Mercurial > pidgin
diff po/da.po @ 20696:2a5206e40e8c
I hate merging po files.
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Fri, 28 Sep 2007 20:32:15 +0000 |
parents | d35d761ded1a |
children | 09acad15403d |
line wrap: on
line diff
--- a/po/da.po Fri Sep 28 20:30:26 2007 +0000 +++ b/po/da.po Fri Sep 28 20:32:15 2007 +0000 @@ -15976,3 +15976,2817 @@ msgstr "P_ause ved tastning" #: ../pidgin/gtkpounce.c:609 +msgid "Stops t_yping" +msgstr "Stopper med at s_krive" + +#: ../pidgin/gtkpounce.c:611 +msgid "Sends a _message" +msgstr "Sender en _besked" + +#: ../pidgin/gtkpounce.c:654 +msgid "Ope_n an IM window" +msgstr "_Åbn et besked-vindue" + +#: ../pidgin/gtkpounce.c:656 +msgid "_Pop up a notification" +msgstr "_Popup en påmindelse" + +#: ../pidgin/gtkpounce.c:658 +msgid "Send a _message" +msgstr "Send en _besked" + +#: ../pidgin/gtkpounce.c:660 +msgid "E_xecute a command" +msgstr "_Kør en kommando" + +#: ../pidgin/gtkpounce.c:662 +msgid "P_lay a sound" +msgstr "_Afspil en lyd" + +#: ../pidgin/gtkpounce.c:668 +msgid "Brows_e..." +msgstr "_Gennemse..." + +#: ../pidgin/gtkpounce.c:670 +msgid "Br_owse..." +msgstr "G_ennemse..." + +#: ../pidgin/gtkpounce.c:671 +msgid "Pre_view" +msgstr "Forhånds_visning" + +#: ../pidgin/gtkpounce.c:798 +#, fuzzy +msgid "P_ounce only when my status is not Available" +msgstr "Over_våg kun når min status er ikke tilgængelig" + +#: ../pidgin/gtkpounce.c:803 +msgid "_Recurring" +msgstr "_Gentages" + +#: ../pidgin/gtkpounce.c:1246 +msgid "Pounce Target" +msgstr "Overvåg mål" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:386 +#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Default" +msgstr "GNOME standard" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:517 +msgid "Smiley theme failed to unpack." +msgstr "Smiley-tema kunne ikke udpakkes." + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:644 +msgid "Install Theme" +msgstr "" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:697 +msgid "" +"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " +"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." +msgstr "" +"Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer " +"kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen." + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:732 +msgid "Icon" +msgstr "Ikon" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:894 +msgid "System Tray Icon" +msgstr "Statusområde ikon" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:895 +msgid "_Show system tray icon:" +msgstr "_Vis statusområde ikon:" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:899 +msgid "On unread messages" +msgstr "Ulæste beskeder" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:904 +msgid "Conversation Window Hiding" +msgstr "Skjul beskedsamtalevindue" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:905 +msgid "_Hide new IM conversations:" +msgstr "_Skjul nye samtaler:" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:908 ../pidgin/gtkprefs.c:1944 +msgid "When away" +msgstr "Hvis fraværende" + +#. All the tab options! +#: ../pidgin/gtkprefs.c:916 +msgid "Tabs" +msgstr "Faner" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:918 +msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" +msgstr "Vis beskeder og chats i fanebladsvinduer" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:932 +msgid "Show close b_utton on tabs" +msgstr "Vis _luk knapper på faneblade" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:935 +msgid "_Placement:" +msgstr "_Placering:" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:937 +msgid "Top" +msgstr "Top" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:938 +msgid "Bottom" +msgstr "Bund" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:939 +msgid "Left" +msgstr "Venstre" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:940 +msgid "Right" +msgstr "Højre" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:942 +msgid "Left Vertical" +msgstr "Venstre-vertikalt" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:943 +msgid "Right Vertical" +msgstr "Højre-vertikalt" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:950 +msgid "N_ew conversations:" +msgstr "_Nye samtaler:" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:995 +msgid "Show _formatting on incoming messages" +msgstr "Vis _formatteringslinje på nye beskeder" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:998 +#, fuzzy +msgid "Show _detailed information" +msgstr "Vis logind information" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1000 +msgid "Enable buddy ic_on animation" +msgstr "Aktivér animation af venneikoner" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1007 +msgid "_Notify buddies that you are typing to them" +msgstr "_Fortæl venner at du er ved at skrive til dem" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1010 +msgid "Highlight _misspelled words" +msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1014 +msgid "Use smooth-scrolling" +msgstr "Brug blød rullebjælke" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1017 +msgid "F_lash window when IMs are received" +msgstr "_Blink vindue når beskeder modtages" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1019 +#, fuzzy +msgid "Minimi_ze new conversation windows" +msgstr "H_æv samtalevindue" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1023 +#, fuzzy +msgid "Font" +msgstr "Skrifttyper" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1025 +msgid "Use document font from _theme" +msgstr "" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1027 +msgid "Use font from _theme" +msgstr "" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1029 +#, fuzzy +msgid "Conversation _font:" +msgstr "Samtaler" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1043 +msgid "Default Formatting" +msgstr "Standard formattering" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1062 +#, fuzzy +msgid "" +"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " +"that support formatting." +msgstr "" +"Dette er hvordan dine udgående beskeder vil se ud når du bruger protokoller " +"der understøtter formattering. :)" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1128 +msgid "ST_UN server:" +msgstr "ST_UN server:" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1140 +msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" +msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stunserver.org</span>" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1144 +msgid "_Autodetect IP address" +msgstr "Find IP-adresse _automatisk" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1153 +msgid "Public _IP:" +msgstr "Offentlig _IP-adresse:" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1182 +msgid "Ports" +msgstr "Porte" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1185 +msgid "_Manually specify range of ports to listen on" +msgstr "Angiv _manuelt område af porte der skal lyttes på" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1188 +msgid "_Start port:" +msgstr "_Start port:" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1195 +msgid "_End port:" +msgstr "Slut _port:" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1203 +msgid "Proxy Server" +msgstr "Server" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1207 +msgid "No proxy" +msgstr "Ingen mellemvært" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1263 +msgid "_User:" +msgstr "_Bruger:" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1328 +msgid "Seamonkey" +msgstr "Seamonkey" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1329 +msgid "Opera" +msgstr "Opera" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1330 +msgid "Netscape" +msgstr "Netscape" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1331 +msgid "Mozilla" +msgstr "Mozilla" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1332 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1333 +msgid "GNOME Default" +msgstr "GNOME standard" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1334 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1335 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1336 +msgid "Firebird" +msgstr "Firebird" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1337 +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1346 +msgid "Manual" +msgstr "Andet program" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1399 +msgid "Browser Selection" +msgstr "Browservalg" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1403 +msgid "_Browser:" +msgstr "_Browser:" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1411 +msgid "_Open link in:" +msgstr "_Åbn link i:" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1413 +msgid "Browser default" +msgstr "Browser standard" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1414 +msgid "Existing window" +msgstr "Eksisterende vindue" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1416 +msgid "New tab" +msgstr "Nyt faneblad" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1430 +#, c-format +msgid "" +"_Manual:\n" +"(%s for URL)" +msgstr "" +"_Manuelt:\n" +"(%s for URL)" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1470 +msgid "Log _format:" +msgstr "Log_format:" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1475 +msgid "Log all _instant messages" +msgstr "_Log alle samtaler" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1477 +msgid "Log all c_hats" +msgstr "Log alle c_hats" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1479 +msgid "Log all _status changes to system log" +msgstr "Log alle _status ændringer til systemlog" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1625 +msgid "Sound Selection" +msgstr "Lydvalg" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1635 +#, c-format +msgid "Quietest" +msgstr "Mest stille" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1637 +#, c-format +msgid "Quieter" +msgstr "Mere stille" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1639 +#, c-format +msgid "Quiet" +msgstr "Stille" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1643 +#, c-format +msgid "Loud" +msgstr "Høj" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1645 +#, c-format +msgid "Louder" +msgstr "Højere" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1647 +#, c-format +msgid "Loudest" +msgstr "Højest" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1713 +msgid "_Method:" +msgstr "_Metode:" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1715 +msgid "Console beep" +msgstr "Konsol-bip" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1722 +msgid "No sounds" +msgstr "Ingen lyde" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1730 +#, c-format +msgid "" +"Sound c_ommand:\n" +"(%s for filename)" +msgstr "" +"Lydk_ommando:\n" +"(%s for filnavn)" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1757 +msgid "Sounds when conversation has _focus" +msgstr "Lyde når samtale har _fokus" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1759 +msgid "Enable sounds:" +msgstr "Aktivér lyde:" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1770 +msgid "Volume:" +msgstr "Lydstyrke:" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1850 +msgid "Play" +msgstr "Afspil" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1927 +msgid "_Report idle time:" +msgstr "_Rapportér inaktiv tid:" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1932 +msgid "Based on keyboard or mouse use" +msgstr "Baseret på keyboard- eller musebrug" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1941 +msgid "_Auto-reply:" +msgstr "_Automatisk svar:" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1945 +msgid "When both away and idle" +msgstr "Når både fraværende og inaktiv" + +#. Auto-away stuff +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1951 +msgid "Auto-away" +msgstr "Automatisk fraværende" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1953 +msgid "Change status when _idle" +msgstr "Skift status ved inaktivitet" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1957 +#, fuzzy +msgid "_Minutes before becoming idle:" +msgstr "_Minutter før du ændrer status:" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1965 +msgid "Change _status to:" +msgstr "Skift _status til:" + +#. Signon status stuff +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1986 +msgid "Status at Startup" +msgstr "Status ved opstart" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1988 +msgid "Use status from last _exit at startup" +msgstr "Brug status fra sidste _afslutning ved opstart" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:1994 +msgid "Status to a_pply at startup:" +msgstr "Status som skal anvendes ved opstart:" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:2032 +msgid "Interface" +msgstr "Grænseflade" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:2034 +msgid "Smiley Themes" +msgstr "Smiley-temaer" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:2041 +msgid "Browser" +msgstr "Browser" + +#: ../pidgin/gtkprefs.c:2045 +msgid "Status / Idle" +msgstr "Status / inaktiv" + +#: ../pidgin/gtkprivacy.c:80 +msgid "Allow all users to contact me" +msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig" + +#: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 +msgid "Allow only the users on my buddy list" +msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste" + +#: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 +msgid "Allow only the users below" +msgstr "Tillad kun brugerne forneden" + +#: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 +msgid "Block all users" +msgstr "Blokér alle brugere" + +#: ../pidgin/gtkprivacy.c:84 +msgid "Block only the users below" +msgstr "Blokér kun brugerne forneden" + +#: ../pidgin/gtkprivacy.c:370 +msgid "Privacy" +msgstr "Privatliv" + +#: ../pidgin/gtkprivacy.c:382 +msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." +msgstr "Ændringer til privatlivs-indstillinger virker straks." + +#. "Set privacy for:" label +#: ../pidgin/gtkprivacy.c:394 +msgid "Set privacy for:" +msgstr "Sæt privatlivsindstillinger for:" + +#: ../pidgin/gtkprivacy.c:557 ../pidgin/gtkprivacy.c:574 +msgid "Permit User" +msgstr "Tillad bruger" + +#: ../pidgin/gtkprivacy.c:558 +msgid "Type a user you permit to contact you." +msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig." + +#: ../pidgin/gtkprivacy.c:559 +msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." +msgstr "Indtast navnet på den bruger, som der har lov til at kontakte dig." + +#: ../pidgin/gtkprivacy.c:562 ../pidgin/gtkprivacy.c:578 +msgid "_Permit" +msgstr "_Tillad" + +#: ../pidgin/gtkprivacy.c:568 +#, c-format +msgid "Allow %s to contact you?" +msgstr "Tillad %s at kontakte dig?" + +#: ../pidgin/gtkprivacy.c:570 +#, c-format +msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" +msgstr "Er du sikker på at du vil tillade %s at kontakte dig?" + +#: ../pidgin/gtkprivacy.c:599 ../pidgin/gtkprivacy.c:613 +msgid "Block User" +msgstr "Blokér bruger" + +#: ../pidgin/gtkprivacy.c:600 +msgid "Type a user to block." +msgstr "Angiv en bruger at blokere." + +#: ../pidgin/gtkprivacy.c:601 +msgid "Please enter the name of the user you wish to block." +msgstr "Indtast navnet på brugeren som du vil blokere." + +#: ../pidgin/gtkprivacy.c:609 +#, c-format +msgid "Block %s?" +msgstr "Blokér %s?" + +#: ../pidgin/gtkprivacy.c:611 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to block %s?" +msgstr "Er du sikker på at du vil blokere %s?" + +#: ../pidgin/gtkrequest.c:272 +msgid "Apply" +msgstr "Anvend" + +#: ../pidgin/gtkrequest.c:1507 +msgid "That file already exists" +msgstr "Den fil eksisterer allerede" + +#: ../pidgin/gtkrequest.c:1508 +msgid "Would you like to overwrite it?" +msgstr "Vil du overskrive den?" + +#: ../pidgin/gtkrequest.c:1511 +msgid "Overwrite" +msgstr "Overskriv" + +#: ../pidgin/gtkrequest.c:1512 +msgid "Choose New Name" +msgstr "Vælg nyt navn" + +#: ../pidgin/gtkrequest.c:1650 ../pidgin/gtkrequest.c:1664 +msgid "Select Folder..." +msgstr "Vælg mappe" + +#. Create the window. +#: ../pidgin/gtkroomlist.c:375 +msgid "Room List" +msgstr "Rumliste" + +#. list button +#: ../pidgin/gtkroomlist.c:443 +msgid "_Get List" +msgstr "_Hent liste" + +#. add button +#: ../pidgin/gtkroomlist.c:451 +msgid "_Add Chat" +msgstr "_Tilføj chat" + +#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337 +msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" +msgstr "Er du sikker på at du vil slette de valgte gemte statusser?" + +#. Use button +#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:620 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1266 +msgid "_Use" +msgstr "_Brug" + +#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:780 +msgid "Title already in use. You must choose a unique title." +msgstr "Titel allerede i brug. Du skal vælge en unik titel." + +#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:970 +msgid "Different" +msgstr "Forskellig" + +#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1159 +msgid "_Title:" +msgstr "_Titel:" + +#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1178 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1497 +msgid "_Status:" +msgstr "_Status:" + +#. Different status message expander +#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1210 +msgid "Use a _different status for some accounts" +msgstr "Brug en _anden status for nogle konti" + +#. Save & Use button +#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1274 +msgid "Sa_ve & Use" +msgstr "G_em og brug" + +#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1480 +#, c-format +msgid "Status for %s" +msgstr "Status for %s" + +#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:664 +msgid "Waiting for network connection" +msgstr "Venter på netværksforbindelse" + +#: ../pidgin/gtkutils.c:632 +#, fuzzy +msgid "Google Talk" +msgstr "Mærke til/fra" + +#: ../pidgin/gtkutils.c:1399 ../pidgin/gtkutils.c:1422 +#, c-format +msgid "The following error has occurred loading %s: %s" +msgstr "Den følgende fejl opstod ved indlæsning: %s %s" + +#: ../pidgin/gtkutils.c:1402 ../pidgin/gtkutils.c:1424 +msgid "Failed to load image" +msgstr "Kunne ikke indlæse billede" + +#: ../pidgin/gtkutils.c:1498 +#, c-format +msgid "Cannot send folder %s." +msgstr "Kan ikke sende mappe %s." + +#: ../pidgin/gtkutils.c:1499 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " +"individually." +msgstr "Gaim kan ikke overføre en mappe. Du skal sende filerne individuelt" + +#: ../pidgin/gtkutils.c:1531 ../pidgin/gtkutils.c:1543 +#: ../pidgin/gtkutils.c:1550 +msgid "You have dragged an image" +msgstr "Du har trukket et billede" + +#: ../pidgin/gtkutils.c:1532 +msgid "" +"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " +"use it as the buddy icon for this user." +msgstr "" +"Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en besked, " +"eller bruge det som venneikonet for denne bruger." + +#: ../pidgin/gtkutils.c:1538 ../pidgin/gtkutils.c:1558 +msgid "Set as buddy icon" +msgstr "Sæt som venneikon" + +#: ../pidgin/gtkutils.c:1539 ../pidgin/gtkutils.c:1559 +msgid "Send image file" +msgstr "Send billedfil" + +#: ../pidgin/gtkutils.c:1540 ../pidgin/gtkutils.c:1559 +msgid "Insert in message" +msgstr "Indsæt i besked" + +#: ../pidgin/gtkutils.c:1544 +msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" +msgstr "Vil du sætte det som venneikon for denne bruger?" + +#: ../pidgin/gtkutils.c:1551 +#, fuzzy +msgid "" +"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " +"this user." +msgstr "" +"Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en besked, " +"eller bruge det som venneikonet for denne bruger." + +#: ../pidgin/gtkutils.c:1552 +msgid "" +"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " +"this user" +msgstr "" +"Du kan indsætte dette billede i beskeden, eller bruge det som venneikon for " +"denne bruger" + +#. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like +#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really +#. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? +#. * Probably not. I'll just give an error and return. +#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong +#: ../pidgin/gtkutils.c:1610 +msgid "Cannot send launcher" +msgstr "Kan ikke sende starter" + +#: ../pidgin/gtkutils.c:1610 +msgid "" +"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " +"launcher points to instead of this launcher itself." +msgstr "" +"Du har trukket en skrivebords starter. Højst sandsynligt vil du sende hvad " +"starteren peger på og ikke starten selv." + +#: ../pidgin/gtkutils.c:2345 +#, c-format +msgid "" +"<b>File:</b> %s\n" +"<b>File size:</b> %s\n" +"<b>Image size:</b> %dx%d" +msgstr "" +"<b>Fil:</b> %s\n" +"<b>Filstørrelse:</b> %s\n" +"<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d" + +#: ../pidgin/gtkutils.c:2641 +#, c-format +msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" +msgstr "Filen \"%s\" er for stor for %s. Venligst prøv et mindre billede.\n" + +#: ../pidgin/gtkutils.c:2643 +msgid "Icon Error" +msgstr "Ikon fejl" + +#: ../pidgin/gtkutils.c:2644 +msgid "Could not set icon" +msgstr "Kunne ikke opsætte ikon" + +#: ../pidgin/gtkutils.c:2744 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': %s" +msgstr "Kunne ikke åbne fil \"%s\": %s" + +#: ../pidgin/gtkutils.c:2793 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" +msgstr "" +"Kunne ikke indlæse billeder \"%s\": årsag ikke kendt, måske en ødelagt " +"billedefil" + +#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773 +msgid "Save File" +msgstr "Gem fil" + +#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861 +msgid "Select color" +msgstr "Vælg farve" + +#: ../pidgin/pidginstock.c:87 +msgid "_Alias" +msgstr "_Alias" + +#: ../pidgin/pidginstock.c:89 +msgid "Close _tabs" +msgstr "Luk _faneblade" + +#: ../pidgin/pidginstock.c:91 +msgid "_Get Info" +msgstr "_Hent info" + +#: ../pidgin/pidginstock.c:92 +msgid "_Invite" +msgstr "_Invitér" + +#: ../pidgin/pidginstock.c:93 +msgid "_Modify" +msgstr "_Ret" + +#: ../pidgin/pidginstock.c:94 +msgid "_Open Mail" +msgstr "_Åbn post" + +#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2 +msgid "Pidgin smileys" +msgstr "" + +#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1 +msgid "Penguin Pimps" +msgstr "" + +#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2 +msgid "Selecting this disables graphical emoticons." +msgstr "" + +#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3 +#, fuzzy +msgid "none" +msgstr "(intet)" + +#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:450 +msgid "Display Statistics" +msgstr "Vis statistikker" + +#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:462 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:465 +msgid "Response Probability:" +msgstr "Svar sandsynlighed:" + +#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:811 +msgid "Statistics Configuration" +msgstr "Statistik konfiguration" + +#. msg_difference spinner +#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:814 +msgid "Maximum response timeout:" +msgstr "Maksimal svar-udløbstid:" + +#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:817 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:824 +#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:831 ../pidgin/plugins/timestamp.c:150 +msgid "minutes" +msgstr "minutter" + +#. last_seen spinner +#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:821 +msgid "Maximum last-seen difference:" +msgstr "Maksimal sidst set forskel:" + +#. threshold spinner +#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:828 +msgid "Threshold:" +msgstr "Grænseværdi:" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936 +msgid "Contact Availability Prediction" +msgstr "Tilgængelighedsforudsigelse for kontakt" + +#. *< name +#. *< version +#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:938 +msgid "Contact Availability Prediction plugin." +msgstr "Tilængelighedsforudsigelses-udvidelsesmodul." + +#. * summary +#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:939 +msgid "" +"The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " +"information about buddies in a users contact list." +msgstr "" +"Tilgængelighedsforudsigelses-udvidelsesmodulet (cap) bruges til at vise " +"statistik-information om venner i en brugers kontaktliste." + +#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 +msgid "Buddy is idle" +msgstr "Ven er inaktiv" + +#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 +msgid "Buddy is away" +msgstr "Ven er fraværende" + +#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 +msgid "Buddy is \"extended\" away" +msgstr "Ven er \"udvidet\" fraværende" + +#. Not used yet. +#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 +msgid "Buddy is mobile" +msgstr "Ven er mobil" + +#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 +msgid "Buddy is offline" +msgstr "Ven er offline" + +#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 +msgid "Point values to use when..." +msgstr "Værdier der skal bruges når..." + +#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 +msgid "" +"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " +"in the contact.\n" +msgstr "" +"Vennen med den <i>højeste score</i> er den ven som vil have prioritet i " +"kontakten.\n" + +#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 +msgid "Use last buddy when scores are equal" +msgstr "Brug den sidste ven når score er lige" + +#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 +msgid "Point values to use for account..." +msgstr "Værdier der skal bruges til konto..." + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187 +msgid "Contact Priority" +msgstr "Kontaktsprioritet" + +#. *< name +#. *< version +#. *< summary +#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:190 +msgid "" +"Allows for controlling the values associated with different buddy states." +msgstr "" +"Giver mulighed for at kontrollere værdierne associeret med venners " +"forskellige status." + +#. *< description +#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:192 +msgid "" +"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " +"in contact priority computations." +msgstr "" +"Giver mulighed for at ændre værdierne af inaktiv/fraværende/offline status " +"for venner i kontaktprioritets beregninger." + +#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 +msgid "Conversation Colors" +msgstr "Samtalefarver" + +#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 +msgid "Customize colors in the conversation window" +msgstr "Tilpas farver i samtalevinduet" + +#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82 +msgid "Error Messages" +msgstr "Fejlbeskeder" + +#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83 +msgid "Highlighted Messages" +msgstr "Fremhæv beskeder" + +#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84 +msgid "System Messages" +msgstr "Systembeskeder" + +#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85 +msgid "Sent Messages" +msgstr "Sendte beskeder" + +#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86 +msgid "Received Messages" +msgstr "Modtaget beskeder" + +#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:251 +#, c-format +msgid "Select Color for %s" +msgstr "Vælg farve for %s" + +#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310 +msgid "Ignore incoming format" +msgstr "Ignorér indkomne format" + +#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311 +msgid "Apply in Chats" +msgstr "Anvend i chat" + +#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312 +msgid "Apply in IMs" +msgstr "Tilføj i kvik-beskeder" + +#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 +msgid "By conversation count" +msgstr "Efter antallet af samtaler" + +#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 +msgid "Conversation Placement" +msgstr "Samtale placering" + +#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above +#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105 +msgid "" +"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " +"conversation count\"." +msgstr "" + +#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111 +msgid "Number of conversations per window" +msgstr "Antal af samtaler pr. vindue" + +#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117 +msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" +msgstr "Seperate besked- og chatvinduer når der placeres med tal" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146 +msgid "ExtPlacement" +msgstr "EkstraPlacering" + +#. *< name +#. *< version +#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148 +msgid "Extra conversation placement options." +msgstr "Ekstra placeringsmuligheder for samtaler." + +#. *< summary +#. * description +#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150 +msgid "" +"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " +"and Chats" +msgstr "" +"Begræns antallet af samtaler pr. vindue, med mulighed for seperate samtale- " +"og chatvinduer." + +#. Configuration frame +#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235 +msgid "Mouse Gestures Configuration" +msgstr "Musebevægelses opsætning" + +#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242 +msgid "Middle mouse button" +msgstr "Midterste museknap" + +#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247 +msgid "Right mouse button" +msgstr "Højre museknap" + +#. "Visual gesture display" checkbox +#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259 +msgid "_Visual gesture display" +msgstr "_Visuel bevægelsesvisning" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295 +msgid "Mouse Gestures" +msgstr "Musebevægelser" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298 +msgid "Provides support for mouse gestures" +msgstr "Giver understøttelse for musebevægelser" + +#. * description +#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300 +msgid "" +"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" +"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" +"\n" +"Drag down and then to the right to close a conversation.