comparison po/cs.po @ 24815:f134b7df1d8c

Updated Czech translation from David Vachulka (closes #7780) and a newer Slovenian translation from Martin Srebotnjak (closes #7781)
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Thu, 18 Dec 2008 09:39:28 +0000
parents 3cae90524840
children 87fb8cca501d
comparison
equal deleted inserted replaced
24814:0f63366fe4a4 24815:f134b7df1d8c
7 # 7 #
8 msgid "" 8 msgid ""
9 msgstr "" 9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pidgin VERSION\n" 10 "Project-Id-Version: pidgin VERSION\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 15:52-0800\n" 12 "POT-Creation-Date: 2008-12-13 04:58-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-30 19:56+0100\n" 13 "PO-Revision-Date: 2008-12-13 18:12+0100\n"
14 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n" 14 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
15 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" 15 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21 20
22 #. Translators may want to transliterate the name. 21 #. Translators may want to transliterate the name.
23 #. It is not to be translated. 22 #. It is not to be translated.
24 msgid "Finch" 23 msgid "Finch"
25 msgstr "Finch" 24 msgstr "Finch"
47 " -h, --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n" 46 " -h, --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n"
48 " -n, --nologin nepřihlašovat se automaticky\n" 47 " -n, --nologin nepřihlašovat se automaticky\n"
49 " -v, --version zobrazit aktuální verzi a skončit\n" 48 " -v, --version zobrazit aktuální verzi a skončit\n"
50 49
51 #, c-format 50 #, c-format
52 msgid "" 51 msgid "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please investigate and complete the migration by hand. Please report this error at http://developer.pidgin.im"
53 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " 52 msgstr "V %s došlo při migraci vašeho nastavení z %s do %s k chybě. Prozkoumejte to prosím, a dokončete migraci ručně. Ohlaste prosím tuto chybu na http://developer.pidgin.im"
54 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
55 "http://developer.pidgin.im"
56 msgstr ""
57 "V %s došlo při migraci vašeho nastavení z %s do %s k chybě. Prozkoumejte to "
58 "prosím, a dokončete migraci ručně. Ohlaste prosím tuto chybu na http://"
59 "developer.pidgin.im"
60 53
61 msgid "Error" 54 msgid "Error"
62 msgstr "Chyba" 55 msgstr "Chyba"
63 56
64 msgid "Account was not added" 57 msgid "Account was not added"
350 msgstr "Blokovat" 343 msgstr "Blokovat"
351 344
352 msgid "Unblock" 345 msgid "Unblock"
353 msgstr "Odblokovat" 346 msgstr "Odblokovat"
354 347
355 msgid "" 348 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/Unblock."
356 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" 349 msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, kterou chcete blokovat/odblokovat."
357 "Unblock."
358 msgstr ""
359 "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, kterou chcete blokovat/"
360 "odblokovat."
361 350
362 #. Not multiline 351 #. Not multiline
363 #. Not masked? 352 #. Not masked?
364 #. No hints? 353 #. No hints?
365 msgid "OK" 354 msgid "OK"
381 msgstr "Zadejte prosím jméno chatu, ke kterému se chcete připojit." 370 msgstr "Zadejte prosím jméno chatu, ke kterému se chcete připojit."
382 371
383 msgid "Join" 372 msgid "Join"
384 msgstr "Připojit" 373 msgstr "Připojit"
385 374
386 msgid "" 375 msgid "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to view."
387 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " 376 msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, jejíž záznam chcete zobrazit."
388 "view."
389 msgstr ""
390 "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, jejíž záznam chcete "
391 "zobrazit."
392 377
393 #. Create the "Options" frame. 378 #. Create the "Options" frame.
394 msgid "Options" 379 msgid "Options"
395 msgstr "Možnosti" 380 msgstr "Možnosti"
396 381
532 517
533 #, c-format 518 #, c-format
534 msgid "" 519 msgid ""
535 "%s\n" 520 "%s\n"
536 "\n" 521 "\n"
537 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " 522 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account."
538 "and re-enable the account."
539 msgstr "" 523 msgstr ""
540 "%s\n" 524 "%s\n"
541 "\n" 525 "\n"
542 "Finch se nepokusí znovu připojit k účtu, dokud chybu neopravíte a účet znovu " 526 "Finch se nepokusí znovu připojit k účtu, dokud chybu neopravíte a účet znovu nepovolíte."
543 "nepovolíte."
544 527
545 msgid "Re-enable Account" 528 msgid "Re-enable Account"
546 msgstr "Znovu povolit účet" 529 msgstr "Znovu povolit účet"
547 530
548 msgid "" 531 msgid "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
549 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " 532 msgstr "Účet byl odpojen a nejste dále na chatu. Budete automaticky znovu připojen k chatu při připojení účtu."
550 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
551 msgstr ""
552 "Účet byl odpojen a nejste dále na chatu. Budete automaticky znovu připojen k "
553 "chatu při připojení účtu."
554 533
555 msgid "No such command." 534 msgid "No such command."
556 msgstr "Takový příkaz neexistuje" 535 msgstr "Takový příkaz neexistuje"
557 536
558 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." 537 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
591 570
592 msgid "You have left this chat." 571 msgid "You have left this chat."
593 msgstr "Opustili jste tento chatu." 572 msgstr "Opustili jste tento chatu."
594 573
595 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." 574 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
596 msgstr "" 575 msgstr "Zaznamenávání spuštěno. Budoucí zprávy v této konverzaci budou zaznamenány."
597 "Zaznamenávání spuštěno. Budoucí zprávy v této konverzaci budou zaznamenány." 576
598 577 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
599 msgid "" 578 msgstr "Zaznamenávání zastaveno. Budoucí zprávy v této konverzaci nebudou zaznamenány."
600 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
601 msgstr ""
602 "Zaznamenávání zastaveno. Budoucí zprávy v této konverzaci nebudou "
603 "zaznamenány."
604 579
605 msgid "Send To" 580 msgid "Send To"
606 msgstr "Odeslat do" 581 msgstr "Odeslat do"
607 582
608 msgid "Invite message" 583 msgid "Invite message"
661 msgstr "" 636 msgstr ""
662 "Pro nápovědu o konkrétním příkazu použijte \"/help &lt;příkaz&gt;\".\n" 637 "Pro nápovědu o konkrétním příkazu použijte \"/help &lt;příkaz&gt;\".\n"
663 "V tomto kontextu jsou k dispozici následující příkazy:\n" 638 "V tomto kontextu jsou k dispozici následující příkazy:\n"
664 639
665 #, c-format 640 #, c-format
666 msgid "" 641 msgid "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message classes."
667 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
668 "classes."
669 msgstr "%s není platná třída zpráv. Viz '/help msgcolor' pro platné třídy." 642 msgstr "%s není platná třída zpráv. Viz '/help msgcolor' pro platné třídy."
670 643
671 #, c-format 644 #, c-format
672 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." 645 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
673 msgstr "%s není platná barva. Viz '/help msgcolor' pro platné barvy." 646 msgstr "%s není platná barva. Viz '/help msgcolor' pro platné barvy."
674 647
675 msgid "" 648 msgid "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a command."
676 "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a " 649 msgstr "say &lt;zpráva&gt;: Odeslat zprávu normálně, jako kdybyste nepoužívali příkaz."
677 "command."
678 msgstr ""
679 "say &lt;zpráva&gt;: Odeslat zprávu normálně, jako kdybyste nepoužívali "
680 "příkaz."
681 650
682 msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat." 651 msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
683 msgstr "me &lt;akce&gt;: Odeslat kamarádovi nebo do chatu akci ve stylu IRC." 652 msgstr "me &lt;akce&gt;: Odeslat kamarádovi nebo do chatu akci ve stylu IRC."
684 653
685 msgid "" 654 msgid "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current conversation."
686 "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current " 655 msgstr "debug &lt;přepínač&gt;: Odeslat aktuální konverzaci různé ladicí informace."
687 "conversation."
688 msgstr ""
689 "debug &lt;přepínač&gt;: Odeslat aktuální konverzaci různé ladicí informace."
690 656
691 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." 657 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
692 msgstr "clear: Vymaže paměť řádků konverzace." 658 msgstr "clear: Vymaže paměť řádků konverzace."
693 659
694 msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command." 660 msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
713 msgstr "prefs: Zobrazit okno nastavení." 679 msgstr "prefs: Zobrazit okno nastavení."
714 680
715 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." 681 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
716 msgstr "statuses: Zobrazit okno uložených stavů." 682 msgstr "statuses: Zobrazit okno uložených stavů."
717 683
718 msgid "" 684 msgid "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
719 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color " 685 msgstr "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Nastaví barvu pro rozdílné třídy zpráv v okně konverzace.<br> &lt;class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>PŘÍKLAD:<br> msgcolor send cyan default"
720 "for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
721 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
722 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
723 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
724 msgstr ""
725 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Nastaví barvu "
726 "pro rozdílné třídy zpráv v okně konverzace.<br> &lt;class&gt;: receive, "
727 "send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/background&gt;: "
728 "black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
729 "default<br><br>PŘÍKLAD:<br> msgcolor send cyan default"
730 686
731 msgid "Unable to open file." 687 msgid "Unable to open file."
732 msgstr "Nemohu otevřít soubor." 688 msgstr "Nemohu otevřít soubor."
733 689
734 msgid "Debug Window" 690 msgid "Debug Window"
827 msgstr "Konverzace s %s na %s" 783 msgstr "Konverzace s %s na %s"
828 784
829 msgid "%B %Y" 785 msgid "%B %Y"
830 msgstr "%B %Y" 786 msgstr "%B %Y"
831 787
832 msgid "" 788 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled."
833 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " 789 msgstr "Systémový události budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení \"Zaznamenávat všechny změny stavu do systémového záznamu\"."
834 "log\" preference is enabled." 790
835 msgstr "" 791 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled."
836 "Systémový události budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení " 792 msgstr "Instant message budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení \"Zaznamenávat všechny instant message\"."
837 "\"Zaznamenávat všechny změny stavu do systémového záznamu\"." 793
838 794 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
839 msgid "" 795 msgstr "Chaty budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení \"Zaznamenávat všechny chaty\"."
840 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
841 "preference is enabled."
842 msgstr ""
843 "Instant message budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení "
844 "\"Zaznamenávat všechny instant message\"."
845
846 msgid ""
847 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
848 msgstr ""
849 "Chaty budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení \"Zaznamenávat "
850 "všechny chaty\"."
851 796
852 msgid "No logs were found" 797 msgid "No logs were found"
853 msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy" 798 msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy"
854 799
855 msgid "Total log size:" 800 msgid "Total log size:"
949 msgstr "Chyba při načítání zásuvného modulu" 894 msgstr "Chyba při načítání zásuvného modulu"
950 895
951 msgid "The selected file is not a valid plugin." 896 msgid "The selected file is not a valid plugin."
952 msgstr "Zvolený soubor není platný zásuvný modul." 897 msgstr "Zvolený soubor není platný zásuvný modul."
953 898
954 msgid "" 899 msgid "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
955 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." 900 msgstr "Prosím otevřete ladící okno a zkuste znovu, abyste získal přesné znění chybové zprávy."
956 msgstr ""
957 "Prosím otevřete ladící okno a zkuste znovu, abyste získal přesné znění "
958 "chybové zprávy."
959 901
960 msgid "Select plugin to install" 902 msgid "Select plugin to install"
961 msgstr "Zvolte zásuvný modul pro instalaci" 903 msgstr "Zvolte zásuvný modul pro instalaci"
962 904
963 msgid "You can (un)load plugins from the following list." 905 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1109 1051
1110 #, c-format 1052 #, c-format
1111 msgid "%s has sent you a message. (%s)" 1053 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1112 msgstr "%s vám poslal zprávu. (%s)" 1054 msgstr "%s vám poslal zprávu. (%s)"
1113 1055
1114 #, c-format
1115 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" 1056 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1116 msgstr "Neznámá událost sledování. Oznamte to prosím!" 1057 msgstr "Neznámá událost sledování. Oznamte to prosím!"
1117 1058
1118 msgid "Based on keyboard use" 1059 msgid "Based on keyboard use"
1119 msgstr "Podle používání klávesnice" 1060 msgstr "Podle používání klávesnice"
1383 1324
1384 msgid "Couldn't find window" 1325 msgid "Couldn't find window"
1385 msgstr "Nemohu najít okno" 1326 msgstr "Nemohu najít okno"
1386 1327
1387 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." 1328 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1388 msgstr "" 1329 msgstr "Tento zásuvný modul nelze načíst, protože nebyl sestaven s podporou X11."
1389 "Tento zásuvný modul nelze načíst, protože nebyl sestaven s podporou X11."
1390 1330
1391 msgid "GntClipboard" 1331 msgid "GntClipboard"
1392 msgstr "GntClipboard" 1332 msgstr "GntClipboard"
1393 1333
1394 msgid "Clipboard plugin" 1334 msgid "Clipboard plugin"
1395 msgstr "Zásuvný modul schránky" 1335 msgstr "Zásuvný modul schránky"
1396 1336
1397 msgid "" 1337 msgid "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to X, if possible."
1398 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " 1338 msgstr "Když se změní obsah schránky gnt, obsah je dán k dispozici X, je-li to možné."
1399 "X, if possible."
1400 msgstr ""
1401 "Když se změní obsah schránky gnt, obsah je dán k dispozici X, je-li to možné."
1402 1339
1403 #, c-format 1340 #, c-format
1404 msgid "%s just signed on" 1341 msgid "%s just signed on"
1405 msgstr "%s se právě přihlásil" 1342 msgstr "%s se právě přihlásil"
1406 1343
1455 msgstr "Zásuvný modul historie vyžaduje zaznamenávání" 1392 msgstr "Zásuvný modul historie vyžaduje zaznamenávání"
1456 1393
1457 msgid "" 1394 msgid ""
1458 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" 1395 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1459 "\n" 1396 "\n"
1460 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " 1397 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
1461 "the same conversation type(s)."
1462 msgstr "" 1398 msgstr ""
1463 "Zaznamenávání lze povolit z Nástroje -> Nastavení -> Zaznamenávání.\n" 1399 "Zaznamenávání lze povolit z Nástroje -> Nastavení -> Zaznamenávání.\n"
1464 "\n" 1400 "\n"
1465 "Povolení záznamů pro instant message a chaty aktivuje historii pro tytéž " 1401 "Povolení záznamů pro instant message a chaty aktivuje historii pro tytéž typy konverzací."
1466 "typy konverzací."
1467 1402
1468 msgid "GntHistory" 1403 msgid "GntHistory"
1469 msgstr "GntHistory" 1404 msgstr "GntHistory"
1470 1405
1471 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." 1406 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1472 msgstr "Zobrazuje nedávno zaznamenané konverzace v nových konverzacích." 1407 msgstr "Zobrazuje nedávno zaznamenané konverzace v nových konverzacích."
1473 1408
1474 msgid "" 1409 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation."
1475 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " 1410 msgstr "Když je otevřena nová konverzace, tento zásuvný modul vloží poslední konverzaci do aktuální konverzace."
1476 "conversation into the current conversation." 1411
1477 msgstr ""
1478 "Když je otevřena nová konverzace, tento zásuvný modul vloží poslední "
1479 "konverzaci do aktuální konverzace."
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "Online" 1412 msgid "Online"
1483 msgstr "Připojen" 1413 msgstr "Připojen"
1484 1414
1485 msgid "Offline" 1415 msgid "Offline"
1486 msgstr "Odpojen" 1416 msgstr "Odpojen"
1633 msgstr "Zobrazit certifikát..." 1563 msgstr "Zobrazit certifikát..."
1634 1564
1635 #. Prompt the user to authenticate the certificate 1565 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1636 #. vrq will be completed by user_auth 1566 #. vrq will be completed by user_auth
1637 #, c-format 1567 #, c-format
1638 msgid "" 1568 msgid "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be automatically checked."
1639 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " 1569 msgstr "Certifikát \"%s\" je podepsán sám sebou. Nemůže být automaticky zkontrolován."
1640 "automatically checked."
1641 msgstr ""
1642 "Certifikát \"%s\" je podepsán sám sebou. Nemůže být automaticky zkontrolován."
1643 1570
1644 #, c-format 1571 #, c-format
1645 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." 1572 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
1646 msgstr "Certifikační řetěz pro %s je neplatný." 1573 msgstr "Certifikační řetěz pro %s je neplatný."
1647 1574
1655 1582
1656 msgid "Invalid certificate chain" 1583 msgid "Invalid certificate chain"
1657 msgstr "Neplatný řetěz certifikátu" 1584 msgstr "Neplatný řetěz certifikátu"
1658 1585
1659 #. vrq will be completed by user_auth 1586 #. vrq will be completed by user_auth
1660 msgid "" 1587 msgid "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be validated."
1661 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1662 "validated."
1663 msgstr "Nemáte databázi certifikátů, takže certifikáty nemohou ověřeny." 1588 msgstr "Nemáte databázi certifikátů, takže certifikáty nemohou ověřeny."
1664 1589
1665 #. vrq will be completed by user_auth 1590 #. vrq will be completed by user_auth
1666 msgid "" 1591 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
1667 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
1668 msgstr "Vyžadovaný kořenový certifikát je problematický neznámý Pidginu." 1592 msgstr "Vyžadovaný kořenový certifikát je problematický neznámý Pidginu."
1669 1593
1670 #, c-format 1594 #, c-format
1671 msgid "" 1595 msgid "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital signature from the Certificate Authority from which it claims to have a signature."
1672 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " 1596 msgstr "Certifikační řetěz %s nemá platný digitální podpis od certifikační autority, kterou vyžaduje podpis."
1673 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
1674 "signature."
1675 msgstr ""
1676 "Certifikační řetěz %s nemá platný digitální podpis od certifikační autority, "
1677 "kterou vyžaduje podpis."
1678 1597
1679 msgid "Invalid certificate authority signature" 1598 msgid "Invalid certificate authority signature"
1680 msgstr "Neplatný podpis certifikační autority" 1599 msgstr "Neplatný podpis certifikační autority"
1681 1600
1682 #. Prompt the user to authenticate the certificate 1601 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1683 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is 1602 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
1684 #. being prompted 1603 #. being prompted
1685 #. vrq will be completed by user_auth 1604 #. vrq will be completed by user_auth
1686 #, c-format 1605 #, c-format
1687 msgid "" 1606 msgid "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1688 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " 1607 msgstr "Certifikát od \"%s\" vypadá, že je namísto toho od \"%s\". To může znamenat, že nejste připojeni ke službě, kterou jste žádali."
1689 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1690 msgstr ""
1691 "Certifikát od \"%s\" vypadá, že je namísto toho od \"%s\". To může znamenat, "
1692 "že nejste připojeni ke službě, kterou jste žádali."
1693 1608
1694 #. Make messages 1609 #. Make messages
1695 #, c-format 1610 #, c-format
1696 msgid "" 1611 msgid ""
1697 "Common name: %s\n" 1612 "Common name: %s\n"
1814 "%s" 1729 "%s"
1815 msgstr "" 1730 msgstr ""
1816 "Chyba při čtení ze souboru vyhledávače:\n" 1731 "Chyba při čtení ze souboru vyhledávače:\n"
1817 "%s" 1732 "%s"
1818 1733
1819 #, c-format
1820 msgid "Resolver process exited without answering our request" 1734 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1821 msgstr "Správce procesů skončil bez odpovědi na náš požadavek" 1735 msgstr "Správce procesů skončil bez odpovědi na náš požadavek"
1822 1736
1823 #, c-format 1737 #, c-format
1824 msgid "Thread creation failure: %s" 1738 msgid "Thread creation failure: %s"
1904 1818
1905 #, c-format 1819 #, c-format
1906 msgid "Transfer of file %s complete" 1820 msgid "Transfer of file %s complete"
1907 msgstr "Přenos souboru %s dokončen" 1821 msgstr "Přenos souboru %s dokončen"
1908 1822
1909 #, c-format
1910 msgid "File transfer complete" 1823 msgid "File transfer complete"
1911 msgstr "Přenos souborů dokončen" 1824 msgstr "Přenos souborů dokončen"
1912 1825
1913 #, c-format 1826 #, c-format
1914 msgid "You canceled the transfer of %s" 1827 msgid "You canceled the transfer of %s"
1915 msgstr "Zrušili jste přenos %s" 1828 msgstr "Zrušili jste přenos %s"
1916 1829
1917 #, c-format
1918 msgid "File transfer cancelled" 1830 msgid "File transfer cancelled"
1919 msgstr "Přenos souborů zrušen" 1831 msgstr "Přenos souborů zrušen"
1920 1832
1921 #, c-format 1833 #, c-format
1922 msgid "%s canceled the transfer of %s" 1834 msgid "%s canceled the transfer of %s"
1983 msgstr "Obsluha URL \"xmpp\"" 1895 msgstr "Obsluha URL \"xmpp\""
1984 1896
1985 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" 1897 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
1986 msgstr "Obsluha URL \"ymsgr\"" 1898 msgstr "Obsluha URL \"ymsgr\""
1987 1899
1988 msgid "" 1900 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs."
1989 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " 1901 msgstr "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"aim\"."
1990 "URLs." 1902
1991 msgstr "" 1903 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs."
1992 "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"aim\"." 1904 msgstr "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"gg\"."
1993 1905
1994 msgid "" 1906 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs."
1995 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " 1907 msgstr "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"icq\"."
1996 "URLs." 1908
1997 msgstr "" 1909 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs."
1998 "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"gg\"." 1910 msgstr "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"irc\"."
1999 1911
2000 msgid "" 1912 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs."
2001 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " 1913 msgstr "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"msnim\"."
2002 "URLs." 1914
2003 msgstr "" 1915 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs."
2004 "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"icq\"." 1916 msgstr "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"sip\"."
2005 1917
2006 msgid "" 1918 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs."
2007 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " 1919 msgstr "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"xmpp\"."
2008 "URLs." 1920
2009 msgstr "" 1921 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs."
2010 "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"irc\"." 1922 msgstr "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"ymsgr\"."
2011 1923
2012 msgid "" 1924 msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal."
2013 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " 1925 msgstr "Pravda, jestliže příkaz používaný pro obsluhu tohoto typu URL má běžet v terminálu."
2014 "URLs."
2015 msgstr ""
2016 "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"msnim"
2017 "\"."
2018
2019 msgid ""
2020 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2021 "URLs."
2022 msgstr ""
2023 "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"sip\"."
2024
2025 msgid ""
2026 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2027 "URLs."
2028 msgstr ""
2029 "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"xmpp"
2030 "\"."
2031
2032 msgid ""
2033 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2034 "URLs."
2035 msgstr ""
2036 "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"ymsgr"
2037 "\"."
2038
2039 msgid ""
2040 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2041 "terminal."
2042 msgstr ""
2043 "Pravda, jestliže příkaz používaný pro obsluhu tohoto typu URL má běžet v "
2044 "terminálu."
2045 1926
2046 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" 1927 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2047 msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"aim\"" 1928 msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"aim\""
2048 1929
2049 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" 1930 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2066 1947
2067 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" 1948 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2068 msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"ymsgr\"" 1949 msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"ymsgr\""
2069 1950
2070 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" 1951 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2071 msgstr "" 1952 msgstr "<b><font color=\"red\">Nástroj pro zaznamenávání nemá funkci read</font></b>"
2072 "<b><font color=\"red\">Nástroj pro zaznamenávání nemá funkci read</font></b>"
2073 1953
2074 msgid "HTML" 1954 msgid "HTML"
2075 msgstr "HTML" 1955 msgstr "HTML"
2076 1956
2077 msgid "Plain text" 1957 msgid "Plain text"
2085 1965
2086 msgid "XML" 1966 msgid "XML"
2087 msgstr "XML" 1967 msgstr "XML"
2088 1968
2089 #, c-format 1969 #, c-format
2090 msgid "" 1970 msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2091 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-" 1971 msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-ODPOVĚĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2092 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n" 1972
2093 msgstr "" 1973 #, c-format
2094 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-" 1974 msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2095 "ODPOVĚĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n" 1975 msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-ODPOVĚĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2100 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2101 msgstr ""
2102 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2103 "ODPOVĚĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2104 1976
2105 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" 1977 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2106 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu najít cestu záznamu!</b></font>" 1978 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu najít cestu záznamu!</b></font>"
2107 1979
2108 #, c-format 1980 #, c-format
2115 1987
2116 #, c-format 1988 #, c-format
2117 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." 1989 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2118 msgstr "Používáte %s, ale tento zásuvný modul vyžaduje %s." 1990 msgstr "Používáte %s, ale tento zásuvný modul vyžaduje %s."
2119 1991
2120 #, c-format
2121 msgid "This plugin has not defined an ID." 1992 msgid "This plugin has not defined an ID."
2122 msgstr "Tento zásuvný modul nedefinoval ID." 1993 msgstr "Tento zásuvný modul nedefinoval ID."
2123 1994
2124 #, c-format 1995 #, c-format
2125 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" 1996 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2127 1998
2128 #, c-format 1999 #, c-format
2129 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" 2000 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2130 msgstr "Verze ABI %d.%d.x nesouhlasí (potřebuji %d.%d.x)" 2001 msgstr "Verze ABI %d.%d.x nesouhlasí (potřebuji %d.%d.x)"
2131 2002
2132 msgid "" 2003 msgid "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2133 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" 2004 msgstr "Zásuvný modul neimplementuje všechny vyžadované funkce (list_icon, login a close)"
2134 msgstr "" 2005
2135 "Zásuvný modul neimplementuje všechny vyžadované funkce (list_icon, login a " 2006 #, c-format
2136 "close)" 2007 msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
2137 2008 msgstr "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebyl nalezen. Nainstalujte prosím tento zásuvný modul a zkuste to znovu."
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2141 "again."
2142 msgstr ""
2143 "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebyl nalezen. Nainstalujte prosím tento zásuvný "
2144 "modul a zkuste to znovu."
2145 2009
2146 msgid "Unable to load the plugin" 2010 msgid "Unable to load the plugin"
2147 msgstr "Nemohu načíst zásuvný modul" 2011 msgstr "Nemohu načíst zásuvný modul"
2148 2012
2149 #, c-format 2013 #, c-format
2159 2023
2160 msgid "Autoaccept" 2024 msgid "Autoaccept"
2161 msgstr "Automatické přijímání" 2025 msgstr "Automatické přijímání"
2162 2026
2163 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." 2027 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2164 msgstr "" 2028 msgstr "Automaticky přijímat požadavky na přenosy souborů od vybraných uživatelů."
2165 "Automaticky přijímat požadavky na přenosy souborů od vybraných uživatelů."
2166 2029
2167 #, c-format 2030 #, c-format
2168 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." 2031 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2169 msgstr "Automaticky přijatý přenos souboru \"%s\" od \"%s\" dokončen." 2032 msgstr "Automaticky přijatý přenos souboru \"%s\" od \"%s\" dokončen."
2170 2033
2209 2072
2210 msgid "" 2073 msgid ""
2211 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" 2074 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2212 "(only when there's no conversation with the sender)" 2075 "(only when there's no conversation with the sender)"
2213 msgstr "" 2076 msgstr ""
2214 "Upozornit vyskakovacím oknem, když je automaticky přijatý přenos souboru " 2077 "Upozornit vyskakovacím oknem, když je automaticky přijatý přenos souboru dokončen\n"
2215 "dokončen\n"
2216 "(jen když neexistuje konverzace s odesílatelem)" 2078 "(jen když neexistuje konverzace s odesílatelem)"
2217 2079
2218 msgid "Create a new directory for each user" 2080 msgid "Create a new directory for each user"
2219 msgstr "Vytvořit nový adresář pro každého uživatele" 2081 msgstr "Vytvořit nový adresář pro každého uživatele"
2220 2082
2243 msgid "Store notes on particular buddies." 2105 msgid "Store notes on particular buddies."
2244 msgstr "Ukládat poznámky o konkrétních kamarádech." 2106 msgstr "Ukládat poznámky o konkrétních kamarádech."
2245 2107
2246 #. *< summary 2108 #. *< summary
2247 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." 2109 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2248 msgstr "" 2110 msgstr "Přidá možnost ukládat poznámky o kamarádech do vašeho seznamu kamarádů."
2249 "Přidá možnost ukládat poznámky o kamarádech do vašeho seznamu kamarádů."
2250 2111
2251 #. *< type 2112 #. *< type
2252 #. *< ui_requirement 2113 #. *< ui_requirement
2253 #. *< flags 2114 #. *< flags
2254 #. *< dependencies 2115 #. *< dependencies
2342 #. * summary 2203 #. * summary
2343 msgid "Test plugin IPC support, as a client." 2204 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2344 msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient." 2205 msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient."
2345 2206
2346 #. * description 2207 #. * description
2347 msgid "" 2208 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
2348 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " 2209 msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient. Nalezne zásuvný modul serveru a zavolá zaregistrované příkazy."
2349 "calls the commands registered."
2350 msgstr ""
2351 "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient. Nalezne zásuvný modul serveru "
2352 "a zavolá zaregistrované příkazy."
2353 2210
2354 #. *< type 2211 #. *< type
2355 #. *< ui_requirement 2212 #. *< ui_requirement
2356 #. *< flags 2213 #. *< flags
2357 #. *< dependencies 2214 #. *< dependencies
2366 msgid "Test plugin IPC support, as a server." 2223 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2367 msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server." 2224 msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server."
2368 2225
2369 #. * description 2226 #. * description
2370 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." 2227 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2371 msgstr "" 2228 msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server. Zaregistruje příkazy IPC."
2372 "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server. Zaregistruje příkazy IPC."
2373 2229
2374 msgid "Join/Part Hiding Configuration" 2230 msgid "Join/Part Hiding Configuration"
2375 msgstr "Nastavení skrývání připojování/odpojování" 2231 msgstr "Nastavení skrývání připojování/odpojování"
2376 2232
2377 msgid "Minimum Room Size" 2233 msgid "Minimum Room Size"
2397 #. * summary 2253 #. * summary
2398 msgid "Hides extraneous join/part messages." 2254 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2399 msgstr "Skrývat přílišné zprávy o připojování/odpojování" 2255 msgstr "Skrývat přílišné zprávy o připojování/odpojování"
2400 2256
2401 #. * description 2257 #. * description
2402 msgid "" 2258 msgid "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users actively taking part in a conversation."
2403 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " 2259 msgstr "Tento zásuvný modul skrývá zprávy o připojování/odpojování ve velkých místnostech, kromě uživatelů aktivně se účastnících konverzace."
2404 "actively taking part in a conversation."
2405 msgstr ""
2406 "Tento zásuvný modul skrývá zprávy o připojování/odpojování ve velkých "
2407 "místnostech, kromě uživatelů aktivně se účastnících konverzace."
2408 2260
2409 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the 2261 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2410 #. * offset is way off. The user should never really see it, but 2262 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2411 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's 2263 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2412 #. * not a real timezone. 2264 #. * not a real timezone.
2427 msgstr "Jedna nebo více zpráv možná nebyla doručitelná." 2279 msgstr "Jedna nebo více zpráv možná nebyla doručitelná."
2428 2280
2429 msgid "You were disconnected from the server." 2281 msgid "You were disconnected from the server."
2430 msgstr "Byli jste odpojeni od serveru." 2282 msgstr "Byli jste odpojeni od serveru."
2431 2283
2432 msgid "" 2284 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in."
2433 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " 2285 msgstr "Momentálně jste odpojeni. Zprávy nebudou přijímány, pokud nejste přihlášeni."
2434 "logged in."
2435 msgstr ""
2436 "Momentálně jste odpojeni. Zprávy nebudou přijímány, pokud nejste přihlášeni."
2437 2286
2438 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." 2287 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2439 msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože byla překročena maximální délka." 2288 msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože byla překročena maximální délka."
2440 2289
2441 msgid "Message could not be sent." 2290 msgid "Message could not be sent."
2512 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." 2361 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2513 msgstr "Zahrnuje záznamy jiných klientů IM v prohlížeči záznamů." 2362 msgstr "Zahrnuje záznamy jiných klientů IM v prohlížeči záznamů."
2514 2363
2515 #. * description 2364 #. * description
2516 msgid "" 2365 msgid ""
2517 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " 2366 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
2518 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
2519 "\n" 2367 "\n"
2520 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " 2368 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it at your own risk!"
2521 "at your own risk!"
2522 msgstr "" 2369 msgstr ""
2523 "Při prohlížení záznamů tento zásuvný modul přidá záznamy z jiných klientů " 2370 "Při prohlížení záznamů tento zásuvný modul přidá záznamy z jiných klientů IM. Momentálně se to týká Adium, MSN Messenger a Trillian.\n"
2524 "IM. Momentálně se to týká Adium, MSN Messenger a Trillian.\n"
2525 "\n" 2371 "\n"
2526 "VAROVÁNÍ: Tento zásuvný modul je ještě alfa kód a může často padat. " 2372 "VAROVÁNÍ: Tento zásuvný modul je ještě alfa kód a může často padat. Používejte jej na své vlastní nebezpečí!"
2527 "Používejte jej na své vlastní nebezpečí!"
2528 2373
2529 msgid "Mono Plugin Loader" 2374 msgid "Mono Plugin Loader"
2530 msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Mono" 2375 msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Mono"
2531 2376
2532 msgid "Loads .NET plugins with Mono." 2377 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2554 #. *< version 2399 #. *< version
2555 msgid "Prepends a newline to displayed message." 2400 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2556 msgstr "Připojí nový řádek před zobrazovanou zprávu." 2401 msgstr "Připojí nový řádek před zobrazovanou zprávu."
2557 2402
2558 #. *< summary 2403 #. *< summary
2559 msgid "" 2404 msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the username in the conversation window."
2560 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " 2405 msgstr "Připojí nový řádek před zprávy, takže se v okně konverzace zbytek zprávy objeví pod jménem uživatele."
2561 "the username in the conversation window."
2562 msgstr ""
2563 "Připojí nový řádek před zprávy, takže se v okně konverzace zbytek zprávy "
2564 "objeví pod jménem uživatele."
2565 2406
2566 msgid "Offline Message Emulation" 2407 msgid "Offline Message Emulation"
2567 msgstr "Emulace zprávy při odpojení" 2408 msgstr "Emulace zprávy při odpojení"
2568 2409
2569 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2410 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2570 msgstr "Uložit zprávy poslané odpojeným uživatelům jako sledování." 2411 msgstr "Uložit zprávy poslané odpojeným uživatelům jako sledování."
2571 2412
2572 msgid "" 2413 msgid "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2573 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " 2414 msgstr "Ostatní zprávy budou uloženy jako sledování. Můžete sledování upravit/odstranit v dialogu `Sledování kamaráda'."
2574 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." 2415
2575 msgstr "" 2416 #, c-format
2576 "Ostatní zprávy budou uloženy jako sledování. Můžete sledování upravit/" 2417 msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2577 "odstranit v dialogu `Sledování kamaráda'." 2418 msgstr "\"%s\" je momentálně odpojen. Chcete uložit zbytek zpráv ve sledování a automaticky je odeslat, když se \"%s\" znovu připojí?"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2582 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2583 msgstr ""
2584 "\"%s\" je momentálně odpojen. Chcete uložit zbytek zpráv ve sledování a "
2585 "automaticky je odeslat, když se \"%s\" znovu připojí?"
2586 2419
2587 msgid "Offline Message" 2420 msgid "Offline Message"
2588 msgstr "Zprávy při odpojení" 2421 msgstr "Zprávy při odpojení"
2589 2422
2590 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" 2423 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2621 msgstr "Telepatický režim" 2454 msgstr "Telepatický režim"
2622 2455
2623 msgid "Psychic mode for incoming conversation" 2456 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2624 msgstr "Telepatický režim pro příchozí konverzace" 2457 msgstr "Telepatický režim pro příchozí konverzace"
2625 2458
2626 msgid "" 2459 msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2627 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " 2460 msgstr "Způsobí, že okna konverzací se objeví, když vám jiní uživatelé začnou psát zprávu. Funguje s AIM, ICQ, XMPP, Sametime a Yahoo!"
2628 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2629 msgstr ""
2630 "Způsobí, že okna konverzací se objeví, když vám jiní uživatelé začnou psát "
2631 "zprávu. Funguje s AIM, ICQ, XMPP, Sametime a Yahoo!"
2632 2461
2633 msgid "You feel a disturbance in the force..." 2462 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2634 msgstr "Cítíte narušení síly..." 2463 msgstr "Cítíte narušení síly..."
2635 2464
2636 msgid "Only enable for users on the buddy list" 2465 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2772 2601
2773 #. *< name 2602 #. *< name
2774 #. *< version 2603 #. *< version
2775 #. * summary 2604 #. * summary
2776 #. * description 2605 #. * description
2777 msgid "" 2606 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
2778 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " 2607 msgstr "Upozorňuje v okně konverzace, když kamarád je nebo přestane být pryč nebo nečinný."
2779 "idle."
2780 msgstr ""
2781 "Upozorňuje v okně konverzace, když kamarád je nebo přestane být pryč nebo "
2782 "nečinný."
2783 2608
2784 msgid "Tcl Plugin Loader" 2609 msgid "Tcl Plugin Loader"
2785 msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Tcl" 2610 msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Tcl"
2786 2611
2787 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" 2612 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2788 msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v Tcl" 2613 msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v Tcl"
2789 2614
2790 msgid "" 2615 msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2791 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " 2616 msgstr "Nemohu detekovat instalaci ActiveTCL. Pokud chcete používat zásuvné moduly TCL, nainstalujte ActiveTCL z http://www.activestate.com\n"
2792 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" 2617
2793 msgstr "" 2618 msgid "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2794 "Nemohu detekovat instalaci ActiveTCL. Pokud chcete používat zásuvné moduly " 2619 msgstr "Apple Bonjour pro Windows toolkit nebyl nalezen, viz FAQ: http://d.pidgin.im/BonjourWindows pro další informace."
2795 "TCL, nainstalujte ActiveTCL z http://www.activestate.com\n"
2796
2797 msgid ""
2798 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
2799 "pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2800 msgstr ""
2801 "Apple Bonjour pro Windows toolkit nebyl nalezen, viz FAQ: http://d.pidgin.im/"
2802 "BonjourWindows pro další informace."
2803 2620
2804 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" 2621 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
2805 msgstr "Nemohu poslouchat příchozí spojení IM\n" 2622 msgstr "Nemohu poslouchat příchozí spojení IM\n"
2806 2623
2807 msgid "" 2624 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2808 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2809 msgstr "Nemohu vytvořit spojení s místním serverem mDNS. Běží?" 2625 msgstr "Nemohu vytvořit spojení s místním serverem mDNS. Běží?"
2810 2626
2811 #. Creating the options for the protocol 2627 #. Creating the options for the protocol
2812 msgid "First name" 2628 msgid "First name"
2813 msgstr "Křestní jméno" 2629 msgstr "Křestní jméno"
2863 msgstr "Chyba při komunikaci s lokálním mDNSResponderem." 2679 msgstr "Chyba při komunikaci s lokálním mDNSResponderem."
2864 2680
2865 msgid "Invalid proxy settings" 2681 msgid "Invalid proxy settings"
2866 msgstr "Neplatná nastavení proxy" 2682 msgstr "Neplatná nastavení proxy"
2867 2683
2868 msgid "" 2684 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
2869 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " 2685 msgstr "Buď jméno počítače nebo číslo portu uvedené pro vámi zadaný typ proxy je neplatné."
2870 "invalid."
2871 msgstr ""
2872 "Buď jméno počítače nebo číslo portu uvedené pro vámi zadaný typ proxy je "
2873 "neplatné."
2874 2686
2875 msgid "Token Error" 2687 msgid "Token Error"
2876 msgstr "Chyba tokenu" 2688 msgstr "Chyba tokenu"
2877 2689
2878 msgid "Unable to fetch the token.\n" 2690 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3001 msgstr "Přítomen" 2813 msgstr "Přítomen"
3002 2814
3003 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for 2815 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3004 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message 2816 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3005 #. Away stuff 2817 #. Away stuff
3006 #, c-format
3007 msgid "Away" 2818 msgid "Away"
3008 msgstr "Pryč" 2819 msgstr "Pryč"
3009 2820
3010 msgid "UIN" 2821 msgid "UIN"
3011 msgstr "UIN" 2822 msgstr "UIN"
3328 msgstr "režim (%s %s) od %s" 3139 msgstr "režim (%s %s) od %s"
3329 3140
3330 msgid "Invalid nickname" 3141 msgid "Invalid nickname"
3331 msgstr "Neplatná přezdívka" 3142 msgstr "Neplatná přezdívka"
3332 3143
3333 msgid "" 3144 msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters."
3334 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " 3145 msgstr "Vámi zvolená přezdívka byla serverem odmítnuta. Pravděpodobně obsahuje neplatné znaky."
3335 "invalid characters." 3146
3336 msgstr "" 3147 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters."
3337 "Vámi zvolená přezdívka byla serverem odmítnuta. Pravděpodobně obsahuje " 3148 msgstr "Vámi zvolený název účtu byl serverem odmítnut. Pravděpodobně obsahuje neplatné znaky."
3338 "neplatné znaky."
3339
3340 msgid ""
3341 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3342 "invalid characters."
3343 msgstr ""
3344 "Vámi zvolený název účtu byl serverem odmítnut. Pravděpodobně obsahuje "
3345 "neplatné znaky."
3346 3149
3347 msgid "Cannot change nick" 3150 msgid "Cannot change nick"
3348 msgstr "Nemohu změnit přezdívku" 3151 msgstr "Nemohu změnit přezdívku"
3349 3152
3350 msgid "Could not change nick" 3153 msgid "Could not change nick"
3376 msgstr "Wallops od %s" 3179 msgstr "Wallops od %s"
3377 3180
3378 msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action." 3181 msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
3379 msgstr "action &lt;akce, kterou provést&gt;: Provést akci." 3182 msgstr "action &lt;akce, kterou provést&gt;: Provést akci."
