Mercurial > pidgin
comparison po/ca.po @ 30091:f48bc6e59646
Catalan translation updated.
author | Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com> |
---|---|
date | Tue, 25 May 2010 20:28:02 +0000 |
parents | 4ea63d140611 |
children | 0a1c592dc440 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
30090:c575fdb5022c | 30091:f48bc6e59646 |
---|---|
31 # | 31 # |
32 msgid "" | 32 msgid "" |
33 msgstr "" | 33 msgstr "" |
34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
36 "POT-Creation-Date: 2010-05-17 23:18-0400\n" | 36 "POT-Creation-Date: 2010-05-25 21:38+0200\n" |
37 "PO-Revision-Date: 2010-05-11 22:10+0200\n" | 37 "PO-Revision-Date: 2010-05-25 21:51+0200\n" |
38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" | 38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" |
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" | 39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" |
40 "MIME-Version: 1.0\n" | 40 "MIME-Version: 1.0\n" |
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
1383 msgstr "Estat de la supressió" | 1383 msgstr "Estat de la supressió" |
1384 | 1384 |
1385 msgid "Saved Statuses" | 1385 msgid "Saved Statuses" |
1386 msgstr "Estats desats" | 1386 msgstr "Estats desats" |
1387 | 1387 |
1388 #. title | |
1388 msgid "Title" | 1389 msgid "Title" |
1389 msgstr "Títol" | 1390 msgstr "Títol" |
1390 | 1391 |
1391 msgid "Type" | 1392 msgid "Type" |
1392 msgstr "Tipus" | 1393 msgstr "Tipus" |
1945 | 1946 |
1946 #, c-format | 1947 #, c-format |
1947 msgid "Thread creation failure: %s" | 1948 msgid "Thread creation failure: %s" |
1948 msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s" | 1949 msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s" |
1949 | 1950 |
1950 #. Data is assumed to be the destination bn | |
1951 msgid "Unknown reason" | 1951 msgid "Unknown reason" |
1952 msgstr "Motiu desconegut" | 1952 msgstr "Motiu desconegut" |
1953 | 1953 |
1954 #, c-format | 1954 #, c-format |
1955 msgid "" | 1955 msgid "" |
3221 | 3221 |
3222 msgid "UIN" | 3222 msgid "UIN" |
3223 msgstr "UIN" | 3223 msgstr "UIN" |
3224 | 3224 |
3225 #. first name | 3225 #. first name |
3226 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) ); | |
3227 #. optional information | |
3228 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title ); | |
3226 msgid "First Name" | 3229 msgid "First Name" |
3227 msgstr "Nom" | 3230 msgstr "Nom" |
3228 | 3231 |
3229 msgid "Birth Year" | 3232 msgid "Birth Year" |
3230 msgstr "Any de naixement" | 3233 msgstr "Any de naixement" |
3965 msgstr "Província" | 3968 msgstr "Província" |
3966 | 3969 |
3967 msgid "Postal Code" | 3970 msgid "Postal Code" |
3968 msgstr "Codi postal" | 3971 msgstr "Codi postal" |
3969 | 3972 |
3973 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email ); | |
3970 msgid "Country" | 3974 msgid "Country" |
3971 msgstr "País" | 3975 msgstr "País" |
3972 | 3976 |
3973 #. lots of clients (including purple) do this, but it's | 3977 #. lots of clients (including purple) do this, but it's |
3974 #. * out of spec | 3978 #. * out of spec |
3979 msgstr "Nom de l'organització" | 3983 msgstr "Nom de l'organització" |
3980 | 3984 |
3981 msgid "Organization Unit" | 3985 msgid "Organization Unit" |
3982 msgstr "Secció de l'organització" | 3986 msgstr "Secció de l'organització" |
3983 | 3987 |
3984 #. title | |
3985 #. optional information | |
3986 msgid "Job Title" | 3988 msgid "Job Title" |
3987 msgstr "Títol de la feina" | 3989 msgstr "Títol de la feina" |
3988 | 3990 |
3989 msgid "Role" | 3991 msgid "Role" |
3990 msgstr "Rol" | 3992 msgstr "Rol" |
5733 msgid "HTTP Method Server" | 5735 msgid "HTTP Method Server" |
5734 msgstr "Mètode HTTP del servidor" | 5736 msgstr "Mètode HTTP del servidor" |
5735 | 5737 |
5736 msgid "Show custom smileys" | 5738 msgid "Show custom smileys" |
5737 msgstr "Mostra emoticones personalitzades" | 5739 msgstr "Mostra emoticones personalitzades" |
5740 | |
5741 msgid "Allow direct connections" | |
5742 msgstr "Permet connexions directes" | |
