Mercurial > pidgin
diff po/pl.po @ 28680:2ac6d4c56a43
Update a bunch of translations.
Fixes #10842, #10841, #10840, #10838, #10836, #10834, #10806, #10679.
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Mon, 30 Nov 2009 02:00:13 +0000 |
parents | 703c72411bb0 |
children | 403ee2cc09cb |
line wrap: on
line diff
--- a/po/pl.po Sun Nov 29 21:50:22 2009 +0000 +++ b/po/pl.po Mon Nov 30 02:00:13 2009 +0000 @@ -1,30 +1,27 @@ -# Polish translation of pidgin -# Copyright (C) Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001. +# Polish translation of Pidgin +# Copyright (C) Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>, 2001. # Copyright (C) Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003. # Copyright (C) Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004. # Copyright (C) Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003-2007. # Copyright (C) Paweł Godlewski <pawel@endure.pl>, 2007. # Copyright (C) Tomasz Sałaciński <tsalacinski@gmail.com>, 2007. +# Copyright (C) Piotr Makowski <pmakowski@aviary.pl>, 2008. # ----------------------------------------------------------------- -# Piotr Makowski (Aviary.pl) <pmakowski@aviary.pl>, 2008. +# Copyright (C) Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin polish translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:35-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2008-12-29 17:50+0100\n" -"Last-Translator: Piotr Makowski (Aviary.pl) <pmakowski@aviary.pl>\n" -"Language-Team: Piotr Makowski (Aviary.pl) <pmakowski@aviary.pl>\n" +"POT-Creation-Date: 2009-11-29 20:30-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2009-11-29 23:58+0100\n" +"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Gettext Translator 0.9\n" -"X-Poedit-Language: Polish\n" -"X-Poedit-Country: POLAND\n" -"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. @@ -33,9 +30,9 @@ #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" -msgstr "%s. Napisz \"%s -h\" aby uzyskać więcej informacji.\n" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "%s. Należy podać \"%s -h\", aby uzyskać więcej informacji.\n" + +#, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" @@ -47,14 +44,14 @@ " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" -"Użycie: %s [OPCJE]...\n" -"\n" -" -c, --config=KAT używa wybranego KATalogu z plikami konfiguracyjnymi\n" -" -d, --debug wyświetla komunikaty przydatne przy debugowaniu na " -"standardowe wyjście\n" -" -h, --help wyświetla ten komunikat pomocy\n" -" -n, --nologin wyłącza automatyczne logowanie\n" -" -v, --version wyświetla numer aktualnej wersji\n" +"Użycie: %s [OPCJA]...\n" +"\n" +" -c, --config=KATALOG używa KATALOGU z plikami konfiguracji\n" +" -d, --debug przekazuje komunikaty debugowania na standardowe\n" +" wyjście\n" +" -h, --help wyświetla tę pomoc i kończy pracę\n" +" -n, --nologin bez automatycznego logowania\n" +" -v, --version wyświetla bieżącą wersję i kończy pracę\n" #, c-format msgid "" @@ -62,9 +59,9 @@ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" -"%s napotkał błędy podczas migracji Twoich ustawień z %s do %s. Proszę " -"sprawdzić błąd i jeśli to możliwe, dokończyć migracji ręcznie. Proszę także " -"o zgłoszenie tego błędu do http://developer.pidgin.im" +"Program %s napotkał błędy podczas migracji ustawień z %s do %s. Proszę " +"sprawdzić błąd i ukończyć migrację ręcznie. Proszę zgłosić ten błędu na " +"http://developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha msgid "Error" @@ -73,22 +70,20 @@ msgid "Account was not added" msgstr "Konto nie zostało dodane" -#, fuzzy msgid "Username of an account must be non-empty." -msgstr "Identyfikator nie może być pusty." +msgstr "Nazwa użytkownika konta nie może być pusta." msgid "New mail notifications" -msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie" +msgstr "Powiadomienia o nowej poczcie" msgid "Remember password" msgstr "Zapamiętanie hasła" -#, fuzzy msgid "There are no protocol plugins installed." -msgstr "Brak wtyczek protokołów." +msgstr "Nie zainstalowano żadnych wtyczek protokołów." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" -msgstr "(Prawdopodobnie zapomniałaś/zapomniałeś uruchomić 'make install' )" +msgstr "(Prawdopodobnie zapomniano o wykonaniu \"make install\")" msgid "Modify Account" msgstr "Modyfikacja konta" @@ -99,9 +94,8 @@ msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" -#, fuzzy msgid "Username:" -msgstr "_Użytkownik:" +msgstr "Nazwa użytkownika:" msgid "Password:" msgstr "Hasło:" @@ -110,9 +104,8 @@ msgstr "Alias:" #. Register checkbox -#, fuzzy msgid "Create this account on the server" -msgstr "Utwórz nowe konto na serwerze" +msgstr "Utworzenie tego konta na serwerze" #. Cancel button #. Cancel @@ -126,10 +119,10 @@ #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" -msgstr "Czy na pewno usunąć %s?" +msgstr "Na pewno usunąć %s?" msgid "Delete Account" -msgstr "Kasuj konto" +msgstr "Usuń konto" #. Delete button msgid "Delete" @@ -139,7 +132,7 @@ msgstr "Konta" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." -msgstr "Możesz włączyć lub wyłączyć konta z poniższej listy." +msgstr "Można włączyć/wyłączyć konta z poniższej listy." #. Add button msgid "Add" @@ -147,24 +140,24 @@ #. Modify button msgid "Modify" -msgstr "Modyfikuj" +msgstr "Zmodyfikuj" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" -msgstr "Użytkownik %s%s%s%s dodał %s do swojej listy kontaktów %s%s" +msgstr "Użytkownik %s%s%s%s dodał %s do swojej listy znajomych %s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Dodać do listy znajomych?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" -msgstr "Użytkownik %s%s%s%s chce dodać %s do swojej listy znajomych %s%s." +msgstr "Użytkownik %s%s%s%s chce dodać %s do swojej listy znajomych %s%s" msgid "Authorize buddy?" -msgstr "Prośba o autoryzację" +msgstr "Upoważnić znajomego?" msgid "Authorize" -msgstr "Autoryzuj" +msgstr "Upoważnij" msgid "Deny" msgstr "Odrzuć" @@ -174,8 +167,8 @@ "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" -"Dostępnych: %d\n" -"Wszystkich: %d" +"Online: %d\n" +"Razem: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" @@ -193,36 +186,34 @@ msgstr "Domyślny" msgid "You must provide a username for the buddy." -msgstr "Należy wprowadzić nazwę użytkownika znajomego." +msgstr "Należy podać nazwę użytkownika dla znajomego." msgid "You must provide a group." -msgstr "Musisz ustawić grupę." +msgstr "Należy podać grupę." msgid "You must select an account." -msgstr "Musisz wybrać konto" +msgstr "Należy wybrać konto." msgid "The selected account is not online." -msgstr "Wybrane konto nie jest " +msgstr "Wybrane konto nie jest w trybie online." msgid "Error adding buddy" msgstr "Błąd podczas dodawania znajomego" msgid "Username" -msgstr "Użytkownik" - -#, fuzzy +msgstr "Nazwa użytkownika" + msgid "Alias (optional)" -msgstr "Alias kontaktu" - -#, fuzzy +msgstr "Alias (opcjonalny)" + msgid "Add in group" -msgstr "Dodawanie grupy" +msgstr "Dodaj do grupy" msgid "Account" msgstr "Konto" msgid "Add Buddy" -msgstr "Dodaj użytkownika" +msgstr "Dodanie znajomego" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Proszę podać informacje o znajomym." @@ -241,37 +232,37 @@ msgstr "Grupa" msgid "Auto-join" -msgstr "Automatyczne przyłączanie się" +msgstr "Automatyczne dołączanie" msgid "Add Chat" msgstr "Dodanie konferencji" msgid "You can edit more information from the context menu later." -msgstr "Możesz redagować więcej informacji z menu kontekstowego później." +msgstr "Można później zmodyfikować więcej informacji z menu kontekstowego." msgid "Error adding group" msgstr "Błąd podczas dodawania grupy" msgid "You must give a name for the group to add." -msgstr "Musisz podać nazwę dodawanej grupy." +msgstr "Należy podać nazwę dodawanej grupy." msgid "Add Group" -msgstr "Dodawanie grupy" +msgstr "Dodanie grupy" msgid "Enter the name of the group" -msgstr "Podaj nazwę dodawanej grupy" +msgstr "Proszę podać nazwę dodawanej grupy" msgid "Edit Chat" -msgstr "Edycja konferencji" +msgstr "Zmodyfikuj konferencję" msgid "Please Update the necessary fields." -msgstr "Proszę uaktualniać niezbędne pola." +msgstr "Proszę zaktualizować wymagane pola." msgid "Edit" -msgstr "Edytuj" +msgstr "Edycja" msgid "Edit Settings" -msgstr "Edytuj ustawienia" +msgstr "Zmodyfikuj ustawienia" msgid "Information" msgstr "Informacje" @@ -280,50 +271,49 @@ msgstr "Pobieranie..." msgid "Get Info" -msgstr "Pobierz Informacje" +msgstr "Pobierz informacje" msgid "Add Buddy Pounce" -msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarzeń" +msgstr "Dodanie przechwytywania zdarzeń" msgid "Send File" msgstr "Wyślij plik" msgid "Blocked" -msgstr "Zablokowane" +msgstr "Zablokowano" msgid "Show when offline" -msgstr "Wyświetlaj, gdy rozłączony" +msgstr "Wyświetlaj w trybie offline" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" -msgstr "Wpisz nową nazwę dla %s" +msgstr "Proszę podać nową nazwę dla %s" msgid "Rename" -msgstr "_Zmień nazwę" +msgstr "Zmień nazwę" msgid "Set Alias" -msgstr "Ustaw nazwę" +msgstr "Ustaw alias" msgid "Enter empty string to reset the name." -msgstr "Wpisz pusty ciąg znaków by zresetować nazwę." +msgstr "Proszę podać pusty ciąg, aby przywrócić nazwę." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" -"Usunięcie kontaktu spowoduje usunięcie wszystkich znajomych zawartych w tym " -"kontakcie." +"Usunięcie tego kontaktu spowoduje usunięcie wszystkich znajomych w tym " +"kontakcie" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" -"Usunięcie grupy spowoduje usunięcie wszystkich znajomych należących do tej " -"grupy." +"Usunięcie tej grupy spowoduje usunięcie wszystkich znajomych z tej grupy" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" -msgstr "Czy na pewno usunąć %s?" +msgstr "Na pewno usunąć %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" -msgstr "Potwierdź usunięcie" +msgstr "Potwierdzenie usunięcia" msgid "Remove" msgstr "Usuń" @@ -333,18 +323,17 @@ msgstr "Lista znajomych" msgid "Place tagged" -msgstr "Miejsce zostało otagowane" - -#, fuzzy +msgstr "Nadano znaczniki miejscu" + msgid "Toggle Tag" -msgstr "Google Talk" +msgstr "Przełącz znacznik" msgid "View Log" -msgstr "Wyświetl _dziennik rozmów" +msgstr "Wyświetl dziennik rozmów" #. General msgid "Nickname" -msgstr "Identyfikator" +msgstr "Pseudonim" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff @@ -352,7 +341,7 @@ msgstr "Bezczynny" msgid "On Mobile" -msgstr "Używa urządzenia przenośnego" +msgstr "Używa telefonu komórkowego" msgid "New..." msgstr "Nowy..." @@ -363,22 +352,20 @@ msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" -#, fuzzy msgid "Block/Unblock" -msgstr "Odblokuj " +msgstr "Zablokuj/odblokuj" msgid "Block" msgstr "Zablokuj" msgid "Unblock" -msgstr "Odblokuj " +msgstr "Odblokuj" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" -"Proszę wprowadzić identyfikator lub nazwę znajomego do zablokowania/" -"odblokowania." +"Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby do zablokowania/odblokowania." #. Not multiline #. Not masked? @@ -391,17 +378,16 @@ msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" -"Proszę wprowadzić identyfikator lub nazwę znajomego, do którego należy " -"wysłać wiadomość." +"Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby, do którego wysłać wiadomość." msgid "Channel" msgstr "Kanał" msgid "Join a Chat" -msgstr "Dołącz do konferencji" +msgstr "Dołączenie do konferencji" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." -msgstr "Proszę wpisać nazwę konferencji, do której chcesz dołączyć." +msgstr "Proszę podać nazwę konferencji, do której dołączyć." msgid "Join" msgstr "Dołącz" @@ -410,44 +396,42 @@ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" -"Proszę podać identyfikator lub nazwę znajomego, którego dziennik rozmów " -"należy wyświetlić." +"Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby, której dziennik rozmów " +"wyświetlić." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Opcje" msgid "Send IM..." -msgstr "Wyślij IM..." +msgstr "Wyślij wiadomość..." msgid "Block/Unblock..." -msgstr "Zablokuj/Odblokuj..." +msgstr "Zablokuj/odblokuj..." msgid "Join Chat..." msgstr "Dołącz do konferencji..." -#, fuzzy msgid "View Log..." -msgstr "Wyświetl _dziennik rozmów" - -#, fuzzy +msgstr "Wyświetl dziennik rozmów..." + msgid "View All Logs" -msgstr "Wyświetl _dziennik rozmów" +msgstr "Wyświetl wszystkie dzienniki rozmów" msgid "Show" -msgstr "Pokaż" +msgstr "Wyświetl" msgid "Empty groups" msgstr "Puste grupy" msgid "Offline buddies" -msgstr "Nieobecni znajomi" +msgstr "Znajomi w trybie offline" msgid "Sort" -msgstr "Sortuj" +msgstr "Posortuj" msgid "By Status" -msgstr "Według statusu" +msgstr "Według stanu" msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetycznie" @@ -461,18 +445,17 @@ msgid "Chat" msgstr "Konferencja" -#, fuzzy msgid "Grouping" -msgstr "Grupa" +msgstr "Grupowanie" msgid "Certificate Import" msgstr "Import certyfikatu" msgid "Specify a hostname" -msgstr "Proszę wybrać nazwę hosta" +msgstr "Proszę podać nazwę komputera" msgid "Type the host name this certificate is for." -msgstr "Wpisz nazwę hosta dla tego certyfikatu." +msgstr "Proszę podać nazwę komputera, dla którego jest ten certyfikat." #, c-format msgid "" @@ -480,33 +463,34 @@ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Plik %s nie może zostać zaimportowany.\n" -"Proszę się upewnić, czy plik jest odczytywalny i jest w formacie PEM.\n" +"Proszę się upewnić, czy można odczytać plik i jest w formacie PEM.\n" msgid "Certificate Import Error" -msgstr "Błąd importowania certyfikatu" +msgstr "Błąd podczas importowania certyfikatu" msgid "X.509 certificate import failed" -msgstr "Import certyfikatu X.509 zakończony niepowodzeniem." +msgstr "Zaimportowanie certyfikatu X.509 nie powiodło się" msgid "Select a PEM certificate" -msgstr "Wybierz certyfikat PEM" +msgstr "Wybór certyfikatu PEM" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" -"Eksport do pliku %s zakończony niepowodzeniem.\n" -"Upewnij się, że masz prawa zapisu do ścieżki docelowej.\n" +"Wyeksportowanie do pliku %s nie powiodło się.\n" +"Proszę upewnić się, czy użytkownik posiada uprawnienie do zapisu do ścieżki " +"docelowej\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Błąd eksportu certyfikatu" msgid "X.509 certificate export failed" -msgstr "Eksportowanie certyfikatu X.509 zakończone niepowodzeniem." +msgstr "Wyeksportowanie certyfikatu X.509 nie powiodło się" msgid "PEM X.509 Certificate Export" -msgstr "Eksportowanie certyfikatu PEM X.509" +msgstr "Eksport certyfikatu PEM X.509" #, c-format msgid "Certificate for %s" @@ -519,30 +503,30 @@ "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" -"Potoczna nazwa: %s\n" -"\n" -"Odcisk palca SHA1:\n" +"Wspólna nazwa: %s\n" +"\n" +"Odcisk SHA1:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" -msgstr "Certyfikat hosta SSL" +msgstr "Certyfikat SSL komputera" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" -msgstr "Czy na pewno usunąć certyfikat dla %s?" +msgstr "Na pewno usunąć certyfikat dla %s?" msgid "Confirm certificate delete" -msgstr "Potwierdź usunięcie certyfikatu" +msgstr "Potwierdzenie usunięcia certyfikatu" msgid "Certificate Manager" msgstr "Menadżer certyfikatów" #. Creating the user splits msgid "Hostname" -msgstr "Nazwa hosta" +msgstr "Nazwa komputera" msgid "Info" -msgstr "Informacja" +msgstr "Informacje" #. Close button msgid "Close" @@ -554,7 +538,7 @@ #, c-format msgid "%s disconnected." -msgstr "%s rozłączony" +msgstr "%s został rozłączony." #, c-format msgid "" @@ -565,8 +549,8 @@ msgstr "" "%s\n" "\n" -"Finch nie będzie próbował ponownie nawiązać połączenia dopóki nie naprawisz " -"błędu i nie włączysz ponownego logowania na to konto." +"Program Finch nie będzie próbował ponownie połączyć konto, dopóki nie " +"zostanie naprawiony błąd i ponownie włączone konto." msgid "Re-enable Account" msgstr "Ponownie włącz konto" @@ -575,27 +559,27 @@ msgstr "Nie ma takiego polecenia." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." -msgstr "" -"Błąd składni: Podano niewłaściwą liczbę argumentów dla tego polecenia." +msgstr "Błąd składni: podano błędną liczbę parametrów dla tego polecenia." msgid "Your command failed for an unknown reason." -msgstr "Wykonanie polecenia zakończyło się niepowodzeniem z nieznanego powodu." +msgstr "Polecenie nie powiodło się z nieznanego powodu." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "" -"To polecenie jest dostępne tylko przy konferencjach - nie można go używać " -"przy prywatnych wiadomościach." +"Te polecenie działa tylko w konferencjach, nie można go używać w " +"wiadomościach." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "" -"To polecenie jest dostępne tylko przy prywatnych wiadomościach - nie można " -"go używać w konferencjach." +"Te polecenie jest dostępne tylko w wiadomościach, nie można go używać w " +"konferencjach." msgid "That command doesn't work on this protocol." -msgstr "Wybrane polecenie nie działa z tym protokołem." +msgstr "Te polecenie nie działa z tym protokołem." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." -msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ nie jesteś zalogowany." +msgstr "" +"Wiadomość nie została wysłana, ponieważ użytkownik nie jest zalogowany." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" @@ -614,26 +598,28 @@ "%s coś pisze..." msgid "You have left this chat." -msgstr "Opuściłeś tą konferencję" +msgstr "Użytkownik opuścił tą konferencję." msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" +"Konto zostało rozłączone, a użytkownik opuścił konferencję. Zostanie " +"automatycznie dołączony ponownie, kiedy konto zostanie połączone ponownie." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" -"Zapisywanie do dziennika zostało włączone. Wszystkie wiadomości które " -"pojawią się w oknie tej rozmowy zostaną zapisane." +"Zapisywanie do dziennika zostało rozpoczęte. Od tej chwili wszystkie " +"wiadomości w tej rozmowie zostaną zapisane." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Zapisywanie do dziennika zostało zatrzymane. Od tej chwili wszystkie " -"wiadomości z tej rozmowy nie będą już zapisywane." +"wiadomości w tej rozmowie nie będą zapisywane." msgid "Send To" -msgstr "_Wyślij do" +msgstr "Wyślij do" msgid "Conversation" msgstr "Rozmowa" @@ -645,35 +631,32 @@ msgstr "Datownik" msgid "Add Buddy Pounce..." -msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarzeń" - -#, fuzzy +msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarzeń..." + msgid "Invite..." -msgstr "Zaproś" +msgstr "Zaproś..." msgid "Enable Logging" msgstr "Zapis do dziennika" msgid "Enable Sounds" -msgstr "Włącz dźwięki" - -#, fuzzy +msgstr "Włączenie dźwięków" + msgid "You are not connected." -msgstr "Nie można połączyć" +msgstr "Nie połączono." msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTOMATYCZNA-ODPOWIEDŹ> " -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" -msgstr[0] "Lista użytkowników:\n" -msgstr[1] "Lista użytkowników:\n" -msgstr[2] "Lista użytkowników:\n" - -#, fuzzy +msgstr[0] "Lista %d użytkownika:\n" +msgstr[1] "Lista %d użytkowników:\n" +msgstr[2] "Lista %d użytkowników:\n" + msgid "Supported debug options are: plugins version" -msgstr "Obsługiwane opcje polecenia debug to: version" +msgstr "Obsługiwane opcje debugowania: plugins version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym kontekście)." @@ -682,7 +665,7 @@ "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" -"Użyj \"/help <polecenie>\" aby uzyskać pomoc dla określonego " +"Należy użyć \"/help <polecenie>\", aby uzyskać pomoc dla konkretnego " "polecenia.\n" "W tym kontekście dostępne są następujące polecenia:\n" @@ -691,55 +674,58 @@ "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" +"%s nie jest prawidłową klasą wiadomości. Proszę zobaczyć \"/help msgcolor\", " +"aby uzyskać prawidłowe klasy wiadomości." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" +"%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę zobaczyć \"/help msgcolor\", aby " +"uzyskać prawidłowe kolory." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" -"say <wiadomość>: Wysyła wiadomość w normalny sposób, taki sam jak bez " -"używania jakichkolwiek poleceń." +"say <wiadomość>: wysyła wiadomość w normalny sposób, taki sam jak bez " +"używania poleceń." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" -"me <akcja>: Wysyła akcję w stylu IRC do znajomego lub konferencji." +"me <akcja>: wysyła czynność w stylu IRC do znajomego lub konferencji." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" -"debug <opcja>: Wysyła różne informacje debuggera do aktualnej rozmowy." +"debug <opcja>: wysyła różne informacje debugowania do bieżącej rozmowy." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." -msgstr "clear: Czyści okno rozmowy" +msgstr "clear: czyści okno rozmowy." msgid "help <command>: Help on a specific command." -msgstr "" -"help <polecenie>: Wyświetla pomoc dotyczącą określonego polecenia." +msgstr "help <polecenie>: wyświetla pomoc konkretnego polecenia." msgid "users: Show the list of users in the chat." -msgstr "users: pokaż listę użytkowników w konferencji" +msgstr "users: wyświetla listę użytkowników w konferencji." msgid "plugins: Show the plugins window." -msgstr "plugins: Pokaż okno wtyczek." +msgstr "plugins: wyświetla okno wtyczek." msgid "buddylist: Show the buddylist." -msgstr "buddylist: Pokaż listę znajomych." +msgstr "buddylist: wyświetla listę znajomych." msgid "accounts: Show the accounts window." -msgstr "accounts: Pokaż konta." +msgstr "accounts: wyświetla konta." msgid "debugwin: Show the debug window." -msgstr "debugwin: Pokaż okno debuggera." +msgstr "debugwin: wyświetla okno debugowania." msgid "prefs: Show the preference window." -msgstr "prefs: Pokaż okno ustawień." +msgstr "prefs: wyświetla okno preferencji." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." -msgstr "statuses: Pokaż zapisane statusy." +msgstr "statuses: wyświetla okno zapisanych stanów." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " @@ -748,12 +734,17 @@ "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" +"msgcolor <klasa> <czcionka> <tło>: ustawia kolor różnych " +"klas wiadomości w oknie rozmowy.<br> <klasa>: receive, send, " +"highlight, action, timestamp<br> <czcionka/tło>: black, red, green, " +"blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>PRZYKŁAD:<br> " +"msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." msgid "Debug Window" -msgstr "Okno diagnostyczne" +msgstr "Okno debugowania" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, @@ -768,16 +759,16 @@ msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" -msgstr[0] "Przesyłanie plików. Ukończono %d%%, ilość plików - %d" -msgstr[1] "Przesyłanie plików. Ukończono %d%%, ilość plików - %d" -msgstr[2] "Przesyłanie plików. Ukończono %d%%, ilość plików - %d" +msgstr[0] "Przesyłanie pliku - %d%% z %d pliku" +msgstr[1] "Przesyłanie plików - %d%% z %d plików" +msgstr[2] "Przesyłanie plików - %d%% z %d plików" #. Create the window. msgid "File Transfers" -msgstr "Transmisja plików" +msgstr "Przesyłanie plików" msgid "Progress" msgstr "Postęp" @@ -789,7 +780,7 @@ msgstr "Rozmiar" msgid "Speed" -msgstr "Szybkość" +msgstr "Prędkość" msgid "Remaining" msgstr "Pozostało" @@ -797,13 +788,13 @@ #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #. presence msgid "Status" -msgstr "Status" +msgstr "Stan" msgid "Close this window when all transfers finish" -msgstr "Zamknij to okno, po zakończeniu wszystkich transferow" +msgstr "Zamknięcie tego okna po ukończeniu wszystkich przesyłań" msgid "Clear finished transfers" -msgstr "Wyczyść ukończone transfery" +msgstr "Wyczyść ukończone przesyłania" msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" @@ -815,19 +806,17 @@ msgstr "Anulowano" msgid "Failed" -msgstr "Błąd" +msgstr "Nie powiodło się" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KB/s" -#, fuzzy msgid "Sent" -msgstr "U_staw" - -#, fuzzy +msgstr "Wysłano" + msgid "Received" -msgstr "Odebrane wiadomości" +msgstr "Odebrano" msgid "Finished" msgstr "Ukończono" @@ -836,21 +825,19 @@ msgid "The file was saved as %s." msgstr "Plik został zapisany jako %s." -#, fuzzy msgid "Sending" -msgstr "Wyślij" - -#, fuzzy +msgstr "Wysyłanie" + msgid "Receiving" -msgstr "Pozostało" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Odbieranie" + +#, c-format msgid "Conversation in %s on %s" -msgstr "Rozmowy w %s" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Rozmowa w %s dnia %s" + +#, c-format msgid "Conversation with %s on %s" -msgstr "Rozmowy z %s" +msgstr "Rozmowa z %s dnia %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" @@ -859,31 +846,31 @@ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" -"Zdarzenia systemowe będą zapisywane jeżeli opcja \"Zapis zmian statusu do " -"dziennika systemowego\" jest włączona." +"Zdarzenia systemowe będą zapisywane wyłącznie, jeśli preferencja \"Zapis " +"zmian stanu do dziennika systemowego\" jest włączona." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" -"Przychodzące wiadomości będą zapisywane jeżeli opcja \"Zapis wszystkich " +"Wiadomości będą zapisywane wyłącznie, jeśli preferencja \"Zapis wszystkich " "wiadomości\" jest włączona." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" -"Konferencje będą zapisywane, jeżeli opcja \"Zapis wszystkich konferencji\" " -"jest włączona." +"Konferencje będą zapisywane wyłącznie, jeśli preferencja \"Zapis wszystkich " +"konferencji\" jest włączona." msgid "No logs were found" -msgstr "Nie znaleziono zapisanego dziennika rozmów" +msgstr "Nie odnaleziono żadnych dzienników rozmów" msgid "Total log size:" msgstr "Całkowity rozmiar dziennika rozmów:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " -msgstr "" +msgstr "Przewiń/wyszukaj: " #, c-format msgid "Conversations in %s" @@ -893,53 +880,51 @@ msgid "Conversations with %s" msgstr "Rozmowy z %s" -#, fuzzy msgid "All Conversations" -msgstr "Rozmowy" +msgstr "Wszystkie rozmowy" msgid "System Log" msgstr "Dziennik systemowy" -#, fuzzy msgid "Calling..." -msgstr "Obliczanie..." +msgstr "Dzwonienie..." msgid "Hangup" -msgstr "" +msgstr "Rozłącz się" #. Number of actions msgid "Accept" -msgstr "Akceptuj" +msgstr "Zaakceptuj" msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" msgid "Call in progress." -msgstr "" +msgstr "Trwa rozmowa." msgid "The call has been terminated." -msgstr "" +msgstr "Rozmowa została przerwana." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." -msgstr "" +msgstr "Użytkownik %s chce rozpocząć sesję dźwiękową." #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" - -#, fuzzy +"Użytkownik %s próbuje rozpocząć nieobsługiwany typ sesji multimedialnej." + msgid "You have rejected the call." -msgstr "Opuszczono kanał%s%s" +msgstr "Odrzucono rozmowę." msgid "call: Make an audio call." -msgstr "" +msgstr "call: rozpoczyna rozmowę dźwiękową." msgid "Emails" -msgstr "Emaile" +msgstr "Wiadomości e-mail" msgid "You have mail!" -msgstr "Masz wiadomość!" +msgstr "Nowa wiadomość." msgid "Sender" msgstr "Nadawca" @@ -955,7 +940,7 @@ msgstr[2] "%s (%s) ma %d nowych wiadomości." msgid "New Mail" -msgstr "Nowa wiadomość email" +msgstr "Nowa wiadomość e-mail" #, c-format msgid "Info for %s" @@ -979,18 +964,17 @@ #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. -#, fuzzy msgid "URI" -msgstr "Numer identyfikacyjny" +msgstr "Adres URI" msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" msgid "loading plugin failed" -msgstr "Ładowanie wtyczki zakończone niepowodzeniem" +msgstr "wczytanie wtyczki nie powiodło się" msgid "unloading plugin failed" -msgstr "Wyłączanie wtyczki zakończone niepowodzeniem" +msgstr "wyłączanie wtyczki nie powiodło się" #, c-format msgid "" @@ -1005,38 +989,38 @@ "Wersja: %s\n" "Opis: %s\n" "Autor: %s\n" -"Strona domowa: %s\n" +"Strona WWW: %s\n" "Nazwa pliku: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." -msgstr "Wtyczka musi być włączona by móc ją konfigurować." +msgstr "Wtyczka musi być wczytana przed skonfigurowaniem jej." msgid "No configuration options for this plugin." -msgstr "Brak opcji konfiguracyjnych dla tej wtyczki." +msgstr "Brak opcji konfiguracji dla tej wtyczki." msgid "Error loading plugin" -msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania wtyczki." +msgstr "Błąd podczas wczytywania wtyczki" msgid "The selected file is not a valid plugin." -msgstr "Wybrany plik nie jest poprawnym plikiem wtyczki." +msgstr "Wybrany plik nie jest prawidłową wtyczką." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" -"Proszę otworzyć okno debugera i spróbować jeszcze raz aby zobaczyć pełną " -"wiadomość o błędzie." +"Proszę otworzyć okno debugowania i spróbować ponownie, aby zobaczyć dokładny " +"komunikat błędu." msgid "Select plugin to install" -msgstr "Wybierz wtyczkę do zainstalowania" +msgstr "Proszę wybrać wtyczkę do zainstalowania" msgid "You can (un)load plugins from the following list." -msgstr "Możesz załadować/wyładować wtyczki z tej listy" +msgstr "Można wczytać/wyłączyć wtyczki z poniższej listy." msgid "Install Plugin..." -msgstr "Instaluj wtyczkę..." +msgstr "Zainstaluj wtyczkę..." msgid "Configure Plugin" -msgstr "Konfiguruj wtyczkę" +msgstr "Skonfiguruj wtyczkę" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( @@ -1044,16 +1028,16 @@ #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" -msgstr "Ustawienia" +msgstr "Preferencje" msgid "Please enter a buddy to pounce." -msgstr "Proszę podać użytkownika, od którego zdarzenia będą przechwytywane." +msgstr "Proszę podać znajomego do przechwytywania zdarzeń." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nowe przechwytywanie zdarzeń" msgid "Edit Buddy Pounce" -msgstr "Modyfikacja zdarzenia" +msgstr "Zmodyfikuj przechwytywane zdarzenie" msgid "Pounce Who" msgstr "Źródło zdarzeń" @@ -1063,29 +1047,29 @@ msgstr "Konto:" msgid "Buddy name:" -msgstr "_Nazwa użytkownika:" +msgstr "Nazwa znajomego:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." -msgstr "Przechwytywane zdarzenia" +msgstr "Przechwytywane zdarzenia, kiedy znajomy..." msgid "Signs on" -msgstr "loguje się" +msgstr "Zaloguje się" msgid "Signs off" -msgstr "wylogowuje się" +msgstr "Wylogowuje się" msgid "Goes away" -msgstr "zaraz wraca" +msgstr "Zaraz wraca" msgid "Returns from away" -msgstr "wraca" +msgstr "Wraca" msgid "Becomes idle" -msgstr "przechodzi w stan bezczynności" +msgstr "Przechodzi w stan bezczynności" msgid "Is no longer idle" -msgstr "powraca ze stanu bezczynności" +msgstr "Powraca ze stanu bezczynności" msgid "Starts typing" msgstr "Rozpoczyna pisanie" @@ -1101,162 +1085,144 @@ #. Create the "Action" frame. msgid "Action" -msgstr "Działanie" +msgstr "Czynność" msgid "Open an IM window" -msgstr "Otworzenie okna rozmowy" +msgstr "Otwarcie okna rozmowy" msgid "Pop up a notification" -msgstr "_Wyświetlenie okna z powiadomieniem" - -#, fuzzy +msgstr "Wyświetlenie powiadomienia" + msgid "Send a message" -msgstr "Wysłanie wiado_mości" - -#, fuzzy +msgstr "Wysłanie wiadomości" + msgid "Execute a command" -msgstr "Wyko_nanie polecenie" - -#, fuzzy +msgstr "Wykonanie polecenia" + msgid "Play a sound" -msgstr "O_dtworzenie dźwięku" - -#, fuzzy +msgstr "Odtworzenie dźwięku" + msgid "Pounce only when my status is not Available" -msgstr "Aktywne tylko gdy jestem dostępny" +msgstr "Przechwytywanie tylko, gdy stan nie jest dostępny" msgid "Recurring" msgstr "Powtarzanie" -#, fuzzy msgid "Cannot create pounce" -msgstr "Nie można zmienić ksywki" - -#, fuzzy +msgstr "Nie można utworzyć przechwytywania" + msgid "You do not have any accounts." -msgstr "Musisz wybrać konto" +msgstr "Nie ma żadnych kont." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." -msgstr "" +msgstr "Należy najpierw utworzyć konto, aby utworzyć przechwytywanie." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" -msgstr "Na pewno chcesz usunąć przechwytywane zdarzenie od %s z konta %s ?" +msgstr "Na pewno usunąć przechwytywane zdarzenie od %s z konta %s?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Przechwytywanie zdarzeń" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" -msgstr "Użytkownik %s zaczął/zaczęła coś pisać do Ciebie (%s)" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Użytkownik %s rozpoczął pisanie (%s)" + +#, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" -msgstr "Użytkownik %s zaczął/zaczęła coś pisać do Ciebie (%s)" +msgstr "Użytkownik %s przestał pisać (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" -msgstr "%s zalogował się (%s)" +msgstr "Użytkownik %s zalogował się (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" -msgstr "%s przestał być bezczynny (%s)" +msgstr "Użytkownik %s powrócił ze stanu bezczynności (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" -msgstr "%s jest już obecny (%s)" +msgstr "Użytkownik %s wrócił (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" -msgstr "%s przestał pisać do Ciebie (%s)" +msgstr "Użytkownik %s przestał pisać (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" -msgstr "%s rozłączył się (%s)" +msgstr "Użytkownik %s rozłączył się (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" -msgstr "%s zmienił status na bezczynny (%s)" +msgstr "Użytkownik %s przeszedł w stan bezczynności (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" -msgstr "%s zmieniła/zmienił stus na zajęty. (%s)" +msgstr "Użytkownik %s zaraz wraca. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" -msgstr "%s wysłał do Ciebie wiadomość. (%s)" +msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" -msgstr "" -"Przechwycono nieznane zdarzenie. Proszę zawiadomić autorów programu Pidgin!" +msgstr "Przechwycono nieznane zdarzenie. Proszę to zgłosić." msgid "Based on keyboard use" -msgstr "Ruchy myszy i klawiatury" +msgstr "W oparciu o użycie klawiatury" msgid "From last sent message" -msgstr "Czas wysłania ostatniej wiadomości" +msgstr "Od ostatniej wysłanej wiadomości" msgid "Never" msgstr "Nigdy" -#, fuzzy msgid "Show Idle Time" -msgstr "Ustawianie czasu bezczynności konta" - -#, fuzzy +msgstr "Wyświetlanie czasu bezczynności" + msgid "Show Offline Buddies" -msgstr "Nieobecni znajomi" +msgstr "Wyświetlanie znajomych w trybie offline" msgid "Notify buddies when you are typing" -msgstr "_Informowanie znajomych o wpisywaniu tekstu" +msgstr "Powiadamianie znajomych o pisaniu" msgid "Log format" msgstr "Format dziennika" -#, fuzzy msgid "Log IMs" -msgstr "Zalogowany" - -#, fuzzy +msgstr "Zapis wiadomości" + msgid "Log chats" -msgstr "Zapis wszystkich _konferencji" +msgstr "Zapis konferencji" msgid "Log status change events" -msgstr "Zapis zmian statusu" - -#, fuzzy +msgstr "Zapis zmian stanu" + msgid "Report Idle time" -msgstr "Sposób wyznaczania bezczynności:" - -#, fuzzy +msgstr "Zgłaszanie czasu bezczynności" + msgid "Change status when idle" -msgstr "Zmiana Statusu po wykryciu bezczynności" - -#, fuzzy +msgstr "Zmiana stanu podczas bezczynności" + msgid "Minutes before changing status" -msgstr "_Czas (w minutach) do zmiany statusu:" - -#, fuzzy +msgstr "Minuty przed zmianą stanu" + msgid "Change status to" -msgstr "Zmiana _statusu na:" +msgstr "Zmiana stanu na" msgid "Conversations" msgstr "Rozmowy" msgid "Logging" -msgstr "Dziennik Rozmów" - -#, fuzzy +msgstr "Dziennik rozmów" + msgid "You must fill all the required fields." -msgstr "Wypełnij pola wymagane do rejestracji." - -#, fuzzy +msgstr "Należy wypełnić wszystkie wymagane pola." + msgid "The required fields are underlined." -msgstr "Nie udało się wczytać wymaganej wtyczki %s." - -#, fuzzy +msgstr "Wymagane pola są podkreślone." + msgid "Not implemented yet." -msgstr "Ta funkcja nie jest jeszcze obsługiwana" +msgstr "Jeszcze nie zaimplementowano." msgid "Save File..." msgstr "Zapisz plik..." @@ -1264,26 +1230,24 @@ msgid "Open File..." msgstr "Otwórz plik..." -#, fuzzy msgid "Choose Location..." -msgstr "Położenie" +msgstr "Wybierz położenie..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Naciśnięcie klawisza \"Enter\" wyszuka więcej pokoi w tej kategorii." + msgid "Get" -msgstr "U_staw" +msgstr "Uzyskaj" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Lista pokoi" msgid "Buddy logs in" -msgstr "Użytkownik loguje się" +msgstr "Znajomy loguje się" msgid "Buddy logs out" -msgstr "Użytkownik wyłącza swój komunikator" +msgstr "Znajomy wylogowuje się" msgid "Message received" msgstr "Odebrano wiadomość" @@ -1306,38 +1270,30 @@ msgid "Others talk in chat" msgstr "Wypowiedź innych na konferencji" -#, fuzzy msgid "Someone says your username in chat" -msgstr "Ktoś wymawia Twoje imię na konferencji" - -#, fuzzy +msgstr "Ktoś wymawia nazwę użytkownika na konferencji" + msgid "GStreamer Failure" -msgstr "Zapisz plik" - -#, fuzzy +msgstr "Niepowodzenie biblioteki GStreamer" + msgid "GStreamer failed to initialize." -msgstr "Nie udało się rozpakować zestawu emotkionek." - -#, fuzzy +msgstr "Zainicjowanie biblioteki GStreamer nie powiodło się." + msgid "(default)" -msgstr "Domyślny" - -#, fuzzy +msgstr "(domyślnie)" + msgid "Select Sound File ..." -msgstr "Wyślij _plik" - -#, fuzzy +msgstr "Wybierz plik dźwiękowy..." + msgid "Sound Preferences" -msgstr "Ustawienia" - -#, fuzzy +msgstr "Preferencje dźwięku" + msgid "Profiles" -msgstr "Profil" +msgstr "Profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" -#, fuzzy msgid "Console Beep" msgstr "Sygnał konsoli" @@ -1348,40 +1304,37 @@ msgstr "Bez dźwięku" msgid "Sound Method" -msgstr "Metoda odtwarzania dźwięku" - -#, fuzzy +msgstr "Metoda dźwięku" + msgid "Method: " -msgstr "_Metoda:" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Metoda: " + +#, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" -"P_olecenie odtworzenia dźwięku\n" +"Polecenie odtworzenia dźwięku\n" "(%s dla nazwy pliku)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Opcje dźwięku" -#, fuzzy msgid "Sounds when conversation has focus" -msgstr "_Dźwięki w aktywnym oknie rozmowy" +msgstr "Dźwięki w aktywnym oknie rozmowy" msgid "Always" msgstr "Zawsze" msgid "Only when available" -msgstr "Tylko gdy jestem dostępny" +msgstr "Tylko podczas dostępności" msgid "Only when not available" msgstr "Tylko podczas nieobecności" -#, fuzzy msgid "Volume(0-100):" -msgstr "Głośność:" +msgstr "Głośność (0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" @@ -1390,29 +1343,27 @@ msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" -#, fuzzy msgid "File" -msgstr "Błąd" +msgstr "Plik" msgid "Test" -msgstr "Test" +msgstr "Przetestuj" msgid "Reset" -msgstr "Reset" +msgstr "Przywróć" msgid "Choose..." -msgstr "Wybór..." - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Wybierz..." + +#, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" -msgstr "Czy na pewno usunąć %s?" - -#, fuzzy +msgstr "Czy na pewno usunąć \"%s\"" + msgid "Delete Status" -msgstr "Stan podłączenia" +msgstr "Usuń stan" msgid "Saved Statuses" -msgstr "Zapisane statusy" +msgstr "Zapisane stany" #. title #. optional information @@ -1420,7 +1371,7 @@ msgstr "Tytuł" msgid "Type" -msgstr "Rodzaj" +msgstr "Typ" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive @@ -1434,142 +1385,128 @@ msgstr "Wiadomość" #. Use -#, fuzzy msgid "Use" -msgstr "Użytkownik" - -#, fuzzy +msgstr "Użycie" + msgid "Invalid title" -msgstr "Niepoprawny identyfikator QQid" +msgstr "Nieprawidłowy tytuł" msgid "Please enter a non-empty title for the status." -msgstr "Wpisz tytuł dla tego statusu." - -#, fuzzy +msgstr "Proszę podać niepusty tytuł stanu." + msgid "Duplicate title" -msgstr "Poprawianie duplikatów" - -#, fuzzy +msgstr "Podwójny tytuł" + msgid "Please enter a different title for the status." -msgstr "Wpisz tytuł dla tego statusu." - -#, fuzzy +msgstr "Proszę podać inny tytuł dla stanu." + msgid "Substatus" -msgstr "Status" +msgstr "Podstan" msgid "Status:" msgstr "Stan:" -#, fuzzy msgid "Message:" -msgstr "_Wiadomość:" - -#, fuzzy +msgstr "Wiadomość:" + msgid "Edit Status" -msgstr "Edytuj ustawienia" - -#, fuzzy +msgstr "Zmodyfikuj stan" + msgid "Use different status for following accounts" -msgstr "Używaj innych statusów dla poszczególnych kont" +msgstr "Użycie różnych stanów dla poszczególnych kont" #. Save & Use -#, fuzzy msgid "Save & Use" -msgstr "Z_apisz i użyj" - -#, fuzzy +msgstr "Zapisz i użyj" + msgid "Certificates" -msgstr "Certyfikat dla %s" +msgstr "Certyfikaty" msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" -#, fuzzy msgid "Statuses" -msgstr "Status" - -#, fuzzy +msgstr "Stany" + msgid "Error loading the plugin." -msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania wtyczki." - -#, fuzzy +msgstr "Błąd podczas wczytywania wtyczki." + msgid "Couldn't find X display" -msgstr "Nie można wczytać listy kontaktów" +msgstr "Nie można odnaleźć ekranu X" msgid "Couldn't find window" -msgstr "" +msgstr "Nie można odnaleźć okna" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" +"Nie można wczytać tej wtyczki, ponieważ nie została zbudowana z obsługą X11." msgid "GntClipboard" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "GntClipboard" + msgid "Clipboard plugin" -msgstr "Odłącz wtyczki" +msgstr "Wtyczka schowka" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" +"Kiedy zmienia się zawartość schowka gnt, jest ona dostępna dla X, jeśli to " +"możliwe." #, c-format msgid "%s just signed on" -msgstr "%s zalogował się" +msgstr "Użytkownik %s właśnie się zalogował" #, c-format msgid "%s just signed off" -msgstr "%s rozłączył się" +msgstr "Użytkownik %s właśnie się rozłączył" #, c-format msgid "%s sent you a message" -msgstr "%s wysłał do Ciebie wiadomość" +msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" -msgstr "%s wypowiedział Twoje imię w %s" +msgstr "Użytkownik %s wypowiedział pseudonim użytkownika w %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" -msgstr "%s wysłał do Ciebie wiadomość. (%s)" - -#, fuzzy +msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość w %s" + msgid "Buddy signs on/off" -msgstr "Użytkownik loguje się/wylogowuje się" +msgstr "Znajomy loguje się/wylogowuje się" msgid "You receive an IM" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Odebrano wiadomość" + msgid "Someone speaks in a chat" -msgstr "Ktoś wymawia Twoje imię na konferencji" - -#, fuzzy +msgstr "Ktoś odzywa się na konferencji" + msgid "Someone says your name in a chat" -msgstr "Ktoś wymawia Twoje imię na konferencji" +msgstr "Ktoś wymawia imię użytkownika na konferencji" msgid "Notify with a toaster when" -msgstr "" +msgstr "Powiadamianie za pomocą tostera, kiedy" msgid "Beep too!" -msgstr "" +msgstr "Także sygnał." msgid "Set URGENT for the terminal window." -msgstr "" +msgstr "Ustawienie WAŻNE dla okna terminala." msgid "GntGf" -msgstr "" +msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" -msgstr "" +msgstr "Wtyczka tostera" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" -msgstr "Wtyczka Historii wymaga włączonego zapisu rozmów do dziennika" +msgstr "Wtyczka historii wymaga zapisu rozmów do dziennika" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" @@ -1577,101 +1514,100 @@ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" -"Zapis do dziennika rozmów można włączyć w Narzędzia->Ustawienia->Dziennik " -"Rozmów\n" -"\n" -"Wtyczka historii będzie aktywna dla tych typów rozmów, dla których włączysz " -"zapis do dziennika rozmów." - -#, fuzzy +"Zapis do dziennika rozmów można włączyć w Narzędzia -> Preferencje -> " +"Dziennik rozmów\n" +"\n" +"Wtyczka historii będzie aktywna dla tych typów rozmów, dla których zostanie " +"włączony zapis do dziennika rozmów." + msgid "GntHistory" -msgstr "Historia" +msgstr "GntHistory" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." -msgstr "Wyświetla ostatnio zapisane rozmowy w oknie nowych rozmów." +msgstr "Wyświetla ostatnio zapisane rozmowy w nowych rozmowach." