comparison po/ca.po @ 30091:f48bc6e59646

Catalan translation updated.
author Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>
date Tue, 25 May 2010 20:28:02 +0000
parents 4ea63d140611
children 0a1c592dc440
comparison
equal deleted inserted replaced
30090:c575fdb5022c 30091:f48bc6e59646
31 # 31 #
32 msgid "" 32 msgid ""
33 msgstr "" 33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 34 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36 "POT-Creation-Date: 2010-05-17 23:18-0400\n" 36 "POT-Creation-Date: 2010-05-25 21:38+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2010-05-11 22:10+0200\n" 37 "PO-Revision-Date: 2010-05-25 21:51+0200\n"
38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" 38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" 39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n"
40 "MIME-Version: 1.0\n" 40 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1383 msgstr "Estat de la supressió" 1383 msgstr "Estat de la supressió"
1384 1384
1385 msgid "Saved Statuses" 1385 msgid "Saved Statuses"
1386 msgstr "Estats desats" 1386 msgstr "Estats desats"
1387 1387
1388 #. title
1388 msgid "Title" 1389 msgid "Title"
1389 msgstr "Títol" 1390 msgstr "Títol"
1390 1391
1391 msgid "Type" 1392 msgid "Type"
1392 msgstr "Tipus" 1393 msgstr "Tipus"
1945 1946
1946 #, c-format 1947 #, c-format
1947 msgid "Thread creation failure: %s" 1948 msgid "Thread creation failure: %s"
1948 msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s" 1949 msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s"
1949 1950
1950 #. Data is assumed to be the destination bn
1951 msgid "Unknown reason" 1951 msgid "Unknown reason"
1952 msgstr "Motiu desconegut" 1952 msgstr "Motiu desconegut"
1953 1953
1954 #, c-format 1954 #, c-format
1955 msgid "" 1955 msgid ""
3221 3221
3222 msgid "UIN" 3222 msgid "UIN"
3223 msgstr "UIN" 3223 msgstr "UIN"
3224 3224
3225 #. first name 3225 #. first name
3226 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
3227 #. optional information
3228 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
3226 msgid "First Name" 3229 msgid "First Name"
3227 msgstr "Nom" 3230 msgstr "Nom"
3228 3231
3229 msgid "Birth Year" 3232 msgid "Birth Year"
3230 msgstr "Any de naixement" 3233 msgstr "Any de naixement"
3965 msgstr "Província" 3968 msgstr "Província"
3966 3969
3967 msgid "Postal Code" 3970 msgid "Postal Code"
3968 msgstr "Codi postal" 3971 msgstr "Codi postal"
3969 3972
3973 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
3970 msgid "Country" 3974 msgid "Country"
3971 msgstr "País" 3975 msgstr "País"
3972 3976
3973 #. lots of clients (including purple) do this, but it's 3977 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3974 #. * out of spec 3978 #. * out of spec
3979 msgstr "Nom de l'organització" 3983 msgstr "Nom de l'organització"
3980 3984
3981 msgid "Organization Unit" 3985 msgid "Organization Unit"
3982 msgstr "Secció de l'organització" 3986 msgstr "Secció de l'organització"
3983 3987
3984 #. title
3985 #. optional information
3986 msgid "Job Title" 3988 msgid "Job Title"
3987 msgstr "Títol de la feina" 3989 msgstr "Títol de la feina"
3988 3990
3989 msgid "Role" 3991 msgid "Role"
3990 msgstr "Rol" 3992 msgstr "Rol"
5733 msgid "HTTP Method Server" 5735 msgid "HTTP Method Server"
5734 msgstr "Mètode HTTP del servidor" 5736 msgstr "Mètode HTTP del servidor"
5735 5737
5736 msgid "Show custom smileys" 5738 msgid "Show custom smileys"
5737 msgstr "Mostra emoticones personalitzades" 5739 msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
5740
5741 msgid "Allow direct connections"
5742 msgstr "Permet connexions directes"
5738 5743
5739 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" 5744 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5740 msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè us pari atenció" 5745 msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè us pari atenció"
5741 5746
5742 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" 5747 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5974 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." 5979 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5975 msgstr "" 5980 msgstr ""
5976 "Encara no s'ha pogut recuperar la informació del vostre perfil. Torneu-ho a " 5981 "Encara no s'ha pogut recuperar la informació del vostre perfil. Torneu-ho a "
5977 "intentar més tard." 5982 "intentar més tard."