\n" +"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" +"Drag up and then to the right to switch to the next conversation." +msgstr "" +"Giver understøttelse for musebevægelser i samtalevinduer.\n" +"Træk i den midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n" +"\n" +"Træk ned og derefter til højre, for at lukke en samtale.\n" +"Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n" +"Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale." + +#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 +msgid "Instant Messaging" +msgstr "Øjeblikkelig besked" + +#. Add the label. +#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:457 +msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." +msgstr "Vælg en person fra adressebogen forneden, eller tilføj en ny person." + +#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:551 +#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:301 +msgid "Group:" +msgstr "Gruppe:" + +#. "New Person" button +#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:576 +#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467 +#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:248 +msgid "New Person" +msgstr "Ny person" + +#. "Select Buddy" button +#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:593 +msgid "Select Buddy" +msgstr "Vælg ven" + +#. Add the label. +#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343 +msgid "" +"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " +"person." +msgstr "" +"Vælg en person fra din adressebog at tilføje denne ven til, eller tilføj en " +"ny person." + +#. Add the expander +#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431 +msgid "User _details" +msgstr "Bruger_detaljer" + +#. "Associate Buddy" button +#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484 +msgid "_Associate Buddy" +msgstr "_Associér ven" + +#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240 +#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246 +msgid "Unable to send e-mail" +msgstr "Kunne ikke sende e-mail." + +#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241 +msgid "The evolution executable was not found in the PATH." +msgstr "Den ekskvebar Evolution fil blev ikke fundet i PATH." + +#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247 +msgid "An e-mail address was not found for this buddy." +msgstr "En e-post-adresse blev ikke fundet for denne ven." + +#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:273 +msgid "Add to Address Book" +msgstr "Tilføj til adressebog" + +#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:285 +msgid "Send E-Mail" +msgstr "Send e-mail" + +#. Configuration frame +#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:412 +msgid "Evolution Integration Configuration" +msgstr "Evolution-integrering opsætning" + +#. Label +#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:415 +msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." +msgstr "Vælg alle konti som venner automatisk skal tilføjes til." + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:527 +msgid "Evolution Integration" +msgstr "Evolution-integration" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:530 +#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532 +msgid "Provides integration with Evolution." +msgstr "Giver integration med Evolution" + +#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262 +msgid "Please enter the person's information below." +msgstr "Indtast personens oplysninger forneden." + +#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 +msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." +msgstr "Indtast vennens brugernavn og konto type forneden." + +#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:286 +msgid "Account type:" +msgstr "Konto type:" + +#. Optional Information section +#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:309 +msgid "Optional information:" +msgstr "Valgfri oplysninger:" + +#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:344 +msgid "First name:" +msgstr "Fornavn:" + +#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:356 +msgid "Last name:" +msgstr "Efternavn:" + +#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:376 +msgid "E-mail:" +msgstr "E-mail:" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160 +msgid "GTK Signals Test" +msgstr "GTK signal test" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163 +#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165 +msgid "Test to see that all ui signals are working properly." +msgstr "Test for at se at alle grafiske handlinger virker korrekt." + +#: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:36 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"\n" +"<b>Buddy Note</b>: %s" +msgstr "" +"\n" +"<b>Vennealias:</b> %s" + +#: ../pidgin/plugins/history.c:188 +msgid "History" +msgstr "Historik" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 +msgid "Iconify on Away" +msgstr "Minimer ved fravær" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 +msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." +msgstr "Minimerer vennelisten og dine samtaler når du er fraværende." + +#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 +msgid "Mail Checker" +msgstr "Post-overvåger" + +#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 +msgid "Checks for new local mail." +msgstr "Tjekker for lokal post." + +#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 +msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." +msgstr "Tilføjer en lille boks til vennelisten der viser om du har ny post." + +#: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 +msgid "Markerline" +msgstr "Markeringslinje" + +#: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26 +msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." +msgstr "Tegn en linje for indikering af nye beskeder i en samtale." + +#: ../pidgin/plugins/markerline.c:246 +msgid "Draw Markerline in " +msgstr "Tegn markeringslinje i " + +#: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:682 +msgid "_IM windows" +msgstr "Besked-v_induer" + +#: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:689 +msgid "C_hat windows" +msgstr "C_hat-vinduer" + +#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 +msgid "" +"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " +"accept." +msgstr "" +"En musik-beskeds session er blevet anmodet. Klik på MM-ikonet for at " +"acceptere." + +#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 +msgid "Music messaging session confirmed." +msgstr "Musik beskeds-session bekræftet." + +#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430 +msgid "Music Messaging" +msgstr "Musik beskeder" + +#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431 +msgid "There was a conflict in running the command:" +msgstr "Der var en konflikt ved kørsel af kommandoen:" + +#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539 +msgid "Error Running Editor" +msgstr "Fejl ved kørsel tekstredigering" + +#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540 +msgid "The following error has occurred:" +msgstr "Den følgende fejl er opstået:" + +#. Configuration frame +#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639 +msgid "Music Messaging Configuration" +msgstr "Musik beskeder opsætning" + +#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643 +msgid "Score Editor Path" +msgstr "Sti til score editor" + +#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644 +msgid "_Apply" +msgstr "_Anvend" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#. *< name +#. *< version +#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685 +msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." +msgstr "Musik besked modul for samarbejdskomposition" + +#. * summary +#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687 +msgid "" +"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " +"on a piece of music by editting a common score in real-time." +msgstr "" +"Musik beskeds modulet tillader flere bruger af gangen, til samtidig at " +"arbejde på et stykke musik ved at redigere en fælles score i real-time." + +#. ---------- "Notify For" ---------- +#: ../pidgin/plugins/notify.c:678 +msgid "Notify For" +msgstr "Påmind for" + +#: ../pidgin/plugins/notify.c:697 +msgid "\t_Only when someone says your screen name" +msgstr "\t_Kun når nogle siger dit brugernavn" + +#: ../pidgin/plugins/notify.c:707 +msgid "_Focused windows" +msgstr "_Fokuserede vinduer" + +#. ---------- "Notification Methods" ---------- +#: ../pidgin/plugins/notify.c:715 +msgid "Notification Methods" +msgstr "Påmindelse-metoder" + +#: ../pidgin/plugins/notify.c:722 +msgid "Prepend _string into window title:" +msgstr "Indsæt _streng i vinduets titel:" + +#. Count method button +#: ../pidgin/plugins/notify.c:741 +msgid "Insert c_ount of new messages into window title" +msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i vinduets titel" + +#. Count xprop method button +#: ../pidgin/plugins/notify.c:750 +msgid "Insert count of new message into _X property" +msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i _X-område" + +#. Urgent method button +#: ../pidgin/plugins/notify.c:758 +msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" +msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")" + +#. Raise window method button +#: ../pidgin/plugins/notify.c:767 +msgid "R_aise conversation window" +msgstr "H_æv samtalevindue" + +#. ---------- "Notification Removals" ---------- +#: ../pidgin/plugins/notify.c:775 +msgid "Notification Removal" +msgstr "Fjernelse af påmindelse" + +#. Remove on focus button +#: ../pidgin/plugins/notify.c:780 +msgid "Remove when conversation window _gains focus" +msgstr "Fjern når samtalevindue får _fokus" + +#. Remove on click button +#: ../pidgin/plugins/notify.c:787 +msgid "Remove when conversation window _receives click" +msgstr "Fjern når samtalevindue modtage_r klik" + +#. Remove on type button +#: ../pidgin/plugins/notify.c:795 +msgid "Remove when _typing in conversation window" +msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtalevindue" + +#. Remove on message send button +#: ../pidgin/plugins/notify.c:803 +msgid "Remove when a _message gets sent" +msgstr "Fjern når en _besked bliver sendt" + +#. Remove on conversation switch button +#: ../pidgin/plugins/notify.c:812 +msgid "Remove on switch to conversation ta_b" +msgstr "Fjern når der skiftes til samtale fanebla_d" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#: ../pidgin/plugins/notify.c:907 +msgid "Message Notification" +msgstr "Påmindelse af beskeder" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +#: ../pidgin/plugins/notify.c:910 ../pidgin/plugins/notify.c:912 +msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." +msgstr "" +"Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder." + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 +#, fuzzy +msgid "Pidgin Demonstration Plugin" +msgstr "Gaim demonstrations-modul" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 +msgid "An example plugin that does stuff - see the description." +msgstr "Et eksempels-modul der gør forskellige ting - se beskrivelsen." + +#. * description +#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 +msgid "" +"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" +"- It tells you who wrote the program when you log in\n" +"- It reverses all incoming text\n" +"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" +msgstr "" +"Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n" +"- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n" +"- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n" +"- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på" + +#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41 +msgid "Cursor Color" +msgstr "Markør farve" + +#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42 +msgid "Secondary Cursor Color" +msgstr "Sekundær markør farve" + +#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43 +msgid "Hyperlink Color" +msgstr "Link farve" + +#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54 +msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" +msgstr "GtkTreeView horisontal separering" + +#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:73 +msgid "Conversation Entry" +msgstr "Samtaler" + +#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:74 +msgid "Conversation History" +msgstr "Samtale historik" + +#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:75 +msgid "Log Viewer" +msgstr "Loglæser" + +#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76 +msgid "Request Dialog" +msgstr "Anmodnings dialog" + +#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77 +msgid "Notify Dialog" +msgstr "Påmindelses dialog" + +#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:253 +msgid "Select Color" +msgstr "Vælg farve" + +#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:300 +#, c-format +msgid "Select Interface Font" +msgstr "Vælg grænseflade skrifttype" + +#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:303 +#, c-format +msgid "Select Font for %s" +msgstr "Vælg skrifttype for %s" + +#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:371 +msgid "GTK+ Interface Font" +msgstr "GTK+ grænseflade skrifttype" + +#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:391 +msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" +msgstr "GTK+ tekst genvejstema" + +#. +#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { +#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); +#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); +#. +#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), +#. widget_bool_prefs_set[i], hbox); +#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); +#. +#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); +#. * +#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); +#. * +#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], +#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); +#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", +#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), +#. widget_bool_widgets[i]); +#. } +#. +#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:428 +msgid "Interface colors" +msgstr "Grænseflade farver" + +#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:452 +msgid "Widget Sizes" +msgstr "Størrelse på kontroller" + +#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473 +msgid "Fonts" +msgstr "Skrifttyper" + +#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:497 +#, fuzzy +msgid "Gtkrc File Tools" +msgstr "Gaim filkontrol" + +#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:502 +#, c-format +msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" +msgstr "Skriv indstillinger til %s%sgtkrc-2.0" + +#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:511 +msgid "Re-read gtkrc files" +msgstr "Genindlæs gtkrc filer" + +#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:544 +#, fuzzy +msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" +msgstr "Gaim GTK+ tema kontrol" + +#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:546 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:547 +msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." +msgstr "Giver adgang til fælles brugte gtkrc indstillinger." + +#: ../pidgin/plugins/raw.c:175 +msgid "Raw" +msgstr "Rå" + +#: ../pidgin/plugins/raw.c:177 +msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." +msgstr "" +"Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller." + +#: ../pidgin/plugins/raw.c:178 +#, fuzzy +msgid "" +"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " +"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." +msgstr "" +"Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller " +"(Jabber, MSN, IRC, TOC. Tryk 'Enter' i tekstfeltet for at sende. Hold øje " +"med fejlsøgningsvinduet." + +#: ../pidgin/plugins/relnot.c:71 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " +"from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" +msgstr "Du bruger Gaim version %s. Den nyeste version er %s.<hr>" + +#: ../pidgin/plugins/relnot.c:79 +#, fuzzy, c-format +msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" +msgstr "" +"<b>Ændringer:</b>\n" +"%s<br><br>" + +#: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 ../pidgin/plugins/relnot.c:85 +msgid "New Version Available" +msgstr "Ny version tilgængelig" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#: ../pidgin/plugins/relnot.c:143 +msgid "Release Notification" +msgstr "Påmindelse om nye udgivelser" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#: ../pidgin/plugins/relnot.c:146 +msgid "Checks periodically for new releases." +msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser." + +#. * description +#: ../pidgin/plugins/relnot.c:148 +msgid "" +"Checks periodically for new releases and notifies the user with the " +"ChangeLog." +msgstr "" +"Tjeker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke ændringer der " +"er i den nye udgivelse." + +#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1962 +msgid "Duplicate Correction" +msgstr "Dublet rettelse" + +#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1963 +msgid "The specified word already exists in the correction list." +msgstr "Det angivne ord findes allerede i rettelseslisten." + +#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2177 +msgid "Text Replacements" +msgstr "Tekst erstatninger" + +#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2200 +msgid "You type" +msgstr "Du skriver" + +#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2214 +msgid "You send" +msgstr "Du sender" + +#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2228 +msgid "Whole words only" +msgstr "Kun hele ord" + +#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2240 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Forskel på store og små bogstaver" + +#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2266 +msgid "Add a new text replacement" +msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning" + +#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2282 +msgid "You _type:" +msgstr "Du s_kriver:" + +#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2299 +msgid "You _send:" +msgstr "Du _sender:" + +#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. +#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311 +msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" +msgstr "_Præcist match på store og små bogstaver" + +#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2313 +msgid "Only replace _whole words" +msgstr "Erstat kun _hele ord" + +#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2338 +msgid "General Text Replacement Options" +msgstr "Generelle teksterstatnings indstillinger" + +#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2339 +msgid "Enable replacement of last word on send" +msgstr "Slå erstatning af sidste ord ved send på" + +#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370 +msgid "Text replacement" +msgstr "Teksterstatning" + +#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2372 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2373 +msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." +msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder udfra bruger-definerede regler." + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:354 +msgid "Buddy Ticker" +msgstr "Horisontal venneliste" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:357 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359 +msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." +msgstr "En horisontal kørende version af