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" -"Gdy nowa rozmowa zostanie rozpoczęta, wtyczka wstawi ostatnią konwersację do " -"bieżącego okna rozmowy." +"Kiedy nowa rozmowa zostanie rozpoczęta, ta wtyczka wstawi ostatnią rozmowę " +"do bieżącej." #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" +"\n" +"Przechwytywanie adresu TinyURL..." #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" -msgstr "" +msgstr "Adres TinyURL dla powyższego: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." -msgstr "" +msgstr "Proszę czekać, aż TinyURL przechwyci skrócony adres URL..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "" +"Tworzenie adresów TinyURL tylko dla adresów URL tej długości lub większych" msgid "TinyURL (or other) address prefix" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Przedrostek adresu TinyURL (lub innego)" + msgid "TinyURL" -msgstr "URL" +msgstr "TinyURL" msgid "TinyURL plugin" -msgstr "" +msgstr "Wtyczka TinyURL" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" +"Po odebraniu wiadomości z adresami URL, używa TinyURL, aby ułatwić kopiowanie" msgid "Online" -msgstr "Dostępny" - +msgstr "Online" + +#. primative, no, id, name msgid "Offline" -msgstr "Rozłączony" +msgstr "Offline" msgid "Online Buddies" -msgstr "Połączeni znajomi" +msgstr "Znajomi w trybie online" msgid "Offline Buddies" -msgstr "Rozłączeni znajomi" - -#, fuzzy +msgstr "Znajomi w trybie offline" + msgid "Online/Offline" -msgstr "Zalogowany od" +msgstr "Online/offline" msgid "Meebo" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Meebo" + msgid "No Grouping" -msgstr "Wyłączenie dźwięków" +msgstr "Bez grupowania" msgid "Nested Subgroup" -msgstr "" +msgstr "Zagnieżdżone podgrupy" msgid "Nested Grouping (experimental)" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Zagnieżdżone grupowanie (eksperymentalne)" + msgid "Provides alternate buddylist grouping options." -msgstr "Umożliwia integrację z programem Evolution." +msgstr "Dostarcza alternatywne opcje grupowania listy znajomych." msgid "Lastlog" -msgstr "" +msgstr "Ostatni dziennik" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." -msgstr "" +msgstr "lastlog: wyszukuje podciąg w zaległościach." msgid "GntLastlog" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "GntLastlog" + msgid "Lastlog plugin." -msgstr "Instaluj wtyczkę..." +msgstr "Wtyczka ostatniego dziennika." msgid "accounts" msgstr "konta" @@ -1681,26 +1617,26 @@ #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" -msgstr "Podaj hasło dla %s (%s)" +msgstr "Proszę podać hasło dla %s (%s)" msgid "Enter Password" -msgstr "Wprowadź hasło" +msgstr "Proszę podać hasło" msgid "Save password" msgstr "Zapisz hasło" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" -msgstr "Brak wtyczki dla protokołu %s" +msgstr "Brak wtyczki protokołu %s" msgid "Connection Error" msgstr "Błąd połączenia" msgid "New passwords do not match." -msgstr "Nowe hasła nie są zgodne." +msgstr "Nowe hasła nie zgadzają się." msgid "Fill out all fields completely." -msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola." +msgstr "Proszę całkowicie wypełnić wszystkie pola." msgid "Original password" msgstr "Poprzednie hasło" @@ -1716,14 +1652,14 @@ msgstr "Zmiana hasła dla %s" msgid "Please enter your current password and your new password." -msgstr "Wpisz swoje bieżące hasło oraz nowe hasło." +msgstr "Proszę podać bieżące i nowe hasło." #, c-format msgid "Change user information for %s" -msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku dla %s" +msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku %s" msgid "Set User Info" -msgstr "Ustawianie danych użytkownika" +msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" @@ -1736,105 +1672,102 @@ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "" +"Certyfikat jest podpisany nim samym i nie może zostać automatycznie " +"sprawdzony." msgid "" "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "currently trusted." msgstr "" - -#, fuzzy +"Certyfikat nie jest zaufany, ponieważ żaden certyfikat, który może go " +"sprawdzić nie jest obecnie zaufany." + msgid "The certificate is not valid yet." -msgstr "Wybrany plik nie jest poprawnym plikiem wtyczki." +msgstr "Certyfikat nie jest jeszcze prawidłowy." msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." -msgstr "" +msgstr "Certyfikat wygasł i nie powinien już być uważany za prawidłowy." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." -msgstr "" +msgstr "Prezentowany certyfikat nie został wydany dla tej domeny." msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" - -#, fuzzy +"Brak bazy danych głównych certyfikatów, więc ten certyfikat nie może zostać " +"sprawdzony." + msgid "The certificate chain presented is invalid." -msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne." +msgstr "Prezentowany ciąg certyfikatu jest nieprawidłowy." msgid "The certificate has been revoked." -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Certyfikat został odrzucony." + msgid "An unknown certificate error occurred." -msgstr "Wystąpił nieznany błąd logowania: %s." +msgstr "Wystąpił nieznany błąd certyfikatu." msgid "(DOES NOT MATCH)" -msgstr "" +msgstr "(NIE ZGADZA SIĘ)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "%s zaprezentowało następujący certyfikat do pojedynczego użytku:" + +#, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" -"Potoczna nazwa: %s\n" -"\n" -"Odcisk palca SHA1:\n" -"%s" +"Wspólna nazwa: %s %s\n" +"Odcisk (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be -#, fuzzy msgid "Single-use Certificate Verification" -msgstr "Weryfikacja Certyfikatu SSL" +msgstr "Sprawdzanie certyfikatu pojedynczego użytku" #. Scheme name #. Pool name -#, fuzzy msgid "Certificate Authorities" -msgstr "Import certyfikatu" +msgstr "Władze certyfikatów" #. Scheme name #. Pool name -#, fuzzy msgid "SSL Peers Cache" -msgstr "Serwery SSL" +msgstr "Pamięć podręczna użytkowników SSL" #. Make messages -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Accept certificate for %s?" -msgstr "Certyfikat dla %s" +msgstr "Zaakceptować certyfikat dla %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" -msgstr "Weryfikacja Certyfikatu SSL" - -#, fuzzy +msgstr "Sprawdzanie certyfikatu SSL" + msgid "_View Certificate..." -msgstr "/Narzędzia/_Certyfikaty" +msgstr "_Wyświetl certyfikat..." #, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." -msgstr "" +msgstr "Nie można sprawdzić certyfikatu dla %s." #. TODO: Probably wrong. -#, fuzzy msgid "SSL Certificate Error" -msgstr "Błąd eksportu certyfikatu" - -#, fuzzy +msgstr "Błąd certyfikatu SSL" + msgid "Unable to validate certificate" -msgstr "Nie można autoryzować: %s" +msgstr "Nie można sprawdzić certyfikatu" #, c-format msgid "" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" +"Certyfikat jest z \"%s\". Może to oznaczać, że użytkownik nie łączy się z tą " +"usługą, z którą chce." #. Make messages #, c-format @@ -1846,19 +1779,23 @@ "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" +"Wspólna nazwa: %s\n" +"\n" +"Odcisk (SHA1): %s\n" +"\n" +"Data aktywacji: %s\n" +"Data wygaśnięcia: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be -#, fuzzy msgid "Certificate Information" -msgstr "Import certyfikatu" +msgstr "Informacje o certyfikacie" #. show error to user msgid "Registration Error" msgstr "Błąd podczas rejestracji" -#, fuzzy msgid "Unregistration Error" -msgstr "Błąd podczas rejestracji" +msgstr "Błąd podczas wyrejestrowania" #, c-format msgid "+++ %s signed on" @@ -1874,49 +1811,48 @@ msgstr "Nieznany błąd" msgid "Unable to send message: The message is too large." -msgstr "Nie można wysłać wiadomości, gdyż jest ona zbyt duża." +msgstr "Nie można wysłać wiadomości, ponieważ jest za duża." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s." msgid "The message is too large." -msgstr "Ta wiadomość jest zbyt duża." +msgstr "Ta wiadomość jest za duża." msgid "Unable to send message." -msgstr "Wysłanie wiadomości nie powiodło się." +msgstr "Nie można wysłać wiadomości." msgid "Send Message" -msgstr "Wysłanie wiadomości" +msgstr "Wyślij wiadomość" msgid "_Send Message" -msgstr "Wysłanie Wiado_mości" +msgstr "_Wyślij wiadomość" #, c-format msgid "%s entered the room." -msgstr "%s wszedł do pokoju." +msgstr "Użytkownik %s wszedł do pokoju." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." -msgstr "%s [<I>%s</I>] wszedł do pokoju." +msgstr "Użytkownik %s [<I>%s</I>] wszedł do pokoju." #, c-format msgid "You are now known as %s" -msgstr "Nazywasz się teraz %s" +msgstr "Użytkownik zazywa się teraz %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" -msgstr "%s nazywa się teraz %s" +msgstr "Użytkownik %s nazywa się teraz %s" #, c-format msgid "%s left the room." -msgstr "użytkownik %s wyszedł z pokoju." +msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." -msgstr "użytkownik %s wyszedł z pokoju (%s)." - -#, fuzzy +msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój (%s)." + msgid "Invite to chat" msgstr "Zaproś do konferencji" @@ -1924,63 +1860,66 @@ msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." -msgstr "Wpisz kogo chcesz zaprosić, dodatkowo można podać tekst zaproszenia." +msgstr "" +"Proszę podać nazwę użytkownika, którego zaprosić, razem z opcjonalną " +"wiadomością zaproszenia." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" -msgstr "Nie można utworzyć połączenia: %s" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Uzyskanie połączenia nie powiodło się: %s" + +#, c-format msgid "Failed to get name: %s" -msgstr "Nie można utworzyć połączenia: %s" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Uzyskanie nazwy nie powiodło się: %s" + +#, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" -msgstr "Nie można utworzyć połączenia: %s" +msgstr "Uzyskanie nazwy serwera nie powiodło się: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" -msgstr "Serwer D-BUS dla Purple nie jest uruchomiony powodu opisanego poniżej" +msgstr "" +"Serwer D-Bus biblioteki Purple nie jest uruchomiony z poniższego powodu" msgid "No name" -msgstr "Brak nazwy" - -#, fuzzy +msgstr "Bez nazwy" + msgid "Unable to create new resolver process\n" -msgstr "Nie można utworzyć gniazda" - -#, fuzzy +msgstr "Nie można utworzyć nowego procesu rozwiązania\n" + msgid "Unable to send request to resolver process\n" -msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s." +msgstr "Nie można wysłać żądania do procesu rozwiązania\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" -"Błąd tłumaczenia nazwy %s na adres IP: \n" +"Błąd podczas rozwiązywania %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" -msgstr "Błąd tłumaczenia nazwy %s na adres IP: %d" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Błąd podczas rozwiązywania %s: %d" + +#, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" -msgstr "Błąd odczytu z gniazda: %s" +msgstr "" +"Błąd podczas odczytywania z procesu rozwiązania:\n" +"%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Proces rozwiązania zakończył pracę bez odpowiedzi na żądanie" + +#, c-format msgid "Error converting %s to punycode: %d" -msgstr "Błąd tłumaczenia nazwy %s na adres IP: %d" +msgstr "Błąd podczas konwertowania %s na punycode: %d" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" -msgstr "Utworzenie nowego wątku zakończyło się niepowodzeniem: %s" +msgstr "Utworzenie wątku nie powiodło się: %s" #. Data is assumed to be the destination bn msgid "Unknown reason" @@ -1991,7 +1930,7 @@ "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" -"Błąd odczytu %s: \n" +"Błąd podczas odczytywania %s: \n" "%s.\n" #, c-format @@ -1999,7 +1938,7 @@ "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" -"Błąd zapisu %s: \n" +"Błąd podczas zapisywania %s: \n" "%s.\n" #, c-format @@ -2007,11 +1946,11 @@ "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" -"Błąd dostępu %s: \n" +"Błąd podczas uzyskiwania dostępu do %s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." -msgstr "Niemożna zapisać do katalogu." +msgstr "Nie można zapisać do katalogu." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nie można wysłać pliku o zerowej długości." @@ -2022,19 +1961,19 @@ #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" -"%s nie jest zwykłym plikiem. Na wszelki wypadek nie zostanie on nadpisany.\n" +"%s nie jest zwykłym plikiem. Na wszelki wypadek nie zostanie on zastąpiony.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" -msgstr "%s chce tobie wysłać %s (%s)" +msgstr "Użytkownik %s chce wysłać %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" -msgstr "%s chce wysłać tobie plik" +msgstr "Użytkownik %s chce wysłać plik" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" -msgstr "Przyjąć prośbę przesłania pliku od %s?" +msgstr "Zaakceptować żądanie przesłania pliku od %s?" #, c-format msgid "" @@ -2042,51 +1981,51 @@ "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" -"Plik jest gotowy do pobrania z:\n" +"Plik jest dostępny do pobrania z:\n" "Zdalny komputer: %s\n" -"Nr portu zdalnego komputera: %d" +"Portu zdalnego komputera: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" -msgstr "%s chce przesłać Tobie plik %s" +msgstr "Użytkownik %s oferuje wysłanie pliku %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" -msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pliku.\n" +msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą pliku.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" -msgstr "Oferowanie wysyłki %s do %s" +msgstr "Oferowanie wysłania %s do %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" -msgstr "Rozpoczęcie przesyłania pliku %s od %s" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Rozpoczynanie przesyłania pliku %s od %s" + +#, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" -msgstr "Przesyłanie pliku %s ukończone" +msgstr "Ukończono przesyłanie pliku <a href=\"file://%s\">%s</a>" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" -msgstr "Przesyłanie pliku %s ukończone" +msgstr "Ukończono przesyłanie pliku %s" msgid "File transfer complete" -msgstr "Przesyłanie pliku ukończone" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Ukończono przesyłanie pliku" + +#, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" -msgstr "Anulowałaś/anulowałeś przesyłanie pliku %s" +msgstr "Anulowano przesyłanie pliku %s" msgid "File transfer cancelled" -msgstr "Przesyłanie plików zostało anulowane" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Anulowano przesyłanie pliku" + +#, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" -msgstr "%s anulowała/anulował przesyłanie pliku %s" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Użytkownik %s anulował przesyłanie pliku %s" + +#, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" -msgstr "%s anulowała/anulował przesyłanie pliku" +msgstr "Użytkownik %s anulował przesyłanie pliku" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." @@ -2097,124 +2036,142 @@ msgstr "Przesyłanie pliku od %s nie powiodło się." msgid "Run the command in a terminal" -msgstr "" +msgstr "Wykonanie polecenie w terminalu" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." -msgstr "" +msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"aim\", jeśli włączone." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." -msgstr "" +msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"gg\", jeśli włączone." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." -msgstr "" +msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"icq\", jeśli włączone." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." -msgstr "" +msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"irc\", jeśli włączone." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." -msgstr "" +msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"msnim\", jeśli włączone." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." -msgstr "" +msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"sip\", jeśli włączone." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." -msgstr "" +msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"xmpp\", jeśli włączone." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." -msgstr "" +msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"ymsgr\", jeśli włączone." msgid "The handler for \"aim\" URLs" -msgstr "" +msgstr "Obsługa adresów URL \"aim\"" msgid "The handler for \"gg\" URLs" -msgstr "" +msgstr "Obsługa adresów URL \"gg\"" msgid "The handler for \"icq\" URLs" -msgstr "" +msgstr "Obsługa adresów URL \"icq\"" msgid "The handler for \"irc\" URLs" -msgstr "" +msgstr "Obsługa adresów URL \"irc\"" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" -msgstr "" +msgstr "Obsługa adresów URL \"msnim\"" msgid "The handler for \"sip\" URLs" -msgstr "" +msgstr "Obsługa adresów URL \"sip\"" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" -msgstr "" +msgstr "Obsługa adresów URL \"xmpp\"" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" -msgstr "" +msgstr "Obsługa adresów URL \"ymsgr\"" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" +"Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno " +"obsługiwać adresy URL \"aim\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" +"Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno " +"obsługiwać adresy URL \"gg\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" +"Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno " +"obsługiwać adresy URL \"icq\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" +"Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno " +"obsługiwać adresy URL \"irc\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" +"Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno " +"obsługiwać adresy URL \"msnim\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" +"Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno " +"obsługiwać adresy URL \"sip\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" +"Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno " +"obsługiwać adresy URL \"xmpp\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" +"Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno " +"obsługiwać adresy URL \"ymsgr\"." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" +"Wartość \"prawda\", jeśli polecenie użyte do obsługi tego typu adresów URL " +"powinno być wykonywane w terminalu." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" -msgstr "" +msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"aim\"" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" -msgstr "" +msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"gg\"" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" -msgstr "" +msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"icq\"" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" -msgstr "" +msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"irc\"" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" -msgstr "" +msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"msnim\"" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" -msgstr "" +msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"sip\"" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" -msgstr "" +msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"xmpp\"" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" -msgstr "" +msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"ymsgr\"" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Dziennik nie ma funkcji odczytu</font></b>" @@ -2226,10 +2183,10 @@ msgstr "Zwykły tekst" msgid "Old flat format" -msgstr "" +msgstr "Poprzedni płaski format" msgid "Logging of this conversation failed." -msgstr "Zapis tej rozmowy do dziennika zakończył się niepowodzeniem." +msgstr "Zapisanie tej rozmowy do dziennika nie powiodło się." msgid "XML" msgstr "XML" @@ -2252,7 +2209,7 @@ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" -"<font color=\"red\"><b>Nie można odnaleźć ścieżki dziennika!</b></font>" +"<font color=\"red\"><b>Nie można odnaleźć ścieżki dziennika.</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" @@ -2266,52 +2223,54 @@ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" +"Nie odnaleziono kodeków. Proszę zainstalować kodeki biblioteki GStreamer z " +"pakietów wtyczek." msgid "" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "" - -#, fuzzy +"Nie pozostały żadne kodeki. Preferencje kodeków w pliku fs-codecs.conf są za " +"ścisłe." + msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." -msgstr "Wystąpił nieznany błąd logowania: %s." - -#, fuzzy +msgstr "Wystąpił nieodwracalny błąd biblioteki Farsight2." + msgid "Conference error" -msgstr "Konferencja została zamknięta" +msgstr "Błąd konferencji" msgid "Error with your microphone" -msgstr "" +msgstr "Błąd mikrofonu" msgid "Error with your webcam" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Błąd kamery internetowej" + +#, c-format msgid "Error creating session: %s" -msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia" - -#, fuzzy +msgstr "Błąd podczas tworzenia sesji: %s" + msgid "Error creating conference." -msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia" +msgstr "Błąd podczas tworzenia konferencji." #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." -msgstr "Używasz %s, ale plugin wymaga %s." +msgstr "Używane jest %s, ale ta wtyczka wymaga %s." msgid "This plugin has not defined an ID." -msgstr "Ta wtyczka nie ma zdefiniowanego identyfikatora" +msgstr "Ta wtyczka nie określiła identyfikatora." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" -msgstr "Niezgodna wtyczka %d (wymagane %d)" +msgstr "Magic wtyczki nie zgadza się %d (wymagane %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" -msgstr "Niezgodność wersji ABI %d.%d.x (wymagane %d.%d.x)" - -#, fuzzy +msgstr "Wersji ABI nie zgadza się %d.%d.x (wymagane %d.%d.x)" + msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" -msgstr "Ta wtyczka nie zawiera implementacji dla wszystkich wymaganych funkcji" +msgstr "" +"Wtyczka nie implementuje wszystkich wymaganych funkcji (list_icon, login i " +"close)" #, c-format msgid "" @@ -2322,88 +2281,88 @@ "ponownie." msgid "Unable to load the plugin" -msgstr "Wystąpił błąd podczas włączania wtyczki" +msgstr "Nie można wczytać wtyczki" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." -msgstr "Nie udało się wczytać wymaganej wtyczki %s." +msgstr "Nie można wczytać wymaganej wtyczki %s." msgid "Unable to load your plugin." -msgstr "Nie można włączyć wtyczki." - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Nie można wczytać wtyczki." + +#, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." -msgstr "Nie udało się wczytać wymaganej wtyczki %s." +msgstr "%s wymaga %s, ale jej wyłączenie nie powiodło się." msgid "Autoaccept" -msgstr "Automatyczne akceptowanie plików" +msgstr "Automatyczne akceptowanie" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" -"Umożliwia automatyczne odbieranie przesyłanych plików od wybranych znajomych." +"Automatycznie akceptuje żądania przesyłania plików od wybranych użytkowników." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." -msgstr "Ukończono automatycznie zaakceptowany transfer pliku \"%s\" od \"%s\"." +msgstr "" +"Ukończono automatycznie zaakceptowane przesyłanie pliku \"%s\" od \"%s\"." msgid "Autoaccept complete" -msgstr "Automatyczne pobieranie pliku zakończone" +msgstr "Ukończono automatyczne akceptowanie" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Pliki przysyłane przez %s" msgid "Set Autoaccept Setting" -msgstr "Ustawienia transmisji plików" +msgstr "Ustawienia automatycznego akceptowania" msgid "_Save" -msgstr "_Zapisz" +msgstr "Zapi_sz" msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" msgid "Ask" -msgstr "Pytaj" +msgstr "Zapytaj" msgid "Auto Accept" -msgstr "Pobierz" +msgstr "Automatycznie zaakceptuj" msgid "Auto Reject" -msgstr "Odrzuć" +msgstr "Automatycznie odrzuć" msgid "Autoaccept File Transfers..." -msgstr "Ustaw _transmisję plików..." +msgstr "Automatycznie akceptowane przesyłania plików..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" -"Pobierane pliki zapisuj w: \n" -"(Należy podać dokładną ścieżkę)" +"Ścieżka do zapisywania plików w\n" +"(proszę podać pełną ścieżkę)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" -msgstr "Odrzucenie plików od użytkowników spoza listy znajomych" +msgstr "Automatyczne odrzucanie od użytkowników spoza listy znajomych" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" -"Powiadomienie gdy zakończy się transfer zaakceptowanego pliku\n" -"(tylko wtedy gdy nie jest prowadzona rozmowa z wysyłającym)" - -#, fuzzy +"Powiadomienie, kiedy przesłanie automatycznie zaakceptowanego pliku\n" +"zostanie ukończone (tylko wtedy, kiedy nie jest prowadzona rozmowa z nadawcą)" + msgid "Create a new directory for each user" -msgstr "Podaj adres katalogu użytkowników, który chcesz przeszukać" +msgstr "Utworzenie nowego katalogu dla każdego użytkownika" msgid "Notes" msgstr "Notatki" msgid "Enter your notes below..." -msgstr "Wpisz swoje notatki poniżej..." +msgstr "Poniżej można wpisywać notatki..." msgid "Edit Notes..." -msgstr "Edytuj notatki..." +msgstr "Zmodyfikuj notatki..." #. *< major version #. *< minor version @@ -2414,18 +2373,16 @@ #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" -msgstr "Notatki" +msgstr "Notatki o znajomych" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." -msgstr "Umożliwia dodawanie notatek na temat poszczególnych znajomych." +msgstr "Przechowywanie notatek o poszczególnych znajomych." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." -msgstr "" -"Dodaje opcję umożliwiającą dodawanie notatek na temat znajomych z twojej " -"listy." +msgstr "Dodaje opcję przechowywania notatek o znajomych z listy." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2434,14 +2391,14 @@ #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" -msgstr "Test szyfrowania" +msgstr "Test szyfru" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." -msgstr "" +msgstr "Testuje szyfry dostarczane z biblioteką libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2450,14 +2407,14 @@ #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" -msgstr "Przykład - DBus" +msgstr "Przykład D-Bus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" -msgstr "Przykładowa wtyczka DBus" +msgstr "Przykładowa wtyczka D-Bus" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2466,18 +2423,17 @@ #. *< priority #. *< id msgid "File Control" -msgstr "Sterowanie z pliku" +msgstr "Kontrola plikiem" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." -msgstr "" -"Pozwala na sterowanie programem pidgin poprzez wprowadzanie poleceń do pliku." +msgstr "Umożliwia kontrolowanie programu przez podawanie poleceń do pliku." msgid "Minutes" -msgstr "Minut" +msgstr "Minuty" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. @@ -2491,22 +2447,22 @@ msgstr "U_staw" msgid "None of your accounts are idle." -msgstr "Żadne z twoich kont nie jest w stanie bezczynności." +msgstr "Żadne konto nie jest w stanie bezczynności." msgid "Unset Account Idle Time" -msgstr "Ustawianie czasu bezczynności konta" +msgstr "Usuwanie ustawienia czasu bezczynności konta" msgid "_Unset" -msgstr "_Skasuj" +msgstr "_Usuń ustawienie" msgid "Set Idle Time for All Accounts" -msgstr "Ustaw czas bezczynności dla wszystkich kont" +msgstr "Ustawienie czasu bezczynności wszystkich kont" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" -msgstr "Skasuj ustawiony wcześniej czas bezczynności dla wszystkich kont" +msgstr "Usunięcie ustawienia czasu bezczynności wszystkich kont" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" -msgstr "Pozwala na ręczną konfigurację czasu bezczynności" +msgstr "Umożliwia ręczną konfigurację czasu bezczynności" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2521,15 +2477,15 @@ #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." -msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako klient." +msgstr "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako klient." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" -"Testuje obsługę wtyczki IPC, jako klient. Ta funkcja znajduje wtyczkę " -"serwera i wywołuje zarejestrowane polecenia." +"Testowanie obsługo wtyczki IPC jako klient. Ustala położenie wtyczki serwera " +"i wywołuje zarejestrowane polecenia." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2544,25 +2500,24 @@ #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." -msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako serwer." +msgstr "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako serwer." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." -msgstr "" -"Testuje obsługę wtyczki IPC jako serwer. Ta funkcja rejestruje polecenia IPC." +msgstr "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako serwer. Rejestruje polecenia IPC." msgid "Hide Joins/Parts" -msgstr "" +msgstr "Ukrywanie wejść/wyjść" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" -msgstr "" +msgstr "Dla pokoi z więcej niż podaną liczbą osób" msgid "If user has not spoken in this many minutes" -msgstr "" +msgstr "Jeśli użytkownik nie odzywał się w ciągu tylu minut" msgid "Apply hiding rules to buddies" -msgstr "" +msgstr "Zastosowanie reguł ukrywania do znajomych" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2571,22 +2526,21 @@ #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" -msgstr "Ukrywanie wejść/wyjść w konferencjach" +msgstr "Ukrywanie wejść/wyjść" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." -msgstr "Ukrywa informacje o wejściach/wyjściach" +msgstr "Ukrywa dodatkowe wiadomości wejść/wyjść." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" -"Umożliwia ukrywanie informacji o wejściach/wyjściach w dużych pokojach " -"konferencyjnych. Ukrywaniu nie podlegają informacje o aktywnych uczestnikach " -"konferencji." +"Ta wtyczka umożliwia ukrywanie wiadomości wejść/wyjść w dużych pokojach, " +"poza użytkownikami aktywnie uczestniczącymi w rozmowie." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but @@ -2596,35 +2550,35 @@ msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." -msgstr "Użytkownik jest rozłączony." +msgstr "Użytkownik jest w trybie offline." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Wysłano automatyczną odpowiedź:" #, c-format msgid "%s has signed off." -msgstr "%s rozłączył się." +msgstr "Użytkownik %s rozłączył się." msgid "One or more messages may have been undeliverable." -msgstr "Jedna lub więcej wiadomości mogła być dostarczona/" +msgstr "Jedna lub więcej wiadomości mogła nie zostać dostarczona." msgid "You were disconnected from the server." -msgstr "Rozłączono z serwerem." +msgstr "Rozłączono z serwera." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" -"Jesteś teraz rozłączona/rozłączony. Nie możesz odbierać wiadomości dopóki " -"się nie zalogujesz." +"Użytkownik jest teraz rozłączony. Wiadomości nie zostaną odbierane, dopóki " +"użytkownik się nie zaloguje." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" -"Wiadomość nie została wysłana ponieważ maksymalna długość została " +"Nie można było wysłać wiadomości, ponieważ maksymalna długość została " "przekroczona." msgid "Message could not be sent." -msgstr "Wiadomość nie została wysłana." +msgstr "Nie można było wysłać wiadomości." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators @@ -2648,7 +2602,7 @@ #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" -msgstr "" +msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators @@ -2666,21 +2620,21 @@ #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" -msgstr "" +msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" -msgstr "Ogólna konfiguracja czytnika dziennika rozmów" +msgstr "Ogólna konfiguracja czytnika dzienników rozmów" msgid "Fast size calculations" msgstr "Szybkie obliczanie rozmiaru" msgid "Use name heuristics" -msgstr "" +msgstr "Użycie heurystyki nazw" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" -msgstr "Katalog z plikami" +msgstr "Katalog dziennika" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2689,16 +2643,15 @@ #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" -msgstr "Czytnik dziennika rozmów" +msgstr "Czytnik dzienników rozmów" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." -msgstr "Dodaje możliwość przeglądania dziennika rozmów z innych komunikatorów." +msgstr "Dołącza dzienniki innych komunikatorów do przeglądarki dzienników." #. * description -#, fuzzy msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" @@ -2706,25 +2659,24 @@ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" -"Podczas oglądania dziennika rozmów, ta wtyczka automatycznie dołączy " -"zapisane wcześniej rozmowy z innych komunikatorów. W tej chwili wtyczka " -"odczytuje pliki zapisane przez Adium, MSN Messenger i Trillian.\n" -"\n" -"UWAGA: Ta wtyczka nie jest jeszcze skończona i może działać niepoprawnie. " -"Używaj jej na własną odpowiedzialność!" +"Podczas przeglądania dzienników rozmów, ta wtyczka automatycznie dołączy " +"dzienniki z innych komunikatorów. W tej chwili obsługiwane są komunikatory " +"Adium, MSN Messenger, aMSN i Trillian.\n" +"\n" +"UWAGA: ta wtyczka nie jest jeszcze ukończona i może często wywoływać awarie. " +"Używana jest na własną odpowiedzialność." msgid "Mono Plugin Loader" -msgstr "Ładowanie wtyczek Mono" +msgstr "Wczytywanie wtyczek Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." -msgstr "Wczytuje wtyczki napisane .NET Mono." +msgstr "Wczytuje wtyczki języka .NET za pomocą Mono." msgid "Add new line in IMs" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Dodaje nowy wiersz w wiadomościach" + msgid "Add new line in Chats" -msgstr "Stosowanie w konferencjach" +msgstr "Dodaje nowy wiersz w konferencjach" #. *< magic #. *< major version @@ -2736,47 +2688,52 @@ #. *< priority #. *< id msgid "New Line" -msgstr "Nowa Linia" +msgstr "Nowy wiersz" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." -msgstr "Dodaje nową linię przy wyświetlaniu wiadomości." +msgstr "Poprzedza wyświetlaną wiadomość nowym wierszem." #. *< summary -#, fuzzy msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." -msgstr "Dodaje nową linię do każdej wiadomości." +msgstr "" +"Poprzedza wiadomości nowym wierszem, więc reszta wiadomości pojawia się " +"poniżej nazwy użytkownika w oknie rozmowy." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulacja wiadomości offline" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" -"Zapisuje wiadomości wysłane do niedostępnego użytkownika jako powiadomienie." - -#, fuzzy +"Zapis wiadomości wysłanych do użytkownika w trybie offline jako " +"przechwytywane zdarzenie." + msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" -"Reszta wiadomości zostanie zapisana jako powiadomienie. Możesz edytować/" -"kasować powiadomienia z okna \"Powiadomienie o zdarzeniach\"" +"Reszta wiadomości zostanie zapisana jako przechwytywane zdarzenie. Można " +"zmodyfikować/usunąć zdarzenie z okna dialogowego \"Przechwytywanie zdarzeń\"." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" +"Użytkownik \"%s\" jest obecnie w trybie offline. Zapisać resztę wiadomości " +"jako przechwytywane zdarzenie i automatycznie wysłać je, kiedy użytkownik \"%" +"s\" zaloguje się ponownie?" msgid "Offline Message" -msgstr "Nieprzeczytane wiadomości" +msgstr "Wiadomości w trybie offline" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" -"Możesz edytować/kasować powiadomienia z okna \"Powiadomienie o zdarzeniach\"" +"Można zmodyfikować/usunąć zdarzenie z okna dialogowego \"Przechwytywanie " +"zdarzeń\"" msgid "Yes" msgstr "Tak" @@ -2785,14 +2742,13 @@ msgstr "Nie" msgid "Save offline messages in pounce" -msgstr "Zapisuj wiadomości offline jako zdarzenie" +msgstr "Zapisywanie wiadomości offline jako przechwytywane zdarzenie" msgid "Do not ask. Always save in pounce." -msgstr "Nie pytaj. Zawsze zapisuj jako zdarzenie." - -#, fuzzy +msgstr "Bez pytania. Zawsze zapisywanie jako przechwytywane zdarzenia." + msgid "One Time Password" -msgstr "Wprowadź hasło" +msgstr "Jednorazowe hasło" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2801,13 +2757,13 @@ #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" -msgstr "" +msgstr "Obsługa jednorazowych haseł" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." -msgstr "" +msgstr "Wymusza pojedyncze użycie hasła." #. * description msgid "" @@ -2815,6 +2771,9 @@ "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" +"Umożliwia wymuszanie użycia niezapisanego hasła tylko w pojedynczym " +"pomyślnym połączeniu dla każdego konta.\n" +"Uwaga: hasło konta nie może być zapisywane." