Mercurial > pidgin
comparison po/nb.po @ 25533:eb73cc0b2085
merge of '21e96c2781026be159ef9d16095e34151c421fbc'
and '8ac7bfcea95abcd7f1d1cc3ca92c3453c4704fb3'
author | Evan Schoenberg <evan.s@dreskin.net> |
---|---|
date | Wed, 25 Feb 2009 21:56:47 +0000 |
parents | 533ee13e14cd |
children | e13dd5f1bc19 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
25511:9f1b9eff5ebc | 25533:eb73cc0b2085 |
---|---|
7 # Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>. (Corrections, updates) | 7 # Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>. (Corrections, updates) |
8 # Petter Johan Olsen. (Updates for 0.x) | 8 # Petter Johan Olsen. (Updates for 0.x) |
9 # Kyrre Ness Sjøbæk <kyrre@solution-forge.net>, 2005. (Updates for 1.x) | 9 # Kyrre Ness Sjøbæk <kyrre@solution-forge.net>, 2005. (Updates for 1.x) |
10 # Hallvard Glad <hallvard.glad@gmail.com>, 2007. (Updates for 2.x) | 10 # Hallvard Glad <hallvard.glad@gmail.com>, 2007. (Updates for 2.x) |
11 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2009. (Updates for 2.5) | 11 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2009. (Updates for 2.5) |
12 # | |
12 msgid "" | 13 msgid "" |
13 msgstr "" | 14 msgstr "" |
14 "Project-Id-Version: nb\n" | 15 "Project-Id-Version: nb\n" |
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
16 "POT-Creation-Date: 2009-01-08 22:17-0500\n" | 17 "POT-Creation-Date: 2009-01-13 09:58-0500\n" |
17 "PO-Revision-Date: 2009-01-08 13:33+0100\n" | 18 "PO-Revision-Date: 2009-01-14 01:45+0100\n" |
18 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n" | 19 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n" |
19 "Language-Team: Norsk <nb@li.org>\n" | 20 "Language-Team: Norsk <nb@li.org>\n" |
20 "MIME-Version: 1.0\n" | 21 "MIME-Version: 1.0\n" |
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | 24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | 25 "X-Generator: MagicPO 0.4-3042svn\n" |
25 | 26 |
26 #. Translators may want to transliterate the name. | 27 #. Translators may want to transliterate the name. |
27 #. It is not to be translated. | 28 #. It is not to be translated. |
28 msgid "Finch" | 29 msgid "Finch" |
29 msgstr "Finch" | 30 msgstr "Finch" |
51 " -h, --help vis denne hjelpen og avslutt\n" | 52 " -h, --help vis denne hjelpen og avslutt\n" |
52 " -n, --nologin ikke logg automatisk inn\n" | 53 " -n, --nologin ikke logg automatisk inn\n" |
53 " -v, --version vis den nåværende versjon og avslutt\n" | 54 " -v, --version vis den nåværende versjon og avslutt\n" |
54 | 55 |
55 #, c-format | 56 #, c-format |
56 msgid "" | 57 msgid "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please investigate and complete the migration by hand. Please report this error at http://developer.pidgin.im" |
57 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " | 58 msgstr "%s det inntraff en feil i migreringen av ditt oppsett fra %s til %s. Vennligst undersøk og gjør ferdig migreringen for hånd. Vennligst raporter denne feilen på http://developer.pidgin.im" |
58 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " | |
59 "http://developer.pidgin.im" | |
60 msgstr "" | |
61 "%s det inntraff en feil i migreringen av ditt oppsett fra %s til %s. " | |
62 "Vennligst undersøk og gjør ferdig migreringen for hånd. Vennligst raporter " | |
63 "denne feilen på http://developer.pidgin.im" | |
64 | 59 |
65 msgid "Error" | 60 msgid "Error" |
66 msgstr "Feil" | 61 msgstr "Feil" |
67 | 62 |
68 msgid "Account was not added" | 63 msgid "Account was not added" |
296 | 291 |
297 msgid "Enter empty string to reset the name." | 292 msgid "Enter empty string to reset the name." |
298 msgstr "Skriv tom streng for å resette navnet." | 293 msgstr "Skriv tom streng for å resette navnet." |
299 | 294 |
300 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" | 295 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" |
301 msgstr "" | 296 msgstr "Fjerning av denne kontakten vil også fjerne alle medlemmene i denne kontakten" |
302 "Fjerning av denne kontakten vil også fjerne alle medlemmene i denne kontakten" | |
303 | 297 |
304 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" | 298 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" |
305 msgstr "" | 299 msgstr "Fjerning av denne gruppen vil også fjerne alle kontaktene i denne gruppa" |
306 "Fjerning av denne gruppen vil også fjerne alle kontaktene i denne gruppa" | |
307 | 300 |
308 #, c-format | 301 #, c-format |
309 msgid "Are you sure you want to remove %s?" | 302 msgid "Are you sure you want to remove %s?" |
310 msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" | 303 msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" |
311 | 304 |
357 msgstr "Blokker" | 350 msgstr "Blokker" |
358 | 351 |
359 msgid "Unblock" | 352 msgid "Unblock" |
360 msgstr "Ikke Blokker" | 353 msgstr "Ikke Blokker" |
361 | 354 |
362 msgid "" | 355 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/Unblock." |
363 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" | 356 msgstr "Skriv inn brukernavnet eller aliaset på den personen du vil blokkere/ikke blokkere." |
364 "Unblock." | |
365 msgstr "" | |
366 "Skriv inn brukernavnet eller aliaset på den personen du vil blokkere/ikke " | |
367 "blokkere." | |
368 | 357 |
369 #. Not multiline | 358 #. Not multiline |
370 #. Not masked? | 359 #. Not masked? |
371 #. No hints? | 360 #. No hints? |
372 msgid "OK" | 361 msgid "OK" |
374 | 363 |
375 msgid "New Instant Message" | 364 msgid "New Instant Message" |
376 msgstr "Ny direktemelding" | 365 msgstr "Ny direktemelding" |
377 | 366 |
378 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." | 367 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." |
379 msgstr "" | 368 msgstr "Skriv inn brukernavnet eller aliaset på den personen du vil sende direktemelding til." |
380 "Skriv inn brukernavnet eller aliaset på den personen du vil sende " | |
381 "direktemelding til." | |
382 | 369 |
383 msgid "Channel" | 370 msgid "Channel" |
384 msgstr "Kanal" | 371 msgstr "Kanal" |
385 | 372 |
386 msgid "Join a Chat" | 373 msgid "Join a Chat" |
390 msgstr "Skriv inn navnet på den samtalegruppen du vil bli med i." | 377 msgstr "Skriv inn navnet på den samtalegruppen du vil bli med i." |
391 | 378 |
392 msgid "Join" | 379 msgid "Join" |
393 msgstr "Bli med" | 380 msgstr "Bli med" |
394 | 381 |
395 msgid "" | 382 msgid "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to view." |
396 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " | 383 msgstr "Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se loggen til." |
397 "view." | |
398 msgstr "" | |
399 "Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se loggen til." | |
400 | 384 |
401 #. Create the "Options" frame. | 385 #. Create the "Options" frame. |
402 msgid "Options" | 386 msgid "Options" |
403 msgstr "Brukervalg" | 387 msgstr "Brukervalg" |
404 | 388 |
540 | 524 |
541 #, c-format | 525 #, c-format |
542 msgid "" | 526 msgid "" |
543 "%s\n" | 527 "%s\n" |
544 "\n" | 528 "\n" |
545 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " | 529 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." |
546 "and re-enable the account." | |
547 msgstr "" | 530 msgstr "" |
548 "%s\n" | 531 "%s\n" |
549 "\n" | 532 "\n" |
550 "Finch vil ikke forsøke å koble kontoen til igjen før du har rettet på feilen " | 533 "Finch vil ikke forsøke å koble kontoen til igjen før du har rettet på feilen og slått på kontoen igjen." |
551 "og slått på kontoen igjen." | |
552 | 534 |
553 msgid "Re-enable Account" | 535 msgid "Re-enable Account" |
554 msgstr "Reaktiver konto" | 536 msgstr "Reaktiver konto" |
555 | 537 |
556 msgid "" | 538 msgid "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be automatically rejoined in the chat when the account reconnects." |
557 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " | 539 msgstr "Denne kontoen er koblet av og du er ikke lenger med i denne samtalen. Du blir automatisk med i samtalen når kontoen kobler til igjen." |
558 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." | |
559 msgstr "" | |
560 | 540 |
561 msgid "No such command." | 541 msgid "No such command." |
562 msgstr "Ingen slik kommando." | 542 msgstr "Ingen slik kommando." |
563 | 543 |
564 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | 544 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." |
597 | 577 |
598 msgid "You have left this chat." | 578 msgid "You have left this chat." |
599 msgstr "Du har forlatt denne samtalen." | 579 msgstr "Du har forlatt denne samtalen." |
600 | 580 |
601 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." | 581 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." |
602 msgstr "" | 582 msgstr "Innlogging startet. Fremtidige beskjeder i denne samtalen vil bli logget." |
603 "Innlogging startet. Fremtidige beskjeder i denne samtalen vil bli logget." | 583 |
604 | 584 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." |
605 msgid "" | 585 msgstr "Logging stoppet. Framtidige beskjeder i denne samtalen vil ikke bli logget." |
606 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." | |
607 msgstr "" | |
608 "Logging stoppet. Framtidige beskjeder i denne samtalen vil ikke bli logget." | |
609 | 586 |
610 msgid "Send To" | 587 msgid "Send To" |
611 msgstr "Send til" | 588 msgstr "Send til" |
612 | 589 |
613 msgid "Invite message" | 590 msgid "Invite message" |
665 msgstr "" | 642 msgstr "" |
666 "Bruk \"/help <command>\" for hjelp på en spesifikk kommando.\n" | 643 "Bruk \"/help <command>\" for hjelp på en spesifikk kommando.\n" |
667 "De følgende kommandoer er tilgjengelige i denne sammenhengen:\n" | 644 "De følgende kommandoer er tilgjengelige i denne sammenhengen:\n" |
668 | 645 |
669 #, c-format | 646 #, c-format |
670 msgid "" | 647 msgid "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message classes." |
671 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " | 648 msgstr "%s er ingen gyldig beskjedklasse. Se «/help msgcolor» for gyldige beskjedklasser." |
672 "classes." | |
673 msgstr "" | |
674 | 649 |
675 #, c-format | 650 #, c-format |
676 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." | 651 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." |
677 msgstr "" | 652 msgstr "%s er ingen gyldig farge. Se «/help msgcolor» for gyldige farger." |
678 | 653 |
679 msgid "" | 654 msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." |
680 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " | 655 msgstr "say <message>: Send en beskjed normalt som om du ikke brukte en kommando." |
681 "command." | |
682 msgstr "" | |
683 "say <message>: Send en beskjed normalt som om du ikke brukte en " | |
684 "kommando." | |
685 | 656 |
686 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." | 657 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." |
687 msgstr "" | 658 msgstr "me <action>: Send en IRC stil handling til en kontakt eller samtale." |
688 "me <action>: Send en IRC stil handling til en kontakt eller samtale." | 659 |
689 | 660 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." |
690 msgid "" | 661 msgstr "debug <option>: Send diverse debug informasjon til den pågående samtalen." |
691 "debug <option>: Send various debug information to the current " | |
692 "conversation." | |
693 msgstr "" | |
694 "debug <option>: Send diverse debug informasjon til den pågående " | |
695 "samtalen." | |
696 | 662 |
697 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." | 663 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." |
698 msgstr "clear: Renser samtale scrollback." | 664 msgstr "clear: Renser samtale scrollback." |
699 | 665 |
700 msgid "help <command>: Help on a specific command." | 666 msgid "help <command>: Help on a specific command." |
719 msgstr "prefs: Vis preferanse vindu." | 685 msgstr "prefs: Vis preferanse vindu." |
720 | 686 |
721 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." | 687 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." |
722 msgstr "statuses: Vis lagrede statuser i vindu." | 688 msgstr "statuses: Vis lagrede statuser i vindu." |
723 | 689 |
724 msgid "" | 690 msgid "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color for different classes of messages in the conversation window.<br> <class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" |
725 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " | 691 msgstr "msgcolor <klasse> <forgrunn> <bakgrunn>: Velg fargene for de forskjellige beskjedklassene i samtalevinduet.<br> <klasse>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <forgrunn/bakgrunn>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>EKSEMPEL:<br> msgcolor send cyan default" |
726 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" | |
727 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" | |
728 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " | |
729 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" | |
730 msgstr "" | |
731 | 692 |
732 msgid "Unable to open file." | 693 msgid "Unable to open file." |
733 msgstr "Klarte ikke åpne fil." | 694 msgstr "Klarte ikke åpne fil." |
734 | 695 |
735 msgid "Debug Window" | 696 msgid "Debug Window" |
827 msgstr "Samtaler med %s på %s" | 788 msgstr "Samtaler med %s på %s" |
828 | 789 |
829 msgid "%B %Y" | 790 msgid "%B %Y" |
830 msgstr "%B %Y" | 791 msgstr "%B %Y" |
831 | 792 |
832 msgid "" | 793 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled." |
833 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " | 794 msgstr "System hendelser vil bare bli logget om \"Logg alle status forandringer til system logg\" har blitt slått på." |
834 "log\" preference is enabled." | 795 |
835 msgstr "" | 796 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled." |
836 "System hendelser vil bare bli logget om \"Logg alle status forandringer til " | 797 msgstr "Direktemeldinger vil bare bli logget om \"Logg alle direktemeldinger\" har blitt slått på." |
837 "system logg\" har blitt slått på." | 798 |
838 | 799 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." |
839 msgid "" | 800 msgstr "Samtaler vil bare bli logget om \"Logg alle samtaler\" har blitt slått på." |
840 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " | |
841 "preference is enabled." | |
842 msgstr "" | |
843 "Direktemeldinger vil bare bli logget om \"Logg alle direktemeldinger\" har " | |
844 "blitt slått på." | |
845 | |
846 msgid "" | |
847 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." | |
848 msgstr "" | |
849 "Samtaler vil bare bli logget om \"Logg alle samtaler\" har blitt slått på." | |
850 | 801 |
851 msgid "No logs were found" | 802 msgid "No logs were found" |
852 msgstr "Ingen logger ble funnet" | 803 msgstr "Ingen logger ble funnet" |
853 | 804 |
854 msgid "Total log size:" | 805 msgid "Total log size:" |
947 msgstr "Feil under lasting av tillegg" | 898 msgstr "Feil under lasting av tillegg" |
948 | 899 |
949 msgid "The selected file is not a valid plugin." | 900 msgid "The selected file is not a valid plugin." |
950 msgstr "Den valgte fila er ikke et gyldig tillegg." | 901 msgstr "Den valgte fila er ikke et gyldig tillegg." |
951 | 902 |
952 msgid "" | 903 msgid "Please open the debug window and try again to see the exact error message." |
953 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." | 904 msgstr "Åpne feilsøkingsvinduet og prøv igjen for å se den eksakte feilmeldingen." |
954 msgstr "" | |
955 "Åpne feilsøkingsvinduet og prøv igjen for å se den eksakte feilmeldingen." | |
956 | 905 |
957 msgid "Select plugin to install" | 906 msgid "Select plugin to install" |
958 msgstr "Velg tillegg å installere" | 907 msgstr "Velg tillegg å installere" |
959 | 908 |
960 msgid "You can (un)load plugins from the following list." | 909 msgid "You can (un)load plugins from the following list." |
1106 | 1055 |
1107 #, c-format | 1056 #, c-format |
1108 msgid "%s has sent you a message. (%s)" | 1057 msgid "%s has sent you a message. (%s)" |
1109 msgstr "%s har sendt deg en beskjed. (%s)" | 1058 msgstr "%s har sendt deg en beskjed. (%s)" |
1110 | 1059 |
1111 #, c-format | |
1112 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" | 1060 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" |
1113 msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!" | 1061 msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!" |
1114 | 1062 |
1115 msgid "Based on keyboard use" | 1063 msgid "Based on keyboard use" |
1116 msgstr "Basert på tastatur bruk" | 1064 msgstr "Basert på tastatur bruk" |
1178 | 1126 |
1179 msgid "Choose Location..." | 1127 msgid "Choose Location..." |
1180 msgstr "Velg sted ..." | 1128 msgstr "Velg sted ..." |
1181 | 1129 |
1182 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." | 1130 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." |
1183 msgstr "" | 1131 msgstr "Trykk «Enter» for å finne flere rom i denne kategorien." |
1184 | 1132 |
1185 msgid "Get" | 1133 msgid "Get" |
1186 msgstr "Hent" | 1134 msgstr "Hent" |
1187 | 1135 |
1188 #. Create the window. | 1136 #. Create the window. |
1380 | 1328 |
1381 msgid "Couldn't find window" | 1329 msgid "Couldn't find window" |
1382 msgstr "Kan ikke finne vindu" | 1330 msgstr "Kan ikke finne vindu" |
1383 | 1331 |
1384 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." | 1332 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." |
1385 msgstr "" | 1333 msgstr "Dette tillegget kan ikke bli lastet fordi det ikke var bygd med X11 støtte." |
1386 "Dette tillegget kan ikke bli lastet fordi det ikke var bygd med X11 støtte." | |
1387 | 1334 |
1388 msgid "GntClipboard" | 1335 msgid "GntClipboard" |
1389 msgstr "GntClipboard" | 1336 msgstr "GntClipboard" |
1390 | 1337 |
1391 msgid "Clipboard plugin" | 1338 msgid "Clipboard plugin" |
1392 msgstr "Utklipstavle tillegg" | 1339 msgstr "Utklipstavle tillegg" |
1393 | 1340 |
1394 msgid "" | 1341 msgid "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to X, if possible." |
1395 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " | 1342 msgstr "Når innholdet i gnt clipboard forandres, vil innholdet bli gjort tilgjengelig for X, om mulig." |
1396 "X, if possible." | |
1397 msgstr "" | |
1398 "Når innholdet i gnt clipboard forandres, vil innholdet bli gjort " | |
1399 "tilgjengelig for X, om mulig." | |
1400 | 1343 |
1401 #, c-format | 1344 #, c-format |
1402 msgid "%s just signed on" | 1345 msgid "%s just signed on" |
1403 msgstr "%s logget akkurat på" | 1346 msgstr "%s logget akkurat på" |
1404 | 1347 |
1453 msgstr "Historie Tillegg Krever Logging" | 1396 msgstr "Historie Tillegg Krever Logging" |
1454 | 1397 |
1455 msgid "" | 1398 msgid "" |
1456 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" | 1399 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" |
1457 "\n" | 1400 "\n" |
1458 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " | 1401 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." |
1459 "the same conversation type(s)." | |
1460 msgstr "" | 1402 msgstr "" |
1461 "Logging kan slås på gjennom Verktøy -> Innstillinger -> Logging.\n" | 1403 "Logging kan slås på gjennom Verktøy -> Innstillinger -> Logging.\n" |
1462 "\n" | 1404 "\n" |
1463 "Å slå på logging for lynmeldinger og/eller prat vil aktivere historie for " | 1405 "Å slå på logging for lynmeldinger og/eller prat vil aktivere historie for den samme samtaletypen." |
1464 "den samme samtaletypen." | |
1465 | 1406 |
1466 msgid "GntHistory" | 1407 msgid "GntHistory" |
1467 msgstr "GntHistorikk" | 1408 msgstr "GntHistorikk" |
1468 | 1409 |
1469 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." | 1410 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." |
1470 msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." | 1411 msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." |
1471 | 1412 |
1472 msgid "" | 1413 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." |
1473 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " | 1414 msgstr "Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn den forrige samtalen i den pågående." |
1474 "conversation into the current conversation." | |
1475 msgstr "" | |
1476 "Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn den forrige " | |
1477 "samtalen i den pågående." | |
1478 | 1415 |
1479 msgid "Online" | 1416 msgid "Online" |
1480 msgstr "Pålogget" | 1417 msgstr "Pålogget" |
1481 | 1418 |
1482 msgid "Offline" | 1419 msgid "Offline" |
1496 | 1433 |
1497 msgid "No Grouping" | 1434 msgid "No Grouping" |
1498 msgstr "Ingen gruppering" | 1435 msgstr "Ingen gruppering" |
1499 | 1436 |
1500 msgid "Nested Subgroup" | 1437 msgid "Nested Subgroup" |
1501 msgstr "" | 1438 msgstr "Nøstet undergruppe" |
1502 | 1439 |
1503 msgid "Nested Grouping (experimental)" | 1440 msgid "Nested Grouping (experimental)" |
1504 msgstr "" | 1441 msgstr "Nøstet gruppering (eksperimentelt)" |
1505 | 1442 |
1506 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." | 1443 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." |
1507 msgstr "Tilbyr alternative grupperingsvalg for kontaktliste." | 1444 msgstr "Tilbyr alternative grupperingsvalg for kontaktliste." |
1508 | 1445 |
1509 msgid "Lastlog" | 1446 msgid "Lastlog" |
1631 msgstr "_Se på sertfikat..." | 1568 msgstr "_Se på sertfikat..." |
1632 | 1569 |
1633 #. Prompt the user to authenticate the certificate | 1570 #. Prompt the user to authenticate the certificate |
1634 #. vrq will be completed by user_auth | 1571 #. vrq will be completed by user_auth |
1635 #, c-format | 1572 #, c-format |
1636 msgid "" | 1573 msgid "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be automatically checked." |
1637 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " | 1574 msgstr "Sertifikatet presentert av \"%s\" er sjøl signert. Det kan ikke bli automatisk sjekket." |
1638 "automatically checked." | |
1639 msgstr "" | |
1640 "Sertifikatet presentert av \"%s\" er sjøl signert. Det kan ikke bli " | |
1641 "automatisk sjekket." | |
1642 | 1575 |
1643 #, c-format | 1576 #, c-format |
1644 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." | 1577 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." |
1645 msgstr "Sertifikat lenken presentert for %s gjelder ikke." | 1578 msgstr "Sertifikat lenken presentert for %s gjelder ikke." |
1646 | 1579 |
1654 | 1587 |
1655 msgid "Invalid certificate chain" | 1588 msgid "Invalid certificate chain" |
1656 msgstr "Ugyldig sertifikat lenke" | 1589 msgstr "Ugyldig sertifikat lenke" |
1657 | 1590 |
1658 #. vrq will be completed by user_auth | 1591 #. vrq will be completed by user_auth |
1659 msgid "" | 1592 msgid "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be validated." |
1660 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | 1593 msgstr "Du har ingen database av root sertifikater, så dette sertifikatet kan ikke bli validisert." |
1661 "validated." | |
1662 msgstr "" | |
1663 "Du har ingen database av root sertifikater, så dette sertifikatet kan ikke " | |
1664 "bli validisert." | |
1665 | 1594 |
1666 #. vrq will be completed by user_auth | 1595 #. vrq will be completed by user_auth |
1667 msgid "" | 1596 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." |
1668 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." | 1597 msgstr "Root sertifikatet som denne hevder å bli utstedt av er ukjent for Pidgin." |
1669 msgstr "" | 1598 |
1670 "Root sertifikatet som denne hevder å bli utstedt av er ukjent for Pidgin." | 1599 #, c-format |
1671 | 1600 msgid "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital signature from the Certificate Authority from which it claims to have a signature." |
1672 #, c-format | 1601 msgstr "Sertifikat lenken presentert av %s har ikke en gyldig digital signatur fra Sertifikat Myndigheten der den hevder å ha en signatur." |
1673 msgid "" | |
1674 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " | |
1675 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " | |
1676 "signature." | |
1677 msgstr "" | |
1678 "Sertifikat lenken presentert av %s har ikke en gyldig digital signatur fra " | |
1679 "Sertifikat Myndigheten der den hevder å ha en signatur." | |
1680 | 1602 |
1681 msgid "Invalid certificate authority signature" | 1603 msgid "Invalid certificate authority signature" |
1682 msgstr "Ugyldig sertifikat myndighet signatur" | 1604 msgstr "Ugyldig sertifikat myndighet signatur" |
1683 | 1605 |
1684 #. Prompt the user to authenticate the certificate | 1606 #. Prompt the user to authenticate the certificate |
1685 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is | 1607 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is |
1686 #. being prompted | 1608 #. being prompted |
1687 #. vrq will be completed by user_auth | 1609 #. vrq will be completed by user_auth |
1688 #, c-format | 1610 #, c-format |
1689 msgid "" | 1611 msgid "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you are not connecting to the service you believe you are." |
1690 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " | 1612 msgstr "Serifikatet presentert av \"%s\" hevder av være fra \"%s\" istedet. Dette kan bety at du ikke er tilkoblet til den tjenesten du tror du er." |
1691 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." | |
1692 msgstr "" | |
1693 "Serifikatet presentert av \"%s\" hevder av være fra \"%s\" istedet. Dette " | |
1694 "kan bety at du ikke er tilkoblet til den tjenesten du tror du er." | |
1695 | 1613 |
1696 #. Make messages | 1614 #. Make messages |
1697 #, c-format | 1615 #, c-format |
1698 msgid "" | 1616 msgid "" |
1699 "Common name: %s\n" | 1617 "Common name: %s\n" |
1790 msgstr "Purple's D-BUS server går ikke pga det som er nevnt nedenfor" | 1708 msgstr "Purple's D-BUS server går ikke pga det som er nevnt nedenfor" |
1791 | 1709 |
1792 msgid "No name" | 1710 msgid "No name" |
1793 msgstr "Ingen navn" | 1711 msgstr "Ingen navn" |
1794 | 1712 |
1795 #, fuzzy | |
1796 msgid "Unable to create new resolver process\n" | 1713 msgid "Unable to create new resolver process\n" |
1797 msgstr "Klarte ikke opprette socket\n" | 1714 msgstr "Klarte ikke opprette ny oppslagsprosess\n" |
1798 | 1715 |
1799 #, fuzzy | |
1800 msgid "Unable to send request to resolver process\n" | 1716 msgid "Unable to send request to resolver process\n" |
1801 msgstr "Klarte ikke sende beskjed til %s\n" | 1717 msgstr "Klarte ikke sende forespørsel til oppslagsprosessen\n" |
1802 | 1718 |
1803 #, c-format | 1719 #, c-format |
1804 msgid "" | 1720 msgid "" |
1805 "Error resolving %s:\n" | 1721 "Error resolving %s:\n" |
1806 "%s" | 1722 "%s" |
1815 #, c-format | 1731 #, c-format |
1816 msgid "" | 1732 msgid "" |
1817 "Error reading from resolver process:\n" | 1733 "Error reading from resolver process:\n" |
1818 "%s" | 1734 "%s" |
1819 msgstr "" | 1735 msgstr "" |
1820 "Feil under lesing fra socket:\n" | 1736 "Feil under lesing fra oppslagsprosessen:\n" |
1821 "%s" | 1737 "%s" |
1822 | 1738 |
1823 #, c-format | |
1824 msgid "Resolver process exited without answering our request" | 1739 msgid "Resolver process exited without answering our request" |
1825 msgstr "" | 1740 msgstr "Oppslagsprosess avsluttet uten å svare på vår forespørsel" |
1826 | 1741 |
1827 #, c-format | 1742 #, c-format |
1828 msgid "Thread creation failure: %s" | 1743 msgid "Thread creation failure: %s" |
1829 msgstr "Autentiseringsfeil: %s" | 1744 msgstr "Autentiseringsfeil: %s" |
1830 | 1745 |
1864 msgid "Cannot send a directory." | 1779 msgid "Cannot send a directory." |
1865 msgstr "Kan ikke sende en katalog." | 1780 msgstr "Kan ikke sende en katalog." |
1866 | 1781 |
1867 #, c-format | 1782 #, c-format |
1868 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" | 1783 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" |
1869 msgstr "" | 1784 msgstr "%s er ikke en vanlig fil. Pidgin nekter å overskrive den for å ikke risikere å ødelegge noe.\n" |
1870 "%s er ikke en vanlig fil. Pidgin nekter å overskrive den for å ikke risikere " | |
1871 "å ødelegge noe.\n" | |
1872 | 1785 |
1873 #, c-format | 1786 #, c-format |
1874 msgid "%s wants to send you %s (%s)" | 1787 msgid "%s wants to send you %s (%s)" |
1875 msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)" | 1788 msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)" |
1876 | 1789 |
1987 msgstr "Håndtereren for «xmpp»-URLer" | 1900 msgstr "Håndtereren for «xmpp»-URLer" |
1988 | 1901 |
1989 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" | 1902 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" |
1990 msgstr "Håndtereren for «ymsgr»-URLer" | 1903 msgstr "Håndtereren for «ymsgr»-URLer" |
1991 | 1904 |
1992 msgid "" | 1905 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs." |
1993 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " | 1906 msgstr "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «aim»-URLer." |
1994 "URLs." | 1907 |
1995 msgstr "" | 1908 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs." |
1996 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «aim»-" | 1909 msgstr "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «gg»-URLer." |
1997 "URLer." | 1910 |
1998 | 1911 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs." |
1999 msgid "" | 1912 msgstr "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «icq»-URLer." |
2000 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " | 1913 |
2001 "URLs." | 1914 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs." |
2002 msgstr "" | 1915 msgstr "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «irc»-URLer." |
2003 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «gg»-" | 1916 |
2004 "URLer." | 1917 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs." |
2005 | 1918 msgstr "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «msnim»-URLer." |
2006 msgid "" | 1919 |
2007 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " | 1920 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs." |
2008 "URLs." | 1921 msgstr "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «sip»-URLer." |
2009 msgstr "" | 1922 |
2010 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «icq»-" | 1923 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs." |
2011 "URLer." | 1924 msgstr "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «xmpp»-URLer." |
2012 | 1925 |
2013 msgid "" | 1926 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs." |
2014 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " | 1927 msgstr "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «ymsgr»-URLer." |
2015 "URLs." | 1928 |
2016 msgstr "" | 1929 msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal." |
2017 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «irc»-" | 1930 msgstr "Sann hvis kommandoen som skal håndtere denne type URLer skal kjøres i en terminal." |
2018 "URLer." | |
2019 | |
2020 msgid "" | |
2021 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " | |
2022 "URLs." | |
2023 msgstr "" | |
2024 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «msnim»-" | |
2025 "URLer." | |
2026 | |
2027 msgid "" | |
2028 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " | |
2029 "URLs." | |
2030 msgstr "" | |
2031 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «sip»-" | |
2032 "URLer." | |
2033 | |
2034 msgid "" | |
2035 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " | |
2036 "URLs." | |
2037 msgstr "" | |
2038 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «xmpp»-" | |
2039 "URLer." | |
2040 | |
2041 msgid "" | |
2042 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " | |
2043 "URLs." | |
2044 msgstr "" | |
2045 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «ymsgr»-" | |
2046 "URLer." | |
2047 | |
2048 msgid "" | |
2049 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " | |
2050 "terminal." | |
2051 msgstr "" | |
2052 "Sann hvis kommandoen som skal håndtere denne type URLer skal kjøres i en " | |
2053 "terminal." | |
2054 | 1931 |
2055 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" | 1932 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" |
2056 msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «aim»-URLer" | 1933 msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «aim»-URLer" |
2057 | 1934 |
2058 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" | 1935 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" |
2093 | 1970 |
2094 msgid "XML" | 1971 msgid "XML" |
2095 msgstr "XML" | 1972 msgstr "XML" |
2096 | 1973 |
2097 #, c-format | 1974 #, c-format |
2098 msgid "" | 1975 msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" |
2099 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" | 1976 msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <STANDARDSVAR>:</b></font> %s<br/>\n" |
2100 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" | 1977 |
2101 msgstr "" | 1978 #, c-format |
2102 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" | 1979 msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" |
2103 "STANDARDSVAR>:</b></font> %s<br/>\n" | 1980 msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <STANDARDSVAR>:</b></font> %s<br/>\n" |
2104 | |
2105 #, c-format | |
2106 msgid "" | |
2107 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" | |
2108 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" | |
2109 msgstr "" | |
2110 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" | |
2111 "STANDARDSVAR>:</b></font> %s<br/>\n" | |
2112 | 1981 |
2113 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" | 1982 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" |
2114 msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikke finne banen til loggen!</b></font>" | 1983 msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikke finne banen til loggen!</b></font>" |
2115 | 1984 |
2116 #, c-format | 1985 #, c-format |
2134 | 2003 |
2135 #, c-format | 2004 #, c-format |
2136 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" | 2005 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" |
2137 msgstr "ABI versjon mismatch %d.%d.x (trenger %d.%d.x)" | 2006 msgstr "ABI versjon mismatch %d.%d.x (trenger %d.%d.x)" |
2138 | 2007 |
2139 msgid "" | 2008 msgid "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" |
2140 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" | 2009 msgstr "Tillegget implenterer ikke alle funksjoner som kreves (list_icon, login og close)" |
2141 msgstr "" | 2010 |
2142 "Tillegget implenterer ikke alle funksjoner som kreves (list_icon, login og " | 2011 #, c-format |
2143 "close)" | 2012 msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." |
2144 | 2013 msgstr "Det nødvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og prøv igjen." |
2145 #, c-format | |
2146 msgid "" | |
2147 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " | |
2148 "again." | |
2149 msgstr "" | |
2150 "Det nødvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og " | |
2151 "prøv igjen." | |
2152 | 2014 |
2153 msgid "Unable to load the plugin" | 2015 msgid "Unable to load the plugin" |
2154 msgstr "Klarte ikke å laste tillegget" | 2016 msgstr "Klarte ikke å laste tillegget" |
2155 | 2017 |
2156 #, c-format | 2018 #, c-format |
2248 msgid "Store notes on particular buddies." | 2110 msgid "Store notes on particular buddies." |
2249 msgstr "Lagre notater på en spesifikk kompis." | 2111 msgstr "Lagre notater på en spesifikk kompis." |
2250 | 2112 |
2251 #. *< summary | 2113 #. *< summary |
2252 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." | 2114 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." |
2253 msgstr "" | 2115 msgstr "Legger til muligheten for å lagre notater for kompiser i kompislisten din." |
2254 "Legger til muligheten for å lagre notater for kompiser i kompislisten din." | |
2255 | 2116 |
2256 #. *< type | 2117 #. *< type |
2257 #. *< ui_requirement | 2118 #. *< ui_requirement |
2258 #. *< flags | 2119 #. *< flags |
2259 #. *< dependencies | 2120 #. *< dependencies |
2347 #. * summary | 2208 #. * summary |
2348 msgid "Test plugin IPC support, as a client." | 2209 msgid "Test plugin IPC support, as a client." |
2349 msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som klient)." | 2210 msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som klient)." |
2350 | 2211 |
2351 #. * description | 2212 #. * description |
2352 msgid "" | 2213 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." |
2353 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " | 2214 msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og kaller de registrerte kommandoene." |
2354 "calls the commands registered." | |
2355 msgstr "" | |
2356 "Test IPC-støtte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og " | |
2357 "kaller de registrerte kommandoene." | |
2358 | 2215 |
2359 # | 2216 # |
2360 #. *< type | 2217 #. *< type |
2361 #. *< ui_requirement | 2218 #. *< ui_requirement |
2362 #. *< flags | 2219 #. *< flags |
2372 msgid "Test plugin IPC support, as a server." | 2229 msgid "Test plugin IPC support, as a server." |
2373 msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener)." | 2230 msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener)." |
2374 | 2231 |
2375 #. * description | 2232 #. * description |
2376 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." | 2233 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." |
2377 msgstr "" | 2234 msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-kommandoene." |
2378 "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-kommandoene." | 2235 |
2379 | |
2380 #, fuzzy | |
2381 msgid "Join/Part Hiding Configuration" | 2236 msgid "Join/Part Hiding Configuration" |
2382 msgstr "Innstillinger for Evolution-integrasjon" | 2237 msgstr "Innstilling for å skjule bli med-/forlat-tilstander" |
2383 | 2238 |
2384 msgid "Minimum Room Size" | 2239 msgid "Minimum Room Size" |
2385 msgstr "Minimums Rom Størrelse" | 2240 msgstr "Minimums Rom Størrelse" |
2386 | 2241 |
2387 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" | 2242 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" |
2388 msgstr "Brukers Inaktivitets Timeout (i minutter)" | 2243 msgstr "Brukers Inaktivitets Timeout (i minutter)" |
2389 | 2244 |
2390 msgid "Apply hiding rules to buddies" | 2245 msgid "Apply hiding rules to buddies" |
2391 msgstr "" | 2246 msgstr "Bruker regler for å skjule kontakter" |
2392 | 2247 |
2393 #. *< type | 2248 #. *< type |
2394 #. *< ui_requirement | 2249 #. *< ui_requirement |
2395 #. *< flags | 2250 #. *< flags |
2396 #. *< dependencies | 2251 #. *< dependencies |
2404 #. * summary | 2259 #. * summary |
2405 msgid "Hides extraneous join/part messages." | 2260 msgid "Hides extraneous join/part messages." |
2406 msgstr "Skjul fremmede join/part beskjeder." | 2261 msgstr "Skjul fremmede join/part beskjeder." |
2407 | 2262 |
2408 #. * description | 2263 #. * description |
2409 msgid "" | 2264 msgid "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users actively taking part in a conversation." |
2410 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " | 2265 msgstr "Denne plugin skjuler join/part beskjeder i store rom, untatt for de brukerne som aktivt deltar i en samtale." |
2411 "actively taking part in a conversation." | |
2412 msgstr "" | |
2413 "Denne plugin skjuler join/part beskjeder i store rom, untatt for de brukerne " | |
2414 "som aktivt deltar i en samtale." | |
2415 | 2266 |
2416 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the | 2267 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the |
2417 #. * offset is way off. The user should never really see it, but | 2268 #. * offset is way off. The user should never really see it, but |
2418 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's | 2269 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's |
2419 #. * not a real timezone. | 2270 #. * not a real timezone. |
2434 msgstr "En eller flere beskjeder kunne ikke bli levert." | 2285 msgstr "En eller flere beskjeder kunne ikke bli levert." |
2435 | 2286 |
2436 msgid "You were disconnected from the server." | 2287 msgid "You were disconnected from the server." |
2437 msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren." | 2288 msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren." |
2438 | 2289 |
2439 msgid "" | 2290 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." |
2440 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " | 2291 msgstr "Du er for tiden avlogget. Beskjeder vil ikke bli mottatt uten at du er innlogget." |
2441 "logged in." | |
2442 msgstr "" | |
2443 "Du er for tiden avlogget. Beskjeder vil ikke bli mottatt uten at du er " | |
2444 "innlogget." | |
2445 | 2292 |
2446 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." | 2293 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." |
2447 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt fordi max lengde ble overskredet." | 2294 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt fordi max lengde ble overskredet." |
2448 | 2295 |
2449 msgid "Message could not be sent." | 2296 msgid "Message could not be sent." |
2490 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. | 2337 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. |
2491 msgid "aMSN" | 2338 msgid "aMSN" |
2492 msgstr "aMSN" | 2339 msgstr "aMSN" |
2493 | 2340 |
2494 #. Add general preferences. | 2341 #. Add general preferences. |
2495 #, fuzzy | |
2496 msgid "General Log Reading Configuration" | 2342 msgid "General Log Reading Configuration" |
2497 msgstr "Innstillinger for trayikon" | 2343 msgstr "Generelle innstillinger for logglesing" |
2498 | 2344 |
2499 msgid "Fast size calculations" | 2345 msgid "Fast size calculations" |
2500 msgstr "Kjapp størrelse kalkulasjon" | 2346 msgstr "Kjapp størrelse kalkulasjon" |
2501 | 2347 |
2502 msgid "Use name heuristics" | 2348 msgid "Use name heuristics" |
2522 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." | 2368 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." |
2523 msgstr "Inkluderer andre lynmeldingsklienters logger i logg-viseren." | 2369 msgstr "Inkluderer andre lynmeldingsklienters logger i logg-viseren." |
2524 | 2370 |
2525 #. * description | 2371 #. * description |
2526 msgid "" | 2372 msgid "" |
2527 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " | 2373 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" |
2528 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" | |
2529 "\n" | 2374 "\n" |
2530 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | 2375 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it at your own risk!" |
2531 "at your own risk!" | |
2532 msgstr "" | 2376 msgstr "" |
2533 "Når man ser på logger, vil dette tillegget inkludere logger fra andre " | 2377 "Når man ser på logger, vil dette tillegget inkludere logger fra andre lynmeldingsklienter. For tiden inkluderer dette Adium, MSN Messenger og Trillian.\n" |
2534 "lynmeldingsklienter. For tiden inkluderer dette Adium, MSN Messenger og " | |
2535 "Trillian.\n" | |
2536 "\n" | 2378 "\n" |
2537 "ADVARSEL: Dette tillegget er enda alpha kode og kan krasje ofte. Bruk den " | 2379 "ADVARSEL: Dette tillegget er enda alpha kode og kan krasje ofte. Bruk den på egen risiko!" |
2538 "på egen risiko!" | |
2539 | 2380 |
2540 # | 2381 # |
2541 msgid "Mono Plugin Loader" | 2382 msgid "Mono Plugin Loader" |
2542 msgstr "Mono-tilleggslaster" | 2383 msgstr "Mono-tilleggslaster" |
2543 | 2384 |
2544 msgid "Loads .NET plugins with Mono." | 2385 msgid "Loads .NET plugins with Mono." |
2545 msgstr "Laster .NET tillegg med Mono." | 2386 msgstr "Laster .NET tillegg med Mono." |
2546 | 2387 |
2547 msgid "Add new line in IMs" | 2388 msgid "Add new line in IMs" |
2548 msgstr "" | 2389 msgstr "Legg til linjeskift i direktemeldinger." |
2549 | 2390 |
2550 msgid "Add new line in Chats" | 2391 msgid "Add new line in Chats" |
2551 msgstr "Legg til linjeskift i samtaler" | 2392 msgstr "Legg til linjeskift i samtaler" |
2552 | 2393 |
2553 #. *< magic | 2394 #. *< magic |
2562 msgid "New Line" | 2403 msgid "New Line" |
2563 msgstr "Ny linje" | 2404 msgstr "Ny linje" |
2564 | 2405 |
2565 #. *< name | 2406 #. *< name |
2566 #. *< version | 2407 #. *< version |
2567 #, fuzzy | |
2568 msgid "Prepends a newline to displayed message." | 2408 msgid "Prepends a newline to displayed message." |
2569 msgstr "Klarte ikke sende beskjed." | 2409 msgstr "Setter inn en ny linje foran viste beskjeder." |
2570 | 2410 |
2571 #. *< summary | 2411 #. *< summary |
2572 #, fuzzy | 2412 msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the username in the conversation window." |
2573 msgid "" | 2413 msgstr "Setter inn en ny linje foran beskjeder sånn at resten av teksten kommer frem under brukernavnet i samtalevinduet." |
2574 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " | |
2575 "the username in the conversation window." | |
2576 msgstr "" | |
2577 "Setter inn en ny linje foran beskjeder sånn at resten av teksten kommer frem " | |
2578 "under skjermnavnet i samtalevinduet." | |
2579 | 2414 |
2580 msgid "Offline Message Emulation" | 2415 msgid "Offline Message Emulation" |
2581 msgstr "Emulering av avlogget-beskjed" | 2416 msgstr "Emulering av avlogget-beskjed" |
2582 | 2417 |
2583 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2418 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2584 msgstr "Lagre beskjeder sendt til en avlogget bruker som pounce." | 2419 msgstr "Lagre beskjeder sendt til en avlogget bruker som pounce." |
2585 | 2420 |
2586 msgid "" | 2421 msgid "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2587 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " | 2422 msgstr "Resten av beskjedene vil bli lagret som varsling. Du kan forandre/slette varslingen fra kontaktvarslingsdialogen." |
2588 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2423 |
2589 msgstr "" | 2424 #, c-format |
2590 "Resten av beskjedene vil bli lagret som varsling. Du kan forandre/slette " | 2425 msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" |
2591 "varslingen fra kontaktvarslingsdialogen." | 2426 msgstr "\"%s\" er for tiden avlogget. Vil du lagre resten av beskjeden i en varsling og automatisk sende den når \"%s\" logger inn igjen?" |
2592 | |
2593 #, c-format | |
2594 msgid "" | |
2595 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " | |
2596 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" | |
2597 msgstr "" | |
2598 "\"%s\" er for tiden avlogget. Vil du lagre resten av beskjeden i en varsling " | |
2599 "og automatisk sende den når \"%s\" logger inn igjen?" | |
2600 | 2427 |
2601 msgid "Offline Message" | 2428 msgid "Offline Message" |
2602 msgstr "Avlogget beskjed" | 2429 msgstr "Avlogget beskjed" |
2603 | 2430 |
2604 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" | 2431 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" |
2635 msgstr "Synsk Modus" | 2462 msgstr "Synsk Modus" |
2636 | 2463 |
2637 msgid "Psychic mode for incoming conversation" | 2464 msgid "Psychic mode for incoming conversation" |
2638 msgstr "Synsk modus for innkommende samtale" | 2465 msgstr "Synsk modus for innkommende samtale" |
2639 | 2466 |
2640 msgid "" | 2467 msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" |