vennelisten." + +#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137 +msgid "Display Timestamps Every" +msgstr "Vis tidsstempler hver" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:202 +msgid "Timestamp" +msgstr "Tidsstempel" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205 +msgid "Display iChat-style timestamps" +msgstr "Vis iChat-agtige tidsstempler" + +#. * description +#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:207 +msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." +msgstr "Vis iChat-agtige tidsstempler hvert N'te minut." + +#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23 +msgid "Timestamp Format Options" +msgstr "Formatteringsindstillinger for tidsstempel" + +#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26 +#, fuzzy, c-format +msgid "_Force 24-hour time format" +msgstr "_Tving (traditionel Gaim) 24-timers format" + +#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33 +msgid "Show dates in..." +msgstr "Vis datoer i..." + +#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 +msgid "Co_nversations:" +msgstr "_Samtaler:" + +#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40 +#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 +msgid "For delayed messages" +msgstr "For forsinkede beskeder" + +#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41 +#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50 +msgid "For delayed messages and in chats" +msgstr "For forsinkede beskeder og i chats" + +#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47 +msgid "_Message Logs:" +msgstr "_Besked logs:" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151 +msgid "Message Timestamp Formats" +msgstr "Tidsstempel format for beskeder" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154 +msgid "Customizes the message timestamp formats." +msgstr "Definerer formatet på tidsstempler i beskeder." + +#. * description +#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156 +msgid "" +"This plugin allows the user to customize conversation and logging message " +"timestamp formats." +msgstr "" +"Dette modul tillader brugeren selv at definere formatet på tidsstempler i " +"samtaler og logs." + +#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:175 +#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:598 +#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:645 +msgid "Opacity:" +msgstr "Ugennemsigtighed:" + +#. IM Convo trans options +#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:562 +msgid "IM Conversation Windows" +msgstr "Beskedsamtalevinduer" + +#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:563 +msgid "_IM window transparency" +msgstr "Beskedvinduer gennemsigtighed" + +#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577 +msgid "_Show slider bar in IM window" +msgstr "Vis rullebjælke i besked-vindue" + +#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:584 +msgid "Remove IM window transparency on focus" +msgstr "Fjern samtalevindue gennemsigtighed ved fokus" + +#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:587 +#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635 +msgid "Always on top" +msgstr "Altid øverst" + +#. Buddy List trans options +#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:619 +msgid "Buddy List Window" +msgstr "Venneliste vindue" + +#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:620 +msgid "_Buddy List window transparency" +msgstr "Venneliste vindue gennemsigtighed" + +#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:633 +msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" +msgstr "Fjern venneliste vindue gennemsigtighed ved fokus" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693 +msgid "Transparency" +msgstr "Gennemsigtighed" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:696 +msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." +msgstr "Variabel gennemsigtighed for venneliste og samtaler." + +#. * description +#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:698 +msgid "" +"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " +"the buddy list.\n" +"\n" +"* Note: This plugin requires Win2000 or greater." +msgstr "" +"Dette modul giver dig mulighed variabel alpha gennemsigtighed i samtale-" +"vinduer og vennelisten.\n" +"\n" +"* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller bedre." + +#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303 +msgid "GTK+ Runtime Version" +msgstr "GTK+ kørselstidsversion" + +#. Autostart +#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311 +msgid "Startup" +msgstr "Opstart" + +#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312 +#, fuzzy, c-format +msgid "_Start %s on Windows startup" +msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart" + +#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327 +msgid "_Dockable Buddy List" +msgstr "_Dockbar venneliste" + +#. Blist On Top +#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331 +msgid "_Keep Buddy List window on top:" +msgstr "_Hold vennelistevinduet øverst:" + +#. XXX: Did this ever work? +#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336 +msgid "Only when docked" +msgstr "Kun når docked" + +#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341 +msgid "_Flash window when chat messages are received" +msgstr "_Blink vindue når chat-beskeder modtages" + +#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 +#, fuzzy +msgid "Windows Pidgin Options" +msgstr "Logind-indstillinger" + +#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373 +#, fuzzy +msgid "Options specific to Pidgin for Windows." +msgstr "Indstilinger specifikke for Windows Gaim." + +#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374 +#, fuzzy +msgid "" +"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." +msgstr "Giver muligheder specifikt til Windows Gaim, såsom venneliste dokning." + +#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:667 +msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" +msgstr "<font color='#777777'>Loggede ud.</font>" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:746 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841 +#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860 +msgid "XMPP Console" +msgstr "XMPP-konsol" + +#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753 +msgid "Account: " +msgstr "Konto: " + +#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780 +msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" +msgstr "<font color='#777777'>Ikke forbundet til XMPP</font>" + +#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790 +msgid "Insert an <iq/> stanza." +msgstr "Indsæt en <iq/>-stanza." + +#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799 +msgid "Insert a <presence/> stanza." +msgstr "Indsæt en <presence/>-stanza." + +#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808 +msgid "Insert a <message/> stanza." +msgstr "Indsæt et <message/>-vers." + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 +msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." +msgstr "Send og modtag rå XMPP-stanzas." + +#. * description +#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865 +msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." +msgstr "" +"Dette udvidelsesmodul er nyttigt for fejlsøgning af XMPP-servere eller " +"klienter." + +#, fuzzy +#~ msgid "Offline buddies" +#~ msgstr "Vis afkoblede venner" + +#, fuzzy +#~ msgid "Sort" +#~ msgstr "Port" + +#, fuzzy +#~ msgid "By Status" +#~ msgstr "Status" + +#, fuzzy +#~ msgid "By Log Size" +#~ msgstr "Logstørrelse" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unable to connect to contact server" +#~ msgstr "Kunne ikke kontakte server." + +#, fuzzy +#~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" +#~ msgstr "Vælg Notes adressebog" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current media" +#~ msgstr "Nuværende symbol" + +#, fuzzy +#~ msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" +#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolmodul" + +#, fuzzy +#~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" +#~ msgstr "Normal godkendelse fejlede!" + +#~ msgid "%s just sent you a Nudge!" +#~ msgstr "%s sendte dig et vink!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unknown error (%d)" +#~ msgstr "Ukendt fejl" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unable to connect to OIM server" +#~ msgstr "Kunne ikke kontakte server." + +#, fuzzy +#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" +#~ msgstr "%s ændrede status fra %s til %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s (%s) is now %s" +#~ msgstr "%s er nu %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s (%s) is no longer %s" +#~ msgstr "%s er ikke længere %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Merge" +#~ msgstr "_Besked:" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Send File..." +#~ msgstr "_Send fil" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Buddy _Pounce..." +#~ msgstr "_Tilføj overvågning" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hide when offline" +#~ msgstr "Ikke tilladt når du er offline" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show when offline" +#~ msgstr "Ikke tilladt når du er offline" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add _Buddy..." +#~ msgstr "Tilføj ven" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add C_hat..." +#~ msgstr "Tilføj chat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Persistent" +#~ msgstr "Persisk" + +#, fuzzy +#~ msgid "/Accounts/Manage" +#~ msgstr "/Konti" + +#, fuzzy +#~ msgid "A_ccount:" +#~ msgstr "Konto:" + +#, fuzzy +#~ msgid "S_end To" +#~ msgstr "_Send til" + +#~ msgid "Gaim Internet Messenger" +#~ msgstr "Gaim - internet beskeder" + +#~ msgid "Toggle offline buddies" +#~ msgstr "Afkoblet venner til/fra" + +#~ msgid "" +#~ "%s was disconnected due to the following error:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "%s blev afbrudt grundet følgende fejl:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." +#~ msgstr "Kommandoer er ikke understøttet endnu. Besked blev IKKE sendt." + +#~ msgid "Timestamps" +#~ msgstr "Tidsstempler" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "Still need to do something about this." +#~ msgstr "Mangler stadig at gøre noget ved dette." + +#~ msgid "Alias..." +#~ msgstr "Alias..." + +#~ msgid "/Tools/Buddy Pounces" +#~ msgstr "/Værktøjer/Venneovervågning" + +#~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" +#~ msgstr "/Valgmuligheder/Vis venne_ikoner" + +#~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" +#~ msgstr "/Valgmuligheder/Vis venne_ikoner" + +#~ msgid "Jabber developer" +#~ msgstr "Jabber udvikler" + +#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" +#~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim på irc.freenode.net<BR><BR>" + +#~ msgid "Smaller font size" +#~ msgstr "Mindre skriftstørrelse" + +#~ msgid "Insert link" +#~ msgstr "Indsæt link" + +#~ msgid "Insert image" +#~ msgstr "Indsæt billede" + +#~ msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" +#~ msgstr "Gaim %s. Prøv `%s -h' for flere oplysninger.