5738 | 5743 |
5739 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" | 5744 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" |
5740 msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè us pari atenció" | 5745 msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè us pari atenció" |
5741 | 5746 |
5742 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" | 5747 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" |
5974 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | 5979 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." |
5975 msgstr "" | 5980 msgstr "" |
5976 "Encara no s'ha pogut recuperar la informació del vostre perfil. Torneu-ho a " | 5981 "Encara no s'ha pogut recuperar la informació del vostre perfil. Torneu-ho a " |
5977 "intentar més tard." | 5982 "intentar més tard." |
5978 | 5983 |
5984 msgid "Your MXitId" | |
5985 msgstr "El vostre MXitID" | |
5986 | |
5979 #. pin | 5987 #. pin |
5980 msgid "PIN" | 5988 msgid "PIN" |
5981 msgstr "PIN" | 5989 msgstr "PIN" |
5982 | 5990 |
5983 msgid "Verify PIN" | 5991 msgid "Verify PIN" |
6125 msgstr "S'està carregant el menú..." | 6133 msgstr "S'està carregant el menú..." |
6126 | 6134 |
6127 msgid "Status Message" | 6135 msgid "Status Message" |
6128 msgstr "Missatge d'estat" | 6136 msgstr "Missatge d'estat" |
6129 | 6137 |
6138 msgid "Rejection Message" | |
6139 msgstr "Missatge de rebuig" | |
6140 | |
6130 # Segons la viquipèdia | 6141 # Segons la viquipèdia |
6142 #. hidden number | |
6131 msgid "Hidden Number" | 6143 msgid "Hidden Number" |
6132 msgstr "Nombre ocult" | 6144 msgstr "Nombre ocult" |
6133 | 6145 |
6134 msgid "Your Mobile Number..." | 6146 msgid "Your Mobile Number..." |
6135 msgstr "El vostre telèfon mòbil..." | 6147 msgstr "El vostre telèfon mòbil..." |
6932 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat" | 6944 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat" |
6933 | 6945 |
6934 msgid "Invalid chat room name" | 6946 msgid "Invalid chat room name" |
6935 msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid" | 6947 msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid" |
6936 | 6948 |
6949 msgid "Invalid error" | |
6950 msgstr "Error invàlid" | |
6951 | |
6952 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | |
6953 msgstr "Els controls parentals no permeten que es pugui rebre MI" | |
6954 | |
6955 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | |
6956 msgstr "No es poden enviar SMS si no s'accepten els termes" | |
6957 | |
6958 msgid "Cannot send SMS" | |
6959 msgstr "No s'ha pogut enviar l'SMS" | |
6960 | |
6961 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | |
6962 msgid "Cannot send SMS to this country" | |
6963 msgstr "No es poden enviar SMS a aquest país" | |
6964 | |
6965 #. Undocumented | |
6966 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | |
6967 msgstr "No es poden enviar SMS a un país desconegut" | |
6968 | |
6969 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | |
6970 msgstr "Els robots no poden iniciar MI" | |
6971 | |
6972 msgid "Bot account cannot IM this user" | |
6973 msgstr "Aquest robot no pot fer MI amb aquest usuari" | |
6974 | |
6975 msgid "Bot account reached IM limit" | |
6976 msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI" | |
6977 | |
6978 msgid "Bot account reached daily IM limit" | |
6979 msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI diari" | |
6980 | |
6981 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | |
6982 msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI mensual" | |
6983 | |
6984 msgid "Unable to receive offline messages" | |
6985 msgstr "No s'han pogut rebre els missatges fora de línia" | |
6986 | |
6987 msgid "Offline message store full" | |
6988 msgstr "El dipòsit per a missatge de fora de línia és ple" | |
6989 | |
6990 #, c-format | |
6991 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | |
6992 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s (%s)" | |
6993 | |
6994 #, c-format | |
6995 msgid "Unable to send message: %s" | |
