diff po/da.po @ 20696:2a5206e40e8c

I hate merging po files.
author Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
date Fri, 28 Sep 2007 20:32:15 +0000
parents d35d761ded1a
children 09acad15403d
line wrap: on
line diff
--- a/po/da.po	Fri Sep 28 20:30:26 2007 +0000
+++ b/po/da.po	Fri Sep 28 20:32:15 2007 +0000
@@ -15976,3 +15976,2817 @@
 msgstr "P_ause ved tastning"
 
 #: ../pidgin/gtkpounce.c:609
+msgid "Stops t_yping"
+msgstr "Stopper med at s_krive"
+
+#: ../pidgin/gtkpounce.c:611
+msgid "Sends a _message"
+msgstr "Sender en _besked"
+
+#: ../pidgin/gtkpounce.c:654
+msgid "Ope_n an IM window"
+msgstr "_Åbn et besked-vindue"
+
+#: ../pidgin/gtkpounce.c:656
+msgid "_Pop up a notification"
+msgstr "_Popup en påmindelse"
+
+#: ../pidgin/gtkpounce.c:658
+msgid "Send a _message"
+msgstr "Send en _besked"
+
+#: ../pidgin/gtkpounce.c:660
+msgid "E_xecute a command"
+msgstr "_Kør en kommando"
+
+#: ../pidgin/gtkpounce.c:662
+msgid "P_lay a sound"
+msgstr "_Afspil en lyd"
+
+#: ../pidgin/gtkpounce.c:668
+msgid "Brows_e..."
+msgstr "_Gennemse..."
+
+#: ../pidgin/gtkpounce.c:670
+msgid "Br_owse..."
+msgstr "G_ennemse..."
+
+#: ../pidgin/gtkpounce.c:671
+msgid "Pre_view"
+msgstr "Forhånds_visning"
+
+#: ../pidgin/gtkpounce.c:798
+#, fuzzy
+msgid "P_ounce only when my status is not Available"
+msgstr "Over_våg kun når min status er ikke tilgængelig"
+
+#: ../pidgin/gtkpounce.c:803
+msgid "_Recurring"
+msgstr "_Gentages"
+
+#: ../pidgin/gtkpounce.c:1246
+msgid "Pounce Target"
+msgstr "Overvåg mål"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:386
+#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Default"
+msgstr "GNOME standard"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:517
+msgid "Smiley theme failed to unpack."
+msgstr "Smiley-tema kunne ikke udpakkes."
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:644
+msgid "Install Theme"
+msgstr ""
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:697
+msgid ""
+"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
+"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
+msgstr ""
+"Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer "
+"kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen."
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:732
+msgid "Icon"
+msgstr "Ikon"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:894
+msgid "System Tray Icon"
+msgstr "Statusområde ikon"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:895
+msgid "_Show system tray icon:"
+msgstr "_Vis statusområde ikon:"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:899
+msgid "On unread messages"
+msgstr "Ulæste beskeder"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:904
+msgid "Conversation Window Hiding"
+msgstr "Skjul beskedsamtalevindue"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:905
+msgid "_Hide new IM conversations:"
+msgstr "_Skjul nye samtaler:"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:908 ../pidgin/gtkprefs.c:1944
+msgid "When away"
+msgstr "Hvis fraværende"
+
+#. All the tab options!
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:916
+msgid "Tabs"
+msgstr "Faner"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:918
+msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
+msgstr "Vis beskeder og chats i fanebladsvinduer"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:932
+msgid "Show close b_utton on tabs"
+msgstr "Vis _luk knapper på faneblade"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:935
+msgid "_Placement:"
+msgstr "_Placering:"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:937
+msgid "Top"
+msgstr "Top"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:938
+msgid "Bottom"
+msgstr "Bund"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:939
+msgid "Left"
+msgstr "Venstre"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:940
+msgid "Right"
+msgstr "Højre"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:942
+msgid "Left Vertical"
+msgstr "Venstre-vertikalt"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:943
+msgid "Right Vertical"
+msgstr "Højre-vertikalt"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:950
+msgid "N_ew conversations:"
+msgstr "_Nye samtaler:"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:995
+msgid "Show _formatting on incoming messages"
+msgstr "Vis _formatteringslinje på nye beskeder"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:998
+#, fuzzy
+msgid "Show _detailed information"
+msgstr "Vis logind information"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1000
+msgid "Enable buddy ic_on animation"
+msgstr "Aktivér animation af venneikoner"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1007
+msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
+msgstr "_Fortæl venner at du er ved at skrive til dem"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1010
+msgid "Highlight _misspelled words"
+msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1014
+msgid "Use smooth-scrolling"
+msgstr "Brug blød rullebjælke"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1017
+msgid "F_lash window when IMs are received"
+msgstr "_Blink vindue når beskeder modtages"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1019
+#, fuzzy
+msgid "Minimi_ze new conversation windows"
+msgstr "H_æv samtalevindue"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1023
+#, fuzzy
+msgid "Font"
+msgstr "Skrifttyper"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1025
+msgid "Use document font from _theme"
+msgstr ""
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1027
+msgid "Use font from _theme"
+msgstr ""
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1029
+#, fuzzy
+msgid "Conversation _font:"
+msgstr "Samtaler"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1043
+msgid "Default Formatting"
+msgstr "Standard formattering"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1062
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
+"that support formatting."
+msgstr ""
+"Dette er hvordan dine udgående beskeder vil se ud når du bruger protokoller "
+"der understøtter formattering. :)"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1128
+msgid "ST_UN server:"
+msgstr "ST_UN server:"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1140
+msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
+msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stunserver.org</span>"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1144
+msgid "_Autodetect IP address"
+msgstr "Find IP-adresse _automatisk"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1153
+msgid "Public _IP:"
+msgstr "Offentlig _IP-adresse:"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1182
+msgid "Ports"
+msgstr "Porte"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1185
+msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
+msgstr "Angiv _manuelt område af porte der skal lyttes på"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1188
+msgid "_Start port:"
+msgstr "_Start port:"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1195
+msgid "_End port:"
+msgstr "Slut _port:"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1203
+msgid "Proxy Server"
+msgstr "Server"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1207
+msgid "No proxy"
+msgstr "Ingen mellemvært"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1263
+msgid "_User:"
+msgstr "_Bruger:"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1328
+msgid "Seamonkey"
+msgstr "Seamonkey"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1329
+msgid "Opera"
+msgstr "Opera"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1330
+msgid "Netscape"
+msgstr "Netscape"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1331
+msgid "Mozilla"
+msgstr "Mozilla"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1332
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1333
+msgid "GNOME Default"
+msgstr "GNOME standard"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1334
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1335
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1336
+msgid "Firebird"
+msgstr "Firebird"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1337
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1346
+msgid "Manual"
+msgstr "Andet program"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1399
+msgid "Browser Selection"
+msgstr "Browservalg"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1403
+msgid "_Browser:"
+msgstr "_Browser:"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1411
+msgid "_Open link in:"
+msgstr "_Åbn link i:"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1413
+msgid "Browser default"
+msgstr "Browser standard"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1414
+msgid "Existing window"
+msgstr "Eksisterende vindue"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1416
+msgid "New tab"
+msgstr "Nyt faneblad"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1430
+#, c-format
+msgid ""
+"_Manual:\n"
+"(%s for URL)"
+msgstr ""
+"_Manuelt:\n"
+"(%s for URL)"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1470
+msgid "Log _format:"
+msgstr "Log_format:"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1475
+msgid "Log all _instant messages"
+msgstr "_Log alle samtaler"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1477