3380 3183
3381 msgid "" 3184 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away."
3382 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " 3185 msgstr "away [zpráva]: Nastavit zprávu o nepřítomnosti, nebo nepoužijte žádnou zprávu pro návrat z nepřítomnosti."
3383 "away."
3384 msgstr ""
3385 "away [zpráva]: Nastavit zprávu o nepřítomnosti, nebo nepoužijte žádnou "
3386 "zprávu pro návrat z nepřítomnosti."
3387 3186
3388 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." 3187 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3389 msgstr "ctcp <přezdívka> <zpráva>: pošle ctcp zprávu." 3188 msgstr "ctcp <přezdívka> <zpráva>: pošle ctcp zprávu."
3390 3189
3391 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" 3190 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3392 msgstr "chanserv: Odeslat příkaz chanservu" 3191 msgstr "chanserv: Odeslat příkaz chanservu"
3393 3192
3394 msgid "" 3193 msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this."
3395 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from " 3194 msgstr "deop &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Odejmout někomu stav operátora kanálu. Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
3396 "someone. You must be a channel operator to do this." 3195
3397 msgstr "" 3196 msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this."
3398 "deop &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Odejmout někomu stav operátora kanálu. " 3197 msgstr "devoice &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Odejmout někomu stav hlasu v kanálu, což mu brání mluvit, pokud je kanál moderován (+m). Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
3399 "Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu." 3198
3400 3199 msgid "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel."
3401 msgid "" 3200 msgstr "invite &lt;přezd&gt; [místnost]: Pozvat někoho, aby se k vám přidal v určeném nebo aktuálním kanálu."
3402 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from " 3201
3403 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " 3202 msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3404 "must be a channel operator to do this." 3203 msgstr "j &lt;místnost1&gt;[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to vyžadováno."
3405 msgstr "" 3204
3406 "devoice &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Odejmout někomu stav hlasu v kanálu, " 3205 msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3407 "což mu brání mluvit, pokud je kanál moderován (+m). Abyste to mohli udělat, " 3206 msgstr "join &lt;místnost1&gt;[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to vyžadováno."
3408 "musíte být operátor kanálu." 3207
3409 3208 msgid "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this."
3410 msgid "" 3209 msgstr "kick &lt;přezdívka&gt; [zpráva]: Odstranit někoho z kanálu. Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
3411 "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified " 3210
3412 "channel, or the current channel." 3211 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>"
3413 msgstr "" 3212 msgstr "list: Zobrazit seznam místností chatu na síti. <i>Varování, některé servery vás za to mohou odpojit.</i>"
3414 "invite &lt;přezd&gt; [místnost]: Pozvat někoho, aby se k vám přidal v "
3415 "určeném nebo aktuálním kanálu."
3416
3417 msgid ""
3418 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3419 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3420 msgstr ""
3421 "j &lt;místnost1&gt;[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do "
3422 "jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to "
3423 "vyžadováno."
3424
3425 msgid ""
3426 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3427 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3428 msgstr ""
3429 "join &lt;místnost1&gt;[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do "
3430 "jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to "
3431 "vyžadováno."
3432
3433 msgid ""
3434 "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3435 "channel operator to do this."
3436 msgstr ""
3437 "kick &lt;přezdívka&gt; [zpráva]: Odstranit někoho z kanálu. Abyste to mohli "
3438 "udělat, musíte být operátor kanálu."
3439
3440 msgid ""
3441 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3442 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3443 msgstr ""
3444 "list: Zobrazit seznam místností chatu na síti. <i>Varování, některé servery "
3445 "vás za to mohou odpojit.</i>"
3446 3213
3447 msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action." 3214 msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
3448 msgstr "me &lt;akce, kterou provést&gt;: Provést akci." 3215 msgstr "me &lt;akce, kterou provést&gt;: Provést akci."
3449 3216
3450 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" 3217 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3451 msgstr "memoserv: Odeslat příkaz memoservu" 3218 msgstr "memoserv: Odeslat příkaz memoservu"
3452 3219
3453 msgid "" 3220 msgid "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel or user mode."
3454 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel " 3221 msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;přezdívka|kanál&gt;: Nastavit nebo odebrat režim kanálu nebo uživatele."
3455 "or user mode." 3222
3456 msgstr "" 3223 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
3457 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;přezdívka|kanál&gt;: Nastavit nebo " 3224 msgstr "msg &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Poslat soukromou zprávu uživateli (ne kanálu)."
3458 "odebrat režim kanálu nebo uživatele."
3459
3460 msgid ""
3461 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
3462 "opposed to a channel)."
3463 msgstr ""
3464 "msg &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Poslat soukromou zprávu uživateli (ne "
3465 "kanálu)."
3466 3225
3467 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." 3226 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3468 msgstr "names [kanál]: Vypsat uživatele momentálně v kanálu." 3227 msgstr "names [kanál]: Vypsat uživatele momentálně v kanálu."
3469 3228
3470 msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname." 3229 msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
3474 msgstr "nickserv: Odeslat příkaz nickservu" 3233 msgstr "nickserv: Odeslat příkaz nickservu"
3475 3234
3476 msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel." 3235 msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
3477 msgstr "notice &lt;cíl&gt;: Odeslat kamarádovi nebo do chatu poznámku." 3236 msgstr "notice &lt;cíl&gt;: Odeslat kamarádovi nebo do chatu poznámku."
3478 3237
3479 msgid "" 3238 msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this."
3480 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " 3239 msgstr "op &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Udělit někomu stav operátora kanálu. Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
3481 "must be a channel operator to do this." 3240
3482 msgstr "" 3241 msgid "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't use it."
3483 "op &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Udělit někomu stav operátora kanálu. Abyste " 3242 msgstr "operwall &lt;zpráva&gt;: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete použít."
3484 "to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
3485
3486 msgid ""
3487 "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
3488 "can't use it."
3489 msgstr ""
3490 "operwall &lt;zpráva&gt;: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete "
3491 "použít."
3492 3243
3493 msgid "operserv: Send a command to operserv" 3244 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3494 msgstr "operserv: Odeslat příkaz operservu" 3245 msgstr "operserv: Odeslat příkaz operservu"
3495 3246
3496 msgid "" 3247 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message."
3497 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " 3248 msgstr "part [místnost] [zpráva]: Opustit aktuální nebo určený kanál s nepovinnou zprávou."
3498 "with an optional message." 3249
3499 msgstr "" 3250 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has."
3500 "part [místnost] [zpráva]: Opustit aktuální nebo určený kanál s nepovinnou " 3251 msgstr "ping [přezdívka]: Zjišťuje, jaké zpoždění má uživatel (nebo server, pokud není určen uživatel)."
3501 "zprávou." 3252
3502 3253 msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
3503 msgid "" 3254 msgstr "query &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Odeslat soukromou zprávu uživateli (ne kanálu)."
3504 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3505 "has."
3506 msgstr ""
3507 "ping [přezdívka]: Zjišťuje, jaké zpoždění má uživatel (nebo server, pokud "
3508 "není určen uživatel)."
3509
3510 msgid ""
3511 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
3512 "opposed to a channel)."
3513 msgstr ""
3514 "query &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Odeslat soukromou zprávu uživateli "
3515 "(ne kanálu)."
3516 3255
3517 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." 3256 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3518 msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou." 3257 msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou."
3519 3258
3520 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." 3259 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3521 msgstr "quote [...]: Poslat serveru nezpracovaný příkaz." 3260 msgstr "quote [...]: Poslat serveru nezpracovaný příkaz."
3522 3261
3523 msgid "" 3262 msgid "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this."
3524 "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a " 3263 msgstr "remove &lt;přezdívka&gt; [zpráva]: Odstranit někoho z místnosti. Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
3525 "channel operator to do this."
3526 msgstr ""
3527 "remove &lt;přezdívka&gt; [zpráva]: Odstranit někoho z místnosti. Abyste to "
3528 "mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
3529 3264
3530 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." 3265 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3531 msgstr "time: Zobrazí momentální místní čas na IRC serveru." 3266 msgstr "time: Zobrazí momentální místní čas na IRC serveru."
3532 3267
3533 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." 3268 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3534 msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma kanálu." 3269 msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma kanálu."
3535 3270
3536 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode." 3271 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
3537 msgstr "" 3272 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Nastavit nebo odebrat režim uživatele."
3538 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Nastavit nebo odebrat režim uživatele."
3539 3273
3540 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" 3274 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3541 msgstr "version [přezdívka]: poslat uživateli požadavek CTCP VERSION" 3275 msgstr "version [přezdívka]: poslat uživateli požadavek CTCP VERSION"
3542 3276
3543 msgid "" 3277 msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this."
3544 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " 3278 msgstr "voice &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Udělit někomu stav hlasu v kanálu. Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
3545 "must be a channel operator to do this." 3279
3546 msgstr "" 3280 msgid "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't use it."
3547 "voice &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Udělit někomu stav hlasu v kanálu. Abyste " 3281 msgstr "wallops &lt;zpráva&gt;: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete použít."
3548 "to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
3549
3550 msgid ""
3551 "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
3552 "use it."
3553 msgstr ""
3554 "wallops &lt;zpráva&gt;: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete "
3555 "použít."
3556 3282
3557 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user." 3283 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
3558 msgstr "whois [server] &lt;přezdívka&gt;: Získat informace o uživateli." 3284 msgstr "whois [server] &lt;přezdívka&gt;: Získat informace o uživateli."
3559 3285
3560 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off." 3286 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3561 msgstr "" 3287 msgstr "whois &lt;přezdívka&gt;: Získat informace o uživateli, který se odpojil."
3562 "whois &lt;přezdívka&gt;: Získat informace o uživateli, který se odpojil."
3563 3288
3564 #, c-format 3289 #, c-format
3565 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" 3290 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3566 msgstr "Čas odpovědi z %s: %lu sekund" 3291 msgstr "Čas odpovědi z %s: %lu sekund"
3567 3292
3591 3316
3592 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3317 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3593 msgstr "Server vyžaduje textovou autentizaci v nešifrovaném proudu" 3318 msgstr "Server vyžaduje textovou autentizaci v nešifrovaném proudu"
3594 3319
3595 #, c-format 3320 #, c-format
3596 msgid "" 3321 msgid "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?"
3597 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " 3322 msgstr "%s vyžaduje textovou autentizaci přes nešifrované spojení. Povolit to a pokračovat v autentizaci?"
3598 "this and continue authentication?"
3599 msgstr ""
3600 "%s vyžaduje textovou autentizaci přes nešifrované spojení. Povolit to a "
3601 "pokračovat v autentizaci?"
3602 3323
3603 msgid "Plaintext Authentication" 3324 msgid "Plaintext Authentication"
3604 msgstr "Textová autentizace" 3325 msgstr "Textová autentizace"
3605 3326
3606 msgid "Invalid response from server." 3327 msgid "Invalid response from server."
3666 msgstr "Popis" 3387 msgstr "Popis"
3667 3388
3668 msgid "Edit XMPP vCard" 3389 msgid "Edit XMPP vCard"
3669 msgstr "Upravit vCard XMPP" 3390 msgstr "Upravit vCard XMPP"
3670 3391
3671 msgid "" 3392 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
3672 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " 3393 msgstr "Všechny údaje níže jsou nepovinné. Zadejte jen ty informace, které chcete."
3673 "comfortable."
3674 msgstr ""
3675 "Všechny údaje níže jsou nepovinné. Zadejte jen ty informace, které chcete."
3676 3394
3677 msgid "Client" 3395 msgid "Client"
3678 msgstr "Klient" 3396 msgstr "Klient"
3679 3397
3680 msgid "Operating System" 3398 msgid "Operating System"
3883 msgstr "Chatty" 3601 msgstr "Chatty"
3884 3602
3885 msgid "Extended Away" 3603 msgid "Extended Away"
3886 msgstr "Pryč na dlouho" 3604 msgstr "Pryč na dlouho"
3887 3605
3888 #, c-format
3889 msgid "Do Not Disturb" 3606 msgid "Do Not Disturb"
3890 msgstr "Nerušit" 3607 msgstr "Nerušit"
3891 3608
3892 msgid "JID" 3609 msgid "JID"
3893 msgstr "JID" 3610 msgstr "JID"
3897 3614
3898 msgid "The following are the results of your search" 3615 msgid "The following are the results of your search"
3899 msgstr "Výsledky vašeho hledání jsou následující" 3616 msgstr "Výsledky vašeho hledání jsou následující"
3900 3617
3901 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org 3618 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
3902 msgid "" 3619 msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)"
3903 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " 3620 msgstr "Hledejte kontakt zadáním kritérií hledání do daných políček. Poznámka: Všechna pole podporují hledání se zástupnými znaky (%)"
3904 "Each field supports wild card searches (%)"
3905 msgstr ""
3906 "Hledejte kontakt zadáním kritérií hledání do daných políček. Poznámka: "
3907 "Všechna pole podporují hledání se zástupnými znaky (%)"
3908 3621
3909 msgid "Directory Query Failed" 3622 msgid "Directory Query Failed"
3910 msgstr "Hledání v adresáři selhalo" 3623 msgstr "Hledání v adresáři selhalo"
3911 3624
3912 msgid "Could not query the directory server." 3625 msgid "Could not query the directory server."
4075 msgstr "Datum" 3788 msgstr "Datum"
4076 3789
4077 msgid "Unregister" 3790 msgid "Unregister"
4078 msgstr "Zrušit registraci" 3791 msgstr "Zrušit registraci"
4079 3792
4080 msgid "" 3793 msgid "Please fill out the information below to change your account registration."
4081 "Please fill out the information below to change your account registration."
4082 msgstr "Pro změnu vašeho účtu prosím vyplňte informace níže." 3794 msgstr "Pro změnu vašeho účtu prosím vyplňte informace níže."
4083 3795
4084 msgid "Please fill out the information below to register your new account." 3796 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4085 msgstr "Pro zaregistrování vašeho nového účtu prosím vyplňte informace níže." 3797 msgstr "Pro zaregistrování vašeho nového účtu prosím vyplňte informace níže."
4086 3798
4427 msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma." 4139 msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma."
4428 4140
4429 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room." 4141 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
4430 msgstr "ban &lt;uživatel&gt; [důvod]: Zakázat uživateli přístup do místnosti." 4142 msgstr "ban &lt;uživatel&gt; [důvod]: Zakázat uživateli přístup do místnosti."
4431 4143
4432 msgid "" 4144 msgid "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's affiliation with the room."
4433 "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's " 4145 msgstr "affiliate &lt;uživatel&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Nastavit uživatelův vztah k místnosti."
4434 "affiliation with the room." 4146
4435 msgstr "" 4147 msgid "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's role in the room."
4436 "affiliate &lt;uživatel&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Nastavit " 4148 msgstr "role &lt;uživatel&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Nastavit uživatelovu roli v místnosti."
4437 "uživatelův vztah k místnosti."
4438
4439 msgid ""
4440 "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
4441 "role in the room."
4442 msgstr ""
4443 "role &lt;uživatel&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Nastavit "
4444 "uživatelovu roli v místnosti."
4445 4149
4446 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room." 4150 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
4447 msgstr "invite &lt;uživatel&gt; [zpráva]: Pozvat uživatele do místnosti." 4151 msgstr "invite &lt;uživatel&gt; [zpráva]: Pozvat uživatele do místnosti."
4448 4152
4449 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server." 4153 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server."
4450 msgstr "" 4154 msgstr "join: &lt;místnost&gt; [heslo]: Připojit se k diskusi na tomto serveru."
4451 "join: &lt;místnost&gt; [heslo]: Připojit se k diskusi na tomto serveru."
4452 4155
4453 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room." 4156 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
4454 msgstr "kick &lt;uživatel&gt; [důvod]: Vykopnout uživatele z místnosti." 4157 msgstr "kick &lt;uživatel&gt; [důvod]: Vykopnout uživatele z místnosti."
4455 4158
4456 msgid "" 4159 msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
4457 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user." 4160 msgstr "msg &lt;uživatel&gt; &lt;zpráva&gt;: Poslat soukromou zprávu jinému uživateli."
4458 msgstr ""
4459 "msg &lt;uživatel&gt; &lt;zpráva&gt;: Poslat soukromou zprávu jinému "
4460 "uživateli."
4461 4161
4462 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server." 4162 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4463 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing uživatele/komponenty/serveru." 4163 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing uživatele/komponenty/serveru."
4464 4164
4465 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" 4165 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4503 msgid "File transfer proxies" 4203 msgid "File transfer proxies"
4504 msgstr "Proxy přenosu souborů" 4204 msgstr "Proxy přenosu souborů"
4505 4205
4506 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, 4206 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4507 #. shared with MSN 4207 #. shared with MSN
4508 #, fuzzy
4509 msgid "Show Custom Smileys" 4208 msgid "Show Custom Smileys"
4510 msgstr "Zobrazovat systémové smajlíky" 4209 msgstr "Zobrazovat uživatelské smajlíky"
4511 4210
4512 #, c-format 4211 #, c-format
4513 msgid "%s has left the conversation." 4212 msgid "%s has left the conversation."
4514 msgstr "%s opustil konverzaci." 4213 msgstr "%s opustil konverzaci."
4515 4214
4543 msgstr "Neznámá chyba v přítomnosti" 4242 msgstr "Neznámá chyba v přítomnosti"
4544 4243
4545 msgid "Create New Room" 4244 msgid "Create New Room"
4546 msgstr "Vytvořit novou místnost" 4245 msgstr "Vytvořit novou místnost"
4547 4246
4548 msgid "" 4247 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?"
4549 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " 4248 msgstr "Vytváříte novou místnost. Chcete ji nastavit nebo použít implicitní nastavení?"
4550 "default settings?"
4551 msgstr ""
4552 "Vytváříte novou místnost. Chcete ji nastavit nebo použít implicitní "
4553 "nastavení?"
4554 4249
4555 msgid "_Configure Room" 4250 msgid "_Configure Room"
4556 msgstr "_Nastavit místnost" 4251 msgstr "_Nastavit místnost"
4557 4252
4558 msgid "_Accept Defaults" 4253 msgid "_Accept Defaults"
4608 msgstr "Nastavit přezdívku" 4303 msgstr "Nastavit přezdívku"
4609 4304
4610 msgid "Please specify a new nickname for you." 4305 msgid "Please specify a new nickname for you."
4611 msgstr "Zadejte prosím vaši novou přezdívku" 4306 msgstr "Zadejte prosím vaši novou přezdívku"
4612 4307
4613 msgid "" 4308 msgid "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose something appropriate."
4614 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " 4309 msgstr "Tato informace je viditelná všem kontaktům, takže vyberte něco vhodnějšího."
4615 "something appropriate."
4616 msgstr ""
4617 "Tato informace je viditelná všem kontaktům, takže vyberte něco vhodnějšího."
4618 4310
4619 msgid "Set Nickname..." 4311 msgid "Set Nickname..."
4620 msgstr "Nastavit přezdívku..." 4312 msgstr "Nastavit přezdívku..."
4621 4313
4622 msgid "Actions" 4314 msgid "Actions"
4626 msgstr "Zvolte akci" 4318 msgstr "Zvolte akci"
4627 4319
4628 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" 4320 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
4629 msgstr "Nemohu získat adresář MSN" 4321 msgstr "Nemohu získat adresář MSN"
4630 4322
4323 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4324 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4325 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
4326 #, c-format
4327 msgid "Unable to add \"%s\"."
4328 msgstr "Nemohu přidat \"%s\"."
4329
4330 msgid "Buddy Add error"
4331 msgstr "Chyba přidání kamaráda"
4332
4333 msgid "The username specified does not exist."
4334 msgstr "Zadané jméno uživatele neexistuje."
4335
4631 #, c-format 4336 #, c-format
4632 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" 4337 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4633 msgstr "Problém se synchronizací seznamu kamarádů v %s (%s)" 4338 msgstr "Problém se synchronizací seznamu kamarádů v %s (%s)"
4634 4339
4635 #, c-format 4340 #, c-format
4636 msgid "" 4341 msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
4637 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " 4342 msgstr "%s na místním seznamu je ve skupině \"%s\", ale ne v seznamu na serveru. Chcete přidat tohoto kamaráda?"
4638 "Do you want this buddy to be added?" 4343
4639 msgstr "" 4344 #, c-format
4640 "%s na místním seznamu je ve skupině \"%s\", ale ne v seznamu na serveru. " 4345 msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
4641 "Chcete přidat tohoto kamaráda?" 4346 msgstr "%s je na místním seznamu, ale ne v seznamu na serveru. Chcete přidat tohoto kamaráda?"
4642 4347
4643 #, c-format
4644 msgid ""
4645 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
4646 "to be added?"
4647 msgstr ""
4648 "%s je na místním seznamu, ale ne v seznamu na serveru. Chcete přidat tohoto "
4649 "kamaráda?"
4650
4651 #, c-format
4652 msgid "Unable to parse message" 4348 msgid "Unable to parse message"
4653 msgstr "Nemohu zpracovat zprávu" 4349 msgstr "Nemohu zpracovat zprávu"
4654 4350
4655 #, c-format
4656 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" 4351 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4657 msgstr "Syntaktická chyba (pravděpodobně chyba v klientovi)" 4352 msgstr "Syntaktická chyba (pravděpodobně chyba v klientovi)"
4658 4353
4659 #, c-format
4660 msgid "Invalid email address" 4354 msgid "Invalid email address"
4661 msgstr "Neplatná emailová adresa" 4355 msgstr "Neplatná emailová adresa"
4662 4356
4663 #, c-format
4664 msgid "User does not exist" 4357 msgid "User does not exist"
4665 msgstr "Uživatel neexistuje" 4358 msgstr "Uživatel neexistuje"
4666 4359
4667 #, c-format
4668 msgid "Fully qualified domain name missing" 4360 msgid "Fully qualified domain name missing"
4669 msgstr "Chybí plně kvalifikovaný název domény" 4361 msgstr "Chybí plně kvalifikovaný název domény"
4670 4362
4671 #, c-format
4672 msgid "Already logged in" 4363 msgid "Already logged in"
4673 msgstr "Již přihlášen" 4364 msgstr "Již přihlášen"
4674 4365
4675 #, c-format
4676 msgid "Invalid username" 4366 msgid "Invalid username"
4677 msgstr "Neplatné jméno uživatele" 4367 msgstr "Neplatné jméno uživatele"
4678 4368
4679 #, c-format
4680 msgid "Invalid friendly name" 4369 msgid "Invalid friendly name"
4681 msgstr "Neplatné přátelské jméno" 4370 msgstr "Neplatné přátelské jméno"
4682 4371
4683 #, c-format
4684 msgid "List full" 4372 msgid "List full"
4685 msgstr "Seznam plný" 4373 msgstr "Seznam plný"
4686 4374
4687 #, c-format
4688 msgid "Already there" 4375 msgid "Already there"
4689 msgstr "Již tam" 4376 msgstr "Již tam"
4690 4377
4691 #, c-format
4692 msgid "Not on list" 4378 msgid "Not on list"
4693 msgstr "Ne na seznamu" 4379 msgstr "Ne na seznamu"
4694 4380
4695 #, c-format
4696 msgid "User is offline" 4381 msgid "User is offline"
4697 msgstr "Uživatel je odpojen" 4382 msgstr "Uživatel je odpojen"
4698 4383
4699 #, c-format
4700 msgid "Already in the mode" 4384 msgid "Already in the mode"
4701 msgstr "Již v daném režimu" 4385 msgstr "Již v daném režimu"
4702 4386
4703 #, c-format
4704 msgid "Already in opposite list" 4387 msgid "Already in opposite list"
4705 msgstr "Již v opačném seznamu" 4388 msgstr "Již v opačném seznamu"
4706 4389
4707 #, c-format
4708 msgid "Too many groups" 4390 msgid "Too many groups"
4709 msgstr "Příliš mnoho skupin" 4391 msgstr "Příliš mnoho skupin"
4710 4392
4711 #, c-format
4712 msgid "Invalid group" 4393 msgid "Invalid group"
4713 msgstr "Neplatná skupina" 4394 msgstr "Neplatná skupina"
4714 4395
4715 #, c-format
4716 msgid "User not in group" 4396 msgid "User not in group"
4717 msgstr "Uživatel není ve skupině" 4397 msgstr "Uživatel není ve skupině"
4718 4398
4719 #, c-format
4720 msgid "Group name too long" 4399 msgid "Group name too long"
4721 msgstr "Název skupiny příliš dlouhý" 4400 msgstr "Název skupiny příliš dlouhý"
4722 4401
4723 #, c-format
4724 msgid "Cannot remove group zero" 4402 msgid "Cannot remove group zero"
4725 msgstr "Nemohu odstranit skupinu nula" 4403 msgstr "Nemohu odstranit skupinu nula"
4726 4404
4727 #, c-format
4728 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" 4405 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4729 msgstr "Pokus přidat uživatele do skupiny, která neexistuje" 4406 msgstr "Pokus přidat uživatele do skupiny, která neexistuje"
4730 4407
4731 #, c-format
4732 msgid "Switchboard failed" 4408 msgid "Switchboard failed"
4733 msgstr "Ústředna selhala" 4409 msgstr "Ústředna selhala"
4734 4410
4735 #, c-format
4736 msgid "Notify transfer failed" 4411 msgid "Notify transfer failed"
4737 msgstr "Přenos upozornění selhal" 4412 msgstr "Přenos upozornění selhal"
4738 4413
4739 #, c-format
4740 msgid "Required fields missing" 4414 msgid "Required fields missing"
4741 msgstr "Vyžadovaná pole chybí" 4415 msgstr "Vyžadovaná pole chybí"
4742 4416
4743 #, c-format
4744 msgid "Too many hits to a FND" 4417 msgid "Too many hits to a FND"
4745 msgstr "Příliš mnoho výsledků FND" 4418 msgstr "Příliš mnoho výsledků FND"
4746 4419
4747 #, c-format
4748 msgid "Not logged in" 4420 msgid "Not logged in"
4749 msgstr "Nepřihlášen." 4421 msgstr "Nepřihlášen."
4750 4422
4751 #, c-format
4752 msgid "Service temporarily unavailable" 4423 msgid "Service temporarily unavailable"
4753 msgstr "Služba momentálně není k dispozici" 4424 msgstr "Služba momentálně není k dispozici"
4754 4425
4755 #, c-format
4756 msgid "Database server error" 4426 msgid "Database server error"
4757 msgstr "Chyba databázového serveru" 4427 msgstr "Chyba databázového serveru"
4758 4428
4759 #, c-format
4760 msgid "Command disabled" 4429 msgid "Command disabled"
4761 msgstr "Příkaz zakázán" 4430 msgstr "Příkaz zakázán"
4762 4431
4763 #, c-format
4764 msgid "File operation error" 4432 msgid "File operation error"
4765 msgstr "Chyba práce se soubory" 4433 msgstr "Chyba práce se soubory"
4766 4434
4767 #, c-format
4768 msgid "Memory allocation error" 4435 msgid "Memory allocation error"
4769 msgstr "Chyba alokace paměti" 4436 msgstr "Chyba alokace paměti"
4770 4437
4771 #, c-format
4772 msgid "Wrong CHL value sent to server" 4438 msgid "Wrong CHL value sent to server"
4773 msgstr "Serveru odeslána špatná hodnota CHL" 4439 msgstr "Serveru odeslána špatná hodnota CHL"
4774 4440
4775 #, c-format
4776 msgid "Server busy" 4441 msgid "Server busy"
4777 msgstr "Server zaneprázdněn" 4442 msgstr "Server zaneprázdněn"
4778 4443
4779 #, c-format
4780 msgid "Server unavailable" 4444 msgid "Server unavailable"
4781 msgstr "Server nedostupný" 4445 msgstr "Server nedostupný"
4782 4446
4783 #, c-format
4784 msgid "Peer notification server down" 4447 msgid "Peer notification server down"
4785 msgstr "Server upozornění na partnera nedostupný" 4448 msgstr "Server upozornění na partnera nedostupný"
4786 4449
4787 #, c-format
4788 msgid "Database connect error" 4450 msgid "Database connect error"
4789 msgstr "Chyba připojení k databázi" 4451 msgstr "Chyba připojení k databázi"
4790 4452
4791 #, c-format
4792 msgid "Server is going down (abandon ship)" 4453 msgid "Server is going down (abandon ship)"
4793 msgstr "Server se vypíná (opusťte loď)" 4454 msgstr "Server se vypíná (opusťte loď)"
4794 4455
4795 #, c-format
4796 msgid "Error creating connection" 4456 msgid "Error creating connection"
4797 msgstr "Chyba vytváření spojení" 4457 msgstr "Chyba vytváření spojení"
4798 4458
4799 #, c-format
4800 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" 4459 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
4801 msgstr "Parametry CVR nejsou známy nebo nejsou povoleny" 4460 msgstr "Parametry CVR nejsou známy nebo nejsou povoleny"
4802 4461
4803 #, c-format
4804 msgid "Unable to write" 4462 msgid "Unable to write"
4805 msgstr "Nemohu zapisovat" 4463 msgstr "Nemohu zapisovat"
4806 4464
4807 #, c-format
4808 msgid "Session overload" 4465 msgid "Session overload"
4809 msgstr "Sezení přetíženo" 4466 msgstr "Sezení přetíženo"
4810 4467
4811 #, c-format
4812 msgid "User is too active" 4468 msgid "User is too active"
4813 msgstr "Uživatel je příliš aktivní" 4469 msgstr "Uživatel je příliš aktivní"
4814 4470
4815 #, c-format
4816 msgid "Too many sessions" 4471 msgid "Too many sessions"
4817 msgstr "Příliš mnoho sezení" 4472 msgstr "Příliš mnoho sezení"
4818 4473
4819 #, c-format
4820 msgid "Passport not verified" 4474 msgid "Passport not verified"
4821 msgstr "Passport nebyl ověřen" 4475 msgstr "Passport nebyl ověřen"
4822 4476
4823 #, c-format
4824 msgid "Bad friend file" 4477 msgid "Bad friend file"
4825 msgstr "Špatný soubor přátel" 4478 msgstr "Špatný soubor přátel"
4826 4479
4827 #, c-format
4828 msgid "Not expected" 4480 msgid "Not expected"
4829 msgstr "Neočekáváno" 4481 msgstr "Neočekáváno"
4830 4482
4831 #, c-format
4832 msgid "Friendly name changes too rapidly" 4483 msgid "Friendly name changes too rapidly"
4833 msgstr "Přátelské jméno se mění příliš rychle" 4484 msgstr "Přátelské jméno se mění příliš rychle"
4834 4485
4835 #, c-format
4836 msgid "Server too busy" 4486 msgid "Server too busy"
4837 msgstr "Server je příliš zaneprázdněn" 4487 msgstr "Server je příliš zaneprázdněn"
4838 4488
4839 #, c-format
4840 msgid "Authentication failed" 4489 msgid "Authentication failed"
4841 msgstr "Autentizace selhala" 4490 msgstr "Autentizace selhala"
4842 4491
4843 #, c-format
4844 msgid "Not allowed when offline" 4492 msgid "Not allowed when offline"
4845 msgstr "Nedovoleno při odpojení" 4493 msgstr "Nedovoleno při odpojení"
4846 4494
4847 #, c-format
4848 msgid "Not accepting new users" 4495 msgid "Not accepting new users"
4849 msgstr "Nepřijímám nové uživatele" 4496 msgstr "Nepřijímám nové uživatele"
4850 4497
4851 #, c-format
4852 msgid "Kids Passport without parental consent" 4498 msgid "Kids Passport without parental consent"
4853 msgstr "Passport dítěte bez souhlasu rodiče" 4499 msgstr "Passport dítěte bez souhlasu rodiče"
4854 4500
4855 #, c-format
4856 msgid "Passport account not yet verified" 4501 msgid "Passport account not yet verified"
4857 msgstr "Účet passport ještě nebyl ověřen" 4502 msgstr "Účet passport ještě nebyl ověřen"
4858 4503
4859 #, c-format
4860 msgid "Passport account suspended" 4504 msgid "Passport account suspended"
4861 msgstr "Passport účet pozastaven" 4505 msgstr "Passport účet pozastaven"
4862 4506
4863 #, c-format
4864 msgid "Bad ticket" 4507 msgid "Bad ticket"
4865 msgstr "Špatný lístek" 4508 msgstr "Špatný lístek"
4866 4509
4867 #, c-format 4510 #, c-format
4868 msgid "Unknown Error Code %d" 4511 msgid "Unknown Error Code %d"
4870 4513
4871 #, c-format 4514 #, c-format
4872 msgid "MSN Error: %s\n" 4515 msgid "MSN Error: %s\n"
4873 msgstr "Chyba MSN: %s\n" 4516 msgstr "Chyba MSN: %s\n"
4874 4517
4875 #, fuzzy
4876 msgid "Other Contacts" 4518 msgid "Other Contacts"
4877 msgstr "Preferovaný kontakt" 4519 msgstr "Jiné kontakty"
4878 4520
4879 #, fuzzy
4880 msgid "Non-IM Contacts" 4521 msgid "Non-IM Contacts"
4881 msgstr "Odstranit kontakt" 4522 msgstr "Ne-IM kontakty"
4882 4523
4883 msgid "Nudge" 4524 msgid "Nudge"
4884 msgstr "Šťouchnutí" 4525 msgstr "Šťouchnutí"
4885 4526
4886 #, c-format 4527 #, c-format
4913 msgstr "Nastavte své mobilní telefonní číslo." 4554 msgstr "Nastavte své mobilní telefonní číslo."
4914 4555
4915 msgid "Allow MSN Mobile pages?" 4556 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
4916 msgstr "Povolit stránky MSN Mobile?" 4557 msgstr "Povolit stránky MSN Mobile?"
4917 4558
4918 msgid "" 4559 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
4919 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " 4560 msgstr "Chcete povolit nebo zakázat lidem na svém seznamu kamarádů posílat vám stránky MSN Mobile na váš mobilní telefon nebo jiné mobilní zařízení?"
4920 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
4921 msgstr ""
4922 "Chcete povolit nebo zakázat lidem na svém seznamu kamarádů posílat vám "
4923 "stránky MSN Mobile na váš mobilní telefon nebo jiné mobilní zařízení?"
4924 4561
4925 msgid "Allow" 4562 msgid "Allow"
4926 msgstr "Povolit" 4563 msgstr "Povolit"
4927 4564
4928 msgid "Disallow" 4565 msgid "Disallow"
4934 4571
4935 msgid "No text is blocked for this account." 4572 msgid "No text is blocked for this account."
4936 msgstr "Žádný text není blokován pro tento účet." 4573 msgstr "Žádný text není blokován pro tento účet."
4937 4574
4938 #, c-format 4575 #, c-format
4939 msgid "" 4576 msgid "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
4940 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
4941 msgstr "MSN servery blokují následující regulární výrazy:<br/>%s" 4577 msgstr "MSN servery blokují následující regulární výrazy:<br/>%s"
4942 4578
4943 msgid "This account does not have email enabled." 4579 msgid "This account does not have email enabled."
4944 msgstr "Tento účet nemá povolen email." 4580 msgstr "Tento účet nemá povolen email."
4945 4581
4946 msgid "Send a mobile message." 4582 msgid "Send a mobile message."
4947 msgstr "Odeslat mobilní zprávu." 4583 msgstr "Odeslat mobilní zprávu."
4948 4584
4949 msgid "Page" 4585 msgid "Page"
4950 msgstr "Stránka" 4586 msgstr "Stránka"
4587
4588 msgid "Playing a game"
4589 msgstr "Hraju"
4590
4591 msgid "Working"
4592 msgstr "Pracovní"
4951 4593
4952 msgid "Has you" 4594 msgid "Has you"
4953 msgstr "Má vás" 4595 msgstr "Má vás"
4954 4596
4955 msgid "Home Phone Number" 4597 msgid "Home Phone Number"
4983 msgstr "Umělec" 4625 msgstr "Umělec"
4984 4626
4985 msgid "Album" 4627 msgid "Album"
4986 msgstr "Album" 4628 msgstr "Album"
4987 4629
4630 msgid "Game Title"
4631 msgstr "Hra"
4632
4633 msgid "Office Title"
4634 msgstr "Kancelář"
4635
4988 msgid "Set Friendly Name..." 4636 msgid "Set Friendly Name..."
4989 msgstr "Nastavit přátelské jméno..." 4637 msgstr "Nastavit přátelské jméno..."
4990 4638
4991 msgid "Set Home Phone Number..." 4639 msgid "Set Home Phone Number..."
4992 msgstr "Nastavit domácí telefonní číslo..." 4640 msgstr "Nastavit domácí telefonní číslo..."
5014 4662
5015 msgid "Initiate _Chat" 4663 msgid "Initiate _Chat"
5016 msgstr "Začít _chat" 4664 msgstr "Začít _chat"
5017 4665
5018 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 4666 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5019 msgstr "" 4667 msgstr "Pro MSN je potřeba podpora SSL. Nainstalujte prosím podporovanou knihovnu SSL."
5020 "Pro MSN je potřeba podpora SSL. Nainstalujte prosím podporovanou knihovnu "
5021 "SSL."
5022 4668
5023 msgid "Failed to connect to server." 4669 msgid "Failed to connect to server."
5024 msgstr "Nemohu se připojit k serveru." 4670 msgstr "Nemohu se připojit k serveru."
5025 4671
5026 msgid "Error retrieving profile" 4672 msgid "Error retrieving profile"
5160 msgstr "Domovská stránka" 4806 msgstr "Domovská stránka"
5161 4807
5162 msgid "The user has not created a public profile." 4808 msgid "The user has not created a public profile."
5163 msgstr "Uživatel nevytvořit veřejný profil." 4809 msgstr "Uživatel nevytvořit veřejný profil."
5164 4810
5165 msgid "" 4811 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile."
5166 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " 4812 msgstr "MSN oznámila, že nemůže najít profil uživatele. To znamená, že buď uživatel neexistuje, nebo že uživatel existuje, ale nevytvořil veřejný profil."
5167 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " 4813
5168 "public profile." 4814 msgid "Could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist."
5169 msgstr "" 4815 msgstr "Nemohu najít v profilu uživatele žádné informace. Uživatel pravděpodobně neexistuje."
5170 "MSN oznámila, že nemůže najít profil uživatele. To znamená, že buď uživatel " 4816
5171 "neexistuje, nebo že uživatel existuje, ale nevytvořil veřejný profil." 4817 msgid "View web profile"
5172 4818 msgstr "Zobrazit webový profil"
5173 msgid ""
5174 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5175 "does not exist."
5176 msgstr ""
5177 "Nemohu najít v profilu uživatele žádné informace. Uživatel pravděpodobně "
5178 "neexistuje."
5179
5180 msgid "Profile URL"
5181 msgstr "URL profilu"
5182 4819
5183 #. *< type 4820 #. *< type
5184 #. *< ui_requirement 4821 #. *< ui_requirement
5185 #. *< flags 4822 #. *< flags
5186 #. *< dependencies 4823 #. *< dependencies
5231 msgstr "Neznámá chyba (%d)" 4868 msgstr "Neznámá chyba (%d)"
5232 4869
5233 msgid "Unable to add user" 4870 msgid "Unable to add user"
5234 msgstr "Nemohu přidat uživatele" 4871 msgstr "Nemohu přidat uživatele"
5235 4872
5236 #, fuzzy
5237 msgid "The following users are missing from your addressbook" 4873 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5238 msgstr "Výsledky vašeho hledání jsou následující" 4874 msgstr "Následující uživatelé chybí v adresáři"
5239 4875
5240 #, c-format 4876 #, c-format
5241 msgid "Unable to add user on %s (%s)" 4877 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5242 msgstr "Nemohu přidat uživatele do %s (%s)" 4878 msgstr "Nemohu přidat uživatele do %s (%s)"
5243 4879
5269 msgid "Unable to delete group" 4905 msgid "Unable to delete group"
5270 msgstr "Nemohu odstranit skupinu" 4906 msgstr "Nemohu odstranit skupinu"
5271 4907
5272 #, c-format 4908 #, c-format
5273 msgid "" 4909 msgid ""
5274 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " 4910 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n"
5275 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5276 "in progress.\n"
5277 "\n" 4911 "\n"
5278 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " 4912 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
5279 "sign in."
5280 msgid_plural "" 4913 msgid_plural ""
5281 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " 4914 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n"
5282 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5283 "in progress.\n"
5284 "\n" 4915 "\n"
5285 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " 4916 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
5286 "sign in."
5287 msgstr[0] "" 4917 msgstr[0] ""
5288 "Server MSN bude za %d minutu vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky " 4918 "Server MSN bude za %d minutu vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
5289 "odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
5290 "\n" 4919 "\n"
5291 "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit." 4920 "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit."
5292 msgstr[1] "" 4921 msgstr[1] ""
5293 "Server MSN bude za %d minuty vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky " 4922 "Server MSN bude za %d minuty vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
5294 "odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
5295 "\n" 4923 "\n"
5296 "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit." 4924 "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit."
5297 msgstr[2] "" 4925 msgstr[2] ""
5298 "Server MSN bude za %d minut vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky " 4926 "Server MSN bude za %d minut vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
5299 "odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
5300 "\n" 4927 "\n"
5301 "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit." 4928 "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit."
5302 4929
5303 msgid "" 4930 msgid "Message was not sent because the system is unavailable. This normally happens when the user is blocked or does not exist."
5304 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " 4931 msgstr "Zpráva nebyla poslána, protože systém je nedostupný. Stává se to, když je uživatel blokovaný nebo neexistuje."
5305 "happens when the user is blocked or does not exist."
5306 msgstr ""
5307 "Zpráva nebyla poslána, protože systém je nedostupný. Stává se to, když je "
5308 "uživatel blokovaný nebo neexistuje."
5309 4932
5310 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." 4933 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5311 msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože odesíláme příliš rychle." 4934 msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože odesíláme příliš rychle."
5312 4935
5313 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." 4936 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5341 4964
5342 msgid "You have signed on from another location." 4965 msgid "You have signed on from another location."