6996 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" | |
6997 | |
6998 #, c-format | |
6999 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | |
7000 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s (%s)" | |
7001 | |
7002 #, c-format | |
7003 msgid "Unable to send message to %s: %s" | |
7004 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s" | |
7005 | |
6937 msgid "Thinking" | 7006 msgid "Thinking" |
6938 msgstr "Pensant" | 7007 msgstr "Pensant" |
6939 | 7008 |
6940 msgid "Shopping" | 7009 msgid "Shopping" |
6941 msgstr "Comprant" | 7010 msgstr "Comprant" |
7085 # FIXME | 7154 # FIXME |
7086 #, c-format | 7155 #, c-format |
7087 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." | 7156 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." |
7088 msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la mida màxima de %s." | 7157 msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la mida màxima de %s." |
7089 | 7158 |
7090 msgid "Invalid error" | |
7091 msgstr "Error invàlid" | |
7092 | |
7093 msgid "Invalid SNAC" | |
7094 msgstr "SNAC invàlid" | |
7095 | |
7096 msgid "Rate to host" | |
7097 msgstr "Velocitat cap a l'ordinador" | |
7098 | |
7099 msgid "Rate to client" | |
7100 msgstr "Velocitat cap al client" | |
7101 | |
7102 msgid "Service unavailable" | |
7103 msgstr "Servei no disponible" | |
7104 | |
7105 msgid "Service not defined" | |
7106 msgstr "Servei no definit" | |
7107 | |
7108 msgid "Obsolete SNAC" | |
7109 msgstr "SNAC obsolet" | |
7110 | |
7111 msgid "Not supported by host" | |
7112 msgstr "El servidor no ho permet" | |
7113 | |
7114 msgid "Not supported by client" | |
7115 msgstr "El client no ho permet" | |
7116 | |
7117 msgid "Refused by client" | |
7118 msgstr "Rebutjat pel client" | |
7119 | |
7120 msgid "Reply too big" | |
7121 msgstr "Resposta massa gran" | |
7122 | |
7123 msgid "Responses lost" | |
7124 msgstr "S'han perdut respostes" | |
7125 | |
7126 msgid "Request denied" | |
7127 msgstr "Petició denegada" | |
7128 | |
7129 msgid "Busted SNAC payload" | |
7130 msgstr "Càrrega SNAC malmesa" | |
7131 | |
7132 msgid "Insufficient rights" | |
7133 msgstr "Drets insuficients" | |
7134 | |
7135 msgid "In local permit/deny" | |
7136 msgstr "En la llista de permès/denegat local" | |
7137 | |
7138 msgid "Warning level too high (sender)" | |
7139 msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)" | |
7140 | |
7141 msgid "Warning level too high (receiver)" | |
7142 msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)" | |
7143 | |
7144 msgid "User temporarily unavailable" | |
7145 msgstr "Usuari no disponible temporalment" | |
7146 | |
7147 msgid "No match" | |
7148 msgstr "Cap coincidència" | |
7149 | |
7150 msgid "List overflow" | |
7151 msgstr "Sobreeiximent de la llista" | |
7152 | |
7153 msgid "Request ambiguous" | |
7154 msgstr "Petició ambigua" | |
7155 | |
7156 msgid "Queue full" | |
7157 msgstr "Cua plena" | |
7158 | |
7159 msgid "Not while on AOL" | |
7160 msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL" | |
7161 | |
7162 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | |
7163 msgstr "Els controls parentals no permeten que es pugui rebre MI" | |
7164 | |
7165 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | |
7166 msgstr "No es poden enviar SMS si no s'accepten els termes" | |
7167 | |
7168 msgid "Cannot send SMS" | |
7169 msgstr "No s'ha pogut enviar l'SMS" | |
7170 | |
7171 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | |
7172 msgid "Cannot send SMS to this country" | |
7173 msgstr "No es poden enviar SMS a aquest país" | |
7174 | |
7175 #. Undocumented | |
7176 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | |
7177 msgstr "No es poden enviar SMS a un país desconegut" | |
7178 | |
7179 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | |
7180 msgstr "Els robots no poden iniciar MI" | |
7181 | |
7182 msgid "Bot account cannot IM this user" | |
7183 msgstr "Aquest robot no pot fer MI amb aquest usuari" | |
7184 | |
7185 msgid "Bot account reached IM limit" | |
