comparison po/sl.po @ 29298:fb99a0067812

propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head 70d69397ed952b26b453423c381c70d6783eb66d) to branch 'im.pidgin.cpw.attention_ui' (head 1cf0dea282a0d0e4aeac4770e0150d6d0c10830a)
author Marcus Lundblad <ml@update.uu.se>
date Thu, 13 Aug 2009 17:42:44 +0000
parents 44c906e4556f
children 49308951822a
comparison
equal deleted inserted replaced
29297:338d6a211055 29298:fb99a0067812
6 # 6 #
7 msgid "" 7 msgid ""
8 msgstr "" 8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pidgin 2.6\n" 9 "Project-Id-Version: Pidgin 2.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" 11 "POT-Creation-Date: 2009-08-03 10:04-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-05-02 16:54+0100\n" 12 "PO-Revision-Date: 2009-07-30 12:54+0100\n"
13 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" 13 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
14 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" 14 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n" 15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1683 msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila SSL" 1683 msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila SSL"
1684 1684
1685 msgid "_View Certificate..." 1685 msgid "_View Certificate..."
1686 msgstr "_Pokaži digitalno potrdilo ..." 1686 msgstr "_Pokaži digitalno potrdilo ..."
1687 1687
1688 #. Prompt the user to authenticate the certificate 1688 #, c-format
1689 #. vrq will be completed by user_auth 1689 msgid ""
1690 #, c-format 1690 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This "
1691 msgid "" 1691 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1692 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " 1692 msgstr ""
1693 "automatically checked." 1693 "Predstavljeno digitalno potrdilo \"%s\" priča, da dejansko pripada \"%s\". "
1694 msgstr "" 1694 "To pomeni, da se ne povezujete s storitvijo, kot ste mislili."
1695 "Predstavljeno digitalno potrdilo \"%s\" je samo-podpisano. Samodejno ga ni " 1695
1696 "mogoče preveriti." 1696 #. Had no CA pool, so couldn't verify the chain *and*
1697 1697 #. * the subject name isn't valid.
1698 #, c-format 1698 #. * I think this is bad enough to warrant a fatal error. It's
1699 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." 1699 #. * not likely anyway...
1700 msgstr "Ponujena veriga digitalnih potrdil za %s ni veljavna." 1700 #.
1701 1701 #. TODO: Probably wrong.
1702 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL 1702 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
1703 #. connection error until the user dismisses this one, or 1703 #. connection error until the user dismisses this one, or
1704 #. stifle it. 1704 #. stifle it.
1705 #. TODO: Probably wrong. 1705 #. TODO: Probably wrong.
1706 #. TODO: Probably wrong 1706 #. TODO: Probably wrong
1707 #. TODO: Probably wrong.
1707 msgid "SSL Certificate Error" 1708 msgid "SSL Certificate Error"
1708 msgstr "Napaka digitalnega potrdila SSL" 1709 msgstr "Napaka digitalnega potrdila SSL"
1709 1710
1710 msgid "Invalid certificate chain" 1711 msgid "Invalid certificate chain"
1711 msgstr "Neveljavna veriga digitalnih potrdil" 1712 msgstr "Neveljavna veriga digitalnih potrdil"
1712 1713
1714 #. The subject name is correct, but we weren't able to verify the
1715 #. * chain because there was no pool of root CAs found. Prompt the user
1716 #. * to validate it.
1717 #.
1713 #. vrq will be completed by user_auth 1718 #. vrq will be completed by user_auth
1714 msgid "" 1719 msgid ""
1715 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " 1720 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1716 "validated." 1721 "validated."
1717 msgstr "" 1722 msgstr ""
1718 "Nimate zbirke podatkov korenskih digitalnih potrdil, zato tega digitalnega " 1723 "Nimate zbirke podatkov korenskih digitalnih potrdil, zato tega digitalnega "
1719 "potrdila ni mogoče preveriti." 1724 "potrdila ni mogoče preveriti."
1725
1726 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1727 #. vrq will be completed by user_auth
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
1731 "automatically checked."
1732 msgstr ""
1733 "Predstavljeno digitalno potrdilo \"%s\" je samo-podpisano. Samodejno ga ni "
1734 "mogoče preveriti."
1735
1736 #. FIXME 2.6.1
1737 #, c-format
1738 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
1739 msgstr "Ponujena veriga digitalnih potrdil za %s ni veljavna."
1720 1740
1721 #. vrq will be completed by user_auth 1741 #. vrq will be completed by user_auth
1722 msgid "" 1742 msgid ""
1723 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." 1743 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
1724 msgstr "" 1744 msgstr ""
1734 "Predstavljena veriga digitalnih potrdil %s nima veljavnega digitalnega " 1754 "Predstavljena veriga digitalnih potrdil %s nima veljavnega digitalnega "
1735 "podpisa izdajatelja digitalnih potrdil, katerega podpis naj bi imela." 1755 "podpisa izdajatelja digitalnih potrdil, katerega podpis naj bi imela."
1736 1756
1737 msgid "Invalid certificate authority signature" 1757 msgid "Invalid certificate authority signature"
1738 msgstr "Neveljaven podpis izdajatelja digitalnega potrdila" 1758 msgstr "Neveljaven podpis izdajatelja digitalnega potrdila"
1739
1740 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1741 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
1742 #. being prompted
1743 #. vrq will be completed by user_auth
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This "
1747 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1748 msgstr ""
1749 "Predstavljeno digitalno potrdilo \"%s\" priča, da dejansko pripada \"%s\". "
1750 "To pomeni, da se ne povezujete s storitvijo, kot ste mislili."
1751 1759
1752 #. Make messages 1760 #. Make messages
1753 #, c-format 1761 #, c-format
1754 msgid "" 1762 msgid ""
1755 "Common name: %s\n" 1763 "Common name: %s\n"
1783 #, c-format 1791 #, c-format
1784 msgid "+++ %s signed off" 1792 msgid "+++ %s signed off"
1785 msgstr "+++ %s se je odjavil(a)" 1793 msgstr "+++ %s se je odjavil(a)"
1786 1794
1787 #. Unknown error 1795 #. Unknown error
1788 #. Unknown error! 1796 #, c-format
1789 msgid "Unknown error" 1797 msgid "Unknown error"
1790 msgstr "Neznana napaka" 1798 msgstr "Neznana napaka"
1791 1799
1792 msgid "Unable to send message: The message is too large." 1800 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1793 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, ker je preveliko." 1801 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, ker je preveliko."
1972 #, c-format 1980 #, c-format
1973 msgid "Starting transfer of %s from %s" 1981 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1974 msgstr "Začetek prenosa %s od %s" 1982 msgstr "Začetek prenosa %s od %s"
1975 1983
1976 #, c-format 1984 #, c-format
1985 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
1986 msgstr "Prenos datoteke <A HREF=\"file://%s\">%s</A> je dokončan"
1987
1988 #, c-format
1977 msgid "Transfer of file %s complete" 1989 msgid "Transfer of file %s complete"
1978 msgstr "Prenos datoteke %s je dokončan." 1990 msgstr "Prenos datoteke %s je dokončan."
1979 1991
1980 msgid "File transfer complete" 1992 msgid "File transfer complete"
1981 msgstr "Prenos datoteke je dokončan." 1993 msgstr "Prenos datoteke je dokončan."
2183 2195
2184 #, c-format 2196 #, c-format
2185 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" 2197 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2186 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" 2198 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2187 2199
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Error creating conference." 2200 msgid "Error creating conference."
2190 msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave" 2201 msgstr "Napaka pri ustvarjanju konference."
2191 2202
2192 #, c-format 2203 #, c-format
2193 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." 2204 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2194 msgstr "Uporabljate %s, a ta vtičnik zahteva %s." 2205 msgstr "Uporabljate %s, a ta vtičnik zahteva %s."
2195 2206
2609 msgstr "" 2620 msgstr ""
2610 "Vključi dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil v ogledovalnik " 2621 "Vključi dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil v ogledovalnik "
2611 "dnevnika." 2622 "dnevnika."
2612 2623
2613 #. * description 2624 #. * description
2614 #, fuzzy
2615 msgid "" 2625 msgid ""
2616 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " 2626 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2617 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" 2627 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2618 "\n" 2628 "\n"
2619 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " 2629 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2620 "at your own risk!" 2630 "at your own risk!"
2621 msgstr "" 2631 msgstr ""
2622 "Pri ogledovanju dnevnikov bo ta vtičnik vključil dnevnike drugih odjemalcev " 2632 "Pri ogledovanju dnevnikov bo ta vtičnik vključil dnevnike drugih odjemalcev "
2623 "neposrednih sporočil. To trenutno obsega Adium, MSN Messenger in Trillian.\n" 2633 "neposrednih sporočil. To trenutno obsega Adium, MSN Messenger, aMSN in "
2634 "Trillian.\n"
2624 "\n" 2635 "\n"
2625 "OPOZORILO: Ta vtičnik je še vedno v fazi alfa in se lahko pogosto sesuje. " 2636 "OPOZORILO: Ta vtičnik je še vedno v fazi alfa in se lahko pogosto sesuje. "
2626 "Uporaba na lastno odgovornost!" 2637 "Uporaba na lastno odgovornost!"
2627 2638
2628 msgid "Mono Plugin Loader" 2639 msgid "Mono Plugin Loader"
2666 msgstr "Emulacija nepovezovalnega sporočila" 2677 msgstr "Emulacija nepovezovalnega sporočila"
2667 2678
2668 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2679 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2669 msgstr "Shrani sporočila, poslana neprijavljenemu uporabniku, kot opozorilo." 2680 msgstr "Shrani sporočila, poslana neprijavljenemu uporabniku, kot opozorilo."
2670 2681
2671 #, fuzzy
2672 msgid "" 2682 msgid ""
2673 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " 2683 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2674 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." 2684 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2675 msgstr "" 2685 msgstr ""
2676 "Preostanek sporočila bo shranjen kot opozorilo. Opozorilo lahko uredite/" 2686 "Preostanek sporočil bo shranjen kot opozorila. Opozorilo lahko uredite/"
2677 "izbrišete s pogovornim oknom `Opozorilo prijatelja'." 2687 "izbrišete s pogovornim oknom `Opozorilo prijatelja'."
2678 2688
2679 #, c-format 2689 #, c-format
2680 msgid "" 2690 msgid ""
2681 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " 2691 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2919 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" 2929 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2920 msgstr "" 2930 msgstr ""
2921 "Namestitve ActiveTCL ni mogoče najti. Če želite uporabljati vtičnike TCL, " 2931 "Namestitve ActiveTCL ni mogoče najti. Če želite uporabljati vtičnike TCL, "
2922 "namestite ActiveTCL z naslova http://www.activestate.com\n" 2932 "namestite ActiveTCL z naslova http://www.activestate.com\n"
2923 2933
2924 #, fuzzy
2925 msgid "" 2934 msgid ""
2926 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." 2935 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2927 "im/BonjourWindows for more information." 2936 "im/BonjourWindows for more information."
2928 msgstr "" 2937 msgstr ""
2929 "Paketa orodij Apple Bonjour za Windows ni mogoče najti, oglejte si pogosto " 2938 "Paketa orodij podjetja Apple \"Bonjour for Windows\" ni mogoče najti, "
2930 "zastavljena vprašanja na naslovu: http://d.pidgin.im/BonjourWindows za več " 2939 "oglejte si zapis na naslovu http://d.pidgin.im/BonjourWindows - kjer najdete "
2931 "podrobnosti." 2940 "več podrobnosti."
2932 2941
2933 #, fuzzy
2934 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" 2942 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2935 msgstr "Dohodnim povezavam IM ni mogoče prisluhniti\n" 2943 msgstr "Dohodnim povezavam IM ni mogoče prisluhniti"
2936 2944
2937 msgid "" 2945 msgid ""
2938 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 2946 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2939 msgstr "" 2947 msgstr ""
2940 "Povezave s krajevnim strežnikom mDNS ni mogoče vzpostaviti. Ali je strežnik " 2948 "Povezave s krajevnim strežnikom mDNS ni mogoče vzpostaviti. Ali je strežnik "
2983 msgstr "%s je zaprl pomenek." 2991 msgstr "%s je zaprl pomenek."
2984 2992
2985 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." 2993 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2986 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, pogovora ni mogoče začeti." 2994 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, pogovora ni mogoče začeti."
2987 2995
2988 #, fuzzy, c-format 2996 #, c-format
2989 msgid "Unable to create socket: %s" 2997 msgid "Unable to create socket: %s"
2990 msgstr "" 2998 msgstr "Vtičnice ni mogoče ustvariti: %s"
2991 "Ni mogoče ustvariti vtičnice:\n" 2999
2992 "%s" 3000 #, c-format
2993
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Unable to bind socket to port: %s" 3001 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
2996 msgstr "Povezava vtičnice z vrati ni uspela" 3002 msgstr "Vtičnice z vrati ni mogoče povezati: %s"
2997 3003
2998 #, fuzzy, c-format 3004 #, c-format
2999 msgid "Unable to listen on socket: %s" 3005 msgid "Unable to listen on socket: %s"
3000 msgstr "" 3006 msgstr "Na vtičnici ni mogoče prisluhniti: %s"
3001 "Ni mogoče ustvariti vtičnice:\n"
3002 "%s"
3003 3007
3004 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." 3008 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3005 msgstr "Napaka pri komunikaciji s krajevnim mDNSReponderjem." 3009 msgstr "Napaka pri komunikaciji s krajevnim mDNSReponderjem."
3006 3010
3007 msgid "Invalid proxy settings" 3011 msgid "Invalid proxy settings"
3046 msgstr "Shrani seznam prijateljev ..." 3050 msgstr "Shrani seznam prijateljev ..."
3047 3051
3048 msgid "Load buddylist from file..." 3052 msgid "Load buddylist from file..."
3049 msgstr "Uvozi seznam prijateljev iz datoteke ..." 3053 msgstr "Uvozi seznam prijateljev iz datoteke ..."
3050 3054
3051 #, fuzzy
3052 msgid "You must fill in all registration fields" 3055 msgid "You must fill in all registration fields"
3053 msgstr "Izpolnite polja za registracijo." 3056 msgstr "Izpolniti morate vsa polja za registracijo"
3054 3057
3055 #, fuzzy
3056 msgid "Passwords do not match" 3058 msgid "Passwords do not match"
3057 msgstr "Gesli se ne ujemata." 3059 msgstr "Gesli se ne ujemata"
3058 3060
3059 #, fuzzy
3060 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." 3061 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3061 msgstr "Novega računa ni bilo mogoče registrirati. Prišlo je do napake.\n" 3062 msgstr ""
3063 "Novega računa ni bilo mogoče registrirati. Prišlo je do neznane napake."
3062 3064
3063 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" 3065 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3064 msgstr "Nov račun Gadu-Gadu je registriran" 3066 msgstr "Nov račun Gadu-Gadu je registriran"
3065 3067
3066 msgid "Registration completed successfully!" 3068 msgid "Registration completed successfully!"
