comparison po/ca.po @ 28716:eb4081c68c57

propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head bd56a115b35ba5922e5f9c93840d0868a4978b09) to branch 'im.pidgin.cpw.darkrain42.xmpp.scram' (head 3e55931996c480c5fbf5df7ebd49bfd35ee5f8ee)
author Paul Aurich <paul@darkrain42.org>
date Mon, 30 Nov 2009 02:44:03 +0000
parents 10137d0ade82
children ca3b3ee52312
comparison
equal deleted inserted replaced
28715:cea22db36ffc 28716:eb4081c68c57
31 # 31 #
32 msgid "" 32 msgid ""
33 msgstr "" 33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 34 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:33-0500\n" 36 "POT-Creation-Date: 2009-11-29 22:28+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2009-10-26 09:20+0100\n" 37 "PO-Revision-Date: 2009-11-29 22:39+0100\n"
38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" 38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" 39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n"
40 "MIME-Version: 1.0\n" 40 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
470 # Títol de finestra (josep) 470 # Títol de finestra (josep)
471 msgid "Certificate Import" 471 msgid "Certificate Import"
472 msgstr "Importació de certificats" 472 msgstr "Importació de certificats"
473 473
474 msgid "Specify a hostname" 474 msgid "Specify a hostname"
475 msgstr "Indiqueu el nom de l'ordiador" 475 msgstr "Indiqueu el nom de l'ordinador"
476 476
477 msgid "Type the host name this certificate is for." 477 msgid "Type the host name this certificate is for."
478 msgstr "Entreu el nom de l'ordinador al qual pertany aquest certificat." 478 msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany aquest certificat."
479 479
480 #, c-format 480 #, c-format
481 msgid "" 481 msgid ""
482 "File %s could not be imported.\n" 482 "File %s could not be imported.\n"
483 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" 483 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
878 "«Registra tots els missatges instantanis»." 878 "«Registra tots els missatges instantanis»."
879 879
880 msgid "" 880 msgid ""
881 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." 881 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
882 msgstr "" 882 msgstr ""
883 "Els xats només es registraran si s'habilita preferència «Registra tots els " 883 "Els xats només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots els "
884 "xats»." 884 "xats»."
885 885
886 msgid "No logs were found" 886 msgid "No logs were found"
887 msgstr "No s'ha trobat cap registre" 887 msgstr "No s'ha trobat cap registre"
888 888
1567 #, c-format 1567 #, c-format
1568 msgid "TinyURL for above: %s" 1568 msgid "TinyURL for above: %s"
1569 msgstr "Fes un TinyURL d'això d'aquí dalt: %s" 1569 msgstr "Fes un TinyURL d'això d'aquí dalt: %s"
1570 1570
1571 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." 1571 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1572 msgstr "Espreu mentre TinyURL obté una URL més curta..." 1572 msgstr "Espereu mentre TinyURL obté una URL més curta..."
1573 1573
1574 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" 1574 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1575 msgstr "Només crea TinyURL per a URL així de llargues o més" 1575 msgstr "Només crea TinyURL per a URL així de llargues o més"
1576 1576
1577 msgid "TinyURL (or other) address prefix" 1577 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1583 msgid "TinyURL plugin" 1583 msgid "TinyURL plugin"
1584 msgstr "Connector TinyURL" 1584 msgstr "Connector TinyURL"
1585 1585
1586 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" 1586 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1587 msgstr "" 1587 msgstr ""
1588 "En rebre missagtes amb URL, s'empra TinyURL perquè sigui més fàcil copiar" 1588 "En rebre missatges amb URL, s'empra TinyURL perquè sigui més fàcil copiar"
1589 1589
1590 msgid "Online" 1590 msgid "Online"
1591 msgstr "En línia" 1591 msgstr "En línia"
1592 1592
1593 #. primative, no, id, name
1593 msgid "Offline" 1594 msgid "Offline"
1594 msgstr "Fora de línia" 1595 msgstr "Fora de línia"
1595 1596
1596 msgid "Online Buddies" 1597 msgid "Online Buddies"
1597 msgstr "Amics connectats" 1598 msgstr "Amics connectats"
1632 1633
1633 msgid "accounts" 1634 msgid "accounts"
1634 msgstr "comptes" 1635 msgstr "comptes"
1635 1636
1636 msgid "Password is required to sign on." 1637 msgid "Password is required to sign on."
1637 msgstr "Es necessita la contrasenya per a poder connectar." 1638 msgstr "Es necessita la contrasenya per poder connectar."
1638 1639
1639 #, c-format 1640 #, c-format
1640 msgid "Enter password for %s (%s)" 1641 msgid "Enter password for %s (%s)"
1641 msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)" 1642 msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)"
1642 1643
3208 msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s" 3209 msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s"
3209 3210
3210 msgid "Add to chat..." 3211 msgid "Add to chat..."
3211 msgstr "Afegeix al xat..." 3212 msgstr "Afegeix al xat..."
3212 3213
3214 #. 0
3213 #. Global 3215 #. Global
3214 msgid "Available" 3216 msgid "Available"
3215 msgstr "Disponible" 3217 msgstr "Disponible"
3216 3218
3219 #. 1
3217 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for 3220 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3218 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message 3221 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3219 #. Away stuff 3222 #. Away stuff
3220 msgid "Away" 3223 msgid "Away"
3221 msgstr "Absent" 3224 msgstr "Absent"
3666 msgid "" 3669 msgid ""
3667 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " 3670 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3668 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." 3671 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3669 msgstr "" 3672 msgstr ""
3670 "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més " 3673 "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més "
3671 "canals, opcionalment proporcionant una clau si cal." 3674 "canals, proporcionant una clau opcional si cal."
3672 3675
3673 msgid "" 3676 msgid ""
3674 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " 3677 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3675 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." 3678 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3676 msgstr "" 3679 msgstr ""
3677 "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més " 3680 "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més "
3678 "canals, opcionalment proporcionant una clau si cal." 3681 "canals, proporcionant una clau opcional si cal."
3679 3682
3680 msgid "" 3683 msgid ""
3681 "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a " 3684 "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3682 "channel operator to do this." 3685 "channel operator to do this."
3683 msgstr "" 3686 msgstr ""
4025 msgstr "Connecta" 4028 msgstr "Connecta"
4026 4029
4027 msgid "Log Out" 4030 msgid "Log Out"
4028 msgstr "Desconnecta" 4031 msgstr "Desconnecta"
4029 4032
4033 #. 2
4030 msgid "Chatty" 4034 msgid "Chatty"
4031 msgstr "Xerraire" 4035 msgstr "Xerraire"
4032 4036
4033 msgid "Extended Away" 4037 msgid "Extended Away"
4034 msgstr "Absent des de fa una bona estona" 4038 msgstr "Absent des de fa una bona estona"
4035 4039
4040 #. 3
4036 msgid "Do Not Disturb" 4041 msgid "Do Not Disturb"
4037 msgstr "No molesteu" 4042 msgstr "No molesteu"
4038 4043
4039 msgid "JID" 4044 msgid "JID"
4040 msgstr "JID" 4045 msgstr "JID"
4295 msgstr "A" 4300 msgstr "A"
4296 4301
4297 msgid "None (To pending)" 4302 msgid "None (To pending)"
4298 msgstr "Cap (a pendent)" 4303 msgstr "Cap (a pendent)"
4299 4304
4305 #. 0
4300 msgid "None" 4306 msgid "None"
4301 msgstr "Cap" 4307 msgstr "Cap"
4302 4308
4303 #. subscription type 4309 #. subscription type
4304 msgid "Subscription" 4310 msgid "Subscription"
5502 #. Unknown error! 5508 #. Unknown error!