5343 msgstr "Přihlásili jste se z jiného umístění." 4966 msgstr "Přihlásili jste se z jiného umístění."
5344 4967
5345 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." 4968 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5346 msgstr "" 4969 msgstr "Servery MSN dočasně nejsou dostupné. Počkejte prosím a zkuste to znovu."
5347 "Servery MSN dočasně nejsou dostupné. Počkejte prosím a zkuste to znovu."
5348 4970
5349 msgid "The MSN servers are going down temporarily." 4971 msgid "The MSN servers are going down temporarily."
5350 msgstr "Servery MSN se dočasně vypínají." 4972 msgstr "Servery MSN se dočasně vypínají."
5351 4973
5352 #, c-format 4974 #, c-format
5353 msgid "Unable to authenticate: %s" 4975 msgid "Unable to authenticate: %s"
5354 msgstr "Nemohu se autentizovat: %s" 4976 msgstr "Nemohu se autentizovat: %s"
5355 4977
5356 msgid "" 4978 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5357 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." 4979 msgstr "Váš seznam kamarádů MSN dočasně není k dispozici. Počkejte prosím a zkuste to znovu."
5358 msgstr ""
5359 "Váš seznam kamarádů MSN dočasně není k dispozici. Počkejte prosím a zkuste "
5360 "to znovu."
5361 4980
5362 msgid "Handshaking" 4981 msgid "Handshaking"
5363 msgstr "Vyjednávám" 4982 msgstr "Vyjednávám"
5364 4983
5365 msgid "Transferring" 4984 msgid "Transferring"
5399 msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože došlo k chybě spojení:" 5018 msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože došlo k chybě spojení:"
5400 5019
5401 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" 5020 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5402 msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože odesíláme příliš rychle:" 5021 msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože odesíláme příliš rychle:"
5403 5022
5404 msgid "" 5023 msgid "Message could not be sent because we were unable to establish a session with the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5405 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " 5024 msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože jsme nemohli vytvořit sezení se serverem. To je pravděpodobně problém serveru, zkuste to za několik minut znovu:"
5406 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" 5025
5407 msgstr "" 5026 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5408 "Zprávu nelze odeslat, protože jsme nemohli vytvořit sezení se serverem. To "
5409 "je pravděpodobně problém serveru, zkuste to za několik minut znovu:"
5410
5411 msgid ""
5412 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5413 msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože došlo k chybě s ústřednou:" 5027 msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože došlo k chybě s ústřednou:"
5414 5028
5415 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" 5029 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5416 msgstr "Zpráva možná nebyla odeslána, protože došlo k neznámé chybě:" 5030 msgstr "Zpráva možná nebyla odeslána, protože došlo k neznámé chybě:"
5417 5031
5421 5035
5422 #, c-format 5036 #, c-format
5423 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." 5037 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5424 msgstr "%s vás odstranil ze svého seznamu kamarádů." 5038 msgstr "%s vás odstranil ze svého seznamu kamarádů."
5425 5039
5426 #, fuzzy
5427 msgid "Delete Buddy from Address Book?" 5040 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5428 msgstr "Přidat do adresáře" 5041 msgstr "Smazat kamaráda z adresáře?"
5429 5042
5430 #, fuzzy
5431 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" 5043 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5432 msgstr "Chcete přidat tohoto kamaráda do svého seznamu kamarádů?" 5044 msgstr "Chcete vymazat tohoto kamaráda ze svého adresáře?"
5433
5434 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5435 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5436 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5437 #, c-format
5438 msgid "Unable to add \"%s\"."
5439 msgstr "Nemohu přidat \"%s\"."
5440 5045
5441 msgid "The username specified is invalid." 5046 msgid "The username specified is invalid."
5442 msgstr "Zadané jméno uživatele není platné." 5047 msgstr "Zadané jméno uživatele není platné."
5443 5048
5444 msgid "This Hotmail account may not be active." 5049 msgid "This Hotmail account may not be active."
5445 msgstr "Tento účet Hotmail možná není aktivní." 5050 msgstr "Tento účet Hotmail možná není aktivní."
5051
5052 msgid "Profile URL"
5053 msgstr "URL profilu"
5446 5054
5447 #. *< type 5055 #. *< type
5448 #. *< ui_requirement 5056 #. *< ui_requirement
5449 #. *< flags 5057 #. *< flags
5450 #. *< dependencies 5058 #. *< dependencies
5461 msgstr "Chybějící šifra" 5069 msgstr "Chybějící šifra"
5462 5070
5463 msgid "The RC4 cipher could not be found" 5071 msgid "The RC4 cipher could not be found"
5464 msgstr "Šifra RC4 nebyla nalezena" 5072 msgstr "Šifra RC4 nebyla nalezena"
5465 5073
5466 msgid "" 5074 msgid "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will not be loaded."
5467 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " 5075 msgstr "Aktualizujte na libpurple s podporou RC4 (>= 2.0.1). Zásuvný modul MySpaceIM nebude načten."
5468 "not be loaded."
5469 msgstr ""
5470 "Aktualizujte na libpurple s podporou RC4 (>= 2.0.1). Zásuvný modul MySpaceIM "
5471 "nebude načten."
5472 5076
5473 msgid "Reading challenge" 5077 msgid "Reading challenge"
5474 msgstr "Čtu výzvu" 5078 msgstr "Čtu výzvu"
5475 5079
5476 msgid "Unexpected challenge length from server" 5080 msgid "Unexpected challenge length from server"
5477 msgstr "Neočekávaná délka výzvy od serveru" 5081 msgstr "Neočekávaná délka výzvy od serveru"
5478 5082
5479 msgid "Logging in" 5083 msgid "Logging in"
5480 msgstr "Přihlašování" 5084 msgstr "Přihlašování"
5481 5085
5482 #, c-format 5086 msgid "Lost connection with server"
5483 msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" 5087 msgstr "Ztraceno spojení se serverem"
5484 msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
5485 msgstr[0] ""
5486 "Připojení k serveru ztraceno (za %d sekundu nebyla přijata žádná data)"
5487 msgstr[1] ""
5488 "Připojení k serveru ztraceno (za %d sekundy nebyla přijata žádná data)"
5489 msgstr[2] ""
5490 "Připojení k serveru ztraceno (za %d sekund nebyla přijata žádná data)"
5491 5088
5492 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. 5089 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
5493 msgid "New mail messages" 5090 msgid "New mail messages"
5494 msgstr "Zprávy o nové poště" 5091 msgstr "Zprávy o nové poště"
5495 5092
5526 #, c-format 5123 #, c-format
5527 msgid "Protocol error, code %d: %s" 5124 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5528 msgstr "Chyba protokolu, kód %d: %s" 5125 msgstr "Chyba protokolu, kód %d: %s"
5529 5126
5530 #, c-format 5127 #, c-format
5531 msgid "" 5128 msgid "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
5532 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " 5129 msgstr "%s vaše heslo má %d znaků, což je více než maximum %d pro MySpaceIM. Prosím zkraťte vaše heslo na http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings. Změnte heslo a zkuste znovu."
5533 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
5534 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
5535 "again."
5536 msgstr ""
5537 "%s vaše heslo má %d znaků, což je více než maximum %d pro MySpaceIM. Prosím "
5538 "zkraťte vaše heslo na http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
5539 "fuseaction=accountSettings. Změnte heslo a zkuste znovu."
5540 5130
5541 msgid "MySpaceIM Error" 5131 msgid "MySpaceIM Error"
5542 msgstr "Chyba MySpaceIM" 5132 msgstr "Chyba MySpaceIM"
5543 5133
5544 msgid "Failed to add buddy" 5134 msgid "Failed to add buddy"
5581 5171
5582 msgid "IM Friends" 5172 msgid "IM Friends"
5583 msgstr "Přátelé IM" 5173 msgstr "Přátelé IM"
5584 5174
5585 #, c-format 5175 #, c-format
5586 msgid "" 5176 msgid "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)"
5587 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " 5177 msgid_plural "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)"
5588 "the server-side list)" 5178 msgstr[0] "%d kamarád bylo přidán nebo aktualizován ze serveru (včetně kamarádů, kteří již jsou na seznamu na serveru)"
5589 msgid_plural "" 5179 msgstr[1] "%d kamarádi byli přidáni nebo aktualizováni ze serveru (včetně kamarádů, kteří již jsou na seznamu na serveru)"
5590 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " 5180 msgstr[2] "%d kamarádů bylo přidáno nebo aktualizováno ze serveru (včetně kamarádů, kteří již jsou na seznamu na serveru)"
5591 "on the server-side list)"
5592 msgstr[0] ""
5593 "%d kamarád bylo přidán nebo aktualizován ze serveru (včetně kamarádů, kteří "
5594 "již jsou na seznamu na serveru)"
5595 msgstr[1] ""
5596 "%d kamarádi byli přidáni nebo aktualizováni ze serveru (včetně kamarádů, "
5597 "kteří již jsou na seznamu na serveru)"
5598 msgstr[2] ""
5599 "%d kamarádů bylo přidáno nebo aktualizováno ze serveru (včetně kamarádů, "
5600 "kteří již jsou na seznamu na serveru)"
5601 5181
5602 msgid "Add contacts from server" 5182 msgid "Add contacts from server"
5603 msgstr "Přidat kontakty ze serveru" 5183 msgstr "Přidat kontakty ze serveru"
5604 5184
5605 msgid "Add friends from MySpace.com" 5185 msgid "Add friends from MySpace.com"
5617 5197
5618 msgid "myim URL handler" 5198 msgid "myim URL handler"
5619 msgstr "Obsluha URL myim" 5199 msgstr "Obsluha URL myim"
5620 5200
5621 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." 5201 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
5622 msgstr "" 5202 msgstr "Nebyl nalezen žádný vhodný účet MySpaceIM, kterým otevřít toto URL myim."
5623 "Nebyl nalezen žádný vhodný účet MySpaceIM, kterým otevřít toto URL myim."
5624 5203
5625 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." 5204 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
5626 msgstr "Povolte správný účet MySpaceIM a zkuste to znovu." 5205 msgstr "Povolte správný účet MySpaceIM a zkuste to znovu."
5627 5206
5628 msgid "Show display name in status text" 5207 msgid "Show display name in status text"
5640 msgid "Base font size (points)" 5219 msgid "Base font size (points)"
5641 msgstr "Základní velikost písma (body)" 5220 msgstr "Základní velikost písma (body)"
5642 5221
5643 msgid "User" 5222 msgid "User"
5644 msgstr "Uživatel" 5223 msgstr "Uživatel"
5645
5646 msgid "Profile"
5647 msgstr "Profil"
5648 5224
5649 msgid "Headline" 5225 msgid "Headline"
5650 msgstr "Zpráva" 5226 msgstr "Zpráva"
5651 5227
5652 msgid "Song" 5228 msgid "Song"
5664 5240
5665 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" 5241 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
5666 msgstr "MySpaceIM - Prosím nastavte jméno uživatele" 5242 msgstr "MySpaceIM - Prosím nastavte jméno uživatele"
5667 5243
5668 msgid "Please enter a username to check its availability:" 5244 msgid "Please enter a username to check its availability:"
5669 msgstr "" 5245 msgstr "Prosím vložte jméno uživatele, aby se mohla zkontrolovat jeho dostupnost:"
5670 "Prosím vložte jméno uživatele, aby se mohla zkontrolovat jeho dostupnost:"
5671 5246
5672 msgid "MySpaceIM - Username Available" 5247 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5673 msgstr "MySpaceIM - jméno uživatele dostupné" 5248 msgstr "MySpaceIM - jméno uživatele dostupné"
5674 5249
5675 msgid "This username is available. Would you like to set it?" 5250 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
5879 msgstr "Nesprávné jméno uživatele nebo heslo" 5454 msgstr "Nesprávné jméno uživatele nebo heslo"
5880 5455
5881 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" 5456 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5882 msgstr "Nemohu rozpoznat počítač ve jménu uživatele, které jste zadali" 5457 msgstr "Nemohu rozpoznat počítač ve jménu uživatele, které jste zadali"
5883 5458
5884 msgid "" 5459 msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered"
5885 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " 5460 msgstr "Váš účet byl zakázán, protože bylo zadáno příliš mnoho neplatných hesel"
5886 "entered"
5887 msgstr ""
5888 "Váš účet byl zakázán, protože bylo zadáno příliš mnoho neplatných hesel"
5889 5461
5890 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" 5462 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5891 msgstr "Nemůžete jednu osobu přidat do konverzace dvakrát" 5463 msgstr "Nemůžete jednu osobu přidat do konverzace dvakrát"
5892 5464
5893 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" 5465 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5903 msgstr "Nekompatibilní verze protokolu" 5475 msgstr "Nekompatibilní verze protokolu"
5904 5476
5905 msgid "The user has blocked you" 5477 msgid "The user has blocked you"
5906 msgstr "Uživatel vás zablokoval" 5478 msgstr "Uživatel vás zablokoval"
5907 5479
5908 msgid "" 5480 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time"
5909 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5910 "time"
5911 msgstr "Tato demoverze nedovoluje přihlášení více než deseti uživatelů zároveň" 5481 msgstr "Tato demoverze nedovoluje přihlášení více než deseti uživatelů zároveň"
5912 5482
5913 msgid "The user is either offline or you are blocked" 5483 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5914 msgstr "Buď je uživatel odpojen, nebo jste blokováni" 5484 msgstr "Buď je uživatel odpojen, nebo jste blokováni"
5915 5485
5945 #, c-format 5515 #, c-format
5946 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." 5516 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5947 msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu vytvořit konferenci (%s)." 5517 msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu vytvořit konferenci (%s)."
5948 5518
5949 #, c-format 5519 #, c-format
5950 msgid "" 5520 msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)."
5951 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " 5521 msgstr "Nemohu přesunout uživatele %s do složky %s v seznamu na serveru. Chyba při vytváření složky (%s)."
5952 "creating folder (%s)." 5522
5953 msgstr "" 5523 #, c-format
5954 "Nemohu přesunout uživatele %s do složky %s v seznamu na serveru. Chyba při " 5524 msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)."
5955 "vytváření složky (%s)." 5525 msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů. Chyba při vytváření složky v seznamu na serveru (%s)."
5956
5957 #, c-format
5958 msgid ""
5959 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5960 "list (%s)."
5961 msgstr ""
5962 "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů. Chyba při vytváření složky v "
5963 "seznamu na serveru (%s)."
5964 5526
5965 #, c-format 5527 #, c-format
5966 msgid "Could not get details for user %s (%s)." 5528 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5967 msgstr "Nemohu získat detaily o uživateli %s (%s)." 5529 msgstr "Nemohu získat detaily o uživateli %s (%s)."
5968 5530
6046 5608
6047 msgid "Would you like to join the conversation?" 5609 msgid "Would you like to join the conversation?"
6048 msgstr "Chcete se připojit k této konverzaci?" 5610 msgstr "Chcete se připojit k této konverzaci?"
6049 5611
6050 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." 5612 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
6051 msgstr "" 5613 msgstr "Byli jste odhlášeni, protože jste se přihlásili u jiné pracovní stanice."
6052 "Byli jste odhlášeni, protože jste se přihlásili u jiné pracovní stanice." 5614
6053 5615 #, c-format
6054 #, c-format 5616 msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6055 msgid ""
6056 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6057 msgstr "%s je zřejmě odpojen a nedostal zprávu, kterou jste právě odeslali." 5617 msgstr "%s je zřejmě odpojen a nedostal zprávu, kterou jste právě odeslali."
6058 5618
6059 msgid "" 5619 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to."
6060 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " 5620 msgstr "Nemohu se připojit k serveru. Zadejte prosím adresu serveru, ke kterému se chcete připojit."
6061 "to connect to."
6062 msgstr ""
6063 "Nemohu se připojit k serveru. Zadejte prosím adresu serveru, ke kterému se "
6064 "chcete připojit."
6065 5621
6066 msgid "Error. SSL support is not installed." 5622 msgid "Error. SSL support is not installed."
6067 msgstr "Chyba. Není nainstalována podpora SSL." 5623 msgstr "Chyba. Není nainstalována podpora SSL."
6068 5624
6069 #, c-format
6070 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 5625 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6071 msgstr "Tato konference byla uzavřena. Nelze tam posílat další zprávy." 5626 msgstr "Tato konference byla uzavřena. Nelze tam posílat další zprávy."
6072 5627
6073 #. *< type 5628 #. *< type
6074 #. *< ui_requirement 5629 #. *< ui_requirement
6159 5714
6160 msgid "Direct IM established" 5715 msgid "Direct IM established"
6161 msgstr "Přímé IM navázáno" 5716 msgstr "Přímé IM navázáno"
6162 5717
6163 #, c-format 5718 #, c-format
6164 msgid "" 5719 msgid "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
6165 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " 5720 msgstr "%s vám zkouší poslat soubor %s, ale přenos souborů %s je jenom povolen přes Direct IM. Zkuste použít místo toho přenos souborů.\n"
6166 "IM. Try using file transfer instead.\n"
6167 msgstr ""
6168 "%s vám zkouší poslat soubor %s, ale přenos souborů %s je jenom povolen přes "
6169 "Direct IM. Zkuste použít místo toho přenos souborů.\n"
6170 5721
6171 #, c-format 5722 #, c-format
6172 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." 5723 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6173 msgstr "Soubor %s je %s, což je větší než maximální velikost %s." 5724 msgstr "Soubor %s je %s, což je větší než maximální velikost %s."
6174 5725
6242 msgstr "Fronta plná" 5793 msgstr "Fronta plná"
6243 5794
6244 msgid "Not while on AOL" 5795 msgid "Not while on AOL"
6245 msgstr "Ne když na AOL" 5796 msgstr "Ne když na AOL"
6246 5797
6247 msgid "" 5798 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected. If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)"
6248 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " 5799 msgstr "(Při přijímání této zprávy došlo k chybě. Kamarád, se kterým mluvíte, pravděpodobně používá neočekávané kódování. Pokud víte, které kódování používá, můžete to zadat v pokročilých možnostech svého účtu AIM/ICQ.)"
6249 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " 5800
6250 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " 5801 #, c-format
6251 "your AIM/ICQ account.)" 5802 msgid "(There was an error receiving this message. Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6252 msgstr "" 5803 msgstr "(Při přijímání této zprávy došlo k chybě. Buď máte vy a %s zvolena jiná kódování, nebo má %s klienta s chybami.)"
6253 "(Při přijímání této zprávy došlo k chybě. Kamarád, se kterým mluvíte, "
6254 "pravděpodobně používá neočekávané kódování. Pokud víte, které kódování "
6255 "používá, můžete to zadat v pokročilých možnostech svého účtu AIM/ICQ.)"
6256
6257 #, c-format
6258 msgid ""
6259 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
6260 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6261 msgstr ""
6262 "(Při přijímání této zprávy došlo k chybě. Buď máte vy a %s zvolena jiná "
6263 "kódování, nebo má %s klienta s chybami.)"
6264 5804
6265 #. Label 5805 #. Label
6266 msgid "Buddy Icon" 5806 msgid "Buddy Icon"
6267 msgstr "Ikona kamaráda" 5807 msgstr "Ikona kamaráda"
6268 5808
6327 msgstr "Kamera" 5867 msgstr "Kamera"
6328 5868
6329 msgid "Screen Sharing" 5869 msgid "Screen Sharing"
6330 msgstr "Sdílení obrazovky" 5870 msgstr "Sdílení obrazovky"
6331 5871
6332 #, c-format
6333 msgid "Free For Chat" 5872 msgid "Free For Chat"
6334 msgstr "Volný pro chat" 5873 msgstr "Volný pro chat"
6335 5874
6336 #, c-format
6337 msgid "Not Available" 5875 msgid "Not Available"
6338 msgstr "Nejsem k dispozici" 5876 msgstr "Nejsem k dispozici"
6339 5877
6340 #, c-format
6341 msgid "Occupied" 5878 msgid "Occupied"
6342 msgstr "Zaměstnán" 5879 msgstr "Zaměstnán"
6343 5880
6344 #, c-format
6345 msgid "Web Aware" 5881 msgid "Web Aware"
6346 msgstr "Ví o WWW" 5882 msgstr "Ví o WWW"
6347 5883
6348 #, c-format
6349 msgid "Invisible" 5884 msgid "Invisible"
6350 msgstr "Neviditelný" 5885 msgstr "Neviditelný"
6351 5886
6352 msgid "IP Address" 5887 msgid "IP Address"
6353 msgstr "IP adresa" 5888 msgstr "IP adresa"
6383 #. TODO: Don't call this with ssi 5918 #. TODO: Don't call this with ssi
6384 msgid "Finalizing connection" 5919 msgid "Finalizing connection"
6385 msgstr "Dokončuji spojení" 5920 msgstr "Dokončuji spojení"
6386 5921
6387 #, c-format 5922 #, c-format
6388 msgid "" 5923 msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
6389 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " 5924 msgstr "Nemohu se přihlásit: Nemohu se přihlásit jako %s, protože jméno uživatele není platné. Jméno uživatele musí být platná emailová adresa nebo začínat písmenem a obsahovat jen číslice, písmena a mezery, nebo obsahovat jen číslice."
6390 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
6391 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
6392 msgstr ""
6393 "Nemohu se přihlásit: Nemohu se přihlásit jako %s, protože jméno uživatele "
6394 "není platné. Jméno uživatele musí být platná emailová adresa nebo začínat "
6395 "písmenem a obsahovat jen číslice, písmena a mezery, nebo obsahovat jen "
6396 "číslice."
6397 5925
6398 #. Unregistered screen name 5926 #. Unregistered screen name
6399 #. uid is not exist 5927 #. uid is not exist
6400 msgid "Invalid username." 5928 msgid "Invalid username."
6401 msgstr "Neplatné jméno uživatele." 5929 msgstr "Neplatné jméno uživatele."
6411 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 5939 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6412 msgstr "Služba AOL Instant Messenger je dočasně nedostupná." 5940 msgstr "Služba AOL Instant Messenger je dočasně nedostupná."
6413 5941
6414 #. screen name connecting too frequently 5942 #. screen name connecting too frequently
6415 #. IP address connecting too frequently 5943 #. IP address connecting too frequently
6416 msgid "" 5944 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6417 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 5945 msgstr "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě déle."
6418 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6419 msgstr ""
6420 "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste "
6421 "to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě déle."
6422 5946
6423 #, c-format 5947 #, c-format
6424 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 5948 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6425 msgstr "" 5949 msgstr "Verze klienta, kterou používáte, je příliš stará. Aktualizujte prosím na %s"
6426 "Verze klienta, kterou používáte, je příliš stará. Aktualizujte prosím na %s"
6427 5950
6428 msgid "Could Not Connect" 5951 msgid "Could Not Connect"
6429 msgstr "Nemohu se připojit" 5952 msgstr "Nemohu se připojit"
6430 5953
6431 msgid "Received authorization" 5954 msgid "Received authorization"
6445 #. 5968 #.
6446 msgid "_OK" 5969 msgid "_OK"
6447 msgstr "_Budiž" 5970 msgstr "_Budiž"
6448 5971
6449 #, c-format 5972 #, c-format
6450 msgid "" 5973 msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates."
6451 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " 5974 msgstr "Možná budete brzo odpojen. Možná budete chtít používat TOC, dokud toto není opraveno. Hledejte aktualizace na %s."
6452 "fixed. Check %s for updates."
6453 msgstr ""
6454 "Možná budete brzo odpojen. Možná budete chtít používat TOC, dokud toto není "
6455 "opraveno. Hledejte aktualizace na %s."
6456 5975
6457 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." 5976 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6458 msgstr "Nemohu získat platný přihlašovací hash AIM." 5977 msgstr "Nemohu získat platný přihlašovací hash AIM."
6459 5978
6460 #, c-format 5979 #, c-format
6469 5988
6470 msgid "Unable to initialize connection" 5989 msgid "Unable to initialize connection"
6471 msgstr "Nemohu inicializovat spojení" 5990 msgstr "Nemohu inicializovat spojení"
6472 5991
6473 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." 5992 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6474 msgstr "" 5993 msgstr "Autorizujte mě prosím, abych vás mohl přidat do svého seznamu kamarádů."
6475 "Autorizujte mě prosím, abych vás mohl přidat do svého seznamu kamarádů."
6476 5994
6477 msgid "Authorization Request Message:" 5995 msgid "Authorization Request Message:"
6478 msgstr "Zpráva požadavku na autorizaci" 5996 msgstr "Zpráva požadavku na autorizaci"
6479 5997
6480 msgid "Please authorize me!" 5998 msgid "Please authorize me!"
6486 msgid "Authorization Denied Message:" 6004 msgid "Authorization Denied Message:"
6487 msgstr "Zpráva odmítnutí autorizace:" 6005 msgstr "Zpráva odmítnutí autorizace:"
6488 6006
6489 #, c-format 6007 #, c-format
6490 msgid "" 6008 msgid ""
6491 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " 6009 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
6492 "following reason:\n"
6493 "%s" 6010 "%s"
6494 msgstr "" 6011 msgstr ""
6495 "Uživatel %u odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z " 6012 "Uživatel %u odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z následujícího důvodu:\n"
6496 "následujícího důvodu:\n"
6497 "%s" 6013 "%s"
6498 6014
6499 msgid "ICQ authorization denied." 6015 msgid "ICQ authorization denied."
6500 msgstr "Autorizace ICQ odepřena." 6016 msgstr "Autorizace ICQ odepřena."
6501 6017
6502 #. Someone has granted you authorization 6018 #. Someone has granted you authorization
6503 #, c-format 6019 #, c-format
6504 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." 6020 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
6505 msgstr "" 6021 msgstr "Uživatel %u splnil váš požadavek na jeho přidání do vašeho seznamu kamarádů."
6506 "Uživatel %u splnil váš požadavek na jeho přidání do vašeho seznamu kamarádů."
6507 6022
6508 #, c-format 6023 #, c-format
6509 msgid "" 6024 msgid ""
6510 "You have received a special message\n" 6025 "You have received a special message\n"
6511 "\n" 6026 "\n"
6567 msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla příliš velká." 6082 msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla příliš velká."
6568 msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly příliš velké." 6083 msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly příliš velké."
6569 msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly příliš velké." 6084 msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly příliš velké."
6570 6085
6571 #, c-format 6086 #, c-format
6572 msgid "" 6087 msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
6573 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." 6088 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6574 msgid_plural "" 6089 msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
6575 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." 6090 msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
6576 msgstr[0] "" 6091 msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
6577 "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože limit rychlosti byl překročen." 6092
6578 msgstr[1] "" 6093 #, c-format
6579 "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože limit rychlosti byl překročen." 6094 msgid "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6580 msgstr[2] "" 6095 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6581 "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože limit rychlosti byl překročen." 6096 msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože jeho/její hladina varování je příliš vysoká."
6582 6097 msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože jeho/její hladina varování je příliš vysoká."
6583 #, c-format 6098 msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože jeho/její hladina varování je příliš vysoká."
6584 msgid ""
6585 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6586 msgid_plural ""
6587 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6588 msgstr[0] ""
6589 "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože jeho/její hladina varování je příliš "
6590 "vysoká."
6591 msgstr[1] ""
6592 "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože jeho/její hladina varování je příliš "
6593 "vysoká."
6594 msgstr[2] ""
6595 "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože jeho/její hladina varování je příliš "
6596 "vysoká."
6597 6099
6598 #, c-format 6100 #, c-format
6599 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." 6101 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6600 msgid_plural "" 6102 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6601 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." 6103 msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože vaše hladina varování je příliš vysoká."
6602 msgstr[0] "" 6104 msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože vaše hladina varování je příliš vysoká."
6603 "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože vaše hladina varování je příliš " 6105 msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože vaše hladina varování je příliš vysoká."
6604 "vysoká."
6605 msgstr[1] ""
6606 "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože vaše hladina varování je příliš "
6607 "vysoká."
6608 msgstr[2] ""
6609 "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože vaše hladina varování je příliš "
6610 "vysoká."
6611 6106
6612 #, c-format 6107 #, c-format
6613 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 6108 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6614 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 6109 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6615 msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s z neznámého důvodu." 6110 msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s z neznámého důvodu."
6636 msgstr "Odpojen od" 6131 msgstr "Odpojen od"
6637 6132
6638 msgid "Member Since" 6133 msgid "Member Since"
6639 msgstr "Člen od" 6134 msgstr "Člen od"
6640 6135
6136 msgid "Profile"
6137 msgstr "Profil"
6138
6641 msgid "Your AIM connection may be lost." 6139 msgid "Your AIM connection may be lost."
6642 msgstr "Vaše spojení AIM může být přerušeno." 6140 msgstr "Vaše spojení AIM může být přerušeno."
6643 6141
6644 #. The conversion failed! 6142 #. The conversion failed!
6645 msgid "" 6143 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]"
6646 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " 6144 msgstr "[Nemohu zobrazit zprávu od tohoto uživatele, protože obsahovala neplatné znaky.]"
6647 "characters.]" 6145
6648 msgstr "" 6146 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
6649 "[Nemohu zobrazit zprávu od tohoto uživatele, protože obsahovala neplatné " 6147 msgstr "Poslední akce, o kterou jste se pokusili, nemohla být provedena, protože jste překročili limit rychlosti. Počkejte prosím 10 sekund a zkuste to znovu."
6650 "znaky.]"
6651
6652 msgid ""
6653 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
6654 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
6655 msgstr ""
6656 "Poslední akce, o kterou jste se pokusili, nemohla být provedena, protože "
6657 "jste překročili limit rychlosti. Počkejte prosím 10 sekund a zkuste to znovu."
6658 6148
6659 #, c-format 6149 #, c-format
6660 msgid "You have been disconnected from chat room %s." 6150 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6661 msgstr "Byl jste odpojen z místnosti chatu %s." 6151 msgstr "Byl jste odpojen z místnosti chatu %s."
6662 6152
6706 6196
6707 msgid "Account Confirmation Requested" 6197 msgid "Account Confirmation Requested"
6708 msgstr "Požadováno potvrzení účtu" 6198 msgstr "Požadováno potvrzení účtu"
6709 6199
6710 #, c-format 6200 #, c-format
6711 msgid "" 6201 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs from the original."
6712 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " 6202 msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno uživatele se liší od původního."
6713 "from the original."
6714 msgstr ""
6715 "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno "
6716 "uživatele se liší od původního."
6717 6203
6718 #, c-format 6204 #, c-format
6719 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." 6205 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6720 msgstr "" 6206 msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože není platné."
6721 "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože není platné." 6207
6722 6208 #, c-format
6723 #, c-format 6209 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too long."
6724 msgid "" 6210 msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno uživatele je příliš dlouhé."
6725 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " 6211
6726 "long." 6212 #, c-format
6727 msgstr "" 6213 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this username."
6728 "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno " 6214 msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože pro toto jméno uživatele již existuje požadavek."
6729 "uživatele je příliš dlouhé." 6215
6730 6216 #, c-format
6731 #, c-format 6217 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many usernames associated with it."
6732 msgid "" 6218 msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa má asociováno příliš mnoho jmen uživatelů."
6733 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " 6219
6734 "request pending for this username." 6220 #, c-format
6735 msgstr "" 6221 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid."
6736 "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože pro toto jméno " 6222 msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa je neplatná."
6737 "uživatele již existuje požadavek."
6738
6739 #, c-format
6740 msgid ""
6741 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6742 "too many usernames associated with it."
6743 msgstr ""
6744 "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa má "
6745 "asociováno příliš mnoho jmen uživatelů."
6746
6747 #, c-format
6748 msgid ""
6749 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6750 "invalid."
6751 msgstr ""
6752 "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa je "
6753 "neplatná."
6754 6223
6755 #, c-format 6224 #, c-format
6756 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." 6225 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6757 msgstr "Chyba 0x%04x: Neznámá chyba." 6226 msgstr "Chyba 0x%04x: Neznámá chyba."
6758 6227
6764 msgstr "Emailová adresa pro %s je %s" 6233 msgstr "Emailová adresa pro %s je %s"
6765 6234
6766 msgid "Account Info" 6235 msgid "Account Info"
6767 msgstr "Informace o účtu" 6236 msgstr "Informace o účtu"
6768 6237
6769 msgid "" 6238 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6770 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." 6239 msgstr "Váš IM Image nebyl odeslán. Pro odesílání IM Image musíte být připojen přímo."
6771 msgstr ""
6772 "Váš IM Image nebyl odeslán. Pro odesílání IM Image musíte být připojen přímo."
6773 6240
6774 msgid "Unable to set AIM profile." 6241 msgid "Unable to set AIM profile."
6775 msgstr "Nemohu nastavit profil AIM." 6242 msgstr "Nemohu nastavit profil AIM."
6776 6243
6777 msgid "" 6244 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
6778 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " 6245 msgstr "Pravděpodobně jste požádali o nastavení svého profilu před dokončením procedury přihlášení. Váš profil zůstává nenastaven; zkuste jej nastavit znovu, až budete úplně připojeni."
6779 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " 6246
6780 "fully connected." 6247 #, c-format
6781 msgstr "" 6248 msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you."
6782 "Pravděpodobně jste požádali o nastavení svého profilu před dokončením " 6249 msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you."
6783 "procedury přihlášení. Váš profil zůstává nenastaven; zkuste jej nastavit " 6250 msgstr[0] "Maximální délka profilu %d bajt byla překročena. Byl pro vás zkrácen."
6784 "znovu, až budete úplně připojeni." 6251 msgstr[1] "Maximální délka profilu %d bajty byla překročena. Byl pro vás zkrácen."
6785 6252 msgstr[2] "Maximální délka profilu %d bajtů byla překročena. Byl pro vás zkrácen."
6786 #, c-format
6787 msgid ""
6788 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
6789 "truncated for you."
6790 msgid_plural ""
6791 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6792 "truncated for you."
6793 msgstr[0] ""
6794 "Maximální délka profilu %d bajt byla překročena. Byl pro vás zkrácen."
6795 msgstr[1] ""
6796 "Maximální délka profilu %d bajty byla překročena. Byl pro vás zkrácen."
6797 msgstr[2] ""
6798 "Maximální délka profilu %d bajtů byla překročena. Byl pro vás zkrácen."
6799 6253
6800 msgid "Profile too long." 6254 msgid "Profile too long."
6801 msgstr "Profil je příliš dlouhý" 6255 msgstr "Profil je příliš dlouhý"
6802 6256
6803 #, c-format 6257 #, c-format
6804 msgid "" 6258 msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you."
6805 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " 6259 msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you."
6806 "truncated for you." 6260 msgstr[0] "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajt byla překročena. Byla pro vás zkrácena."
6807 msgid_plural "" 6261 msgstr[1] "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajty byla překročena. Byla pro vás zkrácena."
6808 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " 6262 msgstr[2] "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajtů byla překročena. Byla pro vás zkrácena."
6809 "truncated for you."
6810 msgstr[0] ""
6811 "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajt byla překročena. Byla pro vás "
6812 "zkrácena."
6813 msgstr[1] ""
6814 "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajty byla překročena. Byla pro "
6815 "vás zkrácena."
6816 msgstr[2] ""
6817 "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajtů byla překročena. Byla pro "
6818 "vás zkrácena."
6819 6263
6820 msgid "Away message too long." 6264 msgid "Away message too long."
6821 msgstr "Zpráva o nepřítomnosti příliš dlouhá." 6265 msgstr "Zpráva o nepřítomnosti příliš dlouhá."
6822 6266
6823 #, c-format 6267 #, c-format
6824 msgid "" 6268 msgid "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
6825 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 6269 msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s, protože jméno uživatele není platné. Jméno uživatele musí být platná emailová adresa, nebo začínat písmenem a obsahovat jen číslice, písmena a mezery, nebo obsahovat jen číslice."
6826 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 6270
6827 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6828 msgstr ""
6829 "Nemohu přidat kamaráda %s, protože jméno uživatele není platné. Jméno "
6830 "uživatele musí být platná emailová adresa, nebo začínat písmenem a obsahovat "
6831 "jen číslice, písmena a mezery, nebo obsahovat jen číslice."
6832
6833 #, fuzzy
6834 msgid "Unable to Add" 6271 msgid "Unable to Add"
6835 msgstr "Nemohu přidat" 6272 msgstr "Nemohu přidat"
6836 6273
6837 #, fuzzy
6838 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" 6274 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6839 msgstr "Nemohu získat seznam kamarádů" 6275 msgstr "Nemohu získat seznam kamarádů"
6840 6276
6841 msgid "" 6277 msgid "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6842 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " 6278 msgstr "Servery AIM dočasně nemohly odeslat váš seznam kamarádů. Váš seznam kamarádů není ztracen a pravděpodobně bude k dispozici za několik minut."
6843 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6844 msgstr ""
6845 "Servery AIM dočasně nemohly odeslat váš seznam kamarádů. Váš seznam kamarádů "
6846 "není ztracen a pravděpodobně bude k dispozici za několik minut."
6847 6279
6848 msgid "Orphans" 6280 msgid "Orphans"
6849 msgstr "Sirotci" 6281 msgstr "Sirotci"
6850 6282
6851 #, c-format 6283 #, c-format
6852 msgid "" 6284 msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again."
6853 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " 6285 msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s, protože ve svém seznamu máte příliš mnoho kamarádů. Odstraňte prosím jednoho a zkuste to znovu."
6854 "list. Please remove one and try again."
6855 msgstr ""
6856 "Nemohu přidat kamaráda %s, protože ve svém seznamu máte příliš mnoho "
6857 "kamarádů. Odstraňte prosím jednoho a zkuste to znovu."
6858 6286
6859 msgid "(no name)" 6287 msgid "(no name)"
6860 msgstr "(žádné jméno)" 6288 msgstr "(žádné jméno)"
6861 6289
6862 #, c-format 6290 #, c-format
6863 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." 6291 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
6864 msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s z neznámého důvodu." 6292 msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s z neznámého důvodu."
6865 6293
6866 #, c-format 6294 #, c-format
6867 msgid "" 6295 msgid "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. Do you want to add this user?"
6868 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " 6296 msgstr "Uživatel %s vám povolil přidat jej do vašeho seznamu kamarádů. Chcete jej přidat?"
6869 "Do you want to add this user?"
6870 msgstr ""
6871 "Uživatel %s vám povolil přidat jej do vašeho seznamu kamarádů. Chcete jej "
6872 "přidat?"
6873 6297
6874 msgid "Authorization Given" 6298 msgid "Authorization Given"
6875 msgstr "Autorizace udělena" 6299 msgstr "Autorizace udělena"
6876 6300
6877 #. Granted 6301 #. Granted
6878 #, c-format 6302 #, c-format
6879 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." 6303 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6880 msgstr "" 6304 msgstr "Uživatel %s vyhověl vašemu požadavku přidat jej do vašeho seznamu kamarádů."
6881 "Uživatel %s vyhověl vašemu požadavku přidat jej do vašeho seznamu kamarádů."
6882 6305
6883 msgid "Authorization Granted" 6306 msgid "Authorization Granted"
6884 msgstr "Autorizace udělena" 6307 msgstr "Autorizace udělena"
6885 6308
6886 #. Denied 6309 #. Denied
6887 #, c-format 6310 #, c-format
6888 msgid "" 6311 msgid ""
6889 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " 6312 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
6890 "following reason:\n"
6891 "%s" 6313 "%s"
6892 msgstr "" 6314 msgstr ""
6893 "Uživatel %s zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z " 6315 "Uživatel %s zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z následujícího důvodu:\n"
6894 "následujícího důvodu:\n"
6895 "%s" 6316 "%s"
6896 6317
6897 msgid "Authorization Denied" 6318 msgid "Authorization Denied"
6898 msgstr "Autorizace zamítnuta" 6319 msgstr "Autorizace zamítnuta"
6899 6320
6915 6336
6916 #, c-format 6337 #, c-format
6917 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." 6338 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6918 msgstr "Rozhodli jste se otevřít Přímé IM spojení s %s." 6339 msgstr "Rozhodli jste se otevřít Přímé IM spojení s %s."
6919 6340
6920 msgid "" 6341 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. Do you wish to continue?"
6921 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " 6342 msgstr "Protože to odkryje vaši IP adresu, dá se to považovat za riziko pro soukromí. Chcete pokračovat?"
6922 "Do you wish to continue?"
6923 msgstr ""
6924 "Protože to odkryje vaši IP adresu, dá se to považovat za riziko pro "
6925 "soukromí. Chcete pokračovat?"
6926 6343
6927 msgid "C_onnect" 6344 msgid "C_onnect"
6928 msgstr "_Připojit" 6345 msgstr "_Připojit"
6929 6346
6930 msgid "Get AIM Info" 6347 msgid "Get AIM Info"
6964 msgstr "<i>nečekáte na autorizaci</i>" 6381 msgstr "<i>nečekáte na autorizaci</i>"
6965 6382
6966 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" 6383 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6967 msgstr "Čekáte na autorizaci od následujících kamarádů:" 6384 msgstr "Čekáte na autorizaci od následujících kamarádů:"
6968 6385
6969 msgid "" 6386 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6970 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " 6387 msgstr "Můžete znovu požádat o autorizaci od těchto kamarádů kliknutím na ně pravým tlačítkem a zvolením \"Znovu požádat o autorizaci.\""
6971 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6972 msgstr ""
6973 "Můžete znovu požádat o autorizaci od těchto kamarádů kliknutím na ně pravým "
6974 "tlačítkem a zvolením \"Znovu požádat o autorizaci.\""
6975 6388
6976 msgid "Find Buddy by Email" 6389 msgid "Find Buddy by Email"
6977 msgstr "Hledat kamaráda podle emailu" 6390 msgstr "Hledat kamaráda podle emailu"
6978 6391
6979 msgid "Search for a buddy by email address" 6392 msgid "Search for a buddy by email address"
7035 6448
7036 #, c-format 6449 #, c-format
7037 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." 6450 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7038 msgstr "Pokouším se připojit k %s:%hu." 6451 msgstr "Pokouším se připojit k %s:%hu."
