comparison po/nn.po @ 29298:fb99a0067812

propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head 70d69397ed952b26b453423c381c70d6783eb66d) to branch 'im.pidgin.cpw.attention_ui' (head 1cf0dea282a0d0e4aeac4770e0150d6d0c10830a)
author Marcus Lundblad <ml@update.uu.se>
date Thu, 13 Aug 2009 17:42:44 +0000
parents 30c3e66fd42f
children bfe511f69e93
comparison
equal deleted inserted replaced
29297:338d6a211055 29298:fb99a0067812
1 msgid "" 1 msgid ""
2 msgstr "" 2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: \n" 3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-07-12 20:58-0700\n" 5 "POT-Creation-Date: 2009-08-09 19:06-0700\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-05-31 13:58+0100\n" 6 "PO-Revision-Date: 2009-08-09 02:41+0100\n"
7 "Last-Translator: Yngve Spjeld Landro <nynorsk@landro.net>\n" 7 "Last-Translator: Yngve Spjeld Landro <nynorsk@landro.net>\n"
8 "Language-Team: \n" 8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n" 9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1664 msgstr "SSL-sertifikatstadfesting" 1664 msgstr "SSL-sertifikatstadfesting"
1665 1665
1666 msgid "_View Certificate..." 1666 msgid "_View Certificate..."
1667 msgstr "Vis _sertifikat…" 1667 msgstr "Vis _sertifikat…"
1668 1668
1669 #. Prompt the user to authenticate the certificate 1669 #, c-format
1670 #. vrq will be completed by user_auth 1670 msgid ""
1671 #, c-format 1671 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This "
1672 msgid "" 1672 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1673 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " 1673 msgstr ""
1674 "automatically checked." 1674 "Sertifikatet som \"%s\" presenterte seier at det er frå \"%s\" i staden for. "
1675 msgstr "" 1675 "Dette kan bety at du ikkje koplar deg til den tenesta du trur du gjer."
1676 "Sertifikatet som \"%s\" presenterte, er sjølvsignert. Det kan ikkje " 1676
1677 "kontrollerast automatisk." 1677 #. Had no CA pool, so couldn't verify the chain *and*
1678 1678 #. * the subject name isn't valid.
1679 #, c-format 1679 #. * I think this is bad enough to warrant a fatal error. It's
1680 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." 1680 #. * not likely anyway...
1681 msgstr "Den presenterte sertifikatkjeda til %s er ikkje gyldig." 1681 #.
1682 1682 #. TODO: Probably wrong.
1683 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL 1683 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
1684 #. connection error until the user dismisses this one, or 1684 #. connection error until the user dismisses this one, or
1685 #. stifle it. 1685 #. stifle it.
1686 #. TODO: Probably wrong. 1686 #. TODO: Probably wrong.
1687 #. TODO: Probably wrong 1687 #. TODO: Probably wrong
1688 #. TODO: Probably wrong.
1688 msgid "SSL Certificate Error" 1689 msgid "SSL Certificate Error"
1689 msgstr "SSL sertifikatfeil" 1690 msgstr "SSL sertifikatfeil"
1690 1691
1691 msgid "Invalid certificate chain" 1692 msgid "Invalid certificate chain"
1692 msgstr "Ugyldig sertifikatkjede" 1693 msgstr "Ugyldig sertifikatkjede"
1693 1694
1695 #. The subject name is correct, but we weren't able to verify the
1696 #. * chain because there was no pool of root CAs found. Prompt the user
1697 #. * to validate it.
1698 #.
1694 #. vrq will be completed by user_auth 1699 #. vrq will be completed by user_auth
1695 msgid "" 1700 msgid ""
1696 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " 1701 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1697 "validated." 1702 "validated."
1698 msgstr "" 1703 msgstr ""
1699 "Du har ingen database over rotsertifikat. Dermed kan ikkje dette " 1704 "Du har ingen database over rotsertifikat. Dermed kan ikkje dette "
1700 "sertifikatet validerast." 1705 "sertifikatet validerast."
1706
1707 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1708 #. vrq will be completed by user_auth
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
1712 "automatically checked."
1713 msgstr ""
1714 "Sertifikatet som \"%s\" presenterte, er sjølvsignert. Det kan ikkje "
1715 "kontrollerast automatisk."
1716
1717 #. FIXME 2.6.1
1718 #, c-format
1719 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
1720 msgstr "Den presenterte sertifikatkjeda til %s er ikkje gyldig."
1701 1721
1702 # ? 1722 # ?
1703 #. vrq will be completed by user_auth 1723 #. vrq will be completed by user_auth
1704 msgid "" 1724 msgid ""
1705 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." 1725 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
1714 "Sertifikatkjeda presentert av %s har ingen gyldig digital signatur frå " 1734 "Sertifikatkjeda presentert av %s har ingen gyldig digital signatur frå "
1715 "sertifikatautoriteten han viser til. " 1735 "sertifikatautoriteten han viser til. "
1716 1736
1717 msgid "Invalid certificate authority signature" 1737 msgid "Invalid certificate authority signature"
1718 msgstr "Ugyldig sertifikatautoritetssignatur" 1738 msgstr "Ugyldig sertifikatautoritetssignatur"
1719
1720 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1721 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
1722 #. being prompted
1723 #. vrq will be completed by user_auth
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This "
1727 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1728 msgstr ""
1729 "Sertifikatet som \"%s\" presenterte seier at det er frå \"%s\" i staden for. "
1730 "Dette kan bety at du ikkje koplar deg til den tenesta du trur du gjer."
1731 1739
1732 #. Make messages 1740 #. Make messages
1733 #, c-format 1741 #, c-format
1734 msgid "" 1742 msgid ""
1735 "Common name: %s\n" 1743 "Common name: %s\n"
1763 #, c-format 1771 #, c-format
1764 msgid "+++ %s signed off" 1772 msgid "+++ %s signed off"
1765 msgstr "+++ %s logga av" 1773 msgstr "+++ %s logga av"
1766 1774
1767 #. Unknown error 1775 #. Unknown error
1768 #. Unknown error! 1776 #, c-format
1769 msgid "Unknown error" 1777 msgid "Unknown error"
1770 msgstr "Ukjend feil" 1778 msgstr "Ukjend feil"
1771 1779
1772 msgid "Unable to send message: The message is too large." 1780 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1773 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga: ho er for stor." 1781 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga: ho er for stor."
1952 1960
1953 #, c-format 1961 #, c-format
1954 msgid "Starting transfer of %s from %s" 1962 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1955 msgstr "Startar overføring av %s frå %s" 1963 msgstr "Startar overføring av %s frå %s"
1956 1964
1957 #, fuzzy, c-format 1965 #, c-format
1958 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" 1966 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
1959 msgstr "Overføringa av fila %s er ferdig" 1967 msgstr "Overføringa av fila <a href=\"file://%s\">%s</a> er ferdig"
1960 1968
1961 #, c-format 1969 #, c-format
1962 msgid "Transfer of file %s complete" 1970 msgid "Transfer of file %s complete"
1963 msgstr "Overføringa av fila %s er ferdig" 1971 msgstr "Overføringa av fila %s er ferdig"
1964 1972
2169 2177
2170 #, c-format 2178 #, c-format
2171 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" 2179 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2172 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" 2180 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2173 2181
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Error creating conference." 2182 msgid "Error creating conference."
2176 msgstr "Tilkoplingsfeil" 2183 msgstr "Klarte ikkje å laga konferansen"
2177 2184
2178 #, c-format 2185 #, c-format
2179 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." 2186 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2180 msgstr "Du nyttar %s, men dette tillegget krev %s." 2187 msgstr "Du nyttar %s, men dette tillegget krev %s."
2181 2188
2570 #. * summary 2577 #. * summary
2571 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." 2578 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2572 msgstr "Tek med loggar frå andre lynmeldingsklientar i loggvisaren." 2579 msgstr "Tek med loggar frå andre lynmeldingsklientar i loggvisaren."
2573 2580
2574 #. * description 2581 #. * description
2575 #, fuzzy
2576 msgid "" 2582 msgid ""
2577 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " 2583 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2578 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" 2584 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2579 "\n" 2585 "\n"
2580 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " 2586 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2581 "at your own risk!" 2587 "at your own risk!"
2582 msgstr "" 2588 msgstr ""
2583 "Når ein les loggar, vil dette programtillegget ta med loggar frå andre " 2589 "Når ein les loggar, vil dette programtillegget ta med loggar frå andre "
2584 "klientar. For tida gjeld dette Adium, MSN Messenger og Trillian.\n" 2590 "klientar. For tida gjeld dette Adium, MSN Messenger, aMSN og Trillian.\n"
2585 "\n" 2591 "\n"
2586 "ÅTVARING: Dette tillegget er framleis ei alfa-utgåve og vil kanskje krasja " 2592 "ÅTVARING: Dette tillegget er framleis ei alfa-utgåve og vil kanskje krasja "
2587 "ofte. Bruk det på eigen risiko!" 2593 "ofte. Bruk det på eigen risiko!"
2588 2594
2589 msgid "Mono Plugin Loader" 2595 msgid "Mono Plugin Loader"
2627 msgstr "Emulering av fråkopla meldingar" 2633 msgstr "Emulering av fråkopla meldingar"
2628 2634
2629 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2635 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2630 msgstr "Lagra meldingar som er sende til ein fråkopla brukar som varsel." 2636 msgstr "Lagra meldingar som er sende til ein fråkopla brukar som varsel."
2631 2637
2632 #, fuzzy 2638 # `? '?
2633 msgid "" 2639 msgid ""
2634 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " 2640 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2635 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." 2641 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2636 msgstr "" 2642 msgstr ""
2637 "Resten av meldingane vil bli lagra som eit varsel. Du kan endra/sletta " 2643 "Resten av meldingane vil bli lagra som varsel. Du kan endra/sletta varselet "
2638 "varselet frå vennevarsel-vindauget." 2644 "frå `vennevarsel'-vindauget."
2639 2645
2640 #, c-format 2646 #, c-format
2641 msgid "" 2647 msgid ""
2642 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " 2648 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2643 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" 2649 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2881 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" 2887 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2882 msgstr "" 2888 msgstr ""
2883 "Klarer ikkje å sjå at ActiveTCL er installert. Om du ønskjer å nytta TCL-" 2889 "Klarer ikkje å sjå at ActiveTCL er installert. Om du ønskjer å nytta TCL-"
2884 "tillegg må du installera ActiveTCL frå http://www.activestate.com\n" 2890 "tillegg må du installera ActiveTCL frå http://www.activestate.com\n"
2885 2891
2886 #, fuzzy
2887 msgid "" 2892 msgid ""
2888 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." 2893 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2889 "im/BonjourWindows for more information." 2894 "im/BonjourWindows for more information."
2890 msgstr "" 2895 msgstr ""
2891 "Fann ikkje verktøysamlinga til Apple Bonjour for Windows. Du finn fleire " 2896 "Fann ikkje verktøysamlinga til Apple sin \"Bonjour for Windows\". Du finn "
2892 "opplysningar på adressa http://d.pidgin.im/BonjourWindows." 2897 "fleire opplysningar på adressa http://d.pidgin.im/BonjourWindows."
2893 2898
2894 #, fuzzy
2895 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" 2899 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2896 msgstr "Klarer ikkje å lytta etter innkomande meldingstilkoplingar\n" 2900 msgstr "Klarer ikkje å lytta etter innkomande meldingstilkoplingar"
2897 2901
2898 msgid "" 2902 msgid ""
2899 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 2903 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2900 msgstr "Klarer ikkje å kopla til den lokale mDNS-tenaren. Kjører han?" 2904 msgstr "Klarer ikkje å kopla til den lokale mDNS-tenaren. Kjører han?"
2901 2905
2942 msgstr "%s har lukka samtala." 2946 msgstr "%s har lukka samtala."
2943 2947
2944 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." 2948 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2945 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga. Samtala kunne ikkje startast." 2949 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga. Samtala kunne ikkje startast."
2946 2950
2947 #, fuzzy, c-format 2951 #, c-format
2948 msgid "Unable to create socket: %s" 2952 msgid "Unable to create socket: %s"
2949 msgstr "" 2953 msgstr "Klarte ikkje å laga endepunktet:%s"
2950 "Klarte ikkje å laga endepunkt:\n" 2954
2951 "%s" 2955 #, c-format
2952
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid "Unable to bind socket to port: %s" 2956 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
2955 msgstr "Klarte ikkje å binda endepunktet til port" 2957 msgstr "Klarte ikkje å knyta endepunktet til porten: %s"
2956 2958
2957 #, fuzzy, c-format 2959 #, c-format
2958 msgid "Unable to listen on socket: %s" 2960 msgid "Unable to listen on socket: %s"
2959 msgstr "" 2961 msgstr "Klarte ikkje å lytta på endepunktet: %s"
2960 "Klarte ikkje å laga endepunkt:\n"
2961 "%s"
2962 2962
2963 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." 2963 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2964 msgstr "Feil i sambandet med lokal mDNSResponder." 2964 msgstr "Feil i sambandet med lokal mDNSResponder."
2965 2965
2966 msgid "Invalid proxy settings" 2966 msgid "Invalid proxy settings"
3004 msgstr "Lagra venneliste…" 3004 msgstr "Lagra venneliste…"
3005 3005
3006 msgid "Load buddylist from file..." 3006 msgid "Load buddylist from file..."
3007 msgstr "Hent vennelista frå fil…" 3007 msgstr "Hent vennelista frå fil…"
3008 3008
3009 #, fuzzy
3010 msgid "You must fill in all registration fields" 3009 msgid "You must fill in all registration fields"
3011 msgstr "Fyll ut registreringsfelta." 3010 msgstr "Du må fylla ut alle registreringsfelta"
3012 3011
3013 #, fuzzy
3014 msgid "Passwords do not match" 3012 msgid "Passwords do not match"
3015 msgstr "Passorda samsvarer ikkje." 3013 msgstr "Passorda samsvarer ikkje"
3016 3014
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." 3015 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3019 msgstr "Klarer ikkje å registrera ny konto. Det oppstod ein feil.\n" 3016 msgstr "Klarer ikkje å registrera ein ny konto. Det oppstod ein ukjend feil."
3020 3017
3021 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" 3018 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3022 msgstr "Ein ny Gadu-gadu-konto er registrert" 3019 msgstr "Ein ny Gadu-gadu-konto er registrert"
3023 3020
3024 msgid "Registration completed successfully!" 3021 msgid "Registration completed successfully!"
3028 msgstr "Passord" 3025 msgstr "Passord"
3029 3026
3030 msgid "Password (again)" 3027 msgid "Password (again)"
3031 msgstr "Passord (om att)" 3028 msgstr "Passord (om att)"
3032 3029
3030 # ?! ;-)
3033 msgid "Enter captcha text" 3031 msgid "Enter captcha text"
3034 msgstr "" 3032 msgstr "Skriv teksten til tastetestbiletet"
3035 3033
3036 #, fuzzy
3037 msgid "Captcha" 3034 msgid "Captcha"
3038 msgstr "Tastetestbilete" 3035 msgstr "Tastetestbilete"
3039 3036
3040 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" 3037 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3041 msgstr "Registrera ny Gadu-Gadu-konto" 3038 msgstr "Registrera ny Gadu-Gadu-konto"
3172 msgstr "Legg til praterom" 3169 msgstr "Legg til praterom"
3173 3170
3174 msgid "Chat _name:" 3171 msgid "Chat _name:"
3175 msgstr "Prate_namn:" 3172 msgstr "Prate_namn:"
3176 3173
3177 #, fuzzy, c-format 3174 #, c-format
3178 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" 3175 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3179 msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s: %s" 3176 msgstr "Klarer ikkje å finna tenarnamnet '%s': %s"
3180 3177
3181 #. 1. connect to server 3178 #. 1. connect to server
3182 #. connect to the server 3179 #. connect to the server
3183 msgid "Connecting" 3180 msgid "Connecting"
3184 msgstr "Koplar til" 3181 msgstr "Koplar til"
3187 msgstr "Prateromsfeil" 3184 msgstr "Prateromsfeil"
3188 3185
3189 msgid "This chat name is already in use" 3186 msgid "This chat name is already in use"
3190 msgstr "Prateromsnamnet er allereie i bruk" 3187 msgstr "Prateromsnamnet er allereie i bruk"
3191 3188
3192 #, fuzzy
3193 msgid "Not connected to the server" 3189 msgid "Not connected to the server"
3194 msgstr "Ikkje tilkopla tenaren." 3190 msgstr "Ikkje tilkopla tenaren"
3195 3191
3196 msgid "Find buddies..." 3192 msgid "Find buddies..."
3197 msgstr "Søk etter venner…" 3193 msgstr "Søk etter venner…"
3198 3194
3199 msgid "Change password..." 3195 msgid "Change password..."