3071 3073
3072 msgid "Password (again)" 3074 msgid "Password (again)"
3073 msgstr "Novo geslo (ponovno)" 3075 msgstr "Novo geslo (ponovno)"
3074 3076
3075 msgid "Enter captcha text" 3077 msgid "Enter captcha text"
3076 msgstr "" 3078 msgstr "Vnesite besedilo za sliko z besedilom"
3077 3079
3078 #, fuzzy
3079 msgid "Captcha" 3080 msgid "Captcha"
3080 msgstr "Slika z napisom" 3081 msgstr "Slika z napisom"
3081 3082
3082 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" 3083 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3083 msgstr "Registrirajte nov račun za Gadu-Gadu" 3084 msgstr "Registrirajte nov račun za Gadu-Gadu"
3214 msgstr "Dodaj k pomenku" 3215 msgstr "Dodaj k pomenku"
3215 3216
3216 msgid "Chat _name:" 3217 msgid "Chat _name:"
3217 msgstr "_Ime za klepet:" 3218 msgstr "_Ime za klepet:"
3218 3219
3219 #, fuzzy, c-format 3220 #, c-format
3220 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" 3221 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3221 msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik." 3222 msgstr "Imena strežnika '%s' ni mogoče razločiti: %s"
3222 3223
3223 #. 1. connect to server 3224 #. 1. connect to server
3224 #. connect to the server 3225 #. connect to the server
3225 msgid "Connecting" 3226 msgid "Connecting"
3226 msgstr "Povezovanje" 3227 msgstr "Povezovanje"
3229 msgstr "Napaka pri pomenku" 3230 msgstr "Napaka pri pomenku"
3230 3231
3231 msgid "This chat name is already in use" 3232 msgid "This chat name is already in use"
3232 msgstr "Ime za pomenek že obstaja" 3233 msgstr "Ime za pomenek že obstaja"
3233 3234
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Not connected to the server" 3235 msgid "Not connected to the server"
3236 msgstr "S strežnikom niste povezani." 3236 msgstr "S strežnikom niste povezani"
3237 3237
3238 msgid "Find buddies..." 3238 msgid "Find buddies..."
3239 msgstr "Poišči prijatelje ..." 3239 msgstr "Poišči prijatelje ..."
3240 3240
3241 msgid "Change password..." 3241 msgid "Change password..."
3272 msgstr "Olepšaj priljubljen program za neposredno sporočanje" 3272 msgstr "Olepšaj priljubljen program za neposredno sporočanje"
3273 3273
3274 msgid "Gadu-Gadu User" 3274 msgid "Gadu-Gadu User"
3275 msgstr "Uporabnik Gadu-Gadu" 3275 msgstr "Uporabnik Gadu-Gadu"
3276 3276
3277 #, fuzzy
3278 msgid "GG server" 3277 msgid "GG server"
3279 msgstr "Pridobivanje strežnika" 3278 msgstr "Strežnik GG"
3280 3279
3281 #, c-format 3280 #, c-format
3282 msgid "Unknown command: %s" 3281 msgid "Unknown command: %s"
3283 msgstr "Neznan ukaz: %s" 3282 msgstr "Neznan ukaz: %s"
3284 3283
3290 msgstr "Ni teme" 3289 msgstr "Ni teme"
3291 3290
3292 msgid "File Transfer Failed" 3291 msgid "File Transfer Failed"
3293 msgstr "Prenos datoteke ni uspel" 3292 msgstr "Prenos datoteke ni uspel"
3294 3293
3295 #, fuzzy
3296 msgid "Unable to open a listening port." 3294 msgid "Unable to open a listening port."
3297 msgstr "Vrat za poslušanje ni mogoče odpreti." 3295 msgstr "Vrat za poslušanje ni mogoče odpreti."
3298 3296
3299 msgid "Error displaying MOTD" 3297 msgid "Error displaying MOTD"
3300 msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD" 3298 msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD"
3314 #. * buffer that stores what is "being sent" until the 3312 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3315 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. 3313 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3316 #. 3314 #.
3317 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? 3315 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3318 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? 3316 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3319 #, fuzzy, c-format 3317 #, c-format
3320 msgid "Lost connection with server: %s" 3318 msgid "Lost connection with server: %s"
3321 msgstr "" 3319 msgstr "Izgubljena povezava s strežnikom: %s"
3322 "Izgubljena povezava s strežnikom:\n"
3323 "%s"
3324 3320
3325 msgid "View MOTD" 3321 msgid "View MOTD"
3326 msgstr "Ogled MOTD" 3322 msgstr "Ogled MOTD"
3327 3323
3328 msgid "_Channel:" 3324 msgid "_Channel:"
3329 msgstr "_Kanal:" 3325 msgstr "_Kanal:"
3330 3326
3331 msgid "_Password:" 3327 msgid "_Password:"
3332 msgstr "_Geslo:" 3328 msgstr "_Geslo:"
3333 3329
3334 #, fuzzy
3335 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" 3330 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3336 msgstr "IRC vzdevki ne smejo vsebovati presledka" 3331 msgstr "IRC vzdevek in strežnik ne smejo vsebovati presledka"
3337 3332
3338 msgid "SSL support unavailable" 3333 msgid "SSL support unavailable"
3339 msgstr "Podpora SSL ni na voljo" 3334 msgstr "Podpora SSL ni na voljo"
3340 3335
3341 msgid "Unable to connect" 3336 msgid "Unable to connect"
3342 msgstr "Ni se mogoče povezati" 3337 msgstr "Ni se mogoče povezati"
3343 3338
3344 #. this is a regular connect, error out 3339 #. this is a regular connect, error out
3345 #, fuzzy, c-format 3340 #, c-format
3346 msgid "Unable to connect: %s" 3341 msgid "Unable to connect: %s"
3347 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s." 3342 msgstr "Ni se mogoče povezati: %s"
3348 3343
3349 #, fuzzy, c-format 3344 #, c-format
3350 msgid "Server closed the connection" 3345 msgid "Server closed the connection"
3351 msgstr "Strežnik je zaprl povezavo." 3346 msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
3352 3347
3353 msgid "Users" 3348 msgid "Users"
3354 msgstr "Uporabniki" 3349 msgstr "Uporabniki"
3355 3350
3356 msgid "Topic" 3351 msgid "Topic"
3775 msgstr "Improvizirani ukaz ni uspel" 3770 msgstr "Improvizirani ukaz ni uspel"
3776 3771
3777 msgid "execute" 3772 msgid "execute"
3778 msgstr "izvedi" 3773 msgstr "izvedi"
3779 3774
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." 3775 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3782 msgstr "" 3776 msgstr ""
3783 "Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo. Podpore za TLS/SSL ni mogoče najti." 3777 "Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo, vendar odpore za TLS/SSL ni mogoče "
3784 3778 "najti."
3785 #, fuzzy 3779
3786 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." 3780 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3787 msgstr "Vi zahtevate šifriranje, podpore za TLS/SSL pa ni mogoče najti." 3781 msgstr "Vi zahtevate šifriranje, podpore za TLS/SSL pa ni mogoče najti."
3788 3782
3789 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3783 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3790 msgstr "" 3784 msgstr ""
3799 "strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?" 3793 "strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"
3800 3794
3801 msgid "Plaintext Authentication" 3795 msgid "Plaintext Authentication"
3802 msgstr "Overovitev z navadnim besedilom" 3796 msgstr "Overovitev z navadnim besedilom"
3803 3797
3804 #, fuzzy
3805 msgid "SASL authentication failed" 3798 msgid "SASL authentication failed"
3806 msgstr "Overovitev ni uspela" 3799 msgstr "Overovitev SASL ni uspela"
3807 3800
3808 #, fuzzy
3809 msgid "Invalid response from server" 3801 msgid "Invalid response from server"
3810 msgstr "Neveljaven odgovor strežnika." 3802 msgstr "Neveljaven odgovor strežnika"
3811 3803
3812 msgid "Server does not use any supported authentication method" 3804 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3813 msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve" 3805 msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve"
3814 3806
3815 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." 3807 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3816 msgstr "Zahtevate šifriranje, vendar to na tem strežniku ni na voljo." 3808 msgstr "Zahtevate šifriranje, vendar to na tem strežniku ni na voljo."
3817 3809
3818 msgid "Invalid challenge from server" 3810 msgid "Invalid challenge from server"
3819 msgstr "Neveljaven poziv strežnika" 3811 msgstr "Neveljaven poziv strežnika"
3820 3812
3821 #, fuzzy, c-format 3813 #, c-format
3822 msgid "SASL error: %s" 3814 msgid "SASL error: %s"
3823 msgstr "Napaka SASL" 3815 msgstr "Napaka SASL: %s"
3824 3816
3825 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." 3817 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3826 msgstr "Upravitelj povezave BOSH je zaključil vašo sejo." 3818 msgstr "Upravitelj povezave BOSH je zaključil vašo sejo."
3827 3819
3828 msgid "No session ID given" 3820 msgid "No session ID given"
3832 msgstr "Nepodprta različica protokola BOSH" 3824 msgstr "Nepodprta različica protokola BOSH"
3833 3825
3834 msgid "Unable to establish a connection with the server" 3826 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3835 msgstr "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti" 3827 msgstr "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti"
3836 3828
3837 #, fuzzy, c-format 3829 #, c-format
3838 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" 3830 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3839 msgstr "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti" 3831 msgstr "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti: %s"
3840 3832
3841 msgid "Unable to establish SSL connection" 3833 msgid "Unable to establish SSL connection"
3842 msgstr "Povezave SSL ni mogoče vzpostaviti" 3834 msgstr "Povezave SSL ni mogoče vzpostaviti"
3843 3835
3844 msgid "Full Name" 3836 msgid "Full Name"
3854 msgstr "URL" 3846 msgstr "URL"
3855 3847
3856 msgid "Street Address" 3848 msgid "Street Address"
3857 msgstr "Naslov" 3849 msgstr "Naslov"
3858 3850
3851 #.
3852 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3853 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3854 #. * EXTADR.
3855 #.
3859 msgid "Extended Address" 3856 msgid "Extended Address"
3860 msgstr "Naslov (dodatno)" 3857 msgstr "Naslov (dodatno)"
3861 3858
3862 msgid "Locality" 3859 msgid "Locality"
3863 msgstr "Okraj" 3860 msgstr "Okraj"
3914 msgid "Resource" 3911 msgid "Resource"
3915 msgstr "Vir" 3912 msgstr "Vir"
3916 3913
3917 #, c-format 3914 #, c-format
3918 msgid "%s ago" 3915 msgid "%s ago"
3919 msgstr "" 3916 msgstr "pred %s"
3920 3917
3921 #, fuzzy
3922 msgid "Logged Off" 3918 msgid "Logged Off"
3923 msgstr "Prijavljeni" 3919 msgstr "Se je odjavil"
3924 3920
3925 msgid "Middle Name" 3921 msgid "Middle Name"
3926 msgstr "Drugo ime" 3922 msgstr "Drugo ime"
3927 3923
3928 msgid "Address" 3924 msgid "Address"
3941 msgstr "Ne skrij pred" 3937 msgstr "Ne skrij pred"
3942 3938
3943 msgid "Temporarily Hide From" 3939 msgid "Temporarily Hide From"
3944 msgstr "Začasno skrij pred" 3940 msgstr "Začasno skrij pred"
3945 3941
3946 #. && NOT ME
3947 msgid "Cancel Presence Notification" 3942 msgid "Cancel Presence Notification"
3948 msgstr "Prekliči obvestilo o prisotnosti" 3943 msgstr "Prekliči obvestilo o prisotnosti"
3949 3944
3950 msgid "(Re-)Request authorization" 3945 msgid "(Re-)Request authorization"
3951 msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev" 3946 msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"
3952 3947
3953 #. if(NOT ME)
3954 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is 3948 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3955 #. removed? 3949 #. removed?
3956 msgid "Unsubscribe" 3950 msgid "Unsubscribe"
3957 msgstr "Odjavi" 3951 msgstr "Odjavi"
3958 3952
4086 msgstr "Izberite konferenčni strežnik za pogovor" 4080 msgstr "Izberite konferenčni strežnik za pogovor"
4087 4081
4088 msgid "Find Rooms" 4082 msgid "Find Rooms"
4089 msgstr "Najdi sobe" 4083 msgstr "Najdi sobe"
4090 4084
4091 #, fuzzy
4092 msgid "Affiliations:" 4085 msgid "Affiliations:"
4093 msgstr "Psevdonim:" 4086 msgstr "Navezave:"
4094 4087
4095 #, fuzzy
4096 msgid "No users found" 4088 msgid "No users found"
4097 msgstr "Ni najdenih uporabnikov" 4089 msgstr "Ni najdenih uporabnikov"
4098 4090
4099 #, fuzzy
4100 msgid "Roles:" 4091 msgid "Roles:"
4101 msgstr "Funkcija" 4092 msgstr "Vloge:"
4102 4093
4103 #, fuzzy
4104 msgid "Ping timed out" 4094 msgid "Ping timed out"
4105 msgstr "Časovna prekoračitev pinga" 4095 msgstr "Časovna prekoračitev pinga"
4106 4096
4107 #, fuzzy
4108 msgid "" 4097 msgid ""
4109 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " 4098 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4110 "directly." 4099 "directly."
4111 msgstr "" 4100 msgstr ""
4112 "Po neuspehu neposredne povezave ni bilo mogoče najti drugih povezovalnih " 4101 "Po neuspehu neposredne povezave ni bilo mogoče najti drugih povezovalnih "
4113 "metod XMPP.\n" 4102 "metod XMPP."
4114 4103
4115 msgid "Invalid XMPP ID" 4104 msgid "Invalid XMPP ID"
4116 msgstr "Neveljaven ID za XMPP" 4105 msgstr "Neveljaven ID za XMPP"
4117 4106
4118 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." 4107 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4119 msgstr "Neveljaven ID za XMPP. Domena mora biti določena." 4108 msgstr "Neveljaven ID za XMPP. Domena mora biti določena."
4120 4109
4121 #, fuzzy
4122 msgid "Malformed BOSH URL" 4110 msgid "Malformed BOSH URL"
4123 msgstr "Nepravilno oblikovan povezovalni strežnik BOSH" 4111 msgstr "Nepravilno oblikovan URL BOSH"
4124 4112
4125 #, c-format 4113 #, c-format
4126 msgid "Registration of %s@%s successful" 4114 msgid "Registration of %s@%s successful"
4127 msgstr "Registracija %s@%s uspela!" 4115 msgstr "Registracija %s@%s uspela!"
4128 4116
4186 msgid "Register New Account at %s" 4174 msgid "Register New Account at %s"
4187 msgstr "Registriraj nov račun za %s" 4175 msgstr "Registriraj nov račun za %s"
4188 4176
4189 msgid "Change Registration" 4177 msgid "Change Registration"
4190 msgstr "Spremeni registracijo" 4178 msgstr "Spremeni registracijo"
4191
4192 msgid "Malformed BOSH Connect Server"
4193 msgstr "Nepravilno oblikovan povezovalni strežnik BOSH"
4194 4179
4195 msgid "Error unregistering account" 4180 msgid "Error unregistering account"
4196 msgstr "Napaka pri odregistraciji računa" 4181 msgstr "Napaka pri odregistraciji računa"
4197 4182
4198 msgid "Account successfully unregistered" 4183 msgid "Account successfully unregistered"
4551 msgstr "topic [nova tema]: Oglej si ali spremeni temo." 4536 msgstr "topic [nova tema]: Oglej si ali spremeni temo."
4552 4537
4553 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room." 4538 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
4554 msgstr "ban &lt;uporabnik&gt; [razlog]: Prepovej uporabnika v sobi." 4539 msgstr "ban &lt;uporabnik&gt; [razlog]: Prepovej uporabnika v sobi."
4555 4540
4556 #, fuzzy
4557 msgid "" 4541 msgid ""
4558 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get " 4542 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4559 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." 4543 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4560 msgstr "" 4544 msgstr ""
4561 "affiliate &lt;uporabnik&gt; &lt;lastnik|skrbnik|član|izločenec|nihče&gt;: " 4545 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [vzdevek1] [vzdevek2] ...: "
4562 "Nastavitev uporabnikovega statusa v sobi." 4546 "Pridobi navezavo uporabnikov ali nastavi navezavo uporabnikov na sobo."