7186 msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI" | |
7187 | |
7188 msgid "Bot account reached daily IM limit" | |
7189 msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI diari" | |
7190 | |
7191 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | |
7192 msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI mensual" | |
7193 | |
7194 msgid "Unable to receive offline messages" | |
7195 msgstr "No s'han pogut rebre els missatges fora de línia" | |
7196 | |
7197 msgid "Offline message store full" | |
7198 msgstr "El dipòsit per a missatge de fora de línia és ple" | |
7199 | |
7200 msgid "" | 7159 msgid "" |
7201 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | 7160 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " |
7202 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | 7161 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " |
7203 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | 7162 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " |
7204 "your AIM/ICQ account.)" | 7163 "your AIM/ICQ account.)" |
7546 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 7505 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
7547 msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." | 7506 msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." |
7548 msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." | 7507 msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." |
7549 | 7508 |
7550 #, c-format | 7509 #, c-format |
7551 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | |
7552 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s (%s)" | |
7553 | |
7554 #, c-format | |
7555 msgid "Unable to send message: %s" | |
7556 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" | |
7557 | |
7558 #, c-format | |
7559 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | |
7560 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s (%s)" | |
7561 | |
7562 #, c-format | |
7563 msgid "Unable to send message to %s: %s" | |
7564 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s" | |
7565 | |
7566 #, c-format | |
7567 msgid "User information not available: %s" | 7510 msgid "User information not available: %s" |
7568 msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s" | 7511 msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s" |
7569 | |
7570 msgid "Unknown reason." | |
7571 msgstr "Motiu desconegut." | |
7572 | 7512 |
7573 msgid "Online Since" | 7513 msgid "Online Since" |
7574 msgstr "En línia des de" | 7514 msgstr "En línia des de" |
7575 | 7515 |
7576 msgid "Member Since" | 7516 msgid "Member Since" |
15300 | 15240 |
15301 #. * description | 15241 #. * description |
15302 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." | 15242 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." |
15303 msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors o clients XMPP." | 15243 msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors o clients XMPP." |
15304 | 15244 |
15245 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." | |
15305 msgid "" | 15246 msgid "" |
15306 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " | 15247 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " |
15307 "is provided here for information purposes only. $_CLICK" | 15248 "is provided here for information purposes only. $_CLICK" |
15308 msgstr "" | 15249 msgstr "" |
15309 "$(^Name) és distribuït sota llicència GPL. Podeu consultar la llicència, " | 15250 "$(^Name) és distribuït sota llicència GPL. Podeu consultar la llicència, " |
15310 "només per proposits informatius, aquí. $_CLICK" | 15251 "només per proposits informatius, aquí. $_CLICK" |
15311 | 15252 |
15253 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15312 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" | 15254 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" |
15313 msgstr "Una eina IGU multiplataforma, utilitzada per Pidgin" | 15255 msgstr "Una eina IGU multiplataforma, utilitzada per Pidgin" |