7039 6452
7040 #, c-format
7041 msgid "Attempting to connect via proxy server." 6453 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7042 msgstr "Pokouším se připojit přes proxy server." 6454 msgstr "Pokouším se připojit přes proxy server."
7043 6455
7044 #, c-format 6456 #, c-format
7045 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" 6457 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7046 msgstr "%s právě požádal o přímé spojení s %s" 6458 msgstr "%s právě požádal o přímé spojení s %s"
7047 6459
7048 msgid "" 6460 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
7049 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " 6461 msgstr "To vyžaduje přímé spojení mezi danými dvěma počítači a je potřeba pro IM Images. Protože bude odkryta vaše IP adresa, dá se to považovat za riziko pro soukromí."
7050 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7051 "considered a privacy risk."
7052 msgstr ""
7053 "To vyžaduje přímé spojení mezi danými dvěma počítači a je potřeba pro IM "
7054 "Images. Protože bude odkryta vaše IP adresa, dá se to považovat za riziko "
7055 "pro soukromí."
7056 6462
7057 msgid "Aquarius" 6463 msgid "Aquarius"
7058 msgstr "Vodnář" 6464 msgstr "Vodnář"
7059 6465
7060 msgid "Pisces" 6466 msgid "Pisces"
7127 msgstr "Prase" 6533 msgstr "Prase"
7128 6534
7129 msgid "Other" 6535 msgid "Other"
7130 msgstr "Jiné" 6536 msgstr "Jiné"
7131 6537
7132 #, fuzzy
7133 msgid "Visible" 6538 msgid "Visible"
7134 msgstr "Neviditelný" 6539 msgstr "Viditelný"
7135 6540
7136 msgid "Firend Only" 6541 msgid "Friend Only"
7137 msgstr "" 6542 msgstr "Jen přátelé"
7138 6543
7139 #, fuzzy
7140 msgid "Private" 6544 msgid "Private"
7141 msgstr "Soukromí" 6545 msgstr "Soukromé"
7142 6546
7143 msgid "QQ Number" 6547 msgid "QQ Number"
7144 msgstr "Číslo QQ" 6548 msgstr "Číslo QQ"
7145 6549
7146 msgid "Country/Region" 6550 msgid "Country/Region"
7153 msgstr "PSČ" 6557 msgstr "PSČ"
7154 6558
7155 msgid "Phone Number" 6559 msgid "Phone Number"
7156 msgstr "Telefonní číslo" 6560 msgstr "Telefonní číslo"
7157 6561
7158 #, fuzzy
7159 msgid "Authorize adding" 6562 msgid "Authorize adding"
7160 msgstr "Autorizovat kamaráda?" 6563 msgstr "Přidání autorizace"
7161 6564
7162 msgid "Cellphone Number" 6565 msgid "Cellphone Number"
7163 msgstr "Číslo na mobil" 6566 msgstr "Číslo na mobil"
7164 6567
7165 msgid "Personal Introduction" 6568 msgid "Personal Introduction"
7166 msgstr "Osobní představení" 6569 msgstr "Osobní představení"
7167 6570
7168 #, fuzzy
7169 msgid "City/Area" 6571 msgid "City/Area"
7170 msgstr "Město" 6572 msgstr "Město"
7171 6573
7172 #, fuzzy
7173 msgid "Publish Mobile" 6574 msgid "Publish Mobile"
7174 msgstr "Osobní mobil" 6575 msgstr "Veřejný mobil"
7175 6576
7176 #, fuzzy
7177 msgid "Publish Contact" 6577 msgid "Publish Contact"
7178 msgstr "Alias kontaktu" 6578 msgstr "Veřejný kontakt"
7179 6579
7180 msgid "College" 6580 msgid "College"
7181 msgstr "Vysoká škola" 6581 msgstr "Vysoká škola"
7182 6582
7183 #, fuzzy
7184 msgid "Horoscope" 6583 msgid "Horoscope"
7185 msgstr "Symbol horoskopu" 6584 msgstr "Horoskop"
7186 6585
7187 #, fuzzy
7188 msgid "Zodiac" 6586 msgid "Zodiac"
7189 msgstr "Symbol zvěrokruhu" 6587 msgstr "Zvěrokruh"
7190 6588
7191 #, fuzzy
7192 msgid "Blood" 6589 msgid "Blood"
7193 msgstr "Zablokován" 6590 msgstr "Krev"
7194 6591
7195 #, fuzzy
7196 msgid "True" 6592 msgid "True"
7197 msgstr "Býk" 6593 msgstr "Pravda"
7198 6594
7199 #, fuzzy
7200 msgid "False" 6595 msgid "False"
7201 msgstr "Selhalo" 6596 msgstr "Nepravda"
7202 6597
7203 #, fuzzy
7204 msgid "Modify Contact" 6598 msgid "Modify Contact"
7205 msgstr "Změnit účet" 6599 msgstr "Změnit kontakt"
7206 6600
7207 #, fuzzy
7208 msgid "Modify Address" 6601 msgid "Modify Address"
7209 msgstr "Domácí adresa" 6602 msgstr "Změnit adresu"
7210 6603
7211 #, fuzzy
7212 msgid "Modify Extended Information" 6604 msgid "Modify Extended Information"
7213 msgstr "Upravit informace" 6605 msgstr "Upravit rozšířené informace"
7214 6606
7215 #, fuzzy
7216 msgid "Modify Information" 6607 msgid "Modify Information"
7217 msgstr "Upravit informace" 6608 msgstr "Upravit informace"
7218 6609
7219 #, fuzzy
7220 msgid "Update" 6610 msgid "Update"
7221 msgstr "Poslední aktualizace" 6611 msgstr "Update"
7222 6612
7223 #, fuzzy
7224 msgid "Could not change buddy information." 6613 msgid "Could not change buddy information."
7225 msgstr "Změnit informace o kamarádovi." 6614 msgstr "Nemohu změnit informace o kamarádovi."
7226 6615
7227 #, c-format 6616 #, c-format
7228 msgid "%d needs Q&A" 6617 msgid "%u requires verification"
7229 msgstr "" 6618 msgstr "%u vyžaduje ověření"
7230 6619
7231 #, fuzzy 6620 msgid "Add buddy question"
7232 msgid "Add buddy Q&A" 6621 msgstr "Přidat otázku kamaráda"
7233 msgstr "Přidat kamaráda" 6622
7234 6623 msgid "Enter answer here"
7235 #, fuzzy 6624 msgstr "Sem zadejte odpověď"
7236 msgid "Input answer here"
7237 msgstr "Sem zadejte požadavek"
7238 6625
7239 msgid "Send" 6626 msgid "Send"
7240 msgstr "Odeslat" 6627 msgstr "Odeslat"
7241 6628
7242 #, fuzzy
7243 msgid "Invalid answer." 6629 msgid "Invalid answer."
7244 msgstr "Neplatné heslo" 6630 msgstr "Špatná odpověď"
7245 6631
7246 msgid "Authorization denied message:" 6632 msgid "Authorization denied message:"
7247 msgstr "Zpráva o odmítnutí autorizace:" 6633 msgstr "Zpráva o odmítnutí autorizace:"
7248 6634
7249 #, fuzzy 6635 msgid "Sorry, you're not my style."
7250 msgid "Sorry, You are not my style." 6636 msgstr "Lituji, nejste můj typ."
7251 msgstr "Lituji, nejste můj typ..." 6637
7252 6638 #, c-format
7253 #, c-format 6639 msgid "%u needs authorization"
7254 msgid "%d needs authentication" 6640 msgstr "%u potřebuje autentizaci"
7255 msgstr "%d potřebuje autentizaci" 6641
7256
7257 #, fuzzy
7258 msgid "Add buddy authorize" 6642 msgid "Add buddy authorize"
7259 msgstr "Přidat kamaráda do vašeho seznamu?" 6643 msgstr "Přidat autorizaci kamaráda"
6644
6645 msgid "Enter request here"
6646 msgstr "Sem zadejte požadavek"
6647
6648 msgid "Would you be my friend?"
6649 msgstr "Chcete být můj přítel?"
6650
6651 msgid "QQ Buddy"
6652 msgstr "QQ kamarád"
6653
6654 msgid "Add buddy"
6655 msgstr "Přidat kamaráda"
6656
6657 msgid "Invalid QQ Number"
6658 msgstr "Neplatný QQ číslo"
6659
6660 msgid "Failed sending authorize"
6661 msgstr "Selhalo poslání autorizace"
6662
6663 #, c-format
6664 msgid "Failed removing buddy %u"
6665 msgstr "Odstranění kamaráda %u selhalo"
6666
6667 #, c-format
6668 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
6669 msgstr "Moje odstranění ze seznamu kamarádů %d selhalo"
6670
6671 msgid "No reason given"
6672 msgstr "Neudán žádný důvod"
6673
6674 #. only need to get value
6675 #, c-format
6676 msgid "You have been added by %s"
6677 msgstr "Byli jste přidáni uživatelem %s"
6678
6679 msgid "Would you like to add him?"
6680 msgstr "Chcete jej přidat?"
6681
6682 #, c-format
6683 msgid "Rejected by %s"
6684 msgstr "Odmítnuta %s"
6685
6686 #, c-format
6687 msgid "Message: %s"
6688 msgstr "Zpráva: %s"
6689
6690 msgid "ID: "
6691 msgstr "ID: "
6692
6693 msgid "Group ID"
6694 msgstr "ID Skupiny"
6695
6696 msgid "QQ Qun"
6697 msgstr "QQ Qun"
6698
6699 msgid "Please enter Qun number"
6700 msgstr "Zadejte prosím Qun číslo"
6701
6702 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
6703 msgstr "You can only search for permanent Qun\n"
6704
6705 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
6706 msgstr "(Neplatný UTF-8 řetězec)"
6707
6708 msgid "Not member"
6709 msgstr "Není členem"
6710
6711 msgid "Member"
6712 msgstr "Člen"
6713
6714 msgid "Requesting"
6715 msgstr "Požadavek"
6716
6717 msgid "Admin"
6718 msgstr "Administrátor"
6719
6720 msgid "Notice"
6721 msgstr "Poznámka"
6722
6723 msgid "Detail"
6724 msgstr "Detail"
6725
6726 msgid "Creator"
6727 msgstr "Tvůrce"
6728
6729 msgid "About me"
6730 msgstr "O mně"
6731
6732 msgid "Category"
6733 msgstr "Kategorie"
6734
6735 msgid "The Qun does not allow others to join"
6736 msgstr "Qun nedovoluje ostatním připojit se"
6737
6738 msgid "Join QQ Qun"
6739 msgstr "Připojit se k QQ Qun"
7260 6740
7261 msgid "Input request here" 6741 msgid "Input request here"
7262 msgstr "Sem zadejte požadavek" 6742 msgstr "Sem zadejte požadavek"
7263 6743
7264 msgid "Would you be my friend?" 6744 #, c-format
7265 msgstr "Chcete být můj přítel?" 6745 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
7266 6746 msgstr "Úspěšně připojen Qun %s (%u)"
7267 msgid "QQ Buddy" 6747
7268 msgstr "QQ kamarád"
7269
7270 #, fuzzy
7271 msgid "Add buddy"
7272 msgstr "Přidat kamaráda"
7273
7274 msgid "Invalid QQ Number"
7275 msgstr "Neplatný QQ číslo"
7276
7277 #, fuzzy
7278 msgid "Failed sending authorize"
7279 msgstr "Autorizujte mě prosím!"
7280
7281 #, fuzzy, c-format
7282 msgid "Failed removing buddy %d"
7283 msgstr "Nemohu odstranit kamaráda"
7284
7285 #, fuzzy, c-format
7286 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
7287 msgstr "Odstranit z dalších seznamů kamarádů"
7288
7289 #, fuzzy
7290 msgid "No reason given"
7291 msgstr "Neudán žádný důvod."
7292
7293 #. only need to get value
7294 #, c-format
7295 msgid "You have been added by %s"
7296 msgstr "Byli jste přidáni uživatelem %s"
7297
7298 msgid "Would you like to add him?"
7299 msgstr "Chcete jej přidat?"
7300
7301 #, fuzzy, c-format
7302 msgid "Rejected by %s"
7303 msgstr "Žádost odmítnuta %s"
7304
7305 #, c-format
7306 msgid "Message: %s"
7307 msgstr "Zpráva: %s"
7308
7309 msgid "ID: "
7310 msgstr "ID: "
7311
7312 msgid "Group ID"
7313 msgstr "ID Skupiny"
7314
7315 msgid "QQ Qun"
7316 msgstr "QQ Qun"
7317
7318 msgid "Please enter Qun number"
7319 msgstr "Zadejte prosím Qun číslo"
7320
7321 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
7322 msgstr "You can only search for permanent Qun\n"
7323
7324 #, fuzzy
7325 msgid "Not member"
7326 msgstr "Nejsem člen"
7327
7328 msgid "Member"
7329 msgstr "Člen"
7330
7331 #, fuzzy
7332 msgid "Requesting"
7333 msgstr "Dialog požadavku"
7334
7335 #, fuzzy
7336 msgid "Admin"
7337 msgstr "Adium"
7338
7339 #, fuzzy
7340 msgid "Notice"
7341 msgstr "Poznámka\""
7342
7343 #, fuzzy
7344 msgid "Detail"
7345 msgstr "Implicitní"
7346
7347 msgid "Creator"
7348 msgstr "Tvůrce"
7349
7350 #, fuzzy
7351 msgid "About me"
7352 msgstr "O %s"
7353
7354 #, fuzzy
7355 msgid "Category"
7356 msgstr "Chyba chatu"
7357
7358 msgid "The Qun does not allow others to join"
7359 msgstr "Qun nedovoluje ostatním připojit se"
7360
7361 #, fuzzy
7362 msgid "Join QQ Qun"
7363 msgstr "Připojit se k Qun"
7364
7365 #, c-format
7366 msgid "Successfully joined Qun %s (%d)"
7367 msgstr ""
7368
7369 #, fuzzy
7370 msgid "Successfully joined Qun" 6748 msgid "Successfully joined Qun"
7371 msgstr "Úspěšně jste upravili člena Qun" 6749 msgstr "Úspěšně připojen Qun"
7372 6750
7373 #, c-format 6751 #, c-format
7374 msgid "Qun %d denied to join" 6752 msgid "Qun %u denied from joining"
7375 msgstr "Qun %d odmítl připojení" 6753 msgstr "Qun %u odmítl připojení"
7376 6754
7377 msgid "QQ Qun Operation" 6755 msgid "QQ Qun Operation"
7378 msgstr "Operace QQ Qun" 6756 msgstr "Operace QQ Qun"
7379 6757
7380 msgid "Failed:" 6758 msgid "Failed:"
7381 msgstr "Selhalo:" 6759 msgstr "Selhalo:"
7382 6760
7383 msgid "Join Qun, Unknow Reply" 6761 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
7384 msgstr "Připojení Qun, neznámá odpověď" 6762 msgstr "Připojení Qun, neznámá odpověď"
7385 6763
7386 #, fuzzy
7387 msgid "Quit Qun" 6764 msgid "Quit Qun"
7388 msgstr "QQ Qun" 6765 msgstr "Ukončit Qun"
7389 6766
7390 msgid "" 6767 msgid ""
7391 "Note, if you are the creator, \n" 6768 "Note, if you are the creator, \n"
7392 "this operation will eventually remove this Qun." 6769 "this operation will eventually remove this Qun."
7393 msgstr "" 6770 msgstr ""
7394 "Poznámka, jste-li tvůrce, \n" 6771 "Poznámka, jste-li tvůrce, \n"
7395 "tato operace časem tento Qun odstraní." 6772 "tato operace časem tento Qun odstraní."
7396 6773
7397 #, fuzzy 6774 msgid "Sorry, you are not our style"
7398 msgid "Sorry, you are not our style ..." 6775 msgstr "Lituji, nejste náš typ"
7399 msgstr "Lituji, nejste můj typ..." 6776
7400 6777 msgid "Successfully changed Qun members"
7401 #, fuzzy 6778 msgstr "Úspěšně jste upravili členy Qun"
7402 msgid "Successfully changed Qun member" 6779
7403 msgstr "Úspěšně jste upravili člena Qun"
7404
7405 #, fuzzy
7406 msgid "Successfully changed Qun information" 6780 msgid "Successfully changed Qun information"
7407 msgstr "Úspěšně jste upravili informace o Qun" 6781 msgstr "Úspěšně jste upravili informace o Qun"
7408 6782
7409 msgid "You have successfully created a Qun" 6783 msgid "You have successfully created a Qun"
7410 msgstr "Úspěšně jste vytvořili Qun" 6784 msgstr "Úspěšně jste vytvořili Qun"
7411 6785
7412 #, fuzzy 6786 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
7413 msgid "Would you like to set detailed information now?"
7414 msgstr "Chcete nyní nastavit podrobné informace?" 6787 msgstr "Chcete nyní nastavit podrobné informace?"
7415 6788
7416 msgid "Setup" 6789 msgid "Setup"
7417 msgstr "Nastavit" 6790 msgstr "Nastavit"
7418 6791
7419 #, fuzzy, c-format 6792 #, c-format
7420 msgid "%d requested to join Qun %d for %s" 6793 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
7421 msgstr "%d požadavek o připojení Qun %d" 6794 msgstr "%u požadavek o připojení Qun %u pro %s"
7422 6795
7423 #, c-format 6796 #, c-format
7424 msgid "%d request to join Qun %d" 6797 msgid "%u request to join Qun %u"
7425 msgstr "%d požadavek o připojení Qun %d" 6798 msgstr "%u požadavek o připojení Qun %u"
7426 6799
7427 #, c-format 6800 #, c-format
7428 msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d" 6801 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
7429 msgstr "Nemohu připojit Qun %d, spravovaný administrátorem %d" 6802 msgstr "Nemohu připojit Qun %u, spravovaný administrátorem %u"
7430 6803
7431 #, c-format 6804 #, c-format
7432 msgid "<b>Joining Qun %d is approved by admin %d for %s</b>" 6805 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
7433 msgstr "" 6806 msgstr "<b>Připojení Qun %u schváleno administrátorem %u pro %s</b>"
7434 6807
7435 #, fuzzy, c-format 6808 #, c-format
7436 msgid "<b>Removed buddy %d.</b>" 6809 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
7437 msgstr "Odstranit kamaráda" 6810 msgstr "<b>Odstraněný kamarád %u.</b>"
7438 6811
7439 #, c-format 6812 #, c-format
7440 msgid "<b>New buddy %d joined.</b>" 6813 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
7441 msgstr "" 6814 msgstr "<b>Nový kamarád %u připojen.</b>"
7442 6815
7443 #, c-format 6816 #, c-format
7444 msgid "Unknown-%d" 6817 msgid "Unknown-%d"
7445 msgstr "Neznámé-%d" 6818 msgstr "Neznámé-%d"
7446 6819
7472 msgstr "Ver" 6845 msgstr "Ver"
7473 6846
7474 msgid "Invalid name" 6847 msgid "Invalid name"
7475 msgstr "Neplatné jméno" 6848 msgstr "Neplatné jméno"
7476 6849
7477 #, fuzzy
7478 msgid "Select icon..." 6850 msgid "Select icon..."
7479 msgstr "Zvolte složku..." 6851 msgstr "Zvolte ikonu..."
7480 6852
7481 #, fuzzy, c-format 6853 #, c-format
7482 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" 6854 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7483 msgstr "<b>Čas přihlášení</b>: %s<br>\n" 6855 msgstr "<b>Čas přihlášení</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7484 6856
7485 #, fuzzy, c-format 6857 #, c-format
7486 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" 6858 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
7487 msgstr "<b>Momentálně online</b>: %d<br>\n" 6859 msgstr "<b>Celkově kamarádů online</b>: %d<br>\n"
7488 6860
7489 #, fuzzy, c-format 6861 #, c-format
7490 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" 6862 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7491 msgstr "<b>Poslední obnovení</b>: %s<br>\n" 6863 msgstr "<b>Poslední obnovení</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7492 6864
7493 #, c-format 6865 #, c-format
7494 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" 6866 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
7495 msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n" 6867 msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n"
7496 6868
7497 #, fuzzy, c-format 6869 #, c-format
7498 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" 6870 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
7499 msgstr "<b>Čas přihlášení</b>: %s<br>\n" 6871 msgstr "<b>Klientská značka</b>: %s<br>\n"
7500 6872
7501 #, c-format 6873 #, c-format
7502 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" 6874 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
7503 msgstr "<b>Režim připojení</b>: %s<br>\n" 6875 msgstr "<b>Režim připojení</b>: %s<br>\n"
7504 6876
7505 #, fuzzy, c-format 6877 #, c-format
7506 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" 6878 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
7507 msgstr "<b>Moje internetová adresa:</b> %s<br>\n" 6879 msgstr "<b>Moje internetová adresa:</b> %s:%d<br>\n"
7508 6880
7509 #, c-format 6881 #, c-format
7510 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" 6882 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
7511 msgstr "<b>Posláno</b>: %lu<br>\n" 6883 msgstr "<b>Posláno</b>: %lu<br>\n"
7512 6884
7524 6896
7525 #, c-format 6897 #, c-format
7526 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" 6898 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
7527 msgstr "<b>Přijato dvakrát</b>: %lu<br>\n" 6899 msgstr "<b>Přijato dvakrát</b>: %lu<br>\n"
7528 6900
7529 #, fuzzy, c-format 6901 #, c-format
7530 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" 6902 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7531 msgstr "<b>Čas přihlášení</b>: %s<br>\n" 6903 msgstr "<b>Čas</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7532 6904
7533 #, fuzzy, c-format 6905 #, c-format
7534 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" 6906 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
7535 msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n" 6907 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
7536 6908
7537 msgid "Login Information" 6909 msgid "Login Information"
7538 msgstr "Informace o přihlášení" 6910 msgstr "Informace o přihlášení"
7539 6911
7540 #, fuzzy
7541 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" 6912 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
7542 msgstr "<b>Externí uživatel</b><br>" 6913 msgstr "<p><b>Originální autor</b>:<br>\n"
7543 6914
7544 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" 6915 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
7545 msgstr "" 6916 msgstr "<p><b>Přispěvatelé ke kódu</b>:<br>\n"
7546 6917
7547 #, fuzzy
7548 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" 6918 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
7549 msgstr "<b>Poslední obnovení</b>: %s<br>\n" 6919 msgstr "<p><b>Autoři patchů</b>:<br>\n"
7550 6920
7551 #, fuzzy
7552 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" 6921 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
7553 msgstr "<b>Posláno</b>: %lu<br>\n" 6922 msgstr "<p><b>Potvrzení</b>:<br>\n"
7554 6923
7555 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" 6924 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
7556 msgstr "" 6925 msgstr "<p><i>A všichni v pozadí...</i><br>\n"
7557 6926
7558 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" 6927 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
7559 msgstr "" 6928 msgstr "<i>Bez obav se připojte k nám!</i> :)"
7560 6929
7561 #, fuzzy, c-format 6930 #, c-format
7562 msgid "About OpenQ r%s" 6931 msgid "About OpenQ %s"
7563 msgstr "O %s" 6932 msgstr "O OpenQ %s"
7564 6933
7565 #, fuzzy
7566 msgid "Change Icon" 6934 msgid "Change Icon"
7567 msgstr "Uložit ikonu" 6935 msgstr "Změnit ikonu"
7568 6936
7569 msgid "Change Password" 6937 msgid "Change Password"
7570 msgstr "Změnit heslo" 6938 msgstr "Změnit heslo"
7571 6939
7572 msgid "Account Information" 6940 msgid "Account Information"
7573 msgstr "Informace o účtu" 6941 msgstr "Informace o účtu"
7574 6942
7575 msgid "Update all QQ Quns" 6943 msgid "Update all QQ Quns"
7576 msgstr "" 6944 msgstr "Updatovat všechny QQ Qun"
7577 6945
7578 #, fuzzy
7579 msgid "About OpenQ" 6946 msgid "About OpenQ"
7580 msgstr "O %s" 6947 msgstr "O OpenQ"
7581 6948
7582 #. *< type 6949 #. *< type
7583 #. *< ui_requirement 6950 #. *< ui_requirement
7584 #. *< flags 6951 #. *< flags
7585 #. *< dependencies 6952 #. *< dependencies
7587 #. *< id 6954 #. *< id
7588 #. *< name 6955 #. *< name
7589 #. *< version 6956 #. *< version
7590 #. * summary 6957 #. * summary
7591 #. * description 6958 #. * description
7592 #, fuzzy
7593 msgid "QQ Protocol Plugin" 6959 msgid "QQ Protocol Plugin"
7594 msgstr "Zásuvný modul\tprotokolu QQ" 6960 msgstr "Zásuvný modul protokolu QQ"
7595 6961
7596 msgid "Auto" 6962 msgid "Auto"
7597 msgstr "Auto" 6963 msgstr "Auto"
7598 6964
7599 #, fuzzy
7600 msgid "Select Server" 6965 msgid "Select Server"
7601 msgstr "Vyberte uživatele" 6966 msgstr "Vyberte server"
7602 6967
7603 msgid "QQ2005" 6968 msgid "QQ2005"
7604 msgstr "" 6969 msgstr "QQ2005"
7605 6970
7606 msgid "QQ2007" 6971 msgid "QQ2007"
7607 msgstr "" 6972 msgstr "QQ2007"
7608 6973
7609 msgid "QQ2008" 6974 msgid "QQ2008"
7610 msgstr "" 6975 msgstr "QQ2008"
7611 6976
7612 #. #endif
7613 msgid "Connect by TCP" 6977 msgid "Connect by TCP"
7614 msgstr "Připojit se pomocí TCP" 6978 msgstr "Připojit se pomocí TCP"
7615 6979
7616 msgid "Show server notice" 6980 msgid "Show server notice"
7617 msgstr "Zobrazit poznámky serveru" 6981 msgstr "Zobrazit poznámky serveru"
7618 6982
7619 msgid "Show server news" 6983 msgid "Show server news"
7620 msgstr "Zobrazit novinky serveru" 6984 msgstr "Zobrazit novinky serveru"
7621 6985
7622 #, fuzzy
7623 msgid "Keep alive interval (seconds)" 6986 msgid "Keep alive interval (seconds)"
7624 msgstr "Interval udržování naživu" 6987 msgstr "Interval udržování naživu (v sekundách)"
7625 6988
7626 #, fuzzy
7627 msgid "Update interval (seconds)" 6989 msgid "Update interval (seconds)"
7628 msgstr "Interval updatu" 6990 msgstr "Interval updatu (v sekundách)"
7629 6991
7630 #, fuzzy 6992 msgid "Cannot decrypt server reply"
7631 msgid "Can not decrypt server reply" 6993 msgstr "Nemohu dešifrovat odpověď serveru"
7632 msgstr "Nemohu dešifrovat přihlašovací odpověď"
7633
7634 #, fuzzy
7635 msgid "Can not decrypt get server reply"
7636 msgstr "Nemohu dešifrovat přihlašovací odpověď"
7637 6994
7638 #, c-format 6995 #, c-format
7639 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" 6996 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7640 msgstr "" 6997 msgstr "Požadovaný symbol, který selhal, 0x%02X"
7641 6998
7642 #, c-format 6999 #, c-format
7643 msgid "Invalid token len, %d" 7000 msgid "Invalid token len, %d"
7644 msgstr "Neplatná délka symbolu, %d" 7001 msgstr "Neplatná délka symbolu, %d"
7645 7002
7646 #. extend redirect used in QQ2006 7003 #. extend redirect used in QQ2006
7647 msgid "Redirect_EX is not currently supported" 7004 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
7648 msgstr "" 7005 msgstr "Přesměrování teď není podporováno"
7649 7006
7650 #. need activation 7007 #. need activation
7651 #. need activation 7008 #. need activation
7652 #. need activation 7009 #. need activation
7653 #, fuzzy
7654 msgid "Activation required" 7010 msgid "Activation required"
7655 msgstr "Je vyžadována registrace" 7011 msgstr "Je vyžadována aktivace"
7656 7012
7657 #, fuzzy, c-format 7013 #, c-format
7658 msgid "Unknow reply code when login (0x%02X)" 7014 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
7659 msgstr "Nemohu se přihlásit pro neznámý kód odpovědi 0x%02X" 7015 msgstr "Neznámý kód odpovědi při přihlašování 0x%02X"
7660 7016
7661 msgid "Keep alive error" 7017 msgid "Could not decrypt server reply"
7662 msgstr "Chyba při udržování naživu" 7018 msgstr "Nemohu dešifrovat odpověď serveru"
7663 7019
7664 #, fuzzy 7020 msgid "Requesting captcha"
7665 msgid "Requesting captcha ..." 7021 msgstr "Vyžaduji captcha"
7666 msgstr "Vyžaduji pozornost %s..." 7022
7667 7023 msgid "Checking captcha"
7668 msgid "Checking code of captcha ..." 7024 msgstr "Kontroluji captcha"
7669 msgstr "" 7025
7670 7026 msgid "Failed captcha verification"
7671 msgid "Failed captcha verify" 7027 msgstr "Selhalo captcha ověření"
7672 msgstr "" 7028
7673
7674 #, fuzzy
7675 msgid "Captcha Image" 7029 msgid "Captcha Image"
7676 msgstr "Uložit obrázek" 7030 msgstr "Captcha obrázek"
7677 7031
7678 #, fuzzy
7679 msgid "Enter code" 7032 msgid "Enter code"
7680 msgstr "Zadejte heslo" 7033 msgstr "Vložte kód"
7681 7034
7682 msgid "QQ Captcha Verifing" 7035 msgid "QQ Captcha Verification"
7683 msgstr "" 7036 msgstr "Ověření captcha QQ"
7684 7037
7685 #, fuzzy
7686 msgid "Enter the text from the image" 7038 msgid "Enter the text from the image"
7687 msgstr "Zadejte název skupiny" 7039 msgstr "Zadejte text z obrázku"
7688 7040
7689 #, c-format 7041 #, c-format
7690 msgid "Unknow reply code when checking password (0x%02X)" 7042 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
7691 msgstr "" 7043 msgstr "Neznámá odpověď při kontrole hesla (0x%02X)"
7692 7044
7693 #, c-format 7045 #, c-format
7694 msgid "" 7046 msgid ""
7695 "Unknow reply code when login (0x%02X):\n" 7047 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
7696 "%s" 7048 "%s"
7697 msgstr "" 7049 msgstr ""
7050 "Neznámý kód odpovědi, při přihlášení (0x%02X):\n"
7051 "%s"
7698 7052
7699 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here 7053 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
7700 msgid "Unable to connect." 7054 msgid "Unable to connect."
7701 msgstr "Nemohu se připojit." 7055 msgstr "Nemohu se připojit."
7702 7056
7703 msgid "Socket error" 7057 msgid "Socket error"
7704 msgstr "Chyba socketu" 7058 msgstr "Chyba socketu"
7705 7059
7706 #, c-format
7707 msgid ""
7708 "Lost connection with server:\n"
7709 "%d, %s"
7710 msgstr ""
7711 "Ztraceno spojení se serverem:\n"
7712 "%d, %s"
7713
7714 msgid "Unable to read from socket" 7060 msgid "Unable to read from socket"
7715 msgstr "Nemohu číst ze socketu" 7061 msgstr "Nemohu číst ze socketu"
7716 7062
7717 msgid "Write Error" 7063 msgid "Write Error"
7718 msgstr "Chyba při zápisu" 7064 msgstr "Chyba při zápisu"
7719 7065
7720 msgid "Connection lost" 7066 msgid "Connection lost"
7721 msgstr "Spojení ztraceno" 7067 msgstr "Spojení ztraceno"
7722 7068
7723 #, fuzzy 7069 msgid "Getting server"
7724 msgid "Get server ..." 7070 msgstr "Získávám server"
7725 msgstr "Nastavit informace o uživateli..." 7071
7726 7072 msgid "Requesting token"
7727 msgid "Request token"
7728 msgstr "Požadavek symbolu" 7073 msgstr "Požadavek symbolu"
7729 7074
7730 msgid "Couldn't resolve host" 7075 msgid "Couldn't resolve host"
7731 msgstr "Nemohu najít počítač" 7076 msgstr "Nemohu najít počítač"
7732 7077
7733 msgid "Invalid server or port" 7078 msgid "Invalid server or port"
7734 msgstr "Neplatný server nebo port" 7079 msgstr "Neplatný server nebo port"
7735 7080
7736 #, fuzzy 7081 msgid "Connecting to server"
7737 msgid "Connecting server ..." 7082 msgstr "Připojuji se k serveru"
7738 msgstr "Server spojení"
7739 7083
7740 msgid "QQ Error" 7084 msgid "QQ Error"
7741 msgstr "Chyba QQ" 7085 msgstr "Chyba QQ"
7742 7086
7743 msgid "Failed to send IM." 7087 #, c-format
7744 msgstr "Nemohu odeslat IM."
7745
7746 #, fuzzy, c-format
7747 msgid "" 7088 msgid ""
7748 "Server News:\n" 7089 "Server News:\n"
7749 "%s\n" 7090 "%s\n"
7750 "%s\n" 7091 "%s\n"
7751 "%s" 7092 "%s"
7752 msgstr "Novinky QQ serveru" 7093 msgstr ""
7094 "Novinky serveru:\n"
7095 "%s\n"
7096 "%s\n"
7097 "%s"
7098
7099 #, c-format
7100 msgid "%s:%s"
7101 msgstr "%s:%s"
7753 7102
7754 #, c-format 7103 #, c-format
7755 msgid "From %s:" 7104 msgid "From %s:"
7756 msgstr "Od %s:" 7105 msgstr "Od %s:"
7757 7106
7758 #, fuzzy, c-format 7107 #, c-format
7759 msgid "" 7108 msgid ""
7760 "Server notice From %s: \n" 7109 "Server notice From %s: \n"
7761 "%s" 7110 "%s"
7762 msgstr "Instrukce od serveru: %s" 7111 msgstr ""
7763 7112 "Poznámka serveru Od %s: \n"
7764 msgid "Unknow SERVER CMD" 7113 "%s"
7114
7115 msgid "Unknown SERVER CMD"
7765 msgstr "Neznámý SERVER CMD" 7116 msgstr "Neznámý SERVER CMD"
7766 7117
7767 #, c-format 7118 #, c-format
7768 msgid "" 7119 msgid ""
7769 "Error reply of %s(0x%02X)\n" 7120 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
7770 "Room %d, reply 0x%02X" 7121 "Room %u, reply 0x%02X"
7771 msgstr "" 7122 msgstr ""
7772 "Chyba %s(0x%02X)\n" 7123 "Chyba %s(0x%02X)\n"
7773 "Místnost %d, odpověď 0x%02X" 7124 "Místnost %u, odpověď 0x%02X"
7774 7125
7775 msgid "QQ Qun Command" 7126 msgid "QQ Qun Command"
7776 msgstr "QQ Qun příkaz" 7127 msgstr "QQ Qun příkaz"
7777 7128
7778 #, fuzzy, c-format 7129 msgid "Could not decrypt login reply"
7779 msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
7780 msgstr "Nejste členem QQ Qun \"%s\"\n"
7781
7782 msgid "Can not decrypt login reply"
7783 msgstr "Nemohu dešifrovat přihlašovací odpověď" 7130 msgstr "Nemohu dešifrovat přihlašovací odpověď"
7784 7131
7785 #, fuzzy 7132 msgid "Unknown LOGIN CMD"
7786 msgid "Unknow LOGIN CMD" 7133 msgstr "Neznámý LOGIN CMD"
7787 msgstr "Neznámá odpověď CMD" 7134
7788 7135 msgid "Unknown CLIENT CMD"
7789 #, fuzzy 7136 msgstr "Neznámý CLIENT CMD"
7790 msgid "Unknow CLIENT CMD"
7791 msgstr "Neznámý SERVER CMD"
7792 7137
7793 #, c-format 7138 #, c-format
7794 msgid "%d has declined the file %s" 7139 msgid "%d has declined the file %s"
7795 msgstr "%d odmítl soubor %s" 7140 msgstr "%d odmítl soubor %s"
7796 7141
7848 7193
7849 msgid "Starting Services" 7194 msgid "Starting Services"
7850 msgstr "Spouštím služby" 7195 msgstr "Spouštím služby"
7851 7196
7852 #, c-format 7197 #, c-format
7853 msgid "" 7198 msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
7854 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
7855 msgstr "Správce Sametime vydal na serveru %s následující oznámení" 7199 msgstr "Správce Sametime vydal na serveru %s následující oznámení"
7856 7200
7857 msgid "Sametime Administrator Announcement" 7201 msgid "Sametime Administrator Announcement"
7858 msgstr "Oznámení správce Sametime" 7202 msgstr "Oznámení správce Sametime"
7859 7203
7898 7242
7899 msgid "Create conference with user" 7243 msgid "Create conference with user"
7900 msgstr "Vytvořit konferenci s uživatelem" 7244 msgstr "Vytvořit konferenci s uživatelem"
7901 7245
7902 #, c-format 7246 #, c-format
7903 msgid "" 7247 msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s"
7904 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
7905 "sent to %s"
7906 msgstr "Zadejte prosím téma nové konference a zvací zprávu, kterou poslat %s" 7248 msgstr "Zadejte prosím téma nové konference a zvací zprávu, kterou poslat %s"
7907 7249
7908 msgid "New Conference" 7250 msgid "New Conference"
7909 msgstr "Nová konference" 7251 msgstr "Nová konference"
7910 7252
7919 7261
7920 msgid "Invite user to a conference" 7262 msgid "Invite user to a conference"
7921 msgstr "Pozvat uživatele ke konferenci" 7263 msgstr "Pozvat uživatele ke konferenci"
7922 7264
7923 #, c-format 7265 #, c-format
7924 msgid "" 7266 msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to."
7925 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " 7267 msgstr "Odešlete pozvánku uživateli %s zvolením konference ze seznamu níže. Zvolte \"Vytvořit novou konferenci\", pokud chcete vytvořit novou konferenci, do které pozvat tohoto uživatele."
7926 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
7927 "this user to."
7928 msgstr ""
7929 "Odešlete pozvánku uživateli %s zvolením konference ze seznamu níže. Zvolte "
7930 "\"Vytvořit novou konferenci\", pokud chcete vytvořit novou konferenci, do "
7931 "které pozvat tohoto uživatele."
7932 7268
7933 msgid "Invite to Conference" 7269 msgid "Invite to Conference"
7934 msgstr "Pozvat ke konferenci" 7270 msgstr "Pozvat ke konferenci"
7935 7271
7936 msgid "Invite to Conference..." 7272 msgid "Invite to Conference..."
7944 7280
7945 msgid "No Sametime Community Server specified" 7281 msgid "No Sametime Community Server specified"
7946 msgstr "Nezadán server komunity Sametime" 7282 msgstr "Nezadán server komunity Sametime"
7947 7283
7948 #, c-format 7284 #, c-format
7949 msgid "" 7285 msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in."
7950 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " 7286 msgstr "Pro účet Meanwhile %s nebyl nastaven počítač ani IP adresa. Pro pokračování v přihlašování jej prosím zadejte níže."
7951 "Please enter one below to continue logging in."
7952 msgstr ""
7953 "Pro účet Meanwhile %s nebyl nastaven počítač ani IP adresa. Pro pokračování "
7954 "v přihlašování jej prosím zadejte níže."
7955 7287
7956 msgid "Meanwhile Connection Setup" 7288 msgid "Meanwhile Connection Setup"
7957 msgstr "Nastavení spojení Meanwhile" 7289 msgstr "Nastavení spojení Meanwhile"
7958 7290
7959 msgid "No Sametime Community Server Specified" 7291 msgid "No Sametime Community Server Specified"
7977 7309
7978 msgid "An ambiguous user ID was entered" 7310 msgid "An ambiguous user ID was entered"
7979 msgstr "Bylo zadáno nejednoznačné ID uživatele" 7311 msgstr "Bylo zadáno nejednoznačné ID uživatele"
7980 7312
7981 #, c-format 7313 #, c-format
7982 msgid "" 7314 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
7983 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " 7315 msgstr "Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolného z následujících uživatelů. Uživatele prosím přidejte do vašeho seznamu kamarádů zvolením správného uživatele ze seznamu níže."
7984 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
7985 msgstr ""
7986 "Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolného z následujících "
7987 "uživatelů. Uživatele prosím přidejte do vašeho seznamu kamarádů zvolením "
7988 "správného uživatele ze seznamu níže."
7989 7316
7990 msgid "Select User" 7317 msgid "Select User"
7991 msgstr "Vyberte uživatele" 7318 msgstr "Vyberte uživatele"
7992 7319
7993 msgid "Unable to add user: user not found" 7320 msgid "Unable to add user: user not found"
7994 msgstr "Nemohu přidat uživatele: uživatel nenalezen" 7321 msgstr "Nemohu přidat uživatele: uživatel nenalezen"
7995 7322
7996 #, c-format 7323 #, c-format
7997 msgid "" 7324 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list."
7998 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " 7325 msgstr "Identifikátor '%s' neodpovídá žádnému uživateli ve vaší komunitě Sametime. Tato položka byla odstraněna z vašeho seznamu kamarádů."
7999 "entry has been removed from your buddy list."
8000 msgstr ""
8001 "Identifikátor '%s' neodpovídá žádnému uživateli ve vaší komunitě Sametime. "
8002 "Tato položka byla odstraněna z vašeho seznamu kamarádů."
8003 7326
8004 #, c-format 7327 #, c-format
8005 msgid "" 7328 msgid ""
8006 "Error reading file %s: \n" 7329 "Error reading file %s: \n"
8007 "%s\n" 7330 "%s\n"
8050 7373
8051 msgid "Notes Address Book group results" 7374 msgid "Notes Address Book group results"
8052 msgstr "Výsledky skupiny v adresáři Notes" 7375 msgstr "Výsledky skupiny v adresáři Notes"
8053 7376
8054 #, c-format 7377 #, c-format
8055 msgid "" 7378 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list."