4563 4547
4564 #, fuzzy
4565 msgid "" 4548 msgid ""
4566 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the " 4549 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4567 "users with an role or set users' role with the room." 4550 "users with an role or set users' role with the room."
4568 msgstr "" 4551 msgstr ""
4569 "role &lt;uporabnik&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: " 4552 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [vzdevek1] [vzdevek2] ...: "
4570 "Nastavitev uporabnikove vloge v sobi." 4553 "Pridobi uporabnike z vlogo ali nastavi vlogo uporabnikov v sobi."
4571 4554
4572 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room." 4555 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
4573 msgstr "invite &lt;uporabnik&gt; [soba]: Povabite uporabnika v sobo." 4556 msgstr "invite &lt;uporabnik&gt; [sporočilo]: Povabite uporabnika v sobo."
4574 4557
4575 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server." 4558 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server."
4576 msgstr "join: &lt;soba&gt; [geslo]: Pridruži se pomenku na tem strežniku." 4559 msgstr "join: &lt;soba&gt; [geslo]: Pridruži se pomenku na tem strežniku."
4577 4560
4578 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room." 4561 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
4627 4610
4628 msgid "File transfer proxies" 4611 msgid "File transfer proxies"
4629 msgstr "Posredovalni strežniki za prenos datotek" 4612 msgstr "Posredovalni strežniki za prenos datotek"
4630 4613
4631 msgid "BOSH URL" 4614 msgid "BOSH URL"
4632 msgstr "" 4615 msgstr "URL BOSH"
4633 4616
4634 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, 4617 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4635 #. shared with MSN 4618 #. shared with MSN
4636 msgid "Show Custom Smileys" 4619 msgid "Show Custom Smileys"
4637 msgstr "Pokaži smejčke po meri ..." 4620 msgstr "Pokaži smejčke po meri ..."
4691 msgstr "_Nastavi sobo" 4674 msgstr "_Nastavi sobo"
4692 4675
4693 msgid "_Accept Defaults" 4676 msgid "_Accept Defaults"
4694 msgstr "_Sprejmi privzeto" 4677 msgstr "_Sprejmi privzeto"
4695 4678
4696 #, fuzzy
4697 msgid "No reason" 4679 msgid "No reason"
4698 msgstr "Ni podanega razloga" 4680 msgstr "Ni razloga"
4699 4681
4700 #, fuzzy, c-format 4682 #, c-format
4701 msgid "You have been kicked: (%s)" 4683 msgid "You have been kicked: (%s)"
4702 msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)" 4684 msgstr "Brcnjeni ste bili: (%s)"
4703 4685
4704 #, fuzzy, c-format 4686 #, c-format
4705 msgid "Kicked (%s)" 4687 msgid "Kicked (%s)"
4706 msgstr "Brcnil vas je %s (%s)" 4688 msgstr "Brcnjeni (%s)"
4707 4689
4708 #, fuzzy
4709 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" 4690 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4710 msgstr "V notranje pasovnem zlogovnem pretoku je prišlo do napake\n" 4691 msgstr "Pri prenosu v znotraj pasovnem zlogovnem pretoku je prišlo do napake\n"
4711 4692
4712 msgid "Transfer was closed." 4693 msgid "Transfer was closed."
4713 msgstr "Prenos je bil zaprt." 4694 msgstr "Prenos je bil zaprt."
4714 4695
4715 msgid "Failed to open the file" 4696 msgid "Failed to open the file"
5038 msgstr "Drugi stiki" 5019 msgstr "Drugi stiki"
5039 5020
5040 msgid "Non-IM Contacts" 5021 msgid "Non-IM Contacts"
5041 msgstr "Stiki, s katerimi ne klepetate" 5022 msgstr "Stiki, s katerimi ne klepetate"
5042 5023
5043 #, fuzzy, c-format 5024 #, c-format
5025 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5026 msgstr ""
5027 "%s vam je poslal mežik. <a href='msn-wink://%s'>Kliknite tukaj za "
5028 "predvajanje</a>"
5029
5030 #, c-format
5031 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5032 msgstr "%s vam je poslal mežik, ki pa ga ni mogoče shraniti."
5033
5034 #, c-format
5035 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5036 msgstr ""
5037 "%s vam je poslal zvočni posnetek. <a href='audio://%s'>Kliknite tukaj za "
5038 "predvajanje</a>"
5039
5040 #, c-format
5041 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5042 msgstr "%s vam je poslal glasovni posnetek, ki pa ga ni mogoče shraniti."
5043
5044 #, c-format
5044 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." 5045 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5045 msgstr "%s vam je poslal povabilo s spletno kamero, kar še ni podprto." 5046 msgstr "%s vam je poslal glasovno povabilo h klepetu, kar še ni podprto."
5046 5047
5047 msgid "Nudge" 5048 msgid "Nudge"
5048 msgstr "Pomežikni" 5049 msgstr "Pomežikni"
5049 5050
5050 #, c-format 5051 #, c-format
5192 msgstr "Začni _pogovor" 5193 msgstr "Začni _pogovor"
5193 5194
5194 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5195 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5195 msgstr "" 5196 msgstr ""
5196 "Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knjižnico SSL." 5197 "Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knjižnico SSL."
5198
5199 #, c-format
5200 msgid ""
5201 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5202 "be a valid email address."
5203 msgstr ""
5204 "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker uporabniško ime ni veljavno. Imena so "
5205 "lahko le veljavni e-poštni naslovi."
5206
5207 msgid "Unable to Add"
5208 msgstr "Nemogoče dodati"
5209
5210 msgid "Authorization Request Message:"
5211 msgstr "Sporočilo o zahtevi po pooblastilu:"
5212
5213 msgid "Please authorize me!"
5214 msgstr "Prosim za pooblastilo!"
5215
5216 #. *
5217 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5218 #.
5219 msgid "_OK"
5220 msgstr "V _redu"
5197 5221
5198 msgid "Error retrieving profile" 5222 msgid "Error retrieving profile"
5199 msgstr "Napaka pri pridobivanju profila" 5223 msgstr "Napaka pri pridobivanju profila"
5200 5224
5201 msgid "General" 5225 msgid "General"
5391 5415
5392 #, c-format 5416 #, c-format
5393 msgid "%s just sent you a Nudge!" 5417 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5394 msgstr "Uporabnik %s vam je ravnokar pomežiknil!" 5418 msgstr "Uporabnik %s vam je ravnokar pomežiknil!"
5395 5419
5396 #, fuzzy, c-format 5420 #, c-format
5397 msgid "Unknown error (%d): %s" 5421 msgid "Unknown error (%d): %s"
5398 msgstr "Neznana napaka (%d)" 5422 msgstr "Neznana napaka (%d): %s"
5399 5423
5400 msgid "Unable to add user" 5424 msgid "Unable to add user"
5401 msgstr "Ni mogoče dodati uporabnika" 5425 msgstr "Ni mogoče dodati uporabnika"
5402 5426
5427 #. Unknown error!
5403 #, c-format 5428 #, c-format
5404 msgid "Unknown error (%d)" 5429 msgid "Unknown error (%d)"
5405 msgstr "Neznana napaka (%d)" 5430 msgstr "Neznana napaka (%d)"
5406 5431
5407 msgid "The following users are missing from your addressbook" 5432 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5474 "%s" 5499 "%s"
5475 msgstr "" 5500 msgstr ""
5476 "Napaka povezave s strežnika %s:\n" 5501 "Napaka povezave s strežnika %s:\n"
5477 "%s" 5502 "%s"
5478 5503
5479 #, fuzzy
5480 msgid "Our protocol is not supported by the server" 5504 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5481 msgstr "Strežnik ne podpira tega protokola." 5505 msgstr "Strežnik ne podpira našega protokola"
5482 5506
5483 #, fuzzy
5484 msgid "Error parsing HTTP" 5507 msgid "Error parsing HTTP"
5485 msgstr "Napaka pri parsanju HTTP." 5508 msgstr "Napaka pri razčlenjevanju HTTP"
5486 5509
5487 #, fuzzy
5488 msgid "You have signed on from another location" 5510 msgid "You have signed on from another location"
5489 msgstr "Prijavili ste se z druge lokacije." 5511 msgstr "Prijavili ste se z drugega mesta"
5490 5512
5491 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." 5513 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5492 msgstr "" 5514 msgstr ""
5493 "Strežniki MSN so trenutno nedostopni. Prosimo počakajte in poskusite znova." 5515 "Strežniki MSN so trenutno nedostopni. Prosimo počakajte in poskusite znova."
5494 5516
5495 #, fuzzy
5496 msgid "The MSN servers are going down temporarily" 5517 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5497 msgstr "Strežniki MSN se bodo začasno zaustavili." 5518 msgstr "Strežniki MSN se bodo začasno zaustavili"
5498 5519
5499 # Data is assumed to be the destination sn 5520 # Data is assumed to be the destination sn
5500 #, c-format 5521 #, c-format
5501 msgid "Unable to authenticate: %s" 5522 msgid "Unable to authenticate: %s"
5502 msgstr "Ni možno overoviti: %s" 5523 msgstr "Ni možno overoviti: %s"
5523 msgstr "Pošljanje piškotka" 5544 msgstr "Pošljanje piškotka"
5524 5545
5525 msgid "Retrieving buddy list" 5546 msgid "Retrieving buddy list"
5526 msgstr "Prejemanje seznama prijateljev" 5547 msgstr "Prejemanje seznama prijateljev"
5527 5548
5528 #, fuzzy, c-format 5549 #, c-format
5529 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." 5550 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5530 msgstr "%s vam je poslal povabilo s spletno kamero, kar še ni podprto." 5551 msgstr "%s želi gledati vašo spletno kamero, kar še ni podprto."
5531 5552
5532 #, c-format 5553 #, c-format
5533 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." 5554 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
5534 msgstr "%s vam je poslal povabilo s spletno kamero, kar še ni podprto." 5555 msgstr "%s vam je poslal povabilo s spletno kamero, kar še ni podprto."
5535 5556
5726 5747
5727 #, c-format 5748 #, c-format
5728 msgid "Protocol error, code %d: %s" 5749 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5729 msgstr "Napaka protokola, koda %d: %s" 5750 msgstr "Napaka protokola, koda %d: %s"
5730 5751
5731 #, fuzzy, c-format 5752 #, c-format
5732 msgid "" 5753 msgid ""
5733 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " 5754 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
5734 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." 5755 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
5735 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." 5756 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
5736 msgstr "" 5757 msgstr ""
5737 "%s Vaše geslo ima %d znakov, več kot je dovoljenih %d znakov za MySpaceIM. " 5758 "%s Vaše geslo ima %zu znakov, več kot je dovoljenih %d znakov. Skrajšajte "
5738 "Skrajšajte svoje geslo na naslovu http://profileedit.myspace.com/index.cfm?" 5759 "svoje geslo na naslovu http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
5739 "fuseaction=accountSettings.changePassword in poskusite znova." 5760 "fuseaction=accountSettings.changePassword in poskusite znova."
5740 5761
5741 msgid "Incorrect username or password" 5762 msgid "Incorrect username or password"
5742 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo" 5763 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo"
5743 5764
5829 msgstr "Skupno prijateljev" 5850 msgstr "Skupno prijateljev"
5830 5851
5831 msgid "Client Version" 5852 msgid "Client Version"
5832 msgstr "Različica odjemalca" 5853 msgstr "Različica odjemalca"
5833 5854
5834 #, fuzzy
5835 msgid "" 5855 msgid ""
5836 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " 5856 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
5837 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " 5857 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
5838 "to set your username." 5858 "to set your username."
5839 msgstr "" 5859 msgstr ""
5840 "Obiščite http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." 5860 "Pri nastavljanju uporabniškega imena je prišlo do napake. Poskusite znova "
5841 "username in izberite uporabniško ime ter se znova poskusite prijaviti." 5861 "ali obiščite http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
5862 "username in nastavite svoje uporabniško ime."
5842 5863
5843 msgid "MySpaceIM - Username Available" 5864 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5844 msgstr "MySpaceIM - Uporabniško ime je na voljo" 5865 msgstr "MySpaceIM - Uporabniško ime je na voljo"
5845 5866
5846 msgid "This username is available. Would you like to set it?" 5867 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6094 6115
6095 #, c-format 6116 #, c-format
6096 msgid "Unknown error: 0x%X" 6117 msgid "Unknown error: 0x%X"
6097 msgstr "Neznana napaka: 0x%X" 6118 msgstr "Neznana napaka: 0x%X"
6098 6119
6099 #, fuzzy, c-format 6120 #, c-format
6100 msgid "Unable to login: %s" 6121 msgid "Unable to login: %s"
6101 msgstr "Prijava ni uspela" 6122 msgstr "Prijava ni uspela: %s"
6102 6123
6103 #, c-format 6124 #, c-format
6104 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 6125 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6105 msgstr "" 6126 msgstr ""
6106 "Sporočila ni mogoče poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika (%s)." 6127 "Sporočila ni mogoče poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika (%s)."
6227 #, c-format 6248 #, c-format
6228 msgid "" 6249 msgid ""
6229 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." 6250 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6230 msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali." 6251 msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali."
6231 6252
6232 #, fuzzy
6233 msgid "" 6253 msgid ""
6234 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " 6254 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6235 "you wish to connect." 6255 "you wish to connect."
6236 msgstr "" 6256 msgstr ""
6237 "Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega se " 6257 "Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega se "
6257 msgstr "Naslov strežnika" 6277 msgstr "Naslov strežnika"
6258 6278
6259 msgid "Server port" 6279 msgid "Server port"
6260 msgstr "Vrata strežnika" 6280 msgstr "Vrata strežnika"
6261 6281
6262 #, fuzzy
6263 msgid "Received unexpected response from " 6282 msgid "Received unexpected response from "
6264 msgstr "Prejet neveljaven odgovor HTTP strežnika." 6283 msgstr "Prejet neveljaven odgovor - "
6265 6284
6266 #. username connecting too frequently 6285 #. username connecting too frequently
6267 msgid "" 6286 msgid ""
6268 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 6287 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6269 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6288 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6270 msgstr "" 6289 msgstr ""
6271 "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in " 6290 "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in "
6272 "poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj." 6291 "poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj."
6273 6292
6274 #, fuzzy, c-format 6293 #, c-format
6275 msgid "Error requesting " 6294 msgid "Error requesting "
6276 msgstr "Napaka pri zahtevanju prijavnega žetona" 6295 msgstr "Napaka pri zahtevanju - "
6277 6296
6278 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" 6297 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6279 msgstr "" 6298 msgstr ""
6299 "AOL ne dovoljuje, da bi se vaše pojavno ime overjalo prek tega spletnega "
6300 "mesta"
6280 6301
6281 msgid "Could not join chat room" 6302 msgid "Could not join chat room"
6282 msgstr "Pogovorni sobi se ni mogoče pridružiti" 6303 msgstr "Pogovorni sobi se ni mogoče pridružiti"
6283 6304
6284 msgid "Invalid chat room name" 6305 msgid "Invalid chat room name"
6285 msgstr "Neveljavno ime sobe" 6306 msgstr "Neveljavno ime sobe"
6286 6307
6287 #, fuzzy
6288 msgid "Received invalid data on connection with server" 6308 msgid "Received invalid data on connection with server"
6289 msgstr "Na povezavi s strežnikom prejeti neveljavni podatki." 6309 msgstr "Na povezavi s strežnikom prejeti neveljavni podatki"
6290 6310
6291 #. *< type 6311 #. *< type
6292 #. *< ui_requirement 6312 #. *< ui_requirement
6293 #. *< flags 6313 #. *< flags
6294 #. *< dependencies 6314 #. *< dependencies
6331 msgstr "Izgubljena povezava z oddaljenim uporabnikom:<br>%s" 6351 msgstr "Izgubljena povezava z oddaljenim uporabnikom:<br>%s"
6332 6352
6333 msgid "Received invalid data on connection with remote user." 6353 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6334 msgstr "Pri povezavi z oddaljenim uporabnikom prejeti neveljavni podatki." 6354 msgstr "Pri povezavi z oddaljenim uporabnikom prejeti neveljavni podatki."
