Mercurial > pidgin
comparison po/zh_HK.po @ 28716:eb4081c68c57
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head bd56a115b35ba5922e5f9c93840d0868a4978b09)
to branch 'im.pidgin.cpw.darkrain42.xmpp.scram' (head 3e55931996c480c5fbf5df7ebd49bfd35ee5f8ee)
author | Paul Aurich <paul@darkrain42.org> |
---|---|
date | Mon, 30 Nov 2009 02:44:03 +0000 |
parents | 2ac6d4c56a43 |
children | d48173c45606 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
28715:cea22db36ffc | 28716:eb4081c68c57 |
---|---|
1 # NOTE: This file is generated from zh_TW.po by mkzhhk.pl,v 1.20 2009/08/04 05:20:24 acli Exp | 1 # NOTE: This file is generated from zh_TW.po by mkzhhk.pl,v 1.22 2009/11/27 10:02:35 acli Exp |
2 # --- | 2 # --- |
3 # Pidgin's Traditional Chinese translation | 3 # Pidgin's Traditional Chinese translation |
4 # Copyright (C) 2002-2009, Paladin R. Liu <paladin@ms1.hinet.net> | 4 # Copyright (C) 2002-2009, Paladin R. Liu <paladin@ms1.hinet.net> |
5 # Copyright (C) 2003-2009, Ambrose C. Li <ambrose.li@gmail.com> | 5 # Copyright (C) 2003-2009, Ambrose C. Li <ambrose.li@gmail.com> |
6 # | 6 # |
7 # PLEASE DO NOT ATTEMPT TO UPDATE THIS FILE IF THERE ARE NO | 7 # PLEASE DO NOT ATTEMPT TO UPDATE THIS FILE IF THERE ARE NO |
8 # LINE NUMBERS (LINES BEGINNING WITH #:) IN THIS FILE. | 8 # LINE NUMBERS (LINES BEGINNING WITH #:) IN THIS FILE. |
9 # | 9 # |
10 # This file is distributed under the same license as the "Pidgin" package. | 10 # This file is distributed under the same license as the "Pidgin" package. |
11 # $InternalId: zh_TW.po,v 1.600 2009/09/03 13:49:05 acli Exp $ | 11 # $InternalId: zh_TW.po,v 1.615 2009/11/29 00:48:50 acli Exp $ |
12 # | 12 # |
13 # ---------------------------------------------------------- | 13 # ---------------------------------------------------------- |
14 # For internal use only: | 14 # For internal use only: |
15 # FIXME 表示發現了問題,遲早要解決 | 15 # FIXME 表示發現了問題,遲早要解決 |
16 # NOTE 表示翻譯有困難,解決了,但不寫下會不明白為什麼這樣譯 | 16 # NOTE 表示翻譯有困難,解決了,但不寫下會不明白為什麼這樣譯 |
22 # screen name 和 user name 在意義上是沒有分別的! | 22 # screen name 和 user name 在意義上是沒有分別的! |
23 # 理據如下 | 23 # 理據如下 |
24 # (01時52分58秒) wing: hmm. does "screen name" mean "user name" now, or has it actually always meant "user name"? | 24 # (01時52分58秒) wing: hmm. does "screen name" mean "user name" now, or has it actually always meant "user name"? |
25 # (02時09分45秒) KingAnt: wing: They're the same thing. If you're unhappy with the change please email the gaim-devel mailing list. (I'm unhappy with the change.) | 25 # (02時09分45秒) KingAnt: wing: They're the same thing. If you're unhappy with the change please email the gaim-devel mailing list. (I'm unhappy with the change.) |
26 # ---------------------------------------------------------- | 26 # ---------------------------------------------------------- |
27 # Jabber術語 (20091127) presence、subscription 等參閱 | |
28 # - http://www.2cm.com.tw/coverstory_content.asp?sn=0701010062 | |
29 # - http://nctur.lib.nctu.edu.tw/handle/987654321/3479 | |
30 # - http://voiplab.niu.edu.tw/Course98.html (尤其是 http://voiplab.niu.edu.tw/ppt/SIP/05.IMPS.pdf) | |
31 # - presence service 如出現譯「現狀資訊服務」 | |
32 # - subscribe to presence 譯「訂閱XXX的狀態資訊」 | |
33 # - identifier 譯「辨識碼」 | |
34 # - message body 譯「訊息內容」 | |
27 # SILC問題:似乎臺灣和香港的「密碼學」術語相差甚遠,很頭痛 (^^;) | 35 # SILC問題:似乎臺灣和香港的「密碼學」術語相差甚遠,很頭痛 (^^;) |
28 # - Key 暫譯「密鑰」,原因:「Key Exchange」既有譯文為「交換密鑰」 | 36 # - Key 暫譯「密鑰」,原因:「Key Exchange」既有譯文為「交換密鑰」 |
29 # - Public Key 暫譯「公鑰」 | 37 # - Public Key 暫譯「公鑰」 |
30 # - Private Key 暫譯「私鑰」 | 38 # - Private Key 暫譯「私鑰」 |
31 # - Key Agreement 與 Key Exchange 似乎同義,譯「交換密鑰」 | 39 # - Key Agreement 與 Key Exchange 似乎同義,譯「交換密鑰」 |
50 # NOTE 所有語文名稱(除「世界語」外)一概譯成「XX文」,不譯「XX語」,因為寫下的是文,不是語 | 58 # NOTE 所有語文名稱(除「世界語」外)一概譯成「XX文」,不譯「XX語」,因為寫下的是文,不是語 |
51 # ---------------------------------------------------------- | 59 # ---------------------------------------------------------- |
52 # | 60 # |
53 msgid "" | 61 msgid "" |
54 msgstr "" | 62 msgstr "" |
55 "Project-Id-Version: Pidgin 2.6.2\n" | 63 "Project-Id-Version: Pidgin 2.6.4\n" |
56 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 64 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
57 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:36-0500\n" | 65 "POT-Creation-Date: 2009-11-29 20:30-0500\n" |
58 "PO-Revision-Date: 2009-09-03 06:04-0400\n" | 66 "PO-Revision-Date: 2009-09-03 06:04-0400\n" |
59 "Last-Translator: Ambrose Li <ambrose.li@gmail.com>\n" | 67 "Last-Translator: Ambrose Li <ambrose.li@gmail.com>\n" |
60 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n" | 68 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n" |
61 "MIME-Version: 1.0\n" | 69 "MIME-Version: 1.0\n" |
62 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 70 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
691 msgstr "開始記錄日誌" | 699 msgstr "開始記錄日誌" |
692 | 700 |
693 msgid "Enable Sounds" | 701 msgid "Enable Sounds" |
694 msgstr "啟動音效" | 702 msgstr "啟動音效" |
695 | 703 |
696 #, fuzzy | |
697 msgid "You are not connected." | 704 msgid "You are not connected." |
698 msgstr "無法連結" | 705 msgstr "連線成功。" |
699 | 706 |
700 msgid "<AUTO-REPLY> " | 707 msgid "<AUTO-REPLY> " |
701 msgstr "<自動回應> " | 708 msgstr "<自動回應> " |
702 | 709 |
703 # XXX 20080810 | 710 # XXX 20080810 |
705 msgid "List of %d user:\n" | 712 msgid "List of %d user:\n" |
706 msgid_plural "List of %d users:\n" | 713 msgid_plural "List of %d users:\n" |
707 msgstr[0] "使用者列表(%d個使用者):\n" | 714 msgstr[0] "使用者列表(%d個使用者):\n" |
708 msgstr[1] "使用者列表(%d個使用者):\n" | 715 msgstr[1] "使用者列表(%d個使用者):\n" |
709 | 716 |
710 #, fuzzy | |
711 msgid "Supported debug options are: plugins version" | 717 msgid "Supported debug options are: plugins version" |
712 msgstr "支援的除錯選項有:version" | 718 msgstr "支援的除錯選項有:plugins version" |
713 | 719 |
714 msgid "No such command (in this context)." | 720 msgid "No such command (in this context)." |
715 msgstr "沒有這個指令(可在這裏使用)" | 721 msgstr "沒有這個指令(可在這裏使用)" |
716 | 722 |
717 msgid "" | 723 msgid "" |
1598 "\n" | 1604 "\n" |
1599 "取得 TinyURL 中..." | 1605 "取得 TinyURL 中..." |
1600 | 1606 |
1601 #, c-format | 1607 #, c-format |
1602 msgid "TinyURL for above: %s" | 1608 msgid "TinyURL for above: %s" |
1603 msgstr "" | 1609 msgstr "上列網址的 TinyURL:%s" |
1604 | 1610 |
1605 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." | 1611 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." |
1606 msgstr "" | 1612 msgstr "TinyURL 正在取得縮短的網址中,請稍候..." |
1607 | 1613 |
1608 # XXX 暫譯 - 20090729 acli | 1614 # XXX 暫譯 - 20090729 acli |
1609 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" | 1615 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" |
1610 msgstr "只在網址長度為這個數值或以上時才建立 TinyURL" | 1616 msgstr "只在網址長度為這個數值或以上時才建立 TinyURL" |
1611 | 1617 |
1625 msgstr "當接收到含有網址的訊息時,使用 TinyURL 縮短網址,好方便抄寫" | 1631 msgstr "當接收到含有網址的訊息時,使用 TinyURL 縮短網址,好方便抄寫" |
1626 | 1632 |
1627 msgid "Online" | 1633 msgid "Online" |
1628 msgstr "上線" | 1634 msgstr "上線" |
1629 | 1635 |
1636 #. primative, no, id, name | |
1630 msgid "Offline" | 1637 msgid "Offline" |
1631 msgstr "離線" | 1638 msgstr "離線" |
1632 | 1639 |
1633 msgid "Online Buddies" | 1640 msgid "Online Buddies" |
1634 msgstr "上線好友" | 1641 msgstr "上線好友" |
1743 msgstr "這張證書是自簽的,無法自動進行核實。" | 1750 msgstr "這張證書是自簽的,無法自動進行核實。" |
1744 | 1751 |
1745 msgid "" | 1752 msgid "" |
1746 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " | 1753 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " |
1747 "currently trusted." | 1754 "currently trusted." |
1748 msgstr "" | 1755 msgstr "無法信賴這張證書,因為目前沒有可信賴的證書可以驗證這張證書。" |
1749 | 1756 |
1750 msgid "The certificate is not valid yet." | 1757 msgid "The certificate is not valid yet." |
1751 msgstr "這張證書尚未生效。" | 1758 msgstr "這張證書尚未生效。" |
1752 | 1759 |
1753 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." | 1760 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." |
1979 | 1986 |
1980 #, c-format | 1987 #, c-format |
1981 msgid "Resolver process exited without answering our request" | 1988 msgid "Resolver process exited without answering our request" |
1982 msgstr "解析程序已結束,但未有回覆我方發出的請求" | 1989 msgstr "解析程序已結束,但未有回覆我方發出的請求" |
1983 | 1990 |
1984 #, fuzzy, c-format | 1991 #, c-format |
1985 msgid "Error converting %s to punycode: %d" | 1992 msgid "Error converting %s to punycode: %d" |
1986 msgstr "解析 %s 途中發生了錯誤:%d" | 1993 msgstr "將 %s 轉換成 punycode 途中發生了錯誤:%d" |
1987 | 1994 |
1988 #, c-format | 1995 #, c-format |
1989 msgid "Thread creation failure: %s" | 1996 msgid "Thread creation failure: %s" |
1990 msgstr "無法建立執行緒:%s" | 1997 msgstr "無法建立執行緒:%s" |
1991 | 1998 |
2284 | 2291 |
2285 # NOTE「non-recoverable」當然不解「嚴重」,但這似乎是 glibc 的譯法 | 2292 # NOTE「non-recoverable」當然不解「嚴重」,但這似乎是 glibc 的譯法 |
2286 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." | 2293 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." |
2287 msgstr "發生了一個嚴重的 Farsight2 錯誤。" | 2294 msgstr "發生了一個嚴重的 Farsight2 錯誤。" |
2288 | 2295 |
2289 #, fuzzy | |
2290 msgid "Conference error" | 2296 msgid "Conference error" |
2291 msgstr "會議室錯誤。" | 2297 msgstr "會議室錯誤" |
2292 | 2298 |
2293 #, fuzzy | |
2294 msgid "Error with your microphone" | 2299 msgid "Error with your microphone" |
2295 msgstr "你的麥克風出現錯誤。" | 2300 msgstr "你的麥克風出現錯誤" |
2296 | 2301 |
2297 #, fuzzy | |
2298 msgid "Error with your webcam" | 2302 msgid "Error with your webcam" |
2299 msgstr "你的 webcam 出現錯誤。" | 2303 msgstr "你的 webcam 出現錯誤" |
2300 | 2304 |
2301 # FIXME 譯文有待改進 - acli 20090902 | 2305 # FIXME 譯文有待改進 - acli 20090902 |
