comparison po/sl.po @ 32768:f01d6c9f3492

explicit merge of 'c5b3879b829a5067b2189e4393ca3b80f6fd96c3' and '90634d4a19f4639f388839e3efc46791f1ee31ab' to branch 'im.pidgin.pidgin'
author Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
date Fri, 06 Apr 2012 04:30:00 +0000
parents 82e6dca4293b e83beb0d9648
children
comparison
equal deleted inserted replaced
32750:cc258d58ee56 32768:f01d6c9f3492
6 # 6 #
7 msgid "" 7 msgid ""
8 msgstr "" 8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pidgin 2.7.10\n" 9 "Project-Id-Version: Pidgin 2.7.10\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:28-0700\n" 11 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:26-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-17 23:15+0100\n" 12 "PO-Revision-Date: 2012-02-17 23:15+0100\n"
13 "Last-Translator: filmsi\n" 13 "Last-Translator: filmsi\n"
14 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" 14 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
15 "Language: \n" 15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n"
49 " -d, --debug izpiši sporočila za razhroščevanje na stderr\n" 49 " -d, --debug izpiši sporočila za razhroščevanje na stderr\n"
50 " -h, --help izpiši to pomoč in končaj program\n" 50 " -h, --help izpiši to pomoč in končaj program\n"
51 " -n, --nologin brez samodejne prijave\n" 51 " -n, --nologin brez samodejne prijave\n"
52 " -v, --version izpiši trenutno različico in končaj program\n" 52 " -v, --version izpiši trenutno različico in končaj program\n"
53 53
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
57 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
58 "http://developer.pidgin.im"
59 msgstr ""
60
54 #. the user did not fill in the captcha 61 #. the user did not fill in the captcha
55 msgid "Error" 62 msgid "Error"
56 msgstr "Napaka" 63 msgstr "Napaka"
57 64
58 msgid "Account was not modified" 65 msgid "Account was not modified"
200 msgstr "Izbrani račun ni povezan." 207 msgstr "Izbrani račun ni povezan."
201 208
202 msgid "Error adding buddy" 209 msgid "Error adding buddy"
203 msgstr "Napaka pri dodajanju prijatelja" 210 msgstr "Napaka pri dodajanju prijatelja"
204 211
205 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
206 #. or if we should be using add_pair_plaintext
207 msgid "Username" 212 msgid "Username"
208 msgstr "Uporabniško ime" 213 msgstr "Uporabniško ime"
209 214
210 msgid "Alias (optional)" 215 msgid "Alias (optional)"
211 msgstr "Psevdonim (neobvezno)" 216 msgstr "Psevdonim (neobvezno)"
335 msgstr "Pokaži/skrij oznako" 340 msgstr "Pokaži/skrij oznako"
336 341
337 msgid "View Log" 342 msgid "View Log"
338 msgstr "Pokaži dnevnik" 343 msgstr "Pokaži dnevnik"
339 344
340 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
341 #. or if we should be using add_pair_plaintext
342 #. General 345 #. General
343 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
344 #. or if we should be using add_pair_plaintext
345 msgid "Nickname" 346 msgid "Nickname"
346 msgstr "Vzdevek" 347 msgstr "Vzdevek"
347 348
348 #. Never know what those translations might end up like... 349 #. Never know what those translations might end up like...
349 #. Idle stuff 350 #. Idle stuff
792 793
793 msgid "Remaining" 794 msgid "Remaining"
794 msgstr "Preostanek" 795 msgstr "Preostanek"
795 796
796 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! 797 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
797 #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
798 #. or if we should be using prepend_pair_plaintext
799 #. presence 798 #. presence
800 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
801 #. or if we should be using add_pair_plaintext
802 msgid "Status" 799 msgid "Status"
803 msgstr "Stanje" 800 msgstr "Stanje"
804 801
805 msgid "Close this window when all transfers finish" 802 msgid "Close this window when all transfers finish"
806 msgstr "Zapri to okno po zaključku vseh prenosov" 803 msgstr "Zapri to okno po zaključku vseh prenosov"
902 msgstr "Klicanje ..." 899 msgstr "Klicanje ..."
903 900
904 msgid "Hangup" 901 msgid "Hangup"
905 msgstr "Odloži" 902 msgstr "Odloži"
906 903
904 #. Number of actions
907 msgid "Accept" 905 msgid "Accept"
908 msgstr "Sprejmi" 906 msgstr "Sprejmi"
909 907
910 msgid "Reject" 908 msgid "Reject"
911 msgstr "Zavrni" 909 msgstr "Zavrni"
1384 msgstr "Naziv" 1382 msgstr "Naziv"
1385 1383
1386 msgid "Type" 1384 msgid "Type"
1387 msgstr "Vrsta" 1385 msgstr "Vrsta"
1388 1386
1389 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
1390 #. or if we should be using add_pair_plaintext
1391 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. 1387 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1392 #. PurpleStatusPrimitive 1388 #. PurpleStatusPrimitive
1393 #. id - use default 1389 #. id - use default
1394 #. name - use default 1390 #. name - use default
1395 #. saveable 1391 #. saveable
1396 #. user_settable 1392 #. user_settable
1397 #. not independent 1393 #. not independent
1398 #. Attributes - each status can have a message. 1394 #. Attributes - each status can have a message.
1399 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
1400 #. or if we should be using add_pair_plaintext
1401 msgid "Message" 1395 msgid "Message"
1402 msgstr "Sporočilo" 1396 msgstr "Sporočilo"
1403 1397
1404 #. Use 1398 #. Use
1405 msgid "Use" 1399 msgid "Use"
1734 msgstr "Digitalno potrdilo je bilo preklicano." 1728 msgstr "Digitalno potrdilo je bilo preklicano."
1735 1729
1736 msgid "An unknown certificate error occurred." 1730 msgid "An unknown certificate error occurred."
1737 msgstr "Prišlo je do neznane napake digitalnega potrdila." 1731 msgstr "Prišlo je do neznane napake digitalnega potrdila."
1738 1732
1739 #, fuzzy
1740 msgid "(MATCH)"
1741 msgstr "OPAZUJ"
1742
1743 msgid "(DOES NOT MATCH)" 1733 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1744 msgstr "(SE NE UJEMA)" 1734 msgstr "(SE NE UJEMA)"
1745 1735
1736 #. Make messages
1746 #, c-format 1737 #, c-format
1747 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" 1738 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1748 msgstr "%s je predstavil(a) naslednje digitalno potrdilo za enkratno uporabo:" 1739 msgstr "%s je predstavil(a) naslednje digitalno potrdilo za enkratno uporabo:"
1749 1740
1750 #, fuzzy, c-format 1741 #, c-format
1751 msgid "Common name: %s %s" 1742 msgid ""
1752 msgstr "" 1743 "Common name: %s %s\n"
1753 "Skupno ime: %s\n" 1744 "Fingerprint (SHA1): %s"
1754 "\n" 1745 msgstr ""
1755 "Prstni odtis SHA1:\n" 1746 "Pogovorno ime: %s %s\n"
1756 "%s" 1747 "Prstni odtis (SHA1): %s"
1757 1748
1758 #. TODO: Find what the handle ought to be 1749 #. TODO: Find what the handle ought to be
1759 msgid "Single-use Certificate Verification" 1750 msgid "Single-use Certificate Verification"
1760 msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila za enkratno uporabo" 1751 msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila za enkratno uporabo"
1761 1752
1767 #. Scheme name 1758 #. Scheme name
1768 #. Pool name 1759 #. Pool name
1769 msgid "SSL Peers Cache" 1760 msgid "SSL Peers Cache"
1770 msgstr "Medpomnilnik vrstnikov SSL" 1761 msgstr "Medpomnilnik vrstnikov SSL"
1771 1762
1763 #. Make messages
1772 #, c-format 1764 #, c-format
1773 msgid "Accept certificate for %s?" 1765 msgid "Accept certificate for %s?"
1774 msgstr "Želite sprejeti digitalno potrdilo za %s?" 1766 msgstr "Želite sprejeti digitalno potrdilo za %s?"
1775 1767
1776 #. TODO: Find what the handle ought to be 1768 #. TODO: Find what the handle ought to be
1777 msgid "SSL Certificate Verification" 1769 msgid "SSL Certificate Verification"
1778 msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila SSL" 1770 msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila SSL"
1779 1771
1772 msgid "_View Certificate..."
1773 msgstr "_Pokaži digitalno potrdilo ..."
1774
1780 #, c-format 1775 #, c-format
1781 msgid "The certificate for %s could not be validated." 1776 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1782 msgstr "Digitalnega potrdila za %s ni mogoče overiti." 1777 msgstr "Digitalnega potrdila za %s ni mogoče overiti."
1783 1778
1784 #. TODO: Probably wrong. 1779 #. TODO: Probably wrong.
1794 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " 1789 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1795 "are not connecting to the service you believe you are." 1790 "are not connecting to the service you believe you are."
1796 msgstr "" 1791 msgstr ""
1797 "Predstavljeno digitalno potrdilo priča, da dejansko pripada \"%s\". To " 1792 "Predstavljeno digitalno potrdilo priča, da dejansko pripada \"%s\". To "
1798 "pomeni, da se ne povezujete s storitvijo, s katero mislite, da se." 1793 "pomeni, da se ne povezujete s storitvijo, s katero mislite, da se."
1794
1795 #. Make messages
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "Common name: %s\n"
1799 "\n"
1800 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1801 "\n"
1802 "Activation date: %s\n"
1803 "Expiration date: %s\n"
1804 msgstr ""
1805 "Splošno ime: %s\n"
1806 "\n"
1807 "Prstni odtis (SHA1): %s\n"
1808 "\n"
1809 "Datum aktivacije: %s\n"
1810 "Rok veljavnosti: %s\n"
1811
1812 #. TODO: Find what the handle ought to be
1813 msgid "Certificate Information"
1814 msgstr "Podatki o digitalnem potrdilu"
1799 1815
1800 #. show error to user 1816 #. show error to user
1801 msgid "Registration Error" 1817 msgid "Registration Error"
1802 msgstr "Napaka pri prijavi" 1818 msgstr "Napaka pri prijavi"
1803 1819
2878 #. * summary 2894 #. * summary
2879 #. * description 2895 #. * description
2880 msgid "Tests to see that most things are working." 2896 msgid "Tests to see that most things are working."
2881 msgstr "Preveri večino stvari, če delujejo." 2897 msgstr "Preveri večino stvari, če delujejo."
2882 2898
2883 #. Make messages
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Common name: %s\n"
2887 "\n"
2888 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
2889 "\n"
2890 "Activation date: %s\n"
2891 "Expiration date: %s\n"
2892 msgstr ""
2893 "Splošno ime: %s\n"
2894 "\n"
2895 "Prstni odtis (SHA1): %s\n"
2896 "\n"
2897 "Datum aktivacije: %s\n"
2898 "Rok veljavnosti: %s\n"
2899
2900 #. Scheme name 2899 #. Scheme name
2901 msgid "X.509 Certificates" 2900 msgid "X.509 Certificates"
2902 msgstr "Digitalna potrdila X.509" 2901 msgstr "Digitalna potrdila X.509"
2903 2902
2904 #. *< type 2903 #. *< type
3027 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 3026 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
3028 msgstr "" 3027 msgstr ""
3029 "Povezave s krajevnim strežnikom mDNS ni mogoče vzpostaviti. Ali je strežnik " 3028 "Povezave s krajevnim strežnikom mDNS ni mogoče vzpostaviti. Ali je strežnik "
3030 "sploh zagnan?" 3029 "sploh zagnan?"
