar.c:965 | |
1461 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1049 | |
1462 #, c-format | |
1463 msgid "" | |
1464 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | |
1465 "fixed. Check %s for updates." | |
1466 msgstr "まもなく切断されるでしょう。修正されたら TOC を利用してかまいません。更新のために、%s をチェックしてください。" | |
1467 | |
1468 #: src/protocols/oscar/oscar.c:940 src/protocols/oscar/oscar.c:967 | |
1469 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." | |
1470 msgstr "Gaim は正しい AIM ログイン hash を取得することができませんでした。" | |
1471 | |
1472 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1051 | |
1473 msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." | |
1474 msgstr "Gaim は正しいログイン hash を取得できませんでした。" | |
1475 | |
1476 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1489 src/protocols/oscar/oscar.c:4345 | |
1477 #, c-format | |
1478 msgid "Direct IM with %s established" | |
1479 msgstr "%s との直接IM確立しました" | |
1480 | |
1481 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1599 | |
1482 msgid "Transfer timed out" | |
1483 msgstr "転送がタイムアウトしました" | |
1484 | |
1485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1621 | |
1486 msgid "Couldn't open listener to send file" | |
1487 msgstr "ファイルを送信するためのリスナーを開けませんでした" | |
1488 | |
1489 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1622 | |
1490 msgid "File transfer aborted" | |
1491 msgstr "ファイル転送が中断されました" | |
1492 | |
1493 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1813 src/protocols/oscar/oscar.c:1829 | |
1494 msgid "(There was an error receiving this message)" | |
1495 msgstr "(メッセージ受信時にエラーが発生しました)" | |
1496 | |
1497 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1985 | |
1498 msgid "" | |
1499 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " | |
1500 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " | |
1501 "considered a privacy risk." | |
1502 msgstr "" | |
1503 "これは 2 台のコンピュータ間の直接接続を要求しており、IM 画像に必要です。IP ア" | |
1504 "ドレスが明らかになるためで、プライバシーのリスクが考えられます。" | |
1505 | |
1506 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2026 src/protocols/oscar/oscar.c:2080 | |
1507 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3170 | |
1508 msgid "No reason given." | |
1509 msgstr "理由はわかりません。" | |
1510 | |
1511 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2080 src/protocols/oscar/oscar.c:3170 | |
1512 #, c-format | |
1513 msgid "" | |
1514 "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " | |
1515 "the following reason:\n" | |
1516 "%s" | |
1517 msgstr "" | |
1518 "ユーザ%luは、次の理由のためにあなたのコンタクトリストに加えたいというあなたの" | |
1519 "リクエストを拒否しました:\n" | |
1520 "%s" | |
1521 | |
1522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2081 | |
1523 msgid "ICQ authorization denied." | |
1524 msgstr "ICQ認証は拒否されました。" | |
1525 | |
1526 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2087 src/protocols/oscar/oscar.c:3177 | |
1527 #, c-format | |
1528 msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." | |
1529 msgstr "" | |
1530 "ユーザ%luは、あなたのコンタクトリストに彼らを加えるリクエストを認めました。" | |
1531 | |
1532 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2106 | |
1533 #, c-format | |
1534 msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" | |
1535 msgstr "ICQ ユーザ %lu はあなたにコンタクトを送信しています: %s (%s)" | |
1536 | |
1537 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2186 | |
1538 #, c-format | |
1539 msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." | |
1540 msgstr "%2$sからのメッセージ%1$dは無効であるために失敗しました" | |
1541 | |
1542 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2187 | |
1543 #, c-format | |
1544 msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." | |
1545 msgstr "%2$sからのメッセージ%1$dは無効であるために失敗しました" | |
1546 | |
1547 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2196 | |
1548 #, c-format | |
1549 msgid "You missed %d message from %s because it was too large." | |
1550 msgstr "%2$sからの%1$dメッセージはでかすぎるために失敗しました" | |
1551 | |
1552 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2197 | |
1553 #, c-format | |
1554 msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." | |
1555 msgstr "%2$sからの%1$dメッセージはでかすぎるために失敗しました" | |
1556 | |
1557 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 | |
1558 #, c-format | |
1559 msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." | |
1560 msgstr "割合限界を超過したので%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" | |
1561 | |
1562 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2207 | |
1563 #, c-format | |
1564 msgid "" | |
1565 "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." | |
1566 msgstr "割合限界を超過したので%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" | |
1567 | |
1568 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2216 | |
1569 #, c-format | |
1570 msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." | |
1571 msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" | |
1572 | |
1573 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2217 | |
1574 #, c-format | |
1575 msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." | |
1576 msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" | |
1577 | |
1578 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2226 | |
1579 #, c-format | |
1580 msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." | |
1581 msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" | |
1582 | |
1583 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2227 | |
1584 #, c-format | |
1585 msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." | |
1586 msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" | |
1587 | |
1588 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2235 | |
1589 #, c-format | |
1590 msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." | |
1591 msgstr "原因不明ですが%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" | |
1592 | |
1593 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2236 | |
1594 #, c-format | |
1595 msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." | |
1596 msgstr "原因不明ですが%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" | |
1597 | |
1598 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2277 | |
1599 #, c-format | |
1600 msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" | |
1601 msgstr "%s は %s からのファイル受信を拒否しています。\n" | |
1602 | |
1603 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2334 | |
1604 #, c-format | |
1605 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" | |
1606 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" | |
1607 | |
1608 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2336 | |
1609 #, c-format | |
1610 msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" | |
1611 msgstr "<B>状態:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" | |
1612 | |
1613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2368 | |
1614 #, c-format | |
1615 msgid "SNAC threw error: %s\n" | |
1616 msgstr "SNAC スルーエラー: %s\n" | |
1617 | |
1618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2369 | |
1619 msgid "Unknown error" | |
1620 msgstr "不明なエラー" | |
1621 | |
1622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2392 src/protocols/oscar/oscar.c:2400 | |
1623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 | |
1624 msgid "No reason was given." | |
1625 msgstr "理由は不明です。" | |
1626 | |
1627 #. Data is assumed to be the destination sn. | |
1628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2399 | |
1629 #, c-format | |
1630 msgid "Your message to %s did not get sent:" | |
1631 msgstr "%s へのメッセージは送信できませんでした:" | |
1632 | |
1633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 | |
1634 #, c-format | |
1635 msgid "User information for %s unavailable:" | |
1636 msgstr "%s のユーザ情報は利用できません:" | |
1637 | |
1638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2481 src/buddy.c:2192 | |
1639 msgid "Buddy Icon" | |
1640 msgstr "仲間アイコン" | |
1641 | |
1642 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2484 src/buddy.c:2195 | |
1643 msgid "Voice" | |
1644 msgstr "音声" | |
1645 | |
1646 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 src/buddy.c:2198 | |
1647 msgid "IM Image" | |
1648 msgstr "IM イメージ" | |
1649 | |
1650 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2490 src/buddy.c:500 src/buddy.c:2201 | |
1651 #: src/buddy.c:2537 | |
1652 msgid "Chat" | |
1653 msgstr "チャット" | |
1654 | |
1655 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2493 src/buddy.c:2204 | |
1656 msgid "Get File" | |
1657 msgstr "ファイル取得" | |
1658 | |
1659 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2496 src/protocols/oscar/oscar.c:4544 | |
1660 #: src/buddy.c:2207 | |
1661 msgid "Send File" | |
1662 msgstr "ファイル送信" | |
1663 | |
1664 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2500 src/buddy.c:2211 | |
1665 msgid "Games" | |
1666 msgstr "ゲーム" | |
1667 | |
1668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2503 src/buddy.c:2214 | |
1669 msgid "Stocks" | |
1670 msgstr "ストック" | |
1671 | |
1672 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2506 src/buddy.c:2217 | |
1673 msgid "Send Buddy List" | |
1674 msgstr "仲間リスト送信" | |
1675 | |
1676 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2509 src/buddy.c:2220 | |
1677 msgid "EveryBuddy Bug" | |
1678 msgstr "仲間全部 バグ" | |
1679 | |
1680 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2512 src/buddy.c:2223 | |
1681 msgid "AP User" | |
1682 msgstr "APユーザ" | |
1683 | |
1684 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2515 src/buddy.c:2226 | |
1685 msgid "ICQ RTF" | |
1686 msgstr "ICQ RTF" | |
1687 | |
1688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 src/buddy.c:2229 | |
1689 msgid "Nihilist" | |
1690 msgstr "ニヒリスト" | |
1691 | |
1692 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2521 src/buddy.c:2232 | |
1693 msgid "ICQ Server Relay" | |
1694 msgstr "ICQサーバ経由" | |
1695 | |
1696 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2524 src/buddy.c:2235 | |
1697 msgid "ICQ Unknown" | |
1698 msgstr "分からないICQ" | |
1699 | |
1700 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2527 src/buddy.c:2238 | |
1701 msgid "Trillian Encryption" | |
1702 msgstr "Trillian暗号化" | |
1703 | |
1704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2565 | |
1705 msgid "" | |
1706 "<BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> : " | |
1707 "Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" | |
1708 "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " | |
1709 "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " | |
1710 "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" | |
1711 msgstr "" | |
1712 "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>警告:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" | |
1713 "\"> : 普通の AIM ユーザ<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL ユーザ <br><IMG " | |
1714 "SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM 体験ユーザ <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : 管理" | |
1715 "者 <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : 活発な仲間の対話エージェント<br><IMG SRC=" | |
1716 "\"wireless_icon.gif\"> : ワイヤレスデバイスユーザ<br>" | |
1717 | |
1718 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2593 | |
1719 #, c-format | |
1720 msgid "" | |
1721 "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" | |
1722 "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" | |
1723 "%s%s%s<BR>\n" | |
1724 "<HR>\n" | |
1725 msgstr "" | |
1726 "ユーザ名 : <B>%s</B> %s <BR>\n" | |
1727 "警告レベル : <B>%d %%</B><BR>\n" | |
1728 "%s%s%s<BR>\n" | |
1729 "<HR><BR>\n" | |
1730 | |
1731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2625 | |
1732 msgid "<i>User has no away message</i>" | |
1733 msgstr "<i>ユーザは離席メッセージを持っていません</i>" | |
1734 | |
1735 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2637 | |
1736 msgid "Client Capabilities: " | |
1737 msgstr "クライアント機能" | |
1738 | |
1739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2645 | |
1740 msgid "<i>No Information Provided</i>" | |
1741 msgstr "<i>提供されている情報はありません</i>" | |
1742 | |
1743 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2668 | |
1744 msgid "Your AIM connection may be lost." | |
1745 msgstr "AIM への接続が失われたようです。" | |
1746 | |
1747 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2926 | |
1748 msgid "Rate limiting error." | |
1749 msgstr "速度制限エラー。" | |
1750 | |
1751 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2927 | |
1752 msgid "" | |
1753 "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " | |
1754 "wait 10 seconds and try again." | |
1755 msgstr "" | |
1756 "速度制限を越えているためメッセージは送信しませんでした。10 秒待って再送してく" | |
1757 "ださい。" | |
1758 | |
1759 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171 | |
1760 msgid "ICQ Authorization denied" | |
1761 msgstr "ICQ 認証が拒否されました" | |
1762 | |
1763 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3178 | |
1764 msgid "ICQ Authorization Granted" | |
1765 msgstr "ICQ 認証を通過しました" | |
1766 | |
1767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3323 | |
1768 msgid "Account Confirmation Requested" | |
1769 msgstr "アカウント認証を要求しました" | |
1770 | |
1771 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3350 | |
1772 msgid "Error Changing Account Info" | |
1773 msgstr "アカウント情報変更エラー" | |
1774 | |
1775 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3353 | |
1776 #, c-format | |
1777 msgid "" | |
1778 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " | |
1779 "differs from the original." | |
1780 msgstr "" | |
1781 "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名がオリジナルと異なっているため、整形でき" | |
1782 "ません。" | |
1783 | |
1784 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3356 | |
1785 #, c-format | |
1786 msgid "" | |
1787 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " | |
1788 "ends in a space." | |
1789 msgstr "" | |
1790 "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が空白で終わっているため、整形できませ" | |
1791 "ん。" | |
1792 | |
1793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3359 | |
1794 #, c-format | |
1795 msgid "" | |
1796 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " | |
1797 "is too long." | |
1798 msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が長すぎるため、整形できません。" | |
1799 | |
1800 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3362 | |
1801 #, c-format | |
1802 msgid "" | |
1803 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " | |
1804 "request pending for this screen name." | |
1805 msgstr "" | |
1806 "エラー 0x%04x: このスクリーン名に対してすでに要求があるため、メールアドレスを" | |
1807 "変更できません。" | |
1808 | |
1809 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3365 | |
1810 #, c-format | |
1811 msgid "" | |
1812 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " | |
1813 "too many screen names associated with it." | |
1814 msgstr "" | |
1815 "エラー 0x%04x: たくさんのスクリーン名に割り当てられているため、このメールアド" | |
1816 "レスには変更できません。" | |
1817 | |
1818 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3368 | |
1819 #, c-format | |
1820 msgid "" | |
1821 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " | |
1822 "invalid." | |
1823 msgstr "" | |
1824 "エラー 0x%04x: このアドレスは不正なので、このメールアドレスには変更できませ" | |
1825 "ん。" | |
1826 | |
1827 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3371 | |
1828 #, c-format | |
1829 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." | |
1830 msgstr "エラー 0x%04x: 不明なエラー。" | |
1831 | |
1832 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3381 | |
1833 #, c-format | |
1834 msgid "" | |
1835 "Your screen name is currently formated as follows:\n" | |
1836 "%s" | |
1837 msgstr "" | |
1838 "あなたのスクリーン名は、現在次のように整形されています:\n" | |
1839 "%s" | |
1840 | |
1841 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3382 src/protocols/oscar/oscar.c:3388 | |
1842 msgid "Account Info" | |
1843 msgstr "アカウント情報" | |
1844 | |
1845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3387 | |
1846 #, c-format | |
1847 msgid "The email address for %s is %s" | |
1848 msgstr "%s のメールアドレスは %s です" | |
1849 | |
1850 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3605 | |
1851 msgid "Unable to set AIM profile." | |
1852 msgstr "AIM プロフィールをセットできません。" | |
1853 | |
1854 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3606 | |
1855 msgid "" | |
1856 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " | |
1857 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " | |
1858 "fully connected." | |
1859 msgstr "" | |
1860 "ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようで" | |
1861 "す。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから、再度" | |
1862 "試してください。" | |
1863 | |
1864 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3612 | |
1865 #, c-format | |
1866 msgid "" | |
1867 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " | |
1868 "truncated and set it." | |
1869 msgstr "" | |
1870 "プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切り捨てて設定し" | |
1871 "ます。" | |
1872 | |
1873 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3635 | |
1874 msgid "Unable to set AIM away message." | |
1875 msgstr "AIM 離席メッセージをセットできません。" | |
1876 | |
1877 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3636 | |
1878 msgid "" | |
1879 "You have probably requested to set your away message before the login " | |
1880 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " | |
1881 "again when you are fully connected." | |
1882 msgstr "" | |