5503 #, c-format 5509 #, c-format
5504 msgid "Unknown error (%d)" 5510 msgid "Unknown error (%d)"
5505 msgstr "Error desconegut (%d)" 5511 msgstr "Error desconegut (%d)"
5506 5512
5507 #, fuzzy
5508 msgid "Unable to remove user" 5513 msgid "Unable to remove user"
5509 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari" 5514 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari"
5510 5515
5511 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." 5516 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5512 msgstr "No s'ha enviat el missatge al mòbil perquè era massa llarg." 5517 msgstr "No s'ha enviat el missatge al mòbil perquè era massa llarg."
5513 5518
5514 #, c-format 5519 #, c-format
5755 5760
5756 #, c-format 5761 #, c-format
5757 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." 5762 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5758 msgstr "%s us ha suprimit de la seva llista d'amics." 5763 msgstr "%s us ha suprimit de la seva llista d'amics."
5759 5764
5765 #. 1
5766 msgid "Angry"
5767 msgstr "Enfadat"
5768
5769 #. 2
5770 msgid "Excited"
5771 msgstr "Excitat"
5772
5773 #. 3
5774 msgid "Grumpy"
5775 msgstr "Rondinaire"
5776
5777 #. 4
5778 msgid "Happy"
5779 msgstr "Content"
5780
5781 #. 5
5782 msgid "In Love"
5783 msgstr "Enamorat"
5784
5785 #. 6
5786 msgid "Invincible"
5787 msgstr "Invencible"
5788
5789 #. 7
5790 msgid "Sad"
5791 msgstr "Trist"
5792
5793 #. 8
5794 msgid "Hot"
5795 msgstr "Calent"
5796
5797 #. 9
5798 msgid "Sick"
5799 msgstr "Malalt"
5800
5801 #. 10
5802 msgid "Sleepy"
5803 msgstr "Endormiscat"
5804
5760 #. show current mood 5805 #. show current mood
5761 #, fuzzy
5762 msgid "Current Mood" 5806 msgid "Current Mood"
5763 msgstr "El vostre estat d'ànim actual" 5807 msgstr "Estat d'ànim actual"
5764 5808
5765 #. add all moods to list 5809 #. add all moods to list
5766 #, fuzzy
5767 msgid "New Mood" 5810 msgid "New Mood"
5768 msgstr "Estat d'ànim de l'usuari" 5811 msgstr "Nou estat d'ànim"
5769 5812
5770 #, fuzzy
5771 msgid "Change your Mood" 5813 msgid "Change your Mood"
5772 msgstr "Canvia la contrasenya" 5814 msgstr "Canvieu el vostre estat d'ànim"
5773 5815
5774 #, fuzzy
5775 msgid "How do you feel right now?" 5816 msgid "How do you feel right now?"
5776 msgstr "Ara mateix no sóc aquí" 5817 msgstr "Com us trobeu ara mateix?"
5818
5819 msgid "The PIN you entered is invalid."
5820 msgstr "El PIN que heu introduït no és vàlid."
5821
5822 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5823 msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]."
5824
5825 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
5826 msgstr "El PIN no és vàlid. Només pot contenir dígits [0-9]."
5827
5828 msgid "The two PINs you entered do not match."
5829 msgstr "Els dos PIN que heu introduït no coincideixen."
5830
5831 msgid "The name you entered is invalid."
5832 msgstr "El nom que heu introduït no és vàlid."
5833
5834 msgid ""
5835 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5836 msgstr ""
5837 "La data de l'aniversari que heu introduït no és vàlida. El format és: 'AAAA-"
5838 "MM-DD'."
5777 5839
5778 #. show error to user 5840 #. show error to user
5779 #, fuzzy
5780 msgid "Profile Update Error" 5841 msgid "Profile Update Error"
5781 msgstr "Error d'escriptura" 5842 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil"
5782 5843
5783 #. no profile information yet, so we cannot update 5844 #. no profile information yet, so we cannot update
5784 #. (reference: "libpurple/request.h") 5845 #. (reference: "libpurple/request.h")
5785 msgid "Profile" 5846 msgid "Profile"
5786 msgstr "Perfil" 5847 msgstr "Perfil"
5787 5848
5788 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." 5849 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5789 msgstr "" 5850 msgstr ""
5851 "Encara no s'ha pogut recuperar la informació del vostre perfil. Torneu-ho a "
5852 "intentar més tard."
5790 5853
5791 #. pin 5854 #. pin
5792 #, fuzzy
5793 msgid "PIN" 5855 msgid "PIN"
5794 msgstr "UIN" 5856 msgstr "PIN"
5795 5857
5796 msgid "Verify PIN" 5858 msgid "Verify PIN"
5797 msgstr "" 5859 msgstr "Verifiqueu el PIN"
5798 5860
5799 #. display name 5861 #. display name
5800 #, fuzzy
5801 msgid "Display Name" 5862 msgid "Display Name"
5802 msgstr "Visualitza" 5863 msgstr "Nom que es mostrarà"
5803 5864
5804 #. hidden 5865 #. hidden
5805 msgid "Hide my number" 5866 msgid "Hide my number"
5806 msgstr "" 5867 msgstr "Oculta el meu número"
5807 5868
5808 #. mobile number 5869 #. mobile number
5809 #, fuzzy
5810 msgid "Mobile Number" 5870 msgid "Mobile Number"
5811 msgstr "Número del telèfon mòbil" 5871 msgstr "Número de telèfon mòbil"
5812 5872
5813 #, fuzzy
5814 msgid "Update your Profile" 5873 msgid "Update your Profile"
5815 msgstr "Perfil de l'usuari" 5874 msgstr "Actualitzeu el vostre perfil"
5816 5875
5817 msgid "Here you can update your MXit profile" 5876 msgid "Here you can update your MXit profile"
5818 msgstr "" 5877 msgstr "Aquí podeu actualitzar el vostre perfil MXit"
5819 5878
5820 msgid "View Splash" 5879 msgid "View Splash"
5821 msgstr "" 5880 msgstr "Mostra la pantalla de presentació"
5822 5881
5823 #, fuzzy
5824 msgid "There is no splash-screen currently available" 5882 msgid "There is no splash-screen currently available"
5825 msgstr "El xat no està actualment disponible" 5883 msgstr "No hi ha cap pantalla de presentació disponible"
5826 5884
5827 #, fuzzy
5828 msgid "About" 5885 msgid "About"
5829 msgstr "Quant a mi" 5886 msgstr "Quant a"
5830 5887
5831 #. display / change mood 5888 #. display / change mood
5832 #, fuzzy
5833 msgid "Change Mood..." 5889 msgid "Change Mood..."
5834 msgstr "Canvia la contrasenya..." 5890 msgstr "Canvia l'estat d'ànim..."
5835 5891
5836 #. display / change profile 5892 #. display / change profile
5837 #, fuzzy
5838 msgid "Change Profile..." 5893 msgid "Change Profile..."
5839 msgstr "Canvia la contrasenya..." 5894 msgstr "Canvia el perfil..."
5840 5895
5841 #. display splash-screen 5896 #. display splash-screen
5842 #, fuzzy
5843 msgid "View Splash..." 5897 msgid "View Splash..."
5844 msgstr "Mostra el registre..." 5898 msgstr "Mostra la pantalla de presentació..."
5845 5899
5846 #. display plugin version 5900 #. display plugin version
5847 #, fuzzy
5848 msgid "About..." 5901 msgid "About..."
5849 msgstr "Quant a mi" 5902 msgstr "Quant a..."
5850 5903
5851 #. the file is too big 5904 #. the file is too big
5852 #, fuzzy
5853 msgid "The file you are trying to send is too large!" 5905 msgid "The file you are trying to send is too large!"
5854 msgstr "El missatge és massa llarg." 5906 msgstr "El fitxer que voleu enviar és massa llarg."