5978 5983
5984 msgid "Your MXitId"
5985 msgstr "El vostre MXitID"
5986
5979 #. pin 5987 #. pin
5980 msgid "PIN" 5988 msgid "PIN"
5981 msgstr "PIN" 5989 msgstr "PIN"
5982 5990
5983 msgid "Verify PIN" 5991 msgid "Verify PIN"
6125 msgstr "S'està carregant el menú..." 6133 msgstr "S'està carregant el menú..."
6126 6134
6127 msgid "Status Message" 6135 msgid "Status Message"
6128 msgstr "Missatge d'estat" 6136 msgstr "Missatge d'estat"
6129 6137
6138 msgid "Rejection Message"
6139 msgstr "Missatge de rebuig"
6140
6130 # Segons la viquipèdia 6141 # Segons la viquipèdia
6142 #. hidden number
6131 msgid "Hidden Number" 6143 msgid "Hidden Number"
6132 msgstr "Nombre ocult" 6144 msgstr "Nombre ocult"
6133 6145
6134 msgid "Your Mobile Number..." 6146 msgid "Your Mobile Number..."
6135 msgstr "El vostre telèfon mòbil..." 6147 msgstr "El vostre telèfon mòbil..."
6932 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat" 6944 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
6933 6945
6934 msgid "Invalid chat room name" 6946 msgid "Invalid chat room name"
6935 msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid" 6947 msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid"
6936 6948
6949 msgid "Invalid error"
6950 msgstr "Error invàlid"
6951
6952 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
6953 msgstr "Els controls parentals no permeten que es pugui rebre MI"
6954
6955 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
6956 msgstr "No es poden enviar SMS si no s'accepten els termes"
6957
6958 msgid "Cannot send SMS"
6959 msgstr "No s'ha pogut enviar l'SMS"
6960
6961 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
6962 msgid "Cannot send SMS to this country"
6963 msgstr "No es poden enviar SMS a aquest país"
6964
6965 #. Undocumented
6966 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
6967 msgstr "No es poden enviar SMS a un país desconegut"
6968
6969 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
6970 msgstr "Els robots no poden iniciar MI"
6971
6972 msgid "Bot account cannot IM this user"
6973 msgstr "Aquest robot no pot fer MI amb aquest usuari"
6974
6975 msgid "Bot account reached IM limit"
6976 msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI"
6977
6978 msgid "Bot account reached daily IM limit"
6979 msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI diari"
6980
6981 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
6982 msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI mensual"
6983
6984 msgid "Unable to receive offline messages"
6985 msgstr "No s'han pogut rebre els missatges fora de línia"
6986
6987 msgid "Offline message store full"
6988 msgstr "El dipòsit per a missatge de fora de línia és ple"
6989
6990 #, c-format
6991 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
6992 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s (%s)"
6993
6994 #, c-format
6995 msgid "Unable to send message: %s"
6996 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
6997
6998 #, c-format
6999 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7000 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s (%s)"
7001
7002 #, c-format
7003 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7004 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s"
7005
6937 msgid "Thinking" 7006 msgid "Thinking"
6938 msgstr "Pensant" 7007 msgstr "Pensant"
6939 7008
6940 msgid "Shopping" 7009 msgid "Shopping"
6941 msgstr "Comprant" 7010 msgstr "Comprant"
7085 # FIXME 7154 # FIXME
7086 #, c-format 7155 #, c-format
7087 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." 7156 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7088 msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la mida màxima de %s." 7157 msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la mida màxima de %s."
