Mercurial > pidgin
comparison po/ca.po @ 28716:eb4081c68c57
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head bd56a115b35ba5922e5f9c93840d0868a4978b09)
to branch 'im.pidgin.cpw.darkrain42.xmpp.scram' (head 3e55931996c480c5fbf5df7ebd49bfd35ee5f8ee)
author | Paul Aurich <paul@darkrain42.org> |
---|---|
date | Mon, 30 Nov 2009 02:44:03 +0000 |
parents | 10137d0ade82 |
children | ca3b3ee52312 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
28715:cea22db36ffc | 28716:eb4081c68c57 |
---|---|
31 # | 31 # |
32 msgid "" | 32 msgid "" |
33 msgstr "" | 33 msgstr "" |
34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
36 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:33-0500\n" | 36 "POT-Creation-Date: 2009-11-29 22:28+0100\n" |
37 "PO-Revision-Date: 2009-10-26 09:20+0100\n" | 37 "PO-Revision-Date: 2009-11-29 22:39+0100\n" |
38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" | 38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" |
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" | 39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" |
40 "MIME-Version: 1.0\n" | 40 "MIME-Version: 1.0\n" |
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
470 # Títol de finestra (josep) | 470 # Títol de finestra (josep) |
471 msgid "Certificate Import" | 471 msgid "Certificate Import" |
472 msgstr "Importació de certificats" | 472 msgstr "Importació de certificats" |
473 | 473 |
474 msgid "Specify a hostname" | 474 msgid "Specify a hostname" |
475 msgstr "Indiqueu el nom de l'ordiador" | 475 msgstr "Indiqueu el nom de l'ordinador" |
476 | 476 |
477 msgid "Type the host name this certificate is for." | 477 msgid "Type the host name this certificate is for." |
478 msgstr "Entreu el nom de l'ordinador al qual pertany aquest certificat." | 478 msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany aquest certificat." |
479 | 479 |
480 #, c-format | 480 #, c-format |
481 msgid "" | 481 msgid "" |
482 "File %s could not be imported.\n" | 482 "File %s could not be imported.\n" |
483 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" | 483 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" |
878 "«Registra tots els missatges instantanis»." | 878 "«Registra tots els missatges instantanis»." |
879 | 879 |
880 msgid "" | 880 msgid "" |
881 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." | 881 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." |
882 msgstr "" | 882 msgstr "" |
883 "Els xats només es registraran si s'habilita preferència «Registra tots els " | 883 "Els xats només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots els " |
884 "xats»." | 884 "xats»." |
885 | 885 |
886 msgid "No logs were found" | 886 msgid "No logs were found" |
887 msgstr "No s'ha trobat cap registre" | 887 msgstr "No s'ha trobat cap registre" |
888 | 888 |
1567 #, c-format | 1567 #, c-format |
1568 msgid "TinyURL for above: %s" | 1568 msgid "TinyURL for above: %s" |
1569 msgstr "Fes un TinyURL d'això d'aquí dalt: %s" | 1569 msgstr "Fes un TinyURL d'això d'aquí dalt: %s" |
1570 | 1570 |
1571 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." | 1571 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." |
1572 msgstr "Espreu mentre TinyURL obté una URL més curta..." | 1572 msgstr "Espereu mentre TinyURL obté una URL més curta..." |
1573 | 1573 |
1574 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" | 1574 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" |
1575 msgstr "Només crea TinyURL per a URL així de llargues o més" | 1575 msgstr "Només crea TinyURL per a URL així de llargues o més" |
1576 | 1576 |
1577 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | 1577 msgid "TinyURL (or other) address prefix" |
1583 msgid "TinyURL plugin" | 1583 msgid "TinyURL plugin" |
1584 msgstr "Connector TinyURL" | 1584 msgstr "Connector TinyURL" |
1585 | 1585 |
1586 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" | 1586 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" |
1587 msgstr "" | 1587 msgstr "" |
1588 "En rebre missagtes amb URL, s'empra TinyURL perquè sigui més fàcil copiar" | 1588 "En rebre missatges amb URL, s'empra TinyURL perquè sigui més fàcil copiar" |
1589 | 1589 |
1590 msgid "Online" | 1590 msgid "Online" |
1591 msgstr "En línia" | 1591 msgstr "En línia" |
1592 | 1592 |
1593 #. primative, no, id, name | |
1593 msgid "Offline" | 1594 msgid "Offline" |
1594 msgstr "Fora de línia" | 1595 msgstr "Fora de línia" |
1595 | 1596 |
1596 msgid "Online Buddies" | 1597 msgid "Online Buddies" |
1597 msgstr "Amics connectats" | 1598 msgstr "Amics connectats" |
1632 | 1633 |
1633 msgid "accounts" | 1634 msgid "accounts" |
1634 msgstr "comptes" | 1635 msgstr "comptes" |
1635 | 1636 |
1636 msgid "Password is required to sign on." | 1637 msgid "Password is required to sign on." |
1637 msgstr "Es necessita la contrasenya per a poder connectar." | 1638 msgstr "Es necessita la contrasenya per poder connectar." |
1638 | 1639 |
1639 #, c-format | 1640 #, c-format |
1640 msgid "Enter password for %s (%s)" | 1641 msgid "Enter password for %s (%s)" |
1641 msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)" | 1642 msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)" |
1642 | 1643 |
3208 msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s" | 3209 msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s" |
3209 | 3210 |
3210 msgid "Add to chat..." | 3211 msgid "Add to chat..." |
3211 msgstr "Afegeix al xat..." | 3212 msgstr "Afegeix al xat..." |
3212 | 3213 |
3214 #. 0 | |
3213 #. Global | 3215 #. Global |
3214 msgid "Available" | 3216 msgid "Available" |
3215 msgstr "Disponible" | 3217 msgstr "Disponible" |
3216 | 3218 |
3219 #. 1 | |
3217 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for | 3220 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for |
3218 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message | 3221 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message |
3219 #. Away stuff | 3222 #. Away stuff |
3220 msgid "Away" | 3223 msgid "Away" |
3221 msgstr "Absent" | 3224 msgstr "Absent" |
3666 msgid "" | 3669 msgid "" |
3667 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " | 3670 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " |
3668 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." | 3671 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." |
3669 msgstr "" | 3672 msgstr "" |
3670 "j <sala1>[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més " | 3673 "j <sala1>[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més " |
3671 "canals, opcionalment proporcionant una clau si cal." | 3674 "canals, proporcionant una clau opcional si cal." |
3672 | 3675 |
3673 msgid "" | 3676 msgid "" |
3674 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " | 3677 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " |
3675 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." | 3678 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." |
3676 msgstr "" | 3679 msgstr "" |
3677 "join <sala1>[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més " | 3680 "join <sala1>[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més " |
3678 "canals, opcionalment proporcionant una clau si cal." | 3681 "canals, proporcionant una clau opcional si cal." |
3679 | 3682 |
3680 msgid "" | 3683 msgid "" |
3681 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " | 3684 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " |
3682 "channel operator to do this." | 3685 "channel operator to do this." |
3683 msgstr "" | 3686 msgstr "" |
4025 msgstr "Connecta" | 4028 msgstr "Connecta" |
4026 | 4029 |
4027 msgid "Log Out" | 4030 msgid "Log Out" |
4028 msgstr "Desconnecta" | 4031 msgstr "Desconnecta" |
4029 | 4032 |
4033 #. 2 | |
4030 msgid "Chatty" | 4034 msgid "Chatty" |
4031 msgstr "Xerraire" | 4035 msgstr "Xerraire" |
4032 | 4036 |
4033 msgid "Extended Away" | 4037 msgid "Extended Away" |
4034 msgstr "Absent des de fa una bona estona" | 4038 msgstr "Absent des de fa una bona estona" |
4035 | 4039 |
4040 #. 3 | |
4036 msgid "Do Not Disturb" | 4041 msgid "Do Not Disturb" |
4037 msgstr "No molesteu" | 4042 msgstr "No molesteu" |
4038 | 4043 |
4039 msgid "JID" | 4044 msgid "JID" |
4040 msgstr "JID" | 4045 msgstr "JID" |
4295 msgstr "A" | 4300 msgstr "A" |
4296 | 4301 |
4297 msgid "None (To pending)" | 4302 msgid "None (To pending)" |
4298 msgstr "Cap (a pendent)" | 4303 msgstr "Cap (a pendent)" |
4299 | 4304 |