3230 msgstr "Populær polsk lynmeldingsteneste" 3226 msgstr "Populær polsk lynmeldingsteneste"
3231 3227
3232 msgid "Gadu-Gadu User" 3228 msgid "Gadu-Gadu User"
3233 msgstr "Gadu-Gadu-brukar" 3229 msgstr "Gadu-Gadu-brukar"
3234 3230
3235 #, fuzzy
3236 msgid "GG server" 3231 msgid "GG server"
3237 msgstr "Hentar tenar" 3232 msgstr "GG-tenar"
3238 3233
3239 #, c-format 3234 #, c-format
3240 msgid "Unknown command: %s" 3235 msgid "Unknown command: %s"
3241 msgstr "Ukjend kommando: %s" 3236 msgstr "Ukjend kommando: %s"
3242 3237
3248 msgstr "Emne er ikkje vald" 3243 msgstr "Emne er ikkje vald"
3249 3244
3250 msgid "File Transfer Failed" 3245 msgid "File Transfer Failed"
3251 msgstr "Filoverføringa feila" 3246 msgstr "Filoverføringa feila"
3252 3247
3253 #, fuzzy
3254 msgid "Unable to open a listening port." 3248 msgid "Unable to open a listening port."
3255 msgstr "Klarte ikkje å opna ein lytteport." 3249 msgstr "Klarte ikkje å opna ein lytteport."
3256 3250
3257 msgid "Error displaying MOTD" 3251 msgid "Error displaying MOTD"
3258 msgstr "Klarer ikkje å syna \"Dagens melding\"" 3252 msgstr "Klarer ikkje å syna \"Dagens melding\""
3272 #. * buffer that stores what is "being sent" until the 3266 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3273 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. 3267 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3274 #. 3268 #.
3275 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? 3269 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3276 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? 3270 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3277 #, fuzzy, c-format 3271 #, c-format
3278 msgid "Lost connection with server: %s" 3272 msgid "Lost connection with server: %s"
3279 msgstr "" 3273 msgstr "Mista sambandet med tenaren: %s"
3280 "Mista sambandet med tenaren:\n"
3281 "%s"
3282 3274
3283 msgid "View MOTD" 3275 msgid "View MOTD"
3284 msgstr "Vis \"Dagens melding\"" 3276 msgstr "Vis \"Dagens melding\""
3285 3277
3286 msgid "_Channel:" 3278 msgid "_Channel:"
3297 3289
3298 msgid "Unable to connect" 3290 msgid "Unable to connect"
3299 msgstr "Klarte ikkje å kopla til" 3291 msgstr "Klarte ikkje å kopla til"
3300 3292
3301 #. this is a regular connect, error out 3293 #. this is a regular connect, error out
3302 #, fuzzy, c-format 3294 #, c-format
3303 msgid "Unable to connect: %s" 3295 msgid "Unable to connect: %s"
3304 msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s" 3296 msgstr "Klarer ikkje å kopla til: %s"
3305 3297
3306 #, fuzzy, c-format 3298 #, c-format
3307 msgid "Server closed the connection" 3299 msgid "Server closed the connection"
3308 msgstr "Tenaren lukka tilkoplinga." 3300 msgstr "Tenaren lukka tilkoplinga"
3309 3301
3310 msgid "Users" 3302 msgid "Users"
3311 msgstr "Brukarar" 3303 msgstr "Brukarar"
3312 3304
3313 msgid "Topic" 3305 msgid "Topic"
3731 msgstr "Ad hoc-kommandoen feila" 3723 msgstr "Ad hoc-kommandoen feila"
3732 3724
3733 msgid "execute" 3725 msgid "execute"
3734 msgstr "utfør" 3726 msgstr "utfør"
3735 3727
3736 #, fuzzy
3737 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." 3728 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3738 msgstr "Tenaren krev TLS/SSL for pålogging. Fann inga TLS/SSL-støtte." 3729 msgstr "Tenaren krev TLS/SSL, men fann inga TLS/SSL-støtte."
3739 3730
3740 #, fuzzy
3741 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." 3731 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3742 msgstr "Du krev kryptering, men TLS/SSL-støtte blei ikkje funne." 3732 msgstr "Du krev kryptering, men fann inga TLS/SSL-støtte."
3743 3733
3744 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3734 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3745 msgstr "Tenaren krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband" 3735 msgstr "Tenaren krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband"
3746 3736
3747 #, c-format 3737 #, c-format
3753 "dette og halda fram med autentiseringa?" 3743 "dette og halda fram med autentiseringa?"
3754 3744
3755 msgid "Plaintext Authentication" 3745 msgid "Plaintext Authentication"
3756 msgstr "Autentisering i klartekst" 3746 msgstr "Autentisering i klartekst"
3757 3747
3758 #, fuzzy
3759 msgid "SASL authentication failed" 3748 msgid "SASL authentication failed"
3760 msgstr "Autentiseringa feila" 3749 msgstr "SASL-autentiseringa feila"
3761 3750
3762 #, fuzzy
3763 msgid "Invalid response from server" 3751 msgid "Invalid response from server"
3764 msgstr "Ugyldig svar frå tenaren." 3752 msgstr "Ugyldig svar frå tenaren"
3765 3753
3766 msgid "Server does not use any supported authentication method" 3754 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3767 msgstr "Tenaren nyttar ikkje ein autentiseringsmetode som er støtta " 3755 msgstr "Tenaren nyttar ikkje ein autentiseringsmetode som er støtta "
3768 3756
3769 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." 3757 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3770 msgstr "Du krev kryptering som ikkje er tilgjengeleg på denne tenaren." 3758 msgstr "Du krev kryptering som ikkje er tilgjengeleg på denne tenaren."
3771 3759
3772 msgid "Invalid challenge from server" 3760 msgid "Invalid challenge from server"
3773 msgstr "Ugyldig utfordring frå tenaren" 3761 msgstr "Ugyldig utfordring frå tenaren"
3774 3762
3775 #, fuzzy, c-format 3763 #, c-format
3776 msgid "SASL error: %s" 3764 msgid "SASL error: %s"
3777 msgstr "SASL-feil" 3765 msgstr "SASL-feil: %s"
3778 3766
3779 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." 3767 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3780 msgstr "Styringstenaren til BOSH avslutta økta di." 3768 msgstr "Styringstenaren til BOSH avslutta økta di."
3781 3769
3782 msgid "No session ID given" 3770 msgid "No session ID given"
3786 msgstr "BOSH-protokollutgåva er ikkje støtta" 3774 msgstr "BOSH-protokollutgåva er ikkje støtta"
3787 3775
3788 msgid "Unable to establish a connection with the server" 3776 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3789 msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenaren" 3777 msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenaren"
3790 3778
3791 #, fuzzy, c-format 3779 #, c-format
3792 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" 3780 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3793 msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenaren" 3781 msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenaren: %s"
3794 3782
3795 msgid "Unable to establish SSL connection" 3783 msgid "Unable to establish SSL connection"
3796 msgstr "Klarte ikkje å setja i gang SSL-sambandet" 3784 msgstr "Klarte ikkje å setja i gang SSL-sambandet"
3797 3785
3798 msgid "Full Name" 3786 msgid "Full Name"
3808 msgstr "Nettadresse" 3796 msgstr "Nettadresse"
3809 3797
3810 msgid "Street Address" 3798 msgid "Street Address"
3811 msgstr "Gateadresse" 3799 msgstr "Gateadresse"
3812 3800
3801 #.
3802 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3803 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3804 #. * EXTADR.
3805 #.
3813 msgid "Extended Address" 3806 msgid "Extended Address"
3814 msgstr "Tilleggsadressefelt" 3807 msgstr "Tilleggsadressefelt"
3815 3808
3816 msgid "Locality" 3809 msgid "Locality"
3817 msgstr "Stad" 3810 msgstr "Stad"
3872 3865
3873 #, c-format 3866 #, c-format
3874 msgid "%s ago" 3867 msgid "%s ago"
3875 msgstr "%s sidan" 3868 msgstr "%s sidan"
3876 3869
3877 #, fuzzy
3878 msgid "Logged Off" 3870 msgid "Logged Off"
3879 msgstr "Avlogga" 3871 msgstr "Avlogga"
3880 3872
3881 msgid "Middle Name" 3873 msgid "Middle Name"
3882 msgstr "Mellomnamn" 3874 msgstr "Mellomnamn"
3897 msgstr "Ikkje vekke frå" 3889 msgstr "Ikkje vekke frå"
3898 3890
3899 msgid "Temporarily Hide From" 3891 msgid "Temporarily Hide From"
3900 msgstr "Mellombels vekke frå" 3892 msgstr "Mellombels vekke frå"
3901 3893
3902 #. && NOT ME
3903 msgid "Cancel Presence Notification" 3894 msgid "Cancel Presence Notification"
3904 msgstr "Avbryt nærværsvarsling" 3895 msgstr "Avbryt nærværsvarsling"
3905 3896
3906 msgid "(Re-)Request authorization" 3897 msgid "(Re-)Request authorization"
3907 msgstr "Send godkjenningsførespurnaden (ein gong til)" 3898 msgstr "Send godkjenningsførespurnaden (ein gong til)"
3908 3899
3909 #. if(NOT ME)
3910 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is 3900 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3911 #. removed? 3901 #. removed?
3912 msgid "Unsubscribe" 3902 msgid "Unsubscribe"
3913 msgstr "Avbryt tinging" 3903 msgstr "Avbryt tinging"
3914 3904
4052 msgstr "Fann ingen brukarar" 4042 msgstr "Fann ingen brukarar"
4053 4043
4054 msgid "Roles:" 4044 msgid "Roles:"
4055 msgstr "Roller:" 4045 msgstr "Roller:"
4056 4046
4057 #, fuzzy
4058 msgid "Ping timed out" 4047 msgid "Ping timed out"
4059 msgstr "Tidsavbrot ping" 4048 msgstr "Tidsavbrot ping"
4060 4049
4061 #, fuzzy
4062 msgid "" 4050 msgid ""
4063 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " 4051 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4064 "directly." 4052 "directly."
4065 msgstr "" 4053 msgstr ""
4066 "Klarte ikkje å finna alternative XMPP-tilkoplingar etter mislykka forsøk på " 4054 "Klarte ikkje å finna alternative XMPP-tilkoplingar etter mislykka forsøk på "
4067 "å kopla til direkte.\n" 4055 "å kopla til direkte."
4068 4056
4069 msgid "Invalid XMPP ID" 4057 msgid "Invalid XMPP ID"
4070 msgstr "Ugyldig XMPP-id" 4058 msgstr "Ugyldig XMPP-id"
4071 4059
4072 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." 4060 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4073 msgstr "Ulovleg XMPP-id. Domene må vera vald." 4061 msgstr "Ulovleg XMPP-id. Domene må vera vald."
4074 4062
4075 #, fuzzy
4076 msgid "Malformed BOSH URL" 4063 msgid "Malformed BOSH URL"
4077 msgstr "BOSH-tilkoplingstenaren er ikkje velforma" 4064 msgstr "BOSH-adressa er ikkje velforma"
4078 4065
4079 #, c-format 4066 #, c-format
4080 msgid "Registration of %s@%s successful" 4067 msgid "Registration of %s@%s successful"
4081 msgstr "Registreringa av %s@%s blei gjennomført" 4068 msgstr "Registreringa av %s@%s blei gjennomført"
4082 4069
4139 msgid "Register New Account at %s" 4126 msgid "Register New Account at %s"
4140 msgstr "Registrer ny konto hos %s" 4127 msgstr "Registrer ny konto hos %s"
4141 4128
4142 msgid "Change Registration" 4129 msgid "Change Registration"
4143 msgstr "Endra registreringa" 4130 msgstr "Endra registreringa"
4144
4145 msgid "Malformed BOSH Connect Server"
4146 msgstr "BOSH-tilkoplingstenaren er ikkje velforma"
4147 4131
4148 msgid "Error unregistering account" 4132 msgid "Error unregistering account"
4149 msgstr "Feil ved avregistreringa av kontoen" 4133 msgstr "Feil ved avregistreringa av kontoen"
4150 4134
4151 msgid "Account successfully unregistered" 4135 msgid "Account successfully unregistered"
4577 4561
4578 msgid "File transfer proxies" 4562 msgid "File transfer proxies"
4579 msgstr "Mellomlager filoverføringar" 4563 msgstr "Mellomlager filoverføringar"
4580 4564
4581 msgid "BOSH URL" 4565 msgid "BOSH URL"
4582 msgstr "" 4566 msgstr "BOSH-adresse"
4583 4567
4584 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, 4568 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4585 #. shared with MSN 4569 #. shared with MSN
4586 msgid "Show Custom Smileys" 4570 msgid "Show Custom Smileys"
4587 msgstr "Vis tilpass smilefjes" 4571 msgstr "Vis tilpass smilefjes"
4641 msgstr "Endra rom_innstillingane" 4625 msgstr "Endra rom_innstillingane"
4642 4626
4643 msgid "_Accept Defaults" 4627 msgid "_Accept Defaults"
4644 msgstr "_Godta standardinnstillingane" 4628 msgstr "_Godta standardinnstillingane"
4645 4629
4646 #, fuzzy
4647 msgid "No reason" 4630 msgid "No reason"
4648 msgstr "Gav ingen årsak" 4631 msgstr "Ingen årsak"
4649 4632
4650 #, fuzzy, c-format 4633 #, c-format
4651 msgid "You have been kicked: (%s)" 4634 msgid "You have been kicked: (%s)"
4652 msgstr "Du er blitt sparka ut av %s: (%s)" 4635 msgstr "Du er blitt sparka ut av: (%s)"
4653 4636
4654 #, fuzzy, c-format 4637 #, c-format
4655 msgid "Kicked (%s)" 4638 msgid "Kicked (%s)"
4656 msgstr "Sparka ut av %s (%s)" 4639 msgstr "Sparka ut (%s)"
4657 4640
4658 #, fuzzy
4659 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" 4641 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4660 msgstr "Overføringa av samtidsdatastraumen feila\n" 4642 msgstr "Overføringa av samtidsdatastraumen feila\n"
4661 4643
4662 msgid "Transfer was closed." 4644 msgid "Transfer was closed."
4663 msgstr "Overføringa blei lukka." 4645 msgstr "Overføringa blei lukka."
4989 msgstr "Andre enn lynmeldingskontaktar" 4971 msgstr "Andre enn lynmeldingskontaktar"
4990 4972
4991 #, c-format 4973 #, c-format
4992 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" 4974 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
4993 msgstr "" 4975 msgstr ""
4976 "%s sende deg ein blunk. <a href='msn-wink://%s'>Klikk her for å spela han "
4977 "av</a>"
4994 4978
4995 #, c-format 4979 #, c-format
4996 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" 4980 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
4997 msgstr "" 4981 msgstr "%s sende deg ein blunk, men han blei ikkje lagra"
4998 4982
4999 #, c-format 4983 #, c-format
5000 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" 4984 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5001 msgstr "" 4985 msgstr ""
4986 "%s sende eit taleklipp. <a href='audio://%s'>Klikk her for å spela det av</a>"
5002 4987
5003 #, c-format 4988 #, c-format
5004 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" 4989 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5005 msgstr "" 4990 msgstr "%s sende deg eit lydklipp, men det kunne ikkje lagrast"
5006 4991
5007 #, fuzzy, c-format 4992 #, c-format
5008 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." 4993 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5009 msgstr "" 4994 msgstr ""
5010 "%s har sendt deg ein nettkamerainvitasjon. Denne funksjonen er enno ikkje " 4995 "%s har sendt deg ein lydpratinvitasjon. Denne funksjonen er enno ikkje "
5011 "støtta." 4996 "støtta."
5012 4997
5013 msgid "Nudge" 4998 msgid "Nudge"
5014 msgstr "Dytt" 4999 msgstr "Dytt"
5015 5000
5158 msgstr "Start ein _prat" 5143 msgstr "Start ein _prat"
5159 5144
5160 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5145 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5161 msgstr "MSN krev bruk av SSL. Last ned eit støtta SSL-bibliotek. " 5146 msgstr "MSN krev bruk av SSL. Last ned eit støtta SSL-bibliotek. "
5162 5147
5163 #, fuzzy, c-format 5148 #, c-format
5164 msgid "" 5149 msgid ""
5165 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 5150 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5166 "be a valid email address." 5151 "be a valid email address."
5167 msgstr "" 5152 msgstr ""
5168 "Klarte ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet ikkje er gyldig. " 5153 "Klarte ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet er ugyldig. "
5169 "Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og " 5154 "Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse."
5170 "berre innehalda bokstavar. tal og mellomrom, eller berre innehalda tal."