3031 3030
3032 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
3033 #. or if we should be using add_pair_plaintext
3034 msgid "First name" 3031 msgid "First name"
3035 msgstr "Ime" 3032 msgstr "Ime"
3036 3033
3037 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
3038 #. or if we should be using add_pair_plaintext
3039 msgid "Last name" 3034 msgid "Last name"
3040 msgstr "Priimek" 3035 msgstr "Priimek"
3041 3036
3042 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
3043 #. or if we should be using add_pair_plaintext
3044 #. email 3037 #. email
3045 msgid "Email" 3038 msgid "Email"
3046 msgstr "E-pošta" 3039 msgstr "E-pošta"
3047 3040
3048 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
3049 #. or if we should be using add_pair_plaintext
3050 msgid "AIM Account" 3041 msgid "AIM Account"
3051 msgstr "Račun AIM" 3042 msgstr "Račun AIM"
3052 3043
3053 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
3054 #. or if we should be using add_pair_plaintext
3055 msgid "XMPP Account" 3044 msgid "XMPP Account"
3056 msgstr "Račun XMPP" 3045 msgstr "Račun XMPP"
3057 3046
3058 #. *< type 3047 #. *< type
3059 #. *< ui_requirement 3048 #. *< ui_requirement
3164 msgstr "Registrirajte nov račun za Gadu-Gadu" 3153 msgstr "Registrirajte nov račun za Gadu-Gadu"
3165 3154
3166 msgid "Please, fill in the following fields" 3155 msgid "Please, fill in the following fields"
3167 msgstr "Prosimo, izpolnite naslednja polja" 3156 msgstr "Prosimo, izpolnite naslednja polja"
3168 3157
3169 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
3170 #. or if we should be using add_pair_plaintext
3171 msgid "City" 3158 msgid "City"
3172 msgstr "Kraj" 3159 msgstr "Kraj"
3173 3160
3174 msgid "Year of birth" 3161 msgid "Year of birth"
3175 msgstr "Leto rojstva" 3162 msgstr "Leto rojstva"
3176 3163
3177 #. gender 3164 #. gender
3178 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
3179 #. or if we should be using add_pair_plaintext
3180 msgid "Gender" 3165 msgid "Gender"
3181 msgstr "Spol" 3166 msgstr "Spol"
3182 3167
3183 msgid "Male or female" 3168 msgid "Male or female"
3184 msgstr "Moški ali ženska" 3169 msgstr "Moški ali ženska"
3197 msgstr "Poišči prijatelje" 3182 msgstr "Poišči prijatelje"
3198 3183
3199 msgid "Please, enter your search criteria below" 3184 msgid "Please, enter your search criteria below"
3200 msgstr "Spodaj vnesite svoje iskalne pogoje" 3185 msgstr "Spodaj vnesite svoje iskalne pogoje"
3201 3186
3187 msgid "Fill in the fields."
3188 msgstr "Izpolnite polja."
3189
3190 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3191 msgstr "Vaše veljavno geslo se razlikuje od navedenega."
3192
3193 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3194 msgstr "Gesla ni bilo mogoče spremeniti. Prišlo je do napake.\n"
3195
3202 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" 3196 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3203 msgstr "Spremeni geslo za račun Gadu-Gadu" 3197 msgstr "Spremeni geslo za račun Gadu-Gadu"
3204 3198
3205 msgid "Password was changed successfully!" 3199 msgid "Password was changed successfully!"
3206 msgstr "Geslo je bilo uspešno spremenjeno!" 3200 msgstr "Geslo je bilo uspešno spremenjeno!"
3207 3201
3208 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3209 msgstr "Gesla ni bilo mogoče spremeniti. Prišlo je do napake.\n"
3210
3211 msgid "Fill in the fields."
3212 msgstr "Izpolnite polja."
3213
3214 msgid "New password should be at most 15 characters long."
3215 msgstr "Novo geslo mora imeti najmanj 15 znakov."
3216
3217 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3218 msgstr "Vaše veljavno geslo se razlikuje od navedenega."
3219
3220 msgid "Invalid email address"
3221 msgstr "Neveljaven naslov e-pošte"
3222
3223 msgid "Current password" 3202 msgid "Current password"
3224 msgstr "Trenutno geslo" 3203 msgstr "Trenutno geslo"
3225 3204
3226 msgid "Password (retype)" 3205 msgid "Password (retype)"
3227 msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)" 3206 msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)"
3228
3229 msgid "Email Address"
3230 msgstr "E-naslov"
3231 3207
3232 msgid "Enter current token" 3208 msgid "Enter current token"
3233 msgstr "Vnesite trenutni žeton" 3209 msgstr "Vnesite trenutni žeton"
3234 3210
3235 msgid "Current token" 3211 msgid "Current token"
3281 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message 3257 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3282 #. Away stuff 3258 #. Away stuff
3283 msgid "Away" 3259 msgid "Away"
3284 msgstr "Odsoten" 3260 msgstr "Odsoten"
3285 3261
3286 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
3287 #. or if we should be using add_pair_plaintext
3288 msgid "UIN" 3262 msgid "UIN"
3289 msgstr "UIN" 3263 msgstr "UIN"
3290 3264
3291 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
3292 #. or if we should be using add_pair_plaintext
3293 #. first name 3265 #. first name
3294 #. optional information 3266 #. optional information
3295 msgid "First Name" 3267 msgid "First Name"
3296 msgstr "Ime" 3268 msgstr "Ime"
3297 3269
3298 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
3299 #. or if we should be using add_pair_plaintext
3300 msgid "Birth Year" 3270 msgid "Birth Year"
3301 msgstr "Leto rojstva" 3271 msgstr "Leto rojstva"
3302 3272
3303 msgid "Unable to display the search results." 3273 msgid "Unable to display the search results."
3304 msgstr "Rezultatov iskanja ni mogoče izpisati." 3274 msgstr "Rezultatov iskanja ni mogoče izpisati."
3334 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and 3304 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3335 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). 3305 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3336 msgid "Connected" 3306 msgid "Connected"
3337 msgstr "Povezano" 3307 msgstr "Povezano"
3338 3308
3339 msgid "Unable to resolve hostname"
3340 msgstr "Imena strežnika ni mogoče razločiti"
3341
3342 msgid "Incorrect password"
3343 msgstr "Neveljavno geslo"
3344
3345 msgid "SSL Connection Failed"
3346 msgstr "Povezava SSL ni uspela"
3347
3348 msgid ""
3349 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
3350 "entered"
3351 msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel"
3352
3353 msgid "Service temporarily unavailable"
3354 msgstr "Storitev trenutno ni na voljo"
3355
3356 msgid "Error connecting to proxy server"
3357 msgstr "Napaka pri povezovanju s posredovalnim strežnikom"
3358
3359 msgid "Error connecting to master server"
3360 msgstr "Napaka pri povezovanju z glavnim strežnikom"
3361
3362 msgid "Connection failed" 3309 msgid "Connection failed"
3363 msgstr "Povezava ni uspela" 3310 msgstr "Povezava ni uspela"
3364 3311
3365 msgid "Add to chat" 3312 msgid "Add to chat"
3366 msgstr "Dodaj k pomenku" 3313 msgstr "Dodaj k pomenku"
3367 3314
3368 msgid "Chat _name:" 3315 msgid "Chat _name:"
3369 msgstr "_Ime za klepet:" 3316 msgstr "_Ime za klepet:"
3370
3371 msgid "The username specified is invalid."
3372 msgstr "Navedeno uporabniško ime ni veljavno."
3373
3374 msgid "SSL support unavailable"
3375 msgstr "Podpora SSL ni na voljo"
3376 3317
3377 #, c-format 3318 #, c-format
3378 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" 3319 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3379 msgstr "Imena strežnika '%s' ni mogoče razločiti: %s" 3320 msgstr "Imena strežnika '%s' ni mogoče razločiti: %s"
3380 3321
3390 msgstr "Ime za pomenek že obstaja" 3331 msgstr "Ime za pomenek že obstaja"
3391 3332
3392 msgid "Not connected to the server" 3333 msgid "Not connected to the server"
3393 msgstr "S strežnikom niste povezani" 3334 msgstr "S strežnikom niste povezani"
3394 3335
3336 msgid "Find buddies..."
3337 msgstr "Poišči prijatelje ..."
3338
3395 msgid "Change password..." 3339 msgid "Change password..."
3396 msgstr "Spremeni geslo ..." 3340 msgstr "Spremeni geslo ..."
3397
3398 msgid "Find buddies..."
3399 msgstr "Poišči prijatelje ..."
3400 3341
3401 msgid "Upload buddylist to Server" 3342 msgid "Upload buddylist to Server"
3402 msgstr "Izvozi seznam prijateljev na strežnik" 3343 msgstr "Izvozi seznam prijateljev na strežnik"
3403 3344
3404 msgid "Download buddylist from Server" 3345 msgid "Download buddylist from Server"
3426 3367
3427 #. summary 3368 #. summary
3428 msgid "Polish popular IM" 3369 msgid "Polish popular IM"
3429 msgstr "Olepšaj priljubljen program za neposredno sporočanje" 3370 msgstr "Olepšaj priljubljen program za neposredno sporočanje"
3430 3371
3372 #, fuzzy
3373 msgid "Gadu-Gadu User"
3374 msgstr "Spremeni geslo Gadu-Gadu"
3375
3431 msgid "GG server" 3376 msgid "GG server"
3432 msgstr "Strežnik GG" 3377 msgstr "Strežnik GG"
3433 3378
3379 msgid "Don't use encryption"
3380 msgstr "Ne uporabi šifriranja"
3381
3434 msgid "Use encryption if available" 3382 msgid "Use encryption if available"
3435 msgstr "Uporabi šifriranje, če je na voljo" 3383 msgstr "Uporabi šifriranje, če je na voljo"
3436 3384
3385 #. TODO
3437 msgid "Require encryption" 3386 msgid "Require encryption"
3438 msgstr "Zahtevaj šifriranje" 3387 msgstr "Zahtevaj šifriranje"
3439 3388
3440 msgid "Don't use encryption"
3441 msgstr "Ne uporabi šifriranja"
3442
3443 msgid "Connection security" 3389 msgid "Connection security"
3444 msgstr "Varnost povezave" 3390 msgstr "Varnost povezave"
3445
3446 msgid "Show links from strangers"
3447 msgstr "Pokaži povezave neznancev"
3448 3391
3449 #, c-format 3392 #, c-format
3450 msgid "Unknown command: %s" 3393 msgid "Unknown command: %s"
3451 msgstr "Neznan ukaz: %s" 3394 msgstr "Neznan ukaz: %s"
3452 3395
3495 msgid "_Password:" 3438 msgid "_Password:"
3496 msgstr "_Geslo:" 3439 msgstr "_Geslo:"
3497 3440
3498 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" 3441 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3499 msgstr "IRC vzdevek in strežnik ne smejo vsebovati presledka" 3442 msgstr "IRC vzdevek in strežnik ne smejo vsebovati presledka"
3443
3444 msgid "SSL support unavailable"
3445 msgstr "Podpora SSL ni na voljo"
3500 3446
3501 msgid "Unable to connect" 3447 msgid "Unable to connect"
3502 msgstr "Ni se mogoče povezati" 3448 msgstr "Ni se mogoče povezati"
3503 3449
3504 #. this is a regular connect, error out 3450 #. this is a regular connect, error out
3530 #. * summary 3476 #. * summary
3531 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" 3477 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3532 msgstr "Vtičnik za protokol IRC, ki je manj beden" 3478 msgstr "Vtičnik za protokol IRC, ki je manj beden"
3533 3479
3534 #. set up account ID as user:server 3480 #. set up account ID as user:server
3535 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
3536 #. or if we should be using add_pair_plaintext
3537 msgid "Server" 3481 msgid "Server"
3538 msgstr "Strežnik" 3482 msgstr "Strežnik"
3539 3483
3540 #. port to connect to 3484 #. port to connect to
3541 msgid "Port" 3485 msgid "Port"
4058 msgstr "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti: %s" 4002 msgstr "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti: %s"
4059 4003
4060 msgid "Unable to establish SSL connection" 4004 msgid "Unable to establish SSL connection"
4061 msgstr "Povezave SSL ni mogoče vzpostaviti" 4005 msgstr "Povezave SSL ni mogoče vzpostaviti"
4062 4006
4063 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
4064 #. or if we should be using add_pair_plaintext
4065 msgid "Full Name" 4007 msgid "Full Name"
4066 msgstr "Polno ime" 4008 msgstr "Polno ime"
4067 4009
4068 msgid "Family Name" 4010 msgid "Family Name"
4069 msgstr "Družinsko ime" 4011 msgstr "Družinsko ime"
4128 msgid "" 4070 msgid ""
4129 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " 4071 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4130 "comfortable." 4072 "comfortable."