4305 #. 0 | |
4300 msgid "None" | 4306 msgid "None" |
4301 msgstr "Cap" | 4307 msgstr "Cap" |
4302 | 4308 |
4303 #. subscription type | 4309 #. subscription type |
4304 msgid "Subscription" | 4310 msgid "Subscription" |
5502 #. Unknown error! | 5508 #. Unknown error! |
5503 #, c-format | 5509 #, c-format |
5504 msgid "Unknown error (%d)" | 5510 msgid "Unknown error (%d)" |
5505 msgstr "Error desconegut (%d)" | 5511 msgstr "Error desconegut (%d)" |
5506 | 5512 |
5507 #, fuzzy | |
5508 msgid "Unable to remove user" | 5513 msgid "Unable to remove user" |
5509 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari" | 5514 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari" |
5510 | 5515 |
5511 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5516 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5512 msgstr "No s'ha enviat el missatge al mòbil perquè era massa llarg." | 5517 msgstr "No s'ha enviat el missatge al mòbil perquè era massa llarg." |
5513 | 5518 |
5514 #, c-format | 5519 #, c-format |
5755 | 5760 |
5756 #, c-format | 5761 #, c-format |
5757 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | 5762 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." |
5758 msgstr "%s us ha suprimit de la seva llista d'amics." | 5763 msgstr "%s us ha suprimit de la seva llista d'amics." |
5759 | 5764 |
5765 #. 1 | |
5766 msgid "Angry" | |
5767 msgstr "Enfadat" | |
5768 | |
5769 #. 2 | |
5770 msgid "Excited" | |
5771 msgstr "Excitat" | |
5772 | |
5773 #. 3 | |
5774 msgid "Grumpy" | |
5775 msgstr "Rondinaire" | |
5776 | |
5777 #. 4 | |
5778 msgid "Happy" | |
5779 msgstr "Content" | |
5780 | |
5781 #. 5 | |
5782 msgid "In Love" | |
5783 msgstr "Enamorat" | |
5784 | |
5785 #. 6 | |
5786 msgid "Invincible" | |
5787 msgstr "Invencible" | |
5788 | |
5789 #. 7 | |
5790 msgid "Sad" | |
5791 msgstr "Trist" | |
5792 | |
5793 #. 8 | |
5794 msgid "Hot" | |
5795 msgstr "Calent" | |
5796 | |
5797 #. 9 | |
5798 msgid "Sick" | |
5799 msgstr "Malalt" | |
5800 | |
5801 #. 10 | |
5802 msgid "Sleepy" | |
5803 msgstr "Endormiscat" | |
5804 | |
5760 #. show current mood | 5805 #. show current mood |
5761 #, fuzzy | |
5762 msgid "Current Mood" | 5806 msgid "Current Mood" |
5763 msgstr "El vostre estat d'ànim actual" | 5807 msgstr "Estat d'ànim actual" |
5764 | 5808 |
5765 #. add all moods to list | 5809 #. add all moods to list |
5766 #, fuzzy | |
5767 msgid "New Mood" | 5810 msgid "New Mood" |
5768 msgstr "Estat d'ànim de l'usuari" | 5811 msgstr "Nou estat d'ànim" |
5769 | 5812 |
5770 #, fuzzy | |
5771 msgid "Change your Mood" | 5813 msgid "Change your Mood" |
5772 msgstr "Canvia la contrasenya" | 5814 msgstr "Canvieu el vostre estat d'ànim" |
5773 | 5815 |
5774 #, fuzzy | |
5775 msgid "How do you feel right now?" | 5816 msgid "How do you feel right now?" |
5776 msgstr "Ara mateix no sóc aquí" | 5817 msgstr "Com us trobeu ara mateix?" |
5818 | |
5819 msgid "The PIN you entered is invalid." | |
5820 msgstr "El PIN que heu introduït no és vàlid." | |
5821 | |
5822 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." | |
5823 msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]." | |
5824 | |
5825 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." | |
5826 msgstr "El PIN no és vàlid. Només pot contenir dígits [0-9]." | |
5827 | |
5828 msgid "The two PINs you entered do not match." | |
5829 msgstr "Els dos PIN que heu introduït no coincideixen." | |
5830 | |
5831 msgid "The name you entered is invalid." | |
5832 msgstr "El nom que heu introduït no és vàlid." | |
5833 | |
5834 msgid "" | |
5835 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." | |
5836 msgstr "" | |
5837 "La data de l'aniversari que heu introduït no és vàlida. El format és: 'AAAA-" | |
5838 "MM-DD'." | |
5777 | 5839 |
5778 #. show error to user | 5840 #. show error to user |
5779 #, fuzzy | |
5780 msgid "Profile Update Error" | 5841 msgid "Profile Update Error" |
5781 msgstr "Error d'escriptura" | 5842 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil" |
5782 | 5843 |
5783 #. no profile information yet, so we cannot update | 5844 #. no profile information yet, so we cannot update |
5784 #. (reference: "libpurple/request.h") | 5845 #. (reference: "libpurple/request.h") |
5785 msgid "Profile" | 5846 msgid "Profile" |
5786 msgstr "Perfil" | 5847 msgstr "Perfil" |
5787 | 5848 |
5788 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | 5849 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." |
5789 msgstr "" | 5850 msgstr "" |
5851 "Encara no s'ha pogut recuperar la informació del vostre perfil. Torneu-ho a " | |
5852 "intentar més tard." | |
5790 | 5853 |
5791 #. pin | 5854 #. pin |
5792 #, fuzzy | |
5793 msgid "PIN" | 5855 msgid "PIN" |
5794 msgstr "UIN" | 5856 msgstr "PIN" |
5795 | 5857 |
5796 msgid "Verify PIN" | 5858 msgid "Verify PIN" |
5797 msgstr "" | 5859 msgstr "Verifiqueu el PIN" |
5798 | 5860 |
5799 #. display name | 5861 #. display name |
5800 #, fuzzy | |
5801 msgid "Display Name" | 5862 msgid "Display Name" |
5802 msgstr "Visualitza" | 5863 msgstr "Nom que es mostrarà" |
5803 | 5864 |
5804 #. hidden | 5865 #. hidden |
5805 msgid "Hide my number" | 5866 msgid "Hide my number" |
5806 msgstr "" | 5867 msgstr "Oculta el meu número" |
5807 | 5868 |
5808 #. mobile number | 5869 #. mobile number |
5809 #, fuzzy | |
5810 msgid "Mobile Number" | 5870 msgid "Mobile Number" |
5811 msgstr "Número del telèfon mòbil" | 5871 msgstr "Número de telèfon mòbil" |
5812 | 5872 |
5813 #, fuzzy | |
5814 msgid "Update your Profile" | 5873 msgid "Update your Profile" |
5815 msgstr "Perfil de l'usuari" | 5874 msgstr "Actualitzeu el vostre perfil" |
5816 | 5875 |
5817 msgid "Here you can update your MXit profile" | 5876 msgid "Here you can update your MXit profile" |
5818 msgstr "" | 5877 msgstr "Aquí podeu actualitzar el vostre perfil MXit" |
5819 | 5878 |
5820 msgid "View Splash" | 5879 msgid "View Splash" |
5821 msgstr "" | 5880 msgstr "Mostra la pantalla de presentació" |
5822 | 5881 |
5823 #, fuzzy | |
5824 msgid "There is no splash-screen currently available" | 5882 msgid "There is no splash-screen currently available" |
5825 msgstr "El xat no està actualment disponible" | 5883 msgstr "No hi ha cap pantalla de presentació disponible" |
5826 | 5884 |
5827 #, fuzzy | |
5828 msgid "About" | 5885 msgid "About" |
5829 msgstr "Quant a mi" | 5886 msgstr "Quant a" |
5830 | 5887 |
5831 #. display / change mood | 5888 #. display / change mood |
5832 #, fuzzy | |
5833 msgid "Change Mood..." | 5889 msgid "Change Mood..." |
5834 msgstr "Canvia la contrasenya..." | 5890 msgstr "Canvia l'estat d'ànim..." |
5835 | 5891 |
5836 #. display / change profile | 5892 #. display / change profile |
5837 #, fuzzy | |
5838 msgid "Change Profile..." | 5893 msgid "Change Profile..." |
5839 msgstr "Canvia la contrasenya..." | 5894 msgstr "Canvia el perfil..." |
5840 | 5895 |
5841 #. display splash-screen | 5896 #. display splash-screen |
5842 #, fuzzy | |
5843 msgid "View Splash..." | 5897 msgid "View Splash..." |
5844 msgstr "Mostra el registre..." | 5898 msgstr "Mostra la pantalla de presentació..." |
5845 | 5899 |
5846 #. display plugin version | 5900 #. display plugin version |
5847 #, fuzzy | |
5848 msgid "About..." | 5901 msgid "About..." |
5849 msgstr "Quant a mi" | 5902 msgstr "Quant a..." |
5850 | 5903 |
5851 #. the file is too big | 5904 #. the file is too big |
5852 #, fuzzy | |
5853 msgid "The file you are trying to send is too large!" | 5905 msgid "The file you are trying to send is too large!" |
5854 msgstr "El missatge és massa llarg." | 5906 msgstr "El fitxer que voleu enviar és massa llarg." |
5855 | 5907 |
5856 msgid "" | 5908 msgid "" |
5857 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server " | 5909 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." |
5858 "settings." | 5910 msgstr "" |
5859 msgstr "" | 5911 "No s'ha pogut connectar al servidor HTTP de MXit. Comproveu la configuració " |
5860 | 5912 "del servidor." |
5861 #, fuzzy | 5913 |
5862 msgid "Logging In..." | 5914 msgid "Logging In..." |
5863 msgstr "S'està entrant" | 5915 msgstr "S'està entrant..." |
5864 | 5916 |
5865 #, fuzzy | 5917 msgid "" |
5866 msgid "" | 5918 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." |
5867 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server " | 5919 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor MXit. Comproveu la configuració." |
5868 "settings." | 5920 |
5869 msgstr "" | |