2641 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " | 2468 msgstr "Gjør at samtalevinduet dukker opp idet andre brukere begynner å sende beskjed til deg. Dette fungerer for AIM, ICQ, XMPP, Sametime og Yahoo!" |
2642 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" | |
2643 msgstr "" | |
2644 "Gjør at samtalevinduet dukker opp idet andre brukere begynner å sende " | |
2645 "beskjed til deg. Dette fungerer for AIM, ICQ, XMPP, Sametime og Yahoo!" | |
2646 | 2469 |
2647 msgid "You feel a disturbance in the force..." | 2470 msgid "You feel a disturbance in the force..." |
2648 msgstr "You feel a disturbance in the force..." | 2471 msgstr "You feel a disturbance in the force..." |
2649 | 2472 |
2650 #, fuzzy | |
2651 msgid "Only enable for users on the buddy list" | 2473 msgid "Only enable for users on the buddy list" |
2652 msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min" | 2474 msgstr "Aktiver kun for brukere på kontaktlisten" |
2653 | 2475 |
2654 msgid "Disable when away" | 2476 msgid "Disable when away" |
2655 msgstr "Slå av når borte" | 2477 msgstr "Slå av når borte" |
2656 | 2478 |
2657 msgid "Display notification message in conversations" | 2479 msgid "Display notification message in conversations" |
2788 | 2610 |
2789 #. *< name | 2611 #. *< name |
2790 #. *< version | 2612 #. *< version |
2791 #. * summary | 2613 #. * summary |
2792 #. * description | 2614 #. * description |
2793 msgid "" | 2615 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." |
2794 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " | 2616 msgstr "Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir borte/inaktiv, eller returnerer." |
2795 "idle." | |
2796 msgstr "" | |
2797 "Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir borte/inaktiv, eller " | |
2798 "returnerer." | |
2799 | 2617 |
2800 # | 2618 # |
2801 msgid "Tcl Plugin Loader" | 2619 msgid "Tcl Plugin Loader" |
2802 msgstr "Tcl-tilleggslaster" | 2620 msgstr "Tcl-tilleggslaster" |
2803 | 2621 |
2804 # | 2622 # |
2805 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" | 2623 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" |
2806 msgstr "Lar deg laste Tcl-tillegg" | 2624 msgstr "Lar deg laste Tcl-tillegg" |
2807 | 2625 |
2808 msgid "" | 2626 msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" |
2809 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " | 2627 msgstr "Klarte ikke finne en ActiveTCL installasjon. Om du ønsker å bruke TCL tillegg, installer ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n" |
2810 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" | 2628 |
2811 msgstr "" | 2629 msgid "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d.pidgin.im/BonjourWindows for more information." |
2812 "Klarte ikke finne en ActiveTCL installasjon. Om du ønsker å bruke TCL " | 2630 msgstr "Fant ikke verktøysamlingen til Apple Bonjour for Windows. Du finner flere opplysninger på adressa http://d.pidgin.im/BonjourWindows." |
2813 "tillegg, installer ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n" | |
2814 | |
2815 msgid "" | |
2816 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." | |
2817 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." | |
2818 msgstr "" | |
2819 | 2631 |
2820 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" | 2632 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" |
2821 msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling\n" | 2633 msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling\n" |
2822 | 2634 |
2823 msgid "" | 2635 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
2824 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2636 msgstr "Klarte ikke etablere kontakt med den lokale mDNS serveren. Er den igang?" |
2825 msgstr "" | |
2826 "Klarte ikke etablere kontakt med den lokale mDNS serveren. Er den igang?" | |
2827 | 2637 |
2828 #. Creating the options for the protocol | 2638 #. Creating the options for the protocol |
2829 msgid "First name" | 2639 msgid "First name" |
2830 msgstr "Fornavn" | 2640 msgstr "Fornavn" |
2831 | 2641 |
2867 | 2677 |
2868 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | 2678 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." |
2869 msgstr "Klarte ikke sende beskjeden, samtalen kunne ikke startes." | 2679 msgstr "Klarte ikke sende beskjeden, samtalen kunne ikke startes." |
2870 | 2680 |
2871 msgid "Cannot open socket" | 2681 msgid "Cannot open socket" |
2872 msgstr "Klarte ikke åpne socket" | 2682 msgstr "Klarte ikke åpne endepunkt" |
2873 | 2683 |
2874 msgid "Could not bind socket to port" | 2684 msgid "Could not bind socket to port" |
2875 msgstr "Klarte ikke binde socket til port" | 2685 msgstr "Klarte ikke binde endepunkt til port" |
2876 | 2686 |
2877 msgid "Could not listen on socket" | 2687 msgid "Could not listen on socket" |
2878 msgstr "Klarte ikke lytte på socket" | 2688 msgstr "Klarte ikke lytte på endepunkt" |
2879 | 2689 |
2880 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." | 2690 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." |
2881 msgstr "Feil i kommunikasjonen med lokal mDNSResponder." | 2691 msgstr "Feil i kommunikasjonen med lokal mDNSResponder." |
2882 | 2692 |
2883 msgid "Invalid proxy settings" | 2693 msgid "Invalid proxy settings" |
2884 msgstr "Ugyldige proxyinnstilinger" | 2694 msgstr "Ugyldige proxyinnstilinger" |
2885 | 2695 |
2886 msgid "" | 2696 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." |
2887 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " | |
2888 "invalid." | |
2889 msgstr "Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for proxy er ugyldig." | 2697 msgstr "Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for proxy er ugyldig." |
2890 | 2698 |
2891 msgid "Token Error" | 2699 msgid "Token Error" |
2892 msgstr "Symbolfeil" | 2700 msgstr "Symbolfeil" |
2893 | 2701 |
3046 | 2854 |
3047 msgid "There are no users matching your search criteria." | 2855 msgid "There are no users matching your search criteria." |
3048 msgstr "Skriv inn ditt nye passord." | 2856 msgstr "Skriv inn ditt nye passord." |
3049 | 2857 |
3050 msgid "Unable to read socket" | 2858 msgid "Unable to read socket" |
3051 msgstr "Klarte ikke lese socket" | 2859 msgstr "Klarte ikke lese endepunkt" |
3052 | 2860 |
3053 msgid "Buddy list downloaded" | 2861 msgid "Buddy list downloaded" |
3054 msgstr "Kontaktliste nedlastet" | 2862 msgstr "Kontaktliste nedlastet" |
3055 | 2863 |
3056 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." | 2864 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." |
3171 | 2979 |
3172 msgid "SSL support unavailable" | 2980 msgid "SSL support unavailable" |
3173 msgstr "SSL-støtte utilgjengelig" | 2981 msgstr "SSL-støtte utilgjengelig" |
3174 | 2982 |
3175 msgid "Couldn't create socket" | 2983 msgid "Couldn't create socket" |
3176 msgstr "Klarte ikke opprette socket" | 2984 msgstr "Klarte ikke opprette endepunkt" |
3177 | 2985 |
3178 msgid "Couldn't connect to host" | 2986 msgid "Couldn't connect to host" |
3179 msgstr "Klarte ikke koble til" | 2987 msgstr "Klarte ikke koble til" |
3180 | 2988 |
3181 msgid "Read error" | 2989 msgid "Read error" |
3229 msgid "Bad mode" | 3037 msgid "Bad mode" |
3230 msgstr "Ugyldig mode" | 3038 msgstr "Ugyldig mode" |
3231 | 3039 |
3232 #, c-format | 3040 #, c-format |
3233 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" | 3041 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" |
3234 msgstr "" | 3042 msgstr "%s er utestengt av %s, utført for %s siden" |
3235 | 3043 |
3236 #, fuzzy, c-format | 3044 #, c-format |
3237 msgid "Ban on %s" | 3045 msgid "Ban on %s" |
3238 msgstr "Grunn: %s" | 3046 msgstr "Utestengt fra %s" |
3239 | 3047 |
3240 #, fuzzy | |
3241 msgid "End of ban list" | 3048 msgid "End of ban list" |
3242 msgstr "Ikke på listen" | 3049 msgstr "Slutt på utestengingslista" |
3243 | 3050 |
3244 #, c-format | 3051 #, c-format |
3245 msgid "You are banned from %s." | 3052 msgid "You are banned from %s." |
3246 msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s." | 3053 msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s." |
3247 | 3054 |
3300 | 3107 |
3301 #, c-format | 3108 #, c-format |
3302 msgid "Users on %s: %s" | 3109 msgid "Users on %s: %s" |
3303 msgstr "Brukere på %s: %s" | 3110 msgstr "Brukere på %s: %s" |
3304 | 3111 |
3305 # | |
3306 #, fuzzy | |
3307 msgid "Time Response" | 3112 msgid "Time Response" |
3308 msgstr "Tid" | 3113 msgstr "Tidsrespons" |
3309 | 3114 |
3310 msgid "The IRC server's local time is:" | 3115 msgid "The IRC server's local time is:" |
3311 msgstr "IRC-tjenerens lokaltid er:" | 3116 msgstr "IRC-tjenerens lokaltid er:" |
3312 | 3117 |
3313 msgid "No such channel" | 3118 msgid "No such channel" |
3347 msgstr "mode (%s %s) av %s" | 3152 msgstr "mode (%s %s) av %s" |
3348 | 3153 |
3349 msgid "Invalid nickname" | 3154 msgid "Invalid nickname" |
3350 msgstr "Ugyldig brukernavn" | 3155 msgstr "Ugyldig brukernavn" |
3351 | 3156 |
3352 msgid "" | 3157 msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters." |
3353 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " | 3158 msgstr "Ditt valgte kallenavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det ugyldige tegn." |
3354 "invalid characters." | 3159 |
3355 msgstr "" | 3160 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." |
3356 "Ditt valgte kallenavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det " | 3161 msgstr "Ditt valgte kontonavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det ugyldige tegn." |
3357 "ugyldige tegn." | |
3358 | |
3359 msgid "" | |
3360 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " | |
3361 "invalid characters." | |
3362 msgstr "" | |
3363 "Ditt valgte kontonavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det " | |
3364 "ugyldige tegn." | |
3365 | 3162 |
3366 msgid "Cannot change nick" | 3163 msgid "Cannot change nick" |
3367 msgstr "Kan ikke endre kallenavn" | 3164 msgstr "Kan ikke endre kallenavn" |
3368 | 3165 |
3369 msgid "Could not change nick" | 3166 msgid "Could not change nick" |
3395 msgstr "Wallops fra %s" | 3192 msgstr "Wallops fra %s" |
3396 | 3193 |
3397 msgid "action <action to perform>: Perform an action." | 3194 msgid "action <action to perform>: Perform an action." |
3398 msgstr "action <action to perform>: Utfør noe." | 3195 msgstr "action <action to perform>: Utfør noe." |
3399 | 3196 |
3400 msgid "" | 3197 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." |
3401 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " | 3198 msgstr "away [melding]: Sett en melding som skal vises når du er fraværende, eller ikke sett noen for å returnere." |
3402 "away." | |
3403 msgstr "" | |
3404 "away [melding]: Sett en melding som skal vises når du er fraværende, eller " | |
3405 "ikke sett noen for å returnere." | |
3406 | 3199 |
3407 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." | 3200 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." |
3408 msgstr "" | 3201 msgstr "ctcp <kallenavn> <beskjed>: sender ctcp beskjed til kallenavn." |
3409 | 3202 |
3410 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" | 3203 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" |
3411 msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv" | 3204 msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv" |
3412 | 3205 |
3413 msgid "" | 3206 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." |
3414 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " | 3207 msgstr "deop <nick1> [nick2] ...: Fjern kanal OP status fra noen. Du må være kanal OP for å gjøre dette." |
3415 "someone. You must be a channel operator to do this." | 3208 |
3416 msgstr "" | 3209 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." |
3417 "deop <nick1> [nick2] ...: Fjern kanal OP status fra noen. Du må være " | 3210 msgstr "devoice <nick1> [nick2] ...: Fjern kanal voice status fra noen, hindre de fra å snakke om kanalen er moderert (+m). Du må være kanal OP for å gjøre dette." |
3418 "kanal OP for å gjøre dette." | 3211 |
3419 | 3212 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." |
3420 msgid "" | 3213 msgstr "invite <nick> [room]: Inviter noen til å joine deg i spsifisert kanel eller den nåværende kanalen." |
3421 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " | 3214 |
3422 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " | 3215 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." |
3423 "must be a channel operator to do this." | 3216 msgstr "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Fyll inn en eller flere kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver om nødvendig." |
3424 msgstr "" | 3217 |
3425 "devoice <nick1> [nick2] ...: Fjern kanal voice status fra noen, " | 3218 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." |
3426 "hindre de fra å snakke om kanalen er moderert (+m). Du må være kanal OP for " | 3219 msgstr "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Fyll inn en eller flere kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver om nødvendig." |
3427 "å gjøre dette." | 3220 |
3428 | 3221 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." |
3429 msgid "" | 3222 msgstr "kick <nick> [message]: Fjern noen fra en kanal. Du må være kanal OP for å gjøre dette." |
3430 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " | 3223 |
3431 "channel, or the current channel." | 3224 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" |
3432 msgstr "" | 3225 msgstr "list: Vis en liste over samtalerom på nettverket. <i>Advarsel, noen tjenere kan koble fra om du gjør dette.</i>" |
3433 "invite <nick> [room]: Inviter noen til å joine deg i spsifisert kanel " | |
3434 "eller den nåværende kanalen." | |
3435 | |
3436 msgid "" | |
3437 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " | |
3438 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." | |
3439 msgstr "" | |
3440 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Fyll inn en eller flere " | |
3441 "kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver om nødvendig." | |
3442 | |
3443 msgid "" | |
3444 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " | |
3445 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." | |
3446 msgstr "" | |
3447 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Fyll inn en eller " | |
3448 "flere kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver om nødvendig." | |
3449 | |
3450 msgid "" | |
3451 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " | |
3452 "channel operator to do this." | |
3453 msgstr "" | |
3454 "kick <nick> [message]: Fjern noen fra en kanal. Du må være kanal OP " | |
3455 "for å gjøre dette." | |
3456 | |
3457 msgid "" | |
3458 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " | |
3459 "may disconnect you upon doing this.</i>" | |
3460 msgstr "" | |
3461 "list: Vis en liste over samtalerom på nettverket. <i>Advarsel, noen tjenere " | |
3462 "kan koble fra om du gjør dette.</i>" | |
3463 | 3226 |
3464 msgid "me <action to perform>: Perform an action." | 3227 msgid "me <action to perform>: Perform an action." |
3465 msgstr "me <action to perform>: Utfør noe." | 3228 msgstr "me <action to perform>: Utfør noe." |
3466 | 3229 |
3467 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" | 3230 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" |
3468 msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv" | 3231 msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv" |
3469 | 3232 |
3470 msgid "" | 3233 msgid "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel or user mode." |
3471 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " | 3234 msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Sett er fjern en kanal eller bruker modus." |
3472 "or user mode." | 3235 |
3473 msgstr "" | 3236 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." |
3474 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Sett er fjern en kanal " | 3237 msgstr "msg <nick> <message>: Send en privat beskjed til en bruker." |
3475 "eller bruker modus." | |
3476 | |
3477 msgid "" | |
3478 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " | |
3479 "opposed to a channel)." | |
3480 msgstr "" | |
3481 "msg <nick> <message>: Send en privat beskjed til en bruker." | |
3482 | 3238 |
3483 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." | 3239 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." |
3484 msgstr "names [channel]: Vis brukere i denne kanalen." | 3240 msgstr "names [channel]: Vis brukere i denne kanalen." |
3485 | 3241 |
3486 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." | 3242 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." |
3490 msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv" | 3246 msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv" |
3491 | 3247 |
3492 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." | 3248 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." |
3493 msgstr "notice <mål>: Send en varsling til en bruker eller kanal." | 3249 msgstr "notice <mål>: Send en varsling til en bruker eller kanal." |
3494 | 3250 |
3495 msgid "" | 3251 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." |
3496 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " | 3252 msgstr "op <nick1> [nick2] ...: Tillat OP status til noen. Du må være kanal OP for å gjøre dette." |
3497 "must be a channel operator to do this." | 3253 |
3498 msgstr "" | 3254 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." |
3499 "op <nick1> [nick2] ...: Tillat OP status til noen. Du må være kanal " | 3255 msgstr "operwall <message>: Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis ikke bruke dette." |
3500 "OP for å gjøre dette." | |
3501 | |
3502 msgid "" | |
3503 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " | |
3504 "can't use it." | |
3505 msgstr "" | |
3506 "operwall <message>: Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis " | |
3507 "ikke bruke dette." | |
3508 | 3256 |
3509 msgid "operserv: Send a command to operserv" | 3257 msgid "operserv: Send a command to operserv" |
3510 msgstr "operserv: Send en kommando til operserv" | 3258 msgstr "operserv: Send en kommando til operserv" |
3511 | 3259 |
3512 msgid "" | 3260 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." |
3513 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " | 3261 msgstr "part [room] [message]: Forlat nåværende kanal eller en spesifisert kanal med en beskjed." |
3514 "with an optional message." | 3262 |
3515 msgstr "" | 3263 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." |
3516 "part [room] [message]: Forlat nåværende kanal eller en spesifisert kanal " | |
3517 "med en beskjed." | |
3518 | |
3519 msgid "" | |
3520 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " | |
3521 "has." | |
3522 msgstr "ping [nick]: Send ping til en bruker." | 3264 msgstr "ping [nick]: Send ping til en bruker." |
3523 | 3265 |
3524 msgid "" | 3266 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." |
3525 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " | 3267 msgstr "query <nick> <message>: Send en privat beskjed til en bruker (vises ikke i kanal)." |
3526 "opposed to a channel)." | |
3527 msgstr "" | |
3528 "query <nick> <message>: Send en privat beskjed til en bruker " | |
3529 "(vises ikke i kanal)." | |
3530 | 3268 |
3531 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." | 3269 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." |
3532 msgstr "quit [message]: Disconnect fra server, med evt. beskjed." | 3270 msgstr "quit [message]: Disconnect fra server, med evt. beskjed." |
3533 | 3271 |
3534 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." | 3272 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." |
3535 msgstr "quote [...]: Send en rå kommando til serveren." | 3273 msgstr "quote [...]: Send en rå kommando til serveren." |
3536 | 3274 |
3537 msgid "" | 3275 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." |
3538 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " | 3276 msgstr "remove <nick> [message]: Fjern noen fra et rom. Du må være kanal OP for å gjøre dette." |
3539 "channel operator to do this." | |
3540 msgstr "" | |
3541 "remove <nick> [message]: Fjern noen fra et rom. Du må være kanal OP " | |
3542 "for å gjøre dette." | |
3543 | 3277 |
3544 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." | 3278 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." |
3545 msgstr "time: Vis nåværende lokaltid på IRC serveren." | 3279 msgstr "time: Vis nåværende lokaltid på IRC serveren." |
3546 | 3280 |
3547 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." | 3281 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." |
3551 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Sett eller fjern en bruker modus." | 3285 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Sett eller fjern en bruker modus." |
3552 | 3286 |
3553 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" | 3287 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" |
3554 msgstr "versjon [nick]: send CTCP VERSION forespørsel til en bruker" | 3288 msgstr "versjon [nick]: send CTCP VERSION forespørsel til en bruker" |
3555 | 3289 |
3556 msgid "" | 3290 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." |
3557 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " | 3291 msgstr "voice <nick1> [nick2] ...: Gi voice til noen. Du må være kanal OP for å gjøre dette." |
3558 "must be a channel operator to do this." | 3292 |
3559 msgstr "" | 3293 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." |
3560 "voice <nick1> [nick2] ...: Gi voice til noen. Du må være kanal OP for " | 3294 msgstr "wallops <message>: Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis ikke bruke det." |
3561 "å gjøre dette." | |
3562 | |
3563 msgid "" | |
3564 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " | |
3565 "use it." | |
3566 msgstr "" | |
3567 "wallops <message>: Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis " | |
3568 "ikke bruke det." | |
3569 | 3295 |
3570 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." | 3296 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." |
3571 msgstr "whois [server] <nick>: Hent informasjon om en bruker." | 3297 msgstr "whois [server] <nick>: Hent informasjon om en bruker." |
3572 | 3298 |
3573 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." | 3299 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." |
3574 msgstr "" | 3300 msgstr "whowas <kallenavn>: Hent informasjon om en bruker som har logget av." |
3575 "whowas <kallenavn>: Hent informasjon om en bruker som har logget av." | |
3576 | 3301 |
3577 #, c-format | 3302 #, c-format |
3578 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" | 3303 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" |
3579 msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder" | 3304 msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder" |
3580 | 3305 |
3595 | 3320 |
3596 msgid "execute" | 3321 msgid "execute" |
3597 msgstr "utfør" | 3322 msgstr "utfør" |
3598 | 3323 |
3599 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." | 3324 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." |
3600 msgstr "" | 3325 msgstr "Tjeneren krever TLS/SSL for å logge inn, men støtte for dette ble ikke funnet." |
3601 "Tjeneren krever TLS/SSL for å logge inn, men støtte for dette ble ikke " | |
3602 "funnet." | |
3603 | 3326 |
3604 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." | 3327 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." |
3605 msgstr "Du krever kryptering, men ingen støtte for TLS/SSL ble funnet." | 3328 msgstr "Du krever kryptering, men ingen støtte for TLS/SSL ble funnet." |
3606 | 3329 |
3607 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3330 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3608 msgstr "" | 3331 msgstr "Tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i ren tekst over en ukryptert forbindelse" |
3609 "Tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i ren tekst over en ukryptert " | 3332 |
3610 "forbindelse" | 3333 #, c-format |
3611 | 3334 msgid "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" |
3612 #, fuzzy, c-format | 3335 msgstr "%s krever autentisering i klartekst over eit ukryptert samband. Vil du tillate dette og fortsett med autentiseringen?" |
3613 msgid "" | |
3614 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " | |
3615 "this and continue authentication?" | |
3616 msgstr "" | |
3617 "Denne tjeneren forlanger autentifikasjon i ren tekst over en ukryptert " | |
3618 "forbindelse. Tillat dette og fortsett identitetsbekreftelse?" | |
3619 | 3336 |
3620 msgid "Plaintext Authentication" | 3337 msgid "Plaintext Authentication" |
3621 msgstr "Identitetsbekreftelse i ren tekst" | 3338 msgstr "Identitetsbekreftelse i ren tekst" |
3622 | 3339 |
3623 msgid "Invalid response from server." | 3340 msgid "Invalid response from server." |
3683 msgstr "Beskrivelse" | 3400 msgstr "Beskrivelse" |
3684 | 3401 |
3685 msgid "Edit XMPP vCard" | 3402 msgid "Edit XMPP vCard" |
3686 msgstr "Rediger vCard for XMPP" | 3403 msgstr "Rediger vCard for XMPP" |
3687 | 3404 |
3688 msgid "" | 3405 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." |
3689 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " | 3406 msgstr "Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den informasjonen du ønsker." |
3690 "comfortable." | |
3691 msgstr "" | |
3692 "Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den " | |
3693 "informasjonen du ønsker." | |
3694 | 3407 |
3695 msgid "Client" | 3408 msgid "Client" |
3696 msgstr "Klient" | 3409 msgstr "Klient" |
3697 | 3410 |
3698 msgid "Operating System" | 3411 msgid "Operating System" |
3699 msgstr "Operativsystem" | 3412 msgstr "Operativsystem" |
3700 | 3413 |
3701 msgid "Last Activity" | 3414 msgid "Last Activity" |
3702 msgstr "Siste aktivitet" | 3415 msgstr "Siste aktivitet" |
3703 | 3416 |
3704 #, fuzzy | |
3705 msgid "Service Discovery Info" | 3417 msgid "Service Discovery Info" |
3706 msgstr "Lagre kataloginfo" | 3418 msgstr "Tjenesteoppdagingsinfo" |
3707 | 3419 |
3708 msgid "Service Discovery Items" | 3420 msgid "Service Discovery Items" |
3709 msgstr "Service Discovery Items" | 3421 msgstr "Service Discovery Items" |
3710 | 3422 |
3711 #, fuzzy | |
3712 msgid "Extended Stanza Addressing" | 3423 msgid "Extended Stanza Addressing" |
3713 msgstr "Ekstra adresse" | 3424 msgstr "Utvida Stanza-adressering" |
3714 | 3425 |
3715 msgid "Multi-User Chat" | 3426 msgid "Multi-User Chat" |
3716 msgstr "Flerbrukersamtale" | 3427 msgstr "Flerbrukersamtale" |
3717 | 3428 |
3718 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | 3429 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" |
3734 msgstr "Out of Band Data" | 3445 msgstr "Out of Band Data" |
3735 | 3446 |
3736 msgid "XHTML-IM" | 3447 msgid "XHTML-IM" |
3737 msgstr "XHTML-IM" | 3448 msgstr "XHTML-IM" |
3738 | 3449 |
3739 # | 3450 # må setjast om seinare |
3740 #, fuzzy | |
3741 msgid "In-Band Registration" | 3451 msgid "In-Band Registration" |
3742 msgstr "Registreringsfeil" | 3452 msgstr "Samtidsegistrering" |
3743 | 3453 |
3744 msgid "User Location" | 3454 msgid "User Location" |
3745 msgstr "Brukerens sted" | 3455 msgstr "Brukerens sted" |
3746 | 3456 |
3747 msgid "User Avatar" | 3457 msgid "User Avatar" |
3748 msgstr "Bruker Avatar" | 3458 msgstr "Bruker Avatar" |
3749 | 3459 |
3750 #, fuzzy | |
3751 msgid "Chat State Notifications" | 3460 msgid "Chat State Notifications" |
3752 msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand" | 3461 msgstr "Samtaletilstandsvarsling" |
3753 | 3462 |
3754 msgid "Software Version" | 3463 msgid "Software Version" |
3755 msgstr "Programvareversjon" | 3464 msgstr "Programvareversjon" |
3756 | 3465 |
3757 #, fuzzy | |
3758 msgid "Stream Initiation" | 3466 msgid "Stream Initiation" |
3759 msgstr "Organisasjon" | 3467 msgstr "Strømoppstart" |
3760 | 3468 |
3761 msgid "File Transfer" | 3469 msgid "File Transfer" |
3762 msgstr "Filoverføring" | 3470 msgstr "Filoverføring" |
3763 | 3471 |
3764 msgid "User Mood" | 3472 msgid "User Mood" |
3765 msgstr "Brukerens tilstander" | 3473 msgstr "Brukerens tilstander" |
3766 | 3474 |
3767 msgid "User Activity" | 3475 msgid "User Activity" |
3768 msgstr "Brukerens aktivitet" | 3476 msgstr "Brukerens aktivitet" |
3769 | 3477 |
3770 #, fuzzy | |
3771 msgid "Entity Capabilities" | 3478 msgid "Entity Capabilities" |
3772 msgstr "Evner" | 3479 msgstr "Entitetsegenskaper" |
3773 | 3480 |
3774 msgid "Encrypted Session Negotiations" | 3481 msgid "Encrypted Session Negotiations" |
3775 msgstr "Krypterte formidlinger av økt" | 3482 msgstr "Krypterte formidlinger av økt" |
3776 | 3483 |
3777 msgid "User Tune" | 3484 msgid "User Tune" |
3778 msgstr "Brukerens melodi" | 3485 msgstr "Brukerens melodi" |
3779 | 3486 |
3780 #, fuzzy | |
3781 msgid "Roster Item Exchange" | 3487 msgid "Roster Item Exchange" |
3782 msgstr "Snakk via direktemelding med nøkkelsentral" | 3488 msgstr "Listeelement-utveksling" |
3783 | 3489 |
3784 #, fuzzy | 3490 # Gjer betre |
3785 msgid "Reachability Address" | 3491 msgid "Reachability Address" |
3786 msgstr "E-postadresse" | 3492 msgstr "Adresse en kan nåes på" |
3787 | 3493 |
3788 msgid "User Profile" | 3494 msgid "User Profile" |
3789 msgstr "Brukers profil" | 3495 msgstr "Brukers profil" |
3790 | 3496 |
3791 msgid "Jingle" | 3497 msgid "Jingle" |
3924 | 3630 |
3925 msgid "The following are the results of your search" | 3631 msgid "The following are the results of your search" |
3926 msgstr "Følgende resultat fra ditt søk" | 3632 msgstr "Følgende resultat fra ditt søk" |
3927 | 3633 |
3928 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org | 3634 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org |
3929 msgid "" | 3635 msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)" |
3930 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " | 3636 msgstr "Finn en kontakt ved å skrive inn søkekriterier i gitte felter. NB: Hvert felt har støtte for wild card søk (%)" |
3931 "Each field supports wild card searches (%)" | |
3932 msgstr "" | |
3933 "Finn en kontakt ved å skrive inn søkekriterier i gitte felter. NB: Hvert " | |
3934 "felt har støtte for wild card søk (%)" | |
3935 | 3637 |
3936 msgid "Directory Query Failed" | 3638 msgid "Directory Query Failed" |
3937 msgstr "Mappeforespørsel feilet" | 3639 msgstr "Mappeforespørsel feilet" |
3938 | 3640 |
3939 msgid "Could not query the directory server." | 3641 msgid "Could not query the directory server." |
4036 | 3738 |
4037 msgid "Find Rooms" | 3739 msgid "Find Rooms" |
4038 msgstr "Finn samtalerom" | 3740 msgstr "Finn samtalerom" |
4039 | 3741 |
4040 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | 3742 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." |
4041 msgstr "" | 3743 msgstr "Du krever kryptering, men det er ikke støtte for det på denne serveren." |
4042 "Du krever kryptering, men det er ikke støtte for det på denne serveren." | |
4043 | 3744 |
4044 msgid "Write error" | 3745 msgid "Write error" |
4045 msgstr "Feil ved skriving" | 3746 msgstr "Feil ved skriving" |
4046 | 3747 |
4047 #, fuzzy | |
4048 msgid "Ping timeout" | 3748 msgid "Ping timeout" |
4049 msgstr "Ren tekst" | 3749 msgstr "Tidsavbrudd for ping" |
4050 | 3750 |
4051 msgid "Read Error" | 3751 msgid "Read Error" |
4052 msgstr "Lesefeil" | 3752 msgstr "Lesefeil" |
4053 | 3753 |
4054 #, c-format | 3754 #, c-format |
4058 msgstr "" | 3758 msgstr "" |
4059 "Klarte ikke etablere kontakt med serveren:\n" | 3759 "Klarte ikke etablere kontakt med serveren:\n" |
4060 "%s" | 3760 "%s" |
4061 | 3761 |
4062 msgid "Unable to create socket" | 3762 msgid "Unable to create socket" |
4063 msgstr "Klarte ikke opprette socket" | 3763 msgstr "Klarte ikke opprette endepunkt" |
4064 | 3764 |
4065 msgid "Invalid XMPP ID" | 3765 msgid "Invalid XMPP ID" |
4066 msgstr "Ugyldig XMPP ID" | 3766 msgstr "Ugyldig XMPP ID" |
4067 | 3767 |
4068 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 3768 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4108 msgstr "Dato" | 3808 msgstr "Dato" |
4109 | 3809 |
4110 msgid "Unregister" | 3810 msgid "Unregister" |
4111 msgstr "Avregistrer" | 3811 msgstr "Avregistrer" |
4112 | 3812 |
4113 msgid "" | 3813 msgid "Please fill out the information below to change your account registration." |
4114 "Please fill out the information below to change your account registration." | |
4115 msgstr "Fyll ut feltene under for å endre din kontoregistrering." | 3814 msgstr "Fyll ut feltene under for å endre din kontoregistrering." |
4116 | 3815 |
4117 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | 3816 msgid "Please fill out the information below to register your new account." |
4118 msgstr "Fyll ut feltene under for å registrere den nye kontoen din." | 3817 msgstr "Fyll ut feltene under for å registrere den nye kontoen din." |
4119 | 3818 |
4185 msgstr "Sinnsstemning" | 3884 msgstr "Sinnsstemning" |
4186 | 3885 |
4187 msgid "Now Listening" | 3886 msgid "Now Listening" |
4188 msgstr "Lytter nå" | 3887 msgstr "Lytter nå" |
4189 | 3888 |
4190 #, fuzzy | |
4191 msgid "Mood Text" | 3889 msgid "Mood Text" |
4192 msgstr "Sinnsstemning" | 3890 msgstr "Sinnsstemningstekst" |
4193 | 3891 |
4194 msgid "Allow Buzz" | 3892 msgid "Allow Buzz" |
4195 msgstr "Tillat buzz" | 3893 msgstr "Tillat alarmering" |
4196 | 3894 |
4197 msgid "Tune Artist" | 3895 msgid "Tune Artist" |
4198 msgstr "Melodiens artist" | 3896 msgstr "Melodiens artist" |
4199 | 3897 |
4200 msgid "Tune Title" | 3898 msgid "Tune Title" |
4427 msgid "Unable to ping user %s" | 4125 msgid "Unable to ping user %s" |
4428 msgstr "Klarte ikke pinge brukeren %s" | 4126 msgstr "Klarte ikke pinge brukeren %s" |
4429 | 4127 |
4430 #, c-format | 4128 #, c-format |
4431 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." | 4129 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." |
4432 msgstr "Klarte ikke vekke, fordi det er ingenting kjent med bruker %s." | 4130 msgstr "Klarte ikke alarmere, fordi det er ingenting kjent med bruker %s." |
4433 | 4131 |
4434 #, c-format | 4132 #, c-format |
4435 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." | 4133 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." |
4436 msgstr "Klarte ikke vekke, fordi bruker %s kan være avlogget." | 4134 msgstr "Klarte ikke alarmere, fordi bruker %s kan være avlogget." |
4437 | 4135 |
4438 #, fuzzy, c-format | 4136 #, c-format |
4439 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." | 4137 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." |
4440 msgstr "Klarte ikke spille av lyd fordi lydfilen (%s) ikke eksisterer." | 4138 msgstr "Klarer ikke alarmere fordi brukeren %s ikke støtter dette." |
4441 | 4139 |
4442 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. | 4140 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. |
4443 #. This is index number YAHOO_BUZZ. | 4141 #. This is index number YAHOO_BUZZ. |
4444 msgid "Buzz" | 4142 msgid "Buzz" |
4445 msgstr "Buzz" | 4143 msgstr "Alarm" |
4446 | 4144 |
4447 #, c-format | 4145 #, c-format |
4448 msgid "%s has buzzed you!" | 4146 msgid "%s has buzzed you!" |
4449 msgstr "%s har buzzet deg!" | 4147 msgstr "%s har alarmert deg!" |
4450 | 4148 |
4451 #, c-format | 4149 #, c-format |
4452 msgid "Buzzing %s..." | 4150 msgid "Buzzing %s..." |
4453 msgstr "Vekker %s..." | 4151 msgstr "Alarmerer %s ..." |
4454 | 4152 |
4455 msgid "config: Configure a chat room." | 4153 msgid "config: Configure a chat room." |
4456 msgstr "config: Endre innstillingene for et samtalerom." | 4154 msgstr "config: Endre innstillingene for et samtalerom." |
4457 | 4155 |
4458 msgid "configure: Configure a chat room." | 4156 msgid "configure: Configure a chat room." |
4468 msgstr "topic [nytt emne]: Vis eller endre emnet." | 4166 msgstr "topic [nytt emne]: Vis eller endre emnet." |
4469 | 4167 |
4470 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." | 4168 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." |
4471 msgstr "ban <bruker> [grunn]: Forby en bruker fra rommet." | 4169 msgstr "ban <bruker> [grunn]: Forby en bruker fra rommet." |
4472 | 4170 |
4473 msgid "" | 4171 msgid "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's affiliation with the room." |
4474 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " | 4172 msgstr "Knytt <bruker> <eier|admin|medlem|utstøtt|ingen>: Sett en brukers tilknyting til rommet." |
4475 "affiliation with the room." | 4173 |
4476 msgstr "" | 4174 msgid "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's role in the room." |
4477 "Knytt <bruker> <eier|admin|medlem|utstøtt|ingen>: Sett en " | 4175 msgstr "rolle <user> <moderator|deltaker|besøkende|ingen>: Sett en brukers rolle i rommet." |
4478 "brukers tilknyting til rommet." | |
4479 | |
4480 msgid "" | |
4481 "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " | |
4482 "role in the room." | |
4483 msgstr "" | |
4484 "rolle <user> <moderator|deltaker|besøkende|ingen>: Sett en " | |
4485 "brukers rolle i rommet." | |
4486 | 4176 |
4487 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4177 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4488 msgstr "invite <bruker> [rom]: Inviter en bruker til rommet." | 4178 msgstr "invite <bruker> [rom]: Inviter en bruker til rommet." |
4489 | 4179 |
4490 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." | 4180 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." |
4491 msgstr "join: <rom> [passord]: Bli med i en samtale på denne tjeneren." | 4181 msgstr "join: <rom> [passord]: Bli med i en samtale på denne tjeneren." |
4492 | 4182 |
4493 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." | 4183 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." |
4494 msgstr "kick <bruker> [grunn]: Spark en bruker ut av rommet." | 4184 msgstr "kick <bruker> [grunn]: Spark en bruker ut av rommet." |
4495 | 4185 |
4496 msgid "" | 4186 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." |
4497 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." | 4187 msgstr "msg <bruker> <melding>: Send en privatmelding til en annen bruker." |
4498 msgstr "" | |
4499 "msg <bruker> <melding>: Send en privatmelding til en annen " | |
4500 "bruker." | |
4501 | 4188 |
4502 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." | 4189 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." |
4503 msgstr "ping <jid>:\tPing en bruker/komponent/server." | 4190 msgstr "ping <jid>:\tPing en bruker/komponent/server." |
4504 | 4191 |
4505 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" | 4192 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" |
4583 msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse" | 4270 msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse" |
4584 | 4271 |
4585 msgid "Create New Room" | 4272 msgid "Create New Room" |
4586 msgstr "Skap nytt samtalerom" | 4273 msgstr "Skap nytt samtalerom" |
4587 | 4274 |
4588 msgid "" | 4275 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" |
4589 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " | 4276 msgstr "Du er i ferd med å lage et nytt rom. Ønsker du å endre innstillingene, eller bruke standardinnstillingene?" |
4590 "default settings?" | |
4591 msgstr "" | |
4592 "Du er i ferd med å lage et nytt rom. Ønsker du å endre innstillingene, eller " | |
4593 "bruke standardinnstillingene?" | |
4594 | 4277 |
4595 msgid "_Configure Room" | 4278 msgid "_Configure Room" |
4596 msgstr "_Konfigurer rom" | 4279 msgstr "_Konfigurer rom" |
4597 | 4280 |
4598 msgid "_Accept Defaults" | 4281 msgid "_Accept Defaults" |
4619 | 4302 |
4620 #, c-format | 4303 #, c-format |
4621 msgid "Unable to send file to %s, user is not online" | 4304 msgid "Unable to send file to %s, user is not online" |
4622 msgstr "Klarte ikke sende fil til %s - brukeren er ikke pålogget" | 4305 msgstr "Klarte ikke sende fil til %s - brukeren er ikke pålogget" |
4623 | 4306 |
4624 #, fuzzy, c-format | 4307 #, c-format |
4625 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" | 4308 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" |
4626 msgstr "Klarte ikke sende fil til %s - brukeren støtter ikke filoverføringer" | 4309 msgstr "Klarte ikke sende fila til %s. Abonnerer ikke på brukernærvær" |
4627 | 4310 |
4628 #, fuzzy, c-format | 4311 #, c-format |
4629 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" | 4312 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" |
4630 msgstr "Vennligst velg hvilken ressurs av %s du vil sende en fil til" | 4313 msgstr "Velg hvilken ressurs av %s du ønskjer å senda fila til" |
4631 | 4314 |
4632 msgid "Select a Resource" | 4315 msgid "Select a Resource" |
4633 msgstr "Velg en ressurs" | 4316 msgstr "Velg en ressurs" |
4634 | 4317 |
4635 msgid "Edit User Mood" | 4318 msgid "Edit User Mood" |
4648 msgstr "Sett brukerens kallenavn" | 4331 msgstr "Sett brukerens kallenavn" |
4649 | 4332 |
4650 msgid "Please specify a new nickname for you." | 4333 msgid "Please specify a new nickname for you." |
4651 msgstr "Oppgi et nytt kallenavn for deg." | 4334 msgstr "Oppgi et nytt kallenavn for deg." |
4652 | 4335 |
4653 msgid "" | 4336 msgid "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose something appropriate." |
4654 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " | 4337 msgstr "Denne informasjonen vises til alle dine kontakter i kontaktlisten din, så velg noe passende." |
4655 "something appropriate." | |
4656 msgstr "" | |
4657 "Denne informasjonen vises til alle dine kontakter i kontaktlisten din, så " | |
4658 "velg noe passende." | |
4659 | 4338 |
4660 msgid "Set Nickname..." | 4339 msgid "Set Nickname..." |
4661 msgstr "Sett Nick..." | 4340 msgstr "Sett Nick..." |
4662 | 4341 |
4663 msgid "Actions" | 4342 msgid "Actions" |
4685 #, c-format | 4364 #, c-format |
4686 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" | 4365 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" |
4687 msgstr "Synkronisasjonsproblem med kontaktlisten i %s (%s)" | 4366 msgstr "Synkronisasjonsproblem med kontaktlisten i %s (%s)" |
4688 | 4367 |
4689 #, c-format | 4368 #, c-format |
4690 msgid "" | 4369 msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" |
4691 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " | 4370 msgstr "%s er på den lokale lista innenfor gruppa \"%s\", men ikke på tjenerlista. Ønsker du at denne kontakten skal bli lagt til?" |
4692 "Do you want this buddy to be added?" | 4371 |
4693 msgstr "" | 4372 #, c-format |
4694 "%s er på den lokale lista innenfor gruppa \"%s\", men ikke på tjenerlista. " | 4373 msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" |
4695 "Ønsker du at denne kontakten skal bli lagt til?" | 4374 msgstr "%s er på den lokale lista, men ikke på tjenerlista. Ønsker du at denne kontakten skal bli lagt til?" |
4696 | 4375 |
4697 #, c-format | |
4698 msgid "" | |
4699 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " | |
4700 "to be added?" | |
4701 msgstr "" | |
4702 "%s er på den lokale lista, men ikke på tjenerlista. Ønsker du at denne " | |
4703 "kontakten skal bli lagt til?" | |
4704 | |
4705 #, c-format | |
4706 msgid "Unable to parse message" | 4376 msgid "Unable to parse message" |
4707 msgstr "Klarte ikke tolke beskjed" | 4377 msgstr "Klarte ikke tolke beskjed" |
4708 | 4378 |
4709 #, c-format | |
4710 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" | 4379 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" |
4711 msgstr "Syntaksfeil (sannsynligvis en Pidgin-bug)" | 4380 msgstr "Syntaksfeil (sannsynligvis en Pidgin-bug)" |
4712 | 4381 |
4713 #, c-format | |
4714 msgid "Invalid email address" | 4382 msgid "Invalid email address" |
4715 msgstr "Ugyldig epostadresse" | 4383 msgstr "Ugyldig epostadresse" |
4716 | 4384 |
4717 #, c-format | |
4718 msgid "User does not exist" | 4385 msgid "User does not exist" |
4719 msgstr "Brukeren eksisterer ikke" | 4386 msgstr "Brukeren eksisterer ikke" |
4720 | 4387 |
4721 #, c-format | |
4722 msgid "Fully qualified domain name missing" | 4388 msgid "Fully qualified domain name missing" |
4723 msgstr "Fullstending domenenavn mangler" | 4389 msgstr "Fullstending domenenavn mangler" |
4724 | 4390 |
4725 #, c-format | |
4726 msgid "Already logged in" | 4391 msgid "Already logged in" |
4727 msgstr "Allerede logget inn" | 4392 msgstr "Allerede logget inn" |
4728 | 4393 |
4729 #, c-format | |
4730 msgid "Invalid username" | 4394 msgid "Invalid username" |
4731 msgstr "Ugyldig brukernavn" | 4395 msgstr "Ugyldig brukernavn" |
4732 | 4396 |
4733 #, c-format | |
4734 msgid "Invalid friendly name" | 4397 msgid "Invalid friendly name" |
4735 msgstr "Ugyldig vennlig navn" | 4398 msgstr "Ugyldig vennlig navn" |
4736 | 4399 |
4737 #, c-format | |
4738 msgid "List full" | 4400 msgid "List full" |
4739 msgstr "Listen er full" | 4401 msgstr "Listen er full" |
4740 | 4402 |
4741 #, c-format | |
4742 msgid "Already there" | 4403 msgid "Already there" |
4743 msgstr "Du er allerede der" | 4404 msgstr "Du er allerede der" |
4744 | 4405 |
4745 #, c-format | |
4746 msgid "Not on list" | 4406 msgid "Not on list" |
4747 msgstr "Ikke på listen" | 4407 msgstr "Ikke på listen" |
4748 | 4408 |
4749 #, c-format | |
4750 msgid "User is offline" | 4409 msgid "User is offline" |
4751 msgstr "Brukeren er avlogget" | 4410 msgstr "Brukeren er avlogget" |
4752 | 4411 |
4753 #, c-format | |
4754 msgid "Already in the mode" | 4412 msgid "Already in the mode" |
4755 msgstr "Du er allerede i modusen" | 4413 msgstr "Du er allerede i modusen" |
4756 | 4414 |
4757 #, c-format | |
4758 msgid "Already in opposite list" | 4415 msgid "Already in opposite list" |
4759 msgstr "Du er allerede i den andre listen" | 4416 msgstr "Du er allerede i den andre listen" |
4760 | 4417 |
4761 #, c-format | |
4762 msgid "Too many groups" | 4418 msgid "Too many groups" |
4763 msgstr "For mange grupper" | 4419 msgstr "For mange grupper" |
4764 | 4420 |
4765 #, c-format | |
4766 msgid "Invalid group" | 4421 msgid "Invalid group" |
4767 msgstr "Ugyldig gruppe" | 4422 msgstr "Ugyldig gruppe" |
4768 | 4423 |
4769 #, c-format | |
4770 msgid "User not in group" | 4424 msgid "User not in group" |
4771 msgstr "Brukeren er ikke i gruppen" | 4425 msgstr "Brukeren er ikke i gruppen" |
4772 | 4426 |
4773 #, c-format | |
4774 msgid "Group name too long" | 4427 msgid "Group name too long" |
4775 msgstr "Gruppenavnet er for langt" | 4428 msgstr "Gruppenavnet er for langt" |
4776 | 4429 |
4777 #, c-format | |
4778 msgid "Cannot remove group zero" | 4430 msgid "Cannot remove group zero" |
4779 msgstr "Kan ikke fjerne gruppe null" | 4431 msgstr "Kan ikke fjerne gruppe null" |
4780 | 4432 |
4781 #, c-format | |
4782 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" | 4433 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" |
4783 msgstr "Prøvde å legge en bruker til i en ikke-eksisterende gruppe" | 4434 msgstr "Prøvde å legge en bruker til i en ikke-eksisterende gruppe" |
4784 | 4435 |
4785 #, c-format | |
4786 msgid "Switchboard failed" | 4436 msgid "Switchboard failed" |
4787 msgstr "Feil med switchboard-tjenesten" | 4437 msgstr "Feil med switchboard-tjenesten" |
4788 | 4438 |
4789 #, c-format | |