+msgid "Log all c_hats"
+msgstr "Log alle c_hats"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1479
+msgid "Log all _status changes to system log"
+msgstr "Log alle _status ændringer til systemlog"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1625
+msgid "Sound Selection"
+msgstr "Lydvalg"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1635
+#, c-format
+msgid "Quietest"
+msgstr "Mest stille"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1637
+#, c-format
+msgid "Quieter"
+msgstr "Mere stille"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1639
+#, c-format
+msgid "Quiet"
+msgstr "Stille"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1643
+#, c-format
+msgid "Loud"
+msgstr "Høj"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1645
+#, c-format
+msgid "Louder"
+msgstr "Højere"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1647
+#, c-format
+msgid "Loudest"
+msgstr "Højest"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1713
+msgid "_Method:"
+msgstr "_Metode:"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1715
+msgid "Console beep"
+msgstr "Konsol-bip"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1722
+msgid "No sounds"
+msgstr "Ingen lyde"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1730
+#, c-format
+msgid ""
+"Sound c_ommand:\n"
+"(%s for filename)"
+msgstr ""
+"Lydk_ommando:\n"
+"(%s for filnavn)"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1757
+msgid "Sounds when conversation has _focus"
+msgstr "Lyde når samtale har _fokus"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1759
+msgid "Enable sounds:"
+msgstr "Aktivér lyde:"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1770
+msgid "Volume:"
+msgstr "Lydstyrke:"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1850
+msgid "Play"
+msgstr "Afspil"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1927
+msgid "_Report idle time:"
+msgstr "_Rapportér inaktiv tid:"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1932
+msgid "Based on keyboard or mouse use"
+msgstr "Baseret på keyboard- eller musebrug"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1941
+msgid "_Auto-reply:"
+msgstr "_Automatisk svar:"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1945
+msgid "When both away and idle"
+msgstr "Når både fraværende og inaktiv"
+
+#. Auto-away stuff
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1951
+msgid "Auto-away"
+msgstr "Automatisk fraværende"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1953
+msgid "Change status when _idle"
+msgstr "Skift status ved inaktivitet"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1957
+#, fuzzy
+msgid "_Minutes before becoming idle:"
+msgstr "_Minutter før du ændrer status:"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1965
+msgid "Change _status to:"
+msgstr "Skift _status til:"
+
+#. Signon status stuff
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1986
+msgid "Status at Startup"
+msgstr "Status ved opstart"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1988
+msgid "Use status from last _exit at startup"
+msgstr "Brug status fra sidste _afslutning ved opstart"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:1994
+msgid "Status to a_pply at startup:"
+msgstr "Status som skal anvendes ved opstart:"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:2032
+msgid "Interface"
+msgstr "Grænseflade"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:2034
+msgid "Smiley Themes"
+msgstr "Smiley-temaer"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:2041
+msgid "Browser"
+msgstr "Browser"
+
+#: ../pidgin/gtkprefs.c:2045
+msgid "Status / Idle"
+msgstr "Status / inaktiv"
+
+#: ../pidgin/gtkprivacy.c:80
+msgid "Allow all users to contact me"
+msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig"
+
+#: ../pidgin/gtkprivacy.c:81
+msgid "Allow only the users on my buddy list"
+msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste"
+
+#: ../pidgin/gtkprivacy.c:82
+msgid "Allow only the users below"
+msgstr "Tillad kun brugerne forneden"
+
+#: ../pidgin/gtkprivacy.c:83
+msgid "Block all users"
+msgstr "Blokér alle brugere"
+
+#: ../pidgin/gtkprivacy.c:84
+msgid "Block only the users below"
+msgstr "Blokér kun brugerne forneden"
+
+#: ../pidgin/gtkprivacy.c:370
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privatliv"
+
+#: ../pidgin/gtkprivacy.c:382
+msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
+msgstr "Ændringer til privatlivs-indstillinger virker straks."
+
+#. "Set privacy for:" label
+#: ../pidgin/gtkprivacy.c:394
+msgid "Set privacy for:"
+msgstr "Sæt privatlivsindstillinger for:"
+
+#: ../pidgin/gtkprivacy.c:557 ../pidgin/gtkprivacy.c:574
+msgid "Permit User"
+msgstr "Tillad bruger"
+
+#: ../pidgin/gtkprivacy.c:558
+msgid "Type a user you permit to contact you."
+msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig."
+
+#: ../pidgin/gtkprivacy.c:559
+msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
+msgstr "Indtast navnet på den bruger, som der har lov til at kontakte dig."
+
+#: ../pidgin/gtkprivacy.c:562 ../pidgin/gtkprivacy.c:578
+msgid "_Permit"
+msgstr "_Tillad"
+
+#: ../pidgin/gtkprivacy.c:568
+#, c-format
+msgid "Allow %s to contact you?"
+msgstr "Tillad %s at kontakte dig?"
+
+#: ../pidgin/gtkprivacy.c:570
+#, c-format
+msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil tillade %s at kontakte dig?"
+
+#: ../pidgin/gtkprivacy.c:599 ../pidgin/gtkprivacy.c:613
+msgid "Block User"
+msgstr "Blokér bruger"
+
+#: ../pidgin/gtkprivacy.c:600
+msgid "Type a user to block."
+msgstr "Angiv en bruger at blokere."
+
+#: ../pidgin/gtkprivacy.c:601
+msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
+msgstr "Indtast navnet på brugeren som du vil blokere."
+
+#: ../pidgin/gtkprivacy.c:609
+#, c-format
+msgid "Block %s?"
+msgstr "Blokér %s?"
+
+#: ../pidgin/gtkprivacy.c:611
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to block %s?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil blokere %s?"
+
+#: ../pidgin/gtkrequest.c:272
+msgid "Apply"
+msgstr "Anvend"
+
+#: ../pidgin/gtkrequest.c:1507
+msgid "That file already exists"
+msgstr "Den fil eksisterer allerede"
+
+#: ../pidgin/gtkrequest.c:1508
+msgid "Would you like to overwrite it?"
+msgstr "Vil du overskrive den?"
+
+#: ../pidgin/gtkrequest.c:1511
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Overskriv"
+
+#: ../pidgin/gtkrequest.c:1512
+msgid "Choose New Name"
+msgstr "Vælg nyt navn"
+
+#: ../pidgin/gtkrequest.c:1650 ../pidgin/gtkrequest.c:1664
+msgid "Select Folder..."
+msgstr "Vælg mappe"
+
+#. Create the window.
+#: ../pidgin/gtkroomlist.c:375
+msgid "Room List"
+msgstr "Rumliste"
+
+#. list button
+#: ../pidgin/gtkroomlist.c:443
+msgid "_Get List"
+msgstr "_Hent liste"
+
+#. add button
+#: ../pidgin/gtkroomlist.c:451
+msgid "_Add Chat"
+msgstr "_Tilføj chat"
+
+#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337
+msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil slette de valgte gemte statusser?"
+
+#. Use button
+#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:620 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1266
+msgid "_Use"
+msgstr "_Brug"
+
+#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:780
+msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
+msgstr "Titel allerede i brug. Du skal vælge en unik titel."
+
+#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:970
+msgid "Different"
+msgstr "Forskellig"
+
+#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1159
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Titel:"
+
+#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1178 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1497
+msgid "_Status:"
+msgstr "_Status:"
+
+#. Different status message expander
+#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1210
+msgid "Use a _different status for some accounts"
+msgstr "Brug en _anden status for nogle konti"
+
+#. Save & Use button
+#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1274
+msgid "Sa_ve & Use"
+msgstr "G_em og brug"
+
+#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1480
+#, c-format
+msgid "Status for %s"
+msgstr "Status for %s"
+
+#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:664
+msgid "Waiting for network connection"
+msgstr "Venter på netværksforbindelse"
+
+#: ../pidgin/gtkutils.c:632
+#, fuzzy
+msgid "Google Talk"
+msgstr "Mærke til/fra"
+
+#: ../pidgin/gtkutils.c:1399 ../pidgin/gtkutils.c:1422
+#, c-format
+msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
+msgstr "Den følgende fejl opstod ved indlæsning: %s %s"
+
+#: ../pidgin/gtkutils.c:1402 ../pidgin/gtkutils.c:1424
+msgid "Failed to load image"
+msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
+
+#: ../pidgin/gtkutils.c:1498
+#, c-format
+msgid "Cannot send folder %s."
+msgstr "Kan ikke sende mappe %s."
+
+#: ../pidgin/gtkutils.c:1499
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
+"individually."
+msgstr "Gaim kan ikke overføre en mappe. Du skal sende filerne individuelt"
+
+#: ../pidgin/gtkutils.c:1531 ../pidgin/gtkutils.c:1543
+#: ../pidgin/gtkutils.c:1550
+msgid "You have dragged an image"
+msgstr "Du har trukket et billede"
+
+#: ../pidgin/gtkutils.c:1532
+msgid ""
+"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
+"use it as the buddy icon for this user."