2302 #, c-format | 2306 #, c-format |
2303 msgid "Error creating session: %s" | 2307 msgid "Error creating session: %s" |
2304 msgstr "建立通話工作階段失敗:%s" | 2308 msgstr "建立通話工作階段失敗:%s" |
2833 #. *< version | 2837 #. *< version |
2834 #. * summary | 2838 #. * summary |
2835 msgid "Enforce that passwords are used only once." | 2839 msgid "Enforce that passwords are used only once." |
2836 msgstr "強制密碼只用一次" | 2840 msgstr "強制密碼只用一次" |
2837 | 2841 |
2842 # XXX 譯文不太通順 - acli 20091128 | |
2838 #. * description | 2843 #. * description |
2839 msgid "" | 2844 msgid "" |
2840 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " | 2845 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " |
2841 "are only used in a single successful connection.\n" | 2846 "are only used in a single successful connection.\n" |
2842 "Note: The account password must not be saved for this to work." | 2847 "Note: The account password must not be saved for this to work." |
2843 msgstr "" | 2848 msgstr "" |
2849 "針對個別不記住密碼的帳號,讓你強制成功登入後不會再使用同一個密碼。注意:使用" | |
2850 "這個功能,帳號必須停用「記住密碼」選項" | |
2844 | 2851 |
2845 #. *< type | 2852 #. *< type |
2846 #. *< ui_requirement | 2853 #. *< ui_requirement |
2847 #. *< flags | 2854 #. *< flags |
2848 #. *< dependencies | 2855 #. *< dependencies |
3254 msgstr "選取一個聊天室給好友;%s" | 3261 msgstr "選取一個聊天室給好友;%s" |
3255 | 3262 |
3256 msgid "Add to chat..." | 3263 msgid "Add to chat..." |
3257 msgstr "新增到聊天室..." | 3264 msgstr "新增到聊天室..." |
3258 | 3265 |
3266 #. 0 | |
3259 #. Global | 3267 #. Global |
3260 msgid "Available" | 3268 msgid "Available" |
3261 msgstr "上線" | 3269 msgstr "上線" |
3262 | 3270 |
3271 #. 1 | |
3263 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for | 3272 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for |
3264 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message | 3273 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message |
3265 #. Away stuff | 3274 #. Away stuff |
3266 msgid "Away" | 3275 msgid "Away" |
3267 msgstr "離開" | 3276 msgstr "離開" |
4058 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " | 4067 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " |
4059 "continue?" | 4068 "continue?" |
4060 msgstr "%s 將不再可以檢視你的狀態更新。你要繼續這個動作嗎?" | 4069 msgstr "%s 將不再可以檢視你的狀態更新。你要繼續這個動作嗎?" |
4061 | 4070 |
4062 msgid "Cancel Presence Notification" | 4071 msgid "Cancel Presence Notification" |
4063 msgstr "取消上線狀態通知" | 4072 msgstr "取消發出狀態資訊通知(移除自己)" |
4064 | 4073 |
4065 msgid "Un-hide From" | 4074 msgid "Un-hide From" |
4066 msgstr "現身給" | 4075 msgstr "現身給此好友" |
4067 | 4076 |
4068 msgid "Temporarily Hide From" | 4077 msgid "Temporarily Hide From" |
4069 msgstr "暫時隱身於" | 4078 msgstr "暫時隱身於此好友" |
4070 | 4079 |
4071 msgid "(Re-)Request authorization" | 4080 msgid "(Re-)Request authorization" |
4072 msgstr "要求或重新要求認證" | 4081 msgstr "要求或重新要求認證" |
4073 | 4082 |
4074 # NOTE Jabber協定的「Subscribe」一詞乃「加入好友名單」的意思 | 4083 # NOTE Jabber協定的「Subscribe」一詞乃「加入好友名單」的意思 |
4075 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html | 4084 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html |
4076 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is | 4085 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is |
4077 #. removed? | 4086 #. removed? |
4078 msgid "Unsubscribe" | 4087 msgid "Unsubscribe" |
4079 msgstr "從好友名單中移除" | 4088 msgstr "取消訂閱狀態資訊(移除好友)" |
4080 | 4089 |
4081 msgid "Initiate _Chat" | 4090 msgid "Initiate _Chat" |
4082 msgstr "開啟聊天室(_C)" | 4091 msgstr "開啟聊天室(_C)" |
4083 | 4092 |
4084 msgid "Log In" | 4093 msgid "Log In" |
4085 msgstr "登入" | 4094 msgstr "登入" |
4086 | 4095 |
4087 msgid "Log Out" | 4096 msgid "Log Out" |
4088 msgstr "登出" | 4097 msgstr "登出" |
4089 | 4098 |
4099 #. 2 | |
4090 msgid "Chatty" | 4100 msgid "Chatty" |
4091 msgstr "想聊天" | 4101 msgstr "想聊天" |
4092 | 4102 |
4093 msgid "Extended Away" | 4103 msgid "Extended Away" |
4094 msgstr "長時間離開" | 4104 msgstr "長時間離開" |
4095 | 4105 |
4106 #. 3 | |
4096 msgid "Do Not Disturb" | 4107 msgid "Do Not Disturb" |
4097 msgstr "請勿打擾" | 4108 msgstr "請勿打擾" |
4098 | 4109 |
4099 msgid "JID" | 4110 msgid "JID" |
4100 msgstr "JID" | 4111 msgstr "JID" |
4352 # NOTE LSchiere2 的補充如下: | 4363 # NOTE LSchiere2 的補充如下: |
4353 # NOTE in jabber each user has control over both who is in his/her buddy list and who has him/her in that other person's buddy list | 4364 # NOTE in jabber each user has control over both who is in his/her buddy list and who has him/her in that other person's buddy list |
4354 # NOTE ie each "subscription" represents the fact that either you send status notifications to someone, or that you recieve them, or both | 4365 # NOTE ie each "subscription" represents the fact that either you send status notifications to someone, or that you recieve them, or both |
4355 # NOTE thus "from" means you only recieve status notification, "to" means you only send status notification and "both" is thus obviously that you both send and recieve status notification | 4366 # NOTE thus "from" means you only recieve status notification, "to" means you only send status notification and "both" is thus obviously that you both send and recieve status notification |
4356 msgid "Both" | 4367 msgid "Both" |
4357 msgstr "已互相認證" | 4368 msgstr "訂閱及發出狀態資訊通知(已互相認證)" |
4358 | 4369 |
4359 # NOTE Jabber 術語,見「Both」條 | 4370 # NOTE Jabber 術語,見「Both」條 |
4360 msgid "From (To pending)" | 4371 msgid "From (To pending)" |
4361 msgstr "已認證對方(但仍等待對方認證你)" | 4372 msgstr "訂閱對方狀態資訊,未認證發出狀態資訊通知" |
4362 | 4373 |
4363 # FIXME 原文一詞兩義,根本無法翻譯 | |
4364 # NOTE gntnotify 字義為「發信人」 | |
4365 # NOTE Jabber 術語字義見「Both」條 | 4374 # NOTE Jabber 術語字義見「Both」條 |
4366 msgid "From" | 4375 msgid "From" |
4367 msgstr "已認證對方" | 4376 msgstr "訂閱對方狀態資訊" |
4368 | 4377 |
4369 # NOTE Jabber 術語,見「Both」條 | 4378 # NOTE Jabber 術語,見「Both」條 |
4370 msgid "To" | 4379 msgid "To" |
4371 msgstr "已獲對方認證" | 4380 msgstr "發出狀態資訊通知" |
4372 | 4381 |
4373 # NOTE Jabber 術語,見「Both」條 | 4382 # NOTE Jabber 術語,見「Both」條 |
4374 msgid "None (To pending)" | 4383 msgid "None (To pending)" |
4375 msgstr "無(但正等待對方認證你)" | 4384 msgstr "無,等待認證發出狀態資訊通知" |
4376 | 4385 |
4386 #. 0 | |
4377 msgid "None" | 4387 msgid "None" |
4378 msgstr "無" | 4388 msgstr "無" |
4379 | 4389 |
4380 # NOTE Jabber 術語,見「Both」條 | 4390 # NOTE Jabber 術語,見「Both」條 |
4381 #. subscription type | 4391 #. subscription type |
4382 msgid "Subscription" | 4392 msgid "Subscription" |
4383 msgstr "認證狀態" | 4393 msgstr "狀態資訊訂閱" |
4384 | 4394 |
4385 # XXX 要覆查 - acli 20070914 | 4395 # XXX 要覆查 - acli 20070914 |
4386 msgid "Mood Text" | 4396 msgid "Mood Text" |
4387 msgstr "情緒描述" | 4397 msgstr "情緒描述" |
4388 | 4398 |
4518 | 4528 |
4519 # NOTE Jabber 錯誤 <subscription-required/>,表示使用「服務」前 | 4529 # NOTE Jabber 錯誤 <subscription-required/>,表示使用「服務」前 |
4520 # NOTE 必須事先取得「Subscription」(認證) | 4530 # NOTE 必須事先取得「Subscription」(認證) |
4521 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt | 4531 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt |
4522 msgid "Subscription Required" | 4532 msgid "Subscription Required" |
4523 msgstr "必須認證" | 4533 msgstr "必須訂閱狀態資訊" |
4524 | 4534 |
4525 msgid "Unexpected Request" | 4535 msgid "Unexpected Request" |
4526 msgstr "未預期的要求" | 4536 msgstr "未預期的要求" |
4527 | 4537 |
4528 msgid "Authorization Aborted" | 4538 msgid "Authorization Aborted" |
4721 #, c-format | 4731 #, c-format |
4722 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" | 4732 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" |
4723 msgstr "無法與 %s 進行媒體通話,因為對方目前沒有連線" | 4733 msgstr "無法與 %s 進行媒體通話,因為對方目前沒有連線" |
4724 | 4734 |
4725 # NOTE「not subscribed to user presence」是指沒有「SUB_TO」的 subscription | 4735 # NOTE「not subscribed to user presence」是指沒有「SUB_TO」的 subscription |
4726 # FIXME 這很明顯是有問題的譯文,但這是這個 PO 檔現有的譯法(見「To」條); | |
4727 # FIXME 如果這個要改,其他有關 presence 的譯文也要一齊改才行。-acli 20070614 | |
4728 #, c-format | 4736 #, c-format |
4729 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" | 4737 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" |
4730 msgstr "無法與 %s 進行媒體通話,因為未獲對方認證" | 4738 msgstr "無法與 %s 進行媒體通話,因為未有訂閱對方的狀態資訊" |
4731 | 4739 |
4732 msgid "Media Initiation Failed" | 4740 msgid "Media Initiation Failed" |
4733 msgstr "媒體通話啟動失敗" | 4741 msgstr "媒體通話啟動失敗" |
4734 | 4742 |
4735 # FIXME 這不通順 - acli 20090730 | 4743 # FIXME 這不通順 - acli 20090730 |
4750 msgstr "config:設定一個聊天室" | 4758 msgstr "config:設定一個聊天室" |
4751 | 4759 |
4752 msgid "configure: Configure a chat room." | 4760 msgid "configure: Configure a chat room." |
4753 msgstr "configure:設定一個聊天室" | 4761 msgstr "configure:設定一個聊天室" |
4754 | 4762 |
4755 #, fuzzy | |
4756 msgid "part [message]: Leave the room." | 4763 msgid "part [message]: Leave the room." |
4757 msgstr "part [聊天室]:離開聊天室。" | 4764 msgstr "part [訊息]:離開聊天室。" |
4758 | 4765 |
4759 msgid "register: Register with a chat room." | 4766 msgid "register: Register with a chat room." |
4760 msgstr "register:加入一個聊天室" | 4767 msgstr "register:加入一個聊天室" |
4761 | 4768 |
4762 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." | 4769 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." |
4876 | 4883 |
4877 msgid "XML Parse error" | 4884 msgid "XML Parse error" |
4878 msgstr "XML 分析錯誤" | 4885 msgstr "XML 分析錯誤" |
4879 | 4886 |
4880 msgid "Unknown Error in presence" | 4887 msgid "Unknown Error in presence" |
4881 msgstr "不明的上線狀態錯誤" | 4888 msgstr "不明的狀態資訊錯誤" |
4882 | 4889 |
4883 #, c-format | 4890 #, c-format |
4884 msgid "Error joining chat %s" | 4891 msgid "Error joining chat %s" |
