Mercurial > pidgin
comparison po/zh_TW.po @ 28716:eb4081c68c57
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head bd56a115b35ba5922e5f9c93840d0868a4978b09)
to branch 'im.pidgin.cpw.darkrain42.xmpp.scram' (head 3e55931996c480c5fbf5df7ebd49bfd35ee5f8ee)
author | Paul Aurich <paul@darkrain42.org> |
---|---|
date | Mon, 30 Nov 2009 02:44:03 +0000 |
parents | 2ac6d4c56a43 |
children | d48173c45606 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
28715:cea22db36ffc | 28716:eb4081c68c57 |
---|---|
4 # | 4 # |
5 # PLEASE DO NOT ATTEMPT TO UPDATE THIS FILE IF THERE ARE NO | 5 # PLEASE DO NOT ATTEMPT TO UPDATE THIS FILE IF THERE ARE NO |
6 # LINE NUMBERS (LINES BEGINNING WITH #:) IN THIS FILE. | 6 # LINE NUMBERS (LINES BEGINNING WITH #:) IN THIS FILE. |
7 # | 7 # |
8 # This file is distributed under the same license as the "Pidgin" package. | 8 # This file is distributed under the same license as the "Pidgin" package. |
9 # $InternalId: zh_TW.po,v 1.600 2009/09/03 13:49:05 acli Exp $ | 9 # $InternalId: zh_TW.po,v 1.615 2009/11/29 00:48:50 acli Exp $ |
10 # | 10 # |
11 # ---------------------------------------------------------- | 11 # ---------------------------------------------------------- |
12 # For internal use only: | 12 # For internal use only: |
13 # FIXME 表示發現了問題,遲早要解決 | 13 # FIXME 表示發現了問題,遲早要解決 |
14 # NOTE 表示翻譯有困難,解決了,但不寫下會不明白為什麼這樣譯 | 14 # NOTE 表示翻譯有困難,解決了,但不寫下會不明白為什麼這樣譯 |
20 # screen name 和 user name 在意義上是沒有分別的! | 20 # screen name 和 user name 在意義上是沒有分別的! |
21 # 理據如下 | 21 # 理據如下 |
22 # (01時52分58秒) wing: hmm. does "screen name" mean "user name" now, or has it actually always meant "user name"? | 22 # (01時52分58秒) wing: hmm. does "screen name" mean "user name" now, or has it actually always meant "user name"? |
23 # (02時09分45秒) KingAnt: wing: They're the same thing. If you're unhappy with the change please email the gaim-devel mailing list. (I'm unhappy with the change.) | 23 # (02時09分45秒) KingAnt: wing: They're the same thing. If you're unhappy with the change please email the gaim-devel mailing list. (I'm unhappy with the change.) |
24 # ---------------------------------------------------------- | 24 # ---------------------------------------------------------- |
25 # Jabber術語 (20091127) presence、subscription 等參閱 | |
26 # - http://www.2cm.com.tw/coverstory_content.asp?sn=0701010062 | |
27 # - http://nctur.lib.nctu.edu.tw/handle/987654321/3479 | |
28 # - http://voiplab.niu.edu.tw/Course98.html (尤其是 http://voiplab.niu.edu.tw/ppt/SIP/05.IMPS.pdf) | |
29 # - presence service 如出現譯「現狀資訊服務」 | |
30 # - subscribe to presence 譯「訂閱XXX的狀態資訊」 | |
31 # - identifier 譯「辨識碼」 | |
32 # - message body 譯「訊息內容」 | |
25 # SILC問題:似乎臺灣和香港的「密碼學」術語相差甚遠,很頭痛 (^^;) | 33 # SILC問題:似乎臺灣和香港的「密碼學」術語相差甚遠,很頭痛 (^^;) |
26 # - Key 暫譯「密鑰」,原因:「Key Exchange」既有譯文為「交換密鑰」 | 34 # - Key 暫譯「密鑰」,原因:「Key Exchange」既有譯文為「交換密鑰」 |
27 # - Public Key 暫譯「公鑰」 | 35 # - Public Key 暫譯「公鑰」 |
28 # - Private Key 暫譯「私鑰」 | 36 # - Private Key 暫譯「私鑰」 |
29 # - Key Agreement 與 Key Exchange 似乎同義,譯「交換密鑰」 | 37 # - Key Agreement 與 Key Exchange 似乎同義,譯「交換密鑰」 |
48 # NOTE 所有語文名稱(除「世界語」外)一概譯成「XX文」,不譯「XX語」,因為寫下的是文,不是語 | 56 # NOTE 所有語文名稱(除「世界語」外)一概譯成「XX文」,不譯「XX語」,因為寫下的是文,不是語 |
49 # ---------------------------------------------------------- | 57 # ---------------------------------------------------------- |
50 # | 58 # |
51 msgid "" | 59 msgid "" |
52 msgstr "" | 60 msgstr "" |
53 "Project-Id-Version: Pidgin 2.6.2\n" | 61 "Project-Id-Version: Pidgin 2.6.4\n" |
54 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 62 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
55 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:36-0500\n" | 63 "POT-Creation-Date: 2009-11-29 20:30-0500\n" |
56 "PO-Revision-Date: 2009-09-03 06:04-0400\n" | 64 "PO-Revision-Date: 2009-09-03 06:04-0400\n" |
57 "Last-Translator: Ambrose Li <ambrose.li@gmail.com>\n" | 65 "Last-Translator: Ambrose Li <ambrose.li@gmail.com>\n" |
58 "Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" | 66 "Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" |
59 "MIME-Version: 1.0\n" | 67 "MIME-Version: 1.0\n" |
60 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 68 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
689 msgstr "開始記錄日誌" | 697 msgstr "開始記錄日誌" |
690 | 698 |
691 msgid "Enable Sounds" | 699 msgid "Enable Sounds" |
692 msgstr "啟動音效" | 700 msgstr "啟動音效" |
693 | 701 |
694 #, fuzzy | |
695 msgid "You are not connected." | 702 msgid "You are not connected." |
696 msgstr "無法連結" | 703 msgstr "連線成功。" |
697 | 704 |
698 msgid "<AUTO-REPLY> " | 705 msgid "<AUTO-REPLY> " |
699 msgstr "<自動回應> " | 706 msgstr "<自動回應> " |
700 | 707 |
701 # XXX 20080810 | 708 # XXX 20080810 |
703 msgid "List of %d user:\n" | 710 msgid "List of %d user:\n" |
704 msgid_plural "List of %d users:\n" | 711 msgid_plural "List of %d users:\n" |
705 msgstr[0] "使用者列表(%d個使用者):\n" | 712 msgstr[0] "使用者列表(%d個使用者):\n" |
706 msgstr[1] "使用者列表(%d個使用者):\n" | 713 msgstr[1] "使用者列表(%d個使用者):\n" |
707 | 714 |
708 #, fuzzy | |
709 msgid "Supported debug options are: plugins version" | 715 msgid "Supported debug options are: plugins version" |
710 msgstr "支援的除錯選項有:version" | 716 msgstr "支援的除錯選項有:plugins version" |
711 | 717 |
712 msgid "No such command (in this context)." | 718 msgid "No such command (in this context)." |
713 msgstr "沒有這個指令(可在這裏使用)" | 719 msgstr "沒有這個指令(可在這裏使用)" |
714 | 720 |
715 msgid "" | 721 msgid "" |
1596 "\n" | 1602 "\n" |
1597 "取得 TinyURL 中..." | 1603 "取得 TinyURL 中..." |
1598 | 1604 |
1599 #, c-format | 1605 #, c-format |
1600 msgid "TinyURL for above: %s" | 1606 msgid "TinyURL for above: %s" |
1601 msgstr "" | 1607 msgstr "上列網址的 TinyURL:%s" |
1602 | 1608 |
1603 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." | 1609 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." |
1604 msgstr "" | 1610 msgstr "TinyURL 正在取得縮短的網址中,請稍候..." |
1605 | 1611 |
1606 # XXX 暫譯 - 20090729 acli | 1612 # XXX 暫譯 - 20090729 acli |
1607 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" | 1613 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" |
1608 msgstr "只在網址長度為這個數值或以上時才建立 TinyURL" | 1614 msgstr "只在網址長度為這個數值或以上時才建立 TinyURL" |
1609 | 1615 |
1623 msgstr "當接收到含有網址的訊息時,使用 TinyURL 縮短網址,好方便抄寫" | 1629 msgstr "當接收到含有網址的訊息時,使用 TinyURL 縮短網址,好方便抄寫" |
1624 | 1630 |
1625 msgid "Online" | 1631 msgid "Online" |
1626 msgstr "上線" | 1632 msgstr "上線" |
1627 | 1633 |
1634 #. primative, no, id, name | |
1628 msgid "Offline" | 1635 msgid "Offline" |
1629 msgstr "離線" | 1636 msgstr "離線" |
1630 | 1637 |
1631 msgid "Online Buddies" | 1638 msgid "Online Buddies" |
1632 msgstr "上線好友" | 1639 msgstr "上線好友" |
1741 msgstr "這張憑證是自簽的,無法自動進行核實。" | 1748 msgstr "這張憑證是自簽的,無法自動進行核實。" |
1742 | 1749 |
1743 msgid "" | 1750 msgid "" |
1744 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " | 1751 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " |
1745 "currently trusted." | 1752 "currently trusted." |
1746 msgstr "" | 1753 msgstr "無法信賴這張憑證,因為目前沒有可信賴的憑證可以驗證這張憑證。" |
1747 | 1754 |
1748 msgid "The certificate is not valid yet." | 1755 msgid "The certificate is not valid yet." |
1749 msgstr "這張憑證尚未生效。" | 1756 msgstr "這張憑證尚未生效。" |
1750 | 1757 |
1751 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." | 1758 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." |
1977 | 1984 |
1978 #, c-format | 1985 #, c-format |
1979 msgid "Resolver process exited without answering our request" | 1986 msgid "Resolver process exited without answering our request" |
1980 msgstr "解析程序已結束,但未有回覆我方發出的請求" | 1987 msgstr "解析程序已結束,但未有回覆我方發出的請求" |
1981 | 1988 |
1982 #, fuzzy, c-format | 1989 #, c-format |
1983 msgid "Error converting %s to punycode: %d" | 1990 msgid "Error converting %s to punycode: %d" |
1984 msgstr "解析 %s 途中發生了錯誤:%d" | 1991 msgstr "將 %s 轉換成 punycode 途中發生了錯誤:%d" |
1985 | 1992 |
1986 #, c-format | 1993 #, c-format |
1987 msgid "Thread creation failure: %s" | 1994 msgid "Thread creation failure: %s" |
1988 msgstr "無法建立執行緒:%s" | 1995 msgstr "無法建立執行緒:%s" |
1989 | 1996 |
2282 | 2289 |
2283 # NOTE「non-recoverable」當然不解「嚴重」,但這似乎是 glibc 的譯法 | 2290 # NOTE「non-recoverable」當然不解「嚴重」,但這似乎是 glibc 的譯法 |
2284 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." | 2291 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." |
2285 msgstr "發生了一個嚴重的 Farsight2 錯誤。" | 2292 msgstr "發生了一個嚴重的 Farsight2 錯誤。" |
2286 | 2293 |
2287 #, fuzzy | |
2288 msgid "Conference error" | 2294 msgid "Conference error" |
2289 msgstr "會議室錯誤。" | 2295 msgstr "會議室錯誤" |
2290 | 2296 |
2291 #, fuzzy | |
2292 msgid "Error with your microphone" | 2297 msgid "Error with your microphone" |
2293 msgstr "您的麥克風出現錯誤。" | 2298 msgstr "您的麥克風出現錯誤" |
2294 | 2299 |
2295 #, fuzzy | |
2296 msgid "Error with your webcam" | 2300 msgid "Error with your webcam" |
2297 msgstr "您的 webcam 出現錯誤。" | 2301 msgstr "您的 webcam 出現錯誤" |
2298 | 2302 |
2299 # FIXME 譯文有待改進 - acli 20090902 | 2303 # FIXME 譯文有待改進 - acli 20090902 |
2300 #, c-format | 2304 #, c-format |
2301 msgid "Error creating session: %s" | 2305 msgid "Error creating session: %s" |
2302 msgstr "建立通話工作階段失敗:%s" | 2306 msgstr "建立通話工作階段失敗:%s" |
2831 #. *< version | 2835 #. *< version |
2832 #. * summary | 2836 #. * summary |
2833 msgid "Enforce that passwords are used only once." | 2837 msgid "Enforce that passwords are used only once." |
2834 msgstr "強制密碼只用一次" | 2838 msgstr "強制密碼只用一次" |
2835 | 2839 |
2840 # XXX 譯文不太通順 - acli 20091128 | |