5855 5907
5856 msgid "" 5908 msgid ""
5857 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server " 5909 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
5858 "settings." 5910 msgstr ""
5859 msgstr "" 5911 "No s'ha pogut connectar al servidor HTTP de MXit. Comproveu la configuració "
5860 5912 "del servidor."
5861 #, fuzzy 5913
5862 msgid "Logging In..." 5914 msgid "Logging In..."
5863 msgstr "S'està entrant" 5915 msgstr "S'està entrant..."
5864 5916
5865 #, fuzzy 5917 msgid ""
5866 msgid "" 5918 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
5867 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server " 5919 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor MXit. Comproveu la configuració."
5868 "settings." 5920
5869 msgstr ""
5870 "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual "
5871 "us vulgueu connectar."
5872
5873 #, fuzzy
5874 msgid "Connecting..." 5921 msgid "Connecting..."
5875 msgstr "S'està connectant" 5922 msgstr "S'està connectant..."
5923
5924 msgid "The nick name you entered is invalid."
5925 msgstr "El sobrenom que heu introduït no és vàlid."
5926
5927 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
5928 msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]."
5876 5929
5877 #. mxit login name 5930 #. mxit login name
5878 msgid "MXit Login Name" 5931 msgid "MXit Login Name"
5879 msgstr "" 5932 msgstr "Nom d'usuari de MXit"
5880 5933
5881 #. nick name 5934 #. nick name
5882 #, fuzzy
5883 msgid "Nick Name" 5935 msgid "Nick Name"
5884 msgstr "Sobrenom" 5936 msgstr "Sobrenom"
5885 5937
5886 #. show the form to the user to complete 5938 #. show the form to the user to complete
5887 #, fuzzy
5888 msgid "Register New MXit Account" 5939 msgid "Register New MXit Account"
5889 msgstr "Registra un compte XMPP nou" 5940 msgstr "Crea un compte MXit nou"
5890 5941
5891 #, fuzzy
5892 msgid "Please fill in the following fields:" 5942 msgid "Please fill in the following fields:"
5893 msgstr "Empleneu els camps següents" 5943 msgstr "Empleneu aquests camps:"
5894 5944
5895 #. no reply from the WAP site 5945 #. no reply from the WAP site
5896 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." 5946 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
5897 msgstr "" 5947 msgstr ""
5948 "S'ha produït un error en connectar al lloc WAP de MXit. Intenteu-ho més tard."
5898 5949
5899 #. wapserver error 5950 #. wapserver error
5900 #. server could not find the user 5951 #. server could not find the user
5901 msgid "" 5952 msgid ""
5902 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." 5953 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
5903 msgstr "" 5954 msgstr ""
5955 "Ara mateix MXit no pot processar la sol·licitud. Torneu-ho a intentar més "
5956 "tard."
5904 5957
5905 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." 5958 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
5906 msgstr "" 5959 msgstr ""
5960 "S'ha introduït un codi de seguretat equivocat. Torneu-ho a intentar més tard."
5907 5961
5908 msgid "Your session has expired. Please try again later." 5962 msgid "Your session has expired. Please try again later."
5909 msgstr "" 5963 msgstr "La vostra sessió ha expirat. Torneu-ho a intentar més tard."
5910 5964
5911 msgid "Invalid country selected. Please try again." 5965 msgid "Invalid country selected. Please try again."
5912 msgstr "" 5966 msgstr "El país seleccionat no és vàlid. Intenteu-ho de nou."
5913 5967
5914 msgid "Username is not registered. Please register first." 5968 msgid "Username is not registered. Please register first."
5915 msgstr "" 5969 msgstr "El nom d'usuari no està registrat, cal que primer el registreu."
5916 5970
5917 msgid "Username is already registered. Please choose another username." 5971 msgid "Username is already registered. Please choose another username."
5918 msgstr "" 5972 msgstr "Aquest nom d'usuari ja està registrat, escolliu-ne un altre."
5919 5973
5920 #, fuzzy
5921 msgid "Internal error. Please try again later." 5974 msgid "Internal error. Please try again later."
5922 msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard" 5975 msgstr "S'ha produït un error intern. Torneu-ho a provar més tard."
5923 5976
5924 msgid "You did not enter the security code" 5977 msgid "You did not enter the security code"
5925 msgstr "" 5978 msgstr "No heu introduït codi de seguretat"
5926 5979
5927 #, fuzzy
5928 msgid "Security Code" 5980 msgid "Security Code"
5929 msgstr "Seguretat habilitada" 5981 msgstr "Codi de seguretat"
5930 5982
5931 #. ask for input 5983 #. ask for input
5932 #, fuzzy
5933 msgid "Enter Security Code" 5984 msgid "Enter Security Code"
5934 msgstr "Introduïu el codi" 5985 msgstr "Introduïu el codi de seguretat"
5935 5986
5936 #, fuzzy
5937 msgid "Your Country" 5987 msgid "Your Country"
5938 msgstr "País" 5988 msgstr "El vostre país"
5939 5989
5940 #, fuzzy
5941 msgid "Your Language" 5990 msgid "Your Language"
5942 msgstr "Idioma preferit" 5991 msgstr "La vostra llengua"
5943 5992
5944 #. display the form to the user and wait for his/her input 5993 #. display the form to the user and wait for his/her input
5945 #, fuzzy
5946 msgid "MXit Authorization" 5994 msgid "MXit Authorization"
5947 msgstr "Sol·licitud d'autorització" 5995 msgstr "Autorització MXit"
5948 5996
5949 msgid "MXit account validation" 5997 msgid "MXit account validation"
5950 msgstr "" 5998 msgstr "Validació del compte MXit"
5951 5999
5952 #, fuzzy
5953 msgid "Retrieving User Information..." 6000 msgid "Retrieving User Information..."
5954 msgstr "Informació del servidor" 6001 msgstr "S'està obtenint informació de l'usuari..."
5955 6002
5956 #, fuzzy 6003 msgid "Loading menu..."
6004 msgstr "S'està carregant el menú..."
6005
5957 msgid "Status Message" 6006 msgid "Status Message"
5958 msgstr "Missatge d'estat" 6007 msgstr "Missatge d'estat"
5959 6008
5960 # Segons la viquipèdia 6009 # Segons la viquipèdia
5961 #, fuzzy
5962 msgid "Hidden Number" 6010 msgid "Hidden Number"
5963 msgstr "Nom del mig" 6011 msgstr "Nombre ocult"
5964 6012
5965 #, fuzzy
5966 msgid "Your Mobile Number..." 6013 msgid "Your Mobile Number..."
5967 msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil..." 6014 msgstr "El vostre telèfon mòbil..."
5968 6015
5969 #. Configuration options 6016 #. Configuration options
5970 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") 6017 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
5971 #, fuzzy
5972 msgid "WAP Server" 6018 msgid "WAP Server"
5973 msgstr "Servidor" 6019 msgstr "Servidor WAP"
5974 6020
5975 #, fuzzy
5976 msgid "Connect via HTTP" 6021 msgid "Connect via HTTP"
5977 msgstr "Connecta amb TCP" 6022 msgstr "Connecta amb HTTP"
5978 6023
5979 msgid "Enable splash-screen popup" 6024 msgid "Enable splash-screen popup"
5980 msgstr "" 6025 msgstr "Habilita la pantalla de presentació emergent"
5981 6026
5982 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect 6027 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
5983 #, fuzzy
5984 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." 6028 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
5985 msgstr "Heu perdut la connexió a la sala de xat %s." 6029 msgstr "S'ha trencat la connexió a MXit. Torneu-vos a connectar."