5870 "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual " | |
5871 "us vulgueu connectar." | |
5872 | |
5873 #, fuzzy | |
5874 msgid "Connecting..." | 5921 msgid "Connecting..." |
5875 msgstr "S'està connectant" | 5922 msgstr "S'està connectant..." |
5923 | |
5924 msgid "The nick name you entered is invalid." | |
5925 msgstr "El sobrenom que heu introduït no és vàlid." | |
5926 | |
5927 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." | |
5928 msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]." | |
5876 | 5929 |
5877 #. mxit login name | 5930 #. mxit login name |
5878 msgid "MXit Login Name" | 5931 msgid "MXit Login Name" |
5879 msgstr "" | 5932 msgstr "Nom d'usuari de MXit" |
5880 | 5933 |
5881 #. nick name | 5934 #. nick name |
5882 #, fuzzy | |
5883 msgid "Nick Name" | 5935 msgid "Nick Name" |
5884 msgstr "Sobrenom" | 5936 msgstr "Sobrenom" |
5885 | 5937 |
5886 #. show the form to the user to complete | 5938 #. show the form to the user to complete |
5887 #, fuzzy | |
5888 msgid "Register New MXit Account" | 5939 msgid "Register New MXit Account" |
5889 msgstr "Registra un compte XMPP nou" | 5940 msgstr "Crea un compte MXit nou" |
5890 | 5941 |
5891 #, fuzzy | |
5892 msgid "Please fill in the following fields:" | 5942 msgid "Please fill in the following fields:" |
5893 msgstr "Empleneu els camps següents" | 5943 msgstr "Empleneu aquests camps:" |
5894 | 5944 |
5895 #. no reply from the WAP site | 5945 #. no reply from the WAP site |
5896 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." | 5946 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." |
5897 msgstr "" | 5947 msgstr "" |
5948 "S'ha produït un error en connectar al lloc WAP de MXit. Intenteu-ho més tard." | |
5898 | 5949 |
5899 #. wapserver error | 5950 #. wapserver error |
5900 #. server could not find the user | 5951 #. server could not find the user |
5901 msgid "" | 5952 msgid "" |
5902 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." | 5953 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." |
5903 msgstr "" | 5954 msgstr "" |
5955 "Ara mateix MXit no pot processar la sol·licitud. Torneu-ho a intentar més " | |
5956 "tard." | |
5904 | 5957 |
5905 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." | 5958 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." |
5906 msgstr "" | 5959 msgstr "" |
5960 "S'ha introduït un codi de seguretat equivocat. Torneu-ho a intentar més tard." | |
5907 | 5961 |
5908 msgid "Your session has expired. Please try again later." | 5962 msgid "Your session has expired. Please try again later." |
5909 msgstr "" | 5963 msgstr "La vostra sessió ha expirat. Torneu-ho a intentar més tard." |
5910 | 5964 |
5911 msgid "Invalid country selected. Please try again." | 5965 msgid "Invalid country selected. Please try again." |
5912 msgstr "" | 5966 msgstr "El país seleccionat no és vàlid. Intenteu-ho de nou." |
5913 | 5967 |
5914 msgid "Username is not registered. Please register first." | 5968 msgid "Username is not registered. Please register first." |
5915 msgstr "" | 5969 msgstr "El nom d'usuari no està registrat, cal que primer el registreu." |
5916 | 5970 |
5917 msgid "Username is already registered. Please choose another username." | 5971 msgid "Username is already registered. Please choose another username." |
5918 msgstr "" | 5972 msgstr "Aquest nom d'usuari ja està registrat, escolliu-ne un altre." |
5919 | 5973 |
5920 #, fuzzy | |
5921 msgid "Internal error. Please try again later." | 5974 msgid "Internal error. Please try again later." |
5922 msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard" | 5975 msgstr "S'ha produït un error intern. Torneu-ho a provar més tard." |
5923 | 5976 |
5924 msgid "You did not enter the security code" | 5977 msgid "You did not enter the security code" |
5925 msgstr "" | 5978 msgstr "No heu introduït codi de seguretat" |
5926 | 5979 |
5927 #, fuzzy | |
5928 msgid "Security Code" | 5980 msgid "Security Code" |
5929 msgstr "Seguretat habilitada" | 5981 msgstr "Codi de seguretat" |
5930 | 5982 |
5931 #. ask for input | 5983 #. ask for input |
5932 #, fuzzy | |
5933 msgid "Enter Security Code" | 5984 msgid "Enter Security Code" |
5934 msgstr "Introduïu el codi" | 5985 msgstr "Introduïu el codi de seguretat" |
5935 | 5986 |
5936 #, fuzzy | |
5937 msgid "Your Country" | 5987 msgid "Your Country" |
5938 msgstr "País" | 5988 msgstr "El vostre país" |
5939 | 5989 |
5940 #, fuzzy | |
5941 msgid "Your Language" | 5990 msgid "Your Language" |
5942 msgstr "Idioma preferit" | 5991 msgstr "La vostra llengua" |
5943 | 5992 |
5944 #. display the form to the user and wait for his/her input | 5993 #. display the form to the user and wait for his/her input |
5945 #, fuzzy | |
5946 msgid "MXit Authorization" | 5994 msgid "MXit Authorization" |
5947 msgstr "Sol·licitud d'autorització" | 5995 msgstr "Autorització MXit" |
5948 | 5996 |
5949 msgid "MXit account validation" | 5997 msgid "MXit account validation" |
5950 msgstr "" | 5998 msgstr "Validació del compte MXit" |
5951 | 5999 |
5952 #, fuzzy | |
5953 msgid "Retrieving User Information..." | 6000 msgid "Retrieving User Information..." |
5954 msgstr "Informació del servidor" | 6001 msgstr "S'està obtenint informació de l'usuari..." |
5955 | 6002 |
5956 #, fuzzy | 6003 msgid "Loading menu..." |
6004 msgstr "S'està carregant el menú..." | |
6005 | |
5957 msgid "Status Message" | 6006 msgid "Status Message" |
5958 msgstr "Missatge d'estat" | 6007 msgstr "Missatge d'estat" |
5959 | 6008 |
5960 # Segons la viquipèdia | 6009 # Segons la viquipèdia |
5961 #, fuzzy | |
5962 msgid "Hidden Number" | 6010 msgid "Hidden Number" |
5963 msgstr "Nom del mig" | 6011 msgstr "Nombre ocult" |
5964 | 6012 |
5965 #, fuzzy | |
5966 msgid "Your Mobile Number..." | 6013 msgid "Your Mobile Number..." |
5967 msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil..." | 6014 msgstr "El vostre telèfon mòbil..." |
5968 | 6015 |
5969 #. Configuration options | 6016 #. Configuration options |
5970 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") | 6017 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") |
5971 #, fuzzy | |
5972 msgid "WAP Server" | 6018 msgid "WAP Server" |
5973 msgstr "Servidor" | 6019 msgstr "Servidor WAP" |
5974 | 6020 |
5975 #, fuzzy | |
5976 msgid "Connect via HTTP" | 6021 msgid "Connect via HTTP" |
5977 msgstr "Connecta amb TCP" | 6022 msgstr "Connecta amb HTTP" |
5978 | 6023 |
5979 msgid "Enable splash-screen popup" | 6024 msgid "Enable splash-screen popup" |
5980 msgstr "" | 6025 msgstr "Habilita la pantalla de presentació emergent" |
5981 | 6026 |
5982 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | 6027 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect |
5983 #, fuzzy | |
5984 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | 6028 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." |
5985 msgstr "Heu perdut la connexió a la sala de xat %s." | 6029 msgstr "S'ha trencat la connexió a MXit. Torneu-vos a connectar." |
5986 | 6030 |
5987 #. packet could not be queued for transmission | 6031 #. packet could not be queued for transmission |
5988 #, fuzzy | |
5989 msgid "Message Send Error" | 6032 msgid "Message Send Error" |
5990 msgstr "Missatge d'error de l'XMPP" | 6033 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge" |
5991 | 6034 |
5992 #, fuzzy | |
5993 msgid "Unable to process your request at this time" | 6035 msgid "Unable to process your request at this time" |
5994 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador" | 6036 msgstr "Ara mateix no es pot processar la sol·licitud" |
5995 | 6037 |
5996 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." | 6038 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." |
5997 msgstr "" | 6039 msgstr "" |
5998 | 6040 "S'ha exhaurit el temps d'espera per obtenir una resposta del servidor MXit." |
5999 #, fuzzy | 6041 |
6000 msgid "Successfully Logged In..." | 6042 msgid "Successfully Logged In..." |
6001 msgstr "S'ha entrat al Qun" | 6043 msgstr "S'ha pogut entrar..." |
6002 | 6044 |
6003 #, fuzzy | 6045 #, c-format |
6046 msgid "" | |
6047 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." | |
6048 msgstr "" | |
6049 "%s us ha enviat un missatge xifrat, però aquest client no implementa el " | |
6050 "mètode emprat per xifrar." | |
6051 | |
6004 msgid "Message Error" | 6052 msgid "Message Error" |
6005 msgstr "Missatge d'error de l'XMPP" | 6053 msgstr "S'ha produït un error en el missatge" |