7089 7158
7090 msgid "Invalid error"
7091 msgstr "Error invàlid"
7092
7093 msgid "Invalid SNAC"
7094 msgstr "SNAC invàlid"
7095
7096 msgid "Rate to host"
7097 msgstr "Velocitat cap a l'ordinador"
7098
7099 msgid "Rate to client"
7100 msgstr "Velocitat cap al client"
7101
7102 msgid "Service unavailable"
7103 msgstr "Servei no disponible"
7104
7105 msgid "Service not defined"
7106 msgstr "Servei no definit"
7107
7108 msgid "Obsolete SNAC"
7109 msgstr "SNAC obsolet"
7110
7111 msgid "Not supported by host"
7112 msgstr "El servidor no ho permet"
7113
7114 msgid "Not supported by client"
7115 msgstr "El client no ho permet"
7116
7117 msgid "Refused by client"
7118 msgstr "Rebutjat pel client"
7119
7120 msgid "Reply too big"
7121 msgstr "Resposta massa gran"
7122
7123 msgid "Responses lost"
7124 msgstr "S'han perdut respostes"
7125
7126 msgid "Request denied"
7127 msgstr "Petició denegada"
7128
7129 msgid "Busted SNAC payload"
7130 msgstr "Càrrega SNAC malmesa"
7131
7132 msgid "Insufficient rights"
7133 msgstr "Drets insuficients"
7134
7135 msgid "In local permit/deny"
7136 msgstr "En la llista de permès/denegat local"
7137
7138 msgid "Warning level too high (sender)"
7139 msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)"
7140
7141 msgid "Warning level too high (receiver)"
7142 msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)"
7143
7144 msgid "User temporarily unavailable"
7145 msgstr "Usuari no disponible temporalment"
7146
7147 msgid "No match"
7148 msgstr "Cap coincidència"
7149
7150 msgid "List overflow"
7151 msgstr "Sobreeiximent de la llista"
7152
7153 msgid "Request ambiguous"
7154 msgstr "Petició ambigua"
7155
7156 msgid "Queue full"
7157 msgstr "Cua plena"
7158
7159 msgid "Not while on AOL"
7160 msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL"
7161
7162 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7163 msgstr "Els controls parentals no permeten que es pugui rebre MI"
7164
7165 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7166 msgstr "No es poden enviar SMS si no s'accepten els termes"
7167
7168 msgid "Cannot send SMS"
7169 msgstr "No s'ha pogut enviar l'SMS"
7170
7171 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7172 msgid "Cannot send SMS to this country"
7173 msgstr "No es poden enviar SMS a aquest país"
7174
7175 #. Undocumented
7176 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7177 msgstr "No es poden enviar SMS a un país desconegut"
7178
7179 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7180 msgstr "Els robots no poden iniciar MI"
7181
7182 msgid "Bot account cannot IM this user"
7183 msgstr "Aquest robot no pot fer MI amb aquest usuari"
7184
7185 msgid "Bot account reached IM limit"
7186 msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI"
7187
7188 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7189 msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI diari"
7190
7191 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7192 msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI mensual"
7193
7194 msgid "Unable to receive offline messages"
7195 msgstr "No s'han pogut rebre els missatges fora de línia"
7196
7197 msgid "Offline message store full"
7198 msgstr "El dipòsit per a missatge de fora de línia és ple"
7199
7200 msgid "" 7159 msgid ""
7201 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " 7160 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7202 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " 7161 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7203 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " 7162 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7204 "your AIM/ICQ account.)" 7163 "your AIM/ICQ account.)"
7546 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 7505 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7547 msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." 7506 msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
7548 msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." 7507 msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."
7549 7508
7550 #, c-format 7509 #, c-format
7551 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7552 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s (%s)"
7553
7554 #, c-format
7555 msgid "Unable to send message: %s"
7556 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
7557
7558 #, c-format
7559 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7560 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s (%s)"
7561
7562 #, c-format
7563 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7564 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s"
7565
7566 #, c-format
7567 msgid "User information not available: %s" 7510 msgid "User information not available: %s"
7568 msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s" 7511 msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s"
7569
7570 msgid "Unknown reason."