4790 msgid "Notify transfer failed" | 4439 msgid "Notify transfer failed" |
4791 msgstr "Overføring av varsling feilet" | 4440 msgstr "Overføring av varsling feilet" |
4792 | 4441 |
4793 #, c-format | |
4794 msgid "Required fields missing" | 4442 msgid "Required fields missing" |
4795 msgstr "Du har ikke fylt inn alle nødvendige felt" | 4443 msgstr "Du har ikke fylt inn alle nødvendige felt" |
4796 | 4444 |
4797 #, c-format | |
4798 msgid "Too many hits to a FND" | 4445 msgid "Too many hits to a FND" |
4799 msgstr "For mange treff på en FND" | 4446 msgstr "For mange treff på en FND" |
4800 | 4447 |
4801 #, c-format | |
4802 msgid "Not logged in" | 4448 msgid "Not logged in" |
4803 msgstr "Ikke pålogget" | 4449 msgstr "Ikke pålogget" |
4804 | 4450 |
4805 #, c-format | |
4806 msgid "Service temporarily unavailable" | 4451 msgid "Service temporarily unavailable" |
4807 msgstr "Tjenesten midlertidig uttilgjengelig" | 4452 msgstr "Tjenesten midlertidig uttilgjengelig" |
4808 | 4453 |
4809 #, c-format | |
4810 msgid "Database server error" | 4454 msgid "Database server error" |
4811 msgstr "Feil på databasetjeneren" | 4455 msgstr "Feil på databasetjeneren" |
4812 | 4456 |
4813 #, c-format | |
4814 msgid "Command disabled" | 4457 msgid "Command disabled" |
4815 msgstr "Kommando deaktivert" | 4458 msgstr "Kommando deaktivert" |
4816 | 4459 |
4817 #, c-format | |
4818 msgid "File operation error" | 4460 msgid "File operation error" |
4819 msgstr "Filoperasjonsfeil" | 4461 msgstr "Filoperasjonsfeil" |
4820 | 4462 |
4821 #, c-format | |
4822 msgid "Memory allocation error" | 4463 msgid "Memory allocation error" |
4823 msgstr "Feil ved minneallokering" | 4464 msgstr "Feil ved minneallokering" |
4824 | 4465 |
4825 #, c-format | |
4826 msgid "Wrong CHL value sent to server" | 4466 msgid "Wrong CHL value sent to server" |
4827 msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener" | 4467 msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener" |
4828 | 4468 |
4829 #, c-format | |
4830 msgid "Server busy" | 4469 msgid "Server busy" |
4831 msgstr "Tjeneren er opptatt" | 4470 msgstr "Tjeneren er opptatt" |
4832 | 4471 |
4833 #, c-format | |
4834 msgid "Server unavailable" | 4472 msgid "Server unavailable" |
4835 msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig" | 4473 msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig" |
4836 | 4474 |
4837 #, c-format | |
4838 msgid "Peer notification server down" | 4475 msgid "Peer notification server down" |
4839 msgstr "Varslingstjeneren er ikke tilgjengelig" | 4476 msgstr "Varslingstjeneren er ikke tilgjengelig" |
4840 | 4477 |
4841 #, c-format | |
4842 msgid "Database connect error" | 4478 msgid "Database connect error" |
4843 msgstr "Klarte ikke koble til databasen" | 4479 msgstr "Klarte ikke koble til databasen" |
4844 | 4480 |
4845 #, c-format | |
4846 msgid "Server is going down (abandon ship)" | 4481 msgid "Server is going down (abandon ship)" |
4847 msgstr "Tjeneren er på vei nei (redde seg den som kan)" | 4482 msgstr "Tjeneren er på vei nei (redde seg den som kan)" |
4848 | 4483 |
4849 #, c-format | |
4850 msgid "Error creating connection" | 4484 msgid "Error creating connection" |
4851 msgstr "Feil: kunne ikke koble til" | 4485 msgstr "Feil: kunne ikke koble til" |
4852 | 4486 |
4853 #, c-format | |
4854 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" | 4487 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" |
4855 msgstr "CVR-parametre er enten ukjent eller ikke tillatt" | 4488 msgstr "CVR-parametre er enten ukjent eller ikke tillatt" |
4856 | 4489 |
4857 #, c-format | |
4858 msgid "Unable to write" | 4490 msgid "Unable to write" |
4859 msgstr "Klarte ikke skrive" | 4491 msgstr "Klarte ikke skrive" |
4860 | 4492 |
4861 #, c-format | |
4862 msgid "Session overload" | 4493 msgid "Session overload" |
4863 msgstr "Sesjonsoverlast" | 4494 msgstr "Sesjonsoverlast" |
4864 | 4495 |
4865 #, c-format | |
4866 msgid "User is too active" | 4496 msgid "User is too active" |
4867 msgstr "Brukeren er for aktiv" | 4497 msgstr "Brukeren er for aktiv" |
4868 | 4498 |
4869 #, c-format | |
4870 msgid "Too many sessions" | 4499 msgid "Too many sessions" |
4871 msgstr "For mange sesjoner" | 4500 msgstr "For mange sesjoner" |
4872 | 4501 |
4873 #, c-format | |
4874 msgid "Passport not verified" | 4502 msgid "Passport not verified" |
4875 msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert" | 4503 msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert" |
4876 | 4504 |
4877 #, c-format | |
4878 msgid "Bad friend file" | 4505 msgid "Bad friend file" |
4879 msgstr "Ugyldig 'friend'-fil" | 4506 msgstr "Ugyldig 'friend'-fil" |
4880 | 4507 |
4881 #, c-format | |
4882 msgid "Not expected" | 4508 msgid "Not expected" |
4883 msgstr "Uventet" | 4509 msgstr "Uventet" |
4884 | 4510 |
4885 #, c-format | |
4886 msgid "Friendly name changes too rapidly" | 4511 msgid "Friendly name changes too rapidly" |
4887 msgstr "Visningsnavnet endres for raskt" | 4512 msgstr "Visningsnavnet endres for raskt" |
4888 | 4513 |
4889 #, c-format | |
4890 msgid "Server too busy" | 4514 msgid "Server too busy" |
4891 msgstr "Tjeneren er for opptatt" | 4515 msgstr "Tjeneren er for opptatt" |
4892 | 4516 |
4893 #, c-format | |
4894 msgid "Authentication failed" | 4517 msgid "Authentication failed" |
4895 msgstr "Autentisering feilet" | 4518 msgstr "Autentisering feilet" |
4896 | 4519 |
4897 #, c-format | |
4898 msgid "Not allowed when offline" | 4520 msgid "Not allowed when offline" |
4899 msgstr "Ikke tillatt når avlogget" | 4521 msgstr "Ikke tillatt når avlogget" |
4900 | 4522 |
4901 #, c-format | |
4902 msgid "Not accepting new users" | 4523 msgid "Not accepting new users" |
4903 msgstr "Nye brukere vil ikke bli godtatt" | 4524 msgstr "Nye brukere vil ikke bli godtatt" |
4904 | 4525 |
4905 #, c-format | |
4906 msgid "Kids Passport without parental consent" | 4526 msgid "Kids Passport without parental consent" |
4907 msgstr "Passport for barn, men har ikke foreldregodkjenning" | 4527 msgstr "Passport for barn, men har ikke foreldregodkjenning" |
4908 | 4528 |
4909 #, c-format | |
4910 msgid "Passport account not yet verified" | 4529 msgid "Passport account not yet verified" |
4911 msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda" | 4530 msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda" |
4912 | 4531 |
4913 msgid "Passport account suspended" | 4532 msgid "Passport account suspended" |
4914 msgstr "Passport-konto inndratt" | 4533 msgstr "Passport-konto inndratt" |
4915 | 4534 |
4916 #, c-format | |
4917 msgid "Bad ticket" | 4535 msgid "Bad ticket" |
4918 msgstr "Bad ticket" | 4536 msgstr "Bad ticket" |
4919 | 4537 |
4920 #, c-format | 4538 #, c-format |
4921 msgid "Unknown Error Code %d" | 4539 msgid "Unknown Error Code %d" |
4928 # | 4546 # |
4929 msgid "Other Contacts" | 4547 msgid "Other Contacts" |
4930 msgstr "Andre kontakter" | 4548 msgstr "Andre kontakter" |
4931 | 4549 |
4932 msgid "Non-IM Contacts" | 4550 msgid "Non-IM Contacts" |
4933 msgstr "Ikke-lynmeldingskontakter" | 4551 msgstr "Ikke-direktemeldingskontakter" |
4934 | 4552 |
4935 msgid "Nudge" | 4553 msgid "Nudge" |
4936 msgstr "Nudge" | 4554 msgstr "Dytt" |
4937 | 4555 |
4938 #, c-format | 4556 #, c-format |
4939 msgid "%s has nudged you!" | 4557 msgid "%s has nudged you!" |
4940 msgstr "%s har nudga deg!" | 4558 msgstr "%s har dyttet deg!" |
4941 | 4559 |
4942 #, c-format | 4560 #, c-format |
4943 msgid "Nudging %s..." | 4561 msgid "Nudging %s..." |
4944 msgstr "Nudging %s..." | 4562 msgstr "Dytter %s..." |
4945 | 4563 |
4946 msgid "Email Address..." | 4564 msgid "Email Address..." |
4947 msgstr "E-postadresse ..." | 4565 msgstr "E-postadresse ..." |
4948 | 4566 |
4949 msgid "Your new MSN friendly name is too long." | 4567 msgid "Your new MSN friendly name is too long." |
4965 msgstr "Sett ditt mobiltelefonnummer." | 4583 msgstr "Sett ditt mobiltelefonnummer." |
4966 | 4584 |
4967 msgid "Allow MSN Mobile pages?" | 4585 msgid "Allow MSN Mobile pages?" |
4968 msgstr "Tillat tekstmeldinger via MSN?" | 4586 msgstr "Tillat tekstmeldinger via MSN?" |
4969 | 4587 |
4970 msgid "" | 4588 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" |
4971 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " | 4589 msgstr "Ønsker du å tillate eller forby kontakter å sende deg tekstmeldinger via MSN?" |
4972 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" | |
4973 msgstr "" | |
4974 "Ønsker du å tillate eller forby kontakter å sende deg tekstmeldinger via MSN?" | |
4975 | 4590 |
4976 msgid "Allow" | 4591 msgid "Allow" |
4977 msgstr "Tillat" | 4592 msgstr "Tillat" |
4978 | 4593 |
4979 msgid "Disallow" | 4594 msgid "Disallow" |
4985 | 4600 |
4986 msgid "No text is blocked for this account." | 4601 msgid "No text is blocked for this account." |
4987 msgstr "Ingen tekst blokkert for denne kontoen." | 4602 msgstr "Ingen tekst blokkert for denne kontoen." |
4988 | 4603 |
4989 #, c-format | 4604 #, c-format |
4990 msgid "" | 4605 msgid "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" |
4991 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" | 4606 msgstr "MSN-tjenere blokkerer for øyeblikket følgende regulære uttrykk:<br/>%s" |
4992 msgstr "" | |
4993 | 4607 |
4994 msgid "This account does not have email enabled." | 4608 msgid "This account does not have email enabled." |
4995 msgstr "Denne kontoen har ikke aktivert e-post." | 4609 msgstr "Denne kontoen har ikke aktivert e-post." |
4996 | 4610 |
4997 msgid "Send a mobile message." | 4611 msgid "Send a mobile message." |
5077 | 4691 |
5078 msgid "Initiate _Chat" | 4692 msgid "Initiate _Chat" |
5079 msgstr "Start gruppesamtale" | 4693 msgstr "Start gruppesamtale" |
5080 | 4694 |
5081 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 4695 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5082 msgstr "" | 4696 msgstr "SSL-støtte kreves for MSN. Vennligst installer et støttet SSL-bibliotek." |
5083 "SSL-støtte kreves for MSN. Vennligst installer et støttet SSL-bibliotek." | |
5084 | 4697 |
5085 msgid "Failed to connect to server." | 4698 msgid "Failed to connect to server." |
5086 msgstr "Klarte ikke koble til tjener." | 4699 msgstr "Klarte ikke koble til tjener." |
5087 | 4700 |
5088 msgid "Error retrieving profile" | 4701 msgid "Error retrieving profile" |
5222 msgstr "Hjemmeside" | 4835 msgstr "Hjemmeside" |
5223 | 4836 |
5224 msgid "The user has not created a public profile." | 4837 msgid "The user has not created a public profile." |
5225 msgstr "Brukeren har ikke opprettet en offentlig profil." | 4838 msgstr "Brukeren har ikke opprettet en offentlig profil." |
5226 | 4839 |
5227 msgid "" | 4840 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." |
5228 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " | 4841 msgstr "MSN klarte ikke å finne brukerens profil. Dette betyr enten at brukeren ikke eksisterer, eller at brukeren ikke har opprettet en offentlig profil." |
5229 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " | 4842 |
5230 "public profile." | 4843 msgid "Could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." |
5231 msgstr "" | 4844 msgstr "Pidgin klarte ikke finne noen informasjon i brukerens profil. Antakelig eksisterer brukeren ikke." |
5232 "MSN klarte ikke å finne brukerens profil. Dette betyr enten at brukeren ikke " | |
5233 "eksisterer, eller at brukeren ikke har opprettet en offentlig profil." | |
5234 | |
5235 msgid "" | |
5236 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " | |
5237 "does not exist." | |
5238 msgstr "" | |
5239 "Pidgin klarte ikke finne noen informasjon i brukerens profil. Antakelig " | |
5240 "eksisterer brukeren ikke." | |
5241 | 4845 |
5242 msgid "View web profile" | 4846 msgid "View web profile" |
5243 msgstr "Vis nettprofil" | 4847 msgstr "Vis nettprofil" |
5244 | 4848 |
5245 #. *< type | 4849 #. *< type |
5263 | 4867 |
5264 msgid "Show custom smileys" | 4868 msgid "Show custom smileys" |
5265 msgstr "Vis custom smileys" | 4869 msgstr "Vis custom smileys" |
5266 | 4870 |
5267 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" | 4871 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" |
5268 msgstr "nudge: nudge en bruker for å få deres oppmerksomhet" | 4872 msgstr "nudge: dytt en bruker for å få deres oppmerksomhet" |
5269 | 4873 |
5270 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" | 4874 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" |
5271 msgstr "Windows Live ID autentisering: Klarte ikke tilkoble" | 4875 msgstr "Windows Live ID autentisering: Klarte ikke koble til" |
5272 | 4876 |
5273 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" | 4877 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" |
5274 msgstr "Windows Live ID autentisering: Ugyldig svar" | 4878 msgstr "Windows Live ID autentisering: Ugyldig svar" |
5275 | 4879 |
5276 #, c-format | 4880 #, c-format |
5284 msgid "%s on %s (%s)" | 4888 msgid "%s on %s (%s)" |
5285 msgstr "%s på %s (%s)" | 4889 msgstr "%s på %s (%s)" |
5286 | 4890 |
5287 #, c-format | 4891 #, c-format |
5288 msgid "%s just sent you a Nudge!" | 4892 msgid "%s just sent you a Nudge!" |
5289 msgstr "%s har sendt deg en Nudge!" | 4893 msgstr "%s har nettopp gitt deg en dytt!" |
5290 | 4894 |
5291 #. char *adl = g_strndup(payload, len); | 4895 #. char *adl = g_strndup(payload, len); |
5292 #, c-format | 4896 #, c-format |
5293 msgid "Unknown error (%d)" | 4897 msgid "Unknown error (%d)" |
5294 msgstr "Ukjent feil (%d)" | 4898 msgstr "Ukjent feil (%d)" |
5295 | 4899 |
5296 msgid "Unable to add user" | 4900 msgid "Unable to add user" |
5297 msgstr "Klarte ikke legge til bruker" | 4901 msgstr "Klarte ikke legge til bruker" |
5298 | 4902 |
5299 #, fuzzy | |
5300 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 4903 msgid "The following users are missing from your addressbook" |
5301 msgstr "Følgende resultat fra ditt søk" | 4904 msgstr "Følgende brukere mangler i din adressebok" |
5302 | 4905 |
5303 #, c-format | 4906 #, c-format |
5304 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | 4907 msgid "Unable to add user on %s (%s)" |
5305 msgstr "Klarte ikke legge til bruker på %s (%s)" | 4908 msgstr "Klarte ikke legge til bruker på %s (%s)" |
5306 | 4909 |
5312 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | 4915 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" |
5313 msgstr "Klarte ikke tillate bruker på %s (%s)" | 4916 msgstr "Klarte ikke tillate bruker på %s (%s)" |
5314 | 4917 |
5315 #, c-format | 4918 #, c-format |
5316 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | 4919 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." |
5317 msgstr "" | 4920 msgstr "%s kunne ikke bli lagt til kontaktlista, fordi din kontaktliste er full." |
5318 "%s kunne ikke bli lagt til kontaktlista, fordi din kontaktliste er full." | |
5319 | 4921 |
5320 #, c-format | 4922 #, c-format |
5321 msgid "%s is not a valid passport account." | 4923 msgid "%s is not a valid passport account." |
5322 msgstr "%s er ikke en gyldig passport-konto." | 4924 msgstr "%s er ikke en gyldig passport-konto." |
5323 | 4925 |
5324 msgid "Service Temporarily Unavailable." | 4926 msgid "Service Temporarily Unavailable." |
5325 msgstr "Tjenesten Midlertidig Utilgjengelig." | 4927 msgstr "Tjenesten Midlertidig Utilgjengelig." |
5326 | 4928 |
5327 #, fuzzy | |
5328 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 4929 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5329 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, fordi du ikke er koblet til." | 4930 msgstr "Mobilbeskjeden ble ikke bli sendt fordi den var for lang." |
5330 | 4931 |
5331 msgid "Unable to rename group" | 4932 msgid "Unable to rename group" |
5332 msgstr "Klarte ikke endre navn på gruppe" | 4933 msgstr "Klarte ikke endre navn på gruppe" |
5333 | 4934 |
5334 msgid "Unable to delete group" | 4935 msgid "Unable to delete group" |
5335 msgstr "Klarte ikke slette gruppe" | 4936 msgstr "Klarte ikke slette gruppe" |
5336 | 4937 |
5337 #, c-format | 4938 #, c-format |
5338 msgid "" | 4939 msgid "" |
5339 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " | 4940 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" |
5340 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | |
5341 "in progress.\n" | |
5342 "\n" | 4941 "\n" |
5343 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " | 4942 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." |
5344 "sign in." | |
5345 msgid_plural "" | 4943 msgid_plural "" |
5346 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " | 4944 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" |
5347 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | |
5348 "in progress.\n" | |
5349 "\n" | 4945 "\n" |
5350 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " | 4946 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." |
5351 "sign in." | |
5352 msgstr[0] "" | 4947 msgstr[0] "" |
5353 "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutt. Du " | 4948 "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutt. Du vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n" |
5354 "vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n" | |
5355 "\n" | 4949 "\n" |
5356 "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen." | 4950 "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen." |
5357 msgstr[1] "" | 4951 msgstr[1] "" |
5358 "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutter. " | 4952 "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutter. Du vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n" |
5359 "Du vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n" | |
5360 "\n" | 4953 "\n" |
5361 "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen." | 4954 "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen." |
5362 | 4955 |
5363 msgid "" | 4956 msgid "Message was not sent because the system is unavailable. This normally happens when the user is blocked or does not exist." |
5364 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " | 4957 msgstr "Beskjeden ble ikke sendt fordi system er utilgjengelig. Dette skjer normalt når brukeren er blokkert eller ikke eksisterer." |
5365 "happens when the user is blocked or does not exist." | |
5366 msgstr "" | |
5367 | 4958 |
5368 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." | 4959 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." |
5369 msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi meldinger blir sendt for raskt." | 4960 msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi meldinger blir sendt for raskt." |
5370 | 4961 |
5371 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." | 4962 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." |
5386 #, c-format | 4977 #, c-format |
5387 msgid "" | 4978 msgid "" |
5388 "Connection error from %s server:\n" | 4979 "Connection error from %s server:\n" |
5389 "%s" | 4980 "%s" |
5390 msgstr "" | 4981 msgstr "" |
5391 "Tilkoplingsfeil fra %s tjener:\n" | 4982 "Tilkoblingsfeil fra %s tjener:\n" |
5392 "%s" | 4983 "%s" |
5393 | 4984 |
5394 msgid "Our protocol is not supported by the server." | 4985 msgid "Our protocol is not supported by the server." |
5395 msgstr "Vår protokoll er ikke støttet av tjeneren." | 4986 msgstr "Vår protokoll er ikke støttet av tjeneren." |
5396 | 4987 |
5399 | 4990 |
5400 msgid "You have signed on from another location." | 4991 msgid "You have signed on from another location." |
5401 msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted." | 4992 msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted." |
5402 | 4993 |
5403 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | 4994 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5404 msgstr "" | 4995 msgstr "MSN-tjenerene er midlertidig utilgjengelig.Vennligst prøv igjen senere." |
5405 "MSN-tjenerene er midlertidig utilgjengelig.Vennligst prøv igjen senere." | |
5406 | 4996 |
5407 msgid "The MSN servers are going down temporarily." | 4997 msgid "The MSN servers are going down temporarily." |
5408 msgstr "MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund." | 4998 msgstr "MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund." |
5409 | 4999 |
5410 #, c-format | 5000 #, c-format |
5411 msgid "Unable to authenticate: %s" | 5001 msgid "Unable to authenticate: %s" |
5412 msgstr "Klarte ikke autentisere: %s" | 5002 msgstr "Klarte ikke autentisere: %s" |
5413 | 5003 |
5414 msgid "" | 5004 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5415 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5005 msgstr "Din MSN-kontaktliste er midlertidig utilgjengelig. Vennligst prøv igjen senere." |
5416 msgstr "" | |
5417 "Din MSN-kontaktliste er midlertidig utilgjengelig. Vennligst prøv igjen " | |
5418 "senere." | |
5419 | 5006 |
5420 msgid "Handshaking" | 5007 msgid "Handshaking" |
5421 msgstr "Håndtrykk" | 5008 msgstr "Håndtrykk" |
5422 | 5009 |
5423 msgid "Transferring" | 5010 msgid "Transferring" |
5446 | 5033 |
5447 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" | 5034 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" |
5448 msgstr "Meldingen ble kanskje ikke sendt, et tidsavbrudd inntraff:" | 5035 msgstr "Meldingen ble kanskje ikke sendt, et tidsavbrudd inntraff:" |
5449 | 5036 |
5450 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" | 5037 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" |
5451 msgstr "" | 5038 msgstr "Meldingen ble ikke sendt, du ikke kan sende meldinger når du er usynlig:" |
5452 "Meldingen ble ikke sendt, du ikke kan sende meldinger når du er usynlig:" | |
5453 | 5039 |
5454 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" | 5040 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" |
5455 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, brukeren er frakoblet:" | 5041 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, brukeren er frakoblet:" |
5456 | 5042 |
5457 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" | 5043 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" |
5458 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt på grunn av en tilkoblingfeil:" | 5044 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt på grunn av en tilkoblingfeil:" |
5459 | 5045 |
5460 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" | 5046 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" |
5461 msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi vi sender for raskt:" | 5047 msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi vi sender for raskt:" |
5462 | 5048 |
5463 msgid "" | 5049 msgid "Message could not be sent because we were unable to establish a session with the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" |
5464 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " | 5050 msgstr "Beskjeden kunne ikke bli sendt fordi vi kunne ikke opprette en økt med serveren. Dette er sannsynligvis et server problem, prøv igjen om noen minutter:" |
5465 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" | 5051 |
5466 msgstr "" | 5052 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" |
5467 "Beskjeden kunne ikke bli sendt fordi vi kunne ikke opprette en økt med " | 5053 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, da det skjedde en feil med sentralbordet:" |
5468 "serveren. Dette er sannsynligvis et server problem, prøv igjen om noen " | |
5469 "minutter:" | |
5470 | |
5471 msgid "" | |
5472 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" | |
5473 msgstr "" | |
5474 "Meldingen kunne ikke bli sendt, da det skjedde en feil med sentralbordet:" | |
5475 | 5054 |
5476 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" | 5055 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" |
5477 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt på grunn av en ukjent feil:" | 5056 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt på grunn av en ukjent feil:" |
5478 | 5057 |
5479 #, c-format | 5058 #, c-format |
5533 | 5112 |
5534 msgid "You appear to have no MySpace username." | 5113 msgid "You appear to have no MySpace username." |
5535 msgstr "Du ser ikke ut til å noe MySpace-brukernavn." | 5114 msgstr "Du ser ikke ut til å noe MySpace-brukernavn." |
5536 | 5115 |
5537 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" | 5116 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" |
5538 msgstr "" | 5117 msgstr "Vil du sette et nå? (Merk: Dette kan ikke endres!)" |
5539 | 5118 |
5540 msgid "Lost connection with server" | 5119 msgid "Lost connection with server" |
5541 msgstr "Mistet forbindelsen med tjener" | 5120 msgstr "Mistet forbindelsen med tjener" |
5542 | 5121 |
5543 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. | 5122 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. |
5561 | 5140 |
5562 msgid "IM Friends" | 5141 msgid "IM Friends" |
5563 msgstr "Lynmeldingsvenner" | 5142 msgstr "Lynmeldingsvenner" |
5564 | 5143 |
5565 #, c-format | 5144 #, c-format |
5566 msgid "" | 5145 msgid "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)" |
5567 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " | 5146 msgid_plural "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)" |
5568 "the server-side list)" | 5147 msgstr[0] "%d kontakt ble lagt til eller oppdatert fra serveren (inkludert kontakter allerede på tjenerside-listen)" |
5569 msgid_plural "" | 5148 msgstr[1] "%d kontakter ble lagt til eller oppdatert fra serveren (inkludert kontakter allerede på tjenerside-listen)" |
5570 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " | |
5571 "on the server-side list)" | |
5572 msgstr[0] "" | |
5573 "%d kontakt ble lagt til eller oppdatert fra serveren (inkludert kontakter " | |
5574 "allerede på tjenerside-listen)" | |
5575 msgstr[1] "" | |
5576 "%d kontakter ble lagt til eller oppdatert fra serveren (inkludert kontakter " | |
5577 "allerede på tjenerside-listen)" | |
5578 | 5149 |
5579 msgid "Add contacts from server" | 5150 msgid "Add contacts from server" |
5580 msgstr "Ugyldig svar fra tjener" | 5151 msgstr "Ugyldig svar fra tjener" |
5581 | 5152 |
5582 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the | 5153 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the |
5588 #, c-format | 5159 #, c-format |
5589 msgid "Protocol error, code %d: %s" | 5160 msgid "Protocol error, code %d: %s" |
5590 msgstr "Protokoll feil, kode %d: %s" | 5161 msgstr "Protokoll feil, kode %d: %s" |
5591 | 5162 |
5592 #, c-format | 5163 #, c-format |
5593 msgid "" | 5164 msgid "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." |
5594 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " | 5165 msgstr "%s Passordet ditt er på %d tegn. MySpaceIM godtar bare %d tegn. Gjør passordet ditt kortere på nettsiden http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword og prøv på nytt." |
5595 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." | |
5596 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " | |
5597 "again." | |
5598 msgstr "" | |
5599 | 5166 |
5600 msgid "MySpaceIM Error" | 5167 msgid "MySpaceIM Error" |
5601 msgstr "MySpaceIM-feil" | 5168 msgstr "MySpaceIM-feil" |
5602 | 5169 |
5603 msgid "Invalid input condition" | 5170 msgid "Invalid input condition" |
5635 msgstr "Manglende Summering" | 5202 msgstr "Manglende Summering" |
5636 | 5203 |
5637 msgid "The RC4 cipher could not be found" | 5204 msgid "The RC4 cipher could not be found" |
5638 msgstr "RC4 summeringen kunne ikke bli funnet" | 5205 msgstr "RC4 summeringen kunne ikke bli funnet" |
5639 | 5206 |
5640 msgid "" | 5207 msgid "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will not be loaded." |
5641 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " | 5208 msgstr "Oppgrader til en libpurple med RC4 støtte (>= 2.0.1). MySpaceIM tillegg vil ikke bli lastet." |
5642 "not be loaded." | |
5643 msgstr "" | |
5644 "Oppgrader til en libpurple med RC4 støtte (>= 2.0.1). MySpaceIM tillegg vil " | |
5645 "ikke bli lastet." | |
5646 | 5209 |
5647 msgid "Add friends from MySpace.com" | 5210 msgid "Add friends from MySpace.com" |
5648 msgstr "Legg til venner fra MySpace.com" | 5211 msgstr "Legg til venner fra MySpace.com" |
5649 | 5212 |
5650 msgid "Importing friends failed" | 5213 msgid "Importing friends failed" |
5701 | 5264 |
5702 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | 5265 msgid "This username is available. Would you like to set it?" |
5703 msgstr "Dette brukernavnet er tilgjengelig. Vil du sette det?" | 5266 msgstr "Dette brukernavnet er tilgjengelig. Vil du sette det?" |
5704 | 5267 |
5705 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" | 5268 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" |
5706 msgstr "" | 5269 msgstr "Dette kan ikke endres når det er satt!" |
5707 | 5270 |
5708 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" | 5271 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" |
5709 msgstr "MySpaceIM - angi et brukernavn" | 5272 msgstr "MySpaceIM - angi et brukernavn" |
5710 | 5273 |
5711 msgid "This username is unavailable." | 5274 msgid "This username is unavailable." |
5717 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect | 5280 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect |
5718 msgid "No username set" | 5281 msgid "No username set" |
5719 msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt" | 5282 msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt" |
5720 | 5283 |
5721 msgid "Please enter a username to check its availability:" | 5284 msgid "Please enter a username to check its availability:" |
5722 msgstr "" | 5285 msgstr "Skriv inn et brukernavn for å sjekke om det er tilgjengelig:" |
5723 | 5286 |
5724 #. TODO: icons for each zap | 5287 #. TODO: icons for each zap |
5725 #. Lots of comments for translators: | 5288 #. Lots of comments for translators: |
5726 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a | 5289 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a |
5727 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical | 5290 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical |
5916 msgstr "Feil brukernavn eller passord" | 5479 msgstr "Feil brukernavn eller passord" |
5917 | 5480 |
5918 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" | 5481 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" |
5919 msgstr "Klarte ikke kjenne igjen verten til det brukernavnet du tastet inn" | 5482 msgstr "Klarte ikke kjenne igjen verten til det brukernavnet du tastet inn" |
5920 | 5483 |
5921 msgid "" | 5484 msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered" |
5922 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " | 5485 msgstr "Kontoen din har blitt deaktivert på grunn av for mange ugyldige inntastede passord" |
5923 "entered" | |
5924 msgstr "" | |
5925 "Kontoen din har blitt deaktivert på grunn av for mange ugyldige inntastede " | |
5926 "passord" | |
5927 | 5486 |
5928 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" | 5487 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" |
5929 msgstr "Du kan ikke legge til den samme personen to ganger til en samtale" | 5488 msgstr "Du kan ikke legge til den samme personen to ganger til en samtale" |
5930 | 5489 |
5931 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" | 5490 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" |
5941 msgstr "Inkompatibel protokollversjon" | 5500 msgstr "Inkompatibel protokollversjon" |
5942 | 5501 |
5943 msgid "The user has blocked you" | 5502 msgid "The user has blocked you" |
5944 msgstr "Brukeren har blokkert deg" | 5503 msgstr "Brukeren har blokkert deg" |
5945 | 5504 |
5946 msgid "" | 5505 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" |
5947 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " | 5506 msgstr "Denne testversjonen tillater ikke mer enn ti samtidige innloggede brukere" |
5948 "time" | |
5949 msgstr "" | |
5950 "Denne testversjonen tillater ikke mer enn ti samtidige innloggede brukere" | |
5951 | 5507 |
5952 msgid "The user is either offline or you are blocked" | 5508 msgid "The user is either offline or you are blocked" |
5953 msgstr "Brukeren er enten frakoplet, eller så er du blokkert" | 5509 msgstr "Brukeren er enten frakoplet, eller så er du blokkert" |
5954 | 5510 |
5955 #, c-format | 5511 #, c-format |
5977 msgid "Unable to invite user (%s)." | 5533 msgid "Unable to invite user (%s)." |
5978 msgstr "Klarte ikke invitere bruker (%s)." | 5534 msgstr "Klarte ikke invitere bruker (%s)." |
5979 | 5535 |
5980 #, c-format | 5536 #, c-format |
5981 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." | 5537 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." |
5982 msgstr "" | 5538 msgstr "Klarte ikke sende beskjed til %s. Klarte ikke sette opp konferansen (%s)." |
5983 "Klarte ikke sende beskjed til %s. Klarte ikke sette opp konferansen (%s)." | |
5984 | 5539 |
5985 #, c-format | 5540 #, c-format |
5986 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." | 5541 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." |
5987 msgstr "Klarte ikke sende beskjed. Klarte ikke sette opp konferansen (%s)." | 5542 msgstr "Klarte ikke sende beskjed. Klarte ikke sette opp konferansen (%s)." |
5988 | 5543 |
5989 #, c-format | 5544 #, c-format |
5990 msgid "" | 5545 msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." |
5991 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " | 5546 msgstr "Klarte ikke flytte brukeren %s til mappe %s i lista på tjenersiden. En feil oppsto under opprettelse av mappe (%s)." |
5992 "creating folder (%s)." | 5547 |
5993 msgstr "" | 5548 #, c-format |
5994 "Klarte ikke flytte brukeren %s til mappe %s i lista på tjenersiden. En feil " | 5549 msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." |
5995 "oppsto under opprettelse av mappe (%s)." | 5550 msgstr "Klarte ikke legge til %s i kontaktlista. En feil oppsto under opprettelse i lista på tjenersiden (%s)." |
5996 | |
5997 #, c-format | |
5998 msgid "" | |
5999 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " | |
6000 "list (%s)." | |
6001 msgstr "" | |
6002 "Klarte ikke legge til %s i kontaktlista. En feil oppsto under opprettelse i " | |
6003 "lista på tjenersiden (%s)." | |
6004 | 5551 |
6005 #, c-format | 5552 #, c-format |
6006 msgid "Could not get details for user %s (%s)." | 5553 msgid "Could not get details for user %s (%s)." |
6007 msgstr "Klarte ikke hente detaljer for brukeren %s (%s)." | 5554 msgstr "Klarte ikke hente detaljer for brukeren %s (%s)." |
6008 | 5555 |
6087 | 5634 |
6088 msgid "Would you like to join the conversation?" | 5635 msgid "Would you like to join the conversation?" |
6089 msgstr "Ønsker du å bli med i samtalen?" | 5636 msgstr "Ønsker du å bli med i samtalen?" |
6090 | 5637 |
6091 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." | 5638 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." |
6092 msgstr "" | 5639 msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet sted." |
6093 "Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet sted." | 5640 |
6094 | 5641 #, c-format |
6095 #, c-format | 5642 msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." |
6096 msgid "" | |
6097 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | |
6098 msgstr "%s ser ut til å være frakoplet, og mottok ikke meldingen du sendte." | 5643 msgstr "%s ser ut til å være frakoplet, og mottok ikke meldingen du sendte." |
6099 | 5644 |
6100 msgid "" | 5645 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to." |
6101 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " | 5646 msgstr "Klarte ikke kople til tjener, skriv inn adressen til tjeneren du ønsker å kople til." |
6102 "to connect to." | |
6103 msgstr "" | |
6104 "Klarte ikke kople til tjener, skriv inn adressen til tjeneren du ønsker å " | |
6105 "kople til." | |
6106 | 5647 |
6107 msgid "Error. SSL support is not installed." | 5648 msgid "Error. SSL support is not installed." |
6108 msgstr "Feil: SSL-støtte er ikke installert." | 5649 msgstr "Feil: SSL-støtte er ikke installert." |
6109 | 5650 |
6110 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 5651 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
6111 msgstr "" | 5652 msgstr "Denne konferansen har blitt stengt, ingen flere meldinger kan bli sendt." |
6112 "Denne konferansen har blitt stengt, ingen flere meldinger kan bli sendt." | |
6113 | 5653 |
6114 #. *< type | 5654 #. *< type |
6115 #. *< ui_requirement | 5655 #. *< ui_requirement |
6116 #. *< flags | 5656 #. *< flags |
6117 #. *< dependencies | 5657 #. *< dependencies |
6145 "%s" | 5685 "%s" |
6146 msgstr "" | 5686 msgstr "" |
6147 "Mistet forbindelse med server:\n" | 5687 "Mistet forbindelse med server:\n" |
6148 "%s" | 5688 "%s" |
6149 | 5689 |
6150 #, fuzzy | |
6151 msgid "Received invalid data on connection with server." | 5690 msgid "Received invalid data on connection with server." |
6152 msgstr "Klarte ikke opprette SSL-forbindelse med tjeneren." | 5691 msgstr "Mottok ugyldige data over forbindelsen med tjeneren." |
6153 | 5692 |
6154 #. *< type | 5693 #. *< type |
6155 #. *< ui_requirement | 5694 #. *< ui_requirement |
6156 #. *< flags | 5695 #. *< flags |
6157 #. *< dependencies | 5696 #. *< dependencies |
6201 | 5740 |
6202 msgid "Direct IM established" | 5741 msgid "Direct IM established" |
6203 msgstr "Direkte lynmelding opprettet" | 5742 msgstr "Direkte lynmelding opprettet" |
6204 | 5743 |
6205 #, c-format | 5744 #, c-format |
6206 msgid "" | 5745 msgid "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct IM. Try using file transfer instead.\n" |
6207 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " | 5746 msgstr "%s prøvde å sende deg en %s fil, men vi tillater kun filer opp til %s over Direct IM. Prøv å bruke filoverføring istedenfor.\n" |
6208 "IM. Try using file transfer instead.\n" | |
6209 msgstr "" | |
6210 | 5747 |
6211 #, c-format | 5748 #, c-format |
6212 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." | 5749 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." |
6213 msgstr "Filen %s er %s, som er større enn det som er max. størrelse av %s." | 5750 msgstr "Filen %s er %s, som er større enn det som er max. størrelse av %s." |
6214 | 5751 |
6259 | 5796 |
6260 msgid "In local permit/deny" | 5797 msgid "In local permit/deny" |
6261 msgstr "I lokal tillat/nekt" | 5798 msgstr "I lokal tillat/nekt" |
6262 | 5799 |
6263 msgid "Warning level too high (sender)" | 5800 msgid "Warning level too high (sender)" |
6264 msgstr "" | 5801 msgstr "Advarselsnivå for høyt (sender)" |
6265 | 5802 |
6266 msgid "Warning level too high (receiver)" | 5803 msgid "Warning level too high (receiver)" |
6267 msgstr "" | 5804 msgstr "Advarselsnivå for høyt (mottaker)" |
6268 | 5805 |
6269 msgid "User temporarily unavailable" | 5806 msgid "User temporarily unavailable" |
6270 msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig" | 5807 msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig" |
6271 | 5808 |
6272 msgid "No match" | 5809 msgid "No match" |
6282 msgstr "Køen er full" | 5819 msgstr "Køen er full" |
6283 | 5820 |
6284 msgid "Not while on AOL" | 5821 msgid "Not while on AOL" |
6285 msgstr "Ikke mens du er på AOL" | 5822 msgstr "Ikke mens du er på AOL" |
6286 | 5823 |
6287 msgid "" | 5824 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected. If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)" |
6288 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | 5825 msgstr "(Det oppsto en feil i mottak av denne beskjeden. Kontakten du snakker med bruker sannsynligvis en annen koding enn forventet. Om du vet hvilken koding han bruker, kan du spesifisere dette i avanserte kontoinstillinger for din AIM/ICQ konto.)" |
6289 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | 5826 |
6290 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | 5827 #, c-format |
6291 "your AIM/ICQ account.)" | 5828 msgid "(There was an error receiving this message. Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)" |
6292 msgstr "" | 5829 msgstr "(Det oppstod en feil under mottaket av denne beskjeden. Enten har du og %s valgt ulike tegnkoding, eller så bruker %s en klient med feil i.)" |
6293 "(Det oppsto en feil i mottak av denne beskjeden. Kontakten du snakker med " | |
6294 "bruker sannsynligvis en annen koding enn forventet. Om du vet hvilken " | |
6295 "koding han bruker, kan du spesifisere dette i avanserte kontoinstillinger " | |
6296 "for din AIM/ICQ konto.)" | |
6297 | |
6298 # Lusete klient :P | |
6299 #, fuzzy, c-format | |
6300 msgid "" | |
6301 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " | |
6302 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" | |
6303 msgstr "" | |
6304 "(Det oppsto en feil under mottak av denne meldingen. Kontakten du snakker " | |
6305 "til har sannsynligvis en lusete klient.)" | |
6306 | 5830 |
6307 #. Label | 5831 #. Label |
6308 msgid "Buddy Icon" | 5832 msgid "Buddy Icon" |
6309 msgstr "Kontaktikon" | 5833 msgstr "Kontaktikon" |
6310 | 5834 |
6419 | 5943 |
6420 #. TODO: Don't call this with ssi | 5944 #. TODO: Don't call this with ssi |
6421 msgid "Finalizing connection" | 5945 msgid "Finalizing connection" |
6422 msgstr "Fullfører tilkobling" | 5946 msgstr "Fullfører tilkobling" |
6423 | 5947 |
6424 #, fuzzy, c-format | 5948 #, c-format |
6425 msgid "" | 5949 msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." |
6426 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " | 5950 msgstr "Får ikke til å logge inn: Klarte ikke logge på som %s fordi brukernavnet er ugyldig. Brukernavn må være en gyldig e-postadresse, eller begynna med en bokstav og bare inneholde bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde tall." |
6427 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " | |
6428 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | |
6429 msgstr "" | |
6430 "Klarte ikke logge på: Klarte ikke logge på som %s fordi skjermnavnet er " | |
6431 "ugyldig. Skjermnavn må enten starte med en bokstav og kun inneholde tall, " | |
6432 "bokstaver, og mellomrom, eller bare inneholde tall." | |
6433 | 5951 |
6434 #. Unregistered screen name | 5952 #. Unregistered screen name |
6435 #. uid is not exist | 5953 #. uid is not exist |
6436 msgid "Invalid username." | 5954 msgid "Invalid username." |
6437 msgstr "Ugyldig brukernavn." | 5955 msgstr "Ugyldig brukernavn." |
6447 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 5965 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6448 msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig." | 5966 msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig." |
6449 | 5967 |
6450 #. screen name connecting too frequently | 5968 #. screen name connecting too frequently |
6451 #. IP address connecting too frequently | 5969 #. IP address connecting too frequently |
6452 msgid "" | 5970 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6453 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 5971 msgstr "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." |
6454 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
6455 msgstr "" | |
6456 "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. " | |
6457 "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." | |
6458 | 5972 |
6459 #, c-format | 5973 #, c-format |
6460 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 5974 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
6461 msgstr "Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader på %s" | 5975 msgstr "Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader på %s" |
6462 | 5976 |
6481 msgid "_OK" | 5995 msgid "_OK" |
6482 msgstr "_OK" | 5996 msgstr "_OK" |
6483 | 5997 |
6484 #, c-format | 5998 #, c-format |
6485 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | 5999 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." |
6486 msgstr "" | 6000 msgstr "Du kan bli frakoblet ganske snart. Hvis det skjer, sjekk %s for oppdateringer." |
6487 "Du kan bli frakoblet ganske snart. Hvis det skjer, sjekk %s for " | |
6488 "oppdateringer." | |
6489 | 6001 |
6490 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | 6002 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." |
6491 msgstr "Klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingshash." | 6003 msgstr "Klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingshash." |
6492 | 6004 |
6493 #, c-format | 6005 #, c-format |
6502 | 6014 |
6503 msgid "Unable to initialize connection" | 6015 msgid "Unable to initialize connection" |
6504 msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling" | 6016 msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling" |
6505 | 6017 |
6506 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." | 6018 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." |
6507 msgstr "" | 6019 msgstr "Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min." |
6508 "Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min." | |
6509 | 6020 |
6510 msgid "Authorization Request Message:" | 6021 msgid "Authorization Request Message:" |
6511 msgstr "Beskjed i godkjenningsforespørsel:" | 6022 msgstr "Beskjed i godkjenningsforespørsel:" |
6512 | 6023 |
6513 msgid "Please authorize me!" | 6024 msgid "Please authorize me!" |
6519 msgid "Authorization Denied Message:" | 6030 msgid "Authorization Denied Message:" |
6520 msgstr "Godkjenning nektet, grunn:" | 6031 msgstr "Godkjenning nektet, grunn:" |
6521 | 6032 |
6522 #, c-format | 6033 #, c-format |
6523 msgid "" | 6034 msgid "" |
6524 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " | 6035 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" |
6525 "following reason:\n" | |
6526 "%s" | 6036 "%s" |
6527 msgstr "" | 6037 msgstr "" |
6528 "Brukeren %u har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste " | 6038 "Brukeren %u har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste med følgende grunn:\n" |
6529 "med følgende grunn:\n" | |
6530 "%s" | 6039 "%s" |
6531 | 6040 |
6532 msgid "ICQ authorization denied." | 6041 msgid "ICQ authorization denied." |
6533 msgstr "ICQ-godkjenning avslått." | 6042 msgstr "ICQ-godkjenning avslått." |
6534 | 6043 |
6535 #. Someone has granted you authorization | 6044 #. Someone has granted you authorization |
6536 #, c-format | 6045 #, c-format |
6537 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." | 6046 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." |
6538 msgstr "" | 6047 msgstr "Brukeren %u har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten din." |
6539 "Brukeren %u har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten " | |
6540 "din." | |
6541 | 6048 |
6542 #, c-format | 6049 #, c-format |
6543 msgid "" | 6050 msgid "" |
6544 "You have received a special message\n" | 6051 "You have received a special message\n" |
6545 "\n" | 6052 "\n" |
6599 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." | 6106 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." |
6600 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var for stor." | 6107 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var for stor." |
6601 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var for store." | 6108 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var for store." |
6602 | 6109 |
6603 #, c-format | 6110 #, c-format |
