Mercurial > pidgin
comparison po/sl.po @ 32768:f01d6c9f3492
explicit merge of 'c5b3879b829a5067b2189e4393ca3b80f6fd96c3'
and '90634d4a19f4639f388839e3efc46791f1ee31ab'
to branch 'im.pidgin.pidgin'
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Fri, 06 Apr 2012 04:30:00 +0000 |
parents | 82e6dca4293b e83beb0d9648 |
children |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
32750:cc258d58ee56 | 32768:f01d6c9f3492 |
---|---|
6 # | 6 # |
7 msgid "" | 7 msgid "" |
8 msgstr "" | 8 msgstr "" |
9 "Project-Id-Version: Pidgin 2.7.10\n" | 9 "Project-Id-Version: Pidgin 2.7.10\n" |
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:28-0700\n" | 11 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:26-0700\n" |
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-17 23:15+0100\n" | 12 "PO-Revision-Date: 2012-02-17 23:15+0100\n" |
13 "Last-Translator: filmsi\n" | 13 "Last-Translator: filmsi\n" |
14 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" | 14 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" |
15 "Language: \n" | 15 "Language: \n" |
16 "MIME-Version: 1.0\n" | 16 "MIME-Version: 1.0\n" |
49 " -d, --debug izpiši sporočila za razhroščevanje na stderr\n" | 49 " -d, --debug izpiši sporočila za razhroščevanje na stderr\n" |
50 " -h, --help izpiši to pomoč in končaj program\n" | 50 " -h, --help izpiši to pomoč in končaj program\n" |
51 " -n, --nologin brez samodejne prijave\n" | 51 " -n, --nologin brez samodejne prijave\n" |
52 " -v, --version izpiši trenutno različico in končaj program\n" | 52 " -v, --version izpiši trenutno različico in končaj program\n" |
53 | 53 |
54 #, c-format | |
55 msgid "" | |
56 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " | |
57 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " | |
58 "http://developer.pidgin.im" | |
59 msgstr "" | |
60 | |
54 #. the user did not fill in the captcha | 61 #. the user did not fill in the captcha |
55 msgid "Error" | 62 msgid "Error" |
56 msgstr "Napaka" | 63 msgstr "Napaka" |
57 | 64 |
58 msgid "Account was not modified" | 65 msgid "Account was not modified" |
200 msgstr "Izbrani račun ni povezan." | 207 msgstr "Izbrani račun ni povezan." |
201 | 208 |
202 msgid "Error adding buddy" | 209 msgid "Error adding buddy" |
203 msgstr "Napaka pri dodajanju prijatelja" | 210 msgstr "Napaka pri dodajanju prijatelja" |
204 | 211 |
205 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
206 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
207 msgid "Username" | 212 msgid "Username" |
208 msgstr "Uporabniško ime" | 213 msgstr "Uporabniško ime" |
209 | 214 |
210 msgid "Alias (optional)" | 215 msgid "Alias (optional)" |
211 msgstr "Psevdonim (neobvezno)" | 216 msgstr "Psevdonim (neobvezno)" |
335 msgstr "Pokaži/skrij oznako" | 340 msgstr "Pokaži/skrij oznako" |
336 | 341 |
337 msgid "View Log" | 342 msgid "View Log" |
338 msgstr "Pokaži dnevnik" | 343 msgstr "Pokaži dnevnik" |
339 | 344 |
340 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
341 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
342 #. General | 345 #. General |
343 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
344 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
345 msgid "Nickname" | 346 msgid "Nickname" |
346 msgstr "Vzdevek" | 347 msgstr "Vzdevek" |
347 | 348 |
348 #. Never know what those translations might end up like... | 349 #. Never know what those translations might end up like... |
349 #. Idle stuff | 350 #. Idle stuff |
792 | 793 |
793 msgid "Remaining" | 794 msgid "Remaining" |
794 msgstr "Preostanek" | 795 msgstr "Preostanek" |
795 | 796 |
796 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! | 797 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! |
797 #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, | |
798 #. or if we should be using prepend_pair_plaintext | |
799 #. presence | 798 #. presence |
800 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
801 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
802 msgid "Status" | 799 msgid "Status" |
803 msgstr "Stanje" | 800 msgstr "Stanje" |
804 | 801 |
805 msgid "Close this window when all transfers finish" | 802 msgid "Close this window when all transfers finish" |
806 msgstr "Zapri to okno po zaključku vseh prenosov" | 803 msgstr "Zapri to okno po zaključku vseh prenosov" |
902 msgstr "Klicanje ..." | 899 msgstr "Klicanje ..." |
903 | 900 |
904 msgid "Hangup" | 901 msgid "Hangup" |
905 msgstr "Odloži" | 902 msgstr "Odloži" |
906 | 903 |
904 #. Number of actions | |
907 msgid "Accept" | 905 msgid "Accept" |
908 msgstr "Sprejmi" | 906 msgstr "Sprejmi" |
909 | 907 |
910 msgid "Reject" | 908 msgid "Reject" |
911 msgstr "Zavrni" | 909 msgstr "Zavrni" |
1384 msgstr "Naziv" | 1382 msgstr "Naziv" |
1385 | 1383 |
1386 msgid "Type" | 1384 msgid "Type" |
1387 msgstr "Vrsta" | 1385 msgstr "Vrsta" |
1388 | 1386 |
1389 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
1390 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
1391 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. | 1387 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. |
1392 #. PurpleStatusPrimitive | 1388 #. PurpleStatusPrimitive |
1393 #. id - use default | 1389 #. id - use default |
1394 #. name - use default | 1390 #. name - use default |
1395 #. saveable | 1391 #. saveable |
1396 #. user_settable | 1392 #. user_settable |
1397 #. not independent | 1393 #. not independent |
1398 #. Attributes - each status can have a message. | 1394 #. Attributes - each status can have a message. |
1399 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
1400 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
1401 msgid "Message" | 1395 msgid "Message" |
1402 msgstr "Sporočilo" | 1396 msgstr "Sporočilo" |
1403 | 1397 |
1404 #. Use | 1398 #. Use |
1405 msgid "Use" | 1399 msgid "Use" |
1734 msgstr "Digitalno potrdilo je bilo preklicano." | 1728 msgstr "Digitalno potrdilo je bilo preklicano." |
1735 | 1729 |
1736 msgid "An unknown certificate error occurred." | 1730 msgid "An unknown certificate error occurred." |
1737 msgstr "Prišlo je do neznane napake digitalnega potrdila." | 1731 msgstr "Prišlo je do neznane napake digitalnega potrdila." |
1738 | 1732 |
1739 #, fuzzy | |
1740 msgid "(MATCH)" | |
1741 msgstr "OPAZUJ" | |
1742 | |
1743 msgid "(DOES NOT MATCH)" | 1733 msgid "(DOES NOT MATCH)" |
1744 msgstr "(SE NE UJEMA)" | 1734 msgstr "(SE NE UJEMA)" |
1745 | 1735 |
1736 #. Make messages | |
1746 #, c-format | 1737 #, c-format |
1747 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" | 1738 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" |
1748 msgstr "%s je predstavil(a) naslednje digitalno potrdilo za enkratno uporabo:" | 1739 msgstr "%s je predstavil(a) naslednje digitalno potrdilo za enkratno uporabo:" |
1749 | 1740 |
1750 #, fuzzy, c-format | 1741 #, c-format |
1751 msgid "Common name: %s %s" | 1742 msgid "" |
1752 msgstr "" | 1743 "Common name: %s %s\n" |
1753 "Skupno ime: %s\n" | 1744 "Fingerprint (SHA1): %s" |
1754 "\n" | 1745 msgstr "" |
1755 "Prstni odtis SHA1:\n" | 1746 "Pogovorno ime: %s %s\n" |
1756 "%s" | 1747 "Prstni odtis (SHA1): %s" |
1757 | 1748 |
1758 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1749 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1759 msgid "Single-use Certificate Verification" | 1750 msgid "Single-use Certificate Verification" |
1760 msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila za enkratno uporabo" | 1751 msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila za enkratno uporabo" |
1761 | 1752 |
1767 #. Scheme name | 1758 #. Scheme name |
1768 #. Pool name | 1759 #. Pool name |
1769 msgid "SSL Peers Cache" | 1760 msgid "SSL Peers Cache" |
1770 msgstr "Medpomnilnik vrstnikov SSL" | 1761 msgstr "Medpomnilnik vrstnikov SSL" |
1771 | 1762 |
1763 #. Make messages | |
1772 #, c-format | 1764 #, c-format |
1773 msgid "Accept certificate for %s?" | 1765 msgid "Accept certificate for %s?" |
1774 msgstr "Želite sprejeti digitalno potrdilo za %s?" | 1766 msgstr "Želite sprejeti digitalno potrdilo za %s?" |
1775 | 1767 |
1776 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1768 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1777 msgid "SSL Certificate Verification" | 1769 msgid "SSL Certificate Verification" |
1778 msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila SSL" | 1770 msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila SSL" |
1779 | 1771 |
1772 msgid "_View Certificate..." | |
1773 msgstr "_Pokaži digitalno potrdilo ..." | |
1774 | |
1780 #, c-format | 1775 #, c-format |
1781 msgid "The certificate for %s could not be validated." | 1776 msgid "The certificate for %s could not be validated." |
1782 msgstr "Digitalnega potrdila za %s ni mogoče overiti." | 1777 msgstr "Digitalnega potrdila za %s ni mogoče overiti." |
1783 | 1778 |
1784 #. TODO: Probably wrong. | 1779 #. TODO: Probably wrong. |
1794 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " | 1789 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " |
1795 "are not connecting to the service you believe you are." | 1790 "are not connecting to the service you believe you are." |
1796 msgstr "" | 1791 msgstr "" |
1797 "Predstavljeno digitalno potrdilo priča, da dejansko pripada \"%s\". To " | 1792 "Predstavljeno digitalno potrdilo priča, da dejansko pripada \"%s\". To " |
1798 "pomeni, da se ne povezujete s storitvijo, s katero mislite, da se." | 1793 "pomeni, da se ne povezujete s storitvijo, s katero mislite, da se." |
1794 | |
1795 #. Make messages | |
1796 #, c-format | |
1797 msgid "" | |
1798 "Common name: %s\n" | |
1799 "\n" | |
1800 "Fingerprint (SHA1): %s\n" | |
1801 "\n" | |
1802 "Activation date: %s\n" | |
1803 "Expiration date: %s\n" | |
1804 msgstr "" | |
1805 "Splošno ime: %s\n" | |
1806 "\n" | |
1807 "Prstni odtis (SHA1): %s\n" | |
1808 "\n" | |
1809 "Datum aktivacije: %s\n" | |
1810 "Rok veljavnosti: %s\n" | |
1811 | |
1812 #. TODO: Find what the handle ought to be | |
1813 msgid "Certificate Information" | |
1814 msgstr "Podatki o digitalnem potrdilu" | |
1799 | 1815 |
1800 #. show error to user | 1816 #. show error to user |
1801 msgid "Registration Error" | 1817 msgid "Registration Error" |
1802 msgstr "Napaka pri prijavi" | 1818 msgstr "Napaka pri prijavi" |
1803 | 1819 |
2878 #. * summary | 2894 #. * summary |
2879 #. * description | 2895 #. * description |
2880 msgid "Tests to see that most things are working." | 2896 msgid "Tests to see that most things are working." |
2881 msgstr "Preveri večino stvari, če delujejo." | 2897 msgstr "Preveri večino stvari, če delujejo." |
2882 | 2898 |
2883 #. Make messages | |
2884 #, c-format | |
2885 msgid "" | |
2886 "Common name: %s\n" | |
2887 "\n" | |
2888 "Fingerprint (SHA1): %s\n" | |
2889 "\n" | |
2890 "Activation date: %s\n" | |
2891 "Expiration date: %s\n" | |
2892 msgstr "" | |
2893 "Splošno ime: %s\n" | |
2894 "\n" | |
2895 "Prstni odtis (SHA1): %s\n" | |
2896 "\n" | |
2897 "Datum aktivacije: %s\n" | |
2898 "Rok veljavnosti: %s\n" | |
2899 | |
2900 #. Scheme name | 2899 #. Scheme name |
2901 msgid "X.509 Certificates" | 2900 msgid "X.509 Certificates" |
2902 msgstr "Digitalna potrdila X.509" | 2901 msgstr "Digitalna potrdila X.509" |
2903 | 2902 |
2904 #. *< type | 2903 #. *< type |
3027 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 3026 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
3028 msgstr "" | 3027 msgstr "" |
3029 "Povezave s krajevnim strežnikom mDNS ni mogoče vzpostaviti. Ali je strežnik " | 3028 "Povezave s krajevnim strežnikom mDNS ni mogoče vzpostaviti. Ali je strežnik " |
3030 "sploh zagnan?" | 3029 "sploh zagnan?" |
3031 | 3030 |
3032 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
3033 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3034 msgid "First name" | 3031 msgid "First name" |
3035 msgstr "Ime" | 3032 msgstr "Ime" |
3036 | 3033 |
3037 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
3038 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3039 msgid "Last name" | 3034 msgid "Last name" |
3040 msgstr "Priimek" | 3035 msgstr "Priimek" |
3041 | 3036 |
3042 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
3043 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3044 #. email | 3037 #. email |
3045 msgid "Email" | 3038 msgid "Email" |