\n" + +#~ msgid "Show buddy _icons" +#~ msgstr "Vis venne_ikoner" + +#~ msgid "" +#~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, " +#~ "or use it as the buddy icon for this user." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en " +#~ "besked, eller bruge det som venneikonet for denne bruger." + +#~ msgid "GtkTreeView Expander Size" +#~ msgstr "GtkTreeView udfoldelses-pil størrelse" + +#~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders" +#~ msgstr "GtkTreeView indryknings pile" + +#~ msgid "Tools" +#~ msgstr "Værktøjer" + +#~ msgid "" +#~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" +#~ "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan få version %s fra:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" +#~ "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." + +#~ msgid "WinGaim Options" +#~ msgstr "WinGaim Indstillinger" + +#~ msgid "" +#~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " +#~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " +#~ "removed.\n" +#~ msgid_plural "" +#~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " +#~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group " +#~ "were not removed.\n" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%d ven fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi den tilhører en konto som er " +#~ "slået fra eller offline. Denne ven og gruppen blev ikke flyttet.\n" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi de tilhører en konto som " +#~ "er slået fra eller offline. Disse venner og gruppen blev ikke flyttet.\n" + +#~ msgid "Group not removed" +#~ msgstr "Gruppe ikke fjernet" + +#~ msgid "Old Gaim" +#~ msgstr "Gammel Gaim" + +#~ msgid "Autoreply" +#~ msgstr "Automatisk svar" + +#~ msgid "Autoreply for all the protocols" +#~ msgstr "Automatisk svar for alle protokollerne" + +#~ msgid "" +#~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set " +#~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some " +#~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the " +#~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some " +#~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Dette udvidelsesmodul tillader dig at sætte automatisk svarbesked for " +#~ "enhver protokol. Du kan sætte en global automatisk svarbesked fra " +#~ "udvidelsesmodulets.valgmulighedsvindue. For at sætte en specifik " +#~ "automatisk svarbesked for en bestemt ven, højreklik på vennen i " +#~ "venneliste-vinduet. For at sætte en automatisk svarbesked for bestemte " +#~ "konti, gå til \"Avanceret\"-fanen i Konto-redigér-vinduet." + +#~ msgid "Set autoreply message for %s" +#~ msgstr "Sæt automatisk svarbesked for %s" + +#~ msgid "Set Autoreply Message" +#~ msgstr "Sæt automatisk svarbesked" + +#~ msgid "" +#~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you " +#~ "a message and autoreply is enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Følgende besked vil blive sendt til vennen når vennen sender dig en " +#~ "besked og automatisk svarbesked er aktiveret." + +#~ msgid "Set _Autoreply Message" +#~ msgstr "Sæt _automatisk svarbesked" + +#~ msgid "Autoreply message" +#~ msgstr "Automatisk svarbesked" + +#~ msgid "Send autoreply messages when" +#~ msgstr "Send automatisk svarbesked når" + +#~ msgid "When my account is _away" +#~ msgstr "Når min konto er _væk" + +#~ msgid "When my account is _idle" +#~ msgstr "Når min konto er _fraværende" + +#~ msgid "_Default reply" +#~ msgstr "_Standard-svar" + +#~ msgid "Status message" +#~ msgstr "Status-besked" + +#~ msgid "Autoreply with status message" +#~ msgstr "Automatisk svar med statusbesked" + +#~ msgid "Always when there is a status message" +#~ msgstr "Altid når der er en statusbesked" + +#~ msgid "Only when there's no autoreply message" +#~ msgstr "Kun når der ikke er nogen automatisk svarbesked" + +#~ msgid "Delay between autoreplies" +#~ msgstr "Forsinkelse mellem automatisk svar" + +#~ msgid "_Minimum delay (mins)" +#~ msgstr "_Mindste forsinkelse (mins)" + +#~ msgid "Times to send autoreplies" +#~ msgstr "Antal gange der sendes automatisk svar" + +#~ msgid "Ma_ximum count" +#~ msgstr "Maksimum tæller" + +#~ msgid "" +#~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get " +#~ "back to you as soon as possible." +#~ msgstr "" +#~ "Jeg er ikke til stede. Vær venlig at efterlade en besked, og jeg vil " +#~ "vende tilbage til dig hurtigst muligt." + +#~ msgid "Gaim User" +#~ msgstr "Gaim bruger" + +#~ msgid "Jabber Account" +#~ msgstr "Jabber-konto" + +#~ msgid "Cannot join %s:" +#~ msgstr "Kan ikke deltage i %s:" + +#~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password" +#~ msgstr "Server kunne ikke godkende dig uden en adgangskode" + +#~ msgid "Search for Jabber users" +#~ msgstr "Søg efter Jabber brugere" + +#~ msgid "Invalid Jabber ID" +#~ msgstr "Ugyldigt Jabber ID" + +#~ msgid "Change Jabber Password" +#~ msgstr "Skift Jabber adgangskode" + +#~ msgid "Jabber Protocol Plugin" +#~ msgstr "Jabber protokolmodul" + +#~ msgid "You have just sent a Nudge!" +#~ msgstr "Du har sendt et vink!" + +#~ msgid "" +#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for file transfers\n" +#~ "(slower, but does not reveal your IP address)" +#~ msgstr "" +#~ "Brug altid AIM/ICQ-mellemværtsserver til filoverførsler\n" +#~ "(langsommere, men afslører ikke din IP-adresse)" + +#~ msgid "SNAC threw error: %s\n" +#~ msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n" + +#~ msgid "User information for %s unavailable:" +#~ msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige:" + +#~ msgid "Rate limiting error." +#~ msgstr "Grænsefejl." + +#~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." +#~ msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag." + +#~ msgid "" +#~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "" +#~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " +#~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " +#~ "buddy list." +#~ msgstr "" +#~ "Kunne ikke tilføje vennen %s pga. en ukendt årsag. Den normale grund for " +#~ "dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste." + +#~ msgid "New screen name formatting:" +#~ msgstr "Ny brugernavn formatering:" + +#~ msgid "Format Screen Name..." +#~ msgstr "Formatér brugernavn..." + +#~ msgid "_Connect" +#~ msgstr "_Tilslut" + +#~ msgid "Are you sure to exit this Qun?" +#~ msgstr "Er du sikker på at du vil forlade denne Qun?" + +#~ msgid "Go ahead" +#~ msgstr "Fortsæt" + +#~ msgid "Server ACK" +#~ msgstr "Server-ACK" + +#~ msgid "Send IM fail\n" +#~ msgstr "Send kvik-besked fejlede\n" + +#~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!" +#~ msgstr "Hold i live fejl, lader til at forbindelsen er tabt!" + +#~ msgid "Request login token error!" +#~ msgstr "Login forespørgelesmærke-fejl!" + +#~ msgid "%s Address" +#~ msgstr "%s-adresse" + +#~ msgid "QQ: Available" +#~ msgstr "QQ: Tilgængelig" + +#~ msgid "QQ: Away" +#~ msgstr "QQ: Fraværende" + +#~ msgid "QQ: Invisible" +#~ msgstr "QQ: Usynlig" + +#~ msgid "QQ: Offline" +#~ msgstr "QQ: Offline" + +#~ msgid "Modify My Information" +#~ msgstr "Ændre min information" + +#~ msgid "Login in TCP" +#~ msgstr "Logind i TCP" + +#~ msgid "Login Hidden" +#~ msgstr "Skjult logind" + +#~ msgid "Socket send error" +#~ msgstr "Sokkel sendefejl" + +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "Forbindelse afslået" + +#~ msgid "Would like to add him?" +#~ msgstr "Vil du tilføje ham?" + +#~ msgid "Reject watching by other users" +#~ msgstr "Nægt andre brugere at kigge på" + +#~ msgid "Block invites" +#~ msgstr "Blokér invitationer" + +#~ msgid "Reject online status attribute requests" +#~ msgstr "Nægt anmodning om online status-attributter" + +#~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." +#~ msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando." + +#~ msgid "" +#~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " +#~ "off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. " +#~ "This is only temporary, please be patient." +#~ msgstr "" +#~ "Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel " +#~ "risikere at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Gaim " +#~ "vil derfor tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav " +#~ "tålmodighed." + +#~ msgid "Gaim - Save As..." +#~ msgstr "Gaim - Gem som..." + +#~ msgid "" +#~ "The normal authentication method has failed. This means either your " +#~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " +#~ "Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which " +#~ "will result in reduced functionality and features." +#~ msgstr "" +#~ "De normale godkendelsesmetoder har fejlet. Dette betyder enten at din " +#~ "adgangskode er forkert, eller at Yahoo!'s godkendelsesmetode