+msgstr ""
+"Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en besked, "
+"eller bruge det som venneikonet for denne bruger."
+
+#: ../pidgin/gtkutils.c:1538 ../pidgin/gtkutils.c:1558
+msgid "Set as buddy icon"
+msgstr "Sæt som venneikon"
+
+#: ../pidgin/gtkutils.c:1539 ../pidgin/gtkutils.c:1559
+msgid "Send image file"
+msgstr "Send billedfil"
+
+#: ../pidgin/gtkutils.c:1540 ../pidgin/gtkutils.c:1559
+msgid "Insert in message"
+msgstr "Indsæt i besked"
+
+#: ../pidgin/gtkutils.c:1544
+msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
+msgstr "Vil du sætte det som venneikon for denne bruger?"
+
+#: ../pidgin/gtkutils.c:1551
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
+"this user."
+msgstr ""
+"Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en besked, "
+"eller bruge det som venneikonet for denne bruger."
+
+#: ../pidgin/gtkutils.c:1552
+msgid ""
+"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
+"this user"
+msgstr ""
+"Du kan indsætte dette billede i beskeden, eller bruge det som venneikon for "
+"denne bruger"
+
+#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
+#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
+#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
+#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
+#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
+#: ../pidgin/gtkutils.c:1610
+msgid "Cannot send launcher"
+msgstr "Kan ikke sende starter"
+
+#: ../pidgin/gtkutils.c:1610
+msgid ""
+"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
+"launcher points to instead of this launcher itself."
+msgstr ""
+"Du har trukket en skrivebords starter. Højst sandsynligt vil du sende hvad "
+"starteren peger på og ikke starten selv."
+
+#: ../pidgin/gtkutils.c:2345
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>File:</b> %s\n"
+"<b>File size:</b> %s\n"
+"<b>Image size:</b> %dx%d"
+msgstr ""
+"<b>Fil:</b> %s\n"
+"<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
+"<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d"
+
+#: ../pidgin/gtkutils.c:2641
+#, c-format
+msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
+msgstr "Filen \"%s\" er for stor for %s. Venligst prøv et mindre billede.\n"
+
+#: ../pidgin/gtkutils.c:2643
+msgid "Icon Error"
+msgstr "Ikon fejl"
+
+#: ../pidgin/gtkutils.c:2644
+msgid "Could not set icon"
+msgstr "Kunne ikke opsætte ikon"
+
+#: ../pidgin/gtkutils.c:2744
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': %s"
+msgstr "Kunne ikke åbne fil \"%s\": %s"
+
+#: ../pidgin/gtkutils.c:2793
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
+msgstr ""
+"Kunne ikke indlæse billeder \"%s\": årsag ikke kendt, måske en ødelagt "
+"billedefil"
+
+#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773
+msgid "Save File"
+msgstr "Gem fil"
+
+#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861
+msgid "Select color"
+msgstr "Vælg farve"
+
+#: ../pidgin/pidginstock.c:87
+msgid "_Alias"
+msgstr "_Alias"
+
+#: ../pidgin/pidginstock.c:89
+msgid "Close _tabs"
+msgstr "Luk _faneblade"
+
+#: ../pidgin/pidginstock.c:91
+msgid "_Get Info"
+msgstr "_Hent info"
+
+#: ../pidgin/pidginstock.c:92
+msgid "_Invite"
+msgstr "_Invitér"
+
+#: ../pidgin/pidginstock.c:93
+msgid "_Modify"
+msgstr "_Ret"
+
+#: ../pidgin/pidginstock.c:94
+msgid "_Open Mail"
+msgstr "_Åbn post"
+
+#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2
+msgid "Pidgin smileys"
+msgstr ""
+
+#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1
+msgid "Penguin Pimps"
+msgstr ""
+
+#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2
+msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
+msgstr ""
+
+#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "none"
+msgstr "(intet)"
+
+#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:450
+msgid "Display Statistics"
+msgstr "Vis statistikker"
+
+#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:462 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:465
+msgid "Response Probability:"
+msgstr "Svar sandsynlighed:"
+
+#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:811
+msgid "Statistics Configuration"
+msgstr "Statistik konfiguration"
+
+#. msg_difference spinner
+#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:814
+msgid "Maximum response timeout:"
+msgstr "Maksimal svar-udløbstid:"
+
+#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:817 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:824
+#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:831 ../pidgin/plugins/timestamp.c:150
+msgid "minutes"
+msgstr "minutter"
+
+#. last_seen spinner
+#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:821
+msgid "Maximum last-seen difference:"
+msgstr "Maksimal sidst set forskel:"
+
+#. threshold spinner
+#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:828
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Grænseværdi:"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936
+msgid "Contact Availability Prediction"
+msgstr "Tilgængelighedsforudsigelse for kontakt"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:938
+msgid "Contact Availability Prediction plugin."
+msgstr "Tilængelighedsforudsigelses-udvidelsesmodul."
+
+#. *  summary
+#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:939
+msgid ""
+"The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
+"information about buddies in a users contact list."
+msgstr ""
+"Tilgængelighedsforudsigelses-udvidelsesmodulet (cap) bruges til at vise "
+"statistik-information om venner i en brugers kontaktliste."
+
+#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61
+msgid "Buddy is idle"
+msgstr "Ven er inaktiv"
+
+#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62
+msgid "Buddy is away"
+msgstr "Ven er fraværende"
+
+#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63
+msgid "Buddy is \"extended\" away"
+msgstr "Ven er \"udvidet\" fraværende"
+
+#. Not used yet.
+#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66
+msgid "Buddy is mobile"
+msgstr "Ven er mobil"
+
+#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68
+msgid "Buddy is offline"
+msgstr "Ven er offline"
+
+#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90
+msgid "Point values to use when..."
+msgstr "Værdier der skal bruges når..."
+
+#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118
+msgid ""
+"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
+"in the contact.\n"
+msgstr ""
+"Vennen med den <i>højeste score</i> er den ven som vil have prioritet i "
+"kontakten.\n"
+
+#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125
+msgid "Use last buddy when scores are equal"
+msgstr "Brug den sidste ven når score er lige"
+
+#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130
+msgid "Point values to use for account..."
+msgstr "Værdier der skal bruges til konto..."
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187
+msgid "Contact Priority"
+msgstr "Kontaktsprioritet"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#. *< summary
+#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:190
+msgid ""
+"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
+msgstr ""
+"Giver mulighed for at kontrollere værdierne associeret med venners "
+"forskellige status."
+
+#. *< description
+#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:192
+msgid ""
+"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
+"in contact priority computations."
+msgstr ""
+"Giver mulighed for at ændre værdierne af inaktiv/fraværende/offline status "
+"for venner i kontaktprioritets beregninger."
+
+#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23
+msgid "Conversation Colors"
+msgstr "Samtalefarver"
+
+#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26
+msgid "Customize colors in the conversation window"
+msgstr "Tilpas farver i samtalevinduet"
+
+#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82
+msgid "Error Messages"
+msgstr "Fejlbeskeder"
+
+#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83
+msgid "Highlighted Messages"
+msgstr "Fremhæv beskeder"
+
+#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84
+msgid "System Messages"
+msgstr "Systembeskeder"
+
+#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85
+msgid "Sent Messages"
+msgstr "Sendte beskeder"
+
+#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86
+msgid "Received Messages"
+msgstr "Modtaget beskeder"
+
+#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:251
+#, c-format
+msgid "Select Color for %s"
+msgstr "Vælg farve for %s"
+
+#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310
+msgid "Ignore incoming format"
+msgstr "Ignorér indkomne format"
+
+#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311
+msgid "Apply in Chats"
+msgstr "Anvend i chat"
+
+#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312
+msgid "Apply in IMs"
+msgstr "Tilføj i kvik-beskeder"
+
+#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80
+msgid "By conversation count"
+msgstr "Efter antallet af samtaler"
+
+#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101
+msgid "Conversation Placement"
+msgstr "Samtale placering"
+
+#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
+#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105
+msgid ""
+"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
+"conversation count\"."
+msgstr ""
+
+#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111
+msgid "Number of conversations per window"
+msgstr "Antal af samtaler pr. vindue"
+
+#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117
+msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
+msgstr "Seperate besked- og chatvinduer når der placeres med tal"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146
+msgid "ExtPlacement"
+msgstr "EkstraPlacering"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148
+msgid "Extra conversation placement options."