6604 msgid "" | 6111 msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." |
6605 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." | 6112 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." |
6606 msgid_plural "" | 6113 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt overskredet." |
6607 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." | 6114 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt overskredet." |
6608 msgstr[0] "" | 6115 |
6609 "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " | 6116 #, c-format |
6610 "overskredet." | 6117 msgid "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." |
6611 msgstr[1] "" | 6118 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." |
6612 "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " | 6119 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi hans/hennes advarselsnivå er for høyt." |
6613 "overskredet." | 6120 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hans/hennes advarselsnivå er for høyt." |
6614 | |
6615 #, c-format | |
6616 msgid "" | |
6617 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." | |
6618 msgid_plural "" | |
6619 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." | |
6620 msgstr[0] "" | |
6621 "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi hans/hennes advarselsnivå er " | |
6622 "for høyt." | |
6623 msgstr[1] "" | |
6624 "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hans/hennes advarselsnivå er " | |
6625 "for høyt." | |
6626 | 6121 |
6627 #, c-format | 6122 #, c-format |
6628 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." | 6123 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." |
6629 msgid_plural "" | 6124 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." |
6630 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." | 6125 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi ditt advarselsnivå er for høyt." |
6631 msgstr[0] "" | 6126 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi ditt advarselsnivå er for høyt." |
6632 "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi ditt advarselsnivå er for høyt." | |
6633 msgstr[1] "" | |
6634 "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi ditt advarselsnivå er for høyt." | |
6635 | 6127 |
6636 #, c-format | 6128 #, c-format |
6637 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 6129 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
6638 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 6130 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
6639 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt." | 6131 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt." |
6666 | 6158 |
6667 msgid "Your AIM connection may be lost." | 6159 msgid "Your AIM connection may be lost." |
6668 msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt." | 6160 msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt." |
6669 | 6161 |
6670 #. The conversion failed! | 6162 #. The conversion failed! |
6671 msgid "" | 6163 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" |
6672 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " | 6164 msgstr "[Klarte ikke vise en melding fra denne brukeren da den inneholdt ugyldige tegn.]" |
6673 "characters.]" | 6165 |
6674 msgstr "" | 6166 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." |
6675 "[Klarte ikke vise en melding fra denne brukeren da den inneholdt ugyldige " | 6167 msgstr "Den siste kommandoen ble ikke utført fordi du har overskredet hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og prøv igjen." |
6676 "tegn.]" | |
6677 | |
6678 msgid "" | |
6679 "The last action you attempted could not be performed because you are over " | |
6680 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." | |
6681 msgstr "" | |
6682 "Den siste kommandoen ble ikke utført fordi du har overskredet " | |
6683 "hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og prøv igjen." | |
6684 | 6168 |
6685 #, c-format | 6169 #, c-format |
6686 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | 6170 msgid "You have been disconnected from chat room %s." |
6687 msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s." | 6171 msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s." |
6688 | 6172 |
6731 | 6215 |
6732 msgid "Account Confirmation Requested" | 6216 msgid "Account Confirmation Requested" |
6733 msgstr "Kontobekreftelse forespurt" | 6217 msgstr "Kontobekreftelse forespurt" |
6734 | 6218 |
6735 #, c-format | 6219 #, c-format |
6736 msgid "" | 6220 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs from the original." |
6737 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " | 6221 msgstr "Feil 0x%04x: Klarte ikke formatere brukernavnet fordi det forespurte navnet er forskjellig fra det opprinnelige." |
6738 "from the original." | |
6739 msgstr "" | |
6740 "Feil 0x%04x: Klarte ikke formatere brukernavnet fordi det forespurte navnet " | |
6741 "er forskjellig fra det opprinnelige." | |
6742 | 6222 |
6743 #, c-format | 6223 #, c-format |
6744 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." | 6224 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." |
6745 msgstr "Feil 0x%04x: Klarte ikke formatere brukernavnet fordi det er ugyldig." | 6225 msgstr "Feil 0x%04x: Klarte ikke formatere brukernavnet fordi det er ugyldig." |
6746 | 6226 |
6747 #, c-format | 6227 #, c-format |
6748 msgid "" | 6228 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too long." |
6749 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " | 6229 msgstr "Feil 0x%04x: Klarte ikke formatere brukernavnet fordi det forespurte navnet er for langt." |
6750 "long." | 6230 |
6751 msgstr "" | 6231 #, c-format |
6752 "Feil 0x%04x: Klarte ikke formatere brukernavnet fordi det forespurte navnet " | 6232 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this username." |
6753 "er for langt." | 6233 msgstr "Feil 0x%04x: Klarte ikke endre e-postadressen fordi det finnes en pågående forespørsel for dette brukernavnet." |
6754 | 6234 |
6755 #, c-format | 6235 #, c-format |
6756 msgid "" | 6236 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many usernames associated with it." |
6757 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " | 6237 msgstr "Feil 0x%04x: Klarte ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen har for mange brukernavn assosiert ved seg." |
6758 "request pending for this username." | 6238 |
6759 msgstr "" | 6239 #, c-format |
6760 "Feil 0x%04x: Klarte ikke endre e-postadressen fordi det finnes en pågående " | 6240 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid." |
6761 "forespørsel for dette brukernavnet." | 6241 msgstr "Feil 0x%04x: Klarte ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen er ugyldig." |
6762 | |
6763 #, c-format | |
6764 msgid "" | |
6765 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " | |
6766 "too many usernames associated with it." | |
6767 msgstr "" | |
6768 "Feil 0x%04x: Klarte ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen har " | |
6769 "for mange brukernavn assosiert ved seg." | |
6770 | |
6771 #, c-format | |
6772 msgid "" | |
6773 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " | |
6774 "invalid." | |
6775 msgstr "" | |
6776 "Feil 0x%04x: Klarte ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen er " | |
6777 "ugyldig." | |
6778 | 6242 |
6779 #, c-format | 6243 #, c-format |
6780 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." | 6244 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." |
6781 msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil." | 6245 msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil." |
6782 | 6246 |
6788 msgstr "E-postadressen for %s er %s" | 6252 msgstr "E-postadressen for %s er %s" |
6789 | 6253 |
6790 msgid "Account Info" | 6254 msgid "Account Info" |
6791 msgstr "Kontoinformasjon" | 6255 msgstr "Kontoinformasjon" |
6792 | 6256 |
6793 msgid "" | 6257 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." |
6794 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." | 6258 msgstr "Ditt direktemeldingsbilde ble ikke sendt. Du må være direkte tilkoblet for å sende direktemeldingsbilder." |
6795 msgstr "" | |
6796 "Ditt direktemeldingsbilde ble ikke sendt. Du må være direkte tilkoplet for å " | |
6797 "sende direktemeldingsbilder." | |
6798 | 6259 |
6799 msgid "Unable to set AIM profile." | 6260 msgid "Unable to set AIM profile." |
6800 msgstr "Klarte ikke sette AIM-profil." | 6261 msgstr "Klarte ikke sette AIM-profil." |
6801 | 6262 |
6802 msgid "" | 6263 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." |
6803 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " | 6264 msgstr "Du har antakeligvis prøvd å lagre profilinformasjon før innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er ennå ikke blitt lagret. Prøv å lagre den igjen når du er ferdig pålogget." |
6804 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " | 6265 |
6805 "fully connected." | 6266 #, c-format |
6806 msgstr "" | 6267 msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." |
6807 "Du har antakeligvis prøvd å lagre profilinformasjon før " | 6268 msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." |
6808 "innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er ennå ikke blitt lagret. Prøv " | 6269 msgstr[0] "Maksimum profillengde på %d byte har blitt overskredet. Pidgin har avkortet den før den ble lagret." |
6809 "å lagre den igjen når du er ferdig pålogget." | 6270 msgstr[1] "Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Pidgin har avkortet den før den ble lagret." |
6810 | |
6811 #, c-format | |
6812 msgid "" | |
6813 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " | |
6814 "truncated for you." | |
6815 msgid_plural "" | |
6816 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " | |
6817 "truncated for you." | |
6818 msgstr[0] "" | |
6819 "Maksimum profillengde på %d byte har blitt overskredet. Pidgin har avkortet " | |
6820 "den før den ble lagret." | |
6821 msgstr[1] "" | |
6822 "Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Pidgin har avkortet " | |
6823 "den før den ble lagret." | |
6824 | 6271 |
6825 msgid "Profile too long." | 6272 msgid "Profile too long." |
6826 msgstr "Profilen er for stor." | 6273 msgstr "Profilen er for stor." |
6827 | 6274 |
6828 #, c-format | 6275 #, c-format |
6829 msgid "" | 6276 msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." |
6830 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " | 6277 msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." |
6831 "truncated for you." | 6278 msgstr[0] "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. Pidgin har avkortet den." |
6832 msgid_plural "" | 6279 msgstr[1] "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. Pidgin har avkortet den." |
6833 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " | |
6834 "truncated for you." | |
6835 msgstr[0] "" | |
6836 "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. " | |
6837 "Pidgin har avkortet den." | |
6838 msgstr[1] "" | |
6839 "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. " | |
6840 "Pidgin har avkortet den." | |
6841 | 6280 |
6842 msgid "Away message too long." | 6281 msgid "Away message too long." |
6843 msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang." | 6282 msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang." |
6844 | 6283 |
6845 #, c-format | 6284 #, c-format |
6846 msgid "" | 6285 msgid "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." |
6847 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 6286 msgstr "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi brukernavnet er ugyldig. Brukernavn må enten være en gyldig e-postadresse eller starte med en bokstav og inneholde kun bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde nummer." |
6848 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | |
6849 "numbers and spaces, or contain only numbers." | |
6850 msgstr "" | |
6851 "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi brukernavnet er ugyldig. Brukernavn " | |
6852 "må enten være en gyldig e-postadresse eller starte med en bokstav og " | |
6853 "inneholde kun bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde nummer." | |
6854 | 6287 |
6855 msgid "Unable to Add" | 6288 msgid "Unable to Add" |
6856 msgstr "Klarte ikke legge til" | 6289 msgstr "Klarte ikke legge til" |
6857 | 6290 |
6858 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" | 6291 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" |
6859 msgstr "Klarte ikke hente kontaktliste" | 6292 msgstr "Klarte ikke hente kontaktliste" |
6860 | 6293 |
6861 msgid "" | 6294 msgid "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few minutes." |
6862 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " | 6295 msgstr "Klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få minutter." |
6863 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." | |
6864 msgstr "" | |
6865 "Klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten er " | |
6866 "ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få minutter." | |
6867 | 6296 |
6868 msgid "Orphans" | 6297 msgid "Orphans" |
6869 msgstr "Ugrupperte" | 6298 msgstr "Ugrupperte" |
6870 | 6299 |
6871 #, c-format | 6300 #, c-format |
6872 msgid "" | 6301 msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." |
6873 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | 6302 msgstr "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i listen. Vennligst fjern en og prøv igjen." |
6874 "list. Please remove one and try again." | |
6875 msgstr "" | |
6876 "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i " | |
6877 "listen. Vennligst fjern en og prøv igjen." | |
6878 | 6303 |
6879 msgid "(no name)" | 6304 msgid "(no name)" |
6880 msgstr "(uten navn)" | 6305 msgstr "(uten navn)" |
6881 | 6306 |
6882 #, c-format | 6307 #, c-format |
6883 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." | 6308 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." |
6884 msgstr "Klarte ikke legge til kontakten %s pga ukjent årsak." | 6309 msgstr "Klarte ikke legge til kontakten %s pga ukjent årsak." |
6885 | 6310 |
6886 #, c-format | 6311 #, c-format |
6887 msgid "" | 6312 msgid "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. Do you want to add this user?" |
6888 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " | 6313 msgstr "Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge han eller henne til i kontaktlisten din. Ønsker du å legge til denne brukeren?" |
6889 "Do you want to add this user?" | |
6890 msgstr "" | |
6891 "Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge han eller henne til i " | |
6892 "kontaktlisten din. Ønsker du å legge til denne brukeren?" | |
6893 | 6314 |
6894 msgid "Authorization Given" | 6315 msgid "Authorization Given" |
6895 msgstr "Godkjent" | 6316 msgstr "Godkjent" |
6896 | 6317 |
6897 #. Granted | 6318 #. Granted |
6898 #, c-format | 6319 #, c-format |
6899 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." | 6320 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." |
6900 msgstr "" | 6321 msgstr "Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten din." |
6901 "Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten " | |
6902 "din." | |
6903 | 6322 |
6904 msgid "Authorization Granted" | 6323 msgid "Authorization Granted" |
6905 msgstr "Godkjent" | 6324 msgstr "Godkjent" |
6906 | 6325 |
6907 #. Denied | 6326 #. Denied |
6908 #, c-format | 6327 #, c-format |
6909 msgid "" | 6328 msgid "" |
6910 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " | 6329 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" |
6911 "following reason:\n" | |
6912 "%s" | 6330 "%s" |
6913 msgstr "" | 6331 msgstr "" |
6914 "Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste " | 6332 "Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste med følgende grun:\n" |
6915 "med følgende grun:\n" | |
6916 "%s" | 6333 "%s" |
6917 | 6334 |
6918 msgid "Authorization Denied" | 6335 msgid "Authorization Denied" |
6919 msgstr "Ikke godkjent" | 6336 msgstr "Ikke godkjent" |
6920 | 6337 |
6921 msgid "_Exchange:" | 6338 msgid "_Exchange:" |
6922 msgstr "_Utveksling:" | 6339 msgstr "_Utveksling:" |
6923 | 6340 |
6924 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." | 6341 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." |
6925 msgstr "" | 6342 msgstr "Ditt direktemeldingsbilde ble ikke sendt. Du kan ikke sende direktemeldingsbilder i AIM-samtalegrupper." |
6926 "Ditt direktemeldingsbilde ble ikke sendt. Du kan ikke sende " | |
6927 "direktemeldingsbilder i AIM-samtalegrupper." | |
6928 | 6343 |
6929 msgid "iTunes Music Store Link" | 6344 msgid "iTunes Music Store Link" |
6930 msgstr "iTunes Music Store Link" | 6345 msgstr "iTunes Music Store Link" |
6931 | 6346 |
6932 #, c-format | 6347 #, c-format |
6938 | 6353 |
6939 #, c-format | 6354 #, c-format |
6940 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." | 6355 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." |
6941 msgstr "Du har valgt å åpne en direktemelding til %s." | 6356 msgstr "Du har valgt å åpne en direktemelding til %s." |
6942 | 6357 |
6943 msgid "" | 6358 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. Do you wish to continue?" |
6944 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " | 6359 msgstr "Fordi dette avslører IP-adressen din, kan det betraktes som en (minimal) sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?" |
6945 "Do you wish to continue?" | |
6946 msgstr "" | |
6947 "Fordi dette avslører IP-adressen din, kan det betraktes som en (minimal) " | |
6948 "sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?" | |
6949 | 6360 |
6950 msgid "C_onnect" | 6361 msgid "C_onnect" |
6951 msgstr "K_oble til" | 6362 msgstr "K_oble til" |
6952 | 6363 |
6953 msgid "Get AIM Info" | 6364 msgid "Get AIM Info" |
6954 msgstr "Hent AIM Informasjon" | 6365 msgstr "Hent AIM Informasjon" |
6955 | 6366 |
6367 #. We only do this if the user is in our buddy list | |
6956 msgid "Edit Buddy Comment" | 6368 msgid "Edit Buddy Comment" |
6957 msgstr "Endre kontaktkommentar" | 6369 msgstr "Endre kontaktkommentar" |
6958 | 6370 |
6959 msgid "Get Status Msg" | 6371 msgid "Get Status Msg" |
6960 msgstr "Hent statusbeskjed" | 6372 msgstr "Hent statusbeskjed" |
6969 msgstr "Krever godkjenning" | 6381 msgstr "Krever godkjenning" |
6970 | 6382 |
6971 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" | 6383 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" |
6972 msgstr "Web aware (slår du på denne vil du motta SPAM!)" | 6384 msgstr "Web aware (slår du på denne vil du motta SPAM!)" |
6973 | 6385 |
6974 #, fuzzy | |
6975 msgid "ICQ Privacy Options" | 6386 msgid "ICQ Privacy Options" |
6976 msgstr "Proxyinnstillinger" | 6387 msgstr "ICQ personvernvalg" |
6977 | 6388 |
6978 msgid "The new formatting is invalid." | 6389 msgid "The new formatting is invalid." |
6979 msgstr "Den nye formateringen er ugyldig." | 6390 msgstr "Den nye formateringen er ugyldig." |
6980 | 6391 |
6981 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." | 6392 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." |
6982 msgstr "" | 6393 msgstr "Brukernavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom." |
6983 "Brukernavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom." | |
6984 | 6394 |
6985 msgid "Change Address To:" | 6395 msgid "Change Address To:" |
6986 msgstr "Endre adresse til:" | 6396 msgstr "Endre adresse til:" |
6987 | 6397 |
6988 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" | 6398 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" |
6989 msgstr "<i>du venter ikke på godkjenning</i>" | 6399 msgstr "<i>du venter ikke på godkjenning</i>" |
6990 | 6400 |
6991 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" | 6401 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" |
6992 msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene" | 6402 msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene" |
6993 | 6403 |
6994 msgid "" | 6404 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" |
6995 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " | 6405 msgstr "Du kan spørre om godkjenning på nytt hos disse kontaktene ved å høyreklikke på dem og velge «Spør på nytt om godkjenning»." |
6996 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" | |
6997 msgstr "" | |
6998 "Du kan spørre om godkjenning på nytt hos disse kontaktene ved å høyreklikke " | |
6999 "på dem og velge «Spør på nytt om godkjenning»." | |
7000 | 6406 |
7001 msgid "Find Buddy by Email" | 6407 msgid "Find Buddy by Email" |
7002 msgstr "Finn kontakt utifra e-post" | 6408 msgstr "Finn kontakt utifra e-post" |
7003 | 6409 |
7004 msgid "Search for a buddy by email address" | 6410 msgid "Search for a buddy by email address" |
7025 | 6431 |
7026 #. AIM actions | 6432 #. AIM actions |
7027 msgid "Confirm Account" | 6433 msgid "Confirm Account" |
7028 msgstr "Bekrefte konto" | 6434 msgstr "Bekrefte konto" |
7029 | 6435 |
7030 #, fuzzy | |
7031 msgid "Display Currently Registered Email Address" | 6436 msgid "Display Currently Registered Email Address" |
7032 msgstr "Vis nåværende registrert adresse" | 6437 msgstr "Vis nåværende registrerte e-postadresse" |
7033 | 6438 |
7034 msgid "Change Currently Registered Email Address..." | 6439 msgid "Change Currently Registered Email Address..." |
7035 msgstr "Endre Nåværende Registrert e-post Adresse..." | 6440 msgstr "Endre Nåværende Registrert e-post Adresse..." |
7036 | 6441 |
7037 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" | 6442 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" |
7046 msgid "" | 6451 msgid "" |
7047 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" | 6452 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" |
7048 "file transfers and direct IM (slower,\n" | 6453 "file transfers and direct IM (slower,\n" |
7049 "but does not reveal your IP address)" | 6454 "but does not reveal your IP address)" |
7050 msgstr "" | 6455 msgstr "" |
6456 "Bruk alltid AIM-/ICQ-mellomtjener ved\n" | |
6457 "filoverføringer og direktelynmeldinger\n" | |
6458 "(er tregere, men viser ikke IP-adressen din)" | |
7051 | 6459 |
7052 msgid "Allow multiple simultaneous logins" | 6460 msgid "Allow multiple simultaneous logins" |
7053 msgstr "" | 6461 msgstr "Tillat flere samstidige innlogginger" |
7054 | 6462 |
7055 #, c-format | 6463 #, c-format |
7056 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." | 6464 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." |
7057 msgstr "Spør %s om å kople til oss på %s:%hu for direktesamtale." | 6465 msgstr "Spør %s om å kople til oss på %s:%hu for direktesamtale." |
7058 | 6466 |
7059 #, c-format | 6467 #, c-format |
7060 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." | 6468 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." |
7061 msgstr "Forsøker å kople til %s:%hu." | 6469 msgstr "Forsøker å kople til %s:%hu." |
7062 | 6470 |
7063 #, fuzzy | |
7064 msgid "Attempting to connect via proxy server." | 6471 msgid "Attempting to connect via proxy server." |
7065 msgstr "Forsøker å kople til %s på %s:%hu for direktesamtale." | 6472 msgstr "Prøver å kopla til via mellomtjener." |
7066 | 6473 |
7067 #, c-format | 6474 #, c-format |
7068 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" | 6475 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" |
7069 msgstr "%s har akkurat spurt om direkte tilkobling til %s" | 6476 msgstr "%s har akkurat spurt om direkte tilkobling til %s" |
7070 | 6477 |
7071 msgid "" | 6478 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." |
7072 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " | 6479 msgstr "Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en (minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din." |
7073 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " | |
7074 "considered a privacy risk." | |
7075 msgstr "" | |
7076 "Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to " | |
7077 "datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en " | |
7078 "(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din." | |
7079 | 6480 |
7080 msgid "Aquarius" | 6481 msgid "Aquarius" |
7081 msgstr "Vannmannen" | 6482 msgstr "Vannmannen" |
7082 | 6483 |
7083 msgid "Pisces" | 6484 msgid "Pisces" |
7187 msgstr "Personlig introduksjon" | 6588 msgstr "Personlig introduksjon" |
7188 | 6589 |
7189 msgid "City/Area" | 6590 msgid "City/Area" |
7190 msgstr "By/område" | 6591 msgstr "By/område" |
7191 | 6592 |
7192 #, fuzzy | |
7193 msgid "Publish Mobile" | 6593 msgid "Publish Mobile" |
7194 msgstr "Mobil" | 6594 msgstr "Publiser mobil" |
7195 | 6595 |
7196 #, fuzzy | |
7197 msgid "Publish Contact" | 6596 msgid "Publish Contact" |
7198 msgstr "Kontaktalias" | 6597 msgstr "Publiser kontakt" |
7199 | 6598 |
7200 msgid "College" | 6599 msgid "College" |
7201 msgstr "Universitet" | 6600 msgstr "Universitet" |
7202 | 6601 |
7203 msgid "Horoscope" | 6602 msgid "Horoscope" |
7317 msgstr "QQ Qun" | 6716 msgstr "QQ Qun" |
7318 | 6717 |
7319 msgid "Please enter Qun number" | 6718 msgid "Please enter Qun number" |
7320 msgstr "Skriv inn Qun-nummer" | 6719 msgstr "Skriv inn Qun-nummer" |
7321 | 6720 |
7322 #, fuzzy | |
7323 msgid "You can only search for permanent Qun\n" | 6721 msgid "You can only search for permanent Qun\n" |
7324 msgstr "Du kan kun søke etter permanente QQ grupper\n" | 6722 msgstr "Du kan bare søke etter permanente Qun\n" |
7325 | 6723 |
7326 msgid "(Invalid UTF-8 string)" | 6724 msgid "(Invalid UTF-8 string)" |
7327 msgstr "(Ugyldig UTF-8 streng)" | 6725 msgstr "(Ugyldig UTF-8 streng)" |
7328 | 6726 |
7329 msgid "Not member" | 6727 msgid "Not member" |
7351 msgstr "Om meg" | 6749 msgstr "Om meg" |
7352 | 6750 |
7353 msgid "Category" | 6751 msgid "Category" |
7354 msgstr "Kategori" | 6752 msgstr "Kategori" |
7355 | 6753 |
7356 #, fuzzy | |
7357 msgid "The Qun does not allow others to join" | 6754 msgid "The Qun does not allow others to join" |
7358 msgstr "" | 6755 msgstr "Denne Qun tillater ikke at andre blir med" |
7359 "Denne testversjonen tillater ikke mer enn ti samtidige innloggede brukere" | |
7360 | 6756 |
7361 msgid "Join QQ Qun" | 6757 msgid "Join QQ Qun" |
7362 msgstr "Bli med i QQ Qun" | 6758 msgstr "Bli med i QQ Qun" |
7363 | 6759 |
7364 msgid "Input request here" | 6760 msgid "Input request here" |
7365 msgstr "Sett inn forspørsel her" | 6761 msgstr "Sett inn forspørsel her" |
7366 | 6762 |
7367 #, fuzzy, c-format | 6763 #, c-format |
7368 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" | 6764 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" |
7369 msgstr "Modifisering av Qun medlem vellykket" | 6765 msgstr "Ble med i Qun %s (%u)" |
7370 | 6766 |
7371 #, fuzzy | |
7372 msgid "Successfully joined Qun" | 6767 msgid "Successfully joined Qun" |
7373 msgstr "Modifisering av Qun medlem vellykket" | 6768 msgstr "Ble med i Qun" |
7374 | 6769 |
7375 #, c-format | 6770 #, c-format |
7376 msgid "Qun %u denied from joining" | 6771 msgid "Qun %u denied from joining" |
7377 msgstr "" | 6772 msgstr "Qun %u ble nektet å bli med" |
7378 | 6773 |
7379 #, fuzzy | |
7380 msgid "QQ Qun Operation" | 6774 msgid "QQ Qun Operation" |
7381 msgstr "Lydinnstillinger" | 6775 msgstr "QQ Qun-operasjon" |
7382 | 6776 |
7383 msgid "Failed:" | 6777 msgid "Failed:" |
7384 msgstr "Feilet:" | 6778 msgstr "Feilet:" |
7385 | 6779 |
7386 msgid "Join Qun, Unknown Reply" | 6780 msgid "Join Qun, Unknown Reply" |
7387 msgstr "" | 6781 msgstr "Bli med i Qun, ukjent svar" |
7388 | 6782 |
7389 msgid "Quit Qun" | 6783 msgid "Quit Qun" |
7390 msgstr "Avslutt Qun" | 6784 msgstr "Avslutt Qun" |
7391 | 6785 |
7392 msgid "" | 6786 msgid "" |
7397 "denne operasjonen vil til slutt fjerne denne Qun." | 6791 "denne operasjonen vil til slutt fjerne denne Qun." |
7398 | 6792 |
7399 msgid "Sorry, you are not our style" | 6793 msgid "Sorry, you are not our style" |
7400 msgstr "Beklager, du er ikke vår type" | 6794 msgstr "Beklager, du er ikke vår type" |
7401 | 6795 |
7402 #, fuzzy | |
7403 msgid "Successfully changed Qun members" | 6796 msgid "Successfully changed Qun members" |
7404 msgstr "Modifisering av Qun medlem vellykket" | 6797 msgstr "Endret Qun-medlemmer" |
7405 | 6798 |
7406 #, fuzzy | |
7407 msgid "Successfully changed Qun information" | 6799 msgid "Successfully changed Qun information" |
7408 msgstr "Modifisering av Qun informasjon vellykket" | 6800 msgstr "Endret Qun-opplysninger" |
7409 | 6801 |
7410 msgid "You have successfully created a Qun" | 6802 msgid "You have successfully created a Qun" |
7411 msgstr "Laging av Qun vellykket" | 6803 msgstr "Laging av Qun vellykket" |
7412 | 6804 |
7413 #, fuzzy | |
7414 msgid "Would you like to set up detailed information now?" | 6805 msgid "Would you like to set up detailed information now?" |
7415 msgstr "Ønsker du å bli med i samtalen?" | 6806 msgstr "Vil du skrive detaljopplysningene nå?" |
7416 | 6807 |
7417 msgid "Setup" | 6808 msgid "Setup" |
7418 msgstr "Sett opp" | 6809 msgstr "Sett opp" |
7419 | 6810 |
7420 #, fuzzy, c-format | 6811 #, c-format |
7421 msgid "%u requested to join Qun %u for %s" | 6812 msgid "%u requested to join Qun %u for %s" |
7422 msgstr "Bruker %d spør om du vil være med i gruppen %d" | 6813 msgstr "%u spurte om å få bli med i Qun %u til %s" |
7423 | 6814 |
7424 #, fuzzy, c-format | 6815 #, c-format |
7425 msgid "%u request to join Qun %u" | 6816 msgid "%u request to join Qun %u" |
7426 msgstr "Bruker %d spør om du vil være med i gruppen %d" | 6817 msgstr "%u spør om å bli med i Qun %u" |
7427 | 6818 |
7428 #, fuzzy, c-format | 6819 #, c-format |
7429 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" | 6820 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" |
7430 msgstr "Klarte ikke bli med kontakt i samtale" | 6821 msgstr "Klarte ikke å bli med i Qun %u, styrt av admin %u" |
7431 | 6822 |
7432 #, c-format | 6823 #, c-format |
7433 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" | 6824 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" |
7434 msgstr "" | 6825 msgstr "<b>Medlemskap i Qun %u blir godkjent av admin %u for %s</b>" |
7435 | 6826 |
7436 #, c-format | 6827 #, c-format |
7437 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" | 6828 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" |
7438 msgstr "<b>Fjernet kontakt %u.</b>" | 6829 msgstr "<b>Fjernet kontakt %u.</b>" |
7439 | 6830 |
7452 msgstr "VIP" | 6843 msgstr "VIP" |
7453 | 6844 |
7454 msgid " TCP" | 6845 msgid " TCP" |
7455 msgstr " TCP" | 6846 msgstr " TCP" |
7456 | 6847 |
7457 #, fuzzy | |
7458 msgid " FromMobile" | 6848 msgid " FromMobile" |
7459 msgstr "Mobil" | 6849 msgstr "FraMobil" |
7460 | 6850 |
7461 #, fuzzy | |
7462 msgid " BindMobile" | 6851 msgid " BindMobile" |
7463 msgstr "Mobil" | 6852 msgstr "BindMobil" |
7464 | 6853 |
7465 msgid " Video" | 6854 msgid " Video" |
7466 msgstr "Video" | 6855 msgstr "Video" |
7467 | 6856 |
7468 msgid " Zone" | 6857 msgid " Zone" |
7569 | 6958 |
7570 msgid "Account Information" | 6959 msgid "Account Information" |
7571 msgstr "Kontoinformasjon" | 6960 msgstr "Kontoinformasjon" |
7572 | 6961 |
7573 msgid "Update all QQ Quns" | 6962 msgid "Update all QQ Quns" |
7574 msgstr "" | 6963 msgstr "Oppdater alle QQ Qun" |
7575 | 6964 |
7576 msgid "About OpenQ" | 6965 msgid "About OpenQ" |
7577 msgstr "Om OpenQ" | 6966 msgstr "Om OpenQ" |
7578 | 6967 |
7579 #. *< type | 6968 #. *< type |
7594 | 6983 |
7595 msgid "Select Server" | 6984 msgid "Select Server" |
7596 msgstr "Velg tjener" | 6985 msgstr "Velg tjener" |
7597 | 6986 |
7598 msgid "QQ2005" | 6987 msgid "QQ2005" |
7599 msgstr "" | 6988 msgstr "QQ2005" |
7600 | 6989 |
7601 msgid "QQ2007" | 6990 msgid "QQ2007" |
7602 msgstr "" | 6991 msgstr "QQ2007" |
7603 | 6992 |
7604 msgid "QQ2008" | 6993 msgid "QQ2008" |
7605 msgstr "" | 6994 msgstr "QQ2008" |
7606 | 6995 |
7607 msgid "Connect by TCP" | 6996 msgid "Connect by TCP" |
7608 msgstr "Koble til med TCP" | 6997 msgstr "Koble til med TCP" |
7609 | 6998 |
7610 #, fuzzy | 6999 # -merknad? |
7611 msgid "Show server notice" | 7000 msgid "Show server notice" |
7612 msgstr "Tjenerport" | 7001 msgstr "Vis tjenervarsel" |
7613 | 7002 |
7614 #, fuzzy | |
7615 msgid "Show server news" | 7003 msgid "Show server news" |
7616 msgstr "Tjeneradresse" | 7004 msgstr "Vis tjenernytt" |
7617 | 7005 |
7618 #, fuzzy | |
7619 msgid "Keep alive interval (seconds)" | 7006 msgid "Keep alive interval (seconds)" |
7620 msgstr "Hold i livet feil" | 7007 msgstr "Intervall vedlikeholdstilkobling (sekund)" |
7621 | 7008 |
7622 #, fuzzy | |
7623 msgid "Update interval (seconds)" | 7009 msgid "Update interval (seconds)" |
7624 msgstr "Hold i livet feil" | 7010 msgstr "Oppdateringsintervall (sekund)" |
7625 | 7011 |
7626 #, fuzzy | |
7627 msgid "Cannot decrypt server reply" | 7012 msgid "Cannot decrypt server reply" |
7628 msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon" | 7013 msgstr "Klarte ikke dekryptere tjenersvaret" |
7629 | 7014 |
7630 #, c-format | 7015 #, c-format |
7631 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" | 7016 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" |
7632 msgstr "" | 7017 msgstr "Feil i symbolforespørselen, 0x%02X" |
7633 | 7018 |
7634 #, c-format | 7019 #, c-format |
7635 msgid "Invalid token len, %d" | 7020 msgid "Invalid token len, %d" |
7636 msgstr "Ugyldig symbollengde, %d" | 7021 msgstr "Ugyldig symbollengde, %d" |
7637 | 7022 |
7638 #. extend redirect used in QQ2006 | 7023 #. extend redirect used in QQ2006 |
7639 msgid "Redirect_EX is not currently supported" | 7024 msgid "Redirect_EX is not currently supported" |
7640 msgstr "" | 7025 msgstr "Foreløpig støtter en ikke Redirect_EX" |
7641 | 7026 |
7642 #. need activation | 7027 #. need activation |
7643 #. need activation | 7028 #. need activation |
7644 #. need activation | 7029 #. need activation |
7645 msgid "Activation required" | 7030 msgid "Activation required" |
7646 msgstr "Aktivering kreves" | 7031 msgstr "Aktivering kreves" |
7647 | 7032 |
7648 #, c-format | 7033 #, c-format |
7649 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" | 7034 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" |
7650 msgstr "" | 7035 msgstr "Ukjent svarkode under innlogging (0x%02X)" |
7651 | 7036 |
7652 #, fuzzy | |
7653 msgid "Could not decrypt server reply" | 7037 msgid "Could not decrypt server reply" |
7654 msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon" | 7038 msgstr "Klarte ikke dekryptere tjenersvaret" |
7655 | 7039 |
7656 #, fuzzy | |
7657 msgid "Requesting captcha" | 7040 msgid "Requesting captcha" |
7658 msgstr "Forespør %s's oppmerksomhet..." | 7041 msgstr "Spør etter tastetest («captcha»)" |
7659 | 7042 |
7660 #, fuzzy | |
7661 msgid "Checking captcha" | 7043 msgid "Checking captcha" |
7662 msgstr "Forespør %s's oppmerksomhet..." | 7044 msgstr "Undersøker tastetesten («captcha»)" |
7663 | 7045 |
7664 #, fuzzy | |
7665 msgid "Failed captcha verification" | 7046 msgid "Failed captcha verification" |
7666 msgstr "Yahoo!-autentisering feilet" | 7047 msgstr "Tastetesten («captcha») feilet" |
7667 | 7048 |
7668 msgid "Captcha Image" | 7049 msgid "Captcha Image" |
7669 msgstr "Captcha-bilde" | 7050 msgstr "Captcha-bilde" |
7670 | 7051 |
7671 msgid "Enter code" | 7052 msgid "Enter code" |
7672 msgstr "Skriv inn kode" | 7053 msgstr "Skriv inn kode" |
7673 | 7054 |
7674 #, fuzzy | |
7675 msgid "QQ Captcha Verification" | 7055 msgid "QQ Captcha Verification" |
7676 msgstr "SSL Sertifikat Verifisering" | 7056 msgstr "QQ-tastetest" |
7677 | 7057 |
7678 msgid "Enter the text from the image" | 7058 msgid "Enter the text from the image" |
7679 msgstr "Skriv inn teksten fra bildet" | 7059 msgstr "Skriv inn teksten fra bildet" |
7680 | 7060 |
7681 #, c-format | 7061 #, c-format |
7682 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" | 7062 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" |
7683 msgstr "" | 7063 msgstr "Ukjent svarkode under passordkontroll (0x%02X)" |
7684 | 7064 |
7685 #, c-format | 7065 #, c-format |
7686 msgid "" | 7066 msgid "" |
7687 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" | 7067 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" |
7688 "%s" | 7068 "%s" |
7689 msgstr "" | 7069 msgstr "" |
7070 "Ukjent feilkode under innlogging (0x%02X):\n" | |
7071 "%s" | |
7690 | 7072 |
7691 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here | 7073 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here |
7692 msgid "Unable to connect." | 7074 msgid "Unable to connect." |
7693 msgstr "Klarte ikke koble til." | 7075 msgstr "Klarte ikke koble til." |
7694 | 7076 |
7695 msgid "Socket error" | 7077 msgid "Socket error" |
7696 msgstr "Socket-feil" | 7078 msgstr "Endepunktfeil" |
7697 | 7079 |
7698 msgid "Unable to read from socket" | 7080 msgid "Unable to read from socket" |
7699 msgstr "Klarte ikke lese fra socket" | 7081 msgstr "Klarte ikke lese fra endepunkt" |
7700 | 7082 |
7701 msgid "Write Error" | 7083 msgid "Write Error" |
7702 msgstr "Feil ved skriving" | 7084 msgstr "Feil ved skriving" |
7703 | 7085 |
7704 msgid "Connection lost" | 7086 msgid "Connection lost" |
7705 msgstr "Tilkobling mistet" | 7087 msgstr "Tilkobling mistet" |
7706 | 7088 |
7707 #, fuzzy | |
7708 msgid "Getting server" | 7089 msgid "Getting server" |
7709 msgstr "Sett brukerinfo..." | 7090 msgstr "Henter tjener" |
7710 | 7091 |
7711 msgid "Requesting token" | 7092 msgid "Requesting token" |
7712 msgstr "Spør etter symbol" | 7093 msgstr "Spør etter symbol" |
7713 | 7094 |
7714 #, fuzzy | |
7715 msgid "Couldn't resolve host" | 7095 msgid "Couldn't resolve host" |
7716 msgstr "Klarte ikke koble til" | 7096 msgstr "Vertsoppslaget feilet" |
7717 | 7097 |
7718 msgid "Invalid server or port" | 7098 msgid "Invalid server or port" |
7719 msgstr "Ugyldig tjener eller port" | 7099 msgstr "Ugyldig tjener eller port" |
7720 | 7100 |
7721 msgid "Connecting to server" | 7101 msgid "Connecting to server" |
7722 msgstr "Kobler til tjener" | 7102 msgstr "Kobler til tjener" |
7723 | 7103 |
7724 msgid "QQ Error" | 7104 msgid "QQ Error" |
7725 msgstr "QQ-feil" | 7105 msgstr "QQ-feil" |
7726 | 7106 |
7727 #, fuzzy, c-format | 7107 # diskusjonsgrupper? |
7108 # nyhende/nytt? | |
7109 #, c-format | |
7728 msgid "" | 7110 msgid "" |
7729 "Server News:\n" | 7111 "Server News:\n" |
7730 "%s\n" | 7112 "%s\n" |
7731 "%s\n" | 7113 "%s\n" |
7732 "%s" | 7114 "%s" |
7733 msgstr "ICQ tjenervideresending" | 7115 msgstr "" |
7116 "Tjenernyheter:\n" | |
7117 "%s\n" | |
7118 "%s\n" | |
7119 "%s" | |
7734 | 7120 |
7735 #, c-format | 7121 #, c-format |
7736 msgid "%s:%s" | 7122 msgid "%s:%s" |
7737 msgstr "%s:%s" | 7123 msgstr "%s:%s" |
7738 | 7124 |
7739 # Gammel tekst "Jeg er fra" | 7125 # Gammel tekst "Jeg er fra" |
7740 #, c-format | 7126 #, c-format |
7741 msgid "From %s:" | 7127 msgid "From %s:" |
7742 msgstr "Fra %s:" | 7128 msgstr "Fra %s:" |
7743 | 7129 |
7744 #, fuzzy, c-format | 7130 #, c-format |
7745 msgid "" | 7131 msgid "" |
7746 "Server notice From %s: \n" | 7132 "Server notice From %s: \n" |
7747 "%s" | 7133 "%s" |
7748 msgstr "Tjenerinstruksjoner: %s" | 7134 msgstr "" |
7135 "Tjenermelding fra %s: \n" | |
7136 "%s" | |
7749 | 7137 |
7750 msgid "Unknown SERVER CMD" | 7138 msgid "Unknown SERVER CMD" |
7751 msgstr "Ukjent SERVER CMD" | 7139 msgstr "Ukjent SERVER CMD" |
7752 | 7140 |
7753 #, c-format | 7141 #, c-format |
7754 msgid "" | 7142 msgid "" |
7755 "Error reply of %s(0x%02X)\n" | 7143 "Error reply of %s(0x%02X)\n" |
7756 "Room %u, reply 0x%02X" | 7144 "Room %u, reply 0x%02X" |
7757 msgstr "" | 7145 msgstr "" |
7758 | 7146 "Feil i svar til %s(0x%02X)\n" |
7759 #, fuzzy | 7147 "Rom %u, svar 0x%02X" |
7148 | |
7760 msgid "QQ Qun Command" | 7149 msgid "QQ Qun Command" |
7761 msgstr "Kommando" | 7150 msgstr "QQ Qun-kommando" |
7762 | 7151 |
7763 #, fuzzy | |
7764 msgid "Could not decrypt login reply" | 7152 msgid "Could not decrypt login reply" |
7765 msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon" | 7153 msgstr "Klarte ikke dekryptere innloggingssvaret" |
7766 | 7154 |
7767 msgid "Unknown LOGIN CMD" | 7155 msgid "Unknown LOGIN CMD" |
7768 msgstr "Ukjent LOGIN CMD" | 7156 msgstr "Ukjent LOGIN CMD" |
7769 | 7157 |
7770 msgid "Unknown CLIENT CMD" | 7158 msgid "Unknown CLIENT CMD" |
7771 msgstr "Ukjent CLIENT CMD" | 7159 msgstr "Ukjent CLIENT CMD" |
7772 | 7160 |
7773 #, fuzzy, c-format | 7161 #, c-format |
7774 msgid "%d has declined the file %s" | 7162 msgid "%d has declined the file %s" |
7775 msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" | 7163 msgstr "%d har avvist fila %s" |
7776 | 7164 |
7777 msgid "File Send" | 7165 msgid "File Send" |
7778 msgstr "Filsending" | 7166 msgstr "Filsending" |
7779 | 7167 |
7780 #, c-format | 7168 #, c-format |
7786 | 7174 |
7787 #, c-format | 7175 #, c-format |
7788 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 7176 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
7789 msgstr "<b>Gruppetittel:</b> %s<br>" | 7177 msgstr "<b>Gruppetittel:</b> %s<br>" |
7790 | 7178 |
7791 #, fuzzy, c-format | 7179 #, c-format |
7792 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" | 7180 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" |
7793 msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" | 7181 msgstr "<b>Notes gruppe-ID:</b> %s<br>" |
7794 | 7182 |
7795 #, c-format | 7183 #, c-format |
7796 msgid "Info for Group %s" | 7184 msgid "Info for Group %s" |
7797 msgstr "Info for gruppe %s" | 7185 msgstr "Info for gruppe %s" |
7798 | 7186 |
7799 #, fuzzy | |
7800 msgid "Notes Address Book Information" | 7187 msgid "Notes Address Book Information" |
7801 msgstr "Arbeid ekstra info" | 7188 msgstr "Notes adressebokinformasjon" |
7802 | 7189 |
7803 msgid "Invite Group to Conference..." | 7190 msgid "Invite Group to Conference..." |
7804 msgstr "Innviter Gruppe til Konferanse..." | 7191 msgstr "Innviter Gruppe til Konferanse..." |
7805 | 7192 |
7806 #, fuzzy | |
7807 msgid "Get Notes Address Book Info" | 7193 msgid "Get Notes Address Book Info" |
7808 msgstr "Legg til i adresseboka" | 7194 msgstr "Hent Notes adressebokinfo" |
7809 | 7195 |
7810 msgid "Sending Handshake" | 7196 msgid "Sending Handshake" |
7811 msgstr "Sender håndtrykk" | 7197 msgstr "Sender håndtrykk" |
7812 | 7198 |
7813 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" | 7199 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" |
7817 msgstr "Håndtrykk bekreftet - sender innlogging" | 7203 msgstr "Håndtrykk bekreftet - sender innlogging" |
7818 | 7204 |
7819 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" | 7205 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" |
7820 msgstr "Venter på innlogginsbekreftelse" | 7206 msgstr "Venter på innlogginsbekreftelse" |
7821 | 7207 |
7822 #, fuzzy | |
7823 msgid "Login Redirected" | 7208 msgid "Login Redirected" |
7824 msgstr "Påloggingstjener" | 7209 msgstr "Innloggingen omdirigert" |
7825 | 7210 |
7826 #, fuzzy | |
7827 msgid "Forcing Login" | 7211 msgid "Forcing Login" |
7828 msgstr "Logger på" | 7212 msgstr "Tvinger innlogging" |
7829 | 7213 |
7830 #, fuzzy | |
7831 msgid "Login Acknowledged" | 7214 msgid "Login Acknowledged" |
7832 msgstr "Innlogging bekreftet" | 7215 msgstr "Innlogging bekreftet" |
7833 | 7216 |
7834 #, fuzzy | |
7835 msgid "Starting Services" | 7217 msgid "Starting Services" |
7836 msgstr "Tjenester på nett" | 7218 msgstr "Starter tjenester" |
7837 | 7219 |
7838 #, c-format | 7220 #, c-format |
7839 msgid "" | 7221 msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" |
7840 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" | 7222 msgstr "En Sametime administrator har satt følgende kunngjøring på tjeneren %s" |
7841 msgstr "En Sametime admin har satt følgende kunngjøring på serveren %s" | |
7842 | 7223 |
7843 msgid "Sametime Administrator Announcement" | 7224 msgid "Sametime Administrator Announcement" |
7844 msgstr "Sametime Administrator Kunngjøring" | 7225 msgstr "Sametime administratorkunngjøring" |
7845 | 7226 |
7846 msgid "Connection reset" | 7227 msgid "Connection reset" |
7847 msgstr "Tilkobling nullstilt" | 7228 msgstr "Tilkobling nullstilt" |
7848 | 7229 |
7849 #, c-format | 7230 #, c-format |
7850 msgid "Error reading from socket: %s" | 7231 msgid "Error reading from socket: %s" |
7851 msgstr "Feil ved lesing fra socket: %s" | 7232 msgstr "Feil ved lesing fra endepunkt: %s" |
7852 | 7233 |
7853 #. this is a regular connect, error out | 7234 #. this is a regular connect, error out |
7854 msgid "Unable to connect to host" | 7235 msgid "Unable to connect to host" |
7855 msgstr "Kan ikke koble til tjener" | 7236 msgstr "Kan ikke koble til tjener" |
7856 | 7237 |
7862 msgstr "Konferanse lukket" | 7243 msgstr "Konferanse lukket" |
7863 | 7244 |
7864 msgid "Unable to send message: " | 7245 msgid "Unable to send message: " |
7865 msgstr "Klarte ikke sende beskjed:" | 7246 msgstr "Klarte ikke sende beskjed:" |
7866 | 7247 |
7867 #, fuzzy | |
7868 msgid "Place Closed" | 7248 msgid "Place Closed" |
7869 msgstr "Avbrutt" | 7249 msgstr "Stedet er lukket" |
7870 | 7250 |
7871 msgid "Microphone" | 7251 msgid "Microphone" |
7872 msgstr "Mikrofon" | 7252 msgstr "Mikrofon" |
7873 | 7253 |
7874 msgid "Speakers" | 7254 msgid "Speakers" |
7886 | 7266 |
7887 msgid "Create conference with user" | 7267 msgid "Create conference with user" |
7888 msgstr "Opprett konferanse med bruker" | 7268 msgstr "Opprett konferanse med bruker" |
7889 | 7269 |
7890 #, c-format | 7270 #, c-format |
7891 msgid "" | 7271 msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s" |
7892 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " | 7272 msgstr "Vennligst sett topic for en ny konferanse, og en invitasjons beskjed vil bli sendt til %s" |
7893 "sent to %s" | |
7894 msgstr "" | |
7895 "Vennligst sett topic for en ny konferanse, og en invitasjons beskjed vil bli " | |
7896 "sendt til %s" | |
7897 | 7273 |
7898 msgid "New Conference" | 7274 msgid "New Conference" |
7899 msgstr "Ny konferanse" | 7275 msgstr "Ny konferanse" |
7900 | 7276 |
7901 msgid "Create" | 7277 msgid "Create" |
7909 | 7285 |
7910 msgid "Invite user to a conference" | 7286 msgid "Invite user to a conference" |
7911 msgstr "Inviter bruker til en konferanse" | 7287 msgstr "Inviter bruker til en konferanse" |
7912 | 7288 |
7913 #, c-format | 7289 #, c-format |
7914 msgid "" | 7290 msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." |
7915 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " | 7291 msgstr "Velg en konferanse fra listen under for å sende en invitasjon til bruker %s. Velg \"Start Ny Konferanse\" om du vil starte en ny konferanse og invitere denne brukeren til." |
7916 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " | |
7917 "this user to." | |
7918 msgstr "" | |
7919 "Velg en konferanse fra listen under for å sende en invitasjon til bruker %s. " | |
7920 "Velg \"Start Ny Konferanse\" om du vil starte en ny konferanse og invitere " | |
7921 "denne brukeren til." | |
7922 | 7292 |
7923 msgid "Invite to Conference" | 7293 msgid "Invite to Conference" |
7924 msgstr "Innviter til Konferanse" | 7294 msgstr "Innviter til Konferanse" |