6335 6355
6336 #, fuzzy
6337 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." 6356 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6338 msgstr "Povezave z oddaljenim uporabnikom ni mogoče vzpostaviti." 6357 msgstr "Povezave z oddaljenim uporabnikom ni mogoče vzpostaviti."
6339 6358
6340 msgid "Direct IM established" 6359 msgid "Direct IM established"
6341 msgstr "Vzpostavljeno neposredno sporočanje" 6360 msgstr "Vzpostavljeno neposredno sporočanje"
6533 msgstr "Stopnja opozoril" 6552 msgstr "Stopnja opozoril"
6534 6553
6535 msgid "Buddy Comment" 6554 msgid "Buddy Comment"
6536 msgstr "Komentar prijatelja" 6555 msgstr "Komentar prijatelja"
6537 6556
6538 #, fuzzy, c-format 6557 #, c-format
6539 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" 6558 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
6540 msgstr "" 6559 msgstr "Povezava z overovitvenim strežnikom ni uspela: %s"
6541 "Povezava z overovitvenim strežnikom ni uspela:\n" 6560
6542 "%s" 6561 #, c-format
6543
6544 #, fuzzy, c-format
6545 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" 6562 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
6546 msgstr "Povezava s strežnikom OIM ni uspela." 6563 msgstr "Povezava s strežnikom BOS ni uspela: %s"
6547 6564
6548 msgid "Username sent" 6565 msgid "Username sent"
6549 msgstr "Uporabniško ime poslano" 6566 msgstr "Uporabniško ime poslano"
6550 6567
6551 msgid "Connection established, cookie sent" 6568 msgid "Connection established, cookie sent"
6553 6570
6554 #. TODO: Don't call this with ssi 6571 #. TODO: Don't call this with ssi
6555 msgid "Finalizing connection" 6572 msgid "Finalizing connection"
6556 msgstr "Dokončujem povezavo" 6573 msgstr "Dokončujem povezavo"
6557 6574
6558 #, fuzzy, c-format 6575 #, c-format
6559 msgid "" 6576 msgid ""
6560 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " 6577 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
6561 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 6578 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6562 "numbers and spaces, or contain only numbers." 6579 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6563 msgstr "" 6580 msgstr ""
6582 msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev" 6599 msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"
6583 6600
6584 #. Unregistered username 6601 #. Unregistered username
6585 #. uid is not exist 6602 #. uid is not exist
6586 #. the username does not exist 6603 #. the username does not exist
6587 #, fuzzy
6588 msgid "Username does not exist" 6604 msgid "Username does not exist"
6589 msgstr "Uporabnik ne obstaja" 6605 msgstr "Uporabniško ime ne obstaja"
6590 6606
6591 #. Suspended account 6607 #. Suspended account
6592 #, fuzzy
6593 msgid "Your account is currently suspended" 6608 msgid "Your account is currently suspended"
6594 msgstr "Vaš račun je trenutno zamrznjen." 6609 msgstr "Vaš račun je trenutno zamrznjen"
6595 6610
6596 #. service temporarily unavailable 6611 #. service temporarily unavailable
6597 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 6612 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6598 msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva." 6613 msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva."
6599 6614
6615 #. client too old
6600 #, c-format 6616 #, c-format
6601 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 6617 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6602 msgstr "" 6618 msgstr ""
6603 "Različica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga " 6619 "Različica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga "
6604 "pri %s" 6620 "pri %s"
6605 6621
6606 #. IP address connecting too frequently 6622 #. IP address connecting too frequently
6607 #, fuzzy
6608 msgid "" 6623 msgid ""
6609 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " 6624 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and "
6610 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6625 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6611 msgstr "" 6626 msgstr ""
6612 "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in " 6627 "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte minutko in "
6613 "poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj." 6628 "poskusite znova. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dlje."
6614 6629
6615 #, fuzzy
6616 msgid "The SecurID key entered is invalid" 6630 msgid "The SecurID key entered is invalid"
6617 msgstr "Vnešeni ključ SecurID ni veljaven." 6631 msgstr "Vnešeni ključ SecurID ni veljaven"
6618 6632
6619 msgid "Enter SecurID" 6633 msgid "Enter SecurID"
6620 msgstr "Vnesite SecurID" 6634 msgstr "Vnesite SecurID"
6621 6635
6622 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." 6636 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
6623 msgstr "Vnesite število s 6 ciframi iz digitalnega prikazovalnika." 6637 msgstr "Vnesite število s 6 ciframi iz digitalnega prikazovalnika."
6624 6638
6625 #. *
6626 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6627 #.
6628 msgid "_OK"
6629 msgstr "V _redu"
6630
6631 msgid "Password sent" 6639 msgid "Password sent"
6632 msgstr "Geslo poslano" 6640 msgstr "Geslo poslano"
6633 6641
6634 msgid "Unable to initialize connection" 6642 msgid "Unable to initialize connection"
6635 msgstr "Povezave ni mogoče inicializirati" 6643 msgstr "Povezave ni mogoče inicializirati"
6636 6644
6637 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." 6645 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6638 msgstr "Prosim za pooblastilo, da vas smem dodati na svoj seznam prijateljev." 6646 msgstr "Prosim za pooblastilo, da vas smem dodati na svoj seznam prijateljev."
6639
6640 msgid "Authorization Request Message:"
6641 msgstr "Sporočilo o zahtevi po pooblastilu:"
6642
6643 msgid "Please authorize me!"
6644 msgstr "Prosim za pooblastilo!"
6645 6647
6646 msgid "No reason given." 6648 msgid "No reason given."
6647 msgstr "Ni podanega razloga." 6649 msgstr "Ni podanega razloga."
6648 6650
6649 msgid "Authorization Denied Message:" 6651 msgid "Authorization Denied Message:"
6999 "bilo sporočilo skrajšano." 7001 "bilo sporočilo skrajšano."
7000 7002
7001 msgid "Away message too long." 7003 msgid "Away message too long."
7002 msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:" 7004 msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:"
7003 7005
7004 #, fuzzy, c-format 7006 #, c-format
7005 msgid "" 7007 msgid ""
7006 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 7008 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7007 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 7009 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7008 "numbers and spaces, or contain only numbers." 7010 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7009 msgstr "" 7011 msgstr ""
7010 "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker uporabniško ime ni veljavno. Imena so " 7012 "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker uporabniško ime ni veljavno. Imena so "
7011 "lahko veljavni e-poštni naslovi, se morajo začeti s črko, vsebujejo lahko le " 7013 "lahko veljavni e-poštni naslovi ali pa se morajo začeti s črko, vsebujejo "
7012 "črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljena iz samih števil." 7014 "lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljena iz samih "
7013 7015 "števil."
7014 msgid "Unable to Add"
7015 msgstr "Nemogoče dodati"
7016 7016
7017 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" 7017 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7018 msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče pridobiti" 7018 msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče pridobiti"
7019 7019
7020 msgid "" 7020 msgid ""
7026 "urah." 7026 "urah."
7027 7027
7028 msgid "Orphans" 7028 msgid "Orphans"
7029 msgstr "Sirote" 7029 msgstr "Sirote"
7030 7030
7031 #, fuzzy, c-format 7031 #, c-format
7032 msgid "" 7032 msgid ""
7033 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " 7033 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7034 "list. Please remove one and try again." 7034 "list. Please remove one and try again."
7035 msgstr "" 7035 msgstr ""
7036 "Prijatelja %s ni bilo mogoče dodati, ker imate na seznamu preveč " 7036 "Prijatelja %s ni bilo mogoče dodati, ker imate na seznamu preveč "
7037 "prijateljev. Prosim odstranite enega in poskusite ponovno." 7037 "prijateljev. Prosimo, odstranite enega in poskusite ponovno."
7038 7038
7039 msgid "(no name)" 7039 msgid "(no name)"
7040 msgstr "(brez imena)" 7040 msgstr "(brez imena)"
7041 7041
7042 #, fuzzy, c-format 7042 #, c-format
7043 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." 7043 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7044 msgstr "Iz neznanega razloga prijatelja %s ni mogoče dodati." 7044 msgstr "Iz neznanega razloga prijatelja %s ni mogoče dodati."
7045 7045
7046 #, c-format 7046 #, c-format
7047 msgid "" 7047 msgid ""
7200 msgstr "Išči prijatelja po e-naslovu ..." 7200 msgstr "Išči prijatelja po e-naslovu ..."
7201 7201
7202 msgid "Search for Buddy by Information" 7202 msgid "Search for Buddy by Information"
7203 msgstr "Išči prijatelja po informaciji" 7203 msgstr "Išči prijatelja po informaciji"
7204 7204
7205 #, fuzzy
7206 msgid "Use clientLogin" 7205 msgid "Use clientLogin"
7207 msgstr "Uporabnik ni prijavljen" 7206 msgstr "Uporabi prijavo clientLogin"
7208 7207
7209 msgid "" 7208 msgid ""
7210 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" 7209 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7211 "file transfers and direct IM (slower,\n" 7210 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7212 "but does not reveal your IP address)" 7211 "but does not reveal your IP address)"
7809 msgstr "Interval ohranjanja povezave (s)" 7808 msgstr "Interval ohranjanja povezave (s)"
7810 7809
7811 msgid "Update interval (seconds)" 7810 msgid "Update interval (seconds)"
7812 msgstr "Interval posodabljanja (s)" 7811 msgstr "Interval posodabljanja (s)"
7813 7812
7814 #, fuzzy
7815 msgid "Unable to decrypt server reply" 7813 msgid "Unable to decrypt server reply"
7816 msgstr "Odgovora strežnika ni mogoče dešifrirati" 7814 msgstr "Odgovora strežnika ni mogoče dešifrirati"
7817 7815
7818 #, c-format 7816 #, c-format
7819 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" 7817 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7877 msgstr "Pridobivanje strežnika" 7875 msgstr "Pridobivanje strežnika"
7878 7876
7879 msgid "Requesting token" 7877 msgid "Requesting token"
7880 msgstr "Zahtevanje žetona" 7878 msgstr "Zahtevanje žetona"
7881 7879
7882 #, fuzzy
7883 msgid "Unable to resolve hostname" 7880 msgid "Unable to resolve hostname"
7884 msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik." 7881 msgstr "Imena strežnika ni mogoče razločiti"
7885 7882
7886 msgid "Invalid server or port" 7883 msgid "Invalid server or port"
7887 msgstr "Neveljaven strežnik ali vrata" 7884 msgstr "Neveljaven strežnik ali vrata"
7888 7885
7889 msgid "Connecting to server" 7886 msgid "Connecting to server"
7932 "Soba %u, odgovor 0x%02X" 7929 "Soba %u, odgovor 0x%02X"
7933 7930
7934 msgid "QQ Qun Command" 7931 msgid "QQ Qun Command"
7935 msgstr "Ukaz QQ Qun" 7932 msgstr "Ukaz QQ Qun"
7936 7933
7937 #, fuzzy
7938 msgid "Unable to decrypt login reply" 7934 msgid "Unable to decrypt login reply"
7939 msgstr "Odgovora na prijavo ni mogoče dešifrirati" 7935 msgstr "Odgovora na prijavo ni mogoče dešifrirati"
7940 7936
7941 msgid "Unknown LOGIN CMD" 7937 msgid "Unknown LOGIN CMD"
7942 msgstr "Neznan ukaz prijave (LOGIN CMD)" 7938 msgstr "Neznan ukaz prijave (LOGIN CMD)"
8908 msgstr "Nepodprt tip javnega ključa" 8904 msgstr "Nepodprt tip javnega ključa"
8909 8905
8910 msgid "Disconnected by server" 8906 msgid "Disconnected by server"
8911 msgstr "Strežnik je prekinil povezavo" 8907 msgstr "Strežnik je prekinil povezavo"
8912 8908
8913 #, fuzzy
8914 msgid "Error connecting to SILC Server" 8909 msgid "Error connecting to SILC Server"
8915 msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC" 8910 msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"
8916 8911
8917 msgid "Key Exchange failed" 8912 msgid "Key Exchange failed"
8918 msgstr "Izmenjava ključa ni uspela" 8913 msgstr "Izmenjava ključa ni uspela"
8924 "nove povezave." 8919 "nove povezave."
8925 8920
8926 msgid "Performing key exchange" 8921 msgid "Performing key exchange"
8927 msgstr "Izvajanje izmenjave ključev" 8922 msgstr "Izvajanje izmenjave ključev"
8928 8923
8929 #, fuzzy
8930 msgid "Unable to load SILC key pair" 8924 msgid "Unable to load SILC key pair"
8931 msgstr "Para ključev SILC ni mogoče naložiti" 8925 msgstr "Para ključev SILC ni mogoče naložiti"
8932 8926
8933 #. Progress 8927 #. Progress
8934 msgid "Connecting to SILC Server" 8928 msgid "Connecting to SILC Server"
8935 msgstr "Povezovanjes strežnikom SILC" 8929 msgstr "Povezovanjes strežnikom SILC"
8936 8930
8937 #, fuzzy
8938 msgid "Unable to not load SILC key pair"
8939 msgstr "Para ključev SILC ni mogoče naložiti"
8940
8941 msgid "Out of memory" 8931 msgid "Out of memory"
8942 msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika" 8932 msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika"
8943 8933
8944 #, fuzzy
8945 msgid "Unable to initialize SILC protocol" 8934 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
8946 msgstr "Protokola SILC ni mogoče inicializirati" 8935 msgstr "Protokola SILC ni mogoče inicializirati"
8947 8936
8948 msgid "Error loading SILC key pair" 8937 msgid "Error loading SILC key pair"
8949 msgstr "Napaka pri nalaganju para ključev SILC" 8938 msgstr "Napaka pri nalaganju para ključev SILC"
9237 msgstr "Digitalno podpiši in preveri vsa sporočila" 9226 msgstr "Digitalno podpiši in preveri vsa sporočila"
9238 9227
9239 msgid "Creating SILC key pair..." 9228 msgid "Creating SILC key pair..."
9240 msgstr "Ustvarjanje para ključev SILC ..." 9229 msgstr "Ustvarjanje para ključev SILC ..."