15314 | 15256 |
15315 msgid "" | 15257 msgid "" |
15316 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " | 15258 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " |
15317 "again." | 15259 "again." |
15318 msgstr "" | 15260 msgstr "" |
15319 "Hi ha una instància del Pidgin executant-se. Surt del Pidgin i torna a " | 15261 "Hi ha una instància del Pidgin executant-se. Surt del Pidgin i torna a " |
15320 "intentar-ho." | 15262 "intentar-ho." |
15321 | 15263 |
15264 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15322 msgid "Core Pidgin files and dlls" | 15265 msgid "Core Pidgin files and dlls" |
15323 msgstr "Fitxers i dlls del nucli de Pidgin" | 15266 msgstr "Fitxers i dlls del nucli de Pidgin" |
15324 | 15267 |
15268 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15325 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" | 15269 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" |
15326 msgstr "Crear una entrada Pidgin al Menu Inici" | 15270 msgstr "Crear una entrada Pidgin al Menu Inici" |
15327 | 15271 |
15272 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15328 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" | 15273 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" |
15329 msgstr "Afegir un enllaç directe al Pidgin a l'Escriptori" | 15274 msgstr "Afegir un enllaç directe al Pidgin a l'Escriptori" |
15330 | 15275 |
15276 #. Installer Subsection Text | |
15331 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" | 15277 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" |
15332 msgstr "" | 15278 msgstr "Símbols de depuració (per informar d'errades)" |
15333 | 15279 |
15280 #. Installer Subsection Text | |
15334 msgid "Desktop" | 15281 msgid "Desktop" |
15335 msgstr "Escriptori" | 15282 msgstr "Escriptori" |
15336 | 15283 |
15284 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from | |
15337 msgid "" | 15285 msgid "" |
15338 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " | 15286 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " |
15339 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " | 15287 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " |
15340 "from http://pidgin.im/download/windows/ ." | 15288 "from http://pidgin.im/download/windows/ ." |
15341 msgstr "" | 15289 msgstr "" |
15342 | 15290 "S'ha produït un error en baixar l'entorn d'execució GTK+ ($R2).$\\rEl Pidgin " |
15291 "requereix aquest entorn per a poder-se executar. Si ho torneu a provar i no " | |
15292 "funciona, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» de http://" | |
15293 "pidgin.im/download/windows/ ." | |
15294 | |
15295 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from | |
15343 msgid "" | 15296 msgid "" |
15344 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " | 15297 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " |
15345 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." | 15298 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." |
15346 msgstr "" | 15299 msgstr "" |
15347 | 15300 "S'ha produït un error en instal·lar els símbols de depuració ($R2).$\\rSi " |
15301 "falla en reintentar-ho, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» " | |
15302 "de http://pidgin.im/download/windows/ ." | |
15303 | |
15304 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from | |
15348 #, no-c-format | 15305 #, no-c-format |
15349 msgid "" | 15306 msgid "" |
15350 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " | 15307 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " |
15351 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%" | 15308 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%" |
15352 "20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" | 15309 "20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" |
15353 msgstr "" | 15310 msgstr "" |
15354 | 15311 "S'ha produït un error en instal·lar el corrector ortogràfic ($R3).$\\rSi " |
15355 #, fuzzy | 15312 "falla en reintentar-ho, podeu seguir les instruccions d'instal·lació manual " |