5986 6030
5987 #. packet could not be queued for transmission 6031 #. packet could not be queued for transmission
5988 #, fuzzy
5989 msgid "Message Send Error" 6032 msgid "Message Send Error"
5990 msgstr "Missatge d'error de l'XMPP" 6033 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge"
5991 6034
5992 #, fuzzy
5993 msgid "Unable to process your request at this time" 6035 msgid "Unable to process your request at this time"
5994 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador" 6036 msgstr "Ara mateix no es pot processar la sol·licitud"
5995 6037
5996 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." 6038 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
5997 msgstr "" 6039 msgstr ""
5998 6040 "S'ha exhaurit el temps d'espera per obtenir una resposta del servidor MXit."
5999 #, fuzzy 6041
6000 msgid "Successfully Logged In..." 6042 msgid "Successfully Logged In..."
6001 msgstr "S'ha entrat al Qun" 6043 msgstr "S'ha pogut entrar..."
6002 6044
6003 #, fuzzy 6045 #, c-format
6046 msgid ""
6047 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6048 msgstr ""
6049 "%s us ha enviat un missatge xifrat, però aquest client no implementa el "
6050 "mètode emprat per xifrar."
6051
6004 msgid "Message Error" 6052 msgid "Message Error"
6005 msgstr "Missatge d'error de l'XMPP" 6053 msgstr "S'ha produït un error en el missatge"
6006 6054
6007 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" 6055 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6008 msgstr "" 6056 msgstr "No es pot redireccionar amb el protocol seleccionat"
6009 6057
6010 #, fuzzy 6058 msgid "An internal MXit server error occurred."
6059 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor MXit."
6060
6061 #, c-format
6062 msgid "Login error: %s (%i)"
6063 msgstr "S'ha produït un error en entrar: %s (%i)"
6064
6065 #, c-format
6066 msgid "Logout error: %s (%i)"
6067 msgstr "S'ha produït un error en sortir: %s (%i)"
6068
6011 msgid "Contact Error" 6069 msgid "Contact Error"
6012 msgstr "Error de connexió" 6070 msgstr "S'ha produït un error en un contacte"
6013 6071
6014 #, fuzzy
6015 msgid "Message Sending Error" 6072 msgid "Message Sending Error"
6016 msgstr "Missatge d'error de l'XMPP" 6073 msgstr "S'ha produït un error en enviar un missatge"
6017 6074
6018 #, fuzzy
6019 msgid "Status Error" 6075 msgid "Status Error"
6020 msgstr "Error de flux" 6076 msgstr "S'ha produït un error en l'estat"
6021 6077
6022 #, fuzzy
6023 msgid "Mood Error" 6078 msgid "Mood Error"
6024 msgstr "Error en la icona" 6079 msgstr "S'ha produït un error en l'estat d'ànim"
6025 6080
6026 #, fuzzy
6027 msgid "Invitation Error" 6081 msgid "Invitation Error"
6028 msgstr "Error en desconnectar" 6082 msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
6029 6083
6030 #, fuzzy
6031 msgid "Contact Removal Error" 6084 msgid "Contact Removal Error"
6032 msgstr "Error de connexió" 6085 msgstr "S'ha produït un error en suprimir un contacte"
6033 6086
6034 #, fuzzy
6035 msgid "Subscription Error" 6087 msgid "Subscription Error"
6036 msgstr "Subscripció" 6088 msgstr "S'ha produït un error en la subscripció"
6037 6089
6038 #, fuzzy
6039 msgid "Contact Update Error" 6090 msgid "Contact Update Error"
6040 msgstr "Error de connexió" 6091 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar un contacte"
6041 6092
6042 #, fuzzy
6043 msgid "File Transfer Error" 6093 msgid "File Transfer Error"
6044 msgstr "Transferència de fitxers" 6094 msgstr "S'ha produït un error en la transferència de fitxers"
6045 6095
6046 #, fuzzy
6047 msgid "Cannot create MultiMx room" 6096 msgid "Cannot create MultiMx room"
6048 msgstr "No s'ha pogut crear l'avís" 6097 msgstr "No s'ha pogut crear una sala MultiMx"
6049 6098
6050 #, fuzzy
6051 msgid "MultiMx Invitation Error" 6099 msgid "MultiMx Invitation Error"
6052 msgstr "Error en desconnectar" 6100 msgstr "S'ha produït un error en la invitació MultiMix"
6053 6101
6054 #, fuzzy
6055 msgid "Profile Error" 6102 msgid "Profile Error"
6056 msgstr "Error d'escriptura" 6103 msgstr "S'ha produït un error en el perfil"
6057 6104
6058 #. bad packet 6105 #. bad packet
6059 msgid "Invalid packet received from MXit." 6106 msgid "Invalid packet received from MXit."
6060 msgstr "" 6107 msgstr "S'ha rebut un paquet invàlid de MXit."
6061 6108
6062 #. connection error 6109 #. connection error
6063 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" 6110 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6064 msgstr "" 6111 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x01)"
6065 6112
6066 #. connection closed 6113 #. connection closed
6067 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" 6114 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6068 msgstr "" 6115 msgstr "S'ha produït un error de conneció a MXit. (read stage 0x02)"
6069 6116
6070 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" 6117 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6071 msgstr "" 6118 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x03)"
6072 6119
6073 #. malformed packet length record (too long) 6120 #. malformed packet length record (too long)
6074 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" 6121 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6075 msgstr "" 6122 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x04)"
6076 6123
6077 #. connection error 6124 #. connection error
6078 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" 6125 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6079 msgstr "" 6126 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x05)"
6080 6127
6081 #. connection closed 6128 #. connection closed
6082 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" 6129 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6083 msgstr "" 6130 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x06)"
6084 6131
6085 msgid "Angry"
6086 msgstr "Enfadat"
6087
6088 msgid "Excited"
6089 msgstr "Excitat"
6090
6091 #, fuzzy
6092 msgid "Grumpy"
6093 msgstr "Grup"
6094
6095 msgid "Happy"
6096 msgstr "Content"
6097
6098 msgid "In Love"
6099 msgstr "Enamorat"
6100
6101 msgid "Invincible"
6102 msgstr "Invencible"
6103
6104 msgid "Sad"
6105 msgstr "Trist"
6106
6107 #, fuzzy
6108 msgid "Hot"
6109 msgstr "Ordinador:"
6110
6111 #, fuzzy
6112 msgid "Sick"
6113 msgstr "Sobrenom"
6114
6115 msgid "Sleepy"
6116 msgstr "Endormiscat"
6117
6118 #, fuzzy
6119 msgid "Pending" 6132 msgid "Pending"
6120 msgstr "S'està enviant" 6133 msgstr "Pendent"
6121 6134
6122 #, fuzzy
6123 msgid "Invited" 6135 msgid "Invited"
6124 msgstr "Convida" 6136 msgstr "Convidat"
6125 6137
6126 #, fuzzy
6127 msgid "Rejected" 6138 msgid "Rejected"
6128 msgstr "Rebutja" 6139 msgstr "Rebutjat"
6129 6140
6130 #, fuzzy
6131 msgid "Deleted" 6141 msgid "Deleted"
6132 msgstr "Suprimeix" 6142 msgstr "Suprimit"
6133 6143
6134 msgid "MXit Advertising" 6144 msgid "MXit Advertising"
6135 msgstr "" 6145 msgstr "Anuncis MXit"
6136 6146
6137 #, fuzzy
6138 msgid "More Information" 6147 msgid "More Information"
6139 msgstr "Informació de la feina" 6148 msgstr "Més informació"
6140 6149
6141 #, c-format 6150 #, c-format
6142 msgid "No such user: %s" 6151 msgid "No such user: %s"
6143 msgstr "Aquest usuari no existeix: %s" 6152 msgstr "Aquest usuari no existeix: %s"
6144 6153
6351 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect 6360 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6352 msgid "No username set" 6361 msgid "No username set"
6353 msgstr "No s'ha establer cap nom d'usuari" 6362 msgstr "No s'ha establer cap nom d'usuari"
6354 6363
6355 msgid "Please enter a username to check its availability:" 6364 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6356 msgstr "Entreu un nom d'usuari per a comprovar-ne la disponibilitat:" 6365 msgstr "Introduïu un nom d'usuari per a comprovar-ne la disponibilitat:"
6357 6366
6358 #. TODO: icons for each zap 6367 #. TODO: icons for each zap
6359 #. Lots of comments for translators: 6368 #. Lots of comments for translators:
6360 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a 6369 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6361 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical 6370 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6372 msgid "Zapping %s..." 6381 msgid "Zapping %s..."