7925 | 7295 |
7926 msgid "Invite to Conference..." | 7296 msgid "Invite to Conference..." |
7930 msgstr "Send TEST Kunngjøring" | 7300 msgstr "Send TEST Kunngjøring" |
7931 | 7301 |
7932 msgid "Topic:" | 7302 msgid "Topic:" |
7933 msgstr "Tema:" | 7303 msgstr "Tema:" |
7934 | 7304 |
7935 #, fuzzy | |
7936 msgid "No Sametime Community Server specified" | 7305 msgid "No Sametime Community Server specified" |
7937 msgstr "Kobler til SILC-tjener" | 7306 msgstr "Ingen Sametime fellesskapstjener oppgitt " |
7938 | 7307 |
7939 #, c-format | 7308 #, c-format |
7940 msgid "" | 7309 msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in." |
7941 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " | 7310 msgstr "Ingen vert eller IP adresse har blitt konfigurert for Meanwhile kontoen %s. Skriv inn en under for å fortsette innloggingen." |
7942 "Please enter one below to continue logging in." | 7311 |
7943 msgstr "" | |
7944 "Ingen vert eller IP adresse har blitt konfigurert for Meanwhile kontoen %s. " | |
7945 "Skriv inn en under for å fortsette innloggingen." | |
7946 | |
7947 #, fuzzy | |
7948 msgid "Meanwhile Connection Setup" | 7312 msgid "Meanwhile Connection Setup" |
7949 msgstr "Klarte ikke koble til" | 7313 msgstr "Meanwhile tilkoblingsinnstillinger" |
7950 | 7314 |
7951 #, fuzzy | |
7952 msgid "No Sametime Community Server Specified" | 7315 msgid "No Sametime Community Server Specified" |
7953 msgstr "Kobler til SILC-tjener" | 7316 msgstr "Ingen Sametime fellesskapstjener oppgitt " |
7954 | 7317 |
7955 msgid "Connect" | 7318 msgid "Connect" |
7956 msgstr "Koble til" | 7319 msgstr "Koble til" |
7957 | 7320 |
7958 #, c-format | 7321 #, c-format |
7970 | 7333 |
7971 msgid "An ambiguous user ID was entered" | 7334 msgid "An ambiguous user ID was entered" |
7972 msgstr "En ugyldig bruker ID ble skrevet" | 7335 msgstr "En ugyldig bruker ID ble skrevet" |
7973 | 7336 |
7974 #, c-format | 7337 #, c-format |
7975 msgid "" | 7338 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list." |
7976 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " | 7339 msgstr "Men enn en bruker ble funnet med det samme navnet %s. Velg den korrekte brukeren fra lista for å legge til kontaktlista." |
7977 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." | |
7978 msgstr "" | |
7979 "Men enn en bruker ble funnet med det samme navnet %s. Velg den korrekte " | |
7980 "brukeren fra lista for å legge til kontaktlista." | |
7981 | 7340 |
7982 msgid "Select User" | 7341 msgid "Select User" |
7983 msgstr "Velg bruker" | 7342 msgstr "Velg bruker" |
7984 | 7343 |
7985 msgid "Unable to add user: user not found" | 7344 msgid "Unable to add user: user not found" |
7986 msgstr "Klarte ikke legge til bruker - bruker ikke funnet" | 7345 msgstr "Klarte ikke legge til bruker - bruker ikke funnet" |
7987 | 7346 |
7988 #, c-format | 7347 #, c-format |
7989 msgid "" | 7348 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." |
7990 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " | 7349 msgstr "Brukeren %s matchet ikke noen av brukerne i ditt Sametime nettverk. Denne oppføringen har blitt fjernet fra kontaktlisten din." |
7991 "entry has been removed from your buddy list." | |
7992 msgstr "" | |
7993 "Brukeren %s matchet ikke noen av brukerne i ditt Sametime nettverk. Denne " | |
7994 "oppføringen har blitt fjernet fra kontaktlisten din." | |
7995 | 7350 |
7996 #, c-format | 7351 #, c-format |
7997 msgid "" | 7352 msgid "" |
7998 "Error reading file %s: \n" | 7353 "Error reading file %s: \n" |
7999 "%s\n" | 7354 "%s\n" |
8000 msgstr "" | 7355 msgstr "" |
8001 "Klarte ikke lese fil %s:\n" | 7356 "Klarte ikke lese fil %s:\n" |
8002 "%s\n" | 7357 "%s\n" |
8003 | 7358 |
8004 #, fuzzy | |
8005 msgid "Remotely Stored Buddy List" | 7359 msgid "Remotely Stored Buddy List" |
8006 msgstr "Sende kontaktliste" | 7360 msgstr "Fjernlagret kontaktliste" |
8007 | 7361 |
8008 msgid "Buddy List Storage Mode" | 7362 msgid "Buddy List Storage Mode" |
8009 msgstr "Lagrings metode for Kontaktliste" | 7363 msgstr "Lagrings metode for Kontaktliste" |
8010 | 7364 |
8011 msgid "Local Buddy List Only" | 7365 msgid "Local Buddy List Only" |
8012 msgstr "Kun Lokal Kontaktliste" | 7366 msgstr "Kun Lokal Kontaktliste" |
8013 | 7367 |
8014 #, fuzzy | |
8015 msgid "Merge List from Server" | 7368 msgid "Merge List from Server" |
8016 msgstr "Slett kontaktliste fra tjener" | 7369 msgstr "Slå sammen med liste fra tjener" |
8017 | 7370 |
8018 #, fuzzy | |
8019 msgid "Merge and Save List to Server" | 7371 msgid "Merge and Save List to Server" |
8020 msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener" | 7372 msgstr "Slå sammen og lagre liste på tjener" |
8021 | 7373 |
8022 msgid "Synchronize List with Server" | 7374 msgid "Synchronize List with Server" |
8023 msgstr "Synkroniser Liste med Server" | 7375 msgstr "Synkroniser Liste med Server" |
8024 | 7376 |
8025 #, c-format | 7377 #, c-format |
8026 msgid "Import Sametime List for Account %s" | 7378 msgid "Import Sametime List for Account %s" |
8027 msgstr "Importer Samtime Liste for Konto %s" | 7379 msgstr "Importer Samtime liste for konto %s" |
8028 | 7380 |
8029 #, c-format | 7381 #, c-format |
8030 msgid "Export Sametime List for Account %s" | 7382 msgid "Export Sametime List for Account %s" |
8031 msgstr "Eksporter Samtime Liste for Konto %s" | 7383 msgstr "Eksporter Samtime liste for konto %s" |
8032 | 7384 |
8033 msgid "Unable to add group: group exists" | 7385 msgid "Unable to add group: group exists" |
8034 msgstr "Klarte ikke legge til gruppe: gruppen eksisterer" | 7386 msgstr "Klarte ikke legge til gruppe: gruppen eksisterer" |
8035 | 7387 |
8036 #, c-format | 7388 #, c-format |
8045 | 7397 |
8046 msgid "Notes Address Book group results" | 7398 msgid "Notes Address Book group results" |
8047 msgstr "Noterer Adressebok resultater for gruppe" | 7399 msgstr "Noterer Adressebok resultater for gruppe" |
8048 | 7400 |
8049 #, c-format | 7401 #, c-format |
8050 msgid "" | 7402 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list." |
8051 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " | 7403 msgstr "'%s' kan referere til hvilken som helst av Notat Adressebok gruppene. Vennligst velg den rette gruppen fra listen under for å legge den til i kontaktlisten din." |
8052 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " | 7404 |
8053 "to your buddy list." | |
8054 msgstr "" | |
8055 "'%s' kan referere til hvilken som helst av Notat Adressebok gruppene. " | |
8056 "Vennligst velg den rette gruppen fra listen under for å legge den til i " | |
8057 "kontaktlisten din." | |
8058 | |
8059 #, fuzzy | |
8060 msgid "Select Notes Address Book" | 7405 msgid "Select Notes Address Book" |
8061 msgstr "Legg til i adresseboka" | 7406 msgstr "Velg Notes adressebok" |
8062 | 7407 |
8063 #, fuzzy | |
8064 msgid "Unable to add group: group not found" | 7408 msgid "Unable to add group: group not found" |
8065 msgstr "Klarte ikke lese fra nettverket" | 7409 msgstr "Klarte ikke legge til gruppe: gruppa finnes ikke" |
8066 | 7410 |
8067 #, c-format | 7411 #, c-format |
8068 msgid "" | 7412 msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community." |
8069 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " | 7413 msgstr "'%s' matchet inne noen Notat Adressebok gruppe i ditt Sametime nettverk." |
8070 "Sametime community." | 7414 |
8071 msgstr "" | |
8072 "'%s' matchet inne noen Notat Adressebok gruppe i ditt Sametime nettverk." | |
8073 | |
8074 #, fuzzy | |
8075 msgid "Notes Address Book Group" | 7415 msgid "Notes Address Book Group" |
8076 msgstr "Legg til i adresseboka" | 7416 msgstr "Notes adressebokgruppe" |
8077 | 7417 |
8078 msgid "" | 7418 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." |
8079 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " | 7419 msgstr "Skriv inn navnet på en Notat Adressebok gruppe i feltet nedenfor, for å legge til gruppen og dens medlemmer til kontaktlisten din." |
8080 "group and its members to your buddy list." | |
8081 msgstr "" | |
8082 "Skriv inn navnet på en Notat Adressebok gruppe i feltet nedenfor, for å " | |
8083 "legge til gruppen og dens medlemmer til kontaktlisten din." | |
8084 | 7420 |
8085 #, c-format | 7421 #, c-format |
8086 msgid "Search results for '%s'" | 7422 msgid "Search results for '%s'" |
8087 msgstr "Søkeresultater for «%s»" | 7423 msgstr "Søkeresultater for «%s»" |
8088 | 7424 |
8089 #, c-format | 7425 #, c-format |
8090 msgid "" | 7426 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below." |
8091 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " | 7427 msgstr "'%s' kan referere til hvilken som helst av de følgende brukerne. Du kan legge til disse brukerne til kontaktlisten din eller sende dem beskjeder med handlings knappene under." |
8092 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " | |
8093 "buttons below." | |
8094 msgstr "" | |
8095 "'%s' kan referere til hvilken som helst av de følgende brukerne. Du kan " | |
8096 "legge til disse brukerne til kontaktlisten din eller sende dem beskjeder med " | |
8097 "handlings knappene under." | |
8098 | 7428 |
8099 msgid "Search Results" | 7429 msgid "Search Results" |
8100 msgstr "Søkeresultater" | 7430 msgstr "Søkeresultater" |
8101 | 7431 |
8102 msgid "No matches" | 7432 msgid "No matches" |
8111 | 7441 |
8112 # | 7442 # |
8113 msgid "Search for a user" | 7443 msgid "Search for a user" |
8114 msgstr "Søk etter en bruker" | 7444 msgstr "Søk etter en bruker" |
8115 | 7445 |
8116 msgid "" | 7446 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community." |
8117 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " | 7447 msgstr "Skriv inn et navn eller delvis ID i feltet under for å søke etter matchende brukere i ditt Sametime nettverk." |
8118 "in your Sametime community." | |
8119 msgstr "" | |
8120 "Skriv inn et navn eller delvis ID i feltet under for å søke etter matchende " | |
8121 "brukere i ditt Sametime nettverk." | |
8122 | 7448 |
8123 msgid "User Search" | 7449 msgid "User Search" |
8124 msgstr "Bruker Søk" | 7450 msgstr "Bruker Søk" |
8125 | 7451 |
8126 msgid "Import Sametime List..." | 7452 msgid "Import Sametime List..." |
8127 msgstr "Importer Sametime Liste..." | 7453 msgstr "Importer Sametime liste..." |
8128 | 7454 |
8129 msgid "Export Sametime List..." | 7455 msgid "Export Sametime List..." |
8130 msgstr "Eksporter Sametime Liste..." | 7456 msgstr "Eksporter Sametime liste..." |
8131 | 7457 |
8132 msgid "Add Notes Address Book Group..." | 7458 msgid "Add Notes Address Book Group..." |
8133 msgstr "Legg til i adresseboka..." | 7459 msgstr "Legg til i adresseboka..." |
8134 | 7460 |
8135 msgid "User Search..." | 7461 msgid "User Search..." |
8172 | 7498 |
8173 msgid "The remote user is not present in the network any more" | 7499 msgid "The remote user is not present in the network any more" |
8174 msgstr "Fjerntliggende bruker kan ikke nås over nettverket lenger" | 7500 msgstr "Fjerntliggende bruker kan ikke nås over nettverket lenger" |
8175 | 7501 |
8176 #, c-format | 7502 #, c-format |
8177 msgid "" | 7503 msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" |
8178 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " | 7504 msgstr "Nøkkelavtaleforespørsel motatt fra %s. Ønsker du å gjennomføre nøkkelavtalen?" |
8179 "agreement?" | |
8180 msgstr "" | |
8181 "Nøkkelavtaleforespørsel motatt fra %s. Ønsker du å gjennomføre nøkkelavtalen?" | |
8182 | 7505 |
8183 #, c-format | 7506 #, c-format |
8184 msgid "" | 7507 msgid "" |
8185 "The remote user is waiting key agreement on:\n" | 7508 "The remote user is waiting key agreement on:\n" |
8186 "Remote host: %s\n" | 7509 "Remote host: %s\n" |
8222 | 7545 |
8223 #, c-format | 7546 #, c-format |
8224 msgid "The %s buddy is not trusted" | 7547 msgid "The %s buddy is not trusted" |
8225 msgstr "Ikke tillit til kontakten %s" | 7548 msgstr "Ikke tillit til kontakten %s" |
8226 | 7549 |
8227 msgid "" | 7550 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." |
8228 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " | 7551 msgstr "Du kan ikke motta kontaktvarslinger før du importerer hans/hennes offentlige nøkkel. Du kan bruke Hent offentlig nøkkel-kommandoen for å få den offentlige nøkkelen." |
8229 "You can use the Get Public Key command to get the public key." | |
8230 msgstr "" | |
8231 "Du kan ikke motta kontaktvarslinger før du importerer hans/hennes offentlige " | |
8232 "nøkkel. Du kan bruke Hent offentlig nøkkel-kommandoen for å få den " | |
8233 "offentlige nøkkelen." | |
8234 | 7552 |
8235 #. Open file selector to select the public key. | 7553 #. Open file selector to select the public key. |
8236 msgid "Open..." | 7554 msgid "Open..." |
8237 msgstr "Åpne..." | 7555 msgstr "Åpne..." |
8238 | 7556 |
8239 #, c-format | 7557 #, c-format |
8240 msgid "The %s buddy is not present in the network" | 7558 msgid "The %s buddy is not present in the network" |
8241 msgstr "Kontakten %s er ikke tilgjengelig på nettverket" | 7559 msgstr "Kontakten %s er ikke tilgjengelig på nettverket" |
8242 | 7560 |
8243 msgid "" | 7561 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." |
8244 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " | 7562 msgstr "For å legge til kontakten må du importere hans/hennes offentlige nøkkel. Trykk Import for å importere en offentlig nøkkel." |
8245 "a public key." | |
8246 msgstr "" | |
8247 "For å legge til kontakten må du importere hans/hennes offentlige nøkkel. " | |
8248 "Trykk Import for å importere en offentlig nøkkel." | |
8249 | 7563 |
8250 msgid "_Import..." | 7564 msgid "_Import..." |
8251 msgstr "_Importer..." | 7565 msgstr "_Importer..." |
8252 | 7566 |
8253 msgid "Select correct user" | 7567 msgid "Select correct user" |
8254 msgstr "Velg korrekt bruker" | 7568 msgstr "Velg korrekt bruker" |
8255 | 7569 |
8256 msgid "" | 7570 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." |
8257 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " | 7571 msgstr "Mer enn en bruker ble funnet med den samme offentlige nøkkelen. Velg den korrekte brukeren fra lista for å legge til kontaktlista." |
8258 "user from the list to add to the buddy list." | 7572 |
8259 msgstr "" | 7573 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." |
8260 "Mer enn en bruker ble funnet med den samme offentlige nøkkelen. Velg den " | 7574 msgstr "Men enn en bruker ble funnet med det samme navnet. Velg den korrekte brukeren fra lista for å legge til kontaktlista." |
8261 "korrekte brukeren fra lista for å legge til kontaktlista." | |
8262 | |
8263 msgid "" | |
8264 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " | |
8265 "from the list to add to the buddy list." | |
8266 msgstr "" | |
8267 "Men enn en bruker ble funnet med det samme navnet. Velg den korrekte " | |
8268 "brukeren fra lista for å legge til kontaktlista." | |
8269 | 7575 |
8270 msgid "Detached" | 7576 msgid "Detached" |
8271 msgstr "Løsnet" | 7577 msgstr "Løsnet" |
8272 | 7578 |
8273 msgid "Indisposed" | 7579 msgid "Indisposed" |
8377 | 7683 |
8378 #, c-format | 7684 #, c-format |
8379 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" | 7685 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" |
8380 msgstr "<br><b>Kanalstifter:</b> %s" | 7686 msgstr "<br><b>Kanalstifter:</b> %s" |
8381 | 7687 |
8382 # Kan også bety "kanalnøkkel" ->fuzzy | 7688 #, c-format |
8383 #, fuzzy, c-format | |
8384 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" | 7689 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" |
8385 msgstr "<br><b>Kanalkryptering:</b> %s" | 7690 msgstr "<br><b>Kanalkryptering:</b> %s" |
8386 | 7691 |
8387 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC | 7692 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC |
8388 #, c-format | 7693 #, c-format |
8391 | 7696 |
8392 #, c-format | 7697 #, c-format |
8393 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" | 7698 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" |
8394 msgstr "<br><b>Kanaltema:</b><br> %s" | 7699 msgstr "<br><b>Kanaltema:</b><br> %s" |
8395 | 7700 |
8396 # Urk... moduser? | |
8397 #, fuzzy, c-format | |
8398 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " | 7701 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " |
8399 msgstr "<br><b>Kanalmoduser:</b> " | 7702 msgstr "<br><b>Kanaltilstander:</b> " |
8400 | 7703 |
8401 #, c-format | 7704 #, c-format |
8402 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" | 7705 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" |
8403 msgstr "<br><b>Stifters nøkkelavtrykk:</b><br>%s" | 7706 msgstr "<br><b>Stifters nøkkelavtrykk:</b><br>%s" |
8404 | 7707 |
8405 # må jeg forklare hvorfor fuzzy? | 7708 #, c-format |
8406 #, fuzzy, c-format | |
8407 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" | 7709 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" |
8408 msgstr "<br><b>Stifters nøkkelbabbleavtrykk:</b><br>%s" | 7710 msgstr "<br><b>Stifters nøkkelskribleriavtrykk:</b><br>%s" |
8409 | 7711 |
8410 msgid "Add Channel Public Key" | 7712 msgid "Add Channel Public Key" |
8411 msgstr "Legg til kanalens offentlige nøkkel" | 7713 msgstr "Legg til kanalens offentlige nøkkel" |
8412 | 7714 |
8413 #. Add new public key | 7715 #. Add new public key |
8415 msgstr "Åpne offentlig nøkkel..." | 7717 msgstr "Åpne offentlig nøkkel..." |
8416 | 7718 |
8417 msgid "Channel Passphrase" | 7719 msgid "Channel Passphrase" |
8418 msgstr "Kanalens nøkkelsetning" | 7720 msgstr "Kanalens nøkkelsetning" |
8419 | 7721 |
8420 # Laaaaaangt! | |
8421 #, fuzzy | |
8422 msgid "Channel Public Keys List" | 7722 msgid "Channel Public Keys List" |
8423 msgstr "Liste over offentlige nøkler tilknyttet kanalen" | 7723 msgstr "Liste over kanalen sine offentlige nøkler" |
8424 | 7724 |
8425 #, c-format | 7725 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." |
8426 msgid "" | 7726 msgstr "Kanalgodkjenning er brukt for å sikre kanalen fra uautorisert tilgang. Autentifikasjonen kan være basert på en nøkkelsetning og digitale signaturer. Dersom nøkkelsetning er valgt, er dette krevd for å bli med. Dersom digitale signaturer er valgt, så kan kun brukere hvis offentlige nøkkler er listet bli med." |
8427 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " | |
8428 "access. The authentication may be based on passphrase and digital " | |
8429 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " | |
8430 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " | |
8431 "able to join." | |
8432 msgstr "" | |
8433 "Kanalgodkjenning er brukt for å sikre kanalen fra uautorisert tilgang. " | |
8434 "Autentifikasjonen kan være basert på en nøkkelsetning og digitale " | |
8435 "signaturer. Dersom nøkkelsetning er valgt, er dette krevd for å bli med. " | |
8436 "Dersom digitale signaturer er valgt, så kan kun brukere hvis offentlige " | |
8437 "nøkkler er listet bli med." | |
8438 | 7727 |
8439 msgid "Channel Authentication" | 7728 msgid "Channel Authentication" |
8440 msgstr "Kanalautentifikasjon" | 7729 msgstr "Kanalautentifikasjon" |
8441 | 7730 |
8442 msgid "Add / Remove" | 7731 msgid "Add / Remove" |
8450 | 7739 |
8451 #, c-format | 7740 #, c-format |
8452 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." | 7741 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." |
8453 msgstr "Tast inn %s-kanalens private gruppenavn og nøkkelsetning." | 7742 msgstr "Tast inn %s-kanalens private gruppenavn og nøkkelsetning." |
8454 | 7743 |
8455 #, fuzzy | |
8456 msgid "Add Channel Private Group" | 7744 msgid "Add Channel Private Group" |
8457 msgstr "Legg til privat kanalgruppe" | 7745 msgstr "Legg til privat kanalgruppe" |
8458 | 7746 |
8459 msgid "User Limit" | 7747 msgid "User Limit" |
8460 msgstr "Brukergrense" | 7748 msgstr "Brukergrense" |
8461 | 7749 |
8462 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." | 7750 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." |
8463 msgstr "" | 7751 msgstr "Velg brukergrense til kanalen. Velg null for å nullstille brukergrense." |
8464 "Velg brukergrense til kanalen. Velg null for å nullstille brukergrense." | |
8465 | 7752 |
8466 msgid "Invite List" | 7753 msgid "Invite List" |
8467 msgstr "Inviteringsliste" | 7754 msgstr "Inviteringsliste" |
8468 | 7755 |
8469 msgid "Ban List" | 7756 msgid "Ban List" |
8498 | 7785 |
8499 msgid "Set Secret Channel" | 7786 msgid "Set Secret Channel" |
8500 msgstr "Velg hemmelig kanal" | 7787 msgstr "Velg hemmelig kanal" |
8501 | 7788 |
8502 #, c-format | 7789 #, c-format |
8503 msgid "" | 7790 msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" |
8504 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" | |
8505 msgstr "Du må bli med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa" | 7791 msgstr "Du må bli med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa" |
8506 | 7792 |
8507 msgid "Join Private Group" | 7793 msgid "Join Private Group" |
8508 msgstr "Bli med i privat gruppe" | 7794 msgstr "Bli med i privat gruppe" |
8509 | 7795 |
8510 msgid "Cannot join private group" | 7796 msgid "Cannot join private group" |
8511 msgstr "Kan ikke bli med i privat gruppe" | 7797 msgstr "Kan ikke bli med i privat gruppe" |
8512 | 7798 |
8513 #, fuzzy | |
8514 msgid "Call Command" | 7799 msgid "Call Command" |
8515 msgstr "Kommando" | 7800 msgstr "Utfør kommando" |
8516 | 7801 |
8517 #, fuzzy | |
8518 msgid "Cannot call command" | 7802 msgid "Cannot call command" |
8519 msgstr "Kan ikke kalle kommandoen" | 7803 msgstr "Klarte ikke utføre kommandoen" |
8520 | 7804 |
8521 msgid "Unknown command" | 7805 msgid "Unknown command" |
8522 msgstr "Ukjent kommando" | 7806 msgstr "Ukjent kommando" |
8523 | 7807 |
8524 msgid "Secure File Transfer" | 7808 msgid "Secure File Transfer" |
8565 | 7849 |
8566 #, c-format | 7850 #, c-format |
8567 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" | 7851 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" |
8568 msgstr "%s har endrer temaet i <I>%s</I> til: %s" | 7852 msgstr "%s har endrer temaet i <I>%s</I> til: %s" |
8569 | 7853 |
8570 #, fuzzy, c-format | 7854 #, c-format |
8571 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" | 7855 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" |
8572 msgstr "<I>%s</I> valgte kanalen <I>%s's</I> modus til: %s" | 7856 msgstr "<I>%s</I> sette kanalen <I>%s</I> sin tilstand til: %s" |
8573 | 7857 |
8574 #, fuzzy, c-format | 7858 #, c-format |
8575 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" | 7859 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" |
8576 msgstr "<I>%s</I> fjernet alle kanalen <I>%s's</I> modus" | 7860 msgstr "<I>%s</I> fjernet alle tilstandane til kanalen <I>%s</I>" |
8577 | 7861 |
8578 #, fuzzy, c-format | 7862 #, c-format |
8579 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" | 7863 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" |
8580 msgstr "<I>%s</I> satt <I>%s's</I> modus til: %s" | 7864 msgstr "<I>%s</I> sette <I>%s</I> sine tilstander til: %s" |
8581 | 7865 |
8582 #, fuzzy, c-format | 7866 #, c-format |
8583 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" | 7867 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" |
8584 msgstr "<I>%s</I> fjernet alle <I>%s's</I> modus" | 7868 msgstr "<I>%s</I> fjernet alle tilstandene til <I>%s</I>" |
8585 | 7869 |
8586 #, c-format | 7870 #, c-format |
8587 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" | 7871 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" |
8588 msgstr "Du har blitt sparket av <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)" | 7872 msgstr "Du har blitt sparket av <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)" |
8589 | 7873 |
8742 | 8026 |
8743 msgid "Passphrase required" | 8027 msgid "Passphrase required" |
8744 msgstr "Nøkkelsetning kreves" | 8028 msgstr "Nøkkelsetning kreves" |
8745 | 8029 |
8746 #, c-format | 8030 #, c-format |
8747 msgid "" | 8031 msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" |
8748 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " | 8032 msgstr "Mottok %s's offentlige nøkkel, men din lokale kopi stemmer ikke overens med denne nøkkelen. Ønsker du fremdeles å akseptere denne nøkkelen?" |
8749 "still like to accept this public key?" | |
8750 msgstr "" | |
8751 "Mottok %s's offentlige nøkkel, men din lokale kopi stemmer ikke overens med " | |
8752 "denne nøkkelen. Ønsker du fremdeles å akseptere denne nøkkelen?" | |
8753 | 8033 |
8754 #, c-format | 8034 #, c-format |
8755 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" | 8035 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" |
8756 msgstr "Mottok %s's offentlige nøkkel. Ønsker du å akseptere denne nøkkelen?" | 8036 msgstr "Mottok %s's offentlige nøkkel. Ønsker du å akseptere denne nøkkelen?" |
8757 | 8037 |
8778 | 8058 |
8779 msgid "Disconnected by server" | 8059 msgid "Disconnected by server" |
8780 msgstr "Frakoplet av tjener" | 8060 msgstr "Frakoplet av tjener" |
8781 | 8061 |
8782 msgid "Error during connecting to SILC Server" | 8062 msgid "Error during connecting to SILC Server" |
8783 msgstr "Feil under tilkopling til SILC-tjener" | 8063 msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener" |
8784 | 8064 |
8785 msgid "Key Exchange failed" | 8065 msgid "Key Exchange failed" |
8786 msgstr "Nøkkelutveksling feilet" | 8066 msgstr "Nøkkelutveksling feilet" |
8787 | 8067 |
8788 # Er det virkelig "kople til på nytt"? | 8068 # Er det virkelig "kople til på nytt"? |
8789 msgid "" | 8069 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." |
8790 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." | 8070 msgstr "Fortsettelse av løsnet økt misslyktes. Trykk Kople til på nytt for å lage en ny forbindelse." |
8791 msgstr "" | |
8792 "Fortsettelse av løsnet økt misslyktes. Trykk Kople til på nytt for å lage en " | |
8793 "ny forbindelse." | |
8794 | 8071 |
8795 msgid "Connection failed" | 8072 msgid "Connection failed" |
8796 msgstr "Tilkopling feilet" | 8073 msgstr "Tilkobling feilet" |
8797 | 8074 |
8798 msgid "Performing key exchange" | 8075 msgid "Performing key exchange" |
8799 msgstr "Gjennomfører nøkkelutveksling" | 8076 msgstr "Gjennomfører nøkkelutveksling" |
8800 | 8077 |
8801 msgid "Unable to create connection" | 8078 msgid "Unable to create connection" |
8802 msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling" | 8079 msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling" |
8803 | 8080 |
8804 #, fuzzy | |
8805 msgid "Could not load SILC key pair" | 8081 msgid "Could not load SILC key pair" |
8806 msgstr "Klarte ikke laste den offentlige nøkkelen" | 8082 msgstr "Klarte ikke laste SILC nøkkelpar" |
8807 | 8083 |
8808 #. Progress | 8084 #. Progress |
8809 msgid "Connecting to SILC Server" | 8085 msgid "Connecting to SILC Server" |
8810 msgstr "Kobler til SILC-tjener" | 8086 msgstr "Kobler til SILC-tjener" |
8811 | 8087 |
8812 msgid "Out of memory" | 8088 msgid "Out of memory" |
8813 msgstr "Tom for minne" | 8089 msgstr "Tom for minne" |
8814 | 8090 |
8815 #, fuzzy | |
8816 msgid "Cannot initialize SILC protocol" | 8091 msgid "Cannot initialize SILC protocol" |
8817 msgstr "Kan ikke klargjøre SILC klientforbindelse" | 8092 msgstr "Klarte ikke kjøre SILC-protokollen" |
8818 | 8093 |
8819 msgid "Error loading SILC key pair" | 8094 msgid "Error loading SILC key pair" |
8820 msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar" | 8095 msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar" |
8821 | 8096 |
8822 #, c-format | 8097 #, c-format |
8824 msgstr "Last ned %s: %s" | 8099 msgstr "Last ned %s: %s" |
8825 | 8100 |
8826 msgid "Your Current Mood" | 8101 msgid "Your Current Mood" |
8827 msgstr "Dit nåværende humør" | 8102 msgstr "Dit nåværende humør" |
8828 | 8103 |
8829 #, c-format | |
8830 msgid "Normal" | 8104 msgid "Normal" |
8831 msgstr "Normal" | 8105 msgstr "Normal" |
8832 | 8106 |
8833 msgid "In love" | 8107 msgid "In love" |
8834 msgstr "Forelsket" | 8108 msgstr "Forelsket" |
8868 | 8142 |
8869 # | 8143 # |
8870 msgid "Timezone (UTC)" | 8144 msgid "Timezone (UTC)" |
8871 msgstr "Tidssone (UTC)" | 8145 msgstr "Tidssone (UTC)" |
8872 | 8146 |
8873 #, fuzzy | |
8874 msgid "User Online Status Attributes" | 8147 msgid "User Online Status Attributes" |
8875 msgstr "Brukers påloggingskjennetegn" | 8148 msgstr "Brukeren sine tilkoblingsstatusattributt" |
8876 | 8149 |
8877 msgid "" | 8150 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." |
8878 "You can let other users see your online status information and your personal " | 8151 msgstr "Du kan la andre brukere se din tilkoblingsstatusinformasjon og din personlige informasjon. Fyll inn informasjonen du ønsker at andre skal se om deg." |
8879 "information. Please fill the information you would like other users to see " | |
8880 "about yourself." | |
8881 msgstr "" | |
8882 "Du kan la andre brukere se din tilkoblingsstatusinformasjon og din " | |
8883 "personlige informasjon. Fyll inn informasjonen du ønsker at andre skal se om " | |
8884 "deg." | |
8885 | 8152 |
8886 msgid "Message of the Day" | 8153 msgid "Message of the Day" |
8887 msgstr "Dagens melding" | 8154 msgstr "Dagens melding" |
8888 | 8155 |
8889 msgid "No Message of the Day available" | 8156 msgid "No Message of the Day available" |
8890 msgstr "Ingen dagens melding er tilgjengelig" | 8157 msgstr "Ingen dagens melding er tilgjengelig" |
8891 | 8158 |
8892 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" | 8159 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" |
8893 msgstr "Det er ingen Dagens Melding assosiert med denne tilkoblingen" | 8160 msgstr "Det er ingen Dagens Melding assosiert med denne tilkoblingen" |
8894 | 8161 |
8895 #, fuzzy | |
8896 msgid "Create New SILC Key Pair" | 8162 msgid "Create New SILC Key Pair" |
8897 msgstr "Standard SILC-nøkkelpar" | 8163 msgstr "Lag nytt SILC nøkkelpar" |
8898 | 8164 |
8899 msgid "Passphrases do not match" | 8165 msgid "Passphrases do not match" |
8900 msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens" | 8166 msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens" |
8901 | 8167 |
8902 msgid "Key Pair Generation failed" | 8168 msgid "Key Pair Generation failed" |
8921 msgstr "Påloggingsstatus" | 8187 msgstr "Påloggingsstatus" |
8922 | 8188 |
8923 msgid "View Message of the Day" | 8189 msgid "View Message of the Day" |
8924 msgstr "Vis dagens melding" | 8190 msgstr "Vis dagens melding" |
8925 | 8191 |
8926 #, fuzzy | |
8927 msgid "Create SILC Key Pair..." | 8192 msgid "Create SILC Key Pair..." |
8928 msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar..." | 8193 msgstr "Lag SILC nøkkelpar …" |
8929 | 8194 |
8930 #, c-format | 8195 #, c-format |
8931 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" | 8196 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" |
8932 msgstr "Brukeren <I>%s</I> er ikke tilstede på nettverket" | 8197 msgstr "Brukeren <I>%s</I> er ikke tilstede på nettverket" |
8933 | 8198 |
8947 | 8212 |
8948 #, c-format | 8213 #, c-format |
8949 msgid "no channel modes are set on %s" | 8214 msgid "no channel modes are set on %s" |
8950 msgstr "Ingen kanalmodus er valgt på %s" | 8215 msgstr "Ingen kanalmodus er valgt på %s" |
8951 | 8216 |
8952 #, fuzzy, c-format | 8217 #, c-format |
8953 msgid "Failed to set cmodes for %s" | 8218 msgid "Failed to set cmodes for %s" |
8954 msgstr "Klarte ikke velge cmodes for %s" | 8219 msgstr "Klarte ikke velge cmodes for %s" |
8955 | 8220 |
8956 #, c-format | 8221 #, c-format |
8957 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" | 8222 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" |
8965 | 8230 |
8966 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" | 8231 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" |
8967 msgstr "topic [<new topic>]: Vis eller forandre topic" | 8232 msgstr "topic [<new topic>]: Vis eller forandre topic" |
8968 | 8233 |
8969 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" | 8234 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" |
8970 msgstr "" | 8235 msgstr "join <channel> [<password>]: Join en samtale på dette nettverket" |
8971 "join <channel> [<password>]: Join en samtale på dette nettverket" | |
8972 | 8236 |
8973 msgid "list: List channels on this network" | 8237 msgid "list: List channels on this network" |
8974 msgstr "list: Vis kanaler på dette nettverket" | 8238 msgstr "list: Vis kanaler på dette nettverket" |
8975 | 8239 |
8976 msgid "whois <nick>: View nick's information" | 8240 msgid "whois <nick>: View nick's information" |
8977 msgstr "whois <nick>: Vis nick'ets info" | 8241 msgstr "whois <nick>: Vis nick'ets info" |
8978 | 8242 |
8979 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" | 8243 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" |
8980 msgstr "" | 8244 msgstr "msg <nick> <message>: Send en privat beskjed til en bruker" |
8981 "msg <nick> <message>: Send en privat beskjed til en bruker" | |
8982 | 8245 |
8983 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" | 8246 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" |
8984 msgstr "" | 8247 msgstr "query <nick> [<message>]: Send en privat beskjed til en bruker" |
8985 "query <nick> [<message>]: Send en privat beskjed til en bruker" | |
8986 | 8248 |
8987 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" | 8249 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" |
8988 msgstr "motd: Vis serverens Message Of The Day" | 8250 msgstr "motd: Vis serverens Message Of The Day" |
8989 | 8251 |
8990 msgid "detach: Detach this session" | 8252 msgid "detach: Detach this session" |
9003 msgstr "nick <newnick>: Forandre nick'et ditt" | 8265 msgstr "nick <newnick>: Forandre nick'et ditt" |
9004 | 8266 |
9005 msgid "whowas <nick>: View nick's information" | 8267 msgid "whowas <nick>: View nick's information" |
9006 msgstr "whowas <nick>: Vis nick info" | 8268 msgstr "whowas <nick>: Vis nick info" |
9007 | 8269 |
9008 msgid "" | 8270 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" |
9009 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " | 8271 msgstr "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Forandre eller vis kanal modus" |
9010 "channel modes" | 8272 |
9011 msgstr "" | 8273 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" |
9012 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Forandre eller vis " | 8274 msgstr "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Forandre nick modus på kanal" |
9013 "kanal modus" | |
9014 | |
9015 msgid "" | |
9016 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " | |
9017 "on channel" | |
9018 msgstr "" | |
9019 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Forandre nick modus " | |
9020 "på kanal" | |
9021 | 8275 |
9022 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" | 8276 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" |
9023 msgstr "umode <usermodes>: Sett modusene dine i nettverket" | 8277 msgstr "umode <usermodes>: Sett modusene dine i nettverket" |
9024 | 8278 |
9025 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" | 8279 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" |
9026 msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Få server OP rettigheter" | 8280 msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Få server OP rettigheter" |
9027 | 8281 |
9028 msgid "" | 8282 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" |
9029 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " | 8283 msgstr "invite <channel> [-|+]<nick>: inviter nick eller legg til/fjern fra kanalens invitasjonsliste" |
9030 "channel invite list" | |
9031 msgstr "" | |
9032 "invite <channel> [-|+]<nick>: inviter nick eller legg til/fjern " | |
9033 "fra kanalens invitasjonsliste" | |
9034 | 8284 |
9035 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" | 8285 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" |
9036 msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: Kick klient fra kanal" | 8286 msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: Kick klient fra kanal" |
9037 | 8287 |
9038 msgid "info [server]: View server administrative details" | 8288 msgid "info [server]: View server administrative details" |
9040 | 8290 |
9041 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" | 8291 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" |
9042 msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: Bannlys klient fra kanal" | 8292 msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: Bannlys klient fra kanal" |
9043 | 8293 |
9044 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" | 8294 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" |
9045 msgstr "" | 8295 msgstr "getkey <nick|server>: Få klientens eller serverens offentlige nøkkel" |
9046 "getkey <nick|server>: Få klientens eller serverens offentlige nøkkel" | |
9047 | 8296 |
9048 msgid "stats: View server and network statistics" | 8297 msgid "stats: View server and network statistics" |
9049 msgstr "stats: Vis server og nettverk statistikk" | 8298 msgstr "stats: Vis server og nettverk statistikk" |
9050 | 8299 |
9051 msgid "ping: Send PING to the connected server" | 8300 msgid "ping: Send PING to the connected server" |
9052 msgstr "ping: Send PING til tilkoblet server" | 8301 msgstr "ping: Send PING til tilkoblet server" |
9053 | 8302 |
9054 msgid "users <channel>: List users in channel" | 8303 msgid "users <channel>: List users in channel" |
9055 msgstr "users <channel>: Vis brukere i kanal" | 8304 msgstr "users <channel>: Vis brukere i kanal" |
9056 | 8305 |
9057 msgid "" | 8306 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" |
9058 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " | 8307 msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: Vis spesifiserte brukere i kanalen/kanlaene" |
9059 "specific users in channel(s)" | |
9060 msgstr "" | |
9061 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: Vis " | |
9062 "spesifiserte brukere i kanalen/kanlaene" | |
9063 | 8308 |
9064 #. *< type | 8309 #. *< type |
9065 #. *< ui_requirement | 8310 #. *< ui_requirement |
9066 #. *< flags | 8311 #. *< flags |
9067 #. *< dependencies | 8312 #. *< dependencies |
9194 #, c-format | 8439 #, c-format |
9195 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" | 8440 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" |
9196 msgstr "%s sendte beskjed til tavle. Vil du åpne tavlen?" | 8441 msgstr "%s sendte beskjed til tavle. Vil du åpne tavlen?" |
9197 | 8442 |
9198 #, c-format | 8443 #, c-format |
9199 msgid "" | 8444 msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?" |
9200 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " | |
9201 "whiteboard?" | |
9202 msgstr "%s sendte en beskjed til tavle på kanal %s. Vil du åpne tavlen?" | 8445 msgstr "%s sendte en beskjed til tavle på kanal %s. Vil du åpne tavlen?" |
9203 | 8446 |
9204 msgid "Whiteboard" | 8447 msgid "Whiteboard" |
9205 msgstr "Tavle" | 8448 msgstr "Tavle" |
9206 | 8449 |
9207 msgid "No server statistics available" | 8450 msgid "No server statistics available" |
9208 msgstr "Ingen tjenerstatistikk tilgjengelig" | 8451 msgstr "Ingen tjenerstatistikk tilgjengelig" |
9209 | 8452 |
9210 #, c-format | |
9211 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | 8453 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" |
9212 msgstr "Feil: Versjonskonflikt, oppgrader din klient" | 8454 msgstr "Feil: Versjonskonflikt, oppgrader din klient" |
9213 | 8455 |
9214 #, c-format | |
9215 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" | 8456 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" |
9216 msgstr "" | 8457 msgstr "Fjernliggende part støtter eller stoler ikke på ikke din offentlige nøkkel" |
9217 "Fjernliggende part støtter eller stoler ikke på ikke din offentlige nøkkel" | 8458 |
9218 | |
9219 #, c-format | |
9220 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" | 8459 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" |
9221 msgstr "Feil: Fjerntliggende part støtter ikke foreslått KE-gruppe" | 8460 msgstr "Feil: Fjerntliggende part støtter ikke foreslått KE-gruppe" |
9222 | 8461 |
9223 #, c-format | |
9224 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" | 8462 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" |
9225 msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått krypteringsmetode" | 8463 msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått krypteringsmetode" |
9226 | 8464 |
9227 #, c-format | |
9228 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" | 8465 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" |
9229 msgstr "Feil: Fjerntliggende part støtter ikke foreslått PKCS" | 8466 msgstr "Feil: Fjerntliggende part støtter ikke foreslått PKCS" |
9230 | 8467 |
9231 #, c-format | |
9232 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" | 8468 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" |
9233 msgstr "Feil: Fjerntliggende part støtter ikke foreslått nøkkelfunksjon" | 8469 msgstr "Feil: Fjerntliggende part støtter ikke foreslått nøkkelfunksjon" |
9234 | 8470 |
9235 #, c-format | |
9236 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" | 8471 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" |
9237 msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått HMAC" | 8472 msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått HMAC" |
9238 | 8473 |
9239 #, c-format | |
9240 msgid "Failure: Incorrect signature" | 8474 msgid "Failure: Incorrect signature" |
9241 msgstr "Ugyldig signatur" | 8475 msgstr "Ugyldig signatur" |
9242 | 8476 |
9243 #, c-format | |
9244 msgid "Failure: Invalid cookie" | 8477 msgid "Failure: Invalid cookie" |
9245 msgstr "Ugyldig informasjonskapsel" | 8478 msgstr "Ugyldig informasjonskapsel" |
9246 | 8479 |
9247 #, c-format | |
9248 msgid "Failure: Authentication failed" | 8480 msgid "Failure: Authentication failed" |
9249 msgstr "Autentisering feilet" | 8481 msgstr "Autentisering feilet" |
9250 | 8482 |
9251 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" | 8483 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" |
9252 msgstr "Kan ikke klargjøre SILC klientforbindelse" | 8484 msgstr "Kan ikke klargjøre SILC klientforbindelse" |
9253 | 8485 |
9254 msgid "John Noname" | 8486 msgid "John Noname" |
9255 msgstr "Ola Normann" | 8487 msgstr "Ola Normann" |
9256 | 8488 |
9257 #, fuzzy, c-format | 8489 #, c-format |
9258 msgid "Could not load SILC key pair: %s" | 8490 msgid "Could not load SILC key pair: %s" |
9259 msgstr "Klarte ikke laste den offentlige nøkkelen" | 8491 msgstr "Klarte ikke laste inn SILC nøkkelparet: %s" |
9260 | 8492 |
9261 msgid "Could not write" | 8493 msgid "Could not write" |
9262 msgstr "Klarte ikke skrive" | 8494 msgstr "Klarte ikke skrive" |
9263 | 8495 |
9264 msgid "Could not connect" | 8496 msgid "Could not connect" |
9266 | 8498 |
9267 msgid "Unknown server response." | 8499 msgid "Unknown server response." |
9268 msgstr "Ukjent tjenersvar" | 8500 msgstr "Ukjent tjenersvar" |
9269 | 8501 |
9270 msgid "Could not create listen socket" | 8502 msgid "Could not create listen socket" |
9271 msgstr "Klarte ikke opprette lyttesocket" | 8503 msgstr "Klarte ikke opprette lytteendepunkt" |
9272 | 8504 |
9273 msgid "Could not resolve hostname" | 8505 msgid "Could not resolve hostname" |
9274 msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet" | 8506 msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet" |
9275 | 8507 |
9276 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 8508 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
9277 msgstr "SIP-brukernavn kan ikke inneholde mellomrom eller alfakrøll" | 8509 msgstr "SIP-brukernavn kan ikke inneholde mellomrom eller alfakrøll" |
9278 | 8510 |
9279 #, fuzzy | |
9280 msgid "SIP connect server not specified" | 8511 msgid "SIP connect server not specified" |
9281 msgstr "Tjenerport" | 8512 msgstr "Ingen SIP-tilkoblingstjener er oppgitt" |
9282 | 8513 |
9283 #. *< type | 8514 #. *< type |
9284 #. *< ui_requirement | 8515 #. *< ui_requirement |
9285 #. *< flags | 8516 #. *< flags |
9286 #. *< dependencies | 8517 #. *< dependencies |
9287 #. *< priority | 8518 #. *< priority |
9288 #. *< id | 8519 #. *< id |
9289 #. *< name | 8520 #. *< name |
9290 #. *< version | 8521 #. *< version |
9291 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" | 8522 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" |
9292 msgstr "SILC/SIMPLE-Protokolltillegg" | 8523 msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegg" |
9293 | 8524 |
9294 #. * summary | 8525 #. * summary |
9295 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" | 8526 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" |
9296 msgstr "SIP/SIMPLE-Protokolltillegget" | 8527 msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegget" |
9297 | 8528 |
9298 #, fuzzy | |
9299 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" | 8529 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" |
9300 msgstr "Publiser status (NB: alle kan se deg)" | 8530 msgstr "Offentliggjør tilstand (merk: hvem som helst kan se deg)" |
9301 | 8531 |
9302 msgid "Use UDP" | 8532 msgid "Use UDP" |
9303 msgstr "Bruk UDP" | 8533 msgstr "Bruk UDP" |
9304 | 8534 |
9305 msgid "Use proxy" | 8535 msgid "Use proxy" |
9306 msgstr "Bruk proxy" | 8536 msgstr "Bruk proxy" |
9307 | 8537 |
9308 msgid "Proxy" | 8538 msgid "Proxy" |
9309 msgstr "Proxy" | 8539 msgstr "Proxy" |
9310 | 8540 |
9311 #, fuzzy | |
9312 msgid "Auth User" | 8541 msgid "Auth User" |
9313 msgstr "AP-bruker" | 8542 msgstr "Autentiser bruker" |
9314 | 8543 |
9315 #, fuzzy | |
9316 msgid "Auth Domain" | 8544 msgid "Auth Domain" |
9317 msgstr "Automatisk" | 8545 msgstr "Autentiseringsdomene" |
9318 | 8546 |
9319 #, c-format | 8547 #, c-format |
9320 msgid "Looking up %s" | 8548 msgid "Looking up %s" |
9321 msgstr "Slår opp %s" | 8549 msgstr "Slår opp %s" |
9322 | 8550 |
9346 | 8574 |
9347 #, c-format | 8575 #, c-format |
9348 msgid "Warning of %s not allowed." | 8576 msgid "Warning of %s not allowed." |
9349 msgstr "Advarsel %s er ikke tillatt." | 8577 msgstr "Advarsel %s er ikke tillatt." |
9350 | 8578 |
9351 #, c-format | |
9352 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | 8579 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." |
9353 msgstr "En beskjed ble forkastet. Du overskrider tjenerens fartsgrense." | 8580 msgstr "En beskjed ble forkastet. Du overskrider tjenerens fartsgrense." |
9354 | 8581 |
9355 #, c-format | 8582 #, c-format |
9356 msgid "Chat in %s is not available." | 8583 msgid "Chat in %s is not available." |
9366 | 8593 |
9367 #, c-format | 8594 #, c-format |
9368 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | 8595 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." |
9369 msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den ble sendt for raskt." | 8596 msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den ble sendt for raskt." |
9370 | 8597 |
9371 #, c-format | |
9372 msgid "Failure." | 8598 msgid "Failure." |
9373 msgstr "Feil." | 8599 msgstr "Feil." |
9374 | 8600 |
9375 #, c-format | |
9376 msgid "Too many matches." | 8601 msgid "Too many matches." |
9377 msgstr "For mange treff." | 8602 msgstr "For mange treff." |
9378 | 8603 |
9379 #, c-format | |