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2823,16 +2782,16 @@ #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" -msgstr "Wczytywanie wtyczek w Perlu" +msgstr "Wczytywanie wtyczek języka Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." -msgstr "Pozwala wczytywać wtyczki w języku Perl." +msgstr "Dostarcza obsługę wczytywania wtyczek języka Perl." msgid "Psychic Mode" -msgstr "Tryb Jasnowidza" +msgstr "Tryb jasnowidza" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Tryb jasnowidza dla nadchodzących rozmów" @@ -2841,21 +2800,21 @@ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" -"Włączenie tej wtyczki powoduje, że okna rozmów będą się pojawiały gdy tylko " -"ktoś rozpocznie do Ciebie pisać. Wtyczka działa z AIM, ICQ, XMPP, Sametime i " -"Yahoo!" +"Włączenie tej wtyczki powoduje, że okna rozmów będą się pojawiały, kiedy " +"inny użytkownik rozpocznie pisanie wiadomości. Wtyczka działa z AIM, ICQ, " +"XMPP, Sametime i Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." -msgstr "Czujesz zaburzenia mocy...." +msgstr "Wyczuwasz zaburzenia mocy..." msgid "Only enable for users on the buddy list" -msgstr "Włączone tylko dla użytkowników z listy znajomych" +msgstr "Tylko dla użytkowników z listy znajomych" msgid "Disable when away" msgstr "Wyłączone podczas nieobecności" msgid "Display notification message in conversations" -msgstr "Wyświetlaj komunikaty informacyjne w oknach rozmów" +msgstr "Wiadomość powiadomienia w rozmowach" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Automatycznie otwieranie okien rozmów" @@ -2874,7 +2833,7 @@ #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." -msgstr "Test sprawdzający czy wszystkie zdarzenia poprawnie działają." +msgstr "Test sprawdzający, czy wszystkie sygnały poprawnie działają." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2890,12 +2849,11 @@ #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." -msgstr "Testy sprawdzające czy większość rzeczy działa." +msgstr "Testy sprawdzające, czy większość rzeczy działa." #. Scheme name -#, fuzzy msgid "X.509 Certificates" -msgstr "Eksportowanie certyfikatu PEM X.509" +msgstr "Certyfikaty X.509" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2904,14 +2862,14 @@ #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" -msgstr "GNUTLS" +msgstr "GnuTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." -msgstr "Dostarcza obsługę SSL z użyciem GNUTLS." +msgstr "Dostarcza obsługę SSL przez bibliotekę GnuTLS." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2927,7 +2885,7 @@ #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." -msgstr "Dostarcza obsługę SSL z użyciem Mozilla NSS." +msgstr "Dostarcza obsługę SSL przez bibliotekę NSS Mozilli." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2943,39 +2901,39 @@ #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." -msgstr "Dostarcza funkcji obudowującej biblioteki obsługi SSL." +msgstr "Dostarcza funkcję obudowującą biblioteki obsługi SSL." #, c-format msgid "%s is no longer away." -msgstr "%s nie jest już nieobecny." +msgstr "Użytkownik %s nie jest już nieobecny." #, c-format msgid "%s has gone away." -msgstr "%s jest nieobecny." +msgstr "Użytkownik %s zaraz wraca." #, c-format msgid "%s has become idle." -msgstr "%s jest bezczynny." +msgstr "Użytkownik %s jest bezczynny." #, c-format msgid "%s is no longer idle." -msgstr "%s nie jest już bezczynny." +msgstr "Użytkownik %s nie jest już bezczynny." #, c-format msgid "%s has signed on." -msgstr "%s zalogował się." +msgstr "Użytkownik %s zalogował się." msgid "Notify When" -msgstr "Powiadamianie gdy" +msgstr "Powiadamianie, kiedy" msgid "Buddy Goes _Away" -msgstr "Użytkownik zmienia status na _zajęty" +msgstr "Znajomy z_araz wraca" msgid "Buddy Goes _Idle" -msgstr "Użytkownik zmienia status na _bezczynny" +msgstr "Znajomy jest _bezczynny" msgid "Buddy _Signs On/Off" -msgstr "Użytkownik loguje się/wylogowuje się" +msgstr "Znajomy loguje _się/wylogowuje się" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2993,33 +2951,38 @@ msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." -msgstr "Wyświetla w oknie rozmowy zmianę statusu znajomego." +msgstr "" +"Powiadamia w oknie rozmowy, kiedy użytkownik zaraz wraca lub jest bezczynny." msgid "Tcl Plugin Loader" -msgstr "Wczytywanie wtyczek Tcl" +msgstr "Wczytywanie wtyczek języka Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" -msgstr "Pozwala na obsługiwanie odczytu wtyczek Tcl" +msgstr "Dostarcza obsługę wczytywania wtyczek języka Tcl" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" +"Nie można wykryć instalacji biblioteki ActiveTCL. Aby używać wtyczek języka " +"Tcl, należy zainstalować bibliotekę ActiveTCL z http://www.activestate.com\n" msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" - -#, fuzzy +"Nie można odnaleźć zestawu narzędzi \"Bonjour dla Windows\" formy Apple, " +"proszę zobaczyć stronę http://d.pidgin.im/BonjourWindows, aby dowiedzieć się " +"więcej." + msgid "Unable to listen for incoming IM connections" -msgstr "Nie można zainicjować połączenia" +msgstr "Nie można nasłuchiwać przychodzących połączeń komunikatora" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" -"Nie można nawiązać połączenia z lokalnym serwerem mDNS. Sprawdź czy jest on " -"uruchomiony." +"Nie można nawiązać połączenia z lokalnym serwerem mDNS. Proszę sprawdzić, " +"czy jest uruchomiony." msgid "First name" msgstr "Imię" @@ -3029,7 +2992,7 @@ #. email msgid "Email" -msgstr "Email" +msgstr "Adres e-mail" msgid "AIM Account" msgstr "Konto AIM" @@ -3050,106 +3013,96 @@ msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Bonjour" -#, fuzzy msgid "Purple Person" -msgstr "Nowa osoba" +msgstr "Osoba biblioteki Purple" #. Creating the options for the protocol -#, fuzzy msgid "Local Port" -msgstr "Miejscowość" +msgstr "Lokalny port" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." -msgstr "%s zamknęła/zamknął rozmowę." +msgstr "Użytkownik %s zamknął rozmowę." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." -msgstr "Nie można wysłać wiadomości, rozmowa nie może zostać rozpoczęta." - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Rozmowa nie może zostać rozpoczęta." + +#, c-format msgid "Unable to create socket: %s" -msgstr "" -"Nie można utworzyć gniazda:\n" -"%s" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s" + +#, c-format msgid "Unable to bind socket to port: %s" -msgstr "Nie można nasłuchiwać na danym gnieździe" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Nie można dowiązać gniazda do portu: %s" + +#, c-format msgid "Unable to listen on socket: %s" -msgstr "" -"Nie można utworzyć gniazda:\n" -"%s" - -#, fuzzy +msgstr "Nie można nasłuchiwać na gnieździe: %s" + msgid "Error communicating with local mDNSResponder." -msgstr "Błąd komunikacji z serwerem" +msgstr "Błąd podczas komunikowania się z lokalnym programem mDNSResponder." msgid "Invalid proxy settings" -msgstr "Niewłaściwe ustawienia pośrednika sieciowego" +msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" -"Podano niepoprawną nazwę komputera lub numer portu dla podanego typu " -"pośrednika sieciowego." +"Podano nieprawidłową nazwę komputera lub numer portu dla podanego typu " +"pośrednika." msgid "Token Error" -msgstr "Błąd tokena" +msgstr "Błąd tokenu" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Nie można pobrać tokena.\n" msgid "Save Buddylist..." -msgstr "Zapisanie listy kontaktów..." +msgstr "Zapisz listę znajomych..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." -msgstr "Twoja lista kontaktów jest pusta, nic nie zostało zapisane do pliku." +msgstr "Lista znajomych jest pusta, nic nie zostało zapisane do pliku." msgid "Buddylist saved successfully!" -msgstr "Lista kontaktów została zapisana!" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Pomyślnie zapisano listę znajomych." + +#, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" -msgstr "Nie można wczytać listy kontaktów" +msgstr "Nie można zapisać listy znajomych dla %s do %s" msgid "Couldn't load buddylist" -msgstr "Nie można wczytać listy kontaktów" +msgstr "Nie można wczytać listy znajomych" msgid "Load Buddylist..." -msgstr "Wczytanie listy kontaktów..." +msgstr "Wczytaj listę znajomych..." msgid "Buddylist loaded successfully!" -msgstr "Lista kontaktów została wczytana!" +msgstr "Pomyślnie wczytano listę znajomych." msgid "Save buddylist..." -msgstr "Zapis listy znajomych..." +msgstr "Zapisz listę znajomych..." msgid "Load buddylist from file..." -msgstr "Wczytaj listę kontaktów z pliku..." - -#, fuzzy +msgstr "Wczytaj listę znajomych z pliku..." + msgid "You must fill in all registration fields" -msgstr "Wypełnij pola wymagane do rejestracji." - -#, fuzzy +msgstr "Należy wypełnić wszystkie wymagane pola rejestracji" + msgid "Passwords do not match" -msgstr "Wprowadzone hasła nie są ze sobą zgodne." - -#, fuzzy +msgstr "Hasła nie zgadzają się" + msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." -msgstr "Nie można zarejestrować nowego konta. Nastąpił błąd.\n" +msgstr "Nie można zarejestrować nowego konta. Wystąpił nieznany błąd." msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" -msgstr "Rejestracja nowego konta Gadu-Gadu" +msgstr "Zarejestrowano nowe konto Gadu-Gadu" msgid "Registration completed successfully!" -msgstr "Rejestracja zakończona pomyślnie!" +msgstr "Pomyślnie ukończono rejestrację." msgid "Password" msgstr "Hasło" @@ -3158,17 +3111,16 @@ msgstr "Hasło (ponownie)" msgid "Enter captcha text" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Proszę podać tekst CAPTCHA" + msgid "Captcha" -msgstr "Zapis obrazu" +msgstr "CAPTCHA" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" -msgstr "Zarejestruj nowe konto Gadu-Gadu" +msgstr "Rejestracja nowego konta Gadu-Gadu" msgid "Please, fill in the following fields" -msgstr "Proszę wypełnić poniższe pola" +msgstr "Proszę wypełnić następujące pola" msgid "City" msgstr "Miasto" @@ -3191,58 +3143,61 @@ msgstr "Kobieta" msgid "Only online" -msgstr "Tylko osoby z włączonym komunikatorem" +msgstr "Tylko znajomi w trybie online" msgid "Find buddies" -msgstr "Wyszukaj znajomych" +msgstr "Wyszukiwanie znajomych" msgid "Please, enter your search criteria below" -msgstr "Proszę podać kryteria wyszukiwania" +msgstr "Proszę poniżej podać kryteria wyszukiwania" msgid "Fill in the fields." -msgstr "Wypełnij pola." +msgstr "Proszę wypełnić pola." msgid "Your current password is different from the one that you specified." -msgstr "Twoje aktualne hasło różni się od tego, które podałaś/podałeś." +msgstr "Bieżące hasło różni się od podanego." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Nie można zmienić hasła. Nastąpił błąd.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" -msgstr "Zmiana hasła dla konta Gadu-Gadu" +msgstr "Zmień hasło konta Gadu-Gadu" msgid "Password was changed successfully!" -msgstr "Hasło zostało zmienione!" +msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło." msgid "Current password" -msgstr "Aktualne hasło" +msgstr "Bieżące hasło" msgid "Password (retype)" -msgstr "Powtórz hasło:" +msgstr "Hasło (ponownie)" msgid "Enter current token" -msgstr "Wprowadź tekst z obrazka" +msgstr "Proszę podać obecny token" msgid "Current token" -msgstr "Obrazek (token)" +msgstr "Obecny token" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " -msgstr "Wpisz swoje bieżące hasło oraz nowe hasło dla numeru:" +msgstr "" +"Proszę podać bieżące hasło i nowe hasło dla identyfikatora użytkownika: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Zmiana hasła Gadu-Gadu" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" -msgstr "Wybierz konferencję dla: %s" +msgstr "Wybierz konferencję dla znajomwego: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Dodaj do konferencji..." +#. 0 #. Global msgid "Available" msgstr "Dostępny" +#. 1 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff @@ -3250,7 +3205,7 @@ msgstr "Zaraz wracam" msgid "UIN" -msgstr "Numer identyfikacyjny" +msgstr "Identyfikator użytkownika" #. first name msgid "First Name" @@ -3260,35 +3215,34 @@ msgstr "Rok urodzenia" msgid "Unable to display the search results." -msgstr "Nie można wyświetlić wyników wyszukiwania" +msgstr "Nie można wyświetlić wyników wyszukiwania." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" -msgstr "Przeszukiwanie katalogu publicznego Gadu-Gadu" +msgstr "Katalog publiczny Gadu-Gadu" msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" msgid "No matching users found" -msgstr "Nie znaleziono żadnego użytkownika" +msgstr "Nie odnaleziono pasujących użytkowników" msgid "There are no users matching your search criteria." -msgstr "Nie ma użytkowników spełniających Twoje kryteria wyszukiwania." - -#, fuzzy +msgstr "Brak użytkowników spełniających kryteria wyszukiwania." + msgid "Unable to read from socket" -msgstr "Nie można czytać z gniazda" +msgstr "Nie można odczytać z gniazda" msgid "Buddy list downloaded" -msgstr "Pobrano listę kontaktów" +msgstr "Pobrano listę znajomych" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." -msgstr "Twoja lista kontaktów została pobrana z serwera." +msgstr "Lista znajomych została pobrana z serwera." msgid "Buddy list uploaded" -msgstr "Wysłano listę kontaktów" +msgstr "Wysłano listę znajomych" msgid "Your buddy list was stored on the server." -msgstr "Twoja lista kontaktów została wysłana na serwer." +msgstr "Lista znajomych została wysłana na serwer." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and @@ -3297,7 +3251,7 @@ msgstr "Połączono" msgid "Connection failed" -msgstr "Błąd połączenia" +msgstr "Połączenie nie powiodło się" msgid "Add to chat" msgstr "Dodaj do konferencji" @@ -3305,42 +3259,41 @@ msgid "Chat _name:" msgstr "Nazwa ko_nferencji:" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" -msgstr "Nie można połączyć się z serwerem." +msgstr "Nie można rozwiązać nazwy komputera \"%s\": %s" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" -msgstr "łączenie" +msgstr "Łączenie" msgid "Chat error" msgstr "Błąd konferencji" msgid "This chat name is already in use" -msgstr "Nazwa konferencji jest aktualnie używana" - -#, fuzzy +msgstr "Nazwa konferencji jest już używana" + msgid "Not connected to the server" -msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem." +msgstr "Nie połączono z serwerem" msgid "Find buddies..." -msgstr "Szukaj kontaktów..." +msgstr "Znajdź znajomych..." msgid "Change password..." -msgstr "Zmiana hasła..." +msgstr "Zmień hasło..." msgid "Upload buddylist to Server" -msgstr "Wyślij listę kontaktów na serwer" +msgstr "Wyślij listę znajomych na serwer" msgid "Download buddylist from Server" -msgstr "Pobierz listę kontaktów z serwera" +msgstr "Pobierz listę znajomych z serwera" msgid "Delete buddylist from Server" -msgstr "Skasuj listę kontaktów z serwera" +msgstr "Usuń listę znajomych z serwera" msgid "Save buddylist to file..." -msgstr "Zapisz listę kontaktów do pliku..." +msgstr "Zapisz listę znajomych do pliku..." #. magic #. major_version @@ -3363,9 +3316,8 @@ msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Użytkownik Gadu-Gadu" -#, fuzzy msgid "GG server" -msgstr "Ustaw dane użytkownika..." +msgstr "Serwer Gadu-Gadu" #, c-format msgid "Unknown command: %s" @@ -3376,17 +3328,16 @@ msgstr "obecny temat to: %s" msgid "No topic is set" -msgstr "Brak ustawionego tematu" +msgstr "Nie ustawiono tematu" msgid "File Transfer Failed" -msgstr "Przesyłanie plików zakończyło się niepowowdzeniem" - -#, fuzzy +msgstr "Przesyłanie plików nie powiodło się" + msgid "Unable to open a listening port." -msgstr "Nie można otworzyć portu do nasłuchu." +msgstr "Nie można otworzyć portu nasłuchiwania." msgid "Error displaying MOTD" -msgstr "Błąd przy wyświetlaniu wiadomości dnia (MOTD)" +msgstr "Błąd podczas wyświetlania wiadomości dnia (MOTD)" msgid "No MOTD available" msgstr "Brak dostępnej wiadomości dnia (MOTD)" @@ -3405,14 +3356,12 @@ #. #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Lost connection with server: %s" -msgstr "" -"Utracono połączenie z serwerem:\n" -"%s" +msgstr "Utracono połączenie z serwerem: %s" msgid "View MOTD" -msgstr "Wyświetlanie wiadomości dnia (MOTD)" +msgstr "Wyświetl wiadomość dnia (MOTD)" msgid "_Channel:" msgstr "_Kanał:" @@ -3420,24 +3369,23 @@ msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" -#, fuzzy msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" -msgstr "Pseudonimy IRC nie mogą zawierać pustych znaków" +msgstr "Pseudonimy IRC nie mogą zawierać spacji" msgid "SSL support unavailable" -msgstr "Brak obsługi SSL" +msgstr "Obsługa SSL jest niedostępna" msgid "Unable to connect" msgstr "Nie można się połączyć" #. this is a regular connect, error out -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to connect: %s" -msgstr "Nie można połączyć się z %s" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Nie można połączyć: %s" + +#, c-format msgid "Server closed the connection" -msgstr "Połączenie zostało zamknięte przez serwer." +msgstr "Połączenie zostało zamknięte przez serwer" msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" @@ -3469,46 +3417,45 @@ msgstr "Port" msgid "Encodings" -msgstr "Kodoawnia" +msgstr "Kodowania" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" -msgstr "" +msgstr "Automatyczne wykrywanie przychodzącego UTF-8" msgid "Real name" -msgstr "Prawdziwa nazwa" +msgstr "Imię i nazwisko" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" -msgstr "Użyj SSL" +msgstr "Użycie SSL" msgid "Bad mode" -msgstr "Niewłaściwy tryb" +msgstr "Błędny tryb" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Zablokowany na %s przez %s, ustawiono %s temu" + +#, c-format msgid "Ban on %s" -msgstr "Powód: %s" - -#, fuzzy +msgstr "Zblokowany na %s" + msgid "End of ban list" -msgstr "Nie ma na liście" +msgstr "Koniec listy zablokowanych" #, c-format msgid "You are banned from %s." -msgstr "Masz zakaz wstępu na %s" +msgstr "Użytkownik został zablokowany na %s." msgid "Banned" -msgstr "Zabanowany" +msgstr "Zablokowany" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" -msgstr "Nie można zbanować %s: lista banów jest pełna" +msgstr "Nie można zablokować %s: lista zablokowanych jest pełna" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operator IRC)</i>" @@ -3517,7 +3464,7 @@ msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>" msgid "Nick" -msgstr "Ksywka" +msgstr "Pseudonim" msgid "Currently on" msgstr "Obecnie na" @@ -3526,22 +3473,21 @@ msgstr "Bezczynny od" msgid "Online since" -msgstr "Zalogowany od" +msgstr "W trybie online od" msgid "<b>Defining adjective:</b>" -msgstr "<b>Definiowanie przymiotnika:</b>" - -#, fuzzy +msgstr "<b>Określenie przymiotnika:</b>" + msgid "Glorious" -msgstr "Grupa" +msgstr "Wspaniały" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" -msgstr "%s zmieniła/zmienił temat na: %s" +msgstr "Użytkownik %s zmienił temat na: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." -msgstr "%s skasowała/skasował temat." +msgstr "Użytkownik %s wyczyścił temat." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" @@ -3549,13 +3495,13 @@ #, c-format msgid "Unknown message '%s'" -msgstr "Nieznany komunikat \"%s\"" +msgstr "Nieznana wiadomość \"%s\"" msgid "Unknown message" -msgstr "Nieznany komunikat" +msgstr "Nieznana wiadomość" msgid "The IRC server received a message it did not understand." -msgstr "Serwer IRC otrzymał wiadomość, której nie mógł zinterpretować." +msgstr "Serwer IRC odebrał wiadomość, której nie mógł zinterpretować." #, c-format msgid "Users on %s: %s" @@ -3565,7 +3511,7 @@ msgstr "Czas odpowiedzi" msgid "The IRC server's local time is:" -msgstr "Czas lokalny serwera IRC:" +msgstr "Lokalny czas serwera IRC:" msgid "No such channel" msgstr "Nie ma takiego kanału" @@ -3578,283 +3524,280 @@ msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany" msgid "No such nick or channel" -msgstr "Brak takiego użytkownika lub kanału" +msgstr "Brak takiego pseudonimu lub kanału" msgid "Could not send" msgstr "Nie można wysłać" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." -msgstr "Przyłączenie się do %s wymaga zaproszenia." +msgstr "Dołączenie do %s wymaga zaproszenia." msgid "Invitation only" msgstr "Tylko dla zaproszonych" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" -msgstr "Zostałeś wykopany przez %s: (%s)" +msgstr "Użytkownik został wyrzucony przez %s: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" -msgstr "Wykopany przez %s (%s)" +msgstr "Wyrzucony przez %s (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "tryb (%s %s) przez %s" msgid "Invalid nickname" -msgstr "Niewłaściwa ksywka" +msgstr "Nieprawidłowy pseudonim" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" -"Wybrana przez Ciebie ksywka została odrzucona przez serwer. Prawdopodobnie " -"dlatego, że zawierała niedozwolone znaki." +"Wybrany pseudonim został odrzucony przez serwer. Prawdopodobnie zawiera " +"nieprawidłowe znaki." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" -"Wybrana przez Ciebie nazwa konta została odrzucona przez serwer. " -"Prawdopodobnie dlatego, że zawierała niedozwolone znaki." +"Wybrana nazwa konta została odrzucona przez serwer. Prawdopodobnie zawiera " +"nieprawidłowe znaki." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." -msgstr "Nazwa konferencji jest aktualnie używana" - -#, fuzzy +msgstr "Pseudonim \"%s\" jest już używany." + msgid "Nickname in use" -msgstr "Identyfikator" +msgstr "Używany pseudonim" msgid "Cannot change nick" -msgstr "Nie można zmienić ksywki" +msgstr "Nie można zmienić pseudonimu" msgid "Could not change nick" -msgstr "Nie można zmienić ksywki" +msgstr "Nie można zmienić pseudonimu" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Opuszczono kanał%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" -msgstr "Błąd: błędny PONG od serwera" +msgstr "Błąd: nieprawidłowe PONG od serwera" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" -msgstr "Odpowiedź PING -- Opóźnienie: %lu sekund" +msgstr "Odpowiedź PING - opóźnienie: %lu sekundy" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." -msgstr "Nie można przyłączyć się do %s: Wymagana rejestracja." +msgstr "Nie można dołączyć do %s: wymagana jest rejestracja." msgid "Cannot join channel" -msgstr "Nie można dołączyć się do kanału" +msgstr "Nie można dołączyć do kanału" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." -msgstr "Wybrany kanał, lub ksywka jest tymczasowo niedostępny/niedostępna" +msgstr "Pseudonim lub kanał jest tymczasowo niedostępny." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." -msgstr "action <zdarzenie do wykonania>: Wykonuje określone zdarzenie." +msgstr "action <czynność do wykonania>: wykonuje czynność." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" -"away [wiadomość]: Ustawia komunikat nieobecności, albo powraca ze stanu " -"nieobecności jeżeli użyto bez parametru." +"away [wiadomość]: ustawia wiadomość nieobecności lub powraca ze stanu " +"nieobecności, jeśli nie podano wiadomości." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." -msgstr "" +msgstr "ctcp <pseudonim> <wiadomość>: wysyła wiadomość ctcp do pseudonimu." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" -msgstr "chanserv: Wyślij polecenie do chanserv" +msgstr "chanserv: wysyła polecenie do chanserv" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" -"deop <ksywa1> [ksywa2] ...: Usuwa uprawnienia operatora kanału z " -"określonych osób. Aby używać tego polecenia, należy być operatorem kanału." +"deop <pseudonim1> [pseudonim2]...: usuwa stan operatora kanału z " +"podanych osób. Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" -"devoice <ksywa1> [ksywa2] ...: Usuwa prawo głosu z określonej osoby, " -"uniemożliwiając jej rozmowę na moderowanym kanale (+m). Aby używać tego " +"devoice <pseudonim1> [pseudonim2]...: usuwa prawo głosu z podanej " +"osoby, uniemożliwiając jej rozmowę na moderowanym kanale (+m). Aby użyć tego " "polecenia, należy być operatorem kanału." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" -"invite <ksywa> [kanał-irc]: Zaprasza podaną osobę na wybrany kanał, " -"lub aktualny (jeżeli opcja [kanał-irc] nie zostanie podana)." +"invite <pseudonim> [pokój]: zaprasza podaną osobę na wybrany lub " +"bieżący kanał." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" -"j <kanał1>[,kanał2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: Powoduje " -"przyłączenie się do jednego lub kilku kanałów-irc, dodatkowo można podać " -"klucz dla każdego kanału, jeżeli jest potrzebny." +"j <pokój1>[,pokój2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: dołącza do jednego " +"lub więcej kanałów, opcjonalnie dostarczając klucz kanałom, które tego " +"wymagają." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" -"join <kanał1>[,kanał2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: Powoduje " -"przyłączenie się do jednego lub kilku kanałów-irc, dodatkowo można podać " -"klucz dla każdego kanału, jeżeli jest potrzebny." +"join <pokój1>[,pokój2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: dołącza do " +"jednego lub więcej kanałów, opcjonalnie dostarczając klucz kanałom, które " +"tego wymagają." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" -"kick <ksywa> [komunikat]: Usuwa określoną osobę z kanału irc. Aby " -"używać tego polecenia, należy być operatorem kanału." +"kick <pseudonim> [wiadomość]: usuwa podaną osobę z kanału. Aby użyć " +"tego polecenia, należy być operatorem kanału." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" -"list: Wyświetla listę kanałów IRC w sieci. <i>Uwaga: niektóre serwery mogą " -"cię rozłączyć po wykonaniu tego polecenia.</i>" +"list: wyświetla listę pokoi konferencji w sieci. <i>Ostrzeżenie: niektóre " +"serwery mogą rozłączyć po wykonaniu tego polecenia.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." -msgstr "me <akcja do wykonania>: Wykonuje określoną akcję." +msgstr "me <czynność do wykonania>: wykonuje czynność." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" -msgstr "memoserv: Wyślij polecenie do memoserv" +msgstr "memoserv: wysyła polecenie do memoserv" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" -"mode <+|-><A-Za-z> <ksywka|kanał>: Dodaje lub zdejmuje " -"uprawnienia na kanale." +"mode <+|-><A-Za-z> <pseudonim|kanał>: ustawia lub usuwa " +"ustawienie trybu kanału lub użytkownika." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" -"msg <ksywa> <wiadomość>: Wysyła prywatną wiadomość do " -"użytkownika (nie będzie wyświetlona na kanale)." +"msg <pseudonim> <wiadomość>: wysyła prywatną wiadomość do " +"użytkownika (nie zostanie wyświetlona na kanale)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." -msgstr "" -"names [kanał-irc]: Wyświetla wszystkich użytkowników na aktualnym kanale." +msgstr "names [kanał]: wyświetla listę użytkowników na kanale." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." -msgstr "nick <nowa ksywa>: Zmienia ksywę." +msgstr "nick <nowy pseudonim>: zmienia pseudonim." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" -msgstr "nickserv: Wyślij polecenie do nickserv" - -#, fuzzy +msgstr "nickserv: wysyła polecenie do nickserv" + msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." -msgstr "" -"me <akcja>: Wysyła akcję w stylu IRC do znajomego lub konferencji." +msgstr "notice <cel<: wysyła uwagę do użytkownika lub kanału." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" -"op <ksywa1> [ksywa2] ...: Nadaje określonej osobie status operatora " -"kanału. Aby używać tego polecenia, należy być operatorem kanału." +"op <pseudonim1> [pseudonim2]...: nadaje podanej osobie stan operatora " +"kanału. Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" -"operwall <wiadomość>: Jeżeli nie wiesz co to jest, to prawdopodobnie " -"nie możesz tego używać." +"operwall <wiadomość>: jeżeli nie wiadomo, co to jest, prawdopodobnie " +"nie można tego użyć." msgid "operserv: Send a command to operserv" -msgstr "operserv: Wyślij polecenie do operserv" +msgstr "operserv: wysyła polecenie do operserv" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" -"part [kanał-irc] [komunikat]: Powoduje wyjście z aktualnego lub wybranego " -"kanału, dodatkowo można ustawić komunikat wyjścia." +"part [kanał] [wiadomość]: opuszcza bieżący lub wybrany kanał, z opcjonalną " +"wiadomością." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" -"ping [ksywa]: Sprawdza jakie jest opóźnienie pomiędzy użytkownikiem lub " -"serwerem (jeżeli nie podano użytkownika)." +"ping [pseudonim]: sprawdza opóźnienie pomiędzy użytkownikiem (lub serwerem, " +"jeśli nie podano użytkownika)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" -"query <ksywa> <wiadomość>: Wysyła prywatną wiadomość do " -"użytkownika (nie będzie wyświetlona na kanale)." +"query <pseudonim> <wiadomość>: wysyła prywatną wiadomość do " +"użytkownika (nie zostanie wyświetlona na kanale)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." -msgstr "" -"quit [komunikat]: Przerywa połączenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem." +msgstr "quit [wiadomość]: rozłącza z serwera, z opcjonalną wiadomością." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." -msgstr "quote [...]: Wysyła polecenie bezpośrednio do serwera." +msgstr "quote [...]: wysyła surowe polecenie do serwera." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" -"remove <ksywa> [wiadomość]: Usuwa określoną osobę z kanału. Aby " -"używać tego polecenia, należy być operatorem kanału." +"remove <pseudonim> [wiadomość]: usuwa podaną osobę z pokoju. Aby użyć " +"tego polecenia, należy być operatorem kanału." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." -msgstr "time: Wyświetla bieżący czas lokalne danego serwera IRC." +msgstr "time: wyświetla bieżący lokalny czas serwera IRC." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." -msgstr "topic [nowy temat]: Wyświetla lub zmienia temat kanału." +msgstr "topic [nowy temat]: wyświetla lub zmienia temat kanału." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" -"umode <+|-><A-Za-z>: Zmienia ustawienia trybu użytkownika." +"umode <+|-><A-Za-z>: ustawia lub usuwa ustawienie trybu " +"użytkownika." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" -msgstr "" -"version [ksywka]: wysyła zapytanie CTCP VERSION do określonego użytkownika" +msgstr "version [pseudonim]: wysyła żądanie CTCP VERSION do użytkownika" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" -"voice <ksywa1> [ksywa2] ...: Przyznaje prawo głosu określonej osobie. " -"Aby używać tego polecenia, należy być operatorem kanału." +"voice <pseudonim1> [pseudonim2]...: nadaje prawo głosu podanej osobie. " +"Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" -"wallops <wiadomość>: Jeżeli nie wiesz co robi to polecenie, to " -"prawdopodobnie nie możesz go użyć." +"wallops <wiadomość>: jeżeli nie wiadomo, co to jest, prawdopodobnie " +"nie można tego użyć." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." -msgstr "whois [serwer] <ksywka>: Pobiera informacje o użytkowniku" +msgstr "whois [serwer] <pseudonim>: uzyskuje informacje o użytkowniku." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." -msgstr "whois [serwer] <ksywka>: Pobiera informacje o użytkowniku" +msgstr "" +"whowas <pseudonim>: uzyskuje informacje o użytkowniku, który właśnie " +"się wylogował." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" -msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund" +msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekundy" msgid "PONG" msgstr "PONG" @@ -3863,95 +3806,76 @@ msgstr "Odpowiedź CTCP PING" msgid "Disconnected." -msgstr "Rozłączony." +msgstr "Rozłączono." msgid "Unknown Error" -msgstr "Nieznany Błąd" - -#, fuzzy +msgstr "Nieznany błąd" + msgid "Ad-Hoc Command Failed" -msgstr "Polecenie wyłączone" - -#, fuzzy +msgstr "Polecenie ad-hoc nie powiodło się" + msgid "execute" -msgstr "Nie oczekiwano" - -#, fuzzy +msgstr "wykonaj" + msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." -msgstr "" -"Serwer wymaga TLS/SSL do zalogowania. Jednak Twój Pidgin nie posiada obsługi " -"TLS/SSL." - -#, fuzzy +msgstr "Serwer wymaga TLS/SSL, ale nie odnaleziono obsługi TLS/SSL." + msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." -msgstr "" -"Serwer wymaga TLS/SSL do zalogowania. Jednak Twój Pidgin nie posiada obsługi " -"TLS/SSL." +msgstr "Wymagana jest szyfrowanie, ale nie odnaleziono obsługi TLS/SSL." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" -"Serwer wymaga autoryzacji w czystym tekście przy użyciu niezaszyfrowanego " -"strumienia danych" - -#, fuzzy, c-format +"Serwer wymaga uwierzytelnienia w zwykłym tekście przez niezaszyfrowany " +"strumień" + +#, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" -"Ten serwer wymaga uwierzytelniania w czystym tekście bez szyfrowania. Czy " -"zgadzasz się na przesyłanie danych w ten sposób i chcesz kontynuować " -"uwierzytelnianie?" +"%s wymaga uwierzytelnienia w zwykłym tekście przez niezaszyfrowane " +"połączenie. Pozwolić i kontynuować uwierzytelnianie?" msgid "Plaintext Authentication" -msgstr "Uwierzytelniania w czystym tekście" - -#, fuzzy +msgstr "Uwierzytelnianie w zwykłym tekście" + msgid "SASL authentication failed" -msgstr "Autoryzacja nie powiodła się" - -#, fuzzy +msgstr "Uwierzytelnienie SASL nie powiodło się" + msgid "Invalid response from server" -msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera." +msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera" msgid "Server does not use any supported authentication method" -msgstr "Serwer nie używa żadnej z obsługiwanych metod uwierzytelniania" +msgstr "Serwer nie używa obsługiwanej metody uwierzytelniania" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." -msgstr "" +msgstr "Wymagane jest szyfrowanie, ale nie jest dostępne na serwerze." msgid "Invalid challenge from server" -msgstr "Nieprawidłowe żądanie od serwera" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Nieprawidłowe wyzwanie od serwera" + +#, c-format msgid "SASL error: %s" -msgstr "Błąd SASL" +msgstr "Błąd SASL: %s" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Menedżer połączeń BOSH zakończył sesję." + msgid "No session ID given" -msgstr "Nie podano powodu." - -#, fuzzy +msgstr "Nie podano identyfikatora sesji" + msgid "Unsupported version of BOSH protocol" -msgstr "Nieobsługiwana wersja" - -#, fuzzy +msgstr "Nieobsługiwana wersja protokołu BOSH" + msgid "Unable to establish a connection with the server" -msgstr "" -"Nie można nawiązać połączenia z serwerem:\n" -"%s" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem" + +#, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" -msgstr "" -"Nie można nawiązać połączenia z serwerem:\n" -"%s" - -#, fuzzy +msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem: %s" + msgid "Unable to establish SSL connection" -msgstr "Nie można zainicjować połączenia" +msgstr "Nie można nawiązać połączenia SSL" msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" @@ -3963,7 +3887,7 @@ msgstr "Imię" msgid "URL" -msgstr "URL" +msgstr "Adres URL" msgid "Street Address" msgstr "Ulica" @@ -3977,7 +3901,7 @@ msgstr "Rozszerzony adres" msgid "Locality" -msgstr "Miejscowość" +msgstr "Położenie" msgid "Region" msgstr "Region" @@ -4010,14 +3934,14 @@ msgstr "Opis" msgid "Edit XMPP vCard" -msgstr "Modyfikacja XMPP vCard" +msgstr "Modyfikacja vCard protokołu XMPP" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" -"Wypełnienie poniższych pól jest opcjonalne. Proszę wprowadzić jedynie te " -"informacje, które chcesz udostępnić." +"Wypełnienie poniższych pól jest opcjonalne. Proszę podać tylko te " +"informacje, które mają zostać udostępnione." msgid "Client" msgstr "Klient" @@ -4025,9 +3949,8 @@ msgid "Operating System" msgstr "System operacyjny" -#, fuzzy msgid "Local Time" -msgstr "Lokalna nazwa pliku:" +msgstr "Lokalny czas" msgid "Priority" msgstr "Priorytet" @@ -4037,11 +3960,10 @@ #, c-format msgid "%s ago" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "%s temu" + msgid "Logged Off" -msgstr "Zalogowany" +msgstr "Wylogowano" msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imię" @@ -4058,12 +3980,12 @@ msgid "Logo" msgstr "Logo" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" -"Zamierzasz usunąć %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz kontynuować?" +"Użytkownik %s nie będzie już mógł widzieć aktualizacji stanu. Kontynuować?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anuluj powiadamianie o obecności" @@ -4072,10 +3994,10 @@ msgstr "Wyłącz ukrywanie" msgid "Temporarily Hide From" -msgstr "Tymczasowo ukryj się" +msgstr "Tymczasowo ukryj z" msgid "(Re-)Request authorization" -msgstr "Ponów prośbę o autoryzację" +msgstr "Ponów prośbę o upoważnienie" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? @@ -4086,22 +4008,24 @@ msgstr "Rozpocznij _konferencję" msgid "Log In" -msgstr "Zaloguj" +msgstr "Zaloguj się" msgid "Log Out" -msgstr "Wyloguj" - +msgstr "Wyloguj się" + +#. 2 msgid "Chatty" msgstr "Chętny do rozmowy" msgid "Extended Away" msgstr "Wrócę później" +#. 3 msgid "Do Not Disturb" -msgstr "Zajęty" +msgstr "Nie przeszkadzać" msgid "JID" -msgstr "Identyfikator JID" +msgstr "Identyfikator Jabbera" #. last name msgid "Last Name" @@ -4115,42 +4039,42 @@ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" -"Przeszukaj katalog podając kryteria w pola poniżej. W każdym polu można " -"używać wzorców nazw (%)" +"Znajdź kontakt podając kryteria w pola poniżej. Uwaga: można używać wzorców " +"(%)" msgid "Directory Query Failed" -msgstr "Wyszukiwanie zakończyło się błędem" +msgstr "Odpytanie katalogu nie powiodło się" msgid "Could not query the directory server." -msgstr "Nie można wysłać zapytania do serwera z katalogiem." +msgstr "Nie można odpytać serwera katalogu." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" -msgstr "Instrukcje z serwera: %s" +msgstr "Instrukcje serwera: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." -msgstr "Wypełnij jedno lub więcej pól, aby wyszukać użytkowników sieci XMPP." +msgstr "Proszę wypełnić jedno lub więcej pól, aby wyszukać użytkowników XMPP." msgid "Email Address" -msgstr "Adres email" +msgstr "Adres e-mail" msgid "Search for XMPP users" -msgstr "Szukanie użytkownika XMPP" +msgstr "Wyszukaj użytkowników XMPP" #. "Search" msgid "Search" -msgstr "Znajdź" +msgstr "Wyszukaj" msgid "Invalid Directory" -msgstr "Niewłaściwy katalog" +msgstr "Nieprawidłowy katalog" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Katalog użytkowników" msgid "Select a user directory to search" -msgstr "Podaj adres katalogu użytkowników, który chcesz przeszukać" +msgstr "Proszę wybrać katalog użytkowników do przeszukania" msgid "Search Directory" msgstr "Przeszukaj katalog" @@ -4162,28 +4086,28 @@ msgstr "_Serwer:" msgid "_Handle:" -msgstr "_Ksywa w pokoju:" +msgstr "_Uchwyt:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" -msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pokoju" +msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą pokoju" msgid "Invalid Room Name" -msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju" +msgstr "Nieprawidłowa nazwa pokoju" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" -msgstr "%s nie jest poprawną nazwą serwera" +msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą serwera" msgid "Invalid Server Name" -msgstr "Niepoprawna nazwa serwera" +msgstr "Nieprawidłowa nazwa serwera" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" -msgstr "%s nie jest poprawnym uchwytem pokoju" +msgstr "%s nie jest prawidłowym uchwytem pokoju" msgid "Invalid Room Handle" -msgstr "Niepoprawny uchwyt pokoju" +msgstr "Nieprawidłowy uchwyt pokoju" msgid "Configuration error" msgstr "Błąd konfiguracji" @@ -4192,7 +4116,7 @@ msgstr "Nie można skonfigurować" msgid "Room Configuration Error" -msgstr "Błąd podczas konfiguracji pokoju" +msgstr "Błąd konfiguracji pokoju" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ten pokój nie może być konfigurowany" @@ -4201,82 +4125,79 @@ msgstr "Błąd rejestracji" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" -msgstr "Zmiana ksywki nie jest dozwolona w pokojach bez obsługi MUC" +msgstr "" +"Zmienianie pseudonimu nie jest obsługiwane w pokojach konferencji nie " +"będących MUC" msgid "Error retrieving room list" -msgstr "Nastąpił błąd przy pobieraniu listy pokoi konferencyjnych" +msgstr "Błąd podczas pobierania listy pokoi" msgid "Invalid Server" -msgstr "Niewłaściwy serwer" +msgstr "Nieprawidłowy serwer" msgid "Enter a Conference Server" -msgstr "Podaj adres serwera konferencyjnego" +msgstr "Proszę podać serwer konferencji" msgid "Select a conference server to query" -msgstr "Wpisz adres serwera konferencyjnego, z którego chcesz pobrać listę" +msgstr "Proszę wybrać serwer konferencji do odpytania" msgid "Find Rooms" -msgstr "Szukanie pokoju" - -#, fuzzy +msgstr "Znajdź pokoje" + msgid "Affiliations:" -msgstr "Alias:" - -#, fuzzy +msgstr "Przynależności:" + msgid "No users found" -msgstr "Nie znaleziono żadnego użytkownika" - -#, fuzzy +msgstr "Nie odnaleziono użytkowników" + msgid "Roles:" -msgstr "Rola" - -#, fuzzy +msgstr "Role:" + msgid "Ping timed out" -msgstr "Zwykły tekst" +msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na ping" msgid "" "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " "directly." msgstr "" +"Nie można odnaleźć alternatywnych metod połączenia XMPP po niepowodzeniu " +"bezpośredniego połączenia." msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Nieprawidłowy identyfikator XMPP" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Nieprawidłowy identyfikator XMPP. Domena musi zostać ustawiona." + msgid "Malformed BOSH URL" -msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem." +msgstr "Błędnie sformatowany adresu URL protokołu BOSH" #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" -msgstr "Pomyślnie zarejestrowano nowy identyfikator %s@%s " - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Pomyślnie zarejestrowano nowe konto %s@%s" + +#, c-format msgid "Registration to %s successful" -msgstr "Pomyślnie zarejestrowano nowy identyfikator %s@%s " +msgstr "Pomyślnie zarejestrowano nowe konto do %s" msgid "Registration Successful" -msgstr "Rejestracja zakończona pomyślnie" +msgstr "Pomyślna rejestracja" msgid "Registration Failed" -msgstr "Błąd podczas rejestracji" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Rejestracja nie powiodła się" + +#, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" -msgstr "Pomyślnie zarejestrowano nowy identyfikator %s@%s " - -#, fuzzy +msgstr "Pomyślnie usunięto rejestrację z %s" + msgid "Unregistration Successful" -msgstr "Rejestracja zakończona pomyślnie" - -#, fuzzy +msgstr "Pomyślnie wyrejestrowano" + msgid "Unregistration Failed" -msgstr "Błąd podczas rejestracji" +msgstr "Wyrejestrowanie nie powiodło się" msgid "State" -msgstr "Stan" +msgstr "Stan/województwo" msgid "Postal code" msgstr "Kod pocztowy" @@ -4290,83 +4211,80 @@ msgid "Already Registered" msgstr "Już zarejestrowano" -#, fuzzy msgid "Unregister" -msgstr "Rejestruj" - -#, fuzzy +msgstr "Wyrejestruj" + msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." -msgstr "Wypełnij poniższe informacje aby zarejestrować nowe konto." +msgstr "Proszę wypełnić poniższe informacje, aby zmienić rejestrację konta." msgid "Please fill out the information below to register your new account." -msgstr "Wypełnij poniższe informacje aby zarejestrować nowe konto." +msgstr "Proszę wypełnić poniższe informacje, aby zarejestrować nowe konto." msgid "Register New XMPP Account" -msgstr "Rejestracja nowego konta XMPP" +msgstr "Zarejestruj nowe konto XMPP" msgid "Register" -msgstr "Rejestruj" +msgstr "Zarejestruj" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" -msgstr "Zmiana rejestracji konta %s" +msgstr "Zmień rejestrację konta na %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" -msgstr "Rejestracja nowego konta %s" +msgstr "Zarejestruj nowe konto na %s" msgid "Change Registration" -msgstr "Zmiana rejestracji" - -#, fuzzy +msgstr "Zmień rejestrację" + msgid "Error unregistering account" -msgstr "Błąd podczas zmiany informacji o koncie" +msgstr "Błąd podczas wyrejestrowania konta" msgid "Account successfully unregistered" -msgstr "" +msgstr "Pomyślnie wyrejestrowano konto" msgid "Initializing Stream" -msgstr "Inicjacja strumienia" - -#, fuzzy +msgstr "Inicjowanie strumienia" + msgid "Initializing SSL/TLS" -msgstr "Inicjacja strumienia" +msgstr "Inicjowanie SSL/TLS" msgid "Authenticating" -msgstr "Autoryzacja" +msgstr "Uwierzytelnianie" msgid "Re-initializing Stream" -msgstr "Ponowna inicjacja strumienia" +msgstr "Ponowne inicjowanie strumienia" msgid "Server doesn't support blocking" -msgstr "" +msgstr "Serwer nie obsługuje blokowania" msgid "Not Authorized" -msgstr "Brak autoryzacji" +msgstr "Nie upoważniono" #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Mood" msgstr "Nastrój" msgid "Now Listening" -msgstr "" +msgstr "Słucha teraz" msgid "Both" msgstr "Obustronna" msgid "From (To pending)" -msgstr "Od strony znajomego (w drugą stronę - oczekuje na autoryzację)" +msgstr "Od (do oczekuje na upoważnienie)" msgid "From" msgstr "Od" msgid "To" -msgstr "Od strony znajomego" +msgstr "Do" msgid "None (To pending)" -msgstr "Brak (Oczekujesz na autoryzację)" - +msgstr "Brak (do oczekuje na upoważnienie)" + +#. 0 msgid "None" msgstr "Brak" @@ -4374,58 +4292,53 @@ msgid "Subscription" msgstr "Subskrypcja" -#, fuzzy msgid "Mood Text" -msgstr "Grupa krwi" - -#, fuzzy +msgstr "Tekst nastroju" + msgid "Allow Buzz" -msgstr "Zezwól" - -#, fuzzy +msgstr "Pozwolenie na szeptanie" + msgid "Tune Artist" -msgstr "Artyści" - -#, fuzzy +msgstr "Wykonawca utworu" + msgid "Tune Title" -msgstr "Tytuł" +msgstr "Tytuł utworu" msgid "Tune Album" -msgstr "" +msgstr "Album utworu" msgid "Tune Genre" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Gatunek utworu" + msgid "Tune Comment" -msgstr "Komentarz dot. znajomego" +msgstr "Komentarz utworu" msgid "Tune Track" -msgstr "" +msgstr "Ścieżka utworu" msgid "Tune Time" -msgstr "" +msgstr "Czas utworu" msgid "Tune Year" -msgstr "" +msgstr "Rok utworu" msgid "Tune URL" -msgstr "" +msgstr "Adres URL utworu" msgid "Password Changed" -msgstr "Hasło zostało zmienione" +msgstr "Zmieniono hasło" msgid "Your password has been changed." msgstr "Hasło zostało zmienione." msgid "Error changing password" -msgstr "Błąd przy zmianie hasła" +msgstr "Błąd podczas zmieniania hasła" msgid "Change XMPP Password" -msgstr "Zmień hasło XMPP" +msgstr "Zmiana hasła XMPP" msgid "Please enter your new password" -msgstr "Wpisz swoje nowe hasło" +msgstr "Proszę podać nowe hasło" msgid "Set User Info..." msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku..." @@ -4439,95 +4352,94 @@ msgstr "Wyszukaj użytkowników..." msgid "Bad Request" -msgstr "Niewłaściwe żądanie" +msgstr "Błędne żądanie" msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" msgid "Feature Not Implemented" -msgstr "Ta funkcja nie jest jeszcze obsługiwana" +msgstr "Funkcja nie jest jeszcze zaimplementowana" msgid "Forbidden" -msgstr "Zabroniony" - -#, fuzzy +msgstr "Zabronione" + msgid "Gone" -msgstr "Brak" +msgstr "Rozłączono" msgid "Internal Server Error" -msgstr "Błąd wewnętrzny serwera" +msgstr "Wewnętrzny błąd serwera" msgid "Item Not Found" -msgstr "Obiekt nie został znaleziony" +msgstr "Nie odnaleziono elementu" msgid "Malformed XMPP ID" -msgstr "Niepoprawny Identyfikator XMPP" +msgstr "Błędnie sformatowany identyfikator XMPP" msgid "Not Acceptable" -msgstr "Nie akceptowalne" +msgstr "Nieakceptowalne" msgid "Not Allowed" msgstr "Zabronione" msgid "Payment Required" -msgstr "Wymagana opłata" +msgstr "Opłata jest wymagana" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Odbiorca jest niedostępny" msgid "Registration Required" -msgstr "Wymagana rejestracja" +msgstr "Rejestracja jest wymagana" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera" msgid "Remote Server Timeout" -msgstr "Upłynął czas oczekiwania na odpowiedź z serwera" +msgstr "Przekroczono czas oczekiwania zdalnego serwera" msgid "Server Overloaded" -msgstr "Serwer przeciążony" +msgstr "Przeciążony serwer" msgid "Service Unavailable" -msgstr "Usługa niedostępna" +msgstr "Usługa jest niedostępna" msgid "Subscription Required" -msgstr "Wymagana subskrypcja" +msgstr "Subskrypcja jest wymagana" msgid "Unexpected Request" msgstr "Nieoczekiwane żądanie" msgid "Authorization Aborted" -msgstr "Przerwana autoryzacja" +msgstr "Przerwano upoważnienie" msgid "Incorrect encoding in authorization" -msgstr "Niewłaściwe kodowanie podczas autoryzacji" +msgstr "Niepoprawne kodowanie upoważnienia" msgid "Invalid authzid" -msgstr "Niepoprawny identyfikator uwierzytelniania" +msgstr "Nieprawidłowy identyfikator upoważnienia" msgid "Invalid Authorization Mechanism" -msgstr "Niepoprawny mechanizm autoryzacji" +msgstr "Nieprawidłowy mechanizm upoważnienia" msgid "Authorization mechanism too weak" -msgstr "Mechanizm autoryzacji zbyt słaby" +msgstr "Mechanizm upoważnienia jest za słaby" msgid "Temporary Authentication Failure" -msgstr "Tymczasowe uwierzytelnianie nie powiodło się" +msgstr "Tymczasowe uwierzytelnienie nie powiodło się" msgid "Authentication Failure" msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się" msgid "Bad Format" -msgstr "Nieprawidłowy format" +msgstr "Błędny format" msgid "Bad Namespace Prefix" -msgstr "Niepoprawny przedrostek przestrzeni nazw" +msgstr "Błędny przedrostek przestrzeni nazw" msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt zasobów" msgid "Connection Timeout" -msgstr "Przekroczono czas połączenia" +msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na połączenie" msgid "Host Gone" msgstr "Komputer został rozłączony" @@ -4539,19 +4451,19 @@ msgstr "Niepoprawne adresowanie" msgid "Invalid ID" -msgstr "Niepoprawny identyfikator" +msgstr "Nieprawidłowy identyfikator" msgid "Invalid Namespace" -msgstr "Niepoprawna przestrzeń nazw" +msgstr "Nieprawidłowa przestrzeń nazw" msgid "Invalid XML" -msgstr "Niepoprawny XML" +msgstr "Nieprawidłowy XML" msgid "Non-matching Hosts" -msgstr "Nie pasujący komputer" +msgstr "Niepasujące komputery" msgid "Policy Violation" -msgstr "Złamanie zasady" +msgstr "Naruszenie polityki" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Zdalne połączenie nie powiodło się" @@ -4569,34 +4481,34 @@ msgstr "Zamknięcie systemu" msgid "Undefined Condition" -msgstr "Niezdefiniowany warunek" +msgstr "Nieokreślony warunek" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nieobsługiwane kodowanie" msgid "Unsupported Stanza Type" -msgstr "Nieobsługiwany typ stanza" +msgstr "Nieobsługiwany typ stanzy" msgid "Unsupported Version" msgstr "Nieobsługiwana wersja" msgid "XML Not Well Formed" -msgstr "XML nie został poprawnie uformowany" +msgstr "Niepoprawnie sformatowany XML" msgid "Stream Error" msgstr "Błąd strumienia" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" -msgstr "Nie można zbanować użytkownika %s" +msgstr "Nie można zablokować użytkownika %s" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" -msgstr "Nieznany parametr affiliation \"%s\"" +msgstr "Nieznana przynależność: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" -msgstr "Nie można zmienić przynależności użytkownika %s na \"%s\"" +msgstr "Nie można zmienić przynależności użytkownika %s jako \"%s\"" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" @@ -4608,137 +4520,131 @@ #, c-format msgid "Unable to kick user %s" -msgstr "Nie można wykopać użytkownika %s" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Nie można wyrzucić użytkownika %s" + +#, c-format msgid "Unable to ping user %s" -msgstr "Nie można zbanować użytkownika %s" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Nie można wysłać ping użytkownikowi %s" + +#, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." -msgstr "" -"Nie można przesłać pliku do %s, użytkownik nie ma włączonej obsługi " -"przesyłania plików" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Nie można szeptać, ponieważ nic nie wiadomo o użytkowniku %s." + +#, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." -msgstr "" -"Nie można przesłać pliku do %s, użytkownik nie ma włączonej obsługi " -"przesyłania plików" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Nie można szeptać, ponieważ użytkownik %s może być w trybie offline." + +#, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" -"Nie można przesłać pliku do %s, użytkownik nie ma włączonej obsługi " -"przesyłania plików" +"Nie można szeptać, ponieważ użytkownik %s nie obsługuje lub nie chce teraz " +"otrzymywać szeptów." #, c-format msgid "Buzzing %s..." -msgstr "" +msgstr "Szeptanie do użytkownika %s..." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Szepcz" + +#, c-format msgid "%s has buzzed you!" -msgstr "%s zalogował się." - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Użytkownik %s zaszeptał." + +#, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" -msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s - niewłaściwy JID" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "" +"Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: nieprawidłowy " +"identyfikator Jabbera" + +#, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" -msgstr "Nie można przesłać pliku do %s: użytkownik nie jest połączony z siecią" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "" +"Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: użytkownik nie jest w " +"trybie online" + +#, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" -msgstr "Nie można przesłać pliku do %s: użytkownik nie jest połączony z siecią" - -#, fuzzy +msgstr "" +"Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: nie subskrybowano " +"obecności użytkownika" + msgid "Media Initiation Failed" -msgstr "Błąd podczas rejestracji" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Zainicjowanie multimediów nie powiodło się" + +#, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." -msgstr "Wybierz zasób kontaktu %s na który chcesz wysłać plik" +msgstr "" +"Proszę wybrać zasób użytkownika %s, z którym uruchomić sesję multimediów." msgid "Select a Resource" msgstr "Wybór Zasobu" -#, fuzzy msgid "Initiate Media" -msgstr "Rozpocznij _konferencję" +msgstr "Zainicjuj multimedia" msgid "config: Configure a chat room." -msgstr "config: Konfiguruje pokój konferencyjny." +msgstr "config: konfiguruje pokój konferencji." msgid "configure: Configure a chat room." -msgstr "configure: Konfiguruje pokój konferencyjny" - -#, fuzzy +msgstr "configure: konfiguruje pokój konferencji." + msgid "part [message]: Leave the room." -msgstr "part [nazwa pokoju]: Opuszczenie pokoju." +msgstr "part [wiadomość]: opuszcza pokój." msgid "register: Register with a chat room." -msgstr "register: Rejestracja pokoju." +msgstr "register: rejestruje z pokojem konferencji." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." -msgstr "topic [nowy temat]: Podgląd lub zmiana tematu." - -#, fuzzy +msgstr "topic [nowy temat]: wyświetla lub zmienia temat." + msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." -msgstr "" -"ban <użytkownik> [pokój]: Blokuje dostęp określonego użytkownika do " -"pokoju." - -#, fuzzy +msgstr "ban <użytkownik> [powód]: blokuje użytkownika z pokoju." + msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" -"affiliate <użytkownik> <owner|admin|member|outcast|none>: " -"Ustawia przynależność użytkownika w danym pokoju." - -#, fuzzy +"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [pseudonim1] " +"[pseudonim2]...: uzyskuje użytkowników z przynależnością lub ustawia " +"przynależność użytkowników z pokojem." + msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" -"role <użytkownik> <moderator|participant|visitor|none>: Zmienia " -"rolę użytkownika w danym pokoju." +"role <moderator|participant|visitor|none> [pseudonim1] " +"[pseudonim2]...: uzyskuje użytkowników z rolami lub ustawia role " +"użytkowników w pokoju." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." -msgstr "" -"invite <użytkownik> [komunikat]: Zaprasza użytkownika do danego " -"pokoju." - -#, fuzzy +msgstr "invite <użytkownik> [wiadomość]: zaprasza użytkownika do pokoju." + msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." -msgstr "" -"join: <pokój> [serwer]: Przyłącza się do konferencji na serwerze." - -#, fuzzy +msgstr "join: <pokój> [hasło]: dołącza do konferencji na tym serwerze." + msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." -msgstr "kick <użytkownik> [pokój]: Wyrzuca użytkownika z pokoju." +msgstr "kick <użytkownik> [powód]: wyrzuca użytkownika z pokoju." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" -"msg <użytkownik> <wiadomość>: Wysyła prywatną wiadomość do " +"msg <użytkownik> <wiadomość>: wysyła prywatną wiadomość do " "innego użytkownika." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "" +"ping <identyfikator_Jabbera>:\twysyła ping do użytkownika/składnika/" +"serwera." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" -msgstr "" +msgstr "buzz: szepcze do użytkownika, aby uzyskać jego uwagę" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -4758,47 +4664,46 @@ msgstr "Domena" msgid "Require SSL/TLS" -msgstr "Wymagaj SSL/TLS" +msgstr "Wymaganie SSL/TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" -msgstr "Wymuś użycie starego (port 5223) SSL" +msgstr "Wymuszenie użycia starego (port 5223) SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" -"Zezwalanie na autoryzację w czystym tekście przez niezaszyfrowane strumienie" +"Pozwolenie na upoważnianie w zwykłym tekście przez niezaszyfrowane strumienie" msgid "Connect port" -msgstr "Port" +msgstr "Port połączenia" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" -msgstr "Serwer" - -#, fuzzy +msgstr "Serwer połączenia" + msgid "File transfer proxies" -msgstr "Port do przesyłania plików" +msgstr "Pośredniki przesyłania plików" msgid "BOSH URL" -msgstr "" +msgstr "Adres URL protokołu BOSH" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" -msgstr "Wyświetlanie niestandardowych emotikon" +msgstr "Wyświetlanie własnych emotikon" #, c-format msgid "%s has left the conversation." -msgstr "%s zamknęła/zamknął rozmowę." +msgstr "Użytkownik %s opuścił rozmowę." #, c-format msgid "Message from %s" -msgstr "Wiadomość od %s" +msgstr "Wiadomość od użytkownika %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" -msgstr "%s zmienił temat na: %s" +msgstr "Użytkownik %s ustawił temat na: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" @@ -4806,28 +4711,28 @@ #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" -msgstr "Dostarczenie wiadomości do %s nie powiodło się: %s" +msgstr "Dostarczenie wiadomości do użytkownika %s nie powiodło się: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Błąd wiadomości XMPP" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "(Code %s)" -msgstr " (Kod %s)" +msgstr "(Kod %s)" msgid "XML Parse error" -msgstr "Błąd przetwarzania XML" +msgstr "Błąd podczas przetwarzania XML" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nieznany błąd obecności" #, c-format msgid "Error joining chat %s" -msgstr "Błąd przyłączania się do konferencji %s" +msgstr "Błąd podczas dołączania do konferencji %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" -msgstr "Błąd w konferencji %s" +msgstr "Błąd konferencji %s" msgid "Create New Room" msgstr "Utworzenie nowego pokoju" @@ -4840,64 +4745,62 @@ "ustawienia?" msgid "_Configure Room" -msgstr "_Konfiguruj pokój" +msgstr "S_konfiguruj pokój" msgid "_Accept Defaults" -msgstr "_Akceptuj domyślne" - -#, fuzzy +msgstr "Z_aakceptuj domyślne" + msgid "No reason" -msgstr "Nie podano powodu." - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Bez powodu" + +#, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" -msgstr "Zostałeś wykopany przez %s: (%s)" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Użytkownik został wyrzucony: (%s)" + +#, c-format msgid "Kicked (%s)" -msgstr "Wykopany przez %s (%s)" - -#, fuzzy +msgstr "Wyrzucony (%s)" + msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" -msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku." - -#, fuzzy +msgstr "Wystąpił błąd przesyłania strumienia bitów w paśmie\n" + msgid "Transfer was closed." -msgstr "Przesyłanie plików zakończyło się niepowowdzeniem" +msgstr "Przesyłanie zostało zamknięte." msgid "Failed to open in-band bytestream" -msgstr "" +msgstr "Otwarcie strumienia bitów w paśmie nie powiodło się" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" -"Nie można przesłać pliku do %s, użytkownik nie ma włączonej obsługi " -"przesyłania plików" +"Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nie obsługuje on przesyłania plików" msgid "File Send Failed" msgstr "Przesyłanie plików nie powiodło się" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" -msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s - niewłaściwy JID" +msgstr "" +"Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nieprawidłowy identyfikator Jabbera" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" -msgstr "Nie można przesłać pliku do %s: użytkownik nie jest połączony z siecią" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nie jest on w trybie online" + +#, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" -msgstr "Nie można przesłać pliku do %s: użytkownik nie jest połączony z siecią" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "" +"Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nie subskrybowano jego obecności" + +#, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" -msgstr "Wybierz zasób kontaktu %s na który chcesz wysłać plik" +msgstr "Proszę wybrać zasób użytkownika %s, do którego wysłać plik" msgid "Edit User Mood" -msgstr "Modyfikuj nastrój użytkownika" +msgstr "Zmodyfikuj nastrój użytkownika" msgid "Please select your mood from the list." -msgstr "" +msgstr "Proszę wybrać nastrój z listy." msgid "Set" msgstr "Ustaw" @@ -4908,23 +4811,24 @@ msgid "Set User Nickname" msgstr "Ustaw pseudonim użytkownika" -#, fuzzy msgid "Please specify a new nickname for you." -msgstr "Wpisz nową nazwę dla %s" +msgstr "Proszę podać nowy pseudonim." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" +"Ta informacja jest widoczna dla wszystkich kontaktów na liście, więc należy " +"wybrać coś odpowiedniego." msgid "Set Nickname..." msgstr "Ustaw pseudonim..." msgid "Actions" -msgstr "Działania" +msgstr "Czynności" msgid "Select an action" -msgstr "Wybór działania" +msgstr "Wybór czynności" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably @@ -4934,35 +4838,34 @@ msgstr "Nie można dodać \"%s\"." msgid "Buddy Add error" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Błąd podczas dodawania znajomego" + msgid "The username specified does not exist." -msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne." +msgstr "Podana nazwa użytkownika nie istnieje." #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" -msgstr "Błąd synchronizacji listy znajomych przy %s (%s)" +msgstr "Problem synchronizacji listy znajomych w %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" -"%s na lokalnej liście jest w grupie \"%s\", ale nie ma go na serwerze. Czy " -"chcesz dodać tego znajomego?" +"Użytkownik %s na lokalnej liście jest w grupie \"%s\", ale nie ma go na " +"serwerze. Dodać tego znajomego?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" -"%s znajduje się na lokalnej liście, ale nie ma go na serwerze. Czy chcesz " -"dodać tego użytkownika?" +"Użytkownik %s znajduje się na lokalnej liście, ale nie ma go na serwerze. " +"Dodać tego użytkownika?" #, c-format msgid "Unable to parse message" -msgstr "Nie udało się przetworzyć wiadomości." +msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości" #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" @@ -4970,7 +4873,7 @@ #, c-format msgid "Invalid email address" -msgstr "Niepoprawny adres email" +msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail" #, c-format msgid "User does not exist" @@ -4988,9 +4891,9 @@ msgid "Invalid username" msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid friendly name" -msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika" +msgstr "Nieprawidłowy pseudonim" #, c-format msgid "List full" @@ -4998,7 +4901,7 @@ #, c-format msgid "Already there" -msgstr "Już tu jesteś" +msgstr "Już tu jest" #, c-format msgid "Not on list" @@ -5006,11 +4909,11 @@ #, c-format msgid "User is offline" -msgstr "Użytkownik jest rozłączony" +msgstr "Użytkownik jest w trybie offline" #, c-format msgid "Already in the mode" -msgstr "Jesteś już w tym trybie" +msgstr "Jest już w tym trybie" #, c-format msgid "Already in opposite list" @@ -5018,15 +4921,15 @@ #, c-format msgid "Too many groups" -msgstr "Zbyt wiele grup" +msgstr "Za dużo grup" #, c-format msgid "Invalid group" -msgstr "Niepoprawna grupa" +msgstr "Nieprawidłowa grupa" #, c-format msgid "User not in group" -msgstr "Użytkownik nie należy do grupy" +msgstr "Użytkownik nie jest w grupie" #, c-format msgid "Group name too long" @@ -5038,31 +4941,31 @@ #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" -msgstr "Próba dodania użytkownika do grupy, która nie istnieje" +msgstr "Próbowano dodać użytkownika do grupy, która nie istnieje" #, c-format msgid "Switchboard failed" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Centrala nie powiodła się" + +#, c-format msgid "Notify transfer failed" -msgstr "Przesyłanie plików zakończyło się niepowowdzeniem" +msgstr "Powiadomienie o przesyłaniu nie powiodło się" #, c-format msgid "Required fields missing" -msgstr "Pominięto wymagane pola" +msgstr "Brak wymaganych pól" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" -msgstr "Za dużo odwiedzin do FND" +msgstr "Za dużo odwiedzin FND" #, c-format msgid "Not logged in" -msgstr "Nie zalogowany" +msgstr "Niezalogowany" #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" -msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna" +msgstr "Usługa jest tymczasowo niedostępna" #, c-format msgid "Database server error" @@ -5070,11 +4973,11 @@ #, c-format msgid "Command disabled" -msgstr "Polecenie wyłączone" +msgstr "Polecenie jest wyłączone" #, c-format msgid "File operation error" -msgstr "Błąd operacji na pliku" +msgstr "Błąd działania na pliku" #, c-format msgid "Memory allocation error" @@ -5086,15 +4989,15 @@ #, c-format msgid "Server busy" -msgstr "Serwer zajęty" +msgstr "Serwer jest zajęty" #, c-format msgid "Server unavailable" -msgstr "Serwer niedostępny" +msgstr "Serwer jest niedostępny" #, c-format msgid "Peer notification server down" -msgstr "" +msgstr "Serwer powiadamiania użytkowników nie działa" #, c-format msgid "Database connect error" @@ -5118,47 +5021,46 @@ #, c-format msgid "Session overload" -msgstr "Sesja przeciążona" +msgstr "Sesja jest przeciążona" #, c-format msgid "User is too active" -msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny" +msgstr "Użytkownik jest za bardzo aktywny" #, c-format msgid "Too many sessions" -msgstr "Zbyt wiele sesji" +msgstr "Za dużo sesji" #, c-format msgid "Passport not verified" -msgstr "Passport nie został zweryfikowany" +msgstr "Passport nie został sprawdzony" #, c-format msgid "Bad friend file" -msgstr "Zły plik przyjaciela" +msgstr "Błędny plik przyjaciela" #, c-format msgid "Not expected" -msgstr "Nie oczekiwano" - -#, fuzzy +msgstr "Nieoczekiwano" + msgid "Friendly name is changing too rapidly" -msgstr "Pseudonim zmienia się zbyt szybko" +msgstr "Pseudonim jest za często zmieniany" #, c-format msgid "Server too busy" -msgstr "Serwer jest zbyt zajęty" +msgstr "Serwer jest za bardzo zajęty" #, c-format msgid "Authentication failed" -msgstr "Autoryzacja nie powiodła się" +msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się" #, c-format msgid "Not allowed when offline" -msgstr "Niedostępne gdy rozłączony" +msgstr "Niedozwolone w trybie offline" #, c-format msgid "Not accepting new users" -msgstr "Bez akceptacji nowych użytkowników" +msgstr "Bez akceptowania nowych użytkowników" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" @@ -5166,15 +5068,14 @@ #, c-format msgid "Passport account not yet verified" -msgstr "Konto Passport nie zostało jeszcze zweryfikowane" - -#, fuzzy +msgstr "Konto Passport nie zostało jeszcze sprawdzone" + msgid "Passport account suspended" -msgstr "Konto Passport nie zostało jeszcze zweryfikowane" +msgstr "Konto Passport zostało zawieszone" #, c-format msgid "Bad ticket" -msgstr "Zły bilet" +msgstr "Błędny bilet" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" @@ -5184,66 +5085,69 @@ msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Błąd MSN: %s\n" -#, fuzzy msgid "Other Contacts" -msgstr "Preferowany kontakt" - -#, fuzzy +msgstr "Inne kontakty" + msgid "Non-IM Contacts" -msgstr "Usunięcie kontaktu" +msgstr "Kontakty spoza komunikatora" #, c-format msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" +"Użytkownik %s wysłał mrugnięcie. <a href='msn-wink://%s'>Naciśnięcie tutaj " +"odtworzy je</a>" #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" -msgstr "" +msgstr "Użytkownik %s wysłał mrugnięcie, ale nie można go zapisać" #, c-format msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" +"Użytkownik %s wysłał nagranie dźwiękowe. <a href='audio://%s'>Naciśnięcie " +"tutaj odtworzy je</a>" #, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" -msgstr "" +msgstr "Użytkownik %s wysłał nagranie dźwiękowe, ale nie można go zapisać" #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "" +"Użytkownik %s wysłał zaproszenie do konferencji głosowej, która nie jest " +"jeszcze obsługiwana." msgid "Nudge" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Szturchnij" + +#, c-format msgid "%s has nudged you!" -msgstr "%s zalogował się." +msgstr "%s szturchnął użytkownika." #, c-format msgid "Nudging %s..." -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Szturchanie użytkownika %s..." + msgid "Email Address..." -msgstr "Adres email" +msgstr "Adres e-mail..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." -msgstr "Nowy pseudonim MSN jest zbyt długi." +msgstr "Nowy pseudonim MSN jest za długi." msgid "Set your friendly name." -msgstr "Ustaw pseudonim." +msgstr "Ustawienie pseudonimu." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." -msgstr "Ta nazwa będzie widoczna dla innych użytkowników MSN." +msgstr "Ta nazwa będzie widoczna dla innych znajomych MSN." msgid "Set your home phone number." -msgstr "Ustaw numer telefonu domowego." +msgstr "Ustawienie numeru telefonu domowego." msgid "Set your work phone number." -msgstr "Ustaw numer telefonu do pracy." +msgstr "Ustawienie numeru telefonu służbowego." msgid "Set your mobile phone number." -msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego." +msgstr "Ustawienie numeru telefonu komórkowego." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Zezwolić na strony MSN Mobile?" @@ -5252,8 +5156,8 @@ "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" -"Zezwolić czy zabronić użytkownikom z listy znajomych na wysyłanie stron MSN " -"Mobile do telefonu komórkowego lub innego przenośnego urządzenia?" +"Zezwolić czy zabronić osobom z listy znajomych na wysyłanie stron MSN Mobile " +"do telefonu komórkowego lub innego przenośnego urządzenia?" msgid "Allow" msgstr "Zezwól" @@ -5261,38 +5165,35 @@ msgid "Disallow" msgstr "Zabroń" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Blocked Text for %s" -msgstr "Komentarz dot. znajomego %s" - -#, fuzzy +msgstr "Zablokowany tekst dla %s" + msgid "No text is blocked for this account." -msgstr "Używanie poniższej ikony użytkownika dla tego konta:" +msgstr "Żaden tekst nie jest zablokowany dla tego konta." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Serwery MSN obecnie blokują następujące wyrażenia regularne:<br/>%s" + msgid "This account does not have email enabled." -msgstr "Wybrane konto Hotmail może być nieaktywne." +msgstr "To konto nie ma włączonego adresu e-mail." msgid "Send a mobile message." -msgstr "Wyślij wiadomość komórkową." +msgstr "Wysłanie wiadomości komórkowej." msgid "Page" msgstr "Strona" msgid "Playing a game" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Gra" + msgid "Working" -msgstr "Praca" +msgstr "Pracuje" msgid "Has you" -msgstr "" +msgstr "Posiada użytkownika na swojej liście znajomych" msgid "Home Phone Number" msgstr "Numer telefonu domowego" @@ -5327,34 +5228,32 @@ msgid "Album" msgstr "Album" -#, fuzzy msgid "Game Title" -msgstr "Tytuł" +msgstr "Nazwa gry" msgid "Office Title" -msgstr "" +msgstr "Nazwa biura" msgid "Set Friendly Name..." -msgstr "Ustaw ksywkę..." +msgstr "Ustaw pseudonim..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Ustaw domowy numer telefonu..." msgid "Set Work Phone Number..." -msgstr "Ustaw numer telefonu do miejsca pracy..." +msgstr "Ustaw numer telefonu służbowego..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." -msgstr "Włącz/Wyłącz urządzenia przenośne..." - -#, fuzzy +msgstr "Włącz/wyłącz urządzenia przenośne..." + msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." -msgstr "Włącz/Wyłącz urządzenia przenośne..." +msgstr "Zezwól/zabroń strony Mobile..." msgid "View Blocked Text..." -msgstr "" +msgstr "Wyświetl zablokowany tekst..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Otwórz skrzynkę Hotmail" @@ -5363,23 +5262,25 @@ msgstr "Wyślij do urządzenia przenośnego" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." -msgstr "MSN wymaga obsługi SSL. Zainstaluj obsługiwaną bibliotekę SSL." +msgstr "" +"MSN wymaga obsługi SSL. Proszę zainstalować obsługiwaną bibliotekę SSL." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgstr "" - -#, fuzzy +"Nie można dodać znajomego %s, ponieważ nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. " +"Nazwy użytkowników muszą być prawidłowymi adresami e-mail." + msgid "Unable to Add" msgstr "Nie można dodać" msgid "Authorization Request Message:" -msgstr "Treść prośby o autoryzację:" +msgstr "Wiadomość żądania upoważnienia:" msgid "Please authorize me!" -msgstr "Proszę o autoryzację!" +msgstr "Użytkownik prosi o upoważnienie." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. @@ -5409,7 +5310,7 @@ msgstr "Coś o mnie" msgid "Social" -msgstr "" +msgstr "Społeczne" msgid "Marital Status" msgstr "Stan cywilny" @@ -5445,25 +5346,25 @@ msgstr "Osobiste" msgid "Significant Other" -msgstr "" +msgstr "Inne ważne" msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domowy" msgid "Home Phone 2" -msgstr "Telefon domowy 2" +msgstr "Drugi telefon domowy" msgid "Home Address" msgstr "Adres domowy" msgid "Personal Mobile" -msgstr "Telefon komórkowy" +msgstr "Osobisty telefon komórkowy" msgid "Home Fax" -msgstr "Fax domowy" +msgstr "Faks domowy" msgid "Personal Email" -msgstr "Email osobisty" +msgstr "Osobisty adres e-mail" msgid "Personal IM" msgstr "Osobisty komunikator" @@ -5488,10 +5389,10 @@ msgstr "Zawód" msgid "Work Phone" -msgstr "Telefon do pracy" +msgstr "Telefon służbowy" msgid "Work Phone 2" -msgstr "Drugi telefon do pracy" +msgstr "Drugi telefon służbowy" msgid "Work Address" msgstr "Adres do pracy" @@ -5503,17 +5404,16 @@ msgstr "Pager służbowy" msgid "Work Fax" -msgstr "Fax w pracy" +msgstr "Faks służbowy" msgid "Work Email" -msgstr "E-mail służbowy" +msgstr "Służbowy adres e-mail" msgid "Work IM" msgstr "Służbowy komunikator" -#, fuzzy msgid "Start Date" -msgstr "Stan" +msgstr "Data rozpoczęcia" msgid "Favorite Things" msgstr "Ulubione rzeczy" @@ -5539,12 +5439,11 @@ "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" -"Program Pidgin nie mógł odnaleźć informacji w profilu użytkownika. " -"Użytkownik prawdopodobnie nie istnieje." - -#, fuzzy +"Nie można odnaleźć informacji w profilu użytkownika. Użytkownik " +"prawdopodobnie nie istnieje." + msgid "View web profile" -msgstr "Ukryj, gdy rozłączony" +msgstr "Wyświetl profil WWW" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -5555,9 +5454,8 @@ #. *< name #. *< version #. *< summary -#, fuzzy msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" -msgstr "Wtyczka obsługi protokołu Novell GroupWise Messenger" +msgstr "Wtyczka protokołu Windows Live Messenger" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Użycie metody HTTP" @@ -5566,29 +5464,27 @@ msgstr "Serwer metody HTTP" msgid "Show custom smileys" -msgstr "Wyświetl niestandardowe emotikony" +msgstr "Wyświetlanie własnych emotikon" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" -msgstr "" +msgstr "nudge: szturcha użytkownika, aby uzyskać jego uwagę" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" -msgstr "Uwierzytelnianie Windows Live ID: nie można połączyć" - -#, fuzzy +msgstr "Uwierzytelnianie identyfikatora Windows Live: nie można połączyć" + msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" -msgstr "Uwierzytelnianie Windows Live ID: nie można połączyć" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Uwierzytelnianie identyfikatora Windows Live: nieprawidłowa odpowiedź" + +#, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" -msgstr "%s wysłał do Ciebie wiadomość" - -#, fuzzy +msgstr "Użytkownik %s wysłał szturchnięcie." + msgid "The following users are missing from your addressbook" -msgstr "Poniżej znajdują się wyniki wyszukiwania" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Brak następujących użytkowników w książce adresowej" + +#, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" -msgstr "Nieznany błąd (%d)" +msgstr "Nieznany błąd (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "Nie można dodać użytkownika" @@ -5598,13 +5494,11 @@ msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Nieznany błąd (%d)" -#, fuzzy msgid "Unable to remove user" -msgstr "Nie można dodać użytkownika" - -#, fuzzy +msgstr "Nie można usunąć użytkownika" + msgid "Mobile message was not sent because it was too long." -msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ nie jesteś zalogowany." +msgstr "Wiadomość Mobile nie została wysłana, ponieważ jest za długa." #, c-format msgid "" @@ -5626,89 +5520,84 @@ "czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy przed " "upłynięciem tego czasu.\n" "\n" -"Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie." +"Po ukończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie." msgstr[1] "" "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych za %d minuty. Po tym " "czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy przed " "upłynięciem tego czasu.\n" "\n" -"Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie." +"Po ukończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie." msgstr[2] "" "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych za %d minut. Po tym " "czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy przed " "upłynięciem tego czasu.