2836 #. * description | 2841 #. * description |
2837 msgid "" | 2842 msgid "" |
2838 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " | 2843 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " |
2839 "are only used in a single successful connection.\n" | 2844 "are only used in a single successful connection.\n" |
2840 "Note: The account password must not be saved for this to work." | 2845 "Note: The account password must not be saved for this to work." |
2841 msgstr "" | 2846 msgstr "" |
2847 "針對個別不記住密碼的帳號,讓您強制成功登入後不會再使用同一個密碼。注意:使用" | |
2848 "這個功能,帳號必須停用「記住密碼」選項" | |
2842 | 2849 |
2843 #. *< type | 2850 #. *< type |
2844 #. *< ui_requirement | 2851 #. *< ui_requirement |
2845 #. *< flags | 2852 #. *< flags |
2846 #. *< dependencies | 2853 #. *< dependencies |
3252 msgstr "選取一個聊天室給好友;%s" | 3259 msgstr "選取一個聊天室給好友;%s" |
3253 | 3260 |
3254 msgid "Add to chat..." | 3261 msgid "Add to chat..." |
3255 msgstr "新增到聊天室..." | 3262 msgstr "新增到聊天室..." |
3256 | 3263 |
3264 #. 0 | |
3257 #. Global | 3265 #. Global |
3258 msgid "Available" | 3266 msgid "Available" |
3259 msgstr "上線" | 3267 msgstr "上線" |
3260 | 3268 |
3269 #. 1 | |
3261 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for | 3270 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for |
3262 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message | 3271 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message |
3263 #. Away stuff | 3272 #. Away stuff |
3264 msgid "Away" | 3273 msgid "Away" |
3265 msgstr "離開" | 3274 msgstr "離開" |
4056 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " | 4065 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " |
4057 "continue?" | 4066 "continue?" |
4058 msgstr "%s 將不再可以檢視您的狀態更新。您要繼續這個動作嗎?" | 4067 msgstr "%s 將不再可以檢視您的狀態更新。您要繼續這個動作嗎?" |
4059 | 4068 |
4060 msgid "Cancel Presence Notification" | 4069 msgid "Cancel Presence Notification" |
4061 msgstr "取消上線狀態通知" | 4070 msgstr "取消發出狀態資訊通知(移除自己)" |
4062 | 4071 |
4063 msgid "Un-hide From" | 4072 msgid "Un-hide From" |
4064 msgstr "現身給" | 4073 msgstr "現身給此好友" |
4065 | 4074 |
4066 msgid "Temporarily Hide From" | 4075 msgid "Temporarily Hide From" |
4067 msgstr "暫時隱身於" | 4076 msgstr "暫時隱身於此好友" |
4068 | 4077 |
4069 msgid "(Re-)Request authorization" | 4078 msgid "(Re-)Request authorization" |
4070 msgstr "要求或重新要求認證" | 4079 msgstr "要求或重新要求認證" |
4071 | 4080 |
4072 # NOTE Jabber協定的「Subscribe」一詞乃「加入好友名單」的意思 | 4081 # NOTE Jabber協定的「Subscribe」一詞乃「加入好友名單」的意思 |
4073 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html | 4082 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html |
4074 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is | 4083 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is |
4075 #. removed? | 4084 #. removed? |
4076 msgid "Unsubscribe" | 4085 msgid "Unsubscribe" |
4077 msgstr "從好友名單中移除" | 4086 msgstr "取消訂閱狀態資訊(移除好友)" |
4078 | 4087 |
4079 msgid "Initiate _Chat" | 4088 msgid "Initiate _Chat" |
4080 msgstr "開啟聊天室(_C)" | 4089 msgstr "開啟聊天室(_C)" |
4081 | 4090 |
4082 msgid "Log In" | 4091 msgid "Log In" |
4083 msgstr "登入" | 4092 msgstr "登入" |
4084 | 4093 |
4085 msgid "Log Out" | 4094 msgid "Log Out" |
4086 msgstr "登出" | 4095 msgstr "登出" |
4087 | 4096 |
4097 #. 2 | |
4088 msgid "Chatty" | 4098 msgid "Chatty" |
4089 msgstr "想聊天" | 4099 msgstr "想聊天" |
4090 | 4100 |
4091 msgid "Extended Away" | 4101 msgid "Extended Away" |
4092 msgstr "長時間離開" | 4102 msgstr "長時間離開" |
4093 | 4103 |
4104 #. 3 | |
4094 msgid "Do Not Disturb" | 4105 msgid "Do Not Disturb" |
4095 msgstr "請勿打擾" | 4106 msgstr "請勿打擾" |
4096 | 4107 |
4097 msgid "JID" | 4108 msgid "JID" |
4098 msgstr "JID" | 4109 msgstr "JID" |
4350 # NOTE LSchiere2 的補充如下: | 4361 # NOTE LSchiere2 的補充如下: |
4351 # NOTE in jabber each user has control over both who is in his/her buddy list and who has him/her in that other person's buddy list | 4362 # NOTE in jabber each user has control over both who is in his/her buddy list and who has him/her in that other person's buddy list |
4352 # NOTE ie each "subscription" represents the fact that either you send status notifications to someone, or that you recieve them, or both | 4363 # NOTE ie each "subscription" represents the fact that either you send status notifications to someone, or that you recieve them, or both |
4353 # NOTE thus "from" means you only recieve status notification, "to" means you only send status notification and "both" is thus obviously that you both send and recieve status notification | 4364 # NOTE thus "from" means you only recieve status notification, "to" means you only send status notification and "both" is thus obviously that you both send and recieve status notification |
4354 msgid "Both" | 4365 msgid "Both" |
4355 msgstr "已互相認證" | 4366 msgstr "訂閱及發出狀態資訊通知(已互相認證)" |
4356 | 4367 |
4357 # NOTE Jabber 術語,見「Both」條 | 4368 # NOTE Jabber 術語,見「Both」條 |
4358 msgid "From (To pending)" | 4369 msgid "From (To pending)" |
4359 msgstr "已認證對方(但仍等待對方認證您)" | 4370 msgstr "訂閱對方狀態資訊,未認證發出狀態資訊通知" |
4360 | 4371 |
4361 # FIXME 原文一詞兩義,根本無法翻譯 | |
4362 # NOTE gntnotify 字義為「發信人」 | |
4363 # NOTE Jabber 術語字義見「Both」條 | 4372 # NOTE Jabber 術語字義見「Both」條 |
4364 msgid "From" | 4373 msgid "From" |
4365 msgstr "已認證對方" | 4374 msgstr "訂閱對方狀態資訊" |
4366 | 4375 |
4367 # NOTE Jabber 術語,見「Both」條 | 4376 # NOTE Jabber 術語,見「Both」條 |
4368 msgid "To" | 4377 msgid "To" |
4369 msgstr "已獲對方認證" | 4378 msgstr "發出狀態資訊通知" |
4370 | 4379 |
4371 # NOTE Jabber 術語,見「Both」條 | 4380 # NOTE Jabber 術語,見「Both」條 |
4372 msgid "None (To pending)" | 4381 msgid "None (To pending)" |
4373 msgstr "無(但正等待對方認證您)" | 4382 msgstr "無,等待認證發出狀態資訊通知" |
4374 | 4383 |
4384 #. 0 | |
4375 msgid "None" | 4385 msgid "None" |
4376 msgstr "無" | 4386 msgstr "無" |
4377 | 4387 |
4378 # NOTE Jabber 術語,見「Both」條 | 4388 # NOTE Jabber 術語,見「Both」條 |
4379 #. subscription type | 4389 #. subscription type |
4380 msgid "Subscription" | 4390 msgid "Subscription" |
4381 msgstr "認證狀態" | 4391 msgstr "狀態資訊訂閱" |
4382 | 4392 |
4383 # XXX 要覆查 - acli 20070914 | 4393 # XXX 要覆查 - acli 20070914 |
4384 msgid "Mood Text" | 4394 msgid "Mood Text" |
4385 msgstr "情緒描述" | 4395 msgstr "情緒描述" |
4386 | 4396 |
4516 | 4526 |
4517 # NOTE Jabber 錯誤 <subscription-required/>,表示使用「服務」前 | 4527 # NOTE Jabber 錯誤 <subscription-required/>,表示使用「服務」前 |
4518 # NOTE 必須事先取得「Subscription」(認證) | 4528 # NOTE 必須事先取得「Subscription」(認證) |
4519 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt | 4529 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt |
4520 msgid "Subscription Required" | 4530 msgid "Subscription Required" |
4521 msgstr "必須認證" | 4531 msgstr "必須訂閱狀態資訊" |
4522 | 4532 |
4523 msgid "Unexpected Request" | 4533 msgid "Unexpected Request" |
4524 msgstr "未預期的要求" | 4534 msgstr "未預期的要求" |
4525 | 4535 |
4526 msgid "Authorization Aborted" | 4536 msgid "Authorization Aborted" |
4719 #, c-format | 4729 #, c-format |
4720 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" | 4730 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" |
4721 msgstr "無法與 %s 進行媒體通話,因為對方目前沒有連線" | 4731 msgstr "無法與 %s 進行媒體通話,因為對方目前沒有連線" |
4722 | 4732 |
4723 # NOTE「not subscribed to user presence」是指沒有「SUB_TO」的 subscription | 4733 # NOTE「not subscribed to user presence」是指沒有「SUB_TO」的 subscription |
4724 # FIXME 這很明顯是有問題的譯文,但這是這個 PO 檔現有的譯法(見「To」條); | |
4725 # FIXME 如果這個要改,其他有關 presence 的譯文也要一齊改才行。-acli 20070614 | |
4726 #, c-format | 4734 #, c-format |
4727 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" | 4735 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" |
4728 msgstr "無法與 %s 進行媒體通話,因為未獲對方認證" | 4736 msgstr "無法與 %s 進行媒體通話,因為未有訂閱對方的狀態資訊" |
4729 | 4737 |
4730 msgid "Media Initiation Failed" | 4738 msgid "Media Initiation Failed" |
4731 msgstr "媒體通話啟動失敗" | 4739 msgstr "媒體通話啟動失敗" |
4732 | 4740 |
4733 # FIXME 這不通順 - acli 20090730 | 4741 # FIXME 這不通順 - acli 20090730 |
4748 msgstr "config:設定一個聊天室" | 4756 msgstr "config:設定一個聊天室" |
4749 | 4757 |
4750 msgid "configure: Configure a chat room." | 4758 msgid "configure: Configure a chat room." |
4751 msgstr "configure:設定一個聊天室" | 4759 msgstr "configure:設定一個聊天室" |
4752 | 4760 |
4753 #, fuzzy | |
4754 msgid "part [message]: Leave the room." | 4761 msgid "part [message]: Leave the room." |
4755 msgstr "part [聊天室]:離開聊天室。" | 4762 msgstr "part [訊息]:離開聊天室。" |
4756 | 4763 |
4757 msgid "register: Register with a chat room." | 4764 msgid "register: Register with a chat room." |
4758 msgstr "register:加入一個聊天室" | 4765 msgstr "register:加入一個聊天室" |
4759 | 4766 |
4760 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." | 4767 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." |
4874 | 4881 |
4875 msgid "XML Parse error" | 4882 msgid "XML Parse error" |
4876 msgstr "XML 分析錯誤" | 4883 msgstr "XML 分析錯誤" |
4877 | 4884 |
4878 msgid "Unknown Error in presence" | 4885 msgid "Unknown Error in presence" |
4879 msgstr "不明的上線狀態錯誤" | 4886 msgstr "不明的狀態資訊錯誤" |
4880 | 4887 |
4881 #, c-format | 4888 #, c-format |
4882 msgid "Error joining chat %s" | 4889 msgid "Error joining chat %s" |
4883 msgstr "加入聊天室 %s 時發生錯誤" | 4890 msgstr "加入聊天室 %s 時發生錯誤" |
4884 | 4891 |
4935 #, c-format | 4942 #, c-format |
4936 msgid "Unable to send file to %s, user is not online" | 4943 msgid "Unable to send file to %s, user is not online" |
4937 msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為對方目前沒有連線" | 4944 msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為對方目前沒有連線" |
4938 | 4945 |