8056 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " 7379 msgstr "Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolnou z následujících skupin adresáře Notes. Skupinu prosím přidejte do vašeho seznamu kamarádů správné skupiny ze seznamu níže."
8057 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8058 "to your buddy list."
8059 msgstr ""
8060 "Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolnou z následujících skupin "
8061 "adresáře Notes. Skupinu prosím přidejte do vašeho seznamu kamarádů správné "
8062 "skupiny ze seznamu níže."
8063 7380
8064 msgid "Select Notes Address Book" 7381 msgid "Select Notes Address Book"
8065 msgstr "Zvolte adresář Notes" 7382 msgstr "Zvolte adresář Notes"
8066 7383
8067 msgid "Unable to add group: group not found" 7384 msgid "Unable to add group: group not found"
8068 msgstr "Nemohu přidat skupinu: skupina nenalezena" 7385 msgstr "Nemohu přidat skupinu: skupina nenalezena"
8069 7386
8070 #, c-format 7387 #, c-format
8071 msgid "" 7388 msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community."
8072 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " 7389 msgstr "Identifikátor '%s' neodpovídá žádné skupině adresáře Notes ve vaší komunitě Sametime."
8073 "Sametime community."
8074 msgstr ""
8075 "Identifikátor '%s' neodpovídá žádné skupině adresáře Notes ve vaší komunitě "
8076 "Sametime."
8077 7390
8078 msgid "Notes Address Book Group" 7391 msgid "Notes Address Book Group"
8079 msgstr "Skupina adresáře Notes" 7392 msgstr "Skupina adresáře Notes"
8080 7393
8081 msgid "" 7394 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list."
8082 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " 7395 msgstr "Skupinu a její členy přidáte do vašeho seznamu kamarádů zadáním názvu skupiny adresáře Notes do pole níže."
8083 "group and its members to your buddy list."
8084 msgstr ""
8085 "Skupinu a její členy přidáte do vašeho seznamu kamarádů zadáním názvu "
8086 "skupiny adresáře Notes do pole níže."
8087 7396
8088 #, c-format 7397 #, c-format
8089 msgid "Search results for '%s'" 7398 msgid "Search results for '%s'"
8090 msgstr "Výsledky hledání '%s'" 7399 msgstr "Výsledky hledání '%s'"
8091 7400
8092 #, c-format 7401 #, c-format
8093 msgid "" 7402 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below."
8094 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " 7403 msgstr "Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolného z následujících uživatelů. Tyto uživatele můžete přidat do vašeho seznamu kamarádů nebo jim odeslat zprávy tlačítky níže."
8095 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8096 "buttons below."
8097 msgstr ""
8098 "Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolného z následujících "
8099 "uživatelů. Tyto uživatele můžete přidat do vašeho seznamu kamarádů nebo jim "
8100 "odeslat zprávy tlačítky níže."
8101 7404
8102 msgid "Search Results" 7405 msgid "Search Results"
8103 msgstr "Výsledky hledání" 7406 msgstr "Výsledky hledání"
8104 7407
8105 msgid "No matches" 7408 msgid "No matches"
8106 msgstr "Žádné shody" 7409 msgstr "Žádné shody"
8107 7410
8108 #, c-format 7411 #, c-format
8109 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." 7412 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8110 msgstr "" 7413 msgstr "Identifikátor '%s' neodpovídá žádnému uživateli ve vaší komunitě Sametime."
8111 "Identifikátor '%s' neodpovídá žádnému uživateli ve vaší komunitě Sametime."
8112 7414
8113 msgid "No Matches" 7415 msgid "No Matches"
8114 msgstr "Žádné shody" 7416 msgstr "Žádné shody"
8115 7417
8116 msgid "Search for a user" 7418 msgid "Search for a user"
8117 msgstr "Hledat uživatele" 7419 msgstr "Hledat uživatele"
8118 7420
8119 msgid "" 7421 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community."
8120 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " 7422 msgstr "Odpovídající uživatele ve vaší komunitě Sametime hledejte zadáním jména nebo částečného ID do pole níže."
8121 "in your Sametime community."
8122 msgstr ""
8123 "Odpovídající uživatele ve vaší komunitě Sametime hledejte zadáním jména nebo "
8124 "částečného ID do pole níže."
8125 7423
8126 msgid "User Search" 7424 msgid "User Search"
8127 msgstr "Hledání uživatele" 7425 msgstr "Hledání uživatele"
8128 7426
8129 msgid "Import Sametime List..." 7427 msgid "Import Sametime List..."
8175 7473
8176 msgid "The remote user is not present in the network any more" 7474 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8177 msgstr "Vzdálený uživatel již není v síti přítomen" 7475 msgstr "Vzdálený uživatel již není v síti přítomen"
8178 7476
8179 #, c-format 7477 #, c-format
8180 msgid "" 7478 msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?"
8181 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " 7479 msgstr "Byl přijat požadavek na výměnu klíčů od %s. Chcete provést výměnu klíčů?"
8182 "agreement?"
8183 msgstr ""
8184 "Byl přijat požadavek na výměnu klíčů od %s. Chcete provést výměnu klíčů?"
8185 7480
8186 #, c-format 7481 #, c-format
8187 msgid "" 7482 msgid ""
8188 "The remote user is waiting key agreement on:\n" 7483 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8189 "Remote host: %s\n" 7484 "Remote host: %s\n"
8225 7520
8226 #, c-format 7521 #, c-format
8227 msgid "The %s buddy is not trusted" 7522 msgid "The %s buddy is not trusted"
8228 msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje" 7523 msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje"
8229 7524
8230 msgid "" 7525 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
8231 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " 7526 msgstr "Nemůžete dostávat upozornění o kamarádovi, dokud neimportujete jeho/její veřejný klíč. Veřejný klíč můžete získat pomocí příkazu Získat veřejný klíč."
8232 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8233 msgstr ""
8234 "Nemůžete dostávat upozornění o kamarádovi, dokud neimportujete jeho/její "
8235 "veřejný klíč. Veřejný klíč můžete získat pomocí příkazu Získat veřejný klíč."
8236 7527
8237 #. Open file selector to select the public key. 7528 #. Open file selector to select the public key.
8238 msgid "Open..." 7529 msgid "Open..."
8239 msgstr "Otevřít..." 7530 msgstr "Otevřít..."
8240 7531
8241 #, c-format 7532 #, c-format
8242 msgid "The %s buddy is not present in the network" 7533 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8243 msgstr "Kamarád %s není v síti přítomen" 7534 msgstr "Kamarád %s není v síti přítomen"
8244 7535
8245 msgid "" 7536 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key."
8246 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " 7537 msgstr "Pro přidání kamaráda musíte importovat jeho/její veřejný klíč. Veřejný klíč importujete stisknutím Importovat."
8247 "a public key."
8248 msgstr ""
8249 "Pro přidání kamaráda musíte importovat jeho/její veřejný klíč. Veřejný klíč "
8250 "importujete stisknutím Importovat."
8251 7538
8252 msgid "_Import..." 7539 msgid "_Import..."
8253 msgstr "_Importovat..." 7540 msgstr "_Importovat..."
8254 7541
8255 msgid "Select correct user" 7542 msgid "Select correct user"
8256 msgstr "Zvolte správného uživatele" 7543 msgstr "Zvolte správného uživatele"
8257 7544
8258 msgid "" 7545 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
8259 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " 7546 msgstr "Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným veřejným klíčem. Vyberte ze seznamu uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů."
8260 "user from the list to add to the buddy list." 7547
8261 msgstr "" 7548 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
8262 "Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným veřejným klíčem. Vyberte ze " 7549 msgstr "Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným jménem. Zvolte ze seznamu uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů."
8263 "seznamu uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů."
8264
8265 msgid ""
8266 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8267 "from the list to add to the buddy list."
8268 msgstr ""
8269 "Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným jménem. Zvolte ze seznamu "
8270 "uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů."
8271 7550
8272 msgid "Detached" 7551 msgid "Detached"
8273 msgstr "Odpojen" 7552 msgstr "Odpojen"
8274 7553
8275 msgid "Indisposed" 7554 msgid "Indisposed"
8389 7668
8390 #, c-format 7669 #, c-format
8391 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" 7670 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8392 msgstr "<br><b>Téma kanálu:</b><br>%s" 7671 msgstr "<br><b>Téma kanálu:</b><br>%s"
8393 7672
8394 #, c-format
8395 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " 7673 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8396 msgstr "<br><b>Režimy kanálu:</b> " 7674 msgstr "<br><b>Režimy kanálu:</b> "
8397 7675
8398 #, c-format 7676 #, c-format
8399 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" 7677 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8414 msgstr "Heslo kanálu" 7692 msgstr "Heslo kanálu"
8415 7693
8416 msgid "Channel Public Keys List" 7694 msgid "Channel Public Keys List"
8417 msgstr "Seznam veřejných klíčů kanálu" 7695 msgstr "Seznam veřejných klíčů kanálu"
8418 7696
8419 #, c-format 7697 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join."
8420 msgid "" 7698 msgstr "Autentizace kanálů se používá pro zabezpečení kanálu před nepovoleným přístupem. Autentizace může být založena na heslu a digitálních podpisech. Je-li nastaveno heslo, je vyžadováno pro umožnění připojení. Jsou-li nastaveny veřejné klíče, mohou se připojit jen uživatelé, jejichž veřejné klíče jsou v seznamu."
8421 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8422 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8423 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8424 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8425 "able to join."
8426 msgstr ""
8427 "Autentizace kanálů se používá pro zabezpečení kanálu před nepovoleným "
8428 "přístupem. Autentizace může být založena na heslu a digitálních podpisech. "
8429 "Je-li nastaveno heslo, je vyžadováno pro umožnění připojení. Jsou-li "
8430 "nastaveny veřejné klíče, mohou se připojit jen uživatelé, jejichž veřejné "
8431 "klíče jsou v seznamu."
8432 7699
8433 msgid "Channel Authentication" 7700 msgid "Channel Authentication"
8434 msgstr "Autentizace kanálu" 7701 msgstr "Autentizace kanálu"
8435 7702
8436 msgid "Add / Remove" 7703 msgid "Add / Remove"
8451 7718
8452 msgid "User Limit" 7719 msgid "User Limit"
8453 msgstr "Limit uživatelů" 7720 msgstr "Limit uživatelů"
8454 7721
8455 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." 7722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8456 msgstr "" 7723 msgstr "Nastavit limit uživatelů v kanálu. Nastavením na nulu limit uživatelů zrušíte."
8457 "Nastavit limit uživatelů v kanálu. Nastavením na nulu limit uživatelů "
8458 "zrušíte."
8459 7724
8460 msgid "Invite List" 7725 msgid "Invite List"
8461 msgstr "Seznam pozvaných" 7726 msgstr "Seznam pozvaných"
8462 7727
8463 msgid "Ban List" 7728 msgid "Ban List"
8492 7757
8493 msgid "Set Secret Channel" 7758 msgid "Set Secret Channel"
8494 msgstr "Nastavit Tajný kanál" 7759 msgstr "Nastavit Tajný kanál"
8495 7760
8496 #, c-format 7761 #, c-format
8497 msgid "" 7762 msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8498 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" 7763 msgstr "Než se budete moci připojit k soukromé skupině, musíte se připojit ke kanálu %s"
8499 msgstr ""
8500 "Než se budete moci připojit k soukromé skupině, musíte se připojit ke kanálu "
8501 "%s"
8502 7764
8503 msgid "Join Private Group" 7765 msgid "Join Private Group"
8504 msgstr "Připojit se k soukromé skupině" 7766 msgstr "Připojit se k soukromé skupině"
8505 7767
8506 msgid "Cannot join private group" 7768 msgid "Cannot join private group"
8735 7997
8736 msgid "Passphrase required" 7998 msgid "Passphrase required"
8737 msgstr "Je vyžadováno heslo" 7999 msgstr "Je vyžadováno heslo"
8738 8000
8739 #, c-format 8001 #, c-format
8740 msgid "" 8002 msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?"
8741 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " 8003 msgstr "Přijat veřejný klíč %s. Vaše místní kopie tomuto klíči neodpovídá. Opravdu chcete přijmout tento veřejný klíč?"
8742 "still like to accept this public key?"
8743 msgstr ""
8744 "Přijat veřejný klíč %s. Vaše místní kopie tomuto klíči neodpovídá. Opravdu "
8745 "chcete přijmout tento veřejný klíč?"
8746 8004
8747 #, c-format 8005 #, c-format
8748 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" 8006 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
8749 msgstr "Přijat veřejný klíč %s. Chcete přijmout tento veřejný klíč?" 8007 msgstr "Přijat veřejný klíč %s. Chcete přijmout tento veřejný klíč?"
8750 8008
8776 msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC" 8034 msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC"
8777 8035
8778 msgid "Key Exchange failed" 8036 msgid "Key Exchange failed"
8779 msgstr "Výměna klíčů selhala" 8037 msgstr "Výměna klíčů selhala"
8780 8038
8781 msgid "" 8039 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
8782 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." 8040 msgstr "Obnova odpojeného sezení selhala. Vytvořte nové spojení stisknutím Znovu se připojit"
8783 msgstr ""
8784 "Obnova odpojeného sezení selhala. Vytvořte nové spojení stisknutím Znovu se "
8785 "připojit"
8786 8041
8787 msgid "Connection failed" 8042 msgid "Connection failed"
8788 msgstr "Spojení selhalo" 8043 msgstr "Spojení selhalo"
8789 8044
8790 msgid "Performing key exchange" 8045 msgid "Performing key exchange"
8814 msgstr "Stahování %s: %s" 8069 msgstr "Stahování %s: %s"
8815 8070
8816 msgid "Your Current Mood" 8071 msgid "Your Current Mood"
8817 msgstr "Vaše momentální nálada" 8072 msgstr "Vaše momentální nálada"
8818 8073
8819 #, c-format
8820 msgid "Normal" 8074 msgid "Normal"
8821 msgstr "Normální" 8075 msgstr "Normální"
8822 8076
8823 msgid "In love" 8077 msgid "In love"
8824 msgstr "Zamilovaný" 8078 msgstr "Zamilovaný"
8858 msgstr "Časové pásmo (UTC)" 8112 msgstr "Časové pásmo (UTC)"
8859 8113
8860 msgid "User Online Status Attributes" 8114 msgid "User Online Status Attributes"
8861 msgstr "Atributy stavu online uživatele" 8115 msgstr "Atributy stavu online uživatele"
8862 8116
8863 msgid "" 8117 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself."
8864 "You can let other users see your online status information and your personal " 8118 msgstr "Můžete umožnit ostatním uživatelům vidět informace o vašem stavu online a vaše osobní informace. Zadejte prosím informace, které chcete, aby o vás ostatní uživatelé viděli."
8865 "information. Please fill the information you would like other users to see "
8866 "about yourself."
8867 msgstr ""
8868 "Můžete umožnit ostatním uživatelům vidět informace o vašem stavu online a "
8869 "vaše osobní informace. Zadejte prosím informace, které chcete, aby o vás "
8870 "ostatní uživatelé viděli."
8871 8119
8872 msgid "Message of the Day" 8120 msgid "Message of the Day"
8873 msgstr "Zpráva dne" 8121 msgstr "Zpráva dne"
8874 8122
8875 msgid "No Message of the Day available" 8123 msgid "No Message of the Day available"
8958 8206
8959 msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information" 8207 msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
8960 msgstr "whois &lt;přezdívka&gt;: Zobrazit informace o přezdívce" 8208 msgstr "whois &lt;přezdívka&gt;: Zobrazit informace o přezdívce"
8961 8209
8962 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user" 8210 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
8963 msgstr "" 8211 msgstr "msg &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Odeslat uživateli soukromou zprávu"
8964 "msg &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Odeslat uživateli soukromou zprávu"
8965 8212
8966 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user" 8213 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
8967 msgstr "" 8214 msgstr "query &lt;přezdívka&gt; [&lt;zpráva&gt;]: Odeslat uživateli soukromou zprávu"
8968 "query &lt;přezdívka&gt; [&lt;zpráva&gt;]: Odeslat uživateli soukromou zprávu"
8969 8215
8970 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" 8216 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
8971 msgstr "motd: Zobrazit zprávu dne tohoto serveru" 8217 msgstr "motd: Zobrazit zprávu dne tohoto serveru"
8972 8218
8973 msgid "detach: Detach this session" 8219 msgid "detach: Detach this session"
8986 msgstr "nick &lt;novápřezdívka&gt;: Změnit vaši přezdívku" 8232 msgstr "nick &lt;novápřezdívka&gt;: Změnit vaši přezdívku"
8987 8233
8988 msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information" 8234 msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
8989 msgstr "whowas &lt;přezdívka&gt;: Zobrazit informace o přezdívce" 8235 msgstr "whowas &lt;přezdívka&gt;: Zobrazit informace o přezdívce"
8990 8236
8991 msgid "" 8237 msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display channel modes"
8992 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display " 8238 msgstr "cmode &lt;kanál&gt; [+|-&lt;režimy&gt]; [parametry]: Změnit nebo zobrazit režimy kanálu"
8993 "channel modes" 8239
8994 msgstr "" 8240 msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes on channel"
8995 "cmode &lt;kanál&gt; [+|-&lt;režimy&gt]; [parametry]: Změnit nebo zobrazit " 8241 msgstr "cumode &lt;kanál&gt; +|-&lt;režimy&gt; &lt;přezdívka&gt;: Změnit režimy přezdívky v kanálu"
8996 "režimy kanálu"
8997
8998 msgid ""
8999 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
9000 "on channel"
9001 msgstr ""
9002 "cumode &lt;kanál&gt; +|-&lt;režimy&gt; &lt;přezdívka&gt;: Změnit režimy "
9003 "přezdívky v kanálu"
9004 8242
9005 msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network" 8243 msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
9006 msgstr "umode &lt;uživatelskérežimy&gt;: Nastavit vaše režimy v síti" 8244 msgstr "umode &lt;uživatelskérežimy&gt;: Nastavit vaše režimy v síti"
9007 8245
9008 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges" 8246 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
9009 msgstr "oper &lt;přezdívka&gt; [-pubkey]: Získat privilegia operátora serveru" 8247 msgstr "oper &lt;přezdívka&gt; [-pubkey]: Získat privilegia operátora serveru"
9010 8248
9011 msgid "" 8249 msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from channel invite list"
9012 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from " 8250 msgstr "invite &lt;kanál&gt; [-|+]&lt;přezdíva&gt;: pozvat přezdívku nebo přidat/odstranit ze seznamu pozvaných do kanálu"
9013 "channel invite list"
9014 msgstr ""
9015 "invite &lt;kanál&gt; [-|+]&lt;přezdíva&gt;: pozvat přezdívku nebo přidat/"
9016 "odstranit ze seznamu pozvaných do kanálu"
9017 8251
9018 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel" 8252 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
9019 msgstr "" 8253 msgstr "kick &lt;kanál&gt; &lt;přezdívk&gt; [poznámka]: Vykopnout klienta z kanálu"
9020 "kick &lt;kanál&gt; &lt;přezdívk&gt; [poznámka]: Vykopnout klienta z kanálu"
9021 8254
9022 msgid "info [server]: View server administrative details" 8255 msgid "info [server]: View server administrative details"
9023 msgstr "info [server]: Zobrazit administrativní podrobnosti o serveru" 8256 msgstr "info [server]: Zobrazit administrativní podrobnosti o serveru"
9024 8257
9025 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel" 8258 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
9026 msgstr "ban [&lt;kanál&gt; +|-&lt;přezdívka&gt;]: Zakázat klientovi kanál" 8259 msgstr "ban [&lt;kanál&gt; +|-&lt;přezdívka&gt;]: Zakázat klientovi kanál"
9027 8260
9028 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key" 8261 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
9029 msgstr "" 8262 msgstr "getkey &lt;přezdívka|server&gt;: Získat veřejný klíč klienta nebo serveru"
9030 "getkey &lt;přezdívka|server&gt;: Získat veřejný klíč klienta nebo serveru"
9031 8263
9032 msgid "stats: View server and network statistics" 8264 msgid "stats: View server and network statistics"
9033 msgstr "stats: Zobrazit statistku o serveru a síti" 8265 msgstr "stats: Zobrazit statistku o serveru a síti"
9034 8266
9035 msgid "ping: Send PING to the connected server" 8267 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9036 msgstr "ping: Poslat PING připojenému serveru" 8268 msgstr "ping: Poslat PING připojenému serveru"
9037 8269
9038 msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel" 8270 msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
9039 msgstr "users &lt;kanál&gt;: Vypsat uživatele v kanálu" 8271 msgstr "users &lt;kanál&gt;: Vypsat uživatele v kanálu"
9040 8272
9041 msgid "" 8273 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List specific users in channel(s)"
9042 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List " 8274 msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanál(y)&gt;: Vypsat konkrétní uživatele v kanálech"
9043 "specific users in channel(s)"
9044 msgstr ""
9045 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanál(y)&gt;: Vypsat "
9046 "konkrétní uživatele v kanálech"
9047 8275
9048 #. *< type 8276 #. *< type
9049 #. *< ui_requirement 8277 #. *< ui_requirement
9050 #. *< flags 8278 #. *< flags
9051 #. *< dependencies 8279 #. *< dependencies
9178 #, c-format 8406 #, c-format
9179 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" 8407 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9180 msgstr "%s odeslal zprávu na tabuli. Chcete otevřít tabuli?" 8408 msgstr "%s odeslal zprávu na tabuli. Chcete otevřít tabuli?"
9181 8409
9182 #, c-format 8410 #, c-format
9183 msgid "" 8411 msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?"
9184 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9185 "whiteboard?"
9186 msgstr "%s odeslal zprávu na tabuli na kanálu %s. Chcete otevřít tabuli?" 8412 msgstr "%s odeslal zprávu na tabuli na kanálu %s. Chcete otevřít tabuli?"
9187 8413
9188 msgid "Whiteboard" 8414 msgid "Whiteboard"
9189 msgstr "Tabule" 8415 msgstr "Tabule"
9190 8416
9191 msgid "No server statistics available" 8417 msgid "No server statistics available"
9192 msgstr "Statistika o serveru není k dispozici" 8418 msgstr "Statistika o serveru není k dispozici"
9193 8419
9194 #, c-format
9195 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" 8420 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9196 msgstr "Chyba: Verze nesouhlasí, aktualizujte vašeho klienta" 8421 msgstr "Chyba: Verze nesouhlasí, aktualizujte vašeho klienta"
9197 8422
9198 #, c-format
9199 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" 8423 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9200 msgstr "Chyba: Vzdálený nevěří/nepodporuje váš veřejný klíč" 8424 msgstr "Chyba: Vzdálený nevěří/nepodporuje váš veřejný klíč"
9201 8425
9202 #, c-format
9203 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" 8426 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9204 msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou skupinu KE" 8427 msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou skupinu KE"
9205 8428
9206 #, c-format
9207 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" 8429 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9208 msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou šifru" 8430 msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou šifru"
9209 8431
9210 #, c-format
9211 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" 8432 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9212 msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený PKCS" 8433 msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený PKCS"
9213 8434
9214 #, c-format
9215 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" 8435 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9216 msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou hašovací funkci" 8436 msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou hašovací funkci"
9217 8437
9218 #, c-format
9219 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" 8438 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9220 msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený HMAC" 8439 msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený HMAC"
9221 8440
9222 #, c-format
9223 msgid "Failure: Incorrect signature" 8441 msgid "Failure: Incorrect signature"
9224 msgstr "Chyba: Nesprávný podpis" 8442 msgstr "Chyba: Nesprávný podpis"
9225 8443
9226 #, c-format
9227 msgid "Failure: Invalid cookie" 8444 msgid "Failure: Invalid cookie"
9228 msgstr "Chyba: Neplatný cookie" 8445 msgstr "Chyba: Neplatný cookie"
9229 8446
9230 #, c-format
9231 msgid "Failure: Authentication failed" 8447 msgid "Failure: Authentication failed"
9232 msgstr "Chyba: Autentizace selhala" 8448 msgstr "Chyba: Autentizace selhala"
9233 8449
9234 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" 8450 msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
9235 msgstr "Nemohu inicializovat připojení klienta SILC" 8451 msgstr "Nemohu inicializovat připojení klienta SILC"
9322 8538
9323 #, c-format 8539 #, c-format
9324 msgid "Warning of %s not allowed." 8540 msgid "Warning of %s not allowed."
9325 msgstr "Varování %s není povoleno." 8541 msgstr "Varování %s není povoleno."
9326 8542
9327 #, c-format
9328 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." 8543 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
9329 msgstr "Zpráva byla zahozena, překračujete limit rychlosti serveru." 8544 msgstr "Zpráva byla zahozena, překračujete limit rychlosti serveru."
9330 8545
9331 #, c-format 8546 #, c-format
9332 msgid "Chat in %s is not available." 8547 msgid "Chat in %s is not available."
9342 8557
9343 #, c-format 8558 #, c-format
9344 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." 8559 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
9345 msgstr "Přišli jste o IM %s, protože byla odeslána příliš rychle." 8560 msgstr "Přišli jste o IM %s, protože byla odeslána příliš rychle."
9346 8561
9347 #, c-format
9348 msgid "Failure." 8562 msgid "Failure."
9349 msgstr "Selhání." 8563 msgstr "Selhání."
9350 8564
9351 #, c-format
9352 msgid "Too many matches." 8565 msgid "Too many matches."
9353 msgstr "Příliš mnoho odpovědí." 8566 msgstr "Příliš mnoho odpovědí."
9354 8567
9355 #, c-format
9356 msgid "Need more qualifiers." 8568 msgid "Need more qualifiers."
9357 msgstr "Potřebuji více kvalifikátorů." 8569 msgstr "Potřebuji více kvalifikátorů."
9358 8570
9359 #, c-format
9360 msgid "Dir service temporarily unavailable." 8571 msgid "Dir service temporarily unavailable."
9361 msgstr "Adresářová služba momentálně není k dispozici." 8572 msgstr "Adresářová služba momentálně není k dispozici."
9362 8573
9363 #, c-format
9364 msgid "Email lookup restricted." 8574 msgid "Email lookup restricted."
9365 msgstr "Vyhledávání podle emailu omezeno." 8575 msgstr "Vyhledávání podle emailu omezeno."
9366 8576
9367 #, c-format
9368 msgid "Keyword ignored." 8577 msgid "Keyword ignored."
9369 msgstr "Klíčové slovo ignorováno." 8578 msgstr "Klíčové slovo ignorováno."
9370 8579
9371 #, c-format
9372 msgid "No keywords." 8580 msgid "No keywords."
9373 msgstr "Žádné klíčové slovo." 8581 msgstr "Žádné klíčové slovo."
9374 8582
9375 #, c-format
9376 msgid "User has no directory information." 8583 msgid "User has no directory information."
9377 msgstr "Uživatel nemá žádné informace v adresáři." 8584 msgstr "Uživatel nemá žádné informace v adresáři."
9378 8585
9379 #, c-format
9380 msgid "Country not supported." 8586 msgid "Country not supported."
9381 msgstr "Země není podporována." 8587 msgstr "Země není podporována."
9382 8588
9383 #, c-format 8589 #, c-format
9384 msgid "Failure unknown: %s." 8590 msgid "Failure unknown: %s."
9385 msgstr "Neznámé selhání: %s." 8591 msgstr "Neznámé selhání: %s."
9386 8592
9387 #, c-format
9388 msgid "Incorrect username or password." 8593 msgid "Incorrect username or password."
9389 msgstr "Nesprávné jméno uživatele nebo heslo." 8594 msgstr "Nesprávné jméno uživatele nebo heslo."
9390 8595
9391 #, c-format
9392 msgid "The service is temporarily unavailable." 8596 msgid "The service is temporarily unavailable."
9393 msgstr "Služba je dočasně nedostupná." 8597 msgstr "Služba je dočasně nedostupná."
9394 8598
9395 #, c-format
9396 msgid "Your warning level is currently too high to log in." 8599 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
9397 msgstr "Vaše úroveň výstrahy je momentálně příliš vysoká pro přihlášení." 8600 msgstr "Vaše úroveň výstrahy je momentálně příliš vysoká pro přihlášení."
9398 8601
9399 #, c-format 8602 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
9400 msgid "" 8603 msgstr "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste to znovu. Pokud to budete dále zkoušet, budete muset čekat ještě déle."
9401 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
9402 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
9403 msgstr ""
9404 "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste "
9405 "to znovu. Pokud to budete dále zkoušet, budete muset čekat ještě déle."
9406 8604
9407 #, c-format 8605 #, c-format
9408 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." 8606 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
9409 msgstr "Došlo k neznámé chybě při přihlašování: %s." 8607 msgstr "Došlo k neznámé chybě při přihlašování: %s."
9410 8608
9486 #, c-format 8684 #, c-format
9487 msgid "Yahoo! system message for %s:" 8685 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9488 msgstr "Zpráva systému Yahoo! pro %s:" 8686 msgstr "Zpráva systému Yahoo! pro %s:"
9489 8687
9490 #, c-format 8688 #, c-format
9491 msgid "" 8689 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
9492 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " 8690 msgstr "%s (zpětně) zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů z následujícího důvodu: %s."
9493 "following reason: %s."
9494 msgstr ""
9495 "%s (zpětně) zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů z "
9496 "následujícího důvodu: %s."
9497 8691
9498 #, c-format 8692 #, c-format
9499 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." 8693 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9500 msgstr "" 8694 msgstr "%s (zpětně) odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů."
9501 "%s (zpětně) odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů."
9502 8695
9503 msgid "Add buddy rejected" 8696 msgid "Add buddy rejected"
9504 msgstr "Přidání kamaráda zamítnuto" 8697 msgstr "Přidání kamaráda zamítnuto"
9505 8698
9506 #, c-format 8699 #, c-format
9507 msgid "" 8700 msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates."
9508 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " 8701 msgstr "Server Yahoo požádal o použití neznámé metody autentizace. Pravděpodobně se nebudete moci úspěšně přihlásit k Yahoo. Hledejte aktualizace na %s."
9509 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9510 "Check %s for updates."
9511 msgstr ""
9512 "Server Yahoo požádal o použití neznámé metody autentizace. Pravděpodobně se "
9513 "nebudete moci úspěšně přihlásit k Yahoo. Hledejte aktualizace na %s."
9514 8702
9515 msgid "Failed Yahoo! Authentication" 8703 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9516 msgstr "Selhala autentizace Yahoo!" 8704 msgstr "Selhala autentizace Yahoo!"
9517 8705
9518 #, c-format 8706 #, c-format
9519 msgid "" 8707 msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9520 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " 8708 msgstr "Pokusili jste se ignorovat %s, ale tento uživatel je na vašem seznamu kamarádů. Kliknutím na \"Ano\" kamaráda odstraníte a budete ignorovat."
9521 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9522 msgstr ""
9523 "Pokusili jste se ignorovat %s, ale tento uživatel je na vašem seznamu "
9524 "kamarádů. Kliknutím na \"Ano\" kamaráda odstraníte a budete ignorovat."
9525 8709
9526 msgid "Ignore buddy?" 8710 msgid "Ignore buddy?"
9527 msgstr "Ignorovat kamaráda?" 8711 msgstr "Ignorovat kamaráda?"
9528 8712
9529 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." 8713 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9704 msgstr "Profil Yahoo! Japonsko" 8888 msgstr "Profil Yahoo! Japonsko"
9705 8889
9706 msgid "Yahoo! Profile" 8890 msgid "Yahoo! Profile"
9707 msgstr "Profil Yahoo!" 8891 msgstr "Profil Yahoo!"
9708 8892
9709 msgid "" 8893 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time."
9710 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " 8894 msgstr "Lituji, v současné době nejsou podporovány profily označené jako obsahující obsah pro dospělé."
9711 "time." 8895
9712 msgstr "" 8896 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:"
9713 "Lituji, v současné době nejsou podporovány profily označené jako obsahující " 8897 msgstr "Pokud si přejete zobrazit tento profil, musíte navštívit tento odkaz ve svém WWW prohlížeči:"
9714 "obsah pro dospělé."
9715
9716 msgid ""
9717 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9718 "web browser:"
9719 msgstr ""
9720 "Pokud si přejete zobrazit tento profil, musíte navštívit tento odkaz ve svém "
9721 "WWW prohlížeči:"
9722 8898
9723 msgid "Yahoo! ID" 8899 msgid "Yahoo! ID"
9724 msgstr "ID Yahoo!" 8900 msgstr "ID Yahoo!"
9725 8901
9726 msgid "Hobbies" 8902 msgid "Hobbies"
9742 msgstr "Skvělý odkaz 3" 8918 msgstr "Skvělý odkaz 3"
9743 8919
9744 msgid "Last Update" 8920 msgid "Last Update"
9745 msgstr "Poslední aktualizace" 8921 msgstr "Poslední aktualizace"
9746 8922
9747 #, c-format 8923 msgid "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9748 msgid "User information for %s unavailable" 8924 msgstr "Tento profil je zřejmě v jazyce nebo formátu, který momentálně není podporován."
9749 msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné" 8925
9750 8926 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later."
9751 msgid "" 8927 msgstr "Nemohu získat profil uživatele. To je pravděpodobně dočasný problém na straně serveru. Zkuste to prosím znovu později."
9752 "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " 8928
9753 "supported at this time." 8929 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later."
9754 msgstr "" 8930 msgstr "Nemohu získat profil uživatele. To pravděpodobně znamená, že uživatel neexistuje; někdy ale Yahoo! opravdu nemůže najít profil uživatele. Pokud více, že uživatel existuje, zkuste to prosím znovu později."
9755 "Lituji, tento profil je zřejmě v jazyce nebo formátu, který momentálně není "
9756 "podporován."
9757
9758 msgid ""
9759 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9760 "server-side problem. Please try again later."
9761 msgstr ""
9762 "Nemohu získat profil uživatele. To je pravděpodobně dočasný problém na "
9763 "straně serveru. Zkuste to prosím znovu později."
9764
9765 msgid ""
9766 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9767 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9768 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9769 msgstr ""
9770 "Nemohu získat profil uživatele. To pravděpodobně znamená, že uživatel "
9771 "neexistuje; někdy ale Yahoo! opravdu nemůže najít profil uživatele. Pokud "
9772 "více, že uživatel existuje, zkuste to prosím znovu později."
9773 8931
9774 msgid "The user's profile is empty." 8932 msgid "The user's profile is empty."
9775 msgstr "Profil uživatele je prázdný." 8933 msgstr "Profil uživatele je prázdný."
9776 8934
9777 #, c-format 8935 #, c-format
9778 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." 8936 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
9779 msgstr "" 8937 msgstr "%s odmítl vaše pozvání ke konferenci do místnosti \"%s\", protože \"%s\"."
9780 "%s odmítl vaše pozvání ke konferenci do místnosti \"%s\", protože \"%s\"."
9781 8938
9782 msgid "Invitation Rejected" 8939 msgid "Invitation Rejected"
9783 msgstr "Pozvání odmítnuto" 8940 msgstr "Pozvání odmítnuto"
9784 8941
9785 msgid "Failed to join chat" 8942 msgid "Failed to join chat"
9795 8952
9796 #. -35 8953 #. -35
9797 msgid "Not available" 8954 msgid "Not available"
9798 msgstr "Není k dispozici" 8955 msgstr "Není k dispozici"
9799 8956
9800 msgid "" 8957 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom"
9801 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " 8958 msgstr "Neznámá chyba. Možná se budete muset odhlásit a počkat pět minut, než se budete moci znovu připojit k místnosti chatu"
9802 "able to rejoin a chatroom"
9803 msgstr ""
9804 "Neznámá chyba. Možná se budete muset odhlásit a počkat pět minut, než se "
9805 "budete moci znovu připojit k místnosti chatu"
9806 8959
9807 #, c-format 8960 #, c-format
9808 msgid "You are now chatting in %s." 8961 msgid "You are now chatting in %s."
9809 msgstr "Nyní diskutujete v %s." 8962 msgstr "Nyní diskutujete v %s."
9810 8963
9838 "%s" 8991 "%s"
9839 msgstr "" 8992 msgstr ""
9840 "Ztraceno spojení se serverem\n" 8993 "Ztraceno spojení se serverem\n"
9841 "%s" 8994 "%s"
9842 8995
9843 msgid "" 8996 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
9844 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " 8997 msgstr "(Při konverzi této zprávy došlo k chybě. Zkontrolujte volbu 'Kódování' v Editoru účtů)"
9845 "in the Account Editor)"
9846 msgstr ""
9847 "(Při konverzi této zprávy došlo k chybě. Zkontrolujte volbu 'Kódování' v "
9848 "Editoru účtů)"
9849 8998
9850 #, c-format 8999 #, c-format
9851 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" 9000 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
9852 msgstr "Nemohu do chatu poslat %s,%s,%s" 9001 msgstr "Nemohu do chatu poslat %s,%s,%s"
9853 9002
9879 9028
9880 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user" 9029 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
9881 msgstr "zl &lt;přezdívka&gt;: Najít uživatele" 9030 msgstr "zl &lt;přezdívka&gt;: Najít uživatele"
9882 9031
9883 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class" 9032 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9884 msgstr "" 9033 msgstr "instance &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"
9885 "instance &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"
9886 9034
9887 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class" 9035 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9888 msgstr "inst &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě" 9036 msgstr "inst &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"
9889 9037
9890 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class" 9038 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9891 msgstr "" 9039 msgstr "topic &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"
9892 "topic &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"
9893 9040
9894 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat" 9041 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
9895 msgstr "" 9042 msgstr "sub &lt;třída&gt; &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Připojit se k novému chatu"
9896 "sub &lt;třída&gt; &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Připojit se k novému " 9043
9897 "chatu" 9044 msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
9898 9045 msgstr "zi &lt;instance&gt;: Odeslat zprávu na &lt;zpráva,<i>instance</i>,*&gt;"
9899 msgid "" 9046
9900 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;" 9047 msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
9901 msgstr "" 9048 msgstr "zci &lt;třída&gt; &lt;instance&gt;: Odeslat zprávu na &lt;<i>třída</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
9902 "zi &lt;instance&gt;: Odeslat zprávu na &lt;zpráva,<i>instance</i>,*&gt;" 9049
9903 9050 msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9904 msgid "" 9051 msgstr "zcir &lt;třída&gt; &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Odeslat zprávu na &lt;<i>třída</i>,<i>instance</i>,<i>příjemce</i>&gt;"
9905 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>," 9052
9906 "<i>instance</i>,*&gt;" 9053 msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9907 msgstr "" 9054 msgstr "zir &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Odeslat zprávu na &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>příjemce</i>&gt;"
9908 "zci &lt;třída&gt; &lt;instance&gt;: Odeslat zprávu na &lt;<i>třída</i>,"
9909 "<i>instance</i>,*&gt;"
9910
9911 msgid ""
9912 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
9913 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9914 msgstr ""
9915 "zcir &lt;třída&gt; &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Odeslat zprávu na &lt;"
9916 "<i>třída</i>,<i>instance</i>,<i>příjemce</i>&gt;"
9917
9918 msgid ""
9919 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
9920 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9921 msgstr ""
9922 "zir &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Odeslat zprávu na &lt;MESSAGE,"
9923 "<i>instance</i>,<i>příjemce</i>&gt;"
9924 9055
9925 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;" 9056 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
9926 msgstr "zc &lt;třída&gt;: Odeslat zprávu na &lt;<i>třída</i>,PERSONAL,*&gt;" 9057 msgstr "zc &lt;třída&gt;: Odeslat zprávu na &lt;<i>třída</i>,PERSONAL,*&gt;"
9927 9058
9928 msgid "Resubscribe" 9059 msgid "Resubscribe"
10128 #, c-format 9259 #, c-format
10129 msgid "Error Reading %s" 9260 msgid "Error Reading %s"
10130 msgstr "Chyba při čtení %s" 9261 msgstr "Chyba při čtení %s"
10131 9262
10132 #, c-format 9263 #, c-format
10133 msgid "" 9264 msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~."
10134 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " 9265 msgstr "Při čtení vašeho %s došlo k chybě. Nebylo načteno a starý soubor byl přejmenován na %s~."
10135 "the old file has been renamed to %s~."
10136 msgstr ""
10137 "Při čtení vašeho %s došlo k chybě. Nebylo načteno a starý soubor byl "
10138 "přejmenován na %s~."
10139 9266
10140 msgid "Calculating..." 9267 msgid "Calculating..."
10141 msgstr "Počítám..." 9268 msgstr "Počítám..."
10142 9269
10143 msgid "Unknown." 9270 msgid "Unknown."
10196 #, c-format 9323 #, c-format
10197 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" 9324 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10198 msgstr "Chyba při čtení z %s: odpověď je příliš dlouhá (limit %d bytů)" 9325 msgstr "Chyba při čtení z %s: odpověď je příliš dlouhá (limit %d bytů)"
10199 9326
10200 #, c-format 9327 #, c-format
10201 msgid "" 9328 msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web server may be trying something malicious."
10202 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " 9329 msgstr "Nemohu alokovat dostatek paměti pro uložení obsahu z %s. WWW server možná zkouší něco zlomyslného."
10203 "server may be trying something malicious."
10204 msgstr ""
10205 "Nemohu alokovat dostatek paměti pro uložení obsahu z %s. WWW server možná "
10206 "zkouší něco zlomyslného."
10207 9330
10208 #, c-format 9331 #, c-format
10209 msgid "Error reading from %s: %s" 9332 msgid "Error reading from %s: %s"
10210 msgstr "Chyba při čtení z %s: %s" 9333 msgstr "Chyba při čtení z %s: %s"
10211 9334
10224 #, c-format 9347 #, c-format
10225 msgid " (%s)" 9348 msgid " (%s)"
10226 msgstr " (%s)" 9349 msgstr " (%s)"
10227 9350
10228 #. 10053 9351 #. 10053
10229 #, c-format
10230 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." 9352 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10231 msgstr "Připojení porušeno jiným softwarem na počítači." 9353 msgstr "Připojení porušeno jiným softwarem na počítači."