4131 msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite." 4073 msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite."
4132 4074
4133 #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
4134 #. or if we should be using prepend_pair_plaintext
4135 msgid "Client" 4075 msgid "Client"
4136 msgstr "Odjemalec" 4076 msgstr "Odjemalec"
4137 4077
4138 #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
4139 #. or if we should be using prepend_pair_plaintext
4140 msgid "Operating System" 4078 msgid "Operating System"
4141 msgstr "Operacijski sistem" 4079 msgstr "Operacijski sistem"
4142 4080
4143 msgid "Local Time" 4081 msgid "Local Time"
4144 msgstr "Krajevni čas" 4082 msgstr "Krajevni čas"
4145 4083
4146 msgid "Priority" 4084 msgid "Priority"
4147 msgstr "Prednost stika" 4085 msgstr "Prednost stika"
4148 4086
4149 #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
4150 #. or if we should be using prepend_pair_plaintext
4151 msgid "Resource" 4087 msgid "Resource"
4152 msgstr "Vir" 4088 msgstr "Vir"
4153 4089
4154 msgid "Uptime" 4090 msgid "Uptime"
4155 msgstr "Čas prisotnosti" 4091 msgstr "Čas prisotnosti"
4241 msgstr "Ukazi strežniku: %s" 4177 msgstr "Ukazi strežniku: %s"
4242 4178
4243 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." 4179 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4244 msgstr "Izpolnite eno ali več polj za iskanje uporabnikov XMPP." 4180 msgstr "Izpolnite eno ali več polj za iskanje uporabnikov XMPP."
4245 4181
4182 msgid "Email Address"
4183 msgstr "E-naslov"
4184
4246 msgid "Search for XMPP users" 4185 msgid "Search for XMPP users"
4247 msgstr "Poišči uporabnike XMPP" 4186 msgstr "Poišči uporabnike XMPP"
4248 4187
4249 #. "Search" 4188 #. "Search"
4250 msgid "Search" 4189 msgid "Search"
4446 msgstr "Strežnik ne podpira blokiranja" 4385 msgstr "Strežnik ne podpira blokiranja"
4447 4386
4448 msgid "Not Authorized" 4387 msgid "Not Authorized"
4449 msgstr "Nepooblaščeno" 4388 msgstr "Nepooblaščeno"
4450 4389
4451 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
4452 #. or if we should be using add_pair_plaintext
4453 msgid "Mood" 4390 msgid "Mood"
4454 msgstr "Razpoloženje" 4391 msgstr "Razpoloženje"
4455 4392
4456 msgid "Now Listening" 4393 msgid "Now Listening"
4457 msgstr "Zdaj posluša" 4394 msgstr "Zdaj posluša"
5286 msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila" 5223 msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila"
5287 5224
5288 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" 5225 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5289 msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hrošč v odjemalcu)" 5226 msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hrošč v odjemalcu)"
5290 5227
5228 msgid "Invalid email address"
5229 msgstr "Neveljaven naslov e-pošte"
5230
5291 msgid "User does not exist" 5231 msgid "User does not exist"
5292 msgstr "Uporabnik ne obstaja" 5232 msgstr "Uporabnik ne obstaja"
5293 5233
5294 msgid "Fully qualified domain name missing" 5234 msgid "Fully qualified domain name missing"
5295 msgstr "Manjka povsem veljavno ime domene" 5235 msgstr "Manjka povsem veljavno ime domene"
5351 msgid "Too many hits to a FND" 5291 msgid "Too many hits to a FND"
5352 msgstr "Preveč zadetkov za FND" 5292 msgstr "Preveč zadetkov za FND"
5353 5293
5354 msgid "Not logged in" 5294 msgid "Not logged in"
5355 msgstr "Neprijavljen" 5295 msgstr "Neprijavljen"
5296
5297 msgid "Service temporarily unavailable"
5298 msgstr "Storitev trenutno ni na voljo"
5356 5299
5357 msgid "Database server error" 5300 msgid "Database server error"
5358 msgstr "Napaka v podatkovni bazi strežnika" 5301 msgstr "Napaka v podatkovni bazi strežnika"
5359 5302
5360 msgid "Command disabled" 5303 msgid "Command disabled"
5692 msgstr "Starost" 5635 msgstr "Starost"
5693 5636
5694 msgid "Occupation" 5637 msgid "Occupation"
5695 msgstr "Zaposlitev" 5638 msgstr "Zaposlitev"
5696 5639
5697 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
5698 #. or if we should be using add_pair_plaintext
5699 msgid "Location" 5640 msgid "Location"
5700 msgstr "Lokacija" 5641 msgstr "Lokacija"
5701 5642
5702 msgid "Hobbies and Interests" 5643 msgid "Hobbies and Interests"
5703 msgstr "Hobiji in interesi" 5644 msgstr "Hobiji in interesi"
6092 msgstr "Želite izbrisati prijatelja iz adresarja?" 6033 msgstr "Želite izbrisati prijatelja iz adresarja?"
6093 6034
6094 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" 6035 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6095 msgstr "Ali želite izbrisati tega prijatelja tudi iz adresarja?" 6036 msgstr "Ali želite izbrisati tega prijatelja tudi iz adresarja?"
6096 6037
6038 msgid "The username specified is invalid."
6039 msgstr "Navedeno uporabniško ime ni veljavno."
6040
6097 msgid "The Display Name you entered is invalid." 6041 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6098 msgstr "Vneseno pojavno ime ni veljavno." 6042 msgstr "Vneseno pojavno ime ni veljavno."
6099 6043
6100 msgid "" 6044 msgid ""
6101 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." 6045 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6105 msgid "Profile Update Error" 6049 msgid "Profile Update Error"
6106 msgstr "Napaka pri posodobitvi profila" 6050 msgstr "Napaka pri posodobitvi profila"
6107 6051
6108 #. no profile information yet, so we cannot update 6052 #. no profile information yet, so we cannot update
6109 #. (reference: "libpurple/request.h") 6053 #. (reference: "libpurple/request.h")
6110 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
6111 #. or if we should be using add_pair_plaintext
6112 msgid "Profile" 6054 msgid "Profile"
6113 msgstr "Profil" 6055 msgstr "Profil"
6114 6056
6115 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." 6057 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6116 msgstr "Podatki o vašem profilu še niso pridobljen. Poskusite znova kasneje." 6058 msgstr "Podatki o vašem profilu še niso pridobljen. Poskusite znova kasneje."
6218 6160
6219 #. display plugin version 6161 #. display plugin version
6220 msgid "About..." 6162 msgid "About..."
6221 msgstr "O razširitvi ..." 6163 msgstr "O razširitvi ..."
6222 6164
6223 #. we are trying to send a file to MXit
6224 #. need to reserve some space for packet headers
6225 #. the file is too big 6165 #. the file is too big
6226 msgid "The file you are trying to send is too large!" 6166 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6227 msgstr "Datoteka, ki jo želite poslati, je prevelika!" 6167 msgstr "Datoteka, ki jo želite poslati, je prevelika!"
6228 6168
6229 msgid "" 6169 msgid ""
6331 msgstr "Povabili ste uporabnika" 6271 msgstr "Povabili ste uporabnika"
6332 6272
6333 msgid "Loading menu..." 6273 msgid "Loading menu..."
6334 msgstr "Nalaganje menija ..." 6274 msgstr "Nalaganje menija ..."
6335 6275
6336 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
6337 #. or if we should be using add_pair_plaintext
6338 msgid "Status Message" 6276 msgid "Status Message"
6339 msgstr "Sporočilo stanja" 6277 msgstr "Sporočilo stanja"
6340 6278
6341 msgid "Rejection Message" 6279 msgid "Rejection Message"
6342 msgstr "Sporočilo zavrnitve" 6280 msgstr "Sporočilo zavrnitve"
6281
6282 #. hidden number
6283 #, fuzzy
6284 msgid "Hidden Number"
6285 msgstr "Št. mobilnega telefona"
6343 6286
6344 msgid "No profile available" 6287 msgid "No profile available"
6345 msgstr "Profil ni na voljo" 6288 msgstr "Profil ni na voljo"
6346 6289
6347 msgid "This contact does not have a profile." 6290 msgid "This contact does not have a profile."
6423 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." 6366 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6424 msgstr "%s vam je poslal šifrirano sporočilo, kar še ni podprto v odjemalcu." 6367 msgstr "%s vam je poslal šifrirano sporočilo, kar še ni podprto v odjemalcu."
6425 6368
6426 msgid "Message Error" 6369 msgid "Message Error"
6427 msgstr "Napaka sporočila" 6370 msgstr "Napaka sporočila"
6428
6429 #. could not be decrypted
6430 msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted."
6431 msgstr "Prejeto je bilo šifrirano sporočilo, ki ga ni mogoče dešifrirati."
6432 6371
6433 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" 6372 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6434 msgstr "Preusmeritve ni mogoče izvršiti z navedenim protokolom" 6373 msgstr "Preusmeritve ni mogoče izvršiti z navedenim protokolom"
6435 6374
6436 msgid "An internal MXit server error occurred." 6375 msgid "An internal MXit server error occurred."
6693 msgstr "Ločljivost zaslona (točk na palec)" 6632 msgstr "Ločljivost zaslona (točk na palec)"
6694 6633
6695 msgid "Base font size (points)" 6634 msgid "Base font size (points)"
6696 msgstr "Osnovna velikost pisave (točke)" 6635 msgstr "Osnovna velikost pisave (točke)"
6697 6636
6698 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
6699 #. or if we should be using add_pair_plaintext
6700 msgid "User" 6637 msgid "User"
6701 msgstr "Uporabnik" 6638 msgstr "Uporabnik"
6702 6639
6703 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
6704 #. or if we should be using add_pair_plaintext
6705 msgid "Headline" 6640 msgid "Headline"
6706 msgstr "Naslov" 6641 msgstr "Naslov"
6707 6642
6708 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
6709 #. or if we should be using add_pair_plaintext
6710 msgid "Song" 6643 msgid "Song"
6711 msgstr "Skladba" 6644 msgstr "Skladba"
6712 6645
6713 msgid "Total Friends" 6646 msgid "Total Friends"
6714 msgstr "Skupno prijateljev" 6647 msgstr "Skupno prijateljev"
6715 6648
6716 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
6717 #. or if we should be using add_pair_plaintext
6718 msgid "Client Version" 6649 msgid "Client Version"
6719 msgstr "Različica odjemalca" 6650 msgstr "Različica odjemalca"
6720 6651
6721 msgid "" 6652 msgid ""
6722 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " 6653 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6914 msgstr "Ni podprto" 6845 msgstr "Ni podprto"
6915 6846
6916 msgid "Password has expired" 6847 msgid "Password has expired"
6917 msgstr "Geslo je poteklo" 6848 msgstr "Geslo je poteklo"
6918 6849
6850 msgid "Incorrect password"
6851 msgstr "Neveljavno geslo"
6852
6919 msgid "Account has been disabled" 6853 msgid "Account has been disabled"
6920 msgstr "Račun je bil onemogočen" 6854 msgstr "Račun je bil onemogočen"
6921 6855
6922 msgid "The server could not access the directory" 6856 msgid "The server could not access the directory"
6923 msgstr "Strežnik ni mogel dostopiti do mape" 6857 msgstr "Strežnik ni mogel dostopiti do mape"
6938 msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen" 6872 msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen"
6939 6873
6940 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" 6874 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6941 msgstr "Gostitelja uporabniškega imena, ki ste ga vnesli, ni mogoče prepoznati" 6875 msgstr "Gostitelja uporabniškega imena, ki ste ga vnesli, ni mogoče prepoznati"
6942 6876
6877 msgid ""
6878 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6879 "entered"
6880 msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel"
6881
6943 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" 6882 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6944 msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku" 6883 msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku"
6945 6884
6946 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" 6885 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6947 msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov" 6886 msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov"
7059 msgstr "StojPošta" 6998 msgstr "StojPošta"
7060 6999
7061 msgid "User ID" 7000 msgid "User ID"
7062 msgstr "Uporabniška št." 7001 msgstr "Uporabniška št."