4885 msgstr "加入聊天室 %s 時發生錯誤" | 4892 msgstr "加入聊天室 %s 時發生錯誤" |
4886 | 4893 |
4937 #, c-format | 4944 #, c-format |
4938 msgid "Unable to send file to %s, user is not online" | 4945 msgid "Unable to send file to %s, user is not online" |
4939 msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為對方目前沒有連線" | 4946 msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為對方目前沒有連線" |
4940 | 4947 |
4941 # NOTE「not subscribed to user presence」是指沒有「SUB_TO」的 subscription | 4948 # NOTE「not subscribed to user presence」是指沒有「SUB_TO」的 subscription |
4942 # FIXME 這很明顯是有問題的譯文,但這是這個 PO 檔現有的譯法(見「To」條); | |
4943 # FIXME 如果這個要改,其他有關 presence 的譯文也要一齊改才行。-acli 20070614 | |
4944 #, c-format | 4949 #, c-format |
4945 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" | 4950 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" |
4946 msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為未獲對方認證" | 4951 msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為未有訂閱對方的狀態資訊" |
4947 | 4952 |
4948 # FIXME 這不通順 - acli 20070614 | 4953 # FIXME 這不通順 - acli 20070614 |
4949 #, c-format | 4954 #, c-format |
4950 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" | 4955 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" |
4951 msgstr "請指定檔案應該傳送至 %s 的那一個 Resource" | 4956 msgstr "請指定檔案應該傳送至 %s 的那一個 Resource" |
5433 | 5438 |
5434 # XXX 暫譯 | 5439 # XXX 暫譯 |
5435 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5440 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5436 msgstr "MSN 需要 SSL 程式庫的支援,請安裝一個受支援的 SSL 程式庫。" | 5441 msgstr "MSN 需要 SSL 程式庫的支援,請安裝一個受支援的 SSL 程式庫。" |
5437 | 5442 |
5438 #, fuzzy, c-format | 5443 #, c-format |
5439 msgid "" | 5444 msgid "" |
5440 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 5445 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
5441 "be valid email addresses." | 5446 "be valid email addresses." |
5442 msgstr "所以無法新增好友「%s」,因為這個帳號是無效的。帳號必須為有效電郵地址。" | 5447 msgstr "所以無法新增好友「%s」,因為這個帳號是無效的。帳號必須為有效電郵地址。" |
5443 | 5448 |
5662 #. Unknown error! | 5667 #. Unknown error! |
5663 #, c-format | 5668 #, c-format |
5664 msgid "Unknown error (%d)" | 5669 msgid "Unknown error (%d)" |
5665 msgstr "不明錯誤(代碼 %d)" | 5670 msgstr "不明錯誤(代碼 %d)" |
5666 | 5671 |
5667 #, fuzzy | |
5668 msgid "Unable to remove user" | 5672 msgid "Unable to remove user" |
5669 msgstr "無法新增使用者" | 5673 msgstr "無法移除使用者" |
5670 | 5674 |
5671 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5675 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5672 msgstr "因為行動訊息過長,所以無法送出:" | 5676 msgstr "因為行動訊息過長,所以無法送出:" |
5673 | 5677 |
5674 # NOTE "in %d minutes" 意為「在 %d 分鐘之內」的意思 | 5678 # NOTE "in %d minutes" 意為「在 %d 分鐘之內」的意思 |
5907 | 5911 |
5908 #, c-format | 5912 #, c-format |
5909 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | 5913 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." |
5910 msgstr "%s 將你從他(她)的好友清單中移除。" | 5914 msgstr "%s 將你從他(她)的好友清單中移除。" |
5911 | 5915 |
5916 #. 1 | |
5917 msgid "Angry" | |
5918 msgstr "憤怒" | |
5919 | |
5920 #. 2 | |
5921 msgid "Excited" | |
5922 msgstr "興奮" | |
5923 | |
5924 # XXX 譯文有待改進 - 20091126 acli | |
5925 #. 3 | |
5926 msgid "Grumpy" | |
5927 msgstr "暴躁" | |
5928 | |
5929 #. 4 | |
5930 msgid "Happy" | |
5931 msgstr "開心" | |
5932 | |
5933 #. 5 | |
5934 msgid "In Love" | |
5935 msgstr "戀愛中" | |
5936 | |
5937 #. 6 | |
5938 msgid "Invincible" | |
5939 msgstr "無敵" | |
5940 | |
5941 #. 7 | |
5942 msgid "Sad" | |
5943 msgstr "憂愁" | |
5944 | |
5945 # XXX 原文瞹眛,譯文可能有錯 =P - acli 20091127 | |
5946 #. 8 | |
5947 msgid "Hot" | |
5948 msgstr "火熱" | |
5949 | |
5950 #. 9 | |
5951 msgid "Sick" | |
5952 msgstr "生病" | |
5953 | |
5954 #. 10 | |
5955 msgid "Sleepy" | |
5956 msgstr "想睡" | |
5957 | |
5912 #. show current mood | 5958 #. show current mood |
5913 #, fuzzy | |
5914 msgid "Current Mood" | 5959 msgid "Current Mood" |
5915 msgstr "你目前的心情" | 5960 msgstr "目前的心情" |
5916 | 5961 |
5917 #. add all moods to list | 5962 #. add all moods to list |
5918 #, fuzzy | |
5919 msgid "New Mood" | 5963 msgid "New Mood" |
5920 msgstr "使用者情緒" | 5964 msgstr "新心情" |
5921 | 5965 |
5922 #, fuzzy | |
5923 msgid "Change your Mood" | 5966 msgid "Change your Mood" |
5924 msgstr "修改密碼" | 5967 msgstr "修改心情" |
5925 | 5968 |
5926 #, fuzzy | |
5927 msgid "How do you feel right now?" | 5969 msgid "How do you feel right now?" |
5928 msgstr "我現在不在位子上" | 5970 msgstr "你現在覺得怎樣?" |
5971 | |
5972 msgid "The PIN you entered is invalid." | |
5973 msgstr "你所輸入的密碼無效。" | |
5974 | |
5975 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." | |
5976 msgstr "你所輸入的密碼過短或過長(應為 4 至 10 個數字)。" | |
5977 | |
5978 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." | |
5979 msgstr "你所輸入的密碼無效,密碼必須由數字(0 至 9)組成。" | |
5980 | |
5981 msgid "The two PINs you entered do not match." | |
5982 msgstr "兩個密碼並不相符。" | |
5983 | |
5984 msgid "The name you entered is invalid." | |
5985 msgstr "你所輸入的名稱無效。" | |
5986 | |
5987 msgid "" | |
5988 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." | |
5989 msgstr "你所輸入的出生日期無效,正確格式應為:YYYY-MM-DD(年-月-日)。" | |
5929 | 5990 |
5930 #. show error to user | 5991 #. show error to user |
5931 #, fuzzy | |
5932 msgid "Profile Update Error" | 5992 msgid "Profile Update Error" |
5933 msgstr "寫入錯誤" | 5993 msgstr "更新個人資料途中發生錯誤" |
5934 | 5994 |
5935 #. no profile information yet, so we cannot update | 5995 #. no profile information yet, so we cannot update |
5936 #. (reference: "libpurple/request.h") | 5996 #. (reference: "libpurple/request.h") |
5937 msgid "Profile" | 5997 msgid "Profile" |
5938 msgstr "個人資料" | 5998 msgstr "個人資料" |
5939 | 5999 |
5940 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | 6000 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." |
5941 msgstr "" | 6001 msgstr "未能讀取你的個人資料,請稍後重試。" |
5942 | 6002 |
5943 #. pin | 6003 #. pin |
5944 #, fuzzy | |
5945 msgid "PIN" | 6004 msgid "PIN" |
5946 msgstr "帳號" | 6005 msgstr "密碼" |
5947 | 6006 |
5948 msgid "Verify PIN" | 6007 msgid "Verify PIN" |
5949 msgstr "" | 6008 msgstr "確認密碼" |
5950 | 6009 |
6010 # NOTE「Display Name」和「Nick Name」都是指同一個欄位,就是 profile->nickname | |
5951 #. display name | 6011 #. display name |
5952 #, fuzzy | |
5953 msgid "Display Name" | 6012 msgid "Display Name" |
5954 msgstr "姓" | 6013 msgstr "網名" |
5955 | 6014 |
5956 #. hidden | 6015 #. hidden |
5957 msgid "Hide my number" | 6016 msgid "Hide my number" |
5958 msgstr "" | 6017 msgstr "隱藏電話號碼" |
5959 | 6018 |
5960 #. mobile number | 6019 #. mobile number |
5961 #, fuzzy | |
5962 msgid "Mobile Number" | 6020 msgid "Mobile Number" |
5963 msgstr "流動電話號碼" | 6021 msgstr "流動電話號碼" |
5964 | 6022 |
5965 #, fuzzy | |
5966 msgid "Update your Profile" | 6023 msgid "Update your Profile" |
5967 msgstr "使用者資料" | 6024 msgstr "更新個人資料" |
5968 | 6025 |
5969 msgid "Here you can update your MXit profile" | 6026 msgid "Here you can update your MXit profile" |
5970 msgstr "" | 6027 msgstr "你可以在這裏更新你在 MXit 的個人資料" |
5971 | 6028 |
5972 msgid "View Splash" | 6029 msgid "View Splash" |
5973 msgstr "" | 6030 msgstr "檢視啟動畫面" |
5974 | 6031 |
5975 msgid "There is no splash-screen currently available" | 6032 msgid "There is no splash-screen currently available" |
5976 msgstr "" | 6033 msgstr "目前沒有可用的啟動畫面" |
5977 | 6034 |
5978 #, fuzzy | |
5979 msgid "About" | 6035 msgid "About" |
5980 msgstr "關於我" | 6036 msgstr "關於此模組" |
5981 | 6037 |
5982 #. display / change mood | 6038 #. display / change mood |
5983 #, fuzzy | |
5984 msgid "Change Mood..." | 6039 msgid "Change Mood..." |
5985 msgstr "修改密碼..." | 6040 msgstr "修改心情..." |
5986 | 6041 |
5987 #. display / change profile | 6042 #. display / change profile |
5988 #, fuzzy | |
5989 msgid "Change Profile..." | 6043 msgid "Change Profile..." |
5990 msgstr "修改密碼..." | 6044 msgstr "修改個人資料..." |
5991 | 6045 |
5992 #. display splash-screen | 6046 #. display splash-screen |
5993 #, fuzzy | |
5994 msgid "View Splash..." | 6047 msgid "View Splash..." |
5995 msgstr "觀看日誌..." | 6048 msgstr "檢視啟動畫面..." |
5996 | 6049 |
6050 # XXX 這隨時會變成不對... - acli 20091127 | |
5997 #. display plugin version | 6051 #. display plugin version |
5998 #, fuzzy | |
5999 msgid "About..." | 6052 msgid "About..." |
6000 msgstr "關於我" | 6053 msgstr "關於此模組..." |
6001 | 6054 |
6002 #. the file is too big | 6055 #. the file is too big |
6003 #, fuzzy | |
6004 msgid "The file you are trying to send is too large!" | 6056 msgid "The file you are trying to send is too large!" |
6005 msgstr "這個訊息太大了。" | 6057 msgstr "你要傳送的檔案太大了!" |
6006 | 6058 |
6007 msgid "" | 6059 msgid "" |
6008 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server " | 6060 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." |
6009 "settings." | 6061 msgstr "無法連線至 MXit 的 HTTP 伺服器,請檢查伺服器設定。" |
6010 msgstr "" | 6062 |
6011 | |
6012 #, fuzzy | |
6013 msgid "Logging In..." | 6063 msgid "Logging In..." |
6014 msgstr "登入中" | 6064 msgstr "登入中..." |
6015 | 6065 |
6016 #, fuzzy | 6066 msgid "" |
6017 msgid "" | 6067 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." |
6018 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server " | 6068 msgstr "無法連線至 MXit 伺服器,請檢查伺服器設定。" |
6019 "settings." | 6069 |
6020 msgstr "無法連線至伺服器。請輸入你希望連線至的伺服器的位址。" | |
6021 | |
6022 #, fuzzy | |
6023 msgid "Connecting..." | 6070 msgid "Connecting..." |
6024 msgstr "連線中" | 6071 msgstr "連線中..." |
6072 | |
6073 msgid "The nick name you entered is invalid." | |
6074 msgstr "你所輸入的網名無效。" | |
6075 | |
6076 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." | |
6077 msgstr "你所輸入的密碼過短或過長(長度應為 7 至 10 個數字)。" | |