6006 | 6054 |
6007 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" | 6055 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" |
6008 msgstr "" | 6056 msgstr "No es pot redireccionar amb el protocol seleccionat" |
6009 | 6057 |
6010 #, fuzzy | 6058 msgid "An internal MXit server error occurred." |
6059 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor MXit." | |
6060 | |
6061 #, c-format | |
6062 msgid "Login error: %s (%i)" | |
6063 msgstr "S'ha produït un error en entrar: %s (%i)" | |
6064 | |
6065 #, c-format | |
6066 msgid "Logout error: %s (%i)" | |
6067 msgstr "S'ha produït un error en sortir: %s (%i)" | |
6068 | |
6011 msgid "Contact Error" | 6069 msgid "Contact Error" |
6012 msgstr "Error de connexió" | 6070 msgstr "S'ha produït un error en un contacte" |
6013 | 6071 |
6014 #, fuzzy | |
6015 msgid "Message Sending Error" | 6072 msgid "Message Sending Error" |
6016 msgstr "Missatge d'error de l'XMPP" | 6073 msgstr "S'ha produït un error en enviar un missatge" |
6017 | 6074 |
6018 #, fuzzy | |
6019 msgid "Status Error" | 6075 msgid "Status Error" |
6020 msgstr "Error de flux" | 6076 msgstr "S'ha produït un error en l'estat" |
6021 | 6077 |
6022 #, fuzzy | |
6023 msgid "Mood Error" | 6078 msgid "Mood Error" |
6024 msgstr "Error en la icona" | 6079 msgstr "S'ha produït un error en l'estat d'ànim" |
6025 | 6080 |
6026 #, fuzzy | |
6027 msgid "Invitation Error" | 6081 msgid "Invitation Error" |
6028 msgstr "Error en desconnectar" | 6082 msgstr "S'ha produït un error en la invitació" |
6029 | 6083 |
6030 #, fuzzy | |
6031 msgid "Contact Removal Error" | 6084 msgid "Contact Removal Error" |
6032 msgstr "Error de connexió" | 6085 msgstr "S'ha produït un error en suprimir un contacte" |
6033 | 6086 |
6034 #, fuzzy | |
6035 msgid "Subscription Error" | 6087 msgid "Subscription Error" |
6036 msgstr "Subscripció" | 6088 msgstr "S'ha produït un error en la subscripció" |
6037 | 6089 |
6038 #, fuzzy | |
6039 msgid "Contact Update Error" | 6090 msgid "Contact Update Error" |
6040 msgstr "Error de connexió" | 6091 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar un contacte" |
6041 | 6092 |
6042 #, fuzzy | |
6043 msgid "File Transfer Error" | 6093 msgid "File Transfer Error" |
6044 msgstr "Transferència de fitxers" | 6094 msgstr "S'ha produït un error en la transferència de fitxers" |
6045 | 6095 |
6046 #, fuzzy | |
6047 msgid "Cannot create MultiMx room" | 6096 msgid "Cannot create MultiMx room" |
6048 msgstr "No s'ha pogut crear l'avís" | 6097 msgstr "No s'ha pogut crear una sala MultiMx" |
6049 | 6098 |
6050 #, fuzzy | |
6051 msgid "MultiMx Invitation Error" | 6099 msgid "MultiMx Invitation Error" |
6052 msgstr "Error en desconnectar" | 6100 msgstr "S'ha produït un error en la invitació MultiMix" |
6053 | 6101 |
6054 #, fuzzy | |
6055 msgid "Profile Error" | 6102 msgid "Profile Error" |
6056 msgstr "Error d'escriptura" | 6103 msgstr "S'ha produït un error en el perfil" |
6057 | 6104 |
6058 #. bad packet | 6105 #. bad packet |
6059 msgid "Invalid packet received from MXit." | 6106 msgid "Invalid packet received from MXit." |
6060 msgstr "" | 6107 msgstr "S'ha rebut un paquet invàlid de MXit." |
6061 | 6108 |
6062 #. connection error | 6109 #. connection error |
6063 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" | 6110 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" |
6064 msgstr "" | 6111 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x01)" |
6065 | 6112 |
6066 #. connection closed | 6113 #. connection closed |
6067 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" | 6114 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" |
6068 msgstr "" | 6115 msgstr "S'ha produït un error de conneció a MXit. (read stage 0x02)" |
6069 | 6116 |
6070 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" | 6117 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" |
6071 msgstr "" | 6118 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x03)" |
6072 | 6119 |
6073 #. malformed packet length record (too long) | 6120 #. malformed packet length record (too long) |
6074 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" | 6121 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" |
6075 msgstr "" | 6122 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x04)" |
6076 | 6123 |
6077 #. connection error | 6124 #. connection error |
6078 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" | 6125 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" |
6079 msgstr "" | 6126 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x05)" |
6080 | 6127 |
6081 #. connection closed | 6128 #. connection closed |
6082 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" | 6129 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" |
6083 msgstr "" | 6130 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x06)" |
6084 | 6131 |
6085 msgid "Angry" | |
6086 msgstr "Enfadat" | |
6087 | |
6088 msgid "Excited" | |
6089 msgstr "Excitat" | |
6090 | |
6091 #, fuzzy | |
6092 msgid "Grumpy" | |
6093 msgstr "Grup" | |
6094 | |
6095 msgid "Happy" | |
6096 msgstr "Content" | |
6097 | |
6098 msgid "In Love" | |
6099 msgstr "Enamorat" | |
6100 | |
6101 msgid "Invincible" | |
6102 msgstr "Invencible" | |
6103 | |
6104 msgid "Sad" | |
6105 msgstr "Trist" | |
6106 | |
6107 #, fuzzy | |
6108 msgid "Hot" | |
6109 msgstr "Ordinador:" | |
6110 | |
6111 #, fuzzy | |
6112 msgid "Sick" | |
6113 msgstr "Sobrenom" | |
6114 | |
6115 msgid "Sleepy" | |
6116 msgstr "Endormiscat" | |
6117 | |
6118 #, fuzzy | |
6119 msgid "Pending" | 6132 msgid "Pending" |
6120 msgstr "S'està enviant" | 6133 msgstr "Pendent" |
6121 | 6134 |
6122 #, fuzzy | |
6123 msgid "Invited" | 6135 msgid "Invited" |
6124 msgstr "Convida" | 6136 msgstr "Convidat" |
6125 | 6137 |
6126 #, fuzzy | |
6127 msgid "Rejected" | 6138 msgid "Rejected" |
6128 msgstr "Rebutja" | 6139 msgstr "Rebutjat" |
6129 | 6140 |
6130 #, fuzzy | |
6131 msgid "Deleted" | 6141 msgid "Deleted" |
6132 msgstr "Suprimeix" | 6142 msgstr "Suprimit" |
6133 | 6143 |
6134 msgid "MXit Advertising" | 6144 msgid "MXit Advertising" |
6135 msgstr "" | 6145 msgstr "Anuncis MXit" |
6136 | 6146 |
6137 #, fuzzy | |
6138 msgid "More Information" | 6147 msgid "More Information" |
6139 msgstr "Informació de la feina" | 6148 msgstr "Més informació" |
6140 | 6149 |
6141 #, c-format | 6150 #, c-format |
6142 msgid "No such user: %s" | 6151 msgid "No such user: %s" |
6143 msgstr "Aquest usuari no existeix: %s" | 6152 msgstr "Aquest usuari no existeix: %s" |
6144 | 6153 |
6351 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect | 6360 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect |
6352 msgid "No username set" | 6361 msgid "No username set" |
6353 msgstr "No s'ha establer cap nom d'usuari" | 6362 msgstr "No s'ha establer cap nom d'usuari" |
6354 | 6363 |
6355 msgid "Please enter a username to check its availability:" | 6364 msgid "Please enter a username to check its availability:" |
6356 msgstr "Entreu un nom d'usuari per a comprovar-ne la disponibilitat:" | 6365 msgstr "Introduïu un nom d'usuari per a comprovar-ne la disponibilitat:" |
6357 | 6366 |
6358 #. TODO: icons for each zap | 6367 #. TODO: icons for each zap |
6359 #. Lots of comments for translators: | 6368 #. Lots of comments for translators: |
6360 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a | 6369 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a |
6361 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical | 6370 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical |
6372 msgid "Zapping %s..." | 6381 msgid "Zapping %s..." |
6373 msgstr "S'està enrampant %s..." | 6382 msgstr "S'està enrampant %s..." |
6374 | 6383 |
6375 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" | 6384 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" |
6376 msgid "Whack" | 6385 msgid "Whack" |
6377 msgstr "bufetejar" | 6386 msgstr "Bufetejar" |
6378 | 6387 |
6379 #, c-format | 6388 #, c-format |
6380 msgid "%s has whacked you!" | 6389 msgid "%s has whacked you!" |
6381 msgstr "%s us ha bufetejat!" | 6390 msgstr "%s us ha bufetejat!" |
6382 | 6391 |
6546 | 6555 |
6547 msgid "Master archive is misconfigured" | 6556 msgid "Master archive is misconfigured" |
6548 msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat" | 6557 msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat" |
6549 | 6558 |
6550 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" | 6559 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" |