7063 7002
7064 #, fuzzy 7003 #. tag = _("DN");
7065 msgid "DN" 7004 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7066 msgstr "DN" 7005 #. if (value) {
7067 7006 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7007 #. }
7008 #.
7068 msgid "Full name" 7009 msgid "Full name"
7069 msgstr "Polno ime" 7010 msgstr "Polno ime"
7070 7011
7071 #, c-format 7012 #, c-format
7072 msgid "GroupWise Conference %d" 7013 msgid "GroupWise Conference %d"
7867 msgstr "" 7808 msgstr ""
7868 "Strežniki AIM trenutno niso bili zmožni poslati seznama vaših prijateljev. " 7809 "Strežniki AIM trenutno niso bili zmožni poslati seznama vaših prijateljev. "
7869 "Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj " 7810 "Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj "
7870 "urah." 7811 "urah."
7871 7812
7813 msgid "Orphans"
7814 msgstr ""
7815
7872 #, c-format 7816 #, c-format
7873 msgid "" 7817 msgid ""
7874 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " 7818 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7875 "list. Please remove one and try again." 7819 "list. Please remove one and try again."
7876 msgstr "" 7820 msgstr ""
8167 msgstr "Podatki o uporabniku niso dostopni: %s" 8111 msgstr "Podatki o uporabniku niso dostopni: %s"
8168 8112
8169 msgid "Mobile Phone" 8113 msgid "Mobile Phone"
8170 msgstr "Mobilni telefon" 8114 msgstr "Mobilni telefon"
8171 8115
8172 #. TODO: Is it correct to pass info->email here...?
8173 msgid "Personal Web Page" 8116 msgid "Personal Web Page"
8174 msgstr "Osebna spletna stran" 8117 msgstr "Osebna spletna stran"
8175 8118
8176 #. aim_userinfo_t 8119 #. aim_userinfo_t
8177 #. use_html_status 8120 #. use_html_status
8188 msgstr "Oddelek" 8131 msgstr "Oddelek"
8189 8132
8190 msgid "Position" 8133 msgid "Position"
8191 msgstr "Delovno mesto" 8134 msgstr "Delovno mesto"
8192 8135
8193 #. TODO: Is it correct to pass info->email here...?
8194 msgid "Web Page" 8136 msgid "Web Page"
8195 msgstr "Spletna stran" 8137 msgstr "Spletna stran"
8196 8138
8197 msgid "Online Since" 8139 msgid "Online Since"
8198 msgstr "Na zvezi od" 8140 msgstr "Na zvezi od"
8458 msgstr "Tema:" 8400 msgstr "Tema:"
8459 8401
8460 msgid "A server is required to connect this account" 8402 msgid "A server is required to connect this account"
8461 msgstr "Za povezavo tega računa je potreben strežnik" 8403 msgstr "Za povezavo tega računa je potreben strežnik"
8462 8404
8405 #, c-format
8406 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8407 msgstr "Neznano (0x%04x)<br>"
8408
8463 msgid "Last Known Client" 8409 msgid "Last Known Client"
8464 msgstr "Nazadnje znani odjemalec" 8410 msgstr "Nazadnje znani odjemalec"
8465
8466 #, c-format
8467 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8468 msgstr "Neznano (0x%04x)<br>"
8469 8411
8470 msgid "User Name" 8412 msgid "User Name"
8471 msgstr "Uporabniško ime" 8413 msgstr "Uporabniško ime"
8472 8414
8473 msgid "Sametime ID" 8415 msgid "Sametime ID"
8778 msgstr "Hiperaktiven" 8720 msgstr "Hiperaktiven"
8779 8721
8780 msgid "Robot" 8722 msgid "Robot"
8781 msgstr "Robot" 8723 msgstr "Robot"
8782 8724
8783 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
8784 #. or if we should be using add_pair_plaintext
8785 msgid "User Modes" 8725 msgid "User Modes"
8786 msgstr "Načini uporabnika" 8726 msgstr "Načini uporabnika"
8787 8727
8788 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
8789 #. or if we should be using add_pair_plaintext
8790 msgid "Preferred Contact" 8728 msgid "Preferred Contact"
8791 msgstr "Priljubljen stik" 8729 msgstr "Priljubljen stik"
8792 8730
8793 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
8794 #. or if we should be using add_pair_plaintext
8795 msgid "Preferred Language" 8731 msgid "Preferred Language"
8796 msgstr "Priljubljen jezik" 8732 msgstr "Priljubljen jezik"
8797 8733
8798 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
8799 #. or if we should be using add_pair_plaintext
8800 msgid "Device" 8734 msgid "Device"
8801 msgstr "Naprava" 8735 msgstr "Naprava"
8802 8736
8803 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
8804 #. or if we should be using add_pair_plaintext
8805 msgid "Timezone" 8737 msgid "Timezone"
8806 msgstr "Časovni pas" 8738 msgstr "Časovni pas"
8807 8739
8808 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
8809 #. or if we should be using add_pair_plaintext
8810 msgid "Geolocation" 8740 msgid "Geolocation"
8811 msgstr "Lokacija" 8741 msgstr "Lokacija"
8812 8742
8813 msgid "Reset IM Key" 8743 msgid "Reset IM Key"
8814 msgstr "Ponastavi ključ IM" 8744 msgstr "Ponastavi ključ IM"
9653 msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo v kanalu %s. Želite odpreti tablo?" 9583 msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo v kanalu %s. Želite odpreti tablo?"
9654 9584
9655 msgid "Whiteboard" 9585 msgid "Whiteboard"
9656 msgstr "Tabla" 9586 msgstr "Tabla"
9657 9587
9588 #, fuzzy
9589 msgid "No server statistics available"
9590 msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza"
9591
9592 #, fuzzy
9593 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9594 msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"
9595
9596 #, c-format
9597 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9598 msgstr ""
9599
9600 #, c-format
9601 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9602 msgstr ""
9603
9604 #, c-format
9605 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9606 msgstr ""
9607
9608 #, c-format
9609 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9610 msgstr ""
9611
9612 #, c-format
9613 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9614 msgstr ""
9615
9616 #, c-format
9617 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9618 msgstr ""
9619
9620 #, c-format
9621 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9622 msgstr ""
9623
9624 #, c-format
9625 msgid "Failure: Incorrect signature"
9626 msgstr ""
9627
9628 #, c-format
9629 msgid "Failure: Invalid cookie"
9630 msgstr ""
9631
9632 #, fuzzy, c-format
9633 msgid "Failure: Authentication failed"
9634 msgstr "Overovitev ni uspela"
9635
9636 #, fuzzy
9637 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9638 msgstr "Povezave ni mogoče inicializirati"
9639
9640 #, fuzzy
9641 msgid "John Noname"
9642 msgstr "Brez imena"
9643
9644 #, fuzzy, c-format
9645 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9646 msgstr "Para ključev SILC ni mogoče naložiti"
9647
9648 #, fuzzy
9649 msgid "Unable to create connection"
9650 msgstr "Povezave ni mogoče inicializirati"
9651
9658 msgid "Unknown server response" 9652 msgid "Unknown server response"
9659 msgstr "Neznan odgovor strežnika" 9653 msgstr "Neznan odgovor strežnika"
9660 9654
9661 msgid "Unable to create listen socket" 9655 msgid "Unable to create listen socket"
9662 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnice za poslušanje" 9656 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnice za poslušanje"
9657
9658 msgid "Unable to resolve hostname"
9659 msgstr "Imena strežnika ni mogoče razločiti"
9663 9660
9664 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" 9661 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9665 msgstr "Uporabniška imena SIP ne smejo vsebovati presledka ali simbola @" 9662 msgstr "Uporabniška imena SIP ne smejo vsebovati presledka ali simbola @"
9666 9663
9667 msgid "SIP connect server not specified" 9664 msgid "SIP connect server not specified"
10127 msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s" 10124 msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s"
10128 10125
10129 msgid "Hidden or not logged-in" 10126 msgid "Hidden or not logged-in"
10130 msgstr "Skrit ali neprijavljen" 10127 msgstr "Skrit ali neprijavljen"
10131 10128
10132 #. TODO: Need to escape locs.host and locs.time?
10133 #. TODO: Need to escape the two strings that make up tmp?
10134 #, c-format 10129 #, c-format
10135 msgid "<br>At %s since %s" 10130 msgid "<br>At %s since %s"
10136 msgstr "<br>Pri %s od %s" 10131 msgstr "<br>Pri %s od %s"
10137 10132
10138 msgid "Anyone" 10133 msgid "Anyone"
10340 msgstr "Shranjena slika" 10335 msgstr "Shranjena slika"
10341 10336
10342 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" 10337 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10343 msgstr "Shranjena slika." 10338 msgstr "Shranjena slika."
10344 10339
10340 msgid "SSL Connection Failed"
10341 msgstr "Povezava SSL ni uspela"
10342
10345 msgid "SSL Handshake Failed" 10343 msgid "SSL Handshake Failed"
10346 msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo" 10344 msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo"
10347 10345
10348 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" 10346 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10349 msgstr "Vrstnik SSL je predstavil neveljavno digitalno potrdilo" 10347 msgstr "Vrstnik SSL je predstavil neveljavno digitalno potrdilo"
10916 msgstr "_Strni" 10914 msgstr "_Strni"
10917 10915
10918 msgid "_Expand" 10916 msgid "_Expand"
10919 msgstr "_Razširi" 10917 msgstr "_Razširi"
10920 10918
10919 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10920 msgstr "/Orodja/Utišaj zvoke"
10921
10921 msgid "" 10922 msgid ""
10922 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." 10923 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10923 msgstr "" 10924 msgstr ""
10924 "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja." 10925 "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja."
10925 10926
10939 msgstr "Uredi razpoloženje uporabnika" 10940 msgstr "Uredi razpoloženje uporabnika"
10940 10941
10941 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by 10942 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10942 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. 10943 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10943 #. Buddies menu 10944 #. Buddies menu
10944 #, fuzzy 10945 msgid "/_Buddies"
10945 msgid "_Buddies"
10946 msgstr "/_Prijatelji" 10946 msgstr "/_Prijatelji"
10947 10947
10948 #, fuzzy 10948 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10949 msgid "New Instant _Message..." 10949 msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporočilo ..."
10950 msgstr "Novo neposredno sporočilo" 10950
10951 10951 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10952 #, fuzzy 10952 msgstr "/Prijatelji/Pridruži se _pomenku ..."
10953 msgid "Join a _Chat..." 10953
10954 msgstr "Pridruži se klepetu ..." 10954 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10955 10955 msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..."
10956 #, fuzzy 10956
10957 msgid "Get User _Info..." 10957 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10958 msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..." 10958 msgstr "/Prijatelji/Po_kaži uporabnikov dnevnik ..."