6025 | 6078 |
6026 #. mxit login name | 6079 #. mxit login name |
6027 msgid "MXit Login Name" | 6080 msgid "MXit Login Name" |
6028 msgstr "" | 6081 msgstr "MXit 帳號" |
6029 | 6082 |
6083 # NOTE「Display Name」和「Nick Name」都是指同一個欄位,就是 profile->nickname | |
6030 #. nick name | 6084 #. nick name |
6031 #, fuzzy | |
6032 msgid "Nick Name" | 6085 msgid "Nick Name" |
6033 msgstr "網名" | 6086 msgstr "網名" |
6034 | 6087 |
6035 #. show the form to the user to complete | 6088 #. show the form to the user to complete |
6036 #, fuzzy | |
6037 msgid "Register New MXit Account" | 6089 msgid "Register New MXit Account" |
6038 msgstr "註冊新的 XMPP 帳戶" | 6090 msgstr "註冊新的 MXit 帳戶" |
6039 | 6091 |
6040 #, fuzzy | |
6041 msgid "Please fill in the following fields:" | 6092 msgid "Please fill in the following fields:" |
6042 msgstr "請輸入以下的欄位" | 6093 msgstr "請輸入以下的欄位:" |
6043 | 6094 |
6044 #. no reply from the WAP site | 6095 #. no reply from the WAP site |
6045 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." | 6096 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." |
6046 msgstr "" | 6097 msgstr "無法連線 MXit 的 WAP 網站,請稍後重試。" |
6047 | 6098 |
6048 #. wapserver error | 6099 #. wapserver error |
6049 #. server could not find the user | 6100 #. server could not find the user |
6050 msgid "" | 6101 msgid "" |
6051 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." | 6102 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." |
6052 msgstr "" | 6103 msgstr "MXit 目前無法處理這個要求,請稍後重試。" |
6053 | 6104 |
6054 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." | 6105 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." |
6055 msgstr "" | 6106 msgstr "輸入了錯誤的保安碼,請稍後重試。" |
6056 | 6107 |
6057 msgid "Your session has expired. Please try again later." | 6108 msgid "Your session has expired. Please try again later." |
6058 msgstr "" | 6109 msgstr "你的工作階段已逾時,請稍後重試。" |
6059 | 6110 |
6060 msgid "Invalid country selected. Please try again." | 6111 msgid "Invalid country selected. Please try again." |
6061 msgstr "" | 6112 msgstr "指定的國家是無效的,請重試。" |
6062 | 6113 |
6063 msgid "Username is not registered. Please register first." | 6114 msgid "Username is not registered. Please register first." |
6064 msgstr "" | 6115 msgstr "帳號未有註冊,請先註冊。" |
6065 | 6116 |
6066 msgid "Username is already registered. Please choose another username." | 6117 msgid "Username is already registered. Please choose another username." |
6067 msgstr "" | 6118 msgstr "帳號已註冊,請選擇另一個帳號。" |
6068 | 6119 |
6069 #, fuzzy | |
6070 msgid "Internal error. Please try again later." | 6120 msgid "Internal error. Please try again later." |
6071 msgstr "暫時無法使用伺服器;請稍後重試" | 6121 msgstr "內部錯誤,請稍後重試" |
6072 | 6122 |
6073 msgid "You did not enter the security code" | 6123 msgid "You did not enter the security code" |
6074 msgstr "" | 6124 msgstr "未有輸入保安碼" |
6075 | 6125 |
6076 # FIXME flagged "有保安功能?" by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917), need to verify - 20090226 acli | |
6077 #, fuzzy | |
6078 msgid "Security Code" | 6126 msgid "Security Code" |
6079 msgstr "有保安功能" | 6127 msgstr "保安碼" |
6080 | 6128 |
6081 # NOTE 這裏的所謂「Enter code」係指輸入驗證圖片上所寫的文字 | |
6082 #. ask for input | 6129 #. ask for input |
6083 #, fuzzy | |
6084 msgid "Enter Security Code" | 6130 msgid "Enter Security Code" |
6085 msgstr "輸入驗證文字" | 6131 msgstr "輸入保安碼" |
6086 | 6132 |
6087 #, fuzzy | |
6088 msgid "Your Country" | 6133 msgid "Your Country" |
6089 msgstr "國家" | 6134 msgstr "國家" |
6090 | 6135 |
6091 #, fuzzy | |
6092 msgid "Your Language" | 6136 msgid "Your Language" |
6093 msgstr "選用語文" | 6137 msgstr "語文" |
6094 | 6138 |
6095 # NOTE 在這裏「Require」是指別人如果要新增您為好友,得先向您發出驗證要求,再由您允許 | |
6096 #. display the form to the user and wait for his/her input | 6139 #. display the form to the user and wait for his/her input |
6097 #, fuzzy | |
6098 msgid "MXit Authorization" | 6140 msgid "MXit Authorization" |
6099 msgstr "必須驗證" | 6141 msgstr "MXit 授權" |
6100 | 6142 |
6101 msgid "MXit account validation" | 6143 msgid "MXit account validation" |
6102 msgstr "" | 6144 msgstr "MXit 帳號驗核" |
6103 | 6145 |
6104 #, fuzzy | |
6105 msgid "Retrieving User Information..." | 6146 msgid "Retrieving User Information..." |
6106 msgstr "伺服器資訊" | 6147 msgstr "讀取使用者資訊中..." |
6107 | 6148 |
6108 #, fuzzy | 6149 msgid "Loading menu..." |
6150 msgstr "載入清單中..." | |
6151 | |
6109 msgid "Status Message" | 6152 msgid "Status Message" |
6110 msgstr "送出訊息" | 6153 msgstr "狀態訊息" |
6111 | 6154 |
6112 # NOTE: 法、德文均譯「第二個名」,芬蘭文譯「其他名」,日文音譯了事 | 6155 # NOTE 這是「是否隱藏電話號碼?」之意 - acli 20091127 |
6113 # NOTE: 在網上幾間台灣大學寫「英文別名」,現套用,也跟芬蘭文PO檔處理手法相同 | |
6114 #, fuzzy | |
6115 msgid "Hidden Number" | 6156 msgid "Hidden Number" |
6116 msgstr "英文別名" | 6157 msgstr "隱藏電話號碼" |
6117 | 6158 |
6118 #, fuzzy | |
6119 msgid "Your Mobile Number..." | 6159 msgid "Your Mobile Number..." |
6120 msgstr "設定流動電話號碼..." | 6160 msgstr "流動電話號碼..." |
6121 | 6161 |
6122 #. Configuration options | 6162 #. Configuration options |
6123 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") | 6163 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") |
6124 #, fuzzy | |
6125 msgid "WAP Server" | 6164 msgid "WAP Server" |
6126 msgstr "伺服器" | 6165 msgstr "WAP 伺服器" |
6127 | 6166 |
6128 #, fuzzy | |
6129 msgid "Connect via HTTP" | 6167 msgid "Connect via HTTP" |
6130 msgstr "使用 TCP 連線" | 6168 msgstr "使用 HTTP 連線" |
6131 | 6169 |
6132 msgid "Enable splash-screen popup" | 6170 msgid "Enable splash-screen popup" |
6133 msgstr "" | 6171 msgstr "啟用啟動畫面彈出視窗" |
6134 | 6172 |
6135 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | 6173 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect |
6136 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | 6174 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." |
6137 msgstr "" | 6175 msgstr "與 MXit 的連線已中斷,請重新連線。" |
6138 | 6176 |
6139 #. packet could not be queued for transmission | 6177 #. packet could not be queued for transmission |
6140 #, fuzzy | |
6141 msgid "Message Send Error" | 6178 msgid "Message Send Error" |
6142 msgstr "XMPP 訊息錯誤" | 6179 msgstr "送出訊息錯誤" |
6143 | 6180 |
6144 #, fuzzy | |
6145 msgid "Unable to process your request at this time" | 6181 msgid "Unable to process your request at this time" |
6146 msgstr "無法解析主機名稱" | 6182 msgstr "目前無法處理送出的要求" |
6147 | 6183 |
6148 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." | 6184 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." |
6149 msgstr "" | 6185 msgstr "等候 MXit 伺服器送出回應已逾時。" |
6150 | 6186 |
6151 #, fuzzy | |
6152 msgid "Successfully Logged In..." | 6187 msgid "Successfully Logged In..." |
6153 msgstr "成功加入羣組" | 6188 msgstr "成功登入..." |
6154 | 6189 |
6155 #, fuzzy | 6190 #, c-format |
6191 msgid "" | |
6192 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." | |
6193 msgstr "%s 送來了一個加密的訊息,但這個用戶端目前還沒有解密的支援。" | |
6194 | |
6156 msgid "Message Error" | 6195 msgid "Message Error" |
6157 msgstr "XMPP 訊息錯誤" | 6196 msgstr "訊息錯誤" |
6158 | 6197 |
6159 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" | 6198 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" |
6160 msgstr "" | 6199 msgstr "無法以指定的通訊協定進行重新導向" |
6161 | 6200 |
6162 #, fuzzy | 6201 msgid "An internal MXit server error occurred." |
6202 msgstr "MXit 的伺服器發生了內部錯誤。" | |
6203 | |
6204 #, c-format | |
6205 msgid "Login error: %s (%i)" | |
6206 msgstr "登入錯誤:%s (%i)" | |
6207 | |
6208 #, c-format | |
6209 msgid "Logout error: %s (%i)" | |
6210 msgstr "登出錯誤:%s (%i)" | |
6211 | |
6212 # NOTE 指收到 CP_CMD_CONTACT (received contact update packet),但出現錯誤 (???) - acli 20091128 | |
6213 # NOTE 似乎是指更新好友狀態/好友清單,但出現錯誤 - acli 20091128 | |
6163 msgid "Contact Error" | 6214 msgid "Contact Error" |
6164 msgstr "連線錯誤" | 6215 msgstr "好友資訊錯誤" |
6165 | 6216 |
6166 #, fuzzy | |
6167 msgid "Message Sending Error" | 6217 msgid "Message Sending Error" |
6168 msgstr "XMPP 訊息錯誤" | 6218 msgstr "送出訊息途中發生錯誤" |
6169 | 6219 |
6170 #, fuzzy | 6220 # NOTE 似乎是指發出狀態資訊通知,以更新自己的狀態,但出現錯誤 - acli 20091128 |
6171 msgid "Status Error" | 6221 msgid "Status Error" |
6172 msgstr "串流錯誤" | 6222 msgstr "更新狀態資訊途中發生錯誤" |
6173 | 6223 |
6174 #, fuzzy | 6224 # NOTE 似乎是指更新自己的心情,但出現錯誤 - acli 20091128 |
6175 msgid "Mood Error" | 6225 msgid "Mood Error" |
6176 msgstr "圖像錯誤" | 6226 msgstr "更新心情途中發生錯誤" |
6177 | 6227 |
6178 #, fuzzy | 6228 # NOTE 似乎是指發出邀請(?),但出現錯誤 - acli 20091128 |
6229 # NOTE http://devzone.mxit.com/trac/libpurple/ | |
6179 msgid "Invitation Error" | 6230 msgid "Invitation Error" |
6180 msgstr "移除註冊錯誤" | 6231 msgstr "邀請好友途中發生錯誤" |
6181 | 6232 |
6182 #, fuzzy | |
6183 msgid "Contact Removal Error" | 6233 msgid "Contact Removal Error" |
6184 msgstr "連線錯誤" | 6234 msgstr "移除好友途中發生錯誤" |
6185 | 6235 |
6186 # NOTE Jabber 術語,見「Both」條 | 6236 # NOTE Jabber 術語,見「Both」條 |
6187 #, fuzzy | |
6188 msgid "Subscription Error" | 6237 msgid "Subscription Error" |
6189 msgstr "認證狀態" | 6238 msgstr "訂閱狀態資訊途中發生錯誤" |
6190 | 6239 |
6191 #, fuzzy | 6240 # NOTE 指發出 CP_CMD_UPDATE (Send an update contact packet to the MXit server) 指令後收到錯誤回覆 - acli 20091128 |
6192 msgid "Contact Update Error" | 6241 msgid "Contact Update Error" |
6193 msgstr "連線錯誤" | 6242 msgstr "更新好友資訊途中發生錯誤" |
6194 | 6243 |
6195 #, fuzzy | |
6196 msgid "File Transfer Error" | 6244 msgid "File Transfer Error" |
6197 msgstr "檔案傳輸" | 6245 msgstr "檔案傳輸錯誤" |
6198 | 6246 |
6199 #, fuzzy | |
6200 msgid "Cannot create MultiMx room" | 6247 msgid "Cannot create MultiMx room" |
6201 msgstr "無法新增好友狀態捕捉" | 6248 msgstr "無法建立 MultiMx 聊天室" |