3046 msgstr "E-pošta" | 3039 msgstr "E-pošta" |
3047 | 3040 |
3048 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
3049 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3050 msgid "AIM Account" | 3041 msgid "AIM Account" |
3051 msgstr "Račun AIM" | 3042 msgstr "Račun AIM" |
3052 | 3043 |
3053 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
3054 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3055 msgid "XMPP Account" | 3044 msgid "XMPP Account" |
3056 msgstr "Račun XMPP" | 3045 msgstr "Račun XMPP" |
3057 | 3046 |
3058 #. *< type | 3047 #. *< type |
3059 #. *< ui_requirement | 3048 #. *< ui_requirement |
3164 msgstr "Registrirajte nov račun za Gadu-Gadu" | 3153 msgstr "Registrirajte nov račun za Gadu-Gadu" |
3165 | 3154 |
3166 msgid "Please, fill in the following fields" | 3155 msgid "Please, fill in the following fields" |
3167 msgstr "Prosimo, izpolnite naslednja polja" | 3156 msgstr "Prosimo, izpolnite naslednja polja" |
3168 | 3157 |
3169 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
3170 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3171 msgid "City" | 3158 msgid "City" |
3172 msgstr "Kraj" | 3159 msgstr "Kraj" |
3173 | 3160 |
3174 msgid "Year of birth" | 3161 msgid "Year of birth" |
3175 msgstr "Leto rojstva" | 3162 msgstr "Leto rojstva" |
3176 | 3163 |
3177 #. gender | 3164 #. gender |
3178 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
3179 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3180 msgid "Gender" | 3165 msgid "Gender" |
3181 msgstr "Spol" | 3166 msgstr "Spol" |
3182 | 3167 |
3183 msgid "Male or female" | 3168 msgid "Male or female" |
3184 msgstr "Moški ali ženska" | 3169 msgstr "Moški ali ženska" |
3197 msgstr "Poišči prijatelje" | 3182 msgstr "Poišči prijatelje" |
3198 | 3183 |
3199 msgid "Please, enter your search criteria below" | 3184 msgid "Please, enter your search criteria below" |
3200 msgstr "Spodaj vnesite svoje iskalne pogoje" | 3185 msgstr "Spodaj vnesite svoje iskalne pogoje" |
3201 | 3186 |
3187 msgid "Fill in the fields." | |
3188 msgstr "Izpolnite polja." | |
3189 | |
3190 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3191 msgstr "Vaše veljavno geslo se razlikuje od navedenega." | |
3192 | |
3193 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3194 msgstr "Gesla ni bilo mogoče spremeniti. Prišlo je do napake.\n" | |
3195 | |
3202 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | 3196 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" |
3203 msgstr "Spremeni geslo za račun Gadu-Gadu" | 3197 msgstr "Spremeni geslo za račun Gadu-Gadu" |
3204 | 3198 |
3205 msgid "Password was changed successfully!" | 3199 msgid "Password was changed successfully!" |
3206 msgstr "Geslo je bilo uspešno spremenjeno!" | 3200 msgstr "Geslo je bilo uspešno spremenjeno!" |
3207 | 3201 |
3208 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3209 msgstr "Gesla ni bilo mogoče spremeniti. Prišlo je do napake.\n" | |
3210 | |
3211 msgid "Fill in the fields." | |
3212 msgstr "Izpolnite polja." | |
3213 | |
3214 msgid "New password should be at most 15 characters long." | |
3215 msgstr "Novo geslo mora imeti najmanj 15 znakov." | |
3216 | |
3217 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3218 msgstr "Vaše veljavno geslo se razlikuje od navedenega." | |
3219 | |
3220 msgid "Invalid email address" | |
3221 msgstr "Neveljaven naslov e-pošte" | |
3222 | |
3223 msgid "Current password" | 3202 msgid "Current password" |
3224 msgstr "Trenutno geslo" | 3203 msgstr "Trenutno geslo" |
3225 | 3204 |
3226 msgid "Password (retype)" | 3205 msgid "Password (retype)" |
3227 msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)" | 3206 msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)" |
3228 | |
3229 msgid "Email Address" | |
3230 msgstr "E-naslov" | |
3231 | 3207 |
3232 msgid "Enter current token" | 3208 msgid "Enter current token" |
3233 msgstr "Vnesite trenutni žeton" | 3209 msgstr "Vnesite trenutni žeton" |
3234 | 3210 |
3235 msgid "Current token" | 3211 msgid "Current token" |
3281 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message | 3257 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message |
3282 #. Away stuff | 3258 #. Away stuff |
3283 msgid "Away" | 3259 msgid "Away" |
3284 msgstr "Odsoten" | 3260 msgstr "Odsoten" |
3285 | 3261 |
3286 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
3287 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3288 msgid "UIN" | 3262 msgid "UIN" |
3289 msgstr "UIN" | 3263 msgstr "UIN" |
3290 | 3264 |
3291 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
3292 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3293 #. first name | 3265 #. first name |
3294 #. optional information | 3266 #. optional information |
3295 msgid "First Name" | 3267 msgid "First Name" |
3296 msgstr "Ime" | 3268 msgstr "Ime" |
3297 | 3269 |
3298 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
3299 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3300 msgid "Birth Year" | 3270 msgid "Birth Year" |
3301 msgstr "Leto rojstva" | 3271 msgstr "Leto rojstva" |
3302 | 3272 |
3303 msgid "Unable to display the search results." | 3273 msgid "Unable to display the search results." |
3304 msgstr "Rezultatov iskanja ni mogoče izpisati." | 3274 msgstr "Rezultatov iskanja ni mogoče izpisati." |
3334 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | 3304 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and |
3335 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | 3305 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). |
3336 msgid "Connected" | 3306 msgid "Connected" |
3337 msgstr "Povezano" | 3307 msgstr "Povezano" |
3338 | 3308 |
3339 msgid "Unable to resolve hostname" | |
3340 msgstr "Imena strežnika ni mogoče razločiti" | |
3341 | |
3342 msgid "Incorrect password" | |
3343 msgstr "Neveljavno geslo" | |
3344 | |
3345 msgid "SSL Connection Failed" | |
3346 msgstr "Povezava SSL ni uspela" | |
3347 | |
3348 msgid "" | |
3349 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " | |
3350 "entered" | |
3351 msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel" | |
3352 | |
3353 msgid "Service temporarily unavailable" | |
3354 msgstr "Storitev trenutno ni na voljo" | |
3355 | |
3356 msgid "Error connecting to proxy server" | |
3357 msgstr "Napaka pri povezovanju s posredovalnim strežnikom" | |
3358 | |
3359 msgid "Error connecting to master server" | |
3360 msgstr "Napaka pri povezovanju z glavnim strežnikom" | |
3361 | |
3362 msgid "Connection failed" | 3309 msgid "Connection failed" |
3363 msgstr "Povezava ni uspela" | 3310 msgstr "Povezava ni uspela" |
3364 | 3311 |
3365 msgid "Add to chat" | 3312 msgid "Add to chat" |
3366 msgstr "Dodaj k pomenku" | 3313 msgstr "Dodaj k pomenku" |
3367 | 3314 |
3368 msgid "Chat _name:" | 3315 msgid "Chat _name:" |
3369 msgstr "_Ime za klepet:" | 3316 msgstr "_Ime za klepet:" |
3370 | |
3371 msgid "The username specified is invalid." | |
3372 msgstr "Navedeno uporabniško ime ni veljavno." | |
3373 | |
3374 msgid "SSL support unavailable" | |
3375 msgstr "Podpora SSL ni na voljo" | |
3376 | 3317 |
3377 #, c-format | 3318 #, c-format |
3378 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" | 3319 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" |
3379 msgstr "Imena strežnika '%s' ni mogoče razločiti: %s" | 3320 msgstr "Imena strežnika '%s' ni mogoče razločiti: %s" |
3380 | 3321 |
3390 msgstr "Ime za pomenek že obstaja" | 3331 msgstr "Ime za pomenek že obstaja" |
3391 | 3332 |
3392 msgid "Not connected to the server" | 3333 msgid "Not connected to the server" |
3393 msgstr "S strežnikom niste povezani" | 3334 msgstr "S strežnikom niste povezani" |
3394 | 3335 |
3336 msgid "Find buddies..." | |
3337 msgstr "Poišči prijatelje ..." | |
3338 | |
3395 msgid "Change password..." | 3339 msgid "Change password..." |
3396 msgstr "Spremeni geslo ..." | 3340 msgstr "Spremeni geslo ..." |
3397 | |
3398 msgid "Find buddies..." | |
3399 msgstr "Poišči prijatelje ..." | |
3400 | 3341 |
3401 msgid "Upload buddylist to Server" | 3342 msgid "Upload buddylist to Server" |
3402 msgstr "Izvozi seznam prijateljev na strežnik" | 3343 msgstr "Izvozi seznam prijateljev na strežnik" |
3403 | 3344 |
3404 msgid "Download buddylist from Server" | 3345 msgid "Download buddylist from Server" |
3426 | 3367 |
3427 #. summary | 3368 #. summary |
3428 msgid "Polish popular IM" | 3369 msgid "Polish popular IM" |
3429 msgstr "Olepšaj priljubljen program za neposredno sporočanje" | 3370 msgstr "Olepšaj priljubljen program za neposredno sporočanje" |
3430 | 3371 |
3372 #, fuzzy | |
3373 msgid "Gadu-Gadu User" | |
3374 msgstr "Spremeni geslo Gadu-Gadu" | |
3375 | |
3431 msgid "GG server" | 3376 msgid "GG server" |
3432 msgstr "Strežnik GG" | 3377 msgstr "Strežnik GG" |
3433 | 3378 |
3379 msgid "Don't use encryption" | |
3380 msgstr "Ne uporabi šifriranja" | |
3381 | |
3434 msgid "Use encryption if available" | 3382 msgid "Use encryption if available" |
3435 msgstr "Uporabi šifriranje, če je na voljo" | 3383 msgstr "Uporabi šifriranje, če je na voljo" |
3436 | 3384 |
3385 #. TODO | |
3437 msgid "Require encryption" | 3386 msgid "Require encryption" |
3438 msgstr "Zahtevaj šifriranje" | 3387 msgstr "Zahtevaj šifriranje" |
3439 | 3388 |
3440 msgid "Don't use encryption" | |
3441 msgstr "Ne uporabi šifriranja" | |
3442 | |
3443 msgid "Connection security" | 3389 msgid "Connection security" |
3444 msgstr "Varnost povezave" | 3390 msgstr "Varnost povezave" |
3445 | |
3446 msgid "Show links from strangers" | |
3447 msgstr "Pokaži povezave neznancev" | |
3448 | 3391 |
3449 #, c-format | 3392 #, c-format |
3450 msgid "Unknown command: %s" | 3393 msgid "Unknown command: %s" |
3451 msgstr "Neznan ukaz: %s" | 3394 msgstr "Neznan ukaz: %s" |
3452 | 3395 |
3495 msgid "_Password:" | 3438 msgid "_Password:" |
3496 msgstr "_Geslo:" | 3439 msgstr "_Geslo:" |
3497 | 3440 |
3498 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" | 3441 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" |
3499 msgstr "IRC vzdevek in strežnik ne smejo vsebovati presledka" | 3442 msgstr "IRC vzdevek in strežnik ne smejo vsebovati presledka" |
3443 | |
3444 msgid "SSL support unavailable" | |
3445 msgstr "Podpora SSL ni na voljo" | |
3500 | 3446 |
3501 msgid "Unable to connect" | 3447 msgid "Unable to connect" |
3502 msgstr "Ni se mogoče povezati" | 3448 msgstr "Ni se mogoče povezati" |
3503 | 3449 |
3504 #. this is a regular connect, error out | 3450 #. this is a regular connect, error out |
3530 #. * summary | 3476 #. * summary |
3531 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" | 3477 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" |
3532 msgstr "Vtičnik za protokol IRC, ki je manj beden" | 3478 msgstr "Vtičnik za protokol IRC, ki je manj beden" |
3533 | 3479 |
3534 #. set up account ID as user:server | 3480 #. set up account ID as user:server |
3535 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
3536 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3537 msgid "Server" | 3481 msgid "Server" |
3538 msgstr "Strežnik" | 3482 msgstr "Strežnik" |
3539 | 3483 |
3540 #. port to connect to | 3484 #. port to connect to |
3541 msgid "Port" | 3485 msgid "Port" |
4058 msgstr "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti: %s" | 4002 msgstr "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti: %s" |
4059 | 4003 |
4060 msgid "Unable to establish SSL connection" | 4004 msgid "Unable to establish SSL connection" |
4061 msgstr "Povezave SSL ni mogoče vzpostaviti" | 4005 msgstr "Povezave SSL ni mogoče vzpostaviti" |
4062 | 4006 |
4063 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
4064 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
4065 msgid "Full Name" | 4007 msgid "Full Name" |
4066 msgstr "Polno ime" | 4008 msgstr "Polno ime" |
4067 | 4009 |
4068 msgid "Family Name" | 4010 msgid "Family Name" |
4069 msgstr "Družinsko ime" | 4011 msgstr "Družinsko ime" |
4128 msgid "" | 4070 msgid "" |
4129 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " | 4071 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " |
4130 "comfortable." | 4072 "comfortable." |
4131 msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite." | 4073 msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite." |
4132 | 4074 |