6551 msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu entrat" | 6560 msgstr "" |
6561 "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu introduït" | |
6552 | 6562 |
6553 msgid "" | 6563 msgid "" |
6554 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " | 6564 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " |
6555 "entered" | 6565 "entered" |
6556 msgstr "" | 6566 msgstr "" |
6928 | 6938 |
6929 msgid "Not while on AOL" | 6939 msgid "Not while on AOL" |
6930 msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL" | 6940 msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL" |
6931 | 6941 |
6932 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | 6942 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" |
6933 msgstr "" | 6943 msgstr "Els controls parentals no permeten que es pugui rebre MI" |
6934 | 6944 |
6935 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | 6945 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" |
6936 msgstr "" | 6946 msgstr "No es poden enviar SMS si no s'accepten els termes" |
6937 | 6947 |
6938 #, fuzzy | |
6939 msgid "Cannot send SMS" | 6948 msgid "Cannot send SMS" |
6940 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer" | 6949 msgstr "No s'ha pogut enviar l'SMS" |
6941 | 6950 |
6942 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | 6951 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird |
6943 #, fuzzy | |
6944 msgid "Cannot send SMS to this country" | 6952 msgid "Cannot send SMS to this country" |
6945 msgstr "No es pot enviar un directori." | 6953 msgstr "No es poden enviar SMS a aquest país" |
6946 | 6954 |
6947 #. Undocumented | 6955 #. Undocumented |
6948 #, fuzzy | |
6949 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | 6956 msgid "Cannot send SMS to unknown country" |
6950 msgstr "No es poden enviar SMS, no es coneix l'operador de telefona mòbil." | 6957 msgstr "No es poden enviar SMS a un país desconegut" |
6951 | 6958 |
6952 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | 6959 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" |
6953 msgstr "" | 6960 msgstr "Els robots no poden iniciar MI" |
6954 | 6961 |
6955 msgid "Bot account cannot IM this user" | 6962 msgid "Bot account cannot IM this user" |
6956 msgstr "" | 6963 msgstr "Aquest robot no pot fer MI amb aquest usuari" |
6957 | 6964 |
6958 msgid "Bot account reached IM limit" | 6965 msgid "Bot account reached IM limit" |
6959 msgstr "" | 6966 msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI" |
6960 | 6967 |
6961 msgid "Bot account reached daily IM limit" | 6968 msgid "Bot account reached daily IM limit" |
6962 msgstr "" | 6969 msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI diari" |
6963 | 6970 |
6964 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | 6971 msgid "Bot account reached monthly IM limit" |
6965 msgstr "" | 6972 msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI mensual" |
6966 | 6973 |
6967 #, fuzzy | |
6968 msgid "Unable to receive offline messages" | 6974 msgid "Unable to receive offline messages" |
6969 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." | 6975 msgstr "No s'han pogut rebre els missatges fora de línia" |
6970 | 6976 |
6971 #, fuzzy | |
6972 msgid "Offline message store full" | 6977 msgid "Offline message store full" |
6973 msgstr "Missatge de fora de línia" | 6978 msgstr "El dipòsit per a missatge de fora de línia és ple" |
6974 | 6979 |
6975 msgid "" | 6980 msgid "" |
6976 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | 6981 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " |
6977 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | 6982 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " |
6978 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | 6983 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " |
7141 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 7146 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
7142 msgstr "" | 7147 msgstr "" |
7143 "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." | 7148 "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." |
7144 | 7149 |
7145 #. username connecting too frequently | 7150 #. username connecting too frequently |
7146 #, fuzzy | |
7147 msgid "" | 7151 msgid "" |
7148 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | 7152 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " |
7149 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | 7153 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " |
7150 "longer." | 7154 "longer." |
7151 msgstr "" | 7155 msgstr "" |
7152 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " | 7156 "El vostre usuari s'ha estat connectant i desconnectat amb massa freqüència. " |
7153 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " | 7157 "Espereu deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu " |
7154 "encara més temps." | 7158 "d'esperar encara més temps." |
7155 | 7159 |
7156 #. client too old | 7160 #. client too old |
7157 #, c-format | 7161 #, c-format |
7158 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 7162 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
7159 msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s" | 7163 msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s" |
7160 | 7164 |
7161 #. IP address connecting too frequently | 7165 #. IP address connecting too frequently |
7162 #, fuzzy | |
7163 msgid "" | 7166 msgid "" |
7164 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " | 7167 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " |
7165 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | 7168 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " |
7166 "longer." | 7169 "longer." |
7167 msgstr "" | 7170 msgstr "" |
7168 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu un " | 7171 "La vostra adreça IP s'ha estat connectant i desconnectat amb massa " |
7169 "minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " | 7172 "freqüència. Espereu un minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-" |
7170 "encara més temps." | 7173 "ho, haureu d'esperar encara més temps." |
7171 | 7174 |
7172 msgid "The SecurID key entered is invalid" | 7175 msgid "The SecurID key entered is invalid" |
7173 msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida" | 7176 msgstr "La clau SecurID que heu introduït no és vàlida" |
7174 | 7177 |
7175 msgid "Enter SecurID" | 7178 msgid "Enter SecurID" |
7176 msgstr "Introduïu el SecureID" | 7179 msgstr "Introduïu el SecureID" |
7177 | 7180 |
7178 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." | 7181 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." |
7183 | 7186 |
7184 msgid "Unable to initialize connection" | 7187 msgid "Unable to initialize connection" |
7185 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió" | 7188 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió" |
7186 | 7189 |
7187 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." | 7190 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." |
7188 msgstr "Autoritzeu-me perquè us pugui afegir a la meva llista d'amics." | 7191 msgstr "" |
7192 "Si us plau, autoritzeu-me perquè us pugui afegir a la meva llista d'amics." | |
7189 | 7193 |
7190 msgid "No reason given." | 7194 msgid "No reason given." |
7191 msgstr "No s'ha indicat cap motiu." | 7195 msgstr "No s'ha indicat cap motiu." |
7192 | 7196 |
7193 msgid "Authorization Denied Message:" | 7197 msgid "Authorization Denied Message:" |
7303 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 7307 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
7304 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 7308 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
7305 msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." | 7309 msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." |
7306 msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." | 7310 msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." |
7307 | 7311 |
7308 #, fuzzy, c-format | 7312 #, c-format |
7309 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | 7313 msgid "Unable to send message: %s (%s)" |
7310 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)." | 7314 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s (%s)" |
7311 | 7315 |
7312 #, c-format | 7316 #, c-format |
7313 msgid "Unable to send message: %s" | 7317 msgid "Unable to send message: %s" |
