Mercurial > pidgin
comparison po/nl.po @ 23972:ec553eb9b5b1
One-canvas file for the status and tray icons, making a lot of files obsolete.
author | Hylke Bons <hylkebons@gmail.com> |
---|---|
date | Tue, 26 Aug 2008 15:46:40 +0000 |
parents | 96ea5e7cdaf9 |
children | ea7e0d352d34 835a932ad8c8 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
23971:920933ba2caa | 23972:ec553eb9b5b1 |
---|---|
1 # translation of nl.po to | 1 # translation of nl.po to |
2 # Pidgin Dutch translation | 2 # Pidgin Dutch translation |
3 # Copyright (C) 2008, Daniël Heres <danielheres@gmail.com> | |
4 # This file is distributed under the same license as the Gaim package. | |
5 # | 3 # |
6 # | 4 # Hylke Bons <hylkebons@gmail.com>, 2008 |
5 # Daniël Heres <danielheres@gmail.com>, 2008 | |
7 # Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004, 2005, 2006. | 6 # Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004, 2005, 2006. |
8 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2004. | 7 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2004. |
8 # | |
9 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. | |
10 | |
9 msgid "" | 11 msgid "" |
10 msgstr "" | 12 msgstr "" |
11 "Project-Id-Version: pidgin\n" | 13 "Project-Id-Version: pidgin\n" |
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
13 "POT-Creation-Date: 2008-08-06 03:06-0400\n" | 15 "POT-Creation-Date: 2008-08-06 03:06-0400\n" |
14 "PO-Revision-Date: 2008-08-06 14:55+0100\n" | 16 "PO-Revision-Date: 2008-08-06 14:55+0100\n" |
15 "Last-Translator: Daniël <danielheres@gmail.com>\n" | 17 "Last-Translator: Hylke <hylkebons@gmail.com>\n" |
16 "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n" | 18 "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n" |
17 "MIME-Version: 1.0\n" | 19 "MIME-Version: 1.0\n" |
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" | 22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" |
57 | 59 |
58 #: ../finch/finch.c:329 | 60 #: ../finch/finch.c:329 |
59 #: ../pidgin/gtkmain.c:736 | 61 #: ../pidgin/gtkmain.c:736 |
60 #, c-format | 62 #, c-format |
61 msgid "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please investigate and complete the migration by hand. Please report this error at http://developer.pidgin.im" | 63 msgid "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please investigate and complete the migration by hand. Please report this error at http://developer.pidgin.im" |
62 msgstr "%s zorgde voor fouten tijdens het verplaatsen van je instellingen van %s naar %s. Verplaats het handmatig. Rapporteer deze fout alstublieft op http://developer.pidgin.im" | 64 msgstr "%s zorgde voor fouten tijdens het verplaatsen van je instellingen van %s naar %s. Verplaats het handmatig. Rapporteer deze fout a.u.b. op http://developer.pidgin.im" |
63 | 65 |
64 #: ../finch/gntaccount.c:126 | 66 #: ../finch/gntaccount.c:126 |
65 #: ../finch/gntaccount.c:505 | 67 #: ../finch/gntaccount.c:505 |
66 #: ../finch/gntblist.c:595 | 68 #: ../finch/gntblist.c:595 |
67 #: ../finch/gntblist.c:759 | 69 #: ../finch/gntblist.c:759 |
588 msgid "Error adding group" | 590 msgid "Error adding group" |
589 msgstr "Fout bij toevoegen van groep" | 591 msgstr "Fout bij toevoegen van groep" |
590 | 592 |
591 #: ../finch/gntblist.c:760 | 593 #: ../finch/gntblist.c:760 |
592 msgid "You must give a name for the group to add." | 594 msgid "You must give a name for the group to add." |
593 msgstr "Geef de naam van de toe te voegen groep." | 595 msgstr "Geef de naam van de toe te voegen groep" |
594 | 596 |
595 #: ../finch/gntblist.c:773 | 597 #: ../finch/gntblist.c:773 |
596 msgid "A group with the name already exists." | 598 msgid "A group with the name already exists." |
597 msgstr "Die groep bestaat al." | 599 msgstr "Er bestaat al een groep met dezelfde naam" |
598 | 600 |
599 #: ../finch/gntblist.c:780 | 601 #: ../finch/gntblist.c:780 |
600 #: ../finch/gntblist.c:1187 | 602 #: ../finch/gntblist.c:1187 |
601 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5452 | 603 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5452 |
602 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5540 | 604 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5540 |
1245 #: ../finch/gntconv.c:592 | 1247 #: ../finch/gntconv.c:592 |
1246 msgid "" | 1248 msgid "" |
1247 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | 1249 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" |
1248 "along with an optional invite message." | 1250 "along with an optional invite message." |
1249 msgstr "" | 1251 msgstr "" |
1250 "Geef de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen,\n" | 1252 "Geef de bijnaam van de persoon die je wil uitnodigen,\n" |
1251 "eventueel met een uitnodigende tekst." | 1253 "eventueel met een uitnodigende tekst." |
1252 | 1254 |
1253 #: ../finch/gntconv.c:610 | 1255 #: ../finch/gntconv.c:610 |
1254 msgid "Conversation" | 1256 msgid "Conversation" |
1255 msgstr "Gesprek" | 1257 msgstr "Gesprek" |
1703 "Webstek: %s\n" | 1705 "Webstek: %s\n" |
1704 "Bestand: %s\n" | 1706 "Bestand: %s\n" |
1705 | 1707 |
1706 #: ../finch/gntplugin.c:197 | 1708 #: ../finch/gntplugin.c:197 |
1707 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." | 1709 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." |
1708 msgstr "Plugins moet geladen zijn voordat u deze kunt configureren." | 1710 msgstr "Plugin moet geladen zijn voordat je deze kunt configureren." |
1709 | 1711 |
1710 #: ../finch/gntplugin.c:245 | 1712 #: ../finch/gntplugin.c:245 |
1711 msgid "No configuration options for this plugin." | 1713 msgid "No configuration options for this plugin." |
1712 msgstr "Geen configuratie voor deze plugin." | 1714 msgstr "Geen configuratie voor deze plugin." |
1713 | 1715 |
1767 msgid "Edit Buddy Pounce" | 1769 msgid "Edit Buddy Pounce" |
1768 msgstr "Contactalarm bewerken" | 1770 msgstr "Contactalarm bewerken" |
1769 | 1771 |
1770 #: ../finch/gntpounce.c:343 | 1772 #: ../finch/gntpounce.c:343 |
1771 msgid "Pounce Who" | 1773 msgid "Pounce Who" |
1772 msgstr "Wie alarmeren" | 1774 msgstr "Alarmdoel" |
1773 | 1775 |
1774 #. Account: | 1776 #. Account: |
1775 #: ../finch/gntpounce.c:346 | 1777 #: ../finch/gntpounce.c:346 |
1776 #: ../finch/gntstatus.c:456 | 1778 #: ../finch/gntstatus.c:456 |
1777 msgid "Account:" | 1779 msgid "Account:" |
1853 msgid "Play a sound" | 1855 msgid "Play a sound" |
1854 msgstr "Een geluidje afspelen" | 1856 msgstr "Een geluidje afspelen" |
1855 | 1857 |
1856 #: ../finch/gntpounce.c:460 | 1858 #: ../finch/gntpounce.c:460 |
1857 msgid "Pounce only when my status is not Available" | 1859 msgid "Pounce only when my status is not Available" |
1858 msgstr "Contactalarm alleen actief wanneer mijn status niet beschikbaar is" | 1860 msgstr "Alarmeer alleen wanneer ik niet beschikbaar ben" |
1859 | 1861 |
1860 #: ../finch/gntpounce.c:462 | 1862 #: ../finch/gntpounce.c:462 |
1861 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1318 | 1863 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1318 |
1862 msgid "Recurring" | 1864 msgid "Recurring" |
1863 msgstr "Herhalend" | 1865 msgstr "Herhalend" |
1876 | 1878 |
1877 #: ../finch/gntpounce.c:674 | 1879 #: ../finch/gntpounce.c:674 |
1878 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1132 | 1880 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1132 |
1879 #, c-format | 1881 #, c-format |
1880 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" | 1882 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" |
1881 msgstr "Wilt u het contactalarm van %s op %s echt verwijderen?" | 1883 msgstr "Wilt je het contactalarm van %s op %s echt verwijderen?" |
1882 | 1884 |
1883 #: ../finch/gntpounce.c:708 | 1885 #: ../finch/gntpounce.c:708 |
1884 #: ../finch/gntui.c:96 | 1886 #: ../finch/gntui.c:96 |
1885 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1361 | 1887 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1361 |
1886 msgid "Buddy Pounces" | 1888 msgid "Buddy Pounces" |
1942 | 1944 |
1943 #: ../finch/gntpounce.c:826 | 1945 #: ../finch/gntpounce.c:826 |
1944 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1478 | 1946 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1478 |
1945 #, c-format | 1947 #, c-format |
1946 msgid "%s has sent you a message. (%s)" | 1948 msgid "%s has sent you a message. (%s)" |
1947 msgstr "%s heeft u een bericht toegestuurd. (%s)" | 1949 msgstr "%s heeft je een bericht gestuurd. (%s)" |
1948 | 1950 |
1949 #: ../finch/gntpounce.c:845 | 1951 #: ../finch/gntpounce.c:845 |
1950 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1479 | 1952 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1479 |
1951 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" | 1953 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" |
1952 msgstr "Onbekend contactalarm. Rapporteer dit alstublieft!" | 1954 msgstr "Onbekend contactalarm. Rapporteer dit a.u.b!" |
1953 | 1955 |
1954 #: ../finch/gntprefs.c:92 | 1956 #: ../finch/gntprefs.c:92 |
1955 msgid "Based on keyboard use" | 1957 msgid "Based on keyboard use" |
1956 msgstr "Afhankelijk van gebruik van toetsenbord en muis" | 1958 msgstr "Afhankelijk van gebruik van toetsenbord en muis" |
1957 | 1959 |
2110 msgstr "Persoon verlaat chatruimte" | 2112 msgstr "Persoon verlaat chatruimte" |
2111 | 2113 |
2112 #: ../finch/gntsound.c:103 | 2114 #: ../finch/gntsound.c:103 |
2113 #: ../pidgin/gtksound.c:69 | 2115 #: ../pidgin/gtksound.c:69 |
2114 msgid "You talk in chat" | 2116 msgid "You talk in chat" |
2115 msgstr "U praat in de chatruimte" | 2117 msgstr "Je praat in de chatruimte" |
2116 | 2118 |
2117 #: ../finch/gntsound.c:104 | 2119 #: ../finch/gntsound.c:104 |
2118 #: ../pidgin/gtksound.c:70 | 2120 #: ../pidgin/gtksound.c:70 |
2119 msgid "Others talk in chat" | 2121 msgid "Others talk in chat" |
2120 msgstr "Anderen praten in de chatruimte" | 2122 msgstr "Anderen praten in de chatruimte" |
2121 | 2123 |
2122 #: ../finch/gntsound.c:106 | 2124 #: ../finch/gntsound.c:106 |
2123 #: ../pidgin/gtksound.c:73 | 2125 #: ../pidgin/gtksound.c:73 |
2124 msgid "Someone says your username in chat" | 2126 msgid "Someone says your username in chat" |
2125 msgstr "Iemand zegt uw gebruikersnaam in de chatruimte" | 2127 msgstr "Iemand zegt je gebruikersnaam in de chatruimte" |
2126 | 2128 |
2127 #: ../finch/gntsound.c:367 | 2129 #: ../finch/gntsound.c:367 |
2128 #: ../pidgin/gtksound.c:309 | 2130 #: ../pidgin/gtksound.c:309 |
2129 msgid "GStreamer Failure" | 2131 msgid "GStreamer Failure" |
2130 msgstr "GStreamer-probleem" | 2132 msgstr "GStreamer-probleem" |
2517 msgid "" | 2519 msgid "" |
2518 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" | 2520 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" |
2519 "\n" | 2521 "\n" |
2520 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." | 2522 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." |
2521 msgstr "" | 2523 msgstr "" |
2522 "Logboek bijhouden kan worden ingeschakeld via Extra -> Voorkeuren -> Logboek.\n" | 2524 "Logboek bijhouden kan worden ingeschakeld via Extra -> Voorkeuren -> 'Logboek bijhouden'.\n" |
2523 "\n" | 2525 "\n" |
2524 "Het inschakelen hiervan zal u de mogelijkheid geven om geschiedenis op te vragen." | 2526 "Het inschakelen hiervan zal je de mogelijkheid geven om geschiedenis op te vragen." |
2525 | 2527 |
2526 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:217 | 2528 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:217 |
2527 msgid "GntHistory" | 2529 msgid "GntHistory" |
2528 msgstr "GntGeschiedenis" | 2530 msgstr "GntGeschiedenis" |
2529 | 2531 |
2668 msgid "Change password for %s" | 2670 msgid "Change password for %s" |
2669 msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s" | 2671 msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s" |
2670 | 2672 |
2671 #: ../libpurple/account.c:1433 | 2673 #: ../libpurple/account.c:1433 |
2672 msgid "Please enter your current password and your new password." | 2674 msgid "Please enter your current password and your new password." |
2673 msgstr "Geef uw oude wachtwoord en nieuwe wachtwoord." | 2675 msgstr "Geef je oude wachtwoord en nieuwe wachtwoord." |
2674 | 2676 |
2675 #: ../libpurple/account.c:1464 | 2677 #: ../libpurple/account.c:1464 |
2676 #, c-format | 2678 #, c-format |
2677 msgid "Change user information for %s" | 2679 msgid "Change user information for %s" |
2678 msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s" | 2680 msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s" |
3055 msgstr "%s is geen normaal bestand. Ik weiger dit te overschrijven.\n" | 3057 msgstr "%s is geen normaal bestand. Ik weiger dit te overschrijven.\n" |
3056 | 3058 |
3057 #: ../libpurple/ft.c:348 | 3059 #: ../libpurple/ft.c:348 |
3058 #, c-format | 3060 #, c-format |
3059 msgid "%s wants to send you %s (%s)" | 3061 msgid "%s wants to send you %s (%s)" |
3060 msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)" | 3062 msgstr "%s wil je %s toesturen (%s)" |
3061 | 3063 |
3062 #: ../libpurple/ft.c:355 | 3064 #: ../libpurple/ft.c:355 |
3063 #, c-format | 3065 #, c-format |
3064 msgid "%s wants to send you a file" | 3066 msgid "%s wants to send you a file" |
3065 msgstr "%s wil u een bestand toesturen" | 3067 msgstr "%s wil je een bestand toesturen" |
3066 | 3068 |
3067 #: ../libpurple/ft.c:398 | 3069 #: ../libpurple/ft.c:398 |
3068 #, c-format | 3070 #, c-format |
3069 msgid "Accept file transfer request from %s?" | 3071 msgid "Accept file transfer request from %s?" |
3070 msgstr "Bestandsoverdracht accepteren van %s?" | 3072 msgstr "Bestandsoverdracht accepteren van %s?" |
3599 msgid "_Set" | 3601 msgid "_Set" |
3600 msgstr "_Activeren" | 3602 msgstr "_Activeren" |
3601 | 3603 |
3602 #: ../libpurple/plugins/idle.c:184 | 3604 #: ../libpurple/plugins/idle.c:184 |
3603 msgid "None of your accounts are idle." | 3605 msgid "None of your accounts are idle." |
3604 msgstr "Geen van uw accounts is inactief." | 3606 msgstr "Geen van je accounts is inactief." |
3605 | 3607 |
3606 #: ../libpurple/plugins/idle.c:200 | 3608 #: ../libpurple/plugins/idle.c:200 |
3607 #: ../libpurple/plugins/idle.c:262 | 3609 #: ../libpurple/plugins/idle.c:262 |
3608 msgid "Unset Account Idle Time" | 3610 msgid "Unset Account Idle Time" |
3609 msgstr "Afwezigheid uitschakelen" | 3611 msgstr "Afwezigheid uitschakelen" |
3622 msgstr "Inactiviteit uitzetten voor alle accounts" | 3624 msgstr "Inactiviteit uitzetten voor alle accounts" |
3623 | 3625 |
3624 #: ../libpurple/plugins/idle.c:320 | 3626 #: ../libpurple/plugins/idle.c:320 |
3625 #: ../libpurple/plugins/idle.c:321 | 3627 #: ../libpurple/plugins/idle.c:321 |
3626 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" | 3628 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" |
3627 msgstr "Stelt u in staat om zelf in te stellen hoe lang u afwezig bent" | 3629 msgstr "Stelt je in staat om zelf in te stellen hoe lang je inactief bent" |
3628 | 3630 |
3629 #. *< type | 3631 #. *< type |
3630 #. *< ui_requirement | 3632 #. *< ui_requirement |
3631 #. *< flags | 3633 #. *< flags |
3632 #. *< dependencies | 3634 #. *< dependencies |
3735 msgid "You were disconnected from the server." | 3737 msgid "You were disconnected from the server." |
3736 msgstr "De verbinding met de server is verbroken." | 3738 msgstr "De verbinding met de server is verbroken." |
3737 | 3739 |
3738 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1605 | 3740 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1605 |
3739 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." | 3741 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." |
3740 msgstr "U bent op dit moment niet aangemeld. U kunt geen berichten ontvangen totdat u zich aanmeld." | 3742 msgstr "Je bent op dit moment niet aangemeld. Je kunt geen berichten ontvangen totdat je bent aangemeld." |
3741 | 3743 |
3742 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620 | 3744 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620 |
3743 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." | 3745 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." |
3744 msgstr "Kan bericht niet versturen omdat de maximumlengte is overschreden." | 3746 msgstr "Kan bericht niet versturen omdat de maximumlengte is overschreden." |
3745 | 3747 |
4303 msgstr "Ongeldige proxy-instellingen" | 4305 msgstr "Ongeldige proxy-instellingen" |
4304 | 4306 |
4305 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 | 4307 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 |
4306 #: ../libpurple/proxy.c:1919 | 4308 #: ../libpurple/proxy.c:1919 |
4307 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." | 4309 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." |
4308 msgstr "De computernaam of poort voor uw gegeven proxy-type is ongeldig." | 4310 msgstr "De computernaam of poort voor je gegeven proxy-type is ongeldig." |
4309 | 4311 |
4310 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 | 4312 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 |
4311 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 | 4313 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 |
4312 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180 | 4314 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180 |
4313 msgid "Token Error" | 4315 msgid "Token Error" |
4467 msgid "Find buddies" | 4469 msgid "Find buddies" |
4468 msgstr "Contacten zoeken" | 4470 msgstr "Contacten zoeken" |
4469 | 4471 |
4470 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:668 | 4472 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:668 |
4471 msgid "Please, enter your search criteria below" | 4473 msgid "Please, enter your search criteria below" |
4472 msgstr "Geef hieronder uw zoekcriteria" | 4474 msgstr "Geef hieronder je zoekcriteria" |
4473 | 4475 |
4474 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:706 | 4476 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:706 |
4475 msgid "Fill in the fields." | 4477 msgid "Fill in the fields." |
4476 msgstr "Vul de velden in." | 4478 msgstr "Vul de velden in." |
4477 | 4479 |
4478 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:718 | 4480 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:718 |
4479 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | 4481 msgid "Your current password is different from the one that you specified." |
4480 msgstr "Je huidige wachtwoord wijkt af van het door u gegeven wachtwoord." | 4482 msgstr "Je huidige wachtwoord wijkt af van het opgegeven wachtwoord." |
4481 | 4483 |
4482 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:732 | 4484 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:732 |