6202 | 6249 |
6203 #, fuzzy | 6250 # XXX 好像很怪 - acli 20091127 |
6204 msgid "MultiMx Invitation Error" | 6251 msgid "MultiMx Invitation Error" |
6205 msgstr "移除註冊錯誤" | 6252 msgstr "MultiMx 邀請錯誤" |
6206 | 6253 |
6207 #, fuzzy | 6254 # NOTE 指讀取或修改個人資料期間發生錯誤 - acli 20091128 |
6208 msgid "Profile Error" | 6255 msgid "Profile Error" |
6209 msgstr "寫入錯誤" | 6256 msgstr "存取個人資料途中發生錯誤" |
6210 | 6257 |
6211 #. bad packet | 6258 #. bad packet |
6212 msgid "Invalid packet received from MXit." | 6259 msgid "Invalid packet received from MXit." |
6213 msgstr "" | 6260 msgstr "從 MXit 收到了無效的封包。" |
6214 | 6261 |
6215 #. connection error | 6262 #. connection error |
6216 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" | 6263 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" |
6217 msgstr "" | 6264 msgstr "(在讀取階段 0x01 時)MXit 發生連線錯誤" |
6218 | 6265 |
6219 #. connection closed | 6266 #. connection closed |
6220 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" | 6267 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" |
6221 msgstr "" | 6268 msgstr "(在讀取階段 0x02 時)MXit 發生連線錯誤" |
6222 | 6269 |
6223 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" | 6270 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" |
6224 msgstr "" | 6271 msgstr "(在讀取階段 0x03 時)MXit 發生連線錯誤" |
6225 | 6272 |
6226 #. malformed packet length record (too long) | 6273 #. malformed packet length record (too long) |
6227 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" | 6274 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" |
6228 msgstr "" | 6275 msgstr "(在讀取階段 0x04 時)MXit 發生連線錯誤" |
6229 | 6276 |
6230 #. connection error | 6277 #. connection error |
6231 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" | 6278 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" |
6232 msgstr "" | 6279 msgstr "(在讀取階段 0x05 時)MXit 發生連線錯誤" |
6233 | 6280 |
6234 #. connection closed | 6281 #. connection closed |
6235 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" | 6282 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" |
6236 msgstr "" | 6283 msgstr "(在讀取階段 0x06 時)MXit 發生連線錯誤" |
6237 | 6284 |
6238 msgid "Angry" | |
6239 msgstr "憤怒" | |
6240 | |
6241 msgid "Excited" | |
6242 msgstr "興奮" | |
6243 | |
6244 #, fuzzy | |
6245 msgid "Grumpy" | |
6246 msgstr "羣組" | |
6247 | |
6248 msgid "Happy" | |
6249 msgstr "開心" | |
6250 | |
6251 msgid "In Love" | |
6252 msgstr "戀愛中" | |
6253 | |
6254 msgid "Invincible" | |
6255 msgstr "無敵" | |
6256 | |
6257 msgid "Sad" | |
6258 msgstr "憂愁" | |
6259 | |
6260 #, fuzzy | |
6261 msgid "Hot" | |
6262 msgstr "主機位址(_H):" | |
6263 | |
6264 #, fuzzy | |
6265 msgid "Sick" | |
6266 msgstr "網名" | |
6267 | |
6268 msgid "Sleepy" | |
6269 msgstr "想睡" | |
6270 | |
6271 # NOTE 譯文改動 by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917) - 20090226 acli | |
6272 #, fuzzy | |
6273 msgid "Pending" | 6285 msgid "Pending" |
6274 msgstr "傳送中" | 6286 msgstr "等候中" |
6275 | 6287 |
6276 #, fuzzy | |
6277 msgid "Invited" | 6288 msgid "Invited" |
6278 msgstr "邀請" | 6289 msgstr "已邀請" |
6279 | 6290 |
6280 #, fuzzy | |
6281 msgid "Rejected" | 6291 msgid "Rejected" |
6282 msgstr "拒絕" | 6292 msgstr "已拒絕" |
6283 | 6293 |
6284 #, fuzzy | |
6285 msgid "Deleted" | 6294 msgid "Deleted" |
6286 msgstr "刪除" | 6295 msgstr "已刪除" |
6287 | 6296 |
6288 msgid "MXit Advertising" | 6297 msgid "MXit Advertising" |
6289 msgstr "" | 6298 msgstr "MXit 廣告" |
6290 | 6299 |
6291 #, fuzzy | |
6292 msgid "More Information" | 6300 msgid "More Information" |
6293 msgstr "工作資訊" | 6301 msgstr "更多資訊" |
6294 | 6302 |
6295 #, c-format | 6303 #, c-format |
6296 msgid "No such user: %s" | 6304 msgid "No such user: %s" |
6297 msgstr "無此使用者:%s" | 6305 msgstr "無此使用者:%s" |
6298 | 6306 |
6318 | 6326 |
6319 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" | 6327 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" |
6320 msgstr "你現在就要設定嗎?(注意:設定後是無法修改的!)" | 6328 msgstr "你現在就要設定嗎?(注意:設定後是無法修改的!)" |
6321 | 6329 |
6322 msgid "Lost connection with server" | 6330 msgid "Lost connection with server" |
6323 msgstr "與伺服器之間的連線中斷" | 6331 msgstr "與伺服器之間的連線突然中斷" |
6324 | 6332 |
6325 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. | 6333 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. |
6326 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are | 6334 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are |
6327 #. used | 6335 #. used |
6328 msgid "New mail messages" | 6336 msgid "New mail messages" |
7076 | 7084 |
7077 msgid "Not while on AOL" | 7085 msgid "Not while on AOL" |
7078 msgstr "在 AOL 時不允許" | 7086 msgstr "在 AOL 時不允許" |
7079 | 7087 |
7080 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | 7088 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" |
7081 msgstr "" | 7089 msgstr "被家長監控限制,無法接收即時訊息" |
7082 | 7090 |
7083 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | 7091 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" |
7084 msgstr "" | 7092 msgstr "未同意使用條款前無法送出短訊" |
7085 | 7093 |
7086 #, fuzzy | |
7087 msgid "Cannot send SMS" | 7094 msgid "Cannot send SMS" |
7088 msgstr "無法傳送檔案" | 7095 msgstr "無法送出短訊" |
7089 | 7096 |
7090 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | 7097 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird |
7091 #, fuzzy | |
7092 msgid "Cannot send SMS to this country" | 7098 msgid "Cannot send SMS to this country" |
7093 msgstr "無法傳送目錄。" | 7099 msgstr "無法送出短訊至指定的國家" |
7094 | 7100 |
7095 #. Undocumented | 7101 #. Undocumented |
7096 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | 7102 msgid "Cannot send SMS to unknown country" |
7097 msgstr "" | 7103 msgstr "無法送出短訊至不明的國家" |
7098 | 7104 |
7099 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | 7105 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" |
7100 msgstr "" | 7106 msgstr "機械人帳號無法啟動即時通訊" |
7101 | 7107 |
7102 msgid "Bot account cannot IM this user" | 7108 msgid "Bot account cannot IM this user" |
7103 msgstr "" | 7109 msgstr "機械人帳號無法向這個使用者送出即時通訊" |
7104 | 7110 |
7105 msgid "Bot account reached IM limit" | 7111 msgid "Bot account reached IM limit" |
7106 msgstr "" | 7112 msgstr "機械人帳號進行即時通訊的次數已達到了上限" |
7107 | 7113 |
7108 msgid "Bot account reached daily IM limit" | 7114 msgid "Bot account reached daily IM limit" |
7109 msgstr "" | 7115 msgstr "機械人帳號進行即時通訊的次數已達到了每日的上限" |
7110 | 7116 |
7111 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | 7117 msgid "Bot account reached monthly IM limit" |
7112 msgstr "" | 7118 msgstr "機械人帳號進行即時通訊的次數已達到了每月的上限" |
7113 | 7119 |
7114 #, fuzzy | |
7115 msgid "Unable to receive offline messages" | 7120 msgid "Unable to receive offline messages" |
7116 msgstr "無法送出訊息。" | 7121 msgstr "無法接收離線訊息" |
7117 | 7122 |
7118 #, fuzzy | |
7119 msgid "Offline message store full" | 7123 msgid "Offline message store full" |
7120 msgstr "離線訊息" | 7124 msgstr "離線訊息庫已滿" |
7121 | 7125 |
7122 msgid "" | 7126 msgid "" |
7123 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | 7127 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " |
7124 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | 7128 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " |
7125 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | 7129 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " |
7301 #. service temporarily unavailable | 7305 #. service temporarily unavailable |
7302 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 7306 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
7303 msgstr "暫時無法使用 AOL 即時訊息服務。" | 7307 msgstr "暫時無法使用 AOL 即時訊息服務。" |
7304 | 7308 |
7305 #. username connecting too frequently | 7309 #. username connecting too frequently |
7306 #, fuzzy | |
7307 msgid "" | 7310 msgid "" |
7308 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | 7311 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " |
7309 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | 7312 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " |
7310 "longer." | 7313 "longer." |
7311 msgstr "" | 7314 msgstr "" |
7312 "你的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果你依然繼續嘗試連線," | 7315 "你的帳號的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果你依然繼續嘗試" |
7313 "那麼你的等待時間將會更加的延長。" | 7316 "連線,那麼你的等待時間將會更加的延長。" |
7314 | 7317 |
7315 #. client too old | 7318 #. client too old |
7316 #, c-format | 7319 #, c-format |
7317 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 7320 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
7318 msgstr "你所使用的用戶端程式太過老舊。請到 %s 更新" | 7321 msgstr "你所使用的用戶端程式太舊。請到 %s 更新" |
7319 | 7322 |
7320 #. IP address connecting too frequently | 7323 #. IP address connecting too frequently |
7321 #, fuzzy | |
7322 msgid "" | 7324 msgid "" |
7323 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " | 7325 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " |
7324 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | 7326 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " |
7325 "longer." | 7327 "longer." |
7326 msgstr "" | 7328 msgstr "" |
7327 "你的連線/斷線動作太過頻繁。請等待一分鐘後再行重試。如果你依然繼續嘗試連線," | 7329 "你的IP位址的連線/斷線動作太過頻繁。請等待一分鐘後再行重試。如果你依然繼續嘗" |
7328 "那麼你的等待時間將會更加的延長。" | 7330 "試連線,那麼你的等待時間將會更加的延長。" |
7329 | 7331 |
7330 msgid "The SecurID key entered is invalid" | 7332 msgid "The SecurID key entered is invalid" |
7331 msgstr "你所輸入的 SecurID 碼無效" | 7333 msgstr "你所輸入的 SecurID 碼無效" |
7332 | 7334 |
7333 msgid "Enter SecurID" | 7335 msgid "Enter SecurID" |
7457 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 7459 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