4133 #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, | |
4134 #. or if we should be using prepend_pair_plaintext | |
4135 msgid "Client" | 4075 msgid "Client" |
4136 msgstr "Odjemalec" | 4076 msgstr "Odjemalec" |
4137 | 4077 |
4138 #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, | |
4139 #. or if we should be using prepend_pair_plaintext | |
4140 msgid "Operating System" | 4078 msgid "Operating System" |
4141 msgstr "Operacijski sistem" | 4079 msgstr "Operacijski sistem" |
4142 | 4080 |
4143 msgid "Local Time" | 4081 msgid "Local Time" |
4144 msgstr "Krajevni čas" | 4082 msgstr "Krajevni čas" |
4145 | 4083 |
4146 msgid "Priority" | 4084 msgid "Priority" |
4147 msgstr "Prednost stika" | 4085 msgstr "Prednost stika" |
4148 | 4086 |
4149 #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, | |
4150 #. or if we should be using prepend_pair_plaintext | |
4151 msgid "Resource" | 4087 msgid "Resource" |
4152 msgstr "Vir" | 4088 msgstr "Vir" |
4153 | 4089 |
4154 msgid "Uptime" | 4090 msgid "Uptime" |
4155 msgstr "Čas prisotnosti" | 4091 msgstr "Čas prisotnosti" |
4241 msgstr "Ukazi strežniku: %s" | 4177 msgstr "Ukazi strežniku: %s" |
4242 | 4178 |
4243 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." | 4179 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." |
4244 msgstr "Izpolnite eno ali več polj za iskanje uporabnikov XMPP." | 4180 msgstr "Izpolnite eno ali več polj za iskanje uporabnikov XMPP." |
4245 | 4181 |
4182 msgid "Email Address" | |
4183 msgstr "E-naslov" | |
4184 | |
4246 msgid "Search for XMPP users" | 4185 msgid "Search for XMPP users" |
4247 msgstr "Poišči uporabnike XMPP" | 4186 msgstr "Poišči uporabnike XMPP" |
4248 | 4187 |
4249 #. "Search" | 4188 #. "Search" |
4250 msgid "Search" | 4189 msgid "Search" |
4446 msgstr "Strežnik ne podpira blokiranja" | 4385 msgstr "Strežnik ne podpira blokiranja" |
4447 | 4386 |
4448 msgid "Not Authorized" | 4387 msgid "Not Authorized" |
4449 msgstr "Nepooblaščeno" | 4388 msgstr "Nepooblaščeno" |
4450 | 4389 |
4451 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
4452 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
4453 msgid "Mood" | 4390 msgid "Mood" |
4454 msgstr "Razpoloženje" | 4391 msgstr "Razpoloženje" |
4455 | 4392 |
4456 msgid "Now Listening" | 4393 msgid "Now Listening" |
4457 msgstr "Zdaj posluša" | 4394 msgstr "Zdaj posluša" |
5286 msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila" | 5223 msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila" |
5287 | 5224 |
5288 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" | 5225 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" |
5289 msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hrošč v odjemalcu)" | 5226 msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hrošč v odjemalcu)" |
5290 | 5227 |
5228 msgid "Invalid email address" | |
5229 msgstr "Neveljaven naslov e-pošte" | |
5230 | |
5291 msgid "User does not exist" | 5231 msgid "User does not exist" |
5292 msgstr "Uporabnik ne obstaja" | 5232 msgstr "Uporabnik ne obstaja" |
5293 | 5233 |
5294 msgid "Fully qualified domain name missing" | 5234 msgid "Fully qualified domain name missing" |
5295 msgstr "Manjka povsem veljavno ime domene" | 5235 msgstr "Manjka povsem veljavno ime domene" |
5351 msgid "Too many hits to a FND" | 5291 msgid "Too many hits to a FND" |
5352 msgstr "Preveč zadetkov za FND" | 5292 msgstr "Preveč zadetkov za FND" |
5353 | 5293 |
5354 msgid "Not logged in" | 5294 msgid "Not logged in" |
5355 msgstr "Neprijavljen" | 5295 msgstr "Neprijavljen" |
5296 | |
5297 msgid "Service temporarily unavailable" | |
5298 msgstr "Storitev trenutno ni na voljo" | |
5356 | 5299 |
5357 msgid "Database server error" | 5300 msgid "Database server error" |
5358 msgstr "Napaka v podatkovni bazi strežnika" | 5301 msgstr "Napaka v podatkovni bazi strežnika" |
5359 | 5302 |
5360 msgid "Command disabled" | 5303 msgid "Command disabled" |
5692 msgstr "Starost" | 5635 msgstr "Starost" |
5693 | 5636 |
5694 msgid "Occupation" | 5637 msgid "Occupation" |
5695 msgstr "Zaposlitev" | 5638 msgstr "Zaposlitev" |
5696 | 5639 |
5697 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
5698 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
5699 msgid "Location" | 5640 msgid "Location" |
5700 msgstr "Lokacija" | 5641 msgstr "Lokacija" |
5701 | 5642 |
5702 msgid "Hobbies and Interests" | 5643 msgid "Hobbies and Interests" |
5703 msgstr "Hobiji in interesi" | 5644 msgstr "Hobiji in interesi" |
6092 msgstr "Želite izbrisati prijatelja iz adresarja?" | 6033 msgstr "Želite izbrisati prijatelja iz adresarja?" |
6093 | 6034 |
6094 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | 6035 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" |
6095 msgstr "Ali želite izbrisati tega prijatelja tudi iz adresarja?" | 6036 msgstr "Ali želite izbrisati tega prijatelja tudi iz adresarja?" |
6096 | 6037 |
6038 msgid "The username specified is invalid." | |
6039 msgstr "Navedeno uporabniško ime ni veljavno." | |
6040 | |
6097 msgid "The Display Name you entered is invalid." | 6041 msgid "The Display Name you entered is invalid." |
6098 msgstr "Vneseno pojavno ime ni veljavno." | 6042 msgstr "Vneseno pojavno ime ni veljavno." |
6099 | 6043 |
6100 msgid "" | 6044 msgid "" |
6101 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." | 6045 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." |
6105 msgid "Profile Update Error" | 6049 msgid "Profile Update Error" |
6106 msgstr "Napaka pri posodobitvi profila" | 6050 msgstr "Napaka pri posodobitvi profila" |
6107 | 6051 |
6108 #. no profile information yet, so we cannot update | 6052 #. no profile information yet, so we cannot update |
6109 #. (reference: "libpurple/request.h") | 6053 #. (reference: "libpurple/request.h") |
6110 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
6111 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
6112 msgid "Profile" | 6054 msgid "Profile" |
6113 msgstr "Profil" | 6055 msgstr "Profil" |
6114 | 6056 |
6115 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | 6057 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." |
6116 msgstr "Podatki o vašem profilu še niso pridobljen. Poskusite znova kasneje." | 6058 msgstr "Podatki o vašem profilu še niso pridobljen. Poskusite znova kasneje." |
6218 | 6160 |
6219 #. display plugin version | 6161 #. display plugin version |
6220 msgid "About..." | 6162 msgid "About..." |
6221 msgstr "O razširitvi ..." | 6163 msgstr "O razširitvi ..." |
6222 | 6164 |
6223 #. we are trying to send a file to MXit | |
6224 #. need to reserve some space for packet headers | |
6225 #. the file is too big | 6165 #. the file is too big |
6226 msgid "The file you are trying to send is too large!" | 6166 msgid "The file you are trying to send is too large!" |
6227 msgstr "Datoteka, ki jo želite poslati, je prevelika!" | 6167 msgstr "Datoteka, ki jo želite poslati, je prevelika!" |
6228 | 6168 |
6229 msgid "" | 6169 msgid "" |
6331 msgstr "Povabili ste uporabnika" | 6271 msgstr "Povabili ste uporabnika" |
6332 | 6272 |
6333 msgid "Loading menu..." | 6273 msgid "Loading menu..." |
6334 msgstr "Nalaganje menija ..." | 6274 msgstr "Nalaganje menija ..." |
6335 | 6275 |
6336 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
6337 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
6338 msgid "Status Message" | 6276 msgid "Status Message" |
6339 msgstr "Sporočilo stanja" | 6277 msgstr "Sporočilo stanja" |
6340 | 6278 |
6341 msgid "Rejection Message" | 6279 msgid "Rejection Message" |
6342 msgstr "Sporočilo zavrnitve" | 6280 msgstr "Sporočilo zavrnitve" |
6281 | |
6282 #. hidden number | |
6283 #, fuzzy | |
6284 msgid "Hidden Number" | |
6285 msgstr "Št. mobilnega telefona" | |
6343 | 6286 |
6344 msgid "No profile available" | 6287 msgid "No profile available" |
6345 msgstr "Profil ni na voljo" | 6288 msgstr "Profil ni na voljo" |
6346 | 6289 |
6347 msgid "This contact does not have a profile." | 6290 msgid "This contact does not have a profile." |
6423 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." | 6366 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." |
6424 msgstr "%s vam je poslal šifrirano sporočilo, kar še ni podprto v odjemalcu." | 6367 msgstr "%s vam je poslal šifrirano sporočilo, kar še ni podprto v odjemalcu." |
6425 | 6368 |
6426 msgid "Message Error" | 6369 msgid "Message Error" |
6427 msgstr "Napaka sporočila" | 6370 msgstr "Napaka sporočila" |
6428 | |
6429 #. could not be decrypted | |
6430 msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted." | |
6431 msgstr "Prejeto je bilo šifrirano sporočilo, ki ga ni mogoče dešifrirati." | |
6432 | 6371 |
6433 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" | 6372 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" |
6434 msgstr "Preusmeritve ni mogoče izvršiti z navedenim protokolom" | 6373 msgstr "Preusmeritve ni mogoče izvršiti z navedenim protokolom" |
6435 | 6374 |
6436 msgid "An internal MXit server error occurred." | 6375 msgid "An internal MXit server error occurred." |
6693 msgstr "Ločljivost zaslona (točk na palec)" | 6632 msgstr "Ločljivost zaslona (točk na palec)" |
6694 | 6633 |
6695 msgid "Base font size (points)" | 6634 msgid "Base font size (points)" |
6696 msgstr "Osnovna velikost pisave (točke)" | 6635 msgstr "Osnovna velikost pisave (točke)" |
6697 | 6636 |
6698 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
6699 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
6700 msgid "User" | 6637 msgid "User" |
6701 msgstr "Uporabnik" | 6638 msgstr "Uporabnik" |
6702 | 6639 |
6703 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
6704 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
6705 msgid "Headline" | 6640 msgid "Headline" |
6706 msgstr "Naslov" | 6641 msgstr "Naslov" |
6707 | 6642 |
6708 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
6709 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
6710 msgid "Song" | 6643 msgid "Song" |
6711 msgstr "Skladba" | 6644 msgstr "Skladba" |
6712 | 6645 |
6713 msgid "Total Friends" | 6646 msgid "Total Friends" |
6714 msgstr "Skupno prijateljev" | 6647 msgstr "Skupno prijateljev" |
6715 | 6648 |
6716 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
6717 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
6718 msgid "Client Version" | 6649 msgid "Client Version" |
6719 msgstr "Različica odjemalca" | 6650 msgstr "Različica odjemalca" |
6720 | 6651 |
6721 msgid "" | 6652 msgid "" |
6722 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " | 6653 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " |
6914 msgstr "Ni podprto" | 6845 msgstr "Ni podprto" |
6915 | 6846 |
6916 msgid "Password has expired" | 6847 msgid "Password has expired" |
6917 msgstr "Geslo je poteklo" | 6848 msgstr "Geslo je poteklo" |
6918 | 6849 |
6850 msgid "Incorrect password" | |
6851 msgstr "Neveljavno geslo" | |
6852 | |
6919 msgid "Account has been disabled" | 6853 msgid "Account has been disabled" |
6920 msgstr "Račun je bil onemogočen" | 6854 msgstr "Račun je bil onemogočen" |
6921 | 6855 |
6922 msgid "The server could not access the directory" | 6856 msgid "The server could not access the directory" |
6923 msgstr "Strežnik ni mogel dostopiti do mape" | 6857 msgstr "Strežnik ni mogel dostopiti do mape" |
6938 msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen" | 6872 msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen" |
6939 | 6873 |
6940 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" | 6874 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" |
6941 msgstr "Gostitelja uporabniškega imena, ki ste ga vnesli, ni mogoče prepoznati" | 6875 msgstr "Gostitelja uporabniškega imena, ki ste ga vnesli, ni mogoče prepoznati" |
6942 | 6876 |
6877 msgid "" | |
6878 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " | |
6879 "entered" | |
6880 msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel" | |
6881 | |
6943 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" | 6882 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" |
6944 msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku" | 6883 msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku" |
6945 | 6884 |
6946 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" | 6885 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" |