4483 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | 4485 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" |
4484 msgstr "Kan wachtwoord niet wijzigen. Er is een fout opgetreden.\n" | 4486 msgstr "Kan wachtwoord niet wijzigen. Er is een fout opgetreden.\n" |
4485 | 4487 |
4596 msgid "No matching users found" | 4598 msgid "No matching users found" |
4597 msgstr "Niet overeenkomende gebruikers gevonden" | 4599 msgstr "Niet overeenkomende gebruikers gevonden" |
4598 | 4600 |
4599 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1225 | 4601 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1225 |
4600 msgid "There are no users matching your search criteria." | 4602 msgid "There are no users matching your search criteria." |
4601 msgstr "Er zijn geen overeenkomende gebruikers voor uw zoekcriteria" | 4603 msgstr "Er zijn geen overeenkomende gebruikers voor je zoekcriteria" |
4602 | 4604 |
4603 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1321 | 4605 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1321 |
4604 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1476 | 4606 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1476 |
4605 msgid "Unable to read socket" | 4607 msgid "Unable to read socket" |
4606 msgstr "Kan niet lezen van socket." | 4608 msgstr "Kan niet lezen van socket." |
5135 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" | 5137 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" |
5136 msgstr "chanserv: Een opdracht naar chanserv sturen" | 5138 msgstr "chanserv: Een opdracht naar chanserv sturen" |
5137 | 5139 |
5138 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 | 5140 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 |
5139 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." | 5141 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." |
5140 msgstr "deop <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Operator-status uitschakelen van iemand. U moet wel zelf operator zijn hiervoor." | 5142 msgstr "deop <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Operator-status uitschakelen van iemand. Hiervoor is het nodig operator te zijn." |
5141 | 5143 |
5142 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 | 5144 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 |
5143 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." | 5145 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." |
5144 msgstr "devoice <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Spreekstatus van iemand verwijderen, zodat deze niet meer kan praten in een gemodereerd kanaal (+m). U moet wel zelf operator zijn hiervoor." | 5146 msgstr "devoice <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Spreekstatus van iemand verwijderen, zodat deze niet meer kan praten in een gemodereerd kanaal (+m). Hiervoor is het nodig operator te zijn." |
5145 | 5147 |
5146 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 | 5148 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 |
5147 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." | 5149 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." |
5148 msgstr "invite <bijnaam> [ruimte]: Iemand uitnodigen in een bepaalde kanaal, of het huidige kanaal." | 5150 msgstr "invite <bijnaam> [ruimte]: Iemand uitnodigen in een bepaalde kanaal, of het huidige kanaal." |
5149 | 5151 |
5155 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." | 5157 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." |
5156 msgstr "j <ruimte1>[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]: Een of meerdere ruimtes openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk." | 5158 msgstr "j <ruimte1>[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]: Een of meerdere ruimtes openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk." |
5157 | 5159 |
5158 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 | 5160 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 |
5159 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." | 5161 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." |
5160 msgstr "kick <bijnaam> [bericht]: Iemand uit een ruimte schoppen. U moet wel zelf operator zijn hiervoor." | 5162 msgstr "kick <bijnaam> [bericht]: Iemand uit een ruimte schoppen. Hiervoor is het nodig operator te zijn." |
5161 | 5163 |
5162 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 | 5164 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 |
5163 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" | 5165 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" |
5164 msgstr "list: Een lijst van alle beschikbare ruimtes weergeven. <i>Waarschuwing: sommige servers verbreken de verbinding als je dit doet.</i>" | 5166 msgstr "list: Een lijst van alle beschikbare ruimtes weergeven. <i>Waarschuwing: sommige servers verbreken de verbinding als je dit doet.</i>" |
5165 | 5167 |
5184 msgstr "names [ruimte]: De gebruikers in het kanaal opsommen." | 5186 msgstr "names [ruimte]: De gebruikers in het kanaal opsommen." |
5185 | 5187 |
5186 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 | 5188 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 |
5187 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391 | 5189 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391 |
5188 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." | 5190 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." |
5189 msgstr "nick <nieuwe bijnaam>: Uw eigen bijnaam veranderen." | 5191 msgstr "nick <nieuwe bijnaam>: Je eigen bijnaam veranderen." |
5190 | 5192 |
5191 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 | 5193 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 |
5192 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" | 5194 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" |
5193 msgstr "nickserv: Een opdracht naar de nickserver sturen" | 5195 msgstr "nickserv: Een opdracht naar de nickserver sturen" |
5194 | 5196 |
5196 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." | 5198 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." |
5197 msgstr "notice <target<: Verzend een notitie naar een gebruiker of kanaal." | 5199 msgstr "notice <target<: Verzend een notitie naar een gebruiker of kanaal." |
5198 | 5200 |
5199 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 | 5201 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 |
5200 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." | 5202 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." |
5201 msgstr "op <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Iemand benoemen tot operator voor het huidige kanaal. U moet wel zelf operator zijn hiervoor." | 5203 msgstr "op <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Iemand benoemen tot operator voor het huidige kanaal. Hiervoor is het nodig operator te zijn." |
5202 | 5204 |
5203 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 | 5205 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 |
5204 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." | 5206 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." |
5205 msgstr "operwall <bericht>: Als je niet weet wat dit is, kun je het waarschijnlijk niet gebruiken." | 5207 msgstr "operwall <bericht>: Als je niet weet wat dit is, kun je het waarschijnlijk niet gebruiken." |
5206 | 5208 |
5228 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." | 5230 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." |
5229 msgstr "quote [...]: Een opdracht direct naar de server sturen." | 5231 msgstr "quote [...]: Een opdracht direct naar de server sturen." |
5230 | 5232 |
5231 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151 | 5233 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151 |
5232 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." | 5234 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." |
5233 msgstr "remove <bijnaam> [bericht]: Iemand uit een ruimte verwijderen. U moet wel zelf operator zijn hiervoor." | 5235 msgstr "remove <bijnaam> [bericht]: Iemand uit een ruimte verwijderen. Hiervoor is het nodig operator te zijn." |
5234 | 5236 |
5235 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152 | 5237 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152 |
5236 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." | 5238 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." |
5237 msgstr "time: Geeft de huidige lokale tijd van de IRC-server." | 5239 msgstr "time: Geeft de huidige lokale tijd van de IRC-server." |
5238 | 5240 |
5248 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" | 5250 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" |
5249 msgstr "version [bijnaam]: CTCP VERSION sturen aan een gebruiker" | 5251 msgstr "version [bijnaam]: CTCP VERSION sturen aan een gebruiker" |
5250 | 5252 |
5251 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:156 | 5253 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:156 |
5252 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." | 5254 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." |
5253 msgstr "voice <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Iemand spreekstatus geven. U moet wel zelf operator zijn hiervoor." | 5255 msgstr "voice <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Iemand spreekstatus geven. Hiervoor is het nodig operator te zijn." |
5254 | 5256 |
5255 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:157 | 5257 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:157 |
5256 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." | 5258 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." |
5257 msgstr "wallops <bericht>: Als u niet weet wat dit is, kunt u het waarschijnlijk niet gebruiken." | 5259 msgstr "wallops <bericht>: Als je niet weet wat dit is, kun je het waarschijnlijk niet gebruiken." |
5258 | 5260 |
5259 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:158 | 5261 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:158 |
5260 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." | 5262 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." |
5261 msgstr "whois [server] <bijnaam>: Informatie over een gebruiker opvragen." | 5263 msgstr "whois [server] <bijnaam>: Informatie over een gebruiker opvragen." |
5262 | 5264 |
5317 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:328 | 5319 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:328 |
5318 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:544 | 5320 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:544 |
5319 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:670 | 5321 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:670 |
5320 #, c-format | 5322 #, c-format |
5321 msgid "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" | 5323 msgid "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" |
5322 msgstr "%s vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde datastroom. Wilt u hiermee doorgaan?" | 5324 msgstr "%s vereist een identificatie d.m.v tekst via een ongecodeerde datastroom. Wil je hiermee doorgaan?" |
5323 | 5325 |
5324 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:330 | 5326 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:330 |
5325 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:331 | 5327 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:331 |
5326 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:546 | 5328 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:546 |
5327 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:547 | 5329 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:547 |
5457 msgid "Edit XMPP vCard" | 5459 msgid "Edit XMPP vCard" |
5458 msgstr "XMPP vCard bewerken" | 5460 msgstr "XMPP vCard bewerken" |
5459 | 5461 |
5460 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:755 | 5462 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:755 |
5461 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." | 5463 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." |
5462 msgstr "Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook openbaar wilt maken." | 5464 msgstr "Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die je ook openbaar wilt maken." |
5463 | 5465 |
5464 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:811 | 5466 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:811 |
5465 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:980 | 5467 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:980 |
5466 msgid "Client" | 5468 msgid "Client" |
5467 msgstr "Client" | 5469 msgstr "Client" |
5838 msgid "Last Name" | 5840 msgid "Last Name" |
5839 msgstr "Achternaam" | 5841 msgstr "Achternaam" |
5840 | 5842 |
5841 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2268 | 5843 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2268 |
5842 msgid "The following are the results of your search" | 5844 msgid "The following are the results of your search" |
5843 msgstr "Resultaten van uw zoekopdracht" | 5845 msgstr "Resultaten van je zoekopdracht" |
5844 | 5846 |
5845 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org | 5847 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org |
5846 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2353 | 5848 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2353 |
5847 msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)" | 5849 msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)" |
5848 msgstr "Zoek een persoon door de zoekcriteria in de gegeven velden in te vullen. Opmerking: Ieder veld heeft ondersteuning voor zgn. jokertekens (%)." | 5850 msgstr "Zoek een persoon door de zoekcriteria in de gegeven velden in te vullen. Opmerking: Ieder veld heeft ondersteuning voor zgn. jokertekens (%)." |
6114 msgid "Please fill out the information below to change your account registration." | 6116 msgid "Please fill out the information below to change your account registration." |
6115 msgstr "Vul onderstaand formulier in om je account te veranderen." | 6117 msgstr "Vul onderstaand formulier in om je account te veranderen." |
6116 | 6118 |
6117 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1082 | 6119 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1082 |
6118 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | 6120 msgid "Please fill out the information below to register your new account." |
6119 msgstr "Vul onderstaand formulier in om uw nieuwe account te registreren." | 6121 msgstr "Vul onderstaand formulier in om je nieuwe account te registreren." |
6120 | 6122 |
6121 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1090 | 6123 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1090 |
6122 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091 | 6124 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091 |
6123 msgid "Register New XMPP Account" | 6125 msgid "Register New XMPP Account" |
6124 msgstr "Registreer Nieuw XMPP-account" | 6126 msgstr "Registreer Nieuw XMPP-account" |
6303 msgid "Change XMPP Password" | 6305 msgid "Change XMPP Password" |
6304 msgstr "Veranderen XMPP-wachtwoord" | 6306 msgstr "Veranderen XMPP-wachtwoord" |
6305 | 6307 |
6306 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1818 | 6308 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1818 |
6307 msgid "Please enter your new password" | 6309 msgid "Please enter your new password" |
6308 msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in" | 6310 msgstr "Vul je nieuwe wachtwoord in" |
6309 | 6311 |
6310 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1832 | 6312 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1832 |
6311 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6591 | 6313 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6591 |
6312 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1328 | 6314 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1328 |
6313 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1029 | 6315 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1029 |
6755 msgid "Create New Room" | 6757 msgid "Create New Room" |
6756 msgstr "Nieuwe ruimte maken" | 6758 msgstr "Nieuwe ruimte maken" |
6757 | 6759 |
6758 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:536 | 6760 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:536 |
6759 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" | 6761 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" |
6760 msgstr "U bent een nieuwe ruimte aan het maken. Wilt u deze instellen, of de standaardinstellingen gebruiken?" | 6762 msgstr "Je bent een nieuwe ruimte aan het maken. Wil je deze instellen, of de standaardinstellingen gebruiken?" |
6761 | 6763 |
6762 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:542 | 6764 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:542 |
6763 msgid "_Configure Room" | 6765 msgid "_Configure Room" |
6764 msgstr "Ruimte _instellen" | 6766 msgstr "Ruimte _instellen" |
6765 | 6767 |
6866 | 6868 |
6867 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 | 6869 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 |
6868 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:116 | 6870 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:116 |
6869 #, c-format | 6871 #, c-format |
6870 msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" | 6872 msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" |
6871 msgstr "%s is op de lokale lijst in de groep \"%s\", maar niet op de serverlijst. Wilt u deze toevoegen?" | 6873 msgstr "%s is op de lokale lijst in de groep \"%s\", maar niet op de serverlijst. Wil je deze toevoegen?" |
6872 | 6874 |
6873 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132 | 6875 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132 |
6874 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:124 | 6876 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:124 |
6875 #, c-format | 6877 #, c-format |
6876 msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" | 6878 msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" |
6877 msgstr "%s is op de lokale lijst, maar niet op de serverlijst. Wilt u deze toevoegen?" | 6879 msgstr "%s staat op de lokale lijst, maar niet op de server-lijst. Wil je deze toevoegen?" |
6878 | 6880 |
6879 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 | 6881 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 |
6880 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:36 | 6882 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:36 |
6881 msgid "Unable to parse message" | 6883 msgid "Unable to parse message" |