\n" "\n" -"Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie." +"Po ukończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" - -#, fuzzy +"Nie wysłano wiadomości, ponieważ system jest niedostępny. Normalnie zdarza " +"się to, kiedy użytkownik jet zablokowany lub nie istnieje." + msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." -msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ wysyłamy zbyt szybko:" - -#, fuzzy +msgstr "Nie wysłano wiadomości, ponieważ wiadomości są za szybko wysyłane." + msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." -msgstr "Wiadomość nie została wysłana ponieważ nastąpił nieznany błąd:" - -#, fuzzy +msgstr "Nie wysłano wiadomości, ponieważ wystąpił nieznany błąd kodowania." + msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." -msgstr "Wiadomość nie została wysłana ponieważ nastąpił nieznany błąd:" +msgstr "Nie wysłano wiadomości, ponieważ nastąpił nieznany błąd." msgid "Writing error" -msgstr "Błąd zapisu" +msgstr "Błąd zapisywania" msgid "Reading error" -msgstr "Błąd oczytu" +msgstr "Błąd odczytywania" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" -"Błąd połączenia od %s serwer:\n" +"Błąd połączenia od serwera %s:\n" "%s" -#, fuzzy msgid "Our protocol is not supported by the server" -msgstr "Nasz protokół nie jest obsługiwany przez serwer." - -#, fuzzy +msgstr "Protokół nie jest obsługiwany przez serwer" + msgid "Error parsing HTTP" -msgstr "Błąd przetwarzania HTTP." - -#, fuzzy +msgstr "Błąd podczas przetwarzania HTTP" + msgid "You have signed on from another location" -msgstr "Zalogowano się z innego komputera." +msgstr "Zalogowano się z innego położenia" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" -"Serwery MSN są tymczasowo niedostępne. Odczekaj trochę i spróbuj ponownie." - -#, fuzzy +"Serwery MSN są tymczasowo niedostępne. Proszę poczekać i spróbować ponownie." + msgid "The MSN servers are going down temporarily" -msgstr "Serwery MSN są właśnie tymczasowo wyłączane." +msgstr "Serwery MSN są tymczasowo wyłączane" #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" -msgstr "Nie można autoryzować: %s" +msgstr "Nie można uwierzytelnić: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" -"Twoja lista kontaktów MSN jest tymczasowo niedostępna. Odczekaj i spróbuj " +"Lista znajomych MSN jest tymczasowo niedostępna. Proszę poczekać i spróbować " "ponownie." msgid "Handshaking" -msgstr "" +msgstr "Nawiązywanie połączenia" msgid "Transferring" msgstr "Przesyłanie" msgid "Starting authentication" -msgstr "Rozpoczęcie autoryzacji" +msgstr "Rozpoczynanie uwierzytelniania" msgid "Getting cookie" msgstr "Pobieranie ciasteczka" @@ -5722,10 +5611,14 @@ #, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "" +"Użytkownik %s zażądał wyświetlenia kamery internetowej, ale te żądanie nie " +"jest jeszcze obsługiwane." #, c-format msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "" +"Użytkownik %s zaprosił do obejrzenia swojej kamery internetowej, ale to nie " +"jest jeszcze obsługiwane." msgid "Away From Computer" msgstr "Nie ma mnie przy komputerze" @@ -5737,55 +5630,53 @@ msgstr "Na obiedzie" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" -msgstr "" -"Wiadomość nie została wysłana ponieważ upłynął limit czasu oczekiwania:" +msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ przekroczono czas oczekiwania:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" -"Wiadomość nie została wysłana, nie można wysłać będąc w trybie niewidocznym:" +"Wiadomość nie została wysłana, nie można wysyłać będąc w trybie niewidocznym:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "" -"Wiadomość nie została wysłana, ponieważ użytkownik nie ma włączonego " -"komunikatora:" +"Wiadomość nie została wysłana, ponieważ użytkownik jest w trybie offline:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ wystąpił błąd połączenia:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" -msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ wysyłamy zbyt szybko:" +msgstr "" +"Wiadomość nie została wysłana, ponieważ wiadomości są wysyłane za szybko:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" - -#, fuzzy +"Wiadomość nie została wysłana, ponieważ nie można nawiązać sesji z serwerem. " +"Prawdopodobnie jest to problem serwera, proszę spróbować ponownie za kilka " +"minut:" + msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" -msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ wystąpił błąd połączenia:" +msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ wystąpił błąd centrali:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Wiadomość nie została wysłana ponieważ nastąpił nieznany błąd:" -#, fuzzy msgid "Delete Buddy from Address Book?" -msgstr "Dodaj do książki adresowej" - -#, fuzzy +msgstr "Usunąć znajomego z książki adresowej?" + msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" -msgstr "Chcesz dodać ten kontakt do swojej listy znajomych?" - -#, fuzzy +msgstr "Usunąć tego znajomego także z książki adresowej?" + msgid "The username specified is invalid." -msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne." +msgstr "Podana nazwa użytkownika jest nieprawidłowa." #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" -msgstr "Pseudonim zmienia się zbyt szybko" +msgstr "Pseudonim jest za często zmieniany" msgid "This Hotmail account may not be active." -msgstr "Wybrane konto Hotmail może być nieaktywne." +msgstr "To konto Hotmail może być nieaktywne." msgid "Profile URL" msgstr "Adres URL profilu" @@ -5805,7 +5696,7 @@ #, c-format msgid "%s is not a valid group." -msgstr "%s nie jest poprawną nazwą grupy." +msgstr "%s nie jest prawidłową grupą." msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd." @@ -5814,25 +5705,25 @@ msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s na %s (%s)" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" -msgstr "Nie można zablokować użytkownika na %s (%s)" +msgstr "Nie można dodać użytkownika na %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Nie można zablokować użytkownika na %s (%s)" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" -msgstr "Nie można zablokować użytkownika na %s (%s)" +msgstr "Nie można zezwolić użytkownikowi na %s (%s)" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." -msgstr "%s nie został dodany ponieważ Twoja lista znajomych jest pełna." - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Nie można dodać użytkownika %s, ponieważ lista znajomych jest pełna." + +#, c-format msgid "%s is not a valid passport account." -msgstr "%s nie jest poprawną nazwą grupy." +msgstr "%s nie jest prawidłowym kontem Passport." msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Usługa jest tymczasowo niedostępna." @@ -5841,38 +5732,93 @@ msgstr "Nie można zmienić nazwy grupy" msgid "Unable to delete group" -msgstr "Nie można skasować grupy" +msgstr "Nie można usunąć grupy" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." -msgstr "%s dodał Ciebie do swojej listy znajomych." +msgstr "Użytkownik %s dodał użytkownika do swojej listy znajomych." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." -msgstr "użytkownik %s usunął Ciebie ze swojej listy znajomych." +msgstr "użytkownik %s usunął użytkownika ze swojej listy znajomych." + +#. 1 +msgid "Angry" +msgstr "Zagniewany" + +#. 2 +msgid "Excited" +msgstr "Podekscytowany" + +#. 3 +msgid "Grumpy" +msgstr "Zrzędliwy" + +#. 4 +msgid "Happy" +msgstr "Wesoły" + +#. 5 +msgid "In Love" +msgstr "Zakochany" + +#. 6 +msgid "Invincible" +msgstr "Niezwyciężony" + +#. 7 +msgid "Sad" +msgstr "Smutny" + +#. 8 +msgid "Hot" +msgstr "Napalony" + +#. 9 +msgid "Sick" +msgstr "Chory" + +#. 10 +msgid "Sleepy" +msgstr "Śpiący" #. show current mood -#, fuzzy msgid "Current Mood" -msgstr "Aktualny nastrój" +msgstr "Obecny nastrój" #. add all moods to list -#, fuzzy msgid "New Mood" -msgstr "Tryby użytkownika" - -#, fuzzy +msgstr "Nowy nastrój" + msgid "Change your Mood" -msgstr "Zmień hasło" - -#, fuzzy +msgstr "Zmień nastój" + msgid "How do you feel right now?" -msgstr "Nie ma mnie teraz przy komputerze" +msgstr "Jak się teraz czujesz?" + +msgid "The PIN you entered is invalid." +msgstr "Podany kod PIN jest nieprawidłowy." + +msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." +msgstr "Podany kod PIN ma nieprawidłową długość [4-10]." + +msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." +msgstr "Kod PIN jest nieprawidłowy. Powinien składać się tylko z cyfr [0-9]." + +msgid "The two PINs you entered do not match." +msgstr "Oba podane kody PIN nie zgadzają się." + +msgid "The name you entered is invalid." +msgstr "Podana nazwa jest nieprawidłowa." + +msgid "" +"The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." +msgstr "" +"Podana data urodzenia jest nieprawidłowa. Poprawna forma to: \"YYYY-MM-DD\"." #. show error to user -#, fuzzy msgid "Profile Update Error" -msgstr "Błąd zapisu" +msgstr "Błąd podczas aktualizacji profilu" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") @@ -5881,388 +5827,330 @@ msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "" +"Nie pobrano jeszcze informacji o profilu. Proszę spróbować ponownie później." #. pin -#, fuzzy msgid "PIN" -msgstr "Numer identyfikacyjny" +msgstr "PIN" msgid "Verify PIN" -msgstr "" +msgstr "Sprawdź kod PIN" #. display name -#, fuzzy msgid "Display Name" -msgstr "Nazwisko" +msgstr "Wyświetl nazwę" #. hidden msgid "Hide my number" -msgstr "" +msgstr "Ukryj numer" #. mobile number -#, fuzzy msgid "Mobile Number" msgstr "Numer telefonu komórkowego" -#, fuzzy msgid "Update your Profile" -msgstr "Profil" +msgstr "Zaktualizuj profil" msgid "Here you can update your MXit profile" -msgstr "" +msgstr "Tutaj można zaktualizować profil MXit" msgid "View Splash" -msgstr "" +msgstr "Wyświetl ekran powitalny" msgid "There is no splash-screen currently available" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Żaden ekran powitalny nie jest obecnie dostępny" + msgid "About" -msgstr "O programie %s" +msgstr "Informacje o" #. display / change mood -#, fuzzy msgid "Change Mood..." -msgstr "Zmiana hasła..." +msgstr "Zmień nastrój..." #. display / change profile -#, fuzzy msgid "Change Profile..." -msgstr "Zmień hasło..." +msgstr "Zmień profil..." #. display splash-screen -#, fuzzy msgid "View Splash..." -msgstr "Wyświetl _dziennik rozmów" +msgstr "Wyświetl ekran powitalny..." #. display plugin version -#, fuzzy msgid "About..." -msgstr "O programie %s" +msgstr "Informacje o..." #. the file is too big -#, fuzzy msgid "The file you are trying to send is too large!" -msgstr "Ta wiadomość jest zbyt duża." - -msgid "" -"Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server " -"settings." -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Wysyłany plik jest za duży." + +msgid "" +"Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." +msgstr "" +"Nie można połączyć się z serwerem HTTP sieci MXit. Proszę sprawdzić " +"ustawienia serwera." + msgid "Logging In..." -msgstr "Logowanie" - -#, fuzzy -msgid "" -"Unable to connect to the mxit server. Please check your server server " -"settings." -msgstr "" -"Nie można połączyć się z serwerem. Podaj adres serwera z którym chcesz się " -"połączyć." - -#, fuzzy +msgstr "Logowanie..." + +msgid "" +"Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." +msgstr "" +"Nie można połączyć się z serwerem MXit. Proszę sprawdzić ustawienia serwera." + msgid "Connecting..." -msgstr "łączenie" +msgstr "Łączenie..." + +msgid "The nick name you entered is invalid." +msgstr "Podany pseudonim jest nieprawidłowy." + +msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." +msgstr "Podany kod PIN ma nieprawidłową długość [7-10]." #. mxit login name msgid "MXit Login Name" -msgstr "" +msgstr "Login MXit" #. nick name -#, fuzzy msgid "Nick Name" -msgstr "Identyfikator" +msgstr "Pseudonim" #. show the form to the user to complete -#, fuzzy msgid "Register New MXit Account" -msgstr "Rejestracja nowego konta XMPP" - -#, fuzzy +msgstr "Zarejestruj nowe konto MXit" + msgid "Please fill in the following fields:" -msgstr "Proszę wypełnić poniższe pola" +msgstr "Proszę wypełnić następujące pola:" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "" +"Błąd podczas łączenia się ze stroną WAP sieci MXit. Proszę spróbować " +"ponownie później." #. wapserver error #. server could not find the user msgid "" "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "" +"MXit obecnie nie może przetworzyć żądania. Proszę spróbować ponownie później." msgid "Wrong security code entered. Please try again later." -msgstr "" +msgstr "Podano błędny kod bezpieczeństwa. Proszę spróbować ponownie później." msgid "Your session has expired. Please try again later." -msgstr "" +msgstr "Sesja wygasła. Proszę spróbować ponownie później." msgid "Invalid country selected. Please try again." -msgstr "" +msgstr "Wybrano nieprawidłowy kraj. Proszę spróbować ponownie." msgid "Username is not registered. Please register first." msgstr "" +"Nie zarejestrowano nazwy użytkownika. Proszę najpierw się zarejestrować." msgid "Username is already registered. Please choose another username." -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Nazwa użytkownika jest już zarejestrowana. Proszę wybrać inną nazwę." + msgid "Internal error. Please try again later." -msgstr "Serwer jest niedostępny, spróbuj później" +msgstr "Wewnętrzny błąd. Proszę spróbować ponownie później." msgid "You did not enter the security code" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Nie podano kodu bezpieczeństwa" + msgid "Security Code" -msgstr "Bezpieczeństwo włączone" +msgstr "Kod bezpieczeństwa" #. ask for input -#, fuzzy msgid "Enter Security Code" -msgstr "Wprowadź hasło" - -#, fuzzy +msgstr "Proszę podać kod bezpieczeństwa" + msgid "Your Country" msgstr "Kraj" -#, fuzzy msgid "Your Language" -msgstr "Preferowany język" +msgstr "Język" #. display the form to the user and wait for his/her input -#, fuzzy msgid "MXit Authorization" -msgstr "Wymaga autoryzacji" +msgstr "Upoważnienie MXit" msgid "MXit account validation" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Sprawdzenie konta MXit" + msgid "Retrieving User Information..." -msgstr "Informacje o serwerze" - -#, fuzzy +msgstr "Pobieranie informacji o użytkowniku..." + +msgid "Loading menu..." +msgstr "Wczytywanie menu..." + msgid "Status Message" -msgstr "Wysyłane wiadomości" - -#, fuzzy +msgstr "Wiadomość stanu" + msgid "Hidden Number" -msgstr "Drugie imię" - -#, fuzzy +msgstr "Ukryty numer" + msgid "Your Mobile Number..." -msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego..." +msgstr "Numer telefonu komórkowego..." #. Configuration options #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") -#, fuzzy msgid "WAP Server" -msgstr "Serwer" - -#, fuzzy +msgstr "Serwer WAP" + msgid "Connect via HTTP" -msgstr "Połącz używając TCP" +msgstr "Połączenie przez HTTP" msgid "Enable splash-screen popup" -msgstr "" +msgstr "Włączenie wyskakującego ekranu powitalnego" #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." -msgstr "" +msgstr "Utracono połączenie z MXit. Proszę połączyć się ponownie." #. packet could not be queued for transmission -#, fuzzy msgid "Message Send Error" -msgstr "Błąd wiadomości XMPP" - -#, fuzzy +msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości" + msgid "Unable to process your request at this time" -msgstr "Nie można połączyć się z serwerem." +msgstr "Nie można przetworzyć żądania w tym momencie" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na odpowiedź od serwera MXit." + msgid "Successfully Logged In..." -msgstr "Numer telefonu" - -#, fuzzy +msgstr "Pomyślnie zalogowano..." + +#, c-format +msgid "" +"%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." +msgstr "" +"Użytkownik %s wysłał zaszyfrowaną wiadomość, która nie jest obsługiwana w " +"tym kliencie." + msgid "Message Error" -msgstr "Błąd wiadomości XMPP" +msgstr "Błąd wiadomości" msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Nie można wykonać przekierowania używając podanego protokołu" + +msgid "An internal MXit server error occurred." +msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd serwera MXit." + +#, c-format +msgid "Login error: %s (%i)" +msgstr "Błąd podczas logowania: %s (%i)" + +#, c-format +msgid "Logout error: %s (%i)" +msgstr "Błąd podczas wylogowywania: %s (%i)" + msgid "Contact Error" -msgstr "Błąd połączenia" - -#, fuzzy +msgstr "Błąd kontaktu" + msgid "Message Sending Error" -msgstr "Błąd wiadomości XMPP" - -#, fuzzy +msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości" + msgid "Status Error" -msgstr "Błąd strumienia" - -#, fuzzy +msgstr "Błąd stanu" + msgid "Mood Error" -msgstr "Błąd Ikonki" - -#, fuzzy +msgstr "Błąd nastroju" + msgid "Invitation Error" -msgstr "Błąd podczas rejestracji" - -#, fuzzy +msgstr "Błąd zaproszenia" + msgid "Contact Removal Error" -msgstr "Błąd połączenia" - -#, fuzzy +msgstr "Błąd podczas usuwania kontaktu" + msgid "Subscription Error" -msgstr "Subskrypcja" - -#, fuzzy +msgstr "Błąd subskrypcji" + msgid "Contact Update Error" -msgstr "Błąd połączenia" - -#, fuzzy +msgstr "Błąd podczas aktualizowania kontaktu" + msgid "File Transfer Error" -msgstr "Przesyłanie pliku ukończone" - -#, fuzzy +msgstr "Błąd podczas przesyłania plików" + msgid "Cannot create MultiMx room" -msgstr "Nie można zmienić ksywki" - -#, fuzzy +msgstr "Nie można utworzyć pokoju MultiMx" + msgid "MultiMx Invitation Error" -msgstr "Błąd podczas rejestracji" - -#, fuzzy +msgstr "Błąd zaproszenia MultiMx" + msgid "Profile Error" -msgstr "Błąd zapisu" +msgstr "Błąd profilu" #. bad packet msgid "Invalid packet received from MXit." -msgstr "" +msgstr "Odebrano nieprawidłowy pakiet z MXit." #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" -msgstr "" +msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x01)." #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" -msgstr "" +msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" -msgstr "" +msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" -msgstr "" +msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x04)" #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" -msgstr "" +msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x05)" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" -msgstr "" - -msgid "Angry" -msgstr "Zły" - -msgid "Excited" -msgstr "Podekscytowany" - -#, fuzzy -msgid "Grumpy" -msgstr "Grupa" - -msgid "Happy" -msgstr "Wesoły" - -msgid "In Love" -msgstr "Zakochany" - -msgid "Invincible" -msgstr "Niezwyciężony" - -msgid "Sad" -msgstr "Smutny" - -#, fuzzy -msgid "Hot" -msgstr "_Komputer:" - -#, fuzzy -msgid "Sick" -msgstr "Ksywka" - -msgid "Sleepy" -msgstr "Śpiący" - -#, fuzzy +msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x06)" + msgid "Pending" -msgstr "Wyślij" - -#, fuzzy +msgstr "Oczekujący" + msgid "Invited" -msgstr "Zaproś" - -#, fuzzy +msgstr "Zaproszeni" + msgid "Rejected" -msgstr "Odrzuć" - -#, fuzzy +msgstr "Odrzuceni" + msgid "Deleted" -msgstr "Usuń" +msgstr "Usunięci" msgid "MXit Advertising" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Reklamy MXit" + msgid "More Information" -msgstr "Informacje o pracy" +msgstr "Więcej informacji" #, c-format msgid "No such user: %s" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Nie ma takiego użytkownika: %s" + msgid "User lookup" -msgstr "Pokoje użytkowników" - -#, fuzzy +msgstr "Wyszukanie użytkowników" + msgid "Reading challenge" -msgstr "Błąd oczytu" - -#, fuzzy +msgstr "Odczytywanie wyzwania" + msgid "Unexpected challenge length from server" -msgstr "Nieprawidłowe żądanie od serwera" +msgstr "Nieoczekiwana długość wyzwania od serwera" msgid "Logging in" msgstr "Logowanie" -#, fuzzy msgid "MySpaceIM - No Username Set" -msgstr "Brak nazwy" +msgstr "MySpaceIM - nie ustawiono nazwy użytkownika" msgid "You appear to have no MySpace username." -msgstr "" +msgstr "Użytkownik nie posiada nazwy użytkownika MySpace." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Ustawić ją teraz (uwaga: NIE MOŻE ZOSTAĆ POTEM ZMIENIONA)?" + msgid "Lost connection with server" -msgstr "" -"Utracono połączenie z serwerem\n" -"%s" +msgstr "Utracono połączenie z serwerem" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are @@ -6271,19 +6159,19 @@ msgstr "Nowe wiadomości pocztowe" msgid "New blog comments" -msgstr "" +msgstr "Nowe komentarze na blogu" msgid "New profile comments" -msgstr "" +msgstr "Nowe komentarze na profilu" msgid "New friend requests!" -msgstr "" +msgstr "Nowe żądania przyjaciół" msgid "New picture comments" -msgstr "" +msgstr "Nowe komentarze zdjęć" msgid "MySpace" -msgstr "" +msgstr "MySpace" msgid "IM Friends" msgstr "Znajomi" @@ -6296,16 +6184,21 @@ "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" +"%d znajomy został dodany lub zaktualizowany z serwera (w tym znajomy już " +"znajdujący się na liście na serwerze)" msgstr[1] "" +"%d znajomych zostało dodanych lub zaktualizowanych z serwera (w tym znajomi " +"już znajdujący się na liście na serwerze)" msgstr[2] "" - -#, fuzzy +"%d znajomych zostało dodany lub zaktualizowanych z serwera (w tym znajomi " +"już znajdujący się na liście na serwerze)" + msgid "Add contacts from server" -msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera." - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Dodaj kontakty z serwera" + +#, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" -msgstr "Proces zwrócił kod błędu %d" +msgstr "Błąd protokołu, kod %d: %s" #, c-format msgid "" @@ -6313,102 +6206,100 @@ "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" - -#, fuzzy +"%s Hasło ma %zu znaków, czyli więcej niż wynosi maksymalna długość %d. " +"Proszę skrócić hasło na stronie http://profileedit.myspace.com/index.cfm?" +"fuseaction=accountSettings.changePassword i spróbować ponownie." + msgid "Incorrect username or password" -msgstr "Niepoprawny identyfikator lub hasło" +msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło" msgid "MySpaceIM Error" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Błąd MySpaceIM" + msgid "Invalid input condition" -msgstr "Finalizowanie połączenia" - -#, fuzzy +msgstr "Nieprawidłowy warunek wejścia" + msgid "Failed to add buddy" -msgstr "Nie można przyłączyć znajomego do konferencji" - -#, fuzzy +msgstr "Dodanie znajomego nie powiodło się" + msgid "'addbuddy' command failed." -msgstr "Wczytaj listę kontaktów z pliku..." +msgstr "Polecenie \"addbuddy\" nie powiodło się." msgid "persist command failed" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Polecenie \"persist\" nie powiodło się" + msgid "Failed to remove buddy" -msgstr "Nie można przyłączyć znajomego do konferencji" +msgstr "Usunięcie znajomego nie powiodło się" msgid "'delbuddy' command failed" -msgstr "" +msgstr "Polecenie \"delbuddy\" nie powiodło się" msgid "blocklist command failed" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Polecenie \"blocklist\" nie powiodło się" + msgid "Missing Cipher" -msgstr "Szyfr" +msgstr "Brak szyfru" msgid "The RC4 cipher could not be found" -msgstr "" +msgstr "Nie można odnaleźć szyfru RC4" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" +"Proszę zaktualizować do biblioteki libpurple z obsługą RC4 (>= 2.0.1). " +"Wtyczka MySpaceIM nie zostanie wczytana." msgid "Add friends from MySpace.com" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Dodaj przyjaciół z witryny MySpace.com" + msgid "Importing friends failed" -msgstr "Ładowanie wtyczki zakończone niepowodzeniem" +msgstr "Zaimportowanie przyjaciół nie powiodło się" #. TODO: find out how msgid "Find people..." -msgstr "Znajdź ludzi..." +msgstr "Znajdź osoby..." msgid "Change IM name..." -msgstr "Zmień nazwę użytkownika..." +msgstr "Zmień nazwę komunikatora..." msgid "myim URL handler" -msgstr "" +msgstr "obsługa adresów URL myim" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" +"Nie odnaleziono odpowiedniego konta MySpaceIM do otwarcia tego adresu URL " +"myim." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." -msgstr "" +msgstr "Proszę włączyć odpowiednie konto MySpaceIM i spróbować ponowne." msgid "Show display name in status text" -msgstr "" +msgstr "Wyświetl nazwę ekranu w tekście stanu" msgid "Show headline in status text" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Wyświetl nagłówek w tekście stanu" + msgid "Send emoticons" -msgstr "Opcje dźwięku" +msgstr "Wyślij emotikony" msgid "Screen resolution (dots per inch)" -msgstr "" +msgstr "Rozdzielczość ekranu (punktów na cal)" msgid "Base font size (points)" -msgstr "" +msgstr "Podstawowy rozmiar czcionki (punkty)" msgid "User" msgstr "Użytkownik" -#, fuzzy msgid "Headline" -msgstr "_Odrzuć" +msgstr "Nagłówek" msgid "Song" msgstr "Utwór" msgid "Total Friends" -msgstr "" +msgstr "Razem przyjaciół" msgid "Client Version" msgstr "Wersja klienta" @@ -6418,35 +6309,34 @@ "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" - -#, fuzzy +"Wystąpił błąd podczas próby ustawienia nazwy użytkownika. Proszę spróbować " +"ponownie lub odwiedzić stronę http://editprofile.myspace.com/index.cfm?" +"fuseaction=profile.username, aby ustawić nazwę użytkownika." + msgid "MySpaceIM - Username Available" -msgstr "Usługa niedostępna" +msgstr "MySpaceIM - nazwa użytkownika jest dostępna" msgid "This username is available. Would you like to set it?" -msgstr "" +msgstr "Ta nazwa użytkownika jest dostępna. Ustawić ją?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" -msgstr "" +msgstr "PO USTAWIENIU NIE MOŻNA TEGO ZMIENIĆ" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "MySpaceIM - proszę ustawić nazwę użytkownika" + msgid "This username is unavailable." -msgstr "Ten temat nie zawiera żadnych emotikonek." - -#, fuzzy +msgstr "Ta nazwa użytkownika jest niedostępna." + msgid "Please try another username:" -msgstr "Wpisz nową nazwę dla %s" +msgstr "Proszę spróbować inną nazwę użytkownika:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect -#, fuzzy msgid "No username set" -msgstr "Brak nazwy" +msgstr "Nie ustawiono nazwy użytkownika" msgid "Please enter a username to check its availability:" -msgstr "" +msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika, aby sprawdzić jej dostępność:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: @@ -6455,120 +6345,117 @@ #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Wstrząśnij" + +#, c-format msgid "%s has zapped you!" -msgstr "%s zalogował się." +msgstr "Użytkownik %s wstrząsnął tobą." #, c-format msgid "Zapping %s..." -msgstr "" +msgstr "Wstrząsanie użytkownikiem %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Uderz" + +#, c-format msgid "%s has whacked you!" -msgstr "Użytkownik zablokował możliwość kontaktu" +msgstr "Użytkownik %s uderzył cię." #, c-format msgid "Whacking %s..." -msgstr "" +msgstr "Uderzanie użytkownika %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. -#, fuzzy msgid "Torch" -msgstr "Temat" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Podpal" + +#, c-format msgid "%s has torched you!" -msgstr "Użytkownik zablokował możliwość kontaktu" +msgstr "Użytkownik %s podpalił cię." #, c-format msgid "Torching %s..." -msgstr "" +msgstr "Podpalanie użytkownika %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Pocałuj" + +#, c-format msgid "%s has smooched you!" -msgstr "%s zalogował się." +msgstr "Użytkownik %s ucałował cię." #, c-format msgid "Smooching %s..." -msgstr "" +msgstr "Całowanie użytkownika %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Przytul" + +#, c-format msgid "%s has hugged you!" -msgstr "%s zalogował się." +msgstr "Użytkownik %s przytulił cię." #, c-format msgid "Hugging %s..." -msgstr "" +msgstr "Przytulanie użytkownika %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" -#, fuzzy msgid "Slap" -msgstr "Śpiący" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Spoliczkuj" + +#, c-format msgid "%s has slapped you!" -msgstr "%s zalogował się." +msgstr "Użytkownik %s spoliczkował cię." #, c-format msgid "Slapping %s..." -msgstr "" +msgstr "Policzkowanie użytkownika %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" -#, fuzzy msgid "Goose" -msgstr "Kogut" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Kopnij" + +#, c-format msgid "%s has goosed you!" -msgstr "%s jest nieobecny." - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Użytkownik %s kopnął cię." + +#, c-format msgid "Goosing %s..." -msgstr "Wyszukiwanie %s" +msgstr "Kopanie użytkownika %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Piątka" + +#, c-format msgid "%s has high-fived you!" -msgstr "%s zalogował się." +msgstr "Użytkownik %s przybił piątkę." #, c-format msgid "High-fiving %s..." -msgstr "" +msgstr "Przybijanie piątki użytkownikowi %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Zrób żart" + +#, c-format msgid "%s has punk'd you!" -msgstr "%s zalogował się." +msgstr "Użytkownik %s zażartował z ciebie." #, c-format msgid "Punking %s..." -msgstr "" +msgstr "Żartowanie z użytkownika %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your @@ -6578,48 +6465,48 @@ #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Pokaż język" + +#, c-format msgid "%s has raspberried you!" -msgstr "%s zalogował się." +msgstr "Użytkownik %s pokazał ci język." #, c-format msgid "Raspberrying %s..." -msgstr "" +msgstr "Pokazywanie języka użytkownikowi %s..." msgid "Required parameters not passed in" -msgstr "Wymagane parametry nie zostały podane" +msgstr "Wymagane parametry nie zostały przekazane" msgid "Unable to write to network" -msgstr "Nie można zapisywać do sieci" +msgstr "Nie można zapisać do sieci" msgid "Unable to read from network" -msgstr "Nie można odczytywać z sieci" +msgstr "Nie można odczytać z sieci" msgid "Error communicating with server" -msgstr "Błąd komunikacji z serwerem" +msgstr "Błąd podczas komunikowania się z serwerem" msgid "Conference not found" -msgstr "Konferencja nie została znaleziona" +msgstr "Nie odnaleziono konferencji" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferencja nie istnieje" msgid "A folder with that name already exists" -msgstr "Folder o takiej nazwie już istnieje" +msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje" msgid "Not supported" -msgstr "Nie obsługiwane" +msgstr "Nieobsługiwane" msgid "Password has expired" -msgstr "Upłynął termin ważności hasła" +msgstr "Hasło wygasło" msgid "Incorrect password" msgstr "Niepoprawne hasło" msgid "User not found" -msgstr "Użytkownik nie został znaleziony" +msgstr "Nie odnaleziono użytkownika" msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto zostało wyłączone" @@ -6628,78 +6515,72 @@ msgstr "Serwer nie mógł uzyskać dostępu do katalogu" msgid "Your system administrator has disabled this operation" -msgstr "Administrator systemu wyłączył możliwość wykonywania tej operacji" +msgstr "Administrator systemu wyłączył te działanie" msgid "The server is unavailable; try again later" -msgstr "Serwer jest niedostępny, spróbuj później" +msgstr "Serwer jest niedostępny, proszę spróbować później" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" -msgstr "Nie można dodać dwa razy kontaktu to tego samego folderu" +msgstr "Nie można dodać kontaktu dwa razy do tego samego katalogu" msgid "Cannot add yourself" -msgstr "Nie można dodać siebie samego" +msgstr "Nie można dodać siebie" msgid "Master archive is misconfigured" -msgstr "Główne archiwum nie jest skonfigurowane" +msgstr "Główne archiwum jest błędnie skonfigurowane" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" -msgstr "" +msgstr "Nie można rozpoznać komputera podanej nazwy użytkownika" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" -msgstr "" -"Konto zostało zablokowane ze względu na zbyt dużą ilość prób zalogowania z " -"błędnym hasłem" +msgstr "Konto zostało wyłączone, ponieważ podano za dużo niepoprawnych haseł" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" -msgstr "Nie można dodać do konwersacji dwa razy tej samej osoby" +msgstr "Nie można dodać tej samej osoby dwa razy do rozmowy" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Osiągnięto ograniczenie maksymalnej liczby kontaktów" -#, fuzzy msgid "You have entered an incorrect username" -msgstr "Podano niewłaściwą nazwę użytkownika" +msgstr "Podano niepoprawną nazwę użytkownika" msgid "An error occurred while updating the directory" -msgstr "Nastąpił błąd podczas aktualizacji katalogu" +msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania katalogu" msgid "Incompatible protocol version" -msgstr "Niekompatybilna wersja protokołu" +msgstr "Niezgodna wersja protokołu" msgid "The user has blocked you" -msgstr "Użytkownik zablokował możliwość kontaktu" +msgstr "Użytkownik zablokował użytkownika" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie więcej niż dziesięciu " -"użytkowników za jednym razem" +"użytkowników jednocześnie" msgid "The user is either offline or you are blocked" -msgstr "" -"Użytkownik jest rozłączony, lub ma włączoną blokadę używanego przez ciebie " -"konta" +msgstr "Użytkownik jest w trybie offline lu zablokował użytkownika" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Nieznany błąd: 0x%X" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to login: %s" -msgstr "Nie można zbanować użytkownika %s" +msgstr "Nie można się zalogować: %s" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" -"Nie można wysłać wiadomości. Nie można pobrać szczegółów dla użytkownika (%" -"s)." +"Nie można wysłać wiadomości. Nie można uzyskać szczegółów użytkownika (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." -msgstr "Nie można dodać %s do listy znajomych (%s)." +msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy znajomych (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format @@ -6724,20 +6605,20 @@ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" -"Nie można przenieść użytkownika %s do folderu %s w liście dostępnej na " -"serwerze. Błąd podczas tworzenia folderu (%s)." +"Nie można przenieść użytkownika %s do katalogu %s na liście na serwerze. " +"Błąd podczas tworzenia katalogu (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" -"Nie można dodać %s do listy znajomych. Wystąpił błąd podczas tworzenia " -"folderu na liście po stronie serwera (%s)." +"Nie można dodać użytkownika %s do listy znajomych. Błąd podczas tworzenia " +"katalogu na liście na serwerze (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." -msgstr "Nie można pobrać szczegółów dla użytkownika %s (%s)." +msgstr "Nie można uzyskać szczegółów użytkownika %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." @@ -6745,36 +6626,35 @@ #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." -msgstr "Nie można dodać %s do listy zablokowanych (%s)." +msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy zablokowanych (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." -msgstr "Nie można dodać %s do listy dopuszczonych (%s)." +msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy dopuszczonych (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." -msgstr "Nie można usunąć %s z listy prywatnej (%s)." +msgstr "Nie można usunąć użytkownika %s z listy prywatnej (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." -msgstr "Nie można zmienić ustawień prywatności po stronie serwera (%s)." +msgstr "Nie można zmienić ustawień prywatności na serwerze (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nie można utworzyć konferencji (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." -msgstr "Błąd komunikacji z serwerem. Zamykanie połączenia." +msgstr "Błąd podczas komunikowania się z serwerem. Zamykanie połączenia." msgid "Telephone Number" msgstr "Numer telefonu" -#, fuzzy msgid "Personal Title" -msgstr "Telefon komórkowy" +msgstr "Tytuł osoby" msgid "Mailstop" -msgstr "" +msgstr "Przegródka pocztowa" msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" @@ -6790,7 +6670,7 @@ #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" -msgstr "Konferencja GrupWise %d" +msgstr "Konferencja GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Uwierzytelnianie..." @@ -6800,10 +6680,10 @@ #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." -msgstr "%s został zaproszony do tej konwersacji." +msgstr "Użytkownik %s został zaproszony do tej rozmowy." msgid "Invitation to Conversation" -msgstr "Zaproszenie do konwersacji " +msgstr "Zaproszenie do rozmowy" #, c-format msgid "" @@ -6816,20 +6696,19 @@ "Wysłane: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" -msgstr "Czy chcesz przyłączyć się do konwersacji?" +msgstr "Dołączyć do rozmowy?" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" -"%s zdaje się być rozłączony i nie odebrał wiadomości którą właśnie wysłano." - -#, fuzzy +"%s jest w trybie offline i nie odebrał wiadomości, którą właśnie wysłano." + msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" -"Nie można połączyć się z serwerem. Podaj adres serwera z którym chcesz się " +"Nie można połączyć się z serwerem. Proszę podać adres serwera, z którym się " "połączyć." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." @@ -6846,7 +6725,7 @@ #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" -msgstr "Wtyczka obsługi protokołu Novell GroupWise Messenger" +msgstr "Wtyczka protokołu Novell GroupWise Messenger" msgid "Server address" msgstr "Adres serwera" @@ -6855,40 +6734,35 @@ msgstr "Port serwera" #. Note to translators: %s in this string is a URL -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Received unexpected response from %s" -msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera HTTP." +msgstr "Odebrano nieoczekiwaną odpowiedź z adresu %s" msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" -"Zbyt częste próby łączenia i rozłączania. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj " -"ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, czas oczekiwania jeszcze się " -"wydłuży." +"Za częste próby połączenia i rozłączenia. Proszę poczekać dziesięć minut i " +"spróbować ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, czas oczekiwania " +"jeszcze się wydłuży." #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #. error message. -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error requesting %s: %s" -msgstr "" -"Błąd tłumaczenia nazwy %s na adres IP: \n" -"%s" +msgstr "Błąd podczas żądania adresu %s: %s" msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "AOL nie umożliwia uwierzytelnienia nazwy użytkownika w tym miejscu" + msgid "Could not join chat room" -msgstr "Nie można połączyć" - -#, fuzzy +msgstr "Nie można dołączyć do pokoju konferencji" + msgid "Invalid chat room name" -msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju" - -#, fuzzy +msgstr "Nieprawidłowa nazwa pokoju konferencji" + msgid "Received invalid data on connection with server" -msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem." +msgstr "Odebrano nieprawidłowe dane na połączeniu z serwerem" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -6904,7 +6778,7 @@ msgstr "Wtyczka protokołu AIM" msgid "ICQ UIN..." -msgstr "" +msgstr "Nazwa użytkownika ICQ..." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -6923,79 +6797,74 @@ msgstr "Kodowanie" msgid "The remote user has closed the connection." -msgstr "Rozmówca zamknął połączenie." - -#, fuzzy +msgstr "Zdalny użytkownik zamknął połączenie." + msgid "The remote user has declined your request." -msgstr "Rozmówca zamknął połączenie." - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Zdalny użytkownik odmówił żądania." + +#, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" -msgstr "" -"Utracono połączenie z serwerem:\n" -"%s" +msgstr "Utracono połączenie ze zdalnym użytkownikiem:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Odebrano nieprawidłowe dane na połączeniu ze zdalnym użytkownikiem." + msgid "Unable to establish a connection with the remote user." -msgstr "" -"Nie można nawiązać połączenia z serwerem:\n" -"%s" +msgstr "Nie można nawiązać połączenia ze zdalnym użytkownikiem." msgid "Direct IM established" -msgstr "Ustanowiono bezpośrednie połączenie" +msgstr "Nawiązano bezpośrednie połączenie" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" +"Użytkownik %s próbował wysłać plik %s, ale tylko pliki do %s są dozwolone " +"przez bezpośrednie połączenie. Proszę spróbować przesyłania plików.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." -msgstr "" +msgstr "Plik %s ma %s, czyli więcej niż maksymalny rozmiar %s." msgid "Invalid error" -msgstr "Niepoprawny błąd" +msgstr "Nieprawidłowy błąd" msgid "Invalid SNAC" -msgstr "Niepoprawne SNAC" +msgstr "Nieprawidłowe SNAC" msgid "Rate to host" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Prędkość do serwera" + msgid "Rate to client" -msgstr "Ostatni znany klient" +msgstr "Prędkość do klienta" msgid "Service unavailable" -msgstr "Usługa niedostępna" +msgstr "Usługa jest niedostępna" msgid "Service not defined" -msgstr "Usługa nie została zdefiniowana" +msgstr "Usługa nie została określona" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Przestarzałe SNAC" msgid "Not supported by host" -msgstr "Nie obsługiwane przez serwer" +msgstr "Nieobsługiwane przez serwer" msgid "Not supported by client" -msgstr "Nie obsługiwane przez klienta" +msgstr "Nieobsługiwane przez klienta" msgid "Refused by client" -msgstr "Odmowa klienta" +msgstr "Klient odmówił" msgid "Reply too big" -msgstr "Odpowiedź zbyt duża" +msgstr "Odpowiedź jest za duża" msgid "Responses lost" -msgstr "Zgubiono odpowiedzi" +msgstr "Utracono odpowiedzi" msgid "Request denied" -msgstr "Odmowa realizacji żądania" +msgstr "Odmówiono żądanie" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Uszkodzona treść SNAC" @@ -7007,13 +6876,13 @@ msgstr "W lokalnej liście zezwoleń/blokad" msgid "Warning level too high (sender)" -msgstr "" +msgstr "Poziom ostrzeżenia jest za wysoki (nadawca)" msgid "Warning level too high (receiver)" -msgstr "" +msgstr "Poziom ostrzeżenia jest za wysoki (odbiorca)" msgid "User temporarily unavailable" -msgstr "Użytkownik tymczasowo niedostępny" +msgstr "Użytkownik jest tymczasowo niedostępny" msgid "No match" msgstr "Nie pasuje" @@ -7031,46 +6900,42 @@ msgstr "Niedostępne w AOL" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" -msgstr "" +msgstr "Nie można odebrać wiadomości z powodu kontroli rodzicielskiej" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS bez zaakceptowania warunków" + msgid "Cannot send SMS" -msgstr "Nie można wysłać pliku" +msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird -#, fuzzy msgid "Cannot send SMS to this country" -msgstr "Nie można wysłać katalogu." +msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS do tego kraju" #. Undocumented msgid "Cannot send SMS to unknown country" -msgstr "" +msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS do nieznanego kraju" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" -msgstr "" +msgstr "Konta botów nie mogą inicjować wiadomości" msgid "Bot account cannot IM this user" -msgstr "" +msgstr "Konto bota nie może wysłać wiadomości do tego użytkownika" msgid "Bot account reached IM limit" -msgstr "" +msgstr "Konto bota osiągnęło ograniczenie liczby wiadomości" msgid "Bot account reached daily IM limit" -msgstr "" +msgstr "Konto bota osiągnęło dzienne ograniczenie liczby wiadomości" msgid "Bot account reached monthly IM limit" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Konto bota osiągnęło miesięczne ograniczenie liczby wiadomości" + msgid "Unable to receive offline messages" -msgstr "Wysłanie wiadomości nie powiodło się." - -#, fuzzy +msgstr "Nie można odebrać wiadomości w trybie offline" + msgid "Offline message store full" -msgstr "Nieprzeczytane wiadomości" +msgstr "Przechowalnia wiadomości w trybie offline jest pełna" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " @@ -7078,20 +6943,21 @@ "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" -"(Wystąpił błąd podczas odbierania tej wiadomości. Znajomy, z którym " -"rozmawiasz używa prawdopodobnie innego kodowania niż przewidywane. Jeśli " -"wiesz, jakiego kodowania używa, możesz je sprecyzować w opcjach swojego " -"konta AIM/ICQ.)" +"(Wystąpił błąd podczas odbierania tej wiadomości. Znajomy używa " +"prawdopodobnie innego kodowania niż oczekiwane. Jeśli wiadomo, jakiego " +"kodowania używa, można je podać w zaawansowanych opcjach konta AIM/ICQ)." #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" +"(Wystąpił błąd podczas odbierania tej wiadomości. Używane jest inne " +"kodowanie niż użytkownika %s, lub użytkownik %s posiada klienta z błędami)." #. Label msgid "Buddy Icon" -msgstr "Ikona użytkownika" +msgstr "Ikona znajomego" msgid "Voice" msgstr "Głos" @@ -7127,25 +6993,25 @@ msgstr "Serwer przekazujący ICQ" msgid "Old ICQ UTF8" -msgstr "Stare ICQ UTF8" +msgstr "Poprzednie ICQ UTF-8" msgid "Trillian Encryption" -msgstr "Szyfrowanie Trillian" +msgstr "Szyfrowanie programu Trillian" msgid "ICQ UTF8" -msgstr "ICQ UTF8" +msgstr "ICQ UTF-8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" -msgstr "Bezpieczeństwo włączone" +msgstr "Bezpieczeństwo jest włączone" msgid "Video Chat" msgstr "Konferencja wideo" msgid "iChat AV" -msgstr "iCzat AV" +msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Wideo na żywo" @@ -7153,9 +7019,8 @@ msgid "Camera" msgstr "Aparat" -#, fuzzy msgid "Screen Sharing" -msgstr "Identyfikator" +msgstr "Współdzielenie ekranu" msgid "Free For Chat" msgstr "Chciałby pogadać" @@ -7166,9 +7031,8 @@ msgid "Occupied" msgstr "Zajęty" -#, fuzzy msgid "Web Aware" -msgstr "Strona WWW" +msgstr "Na stronie WWW" msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" @@ -7180,28 +7044,25 @@ msgstr "Poziom ostrzeżenia" msgid "Buddy Comment" -msgstr "Komentarz dot. znajomego" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Komentarz o znajomym" + +#, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" -msgstr "" -"Nie udało się połączyć z serwerem BOS:\n" -"%s" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Nie można połączyć się z serwerem uwierzytelniania: %s" + +#, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" -msgstr "Nie można połączyć się z serwerem." - -#, fuzzy +msgstr "Nie można połączyć się z serwerem BOS: %s" + msgid "Username sent" -msgstr "Brak nazwy" +msgstr "Wysłano nazwę użytkownika" msgid "Connection established, cookie sent" -msgstr "Ustanowiono połączenie, ciasteczko wysłane" +msgstr "Nawiązano połączenie, wysłano ciasteczko" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" -msgstr "Finalizowanie połączenia" +msgstr "Dokańczanie połączenia" #, c-format msgid "" @@ -7209,90 +7070,87 @@ "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +"Nie można zalogować jako %s, ponieważ nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. " +"Nazwy użytkowników muszą być prawidłowymi adresami e-mail lub zaczynać się " +"od litery i zawierać tylko litery, liczby i spacje lub zawierać tylko liczby." + +#, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" -"Połączenie może wkrótce zostać zerwane. Sugerowana jest zmiana protokołu na " -"TOC zanim problem zostanie rozwiązany. Uaktualnienia będą dostępne na %s." +"Połączenie może zostać wkrótce zerwane. Jeśli tak się stanie, proszę " +"odwiedzić %s, aby uzyskać aktualizacje." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." -msgstr "" -"Program Pidgin nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza logowania do AIM." +msgstr "Nie można uzyskać prawidłowej funkcji mieszającej logowania AIM." msgid "Unable to get a valid login hash." -msgstr "Program Pidgin nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza logowania." +msgstr "Nie można uzyskać prawidłowej funkcji mieszającej logowania." msgid "Received authorization" -msgstr "Otrzymano autoryzację" +msgstr "Otrzymano upoważnienie" #. Unregistered username #. uid is not exist #. the username does not exist -#, fuzzy msgid "Username does not exist" -msgstr "Użytkownik nie istnieje" +msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje" #. Suspended account -#, fuzzy msgid "Your account is currently suspended" -msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone." +msgstr "Konto jest obecnie zawieszone" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna." #. username connecting too frequently -#, fuzzy msgid "" "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" -"Zbyt częste próby łączenia i rozłączania. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj " -"ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, czas oczekiwania jeszcze się " -"wydłuży." +"Za częste próby połączenia i rozłączenia za pomocą nazwy użytkownika. Proszę " +"poczekać dziesięć minut i spróbować ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta " +"teraz, czas oczekiwania jeszcze się wydłuży." #. client too old #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" -msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją z %s." +msgstr "Używana wersja klienta jest za stara. Proszę zaktualizować na %s" #. IP address connecting too frequently -#, fuzzy msgid "" "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" -"Zbyt częste próby łączenia i rozłączania. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj " -"ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, czas oczekiwania jeszcze się " -"wydłuży." - -#, fuzzy +"Za częste próby połączenia i rozłączenia za pomocą adresu IP. Proszę " +"poczekać minutę i spróbować ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, " +"czas oczekiwania jeszcze się wydłuży." + msgid "The SecurID key entered is invalid" -msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne." +msgstr "Podany klucz SecurID jest nieprawidłowy" msgid "Enter SecurID" -msgstr "" +msgstr "Proszę podać klucz SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." -msgstr "" +msgstr "Proszę podać sześciocyfrowy numer z ekranu cyfrowego." msgid "Password sent" -msgstr "Hasło wysłane" +msgstr "Wysłano hasło" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Nie można zainicjować połączenia" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." -msgstr "Proszę o autoryzację abym mógł Ciebie dodać do swojej listy znajomych." +msgstr "Prośba o upoważnienie, aby dodać użytkownika do listy znajomych." msgid "No reason given." msgstr "Nie podano powodu." msgid "Authorization Denied Message:" -msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:" +msgstr "Wiadomość odmowy upoważnienia:" #, c-format msgid "" @@ -7300,17 +7158,17 @@ "following reason:\n" "%s" msgstr "" -"Użytkownik %u odrzucił prośbę o dodanie go do listy znajomych z " -"następującego powodu:\n" +"Użytkownik %u odrzucił żądanie dodania go do listy znajomych z następującego " +"powodu:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." -msgstr "Odmowa autoryzacji ICQ." +msgstr "Odmowa upoważnienia ICQ." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." -msgstr "Użytkownik %u zaakceptował prośbę o dodanie go do listy znajomych." +msgstr "Użytkownik %u zaakceptował żądanie dodania go do listy znajomych." #, c-format msgid "" @@ -7319,7 +7177,7 @@ "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" -"Otrzymano wiadomość specjalną\n" +"Odebrano wiadomość specjalną\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" @@ -7331,7 +7189,7 @@ "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" -"Otrzymano stronę ICQ\n" +"Odebrano stronę ICQ\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" @@ -7343,37 +7201,40 @@ "Message is:\n" "%s" msgstr "" -"Otrzymano email ICQ od %s [%s]\n" +"Odebrano wiadomość e-mail ICQ od %s [%s]\n" "\n" "Treść wiadomości:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" -msgstr "Użytkownik ICQ %u przysłał kontakt: %s (%s)" +msgstr "Użytkownik ICQ %u wysłał znajomego: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" -msgstr "Chcesz dodać ten kontakt do swojej listy znajomych?" +msgstr "Dodać tego znajomego do listy?" msgid "_Add" -msgstr "_Dodaj" +msgstr "Dod_aj" msgid "_Decline" -msgstr "_Odrzuć" +msgstr "O_drzuć" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." -msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona niepoprawna." -msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one niepoprawna." -msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one niepoprawna." +msgstr[0] "" +"Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ była nieprawidłowa." +msgstr[1] "" +"Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były nieprawidłowe." +msgstr[2] "" +"Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były nieprawidłowe." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." -msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt duża." -msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt duże." -msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt duże." +msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ była za duża." +msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były za duże." +msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były za duże." #, c-format msgid "" @@ -7381,57 +7242,70 @@ msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" -"Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." +"Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ przekroczono " +"ograniczenie prędkości." msgstr[1] "" -"Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." +"Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ przekroczono " +"ograniczenie prędkości." msgstr[2] "" -"Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." - -#, fuzzy, c-format +"Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ przekroczono " +"ograniczenie prędkości." + +#, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." -msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna." -msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt okrutna." -msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt okrutna." - -#, fuzzy, c-format +msgstr[0] "" +"Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ ma on za wysoki poziom " +"ostrzeżenia." +msgstr[1] "" +"Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ ma on za wysoki poziom " +"ostrzeżenia." +msgstr[2] "" +"Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ ma on za wysoki poziom " +"ostrzeżenia." + +#, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." -msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ jesteś zbyt okrutna/okrutny." +msgstr[0] "" +"Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu " +"ostrzeżenia." msgstr[1] "" -"Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutna/okrutny." +"Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu " +"ostrzeżenia." msgstr[2] "" -"Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutna/okrutny." +"Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu " +"ostrzeżenia." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." -msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s z nieznanych powodów." -msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s z nieznanych powodów." -msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s z nieznanych powodów." - -#, fuzzy, c-format +msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s z nieznanego powodu." +msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z nieznanego powodu." +msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z nieznanego powodu." + +#, c-format msgid "Unable to send message: %s (%s)" -msgstr "Nie można wysłać wiadomości (%s)." +msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" -msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s:" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s: %s (%s)" + +#, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s" -msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s:" +msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s: %s" #, c-format msgid "User information not available: %s" -msgstr "Informacje o użytkowniku nie są dostępne: %s" +msgstr "Informacje o użytkowniku są niedostępne: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Nieznany powód." @@ -7440,10 +7314,10 @@ msgstr "Zalogowany od" msgid "Member Since" -msgstr "Zapisany od" +msgstr "Członek od" msgid "Capabilities" -msgstr "Funkcje klienta" +msgstr "Możliwości" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Połączenie AIM może zostać utracone." @@ -7454,25 +7328,24 @@ "characters.]" msgstr "" "[Nie można wyświetlić wiadomości od tego użytkownika, ponieważ zawiera ona " -"niewłaściwe znaki.]" - -#, fuzzy +"nieprawidłowe znaki]." + msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" msgstr "" -"Ostatnia akcja nie została podjęta, ponieważ przekroczono limit prędkości " -"wysyłania. Zaczekaj 10 sekund i spróbuj ponownie." +"Ostatnia czynność nie została wykonana, ponieważ przekroczono ograniczenie " +"prędkości. Proszę poczekać dziesięć sekund i spróbować ponownie.\n" #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." -msgstr "Nastąpiło rozłączenie z pokojem konferencji %s." +msgstr "Rozłączono z pokoju konferencji %s." msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon komórkowy" msgid "Personal Web Page" -msgstr "Prywatna strona WWW" +msgstr "Osobista strona WWW" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags @@ -7497,89 +7370,89 @@ msgid "Pop-Up Message" msgstr "Wiadomość wyskakująca" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" -msgstr[0] "Wystąpił następujący błąd podczas wczytywania %s: %s" -msgstr[1] "Wystąpił następujący błąd podczas wczytywania %s: %s" -msgstr[2] "Wystąpił następujący błąd podczas wczytywania %s: %s" +msgstr[0] "Następująca nazwa użytkownika jest powiązana z %s" +msgstr[1] "Następujące nazwy użytkowników są powiązane z %s" +msgstr[2] "Następujące nazwy użytkowników są powiązane z %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" -msgstr "Nie znaleziono żadnych wyników dla adresu email %s" +msgstr "Nie odnaleziono żadnych wyników dla adresu e-mail %s" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." -msgstr "Powinnaś/powinieneś otrzymać email proszący o potwierdzenie %s." +msgstr "Powinno się otrzymać wiadomość e-mail proszącą o potwierdzenie %s." msgid "Account Confirmation Requested" -msgstr "Wymagane potwierdzenie konta" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Potwierdzenie konta jest wymagane" + +#, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" -"Błąd 0x%04x: Nie można sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma różni " -"się od oryginału." - -#, fuzzy, c-format +"Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ żądana nazwa " +"różni się od oryginału." + +#, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" -"Błąd 0x%04x: Nie można sformatować identyfikatora, ponieważ jest on " -"niepoprawny." - -#, fuzzy, c-format +"Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ jest " +"nieprawidłowa." + +#, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" -"Błąd 0x%04x: Nie można sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma jest " -"zbyt długa." - -#, fuzzy, c-format +"Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ żądana nazwa " +"jest za długa." + +#, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" -"Błąd 0x%04x: Nie można zmienić adresu email, ponieważ w kolejce czeka inna " -"prośba dla tego samego identyfikatora." - -#, fuzzy, c-format +"Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ jest już oczekujące " +"żądanie dla tej nazwy użytkownika." + +#, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" -"Błąd 0x%04x: Nie można zmienić adresu email, ponieważ podany adres jest " -"skojarzony ze zbyt wieloma identyfikatorami." +"Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest " +"skojarzony z za dużą ilością nazw użytkowników." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" -"Błąd 0x%04x: Nie można zmienić adresu email, ponieważ podany adres jest " +"Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest " "nieprawidłowy." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." -msgstr "Błąd 0x%04x: Nieznany błąd." +msgstr "Błąd 0x%04x: nieznany błąd." msgid "Error Changing Account Info" -msgstr "Błąd podczas zmiany informacji o koncie" +msgstr "Błąd podczas zmieniania informacji o koncie" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" -msgstr "Adres email dla %s to %s" +msgstr "Adres e-mail dla %s to %s" msgid "Account Info" -msgstr "Dane konta" +msgstr "Informacje o koncie" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" -"Obraz IM nie został wysłany. Wymagane jest bezpośrednie połączenie aby " -"przesyłać obrazy." +"Obraz komunikatora nie został wysłany. Tylko za pomocą bezpośredniego " +"połączenia można wysyła obrazy." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nie można ustawić profilu AIM." @@ -7589,9 +7462,9 @@ "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" -"Prawdopodobnie zażądano zmian w ustawieniach profilu przed zakończeniem " -"procedury logowania. Profil pozostanie nieustawiony; spróbuj zmienić " -"ustawienia gdy połączenie będzie w pełni zestawione." +"Prawdopodobnie zażądano ustawienia profilu przed ukończeniem procedury " +"logowania. Profil pozostanie nieustawiony; proszę spróbować ustawić go po " +"pełnym połączeniu." #, c-format msgid "" @@ -7611,7 +7484,7 @@ "skrócony." msgid "Profile too long." -msgstr "Profil jest zbyt długi." +msgstr "Profil jest za długi." #, c-format msgid "" @@ -7621,17 +7494,17 @@ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" -"Maksymalna długość komunikatu nieobecności (%d bajt) została przekroczona. " -"Komunikat został skrócony." +"Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajt) została przekroczona. " +"Wiadomość została skrócona." msgstr[1] "" -"Maksymalna długość komunikatu nieobecności (%d bajty) została przekroczona. " -"Komunikat został skrócony." +"Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajty) została przekroczona. " +"Wiadomość została skrócona." msgstr[2] "" -"Maksymalna długość komunikatu nieobecności (%d bajtów) została przekroczona. " -"Komunikat został skrócony." +"Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajtów) została przekroczona. " +"Wiadomość została skrócona." msgid "Away message too long." -msgstr "Zbyt długi komunikat nieobecności." +msgstr "Za długa wiadomość nieobecności." #, c-format msgid "" @@ -7639,8 +7512,10 @@ "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" - -#, fuzzy +"Nie można dodać znajomego %s, ponieważ nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. " +"Nazwy użytkowników muszą być prawidłowymi adresami e-mail lub zaczynać się " +"od litery i zawierać tylko litery, liczby i spacje lub zawierać tylko liczby." + msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Nie można pobrać listy znajomych" @@ -7648,41 +7523,44 @@ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" +"Serwery AIM tymczasowo nie mogły wysłać listy znajomych. Nie została ona " +"utracona i prawdopodobnie będzie dostępna za kilka minut." msgid "Orphans" msgstr "Osieroceni" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" -"Nie udało się dodać kontaktu %s, ponieważ jest za dużo osób na liście. Usuń " -"którąś osobę i spróbuj ponownie." +"Nie można dodać znajomego %s, ponieważ jest za dużo znajomych na liście. " +"Proszę usunąć kogoś i spróbować ponownie." msgid "(no name)" msgstr "(bez nazwy)" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." -msgstr "Wykonanie polecenia zakończyło się niepowodzeniem z nieznanego powodu." - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Nie można dodać znajomego %s z nieznanego powodu." + +#, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" -msgstr "Użytkownik %s zezwolił na dodanie do listy. Dodać go?" +msgstr "" +"Użytkownik %s udzielił pozwolenia na dodanie go do listy znajomych. Dodać go?" msgid "Authorization Given" -msgstr "Autoryzacja przyznana" +msgstr "Przyznano upoważnienie" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." -msgstr "Użytkownik %s zezwolił na dodanie go do listy użytkowników." +msgstr "Użytkownik %s zaakceptował żądanie dodania go do listy znajomych." msgid "Authorization Granted" -msgstr "Udzielono autoryzacji" +msgstr "Udzielono upoważnienie" #. Denied #, c-format @@ -7691,191 +7569,185 @@ "following reason:\n" "%s" msgstr "" -"Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy użytkowników z " +"Użytkownik %s odrzucił żądanie dodania go do listy użytkowników z " "następującego powodu:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" -msgstr "Odmowa autoryzacji" +msgstr "Odmowa upoważnienia" msgid "_Exchange:" msgstr "_Wymiana:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" -"Obraz IM nie został wysłany. Nie można wysyłać obrazów IM w konferencjach " -"AIM." +"Obraz komunikatora nie został wysłany. Nie można wysłać obrazów komunikatora " +"w konferencjach AIM." msgid "iTunes Music Store Link" -msgstr "Link do sklepu muzycznego iTunes" +msgstr "Odnośnik do sklepu muzycznego iTunes" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" -msgstr "Komentarz dot. znajomego %s" +msgstr "Komentarz o znajomym %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Komentarz o znajomym:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." -msgstr "Wybrano otworzenie bezpośredniego połączenia z %s." +msgstr "Wybrano otwarcie bezpośredniego połączenia z %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" -"Funkcja ta ujawnia drugiej stronie adres IP, może to stanowić pewne " -"zagrożenie dla prywatności. Czy chcesz kontynuować?" +"Ta funkcja ujawnia adres IP, może to stanowić pewne zagrożenie " +"bezpieczeństwa. Kontynuować?" msgid "C_onnect" -msgstr "Połącz" - -#, fuzzy +msgstr "P_ołącz" + msgid "You closed the connection." -msgstr "Połączenie zostało zamknięte przez serwer." +msgstr "Zamknięto połączenie." msgid "Get AIM Info" -msgstr "Pobierz Informacje AIM" +msgstr "Pobierz informacje AIM" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" -msgstr "Modyfikacja komentarza o znajomym" +msgstr "Zmodyfikuj komentarz o znajomym" msgid "Get Status Msg" -msgstr "Pobranie wiadomość o stanie" - -#, fuzzy +msgstr "Pobierz wiadomość stanu" + msgid "End Direct IM Session" -msgstr "Ustanowiono bezpośrednie połączenie" +msgstr "Zakończ sesję bezpośredniego połączenia" msgid "Direct IM" msgstr "Połączenie bezpośrednie" msgid "Re-request Authorization" -msgstr "Ponownie poproś o autoryzację" +msgstr "Ponownie zażądaj upoważnienia" msgid "Require authorization" -msgstr "Wymaga autoryzacji" +msgstr "Wymagaj upoważnienia" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" -msgstr "" +msgstr "W sieci WWW (włączenie spowoduje otrzymywanie niechcianych wiadomości)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opcje prywatności ICQ" msgid "The new formatting is invalid." -msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne." - -#, fuzzy +msgstr "Nowe formatowanie jest nieprawidłowe." + msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" -"Formatowanie identyfikatora może zmienić wyłącznie wielkość liter i odstępy." +"Formatowanie nazwy użytkownika może zmienić wyłącznie wielkość liter i " +"spacje." msgid "Change Address To:" msgstr "Zmiana adresu na:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" -msgstr "<i>nie oczekujesz na autoryzację</i>" +msgstr "<i>upoważnienie nie jest oczekiwane</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" -msgstr "Oczekujesz na autoryzację od następujących osób" +msgstr "Oczekiwane jest upoważnienie od następujących znajomych" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" -"Można ponownie poprosić o autoryzację te osoby, klikając na nich prawym " -"przyciskiem i wybierając \"Ponownie poproś o autoryzację\"." +"Można ponownie zażądać upoważnienia od tych znajomych, naciskają ma nich " +"prawym przyciskiem myszy i wybierając \"Ponownie zażądaj upoważnienia\"." msgid "Find Buddy by Email" -msgstr "Wyszukiwanie użytkownika wg adresu email" +msgstr "Znajdź użytkownika według adresu e-mail" msgid "Search for a buddy by email address" -msgstr "Szukaj znajomych według adresu email" +msgstr "Wyszukaj znajomego według adresu e-mail" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." -msgstr "Podaj adres email znajomego, którego chcesz znaleźć." +msgstr "Proszę podać adres e-mail wyszukiwanego znajomego." msgid "_Search" -msgstr "Zn_ajdź" - -#, fuzzy +msgstr "Wy_szukaj" + msgid "Set User Info (web)..." -msgstr "Ustaw dane użytkownika (URL)..." +msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku (WWW)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login -#, fuzzy msgid "Change Password (web)" -msgstr "Zmiana hasła (URL)" - -#, fuzzy +msgstr "Zmień hasło (WWW)" + msgid "Configure IM Forwarding (web)" -msgstr "Konfiguracja przesyłania IM (URL)" +msgstr "Skonfiguruj przekierowanie komunikatora (WWW)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." -msgstr "Opcje związane z prywatnością..." +msgstr "Ustaw opcje prywatności..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" -msgstr "Potwierdzenie konta" +msgstr "Potwierdź konto" msgid "Display Currently Registered Email Address" -msgstr "Wyświetl aktualnie zarejestrowany adres email" +msgstr "Wyświetl aktualnie zarejestrowany adres e-mail" msgid "Change Currently Registered Email Address..." -msgstr "Zmień aktualnie zarejestrowany adres email..." +msgstr "Zmień aktualnie zarejestrowany adres e-mail..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" -msgstr "Pokazuj użytkowników oczekujących na autoryzację" +msgstr "Wyświetl znajomych oczekujących na upoważnienie" msgid "Search for Buddy by Email Address..." -msgstr "Szukaj znajomych według adresu email..." +msgstr "Wyszukaj znajomych według adresu e-mail..." msgid "Search for Buddy by Information" -msgstr "Wyszukaj znajomego na podstawie informacji" - -#, fuzzy +msgstr "Wyszukaj znajomych według informacji" + msgid "Use clientLogin" -msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany" - -#, fuzzy +msgstr "Użycie logowania klienta" + msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" -"Zawsze używaj serwera proxy ICQ do transferu plików\n" -"(wolniej, ale nie odkrywa twojego adresu IP)" +"Zawsze używanie serwera pośrednika AIM/ICQ\n" +"do przesyłania plików i bezpośrednich połączeń\n" +"(wolniejsze, ale nie ujawnia adresu IP)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" -msgstr "" +msgstr "Zezwolenie na wiele jednoczesnych logowań" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" -"Prośba %s o nawiązanie połączenia z komputerem %s:%hu w celu rozpoczęcia " -"bezpośredniej rozmowy." +"Proszenie %s o połączenie z komputerem na %s:%hu, aby użyć bezpośredniego " +"połączenia." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Próba połączenia z %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." -msgstr "Próba połączenia przez serwer pośredniczący (proxy)." +msgstr "Próba połączenia przez serwer pośrednika." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" -msgstr "%s poprosił o bezpośrednie połączenie z %s" +msgstr "Użytkownik %s poprosił o bezpośrednie połączenie z %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" -"Wymagane jest bezpośrednie połączenie pomiędzy dwoma komputerami i jest " -"konieczne do przesyłu obrazów. Ponieważ adres IP będzie udostępniony drugiej " -"stronie, może się to wiązać z zagrożeniem prywatności." +"Wymagane jest bezpośrednie połączenie między dwoma komputerami i jest " +"wymagane dla obrazów komunikatora. Ponieważ adres IP zostanie ujawniony, " +"może się to wiązać z zagrożeniem prywatności." msgid "Aquarius" msgstr "Wodnik" @@ -7952,25 +7824,23 @@ msgid "Other" msgstr "Inny" -#, fuzzy msgid "Visible" -msgstr "Niewidoczny" +msgstr "Widoczne" msgid "Friend Only" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Tylko dla przyjaciół" + msgid "Private" -msgstr "Prywatność" +msgstr "Prywatne" msgid "QQ Number" msgstr "Numer QQ" msgid "Country/Region" -msgstr "Kraj/Region" +msgstr "Kraj/region" msgid "Province/State" -msgstr "" +msgstr "Prowincja/stan" msgid "Zipcode" msgstr "Kod pocztowy" @@ -7978,498 +7848,431 @@ msgid "Phone Number" msgstr "Numer telefonu" -#, fuzzy msgid "Authorize adding" -msgstr "Prośba o autoryzację" +msgstr "Upoważnij dodawanie" msgid "Cellphone Number" msgstr "Numer telefonu komórkowego" -#, fuzzy msgid "Personal Introduction" msgstr "Informacje osobiste" -#, fuzzy msgid "City/Area" -msgstr "Miasto" - -#, fuzzy +msgstr "Miasto/obszar" + msgid "Publish Mobile" -msgstr "Telefon komórkowy" - -#, fuzzy +msgstr "Publikacja telefonu komórkowego" + msgid "Publish Contact" -msgstr "Alias kontaktu" - -#, fuzzy +msgstr "Publikacja kontaktu" + msgid "College" -msgstr "_Zwiń" - -#, fuzzy +msgstr "Koledż" + msgid "Horoscope" -msgstr "Koń" - -#, fuzzy +msgstr "Horoskop" + msgid "Zodiac" msgstr "Znak zodiaku" -#, fuzzy msgid "Blood" -msgstr "Zablokowane" - -#, fuzzy +msgstr "Grupa krwi" + msgid "True" -msgstr "Byk" - -#, fuzzy +msgstr "Prawda" + msgid "False" -msgstr "Błąd" - -#, fuzzy +msgstr "Fałsz" + msgid "Modify Contact" -msgstr "Modyfikacja konta" - -#, fuzzy +msgstr "Zmodyfikuj kontakt" + msgid "Modify Address" -msgstr "Adres domowy" - -#, fuzzy +msgstr "Zmodyfikuj adres" + msgid "Modify Extended Information" -msgstr "Informacje o znajomym" - -#, fuzzy +msgstr "Zmodyfikuj rozszerzone informacje" + msgid "Modify Information" -msgstr "Informacje o znajomym" - -#, fuzzy +msgstr "Zmodyfikuj informacje" + msgid "Update" -msgstr "Ostatnia aktualizacja" - -#, fuzzy +msgstr "Zaktualizuj" + msgid "Could not change buddy information." -msgstr "Proszę podać informacje o znajomym." +msgstr "Nie można zmienić informacji o znajomym." msgid "Mobile" -msgstr "Dostępny pod telefonem komórkowym" +msgstr "Telefon komórkowy" msgid "Note" -msgstr "Uwagi" +msgstr "Notatka" #. callback -#, fuzzy msgid "Buddy Memo" -msgstr "Ikona użytkownika" +msgstr "Notatka o użytkowniku" msgid "Change his/her memo as you like" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Zmień notatkę o użytkowniku" + msgid "_Modify" -msgstr "Modyfikuj" - -#, fuzzy +msgstr "Zm_odyfikuj" + msgid "Memo Modify" -msgstr "Modyfikuj" - -#, fuzzy +msgstr "Modyfikacja notatki" + msgid "Server says:" -msgstr "Serwer zajęty" +msgstr "Komunikat serwera:" msgid "Your request was accepted." -msgstr "" +msgstr "Żądanie zostało zaakceptowane." msgid "Your request was rejected." -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Żądanie zostało odrzucone." + +#, c-format msgid "%u requires verification" -msgstr "Wymaga autoryzacji" - -#, fuzzy +msgstr "%u wymaga sprawdzenia" + msgid "Add buddy question" -msgstr "Dodać do listy znajomych?" - -#, fuzzy +msgstr "Dodaj pytanie znajomego" + msgid "Enter answer here" -msgstr "Katalog użytkowników" +msgstr "Proszę tutaj podać odpowiedź" msgid "Send" msgstr "Wyślij" -#, fuzzy msgid "Invalid answer." -msgstr "Niewłaściwa ksywka" +msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź." msgid "Authorization denied message:" -msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:" - -#, fuzzy +msgstr "Wiadomość odmowy upoważnienia:" + msgid "Sorry, you're not my style." -msgstr "Przykro mi, nie jesteś w moim typie..." - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Przykro mi, nie jesteś w moim typie." + +#, c-format msgid "%u needs authorization" -msgstr "Rozpoczęcie autoryzacji" - -#, fuzzy +msgstr "%u wymaga upoważnienia" + msgid "Add buddy authorize" -msgstr "Dodać do listy znajomych?" - -#, fuzzy +msgstr "Dodaj upoważnienie znajomego" + msgid "Enter request here" -msgstr "Podaj adres serwera konferencyjnego" - -#, fuzzy +msgstr "Proszę tutaj podać żądanie" + msgid "Would you be my friend?" -msgstr "Czy nadpisać plik?" - -#, fuzzy +msgstr "Chcesz zostać moim przyjacielem?" + msgid "QQ Buddy" -msgstr "Dodaj użytkownika" - -#, fuzzy +msgstr "Znajomy QQ" + msgid "Add buddy" -msgstr "Dodaj użytkownika" - -#, fuzzy +msgstr "Dodaj znajomego" + msgid "Invalid QQ Number" -msgstr "Niepoprawny identyfikator QQid" - -#, fuzzy +msgstr "Nieprawidłowy numer QQ" + msgid "Failed sending authorize" -msgstr "Proszę o autoryzację!" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Wysłanie upoważnienia nie powiodło się" + +#, c-format msgid "Failed removing buddy %u" -msgstr "Nie można przyłączyć znajomego do konferencji" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Usunięcie znajomego %u nie powiodło się" + +#, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" -msgstr "użytkownik %s usunął Ciebie ze swojej listy znajomych." - -#, fuzzy +msgstr "Usunięcie z listy znajomych użytkownika %d nie powiodło się" + msgid "No reason given" -msgstr "Nie podano powodu." +msgstr "Nie podano powodu" #. only need to get value -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "You have been added by %s" -msgstr "Zabity przez %s (%s)" - -#, fuzzy +msgstr "Dodano przez użytkownika %s" + msgid "Would you like to add him?" -msgstr "Czy nadpisać plik?" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Dodać go?" + +#, c-format msgid "Rejected by %s" -msgstr "Odrzuć" +msgstr "Odrzucono przez użytkownika %s" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Wiadomość: %s" msgid "ID: " -msgstr "ID: " +msgstr "Identyfikator: " msgid "Group ID" -msgstr "ID Grupy" +msgstr "Identyfikator grupy" msgid "QQ Qun" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "QQ Qun" + msgid "Please enter Qun number" -msgstr "Wpisz nową nazwę dla %s" +msgstr "Proszę podać numer Qun" msgid "You can only search for permanent Qun\n" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Można wyszukiwać tylko trwałe Qun\n" + msgid "(Invalid UTF-8 string)" -msgstr "Niewłaściwe ustawienia pośrednika sieciowego" - -#, fuzzy +msgstr "(Nieprawidłowy ciąg UTF-8)" + msgid "Not member" -msgstr "Zapisany od" - -#, fuzzy +msgstr "Nie jest członkiem" + msgid "Member" -msgstr "Zapisany od" - -#, fuzzy +msgstr "Członek" + msgid "Requesting" -msgstr "Okno dialogowe z żądaniem" - -#, fuzzy +msgstr "Żądanie" + msgid "Admin" -msgstr "Adium" - -#, fuzzy +msgstr "Administrator" + msgid "Notice" -msgstr "Uwagi" - -#, fuzzy +msgstr "Uwaga" + msgid "Detail" -msgstr "Domyślny" - -#, fuzzy +msgstr "Szczegół" + msgid "Creator" -msgstr "Utwórz" - -#, fuzzy +msgstr "Twórca" + msgid "About me" -msgstr "O programie %s" - -#, fuzzy +msgstr "O mnie" + msgid "Category" -msgstr "Błąd konferencji" - -#, fuzzy +msgstr "Kategoria" + msgid "The Qun does not allow others to join" -msgstr "" -"Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie więcej niż dziesięciu " -"użytkowników za jednym razem" - -#, fuzzy +msgstr "Qun nie umożliwia dołączania innym" + msgid "Join QQ Qun" -msgstr "Przyłącz do konferencji" +msgstr "Dołącz do QQ Qun" msgid "Input request here" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Wejście żądania w tym miejscu" + +#, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" -msgstr "Numer telefonu" +msgstr "Pomyślnie dołączono do Qun %s (%u)" msgid "Successfully joined Qun" -msgstr "" +msgstr "Pomyślnie dołączono do Qun" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Qun %u odmówił dołączenia" + msgid "QQ Qun Operation" -msgstr "Opcje dźwięku" - -#, fuzzy +msgstr "Działanie QQ Qun" + msgid "Failed:" -msgstr "Błąd" +msgstr "Niepowodzenie:" msgid "Join Qun, Unknown Reply" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Dołącz do Qun, nieznana odpowiedź" + msgid "Quit Qun" -msgstr "Przyłącz do konferencji" +msgstr "Wyjdź z Qun" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" - -#, fuzzy +"Proszę zauważyć, że jeśli przeprowadza je \n" +"twórca, te działanie może usunąć tę Qun." + msgid "Sorry, you are not our style" -msgstr "Przykro mi, nie jesteś w moim typie..." - -#, fuzzy +msgstr "Przykro mi, nie jesteś w naszym typie" + msgid "Successfully changed Qun members" -msgstr "Numer telefonu" - -#, fuzzy +msgstr "Pomyślnie zmieniono członków Qun" + msgid "Successfully changed Qun information" -msgstr "Informacja o kanale" +msgstr "Pomyślnie zmieniono informacje o Qun" msgid "You have successfully created a Qun" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Pomyślnie utworzono Qun" + msgid "Would you like to set up detailed information now?" -msgstr "Czy chcesz użyć tego obrazka jako ikony użytkownika dla tej osoby?" - -#, fuzzy +msgstr "Ustawić teraz szczegółowe informacje?" + msgid "Setup" -msgstr "Uruchomienie" +msgstr "Ustawienia" #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" -msgstr "" +msgstr "Użytkownik %u zażądał dołączenia do Qun %u dla %s" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Użytkownik %u żąda dołączenia do Qun %u" + +#, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" -msgstr "Nie można przyłączyć znajomego do konferencji" +msgstr "Dołączenie do Qun %u nie powiodło się, działanie administratora %u" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +"<b>Dołączenie do Qun %u zostało zaakceptowane przez administratora %u dla %" +"s</b>" + +#, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" -msgstr "Usunięcie znajomego" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "<b>Usunięto znajomego %u.</b>" + +#, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" -msgstr "Usunięcie znajomego" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "<b>Dołączył nowy znajomy %u.</b>" + +#, c-format msgid "Unknown-%d" -msgstr "Nieznany" - -#, fuzzy +msgstr "Nieznany-%d" + msgid "Level" msgstr "Poziom" msgid " VIP" -msgstr "" +msgstr " VIP" msgid " TCP" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr " TCP" + msgid " FromMobile" -msgstr "Dostępny pod telefonem komórkowym" - -#, fuzzy +msgstr " Z telefonu komórkowego" + msgid " BindMobile" -msgstr "Dostępny pod telefonem komórkowym" - -#, fuzzy +msgstr " Dowiąż telefon komórkowy" + msgid " Video" -msgstr "Wideo na żywo" - -#, fuzzy +msgstr " Wideo" + msgid " Zone" -msgstr "Brak" +msgstr " Strefa" msgid "Flag" -msgstr "" +msgstr "Flaga" msgid "Ver" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Wersja" + msgid "Invalid name" -msgstr "Niewłaściwa ksywka" - -#, fuzzy +msgstr "Nieprawidłowa nazwa" + msgid "Select icon..." -msgstr "Wybierz katalog..." - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Wybierz ikonę..." + +#, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" -msgstr "<b>Tytuł grupy:</b> %s<br>" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "<b>Czas logowania</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" + +#, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" -msgstr "<b>Tytuł grupy:</b> %s<br>" +msgstr "<b>Razem znajomych w trybie online</b>: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "<b>Ostatnie odświeżenie</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" + +#, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" -msgstr "<b>Tytuł grupy:</b> %s<br>" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "<b>Serwer</b>: %s<br>\n" + +#, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" -msgstr "<b>Tytuł grupy:</b> %s<br>" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "<b>Znacznik klienta</b>: %s<br>\n" + +#, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" -msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "<b>Tryb połączenia</b>: %s<br>\n" + +#, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" -msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "<b>IP Internetu</b>: %s:%d<br>\n" + +#, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" -msgstr "<b>Tytuł grupy:</b> %s<br>" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "<b>Wysłano</b>: %lu<br>\n" + +#, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" -msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "<b>Wysłano ponownie</b>: %lu<br>\n" + +#, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" -msgstr "<b>Tytuł grupy:</b> %s<br>" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "<b>Utracono</b>: %lu<br>\n" + +#, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" -msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "<b>Odebrano</b>: %lu<br>\n" + +#, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" -msgstr "<b>Tytuł grupy:</b> %s<br>" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "<b>Odebrano duplikat</b>: %lu<br>\n" + +#, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" -msgstr "<b>Tytuł grupy:</b> %s<br>" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "<b>Czas</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" + +#, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" -msgstr "<b>Tytuł grupy:</b> %s<br>" - -#, fuzzy +msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" + msgid "Login Information" -msgstr "Informacje przydatne przy debugowaniu" +msgstr "Informacje logowania" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" -msgstr "" +msgstr "<p><b>Pierwszy autor</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" -msgstr "" +msgstr "<p><b>Współtwórcy kodu</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "<p><b>Wspaniali twórcy łat</b>:<br>\n" + msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" -msgstr "<b>Tytuł grupy:</b> %s<br>" - -#, fuzzy +msgstr "<p><b>Podziękowania</b>:<br>\n" + msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" -msgstr "<b>Tytuł grupy:</b> %s<br>" +msgstr "<p><b>Skrupulatni testerzy</b>:<br>\n" msgid "and more, please let me know... thank you!))" -msgstr "" +msgstr "i wiele więcej, proszę dać o sobie znać... dziękuję!" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" -msgstr "" +msgstr "<p><i>A także wszyscy chłopcy na zapleczu...</i><br>\n" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "<i>Każdy może dołączyć!</i> :)" + +#, c-format msgid "About OpenQ %s" -msgstr "O programie %s" - -#, fuzzy +msgstr "O programie OpenQ %s" + msgid "Change Icon" -msgstr "Zapisz ikonę" +msgstr "Zmień ikonę" msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" -#, fuzzy msgid "Account Information" -msgstr "Informacje przydatne przy debugowaniu" +msgstr "Informacje o koncie" msgid "Update all QQ Quns" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Zaktualizuj wszystkie Qun QQ" + msgid "About OpenQ" -msgstr "O programie %s" - -#, fuzzy +msgstr "O programie OpenQ" + msgid "Modify Buddy Memo" -msgstr "Adres domowy" +msgstr "Zmodyfikuj notatkę o znajomym" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -8481,235 +8284,212 @@ #. *< version #. * summary #. * description -#, fuzzy msgid "QQ Protocol Plugin" -msgstr "Wtyczka protokołu ICQ" - -#, fuzzy +msgstr "Wtyczka protokołu QQ" + msgid "Auto" -msgstr "Użytkownik do autoryzacji" - -#, fuzzy +msgstr "Automatyczny" + msgid "Select Server" -msgstr "Wybór użytkownika" +msgstr "Wybór serwera" msgid "QQ2005" -msgstr "" +msgstr "QQ2005" msgid "QQ2007" -msgstr "" +msgstr "QQ2007" msgid "QQ2008" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "QQ2008" + msgid "Connect by TCP" -msgstr "Połącz używając TCP" - -#, fuzzy +msgstr "Połączenie przez TCP" + msgid "Show server notice" -msgstr "Port serwera" - -#, fuzzy +msgstr "Wyświetlanie uwag serwera" + msgid "Show server news" -msgstr "Adres serwera" +msgstr "Wyświetlanie aktualności serwera" msgid "Show chat room when msg comes" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Wyświetlanie pokoju konferencji po nadejściu wiadomości" + msgid "Keep alive interval (seconds)" -msgstr "Niepoprawny błąd" - -#, fuzzy +msgstr "Czas między wznowieniami (sekundy)" + msgid "Update interval (seconds)" -msgstr "Niepoprawny błąd" - -#, fuzzy +msgstr "Czas między aktualizacjami (sekundy)" + msgid "Unable to decrypt server reply" -msgstr "Nie można pobrać informacji o serwerze" +msgstr "Nie można odszyfrować odpowiedzi serwera" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Żądanie tokena nie powiodło się, 0x%02X" + +#, c-format msgid "Invalid token len, %d" -msgstr "Niepoprawny identyfikator QQid" +msgstr "Nieprawidłowy token len, %d" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" -msgstr "" +msgstr "Redirect_EX nie jest obecnie obsługiwane" #. need activation #. need activation #. need activation -#, fuzzy msgid "Activation required" -msgstr "Wymagana rejestracja" +msgstr "Wymagana jest aktywacja" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Nieznany kod odpowiedzi podczas logowania się (0x%02X)" + msgid "Requesting captcha" -msgstr "Żądanie uwagi od %s..." - -#, fuzzy +msgstr "Żądanie CAPTCHA" + msgid "Checking captcha" -msgstr "Żądanie uwagi od %s..." - -#, fuzzy +msgstr "Sprawdzanie CAPTCHA" + msgid "Failed captcha verification" -msgstr "Niepowodzenie podczas uwierzytelniania Yahoo!" - -#, fuzzy +msgstr "Sprawdzenie CAPTCHA nie powiodło się" + msgid "Captcha Image" -msgstr "Zapis obrazu" - -#, fuzzy +msgstr "Obraz CAPTCHA" + msgid "Enter code" -msgstr "Wprowadź hasło" - -#, fuzzy +msgstr "Proszę podać kod" + msgid "QQ Captcha Verification" -msgstr "Weryfikacja Certyfikatu SSL" - -#, fuzzy +msgstr "Sprawdzanie CAPTCHA QQ" + msgid "Enter the text from the image" -msgstr "Podaj nazwę dodawanej grupy" +msgstr "Proszę podać tekst z obrazu" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" -msgstr "" +msgstr "Nieznana odpowiedź podczas sprawdzania hasła (0x%02X)" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" - -#, fuzzy +"Nieznany kod odpowiedzi podczas logowania się (0x%02X):\n" +"%s" + msgid "Socket error" -msgstr "Błąd tokena" - -#, fuzzy +msgstr "Błąd gniazda" + msgid "Getting server" -msgstr "Ustaw dane użytkownika..." - -#, fuzzy +msgstr "Pobieranie serwera" + msgid "Requesting token" -msgstr "Odmowa realizacji żądania" - -#, fuzzy +msgstr "Żądanie tokena" + msgid "Unable to resolve hostname" -msgstr "Nie można połączyć się z serwerem." - -#, fuzzy +msgstr "Nie można rozwiązać nazwy komputera" + msgid "Invalid server or port" -msgstr "Niepoprawny błąd" - -#, fuzzy +msgstr "Nieprawidłowy serwer lub port" + msgid "Connecting to server" -msgstr "Łączenie z serwerem SILC" - -#, fuzzy +msgstr "Łączenie z serwerem" + msgid "QQ Error" -msgstr "Błąd QQid" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Błąd QQ" + +#, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" -msgstr "Serwer przekazujący ICQ" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "" +"Aktualności serwera:\n" +"%s\n" +"%s\n" +"%s" + +#, c-format msgid "%s:%s" -msgstr "%s (%s)" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "%s:%s" + +#, c-format msgid "From %s:" -msgstr "Od" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Od %s:" + +#, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" -msgstr "Instrukcje z serwera: %s" - -#, fuzzy +msgstr "" +"Uwaga serwera od %s: \n" +"%s" + msgid "Unknown SERVER CMD" -msgstr "Nieznany powód" +msgstr "Nieznane POLECENIE SERWERA" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" - -#, fuzzy +"Błąd odpowiedzi %s(0x%02X)\n" +"Pokój %u, odpowiedź 0x%02X" + msgid "QQ Qun Command" -msgstr "Polecenie" - -#, fuzzy +msgstr "Polecenie Qun QQ" + msgid "Unable to decrypt login reply" -msgstr "Nie można pobrać informacji o serwerze" - -#, fuzzy +msgstr "Nie można odszyfrować odpowiedzi logowania" + msgid "Unknown LOGIN CMD" -msgstr "Nieznany powód" - -#, fuzzy +msgstr "Nieznane POLECENIE LOGOWANIA" + msgid "Unknown CLIENT CMD" -msgstr "Nieznany powód" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Nieznane POLECENIE KLIENTA" + +#, c-format msgid "%d has declined the file %s" -msgstr "%s zmieniła/zmienił temat na: %s" - -#, fuzzy +msgstr "Użytkownik %d odmówił przyjęcia pliku %s" + msgid "File Send" -msgstr "Przesyłanie plików nie powiodło się" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Wysłano plik" + +#, c-format msgid "%d cancelled the transfer of %s" -msgstr "%d anulowała/anulował przesyłanie pliku %s" +msgstr "Użytkownik %d anulował przesyłanie pliku %s" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" -msgstr "<b>Tytuł grupy:</b> %s<br>" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "<b>Nazwa grupy:</b> %s<br>" + +#, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" -msgstr "<b>Tytuł grupy:</b> %s<br>" +msgstr "<b>Identyfikator grupy programu Notes:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informacje o grupie %s" -#, fuzzy msgid "Notes Address Book Information" -msgstr "Dodaj do książki adresowej" +msgstr "Informacje o książce adresowej programu Notes" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Zaproś grupę do konferencji..." msgid "Get Notes Address Book Info" -msgstr "Dodaj do książki adresowej" - -#, fuzzy +msgstr "Uzyskaj informacje o książce adresowej programu Notes" + msgid "Sending Handshake" -msgstr "Wysyłanie ciasteczka" - -#, fuzzy +msgstr "Wysyłanie powitania" + msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" -msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie zalogowania" +msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie powitania" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" -msgstr "" +msgstr "Potwierdzono powitania, wysyłanie logowania" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie zalogowania" @@ -8718,10 +8498,10 @@ msgstr "Logowanie zostało przekierowane" msgid "Forcing Login" -msgstr "Wymuszanie logowania" +msgstr "Wymuszanie zalogowania" msgid "Login Acknowledged" -msgstr "Logowanie potwierdzone" +msgstr "Potwierdzono zalogowanie" msgid "Starting Services" msgstr "Uruchamianie usług" @@ -8729,17 +8509,17 @@ #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" -msgstr "Administrator Sametime zostawił następujący komunikat na serwerze %s" +msgstr "Administrator Sametime zostawił następujące ogłoszenie na serwerze %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Ogłoszenie administratora Sametime" #, c-format msgid "Announcement from %s" -msgstr "Powiadomienie od %s" +msgstr "Ogłoszenie od %s" msgid "Conference Closed" -msgstr "Konferencja została zamknięta" +msgstr "Zamknięto konferencję" msgid "Unable to send message: " msgstr "Nie można wysłać wiadomości: " @@ -8749,7 +8529,7 @@ msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s:" msgid "Place Closed" -msgstr "Miejsce zostało zamknięte" +msgstr "Zamknięto miejsce" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" @@ -8758,14 +8538,13 @@ msgstr "Głośniki" msgid "Video Camera" -msgstr "Kamera video" +msgstr "Kamera wideo" msgid "File Transfer" -msgstr "Przesyłanie pliku ukończone" - -#, fuzzy +msgstr "Przesyłanie plików" + msgid "Supports" -msgstr "wsparcie" +msgstr "Obsługuje" msgid "External User" msgstr "Zewnętrzny użytkownik" @@ -8778,8 +8557,8 @@ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" -"Proszę podać temat nowej konferencji, oraz treść zaproszenia, które zostanie " -"wysłane do %s" +"Proszę podać temat nowej konferencji i wiadomość zaproszenia, która zostanie " +"wysłana do %s" msgid "New Conference" msgstr "Nowa konferencja" @@ -8802,6 +8581,9 @@ "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" +"Proszę wybrać konferencję z poniższej listy, aby wysłać zaproszenie " +"użytkownikowi %s. Należy wybrać \"Utwórz nową konferencję\", aby utworzyć " +"nową konferencję." msgid "Invite to Conference" msgstr "Zaproś do konferencji" @@ -8810,26 +8592,27 @@ msgstr "Zaproś do konferencji..." msgid "Send TEST Announcement" -msgstr "" +msgstr "Wyślij ogłoszenie TESTOWE" msgid "Topic:" msgstr "Temat:" msgid "No Sametime Community Server specified" -msgstr "" +msgstr "Nie podano serwera społeczności Sametime" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" - -#, fuzzy +"Żaden komputer lub adres IP nie został skonfigurowany dla konta Meanwhile %" +"s. Proszę podać komputer lub adres IP poniżej, aby kontynuować logowanie." + msgid "Meanwhile Connection Setup" -msgstr "Reset połączenia" +msgstr "Ustawienia połączenia Meanwhile" msgid "No Sametime Community Server Specified" -msgstr "" +msgstr "Nie podano serwera społeczności Sametime" msgid "Connect" msgstr "Połącz" @@ -8848,15 +8631,16 @@ msgstr "Identyfikator Sametime" msgid "An ambiguous user ID was entered" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Podano niejednoznaczny identyfikator użytkownika" + +#, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" -"Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika o tej samej nazwie. Wybierz " -"właściwego użytkownika, którego chcesz dodać do listy znajomych." +"Użytkownik \"%s\" może odnosić się do dowolnego z poniższych użytkowników. " +"Proszę wybrać poprawnego użytkownika z poniższej listy, aby dodać go do " +"listy znajomych." msgid "Select User" msgstr "Wybór użytkownika" @@ -8869,17 +8653,19 @@ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" +"Identyfikator \"%s\" nie pasuje do żadnego użytkownika w społeczności " +"Sametime. Ten wpis został usunięty z listy znajomych." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" -"Błąd odczytu pliku %s: \n" -"%s.\n" +"Błąd podczas odczytywania pliku %s: \n" +"%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" -msgstr "Lista znajomych przechowywana na zdalnym komputerze" +msgstr "Zdalnie przechowywana lista znajomych" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Tryb przechowywania listy znajomych" @@ -8888,39 +8674,37 @@ msgstr "Tylko lokalna lista znajomych" msgid "Merge List from Server" -msgstr "Rozłączono z serwerem." +msgstr "Połącz listę z serwera" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Połącz i zapisz listę na serwerze" msgid "Synchronize List with Server" -msgstr "Synchronizuj listę z serwerem" +msgstr "Zsynchronizuj listę z serwerem" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" -msgstr "Import listy Sametime dla konta %s" +msgstr "Zaimportuj listę Sametime dla konta %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" -msgstr "Eksport listy Sametime dla konta %s" +msgstr "Wyeksportuj listę Sametime dla konta %s" msgid "Unable to add group: group exists" -msgstr "Nie można dodać grupy - grupa już istnieje" +msgstr "Nie można dodać grupy: grupa już istnieje" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." -msgstr "Grupa o nazwie \"%s\" już istnieje w Twojej liście znajomych." +msgstr "Grupa o nazwie \"%s\" już istnieje na liście znajomych." msgid "Unable to add group" msgstr "Nie można dodać grupy" -#, fuzzy msgid "Possible Matches" -msgstr "Nic nie znaleziono" - -#, fuzzy +msgstr "Możliwe wyniki" + msgid "Notes Address Book group results" -msgstr "Dodaj do książki adresowej" +msgstr "Wyniki grupy książki adresowej programu Notes" #, c-format msgid "" @@ -8928,32 +8712,37 @@ "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" - -#, fuzzy +"Identyfikator \"%s\" może odnosić się do dowolnej grupy książki adresowej " +"programu Notes. Proszę wybrać poprawną grupę z poniższej listy, aby dodać ją " +"do listy znajomych." + msgid "Select Notes Address Book" -msgstr "Dodaj do książki adresowej" +msgstr "Wybór książki adresowej programu Notes" msgid "Unable to add group: group not found" -msgstr "Nie można dodać do grupy - grupa nie została odnaleziona" +msgstr "Nie można dodać do grupy: nie odnaleziono grupy" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" - -#, fuzzy +"Identyfikator \"%s\" nie pasuje do żadnej grupy książki adresowej programu " +"Notes w społeczności Sametime." + msgid "Notes Address Book Group" -msgstr "Dodaj do książki adresowej" +msgstr "Grupa książki adresowej programu Notes" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" +"Proszę podać nazwę grupy książki adresowej w poniższym polu, aby dodać grupę " +"i jej członków do listy znajomych." #, c-format msgid "Search results for '%s'" -msgstr "Wyniki wyszukiwania dla '%s'" +msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%s\"" #, c-format msgid "" @@ -8961,50 +8750,56 @@ "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" +"Identyfikator \"%s\" może odnosić się do dowolnego z poniższych " +"użytkowników. Można dodać tych użytkowników do listy znajomych lub wysłać im " +"wiadomości za pomocą poniższych przycisków czynności." msgid "Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" msgid "No matches" -msgstr "Nic nie znaleziono" +msgstr "Brak wyników" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" +"Identyfikator \"%s\" nie pasuje do żadnego użytkownika w społeczności " +"Sametime." msgid "No Matches" -msgstr "Nic nie znaleziono" +msgstr "Brak wyników" msgid "Search for a user" -msgstr "Szukanie użytkownika" +msgstr "Wyszukaj użytkownika" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" +"Proszę podać nazwę lub częściowy identyfikator w poniższym polu, aby " +"wyszukać pasujących użytkowników w społeczności Sametime." msgid "User Search" msgstr "Wyszukiwanie użytkownika" msgid "Import Sametime List..." -msgstr "Import listy Sametime..." +msgstr "Zaimportuj listę Sametime..." msgid "Export Sametime List..." -msgstr "Eksport listy Sametime..." - -#, fuzzy +msgstr "Wyeksportuj listę Sametime..." + msgid "Add Notes Address Book Group..." -msgstr "Dodaj do książki adresowej" +msgstr "Dodaj grupę książki adresowej programu Notes..." msgid "User Search..." msgstr "Wyszukiwanie użytkownika..." msgid "Force login (ignore server redirects)" -msgstr "Wymuś logowanie (ignorując przekierowania)" +msgstr "Wymuszenie logowania (ignorowanie przekierowań serwera)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" -msgstr "Ukryj identyfikator klienta" +msgstr "Ukrycie tożsamości klienta" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" @@ -9014,25 +8809,25 @@ msgstr "Akceptacja klucza" msgid "Cannot perform the key agreement" -msgstr "Nie można zaakceptować klucza" +msgstr "Nie można wykonać akceptacji klucza" msgid "Error occurred during key agreement" -msgstr "Nastąpił błąd podczas akceptowania klucza" +msgstr "Wystąpił błąd podczas akceptacji klucza" msgid "Key Agreement failed" -msgstr "Akceptowanie klucza zakończyło się niepowodzeniem" +msgstr "Akceptacja klucza nie powiodło się" msgid "Timeout during key agreement" -msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na akceptację klucza" +msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas akceptacji klucza" msgid "Key agreement was aborted" -msgstr "Akceptacja klucza została przerwana" +msgstr "Przerwano akceptację klucza" msgid "Key agreement is already started" -msgstr "Proces akceptacji klucza jest już rozpoczęty" +msgstr "Akceptacja klucza jest już rozpoczęta" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" -msgstr "Nie można rozpocząć akceptacji klucza z sobą samym" +msgstr "Nie można rozpocząć akceptacji klucza ze sobą" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Zdalny użytkownik nie jest już obecny na sieci" @@ -9042,8 +8837,8 @@ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" -"Otrzymano prośbę akceptacji klucza od %s. Czy chcesz rozpocząć proces " -"akceptacji klucza?" +"Odebrano żądanie akceptacji klucza od użytkownika %s. Wykonać akceptację " +"klucza?" #, c-format msgid "" @@ -9056,7 +8851,7 @@ "Zdalnym porcie: %d" msgid "Key Agreement Request" -msgstr "Prośba akceptacji klucza" +msgstr "Żądanie akceptacji klucza" msgid "IM With Password" msgstr "Wiadomość z hasłem" @@ -9093,9 +8888,9 @@ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" -"Nie można otrzymać powiadomień o stanie użytkownika dopóki nie zostanie " -"zaimportowany jego klucz publiczny. Można użyć polecenia Pobierz klucz " -"publiczny, aby go otrzymać." +"Nie można odbierać powiadomień znajomego, dopóki nie zostanie zaimportowany " +"jego klucz publiczny. Można użyć polecenia Pobierz klucz publiczny, aby go " +"uzyskać." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." @@ -9110,27 +8905,28 @@ "a public key." msgstr "" "Aby dodać znajomego należy najpierw zaimportować jego klucz publiczny. W tym " -"celu przyciśnij przycisk Importuj." +"celu należy nacisnąć przycisk Zaimportuj." msgid "_Import..." -msgstr "_Import..." +msgstr "Zai_mportuj..." msgid "Select correct user" -msgstr "Wybierz właściwego użytkownika" +msgstr "Wybór właściwego użytkownika" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika z tym samym kluczem publicznym. " -"Wybierz właściwego użytkownika, którego chcesz dodać do listy znajomych." +"Proszę wybrać właściwego użytkownika, który ma zostać dodany do listy " +"znajomych." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" -"Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika o tej samej nazwie. Wybierz " -"właściwego użytkownika, którego chcesz dodać do listy znajomych." +"Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika o tej samej nazwie. Proszę wybrać " +"właściwego użytkownika, który ma zostać dodany do listy znajomych." msgid "Detached" msgstr "Oderwany" @@ -9142,7 +8938,7 @@ msgstr "Obudźcie mnie" msgid "Hyper Active" -msgstr "Bardzo Aktywny" +msgstr "Hiperaktywny" msgid "Robot" msgstr "Robot" @@ -9175,10 +8971,10 @@ msgstr "Strefa czasowa" msgid "Geolocation" -msgstr "Położenie" +msgstr "Położenie geograficzne" msgid "Reset IM Key" -msgstr "Reset klucza wiadomości" +msgstr "Przywróć klucz wiadomości" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Wiadomość z wymianą kluczy" @@ -9193,7 +8989,7 @@ msgstr "Zabij użytkownika" msgid "Draw On Whiteboard" -msgstr "Rysowanie na tablicy" +msgstr "Rysuj na tablicy" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Hasło:" @@ -9241,12 +9037,12 @@ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Odcisk klucza założyciela:</b><br>%s" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" -msgstr "<br><b>Odcisk klucza założyciela:</b><br>%s" +msgstr "<br><b>Czytelny odcisk klucza założyciela:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" -msgstr "Dodanie klucza publicznego kanału" +msgstr "Dodaj klucz publiczny kanału" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." @@ -9266,17 +9062,17 @@ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" -"Autoryzacja kanału może służyć do zabezpieczenia przed wstępem osób " -"niepowołanych. Można ją zrealizować w oparciu o hasła i lub podpisy cyfrowe. " -"Jeżeli będzie ustawione hasło, trzeba je będzie podać aby móc się " -"przyłączyć. Jeżeli do kanału zostanie przypisana lista kluczy publicznych, " -"to wstęp będą miały tylko osoby których klucze będą na tej liście." +"Uwierzytelnienie kanału jest używane do zabezpieczenia przed wstępem osób " +"nieupoważnionych. Może być oparta o hasła lub podpisy cyfrowe. Jeżeli " +"zostanie ustawione hasło, wymagane jest podanie go, aby móc dołączyć. Jeśli " +"zostaną ustawione klucze publiczne, wstęp będą miały tylko osoby, których " +"klucze znajdują się na liście." msgid "Channel Authentication" -msgstr "Autoryzacja kanału" +msgstr "Uwierzytelnienie kanału" msgid "Add / Remove" -msgstr "Dodaj / Usuń" +msgstr "Dodaj/usuń" msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" @@ -9286,18 +9082,18 @@ #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." -msgstr "Podaj nazwę i hasło prywatnej grupy kanału %s." +msgstr "Proszę podać nazwę i hasło prywatnej grupy kanału %s." msgid "Add Channel Private Group" -msgstr "Dodanie nowej prywatnej grupy kanału" +msgstr "Dodaj nową prywatną grupę kanału" msgid "User Limit" msgstr "Ograniczenie użytkowników" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" -"Ustawia ograniczenie użytkowników na kanale. Ustawienie zero = brak " -"ograniczeń." +"Ustawia ograniczenie użytkowników na kanale. Należy ustawić zero, aby " +"przywrócić ograniczenie." msgid "Invite List" msgstr "Lista zaproszonych" @@ -9308,46 +9104,43 @@ msgid "Add Private Group" msgstr "Dodaj prywatną grupę" -#, fuzzy msgid "Reset Permanent" -msgstr "Usuń kanał tajny" +msgstr "Przywróć trwałe" msgid "Set Permanent" -msgstr "" +msgstr "Ustaw trwałe" msgid "Set User Limit" msgstr "Ustaw ograniczenie użytkowników" msgid "Reset Topic Restriction" -msgstr "Usuń ograniczenia tematu" +msgstr "Przywróć ograniczenie tematu" msgid "Set Topic Restriction" -msgstr "Ustaw ograniczenia tematu" +msgstr "Ustaw ograniczenie tematu" msgid "Reset Private Channel" -msgstr "Usuń kanał prywatny" +msgstr "Przywróć kanał prywatny" msgid "Set Private Channel" msgstr "Ustaw kanał prywatny" msgid "Reset Secret Channel" -msgstr "Usuń kanał tajny" +msgstr "Przywróć tajny kanał" msgid "Set Secret Channel" -msgstr "Ustaw kanał tajny" +msgstr "Ustaw tajny kanał" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" -msgstr "" -"Aby uzyskać dostęp do prywatnej grupy należy wcześniej przyłączyć się do " -"kanału %s" +msgstr "Należy dołączyć do kanału %s przed dołączeniem do prywatnej grupy" msgid "Join Private Group" msgstr "Dołącz do prywatnej grupy" msgid "Cannot join private group" -msgstr "Nie można przyłączyć się do prywatnej grupy" +msgstr "Nie można dołączyć do prywatnej grupy" msgid "Call Command" msgstr "Wywołaj polecenie" @@ -9364,26 +9157,23 @@ msgid "Error during file transfer" msgstr "Błąd podczas przesyłania pliku" -#, fuzzy msgid "Remote disconnected" -msgstr "%s rozłączony" +msgstr "Rozłączono zdalny" msgid "Permission denied" msgstr "Brak dostępu" msgid "Key agreement failed" -msgstr "Akceptacja klucza zakończyła się niepowodzeniem" - -#, fuzzy +msgstr "Akceptacja klucza nie powiodła się" + msgid "Connection timed out" -msgstr "Przekroczono czas połączenia" - -#, fuzzy +msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na połączenie" + msgid "Creating connection failed" -msgstr "Błąd połączenia" +msgstr "Utworzenie połączenia nie powiodło się" msgid "File transfer session does not exist" -msgstr "Brak sesji do przesyłania plików" +msgstr "Sesja przesyłania plików nie istnieje" msgid "No file transfer session active" msgstr "Brak aktywnej sesji przesyłania plików" @@ -9392,7 +9182,7 @@ msgstr "Przesyłanie plików zostało już rozpoczęte" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" -msgstr "Nie można zaakceptować kluczy do przesyłania plików" +msgstr "Nie można wykonać akceptacji kluczy do przesyłania plików" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nie można rozpocząć przesyłania pliku" @@ -9400,44 +9190,43 @@ msgid "Cannot send file" msgstr "Nie można wysłać pliku" -#, fuzzy msgid "Error occurred" -msgstr "Błąd " +msgstr "Wystąpił błąd" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" -msgstr "%s zmienił temat w <I>%s</I> na: %s" +msgstr "Użytkownik %s zmienił temat w <I>%s</I> na: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" -msgstr "<I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s" +msgstr "Użytkownik <I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" -msgstr "<I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>" +msgstr "Użytkownik <I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" -msgstr "<I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s" +msgstr "Użytkownik <I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" -msgstr "<I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>" +msgstr "Użytkownik <I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" -msgstr "Wyrzucony z kanału <I>%s</I> przez <I>%s</I> (%s)" +msgstr "Wyrzucono z kanału <I>%s</I> przez użytkownika <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" -msgstr "Zabity przez %s (%s)" +msgstr "Zabito przez użytkownika %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" -msgstr "Zabity przez %s (%s)" +msgstr "Zabito przez %s (%s)" msgid "Server signoff" -msgstr "Rozłączenie z serwrem" +msgstr "Rozłączono z serwerem" msgid "Personal Information" msgstr "Informacje osobiste" @@ -9446,7 +9235,7 @@ msgstr "Data urodzenia" msgid "Job Role" -msgstr "Obowiązki w pracy" +msgstr "Stanowisko pracy" msgid "Organization" msgstr "Organizacja" @@ -9455,28 +9244,27 @@ msgstr "Jednostka" msgid "Join Chat" -msgstr "Przyłącz do konferencji" +msgstr "Dołącz do konferencji" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" -msgstr "Jesteś założycielem kanału <I>%s</I>" +msgstr "Użytkownik jest założycielem kanału <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Założycielem kanału <I>%s</I> jest <I>%s</I>" msgid "Real Name" -msgstr "Prawdziwe imię" +msgstr "Imię i nazwisko" msgid "Status Text" -msgstr "Opis stanu" +msgstr "Tekst stanu" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Odcisk klucza publicznego" -#, fuzzy msgid "Public Key Babbleprint" -msgstr "Odcisk klucza publicznego" +msgstr "Czytelny odcisk klucza publicznego" msgid "_More..." msgstr "_Więcej..." @@ -9494,14 +9282,13 @@ msgstr "Nie można zmienić pseudonimu" msgid "Roomlist" -msgstr "Lista pokojów" +msgstr "Lista pokoi" msgid "Cannot get room list" -msgstr "Nie można pobrać listy pokojów" - -#, fuzzy +msgstr "Nie można pobrać listy pokoi" + msgid "Network is empty" -msgstr "Statystyki sieci" +msgstr "Sieć jest pusta" msgid "No public key was received" msgstr "Nie odebrano żadnego klucza publicznego" @@ -9538,19 +9325,19 @@ msgstr "" "Czas uruchomienia lokalnego serwera: %s\n" "Czas działania lokalnego serwera: %s\n" -"Ilość klientów lokalnego serwera: %d\n" -"Ilość kanałów lokalnego serwera: %d\n" -"Ilość operatorów lokalnego serwera: %d\n" -"Ilość operatorów lokalnego routera: %d\n" -"Ilość klientów lokalnej komórki: %d\n" -"Ilość kanałów lokalnej komórki: %d\n" -"Ilość serwerów lokalnej komórki: %d\n" -"Ogólna liczba klientów: %d\n" -"Ogólna liczba kanałów: %d\n" -"Ogólna liczba serwerów: %d\n" -"Ogólna liczba routerów: %d\n" -"Ogólna liczba operatorów serwerów: %d\n" -"Ogólna liczba operatorów routerów: %d\n" +"Klienci lokalnego serwera: %d\n" +"Kanały lokalnego serwera: %d\n" +"Operatorzy lokalnego serwera: %d\n" +"Operatorzy lokalnego routera: %d\n" +"Klienci lokalnej komórki: %d\n" +"Kanały lokalnej komórki: %d\n" +"Serwery lokalnej komórki: %d\n" +"Razem klientów: %d\n" +"Razem kanałów: %d\n" +"Razem serwerów: %d\n" +"Razem routerów: %d\n" +"Razem operatorów serwerów: %d\n" +"Razem operatorów routerów: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Statystyki sieci" @@ -9559,20 +9346,19 @@ msgstr "Ping" msgid "Ping failed" -msgstr "Wykonanie polecenia ping nie powiodło się" +msgstr "Polecenie ping nie powiodło się" msgid "Ping reply received from server" -msgstr "Otrzymano odpowiedź ping od serwera" +msgstr "Odebrano odpowiedź ping od serwera" msgid "Could not kill user" msgstr "Nie można zabić użytkownika" msgid "WATCH" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "OBSERWUJ" + msgid "Cannot watch user" -msgstr "Nie można dodać siebie samego" +msgstr "Nie można obserwować użytkownika" msgid "Resuming session" msgstr "Wznawianie sesji" @@ -9581,22 +9367,22 @@ msgstr "Uwierzytelnianie połączenia" msgid "Verifying server public key" -msgstr "Weryfikacja klucza publicznego serwera" +msgstr "Sprawdzanie klucza publicznego serwera" msgid "Passphrase required" -msgstr "Wymagane jest hasło" +msgstr "Hasło jest wymagane" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" -"Odebrano klucz publiczny od %s. Lokalna kopia różni się jednak od tego " -"klucza. Czy zaakceptować ten klucz publiczny?" +"Odebrano klucz publiczny użytkownika %s. Lokalna kopia nie pasuje od tego " +"klucza. Zaakceptować ten klucz publiczny?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" -msgstr "Odebrano klucz publiczny od %s. Czy chcesz go zaakceptować?" +msgstr "Odebrano klucz publiczny użytkownika %s. Zaakceptować go?" #, c-format msgid "" @@ -9605,38 +9391,40 @@ "%s\n" "%s\n" msgstr "" +"Odcisk i czytelny odcisk klucza %s:\n" +"\n" +"%s\n" +"%s\n" msgid "Verify Public Key" -msgstr "Weryfikacja klucza publicznego" +msgstr "Sprawdź klucz publiczny" msgid "_View..." -msgstr "_Podgląd..." +msgstr "_Wyświetl..." msgid "Unsupported public key type" -msgstr "Nieobsługiwany rodzaj klucza publicznego" +msgstr "Nieobsługiwany typ klucza publicznego" msgid "Disconnected by server" -msgstr "Rozłączenie przez serwer" - -#, fuzzy +msgstr "Rozłączono przez serwer" + msgid "Error connecting to SILC Server" -msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia z serwerem SILC" +msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem SILC" msgid "Key Exchange failed" -msgstr "Wymiana kluczy zakończyła się niepowodzeniem" +msgstr "Wymiana kluczy nie powiodła się" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" -"Wznowienie odłączonej sesji zakończyło się niepowodzeniem. Należy połączyć " -"się ponownie aby nawiązać nowe połączenie." +"Wznowienie odłączonej sesji nie powiodło się. Naciśnięcie przycisku Połącz " +"ponownie utworzy nowe połączenie." msgid "Performing key exchange" -msgstr "Wymiana kluczy" - -#, fuzzy +msgstr "Wykonywanie wymiany kluczy" + msgid "Unable to load SILC key pair" -msgstr "Nie można wczytać pary kluczy SILC: %s" +msgstr "Nie można wczytać pary kluczy SILC" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" @@ -9645,24 +9433,22 @@ msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" -#, fuzzy msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Nie można zainicjować protokołu SILC" -#, fuzzy msgid "Error loading SILC key pair" -msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..." - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Błąd podczas wczytywania pary kluczy SILC" + +#, c-format msgid "Download %s: %s" -msgstr "Użytkownicy na %s: %s" +msgstr "Pobierz %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Aktualny nastrój" #, c-format msgid "Normal" -msgstr "Normalna" +msgstr "Normalny" msgid "In love" msgstr "Zakochany" @@ -9687,71 +9473,70 @@ msgstr "Aktualny stan" msgid "Online Services" -msgstr "Usługi sieciowe" +msgstr "Usługi online" msgid "Let others see what services you are using" -msgstr "Zezwalaj innym na podgląd używanych usług" +msgstr "Inni użytkownicy mogą widzieć używane usługi" msgid "Let others see what computer you are using" -msgstr "Zezwalaj innym na podgląd informacji o komputerze" +msgstr "Inni użytkownicy mogą widzieć informacje o komputerze" msgid "Your VCard File" -msgstr "Plik z wizytówką (VCard)" - -#, fuzzy +msgstr "Plik vCard" + msgid "Timezone (UTC)" -msgstr "Strefa czasowa" +msgstr "Strefa czasowa (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" -msgstr "Atrybuty stanu połączonych użytkowników" +msgstr "Atrybuty stanu użytkowników w trybie online" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" -"Można pozwolić innym użytkownikom na podgląd informacji stanu oraz " -"osobistych. Wpisz swoje dane które będą prezentowane innym użytkownikom." +"Można pozwolić innym użytkownikom na podgląd informacji stanu i informacji " +"osobistych. Proszę wypełnić informacje o sobie, które mają widzieć inni " +"użytkownicy." msgid "Message of the Day" msgstr "Wiadomość dnia" msgid "No Message of the Day available" -msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD)" +msgstr "Brak wiadomości dnia" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" -msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD) powiązanej z tym połączeniem" +msgstr "Brak wiadomości dnia powiązanej z tym połączeniem" msgid "Create New SILC Key Pair" -msgstr "Utwórz nową parę kluczy SLIC" +msgstr "Utwórz nową parę kluczy SILC" msgid "Passphrases do not match" -msgstr "Hasła nie są zgodne." - -#, fuzzy +msgstr "Hasła nie pasują" + msgid "Key Pair Generation failed" -msgstr "Akceptacja klucza zakończyła się niepowodzeniem" +msgstr "Utworzenie pary kluczy nie powiodło się" msgid "Key length" msgstr "Długość klucza" msgid "Public key file" -msgstr "Plik z kluczem publicznym" +msgstr "Plik klucza publicznego" msgid "Private key file" -msgstr "Plik z kluczem prywatnym" +msgstr "Plik klucza prywatnego" msgid "Passphrase (retype)" -msgstr "Powtórz hasło:" +msgstr "Hasło (ponownie)" msgid "Generate Key Pair" -msgstr "Generuj parę kluczy" +msgstr "Utwórz parę kluczy" msgid "Online Status" -msgstr "Stan podłączenia" +msgstr "Stan trybu online" msgid "View Message of the Day" -msgstr "Podgląd wiadomości dnia (MOTD)" +msgstr "Wyświetl wiadomość dnia" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Utwórz parę kluczy SILC..." @@ -9761,14 +9546,14 @@ msgstr "Użytkownik <I>%s</I> nie jest obecny w sieci" msgid "Topic too long" -msgstr "Temat jest zbyt długi" +msgstr "Temat jest za długi" msgid "You must specify a nick" -msgstr "Należy podać ksywę" +msgstr "Należy podać pseudonim" #, c-format msgid "channel %s not found" -msgstr "kanał %s nie został znaleziony" +msgstr "nie odnaleziono kanału %s" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" @@ -9780,124 +9565,119 @@ #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" -msgstr "Ustawienie cmodes dla %s zakończyło się niepowodzeniem" +msgstr "Ustawienie cmodes dla %s nie powiodło się" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" -msgstr "Nieznane polecenie: %s (może być spowodowane błędem w Pidgin)" +msgstr "Nieznane polecenie: %s (może być błędem klienta)" msgid "part [channel]: Leave the chat" -msgstr "part [kanał]: Powoduje wyjście z aktualnego kanału" +msgstr "part [kanał]: opuszcza konferencję" msgid "leave [channel]: Leave the chat" -msgstr "leave [kanał]: Powoduje wyjście z aktualnego kanału" +msgstr "leave [kanał]: opuszcza konferencję" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" -msgstr "topic [<nowy temat>]: Wyświetla lub zmienia temat" +msgstr "topic [<nowy temat>]: wyświetla lub zmienia temat" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" -msgstr "" -"join <kanał> [<hasło>]: Przyłącza się do kanału w tej sieci" +msgstr "join <kanał> [<hasło>]: dołącza do kanału w tej sieci" msgid "list: List channels on this network" -msgstr "list: Wyświetla listę kanałów w tej sieci" +msgstr "list: wyświetla listę kanałów w tej sieci" msgid "whois <nick>: View nick's information" -msgstr "whois <ksywa>: Wyświetla informacje o określonym użytkowniku" +msgstr "whois <pseudonim>: wyświetla informacje o pseudonimie" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" -"msg <ksywa> <wiadomość>: Wysyła wiadomość prywatną do " +"msg <pseudonim> <wiadomość>: wysyła prywatną wiadomość do " "użytkownika" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" -"query <ksywa> [<wiadomość>]: Wysyła wiadomość prywatną do " +"query <pseudonim> [<wiadomość>]: wysyła prywatną wiadomość do " "użytkownika" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" -msgstr "motd: Wyświetla wiadomości dnia (MOTD) serwera" +msgstr "motd: wyświetla wiadomość dnia serwera" msgid "detach: Detach this session" -msgstr "detach: Odłącza sesję" +msgstr "detach: odłącza tę sesję" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" -msgstr "" -"quit [komunikat]: Przerywa połączenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem" +msgstr "quit [wiadomość]: rozłącza z serwerem, z opcjonalną wiadomością" msgid "call <command>: Call any silc client command" -msgstr "call <polecenie>: Wywołuje dowolne polecenie klienta silc" +msgstr "call <polecenie>: wywołuje dowolne polecenie klienta SILC" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" -msgstr "" -"kill <ksywa> [-pubkey|<powód>]: Ubija wskazanego użytkownika" +msgstr "kill <pseudonim> [-pubkey|<powód>]: zabija pseudonim" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" -msgstr "nick <nowa_ksywa>: Zmienia ksywę" +msgstr "nick <nowy_pseudonim>: zmienia pseudonim" msgid "whowas <nick>: View nick's information" -msgstr "whowas <ksywa>: Wyświetla informacje o określonym użytkowniku" +msgstr "whowas <pseudonim>: wyświetla informacje o pseudonimie" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" -"cmode <kanał> [+|-<tryby>] [argumenty]: Zmienia lub wyświetla " -"ustawienia trybów kanału" +"cmode <kanał> [+|-<tryby>] [parametry]: zmienia lub wyświetla " +"tryby kanału" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" -"cmode <kanał> +|-<tryby> <ksywa>: Zmienia ustawienia " -"trybów określonego użytkownika kanału" +"cmode <kanał> +|-<tryby> <pseudonim>: zmienia tryby " +"pseudonimu na kanale" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" -msgstr "umode <usermodes>: Ustawia tryby użytkownika w sieci" +msgstr "umode <tryby_użytkownika>: ustawia tryby użytkownika w sieci" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" -"oper <ksywa> [-klucz_publiczny]: Powoduje uzyskanie uprawnień " -"operatora serwera" +"oper <pseudonim> [-pubkey]: uzyskuje uprawnienia operatora serwera" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" -"invite <kanał> [-|+]<ksywa>: Zaprasza użytkownika lub dodaje/" +"invite <kanał> [-|+]<pseudonim>: zaprasza pseudonim lub dodaje/" "usuwa go z listy osób zaproszonych na kanał" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" -"kick <kanał> <ksywa> [komentarz]: Wyrzuca określonego " -"użytkownika z kanału" +"kick <kanał> <pseudonim> [komentarz]: wyrzuca klienta z kanału" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" -"info [serwer]: Wyświetla szczegółowe informacje administracyjne serwera" +"info [serwer]: wyświetla szczegółowe informacje administracyjne serwera" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" -msgstr "ban [<kanał> +|-<ksywa>]: Blokuje klienta w kanle" +msgstr "ban [<kanał> +|-<pseudonim>]: blokuje klienta w kanale" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" -"getkey <ksywa|serwer>: Pobiera klucz publiczny serwera lub użytkownika" +"getkey <pseudonim|serwer>: pobiera klucz publiczny klienta lub serwera" msgid "stats: View server and network statistics" -msgstr "stats: Wyświetla statystyki serwera i sieci" +msgstr "stats: wyświetla statystyki serwera i sieci" msgid "ping: Send PING to the connected server" -msgstr "ping: Wysyła PING do połączonego serwera" +msgstr "ping: wysyła PING do połączonego serwera" msgid "users <channel>: List users in channel" -msgstr "users <kanał>: Wyświetla listę użytkowników na danym kanale" +msgstr "users <kanał>: wyświetla użytkowników na kanale" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" -"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanał(y)>: Wyświetla " -"listę użytkowników wg podanych kryteriów" +"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanały>: wyświetla listę " +"podanych użytkowników na kanałach" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -9913,18 +9693,16 @@ #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" -msgstr "" -"Protokół Secure Internet Live Conferencing (SILC) (Bezpieczne Internetowe " -"Konferencje na Żywo)" +msgstr "Protokół SILC (Secure Internet Live Conferencing)" msgid "Network" msgstr "Sieć" msgid "Public Key file" -msgstr "Plik z kluczem publicznym" +msgstr "Plik klucza publicznego" msgid "Private Key file" -msgstr "Plik z kluczem prywatnym" +msgstr "Plik klucza prywatnego" msgid "Cipher" msgstr "Szyfr" @@ -9933,7 +9711,7 @@ msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" -msgstr "" +msgstr "Użycie doskonałej magii przekierowania" msgid "Public key authentication" msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym" @@ -9942,27 +9720,26 @@ msgstr "Blokowanie wiadomości bez wymiany klucza" msgid "Block messages to whiteboard" -msgstr "Blokuj wiadomości do tabicly" +msgstr "Blokowanie wiadomości do tablicy" msgid "Automatically open whiteboard" -msgstr "Automatycznie otwieraj tabilcę" +msgstr "Automatyczne otwieranie tablicy" msgid "Digitally sign and verify all messages" -msgstr "Podpisuj cyfrowo i weryfikuj wszystkie wiadomości" +msgstr "Cyfrowe podpisywanie i sprawdzanie wszystkich wiadomości" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..." -#, fuzzy msgid "Unable to create SILC key pair" -msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..." +msgstr "Nie można utworzyć pary kluczy SILC" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" -msgstr "Prawdziwe imię: \t%s\n" +msgstr "Imię i nazwisko: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" @@ -9970,7 +9747,7 @@ #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" -msgstr "Email: \t\t%s\n" +msgstr "Adres e-mail: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" @@ -9990,11 +9767,11 @@ #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" -msgstr "Długość klucza: \t%d bitów\n" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Długość klucza: \t%d bity\n" + +#, c-format msgid "Version: \t%s\n" -msgstr "Powód: %s" +msgstr "Wersja: \t%s\n" #, c-format msgid "" @@ -10006,21 +9783,19 @@ "%s\n" "\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" -"Odcisk klucza publicznego:\n" -"%s\n" -"\n" +"Czytelny odcisk klucza publicznego:\n" +"%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Informacje o kluczu publicznym" -#, fuzzy msgid "Paging" -msgstr "Ping" +msgstr "Stronicowanie" msgid "Video Conferencing" msgstr "Konferencje wideo" @@ -10036,94 +9811,87 @@ #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" -msgstr "" +msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość do tablicy. Otworzyć ją?