5171 5155
5172 msgid "Unable to Add" 5156 msgid "Unable to Add"
5173 msgstr "Klarer ikkje å leggja til" 5157 msgstr "Klarer ikkje å leggja til"
5158
5159 msgid "Authorization Request Message:"
5160 msgstr "Godtakingførespurnad:"
5161
5162 msgid "Please authorize me!"
5163 msgstr "Gjer vel og godta meg."
5164
5165 #. *
5166 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5167 #.
5168 msgid "_OK"
5169 msgstr "_OK"
5174 5170
5175 msgid "Error retrieving profile" 5171 msgid "Error retrieving profile"
5176 msgstr "Klarte ikkje å henta profilen" 5172 msgstr "Klarte ikkje å henta profilen"
5177 5173
5178 msgid "General" 5174 msgid "General"
5368 msgstr "Ukjend feil (%d): %s" 5364 msgstr "Ukjend feil (%d): %s"
5369 5365
5370 msgid "Unable to add user" 5366 msgid "Unable to add user"
5371 msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar" 5367 msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar"
5372 5368
5369 #. Unknown error!
5373 #, c-format 5370 #, c-format
5374 msgid "Unknown error (%d)" 5371 msgid "Unknown error (%d)"
5375 msgstr "ukjend feil (%d)" 5372 msgstr "ukjend feil (%d)"
5376 5373
5377 msgid "The following users are missing from your addressbook" 5374 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5435 "%s" 5432 "%s"
5436 msgstr "" 5433 msgstr ""
5437 "Tilkoplingsfeil frå %s-tenaren:\n" 5434 "Tilkoplingsfeil frå %s-tenaren:\n"
5438 "%s" 5435 "%s"
5439 5436
5440 #, fuzzy
5441 msgid "Our protocol is not supported by the server" 5437 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5442 msgstr "Protokollen vår er ikkje støtta av tenaren." 5438 msgstr "Protokollen vår er ikkje støtta av tenaren"
5443 5439
5444 #, fuzzy
5445 msgid "Error parsing HTTP" 5440 msgid "Error parsing HTTP"
5446 msgstr "Feil i HTTP-tolkinga." 5441 msgstr "Feil i HTTP-tolkinga"
5447 5442
5448 #, fuzzy
5449 msgid "You have signed on from another location" 5443 msgid "You have signed on from another location"
5450 msgstr "Du har logga på frå ein annan stad." 5444 msgstr "Du har logga på frå ein annan stad"
5451 5445
5452 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." 5446 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5453 msgstr "" 5447 msgstr ""
5454 "MSN-tenarane er mellombels utilgjengelege. Vent ei stund og prøv igjen." 5448 "MSN-tenarane er mellombels utilgjengelege. Vent ei stund og prøv igjen."
5455 5449
5456 #, fuzzy
5457 msgid "The MSN servers are going down temporarily" 5450 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5458 msgstr "MSN-tenarane vil vera mellombels nede." 5451 msgstr "MSN-tenarane vil vera mellombels nede"
5459 5452
5460 #, c-format 5453 #, c-format
5461 msgid "Unable to authenticate: %s" 5454 msgid "Unable to authenticate: %s"
5462 msgstr "Klarte ikkje å autentisera: %s" 5455 msgstr "Klarte ikkje å autentisera: %s"
5463 5456
5482 msgstr "Sender informasjonskapsel" 5475 msgstr "Sender informasjonskapsel"
5483 5476
5484 msgid "Retrieving buddy list" 5477 msgid "Retrieving buddy list"
5485 msgstr "Hentar vennelista" 5478 msgstr "Hentar vennelista"
5486 5479
5487 #, fuzzy, c-format 5480 # dårleg formulering?
5481 #, c-format
5488 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." 5482 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5489 msgstr "" 5483 msgstr ""
5490 "%s har sendt deg ein nettkamerainvitasjon. Denne funksjonen er enno ikkje " 5484 "%s spør om å få sjå nettkameraet ditt. Denne funksjonen er enno ikkje støtta."
5491 "støtta."
5492 5485
5493 #, c-format 5486 #, c-format
5494 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." 5487 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
5495 msgstr "" 5488 msgstr ""
5496 "%s har sendt deg ein nettkamerainvitasjon. Denne funksjonen er enno ikkje " 5489 "%s har sendt deg ein nettkamerainvitasjon. Denne funksjonen er enno ikkje "
5682 5675
5683 #, c-format 5676 #, c-format
5684 msgid "Protocol error, code %d: %s" 5677 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5685 msgstr "Protokollfeil, kode %d: %s" 5678 msgstr "Protokollfeil, kode %d: %s"
5686 5679
5687 #, fuzzy, c-format 5680 #, c-format
5688 msgid "" 5681 msgid ""
5689 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " 5682 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
5690 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." 5683 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
5691 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." 5684 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
5692 msgstr "" 5685 msgstr ""
5693 "%s Passordet ditt er på %d teikn. MySpaceIM godtek berre %d teikn. Gjer " 5686 "%s Passordet ditt er på %zu teikn, som er lengre enn største lengda som er %"
5694 "passordet ditt kortare på nettsida http://profileedit.myspace.com/index.cfm?" 5687 "d. Gjer passordet ditt kortare på nettsida http://profileedit.myspace.com/"
5695 "fuseaction=accountSettings.changePassword og prøv på nytt." 5688 "index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword og prøv på nytt."
5696 5689
5697 msgid "Incorrect username or password" 5690 msgid "Incorrect username or password"
5698 msgstr "Feil brukarnamn eller passord" 5691 msgstr "Feil brukarnamn eller passord"
5699 5692
5700 msgid "MySpaceIM Error" 5693 msgid "MySpaceIM Error"
5789 msgid "" 5782 msgid ""
5790 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " 5783 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
5791 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " 5784 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
5792 "to set your username." 5785 "to set your username."
5793 msgstr "" 5786 msgstr ""
5787 "Det oppstod ein feil då brukarnamnet skulle lagrast. Prøv igjen, eller besøk "
5788 "http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username for å "
5789 "lagra brukarnamnet ditt."
5794 5790
5795 msgid "MySpaceIM - Username Available" 5791 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5796 msgstr "MySpaceIM - brukarnamnet er tilgjengeleg" 5792 msgstr "MySpaceIM - brukarnamnet er tilgjengeleg"
5797 5793
5798 msgid "This username is available. Would you like to set it?" 5794 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6045 6041
6046 #, c-format 6042 #, c-format
6047 msgid "Unknown error: 0x%X" 6043 msgid "Unknown error: 0x%X"
6048 msgstr "Ukjend feil: 0x%X" 6044 msgstr "Ukjend feil: 0x%X"
6049 6045
6050 #, fuzzy, c-format 6046 #, c-format
6051 msgid "Unable to login: %s" 6047 msgid "Unable to login: %s"
6052 msgstr "Klarer ikkje å pinga brukaren %s" 6048 msgstr "Klarer ikkje å logga på: %s"
6053 6049
6054 #, c-format 6050 #, c-format
6055 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 6051 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6056 msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga. Fekk ikkje brukardetaljar (%s)." 6052 msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga. Fekk ikkje brukardetaljar (%s)."
6057 6053
6177 #, c-format 6173 #, c-format
6178 msgid "" 6174 msgid ""
6179 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." 6175 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6180 msgstr "%s verkar vera fråkopla. Brukaren fekk ikkje meldinga du nett sendte." 6176 msgstr "%s verkar vera fråkopla. Brukaren fekk ikkje meldinga du nett sendte."
6181 6177
6182 #, fuzzy
6183 msgid "" 6178 msgid ""
6184 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " 6179 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6185 "you wish to connect." 6180 "you wish to connect."
6186 msgstr "" 6181 msgstr ""
6187 "Klarer ikkje å kopla til tenaren. Skriv inn adressa til tenaren du vil kopla " 6182 "Klarer ikkje å kopla til tenaren. Skriv inn adressa til tenaren du vil kopla "
6207 msgstr "Tenaradresse" 6202 msgstr "Tenaradresse"
6208 6203
6209 msgid "Server port" 6204 msgid "Server port"
6210 msgstr "Tenarport" 6205 msgstr "Tenarport"
6211 6206
6212 #, fuzzy
6213 msgid "Received unexpected response from " 6207 msgid "Received unexpected response from "
6214 msgstr "Fekk uventa HTTP-svar frå tenar." 6208 msgstr "Fekk uventa svar frå "
6215 6209
6216 #. username connecting too frequently 6210 #. username connecting too frequently
6217 msgid "" 6211 msgid ""
6218 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 6212 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6219 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6213 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6220 msgstr "" 6214 msgstr ""
6221 "Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt og prøv igjen. " 6215 "Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt og prøv igjen. "
6222 "Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger." 6216 "Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger."
6223 6217
6224 #, fuzzy, c-format 6218 #, c-format
6225 msgid "Error requesting " 6219 msgid "Error requesting "
6226 msgstr "Klarte ikkje å slå opp %s" 6220 msgstr "Klarte ikkje å spørja"
6227 6221
6228 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" 6222 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6229 msgstr "" 6223 msgstr "AOL tillèt ikkje at brukarnamnet ditt kan autentiserast her"
6230 6224
6231 msgid "Could not join chat room" 6225 msgid "Could not join chat room"
6232 msgstr "Klarte ikkje å bli med i praterommet" 6226 msgstr "Klarte ikkje å bli med i praterommet"
6233 6227
6234 msgid "Invalid chat room name" 6228 msgid "Invalid chat room name"
6235 msgstr "Ugyldig prateromsnamn" 6229 msgstr "Ugyldig prateromsnamn"
6236 6230
6237 #, fuzzy
6238 msgid "Received invalid data on connection with server" 6231 msgid "Received invalid data on connection with server"
6239 msgstr "Det kom ugyldige data frå sambandet med tenaren." 6232 msgstr "Det kom ugyldige data frå sambandet med tenaren"
6240 6233
6241 #. *< type 6234 #. *< type
6242 #. *< ui_requirement 6235 #. *< ui_requirement
6243 #. *< flags 6236 #. *< flags
6244 #. *< dependencies 6237 #. *< dependencies
6281 msgstr "Mista sambandet til fjernbrukaren:<br>%s" 6274 msgstr "Mista sambandet til fjernbrukaren:<br>%s"
6282 6275
6283 msgid "Received invalid data on connection with remote user." 6276 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6284 msgstr "Det kom ugyldige data ved tilkoplinga til fjerntenaren." 6277 msgstr "Det kom ugyldige data ved tilkoplinga til fjerntenaren."
6285 6278
6286 #, fuzzy
6287 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." 6279 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6288 msgstr "Klarer ikkje å laga til eit samband med fjernbrukaren." 6280 msgstr "Klarer ikkje å laga til eit samband med fjernbrukaren."
6289 6281
6290 msgid "Direct IM established" 6282 msgid "Direct IM established"
6291 msgstr "Oppretta direkte lynmeldingssamband" 6283 msgstr "Oppretta direkte lynmeldingssamband"
6481 msgstr "Åtvaringsnivå" 6473 msgstr "Åtvaringsnivå"
6482 6474
6483 msgid "Buddy Comment" 6475 msgid "Buddy Comment"
6484 msgstr "Vennenotat" 6476 msgstr "Vennenotat"
6485 6477
6486 #, fuzzy, c-format 6478 #, c-format
6487 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" 6479 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
6488 msgstr "" 6480 msgstr "Klarte ikkje å kopla opp mot autentiseringstenaren: %s"
6489 "Klarte ikkje å kopla opp mot autentiseringstenaren:\n" 6481
6490 "%s" 6482 #, c-format
6491
6492 #, fuzzy, c-format
6493 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" 6483 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
6494 msgstr "Klarer ikkje å kopla til tenaren." 6484 msgstr "Klarer ikkje å kopla til mot BOS-tenaren: %s"
6495 6485
6496 msgid "Username sent" 6486 msgid "Username sent"
6497 msgstr "Finch" 6487 msgstr "Finch"
6498 6488
6499 msgid "Connection established, cookie sent" 6489 msgid "Connection established, cookie sent"
6501 6491
6502 #. TODO: Don't call this with ssi 6492 #. TODO: Don't call this with ssi
6503 msgid "Finalizing connection" 6493 msgid "Finalizing connection"
6504 msgstr "Fullfører tilkoplinga" 6494 msgstr "Fullfører tilkoplinga"
6505 6495
6506 #, fuzzy, c-format 6496 #, c-format
6507 msgid "" 6497 msgid ""
6508 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " 6498 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
6509 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 6499 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6510 "numbers and spaces, or contain only numbers." 6500 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6511 msgstr "" 6501 msgstr ""
6512 "Får ikkje til å logga på: klarer ikkje å logga på som %s fordi brukarnamnet " 6502 "Får ikkje til å logga på som %s fordi brukarnamnet er ugyldig. Brukarnamn må "
6513 "er ugyldig. Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med " 6503 "vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og berre "
6514 "ein bokstav og berre innehalda bokstavar. tal og mellomrom, eller berre " 6504 "innehalda bokstavar. tal og mellomrom, eller berre innehalda tal."
6515 "innehalda tal."
6516 6505
6517 #, c-format 6506 #, c-format
6518 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." 6507 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6519 msgstr "" 6508 msgstr ""
6520 "Du kan bli fråkopla snart. Dersom du blir det, sjå etter oppdateringar på %s." 6509 "Du kan bli fråkopla snart. Dersom du blir det, sjå etter oppdateringar på %s."
6533 #. the username does not exist 6522 #. the username does not exist
6534 msgid "Username does not exist" 6523 msgid "Username does not exist"
6535 msgstr "Brukarnamnet finst ikkje" 6524 msgstr "Brukarnamnet finst ikkje"
6536 6525
6537 #. Suspended account 6526 #. Suspended account
6538 #, fuzzy
6539 msgid "Your account is currently suspended" 6527 msgid "Your account is currently suspended"
6540 msgstr "Kontoen din er for tida sperra for bruk." 6528 msgstr "Kontoen din er for tida sperra for bruk"
6541 6529
6542 #. service temporarily unavailable 6530 #. service temporarily unavailable
6543 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 6531 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6544 msgstr "AOL si lynmeldingsteneste er mellombels utilgjengeleg." 6532 msgstr "AOL si lynmeldingsteneste er mellombels utilgjengeleg."
6545 6533
6547 #, c-format 6535 #, c-format
6548 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 6536 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6549 msgstr "Klientutgåva du bruker er for gammal. Oppgrader på %s" 6537 msgstr "Klientutgåva du bruker er for gammal. Oppgrader på %s"
6550 6538
6551 #. IP address connecting too frequently 6539 #. IP address connecting too frequently
6552 #, fuzzy
6553 msgid "" 6540 msgid ""
6554 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " 6541 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and "
6555 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6542 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6556 msgstr "" 6543 msgstr ""
6557 "Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt og prøv igjen. " 6544 "Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent ei stund og prøv igjen. "
6558 "Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger." 6545 "Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger."
6559 6546
6560 #, fuzzy
6561 msgid "The SecurID key entered is invalid" 6547 msgid "The SecurID key entered is invalid"
6562 msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig." 6548 msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig"
6563 6549
6564 msgid "Enter SecurID" 6550 msgid "Enter SecurID"
6565 msgstr "Skriv inn SecurID" 6551 msgstr "Skriv inn SecurID"
6566 6552
6567 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." 6553 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
6568 msgstr "Før opp dei seks tala frå den digitale teiknruta." 6554 msgstr "Før opp dei seks tala frå den digitale teiknruta."
6569 6555
6570 #. *
6571 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6572 #.
6573 msgid "_OK"
6574 msgstr "_OK"
6575
6576 msgid "Password sent" 6556 msgid "Password sent"
6577 msgstr "Passordet er sendt" 6557 msgstr "Passordet er sendt"
6578 6558
6579 msgid "Unable to initialize connection" 6559 msgid "Unable to initialize connection"
6580 msgstr "Klarte ikkje å setja i gang sambandet" 6560 msgstr "Klarte ikkje å setja i gang sambandet"
6581 6561
6582 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." 6562 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6583 msgstr "Om du godtek meg, kan eg leggja deg til i vennelista mi." 6563 msgstr "Om du godtek meg, kan eg leggja deg til i vennelista mi."
6584
6585 msgid "Authorization Request Message:"
6586 msgstr "Godtakingførespurnad:"
6587
6588 msgid "Please authorize me!"
6589 msgstr "Gjer vel og godta meg."
6590 6564
6591 msgid "No reason given." 6565 msgid "No reason given."
6592 msgstr "Ingen årsak oppgjeven." 6566 msgstr "Ingen årsak oppgjeven."
6593 6567
6594 msgid "Authorization Denied Message:" 6568 msgid "Authorization Denied Message:"
6912 "blitt forkorta." 6886 "blitt forkorta."
6913 6887
6914 msgid "Away message too long." 6888 msgid "Away message too long."