6882 msgstr "Kan het bericht niet analyseren" | 6884 msgstr "Kan het bericht niet analyseren" |
7004 msgstr "Niet aangemeld" | 7006 msgstr "Niet aangemeld" |
7005 | 7007 |
7006 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128 | 7008 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128 |
7007 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:128 | 7009 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:128 |
7008 msgid "Service temporarily unavailable" | 7010 msgid "Service temporarily unavailable" |
7009 msgstr "Service momenteel niet toegankelijk" | 7011 msgstr "Dienst momenteel niet toegankelijk" |
7010 | 7012 |
7011 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131 | 7013 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131 |
7012 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:131 | 7014 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:131 |
7013 msgid "Database server error" | 7015 msgid "Database server error" |
7014 msgstr "Database-server fout" | 7016 msgstr "Database-server fout" |
7198 msgstr "Bijnaam instellen." | 7200 msgstr "Bijnaam instellen." |
7199 | 7201 |
7200 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:317 | 7202 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:317 |
7201 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:299 | 7203 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:299 |
7202 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." | 7204 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." |
7203 msgstr "Dit is de naam die uw contacten zullen zien." | 7205 msgstr "Dit is de naam die je contacten zullen zien." |
7204 | 7206 |
7205 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:335 | 7207 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:335 |
7206 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:317 | 7208 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:317 |
7207 msgid "Set your home phone number." | 7209 msgid "Set your home phone number." |
7208 msgstr "Telefoonnummer voor thuis instellen." | 7210 msgstr "Telefoonnummer voor thuis instellen." |
7223 msgstr "MSN-mobile oproepen toestaan?" | 7225 msgstr "MSN-mobile oproepen toestaan?" |
7224 | 7226 |
7225 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:385 | 7227 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:385 |
7226 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:367 | 7228 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:367 |
7227 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" | 7229 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" |
7228 msgstr "Wilt u dat mensen op uw contactenlijst MSN-mobile oproepen kunnen sturen naar uw mobiele telefoon of ander mobiel apparaat?" | 7230 msgstr "Wil je dat mensen in je contactenlijst je MSN-mobile oproepen kunnen sturen naar je mobiele telefoon of ander mobiel apparaat?" |
7229 | 7231 |
7230 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:391 | 7232 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:391 |
7231 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:373 | 7233 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:373 |
7232 msgid "Allow" | 7234 msgid "Allow" |
7233 msgstr "Toestaan" | 7235 msgstr "Toestaan" |
7759 msgstr "%s op %s (%s)" | 7761 msgstr "%s op %s (%s)" |
7760 | 7762 |
7761 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:475 | 7763 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:475 |
7762 #, c-format | 7764 #, c-format |
7763 msgid "%s just sent you a Nudge!" | 7765 msgid "%s just sent you a Nudge!" |
7764 msgstr "%s heeft u zojuist een duwtje gegeven!" | 7766 msgstr "%s heeft je zojuist een duwtje gegeven!" |
7765 | 7767 |
7766 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:768 | 7768 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:768 |
7767 #, c-format | 7769 #, c-format |
7768 msgid "Unknown error (%d)" | 7770 msgid "Unknown error (%d)" |
7769 msgstr "Onbekende fout (%d)" | 7771 msgstr "Onbekende fout (%d)" |
7793 | 7795 |
7794 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:843 | 7796 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:843 |
7795 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:516 | 7797 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:516 |
7796 #, c-format | 7798 #, c-format |
7797 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | 7799 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." |
7798 msgstr "Kan %s niet toevoegen omdat uw contactenlijst vol is." | 7800 msgstr "Kan %s niet toevoegen omdat je contactenlijst vol is." |
7799 | 7801 |
7800 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:852 | 7802 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:852 |
7801 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:525 | 7803 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:525 |
7802 #, c-format | 7804 #, c-format |
7803 msgid "%s is not a valid passport account." | 7805 msgid "%s is not a valid passport account." |
7832 msgid_plural "" | 7834 msgid_plural "" |
7833 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" | 7835 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" |
7834 "\n" | 7836 "\n" |
7835 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." | 7837 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." |
7836 msgstr[0] "" | 7838 msgstr[0] "" |
7837 "De MSN-server zal voor onderhoud uitgeschakeld worden over %d minuut. U zult automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond a.u.b. al uw gesprekken af.\n" | 7839 "De MSN-server zal voor onderhoud uitgeschakeld worden over %d minuut. Je zult automatisch worden afgemeld op dat moment. Rond a.u.b. al je gesprekken af.\n" |
7838 "\n" | 7840 "\n" |
7839 "U zult zich weer kunnen aanmelden als het onderhoud gepleegd is." | 7841 "Je zult je weer kunnen aanmelden als het onderhoud gepleegd is." |
7840 msgstr[1] "" | 7842 msgstr[1] "" |
7841 "De MSN-server zal voor onderhoud uitgeschakeld worden over %d minuten. U zult automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond a.u.b. al uw gesprekken af.\n" | 7843 "De MSN-server zal voor onderhoud uitgeschakeld worden over %d minuten. Je zult automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond a.u.b. al je gesprekken af.\n" |
7842 "\n" | 7844 "\n" |
7843 "U zult zich weer kunnen aanmelden als het onderhoud gepleegd is." | 7845 "U zult zich weer kunnen aanmelden als het onderhoud gepleegd is." |
7844 | 7846 |
7845 #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:375 | 7847 #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:375 |
7846 msgid "Message was not sent because the system is unavailable. This normally happens when the user is blocked or does not exist." | 7848 msgid "Message was not sent because the system is unavailable. This normally happens when the user is blocked or does not exist." |
7979 msgstr "Bericht is misschien niet verstuurd omdat er een time out is opgetreden:" | 7981 msgstr "Bericht is misschien niet verstuurd omdat er een time out is opgetreden:" |
7980 | 7982 |
7981 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:414 | 7983 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:414 |
7982 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:419 | 7984 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:419 |
7983 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" | 7985 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" |
7984 msgstr "Kan bericht niet versturen. Niet toegestaan wanneer u onzichtbaar bent:" | 7986 msgstr "Je kan geen bericht versturen wanneer je onzichtbaar bent:" |
7985 | 7987 |
7986 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:418 | 7988 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:418 |
7987 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:423 | 7989 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:423 |
7988 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" | 7990 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" |
7989 msgstr "Kan bericht niet versturen omdat de ander off-line is:" | 7991 msgstr "Kan bericht niet versturen omdat de ander offline is:" |
7990 | 7992 |
7991 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:422 | 7993 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:422 |
7992 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:427 | 7994 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:427 |
7993 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" | 7995 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" |
7994 msgstr "Kan bericht niet versturen omdat er een verbindingsfout is opgetreden:" | 7996 msgstr "Kan bericht niet versturen omdat er een verbindingsfout is opgetreden:" |
8015 | 8017 |
8016 #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:215 | 8018 #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:215 |
8017 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:262 | 8019 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:262 |
8018 #, c-format | 8020 #, c-format |
8019 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | 8021 msgid "%s has added you to his or her buddy list." |
8020 msgstr "%s heeft u aan zijn/haar contactenlijst toegevoegd." | 8022 msgstr "%s heeft je aan zijn/haar contactenlijst toegevoegd." |
8021 | 8023 |
8022 #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:284 | 8024 #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:284 |
8023 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:331 | 8025 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:331 |
8024 #, c-format | 8026 #, c-format |
8025 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | 8027 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." |
8026 msgstr "%s heeft u van zijn/haar contactenlijst verwijderd." | 8028 msgstr "%s heeft je van zijn/haar contactenlijst verwijderd." |
8027 | 8029 |
8028 #. only notify the user about problems adding to the friends list | 8030 #. only notify the user about problems adding to the friends list |
8029 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably | 8031 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably |
8030 #. * won't cause too many problems if we just ignore it | 8032 #. * won't cause too many problems if we just ignore it |
8031 #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:676 | 8033 #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:676 |
8608 msgid "Incompatible protocol version" | 8610 msgid "Incompatible protocol version" |
8609 msgstr "Incompatibele protocolversie" | 8611 msgstr "Incompatibele protocolversie" |
8610 | 8612 |
8611 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 | 8613 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 |
8612 msgid "The user has blocked you" | 8614 msgid "The user has blocked you" |
8613 msgstr "De gebruiker heeft u geblokkeerd" | 8615 msgstr "De gebruiker heeft je geblokkeerd" |
8614 | 8616 |
8615 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950 | 8617 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950 |
8616 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" | 8618 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" |
8617 msgstr "Deze evaluatieversie geeft slechts de mogelijkheid voor tien gelijktijdige gebruikers" | 8619 msgstr "Deze evaluatieversie geeft slechts de mogelijkheid voor tien gelijktijdige gebruikers" |
8618 | 8620 |
8619 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953 | 8621 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953 |
8620 msgid "The user is either offline or you are blocked" | 8622 msgid "The user is either offline or you are blocked" |
8621 msgstr "De gebruiker is off-line of heeft u geblokkeerd" | 8623 msgstr "De gebruiker is offline of heeft je geblokkeerd" |
8622 | 8624 |
8623 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956 | 8625 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956 |
8624 #, c-format | 8626 #, c-format |
8625 msgid "Unknown error: 0x%X" | 8627 msgid "Unknown error: 0x%X" |
8626 msgstr "Onbekende fout: 0x%X" | 8628 msgstr "Onbekende fout: 0x%X" |
8636 msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Kan geen gegevens over gebruiker opvragen (%s)." | 8638 msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Kan geen gegevens over gebruiker opvragen (%s)." |
8637 | 8639 |
8638 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:404 | 8640 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:404 |
8639 #, c-format | 8641 #, c-format |
8640 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." | 8642 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." |
8641 msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw contactenlijst (%s)." | 8643 msgstr "Kan %s niet toevoegen aan je contactenlijst (%s)." |
8642 | 8644 |
8643 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? | 8645 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? |
8644 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:430 | 8646 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:430 |
8645 #, c-format | 8647 #, c-format |
8646 msgid "Unable to send message (%s)." | 8648 msgid "Unable to send message (%s)." |
8668 msgstr "Kan de gebruiker %s niet naar de map %s verplaatsen op de server. Fout bij aanmaken van map (%s)." | 8670 msgstr "Kan de gebruiker %s niet naar de map %s verplaatsen op de server. Fout bij aanmaken van map (%s)." |
8669 | 8671 |
8670 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:640 | 8672 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:640 |
8671 #, c-format | 8673 #, c-format |
8672 msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." | 8674 msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." |
8673 msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw contactenlijst. Fout bij aanmaken van map op de server (%s)." | 8675 msgstr "Kan %s niet toevoegen aan je contactenlijst. Fout bij aanmaken van map op de server (%s)." |
8674 | 8676 |
8675 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:713 | 8677 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:713 |
8676 #, c-format | 8678 #, c-format |
8677 msgid "Could not get details for user %s (%s)." | 8679 msgid "Could not get details for user %s (%s)." |
8678 msgstr "Kan details niet opvragen voor de gebruiker %s (%s)." | 8680 msgstr "Kan details niet opvragen voor de gebruiker %s (%s)." |
8679 | 8681 |
8680 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:759 | 8682 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:759 |
8681 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:905 | 8683 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:905 |
8682 #, c-format | 8684 #, c-format |
8683 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." | 8685 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." |
8684 msgstr "Kan de gebruiker niet toevoegen aan uw privacy-lijst (%s)." | 8686 msgstr "Kan de gebruiker niet toevoegen aan je privacy-lijst (%s)." |
8685 | 8687 |
8686 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:806 | 8688 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:806 |
8687 #, c-format | 8689 #, c-format |
8688 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." | 8690 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." |
8689 msgstr "Kan %s niet aan uw weigeringslijst toevoegen (%s)." | 8691 msgstr "Kan %s niet aan je weigeringslijst toevoegen (%s)." |
8690 | 8692 |
8691 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:859 | 8693 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:859 |
8692 #, c-format | 8694 #, c-format |
8693 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." | 8695 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." |
8694 msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw toestemmingslijst (%s)." | 8696 msgstr "Kan %s niet toevoegen aan je toestemmingslijst (%s)." |
8695 | 8697 |
8696 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:927 | 8698 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:927 |
8697 #, c-format | 8699 #, c-format |
8698 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." | 8700 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." |
8699 msgstr "Kan %s niet verwijderen van uw privacy-lijst (%s)." | 8701 msgstr "Kan %s niet verwijderen van je privacy-lijst (%s)." |
8700 | 8702 |
8701 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:950 | 8703 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:950 |
8702 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1656 | 8704 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1656 |
8703 #, c-format | 8705 #, c-format |
8704 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." | 8706 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." |
8778 "\n" | 8780 "\n" |
8779 "Verzonden: %s" | 8781 "Verzonden: %s" |
8780 | 8782 |
8781 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1912 | 8783 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1912 |
8782 msgid "Would you like to join the conversation?" | 8784 msgid "Would you like to join the conversation?" |
8783 msgstr "Wilt u het gesprek bijwonen?" | 8785 msgstr "Wil je het gesprek bijwonen?" |
8784 | 8786 |
8785 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2028 | 8787 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2028 |
8786 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." | 8788 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." |
8787 msgstr "De verbinding is verbroken omdat u zich heeft aangemeld op een andere computer." | 8789 msgstr "De verbinding is verbroken omdat je je hebt aangemeld op een andere computer." |
8788 | 8790 |
8789 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2085 | 8791 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2085 |
8790 #, c-format | 8792 #, c-format |
8791 msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | 8793 msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." |
8792 msgstr "%s lijkt niet aangemeld te zijn en heeft uw bericht niet ontvangen." | 8794 msgstr "%s lijkt niet aangemeld te zijn en heeft je bericht niet ontvangen." |
8793 | 8795 |
8794 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2185 | 8796 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2185 |
8795 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to." | 8797 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to." |
8796 msgstr "Kan geen verbinding makenmet server. Geef de naam op van de server waarmee u contact wilt maken." | 8798 msgstr "Kan geen verbinding maken met de server. Geef de naam op van de server waarmee je verbinding wilt maken." |
8797 | 8799 |