4939 # NOTE「not subscribed to user presence」是指沒有「SUB_TO」的 subscription | 4946 # NOTE「not subscribed to user presence」是指沒有「SUB_TO」的 subscription |
4940 # FIXME 這很明顯是有問題的譯文,但這是這個 PO 檔現有的譯法(見「To」條); | |
4941 # FIXME 如果這個要改,其他有關 presence 的譯文也要一齊改才行。-acli 20070614 | |
4942 #, c-format | 4947 #, c-format |
4943 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" | 4948 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" |
4944 msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為未獲對方認證" | 4949 msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為未有訂閱對方的狀態資訊" |
4945 | 4950 |
4946 # FIXME 這不通順 - acli 20070614 | 4951 # FIXME 這不通順 - acli 20070614 |
4947 #, c-format | 4952 #, c-format |
4948 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" | 4953 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" |
4949 msgstr "請指定檔案應該傳送至 %s 的那一個 Resource" | 4954 msgstr "請指定檔案應該傳送至 %s 的那一個 Resource" |
5431 | 5436 |
5432 # XXX 暫譯 | 5437 # XXX 暫譯 |
5433 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5438 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5434 msgstr "MSN 需要 SSL 程式庫的支援,請安裝一個受支援的 SSL 程式庫。" | 5439 msgstr "MSN 需要 SSL 程式庫的支援,請安裝一個受支援的 SSL 程式庫。" |
5435 | 5440 |
5436 #, fuzzy, c-format | 5441 #, c-format |
5437 msgid "" | 5442 msgid "" |
5438 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 5443 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
5439 "be valid email addresses." | 5444 "be valid email addresses." |
5440 msgstr "所以無法新增好友「%s」,因為這個帳號是無效的。帳號必須為有效電郵地址。" | 5445 msgstr "所以無法新增好友「%s」,因為這個帳號是無效的。帳號必須為有效電郵地址。" |
5441 | 5446 |
5660 #. Unknown error! | 5665 #. Unknown error! |
5661 #, c-format | 5666 #, c-format |
5662 msgid "Unknown error (%d)" | 5667 msgid "Unknown error (%d)" |
5663 msgstr "不明錯誤(代碼 %d)" | 5668 msgstr "不明錯誤(代碼 %d)" |
5664 | 5669 |
5665 #, fuzzy | |
5666 msgid "Unable to remove user" | 5670 msgid "Unable to remove user" |
5667 msgstr "無法新增使用者" | 5671 msgstr "無法移除使用者" |
5668 | 5672 |
5669 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5673 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5670 msgstr "因為行動訊息過長,所以無法送出:" | 5674 msgstr "因為行動訊息過長,所以無法送出:" |
5671 | 5675 |
5672 # NOTE "in %d minutes" 意為「在 %d 分鐘之內」的意思 | 5676 # NOTE "in %d minutes" 意為「在 %d 分鐘之內」的意思 |
5905 | 5909 |
5906 #, c-format | 5910 #, c-format |
5907 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | 5911 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." |
5908 msgstr "%s 將您從他(她)的好友清單中移除。" | 5912 msgstr "%s 將您從他(她)的好友清單中移除。" |
5909 | 5913 |
5914 #. 1 | |
5915 msgid "Angry" | |
5916 msgstr "憤怒" | |
5917 | |
5918 #. 2 | |
5919 msgid "Excited" | |
5920 msgstr "興奮" | |
5921 | |
5922 # XXX 譯文有待改進 - 20091126 acli | |
5923 #. 3 | |
5924 msgid "Grumpy" | |
5925 msgstr "暴躁" | |
5926 | |
5927 #. 4 | |
5928 msgid "Happy" | |
5929 msgstr "開心" | |
5930 | |
5931 #. 5 | |
5932 msgid "In Love" | |
5933 msgstr "戀愛中" | |
5934 | |
5935 #. 6 | |
5936 msgid "Invincible" | |
5937 msgstr "無敵" | |
5938 | |
5939 #. 7 | |
5940 msgid "Sad" | |
5941 msgstr "憂愁" | |
5942 | |
5943 # XXX 原文瞹眛,譯文可能有錯 =P - acli 20091127 | |
5944 #. 8 | |
5945 msgid "Hot" | |
5946 msgstr "火熱" | |
5947 | |
5948 #. 9 | |
5949 msgid "Sick" | |
5950 msgstr "生病" | |
5951 | |
5952 #. 10 | |
5953 msgid "Sleepy" | |
5954 msgstr "想睡" | |
5955 | |
5910 #. show current mood | 5956 #. show current mood |
5911 #, fuzzy | |
5912 msgid "Current Mood" | 5957 msgid "Current Mood" |
5913 msgstr "您目前的心情" | 5958 msgstr "目前的心情" |
5914 | 5959 |
5915 #. add all moods to list | 5960 #. add all moods to list |
5916 #, fuzzy | |
5917 msgid "New Mood" | 5961 msgid "New Mood" |
5918 msgstr "使用者情緒" | 5962 msgstr "新心情" |
5919 | 5963 |
5920 #, fuzzy | |
5921 msgid "Change your Mood" | 5964 msgid "Change your Mood" |
5922 msgstr "修改密碼" | 5965 msgstr "修改心情" |
5923 | 5966 |
5924 #, fuzzy | |
5925 msgid "How do you feel right now?" | 5967 msgid "How do you feel right now?" |
5926 msgstr "我現在不在位子上" | 5968 msgstr "您現在覺得怎樣?" |
5969 | |
5970 msgid "The PIN you entered is invalid." | |
5971 msgstr "您所輸入的密碼無效。" | |
5972 | |
5973 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." | |
5974 msgstr "您所輸入的密碼過短或過長(應為 4 至 10 個數字)。" | |
5975 | |
5976 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." | |
5977 msgstr "您所輸入的密碼無效,密碼必須由數字(0 至 9)組成。" | |
5978 | |
5979 msgid "The two PINs you entered do not match." | |
5980 msgstr "兩個密碼並不相符。" | |
5981 | |
5982 msgid "The name you entered is invalid." | |
5983 msgstr "您所輸入的名稱無效。" | |
5984 | |
5985 msgid "" | |
5986 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." | |
5987 msgstr "您所輸入的出生日期無效,正確格式應為:YYYY-MM-DD(年-月-日)。" | |
5927 | 5988 |
5928 #. show error to user | 5989 #. show error to user |
5929 #, fuzzy | |
5930 msgid "Profile Update Error" | 5990 msgid "Profile Update Error" |
5931 msgstr "寫入錯誤" | 5991 msgstr "更新個人資料途中發生錯誤" |
5932 | 5992 |
5933 #. no profile information yet, so we cannot update | 5993 #. no profile information yet, so we cannot update |
5934 #. (reference: "libpurple/request.h") | 5994 #. (reference: "libpurple/request.h") |
5935 msgid "Profile" | 5995 msgid "Profile" |
5936 msgstr "個人資料" | 5996 msgstr "個人資料" |
5937 | 5997 |
5938 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | 5998 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." |
5939 msgstr "" | 5999 msgstr "未能讀取您的個人資料,請稍後重試。" |
5940 | 6000 |
5941 #. pin | 6001 #. pin |
5942 #, fuzzy | |
5943 msgid "PIN" | 6002 msgid "PIN" |
5944 msgstr "帳號" | 6003 msgstr "密碼" |
5945 | 6004 |
5946 msgid "Verify PIN" | 6005 msgid "Verify PIN" |
5947 msgstr "" | 6006 msgstr "確認密碼" |
5948 | 6007 |
6008 # NOTE「Display Name」和「Nick Name」都是指同一個欄位,就是 profile->nickname | |
5949 #. display name | 6009 #. display name |
5950 #, fuzzy | |
5951 msgid "Display Name" | 6010 msgid "Display Name" |
5952 msgstr "姓" | 6011 msgstr "暱稱" |
5953 | 6012 |
5954 #. hidden | 6013 #. hidden |
5955 msgid "Hide my number" | 6014 msgid "Hide my number" |
5956 msgstr "" | 6015 msgstr "隱藏電話號碼" |
5957 | 6016 |
5958 #. mobile number | 6017 #. mobile number |
5959 #, fuzzy | |
5960 msgid "Mobile Number" | 6018 msgid "Mobile Number" |
5961 msgstr "行動電話號碼" | 6019 msgstr "行動電話號碼" |
5962 | 6020 |
5963 #, fuzzy | |
5964 msgid "Update your Profile" | 6021 msgid "Update your Profile" |
5965 msgstr "使用者資料" | 6022 msgstr "更新個人資料" |
5966 | 6023 |
5967 msgid "Here you can update your MXit profile" | 6024 msgid "Here you can update your MXit profile" |
5968 msgstr "" | 6025 msgstr "您可以在這裏更新您在 MXit 的個人資料" |
5969 | 6026 |
5970 msgid "View Splash" | 6027 msgid "View Splash" |
5971 msgstr "" | 6028 msgstr "檢視啟動畫面" |
5972 | 6029 |
5973 msgid "There is no splash-screen currently available" | 6030 msgid "There is no splash-screen currently available" |
5974 msgstr "" | 6031 msgstr "目前沒有可用的啟動畫面" |
5975 | 6032 |
5976 #, fuzzy | |
5977 msgid "About" | 6033 msgid "About" |
5978 msgstr "關於我" | 6034 msgstr "關於此模組" |
5979 | 6035 |
5980 #. display / change mood | 6036 #. display / change mood |
5981 #, fuzzy | |
5982 msgid "Change Mood..." | 6037 msgid "Change Mood..." |
5983 msgstr "修改密碼..." | 6038 msgstr "修改心情..." |
5984 | 6039 |
5985 #. display / change profile | 6040 #. display / change profile |
5986 #, fuzzy | |
5987 msgid "Change Profile..." | 6041 msgid "Change Profile..." |
5988 msgstr "修改密碼..." | 6042 msgstr "修改個人資料..." |
5989 | 6043 |
5990 #. display splash-screen | 6044 #. display splash-screen |
5991 #, fuzzy | |
5992 msgid "View Splash..." | 6045 msgid "View Splash..." |
5993 msgstr "觀看日誌..." | 6046 msgstr "檢視啟動畫面..." |
5994 | 6047 |
6048 # XXX 這隨時會變成不對... - acli 20091127 | |
5995 #. display plugin version | 6049 #. display plugin version |
5996 #, fuzzy | |
5997 msgid "About..." | 6050 msgid "About..." |
5998 msgstr "關於我" | 6051 msgstr "關於此模組..." |
5999 | 6052 |
6000 #. the file is too big | 6053 #. the file is too big |
6001 #, fuzzy | |
6002 msgid "The file you are trying to send is too large!" | 6054 msgid "The file you are trying to send is too large!" |
6003 msgstr "這個訊息太大了。" | 6055 msgstr "您要傳送的檔案太大了!" |
6004 | 6056 |
6005 msgid "" | 6057 msgid "" |
6006 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server " | 6058 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." |
6007 "settings." | 6059 msgstr "無法連線至 MXit 的 HTTP 伺服器,請檢查伺服器設定。" |
6008 msgstr "" | 6060 |
6009 | |
6010 #, fuzzy | |
6011 msgid "Logging In..." | 6061 msgid "Logging In..." |
6012 msgstr "登入中" | 6062 msgstr "登入中..." |
6013 | 6063 |
6014 #, fuzzy | 6064 msgid "" |
6015 msgid "" | 6065 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." |
6016 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server " | 6066 msgstr "無法連線至 MXit 伺服器,請檢查伺服器設定。" |
6017 "settings." | 6067 |
6018 msgstr "無法連線至伺服器。請輸入您希望連線至的伺服器的位址。" | |
6019 | |
6020 #, fuzzy | |
6021 msgid "Connecting..." | 6068 msgid "Connecting..." |
6022 msgstr "連線中" | 6069 msgstr "連線中..." |
6070 | |
6071 msgid "The nick name you entered is invalid." | |
6072 msgstr "您所輸入的暱稱無效。" | |
6073 | |
6074 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." | |
6075 msgstr "您所輸入的密碼過短或過長(長度應為 7 至 10 個數字)。" | |
6023 | 6076 |
6024 #. mxit login name | 6077 #. mxit login name |
6025 msgid "MXit Login Name" | 6078 msgid "MXit Login Name" |
6026 msgstr "" | 6079 msgstr "MXit 帳號" |
6027 | 6080 |
6081 # NOTE「Display Name」和「Nick Name」都是指同一個欄位,就是 profile->nickname | |
6028 #. nick name | 6082 #. nick name |
6029 #, fuzzy | |
6030 msgid "Nick Name" | 6083 msgid "Nick Name" |