10232 9354
10233 #. 10054 9355 #. 10054
10234 #, c-format
10235 msgid "Remote host closed connection." 9356 msgid "Remote host closed connection."
10236 msgstr "Vzdálený počítač ukončil připojení." 9357 msgstr "Vzdálený počítač ukončil připojení."
10237 9358
10238 #. 10060 9359 #. 10060
10239 #, c-format
10240 msgid "Connection timed out." 9360 msgid "Connection timed out."
10241 msgstr "Spojení vypršel čas." 9361 msgstr "Spojení vypršel čas."
10242 9362
10243 #. 10061 9363 #. 10061
10244 #, c-format
10245 msgid "Connection refused." 9364 msgid "Connection refused."
10246 msgstr "Spojení odmítnuto." 9365 msgstr "Spojení odmítnuto."
10247 9366
10248 #. 10048 9367 #. 10048
10249 #, c-format
10250 msgid "Address already in use." 9368 msgid "Address already in use."
10251 msgstr "Adresa se již používá" 9369 msgstr "Adresa se již používá"
10252 9370
10253 msgid "Internet Messenger" 9371 msgid "Internet Messenger"
10254 msgstr "Internet Messenger" 9372 msgstr "Internet Messenger"
10368 msgstr "Povoleno" 9486 msgstr "Povoleno"
10369 9487
10370 msgid "Protocol" 9488 msgid "Protocol"
10371 msgstr "Protokol" 9489 msgstr "Protokol"
10372 9490
10373 #, fuzzy, c-format 9491 #, c-format
10374 msgid "" 9492 msgid ""
10375 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" 9493 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10376 "\n" 9494 "\n"
10377 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " 9495 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure them all.\n"
10378 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10379 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10380 "them all.\n"
10381 "\n" 9496 "\n"
10382 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " 9497 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10383 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10384 msgstr "" 9498 msgstr ""
10385 "<span size='larger' weight='bold'>Vítá vás %s!</span>\n" 9499 "<span size='larger' weight='bold'>Vítá vás %s!</span>\n"
10386 "\n" 9500 "\n"
10387 "Nemáte nastaveny žádné účty IM. Začněte se připojovat pomocí %s stisknutím " 9501 "Nemáte nastaveny žádné účty IM. Začněte se připojovat pomocí %s stisknutím tlačítka <b>Přidat</b> níže a nastavte svůj první účet. Pokud chcete, aby se %s připojoval k více účtům IM, nastavte je opakovaně pomocí <b>Přidat</b>.\n"
10388 "tlačítka <b>Přidat</b> níže a nastavte svůj první účet. Pokud chcete, aby se "
10389 "%s připojoval k více účtům IM, nastavte je všechny opakovanými stisky "
10390 "<b>Přidat</b>.\n"
10391 "\n" 9502 "\n"
10392 "Můžete se do tohoto okna vrátit a přidávat, upravovat nebo odstraňovat účty " 9503 "Můžete se do tohoto okna vrátit a přidávat, upravovat nebo odstraňovat účty přes <b>Účty->Spravovat</b> v okně seznamu kamarádů."
10393 "přes <b>Účty->Spravovat</b> v okně seznamu kamarádů."
10394 9504
10395 #, c-format 9505 #, c-format
10396 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" 9506 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10397 msgid_plural "" 9507 msgid_plural "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10398 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10399 msgstr[0] "Máte %d kontakt pojmenovaný %s. Chcete je spojit?" 9508 msgstr[0] "Máte %d kontakt pojmenovaný %s. Chcete je spojit?"
10400 msgstr[1] "Máte %d kontakty pojmenované %s. Chcete je spojit?" 9509 msgstr[1] "Máte %d kontakty pojmenované %s. Chcete je spojit?"
10401 msgstr[2] "Máte %d kontaktů pojmenovaných %s. Chcete je spojit?" 9510 msgstr[2] "Máte %d kontaktů pojmenovaných %s. Chcete je spojit?"
10402 9511
10403 msgid "" 9512 msgid "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy list and use a single conversation window. You can separate them again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10404 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " 9513 msgstr "Spojení kontaktů způsobí, že budou sdílet jednu položku v seznamu kamarádů a používat jedno okno konverzace. Znovu je rozdělit je můžete pomocí 'Rozbalit' z menu"
10405 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10406 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10407 msgstr ""
10408 "Spojení kontaktů způsobí, že budou sdílet jednu položku v seznamu kamarádů a "
10409 "používat jedno okno konverzace. Znovu je rozdělit je můžete pomocí "
10410 "'Rozbalit' z menu"
10411 9514
10412 msgid "Please update the necessary fields." 9515 msgid "Please update the necessary fields."
10413 msgstr "Aktualizujte prosím potřebná pole." 9516 msgstr "Aktualizujte prosím potřebná pole."
10414 9517
10415 msgid "Room _List" 9518 msgid "Room _List"
10416 msgstr "Seznam _místností" 9519 msgstr "Seznam _místností"
10417 9520
10418 msgid "" 9521 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
10419 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " 9522 msgstr "Zadejte prosím odpovídající informace o chatu, ke kterému se chcete připojit.\n"
10420 "join.\n"
10421 msgstr ""
10422 "Zadejte prosím odpovídající informace o chatu, ke kterému se chcete "
10423 "připojit.\n"
10424 9523
10425 msgid "_Account:" 9524 msgid "_Account:"
10426 msgstr "_Účet:" 9525 msgstr "_Účet:"
10427 9526
10428 msgid "_Block" 9527 msgid "_Block"
10497 msgstr "_Rozbalit" 9596 msgstr "_Rozbalit"
10498 9597
10499 msgid "/Tools/Mute Sounds" 9598 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10500 msgstr "/Nástroje/Umlčet zvuky" 9599 msgstr "/Nástroje/Umlčet zvuky"
10501 9600
10502 msgid "" 9601 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10503 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10504 msgstr "Nejste momentálně připojen s účtem, který může přidat tohoto kamaráda." 9602 msgstr "Nejste momentálně připojen s účtem, který může přidat tohoto kamaráda."
10505 9603
10506 #. I don't believe this can happen currently, I think 9604 #. I don't believe this can happen currently, I think
10507 #. * everything that calls this function checks for one of the 9605 #. * everything that calls this function checks for one of the
10508 #. * above node types first. 9606 #. * above node types first.
10725 msgid "Welcome back!" 9823 msgid "Welcome back!"
10726 msgstr "Vítej zpět!" 9824 msgstr "Vítej zpět!"
10727 9825
10728 #, c-format 9826 #, c-format
10729 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" 9827 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
10730 msgid_plural "" 9828 msgid_plural "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
10731 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
10732 msgstr[0] "%d účet byl odpojen, protože jste přihlásili z jiného umístění." 9829 msgstr[0] "%d účet byl odpojen, protože jste přihlásili z jiného umístění."
10733 msgstr[1] "%d účty byly odpojeny, protože jste přihlásili z jiného umístění." 9830 msgstr[1] "%d účty byly odpojeny, protože jste přihlásili z jiného umístění."
10734 msgstr[2] "%d účtů bylo odpojeno, protože jste přihlásili z jiného umístění." 9831 msgstr[2] "%d účtů bylo odpojeno, protože jste přihlásili z jiného umístění."
10735 9832
10736 msgid "<b>Username:</b>" 9833 msgid "<b>Username:</b>"
10748 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy 9845 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
10749 #, c-format 9846 #, c-format
10750 msgid "" 9847 msgid ""
10751 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" 9848 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
10752 "\n" 9849 "\n"
10753 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" 9850 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
10754 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
10755 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
10756 msgstr "" 9851 msgstr ""
10757 "<span weight='bold' size='larger'>Vítá vás %s!</span>\n" 9852 "<span weight='bold' size='larger'>Vítá vás %s!</span>\n"
10758 "\n" 9853 "\n"
10759 "Nemáte povoleny žádné účty. Povolte své účty IM z menu <b>Účty</b> na " 9854 "Nemáte povoleny žádné účty. Povolte své účty IM z menu <b>Účty</b> na <b>Účty->Spravovat</b>. Až povolíte účty, budete se moci přihlásit, nastavit svůj stav, a mluvit se svými kamarády."
10760 "<b>Účty->Spravovat</b>. Až povolíte účty, budete se moci přihlásit, nastavit "
10761 "svůj stav, a mluvit se svými kamarády."
10762 9855
10763 #. set the Show Offline Buddies option. must be done 9856 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
10764 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 9857 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
10765 #. 9858 #.
10766 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" 9859 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
10791 msgstr "Přidat kamaráda do _skupiny:" 9884 msgstr "Přidat kamaráda do _skupiny:"
10792 9885
10793 msgid "This protocol does not support chat rooms." 9886 msgid "This protocol does not support chat rooms."
10794 msgstr "Tento protokol nepodporuje místnosti chatu." 9887 msgstr "Tento protokol nepodporuje místnosti chatu."
10795 9888
10796 msgid "" 9889 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
10797 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " 9890 msgstr "Nejste momentálně připojen s žádným protokolem, který má možnost chatu."
10798 "chat." 9891
10799 msgstr "" 9892 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
10800 "Nejste momentálně připojen s žádným protokolem, který má možnost chatu." 9893 msgstr "Zadejte prosím alias a odpovídající informace o chatu, který chcete přidat do svého seznamu kamarádů.\n"
10801
10802 msgid ""
10803 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
10804 "would like to add to your buddy list.\n"
10805 msgstr ""
10806 "Zadejte prosím alias a odpovídající informace o chatu, který chcete přidat "
10807 "do svého seznamu kamarádů.\n"
10808 9894
10809 msgid "A_lias:" 9895 msgid "A_lias:"
10810 msgstr "_Alias:" 9896 msgstr "_Alias:"
10811 9897
10812 msgid "Auto_join when account becomes online." 9898 msgid "Auto_join when account becomes online."
10813 msgstr "Automaticky _připojit při připojení účtu." 9899 msgstr "Automaticky _připojit při připojení účtu."
10814 9900
10815 #, fuzzy
10816 msgid "_Remain in chat after window is closed." 9901 msgid "_Remain in chat after window is closed."
10817 msgstr "_Skrýt chat při zavření okna." 9902 msgstr "_Zůstat na chatu po zavření okna."
10818 9903
10819 msgid "Please enter the name of the group to be added." 9904 msgid "Please enter the name of the group to be added."
10820 msgstr "Zadejte prosím název skupiny, kterou přidat." 9905 msgstr "Zadejte prosím název skupiny, kterou přidat."
10821 9906
10822 msgid "Enable Account" 9907 msgid "Enable Account"
10851 msgstr "Neznámý příkaz." 9936 msgstr "Neznámý příkaz."
10852 9937
10853 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." 9938 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
10854 msgstr "Tento kamarád není na stejném protokolu jako tento chat." 9939 msgstr "Tento kamarád není na stejném protokolu jako tento chat."
10855 9940
10856 msgid "" 9941 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
10857 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
10858 msgstr "Nejste momentálně připojen s účtem, který může pozvat tohoto kamaráda." 9942 msgstr "Nejste momentálně připojen s účtem, který může pozvat tohoto kamaráda."
10859 9943
10860 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" 9944 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
10861 msgstr "Pozvat kamaráda do místnosti chatu" 9945 msgstr "Pozvat kamaráda do místnosti chatu"
10862 9946
10863 #. Put our happy label in it. 9947 #. Put our happy label in it.
10864 msgid "" 9948 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
10865 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " 9949 msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete pozvat, a nepovinně i zvací zprávu."
10866 "invite message."
10867 msgstr ""
10868 "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete pozvat, a nepovinně i zvací "
10869 "zprávu."
10870 9950
10871 msgid "_Buddy:" 9951 msgid "_Buddy:"
10872 msgstr "_Kamarád:" 9952 msgstr "_Kamarád:"
10873 9953
10874 msgid "_Message:" 9954 msgid "_Message:"
11186 10266
11187 msgid "Fatal Error" 10267 msgid "Fatal Error"
11188 msgstr "Fatální chyba" 10268 msgstr "Fatální chyba"
11189 10269
11190 msgid "bug master" 10270 msgid "bug master"
11191 msgstr "" 10271 msgstr "lovec chyb"
11192 10272
11193 #, fuzzy
11194 msgid "artist" 10273 msgid "artist"
11195 msgstr "Umělec" 10274 msgstr "umělec"
11196 10275
11197 #. feel free to not translate this 10276 #. feel free to not translate this
11198 msgid "Ka-Hing Cheung" 10277 msgid "Ka-Hing Cheung"
11199 msgstr "Ka-Hing Cheung" 10278 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11200 10279
11201 msgid "support" 10280 msgid "support"
11202 msgstr "podpora" 10281 msgstr "podpora"
11203 10282
11204 #, fuzzy
11205 msgid "webmaster" 10283 msgid "webmaster"
11206 msgstr "vývojář a webmaster" 10284 msgstr "webmaster"
11207 10285
11208 msgid "Senior Contributor/QA" 10286 msgid "Senior Contributor/QA"
11209 msgstr "Senior přispěvatel/QA" 10287 msgstr "Senior přispěvatel/QA"
11210 10288
11211 msgid "win32 port" 10289 msgid "win32 port"
11223 10301
11224 msgid "support/QA" 10302 msgid "support/QA"
11225 msgstr "podpora/QA" 10303 msgstr "podpora/QA"
11226 10304
11227 msgid "XMPP" 10305 msgid "XMPP"
11228 msgstr "" 10306 msgstr "XMPP"
11229 10307
11230 msgid "original author" 10308 msgid "original author"
11231 msgstr "původní autor" 10309 msgstr "původní autor"
11232 10310
11233 msgid "lead developer" 10311 msgid "lead developer"
11449 #, c-format 10527 #, c-format
11450 msgid "About %s" 10528 msgid "About %s"
11451 msgstr "O %s" 10529 msgstr "O %s"
11452 10530
11453 #, c-format 10531 #, c-format
11454 msgid "" 10532 msgid "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>"
11455 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " 10533 msgstr "%s je modulární klient IM založený na libpurple, schopný zároveň používat AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu a QQ. Je napsán pomocí GTK+<BR><BR>Program můžete upravovat a dále šířit pod podmínkami GPL (verze 2 nebo novější). Kopie GPL je obsažena v souboru 'COPYING' dodávaném s %s. Copyright %s vlastní jeho spoluautoři. Pro úplný seznam spoluautorů viz soubor 'COPYRIGHT'. Pro tento program neposkytujeme žádnou záruku.<BR><BR>"
11456 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " 10534
11457 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
11458 "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
11459 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A "
11460 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s "
11461 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the "
11462 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program."
11463 "<BR><BR>"
11464 msgstr ""
11465 "%s je modulární klient IM založený na libpurple, schopný zároveň používat "
11466 "AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus "
11467 "Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu a QQ. Je napsán pomocí GTK"
11468 "+<BR><BR>Program můžete upravovat a dále šířit pod podmínkami GPL (verze 2 "
11469 "nebo novější). Kopie GPL je obsažena v souboru 'COPYING' dodávaném s %s. "
11470 "Copyright %s vlastní jeho spoluautoři. Pro úplný seznam spoluautorů viz "
11471 "soubor 'COPYRIGHT'. Pro tento program neposkytujeme žádnou záruku.<BR><BR>"
11472
11473 #, c-format
11474 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" 10535 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11475 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>" 10536 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"
11476 10537
11477 msgid "Current Developers" 10538 msgid "Current Developers"
11478 msgstr "Současní vývojáři" 10539 msgstr "Současní vývojáři"
11502 msgstr "_Účet" 10563 msgstr "_Účet"
11503 10564
11504 msgid "Get User Info" 10565 msgid "Get User Info"
11505 msgstr "Získat informace o uživateli" 10566 msgstr "Získat informace o uživateli"
11506 10567
11507 msgid "" 10568 msgid "Please enter the username or alias of the person whose info you would like to view."
11508 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " 10569 msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, jejíž informace chcete zobrazit."
11509 "to view."
11510 msgstr ""
11511 "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, jejíž informace chcete "
11512 "zobrazit."
11513 10570
11514 msgid "View User Log" 10571 msgid "View User Log"
11515 msgstr "Zobrazit záznam uživatele" 10572 msgstr "Zobrazit záznam uživatele"
11516 10573
11517 msgid "Alias Contact" 10574 msgid "Alias Contact"
11532 10589
11533 msgid "Enter an alias for this chat." 10590 msgid "Enter an alias for this chat."
11534 msgstr "Zadejte alias pro tento chat." 10591 msgstr "Zadejte alias pro tento chat."
11535 10592
11536 #, c-format 10593 #, c-format
11537 msgid "" 10594 msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?"
11538 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " 10595 msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?"
11539 "your buddy list. Do you want to continue?" 10596 msgstr[0] "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiného kamaráda ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
11540 msgid_plural "" 10597 msgstr[1] "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiné kamarády ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
11541 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " 10598 msgstr[2] "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiných kamarádů ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
11542 "your buddy list. Do you want to continue?"
11543 msgstr[0] ""
11544 "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiného kamaráda ze svého "
11545 "seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
11546 msgstr[1] ""
11547 "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiné kamarády ze svého seznamu "
11548 "kamarádů. Chcete pokračovat?"
11549 msgstr[2] ""
11550 "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiných kamarádů ze svého "
11551 "seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
11552 10599
11553 msgid "Remove Contact" 10600 msgid "Remove Contact"
11554 msgstr "Odstranit kontakt" 10601 msgstr "Odstranit kontakt"
11555 10602
11556 msgid "_Remove Contact" 10603 msgid "_Remove Contact"
11557 msgstr "_Odstranit kontakt" 10604 msgstr "_Odstranit kontakt"
11558 10605
11559 #, c-format 10606 #, c-format
11560 msgid "" 10607 msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?"
11561 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " 10608 msgstr "Hodláte sloučit skupinu nazvanou %s do skupiny nazvané %s. Chcete pokračovat?"
11562 "want to continue?"
11563 msgstr ""
11564 "Hodláte sloučit skupinu nazvanou %s do skupiny nazvané %s. Chcete pokračovat?"
11565 10609
11566 msgid "Merge Groups" 10610 msgid "Merge Groups"
11567 msgstr "Sloučit skupiny" 10611 msgstr "Sloučit skupiny"
11568 10612
11569 msgid "_Merge Groups" 10613 msgid "_Merge Groups"
11570 msgstr "_Sloučit skupiny" 10614 msgstr "_Sloučit skupiny"
11571 10615
11572 #, c-format 10616 #, c-format
11573 msgid "" 10617 msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?"
11574 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " 10618 msgstr "Hodláte odstranit skupinu %s a všechny její členy ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
11575 "list. Do you want to continue?"
11576 msgstr ""
11577 "Hodláte odstranit skupinu %s a všechny její členy ze svého seznamu kamarádů. "
11578 "Chcete pokračovat?"
11579 10619
11580 msgid "Remove Group" 10620 msgid "Remove Group"
11581 msgstr "Odstranit skupinu" 10621 msgstr "Odstranit skupinu"
11582 10622
11583 msgid "_Remove Group" 10623 msgid "_Remove Group"
11584 msgstr "_Odstranit skupinu" 10624 msgstr "_Odstranit skupinu"
11585 10625
11586 #, c-format 10626 #, c-format
11587 msgid "" 10627 msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
11588 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
11589 msgstr "Hodláte odstranit %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" 10628 msgstr "Hodláte odstranit %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
11590 10629
11591 msgid "Remove Buddy" 10630 msgid "Remove Buddy"
11592 msgstr "Odstranit kamaráda" 10631 msgstr "Odstranit kamaráda"
11593 10632
11594 msgid "_Remove Buddy" 10633 msgid "_Remove Buddy"
11595 msgstr "_Odstranit kamaráda" 10634 msgstr "_Odstranit kamaráda"
11596 10635
11597 #, c-format 10636 #, c-format
11598 msgid "" 10637 msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?"
11599 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " 10638 msgstr "Hodláte odstranit chat %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
11600 "continue?"
11601 msgstr ""
11602 "Hodláte odstranit chat %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
11603 10639
11604 msgid "Remove Chat" 10640 msgid "Remove Chat"
11605 msgstr "Odstranit chat" 10641 msgstr "Odstranit chat"
11606 10642
11607 msgid "_Remove Chat" 10643 msgid "_Remove Chat"
11826 "%s" 10862 "%s"
11827 10863
11828 msgid "Save Image" 10864 msgid "Save Image"
11829 msgstr "Uložit obrázek" 10865 msgstr "Uložit obrázek"
11830 10866
11831 #, c-format
11832 msgid "_Save Image..." 10867 msgid "_Save Image..."
11833 msgstr "_Uložit obrázek..." 10868 msgstr "_Uložit obrázek..."
11834 10869
11835 #, c-format
11836 msgid "_Add Custom Smiley..." 10870 msgid "_Add Custom Smiley..."
11837 msgstr "_Přidat uživatelské smajlíky..." 10871 msgstr "_Přidat uživatelské smajlíky..."
11838 10872
11839 msgid "Select Font" 10873 msgid "Select Font"
11840 msgstr "Vyberte písmo" 10874 msgstr "Vyberte písmo"
11849 msgstr "_URL" 10883 msgstr "_URL"
11850 10884
11851 msgid "_Description" 10885 msgid "_Description"
11852 msgstr "_Popis" 10886 msgstr "_Popis"
11853 10887
11854 msgid "" 10888 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional."
11855 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " 10889 msgstr "Zadejte prosím URL a popis odkazu, který chcete vložit. Popis je nepovinný."
11856 "The description is optional."
11857 msgstr ""
11858 "Zadejte prosím URL a popis odkazu, který chcete vložit. Popis je nepovinný."
11859 10890
11860 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." 10891 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
11861 msgstr "Zadejte prosím URL odkazu, který chcete vložit." 10892 msgstr "Zadejte prosím URL odkazu, který chcete vložit."
11862 10893
11863 msgid "Insert Link" 10894 msgid "Insert Link"
11876 #, c-format 10907 #, c-format
11877 msgid "" 10908 msgid ""
11878 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" 10909 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
11879 " %s" 10910 " %s"
11880 msgstr "" 10911 msgstr ""
11881 "Tento smajlík je nedostupný, protože existuje smajlík pro tuto klávesovou " 10912 "Tento smajlík je nedostupný, protože existuje smajlík pro tuto klávesovou zkratku:\n"
11882 "zkratku:\n"
11883 " %s" 10913 " %s"
11884 10914
11885 msgid "Smile!" 10915 msgid "Smile!"
11886 msgstr "Úsměv!" 10916 msgstr "Úsměv!"
11887 10917
11986 11016
11987 msgid "Check permissions and try again." 11017 msgid "Check permissions and try again."
11988 msgstr "Zkontrolujte práva a zkuste znovu." 11018 msgstr "Zkontrolujte práva a zkuste znovu."
11989 11019
11990 #, c-format 11020 #, c-format
11991 msgid "" 11021 msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?"
11992 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " 11022 msgstr "Opravdu že chcete natrvalo odstranit záznam konverzace s %s, který začal v %s?"
11993 "%s which started at %s?" 11023
11994 msgstr "" 11024 #, c-format
11995 "Opravdu že chcete natrvalo odstranit záznam konverzace s %s, který začal v %" 11025 msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?"
11996 "s?" 11026 msgstr "Opravdu že chcete natrvalo odstranit záznam konverzace v %s, který začal v %s?"
11997 11027
11998 #, c-format 11028 #, c-format
11999 msgid "" 11029 msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?"
12000 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
12001 "s which started at %s?"
12002 msgstr ""
12003 "Opravdu že chcete natrvalo odstranit záznam konverzace v %s, který začal v %"
12004 "s?"
12005
12006 #, c-format
12007 msgid ""
12008 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
12009 "s?"
12010 msgstr "Opravdu chcete natrvalo odstranit systémový záznam, který začal v %s?" 11030 msgstr "Opravdu chcete natrvalo odstranit systémový záznam, který začal v %s?"
12011 11031
12012 msgid "Delete Log?" 11032 msgid "Delete Log?"
12013 msgstr "Odstranit záznam?" 11033 msgstr "Odstranit záznam?"
12014 11034
12087 " -l, --login[=NÁZEV] povolit zadané účty (nepovinný parametr NÁZEV\n" 11107 " -l, --login[=NÁZEV] povolit zadané účty (nepovinný parametr NÁZEV\n"
12088 " určuje účty, které použít, oddělené čárkami)\n" 11108 " určuje účty, které použít, oddělené čárkami)\n"
12089 " Bez nich bude povolen jen první účet).\n" 11109 " Bez nich bude povolen jen první účet).\n"
12090 " -v, --version zobrazit aktuální verzi a skončit\n" 11110 " -v, --version zobrazit aktuální verzi a skončit\n"
12091 11111
12092 #, fuzzy, c-format 11112 #, c-format
12093 msgid "" 11113 msgid ""
12094 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" 11114 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12095 "This is a bug in the software and has happened through\n" 11115 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12096 "no fault of your own.\n" 11116 "no fault of your own.\n"
12097 "\n" 11117 "\n"
12114 "\n" 11134 "\n"
12115 "Zkontrolujte prosím, že jste popsali, co jste v té době\n" 11135 "Zkontrolujte prosím, že jste popsali, co jste v té době\n"
12116 "dělali, a že jste poslali backtrace ze souboru core. Pokud\n" 11136 "dělali, a že jste poslali backtrace ze souboru core. Pokud\n"
12117 "nevíte, jak získat backtrace, přečtěte si prosím instrukce na\n" 11137 "nevíte, jak získat backtrace, přečtěte si prosím instrukce na\n"
12118 "%swiki/GetABacktrace\n" 11138 "%swiki/GetABacktrace\n"
12119 "\n"
12120 "Pokud potřebujete další pomoc, prosím IM buď SeanEgn nebo\n"
12121 "LSchiere (pomocí AIM). Kontaktní informace pro Sean a Luka\n"
12122 "na jiných protokolech jsou na\n"
12123 "%swiki/DeveloperPages\n"
12124 11139
12125 #. Translators may want to transliterate the name. 11140 #. Translators may want to transliterate the name.
12126 #. It is not to be translated. 11141 #. It is not to be translated.
12127 msgid "Pidgin" 11142 msgid "Pidgin"
12128 msgstr "Pidgin" 11143 msgstr "Pidgin"
12156 11171
12157 #, c-format 11172 #, c-format
12158 msgid "Error launching \"%s\": %s" 11173 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12159 msgstr "Chyba při spouštění \"%s\": %s" 11174 msgstr "Chyba při spouštění \"%s\": %s"
12160 11175
12161 msgid "" 11176 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12162 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12163 msgstr "Byl zvolen 'Ruční' příkaz prohlížeče, ale nebyl nastaven žádný příkaz." 11177 msgstr "Byl zvolen 'Ruční' příkaz prohlížeče, ale nebyl nastaven žádný příkaz."
12164 11178
12165 msgid "The following plugins will be unloaded." 11179 msgid "The following plugins will be unloaded."
12166 msgstr "Následující zásuvné moduly budou odebrány." 11180 msgstr "Následující zásuvné moduly budou odebrány."
12167 11181
12172 msgstr "Odebrat zásuvné moduly" 11186 msgstr "Odebrat zásuvné moduly"
12173 11187
12174 msgid "Could not unload plugin" 11188 msgid "Could not unload plugin"
12175 msgstr "Nemohu odebrat zásuvný modul" 11189 msgstr "Nemohu odebrat zásuvný modul"
12176 11190
12177 msgid "" 11191 msgid "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next startup."
12178 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12179 "startup."
12180 msgstr "Zásuvný modul nemůže být teď odpojen, ale bude při dalším startu-" 11192 msgstr "Zásuvný modul nemůže být teď odpojen, ale bude při dalším startu-"
12181 11193
12182 #, c-format 11194 #, c-format
12183 msgid "" 11195 msgid ""
12184 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" 11196 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12282 msgstr "Téma smajlíků nelze rozbalit." 11294 msgstr "Téma smajlíků nelze rozbalit."
12283 11295
12284 msgid "Install Theme" 11296 msgid "Install Theme"
12285 msgstr "Nainstalovat téma" 11297 msgstr "Nainstalovat téma"
12286 11298
12287 msgid "" 11299 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
12288 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " 11300 msgstr "Vyberte téma smajlíků, které chcete používat, ze seznamu níže. Nová témata mohou být nainstalována jejich přetažením do seznamu témat."
12289 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
12290 msgstr ""
12291 "Vyberte téma smajlíků, které chcete používat, ze seznamu níže. Nová témata "
12292 "mohou být nainstalována jejich přetažením do seznamu témat."
12293 11301
12294 msgid "Icon" 11302 msgid "Icon"
12295 msgstr "Ikona" 11303 msgstr "Ikona"
12296 11304
12297 msgid "Keyboard Shortcuts" 11305 msgid "Keyboard Shortcuts"
12395 msgstr "_Písmo konverzace" 11403 msgstr "_Písmo konverzace"
12396 11404
12397 msgid "Default Formatting" 11405 msgid "Default Formatting"
12398 msgstr "Implicitní formátování" 11406 msgstr "Implicitní formátování"
12399 11407
12400 msgid "" 11408 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting."
12401 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " 11409 msgstr "Takto bude vypadat text vaší odchozí zprávy, pokud používáte protokoly, které podporují formátování."
12402 "that support formatting."
12403 msgstr ""
12404 "Takto bude vypadat text vaší odchozí zprávy, pokud používáte protokoly, "
12405 "které podporují formátování."
12406 11410
12407 msgid "Cannot start proxy configuration program." 11411 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12408 msgstr "Nemohu spustit program pro konfiguraci proxy." 11412 msgstr "Nemohu spustit program pro konfiguraci proxy."
12409 11413
12410 msgid "Cannot start browser configuration program." 11414 msgid "Cannot start browser configuration program."
12543 msgstr "Zaznamenávat všechny změny _stavu do systémového záznamu" 11547 msgstr "Zaznamenávat všechny změny _stavu do systémového záznamu"
12544 11548
12545 msgid "Sound Selection" 11549 msgid "Sound Selection"
12546 msgstr "Výběr zvuku" 11550 msgstr "Výběr zvuku"
12547 11551
12548 #, c-format
12549 msgid "Quietest" 11552 msgid "Quietest"
12550 msgstr "Nejtišší" 11553 msgstr "Nejtišší"
12551 11554
12552 #, c-format
12553 msgid "Quieter" 11555 msgid "Quieter"
12554 msgstr "Tišší" 11556 msgstr "Tišší"
12555 11557
12556 #, c-format
12557 msgid "Quiet" 11558 msgid "Quiet"
12558 msgstr "Tichý" 11559 msgstr "Tichý"
12559 11560
12560 #, c-format
12561 msgid "Loud" 11561 msgid "Loud"
12562 msgstr "Hlasitý" 11562 msgstr "Hlasitý"
12563 11563
12564 #, c-format
12565 msgid "Louder" 11564 msgid "Louder"
12566 msgstr "Hlasitější" 11565 msgstr "Hlasitější"
12567 11566
12568 #, c-format
12569 msgid "Loudest" 11567 msgid "Loudest"
12570 msgstr "Nejhlasitější" 11568 msgstr "Nejhlasitější"
12571 11569
12572 msgid "_Method:" 11570 msgid "_Method:"
12573 msgstr "_Metoda:" 11571 msgstr "_Metoda:"
12687 11685
12688 msgid "Type a user you permit to contact you." 11686 msgid "Type a user you permit to contact you."
12689 msgstr "Zadejte uživatele, kterému povolujete vás kontaktovat." 11687 msgstr "Zadejte uživatele, kterému povolujete vás kontaktovat."
12690 11688
12691 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." 11689 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
12692 msgstr "" 11690 msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, o kterém chcete, aby vás mohl kontaktovat."
12693 "Zadejte prosím jméno uživatele, o kterém chcete, aby vás mohl kontaktovat."
12694 11691
12695 msgid "_Permit" 11692 msgid "_Permit"
12696 msgstr "_Povolit" 11693 msgstr "_Povolit"
12697 11694
12698 #, c-format 11695 #, c-format
12787 msgstr "Nastavte klávesovou zkratku asociovanou se smajlíkem." 11784 msgstr "Nastavte klávesovou zkratku asociovanou se smajlíkem."
12788 11785
12789 msgid "Duplicate Shortcut" 11786 msgid "Duplicate Shortcut"
12790 msgstr "Duplikovat klávesovou zkratku" 11787 msgstr "Duplikovat klávesovou zkratku"
12791 11788
12792 msgid "" 11789 msgid "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a different shortcut."
12793 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " 11790 msgstr "Už existuje uživatelský smajlík pro vybranou klávesovou zkratku. Specifikujte jinou."
12794 "different shortcut."
12795 msgstr ""
12796 "Už existuje uživatelský smajlík pro vybranou klávesovou zkratku. "
12797 "Specifikujte jinou."
12798 11791
12799 msgid "Please select an image for the smiley." 11792 msgid "Please select an image for the smiley."
12800 msgstr "Prosím vyberte obrázek pro smajlík." 11793 msgstr "Prosím vyberte obrázek pro smajlík."
12801 11794
12802 msgid "Edit Smiley" 11795 msgid "Edit Smiley"
12816 msgstr "Smajlík" 11809 msgstr "Smajlík"
12817 11810
12818 msgid "Custom Smiley Manager" 11811 msgid "Custom Smiley Manager"
12819 msgstr "Správce smajlíků" 11812 msgstr "Správce smajlíků"
12820 11813
12821 #, fuzzy
12822 msgid "Click to change your buddyicon for this account." 11814 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
12823 msgstr "Používat pro tento účet tuto _ikonu kamaráda:" 11815 msgstr "Změní ikonu pro tento účet."
12824 11816
12825 #, fuzzy
12826 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." 11817 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
12827 msgstr "Používat pro tento účet tuto _ikonu kamaráda:" 11818 msgstr "Změní ikonu pro všechny účty."
12828 11819
12829 msgid "Waiting for network connection" 11820 msgid "Waiting for network connection"
12830 msgstr "Čekám na spojení po síti" 11821 msgstr "Čekám na spojení po síti"
12831 11822
12832 msgid "New status..." 11823 msgid "New status..."
12851 #, c-format 11842 #, c-format
12852 msgid "Cannot send folder %s." 11843 msgid "Cannot send folder %s."
12853 msgstr "Nemohu odeslat složku %s." 11844 msgstr "Nemohu odeslat složku %s."
12854 11845
12855 #, c-format 11846 #, c-format
12856 msgid "" 11847 msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually."
12857 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
12858 "individually."
12859 msgstr "%s neumí přenést složku. Budete muset soubory v ní přenést po jednom." 11848 msgstr "%s neumí přenést složku. Budete muset soubory v ní přenést po jednom."
12860 11849
12861 msgid "You have dragged an image" 11850 msgid "You have dragged an image"
12862 msgstr "Přetáhli jste obrázek" 11851 msgstr "Přetáhli jste obrázek"
12863 11852
12864 msgid "" 11853 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
12865 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " 11854 msgstr "Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, vložit jej do zprávy, nebo jej používat jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele."
12866 "use it as the buddy icon for this user."
12867 msgstr ""
12868 "Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, vložit jej do zprávy, nebo "
12869 "jej používat jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele."
12870 11855
12871 msgid "Set as buddy icon" 11856 msgid "Set as buddy icon"
12872 msgstr "Nastavit jako ikonu kamaráda" 11857 msgstr "Nastavit jako ikonu kamaráda"
12873 11858
12874 msgid "Send image file" 11859 msgid "Send image file"
12878 msgstr "Vložit do zprávy" 11863 msgstr "Vložit do zprávy"
12879 11864
12880 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" 11865 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
12881 msgstr "Chcete jej nastavit jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele?" 11866 msgstr "Chcete jej nastavit jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele?"
12882 11867
12883 msgid "" 11868 msgid "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for this user."
12884 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " 11869 msgstr "Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, nebo jej používat jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele."
12885 "this user." 11870
12886 msgstr "" 11871 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user"
12887 "Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, nebo jej používat jako " 11872 msgstr "Můžete tento obrázek vložit do této zprávy nebo jej používat jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele."
12888 "ikonu kamaráda pro tohoto uživatele."
12889
12890 msgid ""
12891 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
12892 "this user"
12893 msgstr ""
12894 "Můžete tento obrázek vložit do této zprávy nebo jej používat jako ikonu "
12895 "kamaráda pro tohoto uživatele."
12896 11873
12897 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like 11874 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
12898 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really 11875 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
12899 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? 11876 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
12900 #. * Probably not. I'll just give an error and return. 11877 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
12901 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong 11878 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
12902 msgid "Cannot send launcher" 11879 msgid "Cannot send launcher"
12903 msgstr "Nemohu odeslat spouštěč" 11880 msgstr "Nemohu odeslat spouštěč"
12904 11881
12905 msgid "" 11882 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself."
12906 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " 11883 msgstr "Přetáhli jste spouštěč pracovní plochy. Pravděpodobně jste chtěli odeslat, na co tento spouštěč ukazuje, místo přímo tohoto spouštěče."
12907 "launcher points to instead of this launcher itself."
12908 msgstr ""
12909 "Přetáhli jste spouštěč pracovní plochy. Pravděpodobně jste chtěli odeslat, "
12910 "na co tento spouštěč ukazuje, místo přímo tohoto spouštěče."
12911 11884
12912 #, c-format 11885 #, c-format
12913 msgid "" 11886 msgid ""
12914 "<b>File:</b> %s\n" 11887 "<b>File:</b> %s\n"
12915 "<b>File size:</b> %s\n" 11888 "<b>File size:</b> %s\n"
12932 #, c-format 11905 #, c-format
12933 msgid "Failed to open file '%s': %s" 11906 msgid "Failed to open file '%s': %s"
12934 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s" 11907 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s"
12935 11908
12936 #, c-format 11909 #, c-format
12937 msgid "" 11910 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
12938 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" 11911 msgstr "Nemohu načíst obrázek '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor obrázku"
12939 msgstr ""
12940 "Nemohu načíst obrázek '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
12941 "obrázku"
12942 11912
12943 msgid "Save File" 11913 msgid "Save File"
12944 msgstr "Uložit soubor" 11914 msgstr "Uložit soubor"
12945 11915
12946 msgid "Select color" 11916 msgid "Select color"
12956 msgstr "_Získat info" 11926 msgstr "_Získat info"
12957 11927
12958 msgid "_Invite" 11928 msgid "_Invite"
12959 msgstr "_Pozvat" 11929 msgstr "_Pozvat"
12960 11930
12961 #, fuzzy
12962 msgid "_Modify..." 11931 msgid "_Modify..."
12963 msgstr "Z_měnit" 11932 msgstr "Z_měnit..."
12964 11933
12965 #, fuzzy
12966 msgid "_Add..." 11934 msgid "_Add..."
12967 msgstr "_Přidat" 11935 msgstr "_Přidat..."
12968 11936
12969 msgid "_Open Mail" 11937 msgid "_Open Mail"
12970 msgstr "_Otevřít poštu" 11938 msgstr "_Otevřít poštu"
12971 11939
12972 msgid "_Edit" 11940 msgid "_Edit"
12985 msgstr "Výběr tohoto zakáže grafické emotikony." 11953 msgstr "Výběr tohoto zakáže grafické emotikony."
12986 11954
12987 msgid "none" 11955 msgid "none"
12988 msgstr "žádné" 11956 msgstr "žádné"
12989 11957
12990 #, fuzzy
12991 msgid "Small" 11958 msgid "Small"
12992 msgstr "Email" 11959 msgstr "Malý"
12993 11960
12994 msgid "Smaller versions of the default smilies" 11961 msgid "Smaller versions of the default smilies"
12995 msgstr "" 11962 msgstr "Menší verze výchozích smajlíků"
12996 11963
12997 msgid "Response Probability:" 11964 msgid "Response Probability:"
12998 msgstr "Pravděpodobnost odpovědi:" 11965 msgstr "Pravděpodobnost odpovědi:"
12999 11966
13000 msgid "Statistics Configuration" 11967 msgid "Statistics Configuration"
13050 msgstr "Kamarád je odpojen" 12017 msgstr "Kamarád je odpojen"
13051 12018
13052 msgid "Point values to use when..." 12019 msgid "Point values to use when..."
13053 msgstr "Hodnoty bodů, které používat, když..." 12020 msgstr "Hodnoty bodů, které používat, když..."
13054 12021
13055 msgid "" 12022 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n"
13056 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13057 "in the contact.\n"
13058 msgstr "Kamarád s <i>největším skóre</i> bude mít v kontaktu prioritu.\n" 12023 msgstr "Kamarád s <i>největším skóre</i> bude mít v kontaktu prioritu.\n"
13059 12024
13060 msgid "Use last buddy when scores are equal" 12025 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13061 msgstr "Používat posledního kamaráda, když jsou si skóre rovna." 12026 msgstr "Používat posledního kamaráda, když jsou si skóre rovna."
13062 12027
13073 msgstr "Priorita kontaktu" 12038 msgstr "Priorita kontaktu"
13074 12039
13075 #. *< name 12040 #. *< name
13076 #. *< version 12041 #. *< version
13077 #. *< summary 12042 #. *< summary
13078 msgid "" 12043 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13079 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13080 msgstr "Umožňuje ovládání hodnot přiřazených s různými stavy kamarádů." 12044 msgstr "Umožňuje ovládání hodnot přiřazených s různými stavy kamarádů."
13081 12045
13082 #. *< description 12046 #. *< description
13083 msgid "" 12047 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
13084 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " 12048 msgstr "Umožňuje změnu hodnot bodů stavů nečinný/pryč/odpojen kamarádů při výpočtech priority kontaktů."
13085 "in contact priority computations."
13086 msgstr ""
13087 "Umožňuje změnu hodnot bodů stavů nečinný/pryč/odpojen kamarádů při výpočtech "
13088 "priority kontaktů."