+msgstr "Ekstra placeringsmuligheder for samtaler."
+
+#. *< summary
+#. *  description
+#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150
+msgid ""
+"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
+"and Chats"
+msgstr ""
+"Begræns antallet af samtaler pr. vindue, med mulighed for seperate samtale- "
+"og chatvinduer."
+
+#. Configuration frame
+#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235
+msgid "Mouse Gestures Configuration"
+msgstr "Musebevægelses opsætning"
+
+#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242
+msgid "Middle mouse button"
+msgstr "Midterste museknap"
+
+#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247
+msgid "Right mouse button"
+msgstr "Højre museknap"
+
+#. "Visual gesture display" checkbox
+#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259
+msgid "_Visual gesture display"
+msgstr "_Visuel bevægelsesvisning"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295
+msgid "Mouse Gestures"
+msgstr "Musebevægelser"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298
+msgid "Provides support for mouse gestures"
+msgstr "Giver understøttelse for musebevægelser"
+
+#. *  description
+#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300
+msgid ""
+"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
+"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
+"\n"
+"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
+"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
+"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
+msgstr ""
+"Giver understøttelse for musebevægelser i samtalevinduer.\n"
+"Træk i den midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n"
+"\n"
+"Træk ned og derefter til højre, for at lukke en samtale.\n"
+"Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n"
+"Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale."
+
+#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
+msgid "Instant Messaging"
+msgstr "Øjeblikkelig besked"
+
+#. Add the label.
+#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:457
+msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
+msgstr "Vælg en person fra adressebogen forneden, eller tilføj en ny person."
+
+#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:551
+#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:301
+msgid "Group:"
+msgstr "Gruppe:"
+
+#. "New Person" button
+#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:576
+#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467
+#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:248
+msgid "New Person"
+msgstr "Ny person"
+
+#. "Select Buddy" button
+#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:593
+msgid "Select Buddy"
+msgstr "Vælg ven"
+
+#. Add the label.
+#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343
+msgid ""
+"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
+"person."
+msgstr ""
+"Vælg en person fra din adressebog at tilføje denne ven til, eller tilføj en "
+"ny person."
+
+#. Add the expander
+#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431
+msgid "User _details"
+msgstr "Bruger_detaljer"
+
+#. "Associate Buddy" button
+#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484
+msgid "_Associate Buddy"
+msgstr "_Associér ven"
+
+#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240
+#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246
+msgid "Unable to send e-mail"
+msgstr "Kunne ikke sende e-mail."
+
+#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241
+msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
+msgstr "Den ekskvebar Evolution fil blev ikke fundet i PATH."
+
+#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247
+msgid "An e-mail address was not found for this buddy."
+msgstr "En e-post-adresse blev ikke fundet for denne ven."
+
+#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:273
+msgid "Add to Address Book"
+msgstr "Tilføj til adressebog"
+
+#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:285
+msgid "Send E-Mail"
+msgstr "Send e-mail"
+
+#. Configuration frame
+#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:412
+msgid "Evolution Integration Configuration"
+msgstr "Evolution-integrering opsætning"
+
+#. Label
+#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:415
+msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
+msgstr "Vælg alle konti som venner automatisk skal tilføjes til."
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:527
+msgid "Evolution Integration"
+msgstr "Evolution-integration"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+#. *  description
+#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:530
+#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532
+msgid "Provides integration with Evolution."
+msgstr "Giver integration med Evolution"
+
+#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
+msgid "Please enter the person's information below."
+msgstr "Indtast personens oplysninger forneden."
+
+#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
+msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
+msgstr "Indtast vennens brugernavn og konto type forneden."
+
+#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:286
+msgid "Account type:"
+msgstr "Konto type:"
+
+#. Optional Information section
+#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:309
+msgid "Optional information:"
+msgstr "Valgfri oplysninger:"
+
+#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:344
+msgid "First name:"
+msgstr "Fornavn:"
+
+#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:356
+msgid "Last name:"
+msgstr "Efternavn:"
+
+#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:376
+msgid "E-mail:"
+msgstr "E-mail:"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160
+msgid "GTK Signals Test"
+msgstr "GTK signal test"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+#. *  description
+#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163
+#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165
+msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
+msgstr "Test for at se at alle grafiske handlinger virker korrekt."
+
+#: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:36
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"<b>Buddy Note</b>: %s"
+msgstr ""
+"\n"
+"<b>Vennealias:</b> %s"
+
+#: ../pidgin/plugins/history.c:188
+msgid "History"
+msgstr "Historik"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82
+msgid "Iconify on Away"
+msgstr "Minimer ved fravær"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+#. *  description
+#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87
+msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
+msgstr "Minimerer vennelisten og dine samtaler når du er fraværende."
+
+#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160
+msgid "Mail Checker"
+msgstr "Post-overvåger"
+
+#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162
+msgid "Checks for new local mail."
+msgstr "Tjekker for lokal post."
+
+#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163
+msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
+msgstr "Tilføjer en lille boks til vennelisten der viser om du har ny post."
+
+#: ../pidgin/plugins/markerline.c:23
+msgid "Markerline"
+msgstr "Markeringslinje"
+
+#: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26
+msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
+msgstr "Tegn en linje for indikering af nye beskeder i en samtale."
+
+#: ../pidgin/plugins/markerline.c:246
+msgid "Draw Markerline in "
+msgstr "Tegn markeringslinje i "
+
+#: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:682
+msgid "_IM windows"
+msgstr "Besked-v_induer"
+
+#: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:689
+msgid "C_hat windows"
+msgstr "C_hat-vinduer"
+
+#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
+msgid ""
+"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
+"accept."
+msgstr ""
+"En musik-beskeds session er blevet anmodet. Klik på MM-ikonet for at "
+"acceptere."
+
+#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
+msgid "Music messaging session confirmed."
+msgstr "Musik beskeds-session bekræftet."
+
+#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430
+msgid "Music Messaging"
+msgstr "Musik beskeder"
+
+#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431
+msgid "There was a conflict in running the command:"
+msgstr "Der var en konflikt ved kørsel af kommandoen:"
+
+#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539
+msgid "Error Running Editor"
+msgstr "Fejl ved kørsel tekstredigering"
+
+#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540
+msgid "The following error has occurred:"
+msgstr "Den følgende fejl er opstået:"
+
+#. Configuration frame
+#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639
+msgid "Music Messaging Configuration"
+msgstr "Musik beskeder opsætning"
+
+#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643
+msgid "Score Editor Path"
+msgstr "Sti til score editor"
+
+#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Anvend"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+#. *< name
+#. *< version
+#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685
+msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
+msgstr "Musik besked modul for samarbejdskomposition"
+
+#. *  summary
+#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687
+msgid ""
+"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
+"on a piece of music by editting a common score in real-time."
+msgstr ""
+"Musik beskeds modulet tillader flere bruger af gangen, til samtidig at "
+"arbejde på et stykke musik ved at redigere en fælles score i real-time."