er blevet " +#~ "ændret. Gaim vil nu forsøge at logge ind via Web Messenger-" +#~ "godkendelsesmetoden, som vil resultere i begrænset funktionalitet." + +#~ msgid "Unavailable" +#~ msgstr "Ikke tilgængelig" + +#~ msgid "Crazychat" +#~ msgstr "Skørchat" + +#~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session." +#~ msgstr "Plugin til at etablere en skørchat session." + +#~ msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" +#~ msgstr "" +#~ "Bruger Gaim til at finde venners ip-adresser til at forbinde til en " +#~ "skørchat session" + +#~ msgid "Network Configuration" +#~ msgstr "Netværksopsætning" + +#~ msgid "TCP port" +#~ msgstr "TCP port" + +#~ msgid "UDP port" +#~ msgstr "UDP port" + +#~ msgid "Feature Calibration" +#~ msgstr "Funktionalitets justering" + +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Slået fra" + +#~ msgid "DBus" +#~ msgstr "DBus" + +#~ msgid "Blink tray icon for unread..." +#~ msgstr "Blink statusikon for ulæste..." + +#~ msgid "_Instant Messages:" +#~ msgstr "_Kvikbeskeder:" + +#~ msgid "C_hat Messages:" +#~ msgstr "C_hat beskeder:" + +#~ msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." +#~ msgstr "Viser et Gaim-ikon i statusområdet." + +#~ msgid "" +#~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to " +#~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " +#~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options " +#~ "to blink for unread messages." +#~ msgstr "" +#~ "Viser et ikon i statusområdet (i f.eks. GNOME, KDE eller Windows) til at " +#~ "vise Gaims nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte " +#~ "funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Det giver også " +#~ "mulighed for at blinke når der er ulæste beskeder." + +#~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." +#~ msgstr "Den angivne ven blev ikke fundet i Evolution kontakter" + +#~ msgid "Delay" +#~ msgstr "Forsinkelse" + +#~ msgid "Buddy icon:" +#~ msgstr "Venneikon:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "<b>Nickname:</b> %s" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "<b>Kælenavn:</b> %s" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "<b>Logged In:</b> %s" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "<b>Logget ind:</b> %s" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "<b>Idle:</b> %s" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "<b>Inaktiv:</b> %s" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "<b>Status:</b> Offline" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "<b>Status:</b> Offline" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "<b>Description:</b> Spooky" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "<b>Status:</b> Awesome" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "<b>Status:</b> Enestående" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "<b>Status:</b> Rockin'" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "<b>Status:</b> Fantastisk" + +#~ msgid "IM the user" +#~ msgstr "Send besked til bruger" + +#~ msgid "Ignore the user" +#~ msgstr "Ignorér brugeren" + +#~ msgid "Get the user's information" +#~ msgstr "Hent brugerens oplysninger" + +#~ msgid "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" +#~ "\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n" +#~ "\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" +#~ msgstr "Send ukendte \"_skråstreg\" kommandoer som beskeder" + +#~ msgid "Tab Options" +#~ msgstr "Faneblad indstillinger" + +#~ msgid "_Sounds while away" +#~ msgstr "Afspil _lyde under fravær" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " +#~ "but no command has been set." +#~ msgstr "" +#~ "Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men " +#~ "ingen kommando er blevet sat." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " +#~ "launched: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lydkommando ikke kunne " +#~ "køres: %s" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "<b>Status:</b> %s" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "<b>Status</b>: %s" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "<b>Message:</b> %s" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "<b>Besked:</b> %s" + +#~ msgid "Unable to initiate a new search" +#~ msgstr "Kunne ikke lave en ny søgning" + +#~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." +#~ msgstr "Du har en søgning i gang. Vent til den afslutter." + +#~ msgid "<b>%s:</b> %s" +#~ msgstr "<b>%s:</b> %s" + +#~ msgid "<b>%s:</b> %s<br>" +#~ msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" + +#~ msgid "" +#~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " +#~ "account properties" +#~ msgstr "" +#~ "Server kræevr TLS/SSL til logind. Vælg \"Brug TLS hvis tilgængeligt\" i " +#~ "kontoegenskaber" + +#~ msgid "Use TLS if available" +#~ msgstr "Brug TLS hvis tilgængelig" + +#~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." +#~ msgstr "Brugeren %s vil tilføje %s til sin venneliste." + +#~ msgid "_Authorize" +#~ msgstr "_Godkend" + +#~ msgid "_Deny" +#~ msgstr "_Nægt" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "<b>%s:</b> %s" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "<b>%s:</b> %s" + +#~ msgid "<b>%s:</b> " +#~ msgstr "<b>%s:</b> " + +#~ msgid "%s<b>General</b><br>%s" +#~ msgstr "%s<b>Generelt</b><br>%s" + +#~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s" +#~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s" + +#~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" +#~ msgstr "<br><b>Personlig</b><br>%s" + +#~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s" +#~ msgstr "<br><b>Erhverv</b><br>%s" + +#~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" +#~ msgstr "<hr><b>Kontaktoplysninger</b>%s%s" + +#~ msgid "<hr><b>%s:</b> " +#~ msgstr "<hr><b>%s:</b> " + +#~ msgid "Login server" +#~ msgstr "Indlogningsserver" + +#~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." +#~ msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste." + +#~ msgid "Unable to read header from server" +#~ msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." +#~ msgstr "" +#~ "Kunne ikke læse besked fra server: %s. Kommando er %hd, længde er %hd." + +#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" +#~ msgstr "brugere: %s, filer: %s, størrelse: %sGB" + +#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" +#~ msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist" + +#~ msgid "%s requested a PING" +#~ msgstr "%s anmodede om PING" + +#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" +#~ msgstr "NAPSTER protokolmodul" + +#~ msgid "Invalid password" +#~ msgstr "Ugyldig adgangskode" + +#~ msgid "Invalid username or password" +#~ msgstr "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode" + +#~ msgid "Direct IM with %s closed" +#~ msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket" + +#~ msgid "Direct IM with %s failed" +#~ msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede" + +#~ msgid "Unable to open Direct IM" +#~ msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse" + +#~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." +#~ msgstr "Du har tabt forbindelsen til chatrummet %s." + +#~ msgid "Chat is currently unavailable" +#~ msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu" + +#~ msgid "" +#~ "Transfer of file %s timed out.\n" +#~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit " +#~ "Account -> Advanced." +#~ msgstr "" +#~ "Overførsel af fil %s overløb tidsgrænsen.\n" +#~ " Prøv at aktivere proxy servere for filoverførsler i Konti -> %s -> " +#~ "Redigér konto -> Avanceret." + +#~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." +#~ msgstr "Kunne ikke logge ind til filoverførselsproxy." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." +#~ msgstr "" +#~ "Kan ikke etablere lytte sokkel eller ingen AOL proxy forbindelse tilstede." + +#~ msgid "" +#~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " +#~ "Do you want to send an authorization request?" +#~ msgstr "" +#~ "Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste." +#~ "Vil du sende en anmodning om godkendelse?" + +#~ msgid "Request Authorization" +#~ msgstr "Anmod om godkendelse" + +#~ msgid "_Request Authorization" +#~ msgstr "_Anmod om godkendelse" + +#~ msgid "" +#~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " +#~ "reason:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Brugeren %u vil tilføje %s til sin venneliste af følgende grund:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Authorization Request" +#~ msgstr "Godkendelse anmodning" + +#~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" +#~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" + +#~ msgid "Auth host" +#~ msgstr "Godkendelses server" + +#~ msgid "Auth port" +#~ msgstr "Godkendelses port" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "<b>Supports:</b> %s" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "<b>Understøtter:</b>: %s" + +#~ msgid "<b>External User</b><br>" +#~ msgstr "<b>Ekstern bruger</b><br>" + +#~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" +#~ msgstr "<b>Fulde navn:</b> %s<br>" + +#~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" +#~ msgstr "<b>Understøtter:</b> %s<br>" + +#~ msgid "<b>Status:</b> %s" +#~ msgstr "<b>Status:</b> %s" + +#~ msgid "Wrong Password" +#~ msgstr "Forkert adgangskode" + +#~ msgid "TOC host" +#~ msgstr "TOC Vært" + +#~ msgid "TOC port" +#~ msgstr "TOC Port" + +#~ msgid "Message (optional) :" +#~ msgstr "Besked (valgfri) :" + +#~ msgid "Unable to read" +#~ msgstr "Kunne ikke læse" + +#~ msgid "Pager host" +#~ msgstr "Bipper vært" + +#~ msgid "YCHT host" +#~ msgstr "YCHT vært" + +#~ msgid "YCHT port" +#~ msgstr "YCHT port" + +#~ msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" +#~ msgstr "<b>IP-adresse:</b> %s<br>" + +#~ msgid "g003: Error opening connection.\n" +#~ msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"