9241 9230
9242 #, fuzzy
9243 msgid "Unable to create SILC key pair" 9231 msgid "Unable to create SILC key pair"
9244 msgstr "Ustvarjanje para ključev SILC ni mogoče\n" 9232 msgstr "Para ključev SILC ni mogoče ustvariti"
9245 9233
9246 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in 9234 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9247 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, 9235 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9248 #. sum: 3 tabs or 24 characters) 9236 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9249 #, c-format 9237 #, c-format
9375 9363
9376 #, c-format 9364 #, c-format
9377 msgid "Failure: Authentication failed" 9365 msgid "Failure: Authentication failed"
9378 msgstr "Napaka: Overovitev ni uspela" 9366 msgstr "Napaka: Overovitev ni uspela"
9379 9367
9380 #, fuzzy
9381 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" 9368 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9382 msgstr "Ni moč začeti povezave odjemalca SILC" 9369 msgstr "Povezave odjemalca SILC ni mogoče inicializirati"
9383 9370
9384 msgid "John Noname" 9371 msgid "John Noname"
9385 msgstr "Janez Neimenovani" 9372 msgstr "Janez Neimenovani"
9386 9373
9387 #, fuzzy, c-format 9374 #, c-format
9388 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" 9375 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9389 msgstr "Ni mogoče naložiti para ključev SILC: %s" 9376 msgstr "Para ključev SILC ni mogoče naložiti: %s"
9390 9377
9391 msgid "Unable to create connection" 9378 msgid "Unable to create connection"
9392 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti povezave" 9379 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti povezave"
9393 9380
9394 #, fuzzy
9395 msgid "Unknown server response" 9381 msgid "Unknown server response"
9396 msgstr "Neznan odgovor strežnika." 9382 msgstr "Neznan odgovor strežnika"
9397 9383
9398 #, fuzzy
9399 msgid "Unable to create listen socket" 9384 msgid "Unable to create listen socket"
9400 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnice" 9385 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnice za poslušanje"
9401 9386
9402 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" 9387 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9403 msgstr "Uporabniška imena SIP ne smejo vsebovati presledka ali simbola @" 9388 msgstr "Uporabniška imena SIP ne smejo vsebovati presledka ali simbola @"
9404 9389
9405 msgid "SIP connect server not specified" 9390 msgid "SIP connect server not specified"
9458 #. *< id 9443 #. *< id
9459 #. *< name 9444 #. *< name
9460 #. *< version 9445 #. *< version
9461 #. * summary 9446 #. * summary
9462 #. * description 9447 #. * description
9463 #, fuzzy
9464 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" 9448 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9465 msgstr "Vtičnik za protokol Yahoo" 9449 msgstr "Vtičnik za protokol Yahoo!"
9466 9450
9467 msgid "Pager server" 9451 msgid "Pager server"
9468 msgstr "Strežnik pozivnika" 9452 msgstr "Strežnik pozivnika"
9469 9453
9470 msgid "Pager port" 9454 msgid "Pager port"
9489 msgstr "Strežnik klepeta Yahoo" 9473 msgstr "Strežnik klepeta Yahoo"
9490 9474
9491 msgid "Yahoo Chat port" 9475 msgid "Yahoo Chat port"
9492 msgstr "Vrata klepeta Yahoo" 9476 msgstr "Vrata klepeta Yahoo"
9493 9477
9494 #, fuzzy
9495 msgid "Yahoo JAPAN ID..." 9478 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9496 msgstr "Yahoo-ID ..." 9479 msgstr "ID za Yahoo JAPAN ..."
9497 9480
9498 #. *< type 9481 #. *< type
9499 #. *< ui_requirement 9482 #. *< ui_requirement
9500 #. *< flags 9483 #. *< flags
9501 #. *< dependencies 9484 #. *< dependencies
9503 #. *< id 9486 #. *< id
9504 #. *< name 9487 #. *< name
9505 #. *< version 9488 #. *< version
9506 #. * summary 9489 #. * summary
9507 #. * description 9490 #. * description
9508 #, fuzzy
9509 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" 9491 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9510 msgstr "Vtičnik za protokol Yahoo" 9492 msgstr "Vtičnik za protokol Yahoo! JAPAN"
9511 9493
9512 msgid "Your SMS was not delivered" 9494 msgid "Your SMS was not delivered"
9513 msgstr "Vaš SMS ni bil dostavljen" 9495 msgstr "Vaš SMS ni bil dostavljen"
9514 9496
9515 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." 9497 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9534 9516
9535 msgid "Add buddy rejected" 9517 msgid "Add buddy rejected"
9536 msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno" 9518 msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno"
9537 9519
9538 #. Some error in the received stream 9520 #. Some error in the received stream
9539 #, fuzzy
9540 msgid "Received invalid data" 9521 msgid "Received invalid data"
9541 msgstr "Na povezavi s strežnikom prejeti neveljavni podatki." 9522 msgstr "Prejeti neveljavni podatki"
9542 9523
9543 #. security lock from too many failed login attempts 9524 #. security lock from too many failed login attempts
9544 #, fuzzy
9545 msgid "" 9525 msgid ""
9546 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " 9526 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9547 "website may fix this." 9527 "website may fix this."
9548 msgstr "" 9528 msgstr ""
9549 "Neznana številka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to " 9529 "Račun zaklenjen: Preveč neuspelih poskusov prijave. Prijavljanje v spletno "
9550 "odpravi." 9530 "stran Yahoo! lahko to odpravi."
9551 9531
9552 #. indicates a lock of some description 9532 #. indicates a lock of some description
9553 #, fuzzy
9554 msgid "" 9533 msgid ""
9555 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " 9534 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9556 "this." 9535 "this."
9557 msgstr "" 9536 msgstr ""
9558 "Neznana številka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to " 9537 "Račun zaklenjen: Razlog ni znan. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko "
9559 "odpravi." 9538 "to odpravi."
9560 9539
9561 #. username or password missing 9540 #. username or password missing
9562 #, fuzzy
9563 msgid "Username or password missing" 9541 msgid "Username or password missing"
9564 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo" 9542 msgstr "Manjka uporabniško ime ali geslo"
9565 9543
9566 #, c-format 9544 #, c-format
9567 msgid "" 9545 msgid ""
9568 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " 9546 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9569 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " 9547 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9593 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." 9571 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9594 msgstr "" 9572 msgstr ""
9595 "Neznana številka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to " 9573 "Neznana številka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to "
9596 "odpravi." 9574 "odpravi."
9597 9575
9598 #, fuzzy, c-format 9576 #, c-format
9599 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." 9577 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9600 msgstr "" 9578 msgstr ""
9601 "Ni mogoče dodati prijatelja %s v skupino %s na seznamu strežnikov za račun %" 9579 "Prijatelja %s ni mogoče dodati v skupino %s na seznamu strežnikov za račun %"
9602 "s." 9580 "s."
9603 9581
9604 #, fuzzy
9605 msgid "Unable to add buddy to server list" 9582 msgid "Unable to add buddy to server list"
9606 msgstr "Prijatelja ni mogoče dodati ne seznam strežnikov" 9583 msgstr "Prijatelja ni mogoče dodati ne seznam strežnikov"
9607 9584
9608 #, c-format 9585 #, c-format
9609 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" 9586 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9610 msgstr "[ Slišni %s/%s/%s.swf ] %s" 9587 msgstr "[ Slišni %s/%s/%s.swf ] %s"
9611 9588
9612 #, fuzzy
9613 msgid "Received unexpected HTTP response from server" 9589 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9614 msgstr "Prejet neveljaven odgovor HTTP strežnika." 9590 msgstr "Prejet neveljaven odgovor HTTP s strežnika"
9615 9591
9616 #, fuzzy, c-format 9592 #, c-format
9617 msgid "Lost connection with %s: %s" 9593 msgid "Lost connection with %s: %s"
9618 msgstr "" 9594 msgstr "Izgubljena povezava s strežnikom %s: %s"
9619 "Izgubljena povezava s strežnikom %s:\n" 9595
9620 "%s" 9596 #, c-format
9621
9622 #, fuzzy, c-format
9623 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" 9597 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9624 msgstr "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti" 9598 msgstr "Povezave s strežnikom %s ni mogoče vzpostaviti: %s"
9625 9599
9626 msgid "Not at Home" 9600 msgid "Not at Home"
9627 msgstr "Nisem doma" 9601 msgstr "Nisem doma"
9628 9602
9629 msgid "Not at Desk" 9603 msgid "Not at Desk"
9667 9641
9668 msgid "Start Doodling" 9642 msgid "Start Doodling"
9669 msgstr "Začni Doodlati" 9643 msgstr "Začni Doodlati"
9670 9644
9671 msgid "Select the ID you want to activate" 9645 msgid "Select the ID you want to activate"
9672 msgstr "" 9646 msgstr "Izberite ID, ki ga želite aktivirati"
9673 9647
9674 msgid "Join whom in chat?" 9648 msgid "Join whom in chat?"
9675 msgstr "Komu se želite pridružiti v pomenku?" 9649 msgstr "Komu se želite pridružiti v pomenku?"
9676 9650
9677 msgid "Activate ID..." 9651 msgid "Activate ID..."
9767 9741
9768 msgid "The user's profile is empty." 9742 msgid "The user's profile is empty."
9769 msgstr "Uporabnikov profil je prazen." 9743 msgstr "Uporabnikov profil je prazen."
9770 9744
9771 #, c-format 9745 #, c-format
9772 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." 9746 msgid "%s has declined to join."
9773 msgstr "%s je zavrnil vaše povabilo za pogovor v sobi \"%s\", ker \"%s\"." 9747 msgstr "%s se ne želi pridružiti."
9774
9775 msgid "Invitation Rejected"
9776 msgstr "Povabilo zavrnjeno"
9777 9748
9778 msgid "Failed to join chat" 9749 msgid "Failed to join chat"
9779 msgstr "Pomenku se ni mogoče pridružiti" 9750 msgstr "Pomenku se ni mogoče pridružiti"
9780 9751
9781 #. -6 9752 #. -6
9823 msgstr "Ni mogoče prenesti seznama sob." 9794 msgstr "Ni mogoče prenesti seznama sob."
9824 9795
9825 msgid "User Rooms" 9796 msgid "User Rooms"
9826 msgstr "Sobe uporabnikov" 9797 msgstr "Sobe uporabnikov"
9827 9798
9828 #, fuzzy
9829 msgid "Connection problem with the YCHT server" 9799 msgid "Connection problem with the YCHT server"
9830 msgstr "Težava s povezavo s strežnikom YCHT." 9800 msgstr "Težava s povezavo s strežnikom YCHT"
9831 9801
9832 msgid "" 9802 msgid ""
9833 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " 9803 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9834 "in the Account Editor)" 9804 "in the Account Editor)"
9835 msgstr "" 9805 msgstr ""
9961 9931
9962 msgid "Exposure" 9932 msgid "Exposure"
9963 msgstr "Izpostavljanje" 9933 msgstr "Izpostavljanje"
9964 9934
9965 # Data is assumed to be the destination sn 9935 # Data is assumed to be the destination sn
9966 #, fuzzy, c-format 9936 #, c-format
9967 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" 9937 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
9968 msgstr "Ni moč razčleniti odziva posredovalnega strežnika HTTP: %s\n" 9938 msgstr "Ni moč razčleniti odziva posredovalnega strežnika HTTP: %s"
9969 9939
9970 #, c-format 9940 #, c-format
9971 msgid "HTTP proxy connection error %d" 9941 msgid "HTTP proxy connection error %d"
9972 msgstr "Napaka pri povezavi na posredovalni strežnik HTTP %d" 9942 msgstr "Napaka pri povezavi na posredovalni strežnik HTTP %d"
9973 9943
9974 #, fuzzy, c-format 9944 #, c-format
9975 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" 9945 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
9976 msgstr "" 9946 msgstr ""
9977 "Dostop zavrnjen: posredovalni strežnik HTTP ne dovoljuje preusmerjanja vrat %" 9947 "Dostop zavrnjen: posredovalni strežnik HTTP ne dovoljuje preusmerjanja vrat %"
9978 "d." 9948 "d"
9979 9949
9980 #, c-format 9950 #, c-format
9981 msgid "Error resolving %s" 9951 msgid "Error resolving %s"
9982 msgstr "Napaka pri razločanju %s" 9952 msgstr "Napaka pri razločanju %s"
9983 9953
10279 10249
10280 #. Buddy icon 10250 #. Buddy icon
10281 msgid "Use this buddy _icon for this account:" 10251 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10282 msgstr "Za ta račun uporabi to _ikono prijatelja:" 10252 msgstr "Za ta račun uporabi to _ikono prijatelja:"
10283 10253
10284 msgid "_Advanced" 10254 msgid "Ad_vanced"
10285 msgstr "N_apredno" 10255 msgstr "Nap_redno"
10286 10256
10287 msgid "Use GNOME Proxy Settings" 10257 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10288 msgstr "Uporabi nastavitve posredovalnih strežnikov GNOME" 10258 msgstr "Uporabi nastavitve posredovalnih strežnikov GNOME"
10289 10259
10290 msgid "Use Global Proxy Settings" 10260 msgid "Use Global Proxy Settings"
10342 msgstr "_Osnovno" 10312 msgstr "_Osnovno"
10343 10313
10344 msgid "Create _this new account on the server" 10314 msgid "Create _this new account on the server"
10345 msgstr "_Ustvari ta nov račun na strežniku" 10315 msgstr "_Ustvari ta nov račun na strežniku"
10346 10316
10347 msgid "_Proxy" 10317 msgid "P_roxy"
10348 msgstr "_Posredovalni strežnik" 10318 msgstr "Posre_dovalni strežnik"
10349 10319
10350 msgid "Enabled" 10320 msgid "Enabled"
10351 msgstr "Omogočen" 10321 msgstr "Omogočen"
10352 10322
10353 msgid "Protocol" 10323 msgid "Protocol"
10394 "'Razširi' v kontekstnem meniju stika." 10364 "'Razširi' v kontekstnem meniju stika."
10395 10365
10396 msgid "Please update the necessary fields." 10366 msgid "Please update the necessary fields."
10397 msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja." 10367 msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja."
10398 10368
10399 #, fuzzy
10400 msgid "A_ccount" 10369 msgid "A_ccount"
10401 msgstr "Ra_čun:" 10370 msgstr "Ra_čun"
10402 10371
10403 msgid "" 10372 msgid ""
10404 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " 10373 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10405 "join.\n" 10374 "join.\n"
10406 msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n" 10375 msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n"
10439 msgstr "Dodaj &opozorilo prijatelju ..." 10408 msgstr "Dodaj &opozorilo prijatelju ..."
10440 10409
10441 msgid "View _Log" 10410 msgid "View _Log"
10442 msgstr "Pokaži _dnevnik" 10411 msgstr "Pokaži _dnevnik"
10443 10412
10444 #, fuzzy
10445 msgid "Hide When Offline" 10413 msgid "Hide When Offline"
10446 msgstr "Skrij, če nepovezan" 10414 msgstr "Skrij, če nepovezan"
10447 10415
10448 #, fuzzy
10449 msgid "Show When Offline" 10416 msgid "Show When Offline"
10450 msgstr "Pokaži, če nepovezan" 10417 msgstr "Pokaži, če nepovezan"
10451 10418
10452 msgid "_Alias..." 10419 msgid "_Alias..."
10453 msgstr "Psevdo_nim ..." 10420 msgstr "Psevdo_nim ..."