1883 "ログインの手続きが完了する前に離席メッセージを設定しようとしているようです。" | |
1884 "あなたは「現在の」状態のままです。接続が完了してから、再度試してください。" | |
1885 | |
1886 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3651 | |
1887 #, c-format | |
1888 msgid "" | |
1889 "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " | |
1890 "it and set you away." | |
1891 msgstr "" | |
1892 "離席メッセージの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切り捨てて設定" | |
1893 "します。" | |
1894 | |
1895 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4026 | |
1896 #, c-format | |
1897 msgid "" | |
1898 "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " | |
1899 "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." | |
1900 msgstr "" | |
1901 "仲間リストに書ける最大の仲間数は%dですが,今%d持っています.リミットより少な" | |
1902 "くなるまでは一部の仲間はオンラインとして見えません." | |
1903 | |
1904 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4047 src/protocols/toc/toc.c:1146 | |
1905 msgid "Exchange:" | |
1906 msgstr "交換:" | |
1907 | |
1908 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4468 | |
1909 msgid "Unable to open Direct IM" | |
1910 msgstr "直接IMを開けません" | |
1911 | |
1912 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 | |
1913 #, c-format | |
1914 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." | |
1915 msgstr "%s を利用した直接 IM 接続の開始を選択しています。" | |
1916 | |
1917 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4479 | |
1918 msgid "" | |
1919 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " | |
1920 "Do you wish to continue?" | |
1921 msgstr "" | |
1922 "なぜなら、あなたの IP アドレスを明かすことになるからです。これにより、プライ" | |
1923 "バシーのリスクが考えられます。続けますか?" | |
1924 | |
1925 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4493 | |
1926 #, c-format | |
1927 msgid "" | |
1928 "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support " | |
1929 "sending status messages.</I><BR>" | |
1930 msgstr "" | |
1931 "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><I>リモートクライアントは状態メッ" | |
1932 "セージの送信に対応していません。</I><BR>" | |
1933 | |
1934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4500 | |
1935 #, c-format | |
1936 msgid "" | |
1937 "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</" | |
1938 "I><BR>" | |
1939 msgstr "" | |
1940 "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><I>ユーザに状態メッセージがありませ" | |
1941 "ん。</I><BR>" | |
1942 | |
1943 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4525 | |
1944 msgid "Get Status Msg" | |
1945 msgstr "ステータスメッセージを取得" | |
1946 | |
1947 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4538 | |
1948 msgid "Direct IM" | |
1949 msgstr "直接IM" | |
1950 | |
1951 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4552 | |
1952 msgid "Get Capabilities" | |
1953 msgstr "機能取得" | |
1954 | |
1955 #: src/protocols/toc/toc.c:441 | |
1956 #, c-format | |
1957 msgid "Unable to write file %s." | |
1958 msgstr "%sファイルを書き込めません" | |
1959 | |
1960 #: src/protocols/toc/toc.c:444 | |
1961 #, c-format | |
1962 msgid "Unable to read file %s." | |
1963 msgstr "%sファイルを読み込めません" | |
1964 | |
1965 #: src/protocols/toc/toc.c:447 | |
1966 #, c-format | |
1967 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | |
1968 msgstr "メッセージが長過ぎるため、最後%sバイトが切られました" | |
1969 | |
1970 #: src/protocols/toc/toc.c:450 | |
1971 #, c-format | |
1972 msgid "%s not currently logged in." | |
1973 msgstr "%sは正しくログインできてません" | |
1974 | |
1975 #: src/protocols/toc/toc.c:453 | |
1976 #, c-format | |
1977 msgid "Warning of %s not allowed." | |
1978 msgstr "%sの警告は許されません" | |
1979 | |
1980 #: src/protocols/toc/toc.c:456 | |
1981 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | |
1982 msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました" | |
1983 | |
1984 #: src/protocols/toc/toc.c:459 | |
1985 #, c-format | |
1986 msgid "Chat in %s is not available." | |
1987 msgstr "%sでのチャットはできません" | |
1988 | |
1989 #: src/protocols/toc/toc.c:462 | |
1990 #, c-format | |
1991 msgid "You are sending messages too fast to %s." | |
1992 msgstr "早すぎて%sへメッセージを送信できません" | |
1993 | |
1994 #: src/protocols/toc/toc.c:465 | |
1995 #, c-format | |
1996 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | |
1997 msgstr "大きすぎるため、%sからのIMを落しました" | |
1998 | |
1999 #: src/protocols/toc/toc.c:468 | |
2000 #, c-format | |
2001 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | |
2002 msgstr "早く送りすぎたため、%sからのIMを落しました" | |
2003 | |
2004 #: src/protocols/toc/toc.c:471 | |
2005 msgid "Failure." | |
2006 msgstr "失敗" | |
2007 | |
2008 #: src/protocols/toc/toc.c:474 | |
2009 msgid "Too many matches." | |
2010 msgstr "マッチしすぎ" | |
2011 | |
2012 #: src/protocols/toc/toc.c:477 | |
2013 msgid "Need more qualifiers." | |
2014 msgstr "より多くの修飾語を必要とします。" | |
2015 | |
2016 #: src/protocols/toc/toc.c:480 | |
2017 msgid "Dir service temporarily unavailable." | |
2018 msgstr "一時ディレクトリサービスは使えません" | |
2019 | |
2020 #: src/protocols/toc/toc.c:483 | |
2021 msgid "Email lookup restricted." | |
2022 msgstr "E-mail検査の制限" | |
2023 | |
2024 #: src/protocols/toc/toc.c:486 | |
2025 msgid "Keyword ignored." | |
2026 msgstr "キーワードが無効です" | |
2027 | |
2028 #: src/protocols/toc/toc.c:489 | |
2029 msgid "No keywords." | |
2030 msgstr "キーワードがありません" | |
2031 | |
2032 #: src/protocols/toc/toc.c:492 | |
2033 msgid "User has no directory information." | |
2034 msgstr "ユーザはディレクトリ情報を持っていません" | |
2035 | |
2036 #: src/protocols/toc/toc.c:496 | |
2037 msgid "Country not supported." | |
2038 msgstr "サポートされていない国です" | |
2039 | |
2040 #: src/protocols/toc/toc.c:499 | |
2041 #, c-format | |
2042 msgid "Failure unknown: %s." | |
2043 msgstr "原因不明の失敗: %s" | |
2044 | |
2045 #: src/protocols/toc/toc.c:505 | |
2046 msgid "The service is temporarily unavailable." | |
2047 msgstr "一時サービスは利用できません" | |
2048 | |
2049 #: src/protocols/toc/toc.c:508 | |
2050 msgid "Your warning level is currently too high to log in." | |
2051 msgstr "警告レベルは高すぎてログできません" | |
2052 | |
2053 #: src/protocols/toc/toc.c:511 | |
2054 msgid "" | |
2055 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
2056 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
2057 msgstr "" | |
2058 "頻繁な接続で接続が切れました 10分まって再接続してくださいこのまま接続を続けれ" | |
2059 "ばもっと待つことになります" | |
2060 | |
2061 #: src/protocols/toc/toc.c:514 | |
2062 #, c-format | |
2063 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
2064 msgstr "原因不明のサインオンエラーが起こりました: %s" | |
2065 | |
2066 #: src/protocols/toc/toc.c:517 | |
2067 #, c-format | |
2068 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | |
2069 msgstr "不明なエラー%dが起こりました 情報: %s" | |
2070 | |
2071 #: src/protocols/toc/toc.c:534 | |
2072 msgid "Connection Closed" | |
2073 msgstr "接続を閉じました" | |
2074 | |
2075 #: src/protocols/toc/toc.c:572 | |
2076 msgid "Waiting for reply..." | |
2077 msgstr "返答待ち..." | |
2078 | |
2079 #: src/protocols/toc/toc.c:641 | |
2080 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | |
2081 msgstr "TOCは休止からもどりました メッセージの再送ができます" | |
2082 | |
2083 #: src/protocols/toc/toc.c:825 | |
2084 msgid "Password Change Successful" | |
2085 msgstr "パスワード変更成功" | |
2086 | |
2087 #: src/protocols/toc/toc.c:828 | |
2088 msgid "TOC has sent a PAUSE command." | |
2089 msgstr "TOC は PAUSE コマンドを送信しました。" | |
2090 | |
2091 #: src/protocols/toc/toc.c:828 | |
2092 msgid "" | |
2093 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " | |
2094 "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " | |
2095 "is only temporary, please be patient." | |
2096 msgstr "" | |
2097 "これが発生した場合、TOC はメッセージの送信を無視し、メッセージを送っても蹴ら" | |
2098 "れます。Gaim はすべて抑止します。 一時的ですので我慢してください。" | |
2099 | |
2100 #: src/protocols/toc/toc.c:1263 | |
2101 msgid "Get Dir Info" | |
2102 msgstr "ディレクトリ情報取得" | |
2103 | |
2104 #: src/protocols/toc/toc.c:1654 src/protocols/toc/toc.c:1696 | |
2105 #: src/protocols/toc/toc.c:1901 | |
2106 msgid "Could not connect for transfer." | |
2107 msgstr "転送のための接続ができません!" | |
2108 | |
2109 #: src/protocols/toc/toc.c:1815 | |
2110 msgid "Could not connect for transfer!" | |
2111 msgstr "転送のための接続ができません!" | |
2112 | |
2113 #: src/protocols/toc/toc.c:1845 | |
2114 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | |
2115 msgstr "ファイルヘッダを書けません。ファイルは送信されません。" | |
2116 | |
2117 #: src/protocols/toc/toc.c:1945 | |
2118 msgid "Gaim - Save As..." | |
2119 msgstr "Gaim - 名前を付けて保存..." | |
2120 | |
2121 #: src/protocols/toc/toc.c:1977 | |
2122 #, c-format | |
2123 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
2124 msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s" | |
2125 | |
2126 #: src/protocols/toc/toc.c:1978 | |
2127 #, c-format | |
2128 msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | |
2129 msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s" | |
2130 | |
2131 #: src/protocols/toc/toc.c:1983 | |
2132 #, c-format | |
2133 msgid "%s requests you to send them a file" | |
2134 msgstr "%sがファイルを送るよう要求しています" | |
2135 | |
2136 #: src/protocols/toc/toc.c:1985 src/prpl.c:280 | |
2137 msgid "Accept" | |
2138 msgstr "了解" | |
2139 | |
2140 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583 | |
2141 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
2142 msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。" | |
2143 | |
2144 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836 | |
2145 msgid "ZLocate" | |
2146 msgstr "ZLocate" | |
2147 | |
2148 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:873 | |
2149 msgid "Class:" | |
2150 msgstr "クラス:" | |
2151 | |
2152 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877 | |
2153 msgid "Instance:" | |
2154 msgstr "インスタンス:" | |
2155 | |
2156 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881 | |
2157 msgid "Recipient:" | |
2158 msgstr "受取人" | |
2159 | |
2160 #: src/about.c:82 | |
2161 #, c-format | |
2162 msgid "About Gaim v%s" | |
2163 msgstr "Gaim v%s について" | |
2164 | |
2165 #: src/about.c:118 | |
2166 msgid "" | |
2167 "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " | |
2168 "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " | |
2169 "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" | |
2170 msgstr "" | |
2171 "Gaim はモジュール化されたインスタントメッセンジャークライアントです。AIM、" | |
2172 "ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、Jabber、Napster、Zephyr、そして GaduGaduを同時にサポー" | |
2173 "トしています。Gtk+ で開発され、GPL ライセンスで配布されています。" | |
2174 | |
2175 #: src/about.c:132 | |
2176 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" | |
2177 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">活発な開発者:</FONT><BR>" | |
2178 | |
2179 #: src/about.c:142 | |
2180 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" | |
2181 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">クレイジーなパッチ作者:</FONT><BR>" | |
2182 | |
2183 #: src/about.c:150 | |
2184 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" | |
2185 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 への移植:</FONT><BR>" | |
2186 | |
2187 #: src/about.c:157 | |
2188 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" | |
2189 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">引退した開発者:</FONT><BR>" | |
2190 | |
2191 #: src/about.c:180 src/dialogs.c:1506 src/dialogs.c:4171 src/prpl.c:493 | |
2192 #: src/prpl.c:740 src/server.c:1149 | |
2193 msgid "Close" | |
2194 msgstr "閉じる" | |
2195 | |
2196 #: src/aim.c:150 | |
2197 msgid "Please enter your login." | |
2198 msgstr "ログイン名を入力してください" | |
2199 | |
2200 #: src/aim.c:269 | |
2201 msgid "Gaim - Login" | |
2202 msgstr "Gaim - ログイン" | |
2203 | |
2204 #: src/aim.c:292 | |
2205 msgid "Screen Name:" | |
2206 msgstr "スクリーン名:" | |
2207 | |
2208 #: src/away.c:188 | |
2209 msgid "Gaim - Away!" | |
2210 msgstr "Gaim - 離席!" | |
2211 | |
2212 #: src/away.c:234 | |
2213 msgid "I'm Back!" | |
2214 msgstr "帰って来ました!" | |
2215 | |
2216 #: src/away.c:352 | |
2217 msgid "New Away Message" | |
2218 msgstr "新しい離席メッセージ" | |
2219 | |
2220 #: src/away.c:372 | |
2221 msgid "Remove Away Message" | |
2222 msgstr "離席メッセージの削除" | |
2223 | |
2224 #: src/away.c:560 | |
2225 msgid "Set All Away" | |
2226 msgstr "全部離席する" | |
2227 | |
2228 #: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2767 src/dialogs.c:1090 | |
2229 msgid "Group" | |
2230 msgstr "グループ" | |
2231 | |
2232 #: src/buddy.c:501 src/buddy.c:644 src/buddy.c:812 src/buddy.c:2535 | |
2233 #: src/buddy_chat.c:869 | |
2234 msgid "IM" | |
2235 msgstr "IM" | |
2236 | |
2237 #: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2536 src/buddy_chat.c:886 src/buddy_chat.c:1573 | |
2238 #: src/conversation.c:3033 | |
2239 msgid "Info" | |
2240 msgstr "情報" | |
2241 | |
2242 #. Put the buttons in the box | |
2243 #: src/buddy.c:649 src/buddy.c:817 src/dialogs.c:1082 src/dialogs.c:3727 | |
2244 #: src/dialogs.c:3742 | |
2245 msgid "Alias" | |
2246 msgstr "エイリアス" | |
2247 | |
2248 #: src/buddy.c:654 src/buddy.c:836 | |
2249 msgid "Add Buddy Pounce" | |
2250 msgstr "仲間郡を加える" | |
2251 | |
2252 #: src/buddy.c:661 src/buddy.c:842 | |
2253 msgid "View Log" | |
2254 msgstr "ログを見る" | |
2255 | |
2256 #: src/buddy.c:799 src/buddy.c:830 | |
2257 msgid "Rename" | |
2258 msgstr "改名" | |
2259 | |
2260 #: src/buddy.c:824 | |
2261 msgid "Un-Alias" | |
2262 msgstr "エイリアスを解く" | |
2263 | |
2264 #: src/buddy.c:1703 | |
2265 msgid "New Buddy Pounce" | |
2266 msgstr "新しい仲間を掴む" | |
2267 | |
2268 #: src/buddy.c:1721 | |
2269 msgid "Remove Buddy Pounce" | |
2270 msgstr "掴んだ仲間の削除" | |
2271 | |
2272 #: src/buddy.c:1749 | |
2273 msgid "[Click to edit]" | |
2274 msgstr "[編集をクリック]" | |
2275 | |
2276 #: src/buddy.c:2314 | |
2277 #, c-format | |
2278 msgid "Logged in: %s\n" | |
2279 msgstr "ログインしました: %s\n" | |
2280 | |
2281 #: src/buddy.c:2326 | |
2282 #, c-format | |
2283 msgid "Warnings: %d%%\n" | |
2284 msgstr "警告: %d%%\n" | |
2285 | |
2286 #: src/buddy.c:2338 | |
2287 #, c-format | |
2288 msgid "Capabilities: %s\n" | |
2289 msgstr "機能: %s\n" | |
2290 | |
2291 #: src/buddy.c:2342 | |
2292 #, c-format | |
2293 msgid "" | |
2294 "Alias: %s \n" | |
2295 "Screen Name: %s\n" | |
2296 "%s%s%s%s%s%s" | |
2297 msgstr "" | |
2298 "エイリアス: %s \n" | |
2299 "スクリーン名: %s\n" | |
2300 "%s%s%s%s%s%s" | |
2301 | |
2302 #: src/buddy.c:2346 | |
2303 msgid "Idle: " | |
2304 msgstr "アイドル: " | |
2305 | |
2306 #: src/buddy.c:2415 src/buddy.c:2420 | |
2307 #, c-format | |
2308 msgid "%s logged in." | |
2309 msgstr "%s はログインしてます" | |
2310 | |
2311 #: src/buddy.c:2474 src/buddy.c:2479 | |
2312 #, c-format | |
2313 msgid "%s logged out." | |
2314 msgstr "%s はログアウトしました" | |
2315 | |
2316 #: src/buddy.c:2568 | |
2317 msgid "Information on selected Buddy" | |
2318 msgstr "選択した仲間の情報" | |
2319 | |
2320 #: src/buddy.c:2569 | |
2321 msgid "Send Instant Message" | |
2322 msgstr "簡易メッセージの送信" | |
2323 | |
2324 #: src/buddy.c:2570 | |
2325 msgid "Start/join a Buddy Chat" | |
2326 msgstr "仲間チャットの開始/加入" | |
2327 | |
2328 #: src/buddy.c:2571 | |
2329 msgid "Activate Away Message" | |
2330 msgstr "有効な離席メッセージ" | |
2331 | |
2332 #: src/buddy.c:2621 | |
2333 msgid "Gaim - Buddy List" | |
2334 msgstr "Gaim - 仲間リスト" | |
2335 | |
2336 #. The file menu | |
2337 #: src/buddy.c:2634 src/conversation.c:2173 | |
2338 msgid "File" | |
2339 msgstr "ファイル" | |
2340 | |
2341 #: src/buddy.c:2638 | |
2342 msgid "_Add A Buddy" | |
2343 msgstr "仲間を加える (_A)" | |
2344 | |
2345 #: src/buddy.c:2640 | |
2346 msgid "_Join A Chat" | |
2347 msgstr "チャットに加わる (_J)" | |
2348 | |
2349 #: src/buddy.c:2642 | |
2350 msgid "_New Message" | |
2351 msgstr "新しいメッセージ (_N)" | |
2352 | |
2353 #: src/buddy.c:2644 | |
2354 msgid "_Get User Info" | |
2355 msgstr "ユーザ情報の取得 (_G)" | |
2356 | |
2357 #: src/buddy.c:2649 | |
2358 msgid "Import Buddy List" | |
2359 msgstr "仲間リストのインポート" | |
2360 | |
2361 #: src/buddy.c:2656 | |
2362 msgid "Hide" | |
2363 msgstr "隠す" | |
2364 | |
2365 #: src/buddy.c:2658 | |
2366 msgid "Quit" | |
2367 msgstr "閉じる" | |
2368 | |
2369 #: src/buddy.c:2663 | |
2370 msgid "Tools" | |
2371 msgstr "ツール" | |
2372 | |
2373 #: src/buddy.c:2673 | |
2374 msgid "Buddy Pounce" | |
2375 msgstr "仲間を掴む" | |
2376 | |
2377 #: src/buddy.c:2680 | |
2378 msgid "_Accounts..." | |
2379 msgstr "アカウント (_A)" | |
2380 | |
2381 #: src/buddy.c:2683 | |
2382 msgid "_Preferences..." | |
2383 msgstr "設定 (_P) ..." | |
2384 | |
2385 #: src/buddy.c:2689 | |
2386 msgid "Protocol Actions" | |
2387 msgstr "プロトコルごとの動作" | |
2388 | |
2389 #: src/buddy.c:2693 | |
2390 msgid "Pr_ivacy..." | |
2391 msgstr "個人情報 (_I)" | |
2392 | |
2393 #: src/buddy.c:2696 | |
2394 msgid "_View System Log..." | |
2395 msgstr "システムログを見る (_V)" | |
2396 | |
2397 #: src/buddy.c:2701 | |
2398 msgid "Help" | |
2399 msgstr "ヘルプ" | |
2400 | |
2401 #: src/buddy.c:2705 | |
2402 msgid "Online Help" | |
2403 msgstr "オンラインヘルプ" | |
2404 | |
2405 #: src/buddy.c:2706 | |
2406 msgid "Debug Window" | |
2407 msgstr "デバッグウィンドウ" | |
2408 | |
2409 #: src/buddy.c:2710 | |
2410 msgid "About Gaim" | |
2411 msgstr "Gaimについて" | |
2412 | |
2413 #: src/buddy.c:2727 src/prefs.c:1389 | |
2414 msgid "Buddy List" | |
2415 msgstr "仲間リスト" | |
2416 | |
2417 #: src/buddy.c:2778 | |
2418 msgid "Add a new Buddy" | |
2419 msgstr "新しい仲間を加える" | |
2420 | |
2421 #: src/buddy.c:2779 | |
2422 msgid "Add a new Group" | |
2423 msgstr "新しいグループ" | |
2424 | |
2425 #: src/buddy.c:2780 | |
2426 msgid "Remove selected Buddy/Group" | |
2427 msgstr "選択した仲間/グループの削除" | |
2428 | |
2429 #: src/buddy.c:2803 | |
2430 msgid "Edit Buddies" | |
2431 msgstr "仲間の編集" | |
2432 | |
2433 #: src/buddy_chat.c:275 | |
2434 msgid "Join Chat" | |
2435 msgstr "チャットへ加入" | |
2436 | |