10959 10959
10960 #, fuzzy 10960 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10961 msgid "View User _Log..." 10961 msgstr "/Prijatelji/Poka_ži"
10962 msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik" 10962
10963 10963 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10964 msgid "Sh_ow" 10964 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prijatelji, ki niso na _zvezi"
10965 msgstr "" 10965
10966 10966 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10967 #, fuzzy 10967 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prazne _skupine"
10968 msgid "_Sort Buddies" 10968
10969 msgstr "Skupaj prijateljev" 10969 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10970 10970 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/P_odrobnosti prijateljev"
10971 #, fuzzy 10971
10972 msgid "_Add Buddy..." 10972 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10973 msgstr "Dodaj _prijatelja ..." 10973 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Časi nedejavnosti"
10974 10974
10975 #, fuzzy 10975 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10976 msgid "Add _Group..." 10976 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Ikone protokolov"
10977 msgstr "Dodaj skupino" 10977
10978 10978 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10979 msgid "_Quit" 10979 msgstr "/Prijatelji/Razvrs_ti prijatelje"
10980 msgstr "I_zhod" 10980
10981 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10982 msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_rijatelja ..."
10983
10984 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10985 msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_omenek ..."
10986
10987 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10988 msgstr "/Prijatelji/Dodaj _skupino ..."
10989
10990 msgid "/Buddies/_Quit"
10991 msgstr "/Prijatelji/Iz_hod"
10981 10992
10982 #. Accounts menu 10993 #. Accounts menu
10983 msgid "_Accounts" 10994 msgid "/_Accounts"
10984 msgstr "_Računi" 10995 msgstr "/_Računi"
10985 10996
10986 #, fuzzy 10997 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10987 msgid "Manage Accounts" 10998 msgstr "/Računi/Upravljaj z računi"
10988 msgstr "Omogoči račun"
10989 10999
10990 #. Tools 11000 #. Tools
10991 #, fuzzy 11001 msgid "/_Tools"
10992 msgid "_Tools"
10993 msgstr "/_Orodja" 11002 msgstr "/_Orodja"
10994 11003
10995 #, fuzzy 11004 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10996 msgid "Buddy _Pounces" 11005 msgstr "/Orodja/_Opozorila prijateljev"
10997 msgstr "Opozorila prijatelja" 11006
10998 11007 msgid "/Tools/_Certificates"
10999 #, fuzzy 11008 msgstr "/Orodja/_Digitalna potrdila"
11000 msgid "_Certificates" 11009
11001 msgstr "Digitalna potrdila" 11010 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11002 11011 msgstr "/Orodja/Smejč_ki po meri"
11003 #, fuzzy 11012
11004 msgid "Custom Smile_ys" 11013 msgid "/Tools/Plu_gins"
11005 msgstr "Smejček po meri" 11014 msgstr "/Orodja/Vtični_ki"
11006 11015
11007 msgid "Plu_gins" 11016 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11008 msgstr "Vti_čniki" 11017 msgstr "/Orodja/_Nastavitve"
11009 11018
11010 msgid "Pr_eferences" 11019 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11011 msgstr "_Nastavitve" 11020 msgstr "/Orodja/_Zasebnost"
11012 11021
11013 #, fuzzy 11022 msgid "/Tools/Set _Mood"
11014 msgid "Pr_ivacy" 11023 msgstr "/Orodja/Nastavi _razpoloženje"
11015 msgstr "Zasebnost" 11024
11016 11025 msgid "/Tools/_File Transfers"
11017 #, fuzzy 11026 msgstr "/Orodja/_Prenosi datotek"
11018 msgid "Set _Mood" 11027
11019 msgstr "Nastavi _razpoloženje ..." 11028 msgid "/Tools/R_oom List"
11020 11029 msgstr "/Orodja/_Seznam sob"
11021 #, fuzzy 11030
11022 msgid "_File Transfers" 11031 msgid "/Tools/System _Log"
11023 msgstr "Prenosi datotek" 11032 msgstr "/Orodja/Siste_mski dnevnik"
11024 11033
11025 #, fuzzy 11034 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11026 msgid "R_oom List" 11035 msgstr "/Orodja/_Utišaj zvoke"
11027 msgstr "Seznam sob"
11028
11029 #, fuzzy
11030 msgid "System _Log"
11031 msgstr "Sistemski dnevnik"
11032 11036
11033 #. Help 11037 #. Help
11034 #, fuzzy 11038 msgid "/_Help"
11035 msgid "_Help"
11036 msgstr "/Po_moč" 11039 msgstr "/Po_moč"
11037 11040
11038 #, fuzzy 11041 msgid "/Help/Online _Help"
11039 msgid "Online _Help"
11040 msgstr "/Pomoč/Pomoč _na spletu" 11042 msgstr "/Pomoč/Pomoč _na spletu"
11041 11043
11042 #, fuzzy 11044 msgid "/Help/_Build Information"
11043 msgid "_Build Information" 11045 msgstr "/Pomoč/Podatki o _gradnji"
11044 msgstr "Informacije o gradnji" 11046
11045 11047 msgid "/Help/_Debug Window"
11046 #, fuzzy 11048 msgstr "/Pomoč/Raz_hroščevalno okno"
11047 msgid "_Debug Window" 11049
11048 msgstr "Razhroščevalno okno" 11050 msgid "/Help/De_veloper Information"
11049 11051 msgstr "/Pomoč/Podatki o _razvijalcih"
11050 #, fuzzy 11052
11051 msgid "De_veloper Information" 11053 msgid "/Help/_Plugin Information"
11052 msgstr "Podatki o razvijalcih %s" 11054 msgstr "/Pomoč/Podatki o v_tičniku"
11053 11055
11054 #, fuzzy 11056 msgid "/Help/_Translator Information"
11055 msgid "_Plugin Information" 11057 msgstr "/Pomoč/Podatki o _prevajalcih"
11056 msgstr "Podatki o vtičniku" 11058
11057 11059 msgid "/Help/_About"
11058 #, fuzzy 11060 msgstr "/Pomoč/_O programu"
11059 msgid "_Translator Information"
11060 msgstr "Podatki o prevajalcih %s"
11061
11062 #, fuzzy
11063 msgid "_About"
11064 msgstr "O programu"
11065
11066 #. Buddies->Show menu
11067 #, fuzzy
11068 msgid "_Offline Buddies"
11069 msgstr "Nepovezani prijatelji"
11070
11071 #, fuzzy
11072 msgid "_Empty Groups"
11073 msgstr "prazne skupine"
11074
11075 #, fuzzy
11076 msgid "Buddy _Details"
11077 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/P_odrobnosti prijateljev"
11078
11079 #, fuzzy
11080 msgid "Idle _Times"
11081 msgstr "Pokaži čas nedejavnosti"
11082
11083 #, fuzzy
11084 msgid "_Protocol Icons"
11085 msgstr "Protokol"
11086
11087 #. Tools menu
11088 msgid "Mute _Sounds"
11089 msgstr "_Utišaj zvoke"
11090 11061
11091 #, c-format 11062 #, c-format
11092 msgid "<b>Account:</b> %s" 11063 msgid "<b>Account:</b> %s"
11093 msgstr "<b>Račun:</b> %s" 11064 msgstr "<b>Račun:</b> %s"
11094 11065
11141 msgstr "Nedejaven %dh %02dm" 11112 msgstr "Nedejaven %dh %02dm"
11142 11113
11143 #, c-format 11114 #, c-format
11144 msgid "Idle %dm" 11115 msgid "Idle %dm"
11145 msgstr "Nedejaven %dm" 11116 msgstr "Nedejaven %dm"
11117
11118 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11119 msgstr "/Prijatelji/Novo neposredno sporočilo ..."
11120
11121 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11122 msgstr "/Prijatelji/Pridruži se pomenku ..."
11123
11124 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11125 msgstr "/Prijatelji/Informacije o uporabniku ..."
11126
11127 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11128 msgstr "/Prijatelji/Dodaj prijatelja ..."
11129
11130 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11131 msgstr "/Prijatelji/Dodaj pomenek ..."
11132
11133 msgid "/Buddies/Add Group..."
11134 msgstr "/Prijatelji/Dodaj skupino ..."
11135
11136 msgid "/Tools/Privacy"
11137 msgstr "/Orodja/Zasebnost"
11138
11139 msgid "/Tools/Room List"
11140 msgstr "/Orodja/Seznam sob"
11146 11141
11147 #, c-format 11142 #, c-format
11148 msgid "%d unread message from %s\n" 11143 msgid "%d unread message from %s\n"
11149 msgid_plural "%d unread messages from %s\n" 11144 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11150 msgstr[0] "%d neprebranih sporočil od %s\n" 11145 msgstr[0] "%d neprebranih sporočil od %s\n"
11200 msgstr "<b>Geslo:</b>" 11195 msgstr "<b>Geslo:</b>"
11201 11196
11202 msgid "_Login" 11197 msgid "_Login"
11203 msgstr "_Prijavi" 11198 msgstr "_Prijavi"
11204 11199
11200 msgid "/Accounts"
11201 msgstr "/Računi"
11202
11205 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy 11203 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11206 #, c-format 11204 #, c-format
11207 msgid "" 11205 msgid ""
11208 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" 11206 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11209 "\n" 11207 "\n"
11216 "Nimate aktiviranih računov. Vključite svoje račune za neposredno sporočanje " 11214 "Nimate aktiviranih računov. Vključite svoje račune za neposredno sporočanje "
11217 "(IM) prek okna <b>Računi</b> z ukazom <b>Računi->Upravljaj z računi</b>. Ko " 11215 "(IM) prek okna <b>Računi</b> z ukazom <b>Računi->Upravljaj z računi</b>. Ko "
11218 "račune omogočite, se boste lahko prijavili, nastavili svoje stanje in " 11216 "račune omogočite, se boste lahko prijavili, nastavili svoje stanje in "
11219 "klepetali s svojimi prijatelji." 11217 "klepetali s svojimi prijatelji."
11220 11218
11219 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11220 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11221 #.
11222 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11223 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prijatelji, ki niso na zvezi"
11224
11225 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11226 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prazne skupine"
11227
11228 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11229 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Podrobnosti prijateljev"
11230
11231 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11232 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Časi nedejavnosti"
11233
11234 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11235 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Ikone protokolov"
11236
11221 msgid "Add a buddy.\n" 11237 msgid "Add a buddy.\n"
11222 msgstr "Dodaj prijatelja.\n" 11238 msgstr "Dodaj prijatelja.\n"
11223 11239
11224 msgid "Buddy's _username:" 11240 msgid "Buddy's _username:"
11225 msgstr "_Uporabniško ime prijatelja:" 11241 msgstr "_Uporabniško ime prijatelja:"
11265 msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo želite dodati." 11281 msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo želite dodati."
11266 11282
11267 msgid "Enable Account" 11283 msgid "Enable Account"
11268 msgstr "Omogoči račun" 11284 msgstr "Omogoči račun"
11269 11285
11286 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11287 msgstr "<PurpleMain>/Računi/Omogoči račun"
11288
11289 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11290 msgstr "<PurpleMain>/Računi/"
11291
11270 msgid "_Edit Account" 11292 msgid "_Edit Account"
11271 msgstr "_Uredi račun" 11293 msgstr "_Uredi račun"
11272 11294
11273 msgid "Set _Mood..." 11295 msgid "Set _Mood..."
11274 msgstr "Nastavi _razpoloženje ..." 11296 msgstr "Nastavi _razpoloženje ..."
11277 msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza" 11299 msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza"
11278 11300
11279 msgid "_Disable" 11301 msgid "_Disable"
11280 msgstr "_Onemogoči" 11302 msgstr "_Onemogoči"
11281 11303
11304 msgid "/Tools"
11305 msgstr "/Orodja"
11306
11307 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11308 msgstr "/Prijatelji/Razvrsti prijatelje"
11309
11282 msgid "Type the host name for this certificate." 11310 msgid "Type the host name for this certificate."
11283 msgstr "Vnesite ime gostitelja za to digitalno potrdilo." 11311 msgstr "Vnesite ime gostitelja za to digitalno potrdilo."