6031 msgstr "暱稱" | 6084 msgstr "暱稱" |
6032 | 6085 |
6033 #. show the form to the user to complete | 6086 #. show the form to the user to complete |
6034 #, fuzzy | |
6035 msgid "Register New MXit Account" | 6087 msgid "Register New MXit Account" |
6036 msgstr "註冊新的 XMPP 帳戶" | 6088 msgstr "註冊新的 MXit 帳戶" |
6037 | 6089 |
6038 #, fuzzy | |
6039 msgid "Please fill in the following fields:" | 6090 msgid "Please fill in the following fields:" |
6040 msgstr "請輸入以下的欄位" | 6091 msgstr "請輸入以下的欄位:" |
6041 | 6092 |
6042 #. no reply from the WAP site | 6093 #. no reply from the WAP site |
6043 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." | 6094 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." |
6044 msgstr "" | 6095 msgstr "無法連線 MXit 的 WAP 網站,請稍後重試。" |
6045 | 6096 |
6046 #. wapserver error | 6097 #. wapserver error |
6047 #. server could not find the user | 6098 #. server could not find the user |
6048 msgid "" | 6099 msgid "" |
6049 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." | 6100 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." |
6050 msgstr "" | 6101 msgstr "MXit 目前無法處理這個要求,請稍後重試。" |
6051 | 6102 |
6052 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." | 6103 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." |
6053 msgstr "" | 6104 msgstr "輸入了錯誤的保安碼,請稍後重試。" |
6054 | 6105 |
6055 msgid "Your session has expired. Please try again later." | 6106 msgid "Your session has expired. Please try again later." |
6056 msgstr "" | 6107 msgstr "您的工作階段已逾時,請稍後重試。" |
6057 | 6108 |
6058 msgid "Invalid country selected. Please try again." | 6109 msgid "Invalid country selected. Please try again." |
6059 msgstr "" | 6110 msgstr "指定的國家是無效的,請重試。" |
6060 | 6111 |
6061 msgid "Username is not registered. Please register first." | 6112 msgid "Username is not registered. Please register first." |
6062 msgstr "" | 6113 msgstr "帳號未有註冊,請先註冊。" |
6063 | 6114 |
6064 msgid "Username is already registered. Please choose another username." | 6115 msgid "Username is already registered. Please choose another username." |
6065 msgstr "" | 6116 msgstr "帳號已註冊,請選擇另一個帳號。" |
6066 | 6117 |
6067 #, fuzzy | |
6068 msgid "Internal error. Please try again later." | 6118 msgid "Internal error. Please try again later." |
6069 msgstr "暫時無法使用伺服器;請稍後重試" | 6119 msgstr "內部錯誤,請稍後重試" |
6070 | 6120 |
6071 msgid "You did not enter the security code" | 6121 msgid "You did not enter the security code" |
6072 msgstr "" | 6122 msgstr "未有輸入保安碼" |
6073 | 6123 |
6074 # FIXME flagged "有保安功能?" by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917), need to verify - 20090226 acli | |
6075 #, fuzzy | |
6076 msgid "Security Code" | 6124 msgid "Security Code" |
6077 msgstr "有保安功能" | 6125 msgstr "保安碼" |
6078 | 6126 |
6079 # NOTE 這裏的所謂「Enter code」係指輸入驗證圖片上所寫的文字 | |
6080 #. ask for input | 6127 #. ask for input |
6081 #, fuzzy | |
6082 msgid "Enter Security Code" | 6128 msgid "Enter Security Code" |
6083 msgstr "輸入驗證文字" | 6129 msgstr "輸入保安碼" |
6084 | 6130 |
6085 #, fuzzy | |
6086 msgid "Your Country" | 6131 msgid "Your Country" |
6087 msgstr "國家" | 6132 msgstr "國家" |
6088 | 6133 |
6089 #, fuzzy | |
6090 msgid "Your Language" | 6134 msgid "Your Language" |
6091 msgstr "選用語文" | 6135 msgstr "語文" |
6092 | 6136 |
6093 # NOTE 在這裏「Require」是指別人如果要新增您為好友,得先向您發出驗證要求,再由您允許 | |
6094 #. display the form to the user and wait for his/her input | 6137 #. display the form to the user and wait for his/her input |
6095 #, fuzzy | |
6096 msgid "MXit Authorization" | 6138 msgid "MXit Authorization" |
6097 msgstr "必須驗證" | 6139 msgstr "MXit 授權" |
6098 | 6140 |
6099 msgid "MXit account validation" | 6141 msgid "MXit account validation" |
6100 msgstr "" | 6142 msgstr "MXit 帳號驗核" |
6101 | 6143 |
6102 #, fuzzy | |
6103 msgid "Retrieving User Information..." | 6144 msgid "Retrieving User Information..." |
6104 msgstr "伺服器資訊" | 6145 msgstr "讀取使用者資訊中..." |
6105 | 6146 |
6106 #, fuzzy | 6147 msgid "Loading menu..." |
6148 msgstr "載入清單中..." | |
6149 | |
6107 msgid "Status Message" | 6150 msgid "Status Message" |
6108 msgstr "送出訊息" | 6151 msgstr "狀態訊息" |
6109 | 6152 |
6110 # NOTE: 法、德文均譯「第二個名」,芬蘭文譯「其他名」,日文音譯了事 | 6153 # NOTE 這是「是否隱藏電話號碼?」之意 - acli 20091127 |
6111 # NOTE: 在網上幾間台灣大學寫「英文別名」,現套用,也跟芬蘭文PO檔處理手法相同 | |
6112 #, fuzzy | |
6113 msgid "Hidden Number" | 6154 msgid "Hidden Number" |
6114 msgstr "英文別名" | 6155 msgstr "隱藏電話號碼" |
6115 | 6156 |
6116 #, fuzzy | |
6117 msgid "Your Mobile Number..." | 6157 msgid "Your Mobile Number..." |
6118 msgstr "設定行動電話號碼..." | 6158 msgstr "行動電話號碼..." |
6119 | 6159 |
6120 #. Configuration options | 6160 #. Configuration options |
6121 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") | 6161 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") |
6122 #, fuzzy | |
6123 msgid "WAP Server" | 6162 msgid "WAP Server" |
6124 msgstr "伺服器" | 6163 msgstr "WAP 伺服器" |
6125 | 6164 |
6126 #, fuzzy | |
6127 msgid "Connect via HTTP" | 6165 msgid "Connect via HTTP" |
6128 msgstr "使用 TCP 連線" | 6166 msgstr "使用 HTTP 連線" |
6129 | 6167 |
6130 msgid "Enable splash-screen popup" | 6168 msgid "Enable splash-screen popup" |
6131 msgstr "" | 6169 msgstr "啟用啟動畫面彈出視窗" |
6132 | 6170 |
6133 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | 6171 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect |
6134 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | 6172 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." |
6135 msgstr "" | 6173 msgstr "與 MXit 的連線已中斷,請重新連線。" |
6136 | 6174 |
6137 #. packet could not be queued for transmission | 6175 #. packet could not be queued for transmission |
6138 #, fuzzy | |
6139 msgid "Message Send Error" | 6176 msgid "Message Send Error" |
6140 msgstr "XMPP 訊息錯誤" | 6177 msgstr "送出訊息錯誤" |
6141 | 6178 |
6142 #, fuzzy | |
6143 msgid "Unable to process your request at this time" | 6179 msgid "Unable to process your request at this time" |
6144 msgstr "無法解析主機名稱" | 6180 msgstr "目前無法處理送出的要求" |
6145 | 6181 |
6146 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." | 6182 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." |
6147 msgstr "" | 6183 msgstr "等候 MXit 伺服器送出回應已逾時。" |
6148 | 6184 |
6149 #, fuzzy | |
6150 msgid "Successfully Logged In..." | 6185 msgid "Successfully Logged In..." |
6151 msgstr "成功加入群組" | 6186 msgstr "成功登入..." |
6152 | 6187 |
6153 #, fuzzy | 6188 #, c-format |
6189 msgid "" | |
6190 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." | |
6191 msgstr "%s 送來了一個加密的訊息,但這個用戶端目前還沒有解密的支援。" | |
6192 | |
6154 msgid "Message Error" | 6193 msgid "Message Error" |
6155 msgstr "XMPP 訊息錯誤" | 6194 msgstr "訊息錯誤" |
6156 | 6195 |
6157 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" | 6196 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" |
6158 msgstr "" | 6197 msgstr "無法以指定的通訊協定進行重新導向" |
6159 | 6198 |
6160 #, fuzzy | 6199 msgid "An internal MXit server error occurred." |
6200 msgstr "MXit 的伺服器發生了內部錯誤。" | |
6201 | |
6202 #, c-format | |
6203 msgid "Login error: %s (%i)" | |
6204 msgstr "登入錯誤:%s (%i)" | |
6205 | |
6206 #, c-format | |
6207 msgid "Logout error: %s (%i)" | |
6208 msgstr "登出錯誤:%s (%i)" | |
6209 | |
6210 # NOTE 指收到 CP_CMD_CONTACT (received contact update packet),但出現錯誤 (???) - acli 20091128 | |
6211 # NOTE 似乎是指更新好友狀態/好友清單,但出現錯誤 - acli 20091128 | |
6161 msgid "Contact Error" | 6212 msgid "Contact Error" |
6162 msgstr "連線錯誤" | 6213 msgstr "好友資訊錯誤" |
6163 | 6214 |
6164 #, fuzzy | |
6165 msgid "Message Sending Error" | 6215 msgid "Message Sending Error" |
6166 msgstr "XMPP 訊息錯誤" | 6216 msgstr "送出訊息途中發生錯誤" |
6167 | 6217 |
6168 #, fuzzy | 6218 # NOTE 似乎是指發出狀態資訊通知,以更新自己的狀態,但出現錯誤 - acli 20091128 |
6169 msgid "Status Error" | 6219 msgid "Status Error" |
6170 msgstr "串流錯誤" | 6220 msgstr "更新狀態資訊途中發生錯誤" |
6171 | 6221 |
6172 #, fuzzy | 6222 # NOTE 似乎是指更新自己的心情,但出現錯誤 - acli 20091128 |
6173 msgid "Mood Error" | 6223 msgid "Mood Error" |
6174 msgstr "圖像錯誤" | 6224 msgstr "更新心情途中發生錯誤" |
6175 | 6225 |
6176 #, fuzzy | 6226 # NOTE 似乎是指發出邀請(?),但出現錯誤 - acli 20091128 |
6227 # NOTE http://devzone.mxit.com/trac/libpurple/ | |
6177 msgid "Invitation Error" | 6228 msgid "Invitation Error" |
6178 msgstr "移除註冊錯誤" | 6229 msgstr "邀請好友途中發生錯誤" |
6179 | 6230 |
6180 #, fuzzy | |
6181 msgid "Contact Removal Error" | 6231 msgid "Contact Removal Error" |
6182 msgstr "連線錯誤" | 6232 msgstr "移除好友途中發生錯誤" |
6183 | 6233 |
6184 # NOTE Jabber 術語,見「Both」條 | 6234 # NOTE Jabber 術語,見「Both」條 |
6185 #, fuzzy | |
6186 msgid "Subscription Error" | 6235 msgid "Subscription Error" |
6187 msgstr "認證狀態" | 6236 msgstr "訂閱狀態資訊途中發生錯誤" |
6188 | 6237 |
6189 #, fuzzy | 6238 # NOTE 指發出 CP_CMD_UPDATE (Send an update contact packet to the MXit server) 指令後收到錯誤回覆 - acli 20091128 |
6190 msgid "Contact Update Error" | 6239 msgid "Contact Update Error" |
6191 msgstr "連線錯誤" | 6240 msgstr "更新好友資訊途中發生錯誤" |
6192 | 6241 |
6193 #, fuzzy | |
6194 msgid "File Transfer Error" | 6242 msgid "File Transfer Error" |
6195 msgstr "檔案傳輸" | 6243 msgstr "檔案傳輸錯誤" |
6196 | 6244 |
6197 #, fuzzy | |
6198 msgid "Cannot create MultiMx room" | 6245 msgid "Cannot create MultiMx room" |
6199 msgstr "無法新增好友狀態捕捉" | 6246 msgstr "無法建立 MultiMx 聊天室" |
6200 | 6247 |
6201 #, fuzzy | 6248 # XXX 好像很怪 - acli 20091127 |
6202 msgid "MultiMx Invitation Error" | 6249 msgid "MultiMx Invitation Error" |
6203 msgstr "移除註冊錯誤" | 6250 msgstr "MultiMx 邀請錯誤" |
6204 | 6251 |
6205 #, fuzzy | 6252 # NOTE 指讀取或修改個人資料期間發生錯誤 - acli 20091128 |
6206 msgid "Profile Error" | 6253 msgid "Profile Error" |