10853 10820
10854 #. Buddy List 10821 #. Buddy List
10855 msgid "Background Color" 10822 msgid "Background Color"
10856 msgstr "Barva ozadja" 10823 msgstr "Barva ozadja"
10857 10824
10858 #, fuzzy
10859 msgid "The background color for the buddy list" 10825 msgid "The background color for the buddy list"
10860 msgstr "Skupina je bila dodana na vaš seznam prijateljev." 10826 msgstr "Barva ozadja seznama prijateljev"
10861 10827
10862 #, fuzzy
10863 msgid "Layout" 10828 msgid "Layout"
10864 msgstr "laoško" 10829 msgstr "Postavitev"
10865 10830
10866 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" 10831 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist"
10867 msgstr "" 10832 msgstr "Postavitev ikon, imen in stanj na seznamu prijateljev"
10868 10833
10869 #. Group 10834 #. Group
10870 #, fuzzy
10871 msgid "Expanded Background Color" 10835 msgid "Expanded Background Color"
10872 msgstr "Barva ozadja" 10836 msgstr "Barva razširjenega ozadja"
10873 10837
10874 msgid "The background color of an expanded group" 10838 msgid "The background color of an expanded group"
10875 msgstr "" 10839 msgstr "Barva ozadja razpostrte skupine"
10876 10840
10877 #, fuzzy
10878 msgid "Expanded Text" 10841 msgid "Expanded Text"
10879 msgstr "_Razširi" 10842 msgstr "Razširjeno besedilo"
10880 10843
10881 msgid "The text information for when a group is expanded" 10844 msgid "The text information for when a group is expanded"
10882 msgstr "" 10845 msgstr "Besedilna informacija, ko je skupina razpostrta"
10883 10846
10884 #, fuzzy
10885 msgid "Collapsed Background Color" 10847 msgid "Collapsed Background Color"
10886 msgstr "Nastavi barvo ozadja" 10848 msgstr "Barva strnjenega ozadja"
10887 10849
10888 msgid "The background color of a collapsed group" 10850 msgid "The background color of a collapsed group"
10889 msgstr "" 10851 msgstr "Barva ozadja strnjene skupine"
10890 10852
10891 #, fuzzy
10892 msgid "Collapsed Text" 10853 msgid "Collapsed Text"
10893 msgstr "_Strni" 10854 msgstr "Strnjeno besedilo"
10894 10855
10895 msgid "The text information for when a group is collapsed" 10856 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10896 msgstr "" 10857 msgstr "Besedilna informacija, ko je skupina strnjena"
10897 10858
10898 #. Buddy 10859 #. Buddy
10899 #, fuzzy
10900 msgid "Contact/Chat Background Color" 10860 msgid "Contact/Chat Background Color"
10901 msgstr "Nastavi barvo ozadja" 10861 msgstr "Barva ozadja stika/klepeta"
10902 10862
10903 msgid "The background color of a contact or chat" 10863 msgid "The background color of a contact or chat"
10904 msgstr "" 10864 msgstr "Barva ozadja stika ali klepeta"
10905 10865
10906 #, fuzzy
10907 msgid "Contact Text" 10866 msgid "Contact Text"
10908 msgstr "Besedilo za bližnjico" 10867 msgstr "Besedilo za stik"
10909 10868
10910 msgid "The text information for when a contact is expanded" 10869 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10911 msgstr "" 10870 msgstr "Besedilna informacija, ko je stik razpostrt"
10912 10871
10913 #, fuzzy
10914 msgid "On-line Text" 10872 msgid "On-line Text"
10915 msgstr "Prisoten" 10873 msgstr "Besedilo ob prisotnosti"
10916 10874
10917 msgid "The text information for when a buddy is online" 10875 msgid "The text information for when a buddy is online"
10918 msgstr "" 10876 msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj povezan"
10919 10877
10920 #, fuzzy
10921 msgid "Away Text" 10878 msgid "Away Text"
10922 msgstr "Odsoten" 10879 msgstr "Besedilo ob odsotnosti"
10923 10880
10924 msgid "The text information for when a buddy is away" 10881 msgid "The text information for when a buddy is away"
10925 msgstr "" 10882 msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nepovezan"
10926 10883
10927 #, fuzzy
10928 msgid "Off-line Text" 10884 msgid "Off-line Text"
10929 msgstr "Brez povezave" 10885 msgstr "Besedilo ob nepovezanosti"
10930 10886
10931 msgid "The text information for when a buddy is off-line" 10887 msgid "The text information for when a buddy is off-line"
10932 msgstr "" 10888 msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nepovezan"
10933 10889
10934 #, fuzzy
10935 msgid "Idle Text" 10890 msgid "Idle Text"
10936 msgstr "Besedilo razpoloženja" 10891 msgstr "Besedilo ob nedejavnosti"
10937 10892
10938 msgid "The text information for when a buddy is idle" 10893 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10939 msgstr "" 10894 msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nedejaven"
10940 10895
10941 #, fuzzy
10942 msgid "Message Text" 10896 msgid "Message Text"
10943 msgstr "Sporočilo poslano" 10897 msgstr "Besedilo sporočila"
10944 10898
10945 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" 10899 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10946 msgstr "" 10900 msgstr "Besedilna informacija, ko ima prijatelj neprebrano sporočilo"
10947 10901
10948 msgid "Message (Nick Said) Text" 10902 msgid "Message (Nick Said) Text"
10949 msgstr "" 10903 msgstr "Besedilo sporočila (je rekel vzdevek)"
10950 10904
10951 msgid "" 10905 msgid ""
10952 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " 10906 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10953 "your nick" 10907 "your nick"
10954 msgstr "" 10908 msgstr ""
10955 10909 "Besedilna informacija, ko je v pomenku neprebrano sporočilo, ki omenja vaš "
10956 #, fuzzy 10910 "vzdevek"
10911
10957 msgid "The text information for a buddy's status" 10912 msgid "The text information for a buddy's status"
10958 msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s" 10913 msgstr "Besedilni podatki o stanju uporabika"
10959 10914
10960 #, fuzzy
10961 msgid "Type the host name for this certificate." 10915 msgid "Type the host name for this certificate."
10962 msgstr "Vnesite ime gostitelja, kateremu je namenjeno to digitalno potrdilo." 10916 msgstr "Vnesite ime gostitelja za to digitalno potrdilo."
10963 10917
10964 #. Widget creation function 10918 #. Widget creation function
10965 msgid "SSL Servers" 10919 msgid "SSL Servers"
10966 msgstr "Strežniki SSL" 10920 msgstr "Strežniki SSL"
10967 10921
11005 msgstr "Prezri" 10959 msgstr "Prezri"
11006 10960
11007 msgid "Get Away Message" 10961 msgid "Get Away Message"
11008 msgstr "Sporočilo o odsotnosti" 10962 msgstr "Sporočilo o odsotnosti"
11009 10963
11010 #, fuzzy
11011 msgid "Last Said" 10964 msgid "Last Said"
11012 msgstr "Nazadnje rečeno" 10965 msgstr "Nazadnje rečeno"
11013 10966
11014 msgid "Unable to save icon file to disk." 10967 msgid "Unable to save icon file to disk."
11015 msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogoče shraniti." 10968 msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogoče shraniti."
11456 msgstr "hindujsko" 11409 msgstr "hindujsko"
11457 11410
11458 msgid "Hungarian" 11411 msgid "Hungarian"
11459 msgstr "madžarsko" 11412 msgstr "madžarsko"
11460 11413
11461 #, fuzzy
11462 msgid "Armenian" 11414 msgid "Armenian"
11463 msgstr "romunsko" 11415 msgstr "armensko"
11464 11416
11465 msgid "Indonesian" 11417 msgid "Indonesian"
11466 msgstr "indonezijsko" 11418 msgstr "indonezijsko"
11467 11419
11468 msgid "Italian" 11420 msgid "Italian"
11557 11509
11558 msgid "Swedish" 11510 msgid "Swedish"
11559 msgstr "švedsko" 11511 msgstr "švedsko"
11560 11512
11561 msgid "Swahili" 11513 msgid "Swahili"
11562 msgstr "" 11514 msgstr "svahili"
11563 11515
11564 msgid "Tamil" 11516 msgid "Tamil"
11565 msgstr "tamilsko" 11517 msgstr "tamilsko"
11566 11518
11567 msgid "Telugu" 11519 msgid "Telugu"
11869 11821
11870 #. "Download Details" arrow 11822 #. "Download Details" arrow
11871 msgid "File transfer _details" 11823 msgid "File transfer _details"
11872 msgstr "Po_drobnosti o prenosu" 11824 msgstr "Po_drobnosti o prenosu"
11873 11825
11874 #. Pause button
11875 msgid "_Pause"
11876 msgstr "_Premor"
11877
11878 #. Resume button
11879 msgid "_Resume"
11880 msgstr "_Nadaljuj"
11881
11882 msgid "Paste as Plain _Text" 11826 msgid "Paste as Plain _Text"
11883 msgstr "Prilepi kot navadno be_sedilo" 11827 msgstr "Prilepi kot navadno be_sedilo"
11884 11828
11885 msgid "_Reset formatting" 11829 msgid "_Reset formatting"
11886 msgstr "_Počisti oblikovanje" 11830 msgstr "_Počisti oblikovanje"
11895 msgstr "Barva za risanje povezav." 11839 msgstr "Barva za risanje povezav."
11896 11840
11897 msgid "Hyperlink visited color" 11841 msgid "Hyperlink visited color"
11898 msgstr "Barva obiskane povezave" 11842 msgstr "Barva obiskane povezave"
11899 11843
11900 #, fuzzy
11901 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." 11844 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
11902 msgstr "Barva za izpis hiperpovezav, ki ste jih že obiskali (ali aktivirali)." 11845 msgstr "Barva za izpis hiperpovezav, ko ste jih že obiskali (ali aktivirali)."
11903 11846
11904 msgid "Hyperlink prelight color" 11847 msgid "Hyperlink prelight color"
11905 msgstr "Barva presvetljene povezave" 11848 msgstr "Barva presvetljene povezave"
11906 11849
11907 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." 11850 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
11933 msgstr "Barva izrisa imena na sporočilo dejanja." 11876 msgstr "Barva izrisa imena na sporočilo dejanja."
11934 11877
11935 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" 11878 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
11936 msgstr "Ime barve sporočila dejanja za šepetano sporočilo" 11879 msgstr "Ime barve sporočila dejanja za šepetano sporočilo"
11937 11880
11938 #, fuzzy
11939 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." 11881 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
11940 msgstr "Barva izrisa imena na sporočilo dejanja." 11882 msgstr "Barva izrisa imena za šepetano sporočilo dejanja."
11941 11883
11942 msgid "Whisper Message Name Color" 11884 msgid "Whisper Message Name Color"
11943 msgstr "Barva imena šepetanega sporočila" 11885 msgstr "Barva imena šepetanega sporočila"
11944 11886
11945 #, fuzzy
11946 msgid "Color to draw the name of a whispered message." 11887 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
11947 msgstr "Barva izrisa imena na sporočilo dejanja." 11888 msgstr "Barva izrisa imena za šepetano sporočilo."
11948 11889
11949 msgid "Typing notification color" 11890 msgid "Typing notification color"
11950 msgstr "Barva obvestila o tipkanju" 11891 msgstr "Barva obvestila o tipkanju"
11951 11892
11952 #, fuzzy
11953 msgid "The color to use for the typing notification" 11893 msgid "The color to use for the typing notification"
11954 msgstr "Barva pisave za obvestilo o tipkanju" 11894 msgstr "Barva pisave za obvestilo o tipkanju"
11955 11895
11956 msgid "Typing notification font" 11896 msgid "Typing notification font"
11957 msgstr "Pisava obvestila o tipkanju" 11897 msgstr "Pisava obvestila o tipkanju"
12535 12475
12536 #, c-format 12476 #, c-format
12537 msgid "Unknown.... Please report this!" 12477 msgid "Unknown.... Please report this!"
12538 msgstr "Neznano ... Poročajte o tem!" 12478 msgstr "Neznano ... Poročajte o tem!"
12539 12479
12540 #, fuzzy
12541 msgid "Theme failed to unpack." 12480 msgid "Theme failed to unpack."
12542 msgstr "Teme smejčkov ni mogoče razpakirati." 12481 msgstr "Teme ni mogoče razpakirati."
12543 12482
12544 #, fuzzy
12545 msgid "Theme failed to load." 12483 msgid "Theme failed to load."
12546 msgstr "Teme smejčkov ni mogoče razpakirati." 12484 msgstr "Tema se ni naložila."
12547 12485
12548 #, fuzzy
12549 msgid "Theme failed to copy." 12486 msgid "Theme failed to copy."
12550 msgstr "Teme smejčkov ni mogoče razpakirati." 12487 msgstr "Teme ni mogoče kopirati."
12551 12488
12552 msgid "Install Theme" 12489 msgid "Install Theme"
12553 msgstr "Namesti temo" 12490 msgstr "Namesti temo"
12554 12491
12555 msgid "" 12492 msgid ""
12580 msgstr "_Pokaži sistemsko ikono na pladnju:" 12517 msgstr "_Pokaži sistemsko ikono na pladnju:"
12581 12518
12582 msgid "On unread messages" 12519 msgid "On unread messages"
12583 msgstr "ob neprebranih sporočilih" 12520 msgstr "ob neprebranih sporočilih"
12584 12521
12585 #, fuzzy
12586 msgid "Conversation Window" 12522 msgid "Conversation Window"
12587 msgstr "Pogovorna okna" 12523 msgstr "Okno pogovora"
12588 12524
12589 msgid "_Hide new IM conversations:" 12525 msgid "_Hide new IM conversations:"
12590 msgstr "Skrij nove po_govore IM:" 12526 msgstr "Skrij nove po_govore IM:"
12591 12527
12592 msgid "When away" 12528 msgid "When away"
12685 msgstr "Konfiguracijskega programa brskalnika ni mogoče zagnati." 12621 msgstr "Konfiguracijskega programa brskalnika ni mogoče zagnati."
12686 12622
12687 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 12623 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12688 msgstr "<span style=\"italic\">Primer: stunserver.org</span>" 12624 msgstr "<span style=\"italic\">Primer: stunserver.org</span>"
12689 12625
12690 #, fuzzy, c-format 12626 #, c-format
12691 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" 12627 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12692 msgstr "_Samozaznaj naslov IP" 12628 msgstr "Uporabi _samozaznani naslov IP: %s"
12693 12629
12694 msgid "Public _IP:" 12630 msgid "Public _IP:"
12695 msgstr "Javni _IP:" 12631 msgstr "Javni _IP:"
12696 12632
12697 msgid "Ports" 12633 msgid "Ports"
13089 msgstr "Besedilo za bližnjico" 13025 msgstr "Besedilo za bližnjico"
13090 13026
13091 msgid "Custom Smiley Manager" 13027 msgid "Custom Smiley Manager"
13092 msgstr "Upravitelj smejčkov po meri" 13028 msgstr "Upravitelj smejčkov po meri"
13093 13029
13094 #, fuzzy
13095 msgid "Select Buddy Icon" 13030 msgid "Select Buddy Icon"
13096 msgstr "Izberi prijatelja" 13031 msgstr "Izberite ikono prijatelja"
13097 13032
13098 msgid "Click to change your buddyicon for this account." 13033 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13099 msgstr "Kliknite, če želite za ta račun spremeniti ikono prijatelja." 13034 msgstr "Kliknite, če želite za ta račun spremeniti ikono prijatelja."
13100 13035
13101 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." 13036 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13175 #. * Probably not. I'll just give an error and return. 13110 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
13176 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong 13111 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13177 msgid "Cannot send launcher" 13112 msgid "Cannot send launcher"
13178 msgstr "Ni mogoče poslati zaganjalnika" 13113 msgstr "Ni mogoče poslati zaganjalnika"
13179 13114
13180 #, fuzzy
13181 msgid "" 13115 msgid ""
13182 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " 13116 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13183 "this launcher instead of this launcher itself." 13117 "this launcher instead of this launcher itself."