7571 msgstr "Motiu desconegut."
7572 7512
7573 msgid "Online Since" 7513 msgid "Online Since"
7574 msgstr "En línia des de" 7514 msgstr "En línia des de"
7575 7515
7576 msgid "Member Since" 7516 msgid "Member Since"
15300 15240
15301 #. * description 15241 #. * description
15302 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." 15242 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15303 msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors o clients XMPP." 15243 msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors o clients XMPP."
15304 15244
15245 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."
15305 msgid "" 15246 msgid ""
15306 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " 15247 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15307 "is provided here for information purposes only. $_CLICK" 15248 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15308 msgstr "" 15249 msgstr ""
15309 "$(^Name) és distribuït sota llicència GPL. Podeu consultar la llicència, " 15250 "$(^Name) és distribuït sota llicència GPL. Podeu consultar la llicència, "
15310 "només per proposits informatius, aquí. $_CLICK" 15251 "només per proposits informatius, aquí. $_CLICK"
15311 15252
15253 #. Installer Subsection Detailed Description
15312 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" 15254 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15313 msgstr "Una eina IGU multiplataforma, utilitzada per Pidgin" 15255 msgstr "Una eina IGU multiplataforma, utilitzada per Pidgin"
15314 15256
15315 msgid "" 15257 msgid ""
15316 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " 15258 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
15317 "again." 15259 "again."
15318 msgstr "" 15260 msgstr ""
15319 "Hi ha una instància del Pidgin executant-se. Surt del Pidgin i torna a " 15261 "Hi ha una instància del Pidgin executant-se. Surt del Pidgin i torna a "
15320 "intentar-ho." 15262 "intentar-ho."
15321 15263
15264 #. Installer Subsection Detailed Description
15322 msgid "Core Pidgin files and dlls" 15265 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15323 msgstr "Fitxers i dlls del nucli de Pidgin" 15266 msgstr "Fitxers i dlls del nucli de Pidgin"
15324 15267
15268 #. Installer Subsection Detailed Description
15325 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" 15269 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15326 msgstr "Crear una entrada Pidgin al Menu Inici" 15270 msgstr "Crear una entrada Pidgin al Menu Inici"
15327 15271
15272 #. Installer Subsection Detailed Description
15328 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" 15273 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15329 msgstr "Afegir un enllaç directe al Pidgin a l'Escriptori" 15274 msgstr "Afegir un enllaç directe al Pidgin a l'Escriptori"
15330 15275
15276 #. Installer Subsection Text
15331 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" 15277 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15332 msgstr "" 15278 msgstr "Símbols de depuració (per informar d'errades)"
15333 15279
15280 #. Installer Subsection Text
15334 msgid "Desktop" 15281 msgid "Desktop"
15335 msgstr "Escriptori" 15282 msgstr "Escriptori"
15336 15283
15284 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15337 msgid "" 15285 msgid ""
15338 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " 15286 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15339 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " 15287 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15340 "from http://pidgin.im/download/windows/ ." 15288 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15341 msgstr "" 15289 msgstr ""
15342 15290 "S'ha produït un error en baixar l'entorn d'execució GTK+ ($R2).$\\rEl Pidgin "
15291 "requereix aquest entorn per a poder-se executar. Si ho torneu a provar i no "
15292 "funciona, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» de http://"
15293 "pidgin.im/download/windows/ ."
15294
15295 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15343 msgid "" 15296 msgid ""
15344 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " 15297 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15345 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." 15298 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15346 msgstr "" 15299 msgstr ""
15347 15300 "S'ha produït un error en instal·lar els símbols de depuració ($R2).$\\rSi "
15301 "falla en reintentar-ho, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» "
15302 "de http://pidgin.im/download/windows/ ."