2437 #: src/buddy_chat.c:292 | |
2438 msgid "Join Chat As:" | |
2439 msgstr "名前を指定してチャットに加入" | |
2440 | |
2441 #: src/buddy_chat.c:318 | |
2442 msgid "Join" | |
2443 msgstr "加入" | |
2444 | |
2445 #. Invite | |
2446 #: src/buddy_chat.c:402 src/buddy_chat.c:405 src/buddy_chat.c:1447 | |
2447 #: src/buddy_chat.c:1528 | |
2448 msgid "Invite" | |
2449 msgstr "招待" | |
2450 | |
2451 #: src/buddy_chat.c:421 src/dialogs.c:1694 src/dialogs.c:3737 | |
2452 msgid "Buddy" | |
2453 msgstr "仲間" | |
2454 | |
2455 #: src/buddy_chat.c:426 | |
2456 msgid "Message" | |
2457 msgstr "メッセージ" | |
2458 | |
2459 #: src/buddy_chat.c:463 | |
2460 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" | |
2461 msgstr "Gaim - 仲間のチャットルーム情報で招待" | |
2462 | |
2463 #: src/buddy_chat.c:876 | |
2464 msgid "Un-Ignore" | |
2465 msgstr "不無視" | |
2466 | |
2467 #: src/buddy_chat.c:878 src/prefs.c:278 | |
2468 msgid "Ignore" | |
2469 msgstr "無視" | |
2470 | |
2471 #. don't remove them from ignored in case they re-enter | |
2472 #: src/buddy_chat.c:954 src/buddy_chat.c:1093 src/buddy_chat.c:1619 | |
2473 #: src/buddy_chat.c:1652 | |
2474 #, c-format | |
2475 msgid "%d %s in room" | |
2476 msgstr "%dは%sにいます" | |
2477 | |
2478 #: src/buddy_chat.c:963 | |
2479 #, c-format | |
2480 msgid "%s entered the room." | |
2481 msgstr "%sは部屋に入りました" | |
2482 | |
2483 #: src/buddy_chat.c:965 | |
2484 #, c-format | |
2485 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." | |
2486 msgstr "%s [<I>%s</I>] は部屋に入りました" | |
2487 | |
2488 #: src/buddy_chat.c:1044 | |
2489 #, c-format | |
2490 msgid "%s is now known as %s" | |
2491 msgstr "%sは%sとして知られています" | |
2492 | |
2493 #: src/buddy_chat.c:1102 | |
2494 #, c-format | |
2495 msgid "%s left the room (%s)." | |
2496 msgstr "%sは部屋(%s)を去りました" | |
2497 | |
2498 #: src/buddy_chat.c:1104 | |
2499 #, c-format | |
2500 msgid "%s left the room." | |
2501 msgstr "%sは部屋を去りました" | |
2502 | |
2503 #: src/buddy_chat.c:1210 | |
2504 msgid "Gaim - Group Chats" | |
2505 msgstr "Gaim - グループチャット" | |
2506 | |
2507 #: src/buddy_chat.c:1290 | |
2508 msgid "Topic:" | |
2509 msgstr "トピック:" | |
2510 | |
2511 #: src/buddy_chat.c:1329 | |
2512 msgid "0 people in room" | |
2513 msgstr "誰もいません" | |
2514 | |
2515 #. | |
2516 #. close = picture_button2(win, _("Close"), cancel_xpm, dispstyle); | |
2517 #. b->close = close; | |
2518 #. gtk_object_set_user_data(GTK_OBJECT(close), b); | |
2519 #. gtk_signal_connect(GTK_OBJECT(close), "clicked", GTK_SIGNAL_FUNC(close_callback), b); | |
2520 #. gtk_box_pack_end(GTK_BOX(bbox), close, dispstyle, dispstyle, 0); | |
2521 #. | |
2522 #. Send | |
2523 #: src/buddy_chat.c:1435 src/buddy_chat.c:1527 src/buddy_chat.c:1575 | |
2524 #: src/conversation.c:3004 | |
2525 msgid "Send" | |
2526 msgstr "送信" | |
2527 | |
2528 #: src/buddy_chat.c:1569 src/conversation.c:3040 | |
2529 msgid "Block" | |
2530 msgstr "拒む" | |
2531 | |
2532 #: src/buddy_chat.c:1571 src/conversation.c:3027 | |
2533 msgid "Warn" | |
2534 msgstr "警告" | |
2535 | |
2536 #: src/conversation.c:490 | |
2537 msgid "Gaim - Save Conversation" | |
2538 msgstr "Gaim - 設定の保存" | |
2539 | |
2540 #: src/conversation.c:538 | |
2541 msgid "Gaim - Insert Image" | |
2542 msgstr "Gaim - 画像挿入" | |
2543 | |
2544 #: src/conversation.c:1398 | |
2545 msgid "Unable to send message. The message is too large" | |
2546 msgstr "メッセージを送れません。このメッセージは大きすぎます" | |
2547 | |
2548 #: src/conversation.c:1402 | |
2549 msgid "Unable to send message" | |
2550 msgstr "メッセージを送れません" | |
2551 | |
2552 #: src/conversation.c:2177 | |
2553 msgid "_Save Conversation" | |
2554 msgstr "会話の保存 (_S)" | |
2555 | |
2556 #: src/conversation.c:2179 | |
2557 msgid "View _History" | |
2558 msgstr "ヒストリを見る (_H)" | |
2559 | |
2560 #. | |
2561 #. c->sendfile_btn = gaim_new_item_from_pixbuf(menu, _("Send File"), "send-file-small.png", NULL, NULL, 0, 0, NULL); | |
2562 #: src/conversation.c:2186 | |
2563 msgid "Insert _URL" | |
2564 msgstr "URL の挿入 (_U)" | |
2565 | |
2566 #: src/conversation.c:2187 | |
2567 msgid "Insert _Image" | |
2568 msgstr "画像の挿入 (_I)" | |
2569 | |
2570 #: src/conversation.c:2192 | |
2571 msgid "_Close" | |
2572 msgstr "閉じる (_C)" | |
2573 | |
2574 #: src/conversation.c:2197 | |
2575 msgid "Options" | |
2576 msgstr "オプション" | |
2577 | |
2578 #. Logging | |
2579 #: src/conversation.c:2202 | |
2580 msgid "Enable _Logging" | |
2581 msgstr "ログを有効にする (_L)" | |
2582 | |
2583 #: src/conversation.c:2220 | |
2584 msgid "Enable _Sounds" | |
2585 msgstr "音を有効にする (_S)" | |
2586 | |
2587 #: src/conversation.c:2728 src/conversation.c:2730 src/conversation.c:2741 | |
2588 msgid " [TYPING]" | |
2589 msgstr " [TYPING]" | |
2590 | |
2591 #: src/conversation.c:2731 src/conversation.c:2733 src/conversation.c:2745 | |
2592 msgid " [TYPED]" | |
2593 msgstr "[TYPED]" | |
2594 | |
2595 #: src/conversation.c:2820 | |
2596 msgid "Gaim - Conversations" | |
2597 msgstr "Gaim - 会話" | |
2598 | |
2599 #: src/conversation.c:2933 | |
2600 msgid "Send message as: " | |
2601 msgstr "名前を付けてメッセージ送信:" | |
2602 | |
2603 #: src/conversation.c:3539 | |
2604 msgid "Gaim - Save Icon" | |
2605 msgstr "Gaim - アイコン保存" | |
2606 | |
2607 #: src/conversation.c:3573 | |
2608 msgid "Disable Animation" | |
2609 msgstr "アニメーション無効化" | |
2610 | |
2611 #: src/conversation.c:3580 | |
2612 msgid "Enable Animation" | |
2613 msgstr "アニメーション有効化" | |
2614 | |
2615 #: src/conversation.c:3586 | |
2616 msgid "Hide Icon" | |
2617 msgstr "隠れアイコン" | |
2618 | |
2619 #: src/conversation.c:3592 | |
2620 msgid "Save Icon As..." | |
2621 msgstr "名前を付けてアイコンを保存" | |
2622 | |
2623 #: src/dialogs.c:411 | |
2624 #, c-format | |
2625 msgid "" | |
2626 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" | |
2627 "\n" | |
2628 "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " | |
2629 "harsher rate limiting.\n" | |
2630 msgstr "" | |
2631 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s を警告?</span>\n" | |
2632 "\n" | |
2633 "%s の警告レベルを増加し、彼らが厳しい評価制限の対象になるようにします。\n" | |
2634 | |
2635 #: src/dialogs.c:420 | |
2636 msgid "Warn _anonymously?" | |
2637 msgstr "匿名で警告しますか? (_A)" | |
2638 | |
2639 #: src/dialogs.c:427 | |
2640 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" | |
2641 msgstr "<b>匿名の警告はそれほど荒くありません</b>" | |
2642 | |
2643 #: src/dialogs.c:447 | |
2644 #, c-format | |
2645 msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" | |
2646 msgstr "友達リストから '%s' を削除しています。\n" | |
2647 | |
2648 #: src/dialogs.c:691 | |
2649 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" | |
2650 msgstr "IM したい相手のスクリーン名を入力してください。\n" | |
2651 | |
2652 #: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:802 | |
2653 msgid "_Screenname:" | |
2654 msgstr "スクリーン名 (_S):" | |
2655 | |
2656 #: src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:815 | |
2657 msgid "_Account:" | |
2658 msgstr "アカウント (_A):" | |
2659 | |
2660 #: src/dialogs.c:790 | |
2661 msgid "" | |
2662 "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " | |
2663 "view.\n" | |
2664 msgstr "情報を見たい相手のスクリーン名を入力してください。\n" | |
2665 | |
2666 #: src/dialogs.c:955 | |
2667 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" | |
2668 msgstr "加わるグループ名を入力してください。\n" | |
2669 | |
2670 #: src/dialogs.c:964 | |
2671 msgid "_Group:" | |
2672 msgstr "グループ (_G):" | |
2673 | |
2674 #: src/dialogs.c:1051 | |
2675 msgid "Gaim - Add Buddy" | |
2676 msgstr "Gaim - 友達を追加" | |
2677 | |
2678 #: src/dialogs.c:1062 | |
2679 msgid "Add Buddy" | |
2680 msgstr "友達を追加" | |
2681 | |
2682 #: src/dialogs.c:1072 | |
2683 msgid "Contact" | |
2684 msgstr "コンタクト" | |
2685 | |
2686 #. Set up stuff for the account box | |
2687 #: src/dialogs.c:1098 | |
2688 msgid "Add To" | |
2689 msgstr "追加" | |
2690 | |
2691 #: src/dialogs.c:1396 | |
2692 msgid "Gaim - Privacy" | |
2693 msgstr "Gaim - 個人情報" | |
2694 | |
2695 #: src/dialogs.c:1407 | |
2696 msgid "Privacy settings are affected immediately." | |
2697 msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。" | |
2698 | |
2699 #: src/dialogs.c:1415 | |
2700 msgid "Set privacy for:" | |
2701 msgstr "個人情報設定:" | |
2702 | |
2703 #: src/dialogs.c:1434 | |
2704 msgid "Allow all users to contact me" | |
2705 msgstr "すべてのユーザのコンタクトを許可する" | |
2706 | |
2707 #: src/dialogs.c:1435 | |
2708 msgid "Allow only the users below" | |
2709 msgstr "以下のユーザのみ許可する" | |
2710 | |
2711 #: src/dialogs.c:1436 | |
2712 msgid "Allow only users on my buddy list" | |
2713 msgstr "友達リストに入っているユーザのみ許可する" | |
2714 | |
2715 #: src/dialogs.c:1438 | |
2716 msgid "Allow List" | |
2717 msgstr "許可リスト" | |
2718 | |
2719 #: src/dialogs.c:1469 | |
2720 msgid "Deny all users" | |
2721 msgstr "誰にも許可しない" | |
2722 | |
2723 #: src/dialogs.c:1470 | |
2724 msgid "Block the users below" | |
2725 msgstr "以下のユーザのみ拒否する" | |
2726 | |
2727 #: src/dialogs.c:1472 | |
2728 msgid "Block List" | |
2729 msgstr "拒否リスト" | |
2730 | |
2731 #: src/dialogs.c:1525 | |
2732 msgid "Please enter a buddy to pounce." | |
2733 msgstr "掴みかかる仲間をいれてください" | |
2734 | |
2735 #: src/dialogs.c:1664 | |
2736 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" | |
2737 msgstr "Gaim - 新しい仲間を掴む" | |
2738 | |
2739 #. <pounce type="who"> | |
2740 #: src/dialogs.c:1674 | |
2741 msgid "Pounce Who" | |
2742 msgstr "誰を掴む" | |
2743 | |
2744 #: src/dialogs.c:1685 | |
2745 msgid "Account" | |
2746 msgstr "アカウント" | |
2747 | |
2748 #. </pounce type="who"> | |
2749 #. <pounce type="when"> | |
2750 #: src/dialogs.c:1711 | |
2751 msgid "Pounce When" | |
2752 msgstr "いつつかみかかる" | |
2753 | |
2754 #: src/dialogs.c:1721 | |
2755 msgid "Pounce on sign on" | |
2756 msgstr "サインオンの時" | |
2757 | |
2758 #: src/dialogs.c:1730 | |
2759 msgid "Pounce on return from away" | |
2760 msgstr "離席から戻った時" | |
2761 | |
2762 #: src/dialogs.c:1739 | |
2763 msgid "Pounce on return from idle" | |
2764 msgstr "休止から戻った時" | |
2765 | |
2766 #: src/dialogs.c:1748 | |
2767 msgid "Pounce when buddy is typing to you" | |
2768 msgstr "あなたへ仲間が入力した時" | |
2769 | |
2770 #. </pounce type="when"> | |
2771 #. <pounce type="action"> | |
2772 #: src/dialogs.c:1758 | |
2773 msgid "Pounce Action" | |
2774 msgstr "掴み設定" | |
2775 | |
2776 #: src/dialogs.c:1769 | |
2777 msgid "Open IM Window" | |
2778 msgstr "IMウィンドウを開く" | |
2779 | |
2780 #: src/dialogs.c:1778 | |
2781 msgid "Popup Notification" | |
2782 msgstr "ポップアップ通知" | |
2783 | |
2784 #: src/dialogs.c:1787 src/prefs.c:294 | |
2785 msgid "Send Message" | |
1329 msgstr "メッセージ送信" | 2786 msgstr "メッセージ送信" |
1330 | 2787 |
1331 #: src/protocols/gg/gg.c:541 | 2788 #: src/dialogs.c:1808 |
1332 msgid "Looking up GG server" | 2789 msgid "Execute command on pounce" |
1333 msgstr "GGサーバ検索" | 2790 msgstr "掴むコマンドの実行" |
1334 | 2791 |
1335 #: src/protocols/gg/gg.c:544 | 2792 #: src/dialogs.c:1830 |
1336 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" | 2793 msgid "Play sound on pounce" |
1337 msgstr "それは無効なGadu-Gadu UINです" | 2794 msgstr "掴む音を再生" |
1338 | 2795 |
1339 #: src/protocols/gg/gg.c:570 | 2796 #. </pounce type="action"> |
1340 #, c-format | 2797 #: src/dialogs.c:1852 |
1341 msgid "Connect to %s failed" | 2798 msgid "Save this pounce after activation" |
1342 msgstr "%s への接続に失敗しました" | 2799 msgstr "活性化後の掴みの保存" |
1343 | 2800 |
1344 #: src/protocols/gg/gg.c:594 | 2801 #: src/dialogs.c:1872 |
1345 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." | 2802 msgid "_Save" |
1346 msgstr "無効なGadu-Gadu UINにメッセージを送ろうとしています" | 2803 msgstr "保存 (_S)" |
1347 | 2804 |
1348 #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 | 2805 #: src/dialogs.c:1878 |
1349 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 | 2806 msgid "C_ancel" |
1350 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 | 2807 msgstr "キャンセル (_C)" |
1351 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 | 2808 |
1352 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 | 2809 #: src/dialogs.c:1949 |
1353 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 | 2810 msgid "Gaim - Set Dir Info" |
1354 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 | 2811 msgstr "Gaim - ディレクトリ情報の設定" |
1355 msgid "Gadu-Gadu Error" | 2812 |
1356 msgstr "Gadu-Gadu エラー" | 2813 #: src/dialogs.c:1957 |
1357 | 2814 msgid "Directory Info" |
1358 #: src/protocols/gg/gg.c:657 | 2815 msgstr "ディレクトリ情報" |
1359 msgid "Couldn't get search results" | 2816 |
1360 msgstr "検索結果を得られませんでした" | 2817 #: src/dialogs.c:1979 |
1361 | 2818 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" |
1362 #: src/protocols/gg/gg.c:662 | 2819 msgstr "Web検索からあなたの情報を見付けることを許可する" |
1363 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" | 2820 |
1364 msgstr "Gadu-Gadu 検索エンジン" | 2821 #. Line 1 |
1365 | 2822 #: src/dialogs.c:1982 src/dialogs.c:2682 |
1366 #: src/protocols/gg/gg.c:687 | 2823 msgid "First Name" |
1367 msgid "Active" | |
1368 msgstr "有効" | |
1369 | |
1370 #: src/protocols/gg/gg.c:688 | |
1371 msgid "yes" | |
1372 msgstr "はい" | |
1373 | |
1374 #: src/protocols/gg/gg.c:688 | |
1375 msgid "no" | |
1376 msgstr "いいえ" | |
1377 | |
1378 #: src/protocols/gg/gg.c:692 | |
1379 msgid "UIN" | |
1380 msgstr "UIN" | |
1381 | |
1382 #: src/protocols/gg/gg.c:696 | |
1383 msgid "First name" | |
1384 msgstr "姓" | 2824 msgstr "姓" |
1385 | 2825 |
1386 #: src/protocols/gg/gg.c:701 | 2826 #. Line 2 |
1387 msgid "Second Name" | 2827 #: src/dialogs.c:1993 src/dialogs.c:2694 |
2828 msgid "Middle Name" | |
2829 msgstr "ミドルネーム" | |
2830 | |
2831 #. Line 3 | |
2832 #: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2706 | |
2833 msgid "Last Name" | |
1388 msgstr "名" | 2834 msgstr "名" |
1389 | 2835 |
1390 #: src/protocols/gg/gg.c:705 | 2836 #. Line 4 |
1391 msgid "Nick" | 2837 #: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2718 |
1392 msgstr "ニック" | 2838 msgid "Maiden Name" |
1393 | 2839 msgstr "旧姓" |
1394 #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 | 2840 |
1395 msgid "Birth year" | 2841 #. Line 6 |
1396 msgstr "誕生年" | 2842 #: src/dialogs.c:2038 src/dialogs.c:2741 |
1397 | 2843 msgid "State" |
1398 #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 | 2844 msgstr "州" |
1399 #: src/protocols/gg/gg.c:725 | 2845 |
1400 msgid "Sex" | 2846 #: src/dialogs.c:2085 src/dialogs.c:2267 src/dialogs.c:3552 src/dialogs.c:4180 |
1401 msgstr "性" | 2847 #: src/dialogs.c:5143 |
1402 | 2848 msgid "Save" |
1403 #. Line 5 | 2849 msgstr "保存" |
1404 #: src/dialogs.c:1624 src/dialogs.c:2332 src/protocols/gg/gg.c:729 | 2850 |
1405 msgid "City" | 2851 #: src/dialogs.c:2103 |
1406 msgstr "町" | 2852 msgid "New Passwords Do Not Match" |
1407 | 2853 msgstr "新しいパスワードはマッチしません" |
1408 #: src/protocols/gg/gg.c:761 | 2854 |
1409 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" | 2855 #: src/dialogs.c:2108 |
1410 msgstr "サーバ上に格納された仲間リストはありません。残念です!" | 2856 msgid "Fill out all fields completely" |
1411 | 2857 msgstr "全てを入力してください" |
1412 #: src/protocols/gg/gg.c:768 | 2858 |
1413 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" | 2859 #: src/dialogs.c:2133 |
1414 msgstr "サーバから仲間リストを取得できませんでした" | 2860 msgid "Gaim - Password Change" |
1415 | 2861 msgstr "Gaim - パスワード変更" |
1416 #: src/protocols/gg/gg.c:815 | 2862 |
1417 msgid "Buddy List successfully transferred to server" | 2863 #: src/dialogs.c:2162 |
1418 msgstr "サーバへ仲間リストの転送に成功しました" | 2864 msgid "Original Password" |
1419 | 2865 msgstr "オリジナルパスワード" |
1420 #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 | 2866 |
1421 #: src/protocols/gg/gg.c:840 | 2867 #: src/dialogs.c:2176 |
1422 msgid "Gadu-Gadu Information" | 2868 msgid "New Password" |
1423 msgstr "Gadu-Gadu 情報" | 2869 msgstr "新しいパスワード" |
1424 | 2870 |
1425 #: src/protocols/gg/gg.c:821 | 2871 #: src/dialogs.c:2190 |
1426 msgid "Couldn't transfer Buddy List to server" | 2872 msgid "New Password (again)" |
1427 msgstr "仲間リストのサーバへの転送ができません" | 2873 msgstr "新しいパスワード(再入力)" |
1428 | 2874 |
1429 #: src/protocols/gg/gg.c:827 | 2875 #. Build OK Button |
1430 msgid "Buddy List successfully deleted from server" | 2876 #: src/dialogs.c:2208 src/dialogs.c:2356 src/dialogs.c:2663 src/dialogs.c:2841 |
1431 msgstr "サーバから仲間リストを削除しました" | 2877 #: src/dialogs.c:2907 src/dialogs.c:4292 src/dialogs.c:4397 |
1432 | 2878 msgid "OK" |
1433 #: src/protocols/gg/gg.c:833 | 2879 msgstr "了解" |
1434 msgid "Couldn't delete Buddy List from server" | 2880 |
1435 msgstr "サーバの仲間リストを削除できません" | 2881 #: src/dialogs.c:2231 |
1436 | 2882 msgid "Gaim - Set User Info" |
1437 #: src/protocols/gg/gg.c:839 | 2883 msgstr "Gaim - ユーザ情報の登録" |
1438 msgid "Password changed successfully" | 2884 |
1439 msgstr "パスワード変更できました" | 2885 #: src/dialogs.c:2341 |
1440 | 2886 msgid "Below are the results of your search: " |
1441 #: src/protocols/gg/gg.c:845 | 2887 msgstr "あなたの検索結果は: " |
1442 msgid "Password couldn't be changed" | 2888 |
1443 msgstr "パスワード変更ができませんでした" | 2889 #: src/dialogs.c:2473 src/dialogs.c:2480 |
1444 | 2890 msgid "Permit" |
1445 #: src/protocols/gg/gg.c:956 | 2891 msgstr "許可" |
1446 msgid "Couldn't send http request" | 2892 |
1447 msgstr "HTTPリクエストを送れませんでした" | 2893 #: src/dialogs.c:2519 |
1448 | 2894 msgid "Gaim - Add Permit" |
1449 #: src/protocols/gg/gg.c:982 | 2895 msgstr "Gaim - 許可の追加" |
1450 #, c-format | 2896 |
1451 msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" | 2897 #: src/dialogs.c:2521 |
1452 msgstr "サーバから仲間リストのインポートに失敗 (%s)" | 2898 msgid "Gaim - Add Deny" |
1453 | 2899 msgstr "Gaim - 非許可の追加" |
1454 #: src/protocols/gg/gg.c:1041 | 2900 |