11284
11285 #. Fire the notification
11286 #, c-format
11287 msgid "Certificate Information for %s"
11288 msgstr "Podatki o digitalnem potrdilu %s"
11289 11312
11290 #. Widget creation function 11313 #. Widget creation function
11291 msgid "SSL Servers" 11314 msgid "SSL Servers"
11292 msgstr "Strežniki SSL" 11315 msgstr "Strežniki SSL"
11293 11316
11294 msgid "Unsafe debugging is now disabled."
11295 msgstr "Nezaščiteno razhroščevanje je zdaj onemogočeno."
11296
11297 msgid "Unsafe debugging is now enabled."
11298 msgstr "Nezaščiteno razhroščevanje je zdaj omogočeno."
11299
11300 msgid "Verbose debugging is now disabled."
11301 msgstr "Gostobesedno razhroščevanje je zdaj onemogočeno."
11302
11303 msgid "Verbose debugging is now enabled."
11304 msgstr "Gostobesedno razhroščevanje je zdaj omogočeno."
11305
11306 msgid "Supported debug options are: plugins version unsafe verbose"
11307 msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja: plugins version unsafe verbose"
11308
11309 #, fuzzy
11310 msgid ""
11311 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.<br/>The "
11312 "following commands are available in this context:<br/>"
11313 msgstr ""
11314 "Uporabite \"/help &lt;ukaz&gt;\" za pomoč o določenem ukazu.\n"
11315 "V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n"
11316
11317 msgid "Unknown command." 11317 msgid "Unknown command."
11318 msgstr "Neznan ukaz." 11318 msgstr "Neznan ukaz."
11319 11319
11320 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." 11320 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11321 msgstr "Tisti prijatelj ne uporablja enakega protokola kot ta pogovor." 11321 msgstr "Tisti prijatelj ne uporablja enakega protokola kot ta pogovor."
11345 msgstr "Ne prezri" 11345 msgstr "Ne prezri"
11346 11346
11347 msgid "Ignore" 11347 msgid "Ignore"
11348 msgstr "Prezri" 11348 msgstr "Prezri"
11349 11349
11350 #, fuzzy
11351 msgid "Get Away Message"
11352 msgstr "Poslal je sporočilo"
11353
11350 msgid "Last Said" 11354 msgid "Last Said"
11351 msgstr "Nazadnje rečeno" 11355 msgstr "Nazadnje rečeno"
11352 11356
11353 msgid "Unable to save icon file to disk." 11357 msgid "Unable to save icon file to disk."
11354 msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogoče shraniti." 11358 msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogoče shraniti."
11373 11377
11374 msgid "Show All" 11378 msgid "Show All"
11375 msgstr "Pokaži vse" 11379 msgstr "Pokaži vse"
11376 11380
11377 #. Conversation menu 11381 #. Conversation menu
11378 #, fuzzy 11382 msgid "/_Conversation"
11379 msgid "_Conversation"
11380 msgstr "/_Pogovor" 11383 msgstr "/_Pogovor"
11381 11384
11382 #, fuzzy 11385 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11383 msgid "_Find..." 11386 msgstr "/Pogovor/N_ovo neposredno sporočilo ..."
11384 msgstr "Najdi" 11387
11385 11388 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11386 #, fuzzy 11389 msgstr "/Pogovor/Pridruži se klepetu ..."
11387 msgid "_Save As..." 11390
11388 msgstr "Shrani ikono kot ..." 11391 msgid "/Conversation/_Find..."
11389 11392 msgstr "/Pogovor/_Najdi ..."
11390 #, fuzzy 11393
11391 msgid "Clea_r Scrollback" 11394 msgid "/Conversation/View _Log"
11392 msgstr "Počisti pretekle izjave" 11395 msgstr "/Pogovor/Pokaži _dnevnik ..."
11393 11396
11394 #, fuzzy 11397 msgid "/Conversation/_Save As..."
11395 msgid "M_edia" 11398 msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..."
11396 msgstr "_Mediji" 11399
11397 11400 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11398 #, fuzzy 11401 msgstr "/Pogovor/Po_čisti pogovor"
11399 msgid "Audio/Video _Call" 11402
11400 msgstr "Zvočni/_video klic" 11403 msgid "/Conversation/M_edia"
11401 11404 msgstr "/Pogovor/M_ediji"
11402 #, fuzzy 11405
11403 msgid "Se_nd File..." 11406 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11404 msgstr "_Pošlji datoteko ..." 11407 msgstr "/Pogovor/Mediji/_Zvočni klic"
11405 11408
11406 #, fuzzy 11409 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11407 msgid "Get _Attention" 11410 msgstr "/Pogovor/Mediji/_Video klic"
11408 msgstr "_Pozor!" 11411
11409 11412 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11410 msgid "_Get Info" 11413 msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni\\/Video _klic"
11411 msgstr "_Informacije" 11414
11412 11415 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11413 #, fuzzy 11416 msgstr "/Pogovor/_Pošlji datoteko ..."
11414 msgid "In_vite..." 11417
11415 msgstr "Povabi ..." 11418 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11416 11419 msgstr "/Pogovor/Pridobi _pozornost"
11417 msgid "M_ore" 11420
11418 msgstr "" 11421 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11419 11422 msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..."
11420 #, fuzzy 11423
11421 msgid "Al_ias..." 11424 msgid "/Conversation/_Get Info"
11422 msgstr "Psevdo_nim ..." 11425 msgstr "/Pogovor/_Informacije"
11423 11426
11424 #, fuzzy 11427 msgid "/Conversation/In_vite..."
11425 msgid "_Block..." 11428 msgstr "/Pogovor/Pova_bi ..."
11426 msgstr "_Zavrni" 11429
11427 11430 msgid "/Conversation/M_ore"
11428 #, fuzzy 11431 msgstr "/Pogovor/_Več"
11429 msgid "_Unblock..." 11432
11430 msgstr "Prekliči zavrnitev" 11433 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11431 11434 msgstr "/Pogovor/_Vzdevek ..."
11432 msgid "_Add..." 11435
11433 msgstr "_Dodaj ..." 11436 msgid "/Conversation/_Block..."
11434 11437 msgstr "/Pogovor/Zavr_ni ..."
11435 #, fuzzy 11438
11436 msgid "_Remove..." 11439 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11437 msgstr "Odst_rani" 11440 msgstr "/Pogovor/Pre_kliči zavrnitev ..."
11438 11441
11439 #, fuzzy 11442 msgid "/Conversation/_Add..."
11440 msgid "Insert Lin_k..." 11443 msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..."
11441 msgstr "Vstavi povezavo" 11444
11442 11445 msgid "/Conversation/_Remove..."
11443 #, fuzzy 11446 msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..."
11444 msgid "Insert Imag_e..." 11447
11445 msgstr "Vstavi sliko" 11448 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11446 11449 msgstr "/Pogovor/Vstavi pove_zavo ..."
11447 #, fuzzy 11450
11448 msgid "_Close" 11451 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11449 msgstr "Zapri" 11452 msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..."
11453
11454 msgid "/Conversation/_Close"
11455 msgstr "/Pogovor/_Zapri"
11450 11456
11451 #. Options 11457 #. Options
11452 #, fuzzy 11458 msgid "/_Options"
11453 msgid "_Options"
11454 msgstr "/M_ožnosti" 11459 msgstr "/M_ožnosti"
11455 11460
11456 #, fuzzy 11461 msgid "/Options/Enable _Logging"
11457 msgid "Enable _Logging" 11462 msgstr "/Možnosti/Vk_ljuči dnevnik"
11458 msgstr "Vključi dnevnik" 11463
11459 11464 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11460 #, fuzzy 11465 msgstr "/Možnosti/Vključi _zvoke"
11461 msgid "Enable _Sounds" 11466
11462 msgstr "Vključi zvoke" 11467 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11463
11464 #, fuzzy
11465 msgid "Show Formatting _Toolbars"
11466 msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za _oblikovanje" 11468 msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za _oblikovanje"
11467 11469
11468 #, fuzzy 11470 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11469 msgid "Show Ti_mestamps" 11471 msgstr "/Možnosti/Pokaži _časovne žige"
11470 msgstr "Pokaži časovne žige" 11472
11473 msgid "/Conversation/More"
11474 msgstr "/Pogovor/Več"
11475
11476 msgid "/Options"
11477 msgstr "/Možnosti"
11478
11479 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11480 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11481 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11482 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11483 #. * conversation is created.
11484 msgid "/Conversation"
11485 msgstr "/Pogovor"
11486
11487 msgid "/Conversation/View Log"
11488 msgstr "/Pogovor/Pokaži dnevnik"
11489
11490 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11491 msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni klic"
11492
11493 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11494 msgstr "/Pogovor/Mediji/Video klic"
11495
11496 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11497 msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni\\/Video klic"
11498
11499 msgid "/Conversation/Send File..."
11500 msgstr "/Pogovor/Pošlji datoteko ..."
11501
11502 msgid "/Conversation/Get Attention"
11503 msgstr "/Pogovor/Pridobi pozornost"
11504
11505 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11506 msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..."
11507
11508 msgid "/Conversation/Get Info"
11509 msgstr "/Pogovor/Informacije"
11510
11511 msgid "/Conversation/Invite..."
11512 msgstr "/Pogovor/Povabi ..."
11513
11514 msgid "/Conversation/Alias..."
11515 msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..."
11516
11517 msgid "/Conversation/Block..."
11518 msgstr "/Pogovor/Zavrni ..."
11519
11520 msgid "/Conversation/Unblock..."
11521 msgstr "/Pogovor/Prekliči zavrnitev ..."
11522
11523 msgid "/Conversation/Add..."
11524 msgstr "/Pogovor/Dodaj ..."
11525
11526 msgid "/Conversation/Remove..."
11527 msgstr "/Pogovor/Odstrani ..."
11528
11529 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11530 msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..."
11531
11532 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11533 msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..."
11534
11535 msgid "/Options/Enable Logging"
11536 msgstr "/Možnosti/Vključi dnevnik"
11537
11538 msgid "/Options/Enable Sounds"
11539 msgstr "/Možnosti/Vključi zvoke"
11540
11541 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11542 msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za oblikovanje"
11543
11544 msgid "/Options/Show Timestamps"
11545 msgstr "/Možnosti/Pokaži časovne žige"
11471 11546
11472 msgid "User is typing..." 11547 msgid "User is typing..."
11473 msgstr "Uporabnik tipka ..." 11548 msgstr "Uporabnik tipka ..."