+
+#. ---------- "Notify For" ----------
+#: ../pidgin/plugins/notify.c:678
+msgid "Notify For"
+msgstr "Påmind for"
+
+#: ../pidgin/plugins/notify.c:697
+msgid "\t_Only when someone says your screen name"
+msgstr "\t_Kun når nogle siger dit brugernavn"
+
+#: ../pidgin/plugins/notify.c:707
+msgid "_Focused windows"
+msgstr "_Fokuserede vinduer"
+
+#. ---------- "Notification Methods" ----------
+#: ../pidgin/plugins/notify.c:715
+msgid "Notification Methods"
+msgstr "Påmindelse-metoder"
+
+#: ../pidgin/plugins/notify.c:722
+msgid "Prepend _string into window title:"
+msgstr "Indsæt _streng i vinduets titel:"
+
+#. Count method button
+#: ../pidgin/plugins/notify.c:741
+msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
+msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i vinduets titel"
+
+#. Count xprop method button
+#: ../pidgin/plugins/notify.c:750
+msgid "Insert count of new message into _X property"
+msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i _X-område"
+
+#. Urgent method button
+#: ../pidgin/plugins/notify.c:758
+msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
+msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")"
+
+#. Raise window method button
+#: ../pidgin/plugins/notify.c:767
+msgid "R_aise conversation window"
+msgstr "H_æv samtalevindue"
+
+#. ---------- "Notification Removals" ----------
+#: ../pidgin/plugins/notify.c:775
+msgid "Notification Removal"
+msgstr "Fjernelse af påmindelse"
+
+#. Remove on focus button
+#: ../pidgin/plugins/notify.c:780
+msgid "Remove when conversation window _gains focus"
+msgstr "Fjern når samtalevindue får _fokus"
+
+#. Remove on click button
+#: ../pidgin/plugins/notify.c:787
+msgid "Remove when conversation window _receives click"
+msgstr "Fjern når samtalevindue modtage_r klik"
+
+#. Remove on type button
+#: ../pidgin/plugins/notify.c:795
+msgid "Remove when _typing in conversation window"
+msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtalevindue"
+
+#. Remove on message send button
+#: ../pidgin/plugins/notify.c:803
+msgid "Remove when a _message gets sent"
+msgstr "Fjern når en _besked bliver sendt"
+
+#. Remove on conversation switch button
+#: ../pidgin/plugins/notify.c:812
+msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
+msgstr "Fjern når der skiftes til samtale fanebla_d"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+#: ../pidgin/plugins/notify.c:907
+msgid "Message Notification"
+msgstr "Påmindelse af beskeder"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+#. *  description
+#: ../pidgin/plugins/notify.c:910 ../pidgin/plugins/notify.c:912
+msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
+msgstr ""
+"Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder."
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91
+#, fuzzy
+msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
+msgstr "Gaim demonstrations-modul"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94
+msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
+msgstr "Et eksempels-modul der gør forskellige ting - se beskrivelsen."
+
+#. *  description
+#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96
+msgid ""
+"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
+"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
+"- It reverses all incoming text\n"
+"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
+msgstr ""
+"Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n"
+"- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n"
+"- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n"
+"- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på"
+
+#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41
+msgid "Cursor Color"
+msgstr "Markør farve"
+
+#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42
+msgid "Secondary Cursor Color"
+msgstr "Sekundær markør farve"
+
+#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43
+msgid "Hyperlink Color"
+msgstr "Link farve"
+
+#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54
+msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
+msgstr "GtkTreeView horisontal separering"
+
+#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:73
+msgid "Conversation Entry"
+msgstr "Samtaler"
+
+#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:74
+msgid "Conversation History"
+msgstr "Samtale historik"
+
+#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:75
+msgid "Log Viewer"
+msgstr "Loglæser"
+
+#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76
+msgid "Request Dialog"
+msgstr "Anmodnings dialog"
+
+#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77
+msgid "Notify Dialog"
+msgstr "Påmindelses dialog"
+
+#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:253
+msgid "Select Color"
+msgstr "Vælg farve"
+
+#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:300
+#, c-format
+msgid "Select Interface Font"
+msgstr "Vælg grænseflade skrifttype"
+
+#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:303
+#, c-format
+msgid "Select Font for %s"
+msgstr "Vælg skrifttype for %s"
+
+#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:371
+msgid "GTK+ Interface Font"
+msgstr "GTK+ grænseflade skrifttype"
+
+#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:391
+msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
+msgstr "GTK+ tekst genvejstema"
+
+#.
+#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
+#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
+#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
+#.
+#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
+#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
+#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
+#.
+#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
+#. *
+#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
+#. *
+#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
+#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
+#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
+#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
+#. widget_bool_widgets[i]);
+#. }
+#.
+#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:428
+msgid "Interface colors"
+msgstr "Grænseflade farver"
+
+#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:452
+msgid "Widget Sizes"
+msgstr "Størrelse på kontroller"
+
+#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473
+msgid "Fonts"
+msgstr "Skrifttyper"
+
+#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:497
+#, fuzzy
+msgid "Gtkrc File Tools"
+msgstr "Gaim filkontrol"
+
+#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:502
+#, c-format
+msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
+msgstr "Skriv indstillinger til %s%sgtkrc-2.0"
+
+#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:511
+msgid "Re-read gtkrc files"
+msgstr "Genindlæs gtkrc filer"
+
+#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:544
+#, fuzzy
+msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
+msgstr "Gaim GTK+ tema kontrol"
+
+#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:546 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:547
+msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
+msgstr "Giver adgang til fælles brugte gtkrc indstillinger."
+
+#: ../pidgin/plugins/raw.c:175
+msgid "Raw"
+msgstr "Rå"
+
+#: ../pidgin/plugins/raw.c:177
+msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
+msgstr ""
+"Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller."
+
+#: ../pidgin/plugins/raw.c:178
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
+"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
+msgstr ""
+"Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller "
+"(Jabber, MSN, IRC, TOC. Tryk 'Enter' i tekstfeltet for at sende. Hold øje "
+"med fejlsøgningsvinduet."
+
+#: ../pidgin/plugins/relnot.c:71
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
+"from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
+msgstr "Du bruger Gaim version %s. Den nyeste version er %s.<hr>"
+
+#: ../pidgin/plugins/relnot.c:79
+#, fuzzy, c-format
+msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
+msgstr ""
+"<b>Ændringer:</b>\n"
+"%s<br><br>"
+
+#: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 ../pidgin/plugins/relnot.c:85
+msgid "New Version Available"
+msgstr "Ny version tilgængelig"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+#: ../pidgin/plugins/relnot.c:143
+msgid "Release Notification"
+msgstr "Påmindelse om nye udgivelser"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+#: ../pidgin/plugins/relnot.c:146
+msgid "Checks periodically for new releases."
+msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser."
+
+#. *  description
+#: ../pidgin/plugins/relnot.c:148
+msgid ""
+"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
+"ChangeLog."
+msgstr ""
+"Tjeker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke ændringer der "
+"er i den nye udgivelse."
+
+#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1962
+msgid "Duplicate Correction"
+msgstr "Dublet rettelse"
+
+#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1963
+msgid "The specified word already exists in the correction list."
+msgstr "Det angivne ord findes allerede i rettelseslisten."
+
+#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2177
+msgid "Text Replacements"
+msgstr "Tekst erstatninger"
+
+#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2200
+msgid "You type"
+msgstr "Du skriver"
+
+#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2214
+msgid "You send"
+msgstr "Du sender"
+
+#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2228
+msgid "Whole words only"
+msgstr "Kun hele ord"
+
+#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2240
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
+
+#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2266
+msgid "Add a new text replacement"
+msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning"
+
+#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2282
+msgid "You _type:"
+msgstr "Du s_kriver:"
+
+#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2299
+msgid "You _send:"
+msgstr "Du _sender:"
+
+#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
+#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311
+msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
+msgstr "_Præcist match på store og små bogstaver"
+
+#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2313
+msgid "Only replace _whole words"
+msgstr "Erstat kun _hele ord"
+
+#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2338
+msgid "General Text Replacement Options"
+msgstr "Generelle teksterstatnings indstillinger"
+
+#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2339
+msgid "Enable replacement of last word on send"
+msgstr "Slå erstatning af sidste ord ved send på"
+
+#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370
+msgid "Text replacement"
+msgstr "Teksterstatning"
+
+#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2372 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2373
+msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
+msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder udfra bruger-definerede regler."
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:354
+msgid "Buddy Ticker"
+msgstr "Horisontal venneliste"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+#. *  description
+#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:357 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359
+msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
+msgstr "En horisontal kørende version af vennelisten."
+
+#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137
+msgid "Display Timestamps Every"
+msgstr "Vis tidsstempler hver"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:202
+msgid "Timestamp"
+msgstr "Tidsstempel"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205
+msgid "Display iChat-style timestamps"
+msgstr "Vis iChat-agtige tidsstempler"
+
+#. *  description
+#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:207
+msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
+msgstr "Vis iChat-agtige tidsstempler hvert N'te minut."
+
+#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23
+msgid "Timestamp Format Options"
+msgstr "Formatteringsindstillinger for tidsstempel"
+
+#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26
+#, fuzzy, c-format
+msgid "_Force 24-hour time format"
+msgstr "_Tving (traditionel Gaim) 24-timers format"
+
+#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33
+msgid "Show dates in..."
+msgstr "Vis datoer i..."