8798 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2214 | 8800 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2214 |
8799 msgid "Error. SSL support is not installed." | 8801 msgid "Error. SSL support is not installed." |
8800 msgstr "Fout! Geen SSL-ondersteuning geïnstalleerd." | 8802 msgstr "Fout! Geen SSL-ondersteuning geïnstalleerd." |
8801 | 8803 |
8802 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2522 | 8804 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2522 |
8803 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 8805 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
8804 msgstr "Deze bijeenkomst is afgesloten. Er kunnen geen nieuwe berichten verzonden worden." | 8806 msgstr "Deze bijeenkomst is gesloten. Er kunnen geen nieuwe berichten verzonden worden." |
8805 | 8807 |
8806 #. *< type | 8808 #. *< type |
8807 #. *< ui_requirement | 8809 #. *< ui_requirement |
8808 #. *< flags | 8810 #. *< flags |
8809 #. *< dependencies | 8811 #. *< dependencies |
8913 msgid "The remote user has closed the connection." | 8915 msgid "The remote user has closed the connection." |
8914 msgstr "De andere gebruiker heeft de verbinding verbroken." | 8916 msgstr "De andere gebruiker heeft de verbinding verbroken." |
8915 | 8917 |
8916 #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 | 8918 #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 |
8917 msgid "The remote user has declined your request." | 8919 msgid "The remote user has declined your request." |
8918 msgstr "De andere gebruiker heeft uw verzoek geweigerd." | 8920 msgstr "De andere gebruiker heeft je verzoek geweigerd." |
8919 | 8921 |
8920 #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:46 | 8922 #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:46 |
8921 #, c-format | 8923 #, c-format |
8922 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" | 8924 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" |
8923 msgstr "De verbinding is verbroken met de volgende gebruiker:<br>%s" | 8925 msgstr "De verbinding is verbroken met de volgende gebruiker:<br>%s" |
9040 msgid "Not while on AOL" | 9042 msgid "Not while on AOL" |
9041 msgstr "Niet tijdens AOL" | 9043 msgstr "Niet tijdens AOL" |
9042 | 9044 |
9043 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:351 | 9045 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:351 |
9044 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected. If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)" | 9046 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected. If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)" |
9045 msgstr "(Er is een fout opgetreden bij ontvangen van het bericht. De ander gebruikt waarschijnlijk een andere tekencodering dan verwacht. Als u weet welke tekencodering er gebruikt wordt dan kunt u dit instellen bij de geavanceerde instellingen van uw AIM/ICQ-account.)" | 9047 msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van dit bericht. De ander gebruikt waarschijnlijk een andere tekencodering dan verwacht. Als je weet welke tekencodering er gebruikt wordt dan kun je dit instellen bij de geavanceerde instellingen van je AIM/ICQ-account.)" |
9046 | 9048 |
9047 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:460 | 9049 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:460 |
9048 #, c-format | 9050 #, c-format |
9049 msgid "(There was an error receiving this message. Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)" | 9051 msgid "(There was an error receiving this message. Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)" |
9050 msgstr "" | 9052 msgstr "" |
9256 msgstr "Je hebt je te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog een keer. Als je verdergaat moet je nog langer wachten " | 9258 msgstr "Je hebt je te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog een keer. Als je verdergaat moet je nog langer wachten " |
9257 | 9259 |
9258 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1528 | 9260 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1528 |
9259 #, c-format | 9261 #, c-format |
9260 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 9262 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
9261 msgstr "Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s" | 9263 msgstr "Het programma dat je gebruikt is te oud. Je kan upgraden op %s" |
9262 | 9264 |
9263 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1568 | 9265 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1568 |
9264 msgid "Could Not Connect" | 9266 msgid "Could Not Connect" |
9265 msgstr "Kan geen verbinding maken" | 9267 msgstr "Kan geen verbinding maken" |
9266 | 9268 |
9293 msgstr "_OK" | 9295 msgstr "_OK" |
9294 | 9296 |
9295 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1651 | 9297 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1651 |
9296 #, c-format | 9298 #, c-format |
9297 msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." | 9299 msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." |
9298 msgstr "U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies." | 9300 msgstr "U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. Je kunt misschien beter TOC gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor updates." |
9299 | 9301 |
9300 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1655 | 9302 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1655 |
9301 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1701 | 9303 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1701 |
9302 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | 9304 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." |
9303 msgstr "Kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen." | 9305 msgstr "Kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen." |
9321 msgid "Unable to initialize connection" | 9323 msgid "Unable to initialize connection" |
9322 msgstr "Kan verbinding niet initialiseren" | 9324 msgstr "Kan verbinding niet initialiseren" |
9323 | 9325 |
9324 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2451 | 9326 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2451 |
9325 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." | 9327 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." |
9326 msgstr "Geef mij toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn contactenlijst." | 9328 msgstr "Geef mij a.u.b. toestemming zodat ik je kan toevoegen aan mijn contactenlijst." |
9327 | 9329 |
9328 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2480 | 9330 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2480 |
9329 msgid "Authorization Request Message:" | 9331 msgid "Authorization Request Message:" |
9330 msgstr "Tekst van toestemmingsaanvraag" | 9332 msgstr "Tekst van toestemmingsaanvraag" |
9331 | 9333 |
9332 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2481 | 9334 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2481 |
9333 msgid "Please authorize me!" | 9335 msgid "Please authorize me!" |
9334 msgstr "Geef mij toestemming, alstublieft!" | 9336 msgstr "Geef mij toestemming, a.u.b!" |
9335 | 9337 |
9336 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2521 | 9338 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2521 |
9337 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2529 | 9339 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2529 |
9338 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2656 | 9340 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2656 |
9339 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5493 | 9341 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5493 |
9408 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" | 9410 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" |
9409 msgstr "ICQ-gebruiker %u heeft je een contact toegestuurd: %s (%s)" | 9411 msgstr "ICQ-gebruiker %u heeft je een contact toegestuurd: %s (%s)" |
9410 | 9412 |
9411 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2715 | 9413 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2715 |
9412 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" | 9414 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" |
9413 msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?" | 9415 msgstr "Wil je deze persoon toevoegen aan je contactenlijst?" |
9414 | 9416 |
9415 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2720 | 9417 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2720 |
9416 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:315 | 9418 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:315 |
9417 msgid "_Add" | 9419 msgid "_Add" |
9418 msgstr "Toe_voegen" | 9420 msgstr "Toe_voegen" |
9505 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" | 9507 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" |
9506 msgstr "[kan bericht niet weergeven omdat deze ongeldige tekens bevat.]" | 9508 msgstr "[kan bericht niet weergeven omdat deze ongeldige tekens bevat.]" |
9507 | 9509 |
9508 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3602 | 9510 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3602 |
9509 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." | 9511 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." |
9510 msgstr "Uw laatste actie is niet gebeurd omdat uw snelheid te hoog ligt. Wacht 10 seconden en probeer het dan nogmaals." | 9512 msgstr "Uw laatste actie is niet gebeurd omdat je snelheid te hoog ligt. Wacht 10 seconden en probeer het dan nogmaals." |
9511 | 9513 |
9512 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3687 | 9514 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3687 |
9513 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977 | 9515 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977 |
9514 #, c-format | 9516 #, c-format |
9515 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | 9517 msgid "You have been disconnected from chat room %s." |
9626 msgid "Account Info" | 9628 msgid "Account Info" |
9627 msgstr "Accountinformatie" | 9629 msgstr "Accountinformatie" |
9628 | 9630 |
9629 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4377 | 9631 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4377 |
9630 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." | 9632 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." |
9631 msgstr "Uw chat-afbeelding is niet verstuurd. u moet een directe verbinding hebben om IM-afbeeldingen te sturen." | 9633 msgstr "Je afbeelding is niet verstuurd. Er is een directe verbinding nodig om afbeeldingen te kunnen sturen." |
9632 | 9634 |
9633 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4648 | 9635 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4648 |
9634 msgid "Unable to set AIM profile." | 9636 msgid "Unable to set AIM profile." |
9635 msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen." | 9637 msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen." |
9636 | 9638 |
9688 msgstr "Wezen" | 9690 msgstr "Wezen" |
9689 | 9691 |
9690 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5260 | 9692 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5260 |
9691 #, c-format | 9693 #, c-format |
9692 msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." | 9694 msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." |
9693 msgstr "Kon %s niet als contact toevoegen omdat u te veel contacten in uw lijst heeft. Verwijder eerst een ander en probeer opnieuw." | 9695 msgstr "Kon %s niet toevoegen, lijst is vol. Verwijder een contactpersoon en probeer het opnieuw." |
9694 | 9696 |
9695 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5260 | 9697 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5260 |
9696 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5275 | 9698 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5275 |
9697 msgid "(no name)" | 9699 msgid "(no name)" |
9698 msgstr "(naamloos)" | 9700 msgstr "(naamloos)" |
9703 msgstr "Kan contact %s niet toevoegen voor een onbekende reden." | 9705 msgstr "Kan contact %s niet toevoegen voor een onbekende reden." |
9704 | 9706 |
9705 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5408 | 9707 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5408 |
9706 #, c-format | 9708 #, c-format |
9707 msgid "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. Do you want to add this user?" | 9709 msgid "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. Do you want to add this user?" |
9708 msgstr "De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn of haar contactenlijst. Wilt u deze gebruiker toevoegen?" | 9710 msgstr "De gebruiker %s heeft je toestemming gegeven om hem/haar toe te voegen aan je contactenlijst. Wil je deze gebruiker toevoegen?" |
9709 | 9711 |
9710 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5416 | 9712 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5416 |
9711 msgid "Authorization Given" | 9713 msgid "Authorization Given" |
9712 msgstr "Toestemming gegeven" | 9714 msgstr "Toestemming gegeven" |
9713 | 9715 |
9714 #. Granted | 9716 #. Granted |
9715 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5489 | 9717 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5489 |
9716 #, c-format | 9718 #, c-format |
9717 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." | 9719 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." |
9718 msgstr "De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw contactenlijst." | 9720 msgstr "De gebruiker %s heeft je toestemming gegeven hem/haar toe te voegen aan je contactenlijst." |
9719 | 9721 |
9720 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5490 | 9722 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5490 |
9721 msgid "Authorization Granted" | 9723 msgid "Authorization Granted" |
9722 msgstr "Toestemming gegeven" | 9724 msgstr "Toestemming gegeven" |
9723 | 9725 |
9726 #, c-format | 9728 #, c-format |
9727 msgid "" | 9729 msgid "" |
9728 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" | 9730 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" |
9729 "%s" | 9731 "%s" |
9730 msgstr "" | 9732 msgstr "" |
9731 "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw contactenlijst geweigerd met de volgende reden:\n" | 9733 "De gebruiker %s heeft je aanvraag om hem/haar toe te voegen aan je contactenlijst geweigerd met de volgende reden:\n" |
9732 "%s" | 9734 "%s" |
9733 | 9735 |
9734 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5494 | 9736 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5494 |
9735 msgid "Authorization Denied" | 9737 msgid "Authorization Denied" |
9736 msgstr "Toestemming geweigerd" | 9738 msgstr "Toestemming geweigerd" |
9740 msgid "_Exchange:" | 9742 msgid "_Exchange:" |
9741 msgstr "_Uitwisselen:" | 9743 msgstr "_Uitwisselen:" |
9742 | 9744 |
9743 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5643 | 9745 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5643 |
9744 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." | 9746 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." |
9745 msgstr "Uw chat-afbeelding is niet verstuurd. U kunt geen IM-afbeeldingen versturen in een AIM-chat." | 9747 msgstr "Uw afbeelding is niet verstuurd. Je kunt geen afbeeldingen versturen in een AIM-chat." |
9746 | 9748 |
9747 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5979 | 9749 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5979 |
9748 msgid "iTunes Music Store Link" | 9750 msgid "iTunes Music Store Link" |
9749 msgstr "iTunes Music Store Link" | 9751 msgstr "iTunes Music Store Link" |
9750 | 9752 |
9762 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." | 9764 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." |
9763 msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s." | 9765 msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s." |
9764 | 9766 |
9765 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6139 | 9767 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6139 |
9766 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. Do you wish to continue?" | 9768 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. Do you wish to continue?" |
9767 msgstr "Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij kan het worden gezien als veiligheidsrisico. Wilt u doorgaan?" | 9769 msgstr "Omdat dit je IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij kan het worden gezien als veiligheidsrisico. Wil je doorgaan?" |
9768 | 9770 |
9769 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6145 | 9771 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6145 |
9770 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1047 | 9772 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1047 |
9771 msgid "C_onnect" | 9773 msgid "C_onnect" |
9772 msgstr "_Verbinden" | 9774 msgstr "_Verbinden" |
9890 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" | 9892 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" |
9891 "file transfers and direct IM (slower,\n" | 9893 "file transfers and direct IM (slower,\n" |
9892 "but does not reveal your IP address)" | 9894 "but does not reveal your IP address)" |
9893 msgstr "" | 9895 msgstr "" |
9894 "Altijd AIM/ICQ proxy gebruiken voor\n" | 9896 "Altijd AIM/ICQ proxy gebruiken voor\n" |
9895 "bestandsoverdrachten en directe gesprekken(langzaam, maar verbergt uw IP-adres)" | 9897 "bestandsoverdrachten en directe gesprekken(langzaam, maar verbergt je IP-adres)" |
9896 | 9898 |
9897 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6847 | 9899 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6847 |
9898 msgid "Allow multiple simultaneous logins" | 9900 msgid "Allow multiple simultaneous logins" |
9899 msgstr "Meerdere keren gelijk inloggen toestaan" | 9901 msgstr "Meerdere keren gelijk inloggen toestaan" |
9900 | 9902 |
9917 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" | 9919 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" |
9918 msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd" | 9920 msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd" |
9919 | 9921 |
9920 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1039 | 9922 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1039 |
9921 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." | 9923 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." |
9922 msgstr "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers (nodig voor afbeeldingen via chatberichten). Dit zou als een inbreuk op de privacy beschouwd kunnen worden omdat de ander dan uw IP-adres te weten komt." | 9924 msgstr "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers (nodig voor afbeeldingen via chatberichten). Dit zou als een inbreuk op de privacy beschouwd kunnen worden omdat de ander dan je IP-adres te weten komt." |