9380 msgid "Need more qualifiers." | 8604 msgid "Need more qualifiers." |
9381 msgstr "Trenger flere parametre." | 8605 msgstr "Trenger flere parametre." |
9382 | 8606 |
9383 #, c-format | |
9384 msgid "Dir service temporarily unavailable." | 8607 msgid "Dir service temporarily unavailable." |
9385 msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig." | 8608 msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig." |
9386 | 8609 |
9387 #, c-format | |
9388 msgid "Email lookup restricted." | 8610 msgid "Email lookup restricted." |
9389 msgstr "E-postoppslag er begrenset." | 8611 msgstr "E-postoppslag er begrenset." |
9390 | 8612 |
9391 #, c-format | |
9392 msgid "Keyword ignored." | 8613 msgid "Keyword ignored." |
9393 msgstr "Nøkkelord ignorert." | 8614 msgstr "Nøkkelord ignorert." |
9394 | 8615 |
9395 #, c-format | |
9396 msgid "No keywords." | 8616 msgid "No keywords." |
9397 msgstr "Ingen nøkkelord." | 8617 msgstr "Ingen nøkkelord." |
9398 | 8618 |
9399 #, c-format | |
9400 msgid "User has no directory information." | 8619 msgid "User has no directory information." |
9401 msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon." | 8620 msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon." |
9402 | 8621 |
9403 #, c-format | |
9404 msgid "Country not supported." | 8622 msgid "Country not supported." |
9405 msgstr "Land ikke støttet." | 8623 msgstr "Land ikke støttet." |
9406 | 8624 |
9407 #, c-format | 8625 #, c-format |
9408 msgid "Failure unknown: %s." | 8626 msgid "Failure unknown: %s." |
9409 msgstr "Ukjent feil: %s." | 8627 msgstr "Ukjent feil: %s." |
9410 | 8628 |
9411 #, c-format | |
9412 msgid "Incorrect username or password." | 8629 msgid "Incorrect username or password." |
9413 msgstr "Feil brukernavn eller passord." | 8630 msgstr "Feil brukernavn eller passord." |
9414 | 8631 |
9415 #, c-format | |
9416 msgid "The service is temporarily unavailable." | 8632 msgid "The service is temporarily unavailable." |
9417 msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig." | 8633 msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig." |
9418 | 8634 |
9419 #, c-format | |
9420 msgid "Your warning level is currently too high to log in." | 8635 msgid "Your warning level is currently too high to log in." |
9421 msgstr "Advarselsnivået ditt er satt for høyt for å logge inn." | 8636 msgstr "Advarselsnivået ditt er satt for høyt for å logge inn." |
9422 | 8637 |
9423 #, c-format | 8638 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
9424 msgid "" | 8639 msgstr "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." |
9425 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
9426 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
9427 msgstr "" | |
9428 "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. " | |
9429 "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." | |
9430 | 8640 |
9431 #, c-format | 8641 #, c-format |
9432 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | 8642 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." |
9433 msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s." | 8643 msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s." |
9434 | 8644 |
9509 #, c-format | 8719 #, c-format |
9510 msgid "Yahoo! system message for %s:" | 8720 msgid "Yahoo! system message for %s:" |
9511 msgstr "Yahoo! systemmelding for %s:" | 8721 msgstr "Yahoo! systemmelding for %s:" |
9512 | 8722 |
9513 #, c-format | 8723 #, c-format |
9514 msgid "" | 8724 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." |
9515 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | 8725 msgstr "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten med følgende grunn: %s." |
9516 "following reason: %s." | |
9517 msgstr "" | |
9518 "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i " | |
9519 "kontaktlisten med følgende grunn: %s." | |
9520 | 8726 |
9521 #, c-format | 8727 #, c-format |
9522 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | 8728 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." |
9523 msgstr "" | 8729 msgstr "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten din." |
9524 "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i " | |
9525 "kontaktlisten din." | |
9526 | 8730 |
9527 msgid "Add buddy rejected" | 8731 msgid "Add buddy rejected" |
9528 msgstr "Legge til kontakt avslått" | 8732 msgstr "Legge til kontakt avslått" |
9529 | 8733 |
9530 #, c-format | 8734 #, c-format |
9531 msgid "" | 8735 msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." |
9532 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | 8736 msgstr "Yahoo-tjeneren har forespurt bruk av en ukjent autentiseringsmetode. Denne versjonen av Pidgin vil antakeligvis ikke være i stand til å logge på Yahoo. Sjekk %s for oppdateringer." |
9533 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9534 "Check %s for updates." | |
9535 msgstr "" | |
9536 "Yahoo-tjeneren har forespurt bruk av en ukjent autentiseringsmetode. Denne " | |
9537 "versjonen av Pidgin vil antakeligvis ikke være i stand til å logge på Yahoo. " | |
9538 "Sjekk %s for oppdateringer." | |
9539 | 8737 |
9540 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | 8738 msgid "Failed Yahoo! Authentication" |
9541 msgstr "Yahoo!-autentisering feilet" | 8739 msgstr "Yahoo!-autentisering feilet" |
9542 | 8740 |
9543 #, c-format | 8741 #, c-format |
9544 msgid "" | 8742 msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." |
9545 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | 8743 msgstr "Du forsøkte å ignorere %s, men vedkommende er i kontaktlisten din. Hvis du klikker på \"Ja\" vil kontakten fjernes og ignoreres." |
9546 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9547 msgstr "" | |
9548 "Du forsøkte å ignorere %s, men vedkommende er i kontaktlisten din. Hvis du " | |
9549 "klikker på \"Ja\" vil kontakten fjernes og ignoreres." | |
9550 | 8744 |
9551 msgid "Ignore buddy?" | 8745 msgid "Ignore buddy?" |
9552 msgstr "Ignorere kontakt?" | 8746 msgstr "Ignorere kontakt?" |
9553 | 8747 |
9554 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | 8748 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." |
9555 msgstr "Din konto har blitt låst, vennligst logg inn på Yahoo!-nettsiden." | 8749 msgstr "Din konto har blitt låst, vennligst logg inn på Yahoo!-nettsiden." |
9556 | 8750 |
9557 #, c-format | 8751 #, c-format |
9558 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | 8752 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
9559 msgstr "" | 8753 msgstr "Ukjent feilkode %d. Å logge inn på Yahoo!s nettside, kan kanskje løse dette." |
9560 "Ukjent feilkode %d. Å logge inn på Yahoo!s nettside, kan kanskje løse dette." | |
9561 | 8754 |
9562 #, c-format | 8755 #, c-format |
9563 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | 8756 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." |
9564 msgstr "" | 8757 msgstr "Klarte ikke legge til kontakt %s i gruppen %s i tjenerlisten på konto %s." |
9565 "Klarte ikke legge til kontakt %s i gruppen %s i tjenerlisten på konto %s." | |
9566 | 8758 |
9567 msgid "Could not add buddy to server list" | 8759 msgid "Could not add buddy to server list" |
9568 msgstr "Klarte ikke legge kontakt til tjenerens kontaktliste" | 8760 msgstr "Klarte ikke legge kontakt til tjenerens kontaktliste" |
9569 | 8761 |
9570 #, c-format | 8762 #, c-format |
9571 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | 8763 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" |
9572 msgstr "[ Hørbar %s/%s/%s.swf ] %s" | 8764 msgstr "[ Hørbar %s/%s/%s.swf ] %s" |
9573 | 8765 |
9574 #, fuzzy | |
9575 msgid "Received unexpected HTTP response from server." | 8766 msgid "Received unexpected HTTP response from server." |
9576 msgstr "Ugyldig svar fra tjener." | 8767 msgstr "Mottok uventet HTTP-svar fra tjener." |
9577 | 8768 |
9578 msgid "Connection problem" | 8769 msgid "Connection problem" |
9579 msgstr "Problem ved tilkobling" | 8770 msgstr "Problem ved tilkobling" |
9580 | 8771 |
9581 #, c-format | 8772 #, c-format |
9616 msgstr "Fremstå som pålogget" | 8807 msgstr "Fremstå som pålogget" |
9617 | 8808 |
9618 msgid "Appear Permanently Offline" | 8809 msgid "Appear Permanently Offline" |
9619 msgstr "Fremstå som permanent avlogget" | 8810 msgstr "Fremstå som permanent avlogget" |
9620 | 8811 |
9621 #, fuzzy | |
9622 msgid "Presence" | 8812 msgid "Presence" |
9623 msgstr "Innstillinger" | 8813 msgstr "Nærvær" |
9624 | 8814 |
9625 msgid "Appear Offline" | 8815 msgid "Appear Offline" |
9626 msgstr "Fremstå som avlogget" | 8816 msgstr "Fremstå som avlogget" |
9627 | 8817 |
9628 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | 8818 msgid "Don't Appear Permanently Offline" |
9632 msgstr "Bli med i samtalegruppe" | 8822 msgstr "Bli med i samtalegruppe" |
9633 | 8823 |
9634 msgid "Initiate Conference" | 8824 msgid "Initiate Conference" |
9635 msgstr "Start konferanse" | 8825 msgstr "Start konferanse" |
9636 | 8826 |
9637 #, fuzzy | |
9638 msgid "Presence Settings" | 8827 msgid "Presence Settings" |
9639 msgstr "Skjulte Innstillinger" | 8828 msgstr "Nærværsinnstillinger" |
9640 | 8829 |
9641 msgid "Start Doodling" | 8830 msgid "Start Doodling" |
9642 msgstr "Start kruseduller" | 8831 msgstr "Start kruseduller" |
9643 | 8832 |
9644 msgid "Activate which ID?" | 8833 msgid "Activate which ID?" |
9682 msgstr "Yahoo-protokolltillegg" | 8871 msgstr "Yahoo-protokolltillegg" |
9683 | 8872 |
9684 msgid "Yahoo Japan" | 8873 msgid "Yahoo Japan" |
9685 msgstr "Yahoo Japan" | 8874 msgstr "Yahoo Japan" |
9686 | 8875 |
9687 #, fuzzy | |
9688 msgid "Pager server" | 8876 msgid "Pager server" |
9689 msgstr "Proxytjener" | 8877 msgstr "Søketjenestetjener" |
9690 | 8878 |
9691 msgid "Japan Pager server" | 8879 msgid "Japan Pager server" |
9692 msgstr "Japansk Personsøker server" | 8880 msgstr "Japansk Personsøker server" |
9693 | 8881 |
9694 msgid "Pager port" | 8882 msgid "Pager port" |
9735 msgstr "Yahoo! Japan-profil" | 8923 msgstr "Yahoo! Japan-profil" |
9736 | 8924 |
9737 msgid "Yahoo! Profile" | 8925 msgid "Yahoo! Profile" |
9738 msgstr "Yahoo!-profil" | 8926 msgstr "Yahoo!-profil" |
9739 | 8927 |
9740 msgid "" | 8928 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." |
9741 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " | 8929 msgstr "Beklager, profiler som er markert med vokseninnhold er for tiden ikke støttet." |
9742 "time." | 8930 |
9743 msgstr "" | 8931 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:" |
9744 "Beklager, profiler som er markert med vokseninnhold er for tiden ikke " | 8932 msgstr "Hvis du ønsker å vise denne profilen, må du åpne denne lenken i en nettleser:" |
9745 "støttet." | |
9746 | |
9747 msgid "" | |
9748 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " | |
9749 "web browser:" | |
9750 msgstr "" | |
9751 "Hvis du ønsker å vise denne profilen, må du åpne denne lenken i en nettleser:" | |
9752 | 8933 |
9753 msgid "Yahoo! ID" | 8934 msgid "Yahoo! ID" |
9754 msgstr "Yahoo! ID" | 8935 msgstr "Yahoo! ID" |
9755 | 8936 |
9756 msgid "Hobbies" | 8937 msgid "Hobbies" |
9772 msgstr "Kul lenke 3" | 8953 msgstr "Kul lenke 3" |
9773 | 8954 |
9774 msgid "Last Update" | 8955 msgid "Last Update" |
9775 msgstr "Sist oppdatert" | 8956 msgstr "Sist oppdatert" |
9776 | 8957 |
9777 msgid "" | 8958 msgid "This profile is in a language or format that is not supported at this time." |
9778 "This profile is in a language or format that is not supported at this time." | 8959 msgstr "Denne profilen er i et språk eller format som for øyeblikket ikke er støttet." |
9779 msgstr "" | 8960 |
9780 "Denne profilen er i et språk eller format som for øyeblikket ikke er støttet." | 8961 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." |
9781 | 8962 msgstr "Klarte ikke hente ned brukerens profil. Dette er mest sannsynlig et midlertidig server-problem. Prøv igjen senere." |
9782 msgid "" | 8963 |
9783 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " | 8964 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." |
9784 "server-side problem. Please try again later." | 8965 msgstr "Klarte ikke hente ned brukerens profil. Dette betyr sannsynligvis at brukeren ikke eksisterer, men merk at Yahoo! noen ganger ikke greier å finne en brukers profil. Om du vet at brukeren eksisterer, vennligst prøv igjen senere." |
9785 msgstr "" | |
9786 "Klarte ikke hente ned brukerens profil. Dette er mest sannsynlig et " | |
9787 "midlertidig server-problem. Prøv igjen senere." | |
9788 | |
9789 msgid "" | |
9790 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " | |
9791 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " | |
9792 "profile. If you know that the user exists, please try again later." | |
9793 msgstr "" | |
9794 "Klarte ikke hente ned brukerens profil. Dette betyr sannsynligvis at " | |
9795 "brukeren ikke eksisterer, men merk at Yahoo! noen ganger ikke greier å finne " | |
9796 "en brukers profil. Om du vet at brukeren eksisterer, vennligst prøv igjen " | |
9797 "senere." | |
9798 | 8966 |
9799 msgid "The user's profile is empty." | 8967 msgid "The user's profile is empty." |
9800 msgstr "Brukerens profil er tom." | 8968 msgstr "Brukerens profil er tom." |
9801 | 8969 |
9802 #, c-format | 8970 #, c-format |
9819 | 8987 |
9820 #. -35 | 8988 #. -35 |
9821 msgid "Not available" | 8989 msgid "Not available" |
9822 msgstr "Ikke tilgjengelig" | 8990 msgstr "Ikke tilgjengelig" |
9823 | 8991 |
9824 msgid "" | 8992 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom" |
9825 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " | 8993 msgstr "Ukjent feil. Det kan hende du må logge ut og vente fem minutter før du kan entre samtalerommet igjen" |
9826 "able to rejoin a chatroom" | |
9827 msgstr "" | |
9828 "Ukjent feil. Det kan hende du må logge ut og vente fem minutter før du kan " | |
9829 "entre samtalerommet igjen" | |
9830 | 8994 |
9831 #, c-format | 8995 #, c-format |
9832 msgid "You are now chatting in %s." | 8996 msgid "You are now chatting in %s." |
9833 msgstr "Du snakker nå i %s." | 8997 msgstr "Du snakker nå i %s." |
9834 | 8998 |
9862 "%s" | 9026 "%s" |
9863 msgstr "" | 9027 msgstr "" |
9864 "Du har blitt koblet fra tjeneren\n" | 9028 "Du har blitt koblet fra tjeneren\n" |
9865 "%s" | 9029 "%s" |
9866 | 9030 |
9867 #, fuzzy | 9031 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" |
9868 msgid "" | 9032 msgstr "(En feil oppstod under konverteringen av denne beskjeden.\t Kontroller «Tegnkoding»-valget i kontohåndteren)" |
9869 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " | 9033 |
9870 "in the Account Editor)" | 9034 #, c-format |
9871 msgstr "" | |
9872 "(Det oppstod en feil under konverteringen av denne beskjeden.\t Sjekk " | |
9873 "'encoding'-innstillingen i kontooppsettet)" | |
9874 | |
9875 #, fuzzy, c-format | |
9876 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" | 9035 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" |
9877 msgstr "Klarte ikke sende til samtalegruppe %s,%s,%s" | 9036 msgstr "Klarte ikke sende til samtalerom %s,%s,%s" |
9878 | 9037 |
9879 msgid "Hidden or not logged-in" | 9038 msgid "Hidden or not logged-in" |
9880 msgstr "Gjemt eller ikke logget inn" | 9039 msgstr "Gjemt eller ikke logget inn" |
9881 | 9040 |
9882 #, c-format | 9041 #, c-format |
9904 | 9063 |
9905 msgid "zl <nick>: Locate user" | 9064 msgid "zl <nick>: Locate user" |
9906 msgstr "zl <nick>: Finn bruker" | 9065 msgstr "zl <nick>: Finn bruker" |
9907 | 9066 |
9908 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" | 9067 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" |
9909 msgstr "" | 9068 msgstr "instance <instance>: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen" |
9910 "instance <instance>: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen" | |
9911 | 9069 |
9912 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" | 9070 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" |
9913 msgstr "inst <instance>: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen" | 9071 msgstr "inst <instance>: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen" |
9914 | 9072 |
9915 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" | 9073 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" |
9916 msgstr "" | 9074 msgstr "topic <instance>: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen" |
9917 "topic <instance>: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen" | |
9918 | 9075 |
9919 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" | 9076 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" |
9920 msgstr "" | 9077 msgstr "ub <class> <instance> <recipient>: Join en ny samtale" |
9921 "ub <class> <instance> <recipient>: Join en ny samtale" | 9078 |
9922 | 9079 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" |
9923 msgid "" | 9080 msgstr "zi <instance>: Send en beskjed til <beskjed,<i>instance</i>,*>" |
9924 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" | 9081 |
9925 msgstr "" | 9082 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" |
9926 "zi <instance>: Send en beskjed til <beskjed,<i>instance</i>,*>" | 9083 msgstr "zci <class> <instance>: Send en beskjed til <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" |
9927 | 9084 |
9928 msgid "" | 9085 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" |
9929 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," | 9086 msgstr "zcir <class> <instance> <recipient>: Send en beskjed til <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" |
9930 "<i>instance</i>,*>" | 9087 |
9931 msgstr "" | 9088 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" |
9932 "zci <class> <instance>: Send en beskjed til <<i>class</i>," | 9089 msgstr "zir <instance> <recipient>: Send en beskjed til <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" |
9933 "<i>instance</i>,*>" | |
9934 | |
9935 msgid "" | |
9936 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" | |
9937 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | |
9938 msgstr "" | |
9939 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send en beskjed til " | |
9940 "<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | |
9941 | |
9942 msgid "" | |
9943 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," | |
9944 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | |
9945 msgstr "" | |
9946 "zir <instance> <recipient>: Send en beskjed til <MESSAGE," | |
9947 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | |
9948 | 9090 |
9949 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" | 9091 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" |
9950 msgstr "zc <class>: Send en beskjed til <<i>class</i>,PERSONAL,*>" | 9092 msgstr "zc <class>: Send en beskjed til <<i>class</i>,PERSONAL,*>" |
9951 | 9093 |
9952 msgid "Resubscribe" | 9094 msgid "Resubscribe" |
9984 msgstr "Importer fra .anyone" | 9126 msgstr "Importer fra .anyone" |
9985 | 9127 |
9986 msgid "Import from .zephyr.subs" | 9128 msgid "Import from .zephyr.subs" |
9987 msgstr "Importer fra .zephyr.subs" | 9129 msgstr "Importer fra .zephyr.subs" |
9988 | 9130 |
9989 #, fuzzy | |
9990 msgid "Realm" | 9131 msgid "Realm" |
9991 msgstr "Virkelig navn" | 9132 msgstr "Domene" |
9992 | 9133 |
9993 msgid "Exposure" | 9134 msgid "Exposure" |
9994 msgstr "Eksponering" | 9135 msgstr "Eksponering" |
9995 | 9136 |
9996 #, fuzzy, c-format | 9137 #, c-format |
9997 msgid "" | 9138 msgid "" |
9998 "Unable to create socket:\n" | 9139 "Unable to create socket:\n" |
9999 "%s" | 9140 "%s" |
10000 msgstr "Klarte ikke opprette socket" | 9141 msgstr "" |
9142 "Klarte ikke lage endepunkt:\n" | |
9143 "%s" | |
10001 | 9144 |
10002 #, c-format | 9145 #, c-format |
10003 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" | 9146 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" |
10004 msgstr "Klarte ikke analysere syntaktisk respons fra HTTP proxy: %s\n" | 9147 msgstr "Klarte ikke analysere syntaktisk respons fra HTTP proxy: %s\n" |
10005 | 9148 |
10006 #, fuzzy, c-format | 9149 #, c-format |
10007 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 9150 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
10008 msgstr "Tilkoplingsfeil til mellomtjener %d" | 9151 msgstr "Feil %d i forbindelsen mot HTTP-mellomtjeneren" |
10009 | 9152 |
10010 #, c-format | 9153 #, c-format |
10011 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." | 9154 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." |
10012 msgstr "Tilgang nektet: Mellomtjener nekter å formidle tunell for port %d." | 9155 msgstr "Tilgang nektet: Mellomtjener nekter å formidle tunell for port %d." |
10013 | 9156 |
10079 #. Stored Image | 9222 #. Stored Image |
10080 msgid "Stored Image" | 9223 msgid "Stored Image" |
10081 msgstr "Lagret bilde" | 9224 msgstr "Lagret bilde" |
10082 | 9225 |
10083 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" | 9226 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" |
10084 msgstr "" | 9227 msgstr "Lagret bilde. (Det får holde for nå.)" |
10085 | 9228 |
10086 msgid "SSL Connection Failed" | 9229 msgid "SSL Connection Failed" |
10087 msgstr "SSL-tilkoblingen feilet" | 9230 msgstr "SSL-tilkoblingen feilet" |
10088 | 9231 |
10089 msgid "SSL Handshake Failed" | 9232 msgid "SSL Handshake Failed" |
10090 msgstr "SSL-utveksling feilet" | 9233 msgstr "SSL-utveksling feilet" |
10091 | 9234 |
10092 #, fuzzy | |
10093 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" | 9235 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" |
10094 msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn" | 9236 msgstr "SSL-tjeneren sendte et ugyldig sertifikat" |
10095 | 9237 |
10096 msgid "Unknown SSL error" | 9238 msgid "Unknown SSL error" |
10097 msgstr "Ukjent SSL-feil" | 9239 msgstr "Ukjent SSL-feil" |
10098 | 9240 |
10099 msgid "Unset" | 9241 msgid "Unset" |
10152 #, c-format | 9294 #, c-format |
10153 msgid "Error Reading %s" | 9295 msgid "Error Reading %s" |
10154 msgstr "Feil ved lesing av %s" | 9296 msgstr "Feil ved lesing av %s" |
10155 | 9297 |
10156 #, c-format | 9298 #, c-format |
10157 msgid "" | 9299 msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." |
10158 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " | 9300 msgstr "Det oppstod en feil under lesing av %s. Den har ikke blitt lastet, og den gamle filen ble flyttet til %s~." |
10159 "the old file has been renamed to %s~." | |
10160 msgstr "" | |
10161 "Det oppstod en feil under lesing av %s. Den har ikke blitt lastet, og den " | |
10162 "gamle filen ble flyttet til %s~." | |
10163 | 9301 |
10164 msgid "Calculating..." | 9302 msgid "Calculating..." |
10165 msgstr "Beregner..." | 9303 msgstr "Beregner..." |
10166 | 9304 |
10167 msgid "Unknown." | 9305 msgid "Unknown." |
10209 | 9347 |
10210 #, c-format | 9348 #, c-format |
10211 msgid "Unable to connect to %s" | 9349 msgid "Unable to connect to %s" |
10212 msgstr "Kan ikke koble til %s" | 9350 msgstr "Kan ikke koble til %s" |
10213 | 9351 |
10214 #, fuzzy, c-format | 9352 #, c-format |
10215 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" | 9353 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" |
10216 msgstr "Feil ved lesing fra %s: %s" | 9354 msgstr "Klarte ikke lese fra %s: for langt svar (%d bytes-grense)" |
10217 | 9355 |
10218 #, c-format | 9356 #, c-format |
10219 msgid "" | 9357 msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web server may be trying something malicious." |
10220 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " | 9358 msgstr "Klarte ikke allokere nok minne til å holde på innholdet fra %s. Det kan hende web serveren prøver på noe ondskapsfullt." |
10221 "server may be trying something malicious." | |
10222 msgstr "" | |
10223 "Klarte ikke allokere nok minne til å holde på innholdet fra %s. Det kan " | |
10224 "hende web serveren prøver på noe ondskapsfullt." | |
10225 | 9359 |
10226 #, c-format | 9360 #, c-format |
10227 msgid "Error reading from %s: %s" | 9361 msgid "Error reading from %s: %s" |
10228 msgstr "Feil ved lesing fra %s: %s" | 9362 msgstr "Feil ved lesing fra %s: %s" |
10229 | 9363 |
10235 msgid "Unable to connect to %s: %s" | 9369 msgid "Unable to connect to %s: %s" |
10236 msgstr "Kan ikke koble til %s: %s" | 9370 msgstr "Kan ikke koble til %s: %s" |
10237 | 9371 |
10238 #, c-format | 9372 #, c-format |
10239 msgid " - %s" | 9373 msgid " - %s" |
10240 msgstr "" | 9374 msgstr " - %s" |
10241 | 9375 |
10242 #, c-format | 9376 #, c-format |
10243 msgid " (%s)" | 9377 msgid " (%s)" |
10244 msgstr "(%s)" | 9378 msgstr "(%s)" |
10245 | 9379 |
10246 #. 10053 | 9380 #. 10053 |
10247 #, c-format | |
10248 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." | 9381 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." |
10249 msgstr "Forbindelsen ble avbrutt av annen programvare på din datamaskin." | 9382 msgstr "Forbindelsen ble avbrutt av annen programvare på din datamaskin." |
10250 | 9383 |
10251 #. 10054 | 9384 #. 10054 |
10252 #, c-format | |
10253 msgid "Remote host closed connection." | 9385 msgid "Remote host closed connection." |
10254 msgstr "Fjern vert lukket forbindelsen." | 9386 msgstr "Fjern vert lukket forbindelsen." |
10255 | 9387 |
10256 #. 10060 | 9388 #. 10060 |
10257 #, c-format | |
10258 msgid "Connection timed out." | 9389 msgid "Connection timed out." |
10259 msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen." | 9390 msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen." |
10260 | 9391 |
10261 #. 10061 | 9392 #. 10061 |
10262 #, c-format | |
10263 msgid "Connection refused." | 9393 msgid "Connection refused." |
10264 msgstr "Tilkoblingen avvist." | 9394 msgstr "Tilkoblingen avvist." |
10265 | 9395 |
10266 #. 10048 | 9396 #. 10048 |
10267 #, c-format | |
10268 msgid "Address already in use." | 9397 msgid "Address already in use." |
10269 msgstr "Adressen er allerede i bruk" | 9398 msgstr "Adressen er allerede i bruk" |
10270 | 9399 |
10271 msgid "Internet Messenger" | 9400 msgid "Internet Messenger" |
10272 msgstr "Lynmeldingsklient" | 9401 msgstr "Lynmeldingsklient" |
10373 msgstr "Legg til konto" | 9502 msgstr "Legg til konto" |
10374 | 9503 |
10375 msgid "_Basic" | 9504 msgid "_Basic" |
10376 msgstr "_Generell" | 9505 msgstr "_Generell" |
10377 | 9506 |
10378 #, fuzzy | |
10379 msgid "Create _this new account on the server" | 9507 msgid "Create _this new account on the server" |
10380 msgstr "Opprett denne nye kontoen på tjeneren" | 9508 msgstr "Opprett denne _nye kontoen på tjeneren" |
10381 | 9509 |
10382 msgid "_Advanced" | 9510 msgid "_Advanced" |
10383 msgstr "_Avansert" | 9511 msgstr "_Avansert" |
10384 | 9512 |
10385 msgid "Enabled" | 9513 msgid "Enabled" |
10390 | 9518 |
10391 #, c-format | 9519 #, c-format |
10392 msgid "" | 9520 msgid "" |
10393 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" | 9521 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" |
10394 "\n" | 9522 "\n" |
10395 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " | 9523 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure them all.\n" |
10396 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " | |
10397 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " | |
10398 "them all.\n" | |
10399 "\n" | 9524 "\n" |
10400 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " | 9525 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" |
10401 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" | |
10402 msgstr "" | 9526 msgstr "" |
10403 "<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n" | 9527 "<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n" |
10404 "\n" | 9528 "\n" |
10405 "Du har ikke satt opp noen lynmeldingskontoer. For å starte tilkobling til %s " | 9529 "Du har ikke satt opp noen lynmeldingskontoer. For å starte tilkobling til %s trykk <b>Legg til ...</b>-knappen nedenfor og sett opp kontoen din først. Om du vil at %s skal koble til flere lynmeldingskontoer, trykk <b>Legg til ...</b> igjen for å sette opp alle sammen.\n" |
10406 "trykk <b>Legg til ...</b>-knappen nedenfor og sett opp kontoen din først. Om " | |
10407 "du vil at %s skal koble til flere lynmeldingskontoer, trykk <b>Legg til ...</" | |
10408 "b> igjen for å sette opp alle sammen.\n" | |
10409 "\n" | 9530 "\n" |
10410 "Du kan komme tilbake til dette vinduet for å legge til, redigere eller " | 9531 "Du kan komme tilbake til dette vinduet for å legge til, redigere eller fjerne kontoer fra <b>Kontoer->Håndter kontoer</b> i kontaktliste-vinduet." |
10411 "fjerne kontoer fra <b>Kontoer->Håndter kontoer</b> i kontaktliste-vinduet." | |
10412 | 9532 |
10413 #, c-format | 9533 #, c-format |
10414 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" | 9534 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" |
10415 msgid_plural "" | 9535 msgid_plural "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" |
10416 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" | |
10417 msgstr[0] "Du har kontakten %d som %s. Vil du flette dem sammen?" | 9536 msgstr[0] "Du har kontakten %d som %s. Vil du flette dem sammen?" |
10418 msgstr[1] "Du har kontaktene %d som %s. Vil du flette dem sammen?" | 9537 msgstr[1] "Du har kontaktene %d som %s. Vil du flette dem sammen?" |
10419 | 9538 |
10420 msgid "" | 9539 msgid "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy list and use a single conversation window. You can separate them again by choosing 'Expand' from the contact's context menu" |
10421 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " | 9540 msgstr "Sammenfletting av disse kontaktene vil føre til at de deler en enkelt oppføring i kontaktlisten og bruker ett enkelt samtalevindu. Du kan separere dem igjen ved å velge Utvid fra kontaktens meny i kontaktlisten" |
10422 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " | |
10423 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" | |
10424 msgstr "" | |
10425 "Sammenfletting av disse kontaktene vil føre til at de deler en enkelt " | |
10426 "oppføring i kontaktlisten og bruker ett enkelt samtalevindu. Du kan separere " | |
10427 "dem igjen ved å velge Utvid fra kontaktens meny i kontaktlisten" | |
10428 | 9541 |
10429 msgid "Please update the necessary fields." | 9542 msgid "Please update the necessary fields." |
10430 msgstr "Oppdater de nødvendige feltene." | 9543 msgstr "Oppdater de nødvendige feltene." |
10431 | 9544 |
10432 msgid "Room _List" | 9545 msgid "Room _List" |
10433 msgstr "Rom_liste" | 9546 msgstr "Rom_liste" |
10434 | 9547 |
10435 msgid "" | 9548 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" |
10436 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | |
10437 "join.\n" | |
10438 msgstr "Skriv inn informasjon om samtalegruppen du ønsker å bli med i.\n" | 9549 msgstr "Skriv inn informasjon om samtalegruppen du ønsker å bli med i.\n" |
10439 | 9550 |
10440 msgid "_Account:" | 9551 msgid "_Account:" |
10441 msgstr "_Konto:" | 9552 msgstr "_Konto:" |
10442 | 9553 |
10511 msgstr "_Utvid" | 9622 msgstr "_Utvid" |
10512 | 9623 |
10513 msgid "/Tools/Mute Sounds" | 9624 msgid "/Tools/Mute Sounds" |
10514 msgstr "/Verktøy/Skru av lyder" | 9625 msgstr "/Verktøy/Skru av lyder" |
10515 | 9626 |
10516 msgid "" | 9627 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." |
10517 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." | |
10518 msgstr "Du er ikke pålogget med noen kontoer som kan legge til den kontakten." | 9628 msgstr "Du er ikke pålogget med noen kontoer som kan legge til den kontakten." |
10519 | 9629 |
10520 #. I don't believe this can happen currently, I think | 9630 #. I don't believe this can happen currently, I think |
10521 #. * everything that calls this function checks for one of the | 9631 #. * everything that calls this function checks for one of the |
10522 #. * above node types first. | 9632 #. * above node types first. |
10738 msgid "Welcome back!" | 9848 msgid "Welcome back!" |
10739 msgstr "Velkommen tilbake!" | 9849 msgstr "Velkommen tilbake!" |
10740 | 9850 |
10741 #, c-format | 9851 #, c-format |
10742 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" | 9852 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" |
10743 msgid_plural "" | 9853 msgid_plural "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" |
10744 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" | |
10745 msgstr[0] "%d konto ble deaktivert fordi du har logget på et annet sted:" | 9854 msgstr[0] "%d konto ble deaktivert fordi du har logget på et annet sted:" |
10746 msgstr[1] "%d kontoer ble deaktivert fordi du har logget på et annet sted:" | 9855 msgstr[1] "%d kontoer ble deaktivert fordi du har logget på et annet sted:" |
10747 | 9856 |
10748 msgid "<b>Username:</b>" | 9857 msgid "<b>Username:</b>" |
10749 msgstr "<b>Brukernavn:</b>" | 9858 msgstr "<b>Brukernavn:</b>" |
10760 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy | 9869 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy |
10761 #, c-format | 9870 #, c-format |
10762 msgid "" | 9871 msgid "" |
10763 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" | 9872 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" |
10764 "\n" | 9873 "\n" |
10765 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" | 9874 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." |
10766 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " | |
10767 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." | |
10768 msgstr "" | 9875 msgstr "" |
10769 "<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til %s!</span>\n" | 9876 "<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til %s!</span>\n" |
10770 "\n" | 9877 "\n" |
10771 "Du har ingen kontoer aktivert. Aktiver dine lynmeldingskontoer fra " | 9878 "Du har ingen kontoer aktivert. Aktiver dine lynmeldingskontoer fra <b>Kontoer</b>-vinduet ved <b>Kontoer->Håndter kontoer</b>. Når du har aktivert kontoene, kan du logge inn, sette din status og snakke med dine venner." |
10772 "<b>Kontoer</b>-vinduet ved <b>Kontoer->Håndter kontoer</b>. Når du har " | |
10773 "aktivert kontoene, kan du logge inn, sette din status og snakke med dine " | |
10774 "venner." | |
10775 | 9879 |
10776 #. set the Show Offline Buddies option. must be done | 9880 #. set the Show Offline Buddies option. must be done |
10777 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 | 9881 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 |
10778 #. | 9882 #. |
10779 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" | 9883 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" |
10804 msgstr "Legg til kontakten i _gruppe:" | 9908 msgstr "Legg til kontakten i _gruppe:" |
10805 | 9909 |
10806 msgid "This protocol does not support chat rooms." | 9910 msgid "This protocol does not support chat rooms." |
10807 msgstr "Denne protokollversjonen støtter ikke samtalerom." | 9911 msgstr "Denne protokollversjonen støtter ikke samtalerom." |
10808 | 9912 |
10809 msgid "" | 9913 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." |
10810 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " | |
10811 "chat." | |
10812 msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper." | 9914 msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper." |
10813 | 9915 |
10814 msgid "" | 9916 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" |
10815 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " | |
10816 "would like to add to your buddy list.\n" | |
10817 msgstr "Skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n" | 9917 msgstr "Skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n" |
10818 | 9918 |
10819 msgid "A_lias:" | 9919 msgid "A_lias:" |
10820 msgstr "A_lias:" | 9920 msgstr "A_lias:" |
10821 | 9921 |
10822 msgid "Auto_join when account becomes online." | 9922 msgid "Auto_join when account becomes online." |
10823 msgstr "" | 9923 msgstr "Bli med automatisk når kontoen er pålogget." |
10824 | 9924 |
10825 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 9925 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
10826 msgstr "_Forbli i samtale etter at vinduet er lukket." | 9926 msgstr "_Forbli i samtale etter at vinduet er lukket." |
10827 | 9927 |
10828 msgid "Please enter the name of the group to be added." | 9928 msgid "Please enter the name of the group to be added." |
10858 | 9958 |
10859 msgid "Unknown command." | 9959 msgid "Unknown command." |
10860 msgstr "Ukjent kommando." | 9960 msgstr "Ukjent kommando." |
10861 | 9961 |
10862 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." | 9962 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." |
10863 msgstr "" | 9963 msgstr "Denne kontakten er ikke på den samme protokollen som denne samtalegruppa." |
10864 "Denne kontakten er ikke på den samme protokollen som denne samtalegruppa." | 9964 |
10865 | 9965 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." |
10866 msgid "" | 9966 msgstr "Du er ikke pålogget pålogget med en konto som kan invitere denne kontakten." |
10867 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." | |
10868 msgstr "" | |
10869 "Du er ikke pålogget pålogget med en konto som kan invitere denne kontakten." | |
10870 | 9967 |
10871 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" | 9968 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" |
10872 msgstr "Inviter kontakten inn i samtalerom" | 9969 msgstr "Inviter kontakten inn i samtalerom" |
10873 | 9970 |
10874 #. Put our happy label in it. | 9971 #. Put our happy label in it. |
10875 msgid "" | 9972 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." |
10876 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | 9973 msgstr "Skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell invitasjonsbeskjed." |
10877 "invite message." | |
10878 msgstr "" | |
10879 "Skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell " | |
10880 "invitasjonsbeskjed." | |
10881 | 9974 |
10882 msgid "_Buddy:" | 9975 msgid "_Buddy:" |
10883 msgstr "_Kontakt:" | 9976 msgstr "_Kontakt:" |
10884 | 9977 |
10885 msgid "_Message:" | 9978 msgid "_Message:" |
11197 | 10290 |
11198 msgid "Fatal Error" | 10291 msgid "Fatal Error" |
11199 msgstr "Alvorlig feil" | 10292 msgstr "Alvorlig feil" |
11200 | 10293 |
11201 msgid "bug master" | 10294 msgid "bug master" |
11202 msgstr "" | 10295 msgstr "feilrettingsansvarlig" |
11203 | 10296 |
11204 msgid "artist" | 10297 msgid "artist" |
11205 msgstr "artist" | 10298 msgstr "artist" |
11206 | 10299 |
11207 #. feel free to not translate this | 10300 #. feel free to not translate this |
11208 msgid "Ka-Hing Cheung" | 10301 msgid "Ka-Hing Cheung" |
11209 msgstr "" | 10302 msgstr "Ka-Hing Cheung" |
11210 | 10303 |
11211 # | 10304 # |
11212 msgid "support" | 10305 msgid "support" |
11213 msgstr "støtte" | 10306 msgstr "støtte" |
11214 | 10307 |
11343 msgstr "Japansk" | 10436 msgstr "Japansk" |
11344 | 10437 |
11345 msgid "Georgian" | 10438 msgid "Georgian" |
11346 msgstr "Georgisk" | 10439 msgstr "Georgisk" |
11347 | 10440 |
11348 #, fuzzy | |
11349 msgid "Ubuntu Georgian Translators" | 10441 msgid "Ubuntu Georgian Translators" |
11350 msgstr "Aktive oversettere" | 10442 msgstr "Ubuntu georgisk-oversettere" |
11351 | 10443 |
11352 msgid "Kannada" | 10444 msgid "Kannada" |
11353 msgstr "Kannada" | 10445 msgstr "Kannada" |
11354 | 10446 |
11355 msgid "Kannada Translation team" | 10447 msgid "Kannada Translation team" |
11381 | 10473 |
11382 msgid "Norwegian Nynorsk" | 10474 msgid "Norwegian Nynorsk" |
11383 msgstr "Norsk Nynorsk" | 10475 msgstr "Norsk Nynorsk" |
11384 | 10476 |
11385 msgid "Occitan" | 10477 msgid "Occitan" |
11386 msgstr "" | 10478 msgstr "Oksitansk" |
11387 | 10479 |
11388 msgid "Punjabi" | 10480 msgid "Punjabi" |
11389 msgstr "" | 10481 msgstr "Panjabi" |
11390 | 10482 |
11391 msgid "Polish" | 10483 msgid "Polish" |
11392 msgstr "Polsk" | 10484 msgstr "Polsk" |
11393 | 10485 |
11394 msgid "Portuguese" | 10486 msgid "Portuguese" |
11416 msgstr "Albansk" | 10508 msgstr "Albansk" |
11417 | 10509 |
11418 msgid "Serbian" | 10510 msgid "Serbian" |
11419 msgstr "Serbisk" | 10511 msgstr "Serbisk" |
11420 | 10512 |
11421 #, fuzzy | |
11422 msgid "Sinhala" | 10513 msgid "Sinhala" |
11423 msgstr "Sosial" | 10514 msgstr "Singalesisk" |
11424 | 10515 |
11425 msgid "Swedish" | 10516 msgid "Swedish" |
11426 msgstr "Svensk" | 10517 msgstr "Svensk" |
11427 | 10518 |
11428 msgid "Tamil" | 10519 msgid "Tamil" |
11462 #, c-format | 10553 #, c-format |
11463 msgid "About %s" | 10554 msgid "About %s" |
11464 msgstr "Om %s" | 10555 msgstr "Om %s" |
11465 | 10556 |
11466 #, c-format | 10557 #, c-format |
11467 msgid "" | 10558 msgid "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>" |
11468 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " | 10559 msgstr "%s er en modulær grafisk samtaleklient basert på libpurple som kan koble til AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC,SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr,MySpaceIM, Gadu-Gadu, og QQ samtidig. Den er skravet ved bruk av GTK+.<BR><BR>Du kan modifisere og redistribuere programmet under GPL (versjon 2 eller senere) En kopi av GPL er plassert i COPYING filen distribuert med %s. %s er kopibeskyttet av utgiverne. Se COPYRIGHT filen for en komplett liste av utgivere. Vi gir ingen garanti for dette programmet.<BR><BR>" |
11469 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " | 10560 |
11470 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " | |
11471 "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " | |
11472 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " | |
11473 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " | |
11474 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " | |
11475 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." | |
11476 "<BR><BR>" | |
11477 msgstr "" | |
11478 "%s er en modulær grafisk samtaleklient basert på libpurple som kan koble til " | |
11479 "AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC,SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus " | |
11480 "Sametime, Bonjour, Zephyr,MySpaceIM, Gadu-Gadu, og QQ samtidig. Den er " | |
11481 "skravet ved bruk av GTK+.<BR><BR>Du kan modifisere og redistribuere " | |
11482 "programmet under GPL (versjon 2 eller senere) En kopi av GPL er plassert i " | |
11483 "COPYING filen distribuert med %s. %s er kopibeskyttet av utgiverne. Se " | |
11484 "COPYRIGHT filen for en komplett liste av utgivere. Vi gir ingen garanti for " | |
11485 "dette programmet.<BR><BR>" | |
11486 | |
11487 #, c-format | |
11488 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 10561 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
11489 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin på irc.freenode.net<BR><BR>" | 10562 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin på irc.freenode.net<BR><BR>" |
11490 | 10563 |
11491 msgid "Current Developers" | 10564 msgid "Current Developers" |
11492 msgstr "Tidligere utviklere" | 10565 msgstr "Tidligere utviklere" |
11516 msgstr "_Konto" | 10589 msgstr "_Konto" |
11517 | 10590 |
11518 msgid "Get User Info" | 10591 msgid "Get User Info" |
11519 msgstr "Hent brukerinfo" | 10592 msgstr "Hent brukerinfo" |
11520 | 10593 |
11521 msgid "" | 10594 msgid "Please enter the username or alias of the person whose info you would like to view." |
11522 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " | 10595 msgstr "Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se informasjon om." |
11523 "to view." | |
11524 msgstr "" | |
11525 "Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se informasjon " | |
11526 "om." | |
11527 | 10596 |
11528 msgid "View User Log" | 10597 msgid "View User Log" |
11529 msgstr "Se på brukerlogg" | 10598 msgstr "Se på brukerlogg" |
11530 | 10599 |
11531 msgid "Alias Contact" | 10600 msgid "Alias Contact" |
11545 msgstr "Samtalealias" | 10614 msgstr "Samtalealias" |
11546 | 10615 |
11547 msgid "Enter an alias for this chat." | 10616 msgid "Enter an alias for this chat." |
11548 msgstr "Skriv inn aliasnavn for denne samtalegruppa." | 10617 msgstr "Skriv inn aliasnavn for denne samtalegruppa." |
11549 | 10618 |
11550 #, fuzzy, c-format | 10619 #, c-format |
11551 msgid "" | 10620 msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" |
11552 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " | 10621 msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" |
11553 "your buddy list. Do you want to continue?" | 10622 msgstr[0] "Du er i ferd med å fjerne kontakten som inneholder %s og %d annen kontakt fra kontaktlista di. Ønsker du å fortsette?" |
11554 msgid_plural "" | 10623 msgstr[1] "Du er i ferd med å fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre kontakter fra kontaktlista di. Ønsker du å fortsette?" |
11555 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " | |
11556 "your buddy list. Do you want to continue?" | |
11557 msgstr[0] "" | |
11558 "Er du sikker på at du vil fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre " | |
11559 "kontakter fra kontaktlisten din?" | |
11560 msgstr[1] "" | |
11561 "Er du sikker på at du vil fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre " | |
11562 "kontakter fra kontaktlisten din?" | |
11563 | 10624 |
11564 msgid "Remove Contact" | 10625 msgid "Remove Contact" |
11565 msgstr "Fjern kontakt" | 10626 msgstr "Fjern kontakt" |
11566 | 10627 |
11567 msgid "_Remove Contact" | 10628 msgid "_Remove Contact" |
11568 msgstr "_Fjern kontakt" | 10629 msgstr "_Fjern kontakt" |
11569 | 10630 |
11570 #, fuzzy, c-format | 10631 #, c-format |
11571 msgid "" | 10632 msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?" |
11572 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " | 10633 msgstr "Du er i ferd med å slå gruppa med navnet %s sammen med gruppa %s. Øsnker du å fortsette?" |
11573 "want to continue?" | |
11574 msgstr "" | |
11575 "Er du sikker på at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra " | |
11576 "kontaktlisten din?" | |
11577 | 10634 |
11578 msgid "Merge Groups" | 10635 msgid "Merge Groups" |
11579 msgstr "Slå sammen grupper" | 10636 msgstr "Slå sammen grupper" |
11580 | 10637 |
11581 msgid "_Merge Groups" | 10638 msgid "_Merge Groups" |
11582 msgstr "_Slå sammen grupper" | 10639 msgstr "_Slå sammen grupper" |
11583 | 10640 |
11584 #, c-format | 10641 #, c-format |
11585 msgid "" | 10642 msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" |
11586 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " | 10643 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra kontaktlisten din?" |
11587 "list. Do you want to continue?" | |
11588 msgstr "" | |
11589 "Er du sikker på at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra " | |
11590 "kontaktlisten din?" | |
11591 | 10644 |
11592 msgid "Remove Group" | 10645 msgid "Remove Group" |
11593 msgstr "Fjern gruppe" | 10646 msgstr "Fjern gruppe" |
11594 | 10647 |
11595 msgid "_Remove Group" | 10648 msgid "_Remove Group" |
11596 msgstr "_Fjern gruppe" | 10649 msgstr "_Fjern gruppe" |
11597 | 10650 |
11598 #, c-format | 10651 #, c-format |
11599 msgid "" | 10652 msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" |
11600 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" | |
11601 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?" | 10653 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?" |