7314 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" | 7318 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" |
7315 | 7319 |
7316 #, fuzzy, c-format | 7320 #, c-format |
7317 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | 7321 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" |
7318 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:" | 7322 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s (%s)" |
7319 | 7323 |
7320 #, fuzzy, c-format | 7324 #, c-format |
7321 msgid "Unable to send message to %s: %s" | 7325 msgid "Unable to send message to %s: %s" |
7322 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:" | 7326 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s" |
7323 | 7327 |
7324 #, c-format | 7328 #, c-format |
7325 msgid "User information not available: %s" | 7329 msgid "User information not available: %s" |
7326 msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s" | 7330 msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s" |
7327 | 7331 |
7346 "characters.]" | 7350 "characters.]" |
7347 msgstr "" | 7351 msgstr "" |
7348 "[No s'ha pogut mostrar el missatge d'aquest usuari perquè contenia caràcters " | 7352 "[No s'ha pogut mostrar el missatge d'aquest usuari perquè contenia caràcters " |
7349 "invàlids.]" | 7353 "invàlids.]" |
7350 | 7354 |
7351 #, fuzzy | |
7352 msgid "" | 7355 msgid "" |
7353 "The last action you attempted could not be performed because you are over " | 7356 "The last action you attempted could not be performed because you are over " |
7354 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" | 7357 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" |
7355 msgstr "" | 7358 msgstr "" |
7356 "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu " | 7359 "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu " |
7357 "per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar." | 7360 "per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar.\n" |
7358 | 7361 |
7359 #, c-format | 7362 #, c-format |
7360 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | 7363 msgid "You have been disconnected from chat room %s." |
7361 msgstr "Se us ha desconnectat de la conversa %s." | 7364 msgstr "Se us ha desconnectat de la conversa %s." |
7362 | 7365 |
8646 | 8649 |
8647 msgid "Sametime ID" | 8650 msgid "Sametime ID" |
8648 msgstr "ID de Sametime" | 8651 msgstr "ID de Sametime" |
8649 | 8652 |
8650 msgid "An ambiguous user ID was entered" | 8653 msgid "An ambiguous user ID was entered" |
8651 msgstr "S'ha entrat un ID d'usuari ambigu" | 8654 msgstr "S'ha introduït un ID d'usuari ambigu" |
8652 | 8655 |
8653 #, c-format | 8656 #, c-format |
8654 msgid "" | 8657 msgid "" |
8655 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " | 8658 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " |
8656 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." | 8659 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." |
10769 "s'ha canviat el nom per %s~." | 10772 "s'ha canviat el nom per %s~." |
10770 | 10773 |
10771 msgid "" | 10774 msgid "" |
10772 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" | 10775 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" |
10773 msgstr "" | 10776 msgstr "" |
10777 "Xategeu amb missatgeria instantània, amb AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, " | |
10778 "Yahoo i més" | |
10774 | 10779 |
10775 msgid "Internet Messenger" | 10780 msgid "Internet Messenger" |
10776 msgstr "Missatger d'Internet" | 10781 msgstr "Missatger d'Internet" |
10777 | 10782 |
10778 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 10783 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
11492 | 11497 |
11493 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | 11498 msgid "/Buddies/Sort Buddies" |
11494 msgstr "/Amics/Ordena els amics" | 11499 msgstr "/Amics/Ordena els amics" |
11495 | 11500 |
11496 msgid "Type the host name for this certificate." | 11501 msgid "Type the host name for this certificate." |
11497 msgstr "Entreu el nom de l'ordinador al qual pertany aquest certificat." | 11502 msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany aquest certificat." |
11498 | 11503 |
11499 #. Widget creation function | 11504 #. Widget creation function |
11500 msgid "SSL Servers" | 11505 msgid "SSL Servers" |
11501 msgstr "Servidors SSL" | 11506 msgstr "Servidors SSL" |
11502 | 11507 |
11928 | 11933 |
11929 msgid "Catalan" | 11934 msgid "Catalan" |
11930 msgstr "Català" | 11935 msgstr "Català" |
11931 | 11936 |
11932 msgid "Valencian-Catalan" | 11937 msgid "Valencian-Catalan" |
11933 msgstr "Valencià-català" | 11938 msgstr "Català (valencià)" |
11934 | 11939 |
11935 msgid "Czech" | 11940 msgid "Czech" |
11936 msgstr "Txec" | 11941 msgstr "Txec" |
11937 | 11942 |
11938 msgid "Danish" | 11943 msgid "Danish" |
12042 msgstr "Macedoni" | 12047 msgstr "Macedoni" |
12043 | 12048 |
12044 msgid "Mongolian" | 12049 msgid "Mongolian" |
12045 msgstr "Mongol" | 12050 msgstr "Mongol" |
12046 | 12051 |
12052 msgid "Malay" | |
12053 msgstr "Malai" | |
12054 | |
12047 msgid "Bokmål Norwegian" | 12055 msgid "Bokmål Norwegian" |
12048 msgstr "Noruec bokmål" | 12056 msgstr "Noruec bokmål" |
12049 | 12057 |
12050 msgid "Nepali" | 12058 msgid "Nepali" |
12051 msgstr "Nepalès" | 12059 msgstr "Nepalès" |
12112 msgid "Thai" | 12120 msgid "Thai" |
12113 msgstr "Thai" | 12121 msgstr "Thai" |
12114 | 12122 |
12115 msgid "Turkish" | 12123 msgid "Turkish" |
12116 msgstr "Turc" | 12124 msgstr "Turc" |
12125 | |
12126 msgid "Ukranian" | |
12127 msgstr "Ucraïnès" | |
12117 | 12128 |
12118 # FIXME? | 12129 # FIXME? |
12119 msgid "Urdu" | 12130 msgid "Urdu" |
12120 msgstr "Urdu" | 12131 msgstr "Urdu" |
12121 | 12132 |
13068 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." | 13079 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." |
13069 | 13080 |
13070 msgid "(Custom)" | 13081 msgid "(Custom)" |
13071 msgstr "(Personalitzat)" | 13082 msgstr "(Personalitzat)" |
13072 | 13083 |
13073 msgid "(Default)" | 13084 # Nom propi: http://www.penguinpimps.com/? |
13074 msgstr "(Predeterminat)" | 13085 # "proxenetes" no queda gens, s'hi podria posar alguna altra cosa (josep) |
13086 msgid "Penguin Pimps" | |
13087 msgstr "Penguin Pimps" | |
13075 | 13088 |
13076 msgid "The default Pidgin sound theme" | 13089 msgid "The default Pidgin sound theme" |
13077 msgstr "El tema de sons predeterminat del pidgin" | 13090 msgstr "El tema de sons predeterminat del pidgin" |
13078 | 13091 |
13079 msgid "The default Pidgin buddy list theme" | 13092 msgid "The default Pidgin buddy list theme" |
13089 msgstr "No s'ha pogut carregar el tema." | 13102 msgstr "No s'ha pogut carregar el tema." |
13090 | 13103 |
13091 msgid "Theme failed to copy." | 13104 msgid "Theme failed to copy." |
13092 msgstr "No s'ha pogut copiar el tema." | 13105 msgstr "No s'ha pogut copiar el tema." |
13093 | 13106 |
13094 msgid "Install Theme" | 13107 msgid "Theme Selections" |
13095 msgstr "Instal·la el tema" | 13108 msgstr "Selecció del tema" |
13096 | 13109 |
13097 msgid "" | 13110 #. Instructions |
13098 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " | 13111 msgid "" |
13099 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." | 13112 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" |
13100 msgstr "" | 13113 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " |
13101 "Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista següent. Es poden instal·lar " | 13114 "list." |
13102 "temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de temes." | 13115 msgstr "" |
13103 | 13116 "Seleccioneu el tema que vulgueu emprar de la llista d'aquí sota.\n" |
13104 msgid "Icon" | 13117 "Es poden afegir temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de " |
13105 msgstr "Icona" | 13118 "temes." |
13119 | |
13120 msgid "Buddy List Theme:" | |
13121 msgstr "Tema de la llista d'amics:" | |
13122 | |
13123 msgid "Status Icon Theme:" | |
13124 msgstr "Tema de la icona d'estat:" | |
13125 | |
13126 msgid "Sound Theme:" | |
13127 msgstr "Tema de sons:" | |
13128 | |
13129 msgid "Smiley Theme:" | |
13130 msgstr "Tema d'emoticones:" | |
13106 | 13131 |
13107 msgid "Keyboard Shortcuts" | 13132 msgid "Keyboard Shortcuts" |
13108 msgstr "Dreceres de teclat" | 13133 msgstr "Dreceres de teclat" |
13109 | 13134 |
13110 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | 13135 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