9923 | 9925 |
9924 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40 | 9926 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40 |
9925 msgid "Primary Information" | 9927 msgid "Primary Information" |
9926 msgstr "Belangrijke Informatie" | 9928 msgstr "Belangrijke Informatie" |
9927 | 9929 |
10098 msgid "You rejected %d's request" | 10100 msgid "You rejected %d's request" |
10099 msgstr "U heeft %d's verzoek geweigerd" | 10101 msgstr "U heeft %d's verzoek geweigerd" |
10100 | 10102 |
10101 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208 | 10103 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208 |
10102 msgid "Input your reason:" | 10104 msgid "Input your reason:" |
10103 msgstr "Geef uw reden:" | 10105 msgstr "Geef je reden:" |
10104 | 10106 |
10105 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:211 | 10107 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:211 |
10106 msgid "Reject request" | 10108 msgid "Reject request" |
10107 msgstr "Verzoek weigeren" | 10109 msgstr "Verzoek weigeren" |
10108 | 10110 |
10132 msgstr "Gebruiker %d vereist autentificatie" | 10134 msgstr "Gebruiker %d vereist autentificatie" |
10133 | 10135 |
10134 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:409 | 10136 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:409 |
10135 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:128 | 10137 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:128 |
10136 msgid "Input request here" | 10138 msgid "Input request here" |
10137 msgstr "Geef hier uw verzoek" | 10139 msgstr "Geef hier je verzoek" |
10138 | 10140 |
10139 #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands | 10141 #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands |
10140 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:410 | 10142 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:410 |
10141 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:129 | 10143 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:129 |
10142 msgid "Would you be my friend?" | 10144 msgid "Would you be my friend?" |
10143 msgstr "Wilt u mijn vriend zijn?" | 10145 msgstr "Wil je mijn vriend zijn?" |
10144 | 10146 |
10145 #. multiline | 10147 #. multiline |
10146 #. masked | 10148 #. masked |
10147 #. hint | 10149 #. hint |
10148 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411 | 10150 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411 |
10152 msgstr "Verzenden" | 10154 msgstr "Verzenden" |
10153 | 10155 |
10154 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:421 | 10156 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:421 |
10155 #, c-format | 10157 #, c-format |
10156 msgid "You have added %d to buddy list" | 10158 msgid "You have added %d to buddy list" |
10157 msgstr "Je hebt %d toegevoegd aan uw contactenlijst" | 10159 msgstr "Je hebt %d toegevoegd aan je contactenlijst" |
10158 | 10160 |
10159 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:518 | 10161 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:518 |
10160 msgid "QQid Error" | 10162 msgid "QQid Error" |
10161 msgstr "QQid fout" | 10163 msgstr "QQid fout" |
10162 | 10164 |
10248 msgid "You [%d] have been added to group \"%d\"" | 10250 msgid "You [%d] have been added to group \"%d\"" |
10249 msgstr "U [%d] bent toegevoegd aan groep \"%d\"" | 10251 msgstr "U [%d] bent toegevoegd aan groep \"%d\"" |
10250 | 10252 |
10251 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:277 | 10253 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:277 |
10252 msgid "This group has been added to your buddy list" | 10254 msgid "This group has been added to your buddy list" |
10253 msgstr "Deze groep is toegevoegd aan uw contactenlijst" | 10255 msgstr "Deze groep is toegevoegd aan je contactenlijst" |
10254 | 10256 |
10255 #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41 | 10257 #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41 |
10256 msgid "I am not a member" | 10258 msgid "I am not a member" |
10257 msgstr "Ik ben geen lid" | 10259 msgstr "Ik ben geen lid" |
10258 | 10260 |
10292 msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" | 10294 msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" |
10293 msgstr "Je bent een groep ID binnengekomen buiten de accepteerbare grootte." | 10295 msgstr "Je bent een groep ID binnengekomen buiten de accepteerbare grootte." |
10294 | 10296 |
10295 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:342 | 10297 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:342 |
10296 msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" | 10298 msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" |
10297 msgstr "Wilt u deze Qun echt verlaten?" | 10299 msgstr "Wil je deze Qun echt verlaten?" |
10298 | 10300 |
10299 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:344 | 10301 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:344 |
10300 msgid "" | 10302 msgid "" |
10301 "Note, if you are the creator, \n" | 10303 "Note, if you are the creator, \n" |
10302 "this operation will eventually remove this Qun." | 10304 "this operation will eventually remove this Qun." |
10303 msgstr "" | 10305 msgstr "" |
10304 "Opmerking: Als u de maker bent, \n" | 10306 "Opmerking: Als je de maker bent, \n" |
10305 "deze opdracht verwijdert deze Qun uiteindelijk." | 10307 "deze opdracht verwijdert deze Qun uiteindelijk." |
10306 | 10308 |
10307 #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:116 | 10309 #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:116 |
10308 #, c-format | 10310 #, c-format |
10309 msgid "Code [0x%02X]: %s" | 10311 msgid "Code [0x%02X]: %s" |
10315 | 10317 |
10316 #. we want to see window | 10318 #. we want to see window |
10317 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:101 | 10319 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:101 |
10318 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:88 | 10320 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:88 |
10319 msgid "Do you want to approve the request?" | 10321 msgid "Do you want to approve the request?" |
10320 msgstr "Wilt u de aanvraag goedkeuren?" | 10322 msgstr "Wil je de aanvraag goedkeuren?" |
10321 | 10323 |
10322 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:115 | 10324 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:115 |
10323 msgid "Enter your reason:" | 10325 msgid "Enter your reason:" |
10324 msgstr "Geef uw reden:" | 10326 msgstr "Geef je reden:" |
10325 | 10327 |
10326 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:215 | 10328 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:215 |
10327 msgid "You have successfully modified Qun member" | 10329 msgid "You have successfully modified Qun member" |
10328 msgstr "Je hebt succesvol een Qun-lid bewerkt" | 10330 msgstr "Je hebt succesvol een Qun-lid bewerkt" |
10329 | 10331 |
10335 msgid "You have successfully created a Qun" | 10337 msgid "You have successfully created a Qun" |
10336 msgstr "Je hebt een Qun aangemaakt" | 10338 msgstr "Je hebt een Qun aangemaakt" |
10337 | 10339 |
10338 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:382 | 10340 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:382 |
10339 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" | 10341 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" |
10340 msgstr "Wilt u de Qundetails nu instellen?" | 10342 msgstr "Wil je de Qun-details nu instellen?" |
10341 | 10343 |
10342 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:386 | 10344 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:386 |
10343 msgid "Setup" | 10345 msgid "Setup" |
10344 msgstr "Instellen" | 10346 msgstr "Instellen" |
10345 | 10347 |
10579 msgid "%d canceled the transfer of %s" | 10581 msgid "%d canceled the transfer of %s" |
10580 msgstr "%d heeft de overdracht van %s afgebroken" | 10582 msgstr "%d heeft de overdracht van %s afgebroken" |
10581 | 10583 |
10582 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:112 | 10584 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:112 |
10583 msgid "Do you want to add this buddy?" | 10585 msgid "Do you want to add this buddy?" |
10584 msgstr "Wilt u deze contact toevoegen?" | 10586 msgstr "Wil je deze contactpersoon toevoegen?" |
10585 | 10587 |
10586 #. only need to get value | 10588 #. only need to get value |
10587 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:171 | 10589 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:171 |
10588 #, c-format | 10590 #, c-format |
10589 msgid "You have been added by %s" | 10591 msgid "You have been added by %s" |
10590 msgstr "U bent toegevoegd door %s" | 10592 msgstr "U bent toegevoegd door %s" |
10591 | 10593 |
10592 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174 | 10594 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174 |
10593 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:269 | 10595 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:269 |
10594 msgid "Would you like to add him?" | 10596 msgid "Would you like to add him?" |
10595 msgstr "Wilt u hem/haar toevoegen?" | 10597 msgstr "Wil je hem/haar toevoegen?" |
10596 | 10598 |
10597 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:182 | 10599 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:182 |
10598 #, c-format | 10600 #, c-format |
10599 msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list" | 10601 msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list" |
10600 msgstr "%s heeft u [%s] aan zijn/haar contactenlijst toegevoegd" | 10602 msgstr "%s heeft je [%s] aan zijn/haar contactenlijst toegevoegd" |
10601 | 10603 |
10602 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:198 | 10604 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:198 |
10603 #, c-format | 10605 #, c-format |
10604 msgid "User %s rejected your request" | 10606 msgid "User %s rejected your request" |
10605 msgstr "De gebruiker %s heeft uw verzoek geweigerd" | 10607 msgstr "De gebruiker %s heeft je verzoek geweigerd" |
10606 | 10608 |
10607 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:218 | 10609 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:218 |
10608 #, c-format | 10610 #, c-format |
10609 msgid "User %s approved your request" | 10611 msgid "User %s approved your request" |
10610 msgstr "De gebruiker %s heeft uw verzoek goedgekeurd" | 10612 msgstr "De gebruiker %s heeft je verzoek goedgekeurd" |
10611 | 10613 |
10612 #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() | 10614 #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() |
10613 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:244 | 10615 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:244 |
10614 #, c-format | 10616 #, c-format |
10615 msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" | 10617 msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" |
10621 msgstr "Bericht: %s" | 10623 msgstr "Bericht: %s" |
10622 | 10624 |
10623 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:267 | 10625 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:267 |
10624 #, c-format | 10626 #, c-format |
10625 msgid "%s is not in your buddy list" | 10627 msgid "%s is not in your buddy list" |
10626 msgstr "%s staat niet in uw contactenlijst" | 10628 msgstr "%s staat niet in je contactenlijst" |
10627 | 10629 |
10628 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:287 | 10630 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:287 |
10629 #, c-format | 10631 #, c-format |
10630 msgid "Notice from: %s" | 10632 msgid "Notice from: %s" |
10631 msgstr "Aankondiging van: %s" | 10633 msgstr "Aankondiging van: %s" |
10791 msgstr "Gebruiker uitnodigen voor een bijeenkomst" | 10793 msgstr "Gebruiker uitnodigen voor een bijeenkomst" |
10792 | 10794 |
10793 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3518 | 10795 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3518 |
10794 #, c-format | 10796 #, c-format |
10795 msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." | 10797 msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." |
10796 msgstr "Kies een bijeenkomst uit onderstaande lijst om een uitnodiging naar %s te sturen. Kies \"Nieuwe bijeenkomst\" als u een nieuwe bijeenkomst wilt aanmaken." | 10798 msgstr "Kies een bijeenkomst uit onderstaande lijst om een uitnodiging naar %s te sturen. Kies \"Nieuwe bijeenkomst\" als je een nieuwe bijeenkomst wilt aanmaken." |
10797 | 10799 |
10798 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3523 | 10800 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3523 |
10799 msgid "Invite to Conference" | 10801 msgid "Invite to Conference" |
10800 msgstr "Uitnodigen voor bijeenkomst" | 10802 msgstr "Uitnodigen voor bijeenkomst" |
10801 | 10803 |
10872 msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen: gebruiker niet gevonden" | 10874 msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen: gebruiker niet gevonden" |
10873 | 10875 |
10874 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4476 | 10876 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4476 |
10875 #, c-format | 10877 #, c-format |
10876 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." | 10878 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." |
10877 msgstr "Identificatie '%s' heeft geen overeenkomende gebruikers in uw Sametime-groep. Deze ingang is uit uw lijst verwijderd." | 10879 msgstr "Identificatie '%s' heeft geen overeenkomende gebruikers in je Sametime-groep. Deze ingang is uit je lijst verwijderd." |
10878 | 10880 |
10879 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 | 10881 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 |
10880 #, c-format | 10882 #, c-format |
10881 msgid "" | 10883 msgid "" |
10882 "Error reading file %s: \n" | 10884 "Error reading file %s: \n" |
10963 msgid "Notes Address Book Group" | 10965 msgid "Notes Address Book Group" |
10964 msgstr "Notes adresboekgroep" | 10966 msgstr "Notes adresboekgroep" |
10965 | 10967 |
10966 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5537 | 10968 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5537 |
10967 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." | 10969 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." |
10968 msgstr "Geef de groepsnaam in het veld hieronder om de groep en de leden toe te voegen aan uw contactenlijst." | 10970 msgstr "Geef de groepsnaam in het veld hieronder om de groep en de leden toe te voegen aan je contactenlijst." |
10969 | 10971 |
10970 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5586 | 10972 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5586 |
10971 #, c-format | 10973 #, c-format |
10972 msgid "Search results for '%s'" | 10974 msgid "Search results for '%s'" |
10973 msgstr "Zoekresultaten voor '%s'" | 10975 msgstr "Zoekresultaten voor '%s'" |
10974 | 10976 |
10975 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5587 | 10977 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5587 |
10976 #, c-format | 10978 #, c-format |
10977 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below." | 10979 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below." |
10978 msgstr "De identificatie '%s' kan naar ieder van de volgende gebruikers verwijzen. U kunt deze gebruikers toevoegen aan uw lijst of berichten sturen door middel van de knoppen hieronder." | 10980 msgstr "De identificatie '%s' kan naar ieder van de volgende gebruikers verwijzen. Je kunt deze gebruikers toevoegen aan je lijst of berichten sturen door middel van de knoppen hieronder." |
10979 | 10981 |
10980 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5594 | 10982 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5594 |
10981 #: ../pidgin/gtknotify.c:794 | 10983 #: ../pidgin/gtknotify.c:794 |
10982 msgid "Search Results" | 10984 msgid "Search Results" |
10983 msgstr "Zoekresultaten" | 10985 msgstr "Zoekresultaten" |
11097 msgstr "Uitwisseling van sleutels is al gestart" | 11099 msgstr "Uitwisseling van sleutels is al gestart" |
11098 | 11100 |
11099 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 | 11101 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 |
11100 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140 | 11102 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140 |
11101 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" | 11103 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" |
11102 msgstr "Kan geen sleutels uitwisselen met uzelf" | 11104 msgstr "Je kan geen sleutels uitwisselen met jezelf" |
11103 | 11105 |
11104 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255 | 11106 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255 |
11105 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383 | 11107 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383 |
11106 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497 | 11108 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497 |
11107 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508 | 11109 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508 |
11113 | 11115 |
11114 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298 | 11116 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298 |
11115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295 | 11117 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295 |
11116 #, c-format | 11118 #, c-format |
11117 msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" | 11119 msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" |
11118 msgstr "Verzoek tot uitwisselen van sleutels ontvangen van %s. Wilt u sleutels met deze persoon uitwisselen?" | 11120 msgstr "%s wil sleutels uitwisselen. Wil je sleutels met deze persoon uitwisselen?" |
11119 | 11121 |
11120 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302 | 11122 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302 |
11121 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299 | 11123 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299 |
11122 #, c-format | 11124 #, c-format |
11123 msgid "" | 11125 msgid "" |
11221 msgstr "De persoon %s is niet betrouwbaar" | 11223 msgstr "De persoon %s is niet betrouwbaar" |
11222 | 11224 |
11223 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726 | 11225 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726 |
11224 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738 | 11226 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738 |
11225 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." | 11227 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." |