6915 msgstr "Fråværsmeldinga er for lang." 6889 msgstr "Fråværsmeldinga er for lang."
6916 6890
6917 #, fuzzy, c-format 6891 #, c-format
6918 msgid "" 6892 msgid ""
6919 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 6893 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
6920 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 6894 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6921 "numbers and spaces, or contain only numbers." 6895 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6922 msgstr "" 6896 msgstr ""
6923 "Klarte ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet ikkje er gyldig. " 6897 "Klarte ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet er ugyldig. "
6924 "Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og " 6898 "Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og "
6925 "berre innehalda bokstavar. tal og mellomrom, eller berre innehalda tal." 6899 "berre innehalda bokstavar. tal og mellomrom, eller berre innehalda tal."
6926 6900
6927 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" 6901 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6928 msgstr "Klarer ikkje å henta vennelista" 6902 msgstr "Klarer ikkje å henta vennelista"
6935 "ikkje tapt - ho vil truleg vera tilgjengeleg igjen om nokre minutt." 6909 "ikkje tapt - ho vil truleg vera tilgjengeleg igjen om nokre minutt."
6936 6910
6937 msgid "Orphans" 6911 msgid "Orphans"
6938 msgstr "Foreldrelause" 6912 msgstr "Foreldrelause"
6939 6913
6940 #, fuzzy, c-format 6914 #, c-format
6941 msgid "" 6915 msgid ""
6942 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " 6916 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6943 "list. Please remove one and try again." 6917 "list. Please remove one and try again."
6944 msgstr "" 6918 msgstr ""
6945 "Kan ikkje leggja til vennen %s sidan vennelista er full. Slett ein venn frå " 6919 "Kan ikkje leggja til vennen %s sidan vennelista er full. Slett ein venn frå "
6946 "lista og prøv igjen." 6920 "lista og prøv igjen."
6947 6921
6948 msgid "(no name)" 6922 msgid "(no name)"
6949 msgstr "(ikkje noko namn)" 6923 msgstr "(ikkje noko namn)"
6950 6924
6951 #, fuzzy, c-format 6925 #, c-format
6952 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." 6926 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6953 msgstr "Klarte ikkje av ukjend årsak å leggja til vennen %s." 6927 msgstr "Klarte ikkje av uviss årsak å leggja til vennen %s."
6954 6928
6955 #, c-format 6929 #, c-format
6956 msgid "" 6930 msgid ""
6957 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " 6931 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
6958 "Do you want to add this user?" 6932 "Do you want to add this user?"
7109 msgstr "Finn venn utfrå e-postadressa…" 7083 msgstr "Finn venn utfrå e-postadressa…"
7110 7084
7111 msgid "Search for Buddy by Information" 7085 msgid "Search for Buddy by Information"
7112 msgstr "Søk etter venn utfrå opplysningar" 7086 msgstr "Søk etter venn utfrå opplysningar"
7113 7087
7114 #, fuzzy
7115 msgid "Use clientLogin" 7088 msgid "Use clientLogin"
7116 msgstr "Brukaren er ikkje innlogga" 7089 msgstr "Bruk klientpålogging"
7117 7090
7118 msgid "" 7091 msgid ""
7119 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" 7092 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7120 "file transfers and direct IM (slower,\n" 7093 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7121 "but does not reveal your IP address)" 7094 "but does not reveal your IP address)"
7720 msgstr "Intervall vedlikehaldstilkopling (sekund)" 7693 msgstr "Intervall vedlikehaldstilkopling (sekund)"
7721 7694
7722 msgid "Update interval (seconds)" 7695 msgid "Update interval (seconds)"
7723 msgstr "Oppdateringsintervall (sekund)" 7696 msgstr "Oppdateringsintervall (sekund)"
7724 7697
7725 #, fuzzy
7726 msgid "Unable to decrypt server reply" 7698 msgid "Unable to decrypt server reply"
7727 msgstr "Klarer ikkje å dekryptera tenarsvaret" 7699 msgstr "Klarer ikkje å dekryptera tenarsvaret"
7728 7700
7729 #, c-format 7701 #, c-format
7730 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" 7702 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7788 msgstr "Hentar tenar" 7760 msgstr "Hentar tenar"
7789 7761
7790 msgid "Requesting token" 7762 msgid "Requesting token"
7791 msgstr "Spør etter symbol" 7763 msgstr "Spør etter symbol"
7792 7764
7793 #, fuzzy
7794 msgid "Unable to resolve hostname" 7765 msgid "Unable to resolve hostname"
7795 msgstr "Vertsnamnoppslaget feila" 7766 msgstr "Klarer ikkje å finna tenarnamnet"
7796 7767
7797 msgid "Invalid server or port" 7768 msgid "Invalid server or port"
7798 msgstr "Ugyldig tenar eller port" 7769 msgstr "Ugyldig tenar eller port"
7799 7770
7800 msgid "Connecting to server" 7771 msgid "Connecting to server"
7845 "Rom %u, svar 0x%02X" 7816 "Rom %u, svar 0x%02X"
7846 7817
7847 msgid "QQ Qun Command" 7818 msgid "QQ Qun Command"
7848 msgstr "QQ-gruppekommando" 7819 msgstr "QQ-gruppekommando"
7849 7820
7850 #, fuzzy
7851 msgid "Unable to decrypt login reply" 7821 msgid "Unable to decrypt login reply"
7852 msgstr "Klarte ikkje å dekryptera påloggingssvaret" 7822 msgstr "Klarte ikkje å dekryptera påloggingssvaret"
7853 7823
7854 msgid "Unknown LOGIN CMD" 7824 msgid "Unknown LOGIN CMD"
7855 msgstr "Ukjend LOGIN CMD" 7825 msgstr "Ukjend LOGIN CMD"
8825 msgstr "Denne offentlege nøkkel-typen er ikkje støtta" 8795 msgstr "Denne offentlege nøkkel-typen er ikkje støtta"
8826 8796
8827 msgid "Disconnected by server" 8797 msgid "Disconnected by server"
8828 msgstr "Fråkopla av tenaren" 8798 msgstr "Fråkopla av tenaren"
8829 8799
8830 #, fuzzy
8831 msgid "Error connecting to SILC Server" 8800 msgid "Error connecting to SILC Server"
8832 msgstr "Feil under tilkopling mot SILC-tenaren" 8801 msgstr "Feil under tilkoplinga mot SILC-tenaren"
8833 8802
8834 msgid "Key Exchange failed" 8803 msgid "Key Exchange failed"
8835 msgstr "Nøkkelutvekslinga feila" 8804 msgstr "Nøkkelutvekslinga feila"
8836 8805
8837 msgid "" 8806 msgid ""
8841 "ei ny tilkopling." 8810 "ei ny tilkopling."
8842 8811
8843 msgid "Performing key exchange" 8812 msgid "Performing key exchange"
8844 msgstr "Utfører nøkkelutveksling" 8813 msgstr "Utfører nøkkelutveksling"
8845 8814
8846 #, fuzzy
8847 msgid "Unable to load SILC key pair" 8815 msgid "Unable to load SILC key pair"
8848 msgstr "Klarte ikkje å lasta SILC nøkkelpar" 8816 msgstr "Klarte ikkje å lasta SILC-nøkkelparet"
8849 8817
8850 #. Progress 8818 #. Progress
8851 msgid "Connecting to SILC Server" 8819 msgid "Connecting to SILC Server"
8852 msgstr "Koplar til SILC-tenar" 8820 msgstr "Koplar til SILC-tenar"
8853 8821
8854 #, fuzzy
8855 msgid "Unable to not load SILC key pair"
8856 msgstr "Klarte ikkje å lasta SILC nøkkelpar"
8857
8858 msgid "Out of memory" 8822 msgid "Out of memory"
8859 msgstr "Ikkje nok minne" 8823 msgstr "Ikkje nok minne"
8860 8824
8861 #, fuzzy
8862 msgid "Unable to initialize SILC protocol" 8825 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
8863 msgstr "Klarer ikkje å kjøra SILC-protokollen" 8826 msgstr "Klarer ikkje å starta SILC-protokollen"
8864 8827
8865 msgid "Error loading SILC key pair" 8828 msgid "Error loading SILC key pair"
8866 msgstr "Feil under lasting av SILC nøkkelpar" 8829 msgstr "Feil under lastinga av SILC-nøkkelparet"
8867 8830
8868 #, c-format 8831 #, c-format
8869 msgid "Download %s: %s" 8832 msgid "Download %s: %s"
8870 msgstr "Last ned %s: %s" 8833 msgstr "Last ned %s: %s"
8871 8834
8933 8896
8934 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" 8897 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
8935 msgstr "Det er inga \"Dagens melding\" knytt til dette sambandet" 8898 msgstr "Det er inga \"Dagens melding\" knytt til dette sambandet"
8936 8899
8937 msgid "Create New SILC Key Pair" 8900 msgid "Create New SILC Key Pair"
8938 msgstr "Lag nytt SILC nøkkelpar" 8901 msgstr "Lag nytt SILC-nøkkelpar"
8939 8902
8940 msgid "Passphrases do not match" 8903 msgid "Passphrases do not match"
8941 msgstr "Tilgangsfrasene samsvarer ikkje" 8904 msgstr "Tilgangsfrasene samsvarer ikkje"
8942 8905
8943 msgid "Key Pair Generation failed" 8906 msgid "Key Pair Generation failed"
8963 8926
8964 msgid "View Message of the Day" 8927 msgid "View Message of the Day"
8965 msgstr "Sjå \"Dagens melding\"" 8928 msgstr "Sjå \"Dagens melding\""
8966 8929
8967 msgid "Create SILC Key Pair..." 8930 msgid "Create SILC Key Pair..."
8968 msgstr "Lag SILC nøkkelpar…" 8931 msgstr "Lag SILC-nøkkelpar…"
8969 8932
8970 #, c-format 8933 #, c-format
8971 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" 8934 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
8972 msgstr "Brukaren <I>%s</I> er ikkje til stades i nettverket" 8935 msgstr "Brukaren <I>%s</I> er ikkje til stades i nettverket"
8973 8936
9155 9118
9156 msgid "Digitally sign and verify all messages" 9119 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9157 msgstr "Skriv under digitalt og stadfest alle meldingar" 9120 msgstr "Skriv under digitalt og stadfest alle meldingar"
9158 9121
9159 msgid "Creating SILC key pair..." 9122 msgid "Creating SILC key pair..."
9160 msgstr "Lagar SILC nøkkelpar…" 9123 msgstr "Lagar SILC-nøkkelpar…"
9161 9124
9162 #, fuzzy
9163 msgid "Unable to create SILC key pair" 9125 msgid "Unable to create SILC key pair"
9164 msgstr "Klarer ikkje å laga SILC nøkkelpar\n" 9126 msgstr "Klarer ikkje å laga SILC-nøkkelparet"
9165 9127
9166 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in 9128 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9167 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, 9129 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9168 #. sum: 3 tabs or 24 characters) 9130 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9169 #, c-format 9131 #, c-format
9303 9265
9304 #, c-format 9266 #, c-format
9305 msgid "Failure: Authentication failed" 9267 msgid "Failure: Authentication failed"
9306 msgstr "Feil: autentiseringa feila" 9268 msgstr "Feil: autentiseringa feila"
9307 9269
9308 #, fuzzy
9309 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" 9270 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9310 msgstr "Klarer ikkje å oppretta eit SILC klientsamband" 9271 msgstr "Klarer ikkje å starta eit SILC-klientsamband"
9311 9272
9312 msgid "John Noname" 9273 msgid "John Noname"
9313 msgstr "Utan namn" 9274 msgstr "Utan namn"
9314 9275
9315 #, fuzzy, c-format 9276 #, c-format
9316 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" 9277 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9317 msgstr "Klarte ikkje å lasta SILC nøkkelparet: %s" 9278 msgstr "Klarer ikkje å lasta SILC-nøkkelparet: %s"
9318 9279
9319 msgid "Unable to create connection" 9280 msgid "Unable to create connection"
9320 msgstr "Klarte ikkje å oppretta samband" 9281 msgstr "Klarte ikkje å oppretta samband"
9321 9282
9322 #, fuzzy
9323 msgid "Unknown server response" 9283 msgid "Unknown server response"
9324 msgstr "Ukjent tenarsvar." 9284 msgstr "Ukjent tenarsvar"
9325 9285
9326 #, fuzzy
9327 msgid "Unable to create listen socket" 9286 msgid "Unable to create listen socket"
9328 msgstr "Klarte ikkje å laga endepunkt" 9287 msgstr "Klarte ikkje å laga lytteendepunktet"
9329 9288
9330 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" 9289 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9331 msgstr "SIP-brukarnamn kan ikkje innehalda mellomrom eller @-teikn" 9290 msgstr "SIP-brukarnamn kan ikkje innehalda mellomrom eller @-teikn"
9332 9291
9333 msgid "SIP connect server not specified" 9292 msgid "SIP connect server not specified"
9386 #. *< id 9345 #. *< id
9387 #. *< name 9346 #. *< name
9388 #. *< version 9347 #. *< version
9389 #. * summary 9348 #. * summary
9390 #. * description 9349 #. * description
9391 #, fuzzy
9392 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" 9350 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9393 msgstr "Yahoo-protokolltillegg" 9351 msgstr "Yahoo-protokolltillegg"
9394 9352
9395 msgid "Pager server" 9353 msgid "Pager server"
9396 msgstr "Søkjetenestetenar" 9354 msgstr "Søkjetenestetenar"
9417 msgstr "Yahoo pratetenar" 9375 msgstr "Yahoo pratetenar"
9418 9376
9419 msgid "Yahoo Chat port" 9377 msgid "Yahoo Chat port"
9420 msgstr "Yahoo prateport" 9378 msgstr "Yahoo prateport"
9421 9379
9422 #, fuzzy
9423 msgid "Yahoo JAPAN ID..." 9380 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9424 msgstr "Yahoo-ID …" 9381 msgstr "Yahoo JAPAN-id…"
9425 9382
9426 #. *< type 9383 #. *< type
9427 #. *< ui_requirement 9384 #. *< ui_requirement
9428 #. *< flags 9385 #. *< flags
9429 #. *< dependencies 9386 #. *< dependencies
9431 #. *< id 9388 #. *< id
9432 #. *< name 9389 #. *< name
9433 #. *< version 9390 #. *< version
9434 #. * summary 9391 #. * summary
9435 #. * description 9392 #. * description
9436 #, fuzzy
9437 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" 9393 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9438 msgstr "Yahoo-protokolltillegg" 9394 msgstr "Yahoo JAPAN-protokolltillegg"
9439 9395
9440 msgid "Your SMS was not delivered" 9396 msgid "Your SMS was not delivered"
9441 msgstr "ra" 9397 msgstr "ra"
9442 9398
9443 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." 9399 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9467 #. Some error in the received stream 9423 #. Some error in the received stream
9468 msgid "Received invalid data" 9424 msgid "Received invalid data"
9469 msgstr "Det kom ugyldige data" 9425 msgstr "Det kom ugyldige data"
9470 9426
9471 #. security lock from too many failed login attempts 9427 #. security lock from too many failed login attempts
9472 #, fuzzy
9473 msgid "" 9428 msgid ""
9474 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " 9429 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9475 "website may fix this." 9430 "website may fix this."
9476 msgstr "" 9431 msgstr ""
9477 "Ukjent feilnummer %d. Du kan kanskje løysa problemet ved å nytta Yahoo! sin " 9432 "Kontoen er låst grunna for mange forsøk på å logga på. Du kan kanskje løysa "
9478 "nettstad for å logga deg på." 9433 "problemet ved å logga deg på Yahoo! sin nettstad."
9479 9434
9480 #. indicates a lock of some description 9435 #. indicates a lock of some description
9481 #, fuzzy
9482 msgid "" 9436 msgid ""
9483 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " 9437 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9484 "this." 9438 "this."
9485 msgstr "" 9439 msgstr ""
9486 "Ukjent feilnummer %d. Du kan kanskje løysa problemet ved å nytta Yahoo! sin " 9440 "Kontoen er låst av ukjent grunn. Du kan kanskje løysa problemet ved å logga "
9487 "nettstad for å logga deg på." 9441 "deg på Yahoo! sin nettstad."
9488 9442
9489 #. username or password missing 9443 #. username or password missing
9490 msgid "Username or password missing" 9444 msgid "Username or password missing"
9491 msgstr "Brukarnamnet eller passordet finst ikkje" 9445 msgstr "Brukarnamnet eller passordet finst ikkje"
9492 9446
9521 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." 9475 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9522 msgstr "" 9476 msgstr ""
9523 "Ukjent feilnummer %d. Du kan kanskje løysa problemet ved å nytta Yahoo! sin " 9477 "Ukjent feilnummer %d. Du kan kanskje løysa problemet ved å nytta Yahoo! sin "
9524 "nettstad for å logga deg på." 9478 "nettstad for å logga deg på."