+
+#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38
+msgid "Co_nversations:"
+msgstr "_Samtaler:"
+
+#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40
+#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49
+msgid "For delayed messages"
+msgstr "For forsinkede beskeder"
+
+#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41
+#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50
+msgid "For delayed messages and in chats"
+msgstr "For forsinkede beskeder og i chats"
+
+#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47
+msgid "_Message Logs:"
+msgstr "_Besked logs:"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151
+msgid "Message Timestamp Formats"
+msgstr "Tidsstempel format for beskeder"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154
+msgid "Customizes the message timestamp formats."
+msgstr "Definerer formatet på tidsstempler i beskeder."
+
+#. *  description
+#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156
+msgid ""
+"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
+"timestamp formats."
+msgstr ""
+"Dette modul tillader brugeren selv at definere formatet på tidsstempler i "
+"samtaler og logs."
+
+#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:175
+#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:598
+#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:645
+msgid "Opacity:"
+msgstr "Ugennemsigtighed:"
+
+#. IM Convo trans options
+#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:562
+msgid "IM Conversation Windows"
+msgstr "Beskedsamtalevinduer"
+
+#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:563
+msgid "_IM window transparency"
+msgstr "Beskedvinduer gennemsigtighed"
+
+#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577
+msgid "_Show slider bar in IM window"
+msgstr "Vis rullebjælke i besked-vindue"
+
+#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:584
+msgid "Remove IM window transparency on focus"
+msgstr "Fjern samtalevindue gennemsigtighed ved fokus"
+
+#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:587
+#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635
+msgid "Always on top"
+msgstr "Altid øverst"
+
+#. Buddy List trans options
+#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:619
+msgid "Buddy List Window"
+msgstr "Venneliste vindue"
+
+#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:620
+msgid "_Buddy List window transparency"
+msgstr "Venneliste vindue gennemsigtighed"
+
+#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:633
+msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
+msgstr "Fjern venneliste vindue gennemsigtighed ved fokus"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693
+msgid "Transparency"
+msgstr "Gennemsigtighed"
+
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:696
+msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
+msgstr "Variabel gennemsigtighed for venneliste og samtaler."
+
+#. *  description
+#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:698
+msgid ""
+"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
+"the buddy list.\n"
+"\n"
+"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
+msgstr ""
+"Dette modul giver dig mulighed variabel alpha gennemsigtighed i samtale-"
+"vinduer og vennelisten.\n"
+"\n"
+"* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller bedre."
+
+#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303
+msgid "GTK+ Runtime Version"
+msgstr "GTK+ kørselstidsversion"
+
+#. Autostart
+#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311
+msgid "Startup"
+msgstr "Opstart"
+
+#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312
+#, fuzzy, c-format
+msgid "_Start %s on Windows startup"
+msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart"
+
+#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327
+msgid "_Dockable Buddy List"
+msgstr "_Dockbar venneliste"
+
+#. Blist On Top
+#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331
+msgid "_Keep Buddy List window on top:"
+msgstr "_Hold vennelistevinduet øverst:"
+
+#. XXX: Did this ever work?
+#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336
+msgid "Only when docked"
+msgstr "Kun når docked"
+
+#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341
+msgid "_Flash window when chat messages are received"
+msgstr "_Blink vindue når chat-beskeder modtages"
+
+#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
+#, fuzzy
+msgid "Windows Pidgin Options"
+msgstr "Logind-indstillinger"
+
+#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373
+#, fuzzy
+msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
+msgstr "Indstilinger specifikke for Windows Gaim."
+
+#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
+msgstr "Giver muligheder specifikt til Windows Gaim, såsom venneliste dokning."
+
+#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:667
+msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
+msgstr "<font color='#777777'>Loggede ud.</font>"
+
+#. *< type
+#. *< ui_requirement
+#. *< flags
+#. *< dependencies
+#. *< priority
+#. *< id
+#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:746 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841
+#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860
+msgid "XMPP Console"
+msgstr "XMPP-konsol"
+
+#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753
+msgid "Account: "
+msgstr "Konto: "
+
+#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780
+msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
+msgstr "<font color='#777777'>Ikke forbundet til XMPP</font>"
+
+#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790
+msgid "Insert an <iq/> stanza."
+msgstr "Indsæt en <iq/>-stanza."
+
+#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799
+msgid "Insert a <presence/> stanza."
+msgstr "Indsæt en <presence/>-stanza."
+
+#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808
+msgid "Insert a <message/> stanza."
+msgstr "Indsæt et <message/>-vers."
+
+#. *< name
+#. *< version
+#. *  summary
+#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863
+msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
+msgstr "Send og modtag rå XMPP-stanzas."
+
+#. *  description
+#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865
+msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
+msgstr ""
+"Dette udvidelsesmodul er nyttigt for fejlsøgning af XMPP-servere eller "
+"klienter."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Offline buddies"
+#~ msgstr "Vis afkoblede venner"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sort"
+#~ msgstr "Port"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "By Status"
+#~ msgstr "Status"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "By Log Size"
+#~ msgstr "Logstørrelse"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unable to connect to contact server"
+#~ msgstr "Kunne ikke kontakte server."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
+#~ msgstr "Vælg Notes adressebog"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Current media"
+#~ msgstr "Nuværende symbol"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
+#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolmodul"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
+#~ msgstr "Normal godkendelse fejlede!"
+
+#~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
+#~ msgstr "%s sendte dig et vink!"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unknown error (%d)"
+#~ msgstr "Ukendt fejl"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unable to connect to OIM server"
+#~ msgstr "Kunne ikke kontakte server."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
+#~ msgstr "%s ændrede status fra %s til %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s (%s) is now %s"
+#~ msgstr "%s er nu %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
+#~ msgstr "%s er ikke længere %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Merge"
+#~ msgstr "_Besked:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Send File..."
+#~ msgstr "_Send fil"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
+#~ msgstr "_Tilføj overvågning"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Hide when offline"
+#~ msgstr "Ikke tilladt når du er offline"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show when offline"
+#~ msgstr "Ikke tilladt når du er offline"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add _Buddy..."
+#~ msgstr "Tilføj ven"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add C_hat..."
+#~ msgstr "Tilføj chat"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Persistent"
+#~ msgstr "Persisk"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "/Accounts/Manage"
+#~ msgstr "/Konti"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A_ccount:"
+#~ msgstr "Konto:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "S_end To"
+#~ msgstr "_Send til"
+
+#~ msgid "Gaim Internet Messenger"
+#~ msgstr "Gaim - internet beskeder"
+
+#~ msgid "Toggle offline buddies"
+#~ msgstr "Afkoblet venner til/fra"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s was disconnected due to the following error:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s blev afbrudt grundet følgende fejl:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
+#~ msgstr "Kommandoer er ikke understøttet endnu. Besked blev IKKE sendt."
+
+#~ msgid "Timestamps"
+#~ msgstr "Tidsstempler"
+
+#~ msgid "..."
+#~ msgstr "..."
+
+#~ msgid "Still need to do something about this."
+#~ msgstr "Mangler stadig at gøre noget ved dette."
+
+#~ msgid "Alias..."
+#~ msgstr "Alias..."
+
+#~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
+#~ msgstr "/Værktøjer/Venneovervågning"
+
+#~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
+#~ msgstr "/Valgmuligheder/Vis venne_ikoner"
+
+#~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
+#~ msgstr "/Valgmuligheder/Vis venne_ikoner"
+
+#~ msgid "Jabber developer"
+#~ msgstr "Jabber udvikler"
+
+#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
+#~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim på irc.freenode.net<BR><BR>"
+
+#~ msgid "Smaller font size"
+#~ msgstr "Mindre skriftstørrelse"
+
+#~ msgid "Insert link"
+#~ msgstr "Indsæt link"
+
+#~ msgid "Insert image"
+#~ msgstr "Indsæt billede"
+
+#~ msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
+#~ msgstr "Gaim %s. Prøv `%s -h' for flere oplysninger.\n"
+
+#~ msgid "Show buddy _icons"
+#~ msgstr "Vis venne_ikoner"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
+#~ "or use it as the buddy icon for this user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en "
+#~ "besked, eller bruge det som venneikonet for denne bruger."