1455 #, c-format | 2901 #: src/dialogs.c:2580 |
1456 msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" | 2902 msgid "Gaim - Log Conversation" |
1457 msgstr "サーバへの仲間リストのエクスポートに失敗 (%s)" | 2903 msgstr "Gaim - ログ会話" |
1458 | 2904 |
1459 #: src/protocols/gg/gg.c:1064 | 2905 #: src/dialogs.c:2658 src/dialogs.c:2819 |
1460 #, c-format | 2906 msgid "Search for Buddy" |
1461 msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" | 2907 msgstr "仲間の検索" |
1462 msgstr "サーバから仲間リストの削除に失敗 (%s)" | 2908 |
1463 | 2909 #: src/dialogs.c:2786 |
1464 #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 | 2910 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" |
1465 #, c-format | 2911 msgstr "Gaim - 情報から仲間を探す" |
1466 msgid "Connect to search service failed (%s)" | 2912 |
1467 msgstr "検索サービスに接続失敗 (%s)" | 2913 #: src/dialogs.c:2813 |
1468 | 2914 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" |
1469 #: src/protocols/gg/gg.c:1147 | 2915 msgstr "Gaim - E-mailから仲間を探す" |
1470 #, c-format | 2916 |
1471 msgid "Changing Password failed (%s)" | 2917 #: src/dialogs.c:2902 |
1472 msgstr "パスワードの変更に失敗 (%s)" | 2918 msgid "Insert Link" |
1473 | 2919 msgstr "リンクの挿入" |
1474 #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 | 2920 |
1475 msgid "Directory Search" | 2921 #: src/dialogs.c:2953 |
1476 msgstr "ディレクトリ検索" | 2922 msgid "Gaim - Add URL" |
1477 | 2923 msgstr "Gaim - URL追加" |
1478 #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 | 2924 |
1479 msgid "Import Buddy List from Server" | 2925 #: src/dialogs.c:3064 src/dialogs.c:3084 |
1480 msgstr "サーバから仲間リストのインポート" | 2926 msgid "Select Text Color" |
1481 | 2927 msgstr "文字色選択" |
1482 #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 | 2928 |
1483 msgid "Export Buddy List to Server" | 2929 #: src/dialogs.c:3116 src/dialogs.c:3136 |
1484 msgstr "サーバへ仲間リストをエクスポート" | 2930 msgid "Select Background Color" |
1485 | 2931 msgstr "背景色選択" |
1486 #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 | 2932 |
1487 msgid "Delete Buddy List from Server" | 2933 #: src/dialogs.c:3211 src/dialogs.c:3235 |
1488 msgstr "サーバから仲間リストを削除" | 2934 msgid "Select Font" |
1489 | 2935 msgstr "フォントの選択" |
1490 #: src/sound.c:63 | 2936 |
1491 msgid "Buddy logs in" | 2937 #: src/dialogs.c:3312 |
1492 msgstr "仲間がログインしました" | 2938 msgid "Import to:" |
1493 | 2939 msgstr "インポートする: " |
1494 #: src/sound.c:64 | 2940 |
1495 msgid "Buddy logs out" | 2941 #: src/dialogs.c:3336 |
1496 msgstr "仲間がログアウトしました" | 2942 msgid "Gaim - Import Buddy List" |
1497 | 2943 msgstr "Gaim - 仲間リストのインポート" |
1498 #: src/sound.c:65 | 2944 |
1499 msgid "Message received" | 2945 #. We shouldn't allow a blank title |
1500 msgstr "メッセージ受信" | 2946 #: src/dialogs.c:3398 |
1501 | 2947 msgid "You cannot save an away message with a blank title" |
1502 #: src/sound.c:66 | 2948 msgstr "空白の題名では離席メッセージを保存できません" |
1503 msgid "Message received begins conversation" | 2949 |
1504 msgstr "受信したメッセージが会話を開始します" | 2950 # メッセージに題名をつけるか、保存せずに "立ち去る" を選択してください。 |
1505 | 2951 #: src/dialogs.c:3399 |
1506 #: src/sound.c:67 | 2952 msgid "" |
1507 msgid "Message sent" | 2953 "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " |
1508 msgstr "メッセージ送信" | 2954 "saving." |
1509 | 2955 msgstr "" |
1510 #: src/sound.c:68 | 2956 "メッセージに題名をつけるか、保存せずに \"立ち去る\" を選択してください。" |
1511 msgid "Person enters chat" | 2957 |
1512 msgstr "チャットに人が参加" | 2958 #. We shouldn't allow a blank message |
1513 | 2959 #: src/dialogs.c:3406 |
1514 #: src/sound.c:69 | 2960 msgid "You cannot create an empty away message" |
1515 msgid "Person leaves chat" | 2961 msgstr "空のメッセージを作れません" |
1516 msgstr "人がチャットから出ました" | 2962 |
1517 | 2963 #: src/dialogs.c:3474 |
1518 #: src/sound.c:70 | 2964 msgid "Gaim - New away message" |
1519 msgid "You talk in chat" | 2965 msgstr "Gaim - 新しい離席メッセージ" |
1520 msgstr "あなたがチャットで話します" | 2966 |
1521 | 2967 #: src/dialogs.c:3483 |
1522 #: src/sound.c:71 | 2968 msgid "New away message" |
1523 msgid "Others talk in chat" | 2969 msgstr "新しい離席メッセージ" |
1524 msgstr "他の人がチャットで話します" | 2970 |
1525 | 2971 #: src/dialogs.c:3496 |
1526 #: src/sound.c:74 | 2972 msgid "Away title: " |
1527 msgid "Someone says your name in chat" | 2973 msgstr "離席メッセージ 題名:" |
1528 msgstr "チャットであなたの名前を誰かがいう" | 2974 |
1529 | 2975 #: src/dialogs.c:3544 |
1530 #: src/server.c:55 | 2976 msgid "Use" |
1531 msgid "Please enter your password" | 2977 msgstr "使う" |
1532 msgstr "パスワードを入力してください" | 2978 |
1533 | 2979 #: src/dialogs.c:3548 |
1534 #: src/aim.c:165 src/multi.c:1400 src/server.c:55 | 2980 msgid "Save & Use" |
2981 msgstr "保存して使う" | |
2982 | |
2983 #. show everything | |
2984 #: src/dialogs.c:3682 | |
2985 msgid "Smile!" | |
2986 msgstr "笑え!" | |
2987 | |
2988 #: src/dialogs.c:3735 | |
2989 msgid "Alias Buddy" | |
2990 msgstr "仲間のエイリアス" | |
2991 | |
2992 #: src/dialogs.c:3768 | |
2993 msgid "Gaim - Alias Buddy" | |
2994 msgstr "Gaim - 仲間のエイリアス" | |
2995 | |
2996 #: src/dialogs.c:3807 src/dialogs.c:3814 | |
2997 #, c-format | |
2998 msgid "Couldn't write to %s." | |
2999 msgstr "%s に書けませんでした。" | |
3000 | |
3001 #: src/dialogs.c:3838 | |
3002 msgid "Gaim - Save Log File" | |
3003 msgstr "Gaim - ログの保存" | |
3004 | |
3005 #: src/dialogs.c:3868 | |
3006 #, c-format | |
3007 msgid "Couldn't remove file %s." | |
3008 msgstr "%s を削除できませんでした。" | |
3009 | |
3010 #: src/dialogs.c:3895 | |
3011 msgid "Really clear log?" | |
3012 msgstr "本当にログを削除?" | |
3013 | |
3014 #: src/dialogs.c:3910 | |
3015 msgid "Okay" | |
3016 msgstr "OK" | |
3017 | |
3018 #: src/dialogs.c:4091 | |
3019 msgid "Date" | |
3020 msgstr "日付" | |
3021 | |
3022 #: src/dialogs.c:4154 | |
3023 msgid "Conversation" | |
3024 msgstr "会話" | |
3025 | |
3026 #: src/dialogs.c:4175 | |
3027 msgid "Clear" | |
3028 msgstr "消去" | |
3029 | |
3030 #: src/dialogs.c:4257 | |
3031 msgid "Gaim - Rename Group" | |
3032 msgstr "Gaim - グループの改名" | |
3033 | |
3034 #: src/dialogs.c:4266 | |
3035 msgid "Rename Group" | |
3036 msgstr "グループの改名" | |
3037 | |
3038 #: src/dialogs.c:4273 src/dialogs.c:4378 | |
3039 msgid "New name:" | |
3040 msgstr "新しい名前" | |
3041 | |
3042 #: src/dialogs.c:4362 | |
3043 msgid "Gaim - Rename Buddy" | |
3044 msgstr "Gaim - 仲間の改名" | |
3045 | |
3046 #: src/dialogs.c:4371 | |
3047 msgid "Rename Buddy" | |
3048 msgstr "仲間の改名" | |
3049 | |
3050 #. Below is basically stolen from plugins.c | |
3051 #: src/dialogs.c:4455 | |
3052 msgid "Gaim - Select Perl Script" | |
3053 msgstr "Gaim - Perlスクリプトの選択" | |
3054 | |
3055 #: src/gaimrc.c:1276 | |
3056 #, c-format | |
3057 msgid "Could not open config file %s." | |
3058 msgstr "設定ファイル%sを開けません" | |
3059 | |
3060 #: src/html.c:185 | |
3061 #, c-format | |
3062 msgid "Received: '%s'\n" | |
3063 msgstr "受取: '%s'\n" | |
3064 | |
3065 #: src/html.c:223 | |
3066 msgid "g003: Error opening connection.\n" | |
3067 msgstr "g003: 接続開始エラー\n" | |
3068 | |
3069 #: src/multi.c:231 | |
3070 msgid "Screenname" | |
3071 msgstr "スクリーン名:" | |
3072 | |
3073 #: src/multi.c:259 | |
3074 msgid "Protocol" | |
3075 msgstr "プロトコル:" | |
3076 | |
3077 #: src/multi.c:538 | |
3078 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" | |
3079 msgstr "Gaim - 仲間アイコン読み込み" | |
3080 | |
3081 #: src/multi.c:581 | |
3082 msgid "Buddy Icon File:" | |
3083 msgstr "仲間アイコンファイル:" | |
3084 | |
3085 #: src/multi.c:594 | |
3086 msgid "Browse" | |
3087 msgstr "閲覧" | |
3088 | |
3089 #: src/multi.c:599 src/prefs.c:1215 | |
3090 msgid "Reset" | |
3091 msgstr "リセット" | |
3092 | |
3093 #: src/multi.c:616 | |
3094 msgid "Login Options" | |
3095 msgstr "ログインオプション" | |
3096 | |
3097 #: src/multi.c:626 | |
3098 msgid "Screenname:" | |
3099 msgstr "スクリーン名:" | |
3100 | |
3101 #: src/multi.c:649 | |
3102 msgid "Alias:" | |
3103 msgstr "エイリアス:" | |
3104 | |
3105 #: src/multi.c:661 | |
3106 msgid "Protocol:" | |
3107 msgstr "プロトコル:" | |
3108 | |
3109 #: src/multi.c:668 | |
3110 msgid "Remember Password" | |
3111 msgstr "パスワードを覚える" | |
3112 | |
3113 #: src/multi.c:669 | |
3114 msgid "Auto-Login" | |
3115 msgstr "自動ログイン" | |
3116 | |
3117 #: src/multi.c:702 | |
3118 msgid "User Options" | |
3119 msgstr "ユーザオプション" | |
3120 | |
3121 #: src/multi.c:711 | |
3122 msgid "New Mail Notifications" | |
3123 msgstr "新しいメール通知" | |
3124 | |
3125 #: src/multi.c:805 | |
3126 msgid "Register with server" | |
3127 msgstr "サーバに登録" | |
3128 | |
3129 #: src/multi.c:864 | |
3130 msgid "Gaim - Modify Account" | |
3131 msgstr "Gaim - アカウント修正" | |
3132 | |
3133 #: src/multi.c:1009 | |
3134 msgid "Enter Password" | |
3135 msgstr "パスワード入力" | |
3136 | |
3137 #: src/multi.c:1040 | |
3138 msgid "Signon" | |
3139 msgstr "サインオン" | |
3140 | |
3141 #: src/multi.c:1073 | |
3142 msgid "TOC not found." | |
3143 msgstr "TOC が見つかりません。" | |
3144 | |
3145 #: src/multi.c:1074 | |
3146 msgid "" | |
3147 "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " | |
3148 "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " | |
3149 "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." | |
3150 msgstr "" | |
3151 "TOC プロトコルを利用して IM アカウントにログインしようとしています。このプロ" | |
3152 "トコルは OSCAR に比べて劣っているため、デフォルトではプラグインとしてコンパイ" | |
3153 "ルされるようになっています。ログインするには、このアカウントを編集して OSCAR " | |
3154 "を使うようにするか、TOC プラグインを読み込む必要があります。" | |
3155 | |
3156 #: src/multi.c:1080 | |
3157 msgid "Protocol not found." | |
3158 msgstr "プロトコルが見つかりません。" | |
3159 | |
3160 #: src/multi.c:1081 | |
3161 msgid "" | |
3162 "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " | |
3163 "or the protocol does not have a login function." | |
3164 msgstr "" | |
3165 "このアカウントではログをとれません プロトコルを読み込んでいないなら読み込む" | |
3166 "か、プロトコルがログインでは機能しないかです" | |
3167 | |
3168 #: src/multi.c:1134 | |
3169 #, c-format | |
3170 msgid "Are you sure you want to delete %s?" | |
3171 msgstr "本当に%sを削除したいのですか?" | |
3172 | |
3173 #: src/multi.c:1135 | |
3174 msgid "Delete" | |
3175 msgstr "削除" | |
3176 | |
3177 #: src/multi.c:1183 | |
3178 msgid "Gaim - Account Editor" | |
3179 msgstr "Gaim - アカウント編集" | |
3180 | |
3181 #: src/multi.c:1570 | |
3182 #, c-format | |
3183 msgid "" | |
3184 "%s\n" | |
3185 "%s: %s" | |
3186 msgstr "" | |
3187 "%s\n" | |
3188 "%s: %s" | |
3189 | |
3190 #: src/multi.c:1589 | |
3191 #, c-format | |
3192 msgid "%s was unable to sign on" | |
3193 msgstr "%s はサインオンできません" | |
3194 | |
3195 #: src/multi.c:1590 | |
1535 msgid "Signon Error" | 3196 msgid "Signon Error" |
1536 msgstr "サインオンエラー" | 3197 msgstr "サインオンエラー" |
1537 | 3198 |
1538 #: src/server.c:585 | 3199 #: src/multi.c:1600 |
1539 #, c-format | 3200 msgid "Notice" |
1540 msgid "(%d messages)" | 3201 msgstr "注意" |
1541 msgstr "(%d メッセージ)" | 3202 |
1542 | 3203 #: src/multi.c:1610 |
1543 #: src/server.c:591 | 3204 #, c-format |
1544 msgid "(1 message)" | 3205 msgid "%s has been signed off" |
1545 msgstr "(1 メッセージ)" | 3206 msgstr "%s はサインオフしました" |
1546 | 3207 |
1547 #: src/server.c:783 | 3208 #: src/multi.c:1611 |
1548 msgid "Warned" | 3209 msgid "Connection Error" |
1549 msgstr "警告" | 3210 msgstr "接続エラー" |
1550 | 3211 |
1551 #: src/server.c:876 | 3212 #: src/perl.c:343 |
1552 msgid "Yes" | 3213 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." |
1553 msgstr "はい" | 3214 msgstr "" |
1554 | 3215 "GAIM::register はただしい引数で呼ばれていません。PERL-HOWTO を参考にしてくだ" |
1555 #: src/server.c:877 | 3216 "さい。" |
1556 msgid "No" | 3217 |
1557 msgstr "いいえ" | 3218 #: src/prefs.c:178 |
1558 | 3219 msgid "Interface Options" |
1559 #: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:320 src/buddy.c:2716 | 3220 msgstr "インターフェースオプション" |
1560 #: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1419 src/buddy_chat.c:1449 | 3221 |
1561 #: src/conversation.c:2864 src/dialogs.c:567 src/dialogs.c:3899 | 3222 #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot |
1562 #: src/multi.c:1069 src/plugins.c:277 src/prefs.c:2547 src/prpl.c:438 | 3223 #. This really shouldn't be in preferences at all |
1563 #: src/prpl.c:685 src/server.c:1072 | 3224 #: src/prefs.c:181 |
1564 msgid "Close" | 3225 msgid "Show _debug window" |
1565 msgstr "閉じる" | 3226 msgstr "デバッグウィンドウを表示 (_D)" |
1566 | 3227 |
1567 #: src/server.c:1076 | 3228 #: src/prefs.c:198 |
1568 msgid "More Info" | 3229 msgid "Style" |
1569 msgstr "もっと情報を" | 3230 msgstr "スタイル" |
1570 | 3231 |
1571 #: src/prpl.c:70 | 3232 #: src/prefs.c:199 |
1572 msgid "" | 3233 msgid "_Bold" |
1573 "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " | 3234 msgstr "ボールド (_B)" |
1574 "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " | 3235 |
1575 "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " | 3236 #: src/prefs.c:200 |
1576 "say, it was not successfully loaded." | 3237 msgid "_Italics" |
1577 msgstr "" | 3238 msgstr "イタリック (_I)" |
1578 "この適用として出所の同じバージョンからコンパイルされなかったプロトコルをロー" | 3239 |
1579 "ドすることを試みました不運にも、それが同じバージョンでないので、私は、それが" | 3240 #: src/prefs.c:201 |
1580 "どれだったかあなたに伝えることができません言うまでもなく、それは成功裡にロー" | 3241 msgid "_Underline" |
1581 "ドされませんでした" | 3242 msgstr "下線 (_U)" |
1582 | 3243 |
1583 #: src/prpl.c:74 | 3244 #: src/prefs.c:202 |
1584 msgid "Protocol Error" | 3245 msgid "_Strikethough" |
1585 msgstr "プロトコルエラー" | 3246 msgstr "打ち消し (_S)" |
1586 | 3247 |
1587 #: src/prpl.c:93 | 3248 #: src/prefs.c:204 |
1588 #, c-format | 3249 msgid "Face" |
1589 msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." | 3250 msgstr "顔文字" |
1590 msgstr "%sは削除した%sを利用しています %sは今オフラインです" | 3251 |
1591 | 3252 #: src/prefs.c:207 |
1592 #: src/prpl.c:96 | 3253 msgid "Use custo_m face" |
1593 msgid "Disconnect" | 3254 msgstr "独自の顔文字を使う (_M)" |
1594 msgstr "切断" | 3255 |
1595 | 3256 #: src/prefs.c:219 |
1596 #: src/prpl.c:133 | 3257 msgid "Use custom si_ze" |
1597 msgid "Accept?" | 3258 msgstr "独自のサイズを使う (_Z)" |
1598 msgstr "許可しますか?" | 3259 |
1599 | 3260 #: src/prefs.c:226 |
1600 #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:449 | 3261 msgid "Color" |
1601 #: src/dialogs.c:539 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:816 src/dialogs.c:934 | 3262 msgstr "色" |
1602 #: src/dialogs.c:1110 src/dialogs.c:1473 src/dialogs.c:1678 src/dialogs.c:1802 | 3263 |
1603 #: src/dialogs.c:1862 src/dialogs.c:2084 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:2441 | 3264 #: src/prefs.c:231 |
1604 #: src/dialogs.c:2512 src/dialogs.c:3208 src/dialogs.c:3460 src/dialogs.c:3641 | 3265 msgid "_Text color" |
1605 #: src/dialogs.c:4012 src/dialogs.c:4118 src/dialogs.c:4777 src/multi.c:781 | 3266 msgstr "文字色 (_T)" |
1606 #: src/multi.c:911 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224 | 3267 |
1607 msgid "Cancel" | 3268 #: src/prefs.c:247 |
1608 msgstr "取消" | 3269 msgid "Bac_kground color" |
1609 | 3270 msgstr "背景色 (_K)" |
1610 #: src/dialogs.c:529 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228 | 3271 |
1611 msgid "Accept" | 3272 #: src/prefs.c:271 src/prefs.c:367 src/prefs.c:407 |
1612 msgstr "了解" | 3273 msgid "Display" |
1613 | 3274 msgstr "表示" |
1614 #: src/prpl.c:199 | 3275 |
3276 #: src/prefs.c:272 | |
3277 msgid "Show graphical _smileys" | |
3278 msgstr "画像の顔文字を表示する (_S)" | |
3279 | |
3280 #: src/prefs.c:273 | |
3281 msgid "Show _timestamp on messages" | |
3282 msgstr "メッセージのタイムスタンプを表示する (_T)" | |
3283 | |
3284 #: src/prefs.c:274 | |
3285 msgid "Show _URLs as links" | |
3286 msgstr "リンクとして URL を表示する (_U)" | |
3287 | |
3288 #: src/prefs.c:276 | |
3289 msgid "_Highlight misspelled words" | |
3290 msgstr "ミススペルをハイライトする (_H)" | |
3291 | |
3292 #: src/prefs.c:279 | |
3293 msgid "Ignore c_olors" | |
3294 msgstr "色を無視する (_O)" | |
3295 | |
3296 #: src/prefs.c:280 | |
3297 msgid "Ignore font _faces" | |
3298 msgstr "フォントを無視する (_F)" | |
3299 | |
3300 #: src/prefs.c:281 | |
3301 msgid "Ignore font si_zes" | |
3302 msgstr "フォントサイズを無視する (_Z)" | |
3303 | |
3304 #: src/prefs.c:295 | |
3305 msgid "_Enter sends message" | |
3306 msgstr "「Enter」でメッセージを送信する (_E)" | |
3307 | |
3308 #: src/prefs.c:296 | |
3309 msgid "C_ontrol-Enter sends message" | |
3310 msgstr "「Control-Enter」でメッセージを送信する (_O)" | |
3311 | |
3312 #: src/prefs.c:298 | |
3313 msgid "Window Closing" | |
3314 msgstr "ウィンドウを閉じる" | |
3315 | |
3316 #: src/prefs.c:299 | |
3317 msgid "E_scape closes window" | |
3318 msgstr "「Escape」でウィンドウを閉じる (_S)" | |
3319 | |
3320 #: src/prefs.c:300 | |
3321 msgid "Control-_W closes window" | |
3322 msgstr "「Ctrl-W」でウィンドウを閉じる (_W)" | |
3323 | |
3324 #: src/prefs.c:303 | |
3325 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" | |
3326 msgstr "「Control-{B/I/U/S}」で HTML タグを挿入する (_H)" | |
3327 | |
3328 #: src/prefs.c:304 | |
3329 msgid "Control-(number) inserts _smileys" | |
3330 msgstr "「Control-(number)」で顔文字を挿入する (_S)" | |
3331 | |
3332 #: src/prefs.c:316 | |
3333 msgid "Buttons" | |
3334 msgstr "ボタン" | |
3335 | |
3336 #: src/prefs.c:317 | |
3337 msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" | |
3338 msgstr "IM/情報/チャットボタンを隠す (_H)" | |
3339 | |
3340 #: src/prefs.c:318 | |
3341 msgid "Show _pictures on buttons" | |
3342 msgstr "ボタンに画像を表示する (_P)" | |
3343 | |
3344 #: src/prefs.c:320 | |
3345 msgid "Buddy List Window" | |
3346 msgstr "友達リストウィンドウ" | |
3347 | |
3348 #: src/prefs.c:321 | |
3349 msgid "_Save window size/position" | |
3350 msgstr "ウィンドウサイズ/位置を保存する (_S)" | |
3351 | |
3352 #: src/prefs.c:322 | |
3353 msgid "_Raise window on events" | |
3354 msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)" | |
3355 | |
3356 #: src/prefs.c:324 | |
3357 msgid "Group Display" | |
3358 msgstr "グループの表示" | |
3359 | |