11226 msgstr "Je kan geen meldingen krijgen totdat u de openbare sleutel van deze gebruiker importeert. Je kan de opdracht \"Openbare sleutel ophalen\" gebruiken om de openbare sleutel te importeren." | 11228 msgstr "Je kan geen meldingen krijgen totdat je de openbare sleutel van deze gebruiker importeert. Je kan de opdracht \"Openbare sleutel ophalen\" gebruiken om de openbare sleutel te importeren." |
11227 | 11229 |
11228 #. Open file selector to select the public key. | 11230 #. Open file selector to select the public key. |
11229 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1062 | 11231 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1062 |
11230 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1070 | 11232 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1070 |
11231 msgid "Open..." | 11233 msgid "Open..." |
11238 msgstr "De %s contactpersoon is niet aanwezig op het netwerk" | 11240 msgstr "De %s contactpersoon is niet aanwezig op het netwerk" |
11239 | 11241 |
11240 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076 | 11242 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076 |
11241 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084 | 11243 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084 |
11242 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." | 11244 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." |
11243 msgstr "Om de gebruiker toe te voegen moet u de openbare sleutel importeren. Klik op \"Importeren\" om de openbare sleutel te importeren." | 11245 msgstr "Om de gebruiker toe te voegen is het nodig zijn/haar publieke sleutel te importeren. Klik op \"Importeren\" om de publieke sleutel te importeren." |
11244 | 11246 |
11245 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080 | 11247 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080 |
11246 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1088 | 11248 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1088 |
11247 msgid "_Import..." | 11249 msgid "_Import..." |
11248 msgstr "_Importeren..." | 11250 msgstr "_Importeren..." |
11688 | 11690 |
11689 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1049 | 11691 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1049 |
11690 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102 | 11692 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102 |
11691 #, c-format | 11693 #, c-format |
11692 msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" | 11694 msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" |
11693 msgstr "U moet lid zijn van het %s-kanaal voordat u mag deelnemen aan de privé-groep" | 11695 msgstr "U moet lid zijn van het %s-kanaal voordat je kan deelnemen aan de privé-groep" |
11694 | 11696 |
11695 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1051 | 11697 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1051 |
11696 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104 | 11698 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104 |
11697 msgid "Join Private Group" | 11699 msgid "Join Private Group" |
11698 msgstr "Deelnemen aan privégroep" | 11700 msgstr "Deelnemen aan privégroep" |
11699 | 11701 |
11700 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1052 | 11702 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1052 |
11701 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105 | 11703 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105 |
11702 msgid "Cannot join private group" | 11704 msgid "Cannot join private group" |
11703 msgstr "Kan niet deelnamen aan privégroep" | 11705 msgstr "Kan niet deelnemen aan privégroep" |
11704 | 11706 |
11705 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1248 | 11707 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1248 |
11706 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1452 | 11708 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1452 |
11707 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 | 11709 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 |
11708 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1162 | 11710 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1162 |
12287 msgstr "Online diensten" | 12289 msgstr "Online diensten" |
12288 | 12290 |
12289 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 | 12291 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 |
12290 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729 | 12292 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729 |
12291 msgid "Let others see what services you are using" | 12293 msgid "Let others see what services you are using" |
12292 msgstr "Anderen uw gebruikte diensten laten zien" | 12294 msgstr "Anderen je gebruikte diensten laten zien" |
12293 | 12295 |
12294 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1034 | 12296 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1034 |
12295 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735 | 12297 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735 |
12296 msgid "Let others see what computer you are using" | 12298 msgid "Let others see what computer you are using" |
12297 msgstr "Anderen door u gebruiket computer laten zien" | 12299 msgstr "Laat anderen zien wat voor computer je gebruikt" |
12298 | 12300 |
12299 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 | 12301 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 |
12300 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:742 | 12302 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:742 |
12301 msgid "Your VCard File" | 12303 msgid "Your VCard File" |
12302 msgstr "Uw VCard-bestand" | 12304 msgstr "Jouw VCard-bestand" |
12303 | 12305 |
12304 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1047 | 12306 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1047 |
12305 msgid "Timezone (UTC)" | 12307 msgid "Timezone (UTC)" |
12306 msgstr "Tijdzone (UTC)" | 12308 msgstr "Tijdzone (UTC)" |
12307 | 12309 |
12313 msgstr "Online gebruikersgegevens" | 12315 msgstr "Online gebruikersgegevens" |
12314 | 12316 |
12315 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1053 | 12317 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1053 |
12316 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:756 | 12318 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:756 |
12317 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." | 12319 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." |
12318 msgstr "U kunt andere gebruikers uw online gegevens laten inzien. Geef de informatie waarvan u vind dat anderen die mogen zien." | 12320 msgstr "Je kunt andere gebruikers je online gegevens laten inzien. Geef de informatie waarvan je vind dat anderen die mogen zien." |
12319 | 12321 |
12320 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1094 | 12322 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1094 |
12321 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1100 | 12323 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1100 |
12322 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1721 | 12324 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1721 |
12323 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:797 | 12325 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:797 |
12512 msgstr "kill <bijnaam> [-openbsleutel|<reden>]: bijnaam vernietigen" | 12514 msgstr "kill <bijnaam> [-openbsleutel|<reden>]: bijnaam vernietigen" |
12513 | 12515 |
12514 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1961 | 12516 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1961 |
12515 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1680 | 12517 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1680 |
12516 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" | 12518 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" |
12517 msgstr "nick <nieuwebijnaam>: Uw bijnaam veranderen" | 12519 msgstr "nick <nieuwebijnaam>: Je bijnaam veranderen" |
12518 | 12520 |
12519 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1965 | 12521 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1965 |
12520 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1684 | 12522 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1684 |
12521 msgid "whowas <nick>: View nick's information" | 12523 msgid "whowas <nick>: View nick's information" |
12522 msgstr "whowas <bijnaam>: Bijnaam's informatie weergeven" | 12524 msgstr "whowas <bijnaam>: Bijnaam's informatie weergeven" |
12532 msgstr "cumode <kanaal> +|-<instellingen> <bijnaam>: Instellingen voor gebruiker wijzigen op het kanaal" | 12534 msgstr "cumode <kanaal> +|-<instellingen> <bijnaam>: Instellingen voor gebruiker wijzigen op het kanaal" |
12533 | 12535 |
12534 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1977 | 12536 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1977 |
12535 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1696 | 12537 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1696 |
12536 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" | 12538 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" |
12537 msgstr "umode <gebruikersinstellingen>: Uw gebruikersinstellingen binnen het netwerk instellen" | 12539 msgstr "umode <gebruikersinstellingen>: Je gebruikersinstellingen binnen het netwerk instellen" |
12538 | 12540 |
12539 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1981 | 12541 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1981 |
12540 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1700 | 12542 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1700 |
12541 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" | 12543 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" |
12542 msgstr "oper <bijnaam> [-pubkey]: Operator-status instellen" | 12544 msgstr "oper <bijnaam> [-pubkey]: Operator-status instellen" |
12804 msgid "No server statistics available" | 12806 msgid "No server statistics available" |
12805 msgstr "Geen serverstatistieken beschikbaar" | 12807 msgstr "Geen serverstatistieken beschikbaar" |
12806 | 12808 |
12807 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937 | 12809 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937 |
12808 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | 12810 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" |
12809 msgstr "Mislukt: Versies komen niet overeen. Installeer een nieuwe versie van uw programma" | 12811 msgstr "Mislukt: Versies komen niet overeen. Installeer een nieuwe versie van je programma" |
12810 | 12812 |
12811 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940 | 12813 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940 |
12812 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" | 12814 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" |
12813 msgstr "Mislukt: De andere kant vertrouwt/ondersteunt uw openbare sleutel niet" | 12815 msgstr "Mislukt: De andere kant vertrouwt/ondersteunt je openbare sleutel niet" |
12814 | 12816 |
12815 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943 | 12817 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943 |
12816 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" | 12818 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" |
12817 msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde KE-groep niet" | 12819 msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde KE-groep niet" |
12818 | 12820 |
12962 msgid "Warning of %s not allowed." | 12964 msgid "Warning of %s not allowed." |
12963 msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan." | 12965 msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan." |
12964 | 12966 |
12965 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503 | 12967 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503 |
12966 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | 12968 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." |
12967 msgstr "Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server." | 12969 msgstr "Een bericht is verloren gegaan. Je overschreidt de maximumsnelheid van de server." |
12968 | 12970 |
12969 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506 | 12971 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506 |
12970 #, c-format | 12972 #, c-format |
12971 msgid "Chat in %s is not available." | 12973 msgid "Chat in %s is not available." |
12972 msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar." | 12974 msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar." |
13065 msgid "Waiting for reply..." | 13067 msgid "Waiting for reply..." |
13066 msgstr "Wacht op antwoord..." | 13068 msgstr "Wacht op antwoord..." |
13067 | 13069 |
13068 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792 | 13070 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792 |
13069 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | 13071 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." |
13070 msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen." | 13072 msgstr "TOC werkt weer. Je kunt nu weer berichten versturen." |
13071 | 13073 |
13072 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995 | 13074 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995 |
13073 msgid "Password Change Successful" | 13075 msgid "Password Change Successful" |
13074 msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd" | 13076 msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd" |
13075 | 13077 |
13118 msgstr[1] "%s vraagt aan %s om %d bestanden te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s" | 13120 msgstr[1] "%s vraagt aan %s om %d bestanden te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s" |
13119 | 13121 |
13120 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216 | 13122 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216 |
13121 #, c-format | 13123 #, c-format |
13122 msgid "%s requests you to send them a file" | 13124 msgid "%s requests you to send them a file" |
13123 msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden" | 13125 msgstr "%s vraagt je om een bestand te verzenden" |
13124 | 13126 |
13125 #. *< type | 13127 #. *< type |
13126 #. *< ui_requirement | 13128 #. *< ui_requirement |
13127 #. *< flags | 13129 #. *< flags |
13128 #. *< dependencies | 13130 #. *< dependencies |
13156 msgstr "Identificatie van weigeringsbericht:" | 13158 msgstr "Identificatie van weigeringsbericht:" |
13157 | 13159 |
13158 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1009 | 13160 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1009 |
13159 #, c-format | 13161 #, c-format |
13160 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." | 13162 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." |
13161 msgstr "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw contactenlijst met terugwerkende kracht geweigerd met de volgende reden: %s" | 13163 msgstr "De gebruiker %s heeft je aanvraag om hem/haar toe te voegen aan je contactenlijst met terugwerkende kracht geweigerd met de volgende reden: %s" |
13162 | 13164 |
13163 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1012 | 13165 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1012 |
13164 #, c-format | 13166 #, c-format |
13165 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | 13167 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." |
13166 msgstr "De gebruiker %s heeft geen toestemming gegeven. Hij/zij wordt NIET toegevoegd aan uw contactenlijst." | 13168 msgstr "De gebruiker %s heeft geen toestemming gegeven. Hij/zij wordt NIET toegevoegd aan je contactenlijst." |
13167 | 13169 |
13168 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1014 | 13170 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1014 |
13169 msgid "Add buddy rejected" | 13171 msgid "Add buddy rejected" |
13170 msgstr "Contact toevoegen geweigerd" | 13172 msgstr "Contact toevoegen geweigerd" |
13171 | 13173 |
13179 msgstr "Yahoo! identificatie mislukt" | 13181 msgstr "Yahoo! identificatie mislukt" |
13180 | 13182 |
13181 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2085 | 13183 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2085 |
13182 #, c-format | 13184 #, c-format |
13183 msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." | 13185 msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." |
13184 msgstr "U probeert %s te negeren, maar de gebruiker staat in uw contactenlijst. Klik op \"Ja\" om de gebruiker uit uw lijst te verwijderen en deze te negeren." | 13186 msgstr "U probeert %s te negeren, maar de gebruiker staat in je contactenlijst. Klik op \"Ja\" om de gebruiker uit je lijst te verwijderen en deze te negeren." |
13185 | 13187 |
13186 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 | 13188 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 |
13187 msgid "Ignore buddy?" | 13189 msgid "Ignore buddy?" |
13188 msgstr "Contact negeren?" | 13190 msgstr "Contact negeren?" |
13189 | 13191 |
13190 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2159 | 13192 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2159 |
13191 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | 13193 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." |
13192 msgstr "Uw account is afgesloten. Meld u aan via de Yahoo website." | 13194 msgstr "Uw account is afgesloten. Meld je aan via de Yahoo website." |
13193 | 13195 |
13194 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2162 | 13196 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2162 |
13195 #, c-format | 13197 #, c-format |
13196 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | 13198 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
13197 msgstr "Onbekende fout %d. Aanmelden via de Yahoo! website zou dit probleem op kunnen lossen." | 13199 msgstr "Onbekende fout %d. Aanmelden via de Yahoo! website zou dit probleem op kunnen lossen." |
13421 msgstr "Kan geen bestandsbeschrijving aanmaken." | 13423 msgstr "Kan geen bestandsbeschrijving aanmaken." |
13422 | 13424 |
13423 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1410 | 13425 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1410 |
13424 #, c-format | 13426 #, c-format |
13425 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" | 13427 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" |
13426 msgstr "%s biedt u een collectie van %d bestanden aan.\n" | 13428 msgstr "%s biedt je een collectie van %d bestanden aan.\n" |
13427 | 13429 |
13428 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 | 13430 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 |