6947 msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov" | 6886 msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov" |
7059 msgstr "StojPošta" | 6998 msgstr "StojPošta" |
7060 | 6999 |
7061 msgid "User ID" | 7000 msgid "User ID" |
7062 msgstr "Uporabniška št." | 7001 msgstr "Uporabniška št." |
7063 | 7002 |
7064 #, fuzzy | 7003 #. tag = _("DN"); |
7065 msgid "DN" | 7004 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); |
7066 msgstr "DN" | 7005 #. if (value) { |
7067 | 7006 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); |
7007 #. } | |
7008 #. | |
7068 msgid "Full name" | 7009 msgid "Full name" |
7069 msgstr "Polno ime" | 7010 msgstr "Polno ime" |
7070 | 7011 |
7071 #, c-format | 7012 #, c-format |
7072 msgid "GroupWise Conference %d" | 7013 msgid "GroupWise Conference %d" |
7867 msgstr "" | 7808 msgstr "" |
7868 "Strežniki AIM trenutno niso bili zmožni poslati seznama vaših prijateljev. " | 7809 "Strežniki AIM trenutno niso bili zmožni poslati seznama vaših prijateljev. " |
7869 "Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj " | 7810 "Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj " |
7870 "urah." | 7811 "urah." |
7871 | 7812 |
7813 msgid "Orphans" | |
7814 msgstr "" | |
7815 | |
7872 #, c-format | 7816 #, c-format |
7873 msgid "" | 7817 msgid "" |
7874 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | 7818 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
7875 "list. Please remove one and try again." | 7819 "list. Please remove one and try again." |
7876 msgstr "" | 7820 msgstr "" |
8167 msgstr "Podatki o uporabniku niso dostopni: %s" | 8111 msgstr "Podatki o uporabniku niso dostopni: %s" |
8168 | 8112 |
8169 msgid "Mobile Phone" | 8113 msgid "Mobile Phone" |
8170 msgstr "Mobilni telefon" | 8114 msgstr "Mobilni telefon" |
8171 | 8115 |
8172 #. TODO: Is it correct to pass info->email here...? | |
8173 msgid "Personal Web Page" | 8116 msgid "Personal Web Page" |
8174 msgstr "Osebna spletna stran" | 8117 msgstr "Osebna spletna stran" |
8175 | 8118 |
8176 #. aim_userinfo_t | 8119 #. aim_userinfo_t |
8177 #. use_html_status | 8120 #. use_html_status |
8188 msgstr "Oddelek" | 8131 msgstr "Oddelek" |
8189 | 8132 |
8190 msgid "Position" | 8133 msgid "Position" |
8191 msgstr "Delovno mesto" | 8134 msgstr "Delovno mesto" |
8192 | 8135 |
8193 #. TODO: Is it correct to pass info->email here...? | |
8194 msgid "Web Page" | 8136 msgid "Web Page" |
8195 msgstr "Spletna stran" | 8137 msgstr "Spletna stran" |
8196 | 8138 |
8197 msgid "Online Since" | 8139 msgid "Online Since" |
8198 msgstr "Na zvezi od" | 8140 msgstr "Na zvezi od" |
8458 msgstr "Tema:" | 8400 msgstr "Tema:" |
8459 | 8401 |
8460 msgid "A server is required to connect this account" | 8402 msgid "A server is required to connect this account" |
8461 msgstr "Za povezavo tega računa je potreben strežnik" | 8403 msgstr "Za povezavo tega računa je potreben strežnik" |
8462 | 8404 |
8405 #, c-format | |
8406 msgid "Unknown (0x%04x)<br>" | |
8407 msgstr "Neznano (0x%04x)<br>" | |
8408 | |
8463 msgid "Last Known Client" | 8409 msgid "Last Known Client" |
8464 msgstr "Nazadnje znani odjemalec" | 8410 msgstr "Nazadnje znani odjemalec" |
8465 | |
8466 #, c-format | |
8467 msgid "Unknown (0x%04x)<br>" | |
8468 msgstr "Neznano (0x%04x)<br>" | |
8469 | 8411 |
8470 msgid "User Name" | 8412 msgid "User Name" |
8471 msgstr "Uporabniško ime" | 8413 msgstr "Uporabniško ime" |
8472 | 8414 |
8473 msgid "Sametime ID" | 8415 msgid "Sametime ID" |
8778 msgstr "Hiperaktiven" | 8720 msgstr "Hiperaktiven" |
8779 | 8721 |
8780 msgid "Robot" | 8722 msgid "Robot" |
8781 msgstr "Robot" | 8723 msgstr "Robot" |
8782 | 8724 |
8783 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
8784 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
8785 msgid "User Modes" | 8725 msgid "User Modes" |
8786 msgstr "Načini uporabnika" | 8726 msgstr "Načini uporabnika" |
8787 | 8727 |
8788 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
8789 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
8790 msgid "Preferred Contact" | 8728 msgid "Preferred Contact" |
8791 msgstr "Priljubljen stik" | 8729 msgstr "Priljubljen stik" |
8792 | 8730 |
8793 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
8794 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
8795 msgid "Preferred Language" | 8731 msgid "Preferred Language" |
8796 msgstr "Priljubljen jezik" | 8732 msgstr "Priljubljen jezik" |
8797 | 8733 |
8798 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
8799 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
8800 msgid "Device" | 8734 msgid "Device" |
8801 msgstr "Naprava" | 8735 msgstr "Naprava" |
8802 | 8736 |
8803 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
8804 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
8805 msgid "Timezone" | 8737 msgid "Timezone" |
8806 msgstr "Časovni pas" | 8738 msgstr "Časovni pas" |
8807 | 8739 |
8808 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
8809 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
8810 msgid "Geolocation" | 8740 msgid "Geolocation" |
8811 msgstr "Lokacija" | 8741 msgstr "Lokacija" |
8812 | 8742 |
8813 msgid "Reset IM Key" | 8743 msgid "Reset IM Key" |
8814 msgstr "Ponastavi ključ IM" | 8744 msgstr "Ponastavi ključ IM" |
9653 msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo v kanalu %s. Želite odpreti tablo?" | 9583 msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo v kanalu %s. Želite odpreti tablo?" |
9654 | 9584 |
9655 msgid "Whiteboard" | 9585 msgid "Whiteboard" |
9656 msgstr "Tabla" | 9586 msgstr "Tabla" |
9657 | 9587 |
9588 #, fuzzy | |
9589 msgid "No server statistics available" | |
9590 msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza" | |
9591 | |
9592 #, fuzzy | |
9593 msgid "Error during connecting to SILC Server" | |
9594 msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC" | |
9595 | |
9596 #, c-format | |
9597 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | |
9598 msgstr "" | |
9599 | |
9600 #, c-format | |
9601 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" | |
9602 msgstr "" | |
9603 | |
9604 #, c-format | |
9605 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" | |
9606 msgstr "" | |
9607 | |
9608 #, c-format | |
9609 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" | |
9610 msgstr "" | |
9611 | |
9612 #, c-format | |
9613 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" | |
9614 msgstr "" | |
9615 | |
9616 #, c-format | |
9617 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" | |
9618 msgstr "" | |
9619 | |
9620 #, c-format | |
9621 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" | |
9622 msgstr "" | |
9623 | |
9624 #, c-format | |
9625 msgid "Failure: Incorrect signature" | |
9626 msgstr "" | |
9627 | |
9628 #, c-format | |
9629 msgid "Failure: Invalid cookie" | |
9630 msgstr "" | |
9631 | |
9632 #, fuzzy, c-format | |
9633 msgid "Failure: Authentication failed" | |
9634 msgstr "Overovitev ni uspela" | |
9635 | |
9636 #, fuzzy | |
9637 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" | |
9638 msgstr "Povezave ni mogoče inicializirati" | |
9639 | |
9640 #, fuzzy | |
9641 msgid "John Noname" | |
9642 msgstr "Brez imena" | |
9643 | |
9644 #, fuzzy, c-format | |
9645 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" | |
9646 msgstr "Para ključev SILC ni mogoče naložiti" | |
9647 | |
9648 #, fuzzy | |
9649 msgid "Unable to create connection" | |
9650 msgstr "Povezave ni mogoče inicializirati" | |
9651 | |
9658 msgid "Unknown server response" | 9652 msgid "Unknown server response" |
9659 msgstr "Neznan odgovor strežnika" | 9653 msgstr "Neznan odgovor strežnika" |
9660 | 9654 |
9661 msgid "Unable to create listen socket" | 9655 msgid "Unable to create listen socket" |
9662 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnice za poslušanje" | 9656 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnice za poslušanje" |
9657 | |
9658 msgid "Unable to resolve hostname" | |
9659 msgstr "Imena strežnika ni mogoče razločiti" | |
9663 | 9660 |
9664 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 9661 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
9665 msgstr "Uporabniška imena SIP ne smejo vsebovati presledka ali simbola @" | 9662 msgstr "Uporabniška imena SIP ne smejo vsebovati presledka ali simbola @" |
9666 | 9663 |
9667 msgid "SIP connect server not specified" | 9664 msgid "SIP connect server not specified" |
10127 msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s" | 10124 msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s" |
10128 | 10125 |
10129 msgid "Hidden or not logged-in" | 10126 msgid "Hidden or not logged-in" |
10130 msgstr "Skrit ali neprijavljen" | 10127 msgstr "Skrit ali neprijavljen" |
10131 | 10128 |
10132 #. TODO: Need to escape locs.host and locs.time? | |
10133 #. TODO: Need to escape the two strings that make up tmp? | |
10134 #, c-format | 10129 #, c-format |
10135 msgid "<br>At %s since %s" | 10130 msgid "<br>At %s since %s" |
10136 msgstr "<br>Pri %s od %s" | 10131 msgstr "<br>Pri %s od %s" |
10137 | 10132 |
10138 msgid "Anyone" | 10133 msgid "Anyone" |
10340 msgstr "Shranjena slika" | 10335 msgstr "Shranjena slika" |
10341 | 10336 |
10342 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" | 10337 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" |
10343 msgstr "Shranjena slika." | 10338 msgstr "Shranjena slika." |
10344 | 10339 |
10340 msgid "SSL Connection Failed" | |
10341 msgstr "Povezava SSL ni uspela" | |
10342 | |
10345 msgid "SSL Handshake Failed" | 10343 msgid "SSL Handshake Failed" |
10346 msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo" | 10344 msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo" |
10347 | 10345 |
10348 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" | 10346 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" |
10349 msgstr "Vrstnik SSL je predstavil neveljavno digitalno potrdilo" | 10347 msgstr "Vrstnik SSL je predstavil neveljavno digitalno potrdilo" |
10916 msgstr "_Strni" | 10914 msgstr "_Strni" |
10917 | 10915 |
10918 msgid "_Expand" | 10916 msgid "_Expand" |
10919 msgstr "_Razširi" | 10917 msgstr "_Razširi" |
10920 | 10918 |
10919 msgid "/Tools/Mute Sounds" | |
10920 msgstr "/Orodja/Utišaj zvoke" | |
10921 | |
10921 msgid "" | 10922 msgid "" |
10922 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." | 10923 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." |
10923 msgstr "" | 10924 msgstr "" |
10924 "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja." | 10925 "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja." |
10925 | 10926 |
10939 msgstr "Uredi razpoloženje uporabnika" | 10940 msgstr "Uredi razpoloženje uporabnika" |
10940 | 10941 |
10941 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by | 10942 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by |
10942 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. | 10943 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. |
10943 #. Buddies menu | 10944 #. Buddies menu |
10944 #, fuzzy | 10945 msgid "/_Buddies" |
10945 msgid "_Buddies" | |
10946 msgstr "/_Prijatelji" | 10946 msgstr "/_Prijatelji" |
10947 | 10947 |
10948 #, fuzzy | 10948 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." |
10949 msgid "New Instant _Message..." | 10949 msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporočilo ..." |
10950 msgstr "Novo neposredno sporočilo" | 10950 |
10951 | 10951 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." |
10952 #, fuzzy | 10952 msgstr "/Prijatelji/Pridruži se _pomenku ..." |
10953 msgid "Join a _Chat..." | 10953 |
10954 msgstr "Pridruži se klepetu ..." | 10954 msgid "/Buddies/Get User _Info..." |
10955 | 10955 msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..." |
10956 #, fuzzy | 10956 |
10957 msgid "Get User _Info..." | 10957 msgid "/Buddies/View User _Log..." |
10958 msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..." | 10958 msgstr "/Prijatelji/Po_kaži uporabnikov dnevnik ..." |
10959 | 10959 |
10960 #, fuzzy | 10960 msgid "/Buddies/Sh_ow" |
10961 msgid "View User _Log..." | 10961 msgstr "/Prijatelji/Poka_ži" |
10962 msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik" | 10962 |
10963 | 10963 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" |