9525 9479
9526 #, fuzzy, c-format 9480 #, c-format
9527 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." 9481 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9528 msgstr "" 9482 msgstr ""
9529 "Klarte ikkje å leggja til vennen %s i gruppa %s i tenarlista til kontoen %s." 9483 "Klarte ikkje å leggja til vennen %s i gruppa %s i tenarlista til kontoen %s."
9530 9484
9531 #, fuzzy
9532 msgid "Unable to add buddy to server list" 9485 msgid "Unable to add buddy to server list"
9533 msgstr "Klarte ikkje å leggja til vennen i tenarlista" 9486 msgstr "Klarte ikkje å leggja til vennen i tenarlista"
9534 9487
9535 #, c-format 9488 #, c-format
9536 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" 9489 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9537 msgstr "[ Hørleg %s/%s/%s.swf ] %s" 9490 msgstr "[ Hørleg %s/%s/%s.swf ] %s"
9538 9491
9539 #, fuzzy
9540 msgid "Received unexpected HTTP response from server" 9492 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9541 msgstr "Fekk uventa HTTP-svar frå tenar." 9493 msgstr "Fekk uventa HTTP-svar frå tenaren"
9542 9494
9543 #, fuzzy, c-format 9495 #, c-format
9544 msgid "Lost connection with %s: %s" 9496 msgid "Lost connection with %s: %s"
9545 msgstr "" 9497 msgstr "Mista sambandet med %s: %s"
9546 "Mista sambandet med %s:\n" 9498
9547 "%s" 9499 #, c-format
9548
9549 #, fuzzy, c-format
9550 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" 9500 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9551 msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenaren" 9501 msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s: %s"
9552 9502
9553 msgid "Not at Home" 9503 msgid "Not at Home"
9554 msgstr "Ikkje heime" 9504 msgstr "Ikkje heime"
9555 9505
9556 msgid "Not at Desk" 9506 msgid "Not at Desk"
9594 9544
9595 msgid "Start Doodling" 9545 msgid "Start Doodling"
9596 msgstr "Laga krusedullar" 9546 msgstr "Laga krusedullar"
9597 9547
9598 msgid "Select the ID you want to activate" 9548 msgid "Select the ID you want to activate"
9599 msgstr "" 9549 msgstr "Vel ID-en du vil ta i bruk"
9600 9550
9601 msgid "Join whom in chat?" 9551 msgid "Join whom in chat?"
9602 msgstr "Bli med kven i praterommet?" 9552 msgstr "Bli med kven i praterommet?"
9603 9553
9604 msgid "Activate ID..." 9554 msgid "Activate ID..."
9694 9644
9695 msgid "The user's profile is empty." 9645 msgid "The user's profile is empty."
9696 msgstr "Brukarprofilen er tom." 9646 msgstr "Brukarprofilen er tom."
9697 9647
9698 #, c-format 9648 #, c-format
9699 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." 9649 msgid "%s has declined to join."
9700 msgstr "" 9650 msgstr "%s har avslått å bli med."
9701 "%s har avvist konferanseinvitasjonen din til rommet \"%s\" grunna \"%s\"."
9702
9703 msgid "Invitation Rejected"
9704 msgstr "Invitasjonen avvist"
9705 9651
9706 msgid "Failed to join chat" 9652 msgid "Failed to join chat"
9707 msgstr "Klarte ikkje å bli med i praterommet" 9653 msgstr "Klarte ikkje å bli med i praterommet"
9708 9654
9709 #. -6 9655 #. -6
9751 msgstr "Klarer ikkje å henta romlista." 9697 msgstr "Klarer ikkje å henta romlista."
9752 9698
9753 msgid "User Rooms" 9699 msgid "User Rooms"
9754 msgstr "Brukarrom" 9700 msgstr "Brukarrom"
9755 9701
9756 #, fuzzy
9757 msgid "Connection problem with the YCHT server" 9702 msgid "Connection problem with the YCHT server"
9758 msgstr "Tilkoplingsproblem med YCHT-tenaren." 9703 msgstr "Tilkoplingsproblem med YCHT-tenaren"
9759 9704
9760 msgid "" 9705 msgid ""
9761 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " 9706 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9762 "in the Account Editor)" 9707 "in the Account Editor)"
9763 msgstr "" 9708 msgstr ""
9883 msgstr "Domene" 9828 msgstr "Domene"
9884 9829
9885 msgid "Exposure" 9830 msgid "Exposure"
9886 msgstr "Framvising" 9831 msgstr "Framvising"
9887 9832
9888 #, fuzzy, c-format 9833 #, c-format
9889 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" 9834 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
9890 msgstr "Klarer ikkje å tolka svaret frå HTTP-mellomtenaren: %s\n" 9835 msgstr "Klarer ikkje å tolka svaret frå HTTP-mellomtenaren: %s"
9891 9836
9892 #, c-format 9837 #, c-format
9893 msgid "HTTP proxy connection error %d" 9838 msgid "HTTP proxy connection error %d"
9894 msgstr "Feil i ambandet mot HTTP-mellomtenaren: %d" 9839 msgstr "Feil i ambandet mot HTTP-mellomtenaren: %d"
9895 9840
9896 #, fuzzy, c-format 9841 #, c-format
9897 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" 9842 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
9898 msgstr "Tilgang avvist: HTTP-mellomtenaren tillèt ikkje tunnel over port %d." 9843 msgstr "Tilgang avvist: HTTP-mellomtenaren tillèt ikkje tunnel over port %d."
9899 9844
9900 #, c-format 9845 #, c-format
9901 msgid "Error resolving %s" 9846 msgid "Error resolving %s"
10187 10132
10188 #. Buddy icon 10133 #. Buddy icon
10189 msgid "Use this buddy _icon for this account:" 10134 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10190 msgstr "Bruk dette venne-_ikonet for denne kontoen:" 10135 msgstr "Bruk dette venne-_ikonet for denne kontoen:"
10191 10136
10192 #, fuzzy
10193 msgid "Ad_vanced" 10137 msgid "Ad_vanced"
10194 msgstr "A_vansert" 10138 msgstr "A_vansert"
10195 10139
10196 msgid "Use GNOME Proxy Settings" 10140 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10197 msgstr "Bruk GNOME mellomlagerinnstillingar" 10141 msgstr "Bruk GNOME mellomlagerinnstillingar"
10251 msgstr "_Grunnleggjande" 10195 msgstr "_Grunnleggjande"
10252 10196
10253 msgid "Create _this new account on the server" 10197 msgid "Create _this new account on the server"
10254 msgstr "Opprett denne _nye kontoen på tenaren" 10198 msgstr "Opprett denne _nye kontoen på tenaren"
10255 10199
10256 #, fuzzy
10257 msgid "P_roxy" 10200 msgid "P_roxy"
10258 msgstr "Mellomlager" 10201 msgstr "_Mellomlager"
10259 10202
10260 msgid "Enabled" 10203 msgid "Enabled"
10261 msgstr "I bruk" 10204 msgstr "I bruk"
10262 10205
10263 msgid "Protocol" 10206 msgid "Protocol"
10348 msgstr "Legg til _vennevarsling…" 10291 msgstr "Legg til _vennevarsling…"
10349 10292
10350 msgid "View _Log" 10293 msgid "View _Log"
10351 msgstr "Vis l_ogg" 10294 msgstr "Vis l_ogg"
10352 10295
10353 #, fuzzy
10354 msgid "Hide When Offline" 10296 msgid "Hide When Offline"
10355 msgstr "Skjul når du er fråkopla" 10297 msgstr "Skjul når du er fråkopla"
10356 10298
10357 #, fuzzy
10358 msgid "Show When Offline" 10299 msgid "Show When Offline"
10359 msgstr "Vis når du er fråkopla" 10300 msgstr "Vis når du er fråkopla"
10360 10301
10361 msgid "_Alias..." 10302 msgid "_Alias..."
10362 msgstr "Ka_llenamn…" 10303 msgstr "Ka_llenamn…"
10754 #. Buddy List 10695 #. Buddy List
10755 msgid "Background Color" 10696 msgid "Background Color"
10756 msgstr "Bakgrunnsfarge" 10697 msgstr "Bakgrunnsfarge"
10757 10698
10758 msgid "The background color for the buddy list" 10699 msgid "The background color for the buddy list"
10759 msgstr "" 10700 msgstr "Bakgrunnsfargen til vennelista"
10760 10701
10761 #, fuzzy
10762 msgid "Layout" 10702 msgid "Layout"
10763 msgstr "Lao" 10703 msgstr "Utforming"
10764 10704
10705 # blist = vennelista?
10765 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" 10706 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist"
10766 msgstr "" 10707 msgstr "Utforminga av ikona, namna og statusen til vennelista"
10767 10708
10768 #. Group 10709 #. Group
10769 #, fuzzy
10770 msgid "Expanded Background Color" 10710 msgid "Expanded Background Color"
10771 msgstr "Bakgrunnsfarge" 10711 msgstr "Utvida bakgrunnsfarge"
10772 10712
10773 msgid "The background color of an expanded group" 10713 msgid "The background color of an expanded group"
10774 msgstr "" 10714 msgstr "Bakgrunnsfargen til utvida grupper"
10775 10715
10776 #, fuzzy
10777 msgid "Expanded Text" 10716 msgid "Expanded Text"
10778 msgstr "_Utvid" 10717 msgstr "Utvida tekst"
10779 10718
10780 msgid "The text information for when a group is expanded" 10719 msgid "The text information for when a group is expanded"
10781 msgstr "" 10720 msgstr "Tekstopplysningar når ei gruppe blir utvida"
10782 10721
10783 #, fuzzy
10784 msgid "Collapsed Background Color" 10722 msgid "Collapsed Background Color"
10785 msgstr "Vel bakgrunnsfarge" 10723 msgstr "Samanslått bakgrunnsfarge"
10786 10724
10787 msgid "The background color of a collapsed group" 10725 msgid "The background color of a collapsed group"
10788 msgstr "" 10726 msgstr "Bakgrunnsfargen til ei samanslått gruppe"
10789 10727
10790 #, fuzzy
10791 msgid "Collapsed Text" 10728 msgid "Collapsed Text"
10792 msgstr "_Slå saman" 10729 msgstr "Samanslått tekst"
10793 10730
10794 msgid "The text information for when a group is collapsed" 10731 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10795 msgstr "" 10732 msgstr "Tekstopplysningar når ei gruppe blir samanslått"
10796 10733
10797 #. Buddy 10734 #. Buddy
10798 #, fuzzy
10799 msgid "Contact/Chat Background Color" 10735 msgid "Contact/Chat Background Color"
10800 msgstr "Vel bakgrunnsfarge" 10736 msgstr "Bakgrunnsfarge kontakt/prat"
10801 10737
10802 msgid "The background color of a contact or chat" 10738 msgid "The background color of a contact or chat"
10803 msgstr "" 10739 msgstr "Bakgrunnsfargen til ein kontakt eller prat"
10804 10740
10805 #, fuzzy
10806 msgid "Contact Text" 10741 msgid "Contact Text"
10807 msgstr "Snarvegstekst" 10742 msgstr "Kontakttekst"
10808 10743
10809 msgid "The text information for when a contact is expanded" 10744 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10810 msgstr "" 10745 msgstr "Tekstopplysningar når ein kontakt blir utvida"
10811 10746
10812 #, fuzzy
10813 msgid "On-line Text" 10747 msgid "On-line Text"
10814 msgstr "Tilkopla" 10748 msgstr "Tilkopla-tekst"
10815 10749
10816 msgid "The text information for when a buddy is online" 10750 msgid "The text information for when a buddy is online"
10817 msgstr "" 10751 msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er tilkopla"
10818 10752
10819 #, fuzzy
10820 msgid "Away Text" 10753 msgid "Away Text"
10821 msgstr "Vekke" 10754 msgstr "Vekke-tekst"
10822 10755
10823 msgid "The text information for when a buddy is away" 10756 msgid "The text information for when a buddy is away"
10824 msgstr "" 10757 msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er vekke"
10825 10758
10826 #, fuzzy
10827 msgid "Off-line Text" 10759 msgid "Off-line Text"
10828 msgstr "Fråkopla" 10760 msgstr "Fråkopla-tekst"
10829 10761
10830 msgid "The text information for when a buddy is off-line" 10762 msgid "The text information for when a buddy is off-line"
10831 msgstr "" 10763 msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er fråkopla"
10832 10764
10833 #, fuzzy
10834 msgid "Idle Text" 10765 msgid "Idle Text"
10835 msgstr "Sinnsstemningstekst" 10766 msgstr "Uverksam-tekst"
10836 10767
10837 msgid "The text information for when a buddy is idle" 10768 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10838 msgstr "" 10769 msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er uverksam"
10839 10770
10840 #, fuzzy
10841 msgid "Message Text" 10771 msgid "Message Text"
10842 msgstr "Melding sendt" 10772 msgstr "Meldingstekst"
10843 10773
10844 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" 10774 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10845 msgstr "" 10775 msgstr "Tekstopplysningar når ein venn har ei ulesen melding"
10846 10776
10847 msgid "Message (Nick Said) Text" 10777 msgid "Message (Nick Said) Text"
10848 msgstr "" 10778 msgstr "Meldingstekst (kallenamnet sa)"
10849 10779
10850 msgid "" 10780 msgid ""
10851 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " 10781 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10852 "your nick" 10782 "your nick"
10853 msgstr "" 10783 msgstr ""
10854 10784 "Tekstopplysningar når eit rom har ei ulesen melding som nemner kallenamnet "
10855 #, fuzzy 10785 "ditt"
10786
10856 msgid "The text information for a buddy's status" 10787 msgid "The text information for a buddy's status"
10857 msgstr "Endra brukaropplysningane til %s" 10788 msgstr "Tekstopplysningar om vennestatusen"
10858 10789
10859 #, fuzzy
10860 msgid "Type the host name for this certificate." 10790 msgid "Type the host name for this certificate."
10861 msgstr "Skriv inn vertsnamnet dette sertifikatet er til." 10791 msgstr "Skriv inn vertsnamnet til dette sertifikatet."
10862 10792
10863 #. Widget creation function 10793 #. Widget creation function
10864 msgid "SSL Servers" 10794 msgid "SSL Servers"
10865 msgstr "SSL-tenarar" 10795 msgstr "SSL-tenarar"
10866 10796
10904 msgstr "Blokker" 10834 msgstr "Blokker"
10905 10835
10906 msgid "Get Away Message" 10836 msgid "Get Away Message"
10907 msgstr "Hent fråværsmelding" 10837 msgstr "Hent fråværsmelding"
10908 10838
10909 #, fuzzy
10910 msgid "Last Said" 10839 msgid "Last Said"
10911 msgstr "Sist sagt" 10840 msgstr "Sist sagt"
10912 10841
10913 msgid "Unable to save icon file to disk." 10842 msgid "Unable to save icon file to disk."
10914 msgstr "Klarte ikkje å lagra ikonet." 10843 msgstr "Klarte ikkje å lagra ikonet."
11763 11692
11764 #. "Download Details" arrow 11693 #. "Download Details" arrow
11765 msgid "File transfer _details" 11694 msgid "File transfer _details"
11766 msgstr "Filoverføringsdetaljar" 11695 msgstr "Filoverføringsdetaljar"
11767 11696
11768 #. Pause button
11769 msgid "_Pause"
11770 msgstr "_Pause"
11771
11772 #. Resume button
11773 msgid "_Resume"
11774 msgstr "_Hald fram"
11775
11776 msgid "Paste as Plain _Text" 11697 msgid "Paste as Plain _Text"
11777 msgstr "_Lim inn som rein tekst" 11698 msgstr "_Lim inn som rein tekst"
11778 11699
11779 msgid "_Reset formatting" 11700 msgid "_Reset formatting"
11780 msgstr "_Ta vekk formatering" 11701 msgstr "_Ta vekk formatering"
11789 msgstr "Farge til å teikna lenkje." 11710 msgstr "Farge til å teikna lenkje."
11790 11711
11791 msgid "Hyperlink visited color" 11712 msgid "Hyperlink visited color"
11792 msgstr "Farge på besøkte lenkjer" 11713 msgstr "Farge på besøkte lenkjer"
11793 11714
11794 #, fuzzy
11795 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." 11715 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
11796 msgstr "Lenkjefarge etter at lenkja er besøkt (eller teken i bruk)." 11716 msgstr "Lenkjefarge etter at lenkja er besøkt (eller teken i bruk)."
11797 11717
11798 msgid "Hyperlink prelight color" 11718 msgid "Hyperlink prelight color"
11799 msgstr "Lenkjefarge" 11719 msgstr "Lenkjefarge"
11827 msgstr "Farge for å teikna namnet til ei handlingsmelding." 11747 msgstr "Farge for å teikna namnet til ei handlingsmelding."