13429 msgid "Yahoo! Japan Profile" | 13431 msgid "Yahoo! Japan Profile" |
13430 msgstr "Profiel van Yahoo! Japan" | 13432 msgstr "Profiel van Yahoo! Japan" |
13431 | 13433 |
13437 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." | 13439 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." |
13438 msgstr "Helaas worden profielen met voor volwassenen bedoelde inhoud op dit moment nog niet ondersteund." | 13440 msgstr "Helaas worden profielen met voor volwassenen bedoelde inhoud op dit moment nog niet ondersteund." |
13439 | 13441 |
13440 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:841 | 13442 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:841 |
13441 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:" | 13443 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:" |
13442 msgstr "Als u dit profiel wilt zien, zult u deze verwijzing moeten openen in uw web-browser" | 13444 msgstr "Als je dit profiel wilt zien, zul je deze verwijzing moeten openen in je web-browser" |
13443 | 13445 |
13444 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036 | 13446 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036 |
13445 msgid "Yahoo! ID" | 13447 msgid "Yahoo! ID" |
13446 msgstr "Yahoo! ID" | 13448 msgstr "Yahoo! ID" |
13447 | 13449 |
13485 msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time." | 13487 msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time." |
13486 msgstr "Helaas worden profielen in deze taal op dit moment nog niet ondersteund." | 13488 msgstr "Helaas worden profielen in deze taal op dit moment nog niet ondersteund." |
13487 | 13489 |
13488 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224 | 13490 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224 |
13489 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." | 13491 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." |
13490 msgstr "Kan gebruikersprofiel niet ophalen. Dit is waarschijnlijk een tijdelijk serverprobleem. Probeert u het later nogmaals." | 13492 msgstr "Kan gebruikersprofiel niet ophalen. Dit is waarschijnlijk een tijdelijk serverprobleem. Probeer het later nog een keer." |
13491 | 13493 |
13492 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1227 | 13494 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1227 |
13493 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." | 13495 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." |
13494 msgstr "Kan gebruikersprofiel niet ophalen. Dit betekent waarschijnlijk dat de gebruiker niet bestaat. Soms kan Yahoo! ten onrechte een gebruiker niet vinde. Als u er zeker van bent dat de gebruiker bestaat, probeert u het dan later nogmaals." | 13496 msgstr "Kan gebruikersprofiel niet ophalen. Dit betekent waarschijnlijk dat de gebruiker niet bestaat. Soms kan Yahoo! ten onrechte een gebruiker niet vinden. Als je er zeker van bent dat de gebruiker bestaat, probeer het dan later nogmaals." |
13495 | 13497 |
13496 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1234 | 13498 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1234 |
13497 msgid "The user's profile is empty." | 13499 msgid "The user's profile is empty." |
13498 msgstr "Gebruikersprofiel is leeg." | 13500 msgstr "Gebruikersprofiel is leeg." |
13499 | 13501 |
13500 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:222 | 13502 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:222 |
13501 #, c-format | 13503 #, c-format |
13502 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | 13504 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." |
13503 msgstr "%s heeft uw uitnodiging voor ruimte \"%s\" afgeslagen omdat \"%s\"." | 13505 msgstr "%s heeft je uitnodiging voor ruimte \"%s\" afgeslagen omdat \"%s\"." |
13504 | 13506 |
13505 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:224 | 13507 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:224 |
13506 msgid "Invitation Rejected" | 13508 msgid "Invitation Rejected" |
13507 msgstr "Uitnodiging geweigerd" | 13509 msgstr "Uitnodiging geweigerd" |
13508 | 13510 |
13526 msgid "Not available" | 13528 msgid "Not available" |
13527 msgstr "Niet beschikbaar" | 13529 msgstr "Niet beschikbaar" |
13528 | 13530 |
13529 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:456 | 13531 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:456 |
13530 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom" | 13532 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom" |
13531 msgstr "Onbekende fout. U kunt misschien het beste afmelden en vijf minuten wachten voordta u dit weer probeert" | 13533 msgstr "Onbekende fout. Je kunt je het beste afmelden en een paar minuten wachten voordat je je weer nij de chatruimte kan voegen" |
13532 | 13534 |
13533 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:539 | 13535 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:539 |
13534 #, c-format | 13536 #, c-format |
13535 msgid "You are now chatting in %s." | 13537 msgid "You are now chatting in %s." |
13536 msgstr "U bent nu aan het chatten in %s." | 13538 msgstr "Je bent nu aan het chatten in %s." |
13537 | 13539 |
13538 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:728 | 13540 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:728 |
13539 msgid "Failed to join buddy in chat" | 13541 msgid "Failed to join buddy in chat" |
13540 msgstr "Kan niet deelnemen aan chat" | 13542 msgstr "Kan niet deelnemen aan chat" |
13541 | 13543 |
13915 msgstr "Fout bij lezen van %s" | 13917 msgstr "Fout bij lezen van %s" |
13916 | 13918 |
13917 #: ../libpurple/util.c:2813 | 13919 #: ../libpurple/util.c:2813 |
13918 #, c-format | 13920 #, c-format |
13919 msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." | 13921 msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." |
13920 msgstr "Er is een fout opgetreden bij lezen van uw %s. Deze is niet geladen. Het oude bestand is verplaatst naar %s~." | 13922 msgstr "Er is een fout opgetreden bij lezen van je %s. Deze is niet geladen. Het oude bestand is verplaatst naar %s~." |
13921 | 13923 |
13922 #: ../libpurple/util.c:3321 | 13924 #: ../libpurple/util.c:3321 |
13923 msgid "Calculating..." | 13925 msgid "Calculating..." |
13924 msgstr "Berekenen..." | 13926 msgstr "Berekenen..." |
13925 | 13927 |
14131 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than | 14133 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than |
14132 #. look at butterflies. | 14134 #. look at butterflies. |
14133 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. | 14135 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. |
14134 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1034 | 14136 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1034 |
14135 msgid "If you look real closely" | 14137 msgid "If you look real closely" |
14136 msgstr "Als u zeer aandachtig kijkt" | 14138 msgstr "Als je zeer aandachtig kijkt" |
14137 | 14139 |
14138 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. | 14140 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. |
14139 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1037 | 14141 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1037 |
14140 msgid "you can see the butterflies mating" | 14142 msgid "you can see the butterflies mating" |
14141 msgstr "kunt u de vlinders zien paren" | 14143 msgstr "kan je de vlinders zien paren" |
14142 | 14144 |
14143 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1058 | 14145 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1058 |
14144 msgid "Proxy Options" | 14146 msgid "Proxy Options" |
14145 msgstr "Proxy-opties" | 14147 msgstr "Proxy-opties" |
14146 | 14148 |
14220 msgstr[0] "Je hebt %d contact genaamd %s. Wil je deze samenvoegen?" | 14222 msgstr[0] "Je hebt %d contact genaamd %s. Wil je deze samenvoegen?" |
14221 msgstr[1] "Je hebt %d contacten genaamd %s. Wil je deze samenvoegen?" | 14223 msgstr[1] "Je hebt %d contacten genaamd %s. Wil je deze samenvoegen?" |
14222 | 14224 |
14223 #: ../pidgin/gtkblist.c:552 | 14225 #: ../pidgin/gtkblist.c:552 |
14224 msgid "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy list and use a single conversation window. You can separate them again by choosing 'Expand' from the contact's context menu" | 14226 msgid "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy list and use a single conversation window. You can separate them again by choosing 'Expand' from the contact's context menu" |
14225 msgstr "Samenvoeging van deze contacten zullen ze over een item verdelen bij de contactenlijst en gebruiken een enkel gespreks-venster. U kunt ze weer scheiden door weer te kiezen voor 'Uitvouwen' in het contact-menu" | 14227 msgstr "Het samenvoegen van contacten zorgt ervoor dat contacten een enkel item beslaan in de contactenlijst en het gespreksvenster. Je kunt ze weer scheiden door te kiezen voor 'Uitvouwen' in het contact-menu" |
14226 | 14228 |
14227 #: ../pidgin/gtkblist.c:685 | 14229 #: ../pidgin/gtkblist.c:685 |
14228 msgid "Please update the necessary fields." | 14230 msgid "Please update the necessary fields." |
14229 msgstr "Update de belangrijke velden." | 14231 msgstr "Update de belangrijke velden." |
14230 | 14232 |
14233 msgid "Room _List" | 14235 msgid "Room _List" |
14234 msgstr "_Lijst Van Ruimtes" | 14236 msgstr "_Lijst Van Ruimtes" |
14235 | 14237 |
14236 #: ../pidgin/gtkblist.c:1060 | 14238 #: ../pidgin/gtkblist.c:1060 |
14237 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" | 14239 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" |
14238 msgstr "Geef de benodigde informatie van de chat die u wilt openen.\n" | 14240 msgstr "Geef de benodigde informatie van de chat die je wil openen.\n" |
14239 | 14241 |
14240 #: ../pidgin/gtkblist.c:1072 | 14242 #: ../pidgin/gtkblist.c:1072 |
14241 #: ../pidgin/gtkblist.c:6939 | 14243 #: ../pidgin/gtkblist.c:6939 |
14242 #: ../pidgin/gtkpounce.c:560 | 14244 #: ../pidgin/gtkpounce.c:560 |
14243 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:540 | 14245 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:540 |
14748 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." | 14750 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." |
14749 msgstr "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt voor chat." | 14751 msgstr "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt voor chat." |
14750 | 14752 |
14751 #: ../pidgin/gtkblist.c:6929 | 14753 #: ../pidgin/gtkblist.c:6929 |
14752 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" | 14754 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" |
14753 msgstr "Geef de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt toevoegen aan de contactlijst.\n" | 14755 msgstr "Geef de bijnaam en andere informatie van de chat die je wil toevoegen aan de contactlijst.\n" |
14754 | 14756 |
14755 #: ../pidgin/gtkblist.c:6952 | 14757 #: ../pidgin/gtkblist.c:6952 |
14756 msgid "A_lias:" | 14758 msgid "A_lias:" |
14757 msgstr "A_lias:" | 14759 msgstr "A_lias:" |
14758 | 14760 |
14824 msgstr "Contact uitnodigen in chatruimte" | 14826 msgstr "Contact uitnodigen in chatruimte" |
14825 | 14827 |
14826 #. Put our happy label in it. | 14828 #. Put our happy label in it. |
14827 #: ../pidgin/gtkconv.c:875 | 14829 #: ../pidgin/gtkconv.c:875 |
14828 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." | 14830 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." |
14829 msgstr "Geef de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen, eventueel met een uitnodigende tekst" | 14831 msgstr "Geef de bijnaam van de persoon die je wil uitnodigen, eventueel met een uitnodigende tekst." |
14830 | 14832 |
14831 #: ../pidgin/gtkconv.c:896 | 14833 #: ../pidgin/gtkconv.c:896 |
14832 msgid "_Buddy:" | 14834 msgid "_Buddy:" |
14833 msgstr "_Contact:" | 14835 msgstr "_Contact:" |
14834 | 14836 |
15756 msgid "Get User Info" | 15758 msgid "Get User Info" |
15757 msgstr "Gebruikersinfo" | 15759 msgstr "Gebruikersinfo" |
15758 | 15760 |
15759 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:907 | 15761 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:907 |
15760 msgid "Please enter the username or alias of the person whose info you would like to view." | 15762 msgid "Please enter the username or alias of the person whose info you would like to view." |
15761 msgstr "Geef de gebruikersnaam of bijnaamvan de persoon waarvan u de informatie wilt opvragen." | 15763 msgstr "Geef de gebruikersnaam of bijnaamvan de persoon waarvan je de informatie wil opvragen." |
15762 | 15764 |
15763 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:997 | 15765 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:997 |
15764 msgid "View User Log" | 15766 msgid "View User Log" |
15765 msgstr "Gebruikerslogboek opvragen" | 15767 msgstr "Gebruikerslogboek opvragen" |
15766 | 15768 |
15805 msgstr "_Contact verwijderen" | 15807 msgstr "_Contact verwijderen" |
15806 | 15808 |
15807 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1147 | 15809 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1147 |
15808 #, c-format | 15810 #, c-format |
15809 msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?" | 15811 msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?" |
15810 msgstr "U staat op het punt om de groep %s in de groep %s samen te voegen. Wilt u doorgaan?" | 15812 msgstr "Je staat op het punt om de groep %s in de groep %s samen te voegen. Wilt je doorgaan?" |
15811 | 15813 |
15812 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1154 | 15814 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1154 |
15813 msgid "Merge Groups" | 15815 msgid "Merge Groups" |
15814 msgstr "Groepen Samenvoegen" | 15816 msgstr "Groepen Samenvoegen" |
15815 | 15817 |
15818 msgstr "Groep _Samenvoegen" | 15820 msgstr "Groep _Samenvoegen" |
15819 | 15821 |
15820 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1207 | 15822 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1207 |
15821 #, c-format | 15823 #, c-format |
15822 msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" | 15824 msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" |
15823 msgstr "U staat op het punt om de groep %s en alle contacten in die groep van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" | 15825 msgstr "Je staat op het punt om de groep %s en alle contacten in die groep van je contactenlijst te verwijderen. Wil je doorgaan?" |
15824 | 15826 |
15825 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1210 | 15827 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1210 |
15826 msgid "Remove Group" | 15828 msgid "Remove Group" |
15827 msgstr "Groep verwijderen" | 15829 msgstr "Groep verwijderen" |
15828 | 15830 |
15831 msgstr "_Groep verwijderen" | 15833 msgstr "_Groep verwijderen" |
15832 | 15834 |
15833 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1246 | 15835 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1246 |
15834 #, c-format | 15836 #, c-format |
15835 msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" | 15837 msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" |
15836 msgstr "U staat op het punt om %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" | 15838 msgstr "Je staat op het punt om %s van je contactenlijst te verwijderen. Wil je doorgaan?" |
15837 | 15839 |
15838 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1249 | 15840 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1249 |
15839 msgid "Remove Buddy" | 15841 msgid "Remove Buddy" |
15840 msgstr "Contact verwijderen" | 15842 msgstr "Contact verwijderen" |
15841 | 15843 |
15844 msgstr "Contact ver_wijderen" | 15846 msgstr "Contact ver_wijderen" |
15845 | 15847 |
15846 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1273 | 15848 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1273 |
15847 #, c-format | 15849 #, c-format |
15848 msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" | 15850 msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" |
15849 msgstr "U staat op het punt om de chatruimte %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" | 15851 msgstr "Je staat op het punt om de chatruimte %s van je contactenlijst te verwijderen. Wil je doorgaan?" |
15850 | 15852 |
15851 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1276 | 15853 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1276 |
15852 msgid "Remove Chat" | 15854 msgid "Remove Chat" |
15853 msgstr "Chat verwijderen" | 15855 msgstr "Chat verwijderen" |
15854 | 15856 |
16169 msgid "_Description" | 16171 msgid "_Description" |
16170 msgstr "_Beschrijving" | 16172 msgstr "_Beschrijving" |
16171 | 16173 |
16172 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:425 | 16174 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:425 |
16173 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." | 16175 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." |
16174 msgstr "Geef de URL en de beschrijving van de verwijzing die u wilt invoegen. De beschrijving is optioneel." | 16176 msgstr "Geef het adres en de beschrijving van de verwijzing die je wilt invoegen. De beschrijving is optioneel." |
16175 | 16177 |
16176 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:429 | 16178 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:429 |
16177 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." | 16179 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." |
16178 msgstr "Geef de URL van de verwijzing die u wilt invoegen." | 16180 msgstr "Geef het adres van de verwijzing die je wilt invoegen." |
16179 | 16181 |
16180 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:434 | 16182 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:434 |
16181 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1232 | 16183 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1232 |
16182 msgid "Insert Link" | 16184 msgid "Insert Link" |
16183 msgstr "Verwijzing invoegen" | 16185 msgstr "Verwijzing invoegen" |
16497 msgid "Open All Messages" | 16499 msgid "Open All Messages" |
16498 msgstr "Alle berichten openen" | 16500 msgstr "Alle berichten openen" |
16499 | 16501 |
16500 #: ../pidgin/gtknotify.c:414 | 16502 #: ../pidgin/gtknotify.c:414 |
16501 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 16503 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" |
16502 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Je hebt postl!</span>" | 16504 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Je hebt post!</span>" |
16503 | 16505 |
16504 #: ../pidgin/gtknotify.c:570 | 16506 #: ../pidgin/gtknotify.c:570 |
16505 #, c-format | 16507 #, c-format |
16506 msgid "%s has %d new message." | 16508 msgid "%s has %d new message." |