11474 11549
11475 #, c-format 11550 #, c-format
11856 msgstr "albansko" 11931 msgstr "albansko"
11857 11932
11858 msgid "Serbian" 11933 msgid "Serbian"
11859 msgstr "srbsko" 11934 msgstr "srbsko"
11860 11935
11861 #, fuzzy
11862 msgid "Serbian Latin"
11863 msgstr "belorusko (latinica)"
11864
11865 msgid "Sinhala" 11936 msgid "Sinhala"
11866 msgstr "sinhalsko" 11937 msgstr "sinhalsko"
11867 11938
11868 msgid "Swedish" 11939 msgid "Swedish"
11869 msgstr "švedsko" 11940 msgstr "švedsko"
11908 msgstr "amharsko" 11979 msgstr "amharsko"
11909 11980
11910 msgid "Lithuanian" 11981 msgid "Lithuanian"
11911 msgstr "litvansko" 11982 msgstr "litvansko"
11912 11983
11913 #, fuzzy, c-format 11984 #, c-format
11914 msgid "" 11985 msgid ""
11915 "<p>%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " 11986 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11916 "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C using " 11987 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
11917 "GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, under the " 11988 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
11918 "terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed " 11989 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
11919 "with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of whom is also " 11990 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
11920 "distributed with %s. There is no warranty for %s.</p>" 11991 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
11921 msgstr "" 11992 msgstr ""
11922 "%s je odjemalec za neposredno sporočanje, ki se lahko hkrati povezuje z več " 11993 "%s je odjemalec za neposredno sporočanje, ki se lahko hkrati povezuje z več "
11923 "storitvami sporočanja. %s je napisan v jeziku C s pomočjo Gtk+. %s je izdan " 11994 "storitvami sporočanja. %s je napisan v jeziku C s pomočjo Gtk+. %s je izdan "
11924 "in ga lahko spreminjate in razširjate pod pogoji licence GPL različice 2 " 11995 "in ga lahko spreminjate in razširjate pod pogoji licence GPL različice 2 "
11925 "(ali novejše). Kopija licence GPL se razširja s programom %s. %s je " 11996 "(ali novejše). Kopija licence GPL se razširja s programom %s. %s je "
11926 "zaščitena znamka svojih avtorjev, njihov seznam se prav tako razširja s " 11997 "zaščitena znamka svojih avtorjev, njihov seznam se prav tako razširja s "
11927 "programom %s. Za %s ni na voljo nikakršna garancija.<BR><BR>" 11998 "programom %s. Za %s ni na voljo nikakršna garancija.<BR><BR>"
11928 11999
11929 #, fuzzy, c-format 12000 #, c-format
11930 msgid "" 12001 msgid ""
11931 "<h3>Helpful Resources</h3><ul><li><a href=\"%s\" title=\"%s\">Website</a></" 12002 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11932 "li><li><a href=\"%s\" title=\"%s\">Frequently Asked Questions</a></" 12003 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
11933 "li><li>IRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net</li><li>XMPP MUC: " 12004 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
11934 "devel@conference.pidgin.im</li></ul>" 12005 "im<BR><BR>"
11935 msgstr "" 12006 msgstr ""
11936 "<font size=\"4\"><b>Viri pomoči</b></font><br />\t<a href=\"%s\">Spletno " 12007 "<font size=\"4\"><b>Viri pomoči</b></font><br />\t<a href=\"%s\">Spletno "
11937 "mesto</a><br />\t<A HREF=\"%s\">Pogosto zastavljena vprašanja</a><br />" 12008 "mesto</a><br />\t<A HREF=\"%s\">Pogosto zastavljena vprašanja</a><br />"
11938 "\tKanal IRC: #pidgin na irc.freenode.net<br />\tMUC XMPP: devel@conference." 12009 "\tKanal IRC: #pidgin na irc.freenode.net<br />\tMUC XMPP: devel@conference."
11939 "pidgin.im<br /><br />" 12010 "pidgin.im<br /><br />"
11940 12011
11941 #, fuzzy, c-format 12012 #, c-format
11942 msgid "" 12013 msgid ""
11943 "<p><strong>Help from other Pidgin users</strong> is available by e-mailing " 12014 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
11944 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a>.<br/>This is a <strong>public</strong> mailing " 12015 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
11945 "list! (<a href=\"%s\" title=\"%s\">archive</a>)<br/>We can't help with third-" 12016 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
11946 "party protocols or plugins!<br/>This list's primary language is " 12017 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
11947 "<strong>English</strong>. You are welcome to post in another language, but " 12018 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
11948 "the responses may be less helpful.</p>" 12019 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12020 "<br/>"
11949 msgstr "" 12021 msgstr ""
11950 "<font size=\"4\"><b>Pomoč drugih uporabnikov Pidgina</b></font> je na voljo " 12022 "<font size=\"4\"><b>Pomoč drugih uporabnikov Pidgina</b></font> je na voljo "
11951 "po e-pošti na <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" 12023 "po e-pošti na <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
11952 ">To je <b>javen</b> dopisni seznam! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" 12024 ">To je <b>javen</b> dopisni seznam! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
11953 "support/\">arhiv</a>)<br/>Glede protokolov in vtičnikov drugih ne moremo " 12025 "support/\">arhiv</a>)<br/>Glede protokolov in vtičnikov drugih ne moremo "
12016 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri si želite ogledati " 12088 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri si želite ogledati "
12017 "podatke." 12089 "podatke."
12018 12090
12019 msgid "View User Log" 12091 msgid "View User Log"
12020 msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik" 12092 msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik"
12093
12094 #, fuzzy
12095 msgid "Alias Contact"
12096 msgstr "Psevdonim pomenka"
12097
12098 #, fuzzy
12099 msgid "Enter an alias for this contact."
12100 msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."
12021 12101
12022 #, c-format 12102 #, c-format
12023 msgid "Enter an alias for %s." 12103 msgid "Enter an alias for %s."
12024 msgstr "Vnesite psevdonim za %s." 12104 msgstr "Vnesite psevdonim za %s."
12025 12105
12120 msgstr "_Neprebrana sporočila" 12200 msgstr "_Neprebrana sporočila"
12121 12201
12122 msgid "New _Message..." 12202 msgid "New _Message..."
12123 msgstr "Novo s_poročilo ..." 12203 msgstr "Novo s_poročilo ..."
12124 12204
12205 msgid "_Accounts"
12206 msgstr "_Računi"
12207
12208 msgid "Plu_gins"
12209 msgstr "Vti_čniki"
12210
12211 msgid "Pr_eferences"
12212 msgstr "_Nastavitve"
12213
12214 msgid "Mute _Sounds"
12215 msgstr "_Utišaj zvoke"
12216
12125 msgid "_Blink on New Message" 12217 msgid "_Blink on New Message"
12126 msgstr "_Utripaj ob novem sporočilu" 12218 msgstr "_Utripaj ob novem sporočilu"
12219
12220 msgid "_Quit"
12221 msgstr "I_zhod"
12127 12222
12128 msgid "Not started" 12223 msgid "Not started"
12129 msgstr "Ni zagnano" 12224 msgstr "Ni zagnano"
12130 12225
12131 msgid "<b>Receiving As:</b>" 12226 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12592 msgstr "_Premor" 12687 msgstr "_Premor"
12593 12688
12594 msgid "_Mute" 12689 msgid "_Mute"
12595 msgstr "_Nemo" 12690 msgstr "_Nemo"
12596 12691
12597 msgid "Call in progress"
12598 msgstr "Klic je v teku"
12599
12600 #, c-format 12692 #, c-format
12601 msgid "%s has %d new message." 12693 msgid "%s has %d new message."
12602 msgid_plural "%s has %d new messages." 12694 msgid_plural "%s has %d new messages."
12603 msgstr[0] "%s ima %d novih sporočil." 12695 msgstr[0] "%s ima %d novih sporočil."
12604 msgstr[1] "%s ima %d novo sporočilo." 12696 msgstr[1] "%s ima %d novo sporočilo."
12823 msgstr "Privzeta zvočna tema za Pidgin" 12915 msgstr "Privzeta zvočna tema za Pidgin"
12824 12916
12825 msgid "The default Pidgin buddy list theme" 12917 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12826 msgstr "Privzeta tema seznama prijateljev Pidgin" 12918 msgstr "Privzeta tema seznama prijateljev Pidgin"
12827 12919
12828 msgid "The default Pidgin conversation theme"
12829 msgstr "Privzeta tema pomenkov za Pidgin"
12830
12831 msgid "The default Pidgin status icon theme" 12920 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12832 msgstr "Privzeta tema ikon stanja za Pidgin" 12921 msgstr "Privzeta tema ikon stanja za Pidgin"
12833 12922
12834 msgid "Theme failed to unpack." 12923 msgid "Theme failed to unpack."
12835 msgstr "Teme ni mogoče razpakirati." 12924 msgstr "Teme ni mogoče razpakirati."
12852 "S spodnjega seznama izberite temo, ki jih želite uporabljati.\n" 12941 "S spodnjega seznama izberite temo, ki jih želite uporabljati.\n"
12853 "Nove teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam tem." 12942 "Nove teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam tem."
12854 12943
12855 msgid "Buddy List Theme:" 12944 msgid "Buddy List Theme:"
12856 msgstr "Tema seznama prijateljev:" 12945 msgstr "Tema seznama prijateljev:"
12857
12858 msgid "Conversation Theme:"
12859 msgstr "Tema pomenkov:"
12860
12861 msgid "\tVariant:"
12862 msgstr "\tRazličica:"
12863 12946
12864 msgid "Status Icon Theme:" 12947 msgid "Status Icon Theme:"
12865 msgstr "Tema ikon stanja:" 12948 msgstr "Tema ikon stanja:"
12866 12949
12867 msgid "Sound Theme:" 12950 msgid "Sound Theme:"
13445 msgid "Saved statuses..." 13528 msgid "Saved statuses..."
13446 msgstr "Shranjena stanja ..." 13529 msgstr "Shranjena stanja ..."
13447 13530
13448 msgid "Status Selector" 13531 msgid "Status Selector"
13449 msgstr "Izbirnik stanja" 13532 msgstr "Izbirnik stanja"
13533
13534 msgid "Google Talk"
13535 msgstr "Google Talk"
13536
13537 msgid "Facebook (XMPP)"
13538 msgstr "Facebook (XMPP)"
13450 13539
13451 #, c-format 13540 #, c-format
13452 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" 13541 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13453 msgstr "Pri odpiranju %s je prišlo do neznane napake: %s" 13542 msgstr "Pri odpiranju %s je prišlo do neznane napake: %s"
13454 13543
13579 msgstr "Psev_donim" 13668 msgstr "Psev_donim"
13580 13669
13581 msgid "Close _tabs" 13670 msgid "Close _tabs"
13582 msgstr "Zapri _zavihke" 13671 msgstr "Zapri _zavihke"
13583 13672
13673 msgid "_Get Info"
13674 msgstr "_Informacije"
13675
13584 msgid "_Invite" 13676 msgid "_Invite"
13585 msgstr "Povab_i" 13677 msgstr "Povab_i"
13586 13678
13587 msgid "_Modify..." 13679 msgid "_Modify..."
13588 msgstr "_Spremeni ..." 13680 msgstr "_Spremeni ..."
13681
13682 msgid "_Add..."
13683 msgstr "_Dodaj ..."
13589 13684
13590 msgid "_Open Mail" 13685 msgid "_Open Mail"
13591 msgstr "_Odpri pošto" 13686 msgstr "_Odpri pošto"
13592 13687
13593 msgid "_Edit" 13688 msgid "_Edit"
14931 msgstr "Obiščite spletno stran Pidgin" 15026 msgstr "Obiščite spletno stran Pidgin"
14932 15027
14933 msgid "You do not have permission to uninstall this application." 15028 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
14934 msgstr "Za odstranitev programa nimate ustreznih pravic." 15029 msgstr "Za odstranitev programa nimate ustreznih pravic."
14935 15030
14936 #~ msgid "" 15031 #~ msgid "New password should be at most 15 characters long."
14937 #~ "Common name: %s %s\n" 15032 #~ msgstr "Novo geslo mora imeti najmanj 15 znakov."
14938 #~ "Fingerprint (SHA1): %s" 15033
14939 #~ msgstr "" 15034 #~ msgid "Error connecting to proxy server"
14940 #~ "Pogovorno ime: %s %s\n" 15035 #~ msgstr "Napaka pri povezovanju s posredovalnim strežnikom"
14941 #~ "Prstni odtis (SHA1): %s" 15036
14942 15037 #~ msgid "Error connecting to master server"
14943 #~ msgid "_View Certificate..." 15038 #~ msgstr "Napaka pri povezovanju z glavnim strežnikom"
14944 #~ msgstr "_Pokaži digitalno potrdilo ..." 15039
14945 15040 #~ msgid "Show links from strangers"
14946 #~ msgid "Certificate Information" 15041 #~ msgstr "Pokaži povezave neznancev"
14947 #~ msgstr "Podatki o digitalnem potrdilu" 15042
14948 15043 #~ msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted."
14949 #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" 15044 #~ msgstr "Prejeto je bilo šifrirano sporočilo, ki ga ni mogoče dešifrirati."