+
+#~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
+#~ msgstr "GtkTreeView udfoldelses-pil størrelse"
+
+#~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
+#~ msgstr "GtkTreeView indryknings pile"
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Værktøjer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
+#~ "\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan få version %s fra:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
+#~ "\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
+
+#~ msgid "WinGaim Options"
+#~ msgstr "WinGaim Indstillinger"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
+#~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
+#~ "removed.\n"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
+#~ "which are currently disabled or offline.  These buddies and the group "
+#~ "were not removed.\n"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "%d ven fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi den tilhører en konto som er "
+#~ "slået fra eller offline. Denne ven og gruppen blev ikke flyttet.\n"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi de tilhører en konto som "
+#~ "er slået fra eller offline. Disse venner og gruppen blev ikke flyttet.\n"
+
+#~ msgid "Group not removed"
+#~ msgstr "Gruppe ikke fjernet"
+
+#~ msgid "Old Gaim"
+#~ msgstr "Gammel Gaim"
+
+#~ msgid "Autoreply"
+#~ msgstr "Automatisk svar"
+
+#~ msgid "Autoreply for all the protocols"
+#~ msgstr "Automatisk svar for alle protokollerne"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set "
+#~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some "
+#~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the "
+#~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some "
+#~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette udvidelsesmodul tillader dig at sætte automatisk svarbesked for "
+#~ "enhver protokol. Du kan sætte en global automatisk svarbesked fra "
+#~ "udvidelsesmodulets.valgmulighedsvindue. For at sætte en specifik "
+#~ "automatisk svarbesked for en bestemt ven, højreklik på vennen i "
+#~ "venneliste-vinduet. For at sætte en automatisk svarbesked for bestemte "
+#~ "konti, gå til \"Avanceret\"-fanen i Konto-redigér-vinduet."
+
+#~ msgid "Set autoreply message for %s"
+#~ msgstr "Sæt automatisk svarbesked for %s"
+
+#~ msgid "Set Autoreply Message"
+#~ msgstr "Sæt automatisk svarbesked"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you "
+#~ "a message and autoreply is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Følgende besked vil blive sendt til vennen når vennen sender dig en "
+#~ "besked og automatisk svarbesked er aktiveret."
+
+#~ msgid "Set _Autoreply Message"
+#~ msgstr "Sæt _automatisk svarbesked"
+
+#~ msgid "Autoreply message"
+#~ msgstr "Automatisk svarbesked"
+
+#~ msgid "Send autoreply messages when"
+#~ msgstr "Send automatisk svarbesked når"
+
+#~ msgid "When my account is _away"
+#~ msgstr "Når min konto er _væk"
+
+#~ msgid "When my account is _idle"
+#~ msgstr "Når min konto er _fraværende"
+
+#~ msgid "_Default reply"
+#~ msgstr "_Standard-svar"
+
+#~ msgid "Status message"
+#~ msgstr "Status-besked"
+
+#~ msgid "Autoreply with status message"
+#~ msgstr "Automatisk svar med statusbesked"
+
+#~ msgid "Always when there is a status message"
+#~ msgstr "Altid når der er en statusbesked"
+
+#~ msgid "Only when there's no autoreply message"
+#~ msgstr "Kun når der ikke er nogen automatisk svarbesked"
+
+#~ msgid "Delay between autoreplies"
+#~ msgstr "Forsinkelse mellem automatisk svar"
+
+#~ msgid "_Minimum delay (mins)"
+#~ msgstr "_Mindste forsinkelse (mins)"
+
+#~ msgid "Times to send autoreplies"
+#~ msgstr "Antal gange der sendes automatisk svar"
+
+#~ msgid "Ma_ximum count"
+#~ msgstr "Maksimum tæller"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get "
+#~ "back to you as soon as possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeg er ikke til stede. Vær venlig at efterlade en besked, og jeg vil "
+#~ "vende tilbage til dig hurtigst muligt."
+
+#~ msgid "Gaim User"
+#~ msgstr "Gaim bruger"
+
+#~ msgid "Jabber Account"
+#~ msgstr "Jabber-konto"
+
+#~ msgid "Cannot join %s:"
+#~ msgstr "Kan ikke deltage i %s:"
+
+#~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
+#~ msgstr "Server kunne ikke godkende dig uden en adgangskode"
+
+#~ msgid "Search for Jabber users"
+#~ msgstr "Søg efter Jabber brugere"
+
+#~ msgid "Invalid Jabber ID"
+#~ msgstr "Ugyldigt Jabber ID"
+
+#~ msgid "Change Jabber Password"
+#~ msgstr "Skift Jabber adgangskode"
+
+#~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
+#~ msgstr "Jabber protokolmodul"
+
+#~ msgid "You have just sent a Nudge!"
+#~ msgstr "Du har sendt et vink!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for file transfers\n"
+#~ "(slower, but does not reveal your IP address)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Brug altid AIM/ICQ-mellemværtsserver til filoverførsler\n"
+#~ "(langsommere, men afslører ikke din IP-adresse)"
+
+#~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
+#~ msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n"
+
+#~ msgid "User information for %s unavailable:"
+#~ msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige:"
+
+#~ msgid "Rate limiting error."
+#~ msgstr "Grænsefejl."
+
+#~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
+#~ msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
+#~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
+#~ "buddy list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kunne ikke tilføje vennen %s pga. en ukendt årsag. Den normale grund for "
+#~ "dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste."
+
+#~ msgid "New screen name formatting:"
+#~ msgstr "Ny brugernavn formatering:"
+
+#~ msgid "Format Screen Name..."
+#~ msgstr "Formatér brugernavn..."
+
+#~ msgid "_Connect"
+#~ msgstr "_Tilslut"
+
+#~ msgid "Are you sure to exit this Qun?"
+#~ msgstr "Er du sikker på at du vil forlade denne Qun?"
+
+#~ msgid "Go ahead"
+#~ msgstr "Fortsæt"
+
+#~ msgid "Server ACK"
+#~ msgstr "Server-ACK"
+
+#~ msgid "Send IM fail\n"
+#~ msgstr "Send kvik-besked fejlede\n"
+
+#~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
+#~ msgstr "Hold i live fejl, lader til at forbindelsen er tabt!"
+
+#~ msgid "Request login token error!"
+#~ msgstr "Login forespørgelesmærke-fejl!"
+
+#~ msgid "%s Address"
+#~ msgstr "%s-adresse"
+
+#~ msgid "QQ: Available"
+#~ msgstr "QQ: Tilgængelig"
+
+#~ msgid "QQ: Away"
+#~ msgstr "QQ: Fraværende"
+
+#~ msgid "QQ: Invisible"
+#~ msgstr "QQ: Usynlig"
+
+#~ msgid "QQ: Offline"
+#~ msgstr "QQ: Offline"
+
+#~ msgid "Modify My Information"
+#~ msgstr "Ændre min information"
+
+#~ msgid "Login in TCP"
+#~ msgstr "Logind i TCP"
+
+#~ msgid "Login Hidden"
+#~ msgstr "Skjult logind"
+
+#~ msgid "Socket send error"
+#~ msgstr "Sokkel sendefejl"
+
+#~ msgid "Connection refused"
+#~ msgstr "Forbindelse afslået"
+
+#~ msgid "Would like to add him?"
+#~ msgstr "Vil du tilføje ham?"
+
+#~ msgid "Reject watching by other users"
+#~ msgstr "Nægt andre brugere at kigge på"
+
+#~ msgid "Block invites"
+#~ msgstr "Blokér invitationer"
+
+#~ msgid "Reject online status attribute requests"
+#~ msgstr "Nægt anmodning om online status-attributter"
+
+#~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
+#~ msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
+#~ "off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. "
+#~ "This is only temporary, please be patient."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel "
+#~ "risikere at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Gaim "
+#~ "vil derfor tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav "
+#~ "tålmodighed."
+
+#~ msgid "Gaim - Save As..."
+#~ msgstr "Gaim - Gem som..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
+#~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
+#~ "Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which "
+#~ "will result in reduced functionality and features."
+#~ msgstr ""
+#~ "De normale godkendelsesmetoder har fejlet. Dette betyder enten at din "
+#~ "adgangskode er forkert, eller at Yahoo!'s godkendelsesmetode er blevet "
+#~ "ændret. Gaim vil nu forsøge at logge ind via Web Messenger-"
+#~ "godkendelsesmetoden, som vil resultere i begrænset funktionalitet."