13184 msgstr "" 13118 msgstr ""
13185 "Povlekli ste namizni zaganjalnik. Najverjetneje ste želeli namesto samega " 13119 "Povlekli ste namizni zaganjalnik. Najverjetneje ste želeli namesto samega "
13223 msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave" 13157 msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave"
13224 13158
13225 msgid "_Copy Email Address" 13159 msgid "_Copy Email Address"
13226 msgstr "_Kopiraj naslov e-pošte" 13160 msgstr "_Kopiraj naslov e-pošte"
13227 13161
13162 msgid "_Open File"
13163 msgstr "_Odpri datoteko"
13164
13165 msgid "Open _Containing Directory"
13166 msgstr "Odpri v_sebujočo mapo"
13167
13228 msgid "Save File" 13168 msgid "Save File"
13229 msgstr "Shrani datoteko" 13169 msgstr "Shrani datoteko"
13230 13170
13171 msgid "_Play Sound"
13172 msgstr "_Predvajaj zvok"
13173
13174 msgid "_Save File"
13175 msgstr "_Shrani datoteko"
13176
13231 msgid "Select color" 13177 msgid "Select color"
13232 msgstr "Izberite barvo" 13178 msgstr "Izberite barvo"
13233 13179
13234 msgid "_Alias" 13180 msgid "_Alias"
13235 msgstr "Psev_donim" 13181 msgstr "Psev_donim"
13249 msgid "_Add..." 13195 msgid "_Add..."
13250 msgstr "_Dodaj ..." 13196 msgstr "_Dodaj ..."
13251 13197
13252 msgid "_Open Mail" 13198 msgid "_Open Mail"
13253 msgstr "_Odpri pošto" 13199 msgstr "_Odpri pošto"
13200
13201 msgid "_Pause"
13202 msgstr "_Premor"
13254 13203
13255 msgid "_Edit" 13204 msgid "_Edit"
13256 msgstr "_Uredi" 13205 msgstr "_Uredi"
13257 13206
13258 msgid "Pidgin Tooltip" 13207 msgid "Pidgin Tooltip"
13313 13262
13314 #. * summary 13263 #. * summary
13315 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" 13264 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13316 msgstr "Prikaže statistične podatke o dostopnosti vašega prijatelja" 13265 msgstr "Prikaže statistične podatke o dostopnosti vašega prijatelja"
13317 13266
13318 #, fuzzy
13319 msgid "Server name request" 13267 msgid "Server name request"
13320 msgstr "Naslov strežnika" 13268 msgstr "Zahteva po imenu strežnika"
13321 13269
13322 #, fuzzy
13323 msgid "Enter an XMPP Server" 13270 msgid "Enter an XMPP Server"
13324 msgstr "Vnesite konferenčni strežnik" 13271 msgstr "Vnesite strežnik XMPP"
13325 13272
13326 #, fuzzy
13327 msgid "Select an XMPP server to query" 13273 msgid "Select an XMPP server to query"
13328 msgstr "Izberite konferenčni strežnik za pogovor" 13274 msgstr "Izberite strežnik XMPP za poizvedbo"
13329 13275
13330 #, fuzzy
13331 msgid "Find Services" 13276 msgid "Find Services"
13332 msgstr "Storitve na zvezi" 13277 msgstr "Najdi storitve"
13333 13278
13334 #, fuzzy
13335 msgid "Add to Buddy List" 13279 msgid "Add to Buddy List"
13336 msgstr "Pošlji seznam prijateljev" 13280 msgstr "Dodaj na seznam prijateljev"
13337 13281
13338 #, fuzzy
13339 msgid "Gateway" 13282 msgid "Gateway"
13340 msgstr "postane odsoten" 13283 msgstr "Prehod"
13341 13284
13342 #, fuzzy
13343 msgid "Directory" 13285 msgid "Directory"
13344 msgstr "Mapa dnevnika" 13286 msgstr "Imenik"
13345 13287
13346 #, fuzzy
13347 msgid "PubSub Collection" 13288 msgid "PubSub Collection"
13348 msgstr "Izbira zvoka" 13289 msgstr "Zbirka PubSub"
13349 13290
13350 #, fuzzy
13351 msgid "PubSub Leaf" 13291 msgid "PubSub Leaf"
13352 msgstr "Storitev PubSub" 13292 msgstr "List PubSub"
13353 13293
13354 #, fuzzy
13355 msgid "" 13294 msgid ""
13356 "\n" 13295 "\n"
13357 "<b>Description:</b> " 13296 "<b>Description:</b> "
13358 msgstr "Opis" 13297 msgstr ""
13298 "\n"
13299 "<b>Opis:</b> "
13359 13300
13360 #. Create the window. 13301 #. Create the window.
13361 #, fuzzy
13362 msgid "Service Discovery" 13302 msgid "Service Discovery"
13363 msgstr "Podatki iskanja storitev" 13303 msgstr "Odkrivanje storitev"
13364 13304
13365 #, fuzzy
13366 msgid "_Browse" 13305 msgid "_Browse"
13367 msgstr "_Brskalnik:" 13306 msgstr "Pre_brskaj"
13368 13307
13369 #, fuzzy
13370 msgid "Server does not exist" 13308 msgid "Server does not exist"
13371 msgstr "Uporabnik ne obstaja" 13309 msgstr "Strežnik ne obstaja"
13372 13310
13373 #, fuzzy
13374 msgid "Server does not support service discovery" 13311 msgid "Server does not support service discovery"
13375 msgstr "Strežnik ne podpira blokiranja" 13312 msgstr "Strežnik ne podpira odkrivanja storitev"
13376 13313
13377 #, fuzzy
13378 msgid "XMPP Service Discovery" 13314 msgid "XMPP Service Discovery"
13379 msgstr "Podatki iskanja storitev" 13315 msgstr "Odkrivanje storitev XMPP"
13380 13316
13381 msgid "Allows browsing and registering services." 13317 msgid "Allows browsing and registering services."
13382 msgstr "" 13318 msgstr "Dovoljuje brskanje in registracijo storitev."
13383 13319
13384 #, fuzzy
13385 msgid "" 13320 msgid ""
13386 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " 13321 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13387 "services." 13322 "services."
13388 msgstr "" 13323 msgstr ""
13389 "Ta vtičnik je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP." 13324 "Ta vtičnik je uporaben za registriranje z opuščenimi prenosi ali drugimi "
13325 "storitvami XMPP."
13390 13326
13391 msgid "Buddy is idle" 13327 msgid "Buddy is idle"
13392 msgstr "Prijatelj je nedejaven" 13328 msgstr "Prijatelj je nedejaven"
13393 13329
13394 msgid "Buddy is away" 13330 msgid "Buddy is away"
13773 #. *< version 13709 #. *< version
13774 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." 13710 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13775 msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje - za skupinsko skladanje." 13711 msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje - za skupinsko skladanje."
13776 13712
13777 #. * summary 13713 #. * summary
13778 #, fuzzy
13779 msgid "" 13714 msgid ""
13780 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " 13715 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13781 "on a piece of music by editing a common score in real-time." 13716 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
13782 msgstr "" 13717 msgstr ""
13783 "Vtičnik za glasbeno sporočanje omogoča več uporabnikom hkratno sodelovanju " 13718 "Vtičnik za glasbeno sporočanje omogoča več uporabnikom hkratno sodelovanje "
13784 "pri glasbenem ustvarjanju kompozicije v resničnem času." 13719 "pri glasbenem ustvarjanju kompozicije v resničnem času."
13785 13720
13786 #. ---------- "Notify For" ---------- 13721 #. ---------- "Notify For" ----------
13787 msgid "Notify For" 13722 msgid "Notify For"
13788 msgstr "Obveščaj o" 13723 msgstr "Obveščaj o"
13905 msgstr "Barva obiskane povezave" 13840 msgstr "Barva obiskane povezave"
13906 13841
13907 msgid "Highlighted Message Name Color" 13842 msgid "Highlighted Message Name Color"
13908 msgstr "Ime barve poudarjenih sporočil" 13843 msgstr "Ime barve poudarjenih sporočil"
13909 13844
13910 #, fuzzy
13911 msgid "Typing Notification Color" 13845 msgid "Typing Notification Color"
13912 msgstr "Barva obvestila o tipkanju" 13846 msgstr "Barva obvestila o tipkanju"
13913 13847
13914 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" 13848 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
13915 msgstr "Vodoravno ločilo GtkTreeView" 13849 msgstr "Vodoravno ločilo GtkTreeView"
13938 msgstr "Pisava vmesnika GTK+" 13872 msgstr "Pisava vmesnika GTK+"
13939 13873
13940 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" 13874 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
13941 msgstr "Tema bližnjic besedila GTK+" 13875 msgstr "Tema bližnjic besedila GTK+"
13942 13876
13943 #, fuzzy
13944 msgid "Disable Typing Notification Text" 13877 msgid "Disable Typing Notification Text"
13945 msgstr "Omogoči obveščanje o tipkanju" 13878 msgstr "Onemogoči obveščanje o tipkanju"
13946 13879
13947 #, fuzzy
13948 msgid "GTK+ Theme Control Settings" 13880 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
13949 msgstr "Nadzor teme Pidgin GTK+ v Pidginu" 13881 msgstr "Nadzorne nastavitve teme GTK+"
13950 13882
13951 #, fuzzy
13952 msgid "Colors" 13883 msgid "Colors"
13953 msgstr "Zapri" 13884 msgstr "Barve"
13954 13885
13955 msgid "Fonts" 13886 msgid "Fonts"
13956 msgstr "Pisave" 13887 msgstr "Pisave"
13957 13888
13958 msgid "Miscellaneous" 13889 msgid "Miscellaneous"
13959 msgstr "" 13890 msgstr "Razno"
13960 13891
13961 msgid "Gtkrc File Tools" 13892 msgid "Gtkrc File Tools"
13962 msgstr "Datotečna orodja Gtkrc" 13893 msgstr "Datotečna orodja Gtkrc"
13963 13894
13964 #, c-format 13895 #, c-format
14039 #. *< version 13970 #. *< version
14040 msgid "Conversation Window Send Button." 13971 msgid "Conversation Window Send Button."
14041 msgstr "Gumb Pošlji okna pogovora" 13972 msgstr "Gumb Pošlji okna pogovora"
14042 13973
14043 #. *< summary 13974 #. *< summary
14044 #, fuzzy
14045 msgid "" 13975 msgid ""
14046 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " 13976 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14047 "for use when no physical keyboard is present." 13977 "for use when no physical keyboard is present."
14048 msgstr "" 13978 msgstr ""
14049 "Doda gumb Pošlji v vnosno območje pogovornega okna. Namenjeno za primere, ko " 13979 "Doda gumb Pošlji v vnosno območje pogovornega okna. Namenjeno za primere, ko "
14050 "fizična tipkovnica ni prisotna." 13980 "tipkovnica ni fizično prisotna."
14051 13981
14052 msgid "Duplicate Correction" 13982 msgid "Duplicate Correction"
14053 msgstr "Popravek dvojnikov" 13983 msgstr "Popravek dvojnikov"
14054 13984
14055 msgid "The specified word already exists in the correction list." 13985 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14098 14028
14099 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." 14029 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14100 msgstr "" 14030 msgstr ""
14101 "Zamenja besedilo v odhodnih sporočilih po uporabniško določenih pravilih." 14031 "Zamenja besedilo v odhodnih sporočilih po uporabniško določenih pravilih."
14102 14032
14103 #, fuzzy
14104 msgid "Just logged in" 14033 msgid "Just logged in"
14105 msgstr "Neprijavljen" 14034 msgstr "Ravnokar prijavljen"
14106 14035
14107 #, fuzzy
14108 msgid "Just logged out" 14036 msgid "Just logged out"
14109 msgstr "Neprijavljen" 14037 msgstr "Ravnokar odjavljen"
14110 14038
14111 msgid "" 14039 msgid ""
14112 "Icon for Contact/\n" 14040 "Icon for Contact/\n"
14113 "Icon for Unknown person" 14041 "Icon for Unknown person"
14114 msgstr "" 14042 msgstr ""
14115 14043 "Ikona stika/\n"
14116 #, fuzzy 14044 "Ikona neznane osebe"
14045
14117 msgid "Icon for Chat" 14046 msgid "Icon for Chat"
14118 msgstr "Pridruži se pomenku" 14047 msgstr "Ikona pomenka"
14119 14048
14120 #, fuzzy
14121 msgid "Ignored" 14049 msgid "Ignored"
14122 msgstr "Prezri" 14050 msgstr "Prezrt"
14123 14051
14124 #, fuzzy
14125 msgid "Founder" 14052 msgid "Founder"
14126 msgstr "glasneje" 14053 msgstr "Ustanovitelj"
14127 14054
14128 #, fuzzy 14055 #. A user in a chat room who has special privileges.
14129 msgid "Operator" 14056 msgid "Operator"
14130 msgstr "Opera" 14057 msgstr "Operater"
14131 14058
14059 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14060 #. that an operator has.
14132 msgid "Half Operator" 14061 msgid "Half Operator"
14133 msgstr "" 14062 msgstr "Pol-operater"
14134 14063
14135 #, fuzzy
14136 msgid "Authorization dialog" 14064 msgid "Authorization dialog"
14137 msgstr "Pooblastilo odobreno" 14065 msgstr "Pogovorno okno overjanja"
14138 14066
14139 #, fuzzy
14140 msgid "Error dialog" 14067 msgid "Error dialog"
14141 msgstr "Napaka" 14068 msgstr "Pogovorno okno napake"
14142 14069
14143 #, fuzzy
14144 msgid "Information dialog" 14070 msgid "Information dialog"
14145 msgstr "Podatki" 14071 msgstr "Informativno pogovorno okno"
14146 14072
14147 msgid "Mail dialog" 14073 msgid "Mail dialog"
14148 msgstr "" 14074 msgstr "Poštno pogovorno okno"
14149 14075
14150 #, fuzzy
14151 msgid "Question dialog" 14076 msgid "Question dialog"
14152 msgstr "Pogovorno okno zahteve" 14077 msgstr "Vprašalno pogovorno okno"
14153 14078
14154 #, fuzzy
14155 msgid "Warning dialog" 14079 msgid "Warning dialog"
14156 msgstr "Stopnja opozoril" 14080 msgstr "Opozorilno pogovorno okno"
14157 14081
14158 msgid "What kind of dialog is this?" 14082 msgid "What kind of dialog is this?"
14159 msgstr "" 14083 msgstr "Kakšne vrste pogovorno okno je to?"
14160 14084
14161 #, fuzzy
14162 msgid "Status Icons" 14085 msgid "Status Icons"
14163 msgstr "Stanje za %s" 14086 msgstr "Ikone stanja"
14164 14087
14165 #, fuzzy
14166 msgid "Chatroom Emblems" 14088 msgid "Chatroom Emblems"
14167 msgstr "Razpored tipk sobe pomenkov" 14089 msgstr "Emblemi sobe pomenkov"
14168 14090
14169 #, fuzzy
14170 msgid "Dialog Icons" 14091 msgid "Dialog Icons"
14171 msgstr "Spremeni ikono" 14092 msgstr "Ikone pogovora"
14172 14093
14173 #, fuzzy
14174 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" 14094 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14175 msgstr "Nadzor teme Pidgin GTK+ v Pidginu" 14095 msgstr "Urejevalnik tem ikon Pidgin"
14176 14096
14177 #, fuzzy
14178 msgid "Contact" 14097 msgid "Contact"
14179 msgstr "Podatki o stiku" 14098 msgstr "Stik"
14180 14099
14181 #, fuzzy
14182 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" 14100 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14183 msgstr "Tema seznama prijateljev" 14101 msgstr "Urejevalnik tem seznama prijateljev Pidgin"
14184 14102
14185 #, fuzzy
14186 msgid "Edit Buddylist Theme" 14103 msgid "Edit Buddylist Theme"
14187 msgstr "Tema seznama prijateljev" 14104 msgstr "Uredi temo seznama prijateljev"
14188 14105
14189 msgid "Edit Icon Theme" 14106 msgid "Edit Icon Theme"
14190 msgstr "" 14107 msgstr "Uredi temo ikon"
14191 14108
14192 #. *< type 14109 #. *< type
14193 #. *< ui_requirement 14110 #. *< ui_requirement
14194 #. *< flags 14111 #. *< flags
14195 #. *< dependencies 14112 #. *< dependencies
14196 #. *< priority 14113 #. *< priority
14197 #. *< id 14114 #. *< id
14198 #. * description 14115 #. * description
14199 #, fuzzy
14200 msgid "Pidgin Theme Editor" 14116 msgid "Pidgin Theme Editor"
14201 msgstr "Nadzor teme Pidgin GTK+ v Pidginu" 14117 msgstr "Urejevalnik tem Pidgin"
14202 14118
14203 #. *< name 14119 #. *< name
14204 #. *< version 14120 #. *< version
14205 #. * summary 14121 #. * summary
14206 #, fuzzy
14207 msgid "Pidgin Theme Editor." 14122 msgid "Pidgin Theme Editor."