13111 msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament" | 13136 msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament" |
13112 | |
13113 #. Buddy List Themes | |
13114 msgid "Buddy List Theme" | |
13115 msgstr "Tema de la llista d'amics" | |
13116 | 13137 |
13117 #. System Tray | 13138 #. System Tray |
13118 msgid "System Tray Icon" | 13139 msgid "System Tray Icon" |
13119 msgstr "Icona d'estat" | 13140 msgstr "Icona d'estat" |
13120 | 13141 |
13198 msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:" | 13219 msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:" |
13199 | 13220 |
13200 msgid "Font" | 13221 msgid "Font" |
13201 msgstr "Tipus de lletra" | 13222 msgstr "Tipus de lletra" |
13202 | 13223 |
13203 msgid "Use document font from _theme" | |
13204 msgstr "_Empra el tipus de lletra del document del tema" | |
13205 | |
13206 msgid "Use font from _theme" | 13224 msgid "Use font from _theme" |
13207 msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema" | 13225 msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema" |
13208 | 13226 |
13209 msgid "Conversation _font:" | 13227 msgid "Conversation _font:" |
13210 msgstr "Tipus de _lletra de la conversa:" | 13228 msgstr "Tipus de _lletra de la conversa:" |
13246 msgstr "Ports" | 13264 msgstr "Ports" |
13247 | 13265 |
13248 msgid "_Enable automatic router port forwarding" | 13266 msgid "_Enable automatic router port forwarding" |
13249 msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador" | 13267 msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador" |
13250 | 13268 |
13251 #, fuzzy | |
13252 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" | 13269 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" |
13253 msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar" | 13270 msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar:" |
13254 | 13271 |
13255 #, fuzzy | |
13256 msgid "_Start:" | 13272 msgid "_Start:" |
13257 msgstr "E_stat:" | 13273 msgstr "_Inici:" |
13258 | 13274 |
13259 #, fuzzy | |
13260 msgid "_End:" | 13275 msgid "_End:" |
13261 msgstr "_Amplia" | 13276 msgstr "_Final:" |
13262 | 13277 |
13263 #. TURN server | 13278 #. TURN server |
13264 msgid "Relay Server (TURN)" | 13279 msgid "Relay Server (TURN)" |
13265 msgstr "Servidor repetidor (TURN)" | 13280 msgstr "Servidor repetidor (TURN)" |
13266 | 13281 |
13267 msgid "_TURN server:" | 13282 msgid "_TURN server:" |
13268 msgstr "Servidor _TURN:" | 13283 msgstr "Servidor _TURN:" |
13269 | 13284 |
13270 #, fuzzy | |
13271 msgid "Use_rname:" | 13285 msgid "Use_rname:" |
13272 msgstr "Nom d'usuari:" | 13286 msgstr "Nom d'_usuari:" |
13273 | 13287 |
13274 #, fuzzy | |
13275 msgid "Pass_word:" | 13288 msgid "Pass_word:" |
13276 msgstr "Contrasenya:" | 13289 msgstr "Contrasen_ya:" |
13277 | 13290 |
13278 msgid "Proxy Server & Browser" | 13291 msgid "Seamonkey" |
13279 msgstr "Servidor intermediari i navegador" | 13292 msgstr "Seamonkey" |
13293 | |
13294 msgid "Opera" | |
13295 msgstr "Opera" | |
13296 | |
13297 msgid "Netscape" | |
13298 msgstr "Netscape" | |
13299 | |
13300 msgid "Mozilla" | |
13301 msgstr "Mozilla" | |
13302 | |
13303 msgid "Konqueror" | |
13304 msgstr "Konqueror" | |
13305 | |
13306 msgid "Desktop Default" | |
13307 msgstr "Valor predeterminat de l'escriptori" | |
13308 | |
13309 msgid "GNOME Default" | |
13310 msgstr "Predeterminat del GNOME" | |
13311 | |
13312 msgid "Galeon" | |
13313 msgstr "Galeon" | |
13314 | |
13315 msgid "Firefox" | |
13316 msgstr "Firefox" | |
13317 | |
13318 msgid "Firebird" | |
13319 msgstr "Firebird" | |
13320 | |
13321 msgid "Epiphany" | |
13322 msgstr "Epiphany" | |
13323 | |
13324 msgid "Manual" | |
13325 msgstr "Manual" | |
13326 | |
13327 msgid "Browser Selection" | |
13328 msgstr "Selecció del navegador" | |
13329 | |
13330 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" | |
13331 msgstr "Les preferències del navegador es configuren a través del GNOME" | |
13332 | |
13333 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" | |
13334 msgstr "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del navegador.</b>" | |
13335 | |
13336 msgid "Configure _Browser" | |
13337 msgstr "Configura el _navegador" | |
13338 | |
13339 msgid "_Browser:" | |
13340 msgstr "_Navegador:" | |
13341 | |
13342 msgid "_Open link in:" | |
13343 msgstr "_Obre la ubicació de l'enllaç a:" | |
13344 | |
13345 msgid "Browser default" | |
13346 msgstr "Predeterminat del navegador" | |
13347 | |
13348 msgid "Existing window" | |
13349 msgstr "Finestra existent" | |
13350 | |
13351 msgid "New tab" | |
13352 msgstr "Nova pestanya" | |
13353 | |
13354 #, c-format | |
13355 msgid "" | |
13356 "_Manual:\n" | |
13357 "(%s for URL)" | |
13358 msgstr "" | |
13359 "_Manual:\n" | |
13360 "(%s per a l'URL)" | |
13361 | |
13362 msgid "Proxy Server" | |
13363 msgstr "Servidor intermediari" | |
13364 | |
13365 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" | |
13366 msgstr "" | |
13367 "Les preferències del servidor intermediari es configuren a través el GNOME" | |
13280 | 13368 |
13281 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 13369 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
13282 msgstr "" | 13370 msgstr "" |
13283 "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor " | 13371 "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor " |
13284 "intermediari.</b>" | 13372 "intermediari.</b>" |
13285 | 13373 |
13286 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" | |
13287 msgstr "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del navegador.</b>" | |
13288 | |
13289 msgid "" | |
13290 "Proxy & Browser preferences are configured\n" | |
13291 "in GNOME Preferences" | |
13292 msgstr "" | |
13293 "Les preferències del servidor intermediari i\n" | |
13294 "del navegador les gestiona el GNOME" | |
13295 | |
13296 msgid "Configure _Proxy" | 13374 msgid "Configure _Proxy" |
13297 msgstr "Configura el _servidor intermediari" | 13375 msgstr "Configura el _servidor intermediari" |
13298 | 13376 |
13299 msgid "Configure _Browser" | 13377 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with |
13300 msgstr "Configura el _navegador" | 13378 #. * account-specific proxy settings |
13301 | |
13302 msgid "Proxy Server" | |
13303 msgstr "Servidor intermediari" | |
13304 | |
13305 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | |
13306 #, fuzzy | |
13307 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" | 13379 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" |
13308 msgstr "Empra DNS remot amb servidors intermediàris SOCKS4" | 13380 msgstr "Empra _DNS remot amb servidors intermediàris SOCKS4" |
13309 | 13381 |
13310 #, fuzzy | |
13311 msgid "Proxy t_ype:" | 13382 msgid "Proxy t_ype:" |
13312 msgstr "_Tipus de servidor intermediari" | 13383 msgstr "_Tipus de servidor intermediari:" |
13313 | 13384 |
13314 msgid "No proxy" | 13385 msgid "No proxy" |
13315 msgstr "Sense servidor intermediari" | 13386 msgstr "Sense servidor intermediari" |
13316 | 13387 |
13317 #, fuzzy | |
13318 msgid "P_ort:" | 13388 msgid "P_ort:" |
13319 msgstr "Port:" | 13389 msgstr "P_ort:" |
13320 | 13390 |
13321 #, fuzzy | |
13322 msgid "User_name:" | 13391 msgid "User_name:" |
13323 msgstr "Nom d'usuari:" | 13392 msgstr "_Nom d'usuari:" |
13324 | |
13325 msgid "Seamonkey" | |
13326 msgstr "Seamonkey" | |
13327 | |
13328 msgid "Opera" | |
13329 msgstr "Opera" | |
13330 | |
13331 msgid "Netscape" | |
13332 msgstr "Netscape" | |
13333 | |
13334 msgid "Mozilla" | |
13335 msgstr "Mozilla" | |
13336 | |
13337 msgid "Konqueror" | |
13338 msgstr "Konqueror" | |
13339 | |
13340 msgid "Desktop Default" | |
13341 msgstr "Valor predeterminat de l'escriptori" | |
13342 | |
13343 msgid "GNOME Default" | |
13344 msgstr "Predeterminat del GNOME" | |
13345 | |
13346 msgid "Galeon" | |
13347 msgstr "Galeon" | |
13348 | |
13349 msgid "Firefox" | |
13350 msgstr "Firefox" | |
13351 | |
13352 msgid "Firebird" | |
13353 msgstr "Firebird" | |
13354 | |
13355 msgid "Epiphany" | |
13356 msgstr "Epiphany" | |
13357 | |
13358 msgid "Manual" | |
13359 msgstr "Manual" | |
13360 | |
13361 msgid "Browser Selection" | |
13362 msgstr "Selecció del navegador" | |
13363 | |
13364 msgid "_Browser:" | |
13365 msgstr "_Navegador:" | |
13366 | |
13367 msgid "_Open link in:" | |
13368 msgstr "_Obre la ubicació de l'enllaç a:" | |
13369 | |
13370 msgid "Browser default" | |
13371 msgstr "Predeterminat del navegador" | |