11828 11748
11829 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" 11749 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
11830 msgstr "Handlingsmeldingsfarge for kviskra melding" 11750 msgstr "Handlingsmeldingsfarge for kviskra melding"
11831 11751
11832 #, fuzzy
11833 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." 11752 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
11834 msgstr "Farge for å teikna namnet til ei handlingsmelding." 11753 msgstr "Farge for å teikna namnet til ei kviskrehandlingsmelding."
11835 11754
11836 msgid "Whisper Message Name Color" 11755 msgid "Whisper Message Name Color"
11837 msgstr "Fargenamn kviskremelding" 11756 msgstr "Fargenamn kviskremelding"
11838 11757
11839 #, fuzzy
11840 msgid "Color to draw the name of a whispered message." 11758 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
11841 msgstr "Farge for å teikna namnet til ei handlingsmelding." 11759 msgstr "Farge for å teikna namnet til ei kviskra melding."
11842 11760
11843 msgid "Typing notification color" 11761 msgid "Typing notification color"
11844 msgstr "Skrivevarselfarge" 11762 msgstr "Skrivevarselfarge"
11845 11763
11846 #, fuzzy
11847 msgid "The color to use for the typing notification" 11764 msgid "The color to use for the typing notification"
11848 msgstr "Skrifttypefarge som skal nyttast ved skrivevarsel" 11765 msgstr "Farge som skal nyttast ved skrivevarsel"
11849 11766
11850 msgid "Typing notification font" 11767 msgid "Typing notification font"
11851 msgstr "Skrifttype skrivevarsel" 11768 msgstr "Skrifttype skrivevarsel"
11852 11769
11853 msgid "The font to use for the typing notification" 11770 msgid "The font to use for the typing notification"
11955 11872
11956 msgid "_Manage custom smileys" 11873 msgid "_Manage custom smileys"
11957 msgstr "_Smilefjesbehandling" 11874 msgstr "_Smilefjesbehandling"
11958 11875
11959 msgid "This theme has no available smileys." 11876 msgid "This theme has no available smileys."
11960 msgstr "Temaet har ingen tilgjengelege smilefjes." 11877 msgstr "Denne drakta inneheld ingen tilgjengelege smilefjes."
11961 11878
11962 msgid "_Font" 11879 msgid "_Font"
11963 msgstr "Skriftt_ype" 11880 msgstr "Skriftt_ype"
11964 11881
11965 msgid "Group Items" 11882 msgid "Group Items"
12213 12130
12214 #, c-format 12131 #, c-format
12215 msgid "%s wishes to start a video session with you." 12132 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12216 msgstr "%s ønskjer å starta ei biletøkt med deg." 12133 msgstr "%s ønskjer å starta ei biletøkt med deg."
12217 12134
12135 msgid "_Pause"
12136 msgstr "_Pause"
12137
12218 #, c-format 12138 #, c-format
12219 msgid "%s has %d new message." 12139 msgid "%s has %d new message."
12220 msgid_plural "%s has %d new messages." 12140 msgid_plural "%s has %d new messages."
12221 msgstr[0] "%s har %d ny melding." 12141 msgstr[0] "%s har %d ny melding."
12222 msgstr[1] "%s har %d nye meldingar." 12142 msgstr[1] "%s har %d nye meldingar."
12427 12347
12428 #, c-format 12348 #, c-format
12429 msgid "Unknown.... Please report this!" 12349 msgid "Unknown.... Please report this!"
12430 msgstr "Ukjend… . Rapporter feilen." 12350 msgstr "Ukjend… . Rapporter feilen."
12431 12351
12432 #, fuzzy
12433 msgid "Theme failed to unpack." 12352 msgid "Theme failed to unpack."
12434 msgstr "Feil under utpakkinga av smilefjestemaet." 12353 msgstr "Klarte ikkje å pakka ut drakta. "
12435 12354
12436 #, fuzzy
12437 msgid "Theme failed to load." 12355 msgid "Theme failed to load."
12438 msgstr "Feil under utpakkinga av smilefjestemaet." 12356 msgstr "Klarte ikkje å lasta drakta."
12439 12357
12440 #, fuzzy
12441 msgid "Theme failed to copy." 12358 msgid "Theme failed to copy."
12442 msgstr "Feil under utpakkinga av smilefjestemaet." 12359 msgstr "Klarte ikkje å kopiera drakta."
12443 12360
12444 msgid "Install Theme" 12361 msgid "Install Theme"
12445 msgstr "Installer tema" 12362 msgstr "Installer drakta"
12446 12363
12447 msgid "" 12364 msgid ""
12448 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " 12365 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
12449 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." 12366 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
12450 msgstr "" 12367 msgstr ""
12451 "Vel smilefjestema frå lista nedanfor. Du kan installera nye tema ved å dra " 12368 "Vel smilefjesdrakt frå lista nedanfor. Du kan installera nye drakter ved å "
12452 "og sleppa dei ned i temalista." 12369 "dra og sleppa dei ned i draktlista."
12453 12370
12454 msgid "Icon" 12371 msgid "Icon"
12455 msgstr "Ikon" 12372 msgstr "Ikon"
12456 12373
12457 msgid "Keyboard Shortcuts" 12374 msgid "Keyboard Shortcuts"
12473 msgstr "Vis systempanel_ikon:" 12390 msgstr "Vis systempanel_ikon:"
12474 12391
12475 msgid "On unread messages" 12392 msgid "On unread messages"
12476 msgstr "Ved ulesne meldingar" 12393 msgstr "Ved ulesne meldingar"
12477 12394
12478 #, fuzzy
12479 msgid "Conversation Window" 12395 msgid "Conversation Window"
12480 msgstr "Samtalevindauge for lynmeldingar" 12396 msgstr "Samtalevindauge"
12481 12397
12482 msgid "_Hide new IM conversations:" 12398 msgid "_Hide new IM conversations:"
12483 msgstr "_Skjul nye lynmeldingssamtaler:" 12399 msgstr "_Skjul nye lynmeldingssamtaler:"
12484 12400
12485 msgid "When away" 12401 msgid "When away"
12486 msgstr "Når vekke" 12402 msgstr "Når vekke"
12487 12403
12488 msgid "Minimi_ze new conversation windows" 12404 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12551 12467
12552 msgid "Font" 12468 msgid "Font"
12553 msgstr "Skrifttype" 12469 msgstr "Skrifttype"
12554 12470
12555 msgid "Use document font from _theme" 12471 msgid "Use document font from _theme"
12556 msgstr "Bruk dokumentskrifttype frå _tema" 12472 msgstr "Bruk dokumentskrifttype frå _drakta"
12557 12473
12558 msgid "Use font from _theme" 12474 msgid "Use font from _theme"
12559 msgstr "Bruk skrifttype frå _tema" 12475 msgstr "Bruk skrifttype frå _drakta"
12560 12476
12561 msgid "Conversation _font:" 12477 msgid "Conversation _font:"
12562 msgstr "Samtaleskrift:" 12478 msgstr "Samtaleskrift:"
12563 12479
12564 msgid "Default Formatting" 12480 msgid "Default Formatting"
12578 msgstr "Klarer ikkje å starta nettlesaren sitt innstillingsprogram." 12494 msgstr "Klarer ikkje å starta nettlesaren sitt innstillingsprogram."
12579 12495
12580 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 12496 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12581 msgstr "<span style=\"italic\">Døme: stunserver.org</span>" 12497 msgstr "<span style=\"italic\">Døme: stunserver.org</span>"
12582 12498
12583 #, fuzzy, c-format 12499 #, c-format
12584 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" 12500 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12585 msgstr "Finn IP-adressa _automatisk" 12501 msgstr "Bruk _automatisk funnen IP-adresse: %s"
12586 12502
12587 msgid "Public _IP:" 12503 msgid "Public _IP:"
12588 msgstr "Offentleg _IP:" 12504 msgstr "Offentleg _IP:"
12589 12505
12590 msgid "Ports" 12506 msgid "Ports"
12758 msgstr "" 12674 msgstr ""
12759 "Lyd_kommando:\n" 12675 "Lyd_kommando:\n"
12760 "(%s for filnamn)" 12676 "(%s for filnamn)"
12761 12677
12762 msgid "M_ute sounds" 12678 msgid "M_ute sounds"
12763 msgstr "&Demp lydar" 12679 msgstr "_Demp lydar"
12764 12680
12765 msgid "Sounds when conversation has _focus" 12681 msgid "Sounds when conversation has _focus"
12766 msgstr "Lydar medan samtalevindauget har _fokus" 12682 msgstr "Lydar medan samtalevindauget har _fokus"
12767 12683
12768 msgid "_Enable sounds:" 12684 msgid "_Enable sounds:"
12773 12689
12774 msgid "Play" 12690 msgid "Play"
12775 msgstr "Spel" 12691 msgstr "Spel"
12776 12692
12777 msgid "_Browse..." 12693 msgid "_Browse..."
12778 msgstr "Bla &gjennom…" 12694 msgstr "Bla _gjennom…"
12779 12695
12780 msgid "_Reset" 12696 msgid "_Reset"
12781 msgstr "_Nullstill" 12697 msgstr "_Nullstill"
12782 12698
12783 msgid "_Report idle time:" 12699 msgid "_Report idle time:"
12817 12733
12818 msgid "Interface" 12734 msgid "Interface"
12819 msgstr "Grensesnitt" 12735 msgstr "Grensesnitt"
12820 12736
12821 msgid "Smiley Themes" 12737 msgid "Smiley Themes"
12822 msgstr "Smilefjestema" 12738 msgstr "Smilefjesdrakt"
12823 12739
12824 msgid "Browser" 12740 msgid "Browser"
12825 msgstr "Nettlesar" 12741 msgstr "Nettlesar"
12826 12742
12827 msgid "Status / Idle" 12743 msgid "Status / Idle"
13067 #. * Probably not. I'll just give an error and return. 12983 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
13068 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong 12984 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13069 msgid "Cannot send launcher" 12985 msgid "Cannot send launcher"
13070 msgstr "Klarer ikkje å senda lastaren" 12986 msgstr "Klarer ikkje å senda lastaren"
13071 12987
13072 #, fuzzy
13073 msgid "" 12988 msgid ""
13074 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " 12989 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13075 "this launcher instead of this launcher itself." 12990 "this launcher instead of this launcher itself."
13076 msgstr "" 12991 msgstr ""
13077 "Du drog ein arbeidsflatestartar. Truleg ønskte du å senda det oppstartaren " 12992 "Du drog ein arbeidsflatestartar. Truleg ønskte du å senda det oppstartaren "
13115 msgstr "_Kopier lenkje" 13030 msgstr "_Kopier lenkje"
13116 13031
13117 msgid "_Copy Email Address" 13032 msgid "_Copy Email Address"
13118 msgstr "_Kopier e-postadressa" 13033 msgstr "_Kopier e-postadressa"
13119 13034
13120 #, fuzzy
13121 msgid "_Open File" 13035 msgid "_Open File"
13122 msgstr "Opna fil…" 13036 msgstr "_Opna fil"
13123 13037
13124 #, fuzzy
13125 msgid "Open _Containing Directory" 13038 msgid "Open _Containing Directory"
13126 msgstr "Loggkatalog" 13039 msgstr "Opna _innhaldskatalogen"
13127 13040
13128 msgid "Save File" 13041 msgid "Save File"
13129 msgstr "Lagra fil" 13042 msgstr "Lagra fil"
13130 13043
13131 #, fuzzy
13132 msgid "_Play Sound" 13044 msgid "_Play Sound"
13133 msgstr "Spel ein lyd" 13045 msgstr "_Spel lyden"
13134 13046
13135 #, fuzzy
13136 msgid "_Save File" 13047 msgid "_Save File"
13137 msgstr "Lagra fil" 13048 msgstr "_Lagra fila"
13138 13049
13139 msgid "Select color" 13050 msgid "Select color"
13140 msgstr "Vel farge" 13051 msgstr "Vel farge"
13141 13052
13142 msgid "_Alias" 13053 msgid "_Alias"
13221 13132
13222 #. * summary 13133 #. * summary
13223 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" 13134 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13224 msgstr "Syner statistikkopplysningar om vennen din sitt tilgjenge" 13135 msgstr "Syner statistikkopplysningar om vennen din sitt tilgjenge"
13225 13136
13226 #, fuzzy
13227 msgid "Server name request" 13137 msgid "Server name request"
13228 msgstr "Tenaradresse" 13138 msgstr "Tenarnamnførespurnad"
13229 13139
13230 #, fuzzy
13231 msgid "Enter an XMPP Server" 13140 msgid "Enter an XMPP Server"
13232 msgstr "Før opp ein konferansetenar" 13141 msgstr "Før opp ein XMPP-tenar"
13233 13142
13234 #, fuzzy
13235 msgid "Select an XMPP server to query" 13143 msgid "Select an XMPP server to query"
13236 msgstr "Vel ein konferansetenar å spørja" 13144 msgstr "Vel ein XMPP-tenar å spørja"
13237 13145
13238 #, fuzzy
13239 msgid "Find Services" 13146 msgid "Find Services"
13240 msgstr "Nettenester" 13147 msgstr "Finn tenester"
13241 13148
13242 #, fuzzy
13243 msgid "Add to Buddy List" 13149 msgid "Add to Buddy List"
13244 msgstr "Send vennelista" 13150 msgstr "Legg til vennelista"
13245 13151
13246 #, fuzzy 13152 # Kanttenar?
13247 msgid "Gateway" 13153 msgid "Gateway"
13248 msgstr "Går vekk" 13154 msgstr "Sambandstenar"
13249 13155
13250 #, fuzzy
13251 msgid "Directory" 13156 msgid "Directory"
13252 msgstr "Loggkatalog" 13157 msgstr "Katalog"
13253 13158
13254 #, fuzzy
13255 msgid "PubSub Collection" 13159 msgid "PubSub Collection"
13256 msgstr "Lydval" 13160 msgstr "PubSub-samling"
13257 13161
13258 #, fuzzy
13259 msgid "PubSub Leaf" 13162 msgid "PubSub Leaf"
13260 msgstr "PubSub-teneste" 13163 msgstr "PubSub-teneste"
13261 13164
13262 #, fuzzy
13263 msgid "" 13165 msgid ""
13264 "\n" 13166 "\n"
13265 "<b>Description:</b> " 13167 "<b>Description:</b> "
13266 msgstr "Skildring" 13168 msgstr ""
13169 "\n"
13170 "<b>Skildring:</b> "
13267 13171
13268 #. Create the window. 13172 #. Create the window.
13269 #, fuzzy
13270 msgid "Service Discovery" 13173 msgid "Service Discovery"
13271 msgstr "Tenesteoppdagingsinfo" 13174 msgstr "Tenesteoppdaging"
13272 13175
13273 #, fuzzy
13274 msgid "_Browse" 13176 msgid "_Browse"
13275 msgstr "_Nettlesar:" 13177 msgstr "_Bla:"
13276 13178
13277 #, fuzzy
13278 msgid "Server does not exist" 13179 msgid "Server does not exist"
13279 msgstr "Brukaren finst ikkje" 13180 msgstr "Tenaren finst ikkje"
13280 13181
13281 #, fuzzy
13282 msgid "Server does not support service discovery" 13182 msgid "Server does not support service discovery"
13283 msgstr "Tenaren støttar ikkje blokkering" 13183 msgstr "Tenaren støttar ikkje tenesteoppdaging"
13284 13184
13285 #, fuzzy
13286 msgid "XMPP Service Discovery" 13185 msgid "XMPP Service Discovery"
13287 msgstr "Tenesteoppdagingsinfo" 13186 msgstr "XMPP-tenesteoppdaging"
13288 13187
13289 msgid "Allows browsing and registering services." 13188 msgid "Allows browsing and registering services."
13290 msgstr "" 13189 msgstr "Tillat tenesteblaing og -registrering."
13291 13190
13292 #, fuzzy
13293 msgid "" 13191 msgid ""
13294 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " 13192 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13295 "services." 13193 "services."
13296 msgstr "" 13194 msgstr ""
13297 "Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar." 13195 "Dette programtillegget er nyttig ved registrering av eldre transportmetodar "
13196 "eller andre XMPP-tenester."
13298 13197
13299 msgid "Buddy is idle" 13198 msgid "Buddy is idle"
13300 msgstr "Vennen er uverksam" 13199 msgstr "Vennen er uverksam"
13301 13200
13302 msgid "Buddy is away" 13201 msgid "Buddy is away"
13679 #. *< version 13578 #. *< version
13680 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." 13579 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13681 msgstr "Musikkmeldingstillegg for samkomponering." 13580 msgstr "Musikkmeldingstillegg for samkomponering."