7458 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 7460 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
7459 msgstr[0] "你遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。" | 7461 msgstr[0] "你遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。" |
7460 msgstr[1] "你遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。" | 7462 msgstr[1] "你遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。" |
7461 | 7463 |
7462 #, fuzzy, c-format | 7464 #, c-format |
7463 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | 7465 msgid "Unable to send message: %s (%s)" |
7464 msgstr "無法送出訊息 (%s)。" | 7466 msgstr "無法送出訊息:%s (%s)" |
7465 | 7467 |
7466 #, c-format | 7468 #, c-format |
7467 msgid "Unable to send message: %s" | 7469 msgid "Unable to send message: %s" |
7468 msgstr "無法送出訊息:%s" | 7470 msgstr "無法送出訊息:%s" |
7469 | 7471 |
7470 #, fuzzy, c-format | 7472 #, c-format |
7471 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | 7473 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" |
7472 msgstr "無法送出訊息至 %s:" | 7474 msgstr "無法送出訊息至 %s:%s (%s)" |
7473 | 7475 |
7474 #, fuzzy, c-format | 7476 #, c-format |
7475 msgid "Unable to send message to %s: %s" | 7477 msgid "Unable to send message to %s: %s" |
7476 msgstr "無法送出訊息至 %s:" | 7478 msgstr "無法送出訊息至 %s:%s" |
7477 | 7479 |
7478 #, c-format | 7480 #, c-format |
7479 msgid "User information not available: %s" | 7481 msgid "User information not available: %s" |
7480 msgstr "無法取得個人資料:%s" | 7482 msgstr "無法取得個人資料:%s" |
7481 | 7483 |
7493 msgstr "兼容性" | 7495 msgstr "兼容性" |
7494 | 7496 |
7495 msgid "Your AIM connection may be lost." | 7497 msgid "Your AIM connection may be lost." |
7496 msgstr "你的 AIM 可能斷線了。" | 7498 msgstr "你的 AIM 可能斷線了。" |
7497 | 7499 |
7498 # The conversion failed! | |
7499 #. The conversion failed! | 7500 #. The conversion failed! |
7500 msgid "" | 7501 msgid "" |
7501 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " | 7502 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " |
7502 "characters.]" | 7503 "characters.]" |
7503 msgstr "(無法顯示來自這個使用者的訊息,因為它包含了無效字符。)" | 7504 msgstr "(無法顯示來自這個使用者的訊息,因為它包含了無效字符。)" |
7504 | 7505 |
7505 #, fuzzy | |
7506 msgid "" | 7506 msgid "" |
7507 "The last action you attempted could not be performed because you are over " | 7507 "The last action you attempted could not be performed because you are over " |
7508 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" | 7508 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" |
7509 msgstr "" | 7509 msgstr "" |
7510 "你最近做的一個動作無法完成,因為你已經達到發送訊息速率的上限。請等待十秒後再" | 7510 "你最近做的一個動作無法完成,因為你已經達到這個動作的速率的上限。請等待十秒後" |
7511 "試一次。" | 7511 "再試一次。\n" |
7512 | 7512 |
7513 #, c-format | 7513 #, c-format |
7514 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | 7514 msgid "You have been disconnected from chat room %s." |
7515 msgstr "你已經由聊天室 %s 停止連線。" | 7515 msgstr "你已經由聊天室 %s 停止連線。" |
7516 | 7516 |
10358 # NOTE Yahoo 官方譯「永遠顯示離線」,說白一點其實即是(針對某人)「長期隠身」 | 10358 # NOTE Yahoo 官方譯「永遠顯示離線」,說白一點其實即是(針對某人)「長期隠身」 |
10359 msgid "Appear Permanently Offline" | 10359 msgid "Appear Permanently Offline" |
10360 msgstr "長期報稱離線" | 10360 msgstr "長期報稱離線" |
10361 | 10361 |
10362 msgid "Presence" | 10362 msgid "Presence" |
10363 msgstr "上線狀態" | 10363 msgstr "現狀" |
10364 | 10364 |
10365 # NOTE 下次登入時不報稱離線,所以加「暫時」字眼 | 10365 # NOTE 下次登入時不報稱離線,所以加「暫時」字眼 |
10366 msgid "Appear Offline" | 10366 msgid "Appear Offline" |
10367 msgstr "暫時報稱離線" | 10367 msgstr "暫時報稱離線" |
10368 | 10368 |
10378 # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 | 10378 # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 |
10379 msgid "Initiate Conference" | 10379 msgid "Initiate Conference" |
10380 msgstr "開啟會議室" | 10380 msgstr "開啟會議室" |
10381 | 10381 |
10382 msgid "Presence Settings" | 10382 msgid "Presence Settings" |
10383 msgstr "上線狀態設定" | 10383 msgstr "現狀設定" |
10384 | 10384 |
10385 msgid "Start Doodling" | 10385 msgid "Start Doodling" |
10386 msgstr "開始 Doodle" | 10386 msgstr "開始 Doodle" |
10387 | 10387 |
10388 msgid "Select the ID you want to activate" | 10388 msgid "Select the ID you want to activate" |
10400 msgstr "加入好友目前所在的聊天室..." | 10400 msgstr "加入好友目前所在的聊天室..." |
10401 | 10401 |
10402 msgid "Open Inbox" | 10402 msgid "Open Inbox" |
10403 msgstr "開啟收件匣" | 10403 msgstr "開啟收件匣" |
10404 | 10404 |
10405 # XXX「obtain」譯文可能有問題 - acli 20091127 | |
10405 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." | 10406 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." |
10406 msgstr "" | 10407 msgstr "無法取得電訊網絡,所以無法送出短訊。" |
10407 | 10408 |
10408 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." | 10409 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." |
10409 msgstr "" | 10410 msgstr "未知的電訊網絡,所以無法送出短訊。" |
10410 | 10411 |
10411 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." | 10412 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." |
10412 msgstr "" | 10413 msgstr "正在要求電訊網絡送出短訊。" |
10413 | 10414 |
10414 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 10415 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
10415 #. * Doodle session has been made | 10416 #. * Doodle session has been made |
10416 #. | 10417 #. |
10417 msgid "Sent Doodle request." | 10418 msgid "Sent Doodle request." |
10975 "在解析你的%s時發生錯誤。檔案內的資料並沒有被讀入,同時舊檔案已移至 %s~。" | 10976 "在解析你的%s時發生錯誤。檔案內的資料並沒有被讀入,同時舊檔案已移至 %s~。" |
10976 | 10977 |
10977 msgid "" | 10978 msgid "" |
10978 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" | 10979 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" |
10979 msgstr "" | 10980 msgstr "" |
10981 "讓你可以透過即時通訊與好友聊天,支援 AIM、Google Talk、Jabber/XMPP、MSN、" | |
10982 "Yahoo 等等" | |
10980 | 10983 |
10981 msgid "Internet Messenger" | 10984 msgid "Internet Messenger" |
10982 msgstr "網絡即時通" | 10985 msgstr "網絡即時通" |
10983 | 10986 |
10984 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 10987 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
12298 msgstr "馬其頓文" | 12301 msgstr "馬其頓文" |
12299 | 12302 |
12300 msgid "Mongolian" | 12303 msgid "Mongolian" |
12301 msgstr "蒙古文" | 12304 msgstr "蒙古文" |
12302 | 12305 |
12306 msgid "Malay" | |
12307 msgstr "馬來文" | |
12308 | |
12303 # NOTE 譯文不統一,一般似乎偏向音譯,但譯音也不統一 | 12309 # NOTE 譯文不統一,一般似乎偏向音譯,但譯音也不統一 |
12304 # NOTE 音譯包括:博克馬爾、波克默爾、布克莫爾、巴克摩 | 12310 # NOTE 音譯包括:博克馬爾、波克默爾、布克莫爾、巴克摩 |
12305 # NOTE 其他譯法包括:丹麥-挪威文(大英百科)、丹麥式挪威文(維基百科)、東挪威文、標準挪威文(國內不是標準,國外是 :P) | 12311 # NOTE 其他譯法包括:丹麥-挪威文(大英百科)、丹麥式挪威文(維基百科)、東挪威文、標準挪威文(國內不是標準,國外是 :P) |
12306 # NOTE 譯音一般放在「挪威文」後的括弧內,也有不用括弧把譯音放在「挪威」和「文」之間 | 12312 # NOTE 譯音一般放在「挪威文」後的括弧內,也有不用括弧把譯音放在「挪威」和「文」之間 |
12307 # NOTE 採用「標準」一詞,參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=N&page=2 | 12313 # NOTE 採用「標準」一詞,參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=N&page=2 |
12385 msgid "Thai" | 12391 msgid "Thai" |
12386 msgstr "泰文" | 12392 msgstr "泰文" |
12387 | 12393 |
12388 msgid "Turkish" | 12394 msgid "Turkish" |
12389 msgstr "土耳其文" | 12395 msgstr "土耳其文" |
12396 | |
12397 msgid "Ukranian" | |
12398 msgstr "烏克蘭文" | |
12390 | 12399 |
12391 msgid "Urdu" | 12400 msgid "Urdu" |
12392 msgstr "烏爾都文" | 12401 msgstr "烏爾都文" |
12393 | 12402 |
12394 msgid "Vietnamese" | 12403 msgid "Vietnamese" |
12449 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" | 12458 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" |
12450 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " | 12459 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " |
12451 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " | 12460 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " |
12452 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" | 12461 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" |
12453 msgstr "" | 12462 msgstr "" |
12463 "<font size=\"4\">其他 Pidgin 使用者提供的支援:</font><a href=\"mailto:" | |
12464 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>這是個<b>公開的</b>郵件論壇!" | |
12465 "(<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">論壇存檔</a>)<br/>本論壇恕" | |
12466 "不為第三者開發的模組(包括通訊協定模組)提供任何支援!<br/>發帖請以<b>英文</" | |
12467 "b>為主;以中文或其他語文發帖亦可,但收到的回覆未必有用。<br/><br/>" | |
12454 | 12468 |
12455 #, c-format | 12469 #, c-format |
12456 msgid "" | 12470 msgid "" |
12457 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 12471 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
12458 msgstr "" | 12472 msgstr "" |
13033 msgstr "" | 13047 msgstr "" |
13034 "使用方法: %s [選項]...\n" | 13048 "使用方法: %s [選項]...\n" |
13035 "\n" | 13049 "\n" |
13036 | 13050 |
13037 msgid "DIR" | 13051 msgid "DIR" |
13038 msgstr "" | 13052 msgstr "目錄" |
13039 | 13053 |
13040 msgid "use DIR for config files" | 13054 msgid "use DIR for config files" |
13041 msgstr "設定檔所在目錄" | 13055 msgstr "設定檔所在目錄" |
13042 | 13056 |
13043 msgid "print debugging messages to stdout" | 13057 msgid "print debugging messages to stdout" |
13054 | 13068 |
13055 msgid "don't automatically login" | 13069 msgid "don't automatically login" |
13056 msgstr "不自動登入" | 13070 msgstr "不自動登入" |
13057 | 13071 |
13058 msgid "NAME" | 13072 msgid "NAME" |
13059 msgstr "" | 13073 msgstr "名稱" |
13060 | 13074 |
13061 #, fuzzy | |
13062 msgid "" | 13075 msgid "" |
13063 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 13076 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
13064 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 13077 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
13065 " Without this only the first account will be enabled)." | 13078 " Without this only the first account will be enabled)." |