3360 #: src/prefs.c:325 | |
3361 msgid "Hide _groups with no online buddies" | |
3362 msgstr "オンラインの友達がいないグループは隠す (_G)" | |
3363 | |
3364 #: src/prefs.c:326 | |
3365 msgid "Show _numbers in groups" | |
3366 msgstr "グループの数を表示する (_N)" | |
3367 | |
3368 #: src/prefs.c:328 | |
3369 msgid "Buddy Display" | |
3370 msgstr "友達の表示" | |
3371 | |
3372 #: src/prefs.c:329 | |
3373 msgid "Show buddy type _icons" | |
3374 msgstr "友達タイプアイコンを表示する (_I)" | |
3375 | |
3376 #: src/prefs.c:330 | |
3377 msgid "Show _warning levels" | |
3378 msgstr "警告レベルを表示する (_W)" | |
3379 | |
3380 #: src/prefs.c:331 | |
3381 msgid "Show idle _times" | |
3382 msgstr "反応がない時間を表示する (_T)" | |
3383 | |
3384 #: src/prefs.c:332 | |
3385 msgid "Grey i_dle buddies" | |
3386 msgstr "反応のない仲間はグレーで表示する (_D)" | |
3387 | |
3388 #: src/prefs.c:349 src/prefs.c:391 | |
3389 msgid "Window" | |
3390 msgstr "ウィンドウ" | |
3391 | |
3392 #: src/prefs.c:356 src/prefs.c:398 | |
3393 msgid "New window _width:" | |
3394 msgstr "新しいウィンドウの幅 (_W):" | |
3395 | |
3396 #: src/prefs.c:357 src/prefs.c:399 | |
3397 msgid "New window _height:" | |
3398 msgstr "新しいウィンドウの高さ (_H):" | |
3399 | |
3400 #: src/prefs.c:358 src/prefs.c:400 | |
3401 msgid "_Entry widget height:" | |
3402 msgstr "入力ウィジェットの高さ (_E):" | |
3403 | |
3404 #: src/prefs.c:359 src/prefs.c:401 | |
3405 msgid "_Raise windows on events" | |
3406 msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)" | |
3407 | |
3408 #: src/prefs.c:360 | |
3409 msgid "Hide window on _send" | |
3410 msgstr "送信時にウィンドウを隠す (_S)" | |
3411 | |
3412 #: src/prefs.c:363 | |
3413 msgid "Buddy Icons" | |
3414 msgstr "友達アイコン" | |
3415 | |
3416 #: src/prefs.c:364 | |
3417 msgid "Hide buddy _icons" | |
3418 msgstr "友達アイコンを隠す (_I)" | |
3419 | |
3420 #: src/prefs.c:365 | |
3421 msgid "Disable buddy icon a_nimation" | |
3422 msgstr "友達アイコンのアニメーションを無効にする (_N)" | |
3423 | |
3424 #: src/prefs.c:368 | |
3425 msgid "Show _logins in window" | |
3426 msgstr "ウィンドウでログインを表示する (_L)" | |
3427 | |
3428 #: src/prefs.c:370 | |
3429 msgid "Typing Notification" | |
3430 msgstr "タイピング通知" | |
3431 | |
3432 #: src/prefs.c:371 | |
3433 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" | |
3434 msgstr "メッセージ入力中であることを友達に通知する (_T)" | |
3435 | |
3436 #: src/prefs.c:403 | |
3437 msgid "Tab Completion" | |
3438 msgstr "タブ補完" | |
3439 | |
3440 #: src/prefs.c:404 | |
3441 msgid "_Tab-complete nicks" | |
3442 msgstr "ニックネームをタブ補完する (_T)" | |
3443 | |
3444 #: src/prefs.c:405 | |
3445 msgid "_Old-style tab completion" | |
3446 msgstr "古いスタイルのタブ補完 (_O)" | |
3447 | |
3448 #: src/prefs.c:408 | |
3449 msgid "_Show people joining/leaving in window" | |
3450 msgstr "加入/離席をウィンドウで表示 (_S)" | |
3451 | |
3452 #: src/prefs.c:409 | |
3453 msgid "Co_lorize screennames" | |
3454 msgstr "スクリーン名をカラーにする (_L)" | |
3455 | |
3456 #: src/prefs.c:425 | |
3457 msgid "IM Tabs" | |
3458 msgstr "IM タブ" | |
3459 | |
3460 #: src/prefs.c:432 | |
3461 msgid "" | |
3462 "Show all _instant messages in one tabbed\n" | |
3463 "window" | |
3464 msgstr "" | |
3465 "全てのインスタントメッセージを一つのタブで\n" | |
3466 "表示する (_I)" | |
3467 | |
3468 #: src/prefs.c:433 | |
3469 msgid "Show a_liases in tabs/titles" | |
3470 msgstr "タブ/題名でエイリアスを表示する (_L)" | |
3471 | |
3472 #: src/prefs.c:435 | |
3473 msgid "Chat Tabs" | |
3474 msgstr "チャットタブ" | |
3475 | |
3476 #: src/prefs.c:442 | |
3477 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" | |
3478 msgstr "全てのチャットを一つのタブウィンドウで表示する (_H)" | |
3479 | |
3480 #: src/prefs.c:445 | |
3481 msgid "Combined Tabs" | |
3482 msgstr "組み合わせタブ" | |
3483 | |
3484 #: src/prefs.c:446 | |
3485 msgid "" | |
3486 "Show IMs and chats in _same tabbed\n" | |
3487 "window." | |
3488 msgstr "" | |
3489 "IM とチャットを同じタブウィンドウで\n" | |
3490 "表示する (_S)" | |
3491 | |
3492 #: src/prefs.c:448 | |
3493 msgid "Buddy List Tabs" | |
3494 msgstr "友達リストタブ" | |
3495 | |
3496 #: src/prefs.c:469 | |
3497 msgid "Proxy Type" | |
3498 msgstr "プロキシの種類" | |
3499 | |
3500 #: src/prefs.c:481 | |
3501 msgid "Proxy Server" | |
3502 msgstr "プロキシサーバ" | |
3503 | |
3504 #: src/prefs.c:494 | |
3505 msgid "_Host" | |
3506 msgstr "ホスト名 (_H)" | |
3507 | |
3508 #: src/prefs.c:508 | |
3509 msgid "Port" | |
3510 msgstr "ポート番号" | |
3511 | |
3512 #: src/prefs.c:524 | |
3513 msgid "_User" | |
3514 msgstr "ユーザ名 (_U)" | |
3515 | |
3516 #: src/prefs.c:538 | |
3517 msgid "Pa_ssword" | |
3518 msgstr "パスワード (_S)" | |
3519 | |
3520 #. Registered default browser is used by Windows | |
3521 #: src/prefs.c:575 | |
3522 msgid "Browser Selection" | |
3523 msgstr "ブラウザの選択" | |
3524 | |
3525 #: src/prefs.c:604 | |
3526 msgid "Browser Options" | |
3527 msgstr "ブラウザオプション" | |
3528 | |
3529 #: src/prefs.c:605 | |
3530 msgid "Open new _window by default" | |
3531 msgstr "デフォルトで新しいウィンドウを開く (_W)" | |
3532 | |
3533 #: src/prefs.c:620 | |
3534 msgid "Message Logs" | |
3535 msgstr "メッセージログ" | |
3536 | |
3537 #: src/prefs.c:621 | |
3538 msgid "_Log all instant messages" | |
3539 msgstr "全てのインスタントメッセージを記録する (_L)" | |
3540 | |
3541 #: src/prefs.c:622 | |
3542 msgid "Log all c_hats" | |
3543 msgstr "全てのチャットを記録する (_H)" | |
3544 | |
3545 #: src/prefs.c:623 | |
3546 msgid "Strip _HTML from logs" | |
3547 msgstr "ログから HTML を取り除く (_H)" | |
3548 | |
3549 #: src/prefs.c:625 | |
3550 msgid "System Logs" | |
3551 msgstr "システムログ" | |
3552 | |
3553 #: src/prefs.c:626 | |
3554 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" | |
3555 msgstr "友達がサインオン/オフしたときに記録する (_S)" | |
3556 | |
3557 #: src/prefs.c:628 | |
3558 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" | |
3559 msgstr "友達が休止/復帰したときに記録する (_I)" | |
3560 | |
3561 #: src/prefs.c:630 | |
3562 msgid "Log when buddies go away/come _back" | |
3563 msgstr "友達が離席/復席したときに記録する (_B)" | |
3564 | |
3565 #: src/prefs.c:631 | |
3566 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" | |
3567 msgstr "自分のサインオン/休止/離席を記録する (_O)" | |
3568 | |
3569 #: src/prefs.c:633 | |
3570 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" | |
3571 msgstr "それぞれの友達ごとにログファイルを分ける (_N)" | |
3572 | |
3573 #: src/prefs.c:665 | |
3574 msgid "Sound Options" | |
3575 msgstr "音声オプション" | |
3576 | |
3577 #: src/prefs.c:666 | |
3578 msgid "_No sounds when you log in" | |
3579 msgstr "ログインしたときに音を鳴らさない (_N)" | |
3580 | |
3581 #: src/prefs.c:667 | |
3582 msgid "_Sounds while away" | |
3583 msgstr "離席中にも音を鳴らす (_S)" | |
3584 | |
3585 #: src/prefs.c:670 | |
3586 msgid "Sound Method" | |
3587 msgstr "音声出力の方法" | |
3588 | |
3589 #: src/prefs.c:690 | |
3590 #, c-format | |
3591 msgid "" | |
3592 "Sound c_ommand\n" | |
3593 "(%s for filename)" | |
3594 msgstr "" | |
3595 "音声出力コマンド (_O)\n" | |
3596 "(%s はファイル名になる)" | |
3597 | |
3598 #: src/prefs.c:726 | |
3599 msgid "_Sending messages removes away status" | |
3600 msgstr "メッセージを送信すると離席状態を解除する (_S)" | |
3601 | |
3602 #: src/prefs.c:727 | |
3603 msgid "_Queue new messages when away" | |
3604 msgstr "離席中の新規メッセージはキューする (_Q)" | |
3605 | |
3606 #: src/prefs.c:728 | |
3607 msgid "_Ignore new conversations when away" | |
3608 msgstr "離席中の新しい会話は無視する (_I)" | |
3609 | |
3610 #: src/prefs.c:730 | |
3611 msgid "Auto-response" | |
3612 msgstr "自動返答" | |
3613 | |
3614 #: src/prefs.c:733 | |
3615 msgid "Seconds before _resending:" | |
3616 msgstr "再送までの時間 (_R):" | |
3617 | |
3618 #: src/prefs.c:735 | |
3619 msgid "_Don't send auto-response" | |
3620 msgstr "自動返答を送らない (_D)" | |
3621 | |
3622 #: src/prefs.c:736 | |
3623 msgid "_Only send auto-response when idle" | |
3624 msgstr "休止中は自動返答のみ送信する (_O)" | |
3625 | |
3626 #: src/prefs.c:737 | |
3627 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" | |
3628 msgstr "進行中の会話では自動返答を送らない (_N)" | |
3629 | |
3630 #: src/prefs.c:743 | |
3631 msgid "Idle _time reporting:" | |
3632 msgstr "休止時間を報告する (_T):" | |
3633 | |
3634 #: src/prefs.c:744 | |
3635 msgid "None" | |
3636 msgstr "なし" | |
3637 | |
3638 #: src/prefs.c:745 | |
3639 msgid "Gaim usage" | |
3640 msgstr "Gaim の利用法" | |
3641 | |
3642 #: src/prefs.c:748 | |
3643 msgid "X usage" | |
3644 msgstr "X の利用法" | |
3645 | |
3646 #: src/prefs.c:750 | |
3647 msgid "Windows usage" | |
3648 msgstr "ウィンドウの利用法" | |
3649 | |
3650 #: src/prefs.c:757 | |
3651 msgid "Auto-away" | |
3652 msgstr "自動離席" | |
3653 | |
3654 #: src/prefs.c:758 | |
3655 msgid "Set away _when idle" | |
3656 msgstr "休止中は離席にする (_W)" | |
3657 | |
3658 #: src/prefs.c:759 | |
3659 msgid "_Minutes before setting away:" | |
3660 msgstr "何分で離席になるか (_M):" | |
3661 | |
3662 #: src/prefs.c:764 | |
3663 msgid "Away m_essage:" | |
3664 msgstr "離席メッセージ (_E):" | |
3665 | |
3666 #: src/prefs.c:798 src/prefs.c:886 | |
3667 #, c-format | |
3668 msgid "" | |
3669 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" | |
3670 "\n" | |
3671 "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" | |
3672 "\n" | |
3673 "%s" | |
3674 msgstr "" | |
3675 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" | |
3676 "\n" | |
3677 "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" | |
3678 "\n" | |
3679 "%s" | |
3680 | |
3681 #: src/prefs.c:802 src/prefs.c:890 | |
3682 #, c-format | |
3683 msgid "" | |
3684 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" | |
3685 "\n" | |
3686 "%s" | |
3687 msgstr "" | |
3688 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" | |
3689 "\n" | |
3690 "%s" | |
3691 | |
3692 #: src/prefs.c:807 | |
3693 #, c-format | |
3694 msgid "" | |
3695 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" | |
3696 "\n" | |
3697 "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" | |
3698 "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" | |
3699 "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" | |
3700 msgstr "" | |
3701 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" | |
3702 "\n" | |
3703 "<span weight=\"bold\">送信者:</span>\t%s\n" | |
3704 "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" | |
3705 "<span weight=\"bold\">ファイル名:</span>\t%s" | |
3706 | |
3707 #: src/prefs.c:812 | |
3708 #, c-format | |
3709 msgid "" | |
3710 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" | |
3711 "\n" | |
3712 "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" | |
3713 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" | |
3714 "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" | |
3715 msgstr "" | |
3716 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" | |
3717 "\n" | |
3718 "<span weight=\"bold\">作者:</span> %s\n" | |
3719 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" | |
3720 "<span weight=\"bold\">ファイル名:</span> %s" | |
3721 | |
3722 #: src/prefs.c:997 | |
3723 msgid "Details" | |
3724 msgstr "詳細" | |
3725 | |
3726 #: src/prefs.c:1102 | |
3727 msgid "Gaim - Sound Configuration" | |
3728 msgstr "Gaim - 音声設定" | |
3729 | |
3730 #: src/prefs.c:1211 | |
3731 msgid "Test" | |
3732 msgstr "テスト" | |
3733 | |
3734 #: src/prefs.c:1219 | |
3735 msgid "Choose..." | |
3736 msgstr "選択..." | |
3737 | |
3738 #: src/prefs.c:1347 | |
3739 msgid "_Edit" | |
3740 msgstr "編集 (_E)" | |
3741 | |
3742 #: src/prefs.c:1385 | |
3743 msgid "Interface" | |
3744 msgstr "インターフェース" | |
3745 | |
3746 #: src/prefs.c:1386 | |
3747 msgid "Fonts" | |
3748 msgstr "フォント" | |
3749 | |
3750 #: src/prefs.c:1387 | |
3751 msgid "Message Text" | |
3752 msgstr "メッセージテキスト" | |
3753 | |
3754 #: src/prefs.c:1388 | |
3755 msgid "Shortcuts" | |
3756 msgstr "ショートカット" | |
3757 | |
3758 #: src/prefs.c:1390 | |
3759 msgid "IM Window" | |
3760 msgstr "IM ウィンドウ" | |
3761 | |
3762 #: src/prefs.c:1391 | |
3763 msgid "Chat Window" | |
3764 msgstr "チャットウィンドウ" | |
3765 | |
3766 #: src/prefs.c:1392 | |
3767 msgid "Tabs" | |
3768 msgstr "タブ" | |
3769 | |
3770 #: src/prefs.c:1393 | |
3771 msgid "Proxy" | |
3772 msgstr "プロキシ" | |
3773 | |
3774 #: src/prefs.c:1394 | |
3775 msgid "Browser" | |
3776 msgstr "閲覧する" | |
3777 | |
3778 #: src/prefs.c:1396 | |
3779 msgid "Logging" | |
3780 msgstr "ログ" | |
3781 | |
3782 #: src/prefs.c:1397 | |
3783 msgid "Sounds" | |
3784 msgstr "音声" | |
3785 | |
3786 #: src/prefs.c:1398 | |
3787 msgid "Sound Events" | |
3788 msgstr "音声イベント" | |
3789 | |
3790 #: src/prefs.c:1399 | |
3791 msgid "Away / Idle" | |
3792 msgstr "離席 / 休止中" | |
3793 | |
3794 #: src/prefs.c:1400 | |
3795 msgid "Away Messages" | |
3796 msgstr "離席メッセージ" | |
3797 | |
3798 #: src/prefs.c:1402 | |
3799 msgid "Plugins" | |
3800 msgstr "プラグイン" | |
3801 | |
3802 #: src/prefs.c:1441 | |
3803 msgid "Gaim - Preferences" | |
3804 msgstr "Gaim - 設定" | |
3805 | |
3806 #: src/prefs.c:1560 | |
3807 msgid "Gaim - Debug Window" | |
3808 msgstr "Gaim - デバッグウィンドウ" | |
3809 | |
3810 #: src/prpl.c:100 | |
3811 msgid "ICQ Protocol detected." | |
3812 msgstr "ICQ プロトコルを検出しました。" | |
3813 | |
3814 #: src/prpl.c:101 | |
3815 msgid "" | |
3816 "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " | |
3817 "it was probably not compiled from the same version of the source as this " | |
3818 "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " | |
3819 "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" | |
3820 msgstr "" | |
3821 "Gaim は ICQ プラグインを読み込みました。このプラグインは推奨されません。た" | |
3822 "う゛ん、このアプリケーションと同じバージョンでコンパイルされていないため、動" | |
3823 "作を保証できません。ICQ に接続するには AIM/ICQ プロトコルの使用が推奨されてい" | |
3824 "ます。" | |
3825 | |
3826 #: src/prpl.c:252 | |
1615 msgid "Gaim - Prompt" | 3827 msgid "Gaim - Prompt" |
1616 msgstr "Gaim - プロンプト" | 3828 msgstr "Gaim - プロンプト" |
1617 | 3829 |
1618 #: src/prpl.c:419 | 3830 #: src/prpl.c:453 |
3831 msgid "No Subject" | |
3832 msgstr "タイトルなし" | |
3833 | |
3834 #: src/prpl.c:474 | |
1619 msgid "Gaim - New Mail" | 3835 msgid "Gaim - New Mail" |
1620 msgstr "Gaim - 新しいメール" | 3836 msgstr "Gaim - 新しいメール" |
1621 | 3837 |
1622 #: src/prpl.c:445 | 3838 #: src/prpl.c:500 |
1623 msgid "Open Mail" | 3839 msgid "Open Mail" |
1624 msgstr "メールを開く" | 3840 msgstr "メールを開く" |
1625 | 3841 |
1626 #: src/prpl.c:570 | 3842 #: src/prpl.c:626 |
1627 #, c-format | 3843 #, c-format |
1628 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" | 3844 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" |
1629 msgstr "%s%s%s%s は %sを仲間にしました%s%s %s" | 3845 msgstr "%s%s%s%s は %sを仲間にしました%s%s %s" |
1630 | 3846 |
1631 #: src/prpl.c:578 | 3847 #: src/prpl.c:634 |
1632 msgid "" | 3848 msgid "" |
1633 "\n" | 3849 "\n" |
1634 "\n" | 3850 "\n" |
1635 "Do you wish to add him or her to your buddy list?" | 3851 "Do you wish to add him or her to your buddy list?" |
1636 msgstr "\n\n彼らを仲間リストに追加しますか?" | 3852 msgstr "" |
1637 | 3853 "\n" |
1638 #: src/prpl.c:621 | 3854 "\n" |
3855 "彼らを仲間リストに追加しますか?" | |
3856 | |
3857 #: src/prpl.c:677 | |
1639 msgid "" | 3858 msgid "" |
1640 "You do not currently have any protocols available that are able to register " | 3859 "You do not currently have any protocols available that are able to register " |
1641 "new accounts." | 3860 "new accounts." |
1642 msgstr "新しいアカウント登録が必要なプロトコルで現在使えません" | 3861 msgstr "新しいアカウント登録が必要なプロトコルで現在使えません" |
1643 | 3862 |
1644 #: src/prpl.c:658 | 3863 #: src/prpl.c:714 |
1645 msgid "Gaim - Registration" | 3864 msgid "Gaim - Registration" |
1646 msgstr "Gaim - 登録" | 3865 msgstr "Gaim - 登録" |
1647 | 3866 |
1648 #: src/prpl.c:673 | 3867 #: src/prpl.c:728 |
1649 msgid "Registration Information" | 3868 msgid "Registration Information" |
1650 msgstr "登録情報" | 3869 msgstr "登録情報" |
1651 | 3870 |
1652 #: src/prpl.c:690 | 3871 #: src/prpl.c:745 |
1653 msgid "Register" | 3872 msgid "Register" |
1654 msgstr "登録" | 3873 msgstr "登録" |
1655 | 3874 |
1656 #: src/prefs.c:192 | 3875 #: src/server.c:56 |
1657 msgid "General Options" | 3876 msgid "Please enter your password" |
1658 msgstr "一般的なオプション" | 3877 msgstr "パスワードを入力してください" |
1659 | 3878 |
1660 #: src/prefs.c:200 src/prefs.c:384 src/prefs.c:552 src/prefs.c:667 | 3879 #: src/server.c:644 |
1661 #: src/prefs.c:921 src/prefs.c:1071 src/prefs.c:1296 src/prefs.c:1629 | 3880 #, c-format |
1662 #: src/prefs.c:1901 src/prefs.c:2334 | 3881 msgid "(%d messages)" |
1663 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." | 3882 msgstr "(%d メッセージ)" |
1664 msgstr "" | 3883 |
1665 "もし他の方法で注意されなかったならば、オプションはすべて効果を直ちに現わしま" | 3884 #: src/server.c:650 |
1666 "す" | 3885 msgid "(1 message)" |
1667 | 3886 msgstr "(1 メッセージ)" |
1668 #: src/prefs.c:212 | 3887 |
1669 msgid "Miscellaneous" | 3888 #: src/server.c:956 |
1670 msgstr "いろいろ" | 3889 msgid "Yes" |
1671 | 3890 msgstr "はい" |
1672 #: src/prefs.c:220 | 3891 |
1673 msgid "Use borderless buttons" | 3892 #: src/server.c:957 |
1674 msgstr "境界線なしボタンを使う" | 3893 msgid "No" |
1675 | 3894 msgstr "いいえ" |
1676 #: src/prefs.c:224 | 3895 |
1677 msgid "Show Buddy Ticker" | 3896 #: src/server.c:1153 |
1678 msgstr "仲間チェックの表示" | 3897 msgid "More Info" |
1679 | 3898 msgstr "もっと情報を" |
1680 #: src/prefs.c:229 | 3899 |
1681 msgid "Show Debug Window" | 3900 #: src/sound.c:69 |
1682 msgstr "デバッグウィンドウを表示" | 3901 msgid "Buddy logs in" |
1683 | 3902 msgstr "仲間がログインしました" |
1684 #. Preferences should be positive | 3903 |
1685 #: src/prefs.c:233 | 3904 #: src/sound.c:70 |
1686 msgid "Notify buddies that you are typing to them" | 3905 msgid "Buddy logs out" |
1687 msgstr "メッセージ入力中を通知する" | 3906 msgstr "仲間がログアウトしました" |
1688 | 3907 |
1689 #: src/prefs.c:240 | 3908 #: src/sound.c:71 |
1690 msgid "Report Idle Times" | 3909 msgid "Message received" |
1691 msgstr "不在時間の報告" | 3910 msgstr "メッセージ受信" |
1692 | 3911 |
1693 #: src/prefs.c:248 | 3912 #: src/sound.c:72 |
1694 msgid "None" | 3913 msgid "Message received begins conversation" |