6207 msgstr "寫入錯誤" | 6254 msgstr "存取個人資料途中發生錯誤" |
6208 | 6255 |
6209 #. bad packet | 6256 #. bad packet |
6210 msgid "Invalid packet received from MXit." | 6257 msgid "Invalid packet received from MXit." |
6211 msgstr "" | 6258 msgstr "從 MXit 收到了無效的封包。" |
6212 | 6259 |
6213 #. connection error | 6260 #. connection error |
6214 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" | 6261 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" |
6215 msgstr "" | 6262 msgstr "(在讀取階段 0x01 時)MXit 發生連線錯誤" |
6216 | 6263 |
6217 #. connection closed | 6264 #. connection closed |
6218 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" | 6265 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" |
6219 msgstr "" | 6266 msgstr "(在讀取階段 0x02 時)MXit 發生連線錯誤" |
6220 | 6267 |
6221 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" | 6268 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" |
6222 msgstr "" | 6269 msgstr "(在讀取階段 0x03 時)MXit 發生連線錯誤" |
6223 | 6270 |
6224 #. malformed packet length record (too long) | 6271 #. malformed packet length record (too long) |
6225 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" | 6272 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" |
6226 msgstr "" | 6273 msgstr "(在讀取階段 0x04 時)MXit 發生連線錯誤" |
6227 | 6274 |
6228 #. connection error | 6275 #. connection error |
6229 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" | 6276 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" |
6230 msgstr "" | 6277 msgstr "(在讀取階段 0x05 時)MXit 發生連線錯誤" |
6231 | 6278 |
6232 #. connection closed | 6279 #. connection closed |
6233 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" | 6280 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" |
6234 msgstr "" | 6281 msgstr "(在讀取階段 0x06 時)MXit 發生連線錯誤" |
6235 | 6282 |
6236 msgid "Angry" | |
6237 msgstr "憤怒" | |
6238 | |
6239 msgid "Excited" | |
6240 msgstr "興奮" | |
6241 | |
6242 #, fuzzy | |
6243 msgid "Grumpy" | |
6244 msgstr "群組" | |
6245 | |
6246 msgid "Happy" | |
6247 msgstr "開心" | |
6248 | |
6249 msgid "In Love" | |
6250 msgstr "戀愛中" | |
6251 | |
6252 msgid "Invincible" | |
6253 msgstr "無敵" | |
6254 | |
6255 msgid "Sad" | |
6256 msgstr "憂愁" | |
6257 | |
6258 #, fuzzy | |
6259 msgid "Hot" | |
6260 msgstr "主機位址(_H):" | |
6261 | |
6262 #, fuzzy | |
6263 msgid "Sick" | |
6264 msgstr "暱稱" | |
6265 | |
6266 msgid "Sleepy" | |
6267 msgstr "想睡" | |
6268 | |
6269 # NOTE 譯文改動 by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917) - 20090226 acli | |
6270 #, fuzzy | |
6271 msgid "Pending" | 6283 msgid "Pending" |
6272 msgstr "傳送中" | 6284 msgstr "等候中" |
6273 | 6285 |
6274 #, fuzzy | |
6275 msgid "Invited" | 6286 msgid "Invited" |
6276 msgstr "邀請" | 6287 msgstr "已邀請" |
6277 | 6288 |
6278 #, fuzzy | |
6279 msgid "Rejected" | 6289 msgid "Rejected" |
6280 msgstr "拒絕" | 6290 msgstr "已拒絕" |
6281 | 6291 |
6282 #, fuzzy | |
6283 msgid "Deleted" | 6292 msgid "Deleted" |
6284 msgstr "刪除" | 6293 msgstr "已刪除" |
6285 | 6294 |
6286 msgid "MXit Advertising" | 6295 msgid "MXit Advertising" |
6287 msgstr "" | 6296 msgstr "MXit 廣告" |
6288 | 6297 |
6289 #, fuzzy | |
6290 msgid "More Information" | 6298 msgid "More Information" |
6291 msgstr "工作資訊" | 6299 msgstr "更多資訊" |
6292 | 6300 |
6293 #, c-format | 6301 #, c-format |
6294 msgid "No such user: %s" | 6302 msgid "No such user: %s" |
6295 msgstr "無此使用者:%s" | 6303 msgstr "無此使用者:%s" |
6296 | 6304 |
6316 | 6324 |
6317 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" | 6325 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" |
6318 msgstr "您現在就要設定嗎?(注意:設定後是無法修改的!)" | 6326 msgstr "您現在就要設定嗎?(注意:設定後是無法修改的!)" |
6319 | 6327 |
6320 msgid "Lost connection with server" | 6328 msgid "Lost connection with server" |
6321 msgstr "與伺服器之間的連線中斷" | 6329 msgstr "與伺服器之間的連線突然中斷" |
6322 | 6330 |
6323 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. | 6331 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. |
6324 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are | 6332 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are |
6325 #. used | 6333 #. used |
6326 msgid "New mail messages" | 6334 msgid "New mail messages" |
7074 | 7082 |
7075 msgid "Not while on AOL" | 7083 msgid "Not while on AOL" |
7076 msgstr "在 AOL 時不允許" | 7084 msgstr "在 AOL 時不允許" |
7077 | 7085 |
7078 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | 7086 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" |
7079 msgstr "" | 7087 msgstr "被家長監控限制,無法接收即時訊息" |
7080 | 7088 |
7081 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | 7089 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" |
7082 msgstr "" | 7090 msgstr "未同意使用條款前無法送出短訊" |
7083 | 7091 |
7084 #, fuzzy | |
7085 msgid "Cannot send SMS" | 7092 msgid "Cannot send SMS" |
7086 msgstr "無法傳送檔案" | 7093 msgstr "無法送出短訊" |
7087 | 7094 |
7088 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | 7095 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird |
7089 #, fuzzy | |
7090 msgid "Cannot send SMS to this country" | 7096 msgid "Cannot send SMS to this country" |
7091 msgstr "無法傳送目錄。" | 7097 msgstr "無法送出短訊至指定的國家" |
7092 | 7098 |
7093 #. Undocumented | 7099 #. Undocumented |
7094 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | 7100 msgid "Cannot send SMS to unknown country" |
7095 msgstr "" | 7101 msgstr "無法送出短訊至不明的國家" |
7096 | 7102 |
7097 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | 7103 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" |
7098 msgstr "" | 7104 msgstr "機器人帳號無法啟動即時通訊" |
7099 | 7105 |
7100 msgid "Bot account cannot IM this user" | 7106 msgid "Bot account cannot IM this user" |
7101 msgstr "" | 7107 msgstr "機器人帳號無法向這個使用者送出即時通訊" |
7102 | 7108 |
7103 msgid "Bot account reached IM limit" | 7109 msgid "Bot account reached IM limit" |
7104 msgstr "" | 7110 msgstr "機器人帳號進行即時通訊的次數已達到了上限" |
7105 | 7111 |
7106 msgid "Bot account reached daily IM limit" | 7112 msgid "Bot account reached daily IM limit" |
7107 msgstr "" | 7113 msgstr "機器人帳號進行即時通訊的次數已達到了每日的上限" |
7108 | 7114 |
7109 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | 7115 msgid "Bot account reached monthly IM limit" |
7110 msgstr "" | 7116 msgstr "機器人帳號進行即時通訊的次數已達到了每月的上限" |
7111 | 7117 |
7112 #, fuzzy | |
7113 msgid "Unable to receive offline messages" | 7118 msgid "Unable to receive offline messages" |
7114 msgstr "無法送出訊息。" | 7119 msgstr "無法接收離線訊息" |
7115 | 7120 |
7116 #, fuzzy | |
7117 msgid "Offline message store full" | 7121 msgid "Offline message store full" |
7118 msgstr "離線訊息" | 7122 msgstr "離線訊息庫已滿" |
7119 | 7123 |
7120 msgid "" | 7124 msgid "" |
7121 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | 7125 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " |
7122 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | 7126 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " |
7123 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | 7127 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " |
7299 #. service temporarily unavailable | 7303 #. service temporarily unavailable |
7300 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 7304 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
7301 msgstr "暫時無法使用 AOL 即時訊息服務。" | 7305 msgstr "暫時無法使用 AOL 即時訊息服務。" |
7302 | 7306 |
7303 #. username connecting too frequently | 7307 #. username connecting too frequently |
7304 #, fuzzy | |
7305 msgid "" | 7308 msgid "" |
7306 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | 7309 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " |
7307 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | 7310 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " |
7308 "longer." | 7311 "longer." |
7309 msgstr "" | 7312 msgstr "" |
7310 "您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連" | 7313 "您的帳號的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試" |
7311 "線,那麼您的等待時間將會更加的延長。" | 7314 "著連線,那麼您的等待時間將會更加的延長。" |
7312 | 7315 |
7313 #. client too old | 7316 #. client too old |
7314 #, c-format | 7317 #, c-format |
7315 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 7318 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
7316 msgstr "您所使用的用戶端程式太過老舊。請到 %s 更新" | 7319 msgstr "您所使用的用戶端程式太過老舊。請到 %s 更新" |
7317 | 7320 |
7318 #. IP address connecting too frequently | 7321 #. IP address connecting too frequently |
7319 #, fuzzy | |
7320 msgid "" | 7322 msgid "" |
7321 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " | 7323 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " |
7322 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | 7324 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " |
7323 "longer." | 7325 "longer." |
7324 msgstr "" | 7326 msgstr "" |
7325 "您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待一分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連" | 7327 "您的IP位址的連線/斷線動作太過頻繁。請等待一分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗" |
7326 "線,那麼您的等待時間將會更加的延長。" | 7328 "試著連線,那麼您的等待時間將會更加的延長。" |
7327 | 7329 |
7328 msgid "The SecurID key entered is invalid" | 7330 msgid "The SecurID key entered is invalid" |
7329 msgstr "您所輸入的 SecurID 碼無效" | 7331 msgstr "您所輸入的 SecurID 碼無效" |
7330 | 7332 |
7331 msgid "Enter SecurID" | 7333 msgid "Enter SecurID" |
7455 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 7457 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
7456 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 7458 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