13066 msgstr "" | 13079 msgstr "" |
13067 "啟動指定的帳號 (透過 NAME 參數來指定啟動的\n" | 13080 "啟動指定的帳號 (可選擇指定啟動的帳號名稱,\n" |
13068 " 帳號,並使用逗號分隔;" | 13081 " 啟動多個帳號時請使用逗號分隔,\n" |
13082 " 不指定帳號名稱時只會啟動頭一個帳號)" | |
13069 | 13083 |
13070 msgid "X display to use" | 13084 msgid "X display to use" |
13071 msgstr "使用指定的 X display" | 13085 msgstr "使用指定的 X display" |
13072 | 13086 |
13073 msgid "display the current version and exit" | 13087 msgid "display the current version and exit" |
13319 | 13333 |
13320 msgid "Unknown.... Please report this!" | 13334 msgid "Unknown.... Please report this!" |
13321 msgstr "未知的捕捉事件……請匯報這個問題!" | 13335 msgstr "未知的捕捉事件……請匯報這個問題!" |
13322 | 13336 |
13323 msgid "(Custom)" | 13337 msgid "(Custom)" |
13324 msgstr "" | 13338 msgstr "(使用者自定)" |
13325 | 13339 |
13326 #, fuzzy | 13340 # NOTE 這是「none」表情主題的標題(太奇怪了,這是沒有圖示的主題喎) |
13327 msgid "(Default)" | 13341 msgid "Penguin Pimps" |
13328 msgstr "(預設)" | 13342 msgstr "" |
13329 | 13343 |
13330 msgid "The default Pidgin sound theme" | 13344 msgid "The default Pidgin sound theme" |
13331 msgstr "" | 13345 msgstr "預設的 Pidgin 音效主題" |
13332 | 13346 |
13333 #, fuzzy | |
13334 msgid "The default Pidgin buddy list theme" | 13347 msgid "The default Pidgin buddy list theme" |
13335 msgstr "Pidgin 好友清單主題編輯器" | 13348 msgstr "預設的 Pidgin 好友清單主題" |
13336 | 13349 |
13337 msgid "The default Pidgin status icon theme" | 13350 msgid "The default Pidgin status icon theme" |
13338 msgstr "" | 13351 msgstr "預設的 Pidgin 狀態圖示主題" |
13339 | 13352 |
13340 # XXX 要覆查 - 20090730 | 13353 # XXX 要覆查 - 20090730 |
13341 msgid "Theme failed to unpack." | 13354 msgid "Theme failed to unpack." |
13342 msgstr "無法解開表情主題檔。" | 13355 msgstr "無法解開表情主題檔。" |
13343 | 13356 |
13345 msgstr "無法載入表情主題。" | 13358 msgstr "無法載入表情主題。" |
13346 | 13359 |
13347 msgid "Theme failed to copy." | 13360 msgid "Theme failed to copy." |
13348 msgstr "無法複製表情主題。" | 13361 msgstr "無法複製表情主題。" |
13349 | 13362 |
13350 # NOTE 直譯「安裝主題」好像很無棱兩可,加個「檔」字好像較好 | 13363 msgid "Theme Selections" |
13351 msgid "Install Theme" | 13364 msgstr "主題選擇" |
13352 msgstr "安裝主題檔" | 13365 |
13353 | 13366 #. Instructions |
13354 msgid "" | 13367 msgid "" |
13355 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " | 13368 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" |
13356 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." | 13369 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " |
13370 "list." | |
13357 msgstr "" | 13371 msgstr "" |
13358 "在下面的清單中選取一個你所想喜歡的表情主題。你可以用拖曳的方式將新的表情主題" | 13372 "在下面的清單中選取一個你所想喜歡的表情主題。你可以用拖曳的方式將新的表情主題" |
13359 "安裝到清單中。" | 13373 "安裝到清單中。" |
13360 | 13374 |
13361 msgid "Icon" | 13375 msgid "Buddy List Theme:" |
13362 msgstr "圖示" | 13376 msgstr "好友清單主題:" |
13377 | |
13378 msgid "Status Icon Theme:" | |
13379 msgstr "狀態圖示主題:" | |
13380 | |
13381 msgid "Sound Theme:" | |
13382 msgstr "音效主題:" | |
13383 | |
13384 msgid "Smiley Theme:" | |
13385 msgstr "表情主題:" | |
13363 | 13386 |
13364 msgid "Keyboard Shortcuts" | 13387 msgid "Keyboard Shortcuts" |
13365 msgstr "鍵盤捷徑" | 13388 msgstr "鍵盤捷徑" |
13366 | 13389 |
13367 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | 13390 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
13368 msgstr "允許使用 Escape 鍵關閉交談(_O)" | 13391 msgstr "允許使用 Escape 鍵關閉交談(_O)" |
13369 | |
13370 #. Buddy List Themes | |
13371 msgid "Buddy List Theme" | |
13372 msgstr "好友清單主題" | |
13373 | 13392 |
13374 #. System Tray | 13393 #. System Tray |
13375 msgid "System Tray Icon" | 13394 msgid "System Tray Icon" |
13376 msgstr "系統工作匣圖示" | 13395 msgstr "系統工作匣圖示" |
13377 | 13396 |
13457 msgstr "文字輸入區的最少行數:" | 13476 msgstr "文字輸入區的最少行數:" |
13458 | 13477 |
13459 msgid "Font" | 13478 msgid "Font" |
13460 msgstr "字型" | 13479 msgstr "字型" |
13461 | 13480 |
13462 # XXX 要覆查 - acli 20070614 | |
13463 msgid "Use document font from _theme" | |
13464 msgstr "使用主題指定的文件字型(_T)" | |
13465 | |
13466 msgid "Use font from _theme" | 13481 msgid "Use font from _theme" |
13467 msgstr "使用主題指定的字型(_T)" | 13482 msgstr "使用主題指定的字型(_T)" |
13468 | 13483 |
13469 msgid "Conversation _font:" | 13484 msgid "Conversation _font:" |
13470 msgstr "交談用的字型(_F):" | 13485 msgstr "交談用的字型(_F):" |
13483 msgstr "無法啟動代理伺服器設定程式。" | 13498 msgstr "無法啟動代理伺服器設定程式。" |
13484 | 13499 |
13485 msgid "Cannot start browser configuration program." | 13500 msgid "Cannot start browser configuration program." |
13486 msgstr "無法啟動瀏覽器設定程式。" | 13501 msgstr "無法啟動瀏覽器設定程式。" |
13487 | 13502 |
13488 # #NOTE 和下一個「Enable Account」對應。 | |
13489 #, fuzzy | |
13490 msgid "Disabled" | 13503 msgid "Disabled" |
13491 msgstr "停用帳號(_D)" | 13504 msgstr "停用" |
13492 | 13505 |
13493 #, c-format | 13506 #, c-format |
13494 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | 13507 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" |
13495 msgstr "使用自動偵測得來的 IP 位址(_A):%s" | 13508 msgstr "使用自動偵測得來的 IP 位址(_A):%s" |
13496 | 13509 |
13497 #, fuzzy | |
13498 msgid "ST_UN server:" | 13510 msgid "ST_UN server:" |
13499 msgstr "STUN 伺服器(_U):" | 13511 msgstr "STUN 伺服器(_U):" |
13500 | 13512 |
13501 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 13513 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
13502 msgstr "<span style=\"italic\">例:stunserver.org</span>" | 13514 msgstr "<span style=\"italic\">例:stunserver.org</span>" |
13508 msgstr "通訊埠" | 13520 msgstr "通訊埠" |
13509 | 13521 |
13510 msgid "_Enable automatic router port forwarding" | 13522 msgid "_Enable automatic router port forwarding" |
13511 msgstr "啟用路由器的自動連接埠轉送(_E)" | 13523 msgstr "啟用路由器的自動連接埠轉送(_E)" |
13512 | 13524 |
13513 #, fuzzy | |
13514 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" | 13525 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" |
13515 msgstr "自定通訊埠監聽範圍(_M)" | 13526 msgstr "自定通訊埠監聽範圍(_M):" |
13516 | 13527 |
13517 #, fuzzy | |
13518 msgid "_Start:" | 13528 msgid "_Start:" |
13519 msgstr "狀態(_S):" | 13529 msgstr "起始(_S):" |
13520 | 13530 |
13521 #, fuzzy | |
13522 msgid "_End:" | 13531 msgid "_End:" |
13523 msgstr "展開(_E)" | 13532 msgstr "結束(_E):" |
13524 | 13533 |
13525 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/standard.jsp?keyword=relay&qrytype=en&x=29&y=11 | 13534 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/standard.jsp?keyword=relay&qrytype=en&x=29&y=11 |
13526 #. TURN server | 13535 #. TURN server |
13527 msgid "Relay Server (TURN)" | 13536 msgid "Relay Server (TURN)" |
13528 msgstr "中繼伺服器 (TURN)" | 13537 msgstr "中繼伺服器 (TURN)" |
13529 | 13538 |
13530 #, fuzzy | |
13531 msgid "_TURN server:" | 13539 msgid "_TURN server:" |
13532 msgstr "STUN 伺服器(_U):" | 13540 msgstr "TURN 伺服器(_U):" |
13533 | 13541 |
13534 #, fuzzy | |
13535 msgid "Use_rname:" | 13542 msgid "Use_rname:" |
13536 msgstr "帳號:" | 13543 msgstr "帳號(_R):" |
13537 | 13544 |
13538 #, fuzzy | |
13539 msgid "Pass_word:" | 13545 msgid "Pass_word:" |
13540 msgstr "密碼:" | 13546 msgstr "密碼(_W):" |
13541 | 13547 |
13542 msgid "Proxy Server & Browser" | 13548 msgid "Seamonkey" |
13543 msgstr "代理伺服器及瀏覽器" | 13549 msgstr "Seamonkey" |
13550 | |
13551 msgid "Opera" | |
13552 msgstr "Opera" | |
13553 | |
13554 msgid "Netscape" | |
13555 msgstr "Netscape" | |
13556 | |
13557 msgid "Mozilla" | |
13558 msgstr "Mozilla" | |
13559 | |
13560 msgid "Konqueror" | |
13561 msgstr "Konqueror" | |
13562 | |
13563 msgid "Desktop Default" | |
13564 msgstr "桌面預設值" | |
13565 | |
13566 msgid "GNOME Default" | |
13567 msgstr "GNOME預設值" | |
13568 | |
13569 msgid "Galeon" | |
13570 msgstr "Galeon" | |
13571 | |
13572 msgid "Firefox" | |
13573 msgstr "Firefox" | |
13574 | |
13575 msgid "Firebird" | |
13576 msgstr "Firebird" | |
13577 | |
13578 msgid "Epiphany" | |
13579 msgstr "Epiphany" | |
13580 | |
13581 msgid "Manual" | |
13582 msgstr "使用者自定" | |
13583 | |
13584 msgid "Browser Selection" | |
13585 msgstr "選擇瀏覽器" | |
13586 | |
13587 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" | |
13588 msgstr "請使用 GNOME 的「偏好設定」功能更改瀏覽器設定" | |
13589 | |
13590 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" | |
13591 msgstr "<b>找不到瀏覽器設定程式。</b>" | |
13592 | |
13593 msgid "Configure _Browser" | |
13594 msgstr "設定瀏覽器(_B)" | |
13595 | |
13596 msgid "_Browser:" | |
13597 msgstr "瀏覽器(_B):" | |
13598 | |
13599 msgid "_Open link in:" | |
13600 msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O):" | |
13601 | |
13602 msgid "Browser default" | |
13603 msgstr "瀏覽器預設" | |
13604 | |
13605 msgid "Existing window" | |
13606 msgstr "既有的視窗" | |
13607 | |
13608 msgid "New tab" | |
13609 msgstr "新分頁" | |
13610 | |
13611 #, c-format | |
13612 msgid "" | |
13613 "_Manual:\n" | |
13614 "(%s for URL)" | |
13615 msgstr "" | |
13616 "使用者自定(_M):\n" | |
13617 "(請以 %s 代表網址)" | |
13618 | |
13619 msgid "Proxy Server" | |
13620 msgstr "代理伺服器" | |
13621 | |
13622 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" | |
13623 msgstr "請使用 GNOME 的「偏好設定」功能更改代理伺服器設定" | |
13544 | 13624 |
13545 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 13625 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
13546 msgstr "<b>找不到代理伺服器設定程式。</b>" | 13626 msgstr "<b>找不到代理伺服器設定程式。</b>" |
13547 | 13627 |
13548 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" | |
13549 msgstr "<b>找不到瀏覽器設定程式。</b>" | |
13550 | |
13551 msgid "" | |
13552 "Proxy & Browser preferences are configured\n" | |
13553 "in GNOME Preferences" | |
13554 msgstr "請使用 GNOME 的「偏好設定」功能更改代理伺服器或瀏覽器設定。" | |
13555 | |
13556 msgid "Configure _Proxy" | 13628 msgid "Configure _Proxy" |