+
+#~ msgid "Unavailable"
+#~ msgstr "Ikke tilgængelig"
+
+#~ msgid "Crazychat"
+#~ msgstr "Skørchat"
+
+#~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
+#~ msgstr "Plugin til at etablere en skørchat session."
+
+#~ msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bruger Gaim til at finde venners ip-adresser til at forbinde til en "
+#~ "skørchat session"
+
+#~ msgid "Network Configuration"
+#~ msgstr "Netværksopsætning"
+
+#~ msgid "TCP port"
+#~ msgstr "TCP port"
+
+#~ msgid "UDP port"
+#~ msgstr "UDP port"
+
+#~ msgid "Feature Calibration"
+#~ msgstr "Funktionalitets justering"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Slået fra"
+
+#~ msgid "DBus"
+#~ msgstr "DBus"
+
+#~ msgid "Blink tray icon for unread..."
+#~ msgstr "Blink statusikon for ulæste..."
+
+#~ msgid "_Instant Messages:"
+#~ msgstr "_Kvikbeskeder:"
+
+#~ msgid "C_hat Messages:"
+#~ msgstr "C_hat beskeder:"
+
+#~ msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
+#~ msgstr "Viser et Gaim-ikon i statusområdet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to "
+#~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
+#~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options "
+#~ "to blink for unread messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Viser et ikon i statusområdet (i f.eks. GNOME, KDE eller Windows) til at "
+#~ "vise Gaims nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte "
+#~ "funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Det giver også "
+#~ "mulighed for at blinke når der er ulæste beskeder."
+
+#~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
+#~ msgstr "Den angivne ven blev ikke fundet i Evolution kontakter"
+
+#~ msgid "Delay"
+#~ msgstr "Forsinkelse"
+
+#~ msgid "Buddy icon:"
+#~ msgstr "Venneikon:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<b>Nickname:</b> %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<b>Kælenavn:</b> %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<b>Logged In:</b> %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<b>Logget ind:</b> %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<b>Idle:</b> %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<b>Inaktiv:</b> %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<b>Status:</b> Offline"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<b>Status:</b> Offline"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<b>Description:</b> Spooky"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<b>Status:</b> Awesome"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<b>Status:</b> Enestående"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<b>Status:</b> Rockin'"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<b>Status:</b> Fantastisk"
+
+#~ msgid "IM the user"
+#~ msgstr "Send besked til bruger"
+
+#~ msgid "Ignore the user"
+#~ msgstr "Ignorér brugeren"
+
+#~ msgid "Get the user's information"
+#~ msgstr "Hent brugerens oplysninger"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
+#~ msgstr "Send ukendte \"_skråstreg\" kommandoer som beskeder"
+
+#~ msgid "Tab Options"
+#~ msgstr "Faneblad indstillinger"
+
+#~ msgid "_Sounds while away"
+#~ msgstr "Afspil _lyde under fravær"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
+#~ "but no command has been set."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men "
+#~ "ingen kommando er blevet sat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
+#~ "launched: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lydkommando ikke kunne "
+#~ "køres: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<b>Status:</b> %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<b>Status</b>: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<b>Message:</b> %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<b>Besked:</b> %s"
+
+#~ msgid "Unable to initiate a new search"
+#~ msgstr "Kunne ikke lave en ny søgning"
+
+#~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
+#~ msgstr "Du har en søgning i gang. Vent til den afslutter."
+
+#~ msgid "<b>%s:</b> %s"
+#~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
+
+#~ msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
+#~ msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
+#~ "account properties"
+#~ msgstr ""
+#~ "Server kræevr TLS/SSL til logind.  Vælg \"Brug TLS hvis tilgængeligt\" i "
+#~ "kontoegenskaber"
+
+#~ msgid "Use TLS if available"
+#~ msgstr "Brug TLS hvis tilgængelig"
+
+#~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
+#~ msgstr "Brugeren %s vil tilføje %s til sin venneliste."
+
+#~ msgid "_Authorize"
+#~ msgstr "_Godkend"
+
+#~ msgid "_Deny"
+#~ msgstr "_Nægt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<b>%s:</b> %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<b>%s:</b> %s"
+
+#~ msgid "<b>%s:</b> "
+#~ msgstr "<b>%s:</b> "
+
+#~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
+#~ msgstr "%s<b>Generelt</b><br>%s"
+
+#~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
+#~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s"
+
+#~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
+#~ msgstr "<br><b>Personlig</b><br>%s"
+
+#~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
+#~ msgstr "<br><b>Erhverv</b><br>%s"
+
+#~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
+#~ msgstr "<hr><b>Kontaktoplysninger</b>%s%s"
+
+#~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
+#~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "
+
+#~ msgid "Login server"
+#~ msgstr "Indlogningsserver"
+
+#~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
+#~ msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste."
+
+#~ msgid "Unable to read header from server"
+#~ msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kunne ikke læse besked fra server: %s. Kommando er %hd, længde er %hd."
+
+#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
+#~ msgstr "brugere: %s, filer: %s, størrelse: %sGB"
+
+#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
+#~ msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist"
+
+#~ msgid "%s requested a PING"
+#~ msgstr "%s anmodede om PING"
+
+#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
+#~ msgstr "NAPSTER protokolmodul"
+
+#~ msgid "Invalid password"
+#~ msgstr "Ugyldig adgangskode"
+
+#~ msgid "Invalid username or password"
+#~ msgstr "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode"
+
+#~ msgid "Direct IM with %s closed"
+#~ msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket"
+
+#~ msgid "Direct IM with %s failed"
+#~ msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede"
+
+#~ msgid "Unable to open Direct IM"
+#~ msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse"
+
+#~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
+#~ msgstr "Du har tabt forbindelsen til chatrummet %s."
+
+#~ msgid "Chat is currently unavailable"
+#~ msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Transfer of file %s timed out.\n"
+#~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit "
+#~ "Account -> Advanced."
+#~ msgstr ""
+#~ "Overførsel af fil %s overløb tidsgrænsen.\n"
+#~ " Prøv at aktivere proxy servere for filoverførsler i Konti -> %s -> "
+#~ "Redigér konto -> Avanceret."
+
+#~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
+#~ msgstr "Kunne ikke logge ind til filoverførselsproxy."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikke etablere lytte sokkel eller ingen AOL proxy forbindelse tilstede."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
+#~ "Do you want to send an authorization request?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste."
+#~ "Vil du sende en anmodning om godkendelse?"
+
+#~ msgid "Request Authorization"
+#~ msgstr "Anmod om godkendelse"
+
+#~ msgid "_Request Authorization"
+#~ msgstr "_Anmod om godkendelse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
+#~ "reason:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Brugeren %u vil tilføje %s til sin venneliste af følgende grund:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Authorization Request"
+#~ msgstr "Godkendelse anmodning"
+
+#~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
+#~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
+
+#~ msgid "Auth host"
+#~ msgstr "Godkendelses server"
+
+#~ msgid "Auth port"
+#~ msgstr "Godkendelses port"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<b>Supports:</b> %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<b>Understøtter:</b>: %s"
+
+#~ msgid "<b>External User</b><br>"
+#~ msgstr "<b>Ekstern bruger</b><br>"
+
+#~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
+#~ msgstr "<b>Fulde navn:</b> %s<br>"
+
+#~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
+#~ msgstr "<b>Understøtter:</b> %s<br>"
+
+#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
+#~ msgstr "<b>Status:</b> %s"
+
+#~ msgid "Wrong Password"
+#~ msgstr "Forkert adgangskode"
+
+#~ msgid "TOC host"
+#~ msgstr "TOC Vært"
+
+#~ msgid "TOC port"
+#~ msgstr "TOC Port"
+
+#~ msgid "Message (optional) :"
+#~ msgstr "Besked (valgfri) :"
+
+#~ msgid "Unable to read"
+#~ msgstr "Kunne ikke læse"
+
+#~ msgid "Pager host"
+#~ msgstr "Bipper vært"
+
+#~ msgid "YCHT host"
+#~ msgstr "YCHT vært"
+
+#~ msgid "YCHT port"
+#~ msgstr "YCHT port"
+
+#~ msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
+#~ msgstr "<b>IP-adresse:</b> %s<br>"
+
+#~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
+#~ msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"