7457 msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。" | 7459 msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。" |
7458 msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。" | 7460 msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。" |
7459 | 7461 |
7460 #, fuzzy, c-format | 7462 #, c-format |
7461 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | 7463 msgid "Unable to send message: %s (%s)" |
7462 msgstr "無法送出訊息 (%s)。" | 7464 msgstr "無法送出訊息:%s (%s)" |
7463 | 7465 |
7464 #, c-format | 7466 #, c-format |
7465 msgid "Unable to send message: %s" | 7467 msgid "Unable to send message: %s" |
7466 msgstr "無法送出訊息:%s" | 7468 msgstr "無法送出訊息:%s" |
7467 | 7469 |
7468 #, fuzzy, c-format | 7470 #, c-format |
7469 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | 7471 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" |
7470 msgstr "無法送出訊息至 %s:" | 7472 msgstr "無法送出訊息至 %s:%s (%s)" |
7471 | 7473 |
7472 #, fuzzy, c-format | 7474 #, c-format |
7473 msgid "Unable to send message to %s: %s" | 7475 msgid "Unable to send message to %s: %s" |
7474 msgstr "無法送出訊息至 %s:" | 7476 msgstr "無法送出訊息至 %s:%s" |
7475 | 7477 |
7476 #, c-format | 7478 #, c-format |
7477 msgid "User information not available: %s" | 7479 msgid "User information not available: %s" |
7478 msgstr "無法取得個人資訊:%s" | 7480 msgstr "無法取得個人資訊:%s" |
7479 | 7481 |
7491 msgstr "相容性" | 7493 msgstr "相容性" |
7492 | 7494 |
7493 msgid "Your AIM connection may be lost." | 7495 msgid "Your AIM connection may be lost." |
7494 msgstr "您的 AIM 可能斷線了。" | 7496 msgstr "您的 AIM 可能斷線了。" |
7495 | 7497 |
7496 # The conversion failed! | |
7497 #. The conversion failed! | 7498 #. The conversion failed! |
7498 msgid "" | 7499 msgid "" |
7499 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " | 7500 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " |
7500 "characters.]" | 7501 "characters.]" |
7501 msgstr "(無法顯示來自這個使用者的訊息,因為它包含了無效字元。)" | 7502 msgstr "(無法顯示來自這個使用者的訊息,因為它包含了無效字元。)" |
7502 | 7503 |
7503 #, fuzzy | |
7504 msgid "" | 7504 msgid "" |
7505 "The last action you attempted could not be performed because you are over " | 7505 "The last action you attempted could not be performed because you are over " |
7506 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" | 7506 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" |
7507 msgstr "" | 7507 msgstr "" |
7508 "您最近做的一個動作無法完成,因為您已經達到發送訊息速率的上限。請等待十秒後再" | 7508 "您最近做的一個動作無法完成,因為您已經達到這個動作的速率的上限。請等待十秒後" |
7509 "試一次。" | 7509 "再試一次。\n" |
7510 | 7510 |
7511 #, c-format | 7511 #, c-format |
7512 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | 7512 msgid "You have been disconnected from chat room %s." |
7513 msgstr "您已經由聊天室 %s 停止連線。" | 7513 msgstr "您已經由聊天室 %s 停止連線。" |
7514 | 7514 |
10352 # NOTE Yahoo 官方譯「永遠顯示離線」,說白一點其實即是(針對某人)「長期隠身」 | 10352 # NOTE Yahoo 官方譯「永遠顯示離線」,說白一點其實即是(針對某人)「長期隠身」 |
10353 msgid "Appear Permanently Offline" | 10353 msgid "Appear Permanently Offline" |
10354 msgstr "長期報稱離線" | 10354 msgstr "長期報稱離線" |
10355 | 10355 |
10356 msgid "Presence" | 10356 msgid "Presence" |
10357 msgstr "上線狀態" | 10357 msgstr "現狀" |
10358 | 10358 |
10359 # NOTE 下次登入時不報稱離線,所以加「暫時」字眼 | 10359 # NOTE 下次登入時不報稱離線,所以加「暫時」字眼 |
10360 msgid "Appear Offline" | 10360 msgid "Appear Offline" |
10361 msgstr "暫時報稱離線" | 10361 msgstr "暫時報稱離線" |
10362 | 10362 |
10372 # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 | 10372 # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 |
10373 msgid "Initiate Conference" | 10373 msgid "Initiate Conference" |
10374 msgstr "開啟會議室" | 10374 msgstr "開啟會議室" |
10375 | 10375 |
10376 msgid "Presence Settings" | 10376 msgid "Presence Settings" |
10377 msgstr "上線狀態設定" | 10377 msgstr "現狀設定" |
10378 | 10378 |
10379 msgid "Start Doodling" | 10379 msgid "Start Doodling" |
10380 msgstr "開始 Doodle" | 10380 msgstr "開始 Doodle" |
10381 | 10381 |
10382 msgid "Select the ID you want to activate" | 10382 msgid "Select the ID you want to activate" |
10394 msgstr "加入好友目前所在的聊天室..." | 10394 msgstr "加入好友目前所在的聊天室..." |
10395 | 10395 |
10396 msgid "Open Inbox" | 10396 msgid "Open Inbox" |
10397 msgstr "開啟收件匣" | 10397 msgstr "開啟收件匣" |
10398 | 10398 |
10399 # XXX「obtain」譯文可能有問題 - acli 20091127 | |
10399 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." | 10400 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." |
10400 msgstr "" | 10401 msgstr "無法取得電訊網絡,所以無法送出短訊。" |
10401 | 10402 |
10402 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." | 10403 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." |
10403 msgstr "" | 10404 msgstr "未知的電訊網絡,所以無法送出短訊。" |
10404 | 10405 |
10405 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." | 10406 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." |
10406 msgstr "" | 10407 msgstr "正在要求電訊網絡送出短訊。" |
10407 | 10408 |
10408 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 10409 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
10409 #. * Doodle session has been made | 10410 #. * Doodle session has been made |
10410 #. | 10411 #. |
10411 msgid "Sent Doodle request." | 10412 msgid "Sent Doodle request." |
10969 "在解析您的%s時發生錯誤。檔案內的資料並沒有被讀入,同時舊檔案已移至 %s~。" | 10970 "在解析您的%s時發生錯誤。檔案內的資料並沒有被讀入,同時舊檔案已移至 %s~。" |
10970 | 10971 |
10971 msgid "" | 10972 msgid "" |
10972 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" | 10973 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" |
10973 msgstr "" | 10974 msgstr "" |
10975 "讓您可以透過即時通訊與好友聊天,支援 AIM、Google Talk、Jabber/XMPP、MSN、" | |
10976 "Yahoo 等等" | |
10974 | 10977 |
10975 msgid "Internet Messenger" | 10978 msgid "Internet Messenger" |
10976 msgstr "網路即時通" | 10979 msgstr "網路即時通" |
10977 | 10980 |
10978 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 10981 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
12292 msgstr "馬其頓文" | 12295 msgstr "馬其頓文" |
12293 | 12296 |
12294 msgid "Mongolian" | 12297 msgid "Mongolian" |
12295 msgstr "蒙古文" | 12298 msgstr "蒙古文" |
12296 | 12299 |
12300 msgid "Malay" | |
12301 msgstr "馬來文" | |
12302 | |
12297 # NOTE 譯文不統一,一般似乎偏向音譯,但譯音也不統一 | 12303 # NOTE 譯文不統一,一般似乎偏向音譯,但譯音也不統一 |
12298 # NOTE 音譯包括:博克馬爾、波克默爾、布克莫爾、巴克摩 | 12304 # NOTE 音譯包括:博克馬爾、波克默爾、布克莫爾、巴克摩 |
12299 # NOTE 其他譯法包括:丹麥-挪威文(大英百科)、丹麥式挪威文(維基百科)、東挪威文、標準挪威文(國內不是標準,國外是 :P) | 12305 # NOTE 其他譯法包括:丹麥-挪威文(大英百科)、丹麥式挪威文(維基百科)、東挪威文、標準挪威文(國內不是標準,國外是 :P) |
12300 # NOTE 譯音一般放在「挪威文」後的括弧內,也有不用括弧把譯音放在「挪威」和「文」之間 | 12306 # NOTE 譯音一般放在「挪威文」後的括弧內,也有不用括弧把譯音放在「挪威」和「文」之間 |
12301 # NOTE 採用「標準」一詞,參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=N&page=2 | 12307 # NOTE 採用「標準」一詞,參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=N&page=2 |
12379 msgid "Thai" | 12385 msgid "Thai" |
12380 msgstr "泰文" | 12386 msgstr "泰文" |
12381 | 12387 |
12382 msgid "Turkish" | 12388 msgid "Turkish" |
12383 msgstr "土耳其文" | 12389 msgstr "土耳其文" |
12390 | |
12391 msgid "Ukranian" | |
12392 msgstr "烏克蘭文" | |
12384 | 12393 |
12385 msgid "Urdu" | 12394 msgid "Urdu" |
12386 msgstr "烏爾都文" | 12395 msgstr "烏爾都文" |
12387 | 12396 |
12388 msgid "Vietnamese" | 12397 msgid "Vietnamese" |
12443 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" | 12452 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" |
12444 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " | 12453 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " |
12445 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " | 12454 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " |
12446 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" | 12455 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" |
12447 msgstr "" | 12456 msgstr "" |
12457 "<font size=\"4\">其他 Pidgin 使用者提供的支援:</font><a href=\"mailto:" | |
12458 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>這是個<b>公開的</b>郵件論壇!" | |
12459 "(<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">論壇存檔</a>)<br/>本論壇恕" | |
12460 "不為第三者開發的模組(包括通訊協定模組)提供任何支援!<br/>發帖請以<b>英文</" | |
12461 "b>為主;以中文或其他語文發帖亦可,但收到的回覆未必有用。<br/><br/>" | |
12448 | 12462 |
12449 #, c-format | 12463 #, c-format |
12450 msgid "" | 12464 msgid "" |
12451 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 12465 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
12452 msgstr "" | 12466 msgstr "" |
13027 msgstr "" | 13041 msgstr "" |
13028 "使用方法: %s [選項]...\n" | 13042 "使用方法: %s [選項]...\n" |
13029 "\n" | 13043 "\n" |
13030 | 13044 |
13031 msgid "DIR" | 13045 msgid "DIR" |
13032 msgstr "" | 13046 msgstr "目錄" |
13033 | 13047 |
13034 msgid "use DIR for config files" | 13048 msgid "use DIR for config files" |
13035 msgstr "設定檔所在目錄" | 13049 msgstr "設定檔所在目錄" |
13036 | 13050 |
13037 msgid "print debugging messages to stdout" | 13051 msgid "print debugging messages to stdout" |
13048 | 13062 |
13049 msgid "don't automatically login" | 13063 msgid "don't automatically login" |
13050 msgstr "不自動登入" | 13064 msgstr "不自動登入" |
13051 | 13065 |
13052 msgid "NAME" | 13066 msgid "NAME" |
13053 msgstr "" | 13067 msgstr "名稱" |
13054 | 13068 |
13055 #, fuzzy | |
13056 msgid "" | 13069 msgid "" |
13057 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 13070 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
13058 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 13071 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
13059 " Without this only the first account will be enabled)." | 13072 " Without this only the first account will be enabled)." |
13060 msgstr "" | 13073 msgstr "" |
13061 "啟動指定的帳號 (透過 NAME 參數來指定啟動的\n" | 13074 "啟動指定的帳號 (可選擇指定啟動的帳號名稱,\n" |