10964 msgid "Sh_ow" | 10964 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prijatelji, ki niso na _zvezi" |
10965 msgstr "" | 10965 |
10966 | 10966 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" |
10967 #, fuzzy | 10967 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prazne _skupine" |
10968 msgid "_Sort Buddies" | 10968 |
10969 msgstr "Skupaj prijateljev" | 10969 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" |
10970 | 10970 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/P_odrobnosti prijateljev" |
10971 #, fuzzy | 10971 |
10972 msgid "_Add Buddy..." | 10972 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" |
10973 msgstr "Dodaj _prijatelja ..." | 10973 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Časi nedejavnosti" |
10974 | 10974 |
10975 #, fuzzy | 10975 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" |
10976 msgid "Add _Group..." | 10976 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Ikone protokolov" |
10977 msgstr "Dodaj skupino" | 10977 |
10978 | 10978 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" |
10979 msgid "_Quit" | 10979 msgstr "/Prijatelji/Razvrs_ti prijatelje" |
10980 msgstr "I_zhod" | 10980 |
10981 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." | |
10982 msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_rijatelja ..." | |
10983 | |
10984 msgid "/Buddies/Add C_hat..." | |
10985 msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_omenek ..." | |
10986 | |
10987 msgid "/Buddies/Add _Group..." | |
10988 msgstr "/Prijatelji/Dodaj _skupino ..." | |
10989 | |
10990 msgid "/Buddies/_Quit" | |
10991 msgstr "/Prijatelji/Iz_hod" | |
10981 | 10992 |
10982 #. Accounts menu | 10993 #. Accounts menu |
10983 msgid "_Accounts" | 10994 msgid "/_Accounts" |
10984 msgstr "_Računi" | 10995 msgstr "/_Računi" |
10985 | 10996 |
10986 #, fuzzy | 10997 msgid "/Accounts/Manage Accounts" |
10987 msgid "Manage Accounts" | 10998 msgstr "/Računi/Upravljaj z računi" |
10988 msgstr "Omogoči račun" | |
10989 | 10999 |
10990 #. Tools | 11000 #. Tools |
10991 #, fuzzy | 11001 msgid "/_Tools" |
10992 msgid "_Tools" | |
10993 msgstr "/_Orodja" | 11002 msgstr "/_Orodja" |
10994 | 11003 |
10995 #, fuzzy | 11004 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" |
10996 msgid "Buddy _Pounces" | 11005 msgstr "/Orodja/_Opozorila prijateljev" |
10997 msgstr "Opozorila prijatelja" | 11006 |
10998 | 11007 msgid "/Tools/_Certificates" |
10999 #, fuzzy | 11008 msgstr "/Orodja/_Digitalna potrdila" |
11000 msgid "_Certificates" | 11009 |
11001 msgstr "Digitalna potrdila" | 11010 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" |
11002 | 11011 msgstr "/Orodja/Smejč_ki po meri" |
11003 #, fuzzy | 11012 |
11004 msgid "Custom Smile_ys" | 11013 msgid "/Tools/Plu_gins" |
11005 msgstr "Smejček po meri" | 11014 msgstr "/Orodja/Vtični_ki" |
11006 | 11015 |
11007 msgid "Plu_gins" | 11016 msgid "/Tools/Pr_eferences" |
11008 msgstr "Vti_čniki" | 11017 msgstr "/Orodja/_Nastavitve" |
11009 | 11018 |
11010 msgid "Pr_eferences" | 11019 msgid "/Tools/Pr_ivacy" |
11011 msgstr "_Nastavitve" | 11020 msgstr "/Orodja/_Zasebnost" |
11012 | 11021 |
11013 #, fuzzy | 11022 msgid "/Tools/Set _Mood" |
11014 msgid "Pr_ivacy" | 11023 msgstr "/Orodja/Nastavi _razpoloženje" |
11015 msgstr "Zasebnost" | 11024 |
11016 | 11025 msgid "/Tools/_File Transfers" |
11017 #, fuzzy | 11026 msgstr "/Orodja/_Prenosi datotek" |
11018 msgid "Set _Mood" | 11027 |
11019 msgstr "Nastavi _razpoloženje ..." | 11028 msgid "/Tools/R_oom List" |
11020 | 11029 msgstr "/Orodja/_Seznam sob" |
11021 #, fuzzy | 11030 |
11022 msgid "_File Transfers" | 11031 msgid "/Tools/System _Log" |
11023 msgstr "Prenosi datotek" | 11032 msgstr "/Orodja/Siste_mski dnevnik" |
11024 | 11033 |
11025 #, fuzzy | 11034 msgid "/Tools/Mute _Sounds" |
11026 msgid "R_oom List" | 11035 msgstr "/Orodja/_Utišaj zvoke" |
11027 msgstr "Seznam sob" | |
11028 | |
11029 #, fuzzy | |
11030 msgid "System _Log" | |
11031 msgstr "Sistemski dnevnik" | |
11032 | 11036 |
11033 #. Help | 11037 #. Help |
11034 #, fuzzy | 11038 msgid "/_Help" |
11035 msgid "_Help" | |
11036 msgstr "/Po_moč" | 11039 msgstr "/Po_moč" |
11037 | 11040 |
11038 #, fuzzy | 11041 msgid "/Help/Online _Help" |
11039 msgid "Online _Help" | |
11040 msgstr "/Pomoč/Pomoč _na spletu" | 11042 msgstr "/Pomoč/Pomoč _na spletu" |
11041 | 11043 |
11042 #, fuzzy | 11044 msgid "/Help/_Build Information" |
11043 msgid "_Build Information" | 11045 msgstr "/Pomoč/Podatki o _gradnji" |
11044 msgstr "Informacije o gradnji" | 11046 |
11045 | 11047 msgid "/Help/_Debug Window" |
11046 #, fuzzy | 11048 msgstr "/Pomoč/Raz_hroščevalno okno" |
11047 msgid "_Debug Window" | 11049 |
11048 msgstr "Razhroščevalno okno" | 11050 msgid "/Help/De_veloper Information" |
11049 | 11051 msgstr "/Pomoč/Podatki o _razvijalcih" |
11050 #, fuzzy | 11052 |
11051 msgid "De_veloper Information" | 11053 msgid "/Help/_Plugin Information" |
11052 msgstr "Podatki o razvijalcih %s" | 11054 msgstr "/Pomoč/Podatki o v_tičniku" |
11053 | 11055 |
11054 #, fuzzy | 11056 msgid "/Help/_Translator Information" |
11055 msgid "_Plugin Information" | 11057 msgstr "/Pomoč/Podatki o _prevajalcih" |
11056 msgstr "Podatki o vtičniku" | 11058 |
11057 | 11059 msgid "/Help/_About" |
11058 #, fuzzy | 11060 msgstr "/Pomoč/_O programu" |
11059 msgid "_Translator Information" | |
11060 msgstr "Podatki o prevajalcih %s" | |
11061 | |
11062 #, fuzzy | |
11063 msgid "_About" | |
11064 msgstr "O programu" | |
11065 | |
11066 #. Buddies->Show menu | |
11067 #, fuzzy | |
11068 msgid "_Offline Buddies" | |
11069 msgstr "Nepovezani prijatelji" | |
11070 | |
11071 #, fuzzy | |
11072 msgid "_Empty Groups" | |
11073 msgstr "prazne skupine" | |
11074 | |
11075 #, fuzzy | |
11076 msgid "Buddy _Details" | |
11077 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/P_odrobnosti prijateljev" | |
11078 | |
11079 #, fuzzy | |
11080 msgid "Idle _Times" | |
11081 msgstr "Pokaži čas nedejavnosti" | |
11082 | |
11083 #, fuzzy | |
11084 msgid "_Protocol Icons" | |
11085 msgstr "Protokol" | |
11086 | |
11087 #. Tools menu | |
11088 msgid "Mute _Sounds" | |
11089 msgstr "_Utišaj zvoke" | |
11090 | 11061 |
11091 #, c-format | 11062 #, c-format |
11092 msgid "<b>Account:</b> %s" | 11063 msgid "<b>Account:</b> %s" |
11093 msgstr "<b>Račun:</b> %s" | 11064 msgstr "<b>Račun:</b> %s" |
11094 | 11065 |
11141 msgstr "Nedejaven %dh %02dm" | 11112 msgstr "Nedejaven %dh %02dm" |
11142 | 11113 |
11143 #, c-format | 11114 #, c-format |
11144 msgid "Idle %dm" | 11115 msgid "Idle %dm" |
11145 msgstr "Nedejaven %dm" | 11116 msgstr "Nedejaven %dm" |
11117 | |
11118 msgid "/Buddies/New Instant Message..." | |
11119 msgstr "/Prijatelji/Novo neposredno sporočilo ..." | |
11120 | |
11121 msgid "/Buddies/Join a Chat..." | |
11122 msgstr "/Prijatelji/Pridruži se pomenku ..." | |
11123 | |
11124 msgid "/Buddies/Get User Info..." | |
11125 msgstr "/Prijatelji/Informacije o uporabniku ..." | |
11126 | |
11127 msgid "/Buddies/Add Buddy..." | |
11128 msgstr "/Prijatelji/Dodaj prijatelja ..." | |
11129 | |
11130 msgid "/Buddies/Add Chat..." | |
11131 msgstr "/Prijatelji/Dodaj pomenek ..." | |
11132 | |
11133 msgid "/Buddies/Add Group..." | |
11134 msgstr "/Prijatelji/Dodaj skupino ..." | |
11135 | |
11136 msgid "/Tools/Privacy" | |
11137 msgstr "/Orodja/Zasebnost" | |
11138 | |
11139 msgid "/Tools/Room List" | |
11140 msgstr "/Orodja/Seznam sob" | |
11146 | 11141 |
11147 #, c-format | 11142 #, c-format |
11148 msgid "%d unread message from %s\n" | 11143 msgid "%d unread message from %s\n" |
11149 msgid_plural "%d unread messages from %s\n" | 11144 msgid_plural "%d unread messages from %s\n" |
11150 msgstr[0] "%d neprebranih sporočil od %s\n" | 11145 msgstr[0] "%d neprebranih sporočil od %s\n" |
11200 msgstr "<b>Geslo:</b>" | 11195 msgstr "<b>Geslo:</b>" |
11201 | 11196 |
11202 msgid "_Login" | 11197 msgid "_Login" |
11203 msgstr "_Prijavi" | 11198 msgstr "_Prijavi" |
11204 | 11199 |
11200 msgid "/Accounts" | |
11201 msgstr "/Računi" | |
11202 | |
11205 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy | 11203 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy |
11206 #, c-format | 11204 #, c-format |
11207 msgid "" | 11205 msgid "" |
11208 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" | 11206 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" |
11209 "\n" | 11207 "\n" |
11216 "Nimate aktiviranih računov. Vključite svoje račune za neposredno sporočanje " | 11214 "Nimate aktiviranih računov. Vključite svoje račune za neposredno sporočanje " |
11217 "(IM) prek okna <b>Računi</b> z ukazom <b>Računi->Upravljaj z računi</b>. Ko " | 11215 "(IM) prek okna <b>Računi</b> z ukazom <b>Računi->Upravljaj z računi</b>. Ko " |
11218 "račune omogočite, se boste lahko prijavili, nastavili svoje stanje in " | 11216 "račune omogočite, se boste lahko prijavili, nastavili svoje stanje in " |
11219 "klepetali s svojimi prijatelji." | 11217 "klepetali s svojimi prijatelji." |
11220 | 11218 |
11219 #. set the Show Offline Buddies option. must be done | |
11220 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 | |
11221 #. | |
11222 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" | |
11223 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prijatelji, ki niso na zvezi" | |
11224 | |
11225 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" | |
11226 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prazne skupine" | |
11227 | |
11228 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" | |
11229 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Podrobnosti prijateljev" | |
11230 | |
11231 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" | |
11232 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Časi nedejavnosti" | |
11233 | |
11234 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" | |
11235 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Ikone protokolov" | |
11236 | |
11221 msgid "Add a buddy.\n" | 11237 msgid "Add a buddy.\n" |
11222 msgstr "Dodaj prijatelja.\n" | 11238 msgstr "Dodaj prijatelja.\n" |
11223 | 11239 |
11224 msgid "Buddy's _username:" | 11240 msgid "Buddy's _username:" |
11225 msgstr "_Uporabniško ime prijatelja:" | 11241 msgstr "_Uporabniško ime prijatelja:" |
11265 msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo želite dodati." | 11281 msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo želite dodati." |
11266 | 11282 |
11267 msgid "Enable Account" | 11283 msgid "Enable Account" |
11268 msgstr "Omogoči račun" | 11284 msgstr "Omogoči račun" |
11269 | 11285 |
11286 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" | |
11287 msgstr "<PurpleMain>/Računi/Omogoči račun" | |
11288 | |
11289 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" | |
11290 msgstr "<PurpleMain>/Računi/" | |
11291 | |
11270 msgid "_Edit Account" | 11292 msgid "_Edit Account" |
11271 msgstr "_Uredi račun" | 11293 msgstr "_Uredi račun" |
11272 | 11294 |
11273 msgid "Set _Mood..." | 11295 msgid "Set _Mood..." |
11274 msgstr "Nastavi _razpoloženje ..." | 11296 msgstr "Nastavi _razpoloženje ..." |
11277 msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza" | 11299 msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza" |
11278 | 11300 |
11279 msgid "_Disable" | 11301 msgid "_Disable" |
11280 msgstr "_Onemogoči" | 11302 msgstr "_Onemogoči" |
11281 | 11303 |
11304 msgid "/Tools" | |
11305 msgstr "/Orodja" | |
11306 | |
11307 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | |
11308 msgstr "/Prijatelji/Razvrsti prijatelje" | |
11309 | |
11282 msgid "Type the host name for this certificate." | 11310 msgid "Type the host name for this certificate." |
11283 msgstr "Vnesite ime gostitelja za to digitalno potrdilo." | 11311 msgstr "Vnesite ime gostitelja za to digitalno potrdilo." |
11284 | |
11285 #. Fire the notification | |
11286 #, c-format | |
11287 msgid "Certificate Information for %s" | |
11288 msgstr "Podatki o digitalnem potrdilu %s" | |
11289 | 11312 |
11290 #. Widget creation function | 11313 #. Widget creation function |
11291 msgid "SSL Servers" | 11314 msgid "SSL Servers" |
11292 msgstr "Strežniki SSL" | 11315 msgstr "Strežniki SSL" |
11293 | 11316 |
11294 msgid "Unsafe debugging is now disabled." | |
11295 msgstr "Nezaščiteno razhroščevanje je zdaj onemogočeno." | |
11296 | |