14208 msgstr "Nadzor teme Pidgin GTK+ v Pidginu" 14123 msgstr "Urejevalnik tem Pidgin."
14209 14124
14210 #. *< type 14125 #. *< type
14211 #. *< ui_requirement 14126 #. *< ui_requirement
14212 #. *< flags 14127 #. *< flags
14213 #. *< dependencies 14128 #. *< dependencies
14372 msgstr "Možnosti Pidgin za okolje Windows" 14287 msgstr "Možnosti Pidgin za okolje Windows"
14373 14288
14374 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 14289 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14375 msgstr "Nastavitve, specifične za %s v okolju Windows." 14290 msgstr "Nastavitve, specifične za %s v okolju Windows."
14376 14291
14377 #, fuzzy
14378 msgid "" 14292 msgid ""
14379 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." 14293 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14380 msgstr "" 14294 msgstr ""
14381 "Ponuja nastavitve, specifične za %s v okolju Windows, kot je sidranje " 14295 "Ponuja nastavitve, specifične za Pidgin v okolju Windows, kot je sidranje "
14382 "seznama prijateljev." 14296 "seznama prijateljev."
14383 14297
14384 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" 14298 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14385 msgstr "<font color='#777777'>Odjavljeni.</font>" 14299 msgstr "<font color='#777777'>Odjavljeni.</font>"
14386 14300
14417 #. * description 14331 #. * description
14418 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14332 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14419 msgstr "" 14333 msgstr ""
14420 "Ta vtičnik je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP." 14334 "Ta vtičnik je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP."
14421 14335
14336 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
14337 #~ msgstr "Nepravilno oblikovan povezovalni strežnik BOSH"
14338
14339 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
14340 #~ msgstr "Para ključev SILC ni mogoče naložiti"
14341
14342 #~ msgid ""
14343 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
14344 #~ msgstr "%s je zavrnil vaše povabilo za pogovor v sobi \"%s\", ker \"%s\"."
14345
14346 #~ msgid "Invitation Rejected"
14347 #~ msgstr "Povabilo zavrnjeno"
14348
14349 #~ msgid "_Resume"
14350 #~ msgstr "_Nadaljuj"
14351
14422 #~ msgid "Cannot open socket" 14352 #~ msgid "Cannot open socket"
14423 #~ msgstr "Vtičnice ni mogoče odpreti" 14353 #~ msgstr "Vtičnice ni mogoče odpreti"
14424 14354
14425 #~ msgid "Could not listen on socket" 14355 #~ msgid "Could not listen on socket"
14426 #~ msgstr "Poslušanje vtičnice ni možno" 14356 #~ msgstr "Poslušanje vtičnice ni možno"
14451 #~ "%s" 14381 #~ "%s"
14452 14382
14453 #~ msgid "Write error" 14383 #~ msgid "Write error"
14454 #~ msgstr "Napaka pri pisanju" 14384 #~ msgstr "Napaka pri pisanju"
14455 14385
14456 #~ msgid "Last Activity"
14457 #~ msgstr "Zadnja dejavnost"
14458
14459 #~ msgid "Service Discovery Info"
14460 #~ msgstr "Podatki iskanja storitev"
14461
14462 #~ msgid "Service Discovery Items"
14463 #~ msgstr "Elementi razpoznave storitev"
14464
14465 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
14466 #~ msgstr "Razširjeno naslavljanje kitic"
14467
14468 #~ msgid "Multi-User Chat"
14469 #~ msgstr "Večuporabniški pomenek"
14470
14471 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
14472 #~ msgstr "Podatki o prisotnosti pri večuporabniškem pomenku"
14473
14474 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
14475 #~ msgstr "Bitni tokovi v pasu"
14476
14477 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
14478 #~ msgstr "Improvizirani ukazi"
14479
14480 #~ msgid "PubSub Service"
14481 #~ msgstr "Storitev PubSub"
14482
14483 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
14484 #~ msgstr "Bajtni tokovi SOCKS5"
14485
14486 #~ msgid "Out of Band Data"
14487 #~ msgstr "Zmanjkalo je pasovnih podatkov"
14488
14489 #~ msgid "XHTML-IM"
14490 #~ msgstr "XHTML-IM"
14491
14492 #~ msgid "In-Band Registration"
14493 #~ msgstr "Prijava v pasu"
14494
14495 #~ msgid "User Location"
14496 #~ msgstr "Lokacija uporabnika"
14497
14498 #~ msgid "User Avatar"
14499 #~ msgstr "Avatar uporabnika"
14500
14501 #~ msgid "Chat State Notifications"
14502 #~ msgstr "Obvestila o stanjih klepeta"
14503
14504 #~ msgid "Software Version"
14505 #~ msgstr "Programska različica"
14506
14507 #~ msgid "Stream Initiation"
14508 #~ msgstr "Vzpostavitev toka"
14509
14510 #~ msgid "User Mood"
14511 #~ msgstr "Uporabnikovo počutje"
14512
14513 #~ msgid "User Activity"
14514 #~ msgstr "Uporabnikova dejavnost"
14515
14516 #~ msgid "Entity Capabilities"
14517 #~ msgstr "Zmožnosti entitete"
14518
14519 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
14520 #~ msgstr "Pogajanja šifrirane seje"
14521
14522 #~ msgid "User Tune"
14523 #~ msgstr "Uporabnikova skladba"
14524
14525 #~ msgid "Roster Item Exchange"
14526 #~ msgstr "Izmenjava elementov seznama"
14527
14528 #~ msgid "Reachability Address"
14529 #~ msgstr "Naslov dosegljivosti"
14530
14531 #~ msgid "User Profile"
14532 #~ msgstr "Profil uporabnika"
14533
14534 #~ msgid "Jingle"
14535 #~ msgstr "Jingle"
14536
14537 #~ msgid "Jingle Audio"
14538 #~ msgstr "Jingle - zvok"
14539
14540 #~ msgid "User Nickname"
14541 #~ msgstr "Vzdevek uporabnika"
14542
14543 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
14544 #~ msgstr "Jingle - ICE UDP"
14545
14546 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
14547 #~ msgstr "Jingle - ICE TCP"
14548
14549 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
14550 #~ msgstr "Jingle - surovi UDP"
14551
14552 #~ msgid "Jingle Video"
14553 #~ msgstr "Jingle - video"
14554
14555 #~ msgid "Jingle DTMF"
14556 #~ msgstr "Jingle - DTMF"
14557
14558 #~ msgid "Message Receipts"
14559 #~ msgstr "Dokazila o prejemu sporočila"
14560
14561 #~ msgid "Public Key Publishing"
14562 #~ msgstr "Objava javnega ključa"
14563
14564 #~ msgid "User Chatting"
14565 #~ msgstr "Uporabnik klepeta"
14566
14567 #~ msgid "User Browsing"
14568 #~ msgstr "Uporabnik brska"
14569
14570 #~ msgid "User Gaming"
14571 #~ msgstr "Uporabnik igra"
14572
14573 #~ msgid "User Viewing"
14574 #~ msgstr "Uporabnik gleda"
14575
14576 #~ msgid "Stanza Encryption"
14577 #~ msgstr "Šifriranje kitic"
14578
14579 #~ msgid "Entity Time"
14580 #~ msgstr "Čas entitete"
14581
14582 #~ msgid "Delayed Delivery"
14583 #~ msgstr "Zakasnjena dostava"
14584
14585 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
14586 #~ msgstr "Podatkovni predmeti sodelovanja"
14587
14588 #~ msgid "File Repository and Sharing"
14589 #~ msgstr "Hramba datotek in skupna raba"
14590
14591 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
14592 #~ msgstr "Razpoznava storitev STUN za Jingle"
14593
14594 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
14595 #~ msgstr "Poenostavljeno pogajanje šifrirane seje"
14596
14597 #~ msgid "Hop Check"
14598 #~ msgstr "Preveri hop"
14599
14600 #~ msgid "Read Error" 14386 #~ msgid "Read Error"
14601 #~ msgstr "Napaka pri branju" 14387 #~ msgstr "Napaka pri branju"
14602 14388
14603 #~ msgid "Failed to connect to server." 14389 #~ msgid "Failed to connect to server."
14604 #~ msgstr "Povezava na strežnik neuspešna." 14390 #~ msgstr "Povezava na strežnik neuspešna."
14676 #~ msgstr "Vtičnice ni bilo mogoče ustvariti" 14462 #~ msgstr "Vtičnice ni bilo mogoče ustvariti"
14677 14463
14678 #~ msgid "Could not resolve hostname" 14464 #~ msgid "Could not resolve hostname"
14679 #~ msgstr "Imena strežnika ni mogoče razločiti" 14465 #~ msgstr "Imena strežnika ni mogoče razločiti"
14680 14466
14681 #, fuzzy
14682 #~ msgid "Incorrect Password" 14467 #~ msgid "Incorrect Password"
14683 #~ msgstr "Neveljavno geslo" 14468 #~ msgstr "Nepravilno geslo"
14684 14469
14685 #~ msgid "" 14470 #~ msgid ""
14686 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" 14471 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
14687 #~ "%s" 14472 #~ "%s"
14688 #~ msgstr "" 14473 #~ msgstr ""
14713 #~ "was found." 14498 #~ "was found."
14714 #~ msgstr "" 14499 #~ msgstr ""
14715 #~ "Povezava z %s ni uspela: strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo, vendar " 14500 #~ "Povezava z %s ni uspela: strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo, vendar "
14716 #~ "podpore za TLS/SSL ni mogoče najti." 14501 #~ "podpore za TLS/SSL ni mogoče najti."
14717 14502
14503 #~ msgid "_Proxy"
14504 #~ msgstr "_Posredovalni strežnik"
14505
14718 #~ msgid "Conversation Window Hiding" 14506 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
14719 #~ msgstr "Skrivanje okna pogovora" 14507 #~ msgstr "Skrivanje okna pogovora"
14508
14509 #~ msgid "Last Activity"
14510 #~ msgstr "Zadnja dejavnost"
14511
14512 #~ msgid "Service Discovery Items"
14513 #~ msgstr "Elementi razpoznave storitev"
14514
14515 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
14516 #~ msgstr "Razširjeno naslavljanje kitic"
14517
14518 #~ msgid "Multi-User Chat"
14519 #~ msgstr "Večuporabniški pomenek"
14520
14521 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
14522 #~ msgstr "Podatki o prisotnosti pri večuporabniškem pomenku"
14523
14524 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
14525 #~ msgstr "Bitni tokovi v pasu"
14526
14527 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
14528 #~ msgstr "Improvizirani ukazi"
14529
14530 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
14531 #~ msgstr "Bajtni tokovi SOCKS5"
14532
14533 #~ msgid "Out of Band Data"
14534 #~ msgstr "Zmanjkalo je pasovnih podatkov"
14535
14536 #~ msgid "XHTML-IM"
14537 #~ msgstr "XHTML-IM"
14538
14539 #~ msgid "In-Band Registration"
14540 #~ msgstr "Prijava v pasu"
14541
14542 #~ msgid "User Location"
14543 #~ msgstr "Lokacija uporabnika"
14544
14545 #~ msgid "User Avatar"
14546 #~ msgstr "Avatar uporabnika"
14547
14548 #~ msgid "Chat State Notifications"
14549 #~ msgstr "Obvestila o stanjih klepeta"
14550
14551 #~ msgid "Software Version"
14552 #~ msgstr "Programska različica"
14553
14554 #~ msgid "Stream Initiation"
14555 #~ msgstr "Vzpostavitev toka"
14556
14557 #~ msgid "User Mood"
14558 #~ msgstr "Uporabnikovo počutje"
14559
14560 #~ msgid "User Activity"
14561 #~ msgstr "Uporabnikova dejavnost"
14562
14563 #~ msgid "Entity Capabilities"
14564 #~ msgstr "Zmožnosti entitete"
14565
14566 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
14567 #~ msgstr "Pogajanja šifrirane seje"
14568
14569 #~ msgid "User Tune"
14570 #~ msgstr "Uporabnikova skladba"
14571
14572 #~ msgid "Roster Item Exchange"
14573 #~ msgstr "Izmenjava elementov seznama"
14574
14575 #~ msgid "Reachability Address"
14576 #~ msgstr "Naslov dosegljivosti"
14577
14578 #~ msgid "User Profile"
14579 #~ msgstr "Profil uporabnika"
14580
14581 #~ msgid "Jingle"
14582 #~ msgstr "Jingle"
14583
14584 #~ msgid "Jingle Audio"
14585 #~ msgstr "Jingle - zvok"
14586
14587 #~ msgid "User Nickname"
14588 #~ msgstr "Vzdevek uporabnika"
14589
14590 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
14591 #~ msgstr "Jingle - ICE UDP"
14592
14593 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
14594 #~ msgstr "Jingle - ICE TCP"
14595
14596 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
14597 #~ msgstr "Jingle - surovi UDP"
14598
14599 #~ msgid "Jingle Video"
14600 #~ msgstr "Jingle - video"
14601
14602 #~ msgid "Jingle DTMF"
14603 #~ msgstr "Jingle - DTMF"
14604
14605 #~ msgid "Message Receipts"
14606 #~ msgstr "Dokazila o prejemu sporočila"
14607
14608 #~ msgid "Public Key Publishing"
14609 #~ msgstr "Objava javnega ključa"
14610
14611 #~ msgid "User Chatting"
14612 #~ msgstr "Uporabnik klepeta"
14613
14614 #~ msgid "User Browsing"
14615 #~ msgstr "Uporabnik brska"
14616
14617 #~ msgid "User Gaming"
14618 #~ msgstr "Uporabnik igra"
14619
14620 #~ msgid "User Viewing"
14621 #~ msgstr "Uporabnik gleda"
14622
14623 #~ msgid "Stanza Encryption"
14624 #~ msgstr "Šifriranje kitic"
14625
14626 #~ msgid "Entity Time"
14627 #~ msgstr "Čas entitete"
14628
14629 #~ msgid "Delayed Delivery"
14630 #~ msgstr "Zakasnjena dostava"
14631
14632 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
14633 #~ msgstr "Podatkovni predmeti sodelovanja"
14634
14635 #~ msgid "File Repository and Sharing"
14636 #~ msgstr "Hramba datotek in skupna raba"
14637
14638 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
14639 #~ msgstr "Razpoznava storitev STUN za Jingle"
14640
14641 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
14642 #~ msgstr "Poenostavljeno pogajanje šifrirane seje"
14643
14644 #~ msgid "Hop Check"
14645 #~ msgstr "Preveri hop"
14720 14646
14721 #~ msgid "Activate which ID?" 14647 #~ msgid "Activate which ID?"
14722 #~ msgstr "Kateri ID naj bo aktiviran?" 14648 #~ msgstr "Kateri ID naj bo aktiviran?"
14723 14649
14724 #~ msgid "More Data needed" 14650 #~ msgid "More Data needed"