6373 msgstr "S'està enrampant %s..." 6382 msgstr "S'està enrampant %s..."
6374 6383
6375 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" 6384 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6376 msgid "Whack" 6385 msgid "Whack"
6377 msgstr "bufetejar" 6386 msgstr "Bufetejar"
6378 6387
6379 #, c-format 6388 #, c-format
6380 msgid "%s has whacked you!" 6389 msgid "%s has whacked you!"
6381 msgstr "%s us ha bufetejat!" 6390 msgstr "%s us ha bufetejat!"
6382 6391
6546 6555
6547 msgid "Master archive is misconfigured" 6556 msgid "Master archive is misconfigured"
6548 msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat" 6557 msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat"
6549 6558
6550 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" 6559 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6551 msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu entrat" 6560 msgstr ""
6561 "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu introduït"
6552 6562
6553 msgid "" 6563 msgid ""
6554 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " 6564 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6555 "entered" 6565 "entered"
6556 msgstr "" 6566 msgstr ""
6928 6938
6929 msgid "Not while on AOL" 6939 msgid "Not while on AOL"
6930 msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL" 6940 msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL"
6931 6941
6932 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" 6942 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
6933 msgstr "" 6943 msgstr "Els controls parentals no permeten que es pugui rebre MI"
6934 6944
6935 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" 6945 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
6936 msgstr "" 6946 msgstr "No es poden enviar SMS si no s'accepten els termes"
6937 6947
6938 #, fuzzy
6939 msgid "Cannot send SMS" 6948 msgid "Cannot send SMS"
6940 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer" 6949 msgstr "No s'ha pogut enviar l'SMS"
6941 6950
6942 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird 6951 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
6943 #, fuzzy
6944 msgid "Cannot send SMS to this country" 6952 msgid "Cannot send SMS to this country"
6945 msgstr "No es pot enviar un directori." 6953 msgstr "No es poden enviar SMS a aquest país"
6946 6954
6947 #. Undocumented 6955 #. Undocumented
6948 #, fuzzy
6949 msgid "Cannot send SMS to unknown country" 6956 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
6950 msgstr "No es poden enviar SMS, no es coneix l'operador de telefona mòbil." 6957 msgstr "No es poden enviar SMS a un país desconegut"
6951 6958
6952 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" 6959 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
6953 msgstr "" 6960 msgstr "Els robots no poden iniciar MI"
6954 6961
6955 msgid "Bot account cannot IM this user" 6962 msgid "Bot account cannot IM this user"
6956 msgstr "" 6963 msgstr "Aquest robot no pot fer MI amb aquest usuari"
6957 6964
6958 msgid "Bot account reached IM limit" 6965 msgid "Bot account reached IM limit"
6959 msgstr "" 6966 msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI"
6960 6967
6961 msgid "Bot account reached daily IM limit" 6968 msgid "Bot account reached daily IM limit"
6962 msgstr "" 6969 msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI diari"
6963 6970
6964 msgid "Bot account reached monthly IM limit" 6971 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
6965 msgstr "" 6972 msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI mensual"
6966 6973
6967 #, fuzzy
6968 msgid "Unable to receive offline messages" 6974 msgid "Unable to receive offline messages"
6969 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." 6975 msgstr "No s'han pogut rebre els missatges fora de línia"
6970 6976
6971 #, fuzzy
6972 msgid "Offline message store full" 6977 msgid "Offline message store full"
6973 msgstr "Missatge de fora de línia" 6978 msgstr "El dipòsit per a missatge de fora de línia és ple"
6974 6979
6975 msgid "" 6980 msgid ""
6976 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " 6981 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
6977 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " 6982 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
6978 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " 6983 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7141 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 7146 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7142 msgstr "" 7147 msgstr ""
7143 "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." 7148 "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment."
7144 7149
7145 #. username connecting too frequently 7150 #. username connecting too frequently
7146 #, fuzzy
7147 msgid "" 7151 msgid ""
7148 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " 7152 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7149 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " 7153 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7150 "longer." 7154 "longer."
7151 msgstr "" 7155 msgstr ""
7152 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " 7156 "El vostre usuari s'ha estat connectant i desconnectat amb massa freqüència. "
7153 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " 7157 "Espereu deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu "
7154 "encara més temps." 7158 "d'esperar encara més temps."
7155 7159
7156 #. client too old 7160 #. client too old
7157 #, c-format 7161 #, c-format
7158 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 7162 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7159 msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s" 7163 msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s"
7160 7164
7161 #. IP address connecting too frequently 7165 #. IP address connecting too frequently
7162 #, fuzzy
7163 msgid "" 7166 msgid ""
7164 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " 7167 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7165 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " 7168 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7166 "longer." 7169 "longer."
7167 msgstr "" 7170 msgstr ""
7168 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu un " 7171 "La vostra adreça IP s'ha estat connectant i desconnectat amb massa "
7169 "minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " 7172 "freqüència. Espereu un minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-"
7170 "encara més temps." 7173 "ho, haureu d'esperar encara més temps."
7171 7174
7172 msgid "The SecurID key entered is invalid" 7175 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7173 msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida" 7176 msgstr "La clau SecurID que heu introduït no és vàlida"
7174 7177
7175 msgid "Enter SecurID" 7178 msgid "Enter SecurID"
7176 msgstr "Introduïu el SecureID" 7179 msgstr "Introduïu el SecureID"
7177 7180
7178 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." 7181 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7183 7186
7184 msgid "Unable to initialize connection" 7187 msgid "Unable to initialize connection"
7185 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió" 7188 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió"
7186 7189
7187 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." 7190 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7188 msgstr "Autoritzeu-me perquè us pugui afegir a la meva llista d'amics." 7191 msgstr ""
7192 "Si us plau, autoritzeu-me perquè us pugui afegir a la meva llista d'amics."
7189 7193
7190 msgid "No reason given." 7194 msgid "No reason given."
7191 msgstr "No s'ha indicat cap motiu." 7195 msgstr "No s'ha indicat cap motiu."
7192 7196
7193 msgid "Authorization Denied Message:" 7197 msgid "Authorization Denied Message:"
7303 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 7307 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7304 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 7308 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7305 msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." 7309 msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
7306 msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." 7310 msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."
7307 7311
7308 #, fuzzy, c-format 7312 #, c-format
7309 msgid "Unable to send message: %s (%s)" 7313 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7310 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)." 7314 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s (%s)"
7311 7315
7312 #, c-format 7316 #, c-format
7313 msgid "Unable to send message: %s" 7317 msgid "Unable to send message: %s"
7314 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" 7318 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
7315 7319
7316 #, fuzzy, c-format 7320 #, c-format
7317 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" 7321 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7318 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:" 7322 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s (%s)"
7319 7323
7320 #, fuzzy, c-format 7324 #, c-format
7321 msgid "Unable to send message to %s: %s" 7325 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7322 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:" 7326 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s"
7323 7327
7324 #, c-format 7328 #, c-format
7325 msgid "User information not available: %s" 7329 msgid "User information not available: %s"
7326 msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s" 7330 msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s"
7327 7331
7346 "characters.]" 7350 "characters.]"