1695 msgstr "なし" | 3914 msgstr "受信したメッセージが会話を開始します" |
1696 | 3915 |
1697 #: src/prefs.c:249 | 3916 #: src/sound.c:73 |
1698 msgid "Gaim Use" | 3917 msgid "Message sent" |
1699 msgstr "Gaimユーザ" | |
1700 | |
1701 #: src/prefs.c:251 | |
1702 msgid "X Use" | |
1703 msgstr "Xユーザ" | |
1704 | |
1705 #: src/conversation.c:2233 src/prefs.c:254 | |
1706 msgid "Logging" | |
1707 msgstr "ログ" | |
1708 | |
1709 #: src/prefs.c:262 | |
1710 msgid "Log all conversations" | |
1711 msgstr "全ての会話をログする" | |
1712 | |
1713 #: src/prefs.c:263 | |
1714 msgid "Strip HTML from logs" | |
1715 msgstr "ログからHTMLを吐く" | |
1716 | |
1717 #: src/prefs.c:269 | |
1718 msgid "Log when buddies sign on/sign off" | |
1719 msgstr "仲間がサインオン/オフしたときをログする" | |
1720 | |
1721 #: src/prefs.c:271 | |
1722 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" | |
1723 msgstr "仲間が休止/復帰したときをログする" | |
1724 | |
1725 #: src/prefs.c:273 | |
1726 msgid "Log when buddies go away/come back" | |
1727 msgstr "仲間が離席/復席したときをログする" | |
1728 | |
1729 #: src/prefs.c:274 | |
1730 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" | |
1731 msgstr "あなたが自分でサインオン/休止/離席するのをログする" | |
1732 | |
1733 #: src/prefs.c:276 | |
1734 msgid "Individual log file for each buddy's signons" | |
1735 msgstr "仲間それぞれでログする" | |
1736 | |
1737 #: src/prefs.c:279 | |
1738 msgid "Browser" | |
1739 msgstr "閲覧する" | |
1740 | |
1741 #: src/prefs.c:291 | |
1742 msgid "Konqueror" | |
1743 msgstr "Konqueror" | |
1744 | |
1745 #: src/prefs.c:292 | |
1746 msgid "Opera" | |
1747 msgstr "Opera" | |
1748 | |
1749 #: src/prefs.c:293 | |
1750 msgid "Netscape" | |
1751 msgstr "Netscape" | |
1752 | |
1753 #: src/prefs.c:294 | |
1754 msgid "Mozilla" | |
1755 msgstr "Mozilla" | |
1756 | |
1757 #: src/prefs.c:297 | |
1758 msgid "Pop up new window by default" | |
1759 msgstr "デフォルトで新しいウィンドウを開く" | |
1760 | |
1761 #: src/prefs.c:304 | |
1762 msgid "GNOME URL Handler" | |
1763 msgstr "GNOME URLハンドラー" | |
1764 | |
1765 #: src/prefs.c:306 | |
1766 msgid "Galeon" | |
1767 msgstr "Galeon" | |
1768 | |
1769 #: src/prefs.c:307 | |
1770 #, c-format | |
1771 msgid "Manual (%s for URL)" | |
1772 msgstr "手動 (%s でURL)" | |
1773 | |
1774 #: src/prefs.c:376 | |
1775 msgid "Proxy Options" | |
1776 msgstr "プロキシオプション" | |
1777 | |
1778 #: src/prefs.c:388 | |
1779 msgid "" | |
1780 "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " | |
1781 "for details." | |
1782 msgstr "" | |
1783 "全てのプロトコルでプロキシオプションは使わない READMEファイルをみてください" | |
1784 | |
1785 #: src/prefs.c:393 | |
1786 msgid "Proxy Type" | |
1787 msgstr "プロキシタイプ" | |
1788 | |
1789 #: src/prefs.c:405 | |
1790 msgid "Proxy Server" | |
1791 msgstr "プロキシサーバ" | |
1792 | |
1793 #: src/prefs.c:408 | |
1794 msgid "No Proxy" | |
1795 msgstr "プロキシを利用しない" | |
1796 | |
1797 #: src/prefs.c:420 | |
1798 msgid "SOCKS 4" | |
1799 msgstr "SOCKS 4" | |
1800 | |
1801 #: src/prefs.c:430 | |
1802 msgid "SOCKS 5" | |
1803 msgstr "SOCKS 5" | |
1804 | |
1805 #: src/prefs.c:439 | |
1806 msgid "HTTP" | |
1807 msgstr "HTTP" | |
1808 | |
1809 #: src/prefs.c:463 | |
1810 msgid "Host" | |
1811 msgstr "ホスト名" | |
1812 | |
1813 #: src/prefs.c:479 | |
1814 msgid "Port" | |
1815 msgstr "ポート番号" | |
1816 | |
1817 #: src/prefs.c:496 | |
1818 msgid "User" | |
1819 msgstr "ユーザ名" | |
1820 | |
1821 #: src/prefs.c:512 | |
1822 msgid "Password" | |
1823 msgstr "パスワード" | |
1824 | |
1825 #: src/prefs.c:544 | |
1826 msgid "Buddy List Options" | |
1827 msgstr "仲間リストオプション" | |
1828 | |
1829 #: src/prefs.c:556 | |
1830 msgid "Buddy List Window" | |
1831 msgstr "仲間リストウィンドウ" | |
1832 | |
1833 #: src/prefs.c:569 | |
1834 msgid "Tab Placement:" | |
1835 msgstr "タブ置換" | |
1836 | |
1837 #: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1004 src/prefs.c:1154 | |
1838 msgid "Top" | |
1839 msgstr "一番上" | |
1840 | |
1841 #: src/prefs.c:574 src/prefs.c:1006 src/prefs.c:1156 | |
1842 msgid "Bottom" | |
1843 msgstr "一番下" | |
1844 | |
1845 #: src/prefs.c:586 | |
1846 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" | |
1847 msgstr "IM/情報/チャットボタンを隠す" | |
1848 | |
1849 #: src/prefs.c:588 | |
1850 msgid "Automatically show buddy list on sign on" | |
1851 msgstr "登録された友達リストを自動で表示" | |
1852 | |
1853 #: src/prefs.c:590 | |
1854 msgid "Display Buddy List near applet" | |
1855 msgstr "アプレット付近で友達リストを表示" | |
1856 | |
1857 #: src/prefs.c:593 | |
1858 msgid "Save Window Size/Position" | |
1859 msgstr "ウィンドウサイズ、位置を保存" | |
1860 | |
1861 #: src/prefs.c:596 | |
1862 msgid "Show pictures on buttons" | |
1863 msgstr "ボタン画像を表示" | |
1864 | |
1865 #: src/prefs.c:600 | |
1866 msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs" | |
1867 msgstr "仲間リストをサインオンとサインオフのときに上に出す" | |
1868 | |
1869 #: src/prefs.c:602 | |
1870 msgid "Group Displays" | |
1871 msgstr "グループを表示" | |
1872 | |
1873 #: src/prefs.c:614 | |
1874 msgid "Hide groups with no online buddies" | |
1875 msgstr "オフラインの友達はグループを隠す" | |
1876 | |
1877 #: src/prefs.c:620 | |
1878 msgid "Show numbers in groups" | |
1879 msgstr "グループ数の表示" | |
1880 | |
1881 #: src/prefs.c:622 | |
1882 msgid "Buddy Displays" | |
1883 msgstr "仲間を表示" | |
1884 | |
1885 #: src/prefs.c:634 | |
1886 msgid "Show buddy type icons" | |
1887 msgstr "仲間タイプアイコンの表示" | |
1888 | |
1889 #: src/prefs.c:635 | |
1890 msgid "Show warning levels" | |
1891 msgstr "警告レベルの表示" | |
1892 | |
1893 #: src/prefs.c:641 | |
1894 msgid "Show idle times" | |
1895 msgstr "休止時間の表示" | |
1896 | |
1897 #: src/prefs.c:642 | |
1898 msgid "Grey idle buddies" | |
1899 msgstr "休止仲間はグレーで" | |
1900 | |
1901 #: src/prefs.c:659 | |
1902 msgid "Conversation Options" | |
1903 msgstr "会話オプション" | |
1904 | |
1905 #: src/prefs.c:671 | |
1906 msgid "Keyboard Options" | |
1907 msgstr "キーボードオプション" | |
1908 | |
1909 #: src/prefs.c:683 | |
1910 msgid "Enter sends message" | |
1911 msgstr "「Enter」でメッセージ送信" | |
1912 | |
1913 #: src/prefs.c:684 | |
1914 msgid "Control-Enter sends message" | |
1915 msgstr "「Control-Enter」でメッセージ送信" | |
1916 | |
1917 #: src/prefs.c:685 | |
1918 msgid "Escape closes window" | |
1919 msgstr "「Escape」でウィンドウを閉じる" | |
1920 | |
1921 #: src/prefs.c:686 | |
1922 msgid "Control-W closes window" | |
1923 msgstr "「Ctrl-W」でウィンドウを閉じる" | |
1924 | |
1925 #: src/prefs.c:692 | |
1926 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" | |
1927 msgstr "「Control-{B/I/U/S}」でHTMLタグを挿入" | |
1928 | |
1929 #: src/prefs.c:693 | |
1930 msgid "Control-(number) inserts smileys" | |
1931 msgstr "「Control-(number)」でスマイリー挿入" | |
1932 | |
1933 #: src/prefs.c:694 | |
1934 msgid "F2 toggles timestamp display" | |
1935 msgstr "F2 でタイムスタンプ表示" | |
1936 | |
1937 #: src/prefs.c:696 | |
1938 msgid "Display and General Options" | |
1939 msgstr "表示と一般オプション" | |
1940 | |
1941 #: src/prefs.c:708 | |
1942 msgid "Show graphical smileys" | |
1943 msgstr "グラフィックスマイリーの表示" | |
1944 | |
1945 #: src/prefs.c:709 | |
1946 msgid "Show timestamp on messages" | |
1947 msgstr "メッセージのタイムスタンプを表示" | |
1948 | |
1949 #: src/prefs.c:710 | |
1950 msgid "Show URLs as links" | |
1951 msgstr "リンクとしてURLを表示" | |
1952 | |
1953 #: src/prefs.c:711 | |
1954 msgid "Highlight misspelled words" | |
1955 msgstr "ミススペルをハイライトする" | |
1956 | |
1957 #: src/prefs.c:712 src/prefs.c:1923 | |
1958 msgid "Sending messages removes away status" | |
1959 msgstr "離席状態のメッセージを送信" | |
1960 | |
1961 #: src/prefs.c:713 src/prefs.c:1936 | |
1962 msgid "Queue new messages when away" | |
1963 msgstr "離席したら新しいメッセージはキューする" | |
1964 | |
1965 #: src/prefs.c:719 | |
1966 msgid "Ignore colors" | |
1967 msgstr "色を無視" | |
1968 | |
1969 #: src/prefs.c:720 | |
1970 msgid "Ignore font faces" | |
1971 msgstr "フォントを無視" | |
1972 | |
1973 #: src/prefs.c:721 | |
1974 msgid "Ignore font sizes" | |
1975 msgstr "フォントサイズを無視" | |
1976 | |
1977 #: src/prefs.c:722 | |
1978 msgid "Ignore TiK Automated Messages" | |
1979 msgstr "TiK自動メッセージを無視" | |
1980 | |
1981 #: src/prefs.c:723 src/prefs.c:1921 | |
1982 msgid "Ignore new conversations when away" | |
1983 msgstr "離席時の新しい会話は無視" | |
1984 | |
1985 #: src/prefs.c:912 | |
1986 msgid "IM Options" | |
1987 msgstr "IMオプション" | |
1988 | |
1989 #: src/prefs.c:925 src/prefs.c:2921 | |
1990 msgid "IM Window" | |
1991 msgstr "IMウィンドウ" | |
1992 | |
1993 #: src/prefs.c:941 src/prefs.c:1091 | |
1994 msgid "Show buttons as: " | |
1995 msgstr "名前を付けてボタンを表示" | |
1996 | |
1997 #: src/prefs.c:945 src/prefs.c:1096 | |
1998 msgid "Pictures And Text" | |
1999 msgstr "画像とテキスト" | |
2000 | |
2001 #: src/prefs.c:946 src/prefs.c:1098 | |
2002 msgid "Pictures" | |
2003 msgstr "画像" | |
2004 | |
2005 #: src/prefs.c:947 src/prefs.c:1099 | |
2006 msgid "Text" | |
2007 msgstr "テキスト" | |
2008 | |
2009 #: src/prefs.c:958 | |
2010 msgid "Show all conversations in one tabbed window" | |
2011 msgstr "全ての会話を一つのタブウィンドウで表示" | |
2012 | |
2013 #: src/prefs.c:960 | |
2014 msgid "Show chats in the same tabbed window" | |
2015 msgstr "同じタブウィンドウでチャットを表示" | |
2016 | |
2017 #: src/prefs.c:967 src/prefs.c:1119 | |
2018 msgid "Raise windows on events" | |
2019 msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする" | |
2020 | |
2021 #: src/prefs.c:968 | |
2022 msgid "Show logins in window" | |
2023 msgstr "ウィンドウでログイン表示" | |
2024 | |
2025 #: src/prefs.c:969 | |
2026 msgid "Show aliases in tabs/titles/ticker" | |
2027 msgstr "タブ/題名/ティッカーでエイリアスを表示" | |
2028 | |
2029 #: src/prefs.c:970 | |
2030 msgid "Hide window on send" | |
2031 msgstr "送信ウィンドウを隠す" | |
2032 | |
2033 #: src/prefs.c:972 src/prefs.c:1122 | |
2034 msgid "Window Sizes" | |
2035 msgstr "ウィンドウサイズ" | |
2036 | |
2037 #: src/prefs.c:980 src/prefs.c:1130 | |
2038 msgid "New window width:" | |
2039 msgstr "新しいウィンドウの幅:" | |
2040 | |
2041 #: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131 | |
2042 msgid "New window height:" | |
2043 msgstr "新しいウィンドウの高さ:" | |
2044 | |
2045 #: src/prefs.c:982 src/prefs.c:1132 | |
2046 msgid "Entry widget height:" | |
2047 msgstr "入力ウィジェットの高さ:" | |
2048 | |
2049 #: src/prefs.c:984 src/prefs.c:1134 | |
2050 msgid "Tab Placement" | |
2051 msgstr "タブ置換" | |
2052 | |
2053 #: src/prefs.c:1013 src/prefs.c:1163 | |
2054 msgid "Left" | |
2055 msgstr "左" | |
2056 | |
2057 #: src/prefs.c:1015 src/prefs.c:1165 | |
2058 msgid "Right" | |
2059 msgstr "右" | |
2060 | |
2061 #: src/prefs.c:1019 | |
2062 msgid "Buddy Icons" | |
2063 msgstr "仲間アイコン" | |
2064 | |
2065 #: src/prefs.c:1031 | |
2066 msgid "Hide Buddy Icons" | |
2067 msgstr "仲間アイコンを隠す" | |
2068 | |
2069 #: src/prefs.c:1037 | |
2070 msgid "Disable Buddy Icon Animation" | |
2071 msgstr "アニメーション仲間アイコン無効化" | |
2072 | |
2073 #: src/prefs.c:1063 | |
2074 msgid "Chat Options" | |
2075 msgstr "チャットオプション" | |
2076 | |
2077 #: src/prefs.c:1075 | |
2078 msgid "Group Chat Window" | |
2079 msgstr "グループチャットウィンドウ" | |
2080 | |
2081 #: src/prefs.c:1110 | |
2082 msgid "Show all chats in one tabbed window" | |
2083 msgstr "全てのチャットを一つのタブウィンドウで表示" | |
2084 | |
2085 #: src/prefs.c:1112 | |
2086 msgid "Show conversations in the same tabbed window" | |
2087 msgstr "全ての会話を同じタブウィンドウで表示" | |
2088 | |
2089 #: src/prefs.c:1120 | |
2090 msgid "Show people joining/leaving in window" | |
2091 msgstr "加入/離席をウィンドウで表示" | |
2092 | |
2093 #: src/prefs.c:1168 | |
2094 msgid "Tab Completion" | |
2095 msgstr "タブ完了" | |
2096 | |
2097 #: src/prefs.c:1180 | |
2098 msgid "Tab-Complete Nicks" | |
2099 msgstr "タブのニックネーム" | |
2100 | |
2101 #: src/prefs.c:1186 | |
2102 msgid "Old-Style Tab Completion" | |
2103 msgstr "古いスタイルのタブ" | |
2104 | |
2105 #: src/prefs.c:1288 src/prefs.c:2931 | |
2106 msgid "Font Options" | |
2107 msgstr "フォントオプション" | |
2108 | |
2109 #: src/conversation.c:2170 src/prefs.c:1308 | |
2110 msgid "Bold Text" | |
2111 msgstr "ボールドテキスト" | |
2112 | |
2113 #: src/prefs.c:1314 | |
2114 msgid "Italic Text" | |
2115 msgstr "イタリックテキスト" | |
2116 | |
2117 #: src/conversation.c:2178 src/prefs.c:1320 | |
2118 msgid "Underline Text" | |
2119 msgstr "下線テキスト" | |
2120 | |
2121 #: src/conversation.c:2183 src/prefs.c:1326 | |
2122 msgid "Strike through Text" | |
2123 msgstr "テキスト入力" | |
2124 | |
2125 #: src/conversation.c:2206 src/prefs.c:1356 | |
2126 msgid "Text Color" | |
2127 msgstr "文字色" | |
2128 | |
2129 #: src/prefs.c:1358 src/prefs.c:1376 src/prefs.c:1398 | |
2130 msgid "Select" | |
2131 msgstr "選択" | |
2132 | |
2133 #: src/conversation.c:2211 src/prefs.c:1374 | |
2134 msgid "Background Color" | |
2135 msgstr "背景色" | |
2136 | |
2137 #: src/prefs.c:1396 | |
2138 msgid "Font Face for Text" | |
2139 msgstr "テキストのフォント選択" | |
2140 | |
2141 #: src/prefs.c:1411 | |
2142 msgid "Font Size for Text" | |
2143 msgstr "テキストのフォントサイズ選択" | |
2144 | |
2145 #: src/prefs.c:1508 | |
2146 msgid "Gaim - Sound Configuration" | |
2147 msgstr "Gaim - 音声設定" | |
2148 | |
2149 #: src/prefs.c:1543 | |
2150 msgid "Test" | |
2151 msgstr "テスト" | |
2152 | |
2153 #: src/multi.c:513 src/prefs.c:1548 | |
2154 msgid "Reset" | |
2155 msgstr "リセット" | |
2156 | |
2157 #: src/prefs.c:1553 | |
2158 msgid "Choose..." | |
2159 msgstr "選択..." | |
2160 | |
2161 #: src/prefs.c:1621 | |
2162 msgid "Sound Options" | |
2163 msgstr "音声オプション" | |
2164 | |
2165 #: src/aim.c:358 src/prefs.c:1633 src/prefs.c:1905 | |
2166 msgid "Options" | |
2167 msgstr "オプション" | |
2168 | |
2169 #: src/prefs.c:1649 | |
2170 msgid "No sounds when you log in" | |
2171 msgstr "ログインしたときに音を鳴らさない" | |
2172 | |
2173 #: src/prefs.c:1655 src/prefs.c:1922 | |
2174 msgid "Sounds while away" | |
2175 msgstr "離席中の音" | |
2176 | |
2177 #: src/prefs.c:1665 | |
2178 msgid "Sound method" | |
2179 msgstr "音声メソッド" | |
2180 | |
2181 #: src/prefs.c:1739 | |
2182 #, c-format | |
2183 msgid "" | |
2184 "Sound command\n" | |
2185 "(%s for filename)" | |
2186 msgstr "" | |
2187 "音声コマンド\n" | |
2188 "(ファイル名%s)" | |
2189 | |
2190 #: src/prefs.c:1751 | |
2191 msgid "Sound played when:" | |
2192 msgstr "音を鳴らすとき:" | |
2193 | |
2194 #: src/prefs.c:1893 src/prefs.c:2953 | |
2195 msgid "Away Messages" | |
2196 msgstr "離席メッセージ" | |
2197 | |
2198 #: src/prefs.c:1930 | |
2199 msgid "Don't send auto-response" | |
2200 msgstr "自動返答を送らない" | |
2201 | |
2202 #: src/prefs.c:1931 | |
2203 msgid "Only send auto-response when idle" | |
2204 msgstr "休止中は自動返答のみ" | |
2205 | |
2206 #: src/prefs.c:1946 | |
2207 msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" | |
2208 msgstr "自動返答送信間隔(秒)" | |
2209 | |
2210 #: src/prefs.c:1961 | |
2211 msgid "Auto Away after" | |
2212 msgstr "自動離席後" | |
2213 | |
2214 #: src/prefs.c:1975 | |
2215 msgid "minutes using" | |
2216 msgstr "数分利用" | |
2217 | |
2218 #: src/prefs.c:1988 | |
2219 msgid "Messages" | |
2220 msgstr "メッセージ" | |
2221 | |
2222 #: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:2004 | |
2223 msgid "Message" | |
2224 msgstr "メッセージ" | |
2225 | |
2226 #. Put the buttons in the box | |
2227 #: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:492 src/buddy.c:2827 | |
2228 #: src/buddy_chat.c:1454 src/conversation.c:2389 src/conversation.c:2879 | |
2229 #: src/dialogs.c:932 src/dialogs.c:1114 src/dialogs.c:2095 src/multi.c:1053 | |
2230 #: src/prefs.c:2041 src/prefs.c:2383 src/prefs.c:2417 | |
2231 msgid "Add" | |
2232 msgstr "加える" | |
2233 | |
2234 #: src/prefs.c:2045 | |
2235 msgid "Edit" | |
2236 msgstr "編集" | |
2237 | |
2238 #: src/prefs.c:2049 | |
2239 msgid "Make Away" | |
2240 msgstr "どっかいけ" | |
2241 | |
2242 #: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2829 | |
2243 #: src/buddy_chat.c:1456 src/conversation.c:2375 src/conversation.c:2876 | |
2244 #: src/prefs.c:2055 src/prefs.c:2387 src/prefs.c:2421 | |
2245 msgid "Remove" | |
2246 msgstr "削除" | |
2247 | |
2248 #: src/prefs.c:2326 | |
2249 msgid "Privacy Options" | |
2250 msgstr "個人情報オプション" | |
2251 | |
2252 #: src/prefs.c:2342 | |
2253 msgid "Set privacy for:" | |
2254 msgstr "個人情報設定:" | |
2255 | |
2256 #: src/prefs.c:2361 | |
2257 msgid "Allow all users to contact me" | |
2258 msgstr "だれの接触も許可" | |
2259 | |
2260 #: src/prefs.c:2362 | |
2261 msgid "Allow only the users below" | |
2262 msgstr "以下のユーザのみ許可" | |
2263 | |
2264 #: src/prefs.c:2364 | |
2265 msgid "Allow List" | |
2266 msgstr "許可リスト" | |
2267 | |
2268 #: src/prefs.c:2395 | |
2269 msgid "Deny all users" | |
2270 msgstr "誰も許さない" | |
2271 | |
2272 #: src/prefs.c:2396 | |
2273 msgid "Block the users below" | |
2274 msgstr "以下のユーザのみ拒否" | |
2275 | |
2276 #: src/prefs.c:2398 | |
2277 msgid "Block List" | |
2278 msgstr "拒否リスト" | |
2279 | |
2280 #: src/prefs.c:2493 | |
2281 msgid "Gaim - Preferences" | |
2282 msgstr "Gaim - 設定" | |
2283 | |
2284 #: src/prefs.c:2576 | |
2285 msgid "Gaim debug output window" | |
2286 msgstr "Gaim デバッグウィンドウ" | |
2287 | |
2288 #: src/prefs.c:2887 | |
2289 msgid "General" | |
2290 msgstr "一般" | |
2291 | |
2292 #: src/prefs.c:2892 | |
2293 msgid "Proxy" | |
2294 msgstr "プロキシ" | |
2295 | |
2296 #: src/buddy.c:2807 src/prefs.c:2905 | |
2297 msgid "Buddy List" | |
2298 msgstr "仲間リスト" | |
2299 | |
2300 #: src/prefs.c:2916 | |
2301 msgid "Conversations" | |
2302 msgstr "会話" | |
2303 | |
2304 #: src/prefs.c:2942 | |
2305 msgid "Sounds" | |
2306 msgstr "音声" | |
2307 | |
2308 #: src/prefs.c:2964 | |
2309 msgid "Privacy" | |
2310 msgstr "個人情報" | |
2311 | |
2312 #: src/plugins.c:113 | |
2313 msgid "Gaim - Plugin List" | |
2314 msgstr "Gaim - プラグインリスト" | |
2315 | |
2316 #: src/plugins.c:178 | |
2317 msgid "Gaim - Plugins" | |
2318 msgstr "Gaim - プラグイン" | |
2319 | |
2320 #. Left side: frame with list of plugin file names | |