13062 " 帳號,並使用逗號分隔;" | 13075 " 啟動多個帳號時請使用逗號分隔,\n" |
13076 " 不指定帳號名稱時只會啟動頭一個帳號)" | |
13063 | 13077 |
13064 msgid "X display to use" | 13078 msgid "X display to use" |
13065 msgstr "使用指定的 X display" | 13079 msgstr "使用指定的 X display" |
13066 | 13080 |
13067 msgid "display the current version and exit" | 13081 msgid "display the current version and exit" |
13313 | 13327 |
13314 msgid "Unknown.... Please report this!" | 13328 msgid "Unknown.... Please report this!" |
13315 msgstr "未知的捕捉事件……請回報這個問題!" | 13329 msgstr "未知的捕捉事件……請回報這個問題!" |
13316 | 13330 |
13317 msgid "(Custom)" | 13331 msgid "(Custom)" |
13318 msgstr "" | 13332 msgstr "(使用者自定)" |
13319 | 13333 |
13320 #, fuzzy | 13334 # NOTE 這是「none」表情主題的標題(太奇怪了,這是沒有圖示的主題喎) |
13321 msgid "(Default)" | 13335 msgid "Penguin Pimps" |
13322 msgstr "(預設)" | 13336 msgstr "" |
13323 | 13337 |
13324 msgid "The default Pidgin sound theme" | 13338 msgid "The default Pidgin sound theme" |
13325 msgstr "" | 13339 msgstr "預設的 Pidgin 音效主題" |
13326 | 13340 |
13327 #, fuzzy | |
13328 msgid "The default Pidgin buddy list theme" | 13341 msgid "The default Pidgin buddy list theme" |
13329 msgstr "Pidgin 好友清單主題編輯器" | 13342 msgstr "預設的 Pidgin 好友清單主題" |
13330 | 13343 |
13331 msgid "The default Pidgin status icon theme" | 13344 msgid "The default Pidgin status icon theme" |
13332 msgstr "" | 13345 msgstr "預設的 Pidgin 狀態圖示主題" |
13333 | 13346 |
13334 # XXX 要覆查 - 20090730 | 13347 # XXX 要覆查 - 20090730 |
13335 msgid "Theme failed to unpack." | 13348 msgid "Theme failed to unpack." |
13336 msgstr "無法解開表情主題檔。" | 13349 msgstr "無法解開表情主題檔。" |
13337 | 13350 |
13339 msgstr "無法載入表情主題。" | 13352 msgstr "無法載入表情主題。" |
13340 | 13353 |
13341 msgid "Theme failed to copy." | 13354 msgid "Theme failed to copy." |
13342 msgstr "無法複製表情主題。" | 13355 msgstr "無法複製表情主題。" |
13343 | 13356 |
13344 # NOTE 直譯「安裝主題」好像很無棱兩可,加個「檔」字好像較好 | 13357 msgid "Theme Selections" |
13345 msgid "Install Theme" | 13358 msgstr "主題選擇" |
13346 msgstr "安裝主題檔" | 13359 |
13347 | 13360 #. Instructions |
13348 msgid "" | 13361 msgid "" |
13349 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " | 13362 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" |
13350 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." | 13363 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " |
13364 "list." | |
13351 msgstr "" | 13365 msgstr "" |
13352 "在下面的清單中選取一個您所想喜歡的表情主題。您可以用拖曳的方式將新的表情主題" | 13366 "在下面的清單中選取一個您所想喜歡的表情主題。您可以用拖曳的方式將新的表情主題" |
13353 "安裝到清單中。" | 13367 "安裝到清單中。" |
13354 | 13368 |
13355 msgid "Icon" | 13369 msgid "Buddy List Theme:" |
13356 msgstr "圖示" | 13370 msgstr "好友清單主題:" |
13371 | |
13372 msgid "Status Icon Theme:" | |
13373 msgstr "狀態圖示主題:" | |
13374 | |
13375 msgid "Sound Theme:" | |
13376 msgstr "音效主題:" | |
13377 | |
13378 msgid "Smiley Theme:" | |
13379 msgstr "表情主題:" | |
13357 | 13380 |
13358 msgid "Keyboard Shortcuts" | 13381 msgid "Keyboard Shortcuts" |
13359 msgstr "鍵盤捷徑" | 13382 msgstr "鍵盤捷徑" |
13360 | 13383 |
13361 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | 13384 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
13362 msgstr "允許使用 Escape 鍵關閉交談(_O)" | 13385 msgstr "允許使用 Escape 鍵關閉交談(_O)" |
13363 | |
13364 #. Buddy List Themes | |
13365 msgid "Buddy List Theme" | |
13366 msgstr "好友清單主題" | |
13367 | 13386 |
13368 #. System Tray | 13387 #. System Tray |
13369 msgid "System Tray Icon" | 13388 msgid "System Tray Icon" |
13370 msgstr "系統工作匣圖示" | 13389 msgstr "系統工作匣圖示" |
13371 | 13390 |
13451 msgstr "文字輸入區的最少行數:" | 13470 msgstr "文字輸入區的最少行數:" |
13452 | 13471 |
13453 msgid "Font" | 13472 msgid "Font" |
13454 msgstr "字型" | 13473 msgstr "字型" |
13455 | 13474 |
13456 # XXX 要覆查 - acli 20070614 | |
13457 msgid "Use document font from _theme" | |
13458 msgstr "使用主題指定的文件字型(_T)" | |
13459 | |
13460 msgid "Use font from _theme" | 13475 msgid "Use font from _theme" |
13461 msgstr "使用主題指定的字型(_T)" | 13476 msgstr "使用主題指定的字型(_T)" |
13462 | 13477 |
13463 msgid "Conversation _font:" | 13478 msgid "Conversation _font:" |
13464 msgstr "交談用的字型(_F):" | 13479 msgstr "交談用的字型(_F):" |
13477 msgstr "無法啟動代理伺服器設定程式。" | 13492 msgstr "無法啟動代理伺服器設定程式。" |
13478 | 13493 |
13479 msgid "Cannot start browser configuration program." | 13494 msgid "Cannot start browser configuration program." |
13480 msgstr "無法啟動瀏覽器設定程式。" | 13495 msgstr "無法啟動瀏覽器設定程式。" |
13481 | 13496 |
13482 # #NOTE 和下一個「Enable Account」對應。 | |
13483 #, fuzzy | |
13484 msgid "Disabled" | 13497 msgid "Disabled" |
13485 msgstr "停用帳號(_D)" | 13498 msgstr "停用" |
13486 | 13499 |
13487 #, c-format | 13500 #, c-format |
13488 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | 13501 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" |
13489 msgstr "使用自動偵測得來的 IP 位址(_A):%s" | 13502 msgstr "使用自動偵測得來的 IP 位址(_A):%s" |
13490 | 13503 |
13491 #, fuzzy | |
13492 msgid "ST_UN server:" | 13504 msgid "ST_UN server:" |
13493 msgstr "STUN 伺服器(_U):" | 13505 msgstr "STUN 伺服器(_U):" |
13494 | 13506 |
13495 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 13507 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
13496 msgstr "<span style=\"italic\">例:stunserver.org</span>" | 13508 msgstr "<span style=\"italic\">例:stunserver.org</span>" |
13502 msgstr "通訊埠" | 13514 msgstr "通訊埠" |
13503 | 13515 |
13504 msgid "_Enable automatic router port forwarding" | 13516 msgid "_Enable automatic router port forwarding" |
13505 msgstr "啟用路由器的自動連接埠轉送(_E)" | 13517 msgstr "啟用路由器的自動連接埠轉送(_E)" |
13506 | 13518 |
13507 #, fuzzy | |
13508 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" | 13519 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" |
13509 msgstr "自定通訊埠監聽範圍(_M)" | 13520 msgstr "自定通訊埠監聽範圍(_M):" |
13510 | 13521 |
13511 #, fuzzy | |
13512 msgid "_Start:" | 13522 msgid "_Start:" |
13513 msgstr "狀態(_S):" | 13523 msgstr "起始(_S):" |
13514 | 13524 |
13515 #, fuzzy | |
13516 msgid "_End:" | 13525 msgid "_End:" |
13517 msgstr "展開(_E)" | 13526 msgstr "結束(_E):" |
13518 | 13527 |
13519 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/standard.jsp?keyword=relay&qrytype=en&x=29&y=11 | 13528 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/standard.jsp?keyword=relay&qrytype=en&x=29&y=11 |
13520 #. TURN server | 13529 #. TURN server |
13521 msgid "Relay Server (TURN)" | 13530 msgid "Relay Server (TURN)" |
13522 msgstr "中繼伺服器 (TURN)" | 13531 msgstr "中繼伺服器 (TURN)" |
13523 | 13532 |
13524 #, fuzzy | |
13525 msgid "_TURN server:" | 13533 msgid "_TURN server:" |
13526 msgstr "STUN 伺服器(_U):" | 13534 msgstr "TURN 伺服器(_U):" |
13527 | 13535 |
13528 #, fuzzy | |
13529 msgid "Use_rname:" | 13536 msgid "Use_rname:" |
13530 msgstr "帳號:" | 13537 msgstr "帳號(_R):" |
13531 | 13538 |
13532 #, fuzzy | |
13533 msgid "Pass_word:" | 13539 msgid "Pass_word:" |
13534 msgstr "密碼:" | 13540 msgstr "密碼(_W):" |
13535 | 13541 |
13536 msgid "Proxy Server & Browser" | 13542 msgid "Seamonkey" |
13537 msgstr "代理伺服器及瀏覽器" | 13543 msgstr "Seamonkey" |
13544 | |
13545 msgid "Opera" | |
13546 msgstr "Opera" | |
13547 | |
13548 msgid "Netscape" | |
13549 msgstr "Netscape" | |
13550 | |
13551 msgid "Mozilla" | |
13552 msgstr "Mozilla" | |
13553 | |
13554 msgid "Konqueror" | |
13555 msgstr "Konqueror" | |
13556 | |
13557 msgid "Desktop Default" | |
13558 msgstr "桌面預設值" | |
13559 | |
13560 msgid "GNOME Default" | |
13561 msgstr "GNOME預設值" | |
13562 | |
13563 msgid "Galeon" | |
13564 msgstr "Galeon" | |
13565 | |
13566 msgid "Firefox" | |
13567 msgstr "Firefox" | |
13568 | |
13569 msgid "Firebird" | |
13570 msgstr "Firebird" | |
13571 | |
13572 msgid "Epiphany" | |
13573 msgstr "Epiphany" | |
13574 | |
13575 msgid "Manual" | |
13576 msgstr "使用者自定" | |
13577 | |
13578 msgid "Browser Selection" | |
13579 msgstr "選擇瀏覽器" | |
13580 | |
13581 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" | |
13582 msgstr "請使用 GNOME 的「偏好設定」功能更改瀏覽器設定" | |
13583 | |
13584 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" | |
13585 msgstr "<b>找不到瀏覽器設定程式。</b>" | |
13586 | |
13587 msgid "Configure _Browser" | |
13588 msgstr "設定瀏覽器(_B)" | |
13589 | |
13590 msgid "_Browser:" | |
13591 msgstr "瀏覽器(_B):" | |
13592 | |
13593 msgid "_Open link in:" | |
13594 msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O):" | |
13595 | |
13596 msgid "Browser default" | |
13597 msgstr "瀏覽器預設" | |
13598 | |
13599 msgid "Existing window" | |
13600 msgstr "既有的視窗" | |
13601 | |
13602 msgid "New tab" | |
13603 msgstr "新分頁" | |
13604 | |
13605 #, c-format | |
13606 msgid "" | |
13607 "_Manual:\n" | |
13608 "(%s for URL)" | |
13609 msgstr "" | |
13610 "使用者自定(_M):\n" | |
13611 "(請以 %s 代表網址)" | |
13612 | |
13613 msgid "Proxy Server" | |
13614 msgstr "代理伺服器" | |
13615 | |
13616 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" | |
13617 msgstr "請使用 GNOME 的「偏好設定」功能更改代理伺服器設定" | |
13538 | 13618 |
13539 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 13619 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
13540 msgstr "<b>找不到代理伺服器設定程式。</b>" | 13620 msgstr "<b>找不到代理伺服器設定程式。</b>" |
13541 | 13621 |
13542 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" | |
13543 msgstr "<b>找不到瀏覽器設定程式。</b>" | |
13544 | |
13545 msgid "" | |
13546 "Proxy & Browser preferences are configured\n" | |
13547 "in GNOME Preferences" | |
13548 msgstr "請使用 GNOME 的「偏好設定」功能更改代理伺服器或瀏覽器設定。" | |
13549 | |
13550 msgid "Configure _Proxy" | 13622 msgid "Configure _Proxy" |
13551 msgstr "設定代理伺服器(_P)" | 13623 msgstr "設定代理伺服器(_P)" |
13552 | 13624 |