7347 msgstr "" 7351 msgstr ""
7348 "[No s'ha pogut mostrar el missatge d'aquest usuari perquè contenia caràcters " 7352 "[No s'ha pogut mostrar el missatge d'aquest usuari perquè contenia caràcters "
7349 "invàlids.]" 7353 "invàlids.]"
7350 7354
7351 #, fuzzy
7352 msgid "" 7355 msgid ""
7353 "The last action you attempted could not be performed because you are over " 7356 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
7354 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" 7357 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
7355 msgstr "" 7358 msgstr ""
7356 "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu " 7359 "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu "
7357 "per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar." 7360 "per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar.\n"
7358 7361
7359 #, c-format 7362 #, c-format
7360 msgid "You have been disconnected from chat room %s." 7363 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7361 msgstr "Se us ha desconnectat de la conversa %s." 7364 msgstr "Se us ha desconnectat de la conversa %s."
7362 7365
8646 8649
8647 msgid "Sametime ID" 8650 msgid "Sametime ID"
8648 msgstr "ID de Sametime" 8651 msgstr "ID de Sametime"
8649 8652
8650 msgid "An ambiguous user ID was entered" 8653 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8651 msgstr "S'ha entrat un ID d'usuari ambigu" 8654 msgstr "S'ha introduït un ID d'usuari ambigu"
8652 8655
8653 #, c-format 8656 #, c-format
8654 msgid "" 8657 msgid ""
8655 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " 8658 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8656 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." 8659 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
10769 "s'ha canviat el nom per %s~." 10772 "s'ha canviat el nom per %s~."
10770 10773
10771 msgid "" 10774 msgid ""
10772 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" 10775 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10773 msgstr "" 10776 msgstr ""
10777 "Xategeu amb missatgeria instantània, amb AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
10778 "Yahoo i més"
10774 10779
10775 msgid "Internet Messenger" 10780 msgid "Internet Messenger"
10776 msgstr "Missatger d'Internet" 10781 msgstr "Missatger d'Internet"
10777 10782
10778 msgid "Pidgin Internet Messenger" 10783 msgid "Pidgin Internet Messenger"
11492 11497
11493 msgid "/Buddies/Sort Buddies" 11498 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11494 msgstr "/Amics/Ordena els amics" 11499 msgstr "/Amics/Ordena els amics"
11495 11500
11496 msgid "Type the host name for this certificate." 11501 msgid "Type the host name for this certificate."
11497 msgstr "Entreu el nom de l'ordinador al qual pertany aquest certificat." 11502 msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany aquest certificat."
11498 11503
11499 #. Widget creation function 11504 #. Widget creation function
11500 msgid "SSL Servers" 11505 msgid "SSL Servers"
11501 msgstr "Servidors SSL" 11506 msgstr "Servidors SSL"
11502 11507
11928 11933
11929 msgid "Catalan" 11934 msgid "Catalan"
11930 msgstr "Català" 11935 msgstr "Català"
11931 11936
11932 msgid "Valencian-Catalan" 11937 msgid "Valencian-Catalan"
11933 msgstr "Valencià-català" 11938 msgstr "Català (valencià)"
11934 11939
11935 msgid "Czech" 11940 msgid "Czech"
11936 msgstr "Txec" 11941 msgstr "Txec"
11937 11942
11938 msgid "Danish" 11943 msgid "Danish"
12042 msgstr "Macedoni" 12047 msgstr "Macedoni"
12043 12048
12044 msgid "Mongolian" 12049 msgid "Mongolian"
12045 msgstr "Mongol" 12050 msgstr "Mongol"
12046 12051
12052 msgid "Malay"
12053 msgstr "Malai"
12054
12047 msgid "Bokmål Norwegian" 12055 msgid "Bokmål Norwegian"
12048 msgstr "Noruec bokmål" 12056 msgstr "Noruec bokmål"
12049 12057
12050 msgid "Nepali" 12058 msgid "Nepali"
12051 msgstr "Nepalès" 12059 msgstr "Nepalès"
12112 msgid "Thai" 12120 msgid "Thai"
12113 msgstr "Thai" 12121 msgstr "Thai"
12114 12122
12115 msgid "Turkish" 12123 msgid "Turkish"
12116 msgstr "Turc" 12124 msgstr "Turc"
12125
12126 msgid "Ukranian"
12127 msgstr "Ucraïnès"
12117 12128
12118 # FIXME? 12129 # FIXME?
12119 msgid "Urdu" 12130 msgid "Urdu"
12120 msgstr "Urdu" 12131 msgstr "Urdu"
12121 12132
13068 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." 13079 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
13069 13080
13070 msgid "(Custom)" 13081 msgid "(Custom)"
13071 msgstr "(Personalitzat)" 13082 msgstr "(Personalitzat)"
13072 13083
13073 msgid "(Default)" 13084 # Nom propi: http://www.penguinpimps.com/?
13074 msgstr "(Predeterminat)" 13085 # "proxenetes" no queda gens, s'hi podria posar alguna altra cosa (josep)
13086 msgid "Penguin Pimps"
13087 msgstr "Penguin Pimps"
13075 13088
13076 msgid "The default Pidgin sound theme" 13089 msgid "The default Pidgin sound theme"
13077 msgstr "El tema de sons predeterminat del pidgin" 13090 msgstr "El tema de sons predeterminat del pidgin"
13078 13091
13079 msgid "The default Pidgin buddy list theme" 13092 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13089 msgstr "No s'ha pogut carregar el tema." 13102 msgstr "No s'ha pogut carregar el tema."
13090 13103
13091 msgid "Theme failed to copy." 13104 msgid "Theme failed to copy."
13092 msgstr "No s'ha pogut copiar el tema." 13105 msgstr "No s'ha pogut copiar el tema."
13093 13106
13094 msgid "Install Theme" 13107 msgid "Theme Selections"
13095 msgstr "Instal·la el tema" 13108 msgstr "Selecció del tema"
13096 13109
13097 msgid "" 13110 #. Instructions
13098 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " 13111 msgid ""
13099 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." 13112 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13100 msgstr "" 13113 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13101 "Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista següent. Es poden instal·lar " 13114 "list."
13102 "temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de temes." 13115 msgstr ""
13103 13116 "Seleccioneu el tema que vulgueu emprar de la llista d'aquí sota.\n"
13104 msgid "Icon" 13117 "Es poden afegir temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de "
13105 msgstr "Icona" 13118 "temes."