16507 msgid_plural "%s has %d new messages." | 16509 msgid_plural "%s has %d new messages." |
16595 msgstr "Kies een bestand" | 16597 msgstr "Kies een bestand" |
16596 | 16598 |
16597 #. Create the "Pounce on Whom" frame. | 16599 #. Create the "Pounce on Whom" frame. |
16598 #: ../pidgin/gtkpounce.c:553 | 16600 #: ../pidgin/gtkpounce.c:553 |
16599 msgid "Pounce on Whom" | 16601 msgid "Pounce on Whom" |
16600 msgstr "Wie alarmeren" | 16602 msgstr "Alarmdoel" |
16601 | 16603 |
16602 #: ../pidgin/gtkpounce.c:580 | 16604 #: ../pidgin/gtkpounce.c:580 |
16603 msgid "_Buddy name:" | 16605 msgid "_Buddy name:" |
16604 msgstr "_Contactnaam:" | 16606 msgstr "_Contactnaam:" |
16605 | 16607 |
16606 #: ../pidgin/gtkpounce.c:614 | 16608 #: ../pidgin/gtkpounce.c:614 |
16607 msgid "Si_gns on" | 16609 msgid "Si_gns on" |
16608 msgstr "_Aanmelden" | 16610 msgstr "...zich _aanmeldt" |
16609 | 16611 |
16610 #: ../pidgin/gtkpounce.c:616 | 16612 #: ../pidgin/gtkpounce.c:616 |
16611 msgid "Signs o_ff" | 16613 msgid "Signs o_ff" |
16612 msgstr "Af_melden" | 16614 msgstr "...zich af_meld" |
16613 | 16615 |
16614 #: ../pidgin/gtkpounce.c:618 | 16616 #: ../pidgin/gtkpounce.c:618 |
16615 msgid "Goes a_way" | 16617 msgid "Goes a_way" |
16616 msgstr "_Weggaan" | 16618 msgstr "..._weggaat" |
16617 | 16619 |
16618 #: ../pidgin/gtkpounce.c:620 | 16620 #: ../pidgin/gtkpounce.c:620 |
16619 msgid "Ret_urns from away" | 16621 msgid "Ret_urns from away" |
16620 msgstr "_Terugkeren van afwezigheid" | 16622 msgstr "_terugkeert van afwezigheid" |
16621 | 16623 |
16622 #: ../pidgin/gtkpounce.c:622 | 16624 #: ../pidgin/gtkpounce.c:622 |
16623 msgid "Becomes _idle" | 16625 msgid "Becomes _idle" |
16624 msgstr "_Inactief is" | 16626 msgstr "..._inactief is" |
16625 | 16627 |
16626 #: ../pidgin/gtkpounce.c:624 | 16628 #: ../pidgin/gtkpounce.c:624 |
16627 msgid "Is no longer i_dle" | 16629 msgid "Is no longer i_dle" |
16628 msgstr "Weer _actief is" | 16630 msgstr "...weer _actief is" |
16629 | 16631 |
16630 #: ../pidgin/gtkpounce.c:626 | 16632 #: ../pidgin/gtkpounce.c:626 |
16631 msgid "Starts _typing" | 16633 msgid "Starts _typing" |
16632 msgstr "Start met _typen" | 16634 msgstr "...begint met _typen" |
16633 | 16635 |
16634 #: ../pidgin/gtkpounce.c:628 | 16636 #: ../pidgin/gtkpounce.c:628 |
16635 msgid "P_auses while typing" | 16637 msgid "P_auses while typing" |
16636 msgstr "Pauzeert tijdens typen" | 16638 msgstr "...pauzeert tijdens het typen" |
16637 | 16639 |
16638 #: ../pidgin/gtkpounce.c:630 | 16640 #: ../pidgin/gtkpounce.c:630 |
16639 msgid "Stops t_yping" | 16641 msgid "Stops t_yping" |
16640 msgstr "Stopt _met typen" | 16642 msgstr "...stopt _met typen" |
16641 | 16643 |
16642 #: ../pidgin/gtkpounce.c:632 | 16644 #: ../pidgin/gtkpounce.c:632 |
16643 msgid "Sends a _message" | 16645 msgid "Sends a _message" |
16644 msgstr "Een bericht ver_stuurt" | 16646 msgstr "...een bericht ver_stuurt" |
16645 | 16647 |
16646 #: ../pidgin/gtkpounce.c:675 | 16648 #: ../pidgin/gtkpounce.c:675 |
16647 msgid "Ope_n an IM window" | 16649 msgid "Ope_n an IM window" |
16648 msgstr "Be_richtvenster openen" | 16650 msgstr "Be_richtvenster openen" |
16649 | 16651 |
16676 msgid "Pre_view" | 16678 msgid "Pre_view" |
16677 msgstr "_Voorbeeld" | 16679 msgstr "_Voorbeeld" |
16678 | 16680 |
16679 #: ../pidgin/gtkpounce.c:834 | 16681 #: ../pidgin/gtkpounce.c:834 |
16680 msgid "P_ounce only when my status is not Available" | 16682 msgid "P_ounce only when my status is not Available" |
16681 msgstr "_Contactalarm alleen wanneer mijn status niet beschikbaar is" | 16683 msgstr "Alarmeer alleen wanneer ik niet beschikbaar ben" |
16682 | 16684 |
16683 #: ../pidgin/gtkpounce.c:839 | 16685 #: ../pidgin/gtkpounce.c:839 |
16684 msgid "_Recurring" | 16686 msgid "_Recurring" |
16685 msgstr "_Herhalend" | 16687 msgstr "_Herhalend" |
16686 | 16688 |
16696 msgid "Install Theme" | 16698 msgid "Install Theme" |
16697 msgstr "Installeer thema" | 16699 msgstr "Installeer thema" |
16698 | 16700 |
16699 #: ../pidgin/gtkprefs.c:646 | 16701 #: ../pidgin/gtkprefs.c:646 |
16700 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." | 16702 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." |
16701 msgstr "Kies een smileythema uit de lijst. U kunt nieuwe thema's installeren door deze naar de lijst te slepen." | 16703 msgstr "Kies een smiley-thema uit de lijst. Je kunt nieuwe thema's installeren door deze naar de lijst te slepen." |
16702 | 16704 |
16703 #: ../pidgin/gtkprefs.c:681 | 16705 #: ../pidgin/gtkprefs.c:681 |
16704 msgid "Icon" | 16706 msgid "Icon" |
16705 msgstr "Pictogram" | 16707 msgstr "Voorbeeld" |
16706 | 16708 |
16707 #: ../pidgin/gtkprefs.c:891 | 16709 #: ../pidgin/gtkprefs.c:891 |
16708 msgid "Keyboard Shortcuts" | 16710 msgid "Keyboard Shortcuts" |
16709 msgstr "Sneltoetsen" | 16711 msgstr "Sneltoetsen" |
16710 | 16712 |
17204 msgid "Permit User" | 17206 msgid "Permit User" |
17205 msgstr "Gebruiker toestaan" | 17207 msgstr "Gebruiker toestaan" |
17206 | 17208 |
17207 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:504 | 17209 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:504 |
17208 msgid "Type a user you permit to contact you." | 17210 msgid "Type a user you permit to contact you." |
17209 msgstr "Geef een gebruiker die contact met u mag leggen." | 17211 msgstr "Geef een gebruiker die contact met je mag leggen." |
17210 | 17212 |
17211 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:505 | 17213 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:505 |
17212 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." | 17214 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." |
17213 msgstr "Geef de naam van de gebruiker die contact met u mag leggen." | 17215 msgstr "Geef de naam van de gebruiker die contact met je mag leggen." |
17214 | 17216 |
17215 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:508 | 17217 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:508 |
17216 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:524 | 17218 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:524 |
17217 msgid "_Permit" | 17219 msgid "_Permit" |
17218 msgstr "_Toestaan" | 17220 msgstr "_Toestaan" |
17219 | 17221 |
17220 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:514 | 17222 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:514 |
17221 #, c-format | 17223 #, c-format |
17222 msgid "Allow %s to contact you?" | 17224 msgid "Allow %s to contact you?" |
17223 msgstr "%s toestaan contact met u te leggen?" | 17225 msgstr "%s toestaan contact met je te leggen?" |
17224 | 17226 |
17225 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:516 | 17227 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:516 |
17226 #, c-format | 17228 #, c-format |
17227 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" | 17229 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" |
17228 msgstr "Weet u zeker dat u %s toestemming wilt geven?" | 17230 msgstr "Weet je zeker dat je %s toestemming wilt geven?" |
17229 | 17231 |
17230 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:545 | 17232 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:545 |
17231 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:559 | 17233 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:559 |
17232 msgid "Block User" | 17234 msgid "Block User" |
17233 msgstr "Gebruiker blokkeren" | 17235 msgstr "Gebruiker blokkeren" |
17236 msgid "Type a user to block." | 17238 msgid "Type a user to block." |
17237 msgstr "Geef een gebruiker die geblokkeerd moet worden." | 17239 msgstr "Geef een gebruiker die geblokkeerd moet worden." |
17238 | 17240 |
17239 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:547 | 17241 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:547 |
17240 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." | 17242 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." |
17241 msgstr "Geef de naam van de gebruiker die u wilt blokkeren." | 17243 msgstr "Geef de naam van de gebruiker die je wil blokkeren." |
17242 | 17244 |
17243 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:555 | 17245 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:555 |
17244 #, c-format | 17246 #, c-format |
17245 msgid "Block %s?" | 17247 msgid "Block %s?" |
17246 msgstr "%s blokkeren?" | 17248 msgstr "%s blokkeren?" |
17247 | 17249 |
17248 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:557 | 17250 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:557 |
17249 #, c-format | 17251 #, c-format |
17250 msgid "Are you sure you want to block %s?" | 17252 msgid "Are you sure you want to block %s?" |
17251 msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt blokkeren?" | 17253 msgstr "Weet je zeker dat je %s wilt blokkeren?" |
17252 | 17254 |
17253 #: ../pidgin/gtkrequest.c:274 | 17255 #: ../pidgin/gtkrequest.c:274 |
17254 msgid "Apply" | 17256 msgid "Apply" |
17255 msgstr "Toepassen" | 17257 msgstr "Toepassen" |
17256 | 17258 |
17258 msgid "That file already exists" | 17260 msgid "That file already exists" |
17259 msgstr "Dat bestand bestaat al." | 17261 msgstr "Dat bestand bestaat al." |
17260 | 17262 |
17261 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1505 | 17263 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1505 |
17262 msgid "Would you like to overwrite it?" | 17264 msgid "Would you like to overwrite it?" |
17263 msgstr "Wilt u het overschrijven?" | 17265 msgstr "Wil je het overschrijven?" |
17264 | 17266 |
17265 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1508 | 17267 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1508 |
17266 msgid "Overwrite" | 17268 msgid "Overwrite" |
17267 msgstr "Overschrijven" | 17269 msgstr "Overschrijven" |
17268 | 17270 |
17295 msgid "_Use" | 17297 msgid "_Use" |
17296 msgstr "_Gebruiken" | 17298 msgstr "_Gebruiken" |
17297 | 17299 |
17298 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:791 | 17300 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:791 |
17299 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." | 17301 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." |
17300 msgstr "Titel al in gebruik. U dient een unieke titel te kiezen." | 17302 msgstr "Titel al in gebruik. Kies een unieke titel." |
17301 | 17303 |
17302 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1001 | 17304 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1001 |
17303 msgid "Different" | 17305 msgid "Different" |
17304 msgstr "Anders" | 17306 msgstr "Anders" |
17305 | 17307 |
17338 msgid "Duplicate Shortcut" | 17340 msgid "Duplicate Shortcut" |
17339 msgstr "Dubbele snelkoppeling" | 17341 msgstr "Dubbele snelkoppeling" |
17340 | 17342 |
17341 #: ../pidgin/gtksmiley.c:231 | 17343 #: ../pidgin/gtksmiley.c:231 |
17342 msgid "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a different shortcut." | 17344 msgid "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a different shortcut." |
17343 msgstr "Een eigen smiley voor de geselecteerde snelkoppeling bestaat al reeds. Geef alsjeblieft een andere snelkoppeling." | 17345 msgstr "Een eigen smiley voor de geselecteerde snelkoppeling bestaat al reeds. Geef een andere snelkoppeling." |
17344 | 17346 |
17345 #: ../pidgin/gtksmiley.c:255 | 17347 #: ../pidgin/gtksmiley.c:255 |
17346 msgid "More Data needed" | 17348 msgid "More Data needed" |
17347 msgstr "Meer gegevens vereist" | 17349 msgstr "Meer gegevens vereist" |
17348 | 17350 |
17416 msgstr "Kan map %s niet verzenden." | 17418 msgstr "Kan map %s niet verzenden." |
17417 | 17419 |
17418 #: ../pidgin/gtkutils.c:1561 | 17420 #: ../pidgin/gtkutils.c:1561 |
17419 #, c-format | 17421 #, c-format |
17420 msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually." | 17422 msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually." |
17421 msgstr "%s kan geen hele map ineens sturen. U zult de bestanden per stuk moeten selecteren." | 17423 msgstr "%s kan geen hele map ineens sturen. Je zult de bestanden per stuk moeten selecteren." |
17422 | 17424 |
17423 #: ../pidgin/gtkutils.c:1595 | 17425 #: ../pidgin/gtkutils.c:1595 |
17424 #: ../pidgin/gtkutils.c:1607 | 17426 #: ../pidgin/gtkutils.c:1607 |
17425 #: ../pidgin/gtkutils.c:1614 | 17427 #: ../pidgin/gtkutils.c:1614 |
17426 msgid "You have dragged an image" | 17428 msgid "You have dragged an image" |
17445 msgid "Insert in message" | 17447 msgid "Insert in message" |
17446 msgstr "Invoegen in gesprek" | 17448 msgstr "Invoegen in gesprek" |
17447 | 17449 |
17448 #: ../pidgin/gtkutils.c:1608 | 17450 #: ../pidgin/gtkutils.c:1608 |
17449 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" | 17451 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" |
17450 msgstr "Wilt u het instellen als het pictogram van deze gebruiker?" | 17452 msgstr "Wil je het instellen als het pictogram van deze gebruiker?" |
17451 | 17453 |
17452 #: ../pidgin/gtkutils.c:1615 | 17454 #: ../pidgin/gtkutils.c:1615 |
17453 msgid "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for this user." | 17455 msgid "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for this user." |
17454 msgstr "U kunt deze afbeelding verzenden via bestandsoverdracht, in dit gesprek invoegen, of als pictogram gebruiken voor deze gebruiker." | 17456 msgstr "U kunt deze afbeelding verzenden via bestandsoverdracht, in dit gesprek invoegen, of als pictogram gebruiken voor deze gebruiker." |
17455 | 17457 |
17839 msgstr "Contact selecteren" | 17841 msgstr "Contact selecteren" |
17840 | 17842 |
17841 #. Add the label. | 17843 #. Add the label. |
17842 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343 | 17844 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343 |
17843 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." | 17845 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." |
17844 msgstr "Kies een persoon uit uw adresboek om dit contact aan toe te voegen, of maak een nieuw persoon aan." | 17846 msgstr "Kies een persoon uit je adresboek om dit contact aan toe te voegen, of maak een nieuw persoon aan." |
17845 | 17847 |
17846 #. Add the expander | 17848 #. Add the expander |
17847 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431 | 17849 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431 |
17848 msgid "User _details" | 17850 msgid "User _details" |
17849 msgstr "Gebruiker_details" | 17851 msgstr "Gebruiker_details" |
17907 msgid "Please enter the person's information below." | 17909 msgid "Please enter the person's information below." |
17908 msgstr "Vul hieronder de persoonsgegevens in." | 17910 msgstr "Vul hieronder de persoonsgegevens in." |
17909 | 17911 |
17910 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 | 17912 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 |
17911 msgid "Please enter the buddy's username and account type below." | 17913 msgid "Please enter the buddy's username and account type below." |
17912 msgstr "Vul hieronder de gebruikersnaam en accounttype van uw contact in." | 17914 msgstr "Vul hieronder de gebruikersnaam en accounttype van je contact in." |
17913 | 17915 |
17914 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 | 17916 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 |
17915 msgid "Account type:" | 17917 msgid "Account type:" |
17916 msgstr "Accounttype:" | 17918 msgstr "Accounttype:" |
17917 | 17919 |
17991 msgid "Checks for new local mail." | 17993 msgid "Checks for new local mail." |
17992 msgstr "Controleert op lokale e-mail." | 17994 msgstr "Controleert op lokale e-mail." |
17993 | 17995 |
17994 #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 | 17996 #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 |
17995 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." | 17997 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." |
17996 msgstr "Voegt een klein vak toe aan de contactenlijst die aangeeft of u nieuwe e-mail heeft." | 17998 msgstr "Voegt een klein vak toe aan de contactenlijst die aangeeft als je nieuwe e-mail hebt." |
17997 | 17999 |
17998 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 | 18000 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 |
17999 msgid "Markerline" | 18001 msgid "Markerline" |
18000 msgstr "Markeerlijn" | 18002 msgstr "Markeerlijn" |
18001 | 18003 |
18090 msgid "Notify For" | 18092 msgid "Notify For" |
18091 msgstr "Melding geven voor" | 18093 msgstr "Melding geven voor" |
18092 | 18094 |
18093 #: ../pidgin/plugins/notify.c:708 | 18095 #: ../pidgin/plugins/notify.c:708 |
18094 msgid "\t_Only when someone says your username" | 18096 msgid "\t_Only when someone says your username" |
18095 msgstr "\t _Alleen wanneer iemand uw gebruikersnaam vermeldt" | 18097 msgstr "\t _Alleen wanneer iemand je gebruikersnaam vermeldt" |
18096 | 18098 |
18097 #: ../pidgin/plugins/notify.c:718 | 18099 #: ../pidgin/plugins/notify.c:718 |
18098 msgid "_Focused windows" | 18100 msgid "_Focused windows" |
18099 msgstr "Vensters met invoer_aandacht" | 18101 msgstr "Vensters met invoer_aandacht" |
18100 | 18102 |
18178 #. * summary | 18180 #. * summary |
18179 #. * description | 18181 #. * description |
18180 #: ../pidgin/plugins/notify.c:927 | 18182 #: ../pidgin/plugins/notify.c:927 |
18181 #: ../pidgin/plugins/notify.c:929 | 18183 #: ../pidgin/plugins/notify.c:929 |
18182 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." | 18184 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." |
18183 msgstr "Geeft je een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten." | 18185 msgstr "Geeft je een aantal manieren om je te attenderen op nieuwe berichten." |
18184 | 18186 |
18185 #. *< type | 18187 #. *< type |
18186 #. *< ui_requirement | 18188 #. *< ui_requirement |
18187 #. *< flags | 18189 #. *< flags |
18188 #. *< dependencies | 18190 #. *< dependencies |
18455 msgstr "Tekstvervanging" | 18457 msgstr "Tekstvervanging" |
18456 | 18458 |
18457 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2360 | 18459 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2360 |
18458 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2361 | 18460 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2361 |
18459 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | 18461 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." |
18460 msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels." | 18462 msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens jouw eigen regels." |
18461 | 18463 |
18462 #. *< type | 18464 #. *< type |
18463 #. *< ui_requirement | 18465 #. *< ui_requirement |
18464 #. *< flags | 18466 #. *< flags |
18465 #. *< dependencies | 18467 #. *< dependencies |