11602 | 10654 |
11603 msgid "Remove Buddy" | 10655 msgid "Remove Buddy" |
11604 msgstr "Fjern kontakt" | 10656 msgstr "Fjern kontakt" |
11605 | 10657 |
11606 msgid "_Remove Buddy" | 10658 msgid "_Remove Buddy" |
11607 msgstr "_Fjern kontakt" | 10659 msgstr "_Fjern kontakt" |
11608 | 10660 |
11609 #, c-format | 10661 #, c-format |
11610 msgid "" | 10662 msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" |
11611 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " | 10663 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppen %s fra kontaktlisten din?" |
11612 "continue?" | |
11613 msgstr "" | |
11614 "Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppen %s fra kontaktlisten din?" | |
11615 | 10664 |
11616 msgid "Remove Chat" | 10665 msgid "Remove Chat" |
11617 msgstr "Fjern samtalegruppe" | 10666 msgstr "Fjern samtalegruppe" |
11618 | 10667 |
11619 msgid "_Remove Chat" | 10668 msgid "_Remove Chat" |
11644 msgstr "_Innstillinger" | 10693 msgstr "_Innstillinger" |
11645 | 10694 |
11646 msgid "Mute _Sounds" | 10695 msgid "Mute _Sounds" |
11647 msgstr "_Skru av lyder" | 10696 msgstr "_Skru av lyder" |
11648 | 10697 |
11649 #, fuzzy | |
11650 msgid "_Blink on New Message" | 10698 msgid "_Blink on New Message" |
11651 msgstr "Blink ved nye beskjeder" | 10699 msgstr "_Blink ved nye beskjeder" |
11652 | 10700 |
11653 #, fuzzy | |
11654 msgid "_Quit" | 10701 msgid "_Quit" |
11655 msgstr "Avslutt" | 10702 msgstr "_Avslutt" |
11656 | 10703 |
11657 msgid "Not started" | 10704 msgid "Not started" |
11658 msgstr "Ikke startet" | 10705 msgstr "Ikke startet" |
11659 | 10706 |
11660 msgid "<b>Receiving As:</b>" | 10707 msgid "<b>Receiving As:</b>" |
11736 msgstr "Fargen som lenker skal ha." | 10783 msgstr "Fargen som lenker skal ha." |
11737 | 10784 |
11738 msgid "Hyperlink visited color" | 10785 msgid "Hyperlink visited color" |
11739 msgstr "Farge på besøkte lenker" | 10786 msgstr "Farge på besøkte lenker" |
11740 | 10787 |
11741 #, fuzzy | |
11742 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." | 10788 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." |
11743 msgstr "Farge på lenker." | 10789 msgstr "Lenkefarge etter at lenka er besøkt (eller tatt i bruk)." |
11744 | 10790 |
11745 #, fuzzy | |
11746 msgid "Hyperlink prelight color" | 10791 msgid "Hyperlink prelight color" |
11747 msgstr "Farge på lenke" | 10792 msgstr "Lenkefarge (før bruk)" |
11748 | 10793 |
11749 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." | 10794 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." |
11750 msgstr "Farge på lenker." | 10795 msgstr "Farge på lenker." |
11751 | 10796 |
11752 #, fuzzy | |
11753 msgid "Sent Message Name Color" | 10797 msgid "Sent Message Name Color" |
11754 msgstr "Sendte beskjeder" | 10798 msgstr "Farge for navn på sendt beskjed" |
11755 | 10799 |
11756 msgid "Color to draw the name of a message you sent." | 10800 msgid "Color to draw the name of a message you sent." |
11757 msgstr "" | 10801 msgstr "Farge for å tegne navnet på en melding du har sendt." |
11758 | 10802 |
11759 #, fuzzy | |
11760 msgid "Received Message Name Color" | 10803 msgid "Received Message Name Color" |
11761 msgstr "Mottatte beskjeder" | 10804 msgstr "Farge for navn på mottatt melding" |
11762 | 10805 |
11763 msgid "Color to draw the name of a message you received." | 10806 msgid "Color to draw the name of a message you received." |
11764 msgstr "" | 10807 msgstr "Farge for å tegne navnet på en beskjed du har mottatt." |
11765 | 10808 |
11766 msgid "\"Attention\" Name Color" | 10809 msgid "\"Attention\" Name Color" |
11767 msgstr "" | 10810 msgstr "Farge for navn på «oppmerksomhet» " |
11768 | 10811 |
11769 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." | 10812 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." |
11770 msgstr "" | 10813 msgstr "Farge for å tegne navnet på en beskjed du mottok som innholdt navnet ditt." |
11771 | 10814 |
11772 msgid "Action Message Name Color" | 10815 msgid "Action Message Name Color" |
11773 msgstr "" | 10816 msgstr "Farge for navn på handlingsbeskjed" |
11774 | 10817 |
11775 msgid "Color to draw the name of an action message." | 10818 msgid "Color to draw the name of an action message." |
11776 msgstr "" | 10819 msgstr "Farge for å tegne navnet på en handlingsbeskjed." |
11777 | 10820 |
11778 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" | 10821 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" |
11779 msgstr "" | 10822 msgstr "Farge for navn på handlingsmelding for hviska beskjeder" |
11780 | 10823 |
11781 #, fuzzy | |
11782 msgid "Whisper Message Name Color" | 10824 msgid "Whisper Message Name Color" |
11783 msgstr "Sendte beskjeder" | 10825 msgstr "Farge på navn på hviskebeskjed" |
11784 | 10826 |
11785 #, fuzzy | |
11786 msgid "Typing notification color" | 10827 msgid "Typing notification color" |
11787 msgstr "Fjern varsling" | 10828 msgstr "Skrivevarslingsfarge" |
11788 | 10829 |
11789 msgid "The color to use for the typing notification font" | 10830 msgid "The color to use for the typing notification font" |
11790 msgstr "" | 10831 msgstr "Skrifttypefargen som skal brukes ved skrivevarsling" |
11791 | 10832 |
11792 #, fuzzy | |
11793 msgid "Typing notification font" | 10833 msgid "Typing notification font" |
11794 msgstr "Varslingsvindu spretter opp" | 10834 msgstr "Skrifttype for skrivevarsling" |
11795 | 10835 |
11796 msgid "The font to use for the typing notification" | 10836 msgid "The font to use for the typing notification" |
11797 msgstr "" | 10837 msgstr "Skrifttypen som skal brukes ved skrivevarsling" |
11798 | 10838 |
11799 msgid "Enable typing notification" | 10839 msgid "Enable typing notification" |
11800 msgstr "Aktiver varsling om skriving" | 10840 msgstr "Aktiver varsling om skriving" |
11801 | 10841 |
11802 msgid "_Copy Email Address" | 10842 msgid "_Copy Email Address" |
11847 "%s" | 10887 "%s" |
11848 | 10888 |
11849 msgid "Save Image" | 10889 msgid "Save Image" |
11850 msgstr "Lagre bilde" | 10890 msgstr "Lagre bilde" |
11851 | 10891 |
11852 #, c-format | |
11853 msgid "_Save Image..." | 10892 msgid "_Save Image..." |
11854 msgstr "_Lagre bilde..." | 10893 msgstr "_Lagre bilde..." |
11855 | 10894 |
11856 #, c-format | |
11857 msgid "_Add Custom Smiley..." | 10895 msgid "_Add Custom Smiley..." |
11858 msgstr "_Legg til tilpassede smilefjes" | 10896 msgstr "_Legg til tilpassede smilefjes" |
11859 | 10897 |
11860 msgid "Select Font" | 10898 msgid "Select Font" |
11861 msgstr "Velg skrifttype" | 10899 msgstr "Velg skrifttype" |
11870 msgstr "_URL" | 10908 msgstr "_URL" |
11871 | 10909 |
11872 msgid "_Description" | 10910 msgid "_Description" |
11873 msgstr "_Beskrivelse" | 10911 msgstr "_Beskrivelse" |
11874 | 10912 |
11875 msgid "" | 10913 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." |
11876 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " | 10914 msgstr "Skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. Beskrivelsesfeltet er valgfritt." |
11877 "The description is optional." | |
11878 msgstr "" | |
11879 "Skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. Beskrivelsesfeltet " | |
11880 "er valgfritt." | |
11881 | 10915 |
11882 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." | 10916 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." |
11883 msgstr "" | 10917 msgstr "Skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. Beskrivelsesfeltet er valgfritt." |
11884 "Skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. Beskrivelsesfeltet " | |
11885 "er valgfritt." | |
11886 | 10918 |
11887 msgid "Insert Link" | 10919 msgid "Insert Link" |
11888 msgstr "Sett inn lenke" | 10920 msgstr "Sett inn lenke" |
11889 | 10921 |
11890 msgid "_Insert" | 10922 msgid "_Insert" |
11900 #, c-format | 10932 #, c-format |
11901 msgid "" | 10933 msgid "" |
11902 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" | 10934 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" |
11903 " %s" | 10935 " %s" |
11904 msgstr "" | 10936 msgstr "" |
10937 "Smilefjeset er deaktivert fordi et tilpasset smilefjes eksisterer for denne snarveien:\n" | |
10938 "%s" | |
11905 | 10939 |
11906 msgid "Smile!" | 10940 msgid "Smile!" |
11907 msgstr "Smil!" | 10941 msgstr "Smil!" |
11908 | 10942 |
11909 msgid "_Manage custom smileys" | 10943 msgid "_Manage custom smileys" |
11913 msgstr "Dette temaet har ingen tilgjengelige smileys." | 10947 msgstr "Dette temaet har ingen tilgjengelige smileys." |
11914 | 10948 |
11915 msgid "_Font" | 10949 msgid "_Font" |
11916 msgstr "_Font" | 10950 msgstr "_Font" |
11917 | 10951 |
11918 #, fuzzy | |
11919 msgid "Group Items" | 10952 msgid "Group Items" |
11920 msgstr "Gruppenavn" | 10953 msgstr "Grupper element" |
11921 | 10954 |
11922 msgid "Ungroup Items" | 10955 msgid "Ungroup Items" |
11923 msgstr "Av-grupper Posteringer" | 10956 msgstr "Av-grupper Posteringer" |
11924 | 10957 |
11925 msgid "Bold" | 10958 msgid "Bold" |
12008 | 11041 |
12009 msgid "Check permissions and try again." | 11042 msgid "Check permissions and try again." |
12010 msgstr "Undersøk rettigheter og prøv igjen." | 11043 msgstr "Undersøk rettigheter og prøv igjen." |
12011 | 11044 |
12012 #, c-format | 11045 #, c-format |
12013 msgid "" | 11046 msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?" |
12014 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " | 11047 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne loggen permanent fra samtalen med %s som startet på %s?" |
12015 "%s which started at %s?" | 11048 |
12016 msgstr "" | 11049 #, c-format |
12017 "Er du sikker på at du vil fjerne loggen permanent fra samtalen med %s som " | 11050 msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?" |
12018 "startet på %s?" | 11051 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne loggen permanent fra samtalen med %s som startet på %s?" |
12019 | 11052 |
12020 #, c-format | 11053 #, c-format |
12021 msgid "" | 11054 msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?" |
12022 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" | 11055 msgstr "Er du sikker på at du for alltid vil slette systemloggen som starte på %s?" |
12023 "s which started at %s?" | |
12024 msgstr "" | |
12025 "Er du sikker på at du vil fjerne loggen permanent fra samtalen med %s som " | |
12026 "startet på %s?" | |
12027 | |
12028 #, fuzzy, c-format | |
12029 msgid "" | |
12030 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" | |
12031 "s?" | |
12032 msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"?" | |
12033 | 11056 |
12034 msgid "Delete Log?" | 11057 msgid "Delete Log?" |
12035 msgstr "Slette logg?" | 11058 msgstr "Slette logg?" |
12036 | 11059 |
12037 msgid "Delete Log..." | 11060 msgid "Delete Log..." |
12076 " -d, --debug skriv feilsøkingsbeskjeder til stdout\n" | 11099 " -d, --debug skriv feilsøkingsbeskjeder til stdout\n" |
12077 " -h, --help Vis denne hjelpen og avslutt\n" | 11100 " -h, --help Vis denne hjelpen og avslutt\n" |
12078 " -m, --multiple Ikke garantere en enkelt instans\n" | 11101 " -m, --multiple Ikke garantere en enkelt instans\n" |
12079 " -n, --nologin Ikke logg inn automatisk\n" | 11102 " -n, --nologin Ikke logg inn automatisk\n" |
12080 " -l, --login[=NAVN] Logg inn automatisk (Valgfritt argument NAVN \n" | 11103 " -l, --login[=NAVN] Logg inn automatisk (Valgfritt argument NAVN \n" |
12081 " angir hvilke kontoer som skal brukes med komma som " | 11104 " angir hvilke kontoer som skal brukes med komma som skilletegn.\n" |
12082 "skilletegn.\n" | |
12083 " Uten dette brukes kun den første kontoen.)\n" | 11105 " Uten dette brukes kun den første kontoen.)\n" |
12084 " --display=DISPLAY X display for bruk\n" | 11106 " --display=DISPLAY X display for bruk\n" |
12085 " -v, --version Vis den nårværende versjon og avslutt\n" | 11107 " -v, --version Vis den nårværende versjon og avslutt\n" |
12086 | 11108 |
12087 #, c-format | 11109 #, c-format |
12106 " -d, --debug skriv feilsøkingsbeskjeder til stdout\n" | 11128 " -d, --debug skriv feilsøkingsbeskjeder til stdout\n" |
12107 " -h, --help Vis denne hjelpen og avslutt\n" | 11129 " -h, --help Vis denne hjelpen og avslutt\n" |
12108 " -m, --multiple Ikke garantere en enkelt instans\n" | 11130 " -m, --multiple Ikke garantere en enkelt instans\n" |
12109 " -n, --nologin Ikke logg inn automatisk\n" | 11131 " -n, --nologin Ikke logg inn automatisk\n" |
12110 " -l, --login[=NAVN] Logg inn automatisk (Valgfritt argument NAVN \n" | 11132 " -l, --login[=NAVN] Logg inn automatisk (Valgfritt argument NAVN \n" |
12111 " angir hvilke kontoer som skal brukes med komma som " | 11133 " angir hvilke kontoer som skal brukes med komma som skilletegn.\n" |
12112 "skilletegn.\n" | |
12113 " Uten dette brukes kun den første kontoen.)\n" | 11134 " Uten dette brukes kun den første kontoen.)\n" |
12114 " -v, --version Vis den nårværende versjon og avslutt\n" | 11135 " -v, --version Vis den nårværende versjon og avslutt\n" |
12115 | 11136 |
12116 #, c-format | 11137 #, c-format |
12117 msgid "" | 11138 msgid "" |
12173 | 11194 |
12174 #, c-format | 11195 #, c-format |
12175 msgid "Error launching \"%s\": %s" | 11196 msgid "Error launching \"%s\": %s" |
12176 msgstr "Feil under starting av «%s</b>:%s" | 11197 msgstr "Feil under starting av «%s</b>:%s" |
12177 | 11198 |
12178 msgid "" | 11199 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
12179 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 11200 msgstr "Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt." |
12180 msgstr "" | |
12181 "Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er " | |
12182 "valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt." | |
12183 | 11201 |
12184 msgid "The following plugins will be unloaded." | 11202 msgid "The following plugins will be unloaded." |
12185 msgstr "Følgende tillegg kunne ikke losses." | 11203 msgstr "Følgende tillegg kunne ikke losses." |
12186 | 11204 |
12187 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 11205 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
12191 msgstr "Losse Tillegg" | 11209 msgstr "Losse Tillegg" |
12192 | 11210 |
12193 msgid "Could not unload plugin" | 11211 msgid "Could not unload plugin" |
12194 msgstr "Klarte ikke fjerne tillegget" | 11212 msgstr "Klarte ikke fjerne tillegget" |
12195 | 11213 |
12196 msgid "" | 11214 msgid "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next startup." |
12197 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " | 11215 msgstr "Tillegget kan ikke fjernes nå, men blir deaktivert ved neste oppstart." |
12198 "startup." | |
12199 msgstr "" | |
12200 | 11216 |
12201 #, c-format | 11217 #, c-format |
12202 msgid "" | 11218 msgid "" |
12203 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" | 11219 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" |
12204 "Check the plugin website for an update.</span>" | 11220 "Check the plugin website for an update.</span>" |
12301 msgstr "Smiley tema feilet å pakke ut." | 11317 msgstr "Smiley tema feilet å pakke ut." |
12302 | 11318 |
12303 msgid "Install Theme" | 11319 msgid "Install Theme" |
12304 msgstr "Installer tema" | 11320 msgstr "Installer tema" |
12305 | 11321 |
12306 msgid "" | 11322 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." |
12307 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " | 11323 msgstr "Velg smilefjes-temaet du vil bruke fra listen nedenfor. Nye temaer kan installeres ved å dra og slippe dem over temalisten." |
12308 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." | |
12309 msgstr "" | |
12310 "Velg smilefjes-temaet du vil bruke fra listen nedenfor. Nye temaer kan " | |
12311 "installeres ved å dra og slippe dem over temalisten." | |
12312 | 11324 |
12313 msgid "Icon" | 11325 msgid "Icon" |
12314 msgstr "Ikon" | 11326 msgstr "Ikon" |
12315 | 11327 |
12316 msgid "Keyboard Shortcuts" | 11328 msgid "Keyboard Shortcuts" |
12414 msgstr "Samtle _font:" | 11426 msgstr "Samtle _font:" |
12415 | 11427 |
12416 msgid "Default Formatting" | 11428 msgid "Default Formatting" |
12417 msgstr "Standardformatering" | 11429 msgstr "Standardformatering" |
12418 | 11430 |
12419 msgid "" | 11431 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting." |
12420 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " | 11432 msgstr "Slik vil dine utgående meldinger se ut når du bruker protokoller som støtter formatering." |
12421 "that support formatting." | |
12422 msgstr "" | |
12423 "Slik vil dine utgående meldinger se ut når du bruker protokoller som støtter " | |
12424 "formatering." | |
12425 | 11433 |
12426 msgid "Cannot start proxy configuration program." | 11434 msgid "Cannot start proxy configuration program." |
12427 msgstr "" | 11435 msgstr "Klarte ikke starte innstillingsprogrammet for mellomlageret." |
12428 | 11436 |
12429 msgid "Cannot start browser configuration program." | 11437 msgid "Cannot start browser configuration program." |
12430 msgstr "Klarte ikke starte oppsettsprogram for nettleser." | 11438 msgstr "Klarte ikke starte oppsettsprogram for nettleser." |
12431 | 11439 |
12432 msgid "ST_UN server:" | 11440 msgid "ST_UN server:" |
12443 | 11451 |
12444 msgid "Ports" | 11452 msgid "Ports" |
12445 msgstr "Porter" | 11453 msgstr "Porter" |
12446 | 11454 |
12447 msgid "_Enable automatic router port forwarding" | 11455 msgid "_Enable automatic router port forwarding" |
12448 msgstr "" | 11456 msgstr "Slå på automatisk port_videresending" |
12449 | 11457 |
12450 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" | 11458 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" |
12451 msgstr "_Manuellt spesifiser et intervall av porter å lytte på" | 11459 msgstr "_Manuellt spesifiser et intervall av porter å lytte på" |
12452 | 11460 |
12453 msgid "_Start port:" | 11461 msgid "_Start port:" |
12458 | 11466 |
12459 msgid "Proxy Server & Browser" | 11467 msgid "Proxy Server & Browser" |
12460 msgstr "Proxytjener & nettleser" | 11468 msgstr "Proxytjener & nettleser" |
12461 | 11469 |
12462 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 11470 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
12463 msgstr "" | 11471 msgstr "<b>Fant ikke innstillingsprogrammet for mellomlageret.</b>" |
12464 | 11472 |
12465 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" | 11473 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" |
12466 msgstr "" | 11474 msgstr "<b>Fant ikke innstillingsprogrammet for nettleseren.</b>" |
12467 | 11475 |
12468 msgid "" | 11476 msgid "" |
12469 "Proxy & Browser preferences are configured\n" | 11477 "Proxy & Browser preferences are configured\n" |
12470 "in GNOME Preferences" | 11478 "in GNOME Preferences" |
12471 msgstr "" | 11479 msgstr "" |
11480 "Mellomlager- og nettleserinnstillinger endrer\n" | |
11481 "en i GNOME-innstillingene" | |
12472 | 11482 |
12473 msgid "Configure _Proxy" | 11483 msgid "Configure _Proxy" |
12474 msgstr "Sett opp _proxy" | 11484 msgstr "Sett opp _proxy" |
12475 | 11485 |
12476 msgid "Configure _Browser" | 11486 msgid "Configure _Browser" |
12560 msgstr "Logg alle _status endinger til systemlogg" | 11570 msgstr "Logg alle _status endinger til systemlogg" |
12561 | 11571 |
12562 msgid "Sound Selection" | 11572 msgid "Sound Selection" |
12563 msgstr "Lydvalg" | 11573 msgstr "Lydvalg" |
12564 | 11574 |
12565 #, c-format | |
12566 msgid "Quietest" | 11575 msgid "Quietest" |
12567 msgstr "Stillest" | 11576 msgstr "Stillest" |
12568 | 11577 |
12569 #, c-format | |
12570 msgid "Quieter" | 11578 msgid "Quieter" |
12571 msgstr "Stillere" | 11579 msgstr "Stillere" |
12572 | 11580 |
12573 #, c-format | |
12574 msgid "Quiet" | 11581 msgid "Quiet" |
12575 msgstr "Stille" | 11582 msgstr "Stille" |
12576 | 11583 |
12577 #, c-format | |
12578 msgid "Loud" | 11584 msgid "Loud" |
12579 msgstr "Høy" | 11585 msgstr "Høy" |
12580 | 11586 |
12581 #, c-format | |
12582 msgid "Louder" | 11587 msgid "Louder" |
12583 msgstr "Høyere" | 11588 msgstr "Høyere" |
12584 | 11589 |
12585 #, c-format | |
12586 msgid "Loudest" | 11590 msgid "Loudest" |
12587 msgstr "Høyest" | 11591 msgstr "Høyest" |
12588 | 11592 |
12589 msgid "_Method:" | 11593 msgid "_Method:" |
12590 msgstr "_Metode:" | 11594 msgstr "_Metode:" |
12760 | 11764 |
12761 #. add button | 11765 #. add button |
12762 msgid "_Add Chat" | 11766 msgid "_Add Chat" |
12763 msgstr "_Legg til samtale" | 11767 msgstr "_Legg til samtale" |
12764 | 11768 |
12765 #, fuzzy | |
12766 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" | 11769 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" |
12767 msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" | 11770 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte lagrede tilstandene?" |
12768 | 11771 |
12769 #. Use button | 11772 #. Use button |
12770 msgid "_Use" | 11773 msgid "_Use" |
12771 msgstr "_Bruk" | 11774 msgstr "_Bruk" |
12772 | 11775 |
12796 | 11799 |
12797 msgid "Custom Smiley" | 11800 msgid "Custom Smiley" |
12798 msgstr "Tilpassede smilefjes" | 11801 msgstr "Tilpassede smilefjes" |
12799 | 11802 |
12800 msgid "More Data needed" | 11803 msgid "More Data needed" |
12801 msgstr "" | 11804 msgstr "Mer data trengs" |
12802 | 11805 |
12803 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | 11806 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." |
12804 msgstr "Oppgi en snarvei som skal forbindes med smilefjeset." | 11807 msgstr "Oppgi en snarvei som skal forbindes med smilefjeset." |
12805 | 11808 |
12806 msgid "Duplicate Shortcut" | 11809 msgid "Duplicate Shortcut" |
12807 msgstr "Duplikat snarvei" | 11810 msgstr "Duplikat snarvei" |
12808 | 11811 |
12809 msgid "" | 11812 msgid "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a different shortcut." |
12810 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " | 11813 msgstr "Et tilpasset smilefjes finnes allerede for den valgte snarveien. Oppgi en annen snarvei." |
12811 "different shortcut." | |
12812 msgstr "" | |
12813 "Et tilpasset smilefjes finnes allerede for den valgte snarveien. Oppgi en " | |
12814 "annen snarvei." | |
12815 | 11814 |
12816 msgid "Please select an image for the smiley." | 11815 msgid "Please select an image for the smiley." |
12817 msgstr "Velg et bilde for smilefjeset." | 11816 msgstr "Velg et bilde for smilefjeset." |
12818 | 11817 |
12819 msgid "Edit Smiley" | 11818 msgid "Edit Smiley" |
12830 msgstr "Snar_vei for smilefjes" | 11829 msgstr "Snar_vei for smilefjes" |
12831 | 11830 |
12832 msgid "Smiley" | 11831 msgid "Smiley" |
12833 msgstr "Smilefjes" | 11832 msgstr "Smilefjes" |
12834 | 11833 |
12835 #, fuzzy | |
12836 msgid "Custom Smiley Manager" | 11834 msgid "Custom Smiley Manager" |
12837 msgstr "Sertifikatshåndterer" | 11835 msgstr "Tilpassede smilefjes" |
12838 | 11836 |
12839 #, fuzzy | |
12840 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 11837 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
12841 msgstr "Bruk dette kontakt _ikon for denne kontoen:" | 11838 msgstr "Klikk for å endre kontaktikonet for denne kontoen." |
12842 | 11839 |
12843 #, fuzzy | |
12844 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." | 11840 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." |
12845 msgstr "Bruk dette kontakt _ikon for denne kontoen:" | 11841 msgstr "Klikk for å endre kontaktikonet for alle kontoene." |
12846 | 11842 |
12847 #, fuzzy | |
12848 msgid "Waiting for network connection" | 11843 msgid "Waiting for network connection" |
12849 msgstr "Venter på at overføringen skal starte" | 11844 msgstr "Venter på nettverksforbindelse" |
12850 | 11845 |
12851 msgid "New status..." | 11846 msgid "New status..." |
12852 msgstr "Ny status ..." | 11847 msgstr "Ny status ..." |
12853 | 11848 |
12854 msgid "Saved statuses..." | 11849 msgid "Saved statuses..." |
12855 msgstr "Lagrede statuser ..." | 11850 msgstr "Lagrede statuser ..." |
12856 | 11851 |
12857 #, fuzzy | |
12858 msgid "Status Selector" | 11852 msgid "Status Selector" |
12859 msgstr "Statustekst" | 11853 msgstr "Tilstandsvelger" |
12860 | 11854 |
12861 msgid "Google Talk" | 11855 msgid "Google Talk" |
12862 msgstr "Google Talk" | 11856 msgstr "Google Talk" |
12863 | 11857 |
12864 #, c-format | 11858 #, c-format |
12871 #, c-format | 11865 #, c-format |
12872 msgid "Cannot send folder %s." | 11866 msgid "Cannot send folder %s." |
12873 msgstr "Kan ikke sende mappe %s." | 11867 msgstr "Kan ikke sende mappe %s." |
12874 | 11868 |
12875 #, c-format | 11869 #, c-format |
12876 msgid "" | 11870 msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually." |
12877 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " | |
12878 "individually." | |
12879 msgstr "%s kan ikke overføre en mappe. Du må sende filene inni hver for seg." | 11871 msgstr "%s kan ikke overføre en mappe. Du må sende filene inni hver for seg." |
12880 | 11872 |
12881 #, fuzzy | |
12882 msgid "You have dragged an image" | 11873 msgid "You have dragged an image" |
12883 msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn" | 11874 msgstr "Du har dratt et bilde" |
12884 | 11875 |
12885 msgid "" | 11876 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." |
12886 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " | 11877 msgstr "Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne bekjeden eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren." |
12887 "use it as the buddy icon for this user." | |
12888 msgstr "" | |
12889 "Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne bekjeden " | |
12890 "eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren." | |
12891 | 11878 |
12892 msgid "Set as buddy icon" | 11879 msgid "Set as buddy icon" |
12893 msgstr "Sett som kontaktikon" | 11880 msgstr "Sett som kontaktikon" |
12894 | 11881 |
12895 msgid "Send image file" | 11882 msgid "Send image file" |
12899 msgstr "Sett inn i beskjed" | 11886 msgstr "Sett inn i beskjed" |
12900 | 11887 |
12901 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" | 11888 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" |
12902 msgstr "Vil du sette dette som kontaktikon for denne brukeren?" | 11889 msgstr "Vil du sette dette som kontaktikon for denne brukeren?" |
12903 | 11890 |
12904 msgid "" | 11891 msgid "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for this user." |
12905 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " | 11892 msgstr "Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne bekjeden eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren." |
12906 "this user." | 11893 |
12907 msgstr "" | 11894 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" |
12908 "Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne bekjeden " | 11895 msgstr "Du kan sette inn dette bildet i beskjed eller bruke det som kontaktikon for denne brukeren" |
12909 "eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren." | |
12910 | |
12911 msgid "" | |
12912 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " | |
12913 "this user" | |
12914 msgstr "" | |
12915 "Du kan sette inn dette bildet i beskjed eller bruke det som kontaktikon for " | |
12916 "denne brukeren" | |
12917 | 11896 |
12918 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like | 11897 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like |
12919 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really | 11898 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really |
12920 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? | 11899 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? |
12921 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | 11900 #. * Probably not. I'll just give an error and return. |
12922 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | 11901 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong |
12923 #, fuzzy | |
12924 msgid "Cannot send launcher" | 11902 msgid "Cannot send launcher" |
12925 msgstr "Kan ikke sende fil" | 11903 msgstr "Klarte ikke sende lasteren" |
12926 | 11904 |
12927 msgid "" | 11905 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself." |
12928 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " | 11906 msgstr "Du dro en skrivebordstarter. Sannsynligvis ville du sende det som starteren peker til og ikke selve starteren." |
12929 "launcher points to instead of this launcher itself." | |
12930 msgstr "" | |
12931 "Du dro en skrivebordstarter. Sannsynligvis ville du sende det som starteren " | |
12932 "peker til og ikke selve starteren." | |
12933 | 11907 |
12934 #, c-format | 11908 #, c-format |
12935 msgid "" | 11909 msgid "" |
12936 "<b>File:</b> %s\n" | 11910 "<b>File:</b> %s\n" |
12937 "<b>File size:</b> %s\n" | 11911 "<b>File size:</b> %s\n" |
12954 #, c-format | 11928 #, c-format |
12955 msgid "Failed to open file '%s': %s" | 11929 msgid "Failed to open file '%s': %s" |
12956 msgstr "Klarte ikke å åpne fil '%s': %s" | 11930 msgstr "Klarte ikke å åpne fil '%s': %s" |
12957 | 11931 |
12958 #, c-format | 11932 #, c-format |
12959 msgid "" | 11933 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
12960 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | 11934 msgstr "Feilet å laste bilde '%s': grunn ukjent, sannsynligvis en korrupt bilde fil" |
12961 msgstr "" | |
12962 "Feilet å laste bilde '%s': grunn ukjent, sannsynligvis en korrupt bilde fil" | |
12963 | 11935 |
12964 msgid "Save File" | 11936 msgid "Save File" |
12965 msgstr "Lagre fil" | 11937 msgstr "Lagre fil" |
12966 | 11938 |
12967 msgid "Select color" | 11939 msgid "Select color" |
13008 | 11980 |
13009 msgid "Small" | 11981 msgid "Small" |
13010 msgstr "Liten" | 11982 msgstr "Liten" |
13011 | 11983 |
13012 msgid "Smaller versions of the default smilies" | 11984 msgid "Smaller versions of the default smilies" |
13013 msgstr "" | 11985 msgstr "Mindre utgaver av standard smilefjes" |
13014 | 11986 |
13015 msgid "Response Probability:" | 11987 msgid "Response Probability:" |
13016 msgstr "Svaret gikk tapt:" | 11988 msgstr "Svaret gikk tapt:" |
13017 | 11989 |
13018 #, fuzzy | |
13019 msgid "Statistics Configuration" | 11990 msgid "Statistics Configuration" |
13020 msgstr "Innstillinger for trayikon" | 11991 msgstr "Statistikkinnstillinger" |
13021 | 11992 |
13022 #. msg_difference spinner | 11993 #. msg_difference spinner |
13023 msgid "Maximum response timeout:" | 11994 msgid "Maximum response timeout:" |
13024 msgstr "Maximum response timeout:" | 11995 msgstr "Maximum response timeout:" |
13025 | 11996 |
13048 msgid "Contact Availability Prediction plugin." | 12019 msgid "Contact Availability Prediction plugin." |
13049 msgstr "Forutsigelse av Kontaktens Tilgjengelighet tillegg." | 12020 msgstr "Forutsigelse av Kontaktens Tilgjengelighet tillegg." |
13050 | 12021 |
13051 #. * summary | 12022 #. * summary |
13052 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" | 12023 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" |
13053 msgstr "" | 12024 msgstr "Vis statistikk om dine kontakters tilgjengelighet" |
13054 | 12025 |
13055 msgid "Buddy is idle" | 12026 msgid "Buddy is idle" |
13056 msgstr "Kontakt er inaktiv" | 12027 msgstr "Kontakt er inaktiv" |
13057 | 12028 |
13058 msgid "Buddy is away" | 12029 msgid "Buddy is away" |
13069 msgstr "Kontakt er avlogget" | 12040 msgstr "Kontakt er avlogget" |
13070 | 12041 |
13071 msgid "Point values to use when..." | 12042 msgid "Point values to use when..." |
13072 msgstr "Verdier for bruk når..." | 12043 msgstr "Verdier for bruk når..." |
13073 | 12044 |
13074 msgid "" | 12045 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n" |
13075 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " | 12046 msgstr "Kontakten med den <i>største score</i> er kontakten som vil ha prioritet i kontakten.\n" |
13076 "in the contact.\n" | |
13077 msgstr "" | |
13078 "Kontakten med den <i>største score</i> er kontakten som vil ha prioritet i " | |
13079 "kontakten.\n" | |
13080 | 12047 |
13081 msgid "Use last buddy when scores are equal" | 12048 msgid "Use last buddy when scores are equal" |
13082 msgstr "Bruk den siste kontakten når resultatene er lik" | 12049 msgstr "Bruk den siste kontakten når resultatene er lik" |
13083 | 12050 |
13084 #, fuzzy | |
13085 msgid "Point values to use for account..." | 12051 msgid "Point values to use for account..." |
13086 msgstr "Verdier til bruk for konto..." | 12052 msgstr "Poengverdier som kontoen kan bruke …" |
13087 | 12053 |
13088 #. *< type | 12054 #. *< type |
13089 #. *< ui_requirement | 12055 #. *< ui_requirement |
13090 #. *< flags | 12056 #. *< flags |
13091 #. *< dependencies | 12057 #. *< dependencies |
13095 msgstr "Kontaktprioritet" | 12061 msgstr "Kontaktprioritet" |
13096 | 12062 |
13097 #. *< name | 12063 #. *< name |
13098 #. *< version | 12064 #. *< version |
13099 #. *< summary | 12065 #. *< summary |
13100 msgid "" | 12066 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." |
13101 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." | 12067 msgstr "Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan være i." |
13102 msgstr "" | |
13103 "Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan være i." | |
13104 | 12068 |
13105 #. *< description | 12069 #. *< description |
13106 msgid "" | 12070 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." |
13107 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " | 12071 msgstr "Lar deg endre vektingen for inaktiv/borte/avlogget for kontakter i kontaktprioritetsutregninger." |
13108 "in contact priority computations." | 12072 |
13109 msgstr "" | |
13110 "Lar deg endre vektingen for inaktiv/borte/avlogget for kontakter i " | |
13111 "kontaktprioritetsutregninger." | |
13112 | |
13113 #, fuzzy | |
13114 msgid "Conversation Colors" | 12073 msgid "Conversation Colors" |
13115 msgstr "/Samtale/L_ukk" | 12074 msgstr "Samtalefarger" |
13116 | 12075 |
13117 #, fuzzy | |
13118 msgid "Customize colors in the conversation window" | 12076 msgid "Customize colors in the conversation window" |
13119 msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger" | 12077 msgstr "Tilpass farger i samtalevinduet" |
13120 | 12078 |
13121 msgid "Error Messages" | 12079 msgid "Error Messages" |
13122 msgstr "Feilmeldinger" | 12080 msgstr "Feilmeldinger" |
13123 | 12081 |
13124 #, fuzzy | |
13125 msgid "Highlighted Messages" | 12082 msgid "Highlighted Messages" |
13126 msgstr "Fremhev Treff" | 12083 msgstr "Fremhevede beskjeder" |
13127 | 12084 |
13128 msgid "System Messages" | 12085 msgid "System Messages" |
13129 msgstr "Systemmeldinger" | 12086 msgstr "Systemmeldinger" |
13130 | 12087 |
13131 msgid "Sent Messages" | 12088 msgid "Sent Messages" |
13136 | 12093 |
13137 #, c-format | 12094 #, c-format |
13138 msgid "Select Color for %s" | 12095 msgid "Select Color for %s" |
13139 msgstr "Velg farge for %s" | 12096 msgstr "Velg farge for %s" |
13140 | 12097 |
13141 #, fuzzy | |
13142 msgid "Ignore incoming format" | 12098 msgid "Ignore incoming format" |
13143 msgstr "Ignorer farger" | 12099 msgstr "Ign_orer innkommende format" |
13144 | 12100 |
13145 msgid "Apply in Chats" | 12101 msgid "Apply in Chats" |
13146 msgstr "Legg til i Samtaler" | 12102 msgstr "Legg til i Samtaler" |
13147 | 12103 |
13148 msgid "Apply in IMs" | 12104 msgid "Apply in IMs" |
13153 | 12109 |
13154 msgid "Conversation Placement" | 12110 msgid "Conversation Placement" |
13155 msgstr "Samtaleplassering" | 12111 msgstr "Samtaleplassering" |
13156 | 12112 |
13157 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above | 12113 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above |
13158 msgid "" | 12114 msgid "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By conversation count\"." |
13159 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " | 12115 msgstr "NB: Preferansene for \"Nye samtaler\" må være satt til \"By conversation count\"." |
13160 "conversation count\"." | |
13161 msgstr "" | |
13162 "NB: Preferansene for \"Nye samtaler\" må være satt til \"By conversation " | |
13163 "count\"." | |
13164 | 12116 |
13165 msgid "Number of conversations per window" | 12117 msgid "Number of conversations per window" |
13166 msgstr "Antall samtaler per vindu" | 12118 msgstr "Antall samtaler per vindu" |
13167 | 12119 |
13168 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" | 12120 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" |
13169 msgstr "" | 12121 msgstr "Separere direktemeldings- og chattevinduer når programet plasserer etter nummer" |
13170 "Separere direktemeldings- og chattevinduer når programet plasserer etter " | |
13171 "nummer" | |
13172 | 12122 |
13173 #. *< type | 12123 #. *< type |
13174 #. *< ui_requirement | 12124 #. *< ui_requirement |
13175 #. *< flags | 12125 #. *< flags |
13176 #. *< dependencies | 12126 #. *< dependencies |
13184 msgid "Extra conversation placement options." | 12134 msgid "Extra conversation placement options." |
13185 msgstr "Flere plasseringsmuligheter for samtaler." | 12135 msgstr "Flere plasseringsmuligheter for samtaler." |
13186 | 12136 |
13187 #. *< summary | 12137 #. *< summary |
13188 #. * description | 12138 #. * description |
13189 msgid "" | 12139 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" |
13190 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " | 12140 msgstr "Begrens det maksimale antallet samtaler per vindu, og eventuelt separering av direktemeldinger og chat" |
13191 "and Chats" | |
13192 msgstr "" | |
13193 "Begrens det maksimale antallet samtaler per vindu, og eventuelt separering " | |
13194 "av direktemeldinger og chat" | |
13195 | 12141 |
13196 #. Configuration frame | 12142 #. Configuration frame |
13197 msgid "Mouse Gestures Configuration" | 12143 msgid "Mouse Gestures Configuration" |
13198 msgstr "Innstillinger for musbevegelser" | 12144 msgstr "Innstillinger for musbevegelser" |
13199 | 12145 |
13221 #. * summary | 12167 #. * summary |
13222 msgid "Provides support for mouse gestures" | 12168 msgid "Provides support for mouse gestures" |
13223 msgstr "Lar deg bruke musbevegelser" | 12169 msgstr "Lar deg bruke musbevegelser" |
13224 | 12170 |
13225 #. * description | 12171 #. * description |
13226 #, fuzzy | |
13227 msgid "" | 12172 msgid "" |
13228 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " | 12173 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" |
13229 "mouse button to perform certain actions:\n" | |
13230 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" | 12174 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" |
13231 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" | 12175 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" |
13232 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." | 12176 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." |
13233 msgstr "" | 12177 msgstr "" |
13234 "Slår på støtte for musbevegelser i samtalevinduer.\n" | 12178 "Gir støtte til musebevegelser i samtalevinduer. Dra midtknappen på musa for å utføre enkelte handlinger:\n" |
13235 "Hold den midterste musknappen for å gjøre følgende handlinger:\n" | 12179 " • dra ned og til høyre: lar deg lukke en samtale.\n" |
13236 "\n" | 12180 " • dra opp og til venstre: bytter til forrige samtale.\n" |
13237 "Dra ned og deretter til høyre for å lukke samtalevinduet.\n" | 12181 " • dra opp og til høyre: bytter til neste samtale." |
13238 "Dra opp og deretter til venstre for å bytte til det forrige samtalevinduet.\n" | 12182 |
13239 "Dra opp og deretter til høyre for å bytte til det neste samtalevinduet." | |
13240 | |
13241 #, fuzzy | |
13242 msgid "Instant Messaging" | 12183 msgid "Instant Messaging" |
13243 msgstr "Direktemelding" | 12184 msgstr "Direktemeldinger" |
13244 | 12185 |
13245 #. Add the label. | 12186 #. Add the label. |
13246 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." | 12187 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." |
13247 msgstr "" | 12188 msgstr "Velg en person fra adresseboken som er vist under, eller legg til en ny person." |
13248 "Velg en person fra adresseboken som er vist under, eller legg til en ny " | |
13249 "person." | |
13250 | 12189 |
13251 msgid "Group:" | 12190 msgid "Group:" |
13252 msgstr "Gruppe:" | 12191 msgstr "Gruppe:" |
13253 | 12192 |
13254 #. "New Person" button | 12193 #. "New Person" button |
13258 #. "Select Buddy" button | 12197 #. "Select Buddy" button |
13259 msgid "Select Buddy" | 12198 msgid "Select Buddy" |
13260 msgstr "Velg kontakt" | 12199 msgstr "Velg kontakt" |
13261 | 12200 |
13262 #. Add the label. | 12201 #. Add the label. |
13263 msgid "" | 12202 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." |
13264 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " | 12203 msgstr "Velg en person fra adresseboka for å legge til denne kontakten, eller lag en ny kontakt." |
13265 "person." | |
13266 msgstr "" | |
13267 "Velg en person fra adresseboka for å legge til denne kontakten, eller lag en " | |
13268 "ny kontakt." | |
13269 | 12204 |
13270 #. Add the expander | 12205 #. Add the expander |
13271 msgid "User _details" | 12206 msgid "User _details" |
13272 msgstr "_Brukerdetaljer" | 12207 msgstr "_Brukerdetaljer" |
13273 | 12208 |
13293 #. Configuration frame | 12228 #. Configuration frame |
13294 msgid "Evolution Integration Configuration" | 12229 msgid "Evolution Integration Configuration" |
13295 msgstr "Innstillinger for Evolution-integrasjon" | 12230 msgstr "Innstillinger for Evolution-integrasjon" |
13296 | 12231 |
13297 #. Label | 12232 #. Label |
13298 #, fuzzy | |
13299 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." | 12233 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." |
13300 msgstr "Velg alle kontoer som kontakter skal legges til automatisk i." | 12234 msgstr "Velg alle kontoene du vil at kontaktene automatisk skal legges til i." |
13301 | 12235 |
13302 #. *< type | 12236 #. *< type |
13303 #. *< ui_requirement | 12237 #. *< ui_requirement |
13304 #. *< flags | 12238 #. *< flags |
13305 #. *< dependencies | 12239 #. *< dependencies |
13316 msgstr "Tilbyr integrasjon med Evolution." | 12250 msgstr "Tilbyr integrasjon med Evolution." |
13317 | 12251 |
13318 msgid "Please enter the person's information below." | 12252 msgid "Please enter the person's information below." |
13319 msgstr "Vennligst tast inn personens informasjon under." | 12253 msgstr "Vennligst tast inn personens informasjon under." |
13320 | 12254 |
13321 #, fuzzy | |
13322 msgid "Please enter the buddy's username and account type below." | 12255 msgid "Please enter the buddy's username and account type below." |
13323 msgstr "" | 12256 msgstr "Skriv inn kontakten sitt brukernavn og kontotype nedenfor." |
13324 "Venligst tast inn kontaktens brukernavn og hvilken protokoll kontakten " | |
13325 "finnes på under." | |
13326 | 12257 |
13327 msgid "Account type:" | 12258 msgid "Account type:" |
13328 msgstr "Kontotype:" | 12259 msgstr "Kontotype:" |
13329 | 12260 |
13330 #. Optional Information section | 12261 #. Optional Information section |
13355 #. * summary | 12286 #. * summary |
13356 #. * description | 12287 #. * description |
13357 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." | 12288 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." |
13358 msgstr "Test for å se om alle brukergrensesnitts-signaler fungerer korrekt." | 12289 msgstr "Test for å se om alle brukergrensesnitts-signaler fungerer korrekt." |
13359 | 12290 |
13360 #, fuzzy, c-format | 12291 #, c-format |
13361 msgid "" | 12292 msgid "" |
13362 "\n" | 12293 "\n" |
13363 "<b>Buddy Note</b>: %s" | 12294 "<b>Buddy Note</b>: %s" |
13364 msgstr "" | 12295 msgstr "" |
13365 "\n" | 12296 "\n" |
13366 "<b>Inaktiv:</b>" | 12297 "<b>Kontaktmerknad</b>: %s" |
13367 | 12298 |
13368 msgid "History" | 12299 msgid "History" |
13369 msgstr "Historikk" | 12300 msgstr "Historikk" |
13370 | 12301 |
13371 #. *< type | 12302 #. *< type |
13389 | 12320 |
13390 msgid "Checks for new local mail." | 12321 msgid "Checks for new local mail." |
13391 msgstr "Sjekker for ny lokal e-post." | 12322 msgstr "Sjekker for ny lokal e-post." |
13392 | 12323 |
13393 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." | 12324 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." |
13394 msgstr "" | 12325 msgstr "Legger til en liten boks i kontaktlista som viser om du har fått e-post." |
13395 "Legger til en liten boks i kontaktlista som viser om du har fått e-post." | 12326 |
13396 | |
13397 #, fuzzy | |
13398 msgid "Markerline" | 12327 msgid "Markerline" |
13399 msgstr "Understrek" | 12328 msgstr "Markeringslinje" |
13400 | 12329 |
13401 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." | 12330 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." |
13402 msgstr "Tegn en linje for å indikere nye beskjeder for denne samtalen." | 12331 msgstr "Tegn en linje for å indikere nye beskjeder for denne samtalen." |
13403 | 12332 |
13404 #, fuzzy | |
13405 msgid "Jump to markerline" | 12333 msgid "Jump to markerline" |
13406 msgstr "Understrek" | 12334 msgstr "Gå til markeringslinja" |
13407 | 12335 |
13408 msgid "Draw Markerline in " | 12336 msgid "Draw Markerline in " |
13409 msgstr "Tegn Understrek i " | 12337 msgstr "Tegn Understrek i " |
13410 | 12338 |
13411 msgid "_IM windows" | 12339 msgid "_IM windows" |
13413 | 12341 |
13414 # | 12342 # |
13415 msgid "C_hat windows" | 12343 msgid "C_hat windows" |
13416 msgstr "_Samtalevinduer" | 12344 msgstr "_Samtalevinduer" |
13417 | 12345 |
13418 msgid "" | 12346 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept." |
13419 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " | 12347 msgstr "En musikk samtale økt har blitt forespurt. Vennligst klikk på MM ikonet for å akseptere." |
13420 "accept." | |
13421 msgstr "" | |
13422 "En musikk samtale økt har blitt forespurt. Vennligst klikk på MM ikonet for " | |
13423 "å akseptere." | |
13424 | 12348 |
13425 msgid "Music messaging session confirmed." | 12349 msgid "Music messaging session confirmed." |
13426 msgstr "Musikk samtale økt bekreftet." | 12350 msgstr "Musikk samtale økt bekreftet." |
13427 | 12351 |
13428 #, fuzzy | |
13429 msgid "Music Messaging" | 12352 msgid "Music Messaging" |
13430 msgstr "Direktemelding" | 12353 msgstr "Musikkmeldinger" |
13431 | 12354 |
13432 msgid "There was a conflict in running the command:" | 12355 msgid "There was a conflict in running the command:" |
13433 msgstr "Det oppsto en konflikt ved kjøring av kommando:" | 12356 msgstr "Det oppsto en konflikt ved kjøring av kommando:" |
13434 | 12357 |
13435 #, fuzzy | |
13436 msgid "Error Running Editor" | 12358 msgid "Error Running Editor" |
13437 msgstr "Klarte ikke bli med i gruppesamtale %s" | 12359 msgstr "Klarte ikke starte skriveprogrammet" |
13438 | 12360 |
13439 msgid "The following error has occurred:" | 12361 msgid "The following error has occurred:" |
13440 msgstr "Følgende feil har oppstått:" | 12362 msgstr "Følgende feil har oppstått:" |
13441 | 12363 |
13442 #. Configuration frame | 12364 #. Configuration frame |
13443 #, fuzzy | |
13444 msgid "Music Messaging Configuration" | 12365 msgid "Music Messaging Configuration" |
13445 msgstr "Innstillinger for musbevegelser" | 12366 msgstr "Musikkmeldingsinnstillinger" |
13446 | 12367 |
13447 msgid "Score Editor Path" | 12368 msgid "Score Editor Path" |