14950 #~ msgstr "/Orodja/Utišaj zvoke" 15045
14951 15046 #, fuzzy
14952 #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." 15047 #~ msgid "DN"
14953 #~ msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporočilo ..." 15048 #~ msgstr "DN"
14954 15049
14955 #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." 15050 #~ msgid "Certificate Information for %s"
14956 #~ msgstr "/Prijatelji/Pridruži se _pomenku ..." 15051 #~ msgstr "Podatki o digitalnem potrdilu %s"
14957 15052
14958 #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." 15053 #~ msgid "Unsafe debugging is now disabled."
14959 #~ msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..." 15054 #~ msgstr "Nezaščiteno razhroščevanje je zdaj onemogočeno."
14960 15055
14961 #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." 15056 #~ msgid "Unsafe debugging is now enabled."
14962 #~ msgstr "/Prijatelji/Po_kaži uporabnikov dnevnik ..." 15057 #~ msgstr "Nezaščiteno razhroščevanje je zdaj omogočeno."
14963 15058
14964 #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" 15059 #~ msgid "Verbose debugging is now disabled."
14965 #~ msgstr "/Prijatelji/Poka_ži" 15060 #~ msgstr "Gostobesedno razhroščevanje je zdaj onemogočeno."
14966 15061
14967 #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" 15062 #~ msgid "Verbose debugging is now enabled."
14968 #~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prijatelji, ki niso na _zvezi" 15063 #~ msgstr "Gostobesedno razhroščevanje je zdaj omogočeno."
14969 15064
14970 #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" 15065 #~ msgid "Supported debug options are: plugins version unsafe verbose"
14971 #~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prazne _skupine" 15066 #~ msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja: plugins version unsafe verbose"
14972 15067
14973 #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" 15068 #~ msgid "Call in progress"
14974 #~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Časi nedejavnosti" 15069 #~ msgstr "Klic je v teku"
14975 15070
14976 #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" 15071 #~ msgid "The default Pidgin conversation theme"
14977 #~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Ikone protokolov" 15072 #~ msgstr "Privzeta tema pomenkov za Pidgin"
14978 15073
14979 #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" 15074 #~ msgid "Conversation Theme:"
14980 #~ msgstr "/Prijatelji/Razvrs_ti prijatelje" 15075 #~ msgstr "Tema pomenkov:"
14981 15076
14982 #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." 15077 #~ msgid "\tVariant:"
14983 #~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_rijatelja ..." 15078 #~ msgstr "\tRazličica:"
14984
14985 #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
14986 #~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_omenek ..."
14987
14988 #~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
14989 #~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj _skupino ..."
14990
14991 #~ msgid "/Buddies/_Quit"
14992 #~ msgstr "/Prijatelji/Iz_hod"
14993
14994 #~ msgid "/_Accounts"
14995 #~ msgstr "/_Računi"
14996
14997 #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
14998 #~ msgstr "/Računi/Upravljaj z računi"
14999
15000 #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
15001 #~ msgstr "/Orodja/_Opozorila prijateljev"
15002
15003 #~ msgid "/Tools/_Certificates"
15004 #~ msgstr "/Orodja/_Digitalna potrdila"
15005
15006 #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
15007 #~ msgstr "/Orodja/Smejč_ki po meri"
15008
15009 #~ msgid "/Tools/Plu_gins"
15010 #~ msgstr "/Orodja/Vtični_ki"
15011
15012 #~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
15013 #~ msgstr "/Orodja/_Nastavitve"
15014
15015 #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
15016 #~ msgstr "/Orodja/_Zasebnost"
15017
15018 #~ msgid "/Tools/Set _Mood"
15019 #~ msgstr "/Orodja/Nastavi _razpoloženje"
15020
15021 #~ msgid "/Tools/_File Transfers"
15022 #~ msgstr "/Orodja/_Prenosi datotek"
15023
15024 #~ msgid "/Tools/R_oom List"
15025 #~ msgstr "/Orodja/_Seznam sob"
15026
15027 #~ msgid "/Tools/System _Log"
15028 #~ msgstr "/Orodja/Siste_mski dnevnik"
15029
15030 #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
15031 #~ msgstr "/Orodja/_Utišaj zvoke"
15032
15033 #~ msgid "/Help/_Build Information"
15034 #~ msgstr "/Pomoč/Podatki o _gradnji"
15035
15036 #~ msgid "/Help/_Debug Window"
15037 #~ msgstr "/Pomoč/Raz_hroščevalno okno"
15038
15039 #~ msgid "/Help/De_veloper Information"
15040 #~ msgstr "/Pomoč/Podatki o _razvijalcih"
15041
15042 #~ msgid "/Help/_Plugin Information"
15043 #~ msgstr "/Pomoč/Podatki o v_tičniku"
15044
15045 #~ msgid "/Help/_Translator Information"
15046 #~ msgstr "/Pomoč/Podatki o _prevajalcih"
15047
15048 #~ msgid "/Help/_About"
15049 #~ msgstr "/Pomoč/_O programu"
15050
15051 #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
15052 #~ msgstr "/Prijatelji/Novo neposredno sporočilo ..."
15053
15054 #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
15055 #~ msgstr "/Prijatelji/Pridruži se pomenku ..."
15056
15057 #~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
15058 #~ msgstr "/Prijatelji/Informacije o uporabniku ..."
15059
15060 #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
15061 #~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj prijatelja ..."
15062
15063 #~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
15064 #~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj pomenek ..."
15065
15066 #~ msgid "/Buddies/Add Group..."
15067 #~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj skupino ..."
15068
15069 #~ msgid "/Tools/Privacy"
15070 #~ msgstr "/Orodja/Zasebnost"
15071
15072 #~ msgid "/Tools/Room List"
15073 #~ msgstr "/Orodja/Seznam sob"
15074
15075 #~ msgid "/Accounts"
15076 #~ msgstr "/Računi"
15077
15078 #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
15079 #~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prijatelji, ki niso na zvezi"
15080
15081 #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
15082 #~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prazne skupine"
15083
15084 #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
15085 #~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Podrobnosti prijateljev"
15086
15087 #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
15088 #~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Časi nedejavnosti"
15089
15090 #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
15091 #~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Ikone protokolov"
15092
15093 #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
15094 #~ msgstr "<PurpleMain>/Računi/Omogoči račun"
15095
15096 #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
15097 #~ msgstr "<PurpleMain>/Računi/"
15098
15099 #~ msgid "/Tools"
15100 #~ msgstr "/Orodja"
15101
15102 #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
15103 #~ msgstr "/Prijatelji/Razvrsti prijatelje"
15104
15105 #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
15106 #~ msgstr "/Pogovor/N_ovo neposredno sporočilo ..."
15107
15108 #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
15109 #~ msgstr "/Pogovor/Pridruži se klepetu ..."
15110
15111 #~ msgid "/Conversation/_Find..."
15112 #~ msgstr "/Pogovor/_Najdi ..."
15113
15114 #~ msgid "/Conversation/View _Log"
15115 #~ msgstr "/Pogovor/Pokaži _dnevnik ..."
15116
15117 #~ msgid "/Conversation/_Save As..."
15118 #~ msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..."
15119
15120 #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
15121 #~ msgstr "/Pogovor/Po_čisti pogovor"
15122
15123 #~ msgid "/Conversation/M_edia"
15124 #~ msgstr "/Pogovor/M_ediji"
15125
15126 #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
15127 #~ msgstr "/Pogovor/Mediji/_Zvočni klic"
15128
15129 #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
15130 #~ msgstr "/Pogovor/Mediji/_Video klic"
15131
15132 #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
15133 #~ msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni\\/Video _klic"
15134
15135 #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
15136 #~ msgstr "/Pogovor/_Pošlji datoteko ..."
15137
15138 #~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
15139 #~ msgstr "/Pogovor/Pridobi _pozornost"
15140
15141 #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
15142 #~ msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..."
15143
15144 #~ msgid "/Conversation/_Get Info"
15145 #~ msgstr "/Pogovor/_Informacije"
15146
15147 #~ msgid "/Conversation/In_vite..."
15148 #~ msgstr "/Pogovor/Pova_bi ..."
15149
15150 #~ msgid "/Conversation/M_ore"
15151 #~ msgstr "/Pogovor/_Več"
15152
15153 #~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
15154 #~ msgstr "/Pogovor/_Vzdevek ..."
15155
15156 #~ msgid "/Conversation/_Block..."
15157 #~ msgstr "/Pogovor/Zavr_ni ..."
15158
15159 #~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
15160 #~ msgstr "/Pogovor/Pre_kliči zavrnitev ..."
15161
15162 #~ msgid "/Conversation/_Add..."
15163 #~ msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..."
15164
15165 #~ msgid "/Conversation/_Remove..."
15166 #~ msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..."
15167
15168 #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
15169 #~ msgstr "/Pogovor/Vstavi pove_zavo ..."
15170
15171 #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
15172 #~ msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..."
15173
15174 #~ msgid "/Conversation/_Close"
15175 #~ msgstr "/Pogovor/_Zapri"
15176
15177 #~ msgid "/Options/Enable _Logging"
15178 #~ msgstr "/Možnosti/Vk_ljuči dnevnik"
15179
15180 #~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
15181 #~ msgstr "/Možnosti/Vključi _zvoke"
15182
15183 #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
15184 #~ msgstr "/Možnosti/Pokaži _časovne žige"
15185
15186 #~ msgid "/Conversation/More"
15187 #~ msgstr "/Pogovor/Več"
15188
15189 #~ msgid "/Options"
15190 #~ msgstr "/Možnosti"
15191
15192 #~ msgid "/Conversation"
15193 #~ msgstr "/Pogovor"
15194
15195 #~ msgid "/Conversation/View Log"
15196 #~ msgstr "/Pogovor/Pokaži dnevnik"
15197
15198 #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
15199 #~ msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni klic"
15200
15201 #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
15202 #~ msgstr "/Pogovor/Mediji/Video klic"
15203
15204 #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
15205 #~ msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni\\/Video klic"
15206
15207 #~ msgid "/Conversation/Send File..."
15208 #~ msgstr "/Pogovor/Pošlji datoteko ..."
15209
15210 #~ msgid "/Conversation/Get Attention"
15211 #~ msgstr "/Pogovor/Pridobi pozornost"
15212
15213 #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
15214 #~ msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..."
15215
15216 #~ msgid "/Conversation/Get Info"
15217 #~ msgstr "/Pogovor/Informacije"
15218
15219 #~ msgid "/Conversation/Invite..."
15220 #~ msgstr "/Pogovor/Povabi ..."
15221
15222 #~ msgid "/Conversation/Alias..."
15223 #~ msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..."
15224
15225 #~ msgid "/Conversation/Block..."
15226 #~ msgstr "/Pogovor/Zavrni ..."
15227
15228 #~ msgid "/Conversation/Unblock..."
15229 #~ msgstr "/Pogovor/Prekliči zavrnitev ..."
15230
15231 #~ msgid "/Conversation/Add..."
15232 #~ msgstr "/Pogovor/Dodaj ..."
15233
15234 #~ msgid "/Conversation/Remove..."
15235 #~ msgstr "/Pogovor/Odstrani ..."
15236
15237 #~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
15238 #~ msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..."
15239
15240 #~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
15241 #~ msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..."
15242
15243 #~ msgid "/Options/Enable Logging"
15244 #~ msgstr "/Možnosti/Vključi dnevnik"
15245
15246 #~ msgid "/Options/Enable Sounds"
15247 #~ msgstr "/Možnosti/Vključi zvoke"
15248
15249 #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
15250 #~ msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za oblikovanje"
15251
15252 #~ msgid "/Options/Show Timestamps"
15253 #~ msgstr "/Možnosti/Pokaži časovne žige"
15254
15255 #~ msgid "Google Talk"
15256 #~ msgstr "Google Talk"
15257
15258 #~ msgid "Facebook (XMPP)"
15259 #~ msgstr "Facebook (XMPP)"