2321 #: src/plugins.c:192 | |
2322 msgid "Loaded Plugins" | |
2323 msgstr "プラグインの読み込み" | |
2324 | |
2325 #: src/plugins.c:238 | |
2326 msgid "Filepath:" | |
2327 msgstr "ファイルパス" | |
2328 | |
2329 #: src/plugins.c:256 | |
2330 msgid "Load" | |
2331 msgstr "読み込み" | |
2332 | |
2333 #: src/plugins.c:259 | |
2334 msgid "Load a plugin from a file" | |
2335 msgstr "ファイルからプラグインの読み込み" | |
2336 | |
2337 #: src/plugins.c:261 | |
2338 msgid "Configure" | |
2339 msgstr "設定" | |
2340 | |
2341 #: src/plugins.c:264 | |
2342 msgid "Configure settings of the selected plugin" | |
2343 msgstr "選択したプラグインの設定" | |
2344 | |
2345 #: src/plugins.c:266 | |
2346 msgid "Reload" | |
2347 msgstr "再読み込み" | |
2348 | |
2349 #: src/plugins.c:270 | |
2350 msgid "Reload the selected plugin" | |
2351 msgstr "選択したプラグインの再読み込み" | |
2352 | |
2353 #: src/plugins.c:272 | |
2354 msgid "Unload" | |
2355 msgstr "読み込み解除" | |
2356 | |
2357 #: src/plugins.c:275 | |
2358 msgid "Unload the selected plugin" | |
2359 msgstr "選択したプラグインの読み込み解除" | |
2360 | |
2361 #: src/plugins.c:280 | |
2362 msgid "Close this window" | |
2363 msgstr "このウィンドウを閉じる" | |
2364 | |
2365 #: src/perl.c:875 | |
2366 msgid "Perl Scripts" | |
2367 msgstr "Perl スクリプト" | |
2368 | |
2369 #: src/multi.c:454 | |
2370 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" | |
2371 msgstr "Gaim - 仲間アイコン読み込み" | |
2372 | |
2373 #: src/multi.c:497 | |
2374 msgid "Buddy Icon File:" | |
2375 msgstr "仲間アイコンファイル:" | |
2376 | |
2377 #: src/multi.c:508 | |
2378 msgid "Browse" | |
2379 msgstr "閲覧" | |
2380 | |
2381 #: src/multi.c:540 | |
2382 msgid "Screenname:" | |
2383 msgstr "スクリーン名:" | |
2384 | |
2385 #: src/multi.c:559 | |
2386 msgid "Alias:" | |
2387 msgstr "エイリアス:" | |
2388 | |
2389 #: src/multi.c:569 | |
2390 msgid "Protocol:" | |
2391 msgstr "プロトコル:" | |
2392 | |
2393 #: src/multi.c:574 | |
2394 msgid "Remember Password" | |
2395 msgstr "パスワードを覚える" | |
2396 | |
2397 #: src/multi.c:575 | |
2398 msgid "Auto-Login" | |
2399 msgstr "自動ログイン" | |
2400 | |
2401 #: src/multi.c:616 | |
2402 msgid "New Mail Notifications" | |
2403 msgstr "新しいメール通知" | |
2404 | |
2405 #: src/multi.c:706 | |
2406 msgid "Register with server" | |
2407 msgstr "サーバに登録" | |
2408 | |
2409 #: src/multi.c:764 | |
2410 msgid "Gaim - Modify Account" | |
2411 msgstr "Gaim - アカウント修正" | |
2412 | |
2413 #. Build OK Button | |
2414 #: src/dialogs.c:635 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:821 src/dialogs.c:1477 | |
2415 #: src/dialogs.c:1806 src/dialogs.c:1957 src/dialogs.c:2265 src/dialogs.c:2445 | |
2416 #: src/dialogs.c:2511 src/dialogs.c:4017 src/dialogs.c:4123 src/multi.c:786 | |
2417 msgid "OK" | |
2418 msgstr "了解" | |
2419 | |
2420 #: src/multi.c:883 | |
2421 msgid "Enter Password" | |
2422 msgstr "パスワード入力" | |
2423 | |
2424 #: src/aim.c:325 src/multi.c:915 | |
2425 msgid "Signon" | |
2426 msgstr "サインオン" | |
2427 | |
2428 #: src/multi.c:947 | |
2429 msgid "" | |
2430 "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " | |
2431 "or the protocol does not have a login function." | |
2432 msgstr "" | |
2433 "このアカウントではログをとれません プロトコルを読み込んでいないなら読み込む" | |
2434 "か、プロトコルがログインでは機能しないかです" | |
2435 | |
2436 #: src/multi.c:949 | |
2437 msgid "Login Error" | |
2438 msgstr "ログインエラー" | |
2439 | |
2440 #: src/multi.c:978 | |
2441 #, c-format | |
2442 msgid "Are you sure you want to delete %s?" | |
2443 msgstr "本当に%sを削除したいのですか?" | |
2444 | |
2445 #: src/multi.c:1015 | |
2446 msgid "Gaim - Account Editor" | |
2447 msgstr "Gaim - アカウント編集" | |
2448 | |
2449 #: src/multi.c:1034 | |
2450 msgid "Select All" | |
2451 msgstr "全て選択" | |
2452 | |
2453 #: src/multi.c:1039 | |
2454 msgid "Select Autos" | |
2455 msgstr "全て自動選択" | |
2456 | |
2457 #: src/multi.c:1043 | |
2458 msgid "Select None" | |
2459 msgstr "何も選択しない" | |
2460 | |
2461 #: src/multi.c:1057 | |
2462 msgid "Modify" | |
2463 msgstr "編集" | |
2464 | |
2465 #: src/multi.c:1061 | |
2466 msgid "Sign On/Off" | |
2467 msgstr "サインオン/オフ" | |
2468 | |
2469 #: src/multi.c:1065 | |
2470 msgid "Delete" | |
2471 msgstr "削除" | |
2472 | |
2473 #: src/multi.c:1380 | |
2474 #, c-format | |
2475 msgid "" | |
2476 "%s\n" | |
2477 "%s: %s" | |
2478 msgstr "" | |
2479 "%s\n" | |
2480 "%s: %s" | |
2481 | |
2482 #: src/multi.c:1399 | |
2483 #, c-format | |
2484 msgid "%s was unable to sign on" | |
2485 msgstr "%s はサインオンできません" | |
2486 | |
2487 #: src/multi.c:1410 | |
2488 msgid "Notice" | |
2489 msgstr "注意" | |
2490 | |
2491 #: src/multi.c:1420 | |
2492 #, c-format | |
2493 msgid "%s has been signed off" | |
2494 msgstr "%s はサインオフしました" | |
2495 | |
2496 #: src/multi.c:1421 | |
2497 msgid "Connection Error" | |
2498 msgstr "接続エラー" | |
2499 | |
2500 #: src/aim.c:838 src/multi.c:1472 | |
2501 msgid "Auto-login" | |
2502 msgstr "自動ログイン" | |
2503 | |
2504 #: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122 | |
2505 msgid "Plugin Error" | |
2506 msgstr "プラグインエラー" | |
2507 | |
2508 #: src/html.c:183 | |
2509 #, c-format | |
2510 msgid "Received: '%s'\n" | |
2511 msgstr "受取: '%s'\n" | |
2512 | |
2513 #: src/html.c:221 | |
2514 msgid "g003: Error opening connection.\n" | |
2515 msgstr "g003: 接続開始エラー\n" | |
2516 | |
2517 #: src/gaimrc.c:1136 | |
2518 #, c-format | |
2519 msgid "Could not open config file %s." | |
2520 msgstr "設定ファイル%sを開けません" | |
2521 | |
2522 #: src/gaimrc.c:1137 | |
2523 msgid "Preferences Error" | |
2524 msgstr "設定エラー" | |
2525 | |
2526 #: src/dialogs.c:412 | |
2527 msgid "Gaim - Warn user?" | |
2528 msgstr "Gaim - ユーザを警告しますか?" | |
2529 | |
2530 #: src/buddy_chat.c:1460 src/conversation.c:2891 src/dialogs.c:424 | |
2531 #: src/dialogs.c:453 | |
2532 msgid "Warn" | |
2533 msgstr "警告" | |
2534 | |
2535 #: src/dialogs.c:432 | |
2536 #, c-format | |
2537 msgid "Do you really want to warn %s?" | |
2538 msgstr "本当に%sを警告したいのですか?" | |
2539 | |
2540 #: src/dialogs.c:437 | |
2541 msgid "Warn anonymously?" | |
2542 msgstr "匿名で警告しますか?" | |
2543 | |
2544 #: src/dialogs.c:441 | |
2545 msgid "Anonymous warnings are less harsh." | |
2546 msgstr "匿名の警告はそれほど荒くありません" | |
2547 | |
2548 #: src/dialogs.c:469 | |
2549 #, c-format | |
2550 msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" | |
2551 msgstr "仲間リストから'%s'を削除\n" | |
2552 | |
2553 #: src/dialogs.c:494 | |
2554 #, c-format | |
2555 msgid "Gaim - Remove %s?" | |
2556 msgstr "Gaim - %sを削除" | |
2557 | |
2558 #: src/dialogs.c:507 | |
2559 msgid "Remove Buddy" | |
2560 msgstr "仲間を削除" | |
2561 | |
2562 #: src/dialogs.c:517 | |
2563 #, c-format | |
2564 msgid "" | |
2565 "You are about to remove '%s' from\n" | |
2566 "your buddy list. Do you want to continue?" | |
2567 msgstr "仲間リストから'%s'を削除することについて続けますか?" | |
2568 | |
2569 #: src/dialogs.c:687 | |
2570 msgid "Gaim - IM user" | |
2571 msgstr "Gaim - IMユーザ" | |
2572 | |
2573 #: src/buddy.c:2615 src/dialogs.c:697 | |
2574 msgid "Send Instant Message" | |
2575 msgstr "簡易メッセージの送信" | |
2576 | |
2577 #: src/dialogs.c:704 | |
2578 msgid "IM who:" | |
2579 msgstr "IM 誰:" | |
2580 | |
2581 #: src/buddy.c:2699 src/dialogs.c:759 | |
2582 msgid "Get User Info" | |
2583 msgstr "ユーザ情報取得" | |
2584 | |
2585 #: src/dialogs.c:768 | |
2586 msgid "User:" | |
2587 msgstr "ユーザ:" | |
2588 | |
2589 #: src/dialogs.c:777 | |
2590 msgid "Account:" | |
2591 msgstr "アカウント:" | |
2592 | |
2593 #. Finish up | |
2594 #: src/dialogs.c:826 | |
2595 msgid "Gaim - Get User Info" | |
2596 msgstr "Gaim - ユーザ情報取得" | |
2597 | |
2598 #: src/dialogs.c:940 | |
2599 msgid "Add Group" | |
2600 msgstr "グループ追加" | |
2601 | |
2602 #: src/buddy.c:493 src/buddy.c:2828 src/dialogs.c:942 src/dialogs.c:1089 | |
2603 msgid "Group" | |
2604 msgstr "グループ" | |
2605 | |
2606 #: src/dialogs.c:965 | |
2607 msgid "Gaim - Add Group" | |
2608 msgstr "Gaim - グループ追加" | |
2609 | |
2610 #: src/dialogs.c:1049 | |
2611 msgid "Gaim - Add Buddy" | |
2612 msgstr "Gaim - 仲間追加" | |
2613 | |
2614 #: src/dialogs.c:1061 | |
2615 msgid "Add Buddy" | |
2616 msgstr "仲間追加" | |
2617 | |
2618 #: src/dialogs.c:1071 | |
2619 msgid "Contact" | |
2620 msgstr "コンタクト" | |
2621 | |
2622 #. Put the buttons in the box | |
2623 #: src/buddy.c:669 src/buddy.c:839 src/dialogs.c:1081 src/dialogs.c:3458 | |
2624 #: src/dialogs.c:3473 | |
2625 msgid "Alias" | |
2626 msgstr "エイリアス" | |
2627 | |
2628 #. Set up stuff for the account box | |
2629 #: src/dialogs.c:1097 | |
2630 msgid "Add To" | |
2631 msgstr "追加" | |
2632 | |
2633 #: src/dialogs.c:1134 | |
2634 msgid "Please enter a buddy to pounce." | |
2635 msgstr "掴みかかる仲間をいれてください" | |
2636 | |
2637 #: src/dialogs.c:1134 | |
2638 msgid "Buddy Pounce Error" | |
2639 msgstr "仲間掴みエラー" | |
2640 | |
2641 #: src/dialogs.c:1270 | |
2642 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" | |
2643 msgstr "Gaim - 新しい仲間を掴む" | |
2644 | |
2645 #. <pounce type="who"> | |
2646 #: src/dialogs.c:1281 | |
2647 msgid "Pounce Who" | |
2648 msgstr "誰を掴む" | |
2649 | |
2650 #: src/dialogs.c:1292 | |
2651 msgid "Account" | |
2652 msgstr "アカウント" | |
2653 | |
2654 #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1301 src/dialogs.c:3468 | |
2655 msgid "Buddy" | |
2656 msgstr "仲間" | |
2657 | |
2658 #. </pounce type="who"> | |
2659 #. <pounce type="when"> | |
2660 #: src/dialogs.c:1318 | |
2661 msgid "Pounce When" | |
2662 msgstr "いつつかみかかる" | |
2663 | |
2664 #: src/dialogs.c:1328 | |
2665 msgid "Pounce on sign on" | |
2666 msgstr "サインオンの時" | |
2667 | |
2668 #: src/dialogs.c:1337 | |
2669 msgid "Pounce on return from away" | |
2670 msgstr "離席から戻った時" | |
2671 | |
2672 #: src/dialogs.c:1346 | |
2673 msgid "Pounce on return from idle" | |
2674 msgstr "休止から戻った時" | |
2675 | |
2676 #: src/dialogs.c:1355 | |
2677 msgid "Pounce when buddy is typing to you" | |
2678 msgstr "あなたへ仲間が入力した時" | |
2679 | |
2680 #. </pounce type="when"> | |
2681 #. <pounce type="action"> | |
2682 #: src/dialogs.c:1365 | |
2683 msgid "Pounce Action" | |
2684 msgstr "掴み設定" | |
2685 | |
2686 #: src/dialogs.c:1376 | |
2687 msgid "Open IM Window" | |
2688 msgstr "IMウィンドウを開く" | |
2689 | |
2690 #: src/dialogs.c:1385 | |
2691 msgid "Popup Notification" | |
2692 msgstr "ポップアップ通知" | |
2693 | |
2694 #: src/dialogs.c:1394 | |
2695 msgid "Send Message" | |
2696 msgstr "メッセージ送信" | 3918 msgstr "メッセージ送信" |
2697 | 3919 |
2698 #: src/dialogs.c:1415 | 3920 #: src/sound.c:74 |
2699 msgid "Execute command on pounce" | 3921 msgid "Person enters chat" |
2700 msgstr "掴むコマンドの実行" | 3922 msgstr "チャットに人が参加" |
2701 | 3923 |
2702 #: src/dialogs.c:1437 | 3924 #: src/sound.c:75 |
2703 msgid "Play sound on pounce" | 3925 msgid "Person leaves chat" |
2704 msgstr "掴む音を再生" | 3926 msgstr "人がチャットから出ました" |
2705 | 3927 |
2706 #. </pounce type="action"> | 3928 #: src/sound.c:76 |
2707 #: src/dialogs.c:1459 | 3929 msgid "You talk in chat" |
2708 msgid "Save this pounce after activation" | 3930 msgstr "あなたがチャットで話します" |
2709 msgstr "活性化後の掴みの保存" | 3931 |
2710 | 3932 #: src/sound.c:77 |
2711 #: src/dialogs.c:1545 | 3933 msgid "Others talk in chat" |
2712 msgid "Gaim - Set Dir Info" | 3934 msgstr "他の人がチャットで話します" |
2713 msgstr "Gaim - ディレクトリ情報の設定" | 3935 |
2714 | 3936 #: src/sound.c:80 |
2715 #: src/dialogs.c:1554 | 3937 msgid "Someone says your name in chat" |
2716 msgid "Directory Info" | 3938 msgstr "チャットであなたの名前を誰かがいう" |
2717 msgstr "ディレクトリ情報" | 3939 |
2718 | 3940 #~ msgid " for updates." |
2719 #: src/dialogs.c:1576 | 3941 #~ msgstr "更新のために。" |
2720 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" | 3942 |
2721 msgstr "Web検索からあなたの情報を見付けることを許可する" | 3943 #~ msgid "_Raise Window on Events" |
2722 | 3944 #~ msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)" |
2723 #. Line 1 | 3945 |
2724 #: src/dialogs.c:1579 src/dialogs.c:2284 | 3946 #~ msgid "" |
2725 msgid "First Name" | 3947 #~ "\n" |
2726 msgstr "姓" | 3948 #~ "Active Developers:\n" |
2727 | 3949 #~ msgstr "" |
2728 #. Line 2 | 3950 #~ "\n" |
2729 #: src/dialogs.c:1590 src/dialogs.c:2296 | 3951 #~ "活動的な開発者たち:\n" |
2730 msgid "Middle Name" | 3952 |
2731 msgstr "ミドルネーム" | 3953 #~ msgid "" |
2732 | 3954 #~ "\n" |
2733 #. Line 3 | 3955 #~ "Crazy Patch Writers:\n" |
2734 #: src/dialogs.c:1602 src/dialogs.c:2308 | 3956 #~ msgstr "" |
2735 msgid "Last Name" | 3957 #~ "\n" |
2736 msgstr "名" | 3958 #~ "熱狂的なパッチ作家たち:\n" |
2737 | 3959 |
2738 #. Line 4 | 3960 #~ msgid "" |
2739 #: src/dialogs.c:1613 src/dialogs.c:2320 | 3961 #~ "\n" |
2740 msgid "Maiden Name" | 3962 #~ "Win32 Port:\n" |
2741 msgstr "旧姓" | 3963 #~ msgstr "" |
2742 | 3964 #~ "\n" |
2743 #. Line 6 | 3965 #~ "Win32 への移植:\n" |
2744 #: src/dialogs.c:1635 src/dialogs.c:2343 | 3966 |
2745 msgid "State" | 3967 #~ msgid "" |
2746 msgstr "州" | 3968 #~ "\n" |
2747 | 3969 #~ "Retired Developers:\n" |
2748 #: src/conversation.c:2243 src/dialogs.c:1682 src/dialogs.c:1866 | 3970 #~ msgstr "" |
2749 #: src/dialogs.c:3220 src/dialogs.c:3908 src/dialogs.c:4785 | 3971 #~ "\n" |
2750 msgid "Save" | 3972 #~ "引退した開発者たち:\n" |
2751 msgstr "保存" | 3973 |
2752 | 3974 #~ msgid "Web Site" |
2753 #: src/dialogs.c:1700 | 3975 #~ msgstr "Webサイト" |
2754 msgid "New Passwords Do Not Match" | 3976 |
2755 msgstr "新しいパスワードはマッチしません" | 3977 #~ msgid "Gaim debug output window" |
2756 | 3978 #~ msgstr "Gaim デバッグウィンドウ" |
2757 #: src/dialogs.c:1700 src/dialogs.c:1705 | |
2758 msgid "Gaim - Change Password Error" | |
2759 msgstr "Gaim - パスワード変更エラー" | |
2760 | |
2761 #: src/dialogs.c:1705 | |
2762 msgid "Fill out all fields completely" | |
2763 msgstr "全てを入力してください" | |
2764 | |
2765 #: src/dialogs.c:1760 | |
2766 msgid "Original Password" | |
2767 msgstr "オリジナルパスワード" | |
2768 | |
2769 #: src/dialogs.c:1774 | |
2770 msgid "New Password" | |
2771 msgstr "新しいパスワード" | |
2772 | |
2773 #: src/dialogs.c:1788 | |
2774 msgid "New Password (again)" | |
2775 msgstr "新しいパスワード(再入力)" | |
2776 | |
2777 #: src/dialogs.c:1829 | |
2778 msgid "Gaim - Set User Info" | |
2779 msgstr "Gaim - ユーザ情報の登録" | |
2780 | |
2781 #: src/dialogs.c:1941 | |
2782 msgid "Below are the results of your search: " | |
2783 msgstr "あなたの検索結果は: " | |
2784 | |
2785 #: src/dialogs.c:2074 src/dialogs.c:2081 | |
2786 msgid "Permit" | |
2787 msgstr "許可" | |
2788 | |
2789 #: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2083 | |
2790 msgid "Deny" | |
2791 msgstr "非許可" | |
2792 | |
2793 #: src/dialogs.c:2120 | |
2794 msgid "Gaim - Add Permit" | |
2795 msgstr "Gaim - 許可の追加" | |
2796 | |
2797 #: src/dialogs.c:2122 | |
2798 msgid "Gaim - Add Deny" | |
2799 msgstr "Gaim - 非許可の追加" | |
2800 | |
2801 #: src/dialogs.c:2182 | |
2802 msgid "Gaim - Log Conversation" | |
2803 msgstr "Gaim - ログ会話" | |
2804 | |
2805 #: src/dialogs.c:2260 src/dialogs.c:2423 | |
2806 msgid "Search for Buddy" | |
2807 msgstr "仲間の検索" | |
2808 | |
2809 #: src/dialogs.c:2388 | |
2810 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" | |
2811 msgstr "Gaim - 情報から仲間を探す" | |
2812 | |
2813 #: src/dialogs.c:2417 | |
2814 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" | |
2815 msgstr "Gaim - E-mailから仲間を探す" | |
2816 | |
2817 #: src/conversation.c:2218 src/dialogs.c:2506 | |
2818 msgid "Insert Link" | |
2819 msgstr "リンクの挿入" | |
2820 | |
2821 #: src/dialogs.c:2557 | |
2822 msgid "Gaim - Add URL" | |
2823 msgstr "Gaim - URL追加" | |
2824 | |
2825 #: src/dialogs.c:2708 src/dialogs.c:2729 src/dialogs.c:2783 | |
2826 msgid "Select Text Color" | |
2827 msgstr "文字色選択" | |
2828 | |
2829 #: src/dialogs.c:2762 | |
2830 msgid "Select Background Color" | |
2831 msgstr "背景色選択" | |
2832 | |
2833 #: src/conversation.c:2202 src/dialogs.c:2883 src/dialogs.c:2907 | |
2834 msgid "Select Font" | |
2835 msgstr "フォントの選択" | |
2836 | |
2837 #: src/dialogs.c:2984 | |
2838 msgid "Import to:" | |
2839 msgstr "インポートする: " | |
2840 | |
2841 #: src/dialogs.c:3008 | |
2842 msgid "Gaim - Import Buddy List" | |
2843 msgstr "Gaim - 仲間リストのインポート" | |
2844 | |
2845 #. We shouldn't allow a blank title | |
2846 #: src/dialogs.c:3075 | |
2847 msgid "You cannot create an away message with a blank title" | |
2848 msgstr "空白の題名で離席メッセージは作れません" | |
2849 | |
2850 #. We shouldn't allow a blank message | |
2851 #: src/dialogs.c:3082 | |
2852 msgid "You cannot create an empty away message" | |
2853 msgstr "空のメッセージを作れません" | |
2854 | |
2855 #: src/dialogs.c:3150 | |
2856 msgid "Gaim - New away message" | |
2857 msgstr "Gaim - 新しい離席メッセージ" | |
2858 | |
2859 #: src/dialogs.c:3160 | |
2860 msgid "New away message" | |
2861 msgstr "新しい離席メッセージ" | |
2862 | |
2863 #: src/dialogs.c:3173 | |
2864 msgid "Away title: " | |
2865 msgstr "離席メッセージ 題名:" | |
2866 | |
2867 #: src/dialogs.c:3212 | |
2868 msgid "Use" | |
2869 msgstr "使う" | |
2870 | |
2871 #: src/dialogs.c:3216 | |
2872 msgid "Save & Use" | |
2873 msgstr "保存して使う" | |
2874 | |
2875 #. show everything | |
2876 #: src/dialogs.c:3413 | |
2877 msgid "Smile!" | |
2878 msgstr "笑え!" | |
2879 | |
2880 #: src/dialogs.c:3466 | |
2881 msgid "Alias Buddy" | |
2882 msgstr "仲間のエイリアス" | |
2883 | |
2884 #: src/dialogs.c:3499 | |
2885 msgid "Gaim - Alias Buddy" | |
2886 msgstr "Gaim - 仲間のエイリアス" | |
2887 | |
2888 #: src/dialogs.c:3571 | |
2889 msgid "Gaim - Save Log File" | |
2890 msgstr "Gaim - ログの保存" | |
2891 | |
2892 #: src/dialogs.c:3603 | |
2893 #, c-format | |
2894 msgid "Unable to remove file %s - %s" | |
2895 msgstr "ファイル %s - %s を削除" | |
2896 | |
2897 #: src/dialogs.c:3631 | |
2898 msgid "Really clear log?" | |
2899 msgstr "本当にログを削除?" | |
2900 | |
2901 #: src/dialogs.c:3646 | |
2902 msgid "Okay" | |
2903 msgstr "OK" | |