13372 | |
13373 msgid "Existing window" | |
13374 msgstr "Finestra existent" | |
13375 | |
13376 msgid "New tab" | |
13377 msgstr "Nova pestanya" | |
13378 | |
13379 #, c-format | |
13380 msgid "" | |
13381 "_Manual:\n" | |
13382 "(%s for URL)" | |
13383 msgstr "" | |
13384 "_Manual:\n" | |
13385 "(%s per a l'URL)" | |
13386 | 13393 |
13387 msgid "Log _format:" | 13394 msgid "Log _format:" |
13388 msgstr "_Format del registre:" | 13395 msgstr "_Format del registre:" |
13389 | 13396 |
13390 msgid "Log all _instant messages" | 13397 msgid "Log all _instant messages" |
13465 msgstr "_Informa del temps d'inactivitat:" | 13472 msgstr "_Informa del temps d'inactivitat:" |
13466 | 13473 |
13467 msgid "Based on keyboard or mouse use" | 13474 msgid "Based on keyboard or mouse use" |
13468 msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí" | 13475 msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí" |
13469 | 13476 |
13477 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
13478 msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:" | |
13479 | |
13480 msgid "Change to this status when _idle:" | |
13481 msgstr "_Canvia l'estat quan estigui inactiu:" | |
13482 | |
13470 msgid "_Auto-reply:" | 13483 msgid "_Auto-reply:" |
13471 msgstr "Resposta _automàtica:" | 13484 msgstr "Resposta _automàtica:" |
13472 | 13485 |
13473 msgid "When both away and idle" | 13486 msgid "When both away and idle" |
13474 msgstr "En estar absent i inactiu alhora" | 13487 msgstr "En estar absent i inactiu alhora" |
13475 | |
13476 #. Auto-away stuff | |
13477 msgid "Auto-away" | |
13478 msgstr "Auto-absència" | |
13479 | |
13480 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
13481 msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:" | |
13482 | |
13483 msgid "Change status when _idle" | |
13484 msgstr "_Canvia l'estat quan estigui inactiu" | |
13485 | |
13486 msgid "Change _status to:" | |
13487 msgstr "Canvia l'_estat a:" | |
13488 | 13488 |
13489 #. Signon status stuff | 13489 #. Signon status stuff |
13490 msgid "Status at Startup" | 13490 msgid "Status at Startup" |
13491 msgstr "L'estat en iniciar" | 13491 msgstr "L'estat en iniciar" |
13492 | 13492 |
13497 msgstr "Estat a _utilitzar en iniciar:" | 13497 msgstr "Estat a _utilitzar en iniciar:" |
13498 | 13498 |
13499 msgid "Interface" | 13499 msgid "Interface" |
13500 msgstr "Interfície" | 13500 msgstr "Interfície" |
13501 | 13501 |
13502 msgid "Smiley Themes" | |
13503 msgstr "Temes d'emoticones" | |
13504 | |
13505 msgid "Browser" | 13502 msgid "Browser" |
13506 msgstr "Navegador" | 13503 msgstr "Navegador" |
13507 | 13504 |
13508 msgid "Status / Idle" | 13505 msgid "Status / Idle" |
13509 msgstr "Estat / Inactiu" | 13506 msgstr "Estat / Inactiu" |
13507 | |
13508 msgid "Themes" | |
13509 msgstr "Temes" | |
13510 | 13510 |
13511 msgid "Allow all users to contact me" | 13511 msgid "Allow all users to contact me" |
13512 msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi" | 13512 msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi" |
13513 | 13513 |
13514 msgid "Allow only the users on my buddy list" | 13514 msgid "Allow only the users on my buddy list" |
13851 msgid "Pidgin Tooltip" | 13851 msgid "Pidgin Tooltip" |
13852 msgstr "Indicador de funció del Pidgin" | 13852 msgstr "Indicador de funció del Pidgin" |
13853 | 13853 |
13854 msgid "Pidgin smileys" | 13854 msgid "Pidgin smileys" |
13855 msgstr "Emoticones del Pidgin" | 13855 msgstr "Emoticones del Pidgin" |
13856 | |
13857 # Nom propi: http://www.penguinpimps.com/? | |
13858 # "proxenetes" no queda gens, s'hi podria posar alguna altra cosa (josep) | |
13859 msgid "Penguin Pimps" | |
13860 msgstr "Penguin Pimps" | |
13861 | 13856 |
13862 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." | 13857 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." |
13863 msgstr "Si seleccioneu això s'inhabilitaran les emoticones gràfiques." | 13858 msgstr "Si seleccioneu això s'inhabilitaran les emoticones gràfiques." |
13864 | 13859 |
13865 msgid "none" | 13860 msgid "none" |
14502 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | 14497 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" |
14503 msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView" | 14498 msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView" |
14504 | 14499 |
14505 msgid "Conversation Entry" | 14500 msgid "Conversation Entry" |
14506 msgstr "Entrada de la conversa" | 14501 msgstr "Entrada de la conversa" |
14502 | |
14503 msgid "Conversation History" | |
14504 msgstr "Històric de converses" | |
14507 | 14505 |
14508 msgid "Request Dialog" | 14506 msgid "Request Dialog" |
14509 msgstr "Diàleg de sol·licitud" | 14507 msgstr "Diàleg de sol·licitud" |
14510 | 14508 |
14511 msgid "Notify Dialog" | 14509 msgid "Notify Dialog" |
15035 msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut." | 15033 msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut." |
15036 | 15034 |
15037 #. * description | 15035 #. * description |
15038 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 15036 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
15039 msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." | 15037 msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." |
15038 | |
15039 #~ msgid "(Default)" | |
15040 #~ msgstr "(Predeterminat)" | |
15041 | |
15042 #~ msgid "Install Theme" | |
15043 #~ msgstr "Instal·la el tema" | |
15044 | |
15045 #~ msgid "Icon" | |
15046 #~ msgstr "Icona" | |
15047 | |
15048 #~ msgid "Use document font from _theme" | |
15049 #~ msgstr "_Empra el tipus de lletra del document del tema" | |
15050 | |
15051 #~ msgid "Proxy Server & Browser" | |
15052 #~ msgstr "Servidor intermediari i navegador" | |
15053 | |
15054 #~ msgid "Auto-away" | |
15055 #~ msgstr "Auto-absència" | |
15056 | |
15057 #~ msgid "Change _status to:" | |
15058 #~ msgstr "Canvia l'_estat a:" | |
15040 | 15059 |
15041 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" | 15060 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" |
15042 #~ msgstr "Envieu missatges instantanis en múltiples protocols" | 15061 #~ msgstr "Envieu missatges instantanis en múltiples protocols" |
15043 | 15062 |
15044 #~ msgid "_Start port:" | 15063 #~ msgid "_Start port:" |
15792 | 15811 |
15793 #~ msgid "Unknown status" | 15812 #~ msgid "Unknown status" |
15794 #~ msgstr "Estat desconegut" | 15813 #~ msgstr "Estat desconegut" |
15795 | 15814 |
15796 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" | 15815 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" |
15797 #~ msgstr "Heu entrat un identificador de grup fora del rang" | 15816 #~ msgstr "Heu introduït un identificador de grup fora del rang" |
15798 | 15817 |
15799 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" | 15818 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" |
15800 #~ msgstr "Esteu segur que voleu deixar aquest Qun?" | 15819 #~ msgstr "Esteu segur que voleu deixar aquest Qun?" |
15801 | 15820 |
15802 #~ msgid "Do you want to approve the request?" | 15821 #~ msgid "Do you want to approve the request?" |
16071 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" | 16090 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" |
16072 #~ msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic" | 16091 #~ msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic" |
16073 | 16092 |
16074 #~ msgid "_Send To" | 16093 #~ msgid "_Send To" |
16075 #~ msgstr "_Envia a" | 16094 #~ msgstr "_Envia a" |
16076 | |
16077 #~ msgid "Conversation History" | |
16078 #~ msgstr "Històric de converses" | |
16079 | 16095 |
16080 #~ msgid "Log Viewer" | 16096 #~ msgid "Log Viewer" |
16081 #~ msgstr "Visualitzador del registre" | 16097 #~ msgstr "Visualitzador del registre" |
16082 | 16098 |
16083 #~ msgid "Toggle offline buddies" | 16099 #~ msgid "Toggle offline buddies" |
17342 #~ msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov" | 17358 #~ msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov" |
17343 | 17359 |
17344 #~ msgid "Burmese" | 17360 #~ msgid "Burmese" |
17345 #~ msgstr "Birmà" | 17361 #~ msgstr "Birmà" |
17346 | 17362 |
17347 #~ msgid "Ukrainian" | |
17348 #~ msgstr "Ucraïnès" | |
17349 | |
17350 #~ msgid "Xhosa" | 17363 #~ msgid "Xhosa" |
17351 #~ msgstr "Xosa" | 17364 #~ msgstr "Xosa" |
17352 | 17365 |
17353 #~ msgid "Chinese" | 17366 #~ msgid "Chinese" |
17354 #~ msgstr "Xinès" | 17367 #~ msgstr "Xinès" |