15303
15304 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15348 #, no-c-format 15305 #, no-c-format
15349 msgid "" 15306 msgid ""
15350 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " 15307 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15351 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%" 15308 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%"
15352 "20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" 15309 "20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15353 msgstr "" 15310 msgstr ""
15354 15311 "S'ha produït un error en instal·lar el corrector ortogràfic ($R3).$\\rSi "
15355 #, fuzzy 15312 "falla en reintentar-ho, podeu seguir les instruccions d'instal·lació manual "
15313 "d'aquí: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%"
15314 "20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15315
15316 #. Installer Subsection Text
15356 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" 15317 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15357 msgstr "Entorn d'Execució GTK+ (necessari)" 15318 msgstr "Entorn d'Execució GTK+ (necessari si no està instal·lat)"
15358 15319
15359 #, fuzzy 15320 #. Installer Subsection Text
15360 msgid "Localizations" 15321 msgid "Localizations"
15361 msgstr "Ubicació" 15322 msgstr "Localitzacions"
15362 15323
15363 #. License Page 15324 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15364 msgid "Next >" 15325 msgid "Next >"
15365 msgstr "Següent >" 15326 msgstr "Següent >"
15366 15327
15367 #. Components Page 15328 #. Installer Subsection Text
15368 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" 15329 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15369 msgstr "Client Pidgin de Missatgeria Instantània (necessari)" 15330 msgstr "Client Pidgin de Missatgeria Instantània (necessari)"
15370 15331
15371 #. GTK+ Section Prompts
15372 msgid "" 15332 msgid ""
15373 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " 15333 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15374 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " 15334 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15375 "Runtime?" 15335 "Runtime?"
15376 msgstr "" 15336 msgstr ""
15377 15337 "El Pidgin requereix un entorn d'execució GTK+ compatible (que no sembla que "
15338 "tingueu instal·lat).$\\rEsteu segur que en voleu ometre la instal·lació?"
15339
15340 #. Installer Subsection Text
15378 msgid "Shortcuts" 15341 msgid "Shortcuts"
15379 msgstr "Enllaços directes" 15342 msgstr "Enllaços directes"
15380 15343
15344 #. Installer Subsection Detailed Description
15381 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" 15345 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15382 msgstr "Enllaços directes per iniciar el Pidgin" 15346 msgstr "Enllaços directes per iniciar el Pidgin"
15383 15347
15384 #. Spellcheck Section Prompts 15348 #. Installer Subsection Text
15385 msgid "Spellchecking Support" 15349 msgid "Spellchecking Support"
15386 msgstr "Suport a la Verificació de l'Ortografia " 15350 msgstr "Suport a la Verificació de l'Ortografia "
15387 15351
15352 #. Installer Subsection Text
15388 msgid "Start Menu" 15353 msgid "Start Menu"
15389 msgstr "Menu Inici" 15354 msgstr "Menu Inici"
15390 15355
15356 #. Installer Subsection Detailed Description
15391 msgid "" 15357 msgid ""
15392 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" 15358 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
15393 msgstr "" 15359 msgstr ""
15394 "Suport per a Verificació de l'Ortografia. (és necesaria connexió a internet " 15360 "Suport per a Verificació de l'Ortografia. (és necesaria connexió a internet "
15395 "per dur a terme la instal.lació)" 15361 "per dur a terme la instal.lació)"
15396 15362
15397 msgid "The installer is already running." 15363 msgid "The installer is already running."
15398 msgstr "L'instal.lador encara està executant-se." 15364 msgstr "L'instal.lador encara està executant-se."
15399 15365
15400 #. Uninstall Section Prompts
15401 msgid "" 15366 msgid ""
15402 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " 15367 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15403 "that another user installed this application." 15368 "that another user installed this application."
15404 msgstr "" 15369 msgstr ""
15405 "L'instal.lador podria no trobar les entrades del registre de Pidgin.$" 15370 "L'instal.lador podria no trobar les entrades del registre de Pidgin.$"
15406 "\\rProbablement un altre usuari ha instal.lat aquesta aplicació." 15371 "\\rProbablement un altre usuari ha instal.lat aquesta aplicació."