13682 13581
13683 #. * summary 13582 #. * summary
13684 #, fuzzy
13685 msgid "" 13583 msgid ""
13686 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " 13584 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13687 "on a piece of music by editing a common score in real-time." 13585 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
13688 msgstr "" 13586 msgstr ""
13689 "Musikkmeldingstillegget tillèt fleire brukarar å arbeida samstundes på eit " 13587 "Musikkmeldingstillegget tillèt fleire brukarar å arbeida samstundes på eit "
13789 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" 13687 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
13790 "- It tells you who wrote the program when you log in\n" 13688 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
13791 "- It reverses all incoming text\n" 13689 "- It reverses all incoming text\n"
13792 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" 13690 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
13793 msgstr "" 13691 msgstr ""
13794 "Det her er verkeleg eit kjekt programtillegg som gjer eit utal ting:\n" 13692 "Dette er verkeleg eit tøft programtillegg som gjer mange ting:\n"
13795 "- Det seier i frå om kven som skreiv programmet når du loggar på\n" 13693 "- det seier i frå om kven som skreiv programmet når du loggar på\n"
13796 "- det snur all innkommande tekst til å bli baklengs\n" 13694 "- det snur all innkomande tekst til å bli baklengs\n"
13797 "- det sender ei melding til personar i vennelista di når dei loggar på" 13695 "- det sender ei melding til personar i vennelista di når dei loggar på"
13798 13696
13799 msgid "Hyperlink Color" 13697 msgid "Hyperlink Color"
13800 msgstr "Lenkjefarge" 13698 msgstr "Lenkjefarge"
13801 13699
13803 msgstr "Farge besøkte lenkjer" 13701 msgstr "Farge besøkte lenkjer"
13804 13702
13805 msgid "Highlighted Message Name Color" 13703 msgid "Highlighted Message Name Color"
13806 msgstr "Framheva melding" 13704 msgstr "Framheva melding"
13807 13705
13808 #, fuzzy
13809 msgid "Typing Notification Color" 13706 msgid "Typing Notification Color"
13810 msgstr "Skrivevarselfarge" 13707 msgstr "Skrivevarselfarge"
13811 13708
13812 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" 13709 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
13813 msgstr "Horisontal deling GtkTreeView" 13710 msgstr "Horisontal deling GtkTreeView"
13835 13732
13836 msgid "GTK+ Interface Font" 13733 msgid "GTK+ Interface Font"
13837 msgstr "GTK+ grensesnittskrift" 13734 msgstr "GTK+ grensesnittskrift"
13838 13735
13839 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" 13736 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
13840 msgstr "GTK+ snarvegstema tekst" 13737 msgstr "Snarvegsdrakt GTK+-tekst"
13841 13738
13842 #, fuzzy
13843 msgid "Disable Typing Notification Text" 13739 msgid "Disable Typing Notification Text"
13844 msgstr "Slå på skrivevarsel" 13740 msgstr "Slå av skrivevarsel"
13845 13741
13846 #, fuzzy
13847 msgid "GTK+ Theme Control Settings" 13742 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
13848 msgstr "Pidgin GTK+ temabehandling" 13743 msgstr "Kontrollinnstillingar GTK+-drakt"
13849 13744
13850 #, fuzzy
13851 msgid "Colors" 13745 msgid "Colors"
13852 msgstr "Lukk" 13746 msgstr "Fargar"
13853 13747
13854 msgid "Fonts" 13748 msgid "Fonts"
13855 msgstr "Skrifttypar" 13749 msgstr "Skrifttypar"
13856 13750
13857 msgid "Miscellaneous" 13751 msgid "Miscellaneous"
13858 msgstr "" 13752 msgstr "Diverse"
13859 13753
13860 msgid "Gtkrc File Tools" 13754 msgid "Gtkrc File Tools"
13861 msgstr "Filverktøy Gtkrc" 13755 msgstr "Filverktøy Gtkrc"
13862 13756
13863 #, c-format 13757 #, c-format
13866 13760
13867 msgid "Re-read gtkrc files" 13761 msgid "Re-read gtkrc files"
13868 msgstr "Les gtkrc-filene på nytt" 13762 msgstr "Les gtkrc-filene på nytt"
13869 13763
13870 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" 13764 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
13871 msgstr "Pidgin GTK+ temabehandling" 13765 msgstr "Pidgin GTK+-draktbehandling"
13872 13766
13873 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." 13767 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
13874 msgstr "Gjev tilgang til ofte brukte gtkrc-innstillingar." 13768 msgstr "Gjev tilgang til ofte brukte gtkrc-innstillingar."
13875 13769
13876 msgid "Raw" 13770 msgid "Raw"
13937 #. *< version 13831 #. *< version
13938 msgid "Conversation Window Send Button." 13832 msgid "Conversation Window Send Button."
13939 msgstr "Send-knapp samtalevindauge." 13833 msgstr "Send-knapp samtalevindauge."
13940 13834
13941 #. *< summary 13835 #. *< summary
13942 #, fuzzy
13943 msgid "" 13836 msgid ""
13944 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " 13837 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
13945 "for use when no physical keyboard is present." 13838 "for use when no physical keyboard is present."
13946 msgstr "" 13839 msgstr ""
13947 "Legg til ein sendeknapp på inntastingsområdet i samtalevindauget. Tenkt for " 13840 "Legg til ein sendeknapp på inntastingsområdet i samtalevindauget. Tenkt for "
13995 msgstr "Teksterstatning" 13888 msgstr "Teksterstatning"
13996 13889
13997 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." 13890 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
13998 msgstr "Erstattar tekst i utgåande meldingar etter dine reglar." 13891 msgstr "Erstattar tekst i utgåande meldingar etter dine reglar."
13999 13892
14000 #, fuzzy
14001 msgid "Just logged in" 13893 msgid "Just logged in"
14002 msgstr "Ikkje innlogga" 13894 msgstr "Nettopp innlogga"
14003 13895
14004 #, fuzzy
14005 msgid "Just logged out" 13896 msgid "Just logged out"
14006 msgstr "Ikkje innlogga" 13897 msgstr "Nettopp avlogga"
14007 13898
14008 msgid "" 13899 msgid ""
14009 "Icon for Contact/\n" 13900 "Icon for Contact/\n"
14010 "Icon for Unknown person" 13901 "Icon for Unknown person"
14011 msgstr "" 13902 msgstr ""
14012 13903 "Ikon for kontakt/\n"
14013 #, fuzzy 13904 "ikon for ukjend person"
13905
14014 msgid "Icon for Chat" 13906 msgid "Icon for Chat"
14015 msgstr "Bli med i eit praterom" 13907 msgstr "Prateromikon"
14016 13908
14017 #, fuzzy
14018 msgid "Ignored" 13909 msgid "Ignored"
14019 msgstr "Blokker" 13910 msgstr "Ignorert"
14020 13911
14021 #, fuzzy
14022 msgid "Founder" 13912 msgid "Founder"
14023 msgstr "Høgare" 13913 msgstr "Grunnleggjar"
14024 13914
14025 #, fuzzy 13915 #. A user in a chat room who has special privileges.
14026 msgid "Operator" 13916 msgid "Operator"
14027 msgstr "Opera" 13917 msgstr "Operatør"
14028 13918
13919 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
13920 #. that an operator has.
14029 msgid "Half Operator" 13921 msgid "Half Operator"
14030 msgstr "" 13922 msgstr "Halv-operatør"
14031 13923
14032 #, fuzzy
14033 msgid "Authorization dialog" 13924 msgid "Authorization dialog"
14034 msgstr "Godkjent" 13925 msgstr "Godkjenningsvindauge"
14035 13926
14036 #, fuzzy
14037 msgid "Error dialog" 13927 msgid "Error dialog"
14038 msgstr "Feil" 13928 msgstr "Feilvindauge"
14039 13929
14040 #, fuzzy
14041 msgid "Information dialog" 13930 msgid "Information dialog"
14042 msgstr "Opplysningar" 13931 msgstr "Opplysningsvindauge"
14043 13932
14044 msgid "Mail dialog" 13933 msgid "Mail dialog"
14045 msgstr "" 13934 msgstr "E-postvindauge"
14046 13935
14047 # Vindauge eller meldingsvindauge? 13936 # Vindauge eller meldingsvindauge?
14048 #, fuzzy
14049 msgid "Question dialog" 13937 msgid "Question dialog"
14050 msgstr "Førespurnadsvindauge" 13938 msgstr "Spørjevindauge"
14051 13939
14052 #, fuzzy
14053 msgid "Warning dialog" 13940 msgid "Warning dialog"
14054 msgstr "Åtvaringsnivå" 13941 msgstr "Åtvaringsvindauge"
14055 13942
14056 msgid "What kind of dialog is this?" 13943 msgid "What kind of dialog is this?"
14057 msgstr "" 13944 msgstr "Kva for vindauge er dette?"
14058 13945
14059 #, fuzzy
14060 msgid "Status Icons" 13946 msgid "Status Icons"
14061 msgstr "Status for %s" 13947 msgstr "Statusikon"
14062 13948
14063 #, fuzzy
14064 msgid "Chatroom Emblems" 13949 msgid "Chatroom Emblems"
14065 msgstr "Pratero_mslokalitet" 13950 msgstr "Prateroms_emblem"
14066 13951
14067 #, fuzzy
14068 msgid "Dialog Icons" 13952 msgid "Dialog Icons"
14069 msgstr "Endra ikon" 13953 msgstr "Vindaugeikon"
14070 13954
14071 #, fuzzy
14072 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" 13955 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14073 msgstr "Pidgin GTK+ temabehandling" 13956 msgstr "Pidgin GTK+-draktbehandlar"
14074 13957
14075 #, fuzzy
14076 msgid "Contact" 13958 msgid "Contact"
14077 msgstr "Kontaktinfo" 13959 msgstr "Kontakt"
14078 13960
14079 #, fuzzy
14080 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" 13961 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14081 msgstr "Vennelistedrakt" 13962 msgstr "Pidgin vennelistedraktbehandlar"
14082 13963
14083 #, fuzzy
14084 msgid "Edit Buddylist Theme" 13964 msgid "Edit Buddylist Theme"
14085 msgstr "Vennelistedrakt" 13965 msgstr "Endra vennelistedrakta"
14086 13966
14087 msgid "Edit Icon Theme" 13967 msgid "Edit Icon Theme"
14088 msgstr "" 13968 msgstr "Endra ikondrakta"
14089 13969
14090 #. *< type 13970 #. *< type
14091 #. *< ui_requirement 13971 #. *< ui_requirement
14092 #. *< flags 13972 #. *< flags
14093 #. *< dependencies 13973 #. *< dependencies
14094 #. *< priority 13974 #. *< priority
14095 #. *< id 13975 #. *< id
14096 #. * description 13976 #. * description
14097 #, fuzzy
14098 msgid "Pidgin Theme Editor" 13977 msgid "Pidgin Theme Editor"
14099 msgstr "Pidgin GTK+ temabehandling" 13978 msgstr "Pidgin draktbehandlar"
14100 13979
14101 #. *< name 13980 #. *< name
14102 #. *< version 13981 #. *< version
14103 #. * summary 13982 #. * summary
14104 #, fuzzy
14105 msgid "Pidgin Theme Editor." 13983 msgid "Pidgin Theme Editor."
14106 msgstr "Pidgin GTK+ temabehandling" 13984 msgstr "Pidgin draktbehandlar."
14107 13985
14108 #. *< type 13986 #. *< type
14109 #. *< ui_requirement 13987 #. *< ui_requirement
14110 #. *< flags 13988 #. *< flags
14111 #. *< dependencies 13989 #. *< dependencies
14272 msgstr "Windows Pidgin-val" 14150 msgstr "Windows Pidgin-val"
14273 14151
14274 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 14152 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14275 msgstr "Innstillingar som berre gjeld Pidgin under Windows." 14153 msgstr "Innstillingar som berre gjeld Pidgin under Windows."
14276 14154
14277 #, fuzzy
14278 msgid "" 14155 msgid ""
14279 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." 14156 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14280 msgstr "" 14157 msgstr ""
14281 "Tilbyr val som berre gjeld Pidgin under Windows, som til dømes festing av " 14158 "Tilbyr val som berre gjeld Pidgin under Windows, slik som festing av "
14282 "vennelista." 14159 "vennelista."
14283 14160
14284 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" 14161 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14285 msgstr "<font color='#777777'>Utlogga</font>" 14162 msgstr "<font color='#777777'>Utlogga</font>"
14286 14163
14317 #. * description 14194 #. * description
14318 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14195 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14319 msgstr "" 14196 msgstr ""
14320 "Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar." 14197 "Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar."
14321 14198
14199 #~ msgid "_Resume"
14200 #~ msgstr "_Hald fram"
14201
14202 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
14203 #~ msgstr "BOSH-tilkoplingstenaren er ikkje velforma"
14204
14205 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
14206 #~ msgstr "Klarte ikkje å lasta SILC-nøkkelparet"
14207
14208 #~ msgid ""
14209 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
14210 #~ msgstr ""
14211 #~ "%s har avvist konferanseinvitasjonen din til rommet \"%s\" grunna \"%s\"."
14212
14213 #~ msgid "Invitation Rejected"
14214 #~ msgstr "Invitasjonen avvist"
14215
14216 #~ msgid "_Proxy"
14217 #~ msgstr "_Mellomlager"
14218
14322 #~ msgid "Cannot open socket" 14219 #~ msgid "Cannot open socket"
14323 #~ msgstr "Klarte ikkje å opna endepunkt" 14220 #~ msgstr "Klarte ikkje å opna endepunkt"
14324 14221
14325 #~ msgid "Could not listen on socket" 14222 #~ msgid "Could not listen on socket"
14326 #~ msgstr "Klarte ikkje å lytta til endepunktet" 14223 #~ msgstr "Klarte ikkje å lytta til endepunktet"
14354 #~ msgstr "Skrivefeil" 14251 #~ msgstr "Skrivefeil"
14355 14252
14356 #~ msgid "Last Activity" 14253 #~ msgid "Last Activity"
14357 #~ msgstr "Siste aktivitet" 14254 #~ msgstr "Siste aktivitet"
14358 14255
14256 #~ msgid "Service Discovery Info"
14257 #~ msgstr "Tenesteoppdagingsinfo"
14258
14359 #~ msgid "Service Discovery Items" 14259 #~ msgid "Service Discovery Items"
14360 #~ msgstr "Tenesteoppdagingselement" 14260 #~ msgstr "Tenesteoppdagingselement"
14361 14261
14362 #~ msgid "Extended Stanza Addressing" 14262 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
14363 #~ msgstr "Utvida blokkadressering" 14263 #~ msgstr "Utvida blokkadressering"
14372 #~ msgstr "Samtidssamband" 14272 #~ msgstr "Samtidssamband"
14373 14273
14374 #~ msgid "Ad-Hoc Commands" 14274 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
14375 #~ msgstr "Ad hoc-kommandoar" 14275 #~ msgstr "Ad hoc-kommandoar"
14376 14276
14277 #~ msgid "PubSub Service"
14278 #~ msgstr "PubSub-teneste"
14279
14377 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" 14280 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
14378 #~ msgstr "SOCKS5 bytesamband" 14281 #~ msgstr "SOCKS5 bytesamband"
14379 14282
14380 #~ msgid "Out of Band Data" 14283 #~ msgid "Out of Band Data"
14381 #~ msgstr "Eksterne data" 14284 #~ msgstr "Eksterne data"
14382 14285
14383 #~ msgid "XHTML-IM" 14286 #~ msgid "XHTML-IM"
14384 #~ msgstr "XHTML-IM" 14287 #~ msgstr "XHTML-IM"
14385
14386 # må setjast om seinare
14387 #~ msgid "In-Band Registration"
14388 #~ msgstr "Samtidsegistrering"
14389
14390 #~ msgid "User Location"
14391 #~ msgstr "Brukarstad"
14392
14393 #~ msgid "User Avatar"
14394 #~ msgstr "Brukaravatar"
14395
14396 #~ msgid "Chat State Notifications"
14397 #~ msgstr "Pratetilstandsvarsel"
14398
14399 #~ msgid "Software Version"
14400 #~ msgstr "Programvareutgåve"
14401
14402 #~ msgid "Stream Initiation"
14403 #~ msgstr "Straumoppstart"
14404
14405 #~ msgid "User Mood"
14406 #~ msgstr "Brukarsinnsstemning"
14407
14408 #~ msgid "User Activity"
14409 #~ msgstr "Brukaraktivitet"
14410
14411 #~ msgid "Entity Capabilities"
14412 #~ msgstr "Entitetseigenskapar"
14413
14414 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
14415 #~ msgstr "Krypterte øktforhandlingar"
14416
14417 #~ msgid "User Tune"
14418 #~ msgstr "Brukarlåt"
14419
14420 #~ msgid "Roster Item Exchange"
14421 #~ msgstr "Listeelement-utveksling"
14422
14423 # Gjer betre
14424 #~ msgid "Reachability Address"
14425 #~ msgstr "Adresse ein kan nåast på"
14426
14427 #~ msgid "User Profile"
14428 #~ msgstr "Brukarprofil"
14429
14430 #~ msgid "Jingle"
14431 #~ msgstr "Jingle"
14432
14433 #~ msgid "Jingle Audio"
14434 #~ msgstr "Jingle-lyd"
14435
14436 #~ msgid "User Nickname"
14437 #~ msgstr "Brukarkallenamn"
14438
14439 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
14440 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
14441
14442 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
14443 #~ msgstr "Jingle ICE TCP"
14444
14445 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
14446 #~ msgstr "Jingle rein UDP"
14447
14448 #~ msgid "Jingle Video"
14449 #~ msgstr "Jingle Video"
14450
14451 #~ msgid "Jingle DTMF"
14452 #~ msgstr "Jingle DTMF"
14453
14454 #~ msgid "Message Receipts"
14455 #~ msgstr "Meldingskvitteringar"
14456
14457 #~ msgid "Public Key Publishing"
14458 #~ msgstr "Offentleg nøkkel-publisering"
14459
14460 #~ msgid "User Chatting"
14461 #~ msgstr "Brukar pratar"
14462
14463 #~ msgid "User Browsing"
14464 #~ msgstr "Brukar er på Internett"
14465
14466 #~ msgid "User Gaming"
14467 #~ msgstr "Brukar speler"
14468
14469 #~ msgid "User Viewing"
14470 #~ msgstr "Brukar ser på"
14471
14472 #~ msgid "Stanza Encryption"
14473 #~ msgstr "Blokkryptering"
14474
14475 #~ msgid "Entity Time"
14476 #~ msgstr "Entitetstid"
14477
14478 #~ msgid "Delayed Delivery"
14479 #~ msgstr "Forseinka levering"
14480
14481 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
14482 #~ msgstr "Samarbeidsdataobjekt"
14483
14484 #~ msgid "File Repository and Sharing"
14485 #~ msgstr "Fillager og -deling"
14486
14487 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
14488 #~ msgstr "STUN-tenesteoppdaging for Jingle"
14489
14490 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
14491 #~ msgstr "Forenkla Encrypted Session Negotiation"
14492
14493 #~ msgid "Hop Check"
14494 #~ msgstr "Hoppkontroll"
14495
14496 #~ msgid "Read Error"
14497 #~ msgstr "Lesefeil"
14498
14499 #~ msgid "Failed to connect to server."