13119
13120 msgid "Buddy List Theme:"
13121 msgstr "Tema de la llista d'amics:"
13122
13123 msgid "Status Icon Theme:"
13124 msgstr "Tema de la icona d'estat:"
13125
13126 msgid "Sound Theme:"
13127 msgstr "Tema de sons:"
13128
13129 msgid "Smiley Theme:"
13130 msgstr "Tema d'emoticones:"
13106 13131
13107 msgid "Keyboard Shortcuts" 13132 msgid "Keyboard Shortcuts"
13108 msgstr "Dreceres de teclat" 13133 msgstr "Dreceres de teclat"
13109 13134
13110 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" 13135 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13111 msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament" 13136 msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament"
13112
13113 #. Buddy List Themes
13114 msgid "Buddy List Theme"
13115 msgstr "Tema de la llista d'amics"
13116 13137
13117 #. System Tray 13138 #. System Tray
13118 msgid "System Tray Icon" 13139 msgid "System Tray Icon"
13119 msgstr "Icona d'estat" 13140 msgstr "Icona d'estat"
13120 13141
13198 msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:" 13219 msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:"
13199 13220
13200 msgid "Font" 13221 msgid "Font"
13201 msgstr "Tipus de lletra" 13222 msgstr "Tipus de lletra"
13202 13223
13203 msgid "Use document font from _theme"
13204 msgstr "_Empra el tipus de lletra del document del tema"
13205
13206 msgid "Use font from _theme" 13224 msgid "Use font from _theme"
13207 msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema" 13225 msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema"
13208 13226
13209 msgid "Conversation _font:" 13227 msgid "Conversation _font:"
13210 msgstr "Tipus de _lletra de la conversa:" 13228 msgstr "Tipus de _lletra de la conversa:"
13246 msgstr "Ports" 13264 msgstr "Ports"
13247 13265
13248 msgid "_Enable automatic router port forwarding" 13266 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13249 msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador" 13267 msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador"
13250 13268
13251 #, fuzzy
13252 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" 13269 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13253 msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar" 13270 msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar:"
13254 13271
13255 #, fuzzy
13256 msgid "_Start:" 13272 msgid "_Start:"
13257 msgstr "E_stat:" 13273 msgstr "_Inici:"
13258 13274
13259 #, fuzzy
13260 msgid "_End:" 13275 msgid "_End:"
13261 msgstr "_Amplia" 13276 msgstr "_Final:"
13262 13277
13263 #. TURN server 13278 #. TURN server
13264 msgid "Relay Server (TURN)" 13279 msgid "Relay Server (TURN)"
13265 msgstr "Servidor repetidor (TURN)" 13280 msgstr "Servidor repetidor (TURN)"
13266 13281
13267 msgid "_TURN server:" 13282 msgid "_TURN server:"
13268 msgstr "Servidor _TURN:" 13283 msgstr "Servidor _TURN:"
13269 13284
13270 #, fuzzy
13271 msgid "Use_rname:" 13285 msgid "Use_rname:"
13272 msgstr "Nom d'usuari:" 13286 msgstr "Nom d'_usuari:"
13273 13287
13274 #, fuzzy
13275 msgid "Pass_word:" 13288 msgid "Pass_word:"
13276 msgstr "Contrasenya:" 13289 msgstr "Contrasen_ya:"
13277 13290
13278 msgid "Proxy Server &amp; Browser" 13291 msgid "Seamonkey"
13279 msgstr "Servidor intermediari i navegador" 13292 msgstr "Seamonkey"
13293
13294 msgid "Opera"
13295 msgstr "Opera"
13296
13297 msgid "Netscape"
13298 msgstr "Netscape"
13299
13300 msgid "Mozilla"
13301 msgstr "Mozilla"
13302
13303 msgid "Konqueror"
13304 msgstr "Konqueror"
13305
13306 msgid "Desktop Default"
13307 msgstr "Valor predeterminat de l'escriptori"
13308
13309 msgid "GNOME Default"
13310 msgstr "Predeterminat del GNOME"
13311
13312 msgid "Galeon"
13313 msgstr "Galeon"
13314
13315 msgid "Firefox"
13316 msgstr "Firefox"
13317
13318 msgid "Firebird"
13319 msgstr "Firebird"
13320
13321 msgid "Epiphany"
13322 msgstr "Epiphany"
13323
13324 msgid "Manual"
13325 msgstr "Manual"
13326
13327 msgid "Browser Selection"
13328 msgstr "Selecció del navegador"
13329
13330 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13331 msgstr "Les preferències del navegador es configuren a través del GNOME"
13332
13333 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13334 msgstr "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del navegador.</b>"
13335
13336 msgid "Configure _Browser"
13337 msgstr "Configura el _navegador"
13338
13339 msgid "_Browser:"
13340 msgstr "_Navegador:"
13341
13342 msgid "_Open link in:"
13343 msgstr "_Obre la ubicació de l'enllaç a:"
13344
13345 msgid "Browser default"
13346 msgstr "Predeterminat del navegador"
13347
13348 msgid "Existing window"
13349 msgstr "Finestra existent"
13350
13351 msgid "New tab"
13352 msgstr "Nova pestanya"
13353
13354 #, c-format
13355 msgid ""
13356 "_Manual:\n"
13357 "(%s for URL)"
13358 msgstr ""
13359 "_Manual:\n"
13360 "(%s per a l'URL)"
13361
13362 msgid "Proxy Server"
13363 msgstr "Servidor intermediari"
13364
13365 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13366 msgstr ""
13367 "Les preferències del servidor intermediari es configuren a través el GNOME"
13280 13368
13281 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 13369 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13282 msgstr "" 13370 msgstr ""
13283 "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor " 13371 "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor "
13284 "intermediari.</b>" 13372 "intermediari.</b>"
13285 13373
13286 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13287 msgstr "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del navegador.</b>"
13288
13289 msgid ""
13290 "Proxy & Browser preferences are configured\n"
13291 "in GNOME Preferences"
13292 msgstr ""
13293 "Les preferències del servidor intermediari i\n"
13294 "del navegador les gestiona el GNOME"
13295
13296 msgid "Configure _Proxy" 13374 msgid "Configure _Proxy"
13297 msgstr "Configura el _servidor intermediari" 13375 msgstr "Configura el _servidor intermediari"
13298 13376
13299 msgid "Configure _Browser" 13377 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13300 msgstr "Configura el _navegador" 13378 #. * account-specific proxy settings
13301
13302 msgid "Proxy Server"
13303 msgstr "Servidor intermediari"
13304
13305 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
13306 #, fuzzy
13307 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" 13379 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13308 msgstr "Empra DNS remot amb servidors intermediàris SOCKS4" 13380 msgstr "Empra _DNS remot amb servidors intermediàris SOCKS4"
13309 13381
13310 #, fuzzy
13311 msgid "Proxy t_ype:" 13382 msgid "Proxy t_ype:"
13312 msgstr "_Tipus de servidor intermediari" 13383 msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
13313 13384
13314 msgid "No proxy" 13385 msgid "No proxy"
13315 msgstr "Sense servidor intermediari" 13386 msgstr "Sense servidor intermediari"
13316 13387
13317 #, fuzzy
13318 msgid "P_ort:" 13388 msgid "P_ort:"
13319 msgstr "Port:" 13389 msgstr "P_ort:"
13320 13390
13321 #, fuzzy
13322 msgid "User_name:" 13391 msgid "User_name:"
13323 msgstr "Nom d'usuari:" 13392 msgstr "_Nom d'usuari:"
13324
13325 msgid "Seamonkey"
13326 msgstr "Seamonkey"
13327
13328 msgid "Opera"
13329 msgstr "Opera"
13330
13331 msgid "Netscape"
13332 msgstr "Netscape"
13333
13334 msgid "Mozilla"
13335 msgstr "Mozilla"
13336
13337 msgid "Konqueror"
13338 msgstr "Konqueror"
13339
13340 msgid "Desktop Default"
13341 msgstr "Valor predeterminat de l'escriptori"
13342
13343 msgid "GNOME Default"
13344 msgstr "Predeterminat del GNOME"
13345
13346 msgid "Galeon"
13347 msgstr "Galeon"
13348
13349 msgid "Firefox"
13350 msgstr "Firefox"
13351
13352 msgid "Firebird"
13353 msgstr "Firebird"
13354
13355 msgid "Epiphany"
13356 msgstr "Epiphany"
13357
13358 msgid "Manual"
13359 msgstr "Manual"
13360
13361 msgid "Browser Selection"
13362 msgstr "Selecció del navegador"
13363
13364 msgid "_Browser:"
13365 msgstr "_Navegador:"