15313 "d'aquí: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%" | |
15314 "20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" | |
15315 | |
15316 #. Installer Subsection Text | |
15356 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" | 15317 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" |
15357 msgstr "Entorn d'Execució GTK+ (necessari)" | 15318 msgstr "Entorn d'Execució GTK+ (necessari si no està instal·lat)" |
15358 | 15319 |
15359 #, fuzzy | 15320 #. Installer Subsection Text |
15360 msgid "Localizations" | 15321 msgid "Localizations" |
15361 msgstr "Ubicació" | 15322 msgstr "Localitzacions" |
15362 | 15323 |
15363 #. License Page | 15324 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer |
15364 msgid "Next >" | 15325 msgid "Next >" |
15365 msgstr "Següent >" | 15326 msgstr "Següent >" |
15366 | 15327 |
15367 #. Components Page | 15328 #. Installer Subsection Text |
15368 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" | 15329 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" |
15369 msgstr "Client Pidgin de Missatgeria Instantània (necessari)" | 15330 msgstr "Client Pidgin de Missatgeria Instantània (necessari)" |
15370 | 15331 |
15371 #. GTK+ Section Prompts | |
15372 msgid "" | 15332 msgid "" |
15373 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " | 15333 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " |
15374 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " | 15334 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " |
15375 "Runtime?" | 15335 "Runtime?" |
15376 msgstr "" | 15336 msgstr "" |
15377 | 15337 "El Pidgin requereix un entorn d'execució GTK+ compatible (que no sembla que " |
15338 "tingueu instal·lat).$\\rEsteu segur que en voleu ometre la instal·lació?" | |
15339 | |
15340 #. Installer Subsection Text | |
15378 msgid "Shortcuts" | 15341 msgid "Shortcuts" |
15379 msgstr "Enllaços directes" | 15342 msgstr "Enllaços directes" |
15380 | 15343 |
15344 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15381 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" | 15345 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" |
15382 msgstr "Enllaços directes per iniciar el Pidgin" | 15346 msgstr "Enllaços directes per iniciar el Pidgin" |
15383 | 15347 |
15384 #. Spellcheck Section Prompts | 15348 #. Installer Subsection Text |
15385 msgid "Spellchecking Support" | 15349 msgid "Spellchecking Support" |
15386 msgstr "Suport a la Verificació de l'Ortografia " | 15350 msgstr "Suport a la Verificació de l'Ortografia " |
15387 | 15351 |
15352 #. Installer Subsection Text | |
15388 msgid "Start Menu" | 15353 msgid "Start Menu" |
15389 msgstr "Menu Inici" | 15354 msgstr "Menu Inici" |
15390 | 15355 |
15356 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15391 msgid "" | 15357 msgid "" |
15392 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" | 15358 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" |
15393 msgstr "" | 15359 msgstr "" |
15394 "Suport per a Verificació de l'Ortografia. (és necesaria connexió a internet " | 15360 "Suport per a Verificació de l'Ortografia. (és necesaria connexió a internet " |
15395 "per dur a terme la instal.lació)" | 15361 "per dur a terme la instal.lació)" |
15396 | 15362 |
15397 msgid "The installer is already running." | 15363 msgid "The installer is already running." |
15398 msgstr "L'instal.lador encara està executant-se." | 15364 msgstr "L'instal.lador encara està executant-se." |
15399 | 15365 |
15400 #. Uninstall Section Prompts | |
15401 msgid "" | 15366 msgid "" |
15402 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " | 15367 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " |
15403 "that another user installed this application." | 15368 "that another user installed this application." |
15404 msgstr "" | 15369 msgstr "" |
15405 "L'instal.lador podria no trobar les entrades del registre de Pidgin.$" | 15370 "L'instal.lador podria no trobar les entrades del registre de Pidgin.$" |