13089 12049
13090 msgid "Conversation Colors" 12050 msgid "Conversation Colors"
13091 msgstr "Barvy konverzace" 12051 msgstr "Barvy konverzace"
13092 12052
13093 msgid "Customize colors in the conversation window" 12053 msgid "Customize colors in the conversation window"
13126 12086
13127 msgid "Conversation Placement" 12087 msgid "Conversation Placement"
13128 msgstr "Umísťování konverzací" 12088 msgstr "Umísťování konverzací"
13129 12089
13130 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above 12090 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13131 msgid "" 12091 msgid "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By conversation count\"."
13132 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " 12092 msgstr "Poznámka: Nastavení pro \"Nové konverzace\" musí být nastaveno na \"Podle počtu konverzací\"."
13133 "conversation count\"."
13134 msgstr ""
13135 "Poznámka: Nastavení pro \"Nové konverzace\" musí být nastaveno na \"Podle "
13136 "počtu konverzací\"."
13137 12093
13138 msgid "Number of conversations per window" 12094 msgid "Number of conversations per window"
13139 msgstr "Počet konverzací v okně" 12095 msgstr "Počet konverzací v okně"
13140 12096
13141 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" 12097 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13155 msgid "Extra conversation placement options." 12111 msgid "Extra conversation placement options."
13156 msgstr "Další možnosti umísťování konverzací" 12112 msgstr "Další možnosti umísťování konverzací"
13157 12113
13158 #. *< summary 12114 #. *< summary
13159 #. * description 12115 #. * description
13160 msgid "" 12116 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats"
13161 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13162 "and Chats"
13163 msgstr "Omezit počet konverzací v okně, volitelně s oddělením IM a chatů" 12117 msgstr "Omezit počet konverzací v okně, volitelně s oddělením IM a chatů"
13164 12118
13165 #. Configuration frame 12119 #. Configuration frame
13166 msgid "Mouse Gestures Configuration" 12120 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13167 msgstr "Nastavení gest myši" 12121 msgstr "Nastavení gest myši"
13191 msgid "Provides support for mouse gestures" 12145 msgid "Provides support for mouse gestures"
13192 msgstr "Poskytuje podporu pro gesta myši" 12146 msgstr "Poskytuje podporu pro gesta myši"
13193 12147
13194 #. * description 12148 #. * description
13195 msgid "" 12149 msgid ""
13196 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " 12150 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
13197 "mouse button to perform certain actions:\n"
13198 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" 12151 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13199 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" 12152 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13200 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." 12153 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13201 msgstr "" 12154 msgstr ""
13202 "Umožňuje podporu gest myši v oknech konverzace. Táhněte prostředním " 12155 "Umožňuje podporu gest myši v oknech konverzace. Táhněte prostředním tlačítkem myši pro provedení určitých akcí:\n"
13203 "tlačítkem myši pro provedení určitých akcí:\n"
13204 " - Táhněte dolů a pak doprava pro uzavření konverzace.\n" 12156 " - Táhněte dolů a pak doprava pro uzavření konverzace.\n"
13205 " - Táhněte nahoru a pak doleva pro přepnutí na předchozí konverzaci.\n" 12157 " - Táhněte nahoru a pak doleva pro přepnutí na předchozí konverzaci.\n"
13206 " - Táhněte nahoru a pak doprava pro přepnutí na následující konverzaci." 12158 " - Táhněte nahoru a pak doprava pro přepnutí na následující konverzaci."
13207 12159
13208 msgid "Instant Messaging" 12160 msgid "Instant Messaging"
13222 #. "Select Buddy" button 12174 #. "Select Buddy" button
13223 msgid "Select Buddy" 12175 msgid "Select Buddy"
13224 msgstr "Vybrat kamaráda" 12176 msgstr "Vybrat kamaráda"
13225 12177
13226 #. Add the label. 12178 #. Add the label.
13227 msgid "" 12179 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person."
13228 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " 12180 msgstr "Vyberte osobu z vašeho adresáře, ke které přidat tohoto kamaráda, nebo vytvořte novou osobu."
13229 "person."
13230 msgstr ""
13231 "Vyberte osobu z vašeho adresáře, ke které přidat tohoto kamaráda, nebo "
13232 "vytvořte novou osobu."
13233 12181
13234 #. Add the expander 12182 #. Add the expander
13235 msgid "User _details" 12183 msgid "User _details"
13236 msgstr "_Podrobnosti o uživateli" 12184 msgstr "_Podrobnosti o uživateli"
13237 12185
13348 12296
13349 msgid "Checks for new local mail." 12297 msgid "Checks for new local mail."
13350 msgstr "Kontroluje novou místní poštu." 12298 msgstr "Kontroluje novou místní poštu."
13351 12299
13352 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." 12300 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13353 msgstr "" 12301 msgstr "Přidá do seznamu kamarádů malý obdélník, který zobrazuje, jestli máte novou poštu."
13354 "Přidá do seznamu kamarádů malý obdélník, který zobrazuje, jestli máte novou "
13355 "poštu."
13356 12302
13357 msgid "Markerline" 12303 msgid "Markerline"
13358 msgstr "Zvýrazněná čára" 12304 msgstr "Zvýrazněná čára"
13359 12305
13360 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." 12306 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
13370 msgstr "Okna _IM" 12316 msgstr "Okna _IM"
13371 12317
13372 msgid "C_hat windows" 12318 msgid "C_hat windows"
13373 msgstr "Okna _chatu" 12319 msgstr "Okna _chatu"
13374 12320
13375 msgid "" 12321 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept."
13376 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " 12322 msgstr "Bylo vyžádáno sezení music messaging. Přijměte prosím kliknutím na ikonu MM."
13377 "accept."
13378 msgstr ""
13379 "Bylo vyžádáno sezení music messaging. Přijměte prosím kliknutím na ikonu MM."
13380 12323
13381 msgid "Music messaging session confirmed." 12324 msgid "Music messaging session confirmed."
13382 msgstr "Sezení music messaging potvrzeno." 12325 msgstr "Sezení music messaging potvrzeno."
13383 12326
13384 msgid "Music Messaging" 12327 msgid "Music Messaging"
13413 #. *< version 12356 #. *< version
13414 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." 12357 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13415 msgstr "Zásuvný modul music messaging pro spolupráci při skládání." 12358 msgstr "Zásuvný modul music messaging pro spolupráci při skládání."
13416 12359
13417 #. * summary 12360 #. * summary
13418 msgid "" 12361 msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time."
13419 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " 12362 msgstr "Zásuvný modul music messaging umožňuje několika uživatelům zároveň pracovat na hudebním díle upravováním společné partitury v reálném čase."
13420 "on a piece of music by editting a common score in real-time."
13421 msgstr ""
13422 "Zásuvný modul music messaging umožňuje několika uživatelům zároveň pracovat "
13423 "na hudebním díle upravováním společné partitury v reálném čase."
13424 12363
13425 #. ---------- "Notify For" ---------- 12364 #. ---------- "Notify For" ----------
13426 msgid "Notify For" 12365 msgid "Notify For"
13427 msgstr "Upozorňovat na" 12366 msgstr "Upozorňovat na"
13428 12367
13449 12388
13450 #. Urgent method button 12389 #. Urgent method button
13451 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" 12390 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
13452 msgstr "Nastavit hint manažera oken \"_URGENT\"" 12391 msgstr "Nastavit hint manažera oken \"_URGENT\""
13453 12392
13454 #, fuzzy
13455 msgid "_Flash window" 12393 msgid "_Flash window"
13456 msgstr "Okna _chatu" 12394 msgstr "_Flash okno"
13457 12395
13458 #. Raise window method button 12396 #. Raise window method button
13459 msgid "R_aise conversation window" 12397 msgid "R_aise conversation window"
13460 msgstr "Z_výšit okno konverzace" 12398 msgstr "Z_výšit okno konverzace"
13461 12399
13558 msgstr "Dialog upozornění" 12496 msgstr "Dialog upozornění"
13559 12497
13560 msgid "Select Color" 12498 msgid "Select Color"
13561 msgstr "Vyberte barvu" 12499 msgstr "Vyberte barvu"
13562 12500
13563 #, c-format
13564 msgid "Select Interface Font" 12501 msgid "Select Interface Font"
13565 msgstr "Vyberte písmo rozhraní" 12502 msgstr "Vyberte písmo rozhraní"
13566 12503
13567 #, c-format 12504 #, c-format
13568 msgid "Select Font for %s" 12505 msgid "Select Font for %s"
13623 msgstr "Přímý" 12560 msgstr "Přímý"
13624 12561
13625 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." 12562 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
13626 msgstr "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu." 12563 msgstr "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu."
13627 12564
13628 msgid "" 12565 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
13629 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " 12566 msgstr "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu (XMPP, MSN, IRC, TOC). Pro odeslání stiskněte 'Enter' ve vstupním poli. Sledujte ladicí okno."
13630 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
13631 msgstr ""
13632 "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu (XMPP, MSN, IRC, "
13633 "TOC). Pro odeslání stiskněte 'Enter' ve vstupním poli. Sledujte ladicí okno."
13634 12567
13635 #, c-format 12568 #, c-format
13636 msgid "You can upgrade to %s %s today." 12569 msgid "You can upgrade to %s %s today."
13637 msgstr "" 12570 msgstr "Můžete dnes upgradovat na %s %s"
13638 12571
13639 msgid "New Version Available" 12572 msgid "New Version Available"
13640 msgstr "Je k dispozici nová verze" 12573 msgstr "Je k dispozici nová verze"
13641 12574
13642 #, fuzzy
13643 msgid "Later" 12575 msgid "Later"
13644 msgstr "Datum" 12576 msgstr "Později"
13645 12577
13646 #, fuzzy
13647 msgid "Download Now" 12578 msgid "Download Now"
13648 msgstr "Stahování %s: %s" 12579 msgstr "Stáhnout teď"
13649 12580
13650 #. *< type 12581 #. *< type
13651 #. *< ui_requirement 12582 #. *< ui_requirement
13652 #. *< flags 12583 #. *< flags
13653 #. *< dependencies 12584 #. *< dependencies
13661 #. * summary 12592 #. * summary
13662 msgid "Checks periodically for new releases." 12593 msgid "Checks periodically for new releases."
13663 msgstr "Pravidelně hledá nové verze." 12594 msgstr "Pravidelně hledá nové verze."
13664 12595
13665 #. * description 12596 #. * description
13666 msgid "" 12597 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog."
13667 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
13668 "ChangeLog."
13669 msgstr "Pravidelně hledá nové verze a upozorní uživatele se seznamem změn.." 12598 msgstr "Pravidelně hledá nové verze a upozorní uživatele se seznamem změn.."
13670 12599
13671 #. *< major version 12600 #. *< major version
13672 #. *< minor version 12601 #. *< minor version
13673 #. *< type 12602 #. *< type
13683 #. *< version 12612 #. *< version
13684 msgid "Conversation Window Send Button." 12613 msgid "Conversation Window Send Button."
13685 msgstr "Tlačítko Odeslat okna konverzace." 12614 msgstr "Tlačítko Odeslat okna konverzace."
13686 12615
13687 #. *< summary 12616 #. *< summary
13688 msgid "" 12617 msgid "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended for when no physical keyboard is present."
13689 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " 12618 msgstr "Přidá tlačítko Odeslat do plochy pro psaní konverzačního okna. Určeno, když není fyzická klávesnice."
13690 "for when no physical keyboard is present."
13691 msgstr ""
13692 "Přidá tlačítko Odeslat do plochy pro psaní konverzačního okna. Určeno, když "
13693 "není fyzická klávesnice."
13694 12619
13695 msgid "Duplicate Correction" 12620 msgid "Duplicate Correction"
13696 msgstr "Duplikátní oprava" 12621 msgstr "Duplikátní oprava"
13697 12622
13698 msgid "The specified word already exists in the correction list." 12623 msgid "The specified word already exists in the correction list."
13722 msgid "You _send:" 12647 msgid "You _send:"
13723 msgstr "_Odesíláte:" 12648 msgstr "_Odesíláte:"
13724 12649
13725 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. 12650 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
13726 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" 12651 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
13727 msgstr "" 12652 msgstr "_Zachovat velikost písmen (zrušte volbu pro automatické zpracovávání velikosti písmen)"
13728 "_Zachovat velikost písmen (zrušte volbu pro automatické zpracovávání "
13729 "velikosti písmen)"
13730 12653
13731 msgid "Only replace _whole words" 12654 msgid "Only replace _whole words"
13732 msgstr "Nahrazovat jen _celá slova" 12655 msgstr "Nahrazovat jen _celá slova"
13733 12656
13734 msgid "General Text Replacement Options" 12657 msgid "General Text Replacement Options"
13739 12662
13740 msgid "Text replacement" 12663 msgid "Text replacement"
13741 msgstr "Náhrada textu" 12664 msgstr "Náhrada textu"
13742 12665
13743 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." 12666 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
13744 msgstr "" 12667 msgstr "Nahrazuje text v odchozích zprávách podle uživatelem definovaných pravidel."
13745 "Nahrazuje text v odchozích zprávách podle uživatelem definovaných pravidel."
13746 12668
13747 #. *< type 12669 #. *< type
13748 #. *< ui_requirement 12670 #. *< ui_requirement
13749 #. *< flags 12671 #. *< flags
13750 #. *< dependencies 12672 #. *< dependencies
13783 msgstr "Každých N minut přidává ke konverzacím časové značky ve stylu iChat." 12705 msgstr "Každých N minut přidává ke konverzacím časové značky ve stylu iChat."
13784 12706
13785 msgid "Timestamp Format Options" 12707 msgid "Timestamp Format Options"
13786 msgstr "Možnosti formátu časové značky" 12708 msgstr "Možnosti formátu časové značky"
13787 12709
13788 #, c-format
13789 msgid "_Force 24-hour time format" 12710 msgid "_Force 24-hour time format"
13790 msgstr "_Vnutit 24-hodinový formát času" 12711 msgstr "_Vnutit 24-hodinový formát času"
13791 12712
13792 msgid "Show dates in..." 12713 msgid "Show dates in..."
13793 msgstr "Zobrazovat data v..." 12714 msgstr "Zobrazovat data v..."
13818 #. * summary 12739 #. * summary
13819 msgid "Customizes the message timestamp formats." 12740 msgid "Customizes the message timestamp formats."
13820 msgstr "Upravit formáty časových značek zpráv." 12741 msgstr "Upravit formáty časových značek zpráv."
13821 12742
13822 #. * description 12743 #. * description
13823 msgid "" 12744 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats."
13824 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " 12745 msgstr "Tento zásuvný modul umožňuje uživateli upravit formáty časových značek zpráv v konverzacích a záznamech."
13825 "timestamp formats."
13826 msgstr ""
13827 "Tento zásuvný modul umožňuje uživateli upravit formáty časových značek zpráv "
13828 "v konverzacích a záznamech."
13829 12746
13830 msgid "Opacity:" 12747 msgid "Opacity:"
13831 msgstr "Krytí:" 12748 msgstr "Krytí:"
13832 12749
13833 #. IM Convo trans options 12750 #. IM Convo trans options
13871 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." 12788 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
13872 msgstr "Proměnlivá průhlednost pro seznam kamarádů a konverzace." 12789 msgstr "Proměnlivá průhlednost pro seznam kamarádů a konverzace."
13873 12790
13874 #. * description 12791 #. * description
13875 msgid "" 12792 msgid ""
13876 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " 12793 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
13877 "the buddy list.\n"
13878 "\n" 12794 "\n"
13879 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." 12795 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
13880 msgstr "" 12796 msgstr ""
13881 "Tento zásuvný modul umožňuje proměnlivou alfa průhlednost oken konverzace a " 12797 "Tento zásuvný modul umožňuje proměnlivou alfa průhlednost oken konverzace a seznamu kamarádů.\n"
13882 "seznamu kamarádů.\n"
13883 "\n" 12798 "\n"
13884 "* Poznámka: Tento zásuvný modul vyžaduje Win2000 nebo vyšší." 12799 "* Poznámka: Tento zásuvný modul vyžaduje Win2000 nebo vyšší."
13885 12800
13886 msgid "GTK+ Runtime Version" 12801 msgid "GTK+ Runtime Version"
13887 msgstr "Verze runtime GTK+" 12802 msgstr "Verze runtime GTK+"
13912 msgstr "Možnosti Pidginu ve Windows" 12827 msgstr "Možnosti Pidginu ve Windows"
13913 12828
13914 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 12829 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
13915 msgstr "Možnosti specifické pro Pidgin pro Windows." 12830 msgstr "Možnosti specifické pro Pidgin pro Windows."
13916 12831
13917 msgid "" 12832 msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
13918 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." 12833 msgstr "Poskytuje možnosti specifické pro Pidgin pro Windows, například dokování seznamu kamarádů."
13919 msgstr ""
13920 "Poskytuje možnosti specifické pro Pidgin pro Windows, například dokování "
13921 "seznamu kamarádů."
13922 12834
13923 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" 12835 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
13924 msgstr "<font color='#777777'>Odhlášen.</font>" 12836 msgstr "<font color='#777777'>Odhlášen.</font>"
13925 12837
13926 #. *< type 12838 #. *< type
13955 12867
13956 #. * description 12868 #. * description
13957 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 12869 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
13958 msgstr "Tento zásuvný modul je užitečný pro ladění serverů nebo klientů XMPP." 12870 msgstr "Tento zásuvný modul je užitečný pro ladění serverů nebo klientů XMPP."
13959 12871
12872 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
12873 #~ msgid_plural ""
12874 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
12875 #~ msgstr[0] ""
12876 #~ "Připojení k serveru ztraceno (za %d sekundu nebyla přijata žádná data)"
12877 #~ msgstr[1] ""
12878 #~ "Připojení k serveru ztraceno (za %d sekundy nebyla přijata žádná data)"
12879 #~ msgstr[2] ""
12880 #~ "Připojení k serveru ztraceno (za %d sekund nebyla přijata žádná data)"
12881
12882 #, fuzzy
12883 #~ msgid "Add buddy Q&A"
12884 #~ msgstr "Přidat kamaráda"
12885
12886 #, fuzzy
12887 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
12888 #~ msgstr "Nemohu dešifrovat přihlašovací odpověď"
12889 #~ msgid "Keep alive error"
12890 #~ msgstr "Chyba při udržování naživu"
12891 #~ msgid ""
12892 #~ "Lost connection with server:\n"
12893 #~ "%d, %s"
12894 #~ msgstr ""
12895 #~ "Ztraceno spojení se serverem:\n"
12896 #~ "%d, %s"
12897
12898 #, fuzzy
12899 #~ msgid "Connecting server ..."
12900 #~ msgstr "Server spojení"
12901 #~ msgid "Failed to send IM."
12902 #~ msgstr "Nemohu odeslat IM."
12903
12904 #, fuzzy
12905 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
12906 #~ msgstr "Nejste členem QQ Qun \"%s\"\n"
12907 #~ msgid "User information for %s unavailable"
12908 #~ msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné"
13960 #~ msgid "Primary Information" 12909 #~ msgid "Primary Information"
13961 #~ msgstr "Primární informace" 12910 #~ msgstr "Primární informace"
13962
13963 #~ msgid "Blood Type" 12911 #~ msgid "Blood Type"
13964 #~ msgstr "Krevní skupina" 12912 #~ msgstr "Krevní skupina"
13965
13966 #~ msgid "Update information" 12913 #~ msgid "Update information"
13967 #~ msgstr "Aktualizovat informace" 12914 #~ msgstr "Aktualizovat informace"
13968
13969 #~ msgid "Successed:" 12915 #~ msgid "Successed:"
13970 #~ msgstr "Úspěch:" 12916 #~ msgstr "Úspěch:"
13971
13972 #~ msgid "" 12917 #~ msgid ""
13973 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " 12918 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
13974 #~ "from %s." 12919 #~ "from %s."
13975 #~ msgstr "" 12920 #~ msgstr ""
13976 #~ "Nastavování vlastních obrázků momentálně není podporováno. Zvolte prosím " 12921 #~ "Nastavování vlastních obrázků momentálně není podporováno. Zvolte prosím "
13977 #~ "obrázek z %s." 12922 #~ "obrázek z %s."
13978
13979 #~ msgid "Invalid QQ Face" 12923 #~ msgid "Invalid QQ Face"
13980 #~ msgstr "Neplatný obrázek QQ" 12924 #~ msgstr "Neplatný obrázek QQ"
13981
13982 #~ msgid "You rejected %d's request" 12925 #~ msgid "You rejected %d's request"
13983 #~ msgstr "Odmítli jste požadavek od %d." 12926 #~ msgstr "Odmítli jste požadavek od %d."
13984
13985 #~ msgid "Reject request" 12927 #~ msgid "Reject request"
13986 #~ msgstr "Odmítnout požadavek" 12928 #~ msgstr "Odmítnout požadavek"
13987
13988 #~ msgid "Add buddy with auth request failed" 12929 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
13989 #~ msgstr "Požadavek přidání kamaráda s autentizací zamítnut" 12930 #~ msgstr "Požadavek přidání kamaráda s autentizací zamítnut"
13990
13991 #~ msgid "Add into %d's buddy list" 12931 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
13992 #~ msgstr "Přidat do %d seznamu kamarádů" 12932 #~ msgstr "Přidat do %d seznamu kamarádů"
13993
13994 #~ msgid "QQ Number Error" 12933 #~ msgid "QQ Number Error"
13995 #~ msgstr "Chyba QQ čísla" 12934 #~ msgstr "Chyba QQ čísla"
13996
13997 #~ msgid "Group Description" 12935 #~ msgid "Group Description"
13998 #~ msgstr "Popis skupiny" 12936 #~ msgstr "Popis skupiny"
13999
14000 #~ msgid "Auth" 12937 #~ msgid "Auth"
14001 #~ msgstr "Autentizace" 12938 #~ msgstr "Autentizace"
14002
14003 #~ msgid "Approve" 12939 #~ msgid "Approve"
14004 #~ msgstr "Schválit" 12940 #~ msgstr "Schválit"
14005
14006 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" 12941 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
14007 #~ msgstr "Úspěšné připojení Qun %d, spravovaný administrátorem %d" 12942 #~ msgstr "Úspěšné připojení Qun %d, spravovaný administrátorem %d"
14008
14009 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" 12943 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
14010 #~ msgstr "[%d] odstraněn z Qun \"%d\"" 12944 #~ msgstr "[%d] odstraněn z Qun \"%d\""
14011
14012 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" 12945 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
14013 #~ msgstr "[%d] přidán do Qun \"%d\"" 12946 #~ msgstr "[%d] přidán do Qun \"%d\""
14014
14015 #~ msgid "I am a member" 12947 #~ msgid "I am a member"
14016 #~ msgstr "Jsem člen" 12948 #~ msgstr "Jsem člen"
14017
14018 #~ msgid "I am requesting" 12949 #~ msgid "I am requesting"
14019 #~ msgstr "Požaduji" 12950 #~ msgstr "Požaduji"
14020
14021 #~ msgid "I am the admin" 12951 #~ msgid "I am the admin"
14022 #~ msgstr "Jsem správce" 12952 #~ msgstr "Jsem správce"
14023
14024 #~ msgid "Unknown status" 12953 #~ msgid "Unknown status"
14025 #~ msgstr "Neznámý stav" 12954 #~ msgstr "Neznámý stav"
14026
14027 #~ msgid "Remove from Qun" 12955 #~ msgid "Remove from Qun"
14028 #~ msgstr "Remove from Qun" 12956 #~ msgstr "Remove from Qun"
14029
14030 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" 12957 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
14031 #~ msgstr "Zadali jste ID skupiny mimo přijatelný rozsah" 12958 #~ msgstr "Zadali jste ID skupiny mimo přijatelný rozsah"
14032
14033 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" 12959 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
14034 #~ msgstr "Opravdu chcete opustit tento Qun?" 12960 #~ msgstr "Opravdu chcete opustit tento Qun?"
14035
14036 #~ msgid "Do you want to approve the request?" 12961 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
14037 #~ msgstr "Chcete tento požadavek schválit?" 12962 #~ msgstr "Chcete tento požadavek schválit?"
14038
14039 #~ msgid "Change Qun member" 12963 #~ msgid "Change Qun member"
14040 #~ msgstr "Změnit Qun číslo" 12964 #~ msgstr "Změnit Qun číslo"
14041
14042 #~ msgid "Change Qun information" 12965 #~ msgid "Change Qun information"
14043 #~ msgstr "Změnit Qun informace" 12966 #~ msgstr "Změnit Qun informace"
14044
14045 #~ msgid ""
14046 #~ "%s\n"
14047 #~ "\n"
14048 #~ "%s"
14049 #~ msgstr ""
14050 #~ "%s\n"
14051 #~ "\n"
14052 #~ "%s"
14053
14054 #~ msgid "System Message" 12967 #~ msgid "System Message"
14055 #~ msgstr "Zpráva systému" 12968 #~ msgstr "Zpráva systému"
14056
14057 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" 12969 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
14058 #~ msgstr "<b>IP posledního přihlášení</b>: %s<br>\n" 12970 #~ msgstr "<b>IP posledního přihlášení</b>: %s<br>\n"
14059
14060 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" 12971 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
14061 #~ msgstr "<b>Čas posledního přihlášení</b>: %s<br>\n" 12972 #~ msgstr "<b>Čas posledního přihlášení</b>: %s<br>\n"
14062
14063 #~ msgid "Set My Information" 12973 #~ msgid "Set My Information"
14064 #~ msgstr "Nastavit informace o mě" 12974 #~ msgstr "Nastavit informace o mě"
14065
14066 #~ msgid "Leave the QQ Qun" 12975 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
14067 #~ msgstr "Opustit QQ Qun" 12976 #~ msgstr "Opustit QQ Qun"
14068
14069 #~ msgid "Block this buddy" 12977 #~ msgid "Block this buddy"
14070 #~ msgstr "Zablokovat tohoto kamaráda" 12978 #~ msgstr "Zablokovat tohoto kamaráda"
14071
14072 #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" 12979 #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
14073 #~ msgstr "Neplatný symbol kódu odpovědi, 0x%02X" 12980 #~ msgstr "Neplatný symbol kódu odpovědi, 0x%02X"
14074
14075 #~ msgid "Unable login for not support Redirect_EX now" 12981 #~ msgid "Unable login for not support Redirect_EX now"
14076 #~ msgstr "Nemohu připojit z důvodu chybějící podporu Redirect_EX" 12982 #~ msgstr "Nemohu připojit z důvodu chybějící podporu Redirect_EX"
14077
14078 #~ msgid "Error password: %s" 12983 #~ msgid "Error password: %s"
14079 #~ msgstr "Chyba hesla: %s" 12984 #~ msgstr "Chyba hesla: %s"
14080
14081 #~ msgid "Need active: %s" 12985 #~ msgid "Need active: %s"
14082 #~ msgstr "Vyžaduje aktivaci: %s" 12986 #~ msgstr "Vyžaduje aktivaci: %s"
14083
14084 #~ msgid "Failed to connect all servers" 12987 #~ msgid "Failed to connect all servers"
14085 #~ msgstr "Selhalo připojení ke všem serverům" 12988 #~ msgstr "Selhalo připojení ke všem serverům"
14086
14087 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" 12989 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
14088 #~ msgstr "Připojování serveru %s, %d opětovných pokusů" 12990 #~ msgstr "Připojování serveru %s, %d opětovných pokusů"
14089
14090 #~ msgid "Do you approve the requestion?" 12991 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
14091 #~ msgstr "Chcete tento požadavek schválit?" 12992 #~ msgstr "Chcete tento požadavek schválit?"
14092
14093 #~ msgid "Do you add the buddy?" 12993 #~ msgid "Do you add the buddy?"
14094 #~ msgstr "Chcete přidat tohoto kamaráda?" 12994 #~ msgstr "Chcete přidat tohoto kamaráda?"
14095
14096 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" 12995 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
14097 #~ msgstr "%s přidal vás [%s] do svého seznamu kamarádů" 12996 #~ msgstr "%s přidal vás [%s] do svého seznamu kamarádů"
14098
14099 #~ msgid "QQ Budy" 12997 #~ msgid "QQ Budy"
14100 #~ msgstr "QQ kamarád" 12998 #~ msgstr "QQ kamarád"
14101
14102 #~ msgid "Requestion approved by %s" 12999 #~ msgid "Requestion approved by %s"
14103 #~ msgstr "Žádost schválena %s" 13000 #~ msgstr "Žádost schválena %s"
14104
14105 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" 13001 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
14106 #~ msgstr "%s chce přidat vás [%s] jako přítele" 13002 #~ msgstr "%s chce přidat vás [%s] jako přítele"
14107
14108 #~ msgid "%s is not in buddy list" 13003 #~ msgid "%s is not in buddy list"
14109 #~ msgstr "%s není ve vašem seznamu kamarádů" 13004 #~ msgstr "%s není ve vašem seznamu kamarádů"
14110
14111 #~ msgid "Would you add?" 13005 #~ msgid "Would you add?"
14112 #~ msgstr "Chcete jej přidat?" 13006 #~ msgstr "Chcete jej přidat?"
14113
14114 #~ msgid "%s" 13007 #~ msgid "%s"
14115 #~ msgstr "%s" 13008 #~ msgstr "%s"
14116
14117 #~ msgid "QQ Server Notice" 13009 #~ msgid "QQ Server Notice"
14118 #~ msgstr "QQ poznámky serveru" 13010 #~ msgstr "QQ poznámky serveru"
14119 13011
14120 #, fuzzy 13012 #, fuzzy
14121 #~ msgid "Network disconnected" 13013 #~ msgid "Network disconnected"
14122 #~ msgstr "Vzdálený odpojen" 13014 #~ msgstr "Vzdálený odpojen"
14123
14124 #~ msgid "developer" 13015 #~ msgid "developer"
14125 #~ msgstr "vývojář" 13016 #~ msgstr "vývojář"
14126
14127 #~ msgid "XMPP developer" 13017 #~ msgid "XMPP developer"
14128 #~ msgstr "vývojář XMPP" 13018 #~ msgstr "vývojář XMPP"
14129
14130 #~ msgid "Artists" 13019 #~ msgid "Artists"
14131 #~ msgstr "Umělci" 13020 #~ msgstr "Umělci"
14132
14133 #~ msgid "" 13021 #~ msgid ""
14134 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " 13022 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
14135 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" 13023 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
14136 #~ msgstr "" 13024 #~ msgstr ""
14137 #~ "Používáte %s verze %s. Aktuální verze je %s. Můžete ji získat z <a href=\\" 13025 #~ "Používáte %s verze %s. Aktuální verze je %s. Můžete ji získat z <a href=\\"
14138 #~ "\"%s\\\">%s</a><hr>" 13026 #~ "\"%s\\\">%s</a><hr>"
14139
14140 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" 13027 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
14141 #~ msgstr "<b>Seznam změn:</b><br>%s" 13028 #~ msgstr "<b>Seznam změn:</b><br>%s"
14142
14143 #~ msgid "A group with the name already exists." 13029 #~ msgid "A group with the name already exists."
14144 #~ msgstr "Skupina s tímto názvem již existuje." 13030 #~ msgstr "Skupina s tímto názvem již existuje."
14145
14146 #~ msgid "EOF while reading from resolver process" 13031 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
14147 #~ msgstr "Konec souboru při čtení z procesu vyhledávače" 13032 #~ msgstr "Konec souboru při čtení z procesu vyhledávače"
14148
14149 #~ msgid "Your information has been updated" 13033 #~ msgid "Your information has been updated"
14150 #~ msgstr "Informace o vás byly aktualizovány" 13034 #~ msgstr "Informace o vás byly aktualizovány"
14151
14152 #~ msgid "Input your reason:" 13035 #~ msgid "Input your reason:"
14153 #~ msgstr "Zadejte váš důvod:" 13036 #~ msgstr "Zadejte váš důvod:"
14154
14155 #~ msgid "You have successfully removed a buddy" 13037 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
14156 #~ msgstr "Úspěšně jste odstranili kamaráda" 13038 #~ msgstr "Úspěšně jste odstranili kamaráda"
14157
14158 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" 13039 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
14159 #~ msgstr "Úspěšně jste se odstranili ze seznamu kamarádů svého přítele" 13040 #~ msgstr "Úspěšně jste se odstranili ze seznamu kamarádů svého přítele"
14160
14161 #~ msgid "You have added %d to buddy list" 13041 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
14162 #~ msgstr "Přidali jste %d do seznamu kamarádů" 13042 #~ msgstr "Přidali jste %d do seznamu kamarádů"
14163
14164 #~ msgid "Invalid QQid" 13043 #~ msgid "Invalid QQid"
14165 #~ msgstr "Neplatné QQid" 13044 #~ msgstr "Neplatné QQid"
14166
14167 #~ msgid "Please enter external group ID" 13045 #~ msgid "Please enter external group ID"
14168 #~ msgstr "Zadejte externí ID skupiny" 13046 #~ msgstr "Zadejte externí ID skupiny"
14169
14170 #~ msgid "Reason: %s" 13047 #~ msgid "Reason: %s"
14171 #~ msgstr "Důvod: %s" 13048 #~ msgstr "Důvod: %s"
14172
14173 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" 13049 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
14174 #~ msgstr "Váš požadavek vstoupit do skupiny %d byl schválen správcem %d" 13050 #~ msgstr "Váš požadavek vstoupit do skupiny %d byl schválen správcem %d"
14175
14176 #~ msgid "This group has been added to your buddy list" 13051 #~ msgid "This group has been added to your buddy list"
14177 #~ msgstr "Tato skupina byla přidána do vašeho seznamu kamarádů" 13052 #~ msgstr "Tato skupina byla přidána do vašeho seznamu kamarádů"
14178
14179 #~ msgid "I am applying to join" 13053 #~ msgid "I am applying to join"
14180 #~ msgstr "Žádám o přidání" 13054 #~ msgstr "Žádám o přidání"
14181
14182 #~ msgid "You have successfully left the group" 13055 #~ msgid "You have successfully left the group"
14183 #~ msgstr "Úspěšně jste opustili skupinu" 13056 #~ msgstr "Úspěšně jste opustili skupinu"
14184
14185 #~ msgid "QQ Group Auth" 13057 #~ msgid "QQ Group Auth"
14186 #~ msgstr "Autentizace skupiny QQ" 13058 #~ msgstr "Autentizace skupiny QQ"
14187
14188 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" 13059 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
14189 #~ msgstr "Váš požadavek na autorizaci byl serverem QQ přijat" 13060 #~ msgstr "Váš požadavek na autorizaci byl serverem QQ přijat"
14190
14191 #~ msgid "Enter your reason:" 13061 #~ msgid "Enter your reason:"
14192 #~ msgstr "Zadejte svůj důvod:" 13062 #~ msgstr "Zadejte svůj důvod:"
14193
14194 #~ msgid " Space" 13063 #~ msgid " Space"
14195 #~ msgstr "Space" 13064 #~ msgstr "Space"
14196
14197 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n" 13065 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n"
14198 #~ msgstr "<b>Hostname</b>: %s: %d<br>\n" 13066 #~ msgstr "<b>Hostname</b>: %s: %d<br>\n"
14199
14200 #~ msgid "Show Login Information" 13067 #~ msgid "Show Login Information"
14201 #~ msgstr "Zobrazit informace o přihlášení" 13068 #~ msgstr "Zobrazit informace o přihlášení"
14202
14203 #~ msgid "resend interval(s)" 13069 #~ msgid "resend interval(s)"
14204 #~ msgstr "Interval znovu-poslání" 13070 #~ msgstr "Interval znovu-poslání"
14205
14206 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0" 13071 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0"
14207 #~ msgstr "hostname je NULL nebo je port 0" 13072 #~ msgstr "hostname je NULL nebo je port 0"
14208
14209 #~ msgid "Unable to login. Check debug log." 13073 #~ msgid "Unable to login. Check debug log."
14210 #~ msgstr "Nemohu se přihlásit. Zkontrolujte ladicí výpis" 13074 #~ msgstr "Nemohu se přihlásit. Zkontrolujte ladicí výpis"
14211
14212 #~ msgid "Unable to login" 13075 #~ msgid "Unable to login"
14213 #~ msgstr "Nemohu se přihlásit" 13076 #~ msgstr "Nemohu se přihlásit"
14214
14215 #~ msgid "Failed room reply" 13077 #~ msgid "Failed room reply"
14216 #~ msgstr "Odpověď místnosti selhala" 13078 #~ msgstr "Odpověď místnosti selhala"
14217
14218 #~ msgid "User %s rejected your request" 13079 #~ msgid "User %s rejected your request"
14219 #~ msgstr "Uživatel %s odmítl váš požadavek" 13080 #~ msgstr "Uživatel %s odmítl váš požadavek"
14220
14221 #~ msgid "User %s approved your request" 13081 #~ msgid "User %s approved your request"
14222 #~ msgstr "Uživatel %s schválil váš požadavek" 13082 #~ msgstr "Uživatel %s schválil váš požadavek"
14223
14224 #~ msgid "Notice from: %s" 13083 #~ msgid "Notice from: %s"
14225 #~ msgstr "Poznámka od: %s" 13084 #~ msgstr "Poznámka od: %s"
14226
14227 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" 13085 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
14228 #~ msgstr "Kód [0x%02X]: %s" 13086 #~ msgstr "Kód [0x%02X]: %s"
14229
14230 #~ msgid "Group Operation Error" 13087 #~ msgid "Group Operation Error"
14231 #~ msgstr "Chyba operace se skupinou" 13088 #~ msgstr "Chyba operace se skupinou"
14232
14233 #~ msgid "Error setting socket options" 13089 #~ msgid "Error setting socket options"
14234 #~ msgstr "Chyba při nastavování možností socketu" 13090 #~ msgstr "Chyba při nastavování možností socketu"
14235
14236 #~ msgid "" 13091 #~ msgid ""
14237 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " 13092 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
14238 #~ "response" 13093 #~ "response"
14239 #~ msgstr "" 13094 #~ msgstr ""
14240 #~ "Windows Live ID autentizace: Nemohu najít autentifikační příznak v " 13095 #~ "Windows Live ID autentizace: Nemohu najít autentifikační příznak v "
14241 #~ "odpovědi serveru" 13096 #~ "odpovědi serveru"
14242
14243 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" 13097 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
14244 #~ msgstr "Windows Live ID autentizace selhala" 13098 #~ msgstr "Windows Live ID autentizace selhala"
14245
14246 #~ msgid "Too evil (sender)" 13099 #~ msgid "Too evil (sender)"
14247 #~ msgstr "Příliš zlý (odesílatel)" 13100 #~ msgstr "Příliš zlý (odesílatel)"
14248
14249 #~ msgid "Too evil (receiver)" 13101 #~ msgid "Too evil (receiver)"
14250 #~ msgstr "Příliš zlý (příjemce)" 13102 #~ msgstr "Příliš zlý (příjemce)"
14251
14252 #~ msgid "Available Message" 13103 #~ msgid "Available Message"
14253 #~ msgstr "Zpráva o dostupnosti" 13104 #~ msgstr "Zpráva o dostupnosti"
14254
14255 #~ msgid "Away Message" 13105 #~ msgid "Away Message"
14256 #~ msgstr "Zpráva o nepřítomnosti" 13106 #~ msgstr "Zpráva o nepřítomnosti"
14257
14258 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" 13107 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
14259 #~ msgstr " <i>(stahuji)</i>" 13108 #~ msgstr " <i>(stahuji)</i>"
14260
14261 #~ msgid "Error requesting login token" 13109 #~ msgid "Error requesting login token"
14262 #~ msgstr "Chyba při žádání o přihlašovací token" 13110 #~ msgstr "Chyba při žádání o přihlašovací token"
14263
14264 #~ msgid "TCP Address" 13111 #~ msgid "TCP Address"
14265 #~ msgstr "TCP adresa" 13112 #~ msgstr "TCP adresa"
14266
14267 #~ msgid "UDP Address" 13113 #~ msgid "UDP Address"
14268 #~ msgstr "UDP adresa" 13114 #~ msgstr "UDP adresa"
14269
14270 #~ msgid "Display Statistics" 13115 #~ msgid "Display Statistics"
14271 #~ msgstr "Zobrazit statistika" 13116 #~ msgstr "Zobrazit statistika"
14272
14273 #~ msgid "Screen name:" 13117 #~ msgid "Screen name:"
14274 #~ msgstr "Jméno uživatele:" 13118 #~ msgstr "Jméno uživatele:"
14275
14276 #~ msgid "Someone says your screen name in chat" 13119 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
14277 #~ msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno uživatele" 13120 #~ msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno uživatele"
14278
14279 #~ msgid "Invalid screen name" 13121 #~ msgid "Invalid screen name"
14280 #~ msgstr "Neplatné jméno uživatele" 13122 #~ msgstr "Neplatné jméno uživatele"
14281
14282 #~ msgid "Invalid screen name." 13123 #~ msgid "Invalid screen name."
14283 #~ msgstr "Neplatné jméno uživatele." 13124 #~ msgstr "Neplatné jméno uživatele."
14284
14285 #~ msgid "Screen _name:" 13125 #~ msgid "Screen _name:"
14286 #~ msgstr "_Jméno uživatele:" 13126 #~ msgstr "_Jméno uživatele:"
14287
14288 #~ msgid "" 13127 #~ msgid ""
14289 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " 13128 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
14290 #~ "connection. Allow this and continue authentication?" 13129 #~ "connection. Allow this and continue authentication?"
14291 #~ msgstr "" 13130 #~ msgstr ""
14292 #~ "Tento server vyžaduje textovou autentizaci přes nešifrované spojení. " 13131 #~ "Tento server vyžaduje textovou autentizaci přes nešifrované spojení. "
14293 #~ "Povolit a pokračovat v autentizaci?" 13132 #~ "Povolit a pokračovat v autentizaci?"