15407 15372
15408 #. URL Handler section 15373 #. Installer Subsection Text
15409 msgid "URI Handlers" 15374 msgid "URI Handlers"
15410 msgstr "" 15375 msgstr "Gestors d'URI"
15411 15376
15412 #. Pidgin Section Prompts and Texts
15413 msgid "" 15377 msgid ""
15414 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " 15378 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15415 "version will be installed without removing the currently installed version." 15379 "version will be installed without removing the currently installed version."
15416 msgstr "" 15380 msgstr ""
15417 15381 "No s'ha pogut desinstal·lar la versió actual del Pidgin. La nova versió "
15418 #. Installer Finish Page 15382 "s'instal·larà sense suprimir-ne la que hi ha actualment instal·lada."
15383
15384 #. Text displayed on Installer Finish Page
15419 msgid "Visit the Pidgin Web Page" 15385 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15420 msgstr "Visita la pàgina web de Pidgin per Windows" 15386 msgstr "Visita la pàgina web de Pidgin per Windows"
15421 15387
15422 msgid "You do not have permission to uninstall this application." 15388 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15423 msgstr "No tens permís per desinstal.lar aquesta aplicació." 15389 msgstr "No tens permís per desinstal.lar aquesta aplicació."
15390
15391 #~ msgid "Invalid SNAC"
15392 #~ msgstr "SNAC invàlid"
15393
15394 #~ msgid "Rate to host"
15395 #~ msgstr "Velocitat cap a l'ordinador"
15396
15397 #~ msgid "Rate to client"
15398 #~ msgstr "Velocitat cap al client"
15399
15400 #~ msgid "Service unavailable"
15401 #~ msgstr "Servei no disponible"
15402
15403 #~ msgid "Service not defined"
15404 #~ msgstr "Servei no definit"
15405
15406 #~ msgid "Obsolete SNAC"
15407 #~ msgstr "SNAC obsolet"
15408
15409 #~ msgid "Not supported by host"
15410 #~ msgstr "El servidor no ho permet"
15411
15412 #~ msgid "Not supported by client"
15413 #~ msgstr "El client no ho permet"
15414
15415 #~ msgid "Refused by client"
15416 #~ msgstr "Rebutjat pel client"
15417
15418 #~ msgid "Reply too big"
15419 #~ msgstr "Resposta massa gran"
15420
15421 #~ msgid "Responses lost"
15422 #~ msgstr "S'han perdut respostes"
15423
15424 #~ msgid "Request denied"
15425 #~ msgstr "Petició denegada"
15426
15427 #~ msgid "Busted SNAC payload"
15428 #~ msgstr "Càrrega SNAC malmesa"
15429
15430 #~ msgid "Insufficient rights"
15431 #~ msgstr "Drets insuficients"
15432
15433 #~ msgid "In local permit/deny"
15434 #~ msgstr "En la llista de permès/denegat local"
15435
15436 #~ msgid "Warning level too high (sender)"
15437 #~ msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)"
15438
15439 #~ msgid "Warning level too high (receiver)"
15440 #~ msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)"
15441
15442 #~ msgid "User temporarily unavailable"
15443 #~ msgstr "Usuari no disponible temporalment"
15444
15445 #~ msgid "No match"
15446 #~ msgstr "Cap coincidència"
15447
15448 #~ msgid "List overflow"
15449 #~ msgstr "Sobreeiximent de la llista"
15450
15451 #~ msgid "Request ambiguous"
15452 #~ msgstr "Petició ambigua"
15453
15454 #~ msgid "Queue full"
15455 #~ msgstr "Cua plena"
15456
15457 #~ msgid "Not while on AOL"
15458 #~ msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL"
15459
15460 #~ msgid "Unknown reason."
15461 #~ msgstr "Motiu desconegut."
15424 15462
15425 #~ msgid "Current Mood" 15463 #~ msgid "Current Mood"
15426 #~ msgstr "Estat d'ànim actual" 15464 #~ msgstr "Estat d'ànim actual"
15427 15465
15428 #~ msgid "New Mood" 15466 #~ msgid "New Mood"