2904 | |
2905 #: src/dialogs.c:3817 | |
2906 msgid "Date" | |
2907 msgstr "日付" | |
2908 | |
2909 #: src/dialogs.c:3880 | |
2910 msgid "Conversation" | |
2911 msgstr "会話" | |
2912 | |
2913 #: src/dialogs.c:3903 | |
2914 msgid "Clear" | |
2915 msgstr "消去" | |
2916 | |
2917 #: src/dialogs.c:3981 | |
2918 msgid "Gaim - Rename Group" | |
2919 msgstr "Gaim - グループの改名" | |
2920 | |
2921 #: src/dialogs.c:3991 | |
2922 msgid "Rename Group" | |
2923 msgstr "グループの改名" | |
2924 | |
2925 #: src/dialogs.c:3998 src/dialogs.c:4104 | |
2926 msgid "New name:" | |
2927 msgstr "新しい名前" | |
2928 | |
2929 #: src/dialogs.c:4087 | |
2930 msgid "Gaim - Rename Buddy" | |
2931 msgstr "Gaim - 仲間の改名" | |
2932 | |
2933 #: src/dialogs.c:4097 | |
2934 msgid "Rename Buddy" | |
2935 msgstr "仲間の改名" | |
2936 | |
2937 #. Below is basically stolen from plugins.c | |
2938 #: src/dialogs.c:4181 | |
2939 msgid "Gaim - Select Perl Script" | |
2940 msgstr "Gaim - Perlスクリプトの選択" | |
2941 | |
2942 #: src/conversation.c:431 | |
2943 msgid "Gaim - Save Conversation" | |
2944 msgstr "Gaim - 設定の保存" | |
2945 | |
2946 #: src/conversation.c:492 | |
2947 msgid "Gaim - Insert Image" | |
2948 msgstr "Gaim - 画像挿入" | |
2949 | |
2950 #: src/conversation.c:1336 | |
2951 msgid "Unable to send message: too large" | |
2952 msgstr "メッセージを送れません: でかいから" | |
2953 | |
2954 #: src/conversation.c:1336 src/conversation.c:1340 | |
2955 msgid "Message Error" | |
2956 msgstr "メッセージエラー" | |
2957 | |
2958 #: src/conversation.c:1340 | |
2959 msgid "Unable to send message: Unknown reason" | |
2960 msgstr "メッセージを送れません: 原因不明" | |
2961 | |
2962 #: src/conversation.c:1559 | |
2963 #, c-format | |
2964 msgid "Currently at %d, " | |
2965 msgstr "現在%dにいます" | |
2966 | |
2967 #: src/conversation.c:1567 | |
2968 #, c-format | |
2969 msgid "Setting position to %d\n" | |
2970 msgstr "位置を%dにします\n" | |
2971 | |
2972 #: src/conversation.c:2170 | |
2973 msgid "Bold" | |
2974 msgstr "ボールド" | |
2975 | |
2976 #: src/conversation.c:2174 | |
2977 msgid "Italics Text" | |
2978 msgstr "イタリックテキスト" | |
2979 | |
2980 #: src/conversation.c:2175 | |
2981 msgid "Italics" | |
2982 msgstr "イタリック" | |
2983 | |
2984 #: src/conversation.c:2179 | |
2985 msgid "Underline" | |
2986 msgstr "下線" | |
2987 | |
2988 #: src/conversation.c:2183 | |
2989 msgid "Strike" | |
2990 msgstr "入力" | |
2991 | |
2992 #: src/conversation.c:2189 | |
2993 msgid "Decrease font size" | |
2994 msgstr "サイズ減少" | |
2995 | |
2996 #: src/conversation.c:2189 | |
2997 msgid "Small" | |
2998 msgstr "小さい" | |
2999 | |
3000 #: src/conversation.c:2192 | |
3001 msgid "Normal font size" | |
3002 msgstr "普通のフォントサイズ" | |
3003 | |
3004 #: src/conversation.c:2192 | |
3005 msgid "Normal" | |
3006 msgstr "普通" | |
3007 | |
3008 #: src/conversation.c:2195 | |
3009 msgid "Increase font size" | |
3010 msgstr "サイズ増大" | |
3011 | |
3012 #: src/conversation.c:2195 | |
3013 msgid "Big" | |
3014 msgstr "大きい" | |
3015 | |
3016 #: src/conversation.c:2203 | |
3017 msgid "Font" | |
3018 msgstr "フォント" | |
3019 | |
3020 #: src/conversation.c:2207 src/conversation.c:2211 | |
3021 msgid "Color" | |
3022 msgstr "色" | |
3023 | |
3024 #: src/conversation.c:2219 | |
3025 msgid "Link" | |
3026 msgstr "リンク" | |
3027 | |
3028 #: src/conversation.c:2222 | |
3029 msgid "Insert smiley face" | |
3030 msgstr "スマイリー挿入" | |
3031 | |
3032 #: src/conversation.c:2222 | |
3033 msgid "Smiley" | |
3034 msgstr "スマイリー" | |
3035 | |
3036 #: src/conversation.c:2225 | |
3037 msgid "Insert IM Image" | |
3038 msgstr "IM画像挿入" | |
3039 | |
3040 #: src/conversation.c:2225 | |
3041 msgid "Image" | |
3042 msgstr "画像" | |
3043 | |
3044 #: src/conversation.c:2232 | |
3045 msgid "Enable logging" | |
3046 msgstr "ログ有効化" | |
3047 | |
3048 #: src/conversation.c:2242 | |
3049 msgid "Save Conversation" | |
3050 msgstr "会話の保存" | |
3051 | |
3052 #: src/conversation.c:2247 src/conversation.c:2248 | |
3053 msgid "Sound" | |
3054 msgstr "音" | |
3055 | |
3056 #: src/conversation.c:2729 | |
3057 msgid "Gaim - Conversations" | |
3058 msgstr "Gaim - 会話" | |
3059 | |
3060 #: src/conversation.c:2816 | |
3061 msgid "Send message as: " | |
3062 msgstr "名前を付けてメッセージ送信:" | |
3063 | |
3064 #: src/buddy_chat.c:1458 src/conversation.c:2885 | |
3065 msgid "Block" | |
3066 msgstr "拒む" | |
3067 | |
3068 #: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2580 src/buddy_chat.c:877 src/buddy_chat.c:1286 | |
3069 #: src/buddy_chat.c:1462 src/conversation.c:2897 | |
3070 msgid "Info" | |
3071 msgstr "情報" | |
3072 | |
3073 #: src/buddy_chat.c:1338 src/buddy_chat.c:1415 src/buddy_chat.c:1464 | |
3074 #: src/conversation.c:2908 | |
3075 msgid "Send" | |
3076 msgstr "送信" | |
3077 | |
3078 #: src/conversation.c:3453 | |
3079 msgid "Gaim - Save Icon" | |
3080 msgstr "Gaim - アイコン保存" | |
3081 | |
3082 #: src/conversation.c:3487 | |
3083 msgid "Disable Animation" | |
3084 msgstr "アニメーション無効化" | |
3085 | |
3086 #: src/conversation.c:3492 | |
3087 msgid "Enable Animation" | |
3088 msgstr "アニメーション有効化" | |
3089 | |
3090 #: src/conversation.c:3498 | |
3091 msgid "Hide Icon" | |
3092 msgstr "隠れアイコン" | |
3093 | |
3094 #: src/conversation.c:3504 | |
3095 msgid "Save Icon As..." | |
3096 msgstr "名前を付けてアイコンを保存" | |
3097 | |
3098 #: src/buddy_chat.c:265 | |
3099 msgid "Join Chat" | |
3100 msgstr "チャットへ加入" | |
3101 | |
3102 #: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272 | |
3103 msgid "Buddy Chat" | |
3104 msgstr "仲間チャット" | |
3105 | |
3106 #: src/buddy_chat.c:283 | |
3107 msgid "Join Chat As:" | |
3108 msgstr "名前を指定してチャットに加入" | |
3109 | |
3110 #: src/buddy_chat.c:309 | |
3111 msgid "Join" | |
3112 msgstr "加入" | |
3113 | |
3114 #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1328 | |
3115 #: src/buddy_chat.c:1418 | |
3116 msgid "Invite" | |
3117 msgstr "招待" | |
3118 | |
3119 #: src/buddy_chat.c:454 | |
3120 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" | |
3121 msgstr "Gaim - 仲間のチャットルーム情報で招待" | |
3122 | |
3123 #: src/buddy.c:499 src/buddy.c:664 src/buddy.c:834 src/buddy.c:2579 | |
3124 #: src/buddy_chat.c:861 src/buddy_chat.c:1278 | |
3125 msgid "IM" | |
3126 msgstr "IM" | |
3127 | |
3128 #: src/buddy_chat.c:868 | |
3129 msgid "Un-Ignore" | |
3130 msgstr "不無視" | |
3131 | |
3132 #: src/buddy_chat.c:870 src/buddy_chat.c:1282 | |
3133 msgid "Ignore" | |
3134 msgstr "無視" | |
3135 | |
3136 #. don't remove them from ignored in case they re-enter | |
3137 #: src/buddy_chat.c:933 src/buddy_chat.c:1045 src/buddy_chat.c:1508 | |
3138 #: src/buddy_chat.c:1541 | |
3139 #, c-format | |
3140 msgid "%d %s in room" | |
3141 msgstr "%dは%sにいます" | |
3142 | |
3143 #: src/buddy_chat.c:941 | |
3144 #, c-format | |
3145 msgid "%s entered the room." | |
3146 msgstr "%sは部屋に入りました" | |
3147 | |
3148 #: src/buddy_chat.c:1007 | |
3149 #, c-format | |
3150 msgid "%s is now known as %s" | |
3151 msgstr "%sは%sとして知られています" | |
3152 | |
3153 #: src/buddy_chat.c:1054 | |
3154 #, c-format | |
3155 msgid "%s left the room (%s)." | |
3156 msgstr "%sは部屋(%s)を去りました" | |
3157 | |
3158 #: src/buddy_chat.c:1056 | |
3159 #, c-format | |
3160 msgid "%s left the room." | |
3161 msgstr "%sは部屋を去りました" | |
3162 | |
3163 #: src/buddy_chat.c:1155 | |
3164 msgid "Gaim - Group Chats" | |
3165 msgstr "Gaim - グループチャット" | |
3166 | |
3167 #: src/buddy_chat.c:1218 | |
3168 msgid "Topic:" | |
3169 msgstr "トピック:" | |
3170 | |
3171 #: src/buddy_chat.c:1259 | |
3172 msgid "0 people in room" | |
3173 msgstr "誰もいません" | |
3174 | |
3175 #: src/buddy_chat.c:1333 src/buddy_chat.c:1417 | |
3176 msgid "Whisper" | |
3177 msgstr "ささやく" | |
3178 | |
3179 #: src/buddy.c:674 src/buddy.c:858 | |
3180 msgid "Add Buddy Pounce" | |
3181 msgstr "仲間郡を加える" | |
3182 | |
3183 #: src/buddy.c:681 src/buddy.c:864 | |
3184 msgid "View Log" | |
3185 msgstr "ログを見る" | |
3186 | |
3187 #: src/buddy.c:821 src/buddy.c:852 | |
3188 msgid "Rename" | |
3189 msgstr "改名" | |
3190 | |
3191 #: src/buddy.c:846 | |
3192 msgid "Un-Alias" | |
3193 msgstr "エイリアスを解く" | |
3194 | |
3195 #: src/buddy.c:1645 src/buddy.c:2732 | |
3196 msgid "Buddy Pounce" | |
3197 msgstr "仲間を掴む" | |
3198 | |
3199 #: src/buddy.c:1725 | |
3200 msgid "New Buddy Pounce" | |
3201 msgstr "新しい仲間を掴む" | |
3202 | |
3203 #: src/buddy.c:1743 | |
3204 msgid "Remove Buddy Pounce" | |
3205 msgstr "掴んだ仲間の削除" | |
3206 | |
3207 #: src/buddy.c:1771 | |
3208 msgid "[Click to edit]" | |
3209 msgstr "[編集をクリック]" | |
3210 | |
3211 #: src/buddy.c:2254 | |
3212 #, c-format | |
3213 msgid "Logged in: %s\n" | |
3214 msgstr "ログインしました: %s\n" | |
3215 | |
3216 #: src/buddy.c:2266 | |
3217 #, c-format | |
3218 msgid "Warnings: %d%%\n" | |
3219 msgstr "警告: %d%%\n" | |
3220 | |
3221 #: src/buddy.c:2278 | |
3222 #, c-format | |
3223 msgid "Capabilities: %s\n" | |
3224 msgstr "機能: %s\n" | |
3225 | |
3226 #: src/buddy.c:2282 | |
3227 #, c-format | |
3228 msgid "" | |
3229 "Alias: %s \n" | |
3230 "Screen Name: %s\n" | |
3231 "%s%s%s%s%s%s" | |
3232 msgstr "" | |
3233 "エイリアス: %s \n" | |
3234 "スクリーン名: %s\n" | |
3235 "%s%s%s%s%s%s" | |
3236 | |
3237 #: src/buddy.c:2286 | |
3238 msgid "Idle: " | |
3239 msgstr "アイドル: " | |
3240 | |
3241 #: src/buddy.c:2359 src/buddy.c:2364 | |
3242 #, c-format | |
3243 msgid "%s logged in." | |
3244 msgstr "%s はログインしてます" | |
3245 | |
3246 #: src/buddy.c:2424 src/buddy.c:2429 | |
3247 #, c-format | |
3248 msgid "%s logged out." | |
3249 msgstr "%s はログアウトしました" | |
3250 | |
3251 #: src/buddy.c:2614 | |
3252 msgid "Information on selected Buddy" | |
3253 msgstr "選択した仲間の情報" | |
3254 | |
3255 #: src/buddy.c:2616 | |
3256 msgid "Start/join a Buddy Chat" | |
3257 msgstr "仲間チャットの開始/加入" | |
3258 | |
3259 #: src/buddy.c:2617 | |
3260 msgid "Activate Away Message" | |
3261 msgstr "有効な離席メッセージ" | |
3262 | |
3263 #: src/buddy.c:2689 | |
3264 msgid "File" | |
3265 msgstr "ファイル" | |
3266 | |
3267 #: src/buddy.c:2693 | |
3268 msgid "Add A Buddy" | |
3269 msgstr "仲間を加える" | |
3270 | |
3271 #: src/buddy.c:2695 | |
3272 msgid "Join A Chat" | |
3273 msgstr "チャットに加わる" | |
3274 | |
3275 #: src/buddy.c:2697 | |
3276 msgid "New Instant Message" | |
3277 msgstr "新しい簡易メッセージ" | |
3278 | |
3279 #: src/buddy.c:2704 | |
3280 msgid "Import Buddy List" | |
3281 msgstr "仲間リストのインポート" | |
3282 | |
3283 #: src/aim.c:153 src/buddy.c:2709 | |
3284 msgid "Signoff" | |
3285 msgstr "サインオフ" | |
3286 | |
3287 #: src/aim.c:318 src/buddy.c:2713 | |
3288 msgid "Quit" | |
3289 msgstr "閉じる" | |
3290 | |
3291 #: src/buddy.c:2722 | |
3292 msgid "Tools" | |
3293 msgstr "ツール" | |
3294 | |
3295 #: src/aim.c:323 src/aim.c:831 src/buddy.c:2739 | |
3296 msgid "Accounts" | |
3297 msgstr "アカウント" | |
3298 | |
3299 #: src/buddy.c:2745 | |
3300 msgid "Protocol Actions" | |
3301 msgstr "プロトコル選択" | |
3302 | |
3303 #: src/aim.c:828 src/buddy.c:2749 | |
3304 msgid "Preferences" | |
3305 msgstr "設定" | |
3306 | |
3307 #: src/buddy.c:2751 | |
3308 msgid "View System Log" | |
3309 msgstr "システムログを見る" | |
3310 | |
3311 #: src/aim.c:360 src/aim.c:834 src/buddy.c:2757 | |
3312 msgid "Plugins" | |
3313 msgstr "プラグイン" | |
3314 | |
3315 #: src/buddy.c:2763 | |
3316 msgid "Perl" | |
3317 msgstr "Perl" | |
3318 | |
3319 #: src/buddy.c:2766 | |
3320 msgid "Load Script" | |
3321 msgstr "スクリプトの読み込み" | |
3322 | |
3323 #: src/buddy.c:2770 | |
3324 msgid "Unload All Scripts" | |
3325 msgstr "全てのスクリプトの解除" | |
3326 | |
3327 #: src/buddy.c:2774 | |
3328 msgid "List Scripts" | |
3329 msgstr "スクリプトリスト" | |
3330 | |
3331 #: src/buddy.c:2782 | |
3332 msgid "Help" | |
3333 msgstr "ヘルプ" | |
3334 | |
3335 #: src/buddy.c:2787 | |
3336 msgid "Online Help" | |
3337 msgstr "オンラインヘルプ" | |
3338 | |
3339 #: src/buddy.c:2788 | |
3340 msgid "Debug Window" | |
3341 msgstr "デバッグウィンドウ" | |
3342 | |
3343 #: src/buddy.c:2789 | |
3344 msgid "About Gaim" | |
3345 msgstr "Gaimについて" | |
3346 | |
3347 #: src/buddy.c:2860 | |
3348 msgid "Add a new Buddy" | |
3349 msgstr "新しい仲間を加える" | |
3350 | |
3351 #: src/buddy.c:2861 | |
3352 msgid "Add a new Group" | |
3353 msgstr "新しいグループ" | |
3354 | |
3355 #: src/buddy.c:2862 | |
3356 msgid "Remove selected Buddy/Group" | |
3357 msgstr "選択した仲間/グループの削除" | |
3358 | |
3359 #: src/buddy.c:2889 | |
3360 msgid "Edit Buddies" | |
3361 msgstr "仲間の編集" | |
3362 | |
3363 #: src/buddy.c:2932 | |
3364 msgid "Gaim - Buddy List" | |
3365 msgstr "Gaim - 仲間リスト" | |
3366 | |
3367 #: src/away.c:202 | |
3368 msgid "Gaim - Away!" | |
3369 msgstr "Gaim - 離席!" | |
3370 | |
3371 #: src/away.c:250 | |
3372 msgid "I'm Back!" | |
3373 msgstr "帰って来ました!" | |
3374 | |
3375 #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 | |
3376 msgid "Back" | |
3377 msgstr "戻る" | |
3378 | |
3379 #: src/applet.c:200 src/away.c:388 | |
3380 msgid "New Away Message" | |
3381 msgstr "新しい離席メッセージ" | |
3382 | |
3383 #: src/away.c:408 | |
3384 msgid "Remove Away Message" | |
3385 msgstr "離席メッセージの削除" | |
3386 | |
3387 #: src/away.c:596 | |
3388 msgid "Set All Away" | |
3389 msgstr "全部離席する" | |
3390 | |
3391 #: src/applet.c:109 | |
3392 msgid "Attempting to sign on...." | |
3393 msgstr "サインオンの承認" | |
3394 | |
3395 #: src/applet.c:112 | |
3396 msgid "Offline. Click to bring up login box." | |
3397 msgstr "オフライン ログインボックスをクリックしてください" | |
3398 | |
3399 #: src/applet.c:128 | |
3400 #, c-format | |
3401 msgid "Away: %d pending." | |
3402 msgstr "離席: %d ペンディング" | |
3403 | |
3404 #: src/applet.c:131 | |
3405 msgid "Away." | |
3406 msgstr "離席" | |
3407 | |
3408 #: src/applet.c:348 | |
3409 msgid "Can't create Gaim applet!" | |
3410 msgstr "Gaimアプレットをつくれません!" | |
3411 | |
3412 #: src/applet.c:368 | |
3413 msgid "About..." | |
3414 msgstr "About..." | |
3415 | |
3416 #: src/aim.c:165 | |
3417 msgid "Please enter your logon" | |
3418 msgstr "ログインしてください" | |
3419 | |
3420 #: src/aim.c:263 | |
3421 msgid "Gaim - Login" | |
3422 msgstr "Gaim - ログイン" | |
3423 | |
3424 #: src/aim.c:281 | |
3425 msgid "Screen Name: " | |
3426 msgstr "スクリーンネーム: " | |
3427 | |
3428 #: src/aim.c:297 | |
3429 msgid "Password: " | |
3430 msgstr "パスワード" | |
3431 | |
3432 #: src/aim.c:357 | |
3433 msgid "About" | |
3434 msgstr "About" | |
3435 | |
3436 #: src/about.c:102 | |
3437 #, c-format | |
3438 msgid "About Gaim v%s" | |
3439 msgstr "Gaim v%s について" | |
3440 | |
3441 #: src/about.c:135 | |
3442 msgid "" | |
3443 "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n" | |
3444 "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n" | |
3445 "It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" | |
3446 "\n" | |
3447 "URL: " | |
3448 msgstr "" | |
3449 "Gaim はAIMとICQとYahoo!とMSNとIRCとJabberとNapsterとZephyrとGaduGaduを\n" | |
3450 "同時にサポートするモジュラーなインスタントメッセンジャークライアントです.\n" | |
3451 "Gtk+ で開発され,GPLのライセンスのもと開発されました\n" | |
3452 "\n" | |
3453 "URL:" | |
3454 | |
3455 #: src/about.c:137 | |
3456 msgid "" | |
3457 "\n" | |
3458 "\n" | |
3459 "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" | |
3460 msgstr "" | |
3461 "\n" | |
3462 "\n" | |
3463 "IRC: irc.openprojects.net の#gaim チャンネル" | |
3464 | |
3465 #: src/about.c:147 | |
3466 msgid "" | |
3467 "Active Developers\n" | |
3468 "====================\n" | |
3469 "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" | |
3470 "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" | |
3471 "\n" | |
3472 "Crazy Patch Writers\n" | |
3473 "===================\n" | |
3474 "Benjamin Miller\n" | |
3475 "Decklin Foster\n" | |
3476 "Nathan Walp\n" | |
3477 "Mark Doliner\n" | |
3478 "\n" | |
3479 "Retired Developers\n" | |
3480 "===================\n" | |
3481 "Jim Duchek\n" | |
3482 "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" | |
3483 "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" | |
3484 msgstr "" | |
3485 "主要開発者\n" | |
3486 "====================\n" | |
3487 "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" | |
3488 "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" | |
3489 "\n" | |
3490 "狂ったパッチ作者\n" | |
3491 "===================\n" | |
3492 "Benjamin Miller\n" | |
3493 "Decklin Foster\n" | |
3494 "Nathan Walp\n" | |
3495 "Mark Doliner\n" | |
3496 "\n" | |
3497 "再開発者\n" | |
3498 "===================\n" | |
3499 "Jim Duchek\n" | |
3500 "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" | |
3501 "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" | |
3502 | |
3503 #. this makes the sizes not work. | |
3504 #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); | |
3505 #. gtk_widget_grab_default(button); | |
3506 #: src/about.c:185 | |
3507 msgid "Web Site" | |
3508 msgstr "Webサイト" | |
3509 | |
3510 #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407 | |
3511 #: plugins/chatlist.c:409 | |
3512 msgid "Gaim Chat" | |
3513 msgstr "Gaim チャット" | |
3514 | |
3515 #: plugins/chatlist.c:344 | |
3516 msgid "Chat Rooms" | |
3517 msgstr "チャットルーム" | |
3518 | |
3519 #: plugins/chatlist.c:363 | |
3520 msgid "Refresh" | |
3521 msgstr "更新" | |
3522 | |
3523 #: plugins/chatlist.c:388 | |
3524 msgid "List of available chats" | |
3525 msgstr "参加できるチャットの一覧" | |
3526 | |
3527 #: plugins/chatlist.c:398 | |
3528 msgid "List of subscribed chats" | |
3529 msgstr "参加しているチャットの一覧" | |
3530 | |
3531 #, fuzzy | |
3532 #~ msgid "(No" | |
3533 #~ msgstr "いいえ" | |
3534 | |
3535 #, fuzzy | |
3536 #~ msgid "Change" | |
3537 #~ msgstr "接続:" | |
3538 | |
3539 #~ msgid "Enable sounds" | |
3540 #~ msgstr "音の有効化" | |
3541 | |
3542 #~ msgid "KFM" | |
3543 #~ msgstr "KFM" | |
3544 | |
3545 #~ msgid "Manual" | |
3546 #~ msgstr "手作業" |