13553 msgid "Configure _Browser" | 13625 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with |
13554 msgstr "設定瀏覽器(_B)" | 13626 #. * account-specific proxy settings |
13555 | |
13556 msgid "Proxy Server" | |
13557 msgstr "代理伺服器" | |
13558 | |
13559 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | |
13560 #, fuzzy | |
13561 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" | 13627 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" |
13562 msgstr "使用 SOCKS4 代理伺服器時使用遠端 DNS" | 13628 msgstr "使用 SOCKS4 代理伺服器時使用遠端 DNS (_D)" |
13563 | 13629 |
13564 #, fuzzy | |
13565 msgid "Proxy t_ype:" | 13630 msgid "Proxy t_ype:" |
13566 msgstr "代理伺服器型態(_T):" | 13631 msgstr "代理伺服器型態(_T):" |
13567 | 13632 |
13568 # NOTE 理由同前,不用「毋須」,改為「不使用」 | 13633 # NOTE 理由同前,不用「毋須」,改為「不使用」 |
13569 msgid "No proxy" | 13634 msgid "No proxy" |
13570 msgstr "不使用代理伺服器" | 13635 msgstr "不使用代理伺服器" |
13571 | 13636 |
13572 #, fuzzy | |
13573 msgid "P_ort:" | 13637 msgid "P_ort:" |
13574 msgstr "通訊埠(_P):" | 13638 msgstr "通訊埠(_O):" |
13575 | 13639 |
13576 #, fuzzy | |
13577 msgid "User_name:" | 13640 msgid "User_name:" |
13578 msgstr "帳號:" | 13641 msgstr "帳號(_N):" |
13579 | |
13580 msgid "Seamonkey" | |
13581 msgstr "Seamonkey" | |
13582 | |
13583 msgid "Opera" | |
13584 msgstr "Opera" | |
13585 | |
13586 msgid "Netscape" | |
13587 msgstr "Netscape" | |
13588 | |
13589 msgid "Mozilla" | |
13590 msgstr "Mozilla" | |
13591 | |
13592 msgid "Konqueror" | |
13593 msgstr "Konqueror" | |
13594 | |
13595 msgid "Desktop Default" | |
13596 msgstr "桌面預設值" | |
13597 | |
13598 msgid "GNOME Default" | |
13599 msgstr "GNOME預設值" | |
13600 | |
13601 msgid "Galeon" | |
13602 msgstr "Galeon" | |
13603 | |
13604 msgid "Firefox" | |
13605 msgstr "Firefox" | |
13606 | |
13607 msgid "Firebird" | |
13608 msgstr "Firebird" | |
13609 | |
13610 msgid "Epiphany" | |
13611 msgstr "Epiphany" | |
13612 | |
13613 msgid "Manual" | |
13614 msgstr "使用者自定" | |
13615 | |
13616 msgid "Browser Selection" | |
13617 msgstr "選擇瀏覽器" | |
13618 | |
13619 msgid "_Browser:" | |
13620 msgstr "瀏覽器(_B):" | |
13621 | |
13622 msgid "_Open link in:" | |
13623 msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O):" | |
13624 | |
13625 msgid "Browser default" | |
13626 msgstr "瀏覽器預設" | |
13627 | |
13628 msgid "Existing window" | |
13629 msgstr "既有的視窗" | |
13630 | |
13631 msgid "New tab" | |
13632 msgstr "新分頁" | |
13633 | |
13634 #, c-format | |
13635 msgid "" | |
13636 "_Manual:\n" | |
13637 "(%s for URL)" | |
13638 msgstr "" | |
13639 "使用者自定(_M):\n" | |
13640 "(請以 %s 代表網址)" | |
13641 | 13642 |
13642 msgid "Log _format:" | 13643 msgid "Log _format:" |
13643 msgstr "日誌格式(_F):" | 13644 msgstr "日誌格式(_F):" |
13644 | 13645 |
13645 msgid "Log all _instant messages" | 13646 msgid "Log all _instant messages" |
13719 msgid "_Report idle time:" | 13720 msgid "_Report idle time:" |
13720 msgstr "閒置時間基準(_R)" | 13721 msgstr "閒置時間基準(_R)" |
13721 | 13722 |
13722 msgid "Based on keyboard or mouse use" | 13723 msgid "Based on keyboard or mouse use" |
13723 msgstr "以鍵盤及滑鼠的使用為基準" | 13724 msgstr "以鍵盤及滑鼠的使用為基準" |
13724 | |
13725 msgid "_Auto-reply:" | |
13726 msgstr "何時送出自動回應(_A):" | |
13727 | |
13728 msgid "When both away and idle" | |
13729 msgstr "當離開並同時閒置時" | |
13730 | |
13731 #. Auto-away stuff | |
13732 msgid "Auto-away" | |
13733 msgstr "自動離開" | |
13734 | 13725 |
13735 # NOTE 譯文更動 by Ambrose | 13726 # NOTE 譯文更動 by Ambrose |
13736 msgid "_Minutes before becoming idle:" | 13727 msgid "_Minutes before becoming idle:" |
13737 msgstr "閒置多少分鐘更改狀態(_M):" | 13728 msgstr "閒置多少分鐘更改狀態(_M):" |
13738 | 13729 |
13739 msgid "Change status when _idle" | 13730 msgid "Change to this status when _idle:" |
13740 msgstr "閒置時更改狀態(_I)" | 13731 msgstr "閒置時更改狀態為(_I):" |
13741 | 13732 |
13742 msgid "Change _status to:" | 13733 msgid "_Auto-reply:" |
13743 msgstr "更改狀態為(_S):" | 13734 msgstr "何時送出自動回應(_A):" |
13735 | |
13736 msgid "When both away and idle" | |
13737 msgstr "當離開並同時閒置時" | |
13744 | 13738 |
13745 #. Signon status stuff | 13739 #. Signon status stuff |
13746 msgid "Status at Startup" | 13740 msgid "Status at Startup" |
13747 msgstr "啟動時狀態" | 13741 msgstr "啟動時狀態" |
13748 | 13742 |
13753 msgstr "啟動時套用的狀態:" | 13747 msgstr "啟動時套用的狀態:" |
13754 | 13748 |
13755 msgid "Interface" | 13749 msgid "Interface" |
13756 msgstr "介面" | 13750 msgstr "介面" |
13757 | 13751 |
13758 msgid "Smiley Themes" | |
13759 msgstr "表情主題" | |
13760 | |
13761 msgid "Browser" | 13752 msgid "Browser" |
13762 msgstr "瀏覽器" | 13753 msgstr "瀏覽器" |
13763 | 13754 |
13764 msgid "Status / Idle" | 13755 msgid "Status / Idle" |
13765 msgstr "狀態/閒置" | 13756 msgstr "狀態/閒置" |
13757 | |
13758 msgid "Themes" | |
13759 msgstr "主題" | |
13766 | 13760 |
13767 msgid "Allow all users to contact me" | 13761 msgid "Allow all users to contact me" |
13768 msgstr "允許所有的使用者和我聯絡" | 13762 msgstr "允許所有的使用者和我聯絡" |
13769 | 13763 |
13770 msgid "Allow only the users on my buddy list" | 13764 msgid "Allow only the users on my buddy list" |
14106 msgstr "Pidgin 工具提示" | 14100 msgstr "Pidgin 工具提示" |
14107 | 14101 |
14108 # NOTE 這是「Default」表情主題的說明 | 14102 # NOTE 這是「Default」表情主題的說明 |
14109 msgid "Pidgin smileys" | 14103 msgid "Pidgin smileys" |
14110 msgstr "為 Pidgin 特別設計的表情圖示" | 14104 msgstr "為 Pidgin 特別設計的表情圖示" |
14111 | |
14112 # NOTE 這是「none」表情主題的標題(太奇怪了,這是沒有圖示的主題喎) | |
14113 msgid "Penguin Pimps" | |
14114 msgstr "" | |
14115 | 14105 |
14116 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." | 14106 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." |
14117 msgstr "不使用表情圖示,選擇這個主題即可。" | 14107 msgstr "不使用表情圖示,選擇這個主題即可。" |
14118 | 14108 |
14119 # NOTE 這個「none」是「none」表情主題(不使用圖示)的主題名稱(?!) | 14109 # NOTE 這個「none」是「none」表情主題(不使用圖示)的主題名稱(?!) |
14780 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | 14770 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" |
14781 msgstr "GtkTreeView 水平間隔距離" | 14771 msgstr "GtkTreeView 水平間隔距離" |
14782 | 14772 |
14783 msgid "Conversation Entry" | 14773 msgid "Conversation Entry" |
14784 msgstr "交談視窗的輸入欄位" | 14774 msgstr "交談視窗的輸入欄位" |
14775 | |
14776 # NOTE 這是指「Conversation History」類文字的字型(?!)設定 - acli 20091127 | |
14777 msgid "Conversation History" | |
14778 msgstr "交談歷史" | |
14785 | 14779 |
14786 # XXX 這譯文絶對有問題,但想不到怎樣譯較好 - ambrose 20070415 | 14780 # XXX 這譯文絶對有問題,但想不到怎樣譯較好 - ambrose 20070415 |
14787 msgid "Request Dialog" | 14781 msgid "Request Dialog" |
14788 msgstr "對話視窗 (Request Dialog)" | 14782 msgstr "對話視窗 (Request Dialog)" |
14789 | 14783 |
15252 | 15246 |
15253 #, c-format | 15247 #, c-format |
15254 msgid "_Start %s on Windows startup" | 15248 msgid "_Start %s on Windows startup" |
15255 msgstr "當 Windows 啟動時同時執行 %s (_S)" | 15249 msgstr "當 Windows 啟動時同時執行 %s (_S)" |
15256 | 15250 |
15257 #, fuzzy | |
15258 msgid "Allow multiple instances" | 15251 msgid "Allow multiple instances" |
15259 msgstr "允許同時執行多個進程" | 15252 msgstr "允許同時執行多個進程" |
15260 | 15253 |
15261 msgid "_Dockable Buddy List" | 15254 msgid "_Dockable Buddy List" |
15262 msgstr "可停駐的好友清單(_D)" | 15255 msgstr "可停駐的好友清單(_D)" |
15317 | 15310 |
15318 #. * description | 15311 #. * description |
15319 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 15312 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
15320 msgstr "幫助為 XMPP 伺服器或客戶端進行除錯。" | 15313 msgstr "幫助為 XMPP 伺服器或客戶端進行除錯。" |
15321 | 15314 |
15322 #, fuzzy | 15315 #~ msgid "" |
15323 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | 15316 #~ "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." |
15324 #~ msgstr "這張憑證聲稱由一所 Pidgin 不認識的根憑證機構簽發。" | 15317 #~ msgstr "這張憑證聲稱由一所 Pidgin 不認識的根憑證機構簽發。" |
15325 | 15318 |
15326 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" | 15319 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" |
15327 #~ msgstr "透過多種通訊協定發送即時訊息" | 15320 #~ msgstr "透過多種通訊協定發送即時訊息" |
15328 | 15321 |
15322 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)." | |
15323 #~ msgstr "如果不指定帳號,將只會啟動第一個帳號)" | |
15324 | |
15325 # NOTE 直譯「安裝主題」好像很無棱兩可,加個「檔」字好像較好 | |
15326 #~ msgid "Install Theme" | |
15327 #~ msgstr "安裝主題檔" | |
15328 | |
15329 #~ msgid "Icon" | |
15330 #~ msgstr "圖示" | |
15331 | |
15332 # XXX 要覆查 - acli 20070614 | |
15333 #~ msgid "Use document font from _theme" | |
15334 #~ msgstr "使用主題指定的文件字型(_T)" | |
15335 | |
15329 #~ msgid "_Start port:" | 15336 #~ msgid "_Start port:" |
15330 #~ msgstr "啟始通訊埠(_S):" | 15337 #~ msgstr "啟始通訊埠(_S):" |
15331 | 15338 |
15332 #~ msgid "_End port:" | 15339 #~ msgid "_End port:" |
15333 #~ msgstr "結束通訊埠(_E):" | 15340 #~ msgstr "結束通訊埠(_E):" |
15334 | 15341 |
15342 #~ msgid "Proxy Server & Browser" | |
15343 #~ msgstr "代理伺服器及瀏覽器" | |
15344 | |
15335 #~ msgid "_User:" | 15345 #~ msgid "_User:" |
15336 #~ msgstr "使用者(_U):" | 15346 #~ msgstr "使用者(_U):" |
15337 | 15347 |
15348 #~ msgid "Auto-away" | |
15349 #~ msgstr "自動離開" | |
15350 | |
15351 #~ msgid "Change _status to:" | |
15352 #~ msgstr "更改狀態為(_S):" | |
15353 | |
15338 #~ msgid "GTK+ Runtime Version" | 15354 #~ msgid "GTK+ Runtime Version" |
15339 #~ msgstr "GTK+ Runtime 版本" | 15355 #~ msgstr "GTK+ Runtime 版本" |
15340 | |
15341 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)." | |
15342 #~ msgstr "如果不指定帳號,將只會啟動第一個帳號)" | |
15343 | 15356 |
15344 #~ msgid "Calling ... " | 15357 #~ msgid "Calling ... " |
15345 #~ msgstr "撥打中..." | 15358 #~ msgstr "撥打中..." |
15346 | 15359 |
15347 #~ msgid "Invalid certificate chain" | 15360 #~ msgid "Invalid certificate chain" |