13448 msgstr "Resultat Redigerings Bane" | 12369 msgstr "Resultat Redigerings Bane" |
13449 | 12370 |
13450 msgid "_Apply" | 12371 msgid "_Apply" |
13460 #. *< version | 12381 #. *< version |
13461 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | 12382 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." |
13462 msgstr "Musikk Samtale Tillegg for samarbeids komposisjon." | 12383 msgstr "Musikk Samtale Tillegg for samarbeids komposisjon." |
13463 | 12384 |
13464 #. * summary | 12385 #. * summary |
13465 msgid "" | 12386 msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time." |
13466 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " | 12387 msgstr "Musikk Samtale Tillegg tillater flere brukere å arbeide på et stykke musikk samtidig ved å redigere et felles resultat i samtid." |
13467 "on a piece of music by editting a common score in real-time." | |
13468 msgstr "" | |
13469 "Musikk Samtale Tillegg tillater flere brukere å arbeide på et stykke musikk " | |
13470 "samtidig ved å redigere et felles resultat i samtid." | |
13471 | 12388 |
13472 #. ---------- "Notify For" ---------- | 12389 #. ---------- "Notify For" ---------- |
13473 msgid "Notify For" | 12390 msgid "Notify For" |
13474 msgstr "Bruk varsling for" | 12391 msgstr "Bruk varsling for" |
13475 | 12392 |
13490 #. Count method button | 12407 #. Count method button |
13491 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" | 12408 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" |
13492 msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen" | 12409 msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen" |
13493 | 12410 |
13494 #. Count xprop method button | 12411 #. Count xprop method button |
13495 #, fuzzy | |
13496 msgid "Insert count of new message into _X property" | 12412 msgid "Insert count of new message into _X property" |
13497 msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen" | 12413 msgstr "Legg til tallet på nye meldinger i _X-egenskapen" |
13498 | 12414 |
13499 # | 12415 # |
13500 #. Urgent method button | 12416 #. Urgent method button |
13501 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" | 12417 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" |
13502 msgstr "Sett \"URGENT\"-hintet for vindusbehandleren" | 12418 msgstr "Sett \"URGENT\"-hintet for vindusbehandleren" |
13503 | 12419 |
13504 # | |
13505 #, fuzzy | |
13506 msgid "_Flash window" | 12420 msgid "_Flash window" |
13507 msgstr "_Samtalevinduer" | 12421 msgstr "_Blink vindu" |
13508 | 12422 |
13509 #. Raise window method button | 12423 #. Raise window method button |
13510 #, fuzzy | |
13511 msgid "R_aise conversation window" | 12424 msgid "R_aise conversation window" |
13512 msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger" | 12425 msgstr "_Løft samtalevindu" |
13513 | 12426 |
13514 #. Present conversation method button | 12427 #. Present conversation method button |
13515 #, fuzzy | |
13516 msgid "_Present conversation window" | 12428 msgid "_Present conversation window" |
13517 msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger" | 12429 msgstr "_Presenter samtalevindu" |
13518 | 12430 |
13519 #. ---------- "Notification Removals" ---------- | 12431 #. ---------- "Notification Removals" ---------- |
13520 msgid "Notification Removal" | 12432 msgid "Notification Removal" |
13521 msgstr "Fjern varsling" | 12433 msgstr "Fjern varsling" |
13522 | 12434 |
13595 msgstr "Farge på lenker" | 12507 msgstr "Farge på lenker" |
13596 | 12508 |
13597 msgid "Visited Hyperlink Color" | 12509 msgid "Visited Hyperlink Color" |
13598 msgstr "Farge på besøkte lenker" | 12510 msgstr "Farge på besøkte lenker" |
13599 | 12511 |
13600 #, fuzzy | |
13601 msgid "Highlighted Message Name Color" | 12512 msgid "Highlighted Message Name Color" |
13602 msgstr "Fremhev Treff" | 12513 msgstr "Farge for fremhevede beskjednavn" |
13603 | 12514 |
13604 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | 12515 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" |
13605 msgstr "GtkTreeView Horizontal Separation" | 12516 msgstr "GtkTreeView Horizontal Separation" |
13606 | 12517 |
13607 #, fuzzy | |
13608 msgid "Conversation Entry" | 12518 msgid "Conversation Entry" |
13609 msgstr "Samtaler" | 12519 msgstr "Samtale" |
13610 | 12520 |
13611 msgid "Request Dialog" | 12521 msgid "Request Dialog" |
13612 msgstr "Forespørselsdialog" | 12522 msgstr "Forespørselsdialog" |
13613 | 12523 |
13614 #, fuzzy | |
13615 msgid "Notify Dialog" | 12524 msgid "Notify Dialog" |
13616 msgstr "Bruk varsling for" | 12525 msgstr "Varslingsdialog" |
13617 | 12526 |
13618 msgid "Select Color" | 12527 msgid "Select Color" |
13619 msgstr "Velg farge" | 12528 msgstr "Velg farge" |
13620 | 12529 |
13621 #, c-format | |
13622 msgid "Select Interface Font" | 12530 msgid "Select Interface Font" |
13623 msgstr "Velg Grensesnitt Font" | 12531 msgstr "Velg Grensesnitt Font" |
13624 | 12532 |
13625 #, c-format | 12533 #, c-format |
13626 msgid "Select Font for %s" | 12534 msgid "Select Font for %s" |
13681 msgstr "Direkte" | 12589 msgstr "Direkte" |
13682 | 12590 |
13683 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." | 12591 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." |
13684 msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller." | 12592 msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller." |
13685 | 12593 |
13686 msgid "" | 12594 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." |
13687 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " | 12595 msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (XMPP, MSN, IRC, TOC). Trykk «Enter» for å sende og sjekk feilsøkingsvinduet." |
13688 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." | |
13689 msgstr "" | |
13690 "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (XMPP, MSN, " | |
13691 "IRC, TOC). Trykk «Enter» for å sende og sjekk feilsøkingsvinduet." | |
13692 | 12596 |
13693 #, c-format | 12597 #, c-format |
13694 msgid "You can upgrade to %s %s today." | 12598 msgid "You can upgrade to %s %s today." |
13695 msgstr "Du kan oppgradere til %s %s i dag." | 12599 msgstr "Du kan oppgradere til %s %s i dag." |
13696 | 12600 |
13717 #. * summary | 12621 #. * summary |
13718 msgid "Checks periodically for new releases." | 12622 msgid "Checks periodically for new releases." |
13719 msgstr "Sjekker periodisk for nye utgaver." | 12623 msgstr "Sjekker periodisk for nye utgaver." |
13720 | 12624 |
13721 #. * description | 12625 #. * description |
13722 msgid "" | 12626 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." |
13723 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " | 12627 msgstr "Sjekker periodisk for nye versjoner, og gir endringslista til brukeren." |
13724 "ChangeLog." | |
13725 msgstr "" | |
13726 "Sjekker periodisk for nye versjoner, og gir endringslista til brukeren." | |
13727 | 12628 |
13728 #. *< major version | 12629 #. *< major version |
13729 #. *< minor version | 12630 #. *< minor version |
13730 #. *< type | 12631 #. *< type |
13731 #. *< ui_requirement | 12632 #. *< ui_requirement |
13736 msgid "Send Button" | 12637 msgid "Send Button" |
13737 msgstr "Send-knapp" | 12638 msgstr "Send-knapp" |
13738 | 12639 |
13739 #. *< name | 12640 #. *< name |
13740 #. *< version | 12641 #. *< version |
13741 #, fuzzy | |
13742 msgid "Conversation Window Send Button." | 12642 msgid "Conversation Window Send Button." |
13743 msgstr "Samtalevinduer Vindu Skjuling" | 12643 msgstr "Send-knapp i samtalevindu" |
13744 | 12644 |
13745 #. *< summary | 12645 #. *< summary |
13746 msgid "" | 12646 msgid "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended for when no physical keyboard is present." |
13747 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " | 12647 msgstr "Legg til en Send-knapp i samtalevinduet. Tenkt brukt når intet fysisk tastatur er tilgjengelig." |
13748 "for when no physical keyboard is present." | |
13749 msgstr "" | |
13750 | 12648 |
13751 msgid "Duplicate Correction" | 12649 msgid "Duplicate Correction" |
13752 msgstr "Dupliserings Korrigering" | 12650 msgstr "Dupliserings Korrigering" |
13753 | 12651 |
13754 msgid "The specified word already exists in the correction list." | 12652 msgid "The specified word already exists in the correction list." |
13783 msgstr "_Eksakt case match (huk av for automatisk case handling)" | 12681 msgstr "_Eksakt case match (huk av for automatisk case handling)" |
13784 | 12682 |
13785 msgid "Only replace _whole words" | 12683 msgid "Only replace _whole words" |
13786 msgstr "Erstatt kun _hele ord" | 12684 msgstr "Erstatt kun _hele ord" |
13787 | 12685 |
13788 #, fuzzy | |
13789 msgid "General Text Replacement Options" | 12686 msgid "General Text Replacement Options" |
13790 msgstr "Teksterstatninger" | 12687 msgstr "Generelle innstillinger for teksterstatning" |
13791 | 12688 |
13792 msgid "Enable replacement of last word on send" | 12689 msgid "Enable replacement of last word on send" |
13793 msgstr "Slå på utskiftning av siste ord på send" | 12690 msgstr "Slå på utskiftning av siste ord på send" |
13794 | 12691 |
13795 msgid "Text replacement" | 12692 msgid "Text replacement" |
13828 | 12725 |
13829 #. *< name | 12726 #. *< name |
13830 #. *< version | 12727 #. *< version |
13831 #. * summary | 12728 #. * summary |
13832 msgid "Display iChat-style timestamps" | 12729 msgid "Display iChat-style timestamps" |
13833 msgstr "Vis tidsstempel i iChat stil" | 12730 msgstr "Vis tidsstempel i iChat-stil" |
13834 | 12731 |
13835 #. * description | 12732 #. * description |
13836 #, fuzzy | |
13837 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." | 12733 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." |
13838 msgstr "Legger til tidsstempel i samtalevinduer a la iChat hvert Nte minutt." | 12734 msgstr "Vis tidsstempel i iChat-stil hvert Nte minutt." |
13839 | 12735 |
13840 msgid "Timestamp Format Options" | 12736 msgid "Timestamp Format Options" |
13841 msgstr "Innstillinger for Tidsstempel Format" | 12737 msgstr "Innstillinger for Tidsstempel Format" |
13842 | 12738 |
13843 #, c-format | |
13844 msgid "_Force 24-hour time format" | 12739 msgid "_Force 24-hour time format" |
13845 msgstr "_Tving 24-timers format" | 12740 msgstr "_Tving 24-timers format" |
13846 | 12741 |
13847 msgid "Show dates in..." | 12742 msgid "Show dates in..." |
13848 msgstr "Vis datoer i..." | 12743 msgstr "Vis datoer i..." |
13849 | 12744 |
13850 msgid "Co_nversations:" | 12745 msgid "Co_nversations:" |
13851 msgstr "Sa_mtaler:" | 12746 msgstr "Sa_mtaler:" |
13852 | 12747 |
13853 #, fuzzy | 12748 # var: For forseinka meldingar |
13854 msgid "For delayed messages" | 12749 msgid "For delayed messages" |
13855 msgstr "Ny fraværsbeskjed" | 12750 msgstr "For forsinkede beskjeder" |
13856 | 12751 |
13857 msgid "For delayed messages and in chats" | 12752 msgid "For delayed messages and in chats" |
13858 msgstr "For forsinkede beskjeder og i samtaler" | 12753 msgstr "For forsinkede beskjeder og i samtaler" |
13859 | 12754 |
13860 msgid "_Message Logs:" | 12755 msgid "_Message Logs:" |
13874 #. * summary | 12769 #. * summary |
13875 msgid "Customizes the message timestamp formats." | 12770 msgid "Customizes the message timestamp formats." |
13876 msgstr "Lager egne tidsstempel formater for beskjeder." | 12771 msgstr "Lager egne tidsstempel formater for beskjeder." |
13877 | 12772 |
13878 #. * description | 12773 #. * description |
13879 msgid "" | 12774 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats." |
13880 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " | 12775 msgstr "Dette tillegget tillater brukeren å lage egne samtale og loggings tidsstempler." |
13881 "timestamp formats." | |
13882 msgstr "" | |
13883 "Dette tillegget tillater brukeren å lage egne samtale og loggings " | |
13884 "tidsstempler." | |
13885 | 12776 |
13886 msgid "Opacity:" | 12777 msgid "Opacity:" |
13887 msgstr "Ugjennomsiktighet:" | 12778 msgstr "Ugjennomsiktighet:" |
13888 | 12779 |
13889 #. IM Convo trans options | 12780 #. IM Convo trans options |
13892 | 12783 |
13893 msgid "_IM window transparency" | 12784 msgid "_IM window transparency" |
13894 msgstr "Gjennomsiktige vinduer for direktemeldinger" | 12785 msgstr "Gjennomsiktige vinduer for direktemeldinger" |
13895 | 12786 |
13896 msgid "_Show slider bar in IM window" | 12787 msgid "_Show slider bar in IM window" |
13897 msgstr "Vis glideknapp i direktemeldingsvindu" | 12788 msgstr "Vis _glideknapp i direktemeldingsvindu" |
13898 | 12789 |
13899 #, fuzzy | |
13900 msgid "Remove IM window transparency on focus" | 12790 msgid "Remove IM window transparency on focus" |
13901 msgstr "Gjennomsiktige vinduer for direktemeldinger" | 12791 msgstr "Ta vekk transparens i direktemeldingsvindu ved fokus" |
13902 | 12792 |
13903 # | 12793 # |
13904 msgid "Always on top" | 12794 msgid "Always on top" |
13905 msgstr "Alltid øverst" | 12795 msgstr "Alltid øverst" |
13906 | 12796 |
13909 msgstr "Kontaktlistevindu" | 12799 msgstr "Kontaktlistevindu" |
13910 | 12800 |
13911 msgid "_Buddy List window transparency" | 12801 msgid "_Buddy List window transparency" |
13912 msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu" | 12802 msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu" |
13913 | 12803 |
13914 #, fuzzy | |
13915 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" | 12804 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" |
13916 msgstr "Fjern gjennomsiktighet for kontaktlistevindu i fokus" | 12805 msgstr "Ta vekk transparens i kontaktlistevindu ved fokus" |
13917 | 12806 |
13918 #. *< type | 12807 #. *< type |
13919 #. *< ui_requirement | 12808 #. *< ui_requirement |
13920 #. *< flags | 12809 #. *< flags |
13921 #. *< dependencies | 12810 #. *< dependencies |
13929 #. * summary | 12818 #. * summary |
13930 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." | 12819 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." |
13931 msgstr "Variabel gjennomsiktighet for kontaktlisten og samtaler." | 12820 msgstr "Variabel gjennomsiktighet for kontaktlisten og samtaler." |
13932 | 12821 |
13933 #. * description | 12822 #. * description |
13934 #, fuzzy | |
13935 msgid "" | 12823 msgid "" |
13936 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " | 12824 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" |
13937 "the buddy list.\n" | |
13938 "\n" | 12825 "\n" |
13939 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." | 12826 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." |
13940 msgstr "" | 12827 msgstr "" |
13941 "Dette tillegget gjør at samtalevinduene og kontaktlisten blir delvis " | 12828 "Dette programtillegget gir variabel alfa-transparens i samtalevindu og kontaktlisten.\n" |
13942 "gjennomsiktige.\n" | |
13943 "\n" | 12829 "\n" |
13944 "* Merk: du må ha Windows 2000 eller Windows XP for at denne skal virke." | 12830 "*Merk: Tillegget krever Windows 2000 eller senere utgaver." |
13945 | 12831 |
13946 msgid "GTK+ Runtime Version" | 12832 msgid "GTK+ Runtime Version" |
13947 msgstr "GTK+ kjøremiljø versjon" | 12833 msgstr "Versjon av GTK+ kjøremiljø " |
13948 | 12834 |
13949 #. Autostart | 12835 #. Autostart |
13950 msgid "Startup" | 12836 msgid "Startup" |
13951 msgstr "Oppstart" | 12837 msgstr "Oppstart" |
13952 | 12838 |
13953 #, c-format | 12839 #, c-format |
13954 msgid "_Start %s on Windows startup" | 12840 msgid "_Start %s on Windows startup" |
13955 msgstr "_Start %s når Windows starter" | 12841 msgstr "_Start %s når Windows starter" |
13956 | 12842 |
13957 msgid "_Dockable Buddy List" | 12843 msgid "_Dockable Buddy List" |
13958 msgstr "Dockable kontaktliste" | 12844 msgstr "_Skjuling av kontaktliste i systemstatusfeltet" |
13959 | 12845 |
13960 #. Blist On Top | 12846 #. Blist On Top |
13961 msgid "_Keep Buddy List window on top:" | 12847 msgid "_Keep Buddy List window on top:" |
13962 msgstr "_Hold kontaktlistevinduet øverst:" | 12848 msgstr "_Hold kontaktlistevinduet øverst:" |
13963 | 12849 |
13964 #. XXX: Did this ever work? | 12850 #. XXX: Did this ever work? |
13965 msgid "Only when docked" | 12851 msgid "Only when docked" |
13966 msgstr "" | 12852 msgstr "Kun når skjult i systemstatusfeltet" |
13967 | 12853 |
13968 #, fuzzy | |
13969 msgid "_Flash window when chat messages are received" | 12854 msgid "_Flash window when chat messages are received" |
13970 msgstr "_Blink vinduet når nye beskjeder mottas" | 12855 msgstr "La vinduet _blinke når det kommer nye beskjeder" |
13971 | 12856 |
13972 #, fuzzy | |
13973 msgid "Windows Pidgin Options" | 12857 msgid "Windows Pidgin Options" |
13974 msgstr "Innloggingsvalg" | 12858 msgstr "Valg for Windows Pidgin" |
13975 | 12859 |
13976 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 12860 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
13977 msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Windows Pidgin." | 12861 msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Pidgin på Windows." |
13978 | 12862 |
13979 msgid "" | 12863 msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." |
13980 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." | 12864 msgstr "Gir spesifikke innstillinger for Pidgin på Windows, slik som skjuling av kontaktliste i systemstatusfeltet." |
13981 msgstr "" | |
13982 "Gir spesifikke innstillinger for Windows Pidgin, slik som kontaktliste " | |
13983 "docking og samtale blinking." | |
13984 | 12865 |
13985 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | 12866 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
13986 msgstr "<font color='#777777'>Logget ut.</font>" | 12867 msgstr "<font color='#777777'>Logget ut.</font>" |
13987 | 12868 |
13988 #. *< type | 12869 #. *< type |
14015 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." | 12896 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." |
14016 msgstr "Send og motta direkte XMPP vers." | 12897 msgstr "Send og motta direkte XMPP vers." |
14017 | 12898 |
14018 #. * description | 12899 #. * description |
14019 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 12900 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14020 msgstr "" | 12901 msgstr "Dette tillegget er kjekt å ha for debugging av XMPP servere og klienter." |
14021 "Dette tillegget er kjekt å ha for debugging av XMPP servere og klienter." | |
14022 | 12902 |
14023 #, fuzzy | 12903 #, fuzzy |
14024 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" | 12904 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" |
14025 #~ msgid_plural "" | 12905 #~ msgid_plural "" |
14026 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" | 12906 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" |
14027 #~ msgstr[0] "" | 12907 #~ msgstr[0] "" |
14028 #~ "Tilkobling til server mistet (ingen data mottatt iløpet av %d sekunder)" | 12908 #~ "Tilkobling til server mistet (ingen data mottatt iløpet av %d sekunder)" |
14029 #~ msgstr[1] "" | 12909 #~ msgstr[1] "" |
14030 #~ "Tilkobling til server mistet (ingen data mottatt iløpet av %d sekunder)" | 12910 #~ "Tilkobling til server mistet (ingen data mottatt iløpet av %d sekunder)" |
14031 | |
14032 #~ msgid "" | 12911 #~ msgid "" |
14033 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | 12912 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " |
14034 #~ "fixed. Check %s for updates." | 12913 #~ "fixed. Check %s for updates." |
14035 #~ msgstr "" | 12914 #~ msgstr "" |
14036 #~ "Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette " | 12915 #~ "Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette " |
14041 #~ msgstr "Legg til kontakt" | 12920 #~ msgstr "Legg til kontakt" |
14042 | 12921 |
14043 #, fuzzy | 12922 #, fuzzy |
14044 #~ msgid "Can not decrypt get server reply" | 12923 #~ msgid "Can not decrypt get server reply" |
14045 #~ msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon" | 12924 #~ msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon" |
14046 | |
14047 #~ msgid "Keep alive error" | 12925 #~ msgid "Keep alive error" |
14048 #~ msgstr "Hold i livet feil" | 12926 #~ msgstr "Hold i livet feil" |
14049 | 12927 |
14050 #, fuzzy | 12928 #, fuzzy |
14051 #~ msgid "" | 12929 #~ msgid "" |
14056 #~ "%s" | 12934 #~ "%s" |
14057 | 12935 |
14058 #, fuzzy | 12936 #, fuzzy |
14059 #~ msgid "Connecting server ..." | 12937 #~ msgid "Connecting server ..." |
14060 #~ msgstr "Koble til tjener" | 12938 #~ msgstr "Koble til tjener" |
14061 | |
14062 #~ msgid "Failed to send IM." | 12939 #~ msgid "Failed to send IM." |
14063 #~ msgstr "Feilet i å sende direktemelding." | 12940 #~ msgstr "Feilet i å sende direktemelding." |
14064 | |
14065 #~ msgid "User information for %s unavailable" | 12941 #~ msgid "User information for %s unavailable" |
14066 #~ msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig" | 12942 #~ msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig" |
14067 | |
14068 #~ msgid "A group with the name already exists." | 12943 #~ msgid "A group with the name already exists." |
14069 #~ msgstr "En gruppe med dette navnet eksisterer allerede." | 12944 #~ msgstr "En gruppe med dette navnet eksisterer allerede." |
14070 | 12945 |
14071 #, fuzzy | 12946 #, fuzzy |
14072 #~ msgid "Primary Information" | 12947 #~ msgid "Primary Information" |
14073 #~ msgstr "Profilinformasjon" | 12948 #~ msgstr "Profilinformasjon" |
14074 | |
14075 #~ msgid "Blood Type" | 12949 #~ msgid "Blood Type" |
14076 #~ msgstr "Blodtype" | 12950 #~ msgstr "Blodtype" |
14077 | 12951 |
14078 #, fuzzy | 12952 #, fuzzy |
14079 #~ msgid "Update information" | 12953 #~ msgid "Update information" |
14080 #~ msgstr "Oppdater min informasjon" | 12954 #~ msgstr "Oppdater min informasjon" |
14081 | 12955 |
14082 #, fuzzy | 12956 #, fuzzy |
14083 #~ msgid "Successed:" | 12957 #~ msgid "Successed:" |
14084 #~ msgstr "Hastighet:" | 12958 #~ msgstr "Hastighet:" |
14085 | |
14086 #~ msgid "" | 12959 #~ msgid "" |
14087 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " | 12960 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " |
14088 #~ "from %s." | 12961 #~ "from %s." |
14089 #~ msgstr "" | 12962 #~ msgstr "" |
14090 #~ "Å sette custum fjes er for tiden ikke støttet. Vennligst velg et bilde " | 12963 #~ "Å sette custum fjes er for tiden ikke støttet. Vennligst velg et bilde " |
14095 #~ msgstr "Ugyldig romnavn" | 12968 #~ msgstr "Ugyldig romnavn" |
14096 | 12969 |
14097 #, fuzzy | 12970 #, fuzzy |
14098 #~ msgid "You rejected %d's request" | 12971 #~ msgid "You rejected %d's request" |
14099 #~ msgstr "Uventet forespørsel" | 12972 #~ msgstr "Uventet forespørsel" |
14100 | |
14101 #~ msgid "Reject request" | 12973 #~ msgid "Reject request" |
14102 #~ msgstr "Avslå forespørsel" | 12974 #~ msgstr "Avslå forespørsel" |
14103 | 12975 |
14104 #, fuzzy | 12976 #, fuzzy |
14105 #~ msgid "Add buddy with auth request failed" | 12977 #~ msgid "Add buddy with auth request failed" |
14110 #~ msgstr "Klarte ikke laste kontaktliste" | 12982 #~ msgstr "Klarte ikke laste kontaktliste" |
14111 | 12983 |
14112 #, fuzzy | 12984 #, fuzzy |
14113 #~ msgid "QQ Number Error" | 12985 #~ msgid "QQ Number Error" |
14114 #~ msgstr "QQ Nummer" | 12986 #~ msgstr "QQ Nummer" |
14115 | |
14116 #~ msgid "Group Description" | 12987 #~ msgid "Group Description" |
14117 #~ msgstr "Gruppebeskrivelse" | 12988 #~ msgstr "Gruppebeskrivelse" |
14118 | 12989 |
14119 #, fuzzy | 12990 #, fuzzy |
14120 #~ msgid "Auth" | 12991 #~ msgid "Auth" |
14121 #~ msgstr "Godkjenn" | 12992 #~ msgstr "Godkjenn" |
14122 | |
14123 #~ msgid "Approve" | 12993 #~ msgid "Approve" |
14124 #~ msgstr "Godkjenn" | 12994 #~ msgstr "Godkjenn" |
14125 | 12995 |
14126 #, fuzzy | 12996 #, fuzzy |
14127 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" | 12997 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" |
14133 #~ msgstr "Du [%d] har forlatt gruppen \"%d\"" | 13003 #~ msgstr "Du [%d] har forlatt gruppen \"%d\"" |
14134 | 13004 |
14135 #, fuzzy | 13005 #, fuzzy |
14136 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" | 13006 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" |
14137 #~ msgstr "Du [%d] har blitt lagt til i gruppen \"%d\"" | 13007 #~ msgstr "Du [%d] har blitt lagt til i gruppen \"%d\"" |
14138 | |
14139 #~ msgid "I am a member" | 13008 #~ msgid "I am a member" |
14140 #~ msgstr "Jeg er en medlem" | 13009 #~ msgstr "Jeg er en medlem" |
14141 | 13010 |
14142 #, fuzzy | 13011 #, fuzzy |
14143 #~ msgid "I am requesting" | 13012 #~ msgid "I am requesting" |
14144 #~ msgstr "Ugyldig forespørsel" | 13013 #~ msgstr "Ugyldig forespørsel" |
14145 | |
14146 #~ msgid "I am the admin" | 13014 #~ msgid "I am the admin" |
14147 #~ msgstr "Jeg er admin" | 13015 #~ msgstr "Jeg er admin" |
14148 | |
14149 #~ msgid "Unknown status" | 13016 #~ msgid "Unknown status" |
14150 #~ msgstr "Ukjent status" | 13017 #~ msgstr "Ukjent status" |
14151 | 13018 |
14152 #, fuzzy | 13019 #, fuzzy |
14153 #~ msgid "Remove from Qun" | 13020 #~ msgid "Remove from Qun" |
14154 #~ msgstr "Fjern gruppe" | 13021 #~ msgstr "Fjern gruppe" |
14155 | |
14156 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" | 13022 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" |
14157 #~ msgstr "Du tastet inn en gruppe ID utenfor den aksepterte rekkevidden" | 13023 #~ msgstr "Du tastet inn en gruppe ID utenfor den aksepterte rekkevidden" |
14158 | 13024 |
14159 #, fuzzy | 13025 #, fuzzy |
14160 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" | 13026 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" |
14191 #~ msgstr "Tjenerinformasjon" | 13057 #~ msgstr "Tjenerinformasjon" |
14192 | 13058 |
14193 #, fuzzy | 13059 #, fuzzy |
14194 #~ msgid "Leave the QQ Qun" | 13060 #~ msgid "Leave the QQ Qun" |
14195 #~ msgstr "Forlat denne QQ Qun" | 13061 #~ msgstr "Forlat denne QQ Qun" |
14196 | |
14197 #~ msgid "Block this buddy" | 13062 #~ msgid "Block this buddy" |
14198 #~ msgstr "Blokker denne kontakten" | 13063 #~ msgstr "Blokker denne kontakten" |
14199 | 13064 |
14200 #, fuzzy | 13065 #, fuzzy |
14201 #~ msgid "Error password: %s" | 13066 #~ msgid "Error password: %s" |
14224 #~ msgstr "%s har lagt til deg [%s] til sin kontaktliste" | 13089 #~ msgstr "%s har lagt til deg [%s] til sin kontaktliste" |
14225 | 13090 |
14226 #, fuzzy | 13091 #, fuzzy |
14227 #~ msgid "QQ Budy" | 13092 #~ msgid "QQ Budy" |
14228 #~ msgstr "Legg til kontakt" | 13093 #~ msgstr "Legg til kontakt" |
14229 | |
14230 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" | 13094 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" |
14231 #~ msgstr "%s ønsker å legge deg [%s] som en venn" | 13095 #~ msgstr "%s ønsker å legge deg [%s] som en venn" |
14232 | 13096 |
14233 #, fuzzy | 13097 #, fuzzy |
14234 #~ msgid "%s is not in buddy list" | 13098 #~ msgid "%s is not in buddy list" |
14243 #~ msgstr "Tjenerport" | 13107 #~ msgstr "Tjenerport" |
14244 | 13108 |
14245 #, fuzzy | 13109 #, fuzzy |
14246 #~ msgid "Network disconnected" | 13110 #~ msgid "Network disconnected" |
14247 #~ msgstr "Frakoblet" | 13111 #~ msgstr "Frakoblet" |
14248 | |
14249 #~ msgid "developer" | 13112 #~ msgid "developer" |
14250 #~ msgstr "utvikler" | 13113 #~ msgstr "utvikler" |
14251 | |
14252 #~ msgid "XMPP developer" | 13114 #~ msgid "XMPP developer" |
14253 #~ msgstr "XMPP-utvikler" | 13115 #~ msgstr "XMPP-utvikler" |
14254 | |
14255 #~ msgid "Artists" | 13116 #~ msgid "Artists" |
14256 #~ msgstr "Artister" | 13117 #~ msgstr "Artister" |
14257 | |
14258 #~ msgid "" | 13118 #~ msgid "" |
14259 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " | 13119 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " |
14260 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" | 13120 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" |
14261 #~ msgstr "" | 13121 #~ msgstr "" |
14262 #~ "Du bruker %s versjon %s. Den nåværende versjonen er %s. Du kan hente den " | 13122 #~ "Du bruker %s versjon %s. Den nåværende versjonen er %s. Du kan hente den " |
14263 #~ "fra <a href=\"%s\">%s</a><hr>" | 13123 #~ "fra <a href=\"%s\">%s</a><hr>" |
14264 | |
14265 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" | 13124 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" |
14266 #~ msgstr "<b>Endringslogg:</b><br>%s" | 13125 #~ msgstr "<b>Endringslogg:</b><br>%s" |
14267 | |
14268 #~ msgid "Screen name:" | 13126 #~ msgid "Screen name:" |
14269 #~ msgstr "Skjermnavn:" | 13127 #~ msgstr "Skjermnavn:" |
14270 | |
14271 #~ msgid "Pounce only when my status is not available" | 13128 #~ msgid "Pounce only when my status is not available" |
14272 #~ msgstr "Pounce kun når min status er ikke tilgjengelig" | 13129 #~ msgstr "Pounce kun når min status er ikke tilgjengelig" |
14273 | |
14274 #~ msgid "Someone says your screen name in chat" | 13130 #~ msgid "Someone says your screen name in chat" |
14275 #~ msgstr "Noen roper skjermnavnet ditt i en samtale" | 13131 #~ msgstr "Noen roper skjermnavnet ditt i en samtale" |
14276 | |
14277 #~ msgid "EOF while reading from resolver process" | 13132 #~ msgid "EOF while reading from resolver process" |
14278 #~ msgstr "Feil under lesing fra socket" | 13133 #~ msgstr "Feil under lesing fra socket" |
14279 | 13134 |
14280 #, fuzzy | 13135 #, fuzzy |
14281 #~ msgid "Error setting socket options" | 13136 #~ msgid "Error setting socket options" |
14282 #~ msgstr "Feil: kunne ikke koble til" | 13137 #~ msgstr "Feil: kunne ikke koble til" |
14283 | |
14284 #~ msgid "" | 13138 #~ msgid "" |
14285 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " | 13139 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " |
14286 #~ "connection. Allow this and continue authentication?" | 13140 #~ "connection. Allow this and continue authentication?" |
14287 #~ msgstr "" | 13141 #~ msgstr "" |
14288 #~ "Denne tjeneren forlanger autentifikasjon i ren tekst over en ukryptert " | 13142 #~ "Denne tjeneren forlanger autentifikasjon i ren tekst over en ukryptert " |
14297 #~ msgstr "Ugyldig brukernavn" | 13151 #~ msgstr "Ugyldig brukernavn" |
14298 | 13152 |
14299 #, fuzzy | 13153 #, fuzzy |
14300 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" | 13154 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" |
14301 #~ msgstr "Autentisering feilet" | 13155 #~ msgstr "Autentisering feilet" |
14302 | |
14303 #~ msgid "" | 13156 #~ msgid "" |
14304 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " | 13157 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " |
14305 #~ "supported by MySpace." | 13158 #~ "supported by MySpace." |
14306 #~ msgstr "Sorry, passord over %d tegn (du har %d) er ikke støttet av MySpace." | 13159 #~ msgstr "Sorry, passord over %d tegn (du har %d) er ikke støttet av MySpace." |
14307 | |
14308 #~ msgid "" | 13160 #~ msgid "" |
14309 #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." | 13161 #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." |
14310 #~ "username and choose a username and try to login again." | 13162 #~ "username and choose a username and try to login again." |
14311 #~ msgstr "" | 13163 #~ msgstr "" |
14312 #~ "Vennligst gå til http://editprofile.myspace.com/index.cfm?" | 13164 #~ "Vennligst gå til http://editprofile.myspace.com/index.cfm?" |
14313 #~ "fuseaction=profile.username og velg et brukernavn og prøv å logge inn " | 13165 #~ "fuseaction=profile.username og velg et brukernavn og prøv å logge inn " |
14314 #~ "igjen." | 13166 #~ "igjen." |
14315 | |
14316 #~ msgid "Too evil (sender)" | 13167 #~ msgid "Too evil (sender)" |
14317 #~ msgstr "Altfor ond (sender)" | 13168 #~ msgstr "Altfor ond (sender)" |
14318 | |
14319 #~ msgid "Too evil (receiver)" | 13169 #~ msgid "Too evil (receiver)" |
14320 #~ msgstr "Altfor ond (mottaker)" | 13170 #~ msgstr "Altfor ond (mottaker)" |
14321 | |
14322 #~ msgid "Screen name sent" | 13171 #~ msgid "Screen name sent" |
14323 #~ msgstr "Skjermnavn sendt" | 13172 #~ msgstr "Skjermnavn sendt" |
14324 | |
14325 #~ msgid "Invalid screen name." | 13173 #~ msgid "Invalid screen name." |
14326 #~ msgstr "Ugyldig brukernavn." | 13174 #~ msgstr "Ugyldig brukernavn." |
14327 | |
14328 #~ msgid "Available Message" | 13175 #~ msgid "Available Message" |
14329 #~ msgstr "Tilstedebeskjed" | 13176 #~ msgstr "Tilstedebeskjed" |
14330 | |
14331 #~ msgid "Screen name" | 13177 #~ msgid "Screen name" |
14332 #~ msgstr "Skjermnavn" | 13178 #~ msgstr "Skjermnavn" |
14333 | |
14334 #~ msgid "Away Message" | 13179 #~ msgid "Away Message" |
14335 #~ msgstr "Fraværsbeskjed" | 13180 #~ msgstr "Fraværsbeskjed" |
14336 | |
14337 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" | 13181 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" |
14338 #~ msgstr "<i>(mottar)</i>" | 13182 #~ msgstr "<i>(mottar)</i>" |
14339 | 13183 |
14340 #, fuzzy | 13184 #, fuzzy |
14341 #~ msgid "Use recent buddies group" | 13185 #~ msgid "Use recent buddies group" |
14342 #~ msgstr "Brukeren er ikke i gruppen" | 13186 #~ msgstr "Brukeren er ikke i gruppen" |
14343 | |
14344 #~ msgid "Show how long you have been idle" | 13187 #~ msgid "Show how long you have been idle" |
14345 #~ msgstr "Vis hvor lenge du har vært inaktiv" | 13188 #~ msgstr "Vis hvor lenge du har vært inaktiv" |
14346 | |
14347 #~ msgid "Your information has been updated" | 13189 #~ msgid "Your information has been updated" |
14348 #~ msgstr "Din informasjon har blitt oppdatert" | 13190 #~ msgstr "Din informasjon har blitt oppdatert" |
14349 | |
14350 #~ msgid "Input your reason:" | 13191 #~ msgid "Input your reason:" |
14351 #~ msgstr "Sett inn din grunn:" | 13192 #~ msgstr "Sett inn din grunn:" |
14352 | |
14353 #~ msgid "You have successfully removed a buddy" | 13193 #~ msgid "You have successfully removed a buddy" |
14354 #~ msgstr "Fjerning av kompis var vellykket" | 13194 #~ msgstr "Fjerning av kompis var vellykket" |
14355 | |
14356 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" | 13195 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" |
14357 #~ msgstr "Fjerning av deg selv fra kompisen dins venneliste var vellykket" | 13196 #~ msgstr "Fjerning av deg selv fra kompisen dins venneliste var vellykket" |
14358 | |
14359 #~ msgid "You have added %d to buddy list" | 13197 #~ msgid "You have added %d to buddy list" |
14360 #~ msgstr "Legg til brukeren %d i kontaktlisten din" | 13198 #~ msgstr "Legg til brukeren %d i kontaktlisten din" |
14361 | 13199 |
14362 #, fuzzy | 13200 #, fuzzy |
14363 #~ msgid "Invalid QQid" | 13201 #~ msgid "Invalid QQid" |
14364 #~ msgstr "Ugyldig authzid" | 13202 #~ msgstr "Ugyldig authzid" |
14365 | |
14366 #~ msgid "Please enter external group ID" | 13203 #~ msgid "Please enter external group ID" |
14367 #~ msgstr "Skriv ekstern gruppe ID" | 13204 #~ msgstr "Skriv ekstern gruppe ID" |
14368 | |
14369 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" | 13205 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" |
14370 #~ msgstr "" | 13206 #~ msgstr "" |
14371 #~ "Din forespørsel til å bli med i gruppen %d har blitt godkjent av admin %d" | 13207 #~ "Din forespørsel til å bli med i gruppen %d har blitt godkjent av admin %d" |
14372 | |
14373 #~ msgid "This group has been added to your buddy list" | 13208 #~ msgid "This group has been added to your buddy list" |
14374 #~ msgstr "Denne gruppen har blitt lagt til kontaktlisten din" | 13209 #~ msgstr "Denne gruppen har blitt lagt til kontaktlisten din" |
14375 | |
14376 #~ msgid "I am applying to join" | 13210 #~ msgid "I am applying to join" |
14377 #~ msgstr "Jeg søker om å bli med" | 13211 #~ msgstr "Jeg søker om å bli med" |
14378 | |
14379 #~ msgid "You have successfully left the group" | 13212 #~ msgid "You have successfully left the group" |
14380 #~ msgstr "Du har forlatt gruppen" | 13213 #~ msgstr "Du har forlatt gruppen" |
14381 | |
14382 #~ msgid "QQ Group Auth" | 13214 #~ msgid "QQ Group Auth" |
14383 #~ msgstr "QQ Group Auth" | 13215 #~ msgstr "QQ Group Auth" |
14384 | |
14385 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" | 13216 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" |
14386 #~ msgstr "Din autoriserings forespørsel har blitt godtatt av QQ serveren" | 13217 #~ msgstr "Din autoriserings forespørsel har blitt godtatt av QQ serveren" |
14387 | |
14388 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" | 13218 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" |
14389 #~ msgstr "Kode [0x%02X]: %s" | 13219 #~ msgstr "Kode [0x%02X]: %s" |
14390 | 13220 |
14391 #, fuzzy | 13221 #, fuzzy |
14392 #~ msgid "Group Operation Error" | 13222 #~ msgid "Group Operation Error" |
14393 #~ msgstr "Filoperasjonsfeil" | 13223 #~ msgstr "Filoperasjonsfeil" |
14394 | |
14395 #~ msgid "Enter your reason:" | 13224 #~ msgid "Enter your reason:" |
14396 #~ msgstr "Skriv din grunn:" | 13225 #~ msgstr "Skriv din grunn:" |
14397 | 13226 |
14398 #, fuzzy | 13227 #, fuzzy |
14399 #~ msgid "Error requesting login token" | 13228 #~ msgid "Error requesting login token" |
14400 #~ msgstr "Feil: kunne ikke koble til" | 13229 #~ msgstr "Feil: kunne ikke koble til" |
14401 | |
14402 #~ msgid "Unable to login, check debug log" | 13230 #~ msgid "Unable to login, check debug log" |
14403 #~ msgstr "Klarte ikke logge inn, sjekk debug logg" | 13231 #~ msgstr "Klarte ikke logge inn, sjekk debug logg" |
14404 | |
14405 #~ msgid "TCP Address" | 13232 #~ msgid "TCP Address" |
14406 #~ msgstr "TCP-adresse" | 13233 #~ msgstr "TCP-adresse" |
14407 | |
14408 #~ msgid "UDP Address" | 13234 #~ msgid "UDP Address" |
14409 #~ msgstr "UDP-adresse" | 13235 #~ msgstr "UDP-adresse" |
14410 | 13236 |
14411 #, fuzzy | 13237 #, fuzzy |
14412 #~ msgid "Show Login Information" | 13238 #~ msgid "Show Login Information" |
14413 #~ msgstr "Brukerinformasjon" | 13239 #~ msgstr "Brukerinformasjon" |
14414 | 13240 |
14415 #, fuzzy | 13241 #, fuzzy |
14416 #~ msgid "Login failed, no reply" | 13242 #~ msgid "Login failed, no reply" |
14417 #~ msgstr "Pålogging feilet (%s)" | 13243 #~ msgstr "Pålogging feilet (%s)" |
14418 | |
14419 #~ msgid "User %s rejected your request" | 13244 #~ msgid "User %s rejected your request" |
14420 #~ msgstr "Buker %s har avslått din forespørsel" | 13245 #~ msgstr "Buker %s har avslått din forespørsel" |
14421 | |
14422 #~ msgid "User %s approved your request" | 13246 #~ msgid "User %s approved your request" |
14423 #~ msgstr "Buker %s har godkjent din forespørsel" | 13247 #~ msgstr "Buker %s har godkjent din forespørsel" |
14424 | |
14425 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" | 13248 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" |
14426 #~ msgstr "Kan ikke finne/åpne ~/.silc katalog" | 13249 #~ msgstr "Kan ikke finne/åpne ~/.silc katalog" |
14427 | |
14428 #~ msgid "Screen _name:" | 13250 #~ msgid "Screen _name:" |
14429 #~ msgstr "Skjerm_navn:" | 13251 #~ msgstr "Skjerm_navn:" |
14430 | |
14431 #~ msgid "_Merge" | 13252 #~ msgid "_Merge" |
14432 #~ msgstr "_Flette" | 13253 #~ msgstr "_Flette" |
14433 | |
14434 #~ msgid "" | 13254 #~ msgid "" |
14435 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " | 13255 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " |
14436 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " | 13256 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " |
14437 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " | 13257 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " |
14438 #~ "possible.\n" | 13258 #~ "possible.\n" |
14439 #~ msgstr "" | 13259 #~ msgstr "" |
14440 #~ "Skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i " | 13260 #~ "Skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i " |
14441 #~ "kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, " | 13261 #~ "kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, " |
14442 #~ "for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er " | 13262 #~ "for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er " |
14443 #~ "mulig.\n" | 13263 #~ "mulig.\n" |
14444 | |
14445 #~ msgid "A_ccount:" | 13264 #~ msgid "A_ccount:" |
14446 #~ msgstr "K_onto:" | 13265 #~ msgstr "K_onto:" |
14447 | |
14448 #~ msgid "_Screen name:" | 13266 #~ msgid "_Screen name:" |
14449 #~ msgstr "_Skjermnavn:" | 13267 #~ msgstr "_Skjermnavn:" |
14450 | |
14451 #~ msgid "User has typed something and stopped" | 13268 #~ msgid "User has typed something and stopped" |
14452 #~ msgstr "Brukeren har skrevet noe og pauset" | 13269 #~ msgstr "Brukeren har skrevet noe og pauset" |
14453 | |
14454 #~ msgid "S_mile!" | 13270 #~ msgid "S_mile!" |
14455 #~ msgstr "S_mil!" | 13271 #~ msgstr "S_mil!" |
14456 | |
14457 #~ msgid "" | 13272 #~ msgid "" |
14458 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" | 13273 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" |
14459 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" | 13274 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" |
14460 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" | 13275 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" |
14461 #~ msgstr "" | 13276 #~ msgstr "" |
14464 #~ "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t\t%s" | 13279 #~ "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t\t%s" |
14465 | 13280 |
14466 #, fuzzy | 13281 #, fuzzy |
14467 #~ msgid "Display Statistics" | 13282 #~ msgid "Display Statistics" |
14468 #~ msgstr "Vis advarsler om tidsavbrudd" | 13283 #~ msgstr "Vis advarsler om tidsavbrudd" |
14469 | |
14470 #~ msgid "" | 13284 #~ msgid "" |
14471 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " | 13285 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " |
14472 #~ "information about buddies in a users contact list." | 13286 #~ "information about buddies in a users contact list." |
14473 #~ msgstr "" | 13287 #~ msgstr "" |
14474 #~ "Forutsigelse av Kontaktens Tilgjengelighet tillegg (cap) er brukt for å " | 13288 #~ "Forutsigelse av Kontaktens Tilgjengelighet tillegg (cap) er brukt for å " |
14475 #~ "vise statistisk informasjon om kontakter i en brukers kontaktliste." | 13289 #~ "vise statistisk informasjon om kontakter i en brukers kontaktliste." |
14476 | |
14477 #~ msgid "There were errors unloading the plugin." | 13290 #~ msgid "There were errors unloading the plugin." |
14478 #~ msgstr "Det oppsto feil i lossing av tillegget." | 13291 #~ msgstr "Det oppsto feil i lossing av tillegget." |
14479 | |
14480 #~ msgid "Couldn't open file" | 13292 #~ msgid "Couldn't open file" |
14481 #~ msgstr "Klarte ikke åpne filen" | 13293 #~ msgstr "Klarte ikke åpne filen" |
14482 | |
14483 #~ msgid "Error initializing session" | 13294 #~ msgid "Error initializing session" |
14484 #~ msgstr "Feil under oppretting av sesjon" | 13295 #~ msgstr "Feil under oppretting av sesjon" |
14485 | |
14486 #~ msgid "Unable to connect to contact server" | 13296 #~ msgid "Unable to connect to contact server" |
14487 #~ msgstr "Kan ikke koble til tjener" | 13297 #~ msgstr "Kan ikke koble til tjener" |
14488 | |
14489 #~ msgid "Unable to connect to OIM server" | 13298 #~ msgid "Unable to connect to OIM server" |
14490 #~ msgstr "Kan ikke koble til OIM server" | 13299 #~ msgstr "Kan ikke koble til OIM server" |
14491 | |
14492 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." | 13300 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." |
14493 #~ msgstr "Klarte ikke opprette SSL-forbindelse med tjeneren." | 13301 #~ msgstr "Klarte ikke opprette SSL-forbindelse med tjeneren." |
14494 | |
14495 #~ msgid "Invalid chat name specified." | 13302 #~ msgid "Invalid chat name specified." |
14496 #~ msgstr "Ugyldig gruppesamtalenavn oppgitt." | 13303 #~ msgstr "Ugyldig gruppesamtalenavn oppgitt." |
14497 | |
14498 #~ msgid "%s changed status from %s to %s" | 13304 #~ msgid "%s changed status from %s to %s" |
14499 #~ msgstr "%s har endret status fra %s til %s" | 13305 #~ msgstr "%s har endret status fra %s til %s" |
14500 | |
14501 #~ msgid "%s is now %s" | 13306 #~ msgid "%s is now %s" |
14502 #~ msgstr "%s er nå %s" | 13307 #~ msgstr "%s er nå %s" |
14503 | |
14504 #~ msgid "%s is no longer %s" | 13308 #~ msgid "%s is no longer %s" |
14505 #~ msgstr "%s er ikke lenger %s" | 13309 #~ msgstr "%s er ikke lenger %s" |
14506 | |
14507 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" | 13310 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" |
14508 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s koblet fra: %s</span>" | 13311 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s koblet fra: %s</span>" |
14509 | |
14510 #~ msgid "" | 13312 #~ msgid "" |
14511 #~ "%s\n" | 13313 #~ "%s\n" |
14512 #~ "\n" | 13314 #~ "\n" |
14513 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " | 13315 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " |
14514 #~ "and re-enable the account." | 13316 #~ "and re-enable the account." |
14515 #~ msgstr "" | 13317 #~ msgstr "" |
14516 #~ "%s \n" | 13318 #~ "%s \n" |
14517 #~ "\n" | 13319 #~ "\n" |
14518 #~ "%s vil ikke prøve og koble til kontoen igjen for du har rettet på feilen " | 13320 #~ "%s vil ikke prøve og koble til kontoen igjen for du har rettet på feilen " |
14519 #~ "og slått på kontoen igjen." | 13321 #~ "og slått på kontoen igjen." |
14520 | |
14521 #~ msgid "Filter: " | 13322 #~ msgid "Filter: " |
14522 #~ msgstr "Filter: " | 13323 #~ msgstr "Filter: " |
14523 | |
14524 #~ msgid "The dependent plugin %s failed to unload." | 13324 #~ msgid "The dependent plugin %s failed to unload." |
14525 #~ msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes." | 13325 #~ msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes." |
14526 | |
14527 #~ msgid "" | 13326 #~ msgid "" |
14528 #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " | 13327 #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " |
14529 #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." | 13328 #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." |
14530 #~ msgstr "" | 13329 #~ msgstr "" |
14531 #~ "Pidgin klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. " | 13330 #~ "Pidgin klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. " |
14532 #~ "Kontaktlisten er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet " | 13331 #~ "Kontaktlisten er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet " |
14533 #~ "av få timer." | 13332 #~ "av få timer." |
14534 | |
14535 #~ msgid "" | 13333 #~ msgid "" |
14536 #~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" | 13334 #~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" |
14537 #~ "(slower, but does not reveal your IP address)" | 13335 #~ "(slower, but does not reveal your IP address)" |
14538 #~ msgstr "" | 13336 #~ msgstr "" |
14539 #~ "Alltid bruk ICQ proxy server for filoverføring\n" | 13337 #~ "Alltid bruk ICQ proxy server for filoverføring\n" |
14540 #~ "(saktere, men avslører ikke din IP adresse)" | 13338 #~ "(saktere, men avslører ikke din IP adresse)" |
14541 | |
14542 #~ msgid "/Buddies/Show" | 13339 #~ msgid "/Buddies/Show" |
14543 #~ msgstr "/Kontakter/Vis" | 13340 #~ msgstr "/Kontakter/Vis" |
14544 | |
14545 #~ msgid "Autojoin when account becomes online." | 13341 #~ msgid "Autojoin when account becomes online." |
14546 #~ msgstr "Autotilknytt når konto er tilkoblet." | 13342 #~ msgstr "Autotilknytt når konto er tilkoblet." |
13343 |