13366
13367 msgid "_Open link in:"
13368 msgstr "_Obre la ubicació de l'enllaç a:"
13369
13370 msgid "Browser default"
13371 msgstr "Predeterminat del navegador"
13372
13373 msgid "Existing window"
13374 msgstr "Finestra existent"
13375
13376 msgid "New tab"
13377 msgstr "Nova pestanya"
13378
13379 #, c-format
13380 msgid ""
13381 "_Manual:\n"
13382 "(%s for URL)"
13383 msgstr ""
13384 "_Manual:\n"
13385 "(%s per a l'URL)"
13386 13393
13387 msgid "Log _format:" 13394 msgid "Log _format:"
13388 msgstr "_Format del registre:" 13395 msgstr "_Format del registre:"
13389 13396
13390 msgid "Log all _instant messages" 13397 msgid "Log all _instant messages"
13465 msgstr "_Informa del temps d'inactivitat:" 13472 msgstr "_Informa del temps d'inactivitat:"
13466 13473
13467 msgid "Based on keyboard or mouse use" 13474 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13468 msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí" 13475 msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí"
13469 13476
13477 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13478 msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:"
13479
13480 msgid "Change to this status when _idle:"
13481 msgstr "_Canvia l'estat quan estigui inactiu:"
13482
13470 msgid "_Auto-reply:" 13483 msgid "_Auto-reply:"
13471 msgstr "Resposta _automàtica:" 13484 msgstr "Resposta _automàtica:"
13472 13485
13473 msgid "When both away and idle" 13486 msgid "When both away and idle"
13474 msgstr "En estar absent i inactiu alhora" 13487 msgstr "En estar absent i inactiu alhora"
13475
13476 #. Auto-away stuff
13477 msgid "Auto-away"
13478 msgstr "Auto-absència"
13479
13480 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13481 msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:"
13482
13483 msgid "Change status when _idle"
13484 msgstr "_Canvia l'estat quan estigui inactiu"
13485
13486 msgid "Change _status to:"
13487 msgstr "Canvia l'_estat a:"
13488 13488
13489 #. Signon status stuff 13489 #. Signon status stuff
13490 msgid "Status at Startup" 13490 msgid "Status at Startup"
13491 msgstr "L'estat en iniciar" 13491 msgstr "L'estat en iniciar"
13492 13492
13497 msgstr "Estat a _utilitzar en iniciar:" 13497 msgstr "Estat a _utilitzar en iniciar:"
13498 13498
13499 msgid "Interface" 13499 msgid "Interface"
13500 msgstr "Interfície" 13500 msgstr "Interfície"
13501 13501
13502 msgid "Smiley Themes"
13503 msgstr "Temes d'emoticones"
13504
13505 msgid "Browser" 13502 msgid "Browser"
13506 msgstr "Navegador" 13503 msgstr "Navegador"
13507 13504
13508 msgid "Status / Idle" 13505 msgid "Status / Idle"
13509 msgstr "Estat / Inactiu" 13506 msgstr "Estat / Inactiu"
13507
13508 msgid "Themes"
13509 msgstr "Temes"
13510 13510
13511 msgid "Allow all users to contact me" 13511 msgid "Allow all users to contact me"
13512 msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi" 13512 msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi"
13513 13513
13514 msgid "Allow only the users on my buddy list" 13514 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13851 msgid "Pidgin Tooltip" 13851 msgid "Pidgin Tooltip"
13852 msgstr "Indicador de funció del Pidgin" 13852 msgstr "Indicador de funció del Pidgin"
13853 13853
13854 msgid "Pidgin smileys" 13854 msgid "Pidgin smileys"
13855 msgstr "Emoticones del Pidgin" 13855 msgstr "Emoticones del Pidgin"
13856
13857 # Nom propi: http://www.penguinpimps.com/?
13858 # "proxenetes" no queda gens, s'hi podria posar alguna altra cosa (josep)
13859 msgid "Penguin Pimps"
13860 msgstr "Penguin Pimps"
13861 13856
13862 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." 13857 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13863 msgstr "Si seleccioneu això s'inhabilitaran les emoticones gràfiques." 13858 msgstr "Si seleccioneu això s'inhabilitaran les emoticones gràfiques."
13864 13859
13865 msgid "none" 13860 msgid "none"
14502 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" 14497 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14503 msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView" 14498 msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView"
14504 14499
14505 msgid "Conversation Entry" 14500 msgid "Conversation Entry"
14506 msgstr "Entrada de la conversa" 14501 msgstr "Entrada de la conversa"
14502
14503 msgid "Conversation History"
14504 msgstr "Històric de converses"
14507 14505
14508 msgid "Request Dialog" 14506 msgid "Request Dialog"
14509 msgstr "Diàleg de sol·licitud" 14507 msgstr "Diàleg de sol·licitud"
14510 14508
14511 msgid "Notify Dialog" 14509 msgid "Notify Dialog"
15035 msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut." 15033 msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut."
15036 15034
15037 #. * description 15035 #. * description
15038 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 15036 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
15039 msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." 15037 msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP."
15038
15039 #~ msgid "(Default)"
15040 #~ msgstr "(Predeterminat)"
15041
15042 #~ msgid "Install Theme"
15043 #~ msgstr "Instal·la el tema"
15044
15045 #~ msgid "Icon"
15046 #~ msgstr "Icona"
15047
15048 #~ msgid "Use document font from _theme"
15049 #~ msgstr "_Empra el tipus de lletra del document del tema"
15050
15051 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
15052 #~ msgstr "Servidor intermediari i navegador"
15053
15054 #~ msgid "Auto-away"
15055 #~ msgstr "Auto-absència"
15056
15057 #~ msgid "Change _status to:"
15058 #~ msgstr "Canvia l'_estat a:"
15040 15059
15041 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" 15060 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15042 #~ msgstr "Envieu missatges instantanis en múltiples protocols" 15061 #~ msgstr "Envieu missatges instantanis en múltiples protocols"
15043 15062
15044 #~ msgid "_Start port:" 15063 #~ msgid "_Start port:"
15792 15811
15793 #~ msgid "Unknown status" 15812 #~ msgid "Unknown status"
15794 #~ msgstr "Estat desconegut" 15813 #~ msgstr "Estat desconegut"
15795 15814
15796 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" 15815 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
15797 #~ msgstr "Heu entrat un identificador de grup fora del rang" 15816 #~ msgstr "Heu introduït un identificador de grup fora del rang"
15798 15817
15799 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" 15818 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
15800 #~ msgstr "Esteu segur que voleu deixar aquest Qun?" 15819 #~ msgstr "Esteu segur que voleu deixar aquest Qun?"
15801 15820
15802 #~ msgid "Do you want to approve the request?" 15821 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
16071 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" 16090 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
16072 #~ msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic" 16091 #~ msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic"
16073 16092
16074 #~ msgid "_Send To" 16093 #~ msgid "_Send To"
16075 #~ msgstr "_Envia a" 16094 #~ msgstr "_Envia a"
16076
16077 #~ msgid "Conversation History"
16078 #~ msgstr "Històric de converses"
16079 16095
16080 #~ msgid "Log Viewer" 16096 #~ msgid "Log Viewer"
16081 #~ msgstr "Visualitzador del registre" 16097 #~ msgstr "Visualitzador del registre"
16082 16098
16083 #~ msgid "Toggle offline buddies" 16099 #~ msgid "Toggle offline buddies"
17342 #~ msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov" 17358 #~ msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov"
17343 17359
17344 #~ msgid "Burmese" 17360 #~ msgid "Burmese"
17345 #~ msgstr "Birmà" 17361 #~ msgstr "Birmà"
17346 17362
17347 #~ msgid "Ukrainian"
17348 #~ msgstr "Ucraïnès"
17349
17350 #~ msgid "Xhosa" 17363 #~ msgid "Xhosa"
17351 #~ msgstr "Xosa" 17364 #~ msgstr "Xosa"
17352 17365
17353 #~ msgid "Chinese" 17366 #~ msgid "Chinese"
17354 #~ msgstr "Xinès" 17367 #~ msgstr "Xinès"