11297 msgid "Unsafe debugging is now enabled." | |
11298 msgstr "Nezaščiteno razhroščevanje je zdaj omogočeno." | |
11299 | |
11300 msgid "Verbose debugging is now disabled." | |
11301 msgstr "Gostobesedno razhroščevanje je zdaj onemogočeno." | |
11302 | |
11303 msgid "Verbose debugging is now enabled." | |
11304 msgstr "Gostobesedno razhroščevanje je zdaj omogočeno." | |
11305 | |
11306 msgid "Supported debug options are: plugins version unsafe verbose" | |
11307 msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja: plugins version unsafe verbose" | |
11308 | |
11309 #, fuzzy | |
11310 msgid "" | |
11311 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.<br/>The " | |
11312 "following commands are available in this context:<br/>" | |
11313 msgstr "" | |
11314 "Uporabite \"/help <ukaz>\" za pomoč o določenem ukazu.\n" | |
11315 "V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n" | |
11316 | |
11317 msgid "Unknown command." | 11317 msgid "Unknown command." |
11318 msgstr "Neznan ukaz." | 11318 msgstr "Neznan ukaz." |
11319 | 11319 |
11320 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." | 11320 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." |
11321 msgstr "Tisti prijatelj ne uporablja enakega protokola kot ta pogovor." | 11321 msgstr "Tisti prijatelj ne uporablja enakega protokola kot ta pogovor." |
11345 msgstr "Ne prezri" | 11345 msgstr "Ne prezri" |
11346 | 11346 |
11347 msgid "Ignore" | 11347 msgid "Ignore" |
11348 msgstr "Prezri" | 11348 msgstr "Prezri" |
11349 | 11349 |
11350 #, fuzzy | |
11351 msgid "Get Away Message" | |
11352 msgstr "Poslal je sporočilo" | |
11353 | |
11350 msgid "Last Said" | 11354 msgid "Last Said" |
11351 msgstr "Nazadnje rečeno" | 11355 msgstr "Nazadnje rečeno" |
11352 | 11356 |
11353 msgid "Unable to save icon file to disk." | 11357 msgid "Unable to save icon file to disk." |
11354 msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogoče shraniti." | 11358 msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogoče shraniti." |
11373 | 11377 |
11374 msgid "Show All" | 11378 msgid "Show All" |
11375 msgstr "Pokaži vse" | 11379 msgstr "Pokaži vse" |
11376 | 11380 |
11377 #. Conversation menu | 11381 #. Conversation menu |
11378 #, fuzzy | 11382 msgid "/_Conversation" |
11379 msgid "_Conversation" | |
11380 msgstr "/_Pogovor" | 11383 msgstr "/_Pogovor" |
11381 | 11384 |
11382 #, fuzzy | 11385 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." |
11383 msgid "_Find..." | 11386 msgstr "/Pogovor/N_ovo neposredno sporočilo ..." |
11384 msgstr "Najdi" | 11387 |
11385 | 11388 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." |
11386 #, fuzzy | 11389 msgstr "/Pogovor/Pridruži se klepetu ..." |
11387 msgid "_Save As..." | 11390 |
11388 msgstr "Shrani ikono kot ..." | 11391 msgid "/Conversation/_Find..." |
11389 | 11392 msgstr "/Pogovor/_Najdi ..." |
11390 #, fuzzy | 11393 |
11391 msgid "Clea_r Scrollback" | 11394 msgid "/Conversation/View _Log" |
11392 msgstr "Počisti pretekle izjave" | 11395 msgstr "/Pogovor/Pokaži _dnevnik ..." |
11393 | 11396 |
11394 #, fuzzy | 11397 msgid "/Conversation/_Save As..." |
11395 msgid "M_edia" | 11398 msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..." |
11396 msgstr "_Mediji" | 11399 |
11397 | 11400 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" |
11398 #, fuzzy | 11401 msgstr "/Pogovor/Po_čisti pogovor" |
11399 msgid "Audio/Video _Call" | 11402 |
11400 msgstr "Zvočni/_video klic" | 11403 msgid "/Conversation/M_edia" |
11401 | 11404 msgstr "/Pogovor/M_ediji" |
11402 #, fuzzy | 11405 |
11403 msgid "Se_nd File..." | 11406 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" |
11404 msgstr "_Pošlji datoteko ..." | 11407 msgstr "/Pogovor/Mediji/_Zvočni klic" |
11405 | 11408 |
11406 #, fuzzy | 11409 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" |
11407 msgid "Get _Attention" | 11410 msgstr "/Pogovor/Mediji/_Video klic" |
11408 msgstr "_Pozor!" | 11411 |
11409 | 11412 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" |
11410 msgid "_Get Info" | 11413 msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni\\/Video _klic" |
11411 msgstr "_Informacije" | 11414 |
11412 | 11415 msgid "/Conversation/Se_nd File..." |
11413 #, fuzzy | 11416 msgstr "/Pogovor/_Pošlji datoteko ..." |
11414 msgid "In_vite..." | 11417 |
11415 msgstr "Povabi ..." | 11418 msgid "/Conversation/Get _Attention" |
11416 | 11419 msgstr "/Pogovor/Pridobi _pozornost" |
11417 msgid "M_ore" | 11420 |
11418 msgstr "" | 11421 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." |
11419 | 11422 msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..." |
11420 #, fuzzy | 11423 |
11421 msgid "Al_ias..." | 11424 msgid "/Conversation/_Get Info" |
11422 msgstr "Psevdo_nim ..." | 11425 msgstr "/Pogovor/_Informacije" |
11423 | 11426 |
11424 #, fuzzy | 11427 msgid "/Conversation/In_vite..." |
11425 msgid "_Block..." | 11428 msgstr "/Pogovor/Pova_bi ..." |
11426 msgstr "_Zavrni" | 11429 |
11427 | 11430 msgid "/Conversation/M_ore" |
11428 #, fuzzy | 11431 msgstr "/Pogovor/_Več" |
11429 msgid "_Unblock..." | 11432 |
11430 msgstr "Prekliči zavrnitev" | 11433 msgid "/Conversation/Al_ias..." |
11431 | 11434 msgstr "/Pogovor/_Vzdevek ..." |
11432 msgid "_Add..." | 11435 |
11433 msgstr "_Dodaj ..." | 11436 msgid "/Conversation/_Block..." |
11434 | 11437 msgstr "/Pogovor/Zavr_ni ..." |
11435 #, fuzzy | 11438 |
11436 msgid "_Remove..." | 11439 msgid "/Conversation/_Unblock..." |
11437 msgstr "Odst_rani" | 11440 msgstr "/Pogovor/Pre_kliči zavrnitev ..." |
11438 | 11441 |
11439 #, fuzzy | 11442 msgid "/Conversation/_Add..." |
11440 msgid "Insert Lin_k..." | 11443 msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..." |
11441 msgstr "Vstavi povezavo" | 11444 |
11442 | 11445 msgid "/Conversation/_Remove..." |
11443 #, fuzzy | 11446 msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..." |
11444 msgid "Insert Imag_e..." | 11447 |
11445 msgstr "Vstavi sliko" | 11448 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." |
11446 | 11449 msgstr "/Pogovor/Vstavi pove_zavo ..." |
11447 #, fuzzy | 11450 |
11448 msgid "_Close" | 11451 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." |
11449 msgstr "Zapri" | 11452 msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..." |
11453 | |
11454 msgid "/Conversation/_Close" | |
11455 msgstr "/Pogovor/_Zapri" | |
11450 | 11456 |
11451 #. Options | 11457 #. Options |
11452 #, fuzzy | 11458 msgid "/_Options" |
11453 msgid "_Options" | |
11454 msgstr "/M_ožnosti" | 11459 msgstr "/M_ožnosti" |
11455 | 11460 |
11456 #, fuzzy | 11461 msgid "/Options/Enable _Logging" |
11457 msgid "Enable _Logging" | 11462 msgstr "/Možnosti/Vk_ljuči dnevnik" |
11458 msgstr "Vključi dnevnik" | 11463 |
11459 | 11464 msgid "/Options/Enable _Sounds" |
11460 #, fuzzy | 11465 msgstr "/Možnosti/Vključi _zvoke" |
11461 msgid "Enable _Sounds" | 11466 |
11462 msgstr "Vključi zvoke" | 11467 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" |
11463 | |
11464 #, fuzzy | |
11465 msgid "Show Formatting _Toolbars" | |
11466 msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za _oblikovanje" | 11468 msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za _oblikovanje" |
11467 | 11469 |
11468 #, fuzzy | 11470 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" |
11469 msgid "Show Ti_mestamps" | 11471 msgstr "/Možnosti/Pokaži _časovne žige" |
11470 msgstr "Pokaži časovne žige" | 11472 |
11473 msgid "/Conversation/More" | |
11474 msgstr "/Pogovor/Več" | |
11475 | |
11476 msgid "/Options" | |
11477 msgstr "/Možnosti" | |
11478 | |
11479 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time | |
11480 #. * the 'Conversation' menu pops up. | |
11481 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever | |
11482 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the | |
11483 #. * conversation is created. | |
11484 msgid "/Conversation" | |
11485 msgstr "/Pogovor" | |
11486 | |
11487 msgid "/Conversation/View Log" | |
11488 msgstr "/Pogovor/Pokaži dnevnik" | |
11489 | |
11490 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" | |
11491 msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni klic" | |
11492 | |
11493 msgid "/Conversation/Media/Video Call" | |
11494 msgstr "/Pogovor/Mediji/Video klic" | |
11495 | |
11496 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" | |
11497 msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni\\/Video klic" | |
11498 | |
11499 msgid "/Conversation/Send File..." | |
11500 msgstr "/Pogovor/Pošlji datoteko ..." | |
11501 | |
11502 msgid "/Conversation/Get Attention" | |
11503 msgstr "/Pogovor/Pridobi pozornost" | |
11504 | |
11505 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | |
11506 msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..." | |
11507 | |
11508 msgid "/Conversation/Get Info" | |
11509 msgstr "/Pogovor/Informacije" | |
11510 | |
11511 msgid "/Conversation/Invite..." | |
11512 msgstr "/Pogovor/Povabi ..." | |
11513 | |
11514 msgid "/Conversation/Alias..." | |
11515 msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..." | |
11516 | |
11517 msgid "/Conversation/Block..." | |
11518 msgstr "/Pogovor/Zavrni ..." | |
11519 | |
11520 msgid "/Conversation/Unblock..." | |
11521 msgstr "/Pogovor/Prekliči zavrnitev ..." | |
11522 | |
11523 msgid "/Conversation/Add..." | |
11524 msgstr "/Pogovor/Dodaj ..." | |
11525 | |
11526 msgid "/Conversation/Remove..." | |
11527 msgstr "/Pogovor/Odstrani ..." | |
11528 | |
11529 msgid "/Conversation/Insert Link..." | |
11530 msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..." | |
11531 | |
11532 msgid "/Conversation/Insert Image..." | |
11533 msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..." | |
11534 | |
11535 msgid "/Options/Enable Logging" | |
11536 msgstr "/Možnosti/Vključi dnevnik" | |
11537 | |
11538 msgid "/Options/Enable Sounds" | |
11539 msgstr "/Možnosti/Vključi zvoke" | |
11540 | |
11541 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" | |
11542 msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za oblikovanje" | |
11543 | |
11544 msgid "/Options/Show Timestamps" | |
11545 msgstr "/Možnosti/Pokaži časovne žige" | |
11471 | 11546 |
11472 msgid "User is typing..." | 11547 msgid "User is typing..." |
11473 msgstr "Uporabnik tipka ..." | 11548 msgstr "Uporabnik tipka ..." |
11474 | 11549 |
11475 #, c-format | 11550 #, c-format |
11856 msgstr "albansko" | 11931 msgstr "albansko" |
11857 | 11932 |
11858 msgid "Serbian" | 11933 msgid "Serbian" |
11859 msgstr "srbsko" | 11934 msgstr "srbsko" |
11860 | 11935 |
11861 #, fuzzy | |
11862 msgid "Serbian Latin" | |
11863 msgstr "belorusko (latinica)" | |
11864 | |
11865 msgid "Sinhala" | 11936 msgid "Sinhala" |
11866 msgstr "sinhalsko" | 11937 msgstr "sinhalsko" |
11867 | 11938 |
11868 msgid "Swedish" | 11939 msgid "Swedish" |
11869 msgstr "švedsko" | 11940 msgstr "švedsko" |
11908 msgstr "amharsko" | 11979 msgstr "amharsko" |
11909 | 11980 |
11910 msgid "Lithuanian" | 11981 msgid "Lithuanian" |
11911 msgstr "litvansko" | 11982 msgstr "litvansko" |
11912 | 11983 |
11913 #, fuzzy, c-format | 11984 #, c-format |
11914 msgid "" | 11985 msgid "" |
11915 "<p>%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " | 11986 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " |
11916 "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C using " | 11987 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " |
11917 "GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, under the " | 11988 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " |
11918 "terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed " | 11989 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " |
11919 "with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of whom is also " | 11990 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " |
11920 "distributed with %s. There is no warranty for %s.</p>" | 11991 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" |
11921 msgstr "" | 11992 msgstr "" |
11922 "%s je odjemalec za neposredno sporočanje, ki se lahko hkrati povezuje z več " | 11993 "%s je odjemalec za neposredno sporočanje, ki se lahko hkrati povezuje z več " |
11923 "storitvami sporočanja. %s je napisan v jeziku C s pomočjo Gtk+. %s je izdan " | 11994 "storitvami sporočanja. %s je napisan v jeziku C s pomočjo Gtk+. %s je izdan " |