15406 "\\rProbablement un altre usuari ha instal.lat aquesta aplicació." | 15371 "\\rProbablement un altre usuari ha instal.lat aquesta aplicació." |
15407 | 15372 |
15408 #. URL Handler section | 15373 #. Installer Subsection Text |
15409 msgid "URI Handlers" | 15374 msgid "URI Handlers" |
15410 msgstr "" | 15375 msgstr "Gestors d'URI" |
15411 | 15376 |
15412 #. Pidgin Section Prompts and Texts | |
15413 msgid "" | 15377 msgid "" |
15414 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " | 15378 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " |
15415 "version will be installed without removing the currently installed version." | 15379 "version will be installed without removing the currently installed version." |
15416 msgstr "" | 15380 msgstr "" |
15417 | 15381 "No s'ha pogut desinstal·lar la versió actual del Pidgin. La nova versió " |
15418 #. Installer Finish Page | 15382 "s'instal·larà sense suprimir-ne la que hi ha actualment instal·lada." |
15383 | |
15384 #. Text displayed on Installer Finish Page | |
15419 msgid "Visit the Pidgin Web Page" | 15385 msgid "Visit the Pidgin Web Page" |
15420 msgstr "Visita la pàgina web de Pidgin per Windows" | 15386 msgstr "Visita la pàgina web de Pidgin per Windows" |
15421 | 15387 |
15422 msgid "You do not have permission to uninstall this application." | 15388 msgid "You do not have permission to uninstall this application." |
15423 msgstr "No tens permís per desinstal.lar aquesta aplicació." | 15389 msgstr "No tens permís per desinstal.lar aquesta aplicació." |
15390 | |
15391 #~ msgid "Invalid SNAC" | |
15392 #~ msgstr "SNAC invàlid" | |
15393 | |
15394 #~ msgid "Rate to host" | |
15395 #~ msgstr "Velocitat cap a l'ordinador" | |
15396 | |
15397 #~ msgid "Rate to client" | |
15398 #~ msgstr "Velocitat cap al client" | |
15399 | |
15400 #~ msgid "Service unavailable" | |
15401 #~ msgstr "Servei no disponible" | |
15402 | |
15403 #~ msgid "Service not defined" | |
15404 #~ msgstr "Servei no definit" | |
15405 | |
15406 #~ msgid "Obsolete SNAC" | |
15407 #~ msgstr "SNAC obsolet" | |
15408 | |
15409 #~ msgid "Not supported by host" | |
15410 #~ msgstr "El servidor no ho permet" | |
15411 | |
15412 #~ msgid "Not supported by client" | |
15413 #~ msgstr "El client no ho permet" | |
15414 | |
15415 #~ msgid "Refused by client" | |
15416 #~ msgstr "Rebutjat pel client" | |
15417 | |
15418 #~ msgid "Reply too big" | |
15419 #~ msgstr "Resposta massa gran" | |
15420 | |
15421 #~ msgid "Responses lost" | |
15422 #~ msgstr "S'han perdut respostes" | |
15423 | |
15424 #~ msgid "Request denied" | |
15425 #~ msgstr "Petició denegada" | |
15426 | |
15427 #~ msgid "Busted SNAC payload" | |
15428 #~ msgstr "Càrrega SNAC malmesa" | |
15429 | |
15430 #~ msgid "Insufficient rights" | |
15431 #~ msgstr "Drets insuficients" | |
15432 | |
15433 #~ msgid "In local permit/deny" | |
15434 #~ msgstr "En la llista de permès/denegat local" | |
15435 | |
15436 #~ msgid "Warning level too high (sender)" | |
15437 #~ msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)" | |
15438 | |
15439 #~ msgid "Warning level too high (receiver)" | |
15440 #~ msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)" | |
15441 | |
15442 #~ msgid "User temporarily unavailable" | |
15443 #~ msgstr "Usuari no disponible temporalment" | |
15444 | |
15445 #~ msgid "No match" | |
15446 #~ msgstr "Cap coincidència" | |
15447 | |
15448 #~ msgid "List overflow" | |
15449 #~ msgstr "Sobreeiximent de la llista" | |
15450 | |
15451 #~ msgid "Request ambiguous" | |
15452 #~ msgstr "Petició ambigua" | |
15453 | |
15454 #~ msgid "Queue full" | |
15455 #~ msgstr "Cua plena" | |
15456 | |
15457 #~ msgid "Not while on AOL" | |
15458 #~ msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL" | |
15459 | |
15460 #~ msgid "Unknown reason." | |
15461 #~ msgstr "Motiu desconegut." | |
15424 | 15462 |
15425 #~ msgid "Current Mood" | 15463 #~ msgid "Current Mood" |
15426 #~ msgstr "Estat d'ànim actual" | 15464 #~ msgstr "Estat d'ànim actual" |
15427 | 15465 |
15428 #~ msgid "New Mood" | 15466 #~ msgid "New Mood" |