13557 msgstr "設定代理伺服器(_P)" | 13629 msgstr "設定代理伺服器(_P)" |
13558 | 13630 |
13559 msgid "Configure _Browser" | 13631 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with |
13560 msgstr "設定瀏覽器(_B)" | 13632 #. * account-specific proxy settings |
13561 | |
13562 msgid "Proxy Server" | |
13563 msgstr "代理伺服器" | |
13564 | |
13565 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | |
13566 #, fuzzy | |
13567 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" | 13633 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" |
13568 msgstr "使用 SOCKS4 代理伺服器時使用遠端 DNS" | 13634 msgstr "使用 SOCKS4 代理伺服器時使用遠端 DNS (_D)" |
13569 | 13635 |
13570 #, fuzzy | |
13571 msgid "Proxy t_ype:" | 13636 msgid "Proxy t_ype:" |
13572 msgstr "代理伺服器型態(_T):" | 13637 msgstr "代理伺服器型態(_T):" |
13573 | 13638 |
13574 # NOTE 理由同前,不用「毋須」,改為「不使用」 | 13639 # NOTE 理由同前,不用「毋須」,改為「不使用」 |
13575 msgid "No proxy" | 13640 msgid "No proxy" |
13576 msgstr "不使用代理伺服器" | 13641 msgstr "不使用代理伺服器" |
13577 | 13642 |
13578 #, fuzzy | |
13579 msgid "P_ort:" | 13643 msgid "P_ort:" |
13580 msgstr "通訊埠(_P):" | 13644 msgstr "通訊埠(_O):" |
13581 | 13645 |
13582 #, fuzzy | |
13583 msgid "User_name:" | 13646 msgid "User_name:" |
13584 msgstr "帳號:" | 13647 msgstr "帳號(_N):" |
13585 | |
13586 msgid "Seamonkey" | |
13587 msgstr "Seamonkey" | |
13588 | |
13589 msgid "Opera" | |
13590 msgstr "Opera" | |
13591 | |
13592 msgid "Netscape" | |
13593 msgstr "Netscape" | |
13594 | |
13595 msgid "Mozilla" | |
13596 msgstr "Mozilla" | |
13597 | |
13598 msgid "Konqueror" | |
13599 msgstr "Konqueror" | |
13600 | |
13601 msgid "Desktop Default" | |
13602 msgstr "桌面預設值" | |
13603 | |
13604 msgid "GNOME Default" | |
13605 msgstr "GNOME預設值" | |
13606 | |
13607 msgid "Galeon" | |
13608 msgstr "Galeon" | |
13609 | |
13610 msgid "Firefox" | |
13611 msgstr "Firefox" | |
13612 | |
13613 msgid "Firebird" | |
13614 msgstr "Firebird" | |
13615 | |
13616 msgid "Epiphany" | |
13617 msgstr "Epiphany" | |
13618 | |
13619 msgid "Manual" | |
13620 msgstr "使用者自定" | |
13621 | |
13622 msgid "Browser Selection" | |
13623 msgstr "選擇瀏覽器" | |
13624 | |
13625 msgid "_Browser:" | |
13626 msgstr "瀏覽器(_B):" | |
13627 | |
13628 msgid "_Open link in:" | |
13629 msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O):" | |
13630 | |
13631 msgid "Browser default" | |
13632 msgstr "瀏覽器預設" | |
13633 | |
13634 msgid "Existing window" | |
13635 msgstr "既有的視窗" | |
13636 | |
13637 msgid "New tab" | |
13638 msgstr "新分頁" | |
13639 | |
13640 #, c-format | |
13641 msgid "" | |
13642 "_Manual:\n" | |
13643 "(%s for URL)" | |
13644 msgstr "" | |
13645 "使用者自定(_M):\n" | |
13646 "(請以 %s 代表網址)" | |
13647 | 13648 |
13648 msgid "Log _format:" | 13649 msgid "Log _format:" |
13649 msgstr "日誌格式(_F):" | 13650 msgstr "日誌格式(_F):" |
13650 | 13651 |
13651 msgid "Log all _instant messages" | 13652 msgid "Log all _instant messages" |
13725 msgid "_Report idle time:" | 13726 msgid "_Report idle time:" |
13726 msgstr "閒置時間基準(_R)" | 13727 msgstr "閒置時間基準(_R)" |
13727 | 13728 |
13728 msgid "Based on keyboard or mouse use" | 13729 msgid "Based on keyboard or mouse use" |
13729 msgstr "以鍵盤及滑鼠的使用為基準" | 13730 msgstr "以鍵盤及滑鼠的使用為基準" |
13730 | |
13731 msgid "_Auto-reply:" | |
13732 msgstr "何時送出自動回應(_A):" | |
13733 | |
13734 msgid "When both away and idle" | |
13735 msgstr "當離開並同時閒置時" | |
13736 | |
13737 #. Auto-away stuff | |
13738 msgid "Auto-away" | |
13739 msgstr "自動離開" | |
13740 | 13731 |
13741 # NOTE 譯文更動 by Ambrose | 13732 # NOTE 譯文更動 by Ambrose |
13742 msgid "_Minutes before becoming idle:" | 13733 msgid "_Minutes before becoming idle:" |
13743 msgstr "閒置多少分鐘更改狀態(_M):" | 13734 msgstr "閒置多少分鐘更改狀態(_M):" |
13744 | 13735 |
13745 msgid "Change status when _idle" | 13736 msgid "Change to this status when _idle:" |
13746 msgstr "閒置時更改狀態(_I)" | 13737 msgstr "閒置時更改狀態為(_I):" |
13747 | 13738 |
13748 msgid "Change _status to:" | 13739 msgid "_Auto-reply:" |
13749 msgstr "更改狀態為(_S):" | 13740 msgstr "何時送出自動回應(_A):" |
13741 | |
13742 msgid "When both away and idle" | |
13743 msgstr "當離開並同時閒置時" | |
13750 | 13744 |
13751 #. Signon status stuff | 13745 #. Signon status stuff |
13752 msgid "Status at Startup" | 13746 msgid "Status at Startup" |
13753 msgstr "啟動時狀態" | 13747 msgstr "啟動時狀態" |
13754 | 13748 |
13759 msgstr "啟動時套用的狀態:" | 13753 msgstr "啟動時套用的狀態:" |
13760 | 13754 |
13761 msgid "Interface" | 13755 msgid "Interface" |
13762 msgstr "介面" | 13756 msgstr "介面" |
13763 | 13757 |
13764 msgid "Smiley Themes" | |
13765 msgstr "表情主題" | |
13766 | |
13767 msgid "Browser" | 13758 msgid "Browser" |
13768 msgstr "瀏覽器" | 13759 msgstr "瀏覽器" |
13769 | 13760 |
13770 msgid "Status / Idle" | 13761 msgid "Status / Idle" |
13771 msgstr "狀態/閒置" | 13762 msgstr "狀態/閒置" |
13763 | |
13764 msgid "Themes" | |
13765 msgstr "主題" | |
13772 | 13766 |
13773 msgid "Allow all users to contact me" | 13767 msgid "Allow all users to contact me" |
13774 msgstr "允許所有的使用者和我聯絡" | 13768 msgstr "允許所有的使用者和我聯絡" |
13775 | 13769 |
13776 msgid "Allow only the users on my buddy list" | 13770 msgid "Allow only the users on my buddy list" |
14112 msgstr "Pidgin 工具提示" | 14106 msgstr "Pidgin 工具提示" |
14113 | 14107 |
14114 # NOTE 這是「Default」表情主題的說明 | 14108 # NOTE 這是「Default」表情主題的說明 |
14115 msgid "Pidgin smileys" | 14109 msgid "Pidgin smileys" |
14116 msgstr "為 Pidgin 特別設計的表情圖示" | 14110 msgstr "為 Pidgin 特別設計的表情圖示" |
14117 | |
14118 # NOTE 這是「none」表情主題的標題(太奇怪了,這是沒有圖示的主題喎) | |
14119 msgid "Penguin Pimps" | |
14120 msgstr "" | |
14121 | 14111 |
14122 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." | 14112 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." |
14123 msgstr "不使用表情圖示,選擇這個主題即可。" | 14113 msgstr "不使用表情圖示,選擇這個主題即可。" |
14124 | 14114 |
14125 # NOTE 這個「none」是「none」表情主題(不使用圖示)的主題名稱(?!) | 14115 # NOTE 這個「none」是「none」表情主題(不使用圖示)的主題名稱(?!) |
14786 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | 14776 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" |
14787 msgstr "GtkTreeView 水平間隔距離" | 14777 msgstr "GtkTreeView 水平間隔距離" |
14788 | 14778 |
14789 msgid "Conversation Entry" | 14779 msgid "Conversation Entry" |
14790 msgstr "交談視窗的輸入欄位" | 14780 msgstr "交談視窗的輸入欄位" |
14781 | |
14782 # NOTE 這是指「Conversation History」類文字的字型(?!)設定 - acli 20091127 | |
14783 msgid "Conversation History" | |
14784 msgstr "交談歷史" | |
14791 | 14785 |
14792 # XXX 這譯文絶對有問題,但想不到怎樣譯較好 - ambrose 20070415 | 14786 # XXX 這譯文絶對有問題,但想不到怎樣譯較好 - ambrose 20070415 |
14793 msgid "Request Dialog" | 14787 msgid "Request Dialog" |
14794 msgstr "對話視窗 (Request Dialog)" | 14788 msgstr "對話視窗 (Request Dialog)" |
14795 | 14789 |
15258 | 15252 |
15259 #, c-format | 15253 #, c-format |
15260 msgid "_Start %s on Windows startup" | 15254 msgid "_Start %s on Windows startup" |
15261 msgstr "當 Windows 啟動時同時執行 %s (_S)" | 15255 msgstr "當 Windows 啟動時同時執行 %s (_S)" |
15262 | 15256 |
15263 #, fuzzy | |
15264 msgid "Allow multiple instances" | 15257 msgid "Allow multiple instances" |
15265 msgstr "允許同時執行多個進程" | 15258 msgstr "允許同時執行多個進程" |
15266 | 15259 |
15267 msgid "_Dockable Buddy List" | 15260 msgid "_Dockable Buddy List" |
15268 msgstr "可停駐的好友清單(_D)" | 15261 msgstr "可停駐的好友清單(_D)" |
15323 | 15316 |
15324 #. * description | 15317 #. * description |
15325 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 15318 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
15326 msgstr "幫助為 XMPP 伺服器或客戶端進行除錯。" | 15319 msgstr "幫助為 XMPP 伺服器或客戶端進行除錯。" |
15327 | 15320 |
15328 #, fuzzy | 15321 #~ msgid "" |
15329 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | 15322 #~ "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." |
15330 #~ msgstr "這張證書聲稱由一所 Pidgin 不認識的根證書機構簽發。" | 15323 #~ msgstr "這張憑證聲稱由一所 Pidgin 不認識的根憑證機構簽發。" |
15331 | 15324 |
15332 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" | 15325 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" |
15333 #~ msgstr "透過多種通訊協定發送即時訊息" | 15326 #~ msgstr "透過多種通訊協定發送即時訊息" |
15334 | 15327 |
15328 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)." | |
15329 #~ msgstr "如果不指定帳號,將只會啟動第一個帳號)" | |
15330 | |
15331 # NOTE 直譯「安裝主題」好像很無棱兩可,加個「檔」字好像較好 | |
15332 #~ msgid "Install Theme" | |
15333 #~ msgstr "安裝主題檔" | |
15334 | |
15335 #~ msgid "Icon" | |
15336 #~ msgstr "圖示" | |
15337 | |
15338 # XXX 要覆查 - acli 20070614 | |
15339 #~ msgid "Use document font from _theme" | |
15340 #~ msgstr "使用主題指定的文件字型(_T)" | |
15341 | |
15335 #~ msgid "_Start port:" | 15342 #~ msgid "_Start port:" |
15336 #~ msgstr "啟始通訊埠(_S):" | 15343 #~ msgstr "啟始通訊埠(_S):" |
15337 | 15344 |
15338 #~ msgid "_End port:" | 15345 #~ msgid "_End port:" |
15339 #~ msgstr "結束通訊埠(_E):" | 15346 #~ msgstr "結束通訊埠(_E):" |
15340 | 15347 |
15348 #~ msgid "Proxy Server & Browser" | |
15349 #~ msgstr "代理伺服器及瀏覽器" | |
15350 | |
15341 #~ msgid "_User:" | 15351 #~ msgid "_User:" |
15342 #~ msgstr "使用者(_U):" | 15352 #~ msgstr "使用者(_U):" |
15343 | 15353 |
15354 #~ msgid "Auto-away" | |
15355 #~ msgstr "自動離開" | |
15356 | |
15357 #~ msgid "Change _status to:" | |
15358 #~ msgstr "更改狀態為(_S):" | |
15359 | |
15344 #~ msgid "GTK+ Runtime Version" | 15360 #~ msgid "GTK+ Runtime Version" |
15345 #~ msgstr "GTK+ Runtime 版本" | 15361 #~ msgstr "GTK+ Runtime 版本" |
15346 | |
15347 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)." | |
15348 #~ msgstr "如果不指定帳號,將只會啟動第一個帳號)" | |
15349 | 15362 |
15350 #~ msgid "Calling ... " | 15363 #~ msgid "Calling ... " |
15351 #~ msgstr "撥打中..." | 15364 #~ msgstr "撥打中..." |
15352 | 15365 |
15353 #~ msgid "Invalid certificate chain" | 15366 #~ msgid "Invalid certificate chain" |