11924 "in ga lahko spreminjate in razširjate pod pogoji licence GPL različice 2 " | 11995 "in ga lahko spreminjate in razširjate pod pogoji licence GPL različice 2 " |
11925 "(ali novejše). Kopija licence GPL se razširja s programom %s. %s je " | 11996 "(ali novejše). Kopija licence GPL se razširja s programom %s. %s je " |
11926 "zaščitena znamka svojih avtorjev, njihov seznam se prav tako razširja s " | 11997 "zaščitena znamka svojih avtorjev, njihov seznam se prav tako razširja s " |
11927 "programom %s. Za %s ni na voljo nikakršna garancija.<BR><BR>" | 11998 "programom %s. Za %s ni na voljo nikakršna garancija.<BR><BR>" |
11928 | 11999 |
11929 #, fuzzy, c-format | 12000 #, c-format |
11930 msgid "" | 12001 msgid "" |
11931 "<h3>Helpful Resources</h3><ul><li><a href=\"%s\" title=\"%s\">Website</a></" | 12002 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" |
11932 "li><li><a href=\"%s\" title=\"%s\">Frequently Asked Questions</a></" | 12003 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " |
11933 "li><li>IRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net</li><li>XMPP MUC: " | 12004 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." |
11934 "devel@conference.pidgin.im</li></ul>" | 12005 "im<BR><BR>" |
11935 msgstr "" | 12006 msgstr "" |
11936 "<font size=\"4\"><b>Viri pomoči</b></font><br />\t<a href=\"%s\">Spletno " | 12007 "<font size=\"4\"><b>Viri pomoči</b></font><br />\t<a href=\"%s\">Spletno " |
11937 "mesto</a><br />\t<A HREF=\"%s\">Pogosto zastavljena vprašanja</a><br />" | 12008 "mesto</a><br />\t<A HREF=\"%s\">Pogosto zastavljena vprašanja</a><br />" |
11938 "\tKanal IRC: #pidgin na irc.freenode.net<br />\tMUC XMPP: devel@conference." | 12009 "\tKanal IRC: #pidgin na irc.freenode.net<br />\tMUC XMPP: devel@conference." |
11939 "pidgin.im<br /><br />" | 12010 "pidgin.im<br /><br />" |
11940 | 12011 |
11941 #, fuzzy, c-format | 12012 #, c-format |
11942 msgid "" | 12013 msgid "" |
11943 "<p><strong>Help from other Pidgin users</strong> is available by e-mailing " | 12014 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " |
11944 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a>.<br/>This is a <strong>public</strong> mailing " | 12015 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" |
11945 "list! (<a href=\"%s\" title=\"%s\">archive</a>)<br/>We can't help with third-" | 12016 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" |
11946 "party protocols or plugins!<br/>This list's primary language is " | 12017 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " |
11947 "<strong>English</strong>. You are welcome to post in another language, but " | 12018 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " |
11948 "the responses may be less helpful.</p>" | 12019 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." |
12020 "<br/>" | |
11949 msgstr "" | 12021 msgstr "" |
11950 "<font size=\"4\"><b>Pomoč drugih uporabnikov Pidgina</b></font> je na voljo " | 12022 "<font size=\"4\"><b>Pomoč drugih uporabnikov Pidgina</b></font> je na voljo " |
11951 "po e-pošti na <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" | 12023 "po e-pošti na <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" |
11952 ">To je <b>javen</b> dopisni seznam! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" | 12024 ">To je <b>javen</b> dopisni seznam! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" |
11953 "support/\">arhiv</a>)<br/>Glede protokolov in vtičnikov drugih ne moremo " | 12025 "support/\">arhiv</a>)<br/>Glede protokolov in vtičnikov drugih ne moremo " |
12016 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri si želite ogledati " | 12088 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri si želite ogledati " |
12017 "podatke." | 12089 "podatke." |
12018 | 12090 |
12019 msgid "View User Log" | 12091 msgid "View User Log" |
12020 msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik" | 12092 msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik" |
12093 | |
12094 #, fuzzy | |
12095 msgid "Alias Contact" | |
12096 msgstr "Psevdonim pomenka" | |
12097 | |
12098 #, fuzzy | |
12099 msgid "Enter an alias for this contact." | |
12100 msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek." | |
12021 | 12101 |
12022 #, c-format | 12102 #, c-format |
12023 msgid "Enter an alias for %s." | 12103 msgid "Enter an alias for %s." |
12024 msgstr "Vnesite psevdonim za %s." | 12104 msgstr "Vnesite psevdonim za %s." |
12025 | 12105 |
12120 msgstr "_Neprebrana sporočila" | 12200 msgstr "_Neprebrana sporočila" |
12121 | 12201 |
12122 msgid "New _Message..." | 12202 msgid "New _Message..." |
12123 msgstr "Novo s_poročilo ..." | 12203 msgstr "Novo s_poročilo ..." |
12124 | 12204 |
12205 msgid "_Accounts" | |
12206 msgstr "_Računi" | |
12207 | |
12208 msgid "Plu_gins" | |
12209 msgstr "Vti_čniki" | |
12210 | |
12211 msgid "Pr_eferences" | |
12212 msgstr "_Nastavitve" | |
12213 | |
12214 msgid "Mute _Sounds" | |
12215 msgstr "_Utišaj zvoke" | |
12216 | |
12125 msgid "_Blink on New Message" | 12217 msgid "_Blink on New Message" |
12126 msgstr "_Utripaj ob novem sporočilu" | 12218 msgstr "_Utripaj ob novem sporočilu" |
12219 | |
12220 msgid "_Quit" | |
12221 msgstr "I_zhod" | |
12127 | 12222 |
12128 msgid "Not started" | 12223 msgid "Not started" |
12129 msgstr "Ni zagnano" | 12224 msgstr "Ni zagnano" |
12130 | 12225 |
12131 msgid "<b>Receiving As:</b>" | 12226 msgid "<b>Receiving As:</b>" |
12592 msgstr "_Premor" | 12687 msgstr "_Premor" |
12593 | 12688 |
12594 msgid "_Mute" | 12689 msgid "_Mute" |
12595 msgstr "_Nemo" | 12690 msgstr "_Nemo" |
12596 | 12691 |
12597 msgid "Call in progress" | |
12598 msgstr "Klic je v teku" | |
12599 | |
12600 #, c-format | 12692 #, c-format |
12601 msgid "%s has %d new message." | 12693 msgid "%s has %d new message." |
12602 msgid_plural "%s has %d new messages." | 12694 msgid_plural "%s has %d new messages." |
12603 msgstr[0] "%s ima %d novih sporočil." | 12695 msgstr[0] "%s ima %d novih sporočil." |
12604 msgstr[1] "%s ima %d novo sporočilo." | 12696 msgstr[1] "%s ima %d novo sporočilo." |
12823 msgstr "Privzeta zvočna tema za Pidgin" | 12915 msgstr "Privzeta zvočna tema za Pidgin" |
12824 | 12916 |
12825 msgid "The default Pidgin buddy list theme" | 12917 msgid "The default Pidgin buddy list theme" |
12826 msgstr "Privzeta tema seznama prijateljev Pidgin" | 12918 msgstr "Privzeta tema seznama prijateljev Pidgin" |
12827 | 12919 |
12828 msgid "The default Pidgin conversation theme" | |
12829 msgstr "Privzeta tema pomenkov za Pidgin" | |
12830 | |
12831 msgid "The default Pidgin status icon theme" | 12920 msgid "The default Pidgin status icon theme" |
12832 msgstr "Privzeta tema ikon stanja za Pidgin" | 12921 msgstr "Privzeta tema ikon stanja za Pidgin" |
12833 | 12922 |
12834 msgid "Theme failed to unpack." | 12923 msgid "Theme failed to unpack." |
12835 msgstr "Teme ni mogoče razpakirati." | 12924 msgstr "Teme ni mogoče razpakirati." |
12852 "S spodnjega seznama izberite temo, ki jih želite uporabljati.\n" | 12941 "S spodnjega seznama izberite temo, ki jih želite uporabljati.\n" |
12853 "Nove teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam tem." | 12942 "Nove teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam tem." |
12854 | 12943 |
12855 msgid "Buddy List Theme:" | 12944 msgid "Buddy List Theme:" |
12856 msgstr "Tema seznama prijateljev:" | 12945 msgstr "Tema seznama prijateljev:" |
12857 | |
12858 msgid "Conversation Theme:" | |
12859 msgstr "Tema pomenkov:" | |
12860 | |
12861 msgid "\tVariant:" | |
12862 msgstr "\tRazličica:" | |
12863 | 12946 |
12864 msgid "Status Icon Theme:" | 12947 msgid "Status Icon Theme:" |
12865 msgstr "Tema ikon stanja:" | 12948 msgstr "Tema ikon stanja:" |
12866 | 12949 |
12867 msgid "Sound Theme:" | 12950 msgid "Sound Theme:" |
13445 msgid "Saved statuses..." | 13528 msgid "Saved statuses..." |
13446 msgstr "Shranjena stanja ..." | 13529 msgstr "Shranjena stanja ..." |
13447 | 13530 |
13448 msgid "Status Selector" | 13531 msgid "Status Selector" |
13449 msgstr "Izbirnik stanja" | 13532 msgstr "Izbirnik stanja" |
13533 | |
13534 msgid "Google Talk" | |
13535 msgstr "Google Talk" | |
13536 | |
13537 msgid "Facebook (XMPP)" | |
13538 msgstr "Facebook (XMPP)" | |
13450 | 13539 |
13451 #, c-format | 13540 #, c-format |
13452 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" | 13541 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" |
13453 msgstr "Pri odpiranju %s je prišlo do neznane napake: %s" | 13542 msgstr "Pri odpiranju %s je prišlo do neznane napake: %s" |
13454 | 13543 |
13579 msgstr "Psev_donim" | 13668 msgstr "Psev_donim" |
13580 | 13669 |
13581 msgid "Close _tabs" | 13670 msgid "Close _tabs" |
13582 msgstr "Zapri _zavihke" | 13671 msgstr "Zapri _zavihke" |
13583 | 13672 |
13673 msgid "_Get Info" | |
13674 msgstr "_Informacije" | |
13675 | |
13584 msgid "_Invite" | 13676 msgid "_Invite" |
13585 msgstr "Povab_i" | 13677 msgstr "Povab_i" |
13586 | 13678 |
13587 msgid "_Modify..." | 13679 msgid "_Modify..." |
13588 msgstr "_Spremeni ..." | 13680 msgstr "_Spremeni ..." |
13681 | |
13682 msgid "_Add..." | |
13683 msgstr "_Dodaj ..." | |
13589 | 13684 |
13590 msgid "_Open Mail" | 13685 msgid "_Open Mail" |
13591 msgstr "_Odpri pošto" | 13686 msgstr "_Odpri pošto" |
13592 | 13687 |
13593 msgid "_Edit" | 13688 msgid "_Edit" |
14931 msgstr "Obiščite spletno stran Pidgin" | 15026 msgstr "Obiščite spletno stran Pidgin" |
14932 | 15027 |
14933 msgid "You do not have permission to uninstall this application." | 15028 msgid "You do not have permission to uninstall this application." |
14934 msgstr "Za odstranitev programa nimate ustreznih pravic." | 15029 msgstr "Za odstranitev programa nimate ustreznih pravic." |
14935 | 15030 |
14936 #~ msgid "" | 15031 #~ msgid "New password should be at most 15 characters long." |
14937 #~ "Common name: %s %s\n" | 15032 #~ msgstr "Novo geslo mora imeti najmanj 15 znakov." |
14938 #~ "Fingerprint (SHA1): %s" | 15033 |
14939 #~ msgstr "" | 15034 #~ msgid "Error connecting to proxy server" |
14940 #~ "Pogovorno ime: %s %s\n" | 15035 #~ msgstr "Napaka pri povezovanju s posredovalnim strežnikom" |
14941 #~ "Prstni odtis (SHA1): %s" | 15036 |
14942 | 15037 #~ msgid "Error connecting to master server" |
14943 #~ msgid "_View Certificate..." | 15038 #~ msgstr "Napaka pri povezovanju z glavnim strežnikom" |
14944 #~ msgstr "_Pokaži digitalno potrdilo ..." | 15039 |
14945 | 15040 #~ msgid "Show links from strangers" |
14946 #~ msgid "Certificate Information" | 15041 #~ msgstr "Pokaži povezave neznancev" |
14947 #~ msgstr "Podatki o digitalnem potrdilu" | 15042 |
14948 | 15043 #~ msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted." |
14949 #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" | 15044 #~ msgstr "Prejeto je bilo šifrirano sporočilo, ki ga ni mogoče dešifrirati." |
14950 #~ msgstr "/Orodja/Utišaj zvoke" | 15045 |
14951 | 15046 #, fuzzy |
14952 #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." | 15047 #~ msgid "DN" |
14953 #~ msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporočilo ..." | 15048 #~ msgstr "DN" |
14954 | 15049 |
14955 #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." | 15050 #~ msgid "Certificate Information for %s" |
14956 #~ msgstr "/Prijatelji/Pridruži se _pomenku ..." | 15051 #~ msgstr "Podatki o digitalnem potrdilu %s" |
14957 | 15052 |
14958 #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." | 15053 #~ msgid "Unsafe debugging is now disabled." |
14959 #~ msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..." | 15054 #~ msgstr "Nezaščiteno razhroščevanje je zdaj onemogočeno." |
14960 | 15055 |
14961 #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." | 15056 #~ msgid "Unsafe debugging is now enabled." |
14962 #~ msgstr "/Prijatelji/Po_kaži uporabnikov dnevnik ..." | 15057 #~ msgstr "Nezaščiteno razhroščevanje je zdaj omogočeno." |
14963 | 15058 |
14964 #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" | 15059 #~ msgid "Verbose debugging is now disabled." |
14965 #~ msgstr "/Prijatelji/Poka_ži" | 15060 #~ msgstr "Gostobesedno razhroščevanje je zdaj onemogočeno." |
14966 | 15061 |
14967 #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" | 15062 #~ msgid "Verbose debugging is now enabled." |