14500 #~ msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenaren."
14501
14502 #~ msgid "Read buffer full (2)"
14503 #~ msgstr "Fullt lesemellomlager (2)"
14504
14505 #~ msgid "Unparseable message"
14506 #~ msgstr "Meldinga kan ikkje tolkast"
14507
14508 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
14509 #~ msgstr "Klarte ikkje å kopla til verten: %s (%d)"
14510
14511 #~ msgid "Login failed (%s)."
14512 #~ msgstr "Pålogginga feila (%s)."
14513
14514 #~ msgid ""
14515 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
14516 #~ msgstr "Du er blitt logga ut fordi du logga deg på frå ei anna maskin."
14517
14518 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
14519 #~ msgstr "Feil. SSL-støtte er ikkje installert."
14520
14521 #~ msgid ""
14522 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
14523 #~ "%s"
14524 #~ msgstr ""
14525 #~ "Klarte ikkje å kopla til BOS-tenaren:\n"
14526 #~ "%s"
14527
14528 #~ msgid "Invalid username."
14529 #~ msgstr "Ugyldig rukarnamn."
14530
14531 #~ msgid "Incorrect password."
14532 #~ msgstr "Feil passord."
14533
14534 #~ msgid "Could Not Connect"
14535 #~ msgstr "Klarte ikkje å kopla til"
14536
14537 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
14538 #~ msgstr "Du kan bli fråkopla snart. Sjå etter oppdateringar på %s."
14539
14540 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
14541 #~ msgstr "Klarte ikkje å dekryptera tenarsvaret"
14542
14543 #~ msgid "Connection lost"
14544 #~ msgstr "Tapt tilkopling"
14545
14546 #~ msgid "Couldn't resolve host"
14547 #~ msgstr "Vertsoppslaget feila"
14548
14549 #~ msgid "Connection closed (writing)"
14550 #~ msgstr "Tilkoplinga er lukka (skrivande)"
14551
14552 #~ msgid "Connection reset"
14553 #~ msgstr "Tilkoplinga tilbakestilt"
14554
14555 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
14556 #~ msgstr "Feil under lesing frå endepunkt: %s"
14557
14558 #~ msgid "Unable to connect to host"
14559 #~ msgstr "Klarer ikkje å kopla til tenaren"
14560
14561 #~ msgid "Could not write"
14562 #~ msgstr "Klarte ikkje å lagra"
14563
14564 #~ msgid "Could not connect"
14565 #~ msgstr "Klarte ikkje å kopla til"
14566
14567 #~ msgid "Could not create listen socket"
14568 #~ msgstr "Klarte ikkje å laga lytte-endepunkt"
14569
14570 #~ msgid "Incorrect Password"
14571 #~ msgstr "Feil passord"
14572
14573 #~ msgid "Account locked: Too many failed login attempts"
14574 #~ msgstr "Kontoen er låst: for mange feil påloggingar"
14575
14576 #~ msgid "Account locked: See the debug log"
14577 #~ msgstr "Kontoen er låst: sjå feilsøkingsloggen"
14578
14579 #~ msgid ""
14580 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
14581 #~ "%s"
14582 #~ msgstr ""
14583 #~ "Klaret ikkje å få til samband med %s:\n"
14584 #~ "%s"
14585
14586 #~ msgid "Activate which ID?"
14587 #~ msgstr "Kva ID skal takast i bruk?"
14588
14589 #~ msgid "Yahoo Japan"
14590 #~ msgstr "Yahoo Japan"
14591
14592 #~ msgid "Japan Pager server"
14593 #~ msgstr "Søkjetenestetenar (_Japan)"
14594
14595 #~ msgid "Japan file transfer server"
14596 #~ msgstr "Filoverføringstenar (Japa_n)"
14597
14598 #~ msgid ""
14599 #~ "Lost connection with server\n"
14600 #~ "%s"
14601 #~ msgstr ""
14602 #~ "Mista sambandet med tenar\n"
14603 #~ "%s"
14604
14605 #~ msgid "Could not resolve host name"
14606 #~ msgstr "Klarte ikkje å slå opp vertsnamnet"
14607
14608 #~ msgid ""
14609 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
14610 #~ "was found."
14611 #~ msgstr ""
14612 #~ "Klarte ikkje å kopla til %s: tenaren krev TLS/SSL, men fann inga TLS-/SSL-"
14613 #~ "støtte."
14614
14615 #~ msgid "_Proxy"
14616 #~ msgstr "_Mellomlager"
14617
14618 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
14619 #~ msgstr "Skjul samtalevindauget"
14620
14621 #~ msgid "More Data needed"
14622 #~ msgstr "Treng fleire opplysningar"
14623
14624 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
14625 #~ msgstr "Før opp ein snarveg knytt til smilefjeset."
14626
14627 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
14628 #~ msgstr "Vel eit bilete til smilefjeset."
14629
14630 #~ msgid "Cursor Color"
14631 #~ msgstr "Peikarfarge"
14632
14633 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
14634 #~ msgstr "Sekundær peikarfarge"
14635
14636 #~ msgid "Interface colors"
14637 #~ msgstr "Grensesnittfargar"
14638
14639 #~ msgid "Widget Sizes"
14640 #~ msgstr "Grafiske element-storleikar"
14641
14642 #~ msgid "Invite message"
14643 #~ msgstr "Invitasjonsmelding"
14644
14645 #~ msgid ""
14646 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
14647 #~ "along with an optional invite message."
14648 #~ msgstr ""
14649 #~ "Skriv inn namnet på brukaren du ønskjer å invitera.\n"
14650 #~ "Du kan velja om du vil ha med ei invitasjonsmelding."
14651
14652 #~ msgid "Looking up %s"
14653 #~ msgstr "Slår opp %s"
14654
14655 #~ msgid "Connect to %s failed"
14656 #~ msgstr "Tilkoplinga mot %s feila"
14657
14658 #~ msgid "Signon: %s"
14659 #~ msgstr "Pålogging: %s"
14660
14661 #~ msgid "Unable to write file %s."
14662 #~ msgstr "Klarer ikkje å lagra fila %s."
14663
14664 #~ msgid "Unable to read file %s."
14665 #~ msgstr "Klarer ikkje å lesa fila %s."
14666
14667 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
14668 #~ msgstr "Meldinga er for lang - dei siste %s bytane er klipte vekk."
14669
14670 #~ msgid "%s not currently logged in."
14671 #~ msgstr "%s er ikkje pålogga no."
14672
14673 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
14674 #~ msgstr "Det er ikkje tillate å åtvara mot %s."
14675
14676 #~ msgid ""
14677 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
14678 #~ msgstr "Ei melding er blitt vraka - du går ut over tenaren si fartsgrense."
14679
14680 #~ msgid "Chat in %s is not available."
14681 #~ msgstr "Prat i %s er ikkje tilgjengeleg."
14682
14683 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
14684 #~ msgstr "Du sender meldingane for fort til %s."
14685
14686 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
14687 #~ msgstr "%s sendte deg ei melding som ikkje kom fram: ho var for stor."
14688
14689 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
14690 #~ msgstr "%s sendte deg ei melding som ikkje kom fram: ho var sendt for fort."
14691
14692 #~ msgid "Failure."
14693 #~ msgstr "Svikt."
14694
14695 #~ msgid "Too many matches."
14696 #~ msgstr "For mange treff."
14697
14698 #~ msgid "Need more qualifiers."
14699 #~ msgstr "Treng fleire parametrar."
14700
14701 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
14702 #~ msgstr "Katalogtenesta er mellombels utilgjengeleg."
14703
14704 #~ msgid "Email lookup restricted."
14705 #~ msgstr "E-postoppslag er avgrensa."
14706
14707 #~ msgid "Keyword ignored."
14708 #~ msgstr "Nøkkelord er ignorert."
14709
14710 #~ msgid "No keywords."
14711 #~ msgstr "Ingen nøkkelord."
14712
14713 #~ msgid "User has no directory information."
14714 #~ msgstr "Brukaren har ingen katalogopplysningar."
14715
14716 #~ msgid "Country not supported."
14717 #~ msgstr "Land er ikkje støtta."
14718
14719 #~ msgid "Failure unknown: %s."
14720 #~ msgstr "Ukjent svikt: %s."
14721
14722 #~ msgid "Incorrect username or password."
14723 #~ msgstr "Feil brukarnamn eller passord."
14724
14725 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
14726 #~ msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg."
14727
14728 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
14729 #~ msgstr "Åtvaringsnivået ditt er for tida for høgt til at du kan logga på."
14730
14731 #~ msgid ""
14732 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
14733 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
14734 #~ "even longer."
14735 #~ msgstr ""
14736 #~ "Du har kopla til og frå for ofte i løpet av kort tid. Vent i ti minutt og "
14737 #~ "prøv igjen. Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger."
14738
14739 #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
14740 #~ msgstr "Det oppstod ein ukjent påloggingsfeil: %s."
14741
14742 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
14743 #~ msgstr "Det oppstod ein ukjent feil, %d. Info: %s"
14744
14745 #~ msgid "Invalid Groupname"
14746 #~ msgstr "Ugyldig gruppenamn"
14747
14748 #~ msgid "Connection Closed"
14749 #~ msgstr "Sambandet er lukka"
14750
14751 #~ msgid "Waiting for reply..."
14752 #~ msgstr "Ventar på svar…"
14753
14754 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
14755 #~ msgstr "TOC er attende frå pausen sin. Du kan no senda meldingar igjen."
14756
14757 #~ msgid "Password Change Successful"
14758 #~ msgstr "Passordet er endra"
14759
14760 #~ msgid "Get Dir Info"
14761 #~ msgstr "Hent kataloginformasjon"
14762
14763 #~ msgid "Set Dir Info"
14764 #~ msgstr "Vel kataloginformasjon"
14765
14766 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
14767 #~ msgstr "Fekk ikkje opna %s for skriving"
14768
14769 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
14770 #~ msgstr "Filoverføringa feila. Truleg avbroten av den andre parten."
14771
14772 #~ msgid "Could not connect for transfer."
14773 #~ msgstr "Fekk ikkje kopla til for overføring."
14774
14775 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
14776 #~ msgstr "Klarte ikkje å skriva filhovudet. Fila vil ikkje bli overført."
14777
14778 #~ msgid "Save As..."
14779 #~ msgstr "Lagra som…"
14780
14781 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
14782 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
14783 #~ msgstr[0] "%s spør %s om å godta %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
14784 #~ msgstr[1] "%s spør %s om å godta %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"
14785
14786 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
14787 #~ msgstr "%s spør deg om å senda dei ei fil"
14788
14789 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
14790 #~ msgstr "TOC-protokolltillegg"
14791
14792 #~ msgid "%s Options"
14793 #~ msgstr "%s-val"
14794
14795 #~ msgid "Proxy Options"
14796 #~ msgstr "Mellomtenarval"
14797
14798 #~ msgid "ST_UN server:"
14799 #~ msgstr "ST_UN-tenar:"
14800
14801 #~ msgid "By log size"
14802 #~ msgstr "Etter loggstorleiken"
14803
14804 #~ msgid "_Open Link in Browser"
14805 #~ msgstr "_Opna lenkja i nettlesar"
14806
14807 #~ msgid "Smiley _Image"
14808 #~ msgstr "Smilefjesbilete"
14809
14810 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
14811 #~ msgstr "_Smilefjessnarveg"
14812
14813 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
14814 #~ msgstr "Klarer ikkje å hente MSN-adresseboka"
14815
14816 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
14817 #~ msgstr "La vindauget _blinka når det kjem nye meldingar"
14818
14819 #~ msgid ""
14820 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
14821 #~ "fixed. Check %s for updates."
14822 #~ msgstr ""
14823 #~ "Du kan bli frå kopla snart. Du vil kanskje nytta TOC fram til dette blir "
14824 #~ "ordna. Sjå på %s etter oppdateringar."
14825
14826 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
14827 #~ msgid_plural ""
14828 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
14829 #~ msgstr[0] ""
14830 #~ "Mista sambandet til tenaren (ingen data er mottekne på %d sekund)"
14831 #~ msgstr[1] ""
14832 #~ "Mista sambandet til tenaren (ingen data er mottekne på %d sekund)"
14833
14834 #~ msgid "%d needs Q&A"
14835 #~ msgstr "%d treng SOS (Q&A)"
14836
14837 #~ msgid "Add buddy Q&A"
14838 #~ msgstr "Legg til vennespørsmål og -svar"
14839
14840 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
14841 #~ msgstr "Klarer ikkje å dekryptera tenarsvaret"
14842
14843 #~ msgid "Keep alive error"
14844 #~ msgstr "Feil på vedlikehaldssambandet"
14845
14846 #~ msgid ""
14847 #~ "Lost connection with server:\n"
14848 #~ "%d, %s"
14849 #~ msgstr ""
14850 #~ "Tapt samband med tenaren:\n"
14851 #~ "%d, %s"
14852
14853 #~ msgid "Connecting server ..."
14854 #~ msgstr "Koplar til tenaren…"
14855
14856 #~ msgid "Failed to send IM."
14857 #~ msgstr "Klarte ikkje å senda lynmeldinga."
14858
14859 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
14860 #~ msgstr "Er ikkje med i rommet \"%s\"\n"
14861
14862 #~ msgid "User information for %s unavailable"
14863 #~ msgstr "Brukaropplysningar om %s er ikkje tilgjengelege"
14864
14865 #~ msgid "Can not get face number in file name (%s)"
14866 #~ msgstr "Klarer ikkje å henta andletsnummeret frå filnamnet (%s)"
14867
14868 #~ msgid "Failed change icon"
14869 #~ msgstr "Klarte ikkje å endra ikonet"
14870
14871 #~ msgid "Not support Redirect_EX now"
14872 #~ msgstr "Støttar ikkje Redirect_EX no"
14873
14874 #~ msgid "Error password"
14875 #~ msgstr "Passordfeil"
14876
14877 #~ msgid "Need active"
14878 #~ msgstr "Treng å vera i bruk"
14879
14880 #~ msgid "Please fill code according to image"
14881 #~ msgstr "Skriv inn koden slik som på biletet"
14882
14883 #~ msgid "invalid user name"
14884 #~ msgstr "Ugyldig brukarnamn"
14885
14886 #~ msgid "Failed to connect all servers"
14887 #~ msgstr "Klarte ikkje å kopla opp alle tenarane"