14294
14295 #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication" 13133 #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication"
14296 #~ msgstr "Použít GSSAPI (Kerberos v5) pro autentizaci" 13134 #~ msgstr "Použít GSSAPI (Kerberos v5) pro autentizaci"
14297
14298 #~ msgid "" 13135 #~ msgid ""
14299 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" 13136 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
14300 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" 13137 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
14301 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" 13138 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
14302 #~ msgstr "" 13139 #~ msgstr ""
14303 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Napsal:</span>\t%s\n" 13140 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Napsal:</span>\t%s\n"
14304 #~ "<span weight=\"bold\">WWW stránka:</span>\t\t%s\n" 13141 #~ "<span weight=\"bold\">WWW stránka:</span>\t\t%s\n"
14305 #~ "<span weight=\"bold\">Název souboru:</span>\t%s" 13142 #~ "<span weight=\"bold\">Název souboru:</span>\t%s"
14306
14307 #~ msgid "" 13143 #~ msgid ""
14308 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " 13144 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
14309 #~ "information about buddies in a users contact list." 13145 #~ "information about buddies in a users contact list."
14310 #~ msgstr "" 13146 #~ msgstr ""
14311 #~ "Zásuvný modul Předpovídání dostupnosti kontaktu (cap) se používá po " 13147 #~ "Zásuvný modul Předpovídání dostupnosti kontaktu (cap) se používá po "
14312 #~ "zobrazování statistických informací o kamarádech v seznamu kontaktů." 13148 #~ "zobrazování statistických informací o kamarádech v seznamu kontaktů."
14313 13149
14314 #, fuzzy 13150 #, fuzzy
14315 #~ msgid "Show offline buddies" 13151 #~ msgid "Show offline buddies"
14316 #~ msgstr "Zobrazovat odpojené kamarády" 13152 #~ msgstr "Zobrazovat odpojené kamarády"
14317
14318 #~ msgid "Sort by status" 13153 #~ msgid "Sort by status"
14319 #~ msgstr "Řadit podle stavu" 13154 #~ msgstr "Řadit podle stavu"
14320
14321 #~ msgid "Sort alphabetically" 13155 #~ msgid "Sort alphabetically"
14322 #~ msgstr "Řadit podle abecedy" 13156 #~ msgstr "Řadit podle abecedy"
14323
14324 #~ msgid "Sort by log size" 13157 #~ msgid "Sort by log size"
14325 #~ msgstr "Řadit podle velikosti záznamu" 13158 #~ msgstr "Řadit podle velikosti záznamu"
14326
14327 #~ msgid "Pounce only when my status is not available" 13159 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
14328 #~ msgstr "Sledovat, jen když můj stav je nejsem k dispozici" 13160 #~ msgstr "Sledovat, jen když můj stav je nejsem k dispozici"
14329
14330 #~ msgid "There were errors unloading the plugin." 13161 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
14331 #~ msgstr "Při uvolňování zásuvného modulu došlo k chybám." 13162 #~ msgstr "Při uvolňování zásuvného modulu došlo k chybám."
14332
14333 #~ msgid "Couldn't open file" 13163 #~ msgid "Couldn't open file"
14334 #~ msgstr "Nemohu otevřít soubor" 13164 #~ msgstr "Nemohu otevřít soubor"
14335
14336 #~ msgid "Error initializing session" 13165 #~ msgid "Error initializing session"
14337 #~ msgstr "Chyba při inicializaci sezení" 13166 #~ msgstr "Chyba při inicializaci sezení"
14338
14339 #~ msgid "" 13167 #~ msgid ""
14340 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " 13168 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
14341 #~ "supported by MySpace." 13169 #~ "supported by MySpace."
14342 #~ msgstr "Lituji, MySpace nepodporuje hesla delší než %d znaků (vaše má %d)." 13170 #~ msgstr "Lituji, MySpace nepodporuje hesla delší než %d znaků (vaše má %d)."
14343
14344 #~ msgid "" 13171 #~ msgid ""
14345 #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." 13172 #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
14346 #~ "username and choose a username and try to login again." 13173 #~ "username and choose a username and try to login again."
14347 #~ msgstr "" 13174 #~ msgstr ""
14348 #~ "Jděte prosím na http://editprofile.myspace.com/index.cfm?" 13175 #~ "Jděte prosím na http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
14349 #~ "fuseaction=profile.username, zvolte jméno uživatele, a zkuste se " 13176 #~ "fuseaction=profile.username, zvolte jméno uživatele, a zkuste se "
14350 #~ "přihlásit znovu." 13177 #~ "přihlásit znovu."
14351
14352 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." 13178 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
14353 #~ msgstr "Nemohu vytvořit připojení SSL k serveru." 13179 #~ msgstr "Nemohu vytvořit připojení SSL k serveru."
14354
14355 #~ msgid "Screen name sent" 13180 #~ msgid "Screen name sent"
14356 #~ msgstr "Jméno uživatele odesláno" 13181 #~ msgstr "Jméno uživatele odesláno"
14357
14358 #~ msgid "Screen name" 13182 #~ msgid "Screen name"
14359 #~ msgstr "Jméno uživatele" 13183 #~ msgstr "Jméno uživatele"
14360
14361 #~ msgid "Invalid chat name specified." 13184 #~ msgid "Invalid chat name specified."
14362 #~ msgstr "Zadán neplatný název chatu." 13185 #~ msgstr "Zadán neplatný název chatu."
14363
14364 #~ msgid "Use recent buddies group" 13186 #~ msgid "Use recent buddies group"
14365 #~ msgstr "Používat skupinu nedávných kamarádů" 13187 #~ msgstr "Používat skupinu nedávných kamarádů"
14366
14367 #~ msgid "Show how long you have been idle" 13188 #~ msgid "Show how long you have been idle"
14368 #~ msgstr "Zobrazovat, jak dlouho jste byli nečinní" 13189 #~ msgstr "Zobrazovat, jak dlouho jste byli nečinní"
14369
14370 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" 13190 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
14371 #~ msgstr "Nemohu najít/přistupovat k adresáři ~/.silc" 13191 #~ msgstr "Nemohu najít/přistupovat k adresáři ~/.silc"
14372
14373 #~ msgid "%s changed status from %s to %s" 13192 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
14374 #~ msgstr "%s změnil stav z %s na %s" 13193 #~ msgstr "%s změnil stav z %s na %s"
14375
14376 #~ msgid "%s is now %s" 13194 #~ msgid "%s is now %s"
14377 #~ msgstr "%s je teď %s" 13195 #~ msgstr "%s je teď %s"
14378
14379 #~ msgid "%s is no longer %s" 13196 #~ msgid "%s is no longer %s"
14380 #~ msgstr "%s už není %s" 13197 #~ msgstr "%s už není %s"
14381 13198
14382 #, fuzzy 13199 #, fuzzy
14383 #~ msgid "_Send File" 13200 #~ msgid "_Send File"
14384 #~ msgstr "Odeslat soubor" 13201 #~ msgstr "Odeslat soubor"
14385
14386 #~ msgid "Add Buddy _Pounce" 13202 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
14387 #~ msgstr "Přidat _sledování kamaráda" 13203 #~ msgstr "Přidat _sledování kamaráda"
14388
14389 #~ msgid "Add a C_hat" 13204 #~ msgid "Add a C_hat"
14390 #~ msgstr "Přidat _chat" 13205 #~ msgstr "Přidat _chat"
14391
14392 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" 13206 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
14393 #~ msgstr "/Účty/Přidat\\/upravit" 13207 #~ msgstr "/Účty/Přidat\\/upravit"
14394
14395 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" 13208 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
14396 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s odpojen: %s</span>" 13209 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s odpojen: %s</span>"
14397
14398 #~ msgid "" 13210 #~ msgid ""
14399 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " 13211 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
14400 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " 13212 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the "
14401 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " 13213 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
14402 #~ "possible.\n" 13214 #~ "possible.\n"
14403 #~ msgstr "" 13215 #~ msgstr ""
14404 #~ "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete přidat do svého seznamu " 13216 #~ "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete přidat do svého seznamu "
14405 #~ "kamarádů. Můžete také zadat alias nebo přezdívku pro kamaráda. Alias bude " 13217 #~ "kamarádů. Můžete také zadat alias nebo přezdívku pro kamaráda. Alias bude "
14406 #~ "zobrazen místo jména uživatele kdykoli je to možné.\n" 13218 #~ "zobrazen místo jména uživatele kdykoli je to možné.\n"
14407
14408 #~ msgid "" 13219 #~ msgid ""
14409 #~ "%s\n" 13220 #~ "%s\n"
14410 #~ "\n" 13221 #~ "\n"
14411 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " 13222 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
14412 #~ "and re-enable the account." 13223 #~ "and re-enable the account."
14413 #~ msgstr "" 13224 #~ msgstr ""
14414 #~ "%s\n" 13225 #~ "%s\n"
14415 #~ "\n" 13226 #~ "\n"
14416 #~ "%s se nepokusí znovu připojit k účtu, dokud chybu neopravíte a účet znovu " 13227 #~ "%s se nepokusí znovu připojit k účtu, dokud chybu neopravíte a účet znovu "
14417 #~ "nepovolíte." 13228 #~ "nepovolíte."
14418
14419 #~ msgid "User has typed something and stopped" 13229 #~ msgid "User has typed something and stopped"
14420 #~ msgstr "Uživatel něco napsal a počkal" 13230 #~ msgstr "Uživatel něco napsal a počkal"
14421
14422 #~ msgid "_Send To" 13231 #~ msgid "_Send To"
14423 #~ msgstr "_Odeslat do" 13232 #~ msgstr "_Odeslat do"
14424
14425 #~ msgid "Conversation History" 13233 #~ msgid "Conversation History"
14426 #~ msgstr "Historie konverzace" 13234 #~ msgstr "Historie konverzace"
14427
14428 #~ msgid "Log Viewer" 13235 #~ msgid "Log Viewer"
14429 #~ msgstr "Prohlížeč záznamů" 13236 #~ msgstr "Prohlížeč záznamů"
14430 13237
14431 #, fuzzy 13238 #, fuzzy
14432 #~ msgid "Unable to connect to contact server" 13239 #~ msgid "Unable to connect to contact server"
14445 #~ msgstr "Z_práva:" 13252 #~ msgstr "Z_práva:"
14446 13253
14447 #, fuzzy 13254 #, fuzzy
14448 #~ msgid "A_ccount:" 13255 #~ msgid "A_ccount:"
14449 #~ msgstr "Účet:" 13256 #~ msgstr "Účet:"
14450
14451 #~ msgid "You have just sent a Nudge!" 13257 #~ msgid "You have just sent a Nudge!"
14452 #~ msgstr "Právě jste odeslali šťouchnutí!" 13258 #~ msgstr "Právě jste odeslali šťouchnutí!"
14453 13259
14454 #, fuzzy 13260 #, fuzzy
14455 #~ msgid "%s just sent you a Buzz!" 13261 #~ msgid "%s just sent you a Buzz!"
14456 #~ msgstr "%s vám právě poslal šťouchnutí!" 13262 #~ msgstr "%s vám právě poslal šťouchnutí!"
14457 13263
14458 #, fuzzy 13264 #, fuzzy
14459 #~ msgid "You have just sent a Buzz!" 13265 #~ msgid "You have just sent a Buzz!"
14460 #~ msgstr "Právě jste odeslali šťouchnutí!" 13266 #~ msgstr "Právě jste odeslali šťouchnutí!"
14461
14462 #~ msgid "Attention! %s %s." 13267 #~ msgid "Attention! %s %s."
14463 #~ msgstr "Pozor! %s %s." 13268 #~ msgstr "Pozor! %s %s."
14464
14465 #~ msgid "Attention!" 13269 #~ msgid "Attention!"
14466 #~ msgstr "Pozor!" 13270 #~ msgstr "Pozor!"
14467
14468 #~ msgid "Attention! You have been %s." 13271 #~ msgid "Attention! You have been %s."
14469 #~ msgstr "Pozor! Byli jste %s." 13272 #~ msgstr "Pozor! Byli jste %s."
14470
14471 #~ msgid "Crazychat" 13273 #~ msgid "Crazychat"
14472 #~ msgstr "Crazychat" 13274 #~ msgstr "Crazychat"
14473
14474 #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session." 13275 #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
14475 #~ msgstr "Zásuvný modul pro vytvoření sezení Crazychat." 13276 #~ msgstr "Zásuvný modul pro vytvoření sezení Crazychat."
14476
14477 #~ msgid "Network Configuration" 13277 #~ msgid "Network Configuration"
14478 #~ msgstr "Nastavení sítě" 13278 #~ msgstr "Nastavení sítě"
14479
14480 #~ msgid "TCP port" 13279 #~ msgid "TCP port"
14481 #~ msgstr "Port TCP" 13280 #~ msgstr "Port TCP"
14482
14483 #~ msgid "UDP port" 13281 #~ msgid "UDP port"
14484 #~ msgstr "Port UDP" 13282 #~ msgstr "Port UDP"
14485
14486 #~ msgid "Feature Calibration" 13283 #~ msgid "Feature Calibration"
14487 #~ msgstr "Kalibrace funkcí" 13284 #~ msgstr "Kalibrace funkcí"
14488
14489 #~ msgid "Blink tray icon for unread..." 13285 #~ msgid "Blink tray icon for unread..."
14490 #~ msgstr "Blikat ikonou v oznamovací oblasti pro nepřečtené..." 13286 #~ msgstr "Blikat ikonou v oznamovací oblasti pro nepřečtené..."
14491
14492 #~ msgid "_Instant Messages:" 13287 #~ msgid "_Instant Messages:"
14493 #~ msgstr "_Instant Message:" 13288 #~ msgstr "_Instant Message:"
14494
14495 #~ msgid "C_hat Messages:" 13289 #~ msgid "C_hat Messages:"
14496 #~ msgstr "Zprávy _chatu:" 13290 #~ msgstr "Zprávy _chatu:"
14497
14498 #~ msgid "When my nick is said" 13291 #~ msgid "When my nick is said"
14499 #~ msgstr "Když je vyslovena má přezdívka" 13292 #~ msgstr "Když je vyslovena má přezdívka"
14500
14501 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" 13293 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
14502 #~ msgstr "Velikost rozbalovače GtkTreeView" 13294 #~ msgstr "Velikost rozbalovače GtkTreeView"
14503
14504 #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders" 13295 #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
14505 #~ msgstr "Odsadit rozbalovače GtkTreeView" 13296 #~ msgstr "Odsadit rozbalovače GtkTreeView"
14506
14507 #~ msgid "Tools" 13297 #~ msgid "Tools"
14508 #~ msgstr "Nástroje" 13298 #~ msgstr "Nástroje"
14509
14510 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." 13299 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
14511 #~ msgstr "Určený kamarád nebyl nalezen v kontaktech Evolution." 13300 #~ msgstr "Určený kamarád nebyl nalezen v kontaktech Evolution."
14512
14513 #~ msgid "Delay" 13301 #~ msgid "Delay"
14514 #~ msgstr "Zpoždění" 13302 #~ msgstr "Zpoždění"
14515
14516 #~ msgid "" 13303 #~ msgid ""
14517 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " 13304 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
14518 #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " 13305 #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not "
14519 #~ "removed.\n" 13306 #~ "removed.\n"
14520 #~ msgid_plural "" 13307 #~ msgid_plural ""
14528 #~ "%d kamarádi ze skupiny %s nebyli odstraněni, protože patří k účtu, který " 13315 #~ "%d kamarádi ze skupiny %s nebyli odstraněni, protože patří k účtu, který "
14529 #~ "je zakázán nebo odpojen. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n" 13316 #~ "je zakázán nebo odpojen. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n"
14530 #~ msgstr[2] "" 13317 #~ msgstr[2] ""
14531 #~ "%d kamarádů ze skupiny %s nebylo odstraněno, protože patří k účtu, který " 13318 #~ "%d kamarádů ze skupiny %s nebylo odstraněno, protože patří k účtu, který "
14532 #~ "je zakázán nebo odpojen. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n" 13319 #~ "je zakázán nebo odpojen. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n"
14533
14534 #~ msgid "Group not removed" 13320 #~ msgid "Group not removed"
14535 #~ msgstr "Skupina neodstraněna" 13321 #~ msgstr "Skupina neodstraněna"
14536
14537 #~ msgid "Buddy icon:" 13322 #~ msgid "Buddy icon:"
14538 #~ msgstr "Ikona kamaráda:" 13323 #~ msgstr "Ikona kamaráda:"
14539
14540 #~ msgid "Alias..." 13324 #~ msgid "Alias..."
14541 #~ msgstr "Alias..." 13325 #~ msgstr "Alias..."
14542
14543 #~ msgid "" 13326 #~ msgid ""
14544 #~ "\n" 13327 #~ "\n"
14545 #~ "<b>Nickname:</b> %s" 13328 #~ "<b>Nickname:</b> %s"
14546 #~ msgstr "" 13329 #~ msgstr ""
14547 #~ "\n" 13330 #~ "\n"
14548 #~ "<b>Přezdívka:</b> %s" 13331 #~ "<b>Přezdívka:</b> %s"
14549
14550 #~ msgid "" 13332 #~ msgid ""
14551 #~ "\n" 13333 #~ "\n"
14552 #~ "<b>Logged In:</b> %s" 13334 #~ "<b>Logged In:</b> %s"
14553 #~ msgstr "" 13335 #~ msgstr ""
14554 #~ "\n" 13336 #~ "\n"
14555 #~ "<b>Přihlášen:</b> %s" 13337 #~ "<b>Přihlášen:</b> %s"
14556
14557 #~ msgid "" 13338 #~ msgid ""
14558 #~ "\n" 13339 #~ "\n"
14559 #~ "<b>Idle:</b> %s" 13340 #~ "<b>Idle:</b> %s"
14560 #~ msgstr "" 13341 #~ msgstr ""
14561 #~ "\n" 13342 #~ "\n"
14562 #~ "<b>Nečinný:</b> %s" 13343 #~ "<b>Nečinný:</b> %s"
14563
14564 #~ msgid "" 13344 #~ msgid ""
14565 #~ "\n" 13345 #~ "\n"
14566 #~ "<b>Status:</b> Offline" 13346 #~ "<b>Status:</b> Offline"
14567 #~ msgstr "" 13347 #~ msgstr ""
14568 #~ "\n" 13348 #~ "\n"
14569 #~ "<b>Stav:</b> Odpojen" 13349 #~ "<b>Stav:</b> Odpojen"
14570
14571 #~ msgid "" 13350 #~ msgid ""
14572 #~ "\n" 13351 #~ "\n"
14573 #~ "<b>Description:</b> Spooky" 13352 #~ "<b>Description:</b> Spooky"
14574 #~ msgstr "" 13353 #~ msgstr ""
14575 #~ "\n" 13354 #~ "\n"
14576 #~ "<b>Popis:</b> Vystrašený" 13355 #~ "<b>Popis:</b> Vystrašený"
14577
14578 #~ msgid "" 13356 #~ msgid ""
14579 #~ "\n" 13357 #~ "\n"
14580 #~ "<b>Status:</b> Awesome" 13358 #~ "<b>Status:</b> Awesome"
14581 #~ msgstr "" 13359 #~ msgstr ""
14582 #~ "\n" 13360 #~ "\n"
14583 #~ "<b>Stav:</b> Skvělý" 13361 #~ "<b>Stav:</b> Skvělý"
14584
14585 #~ msgid "" 13362 #~ msgid ""
14586 #~ "\n" 13363 #~ "\n"
14587 #~ "<b>Status:</b> Rockin'" 13364 #~ "<b>Status:</b> Rockin'"
14588 #~ msgstr "" 13365 #~ msgstr ""
14589 #~ "\n" 13366 #~ "\n"
14590 #~ "<b>Stav:</b> Žůžo" 13367 #~ "<b>Stav:</b> Žůžo"
14591
14592 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces" 13368 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
14593 #~ msgstr "/Nástroje/Sledování kamarádů" 13369 #~ msgstr "/Nástroje/Sledování kamarádů"
14594
14595 #~ msgid "Screen Name:" 13370 #~ msgid "Screen Name:"
14596 #~ msgstr "Jméno uživatele:" 13371 #~ msgstr "Jméno uživatele:"
14597
14598 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" 13372 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
14599 #~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovat _ikonu kamaráda" 13373 #~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovat _ikonu kamaráda"
14600
14601 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" 13374 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
14602 #~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovat _ikonu kamaráda" 13375 #~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovat _ikonu kamaráda"
14603
14604 #~ msgid "IM the user" 13376 #~ msgid "IM the user"
14605 #~ msgstr "IM uživatele" 13377 #~ msgstr "IM uživatele"
14606
14607 #~ msgid "Ignore the user" 13378 #~ msgid "Ignore the user"
14608 #~ msgstr "Ignorovat uživatele" 13379 #~ msgstr "Ignorovat uživatele"
14609
14610 #~ msgid "Get the user's information" 13380 #~ msgid "Get the user's information"
14611 #~ msgstr "Získat informace o uživateli" 13381 #~ msgstr "Získat informace o uživateli"
14612
14613 #~ msgid "Smaller font size" 13382 #~ msgid "Smaller font size"
14614 #~ msgstr "Menší velikost písma" 13383 #~ msgstr "Menší velikost písma"
14615
14616 #~ msgid "Insert link" 13384 #~ msgid "Insert link"
14617 #~ msgstr "Vložit odkaz" 13385 #~ msgstr "Vložit odkaz"
14618
14619 #~ msgid "Insert image" 13386 #~ msgid "Insert image"
14620 #~ msgstr "Vložit obrázek" 13387 #~ msgstr "Vložit obrázek"
14621
14622 #~ msgid "" 13388 #~ msgid ""
14623 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" 13389 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
14624 #~ "\n" 13390 #~ "\n"
14625 #~ "%s" 13391 #~ "%s"
14626 #~ msgstr "" 13392 #~ msgstr ""
14627 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>\n" 13393 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>\n"
14628 #~ "\n" 13394 #~ "\n"
14629 #~ "%s" 13395 #~ "%s"
14630
14631 #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" 13396 #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
14632 #~ msgstr "Chyba při spouštění <b>%s</b>: %s" 13397 #~ msgstr "Chyba při spouštění <b>%s</b>: %s"
14633
14634 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" 13398 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
14635 #~ msgstr "Odesílat neznámé příkazy s \"_lomítkem\" jako zprávy" 13399 #~ msgstr "Odesílat neznámé příkazy s \"_lomítkem\" jako zprávy"
14636
14637 #~ msgid "Show buddy _icons" 13400 #~ msgid "Show buddy _icons"
14638 #~ msgstr "Zobrazovat _ikony kamarádů" 13401 #~ msgstr "Zobrazovat _ikony kamarádů"
14639
14640 #~ msgid "Tab Options" 13402 #~ msgid "Tab Options"
14641 #~ msgstr "Možnosti záložek" 13403 #~ msgstr "Možnosti záložek"
14642
14643 #~ msgid "_Sounds while away" 13404 #~ msgid "_Sounds while away"
14644 #~ msgstr "Z_vuky při nepřítomnosti" 13405 #~ msgstr "Z_vuky při nepřítomnosti"
14645
14646 #~ msgid "" 13406 #~ msgid ""
14647 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " 13407 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
14648 #~ "but no command has been set." 13408 #~ "but no command has been set."
14649 #~ msgstr "" 13409 #~ msgstr ""
14650 #~ "Nemohu přehrávat zvuk, protože byla zvolena metoda zvuku 'Příkaz', ale " 13410 #~ "Nemohu přehrávat zvuk, protože byla zvolena metoda zvuku 'Příkaz', ale "
14651 #~ "příkaz nebyl nastaven." 13411 #~ "příkaz nebyl nastaven."
14652
14653 #~ msgid "" 13412 #~ msgid ""
14654 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " 13413 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
14655 #~ "launched: %s" 13414 #~ "launched: %s"
14656 #~ msgstr "" 13415 #~ msgstr ""
14657 #~ "Nemohu přehrávat zvuk, protože nastavený příkaz zvuku nemohl být spuštěn: " 13416 #~ "Nemohu přehrávat zvuk, protože nastavený příkaz zvuku nemohl být spuštěn: "
14658 #~ "%s" 13417 #~ "%s"
14659
14660 #~ msgid "" 13418 #~ msgid ""
14661 #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, " 13419 #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
14662 #~ "or use it as the buddy icon for this user." 13420 #~ "or use it as the buddy icon for this user."
14663 #~ msgstr "" 13421 #~ msgstr ""
14664 #~ "Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, vložit jej do této " 13422 #~ "Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, vložit jej do této "
14665 #~ "zprávy, nebo jej používat jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele." 13423 #~ "zprávy, nebo jej používat jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele."
14666
14667 #~ msgid "" 13424 #~ msgid ""
14668 #~ "\n" 13425 #~ "\n"
14669 #~ "<b>Status:</b> %s" 13426 #~ "<b>Status:</b> %s"
14670 #~ msgstr "" 13427 #~ msgstr ""
14671 #~ "\n" 13428 #~ "\n"
14672 #~ "<b>Stav</b>: %s" 13429 #~ "<b>Stav</b>: %s"
14673
14674 #~ msgid "" 13430 #~ msgid ""
14675 #~ "\n" 13431 #~ "\n"
14676 #~ "<b>Message:</b> %s" 13432 #~ "<b>Message:</b> %s"
14677 #~ msgstr "" 13433 #~ msgstr ""
14678 #~ "\n" 13434 #~ "\n"
14679 #~ "<b>Zpráva:</b> %s" 13435 #~ "<b>Zpráva:</b> %s"
14680
14681 #~ msgid "Unable to initiate a new search" 13436 #~ msgid "Unable to initiate a new search"
14682 #~ msgstr "Nemohu začít nové hledání" 13437 #~ msgstr "Nemohu začít nové hledání"
14683
14684 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." 13438 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
14685 #~ msgstr "Probíhá pro vás hledání. Počkejte prosím, než skončí." 13439 #~ msgstr "Probíhá pro vás hledání. Počkejte prosím, než skončí."
14686
14687 #~ msgid "<b>%s:</b> %s" 13440 #~ msgid "<b>%s:</b> %s"
14688 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" 13441 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
14689
14690 #~ msgid "Realname" 13442 #~ msgid "Realname"
14691 #~ msgstr "Skutečné jméno" 13443 #~ msgstr "Skutečné jméno"
14692
14693 #~ msgid "" 13444 #~ msgid ""
14694 #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " 13445 #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
14695 #~ "account properties" 13446 #~ "account properties"
14696 #~ msgstr "" 13447 #~ msgstr ""
14697 #~ "Server pro přihlášení vyžaduje TLS/SSL. Zvolte \"Používat TLS, pokud je k " 13448 #~ "Server pro přihlášení vyžaduje TLS/SSL. Zvolte \"Používat TLS, pokud je k "
14698 #~ "dispozici\" ve vlastnostech účtu" 13449 #~ "dispozici\" ve vlastnostech účtu"
14699
14700 #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password" 13450 #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
14701 #~ msgstr "Server vás nemohl bez hesla autentizovat" 13451 #~ msgstr "Server vás nemohl bez hesla autentizovat"
14702
14703 #~ msgid "Use TLS if available" 13452 #~ msgid "Use TLS if available"
14704 #~ msgstr "Používat TLS, pokud je k dispozici" 13453 #~ msgstr "Používat TLS, pokud je k dispozici"
14705
14706 #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." 13454 #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
14707 #~ msgstr "Uživatel %s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů." 13455 #~ msgstr "Uživatel %s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů."
14708
14709 #~ msgid "_Authorize" 13456 #~ msgid "_Authorize"
14710 #~ msgstr "_Autorizovat" 13457 #~ msgstr "_Autorizovat"
14711
14712 #~ msgid "_Deny" 13458 #~ msgid "_Deny"
14713 #~ msgstr "_Zamítnout" 13459 #~ msgstr "_Zamítnout"
14714
14715 #~ msgid "Login server" 13460 #~ msgid "Login server"
14716 #~ msgstr "Přihlašovací server" 13461 #~ msgstr "Přihlašovací server"
14717
14718 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." 13462 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
14719 #~ msgstr "Uživatel %s (%s) chce přidat %s do svého seznamu kamarádů." 13463 #~ msgstr "Uživatel %s (%s) chce přidat %s do svého seznamu kamarádů."
14720
14721 #~ msgid "Unable to read header from server" 13464 #~ msgid "Unable to read header from server"
14722 #~ msgstr "Nemohu číst hlavičku ze serveru" 13465 #~ msgstr "Nemohu číst hlavičku ze serveru"
14723
14724 #~ msgid "" 13466 #~ msgid ""
14725 #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." 13467 #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
14726 #~ msgstr "Nemohu číst zprávu ze serveru: %s. Příkaz je %hd, délka je %hd." 13468 #~ msgstr "Nemohu číst zprávu ze serveru: %s. Příkaz je %hd, délka je %hd."
14727
14728 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" 13469 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
14729 #~ msgstr "uživatelé: %s, soubory: %s, velikost: %sGB" 13470 #~ msgstr "uživatelé: %s, soubory: %s, velikost: %sGB"
14730
14731 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" 13471 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
14732 #~ msgstr "Nemohu přidat \"%s\" do vašeho seznamu Napsteru" 13472 #~ msgstr "Nemohu přidat \"%s\" do vašeho seznamu Napsteru"
14733
14734 #~ msgid "%s requested a PING" 13473 #~ msgid "%s requested a PING"
14735 #~ msgstr "%s požádal o PING" 13474 #~ msgstr "%s požádal o PING"
14736
14737 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" 13475 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
14738 #~ msgstr "Zásuvný modul protokolu NAPSTER" 13476 #~ msgstr "Zásuvný modul protokolu NAPSTER"
14739
14740 #~ msgid "Direct IM with %s closed" 13477 #~ msgid "Direct IM with %s closed"
14741 #~ msgstr "Přímé IM s %s zavřeno" 13478 #~ msgstr "Přímé IM s %s zavřeno"
14742
14743 #~ msgid "Direct IM with %s failed" 13479 #~ msgid "Direct IM with %s failed"
14744 #~ msgstr "Přímé IM s %s selhalo" 13480 #~ msgstr "Přímé IM s %s selhalo"
14745
14746 #~ msgid "Unable to open Direct IM" 13481 #~ msgid "Unable to open Direct IM"
14747 #~ msgstr "Nemohu otevřít Přímé IM" 13482 #~ msgstr "Nemohu otevřít Přímé IM"
14748
14749 #~ msgid "_Connect" 13483 #~ msgid "_Connect"
14750 #~ msgstr "_Připojit" 13484 #~ msgstr "_Připojit"
14751
14752 #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." 13485 #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
14753 #~ msgstr "Ztratili jste spojení s místností chatu %s." 13486 #~ msgstr "Ztratili jste spojení s místností chatu %s."
14754
14755 #~ msgid "Chat is currently unavailable" 13487 #~ msgid "Chat is currently unavailable"
14756 #~ msgstr "Chat je momentálně nedostupný" 13488 #~ msgstr "Chat je momentálně nedostupný"
14757
14758 #~ msgid "" 13489 #~ msgid ""
14759 #~ "Transfer of file %s timed out.\n" 13490 #~ "Transfer of file %s timed out.\n"
14760 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit " 13491 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit "
14761 #~ "Account->Advanced." 13492 #~ "Account->Advanced."
14762 #~ msgstr "" 13493 #~ msgstr ""
14763 #~ "Přenosu souboru %s vypršel čas.\n" 13494 #~ "Přenosu souboru %s vypršel čas.\n"
14764 #~ " Zkuste povolit proxy servery pro přenos souborů v Účty->%s->Upravit účet-" 13495 #~ " Zkuste povolit proxy servery pro přenos souborů v Účty->%s->Upravit účet-"
14765 #~ ">Pokročilé." 13496 #~ ">Pokročilé."
14766
14767 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." 13497 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
14768 #~ msgstr "Nemohu se přihlásit k proxy pro přenos souborů." 13498 #~ msgstr "Nemohu se přihlásit k proxy pro přenos souborů."
14769
14770 #~ msgid "" 13499 #~ msgid ""
14771 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." 13500 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
14772 #~ msgstr "" 13501 #~ msgstr ""
14773 #~ "Nemohu vytvořit naslouchající socket nebo chybí připojení k proxy AOL." 13502 #~ "Nemohu vytvořit naslouchající socket nebo chybí připojení k proxy AOL."
14774
14775 #~ msgid "" 13503 #~ msgid ""
14776 #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " 13504 #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. "
14777 #~ "Do you want to send an authorization request?" 13505 #~ "Do you want to send an authorization request?"
14778 #~ msgstr "" 13506 #~ msgstr ""
14779 #~ "Uživatel %s vyžaduje autorizaci před přidáním do seznamu kamarádů. Chcete " 13507 #~ "Uživatel %s vyžaduje autorizaci před přidáním do seznamu kamarádů. Chcete "
14780 #~ "odeslat požadavek na autorizaci?" 13508 #~ "odeslat požadavek na autorizaci?"
14781
14782 #~ msgid "Request Authorization" 13509 #~ msgid "Request Authorization"
14783 #~ msgstr "Požadovat autorizaci" 13510 #~ msgstr "Požadovat autorizaci"
14784
14785 #~ msgid "_Request Authorization" 13511 #~ msgid "_Request Authorization"
14786 #~ msgstr "_Požádat o autorizaci" 13512 #~ msgstr "_Požádat o autorizaci"
14787
14788 #~ msgid "" 13513 #~ msgid ""
14789 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " 13514 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
14790 #~ "reason:\n" 13515 #~ "reason:\n"
14791 #~ "%s" 13516 #~ "%s"
14792 #~ msgstr "" 13517 #~ msgstr ""
14793 #~ "Uživatel %u chce přidat %s do svého seznamu kamarádů z následujícího " 13518 #~ "Uživatel %u chce přidat %s do svého seznamu kamarádů z následujícího "
14794 #~ "důvodu:\n" 13519 #~ "důvodu:\n"
14795 #~ "%s" 13520 #~ "%s"
14796
14797 #~ msgid "Authorization Request" 13521 #~ msgid "Authorization Request"
14798 #~ msgstr "Požadavek na autorizaci" 13522 #~ msgstr "Požadavek na autorizaci"
14799
14800 #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" 13523 #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
14801 #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stav:</B> %s<HR>%s" 13524 #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stav:</B> %s<HR>%s"
14802
14803 #~ msgid "SNAC threw error: %s\n" 13525 #~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
14804 #~ msgstr "SNAC hodil chybu: %s\n" 13526 #~ msgstr "SNAC hodil chybu: %s\n"
14805
14806 #~ msgid "User information for %s unavailable:" 13527 #~ msgid "User information for %s unavailable:"
14807 #~ msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné:" 13528 #~ msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné:"
14808
14809 #~ msgid "Rate limiting error." 13529 #~ msgid "Rate limiting error."
14810 #~ msgstr "Chyba omezení rychlosti." 13530 #~ msgstr "Chyba omezení rychlosti."
14811
14812 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." 13531 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
14813 #~ msgstr "Byli jste odpojeni z neznámého důvodu." 13532 #~ msgstr "Byli jste odpojeni z neznámého důvodu."
14814
14815 #~ msgid "" 13533 #~ msgid ""
14816 #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" 13534 #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
14817 #~ "%s" 13535 #~ "%s"
14818 #~ msgstr "" 13536 #~ msgstr ""
14819 #~ "Vaše jméno uživatele je aktuálně formátováno následovně:\n" 13537 #~ "Vaše jméno uživatele je aktuálně formátováno následovně:\n"
14820 #~ "%s" 13538 #~ "%s"
14821
14822 #~ msgid "" 13539 #~ msgid ""
14823 #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " 13540 #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
14824 #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " 13541 #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
14825 #~ "buddy list." 13542 #~ "buddy list."
14826 #~ msgstr "" 13543 #~ msgstr ""
14827 #~ "Z neznámého důvodu nemohu přidat kamaráda %s. Nejčastější důvod je, že " 13544 #~ "Z neznámého důvodu nemohu přidat kamaráda %s. Nejčastější důvod je, že "
14828 #~ "máte ve svém seznamu kamarádů maximální počet povolených kamarádů." 13545 #~ "máte ve svém seznamu kamarádů maximální počet povolených kamarádů."
14829
14830 #~ msgid "" 13546 #~ msgid ""
14831 #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following " 13547 #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
14832 #~ "reason:\n" 13548 #~ "reason:\n"
14833 #~ "%s" 13549 #~ "%s"
14834 #~ msgstr "" 13550 #~ msgstr ""
14835 #~ "Uživatel %s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů z následujícího " 13551 #~ "Uživatel %s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů z následujícího "
14836 #~ "důvodu:\n" 13552 #~ "důvodu:\n"
14837 #~ "%s" 13553 #~ "%s"
14838
14839 #~ msgid "New screen name formatting:" 13554 #~ msgid "New screen name formatting:"
14840 #~ msgstr "Nové formátování jména uživatele:" 13555 #~ msgstr "Nové formátování jména uživatele:"
14841
14842 #~ msgid "Format Screen Name..." 13556 #~ msgid "Format Screen Name..."
14843 #~ msgstr "Formátovat jméno uživatele..." 13557 #~ msgstr "Formátovat jméno uživatele..."
14844
14845 #~ msgid "Auth host" 13558 #~ msgid "Auth host"
14846 #~ msgstr "Počítač autentizace" 13559 #~ msgstr "Počítač autentizace"
14847
14848 #~ msgid "Auth port" 13560 #~ msgid "Auth port"
14849 #~ msgstr "Port autentizace" 13561 #~ msgstr "Port autentizace"
14850
14851 #~ msgid "" 13562 #~ msgid ""
14852 #~ "Use AIM/ICQ proxy server\n" 13563 #~ "Use AIM/ICQ proxy server\n"
14853 #~ "(slower, but usually works)" 13564 #~ "(slower, but usually works)"
14854 #~ msgstr "" 13565 #~ msgstr ""
14855 #~ "Používat proxy server AIM/ICQ\n" 13566 #~ "Používat proxy server AIM/ICQ\n"
14856 #~ "(pomalejší, ale obvykle funguje)" 13567 #~ "(pomalejší, ale obvykle funguje)"
14857
14858 #~ msgid "" 13568 #~ msgid ""
14859 #~ "\n" 13569 #~ "\n"
14860 #~ "<b>Supports:</b> %s" 13570 #~ "<b>Supports:</b> %s"
14861 #~ msgstr "" 13571 #~ msgstr ""
14862 #~ "\n" 13572 #~ "\n"
14863 #~ "<b>Podporuje:</b> %s" 13573 #~ "<b>Podporuje:</b> %s"
14864
14865 #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" 13574 #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
14866 #~ msgstr "<b>Celé jméno:</b> %s<br>" 13575 #~ msgstr "<b>Celé jméno:</b> %s<br>"
14867
14868 #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" 13576 #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
14869 #~ msgstr "<b>Podporuje:</b> %s<br>" 13577 #~ msgstr "<b>Podporuje:</b> %s<br>"
14870
14871 #~ msgid "<b>Status:</b> %s" 13578 #~ msgid "<b>Status:</b> %s"
14872 #~ msgstr "<b>Stav</b>: %s" 13579 #~ msgstr "<b>Stav</b>: %s"
14873
14874 #~ msgid "EMail" 13580 #~ msgid "EMail"
14875 #~ msgstr "Email" 13581 #~ msgstr "Email"
14876
14877 #~ msgid "Re-type Passphrase" 13582 #~ msgid "Re-type Passphrase"
14878 #~ msgstr "Heslo (znovu)" 13583 #~ msgstr "Heslo (znovu)"
14879
14880 #~ msgid "Reject watching by other users" 13584 #~ msgid "Reject watching by other users"
14881 #~ msgstr "Odmítnout sledování jinými uživateli" 13585 #~ msgstr "Odmítnout sledování jinými uživateli"
14882
14883 #~ msgid "Block invites" 13586 #~ msgid "Block invites"
14884 #~ msgstr "Blokovat pozvání" 13587 #~ msgstr "Blokovat pozvání"
14885
14886 #~ msgid "Reject online status attribute requests" 13588 #~ msgid "Reject online status attribute requests"
14887 #~ msgstr "Odmítat požadavky na stav atributu stavu online" 13589 #~ msgstr "Odmítat požadavky na stav atributu stavu online"
14888
14889 #~ msgid "Wrong Password" 13590 #~ msgid "Wrong Password"
14890 #~ msgstr "Špatné heslo" 13591 #~ msgstr "Špatné heslo"
14891
14892 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." 13592 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
14893 #~ msgstr "TOC odeslal příkaz PAUSE." 13593 #~ msgstr "TOC odeslal příkaz PAUSE."
14894
14895 #~ msgid "TOC host" 13594 #~ msgid "TOC host"
14896 #~ msgstr "Počítač TOC" 13595 #~ msgstr "Počítač TOC"
14897
14898 #~ msgid "TOC port" 13596 #~ msgid "TOC port"
14899 #~ msgstr "Port TOC" 13597 #~ msgstr "Port TOC"
14900
14901 #~ msgid "Unable to read" 13598 #~ msgid "Unable to read"
14902 #~ msgstr "Nemohu číst" 13599 #~ msgstr "Nemohu číst"
14903
14904 #~ msgid "Pager host" 13600 #~ msgid "Pager host"
14905 #~ msgstr "Počítač pageru" 13601 #~ msgstr "Počítač pageru"
14906
14907 #~ msgid "YCHT host" 13602 #~ msgid "YCHT host"
14908 #~ msgstr "Počítač YCHT" 13603 #~ msgstr "Počítač YCHT"
14909
14910 #~ msgid "YCHT port" 13604 #~ msgid "YCHT port"
14911 #~ msgstr "Port YCHT" 13605 #~ msgstr "Port YCHT"
14912
14913 #~ msgid "%s went away" 13606 #~ msgid "%s went away"
14914 #~ msgstr "%s šel pryč" 13607 #~ msgstr "%s šel pryč"
14915
14916 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" 13608 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
14917 #~ msgstr "g003: Chyba při otevírání spojení.\n" 13609 #~ msgstr "g003: Chyba při otevírání spojení.\n"
13610