14968 #~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prijatelji, ki niso na _zvezi" | 15063 #~ msgstr "Gostobesedno razhroščevanje je zdaj omogočeno." |
14969 | 15064 |
14970 #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" | 15065 #~ msgid "Supported debug options are: plugins version unsafe verbose" |
14971 #~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prazne _skupine" | 15066 #~ msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja: plugins version unsafe verbose" |
14972 | 15067 |
14973 #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" | 15068 #~ msgid "Call in progress" |
14974 #~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Časi nedejavnosti" | 15069 #~ msgstr "Klic je v teku" |
14975 | 15070 |
14976 #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" | 15071 #~ msgid "The default Pidgin conversation theme" |
14977 #~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Ikone protokolov" | 15072 #~ msgstr "Privzeta tema pomenkov za Pidgin" |
14978 | 15073 |
14979 #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" | 15074 #~ msgid "Conversation Theme:" |
14980 #~ msgstr "/Prijatelji/Razvrs_ti prijatelje" | 15075 #~ msgstr "Tema pomenkov:" |
14981 | 15076 |
14982 #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." | 15077 #~ msgid "\tVariant:" |
14983 #~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_rijatelja ..." | 15078 #~ msgstr "\tRazličica:" |
14984 | |
14985 #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." | |
14986 #~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_omenek ..." | |
14987 | |
14988 #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." | |
14989 #~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj _skupino ..." | |
14990 | |
14991 #~ msgid "/Buddies/_Quit" | |
14992 #~ msgstr "/Prijatelji/Iz_hod" | |
14993 | |
14994 #~ msgid "/_Accounts" | |
14995 #~ msgstr "/_Računi" | |
14996 | |
14997 #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" | |
14998 #~ msgstr "/Računi/Upravljaj z računi" | |
14999 | |
15000 #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" | |
15001 #~ msgstr "/Orodja/_Opozorila prijateljev" | |
15002 | |
15003 #~ msgid "/Tools/_Certificates" | |
15004 #~ msgstr "/Orodja/_Digitalna potrdila" | |
15005 | |
15006 #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" | |
15007 #~ msgstr "/Orodja/Smejč_ki po meri" | |
15008 | |
15009 #~ msgid "/Tools/Plu_gins" | |
15010 #~ msgstr "/Orodja/Vtični_ki" | |
15011 | |
15012 #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" | |
15013 #~ msgstr "/Orodja/_Nastavitve" | |
15014 | |
15015 #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" | |
15016 #~ msgstr "/Orodja/_Zasebnost" | |
15017 | |
15018 #~ msgid "/Tools/Set _Mood" | |
15019 #~ msgstr "/Orodja/Nastavi _razpoloženje" | |
15020 | |
15021 #~ msgid "/Tools/_File Transfers" | |
15022 #~ msgstr "/Orodja/_Prenosi datotek" | |
15023 | |
15024 #~ msgid "/Tools/R_oom List" | |
15025 #~ msgstr "/Orodja/_Seznam sob" | |
15026 | |
15027 #~ msgid "/Tools/System _Log" | |
15028 #~ msgstr "/Orodja/Siste_mski dnevnik" | |
15029 | |
15030 #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" | |
15031 #~ msgstr "/Orodja/_Utišaj zvoke" | |
15032 | |
15033 #~ msgid "/Help/_Build Information" | |
15034 #~ msgstr "/Pomoč/Podatki o _gradnji" | |
15035 | |
15036 #~ msgid "/Help/_Debug Window" | |
15037 #~ msgstr "/Pomoč/Raz_hroščevalno okno" | |
15038 | |
15039 #~ msgid "/Help/De_veloper Information" | |
15040 #~ msgstr "/Pomoč/Podatki o _razvijalcih" | |
15041 | |
15042 #~ msgid "/Help/_Plugin Information" | |
15043 #~ msgstr "/Pomoč/Podatki o v_tičniku" | |
15044 | |
15045 #~ msgid "/Help/_Translator Information" | |
15046 #~ msgstr "/Pomoč/Podatki o _prevajalcih" | |
15047 | |
15048 #~ msgid "/Help/_About" | |
15049 #~ msgstr "/Pomoč/_O programu" | |
15050 | |
15051 #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." | |
15052 #~ msgstr "/Prijatelji/Novo neposredno sporočilo ..." | |
15053 | |
15054 #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." | |
15055 #~ msgstr "/Prijatelji/Pridruži se pomenku ..." | |
15056 | |
15057 #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." | |
15058 #~ msgstr "/Prijatelji/Informacije o uporabniku ..." | |
15059 | |
15060 #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." | |
15061 #~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj prijatelja ..." | |
15062 | |
15063 #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." | |
15064 #~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj pomenek ..." | |
15065 | |
15066 #~ msgid "/Buddies/Add Group..." | |
15067 #~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj skupino ..." | |
15068 | |
15069 #~ msgid "/Tools/Privacy" | |
15070 #~ msgstr "/Orodja/Zasebnost" | |
15071 | |
15072 #~ msgid "/Tools/Room List" | |
15073 #~ msgstr "/Orodja/Seznam sob" | |
15074 | |
15075 #~ msgid "/Accounts" | |
15076 #~ msgstr "/Računi" | |
15077 | |
15078 #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" | |
15079 #~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prijatelji, ki niso na zvezi" | |
15080 | |
15081 #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" | |
15082 #~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prazne skupine" | |
15083 | |
15084 #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" | |
15085 #~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Podrobnosti prijateljev" | |
15086 | |
15087 #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" | |
15088 #~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Časi nedejavnosti" | |
15089 | |
15090 #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" | |
15091 #~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Ikone protokolov" | |
15092 | |
15093 #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" | |
15094 #~ msgstr "<PurpleMain>/Računi/Omogoči račun" | |
15095 | |
15096 #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" | |
15097 #~ msgstr "<PurpleMain>/Računi/" | |
15098 | |
15099 #~ msgid "/Tools" | |
15100 #~ msgstr "/Orodja" | |
15101 | |
15102 #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" | |
15103 #~ msgstr "/Prijatelji/Razvrsti prijatelje" | |
15104 | |
15105 #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." | |
15106 #~ msgstr "/Pogovor/N_ovo neposredno sporočilo ..." | |
15107 | |
15108 #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." | |
15109 #~ msgstr "/Pogovor/Pridruži se klepetu ..." | |
15110 | |
15111 #~ msgid "/Conversation/_Find..." | |
15112 #~ msgstr "/Pogovor/_Najdi ..." | |
15113 | |
15114 #~ msgid "/Conversation/View _Log" | |
15115 #~ msgstr "/Pogovor/Pokaži _dnevnik ..." | |
15116 | |
15117 #~ msgid "/Conversation/_Save As..." | |
15118 #~ msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..." | |
15119 | |
15120 #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" | |
15121 #~ msgstr "/Pogovor/Po_čisti pogovor" | |
15122 | |
15123 #~ msgid "/Conversation/M_edia" | |
15124 #~ msgstr "/Pogovor/M_ediji" | |
15125 | |
15126 #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" | |
15127 #~ msgstr "/Pogovor/Mediji/_Zvočni klic" | |
15128 | |
15129 #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" | |
15130 #~ msgstr "/Pogovor/Mediji/_Video klic" | |
15131 | |
15132 #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" | |
15133 #~ msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni\\/Video _klic" | |
15134 | |
15135 #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." | |
15136 #~ msgstr "/Pogovor/_Pošlji datoteko ..." | |
15137 | |
15138 #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" | |
15139 #~ msgstr "/Pogovor/Pridobi _pozornost" | |
15140 | |
15141 #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | |
15142 #~ msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..." | |
15143 | |
15144 #~ msgid "/Conversation/_Get Info" | |
15145 #~ msgstr "/Pogovor/_Informacije" | |
15146 | |
15147 #~ msgid "/Conversation/In_vite..." | |
15148 #~ msgstr "/Pogovor/Pova_bi ..." | |
15149 | |
15150 #~ msgid "/Conversation/M_ore" | |
15151 #~ msgstr "/Pogovor/_Več" | |
15152 | |
15153 #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." | |
15154 #~ msgstr "/Pogovor/_Vzdevek ..." | |
15155 | |
15156 #~ msgid "/Conversation/_Block..." | |
15157 #~ msgstr "/Pogovor/Zavr_ni ..." | |
15158 | |
15159 #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." | |
15160 #~ msgstr "/Pogovor/Pre_kliči zavrnitev ..." | |
15161 | |
15162 #~ msgid "/Conversation/_Add..." | |
15163 #~ msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..." | |
15164 | |
15165 #~ msgid "/Conversation/_Remove..." | |
15166 #~ msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..." | |
15167 | |
15168 #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." | |
15169 #~ msgstr "/Pogovor/Vstavi pove_zavo ..." | |
15170 | |
15171 #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." | |
15172 #~ msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..." | |
15173 | |
15174 #~ msgid "/Conversation/_Close" | |
15175 #~ msgstr "/Pogovor/_Zapri" | |
15176 | |
15177 #~ msgid "/Options/Enable _Logging" | |
15178 #~ msgstr "/Možnosti/Vk_ljuči dnevnik" | |
15179 | |
15180 #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" | |
15181 #~ msgstr "/Možnosti/Vključi _zvoke" | |
15182 | |
15183 #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" | |
15184 #~ msgstr "/Možnosti/Pokaži _časovne žige" | |
15185 | |
15186 #~ msgid "/Conversation/More" | |
15187 #~ msgstr "/Pogovor/Več" | |
15188 | |
15189 #~ msgid "/Options" | |
15190 #~ msgstr "/Možnosti" | |
15191 | |
15192 #~ msgid "/Conversation" | |
15193 #~ msgstr "/Pogovor" | |
15194 | |
15195 #~ msgid "/Conversation/View Log" | |
15196 #~ msgstr "/Pogovor/Pokaži dnevnik" | |
15197 | |
15198 #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" | |
15199 #~ msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni klic" | |
15200 | |
15201 #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" | |
15202 #~ msgstr "/Pogovor/Mediji/Video klic" | |
15203 | |
15204 #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" | |
15205 #~ msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni\\/Video klic" | |
15206 | |
15207 #~ msgid "/Conversation/Send File..." | |
15208 #~ msgstr "/Pogovor/Pošlji datoteko ..." | |
15209 | |
15210 #~ msgid "/Conversation/Get Attention" | |
15211 #~ msgstr "/Pogovor/Pridobi pozornost" | |
15212 | |
15213 #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | |
15214 #~ msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..." | |
15215 | |
15216 #~ msgid "/Conversation/Get Info" | |
15217 #~ msgstr "/Pogovor/Informacije" | |
15218 | |
15219 #~ msgid "/Conversation/Invite..." | |
15220 #~ msgstr "/Pogovor/Povabi ..." | |
15221 | |
15222 #~ msgid "/Conversation/Alias..." | |
15223 #~ msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..." | |
15224 | |
15225 #~ msgid "/Conversation/Block..." | |
15226 #~ msgstr "/Pogovor/Zavrni ..." | |
15227 | |
15228 #~ msgid "/Conversation/Unblock..." | |
15229 #~ msgstr "/Pogovor/Prekliči zavrnitev ..." | |
15230 | |
15231 #~ msgid "/Conversation/Add..." | |
15232 #~ msgstr "/Pogovor/Dodaj ..." | |
15233 | |
15234 #~ msgid "/Conversation/Remove..." | |
15235 #~ msgstr "/Pogovor/Odstrani ..." | |
15236 | |
15237 #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." | |
15238 #~ msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..." | |
15239 | |
15240 #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." | |
15241 #~ msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..." | |
15242 | |
15243 #~ msgid "/Options/Enable Logging" | |
15244 #~ msgstr "/Možnosti/Vključi dnevnik" | |
15245 | |
15246 #~ msgid "/Options/Enable Sounds" | |
15247 #~ msgstr "/Možnosti/Vključi zvoke" | |
15248 | |
15249 #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" | |
15250 #~ msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za oblikovanje" | |
15251 | |
15252 #~ msgid "/Options/Show Timestamps" | |
15253 #~ msgstr "/Možnosti/Pokaži časovne žige" | |
15254 | |
15255 #~ msgid "Google Talk" | |
15256 #~ msgstr "Google Talk" | |
15257 | |
15258 #~ msgid "Facebook (XMPP)" | |
15259 #~ msgstr "Facebook (XMPP)" |