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" -msgstr "" +msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość do tablicy kanału %s. Otworzyć ją?" msgid "Whiteboard" -msgstr "Tablica do rysowania" +msgstr "Tablica" msgid "No server statistics available" -msgstr "Serwer nie posiada statystyk" +msgstr "Brak dostępnych statystyk serwera" msgid "Error during connecting to SILC Server" -msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia z serwerem SILC" +msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem SILC" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" -msgstr "Błąd: Niezgodność wersji, należy zaktualizować oprogramowanie klienta" +msgstr "Błąd: niezgodna wersja, należy zaktualizować klienta" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" -msgstr "" -"Błąd: Druga strona nie obsługuje/nie ufa zaproponowanemu kluczowi publicznemu" +msgstr "Błąd: zdalny nie ufa/nie obsługuje klucza publicznego" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" -msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanej grupy KE" +msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanej grupy KE" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" -msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego szyfrowania" +msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanego szyfru" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" -msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego PKCS" +msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanego PKCS" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" -msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanej funkcji hashującej" +msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanej funkcji mieszającej" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" -msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego HMAC" +msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanego HMAC" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" -msgstr "Błąd: Niewłaściwy podpis" +msgstr "Błąd: niepoprawny podpis" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" -msgstr "Błąd: Niewłaściwe ciasteczko (cookie)" +msgstr "Błąd: nieprawidłowe ciasteczko" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" -msgstr "Błąd: Uwierzytelnianie nie powiodło się" - -#, fuzzy +msgstr "Błąd: uwierzytelnienie nie powiodło się" + msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Nie można zainicjować połączenia klienta SILC" -#, fuzzy msgid "John Noname" -msgstr "Brak nazwy" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Jan Bezimienny" + +#, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Nie można wczytać pary kluczy SILC: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Nie można utworzyć połączenia" -#, fuzzy msgid "Unknown server response" -msgstr "Nieznany powód." - -#, fuzzy +msgstr "Nieznana odpowiedź serwera" + msgid "Unable to create listen socket" -msgstr "Nie można utworzyć gniazda" - -#, fuzzy +msgstr "Nie można utworzyć gniazda nasłuchiwania" + msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" -msgstr "nazwy użytkownika SIP nie mogą zawierać odstępów ani znaku @" - -#, fuzzy +msgstr "Nazwy użytkowników SIP nie mogą zawierać spacji ani symboli @" + msgid "SIP connect server not specified" -msgstr "Port serwera" +msgstr "Nie podano serwera połączenia SIP" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -10134,44 +9902,41 @@ #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" -msgstr "wtyczka protokołu SIP/SIMPLE" +msgstr "Wtyczka protokołu SIP/SIMPLE" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" -msgstr "" -"Opublikuj status (zwróć uwagę na to że każdy będzie mógł Ciebie obserwować)" +msgstr "Publikacja stanu (uwaga: każdy będzie mógł obserwować użytkownika)" msgid "Use UDP" -msgstr "Używaj UDP" +msgstr "Użycie UDP" msgid "Use proxy" -msgstr "Używaj serwerów pośredniczących (proxy)" +msgstr "Użycie pośrednika" msgid "Proxy" -msgstr "Pośrednik (proxy)" +msgstr "Pośrednik" msgid "Auth User" -msgstr "Użytkownik do autoryzacji" +msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika" msgid "Auth Domain" -msgstr "Domena do autoryzacji" +msgstr "Domena uwierzytelnienia" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" -msgstr "join <pokój>: Przyłącza do pokoju konferencyjnego w sieci Yahoo" - -#, fuzzy +msgstr "join <pokój>: dołącza do pokoju konferencji w sieci Yahoo!" + msgid "list: List rooms on the Yahoo network" -msgstr "list: Wyświetla listę kanałów w tej sieci" +msgstr "list: wyświetla listę pokoi w sieci Yahoo!" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "doodle: żąda od użytkownika rozpoczęcia sesji Doodle" + msgid "Yahoo ID..." -msgstr "Identyfikator Yahoo!" +msgstr "Identyfikator Yahoo!..." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -10183,9 +9948,8 @@ #. *< version #. * summary #. * description -#, fuzzy msgid "Yahoo! Protocol Plugin" -msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo" +msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo!" msgid "Pager server" msgstr "Serwer pagera" @@ -10194,33 +9958,31 @@ msgstr "Port pagera" msgid "File transfer server" -msgstr "Serwer do przesyłania plików" +msgstr "Serwer przesyłania plików" msgid "File transfer port" -msgstr "Port do przesyłania plików" +msgstr "Port przesyłania plików" msgid "Chat room locale" -msgstr "Ustawienia lokalne pokoju konferencyjnego" +msgstr "Lokalizacja pokoju konferencji" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" -msgstr "Ignorowanie zaproszeń do pokojów konferencyjnych" +msgstr "Ignorowanie zaproszeń do konferencji" msgid "Use account proxy for SSL connections" -msgstr "" +msgstr "Użycie pośrednika konta dla połączeń SSL" msgid "Chat room list URL" -msgstr "URL z listą pokoi konferencyjnych" +msgstr "Adres URL listy pokoi konferencji" msgid "Yahoo Chat server" -msgstr "Serwer konferencji Yahoo" - -#, fuzzy +msgstr "Serwer konferencji Yahoo!" + msgid "Yahoo Chat port" -msgstr "Serwer konferencji Yahoo" - -#, fuzzy +msgstr "Port konferencji Yahoo!" + msgid "Yahoo JAPAN ID..." -msgstr "Identyfikator Yahoo!" +msgstr "Identyfikator Yahoo! Japan..." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -10232,66 +9994,63 @@ #. *< version #. * summary #. * description -#, fuzzy msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" -msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo" +msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo! Japan" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" +"Użytkownik %s wysyłał zaproszenie kamery internetowej, które nie jest " +"jeszcze obsługiwane." msgid "Your SMS was not delivered" -msgstr "" +msgstr "Wiadomość SMS nie została dostarczona" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Wiadomość Yahoo! nie została wysłana." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" -msgstr "Wiadomość systemowa Yahoo! dla %s:" +msgstr "Wiadomość systemu Yahoo! dla %s:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" -"Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy z następującego powodu: %" +"Użytkownik %s odrzucił żądanie dodania go do listy z następującego powodu: %" "s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." -msgstr "Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy." +msgstr "Użytkownik %s odrzucił żądania dodania go do listy." msgid "Add buddy rejected" -msgstr "Dodanie znajomego zostało odrzucone" +msgstr "Odrzucono dodanie znajomego" #. Some error in the received stream -#, fuzzy msgid "Received invalid data" -msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem." +msgstr "Odebrano nieprawidłowe dane" #. security lock from too many failed login attempts -#, fuzzy msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "" -"Nieznany błąd numer %d. Zalogowanie przez stronę WWW Yahoo! może rozwiązać " -"ten problem." +"Zablokowano konto: za dużo nieudanych prób zalogowania. Zalogowanie na " +"stronę WWW Yahoo! może to naprawić." #. indicates a lock of some description -#, fuzzy msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "" -"Nieznany błąd numer %d. Zalogowanie przez stronę WWW Yahoo! może rozwiązać " -"ten problem." +"Zablokowano konto: nieznany powód. Zalogowanie na stronę WWW Yahoo! może to " +"naprawić." #. username or password missing -#, fuzzy msgid "Username or password missing" -msgstr "Niepoprawny identyfikator lub hasło" +msgstr "Brak nazwy użytkownika lub hasła" #, c-format msgid "" @@ -10299,88 +10058,78 @@ "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" -"Serwer Yahoo zażądał użycia nierozpoznanej metody uwierzytelnienia. Ta " -"wersja programu Pidgin prawdopodobnie nie będzie w stanie pomyślnie " -"zalogować się do Yahoo. Sprawdź %s w celu pobrania uaktualnień." +"Serwer Yahoo! zażądał użycia nierozpoznanej metody uwierzytelniania. " +"Prawdopodobnie nie będzie można pomyślnie zalogować się do Yahoo!. Proszę " +"sprawdzić %s, aby zaktualizować." msgid "Failed Yahoo! Authentication" -msgstr "Niepowodzenie podczas uwierzytelniania Yahoo!" +msgstr "Uwierzytelnianie Yahoo! nie powiodło się" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" -"Próbowano zignorować %s, lecz użytkownik ten znajduje się na liście " -"znajomych. Kliknięcie przycisku \"Tak\" spowoduje usunięcie i ignorowanie " -"tej osoby." +"Próbowano zignorować użytkownika %s, ale znajduje się on na liście " +"znajomych. Naciśnięcie przycisku \"Tak\" usunie i zignoruje znajomego." msgid "Ignore buddy?" -msgstr "Ignorować znajomego?" - -#, fuzzy +msgstr "Zignorować znajomego?" + msgid "Invalid username or password" -msgstr "Niepoprawny identyfikator lub hasło" - -#, fuzzy +msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło" + msgid "" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "" -"Nieznany błąd numer %d. Zalogowanie przez stronę WWW Yahoo! może rozwiązać " -"ten problem." +"Konto zostało zablokowane z powodu za dużej ilości nieudanych prób " +"zalogowania. Proszę spróbować zalogować się na stronie WWW Yahoo!." #, c-format msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." -msgstr "" +msgstr "Nieznany błąd 52. Ponowne połączenie powinno to naprawić." msgid "" "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgstr "" +"Błąd 1013: podana nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. Najczęstszym powodem " +"tego błędu jest podanie adresu e-mail zamiast identyfikatora Yahoo!." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" -"Nieznany błąd numer %d. Zalogowanie przez stronę WWW Yahoo! może rozwiązać " -"ten problem." - -#, fuzzy, c-format +"Nieznany błąd numer %d. Zalogowanie na stronę WWW Yahoo! może to naprawić." + +#, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" -"Nie można dodać znajomego %s do grupy %s na liście serwerowej związanej z " -"kontem %s." - -#, fuzzy +"Nie można dodać znajomego %s do grupy %s na liście serwera na koncie %s." + msgid "Unable to add buddy to server list" -msgstr "Nie można dołączyć znajomego do listy serwerowej" +msgstr "Nie można dodać znajomego do listy serwera" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "[Słyszalne%s/%s/%s.swf] %s" + msgid "Received unexpected HTTP response from server" -msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera HTTP." - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Odebrano nieoczekiwaną odpowiedź z serwera HTTP" + +#, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" -msgstr "" -"Utracono połączenie z serwerem:\n" -"%s" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Utracono połączenie z %s: %s" + +#, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" -msgstr "" -"Nie można nawiązać połączenia z serwerem:\n" -"%s" +msgstr "Nie można nawiązać połączenia z %s: %s" msgid "Not at Home" msgstr "Poza domem" -#, fuzzy msgid "Not at Desk" -msgstr "Poza domem" +msgstr "Poza biurkiem" msgid "Not in Office" msgstr "Poza biurem" @@ -10392,28 +10141,25 @@ msgstr "Wyszedł na chwilę" msgid "Not on server list" -msgstr "Brak na liście serwerowej" - -#, fuzzy +msgstr "Brak na liście serwera" + msgid "Appear Online" -msgstr "Wygląda na rozłączony" - -#, fuzzy +msgstr "Wygląda na tryb online" + msgid "Appear Permanently Offline" -msgstr "Wygląda na rozłączony" +msgstr "Wygląda na trwały tryb offline" msgid "Presence" msgstr "Obecność" msgid "Appear Offline" -msgstr "Wygląda na rozłączony" - -#, fuzzy +msgstr "Wygląda na tryb offline" + msgid "Don't Appear Permanently Offline" -msgstr "Wygląda na rozłączony" +msgstr "Nie wygląda na rwały tryb offline" msgid "Join in Chat" -msgstr "Przyłącz się do konferencji" +msgstr "Dołącz do konferencji" msgid "Initiate Conference" msgstr "Rozpocznij konferencję" @@ -10421,41 +10167,40 @@ msgid "Presence Settings" msgstr "Ustawienia obecności" -#, fuzzy msgid "Start Doodling" -msgstr "Rozpoczyna pisanie" +msgstr "Rozpocznij sesję Doodle" msgid "Select the ID you want to activate" -msgstr "" +msgstr "Wybierz identyfikator do aktywacji" msgid "Join whom in chat?" -msgstr "Kogo przyłączyć do konferencji?" +msgstr "Kogo dołączyć do konferencji?" msgid "Activate ID..." -msgstr "Aktywacja ID..." - -#, fuzzy +msgstr "Aktywuj identyfikator..." + msgid "Join User in Chat..." -msgstr "Przyłącz do konferencji..." - -#, fuzzy +msgstr "Dołącz użytkownika do konferencji..." + msgid "Open Inbox" -msgstr "Otwórz skrzynkę Hotmail" +msgstr "Otwórz skrzynkę odbiorczą" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "" +"Nie można wysłać wiadomości SMS. Nie można uzyskać operatora sieci " +"komórkowej." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." -msgstr "" +msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS. Nieznany operator sieci komórkowej." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." -msgstr "" +msgstr "Uzyskiwanie operatora sieci komórkowej, aby wysłać wiadomość SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." -msgstr "" +msgstr "Wysłano żądanie Doodle." msgid "Unable to connect." msgstr "Nie można się połączyć." @@ -10463,15 +10208,15 @@ msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nie można ustanowić deskryptora pliku." -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" -msgstr "%s chce przesłać Tobie plik %s" +msgstr "Użytkownik %s próbuje wysłać grupę %d plików.\n" msgid "Write Error" msgstr "Błąd zapisu" msgid "Yahoo! Japan Profile" -msgstr "Profil Yahoo! Japonia" +msgstr "Profil Yahoo! Japan" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" @@ -10480,15 +10225,14 @@ "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" -"Niestety, profile oznaczone jako zawierające treści dla dorosłych nie są " -"jeszcze obsługiwane." +"Profile oznaczone jako zawierające treści dla dorosłych nie są jeszcze " +"obsługiwane." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" -"Jeżeli chcesz obejrzeć ten profil, musisz otworzyć ten odnośnik za pomocą " -"przeglądarki WWW:" +"Aby wyświetlić ten profil, należy odwiedzić ten odnośnik w przeglądarce WWW:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Identyfikator Yahoo!" @@ -10497,7 +10241,7 @@ msgstr "Hobby" msgid "Latest News" -msgstr "Ostatnie wiadomości" +msgstr "Ostatnie aktualności" msgid "Home Page" msgstr "Strona domowa" @@ -10514,39 +10258,38 @@ msgid "Last Update" msgstr "Ostatnia aktualizacja" -#, fuzzy msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "" -"Przepraszamy, ale ten profil jest w języku, który nie jest jeszcze " -"obsługiwany." +"Ten profil jest w języku lub formatowaniu, które nie jest jeszcze " +"obsługiwane." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" -"Nie można pobrać profilu użytkownika. Najczęściej błąd ten jest spowodowany " -"tymczasowymi kłopotami po stronie serwera. Spróbuj później." +"Nie można pobrać profilu użytkownika. Najprawdopodobniej są to tymczasowe " +"problemy ze strony serwera. Proszę spróbować później." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" -"Nie można pobrać profilu użytkownika. Najczęściej oznacza to, że użytkownik " -"nie istnieje. Czasami jednak Yahoo! ma problemy ze znalezieniem profilu " -"użytkownika. Jeżeli masz pewność, że użytkownik istnieje, spróbuj pobrać " -"jego profil o innej porze." +"Nie można pobrać profilu użytkownika. Najprawdopodobniej oznacza to, że " +"użytkownik nie istnieje. Czasami jednak Yahoo! ma problemy z odnalezieniem " +"profilu użytkownika. Jeśli użytkownik na pewno istnieje, proszę spróbować " +"później." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil użytkownika jest pusty." -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s has declined to join." -msgstr "%s zalogował się." +msgstr "Użytkownik %s odmówił dołączenia." msgid "Failed to join chat" -msgstr "Nie można przyłączyć się do konferencji" +msgstr "Dołączenie do konferencji nie powiodło się" #. -6 msgid "Unknown room" @@ -10564,21 +10307,21 @@ "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" -"Nieznany błąd. Możliwe, że będziesz musiała/musiał się wylogować na pięć " -"minut, aby mieć możliwość ponownego dołączenia do konferencji" +"Nieznany błąd. Należy wylogować się i poczekać pięć minut przed możliwością " +"ponownego dołączenia do pokoju konferencji" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." -msgstr "Prowadzisz teraz dyskusję w %s." +msgstr "Prowadzona jest rozmowa w %s." msgid "Failed to join buddy in chat" -msgstr "Nie można przyłączyć znajomego do konferencji" +msgstr "Dołączenie znajomego do konferencji nie powiodło się" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Może nie ma ich na konferencji?" msgid "Fetching the room list failed." -msgstr "Błąd przy pobieraniu listy pokoi." +msgstr "Pobieranie listy pokoi nie powiodło się." msgid "Voices" msgstr "Rozmowy głosowe" @@ -10587,7 +10330,7 @@ msgstr "Kamery internetowe" msgid "Connection problem" -msgstr "Błąd połączenia" +msgstr "Problem połączenia" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nie można pobrać listy pokoi." @@ -10595,30 +10338,29 @@ msgid "User Rooms" msgstr "Pokoje użytkowników" -#, fuzzy msgid "Connection problem with the YCHT server" -msgstr "Wystąpiły problemy przy połączeniu z serwerem YCHT." +msgstr "Problem połączenia z serwerem YCHT" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" -"(Wystąpił błąd przy konwersji tej wiadomości. Sprawdź opcję \"Kodowanie\" w " -"edytorze kont)" +"(Wystąpił błąd podczas konwertowania tej wiadomości.\t Proszę sprawdzić " +"opcję \"Kodowanie\" w edytorze kont)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" -msgstr "Nie można wysłać wiadomości do konferencji %s,%s,%s" +msgstr "Nie można wysłać do konferencji %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" -msgstr "Ukryty lub nie zalogowany" +msgstr "Ukryty lub niezalogowany" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Przy %s od %s" msgid "Anyone" -msgstr "Ktokolwiek" +msgstr "Każdy" msgid "_Class:" msgstr "_Klasa:" @@ -10627,64 +10369,64 @@ msgstr "_Instancja:" msgid "_Recipient:" -msgstr "_Odbiorca:" +msgstr "Odbio_rca:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" -msgstr "Próba subskrypcji %s,%s,%s zakończyła się niepowodzeniem" +msgstr "Próba subskrypcji %s,%s,%s nie powiodła się" msgid "zlocate <nick>: Locate user" -msgstr "zlocate <ksywa>: Znajduje użytkownika" +msgstr "zlocate <pseudonim>: ustala położenie użytkownika" msgid "zl <nick>: Locate user" -msgstr "zl <ksywa>: Znajduje użytkownika" +msgstr "zl <pseudonim>: ustala położenie użytkownika" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" -msgstr "instance <instancja>: Ustawia instancję używaną w tej klasie" +msgstr "instance <instancja>: ustawia instancję używaną w tej klasie" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" -msgstr "inst <instancja>: Ustawia instancję używaną w tej klasie" +msgstr "inst <instancja>: ustawia instancję używaną w tej klasie" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" -msgstr "topic <instance>: Ustawia instancję używaną w tej klasie" +msgstr "topic <instancja>: ustawia instancję używaną w tej klasie" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" -"sub <klasa> <instancja> <odbiorca>: Przyłącza do nowej " +"sub <klasa> <instancja> <odbiorca>: dołącza do nowej " "konferencji" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" -"zi <instancja>: Wysyła wiadomość do <wiadomość,<i>instancja</i>," +"zi <instancja>: wysyła wiadomość do <wiadomość,<i>instancja</i>," "*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" -"zci <klasa> <instancja>: Wysyła wiadomość do <<i>klasa</i>," +"zci <klasa> <instancja>: wysyła wiadomość do <<i>klasa</i>," "<i>instancja</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" -"zcir <klasa> <instancja> <odbiorca>: Wysyła wiadomość do " +"zcir <klasa> <instancja> <odbiorca>: wysyła wiadomość do " "<<i>klasa</i>,<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" -"zir <instancja> <odbiorca>: Wysyła wiadomość do <WIADOMOŚĆ," +"zir <instancja> <odbiorca>: wysyła wiadomość do <WIADOMOŚĆ," "<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" -msgstr "zc <klasa>: Wysyła wiadomość do <<i>klasa</i>,OSOBISTA,*>" +msgstr "zc <klasa>: wysyła wiadomość do <<i>klasa</i>,OSOBISTA,*>" msgid "Resubscribe" -msgstr "Ponowienie subskrypcji" +msgstr "Ponownie subskrybuj" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Pobierz subskrypcje z serwera" @@ -10703,54 +10445,52 @@ msgstr "Wtyczka protokołu Zephyr" msgid "Use tzc" -msgstr "_Używaj tzc" +msgstr "Użycie tzc" msgid "tzc command" -msgstr "Komenda tzc" +msgstr "Polecenie tzc" msgid "Export to .anyone" -msgstr "Eksprot do .anyone" +msgstr "Eksport do .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksport do .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" -msgstr "Import od .anyone" +msgstr "Import z .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Import z .zephyr.subs" msgid "Realm" -msgstr "Kraina" +msgstr "Obszar" msgid "Exposure" msgstr "Ekspozycja" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" -msgstr "Nie można ustawić roli \"%s\" dla użytkownika: %s" +msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi od pośrednika HTTP: %s" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" -msgstr "Błąd połączenia z serwerem pośredniczącym (HTTP proxy) %d" +msgstr "Błąd połączenia serwera pośrednika HTTP %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Odmowa dostępu: serwer pośrednika HTTP zabronił tunelowania portu %d" + +#, c-format msgid "Error resolving %s" -msgstr "" -"Błąd tłumaczenia nazwy %s na adres IP: \n" -"%s" +msgstr "Błąd podczas rozwiązywania %s" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." -msgstr "Żądanie uwagi od %s..." +msgstr "Żądanie uwagi od użytkownika %s..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" -msgstr "%s zażądał Twojej uwagi!" +msgstr "Użytkownik %s zażądał uwagi." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. @@ -10765,7 +10505,7 @@ #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" -msgstr "_Akceptuj" +msgstr "Z_aakceptuj" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. @@ -10774,59 +10514,55 @@ msgstr "Nie ma mnie teraz przy komputerze" msgid "saved statuses" -msgstr "zapisane statusy" +msgstr "zapisane stany" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" -msgstr "%s jest teraz znany jako %s.\n" +msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" -"%s zaprosił %s do pokoju konferencyjnego %s:\n" +"Użytkownik %s zaprosił %s do pokoju konferencji %s:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" -msgstr "Użytkownik %s zaprasza %s do pokoju konferencyjnego:%s\n" +msgstr "Użytkownik %s zaprosił %s do pokoju konferencji %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Zaakceptować zaproszenie do konferencji?" #. Shortcut -#, fuzzy msgid "Shortcut" -msgstr "Sortuj" +msgstr "Skrót" msgid "The text-shortcut for the smiley" -msgstr "Dowiązanie tekstowe do emotikony" +msgstr "Skrót tekstowy do emotikony" #. Stored Image -#, fuzzy msgid "Stored Image" -msgstr "Zapis obrazu" +msgstr "Zapisany obraz" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" -msgstr "" +msgstr "Zapisany obraz (który trzeba będzie teraz zrobić)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Połączenie SSL nie powiodło się" msgid "SSL Handshake Failed" -msgstr "Synchronizacja SSL nie powiodła się" +msgstr "Powitanie SSL nie powiodło się" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Użytkownik SSL zaprezentował nieprawidłowy certyfikat" + msgid "Unknown SSL error" -msgstr "Nieznany błąd" - -#, fuzzy +msgstr "Nieznany błąd SSL" + msgid "Unset" -msgstr "_Skasuj" +msgstr "Usuń ustawienie" msgid "Do not disturb" msgstr "Nie przeszkadzać" @@ -10835,35 +10571,35 @@ msgstr "Wrócę później" msgid "Listening to music" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Słucham muzyki" + +#, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" -msgstr "%s zmienił status z %s na %s" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Użytkownik %s (%s) zmienił stan z %s na %s" + +#, c-format msgid "%s (%s) is now %s" -msgstr "%s nazywa się teraz %s" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Użytkownik %s (%s) jest teraz %s" + +#, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" -msgstr "%s nie jest już %s" +msgstr "Użytkownik %s (%s) nie jest już %s" #, c-format msgid "%s became idle" -msgstr "%s stał się nieaktywny" +msgstr "Użytkownik %s jest bezczynny" #, c-format msgid "%s became unidle" -msgstr "%s stał się aktywny" +msgstr "Użytkownik %s nie jest już bezczynny" #, c-format msgid "+++ %s became idle" -msgstr "+++ %s jest bezczynny." +msgstr "+++ %s jest bezczynny" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" -msgstr "+++ %s powrócił z ze stanu bezczynności" +msgstr "+++ %s nie jest już bezczynny" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default @@ -10925,32 +10661,33 @@ #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" -msgstr "" +msgstr "Nie można otworzyć %s: przekierowano za wiele razy" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Nie można połączyć się z %s" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" -msgstr "Błąd odczytu z %s: %s" +msgstr "" +"Błąd podczas odczytywania z %s: odpowiedź jest za długa (ograniczenie do %d " +"bajtów)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" -"Nie można zaalokować odpowiedniej ilości pamięci do pomieszczenia zawartości " -"%s. Możliwe, że ten serwer www wysyła jakieś dane, aby uszkodzić Twoje " -"oprogramowanie." +"Nie można przydzielić wystarczającej ilości pamięci, aby przechować " +"zawartość %s. Serwer WWW może próbować złośliwych działań." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" -msgstr "Błąd odczytu z %s: %s" +msgstr "Błąd podczas odczytywania z %s: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" -msgstr "Błąd zapisu do %s: %s" +msgstr "Błąd podczas zapisywania do %s: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" @@ -10958,58 +10695,60 @@ #, c-format msgid " - %s" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr " - %s" + +#, c-format msgid " (%s)" -msgstr "%s (%s)" +msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." -msgstr "" +msgstr "Inne oprogramowanie na komputerze przerwało połączenie." #. 10054 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Remote host closed connection." -msgstr "Rozmówca zamknął połączenie." +msgstr "Zdalny komputer zamknął połączenie." #. 10060 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Connection timed out." -msgstr "Przekroczono czas połączenia" +msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na połączenie." #. 10061 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Connection refused." -msgstr "Reset połączenia" +msgstr "Odrzucono połączenie." #. 10048 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Address already in use." -msgstr "Nazwa konferencji jest aktualnie używana" +msgstr "Adres jest już używany." #, c-format msgid "Error Reading %s" -msgstr "Błąd odczytu %s" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Błąd podczas odczytywania %s" + +#, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" -"Wystąpił błąd podczas odczytu Twojego %s. Dane nie zostały wczytane, a " -"stary plik został zmieniony na %s~." +"Wystąpił błąd podczas odczytywania %s. Plik nie został wczytany, a nazwa " +"poprzedniego została zmieniona na %s~." msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" +"Rozmawianie przez komunikator. Obsługuje sieci AIM, Google Talk, Jabber/" +"XMPP, MSN, Yahoo oraz więcej" msgid "Internet Messenger" -msgstr "Komunikator Internetowy" +msgstr "Komunikator internetowy" msgid "Pidgin Internet Messenger" -msgstr "Komunikator Internetowy Pidgin" +msgstr "Komunikator internetowy Pidgin" msgid "Orientation" msgstr "Ułożenie" @@ -11025,37 +10764,36 @@ msgstr "Pro_tokół:" msgid "_Username:" -msgstr "_Użytkownik:" +msgstr "_Nazwa użytkownika:" msgid "Remember pass_word" -msgstr "Z_apamiętanie hasła" +msgstr "_Zapamiętanie hasła" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Opcje użytkownika" msgid "_Local alias:" -msgstr "_Lokalna nazwa:" +msgstr "_Lokalny alias:" msgid "New _mail notifications" -msgstr "Powiadamianie o nowej _poczcie" +msgstr "Powiada_mianie o nowej poczcie" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" -msgstr "Używanie poniższej ikony użytkownika dla tego konta:" - -#, fuzzy +msgstr "Użycie tej _ikony użytkownika dla tego konta:" + msgid "Ad_vanced" -msgstr "_Zaawansowane" +msgstr "Zaa_wansowane" msgid "Use GNOME Proxy Settings" -msgstr "Ustawienia pośrednika sieciowego z GNOME" +msgstr "Użycie ustawień pośrednika środowiska GNOME" msgid "Use Global Proxy Settings" -msgstr "Globalne ustawienia pośrednika sieciowego" +msgstr "Użycie globalnych ustawień pośrednika" msgid "No Proxy" -msgstr "Brak pośrednika" +msgstr "Bez pośrednika" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" @@ -11067,7 +10805,7 @@ msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" -msgstr "Ustawienia środowiska" +msgstr "Użycie ustawień środowiskowych" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: @@ -11075,14 +10813,14 @@ #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" -msgstr "Jeśli spojrzysz naprawdę blisko" +msgstr "Jeśli spojrzysz naprawdę blisko," #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "ujrzysz łączące się w pary motyle" msgid "Proxy _type:" -msgstr "_Rodzaj pośrednika:" +msgstr "_Typ pośrednika:" msgid "_Host:" msgstr "_Komputer:" @@ -11091,27 +10829,25 @@ msgstr "_Port:" msgid "Pa_ssword:" -msgstr "_Hasło:" - -#, fuzzy +msgstr "Ha_sło:" + msgid "Unable to save new account" -msgstr "Nie można utworzyć połączenia" +msgstr "Nie można zapisać nowego konta" msgid "An account already exists with the specified criteria." -msgstr "" +msgstr "Konto o podanych kryteriach już istnieje." msgid "Add Account" -msgstr "Dodawanie konta" +msgstr "Dodanie konta" msgid "_Basic" msgstr "_Podstawowe" msgid "Create _this new account on the server" -msgstr "Utwórz _nowe konto na serwerze" - -#, fuzzy +msgstr "_Utworzenie nowego konta na serwerze" + msgid "P_roxy" -msgstr "Pośrednik (proxy)" +msgstr "Poś_rednik" msgid "Enabled" msgstr "Włączone" @@ -11119,7 +10855,7 @@ msgid "Protocol" msgstr "Protokół" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" @@ -11131,238 +10867,223 @@ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" -"<span size='larger' weight='bold'>Witaj w komunikatorze %s!</span>\n" -"\n" -"Nie masz skonfigurowanych żadnych kont w programie %s. Wciśnij przycisk " -"<b>Dodaj</b> znajdujący się poniżej i skonfiguruj swoje pierwsze konto. Tym " -"samym sposobem można dodać więcej kont i nawiązać kilka połączeń z różnymi " -"sieciami.\n" -"\n" -"Możesz w każdej chwili powrócić do tego okna wybierając z głównego menu " -"programu %s <b>Konta->Dodaj/Edytuj</b>" +"<span size='larger' weight='bold'>Witaj w programie %s!</span>\n" +"\n" +"Nie skonfigurowano jeszcze żadnych kont komunikatora. Aby rozpocząć łączenie " +"się za pomocą programu %s, należy najpierw nacisnąć poniższy przycisk " +"<b>Dodaj...</b> i skonfigurować konto. Aby program %s łączył się z wieloma " +"kontami, należy nacisnąć przycisk <b>Dodaj...</b> ponownie, aby je " +"skonfigurować.\n" +"\n" +"Można wrócić do tego okna, aby dodać, zmodyfikować lub usunąć konta z menu " +"<b>Konta->Zarządzaj kontami</b> w oknie listy znajomych" #. Buddy List msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" msgid "The background color for the buddy list" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Kolor tła listy znajomych" + msgid "Layout" -msgstr "Lew" +msgstr "Układ" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" -msgstr "" +msgstr "Układ ikon, nazw i stanów listy znajomych" #. Group #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state -#, fuzzy msgid "Expanded Background Color" -msgstr "Kolor tła" +msgstr "Kolor tła rozwinięcia" msgid "The background color of an expanded group" -msgstr "" +msgstr "Kolor tła rozwiniętej grupy" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state -#, fuzzy msgid "Expanded Text" -msgstr "_Rozwiń" +msgstr "Rozwinięty tekst" msgid "The text information for when a group is expanded" -msgstr "" +msgstr "Informacja tekstowa, kiedy grupa jest rozwinięta" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state -#, fuzzy msgid "Collapsed Background Color" -msgstr "Wybór koloru tła" +msgstr "Koloru tła zwinięcia" msgid "The background color of a collapsed group" -msgstr "" +msgstr "Kolor tła zwiniętej grupy" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state -#, fuzzy msgid "Collapsed Text" -msgstr "_Zwiń" +msgstr "Zwinięty tekst" msgid "The text information for when a group is collapsed" -msgstr "" +msgstr "Informacja tekstowa, kiedy grupa jest zwinięta" #. Buddy #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room -#, fuzzy msgid "Contact/Chat Background Color" -msgstr "Wybór koloru tła" +msgstr "Kolor tła kontaktu/rozmowy" msgid "The background color of a contact or chat" -msgstr "" +msgstr "Kolor tła kontaktu lub rozmowy" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state -#, fuzzy msgid "Contact Text" -msgstr "Sortuj" +msgstr "Tekst kontaktu" msgid "The text information for when a contact is expanded" -msgstr "" +msgstr "Informacja tekstowa, kiedy kontakt jest rozwinięty" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online -#, fuzzy msgid "Online Text" -msgstr "Dostępny" +msgstr "Tekst trybu online" msgid "The text information for when a buddy is online" -msgstr "" +msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest w trybie online" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away -#, fuzzy msgid "Away Text" -msgstr "Zaraz wracam" +msgstr "Tekst niobecności" msgid "The text information for when a buddy is away" -msgstr "" +msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest nieobecny" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline -#, fuzzy msgid "Offline Text" -msgstr "Rozłączony" - -#, fuzzy +msgstr "Tekst trybu offline" + msgid "The text information for when a buddy is offline" -msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku dla %s" +msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest w trybie offline" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle -#, fuzzy msgid "Idle Text" -msgstr "Grupa krwi" +msgstr "Tekst bezczynności" msgid "The text information for when a buddy is idle" -msgstr "" +msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest bezczynny" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message -#, fuzzy msgid "Message Text" -msgstr "Wysłano wiadomość" +msgstr "Tekst wiadomości" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" -msgstr "" +msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy posiada nieprzeczytaną wiadomość" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" -msgstr "" +msgstr "Tekst wiadomości (pseudonim powiedział)" msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nickname" msgstr "" - -#, fuzzy +"Informacja tekstowa, kiedy w rozmowie jest nieprzeczytana wiadomość " +"zawierająca pseudonim użytkownika" + msgid "The text information for a buddy's status" -msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku dla %s" +msgstr "Informacja tekstowa stanu znajomego" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%d kontakt ma nazwę %s. Połączyć go?" +msgstr[1] "%d kontakty mają nazwę %s. Połączyć ich?" +msgstr[2] "%d kontaktów ma nazwę %s. Połączyć ich?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" - -#, fuzzy +"Połączenie tych kontaktów spowoduje współdzielenie pojedynczego wpisu na " +"liście znajomych i używanie pojedynczego okna rozmowy. Można oddzielić je " +"ponownie przez wybranie \"Rozwiń\" z menu kontekstowego kontaktu" + msgid "Please update the necessary fields." -msgstr "Proszę uaktualniać niezbędne pola." - -#, fuzzy +msgstr "Proszę zaktualizować wymagane pola." + msgid "A_ccount" -msgstr "Konto" +msgstr "Ko_nto" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" -"Wprowadź informacje dotyczące konferencji do której chcesz się przyłączyć.\n" - -#, fuzzy +"Proszę podać odpowiednie informacje o konferencji, do której dołączyć.\n" + msgid "Room _List" -msgstr "Lista pokoi" +msgstr "_Lista pokoi" msgid "_Block" -msgstr "_Zablokuj" +msgstr "Za_blokuj" msgid "Un_block" -msgstr "Odbl_okuj" +msgstr "Od_blokuj" msgid "Move to" msgstr "Przenieś do" msgid "Get _Info" -msgstr "_Informacje" +msgstr "Pobierz _informacje" msgid "I_M" -msgstr "_Wiadomość" - -#, fuzzy +msgstr "Wiado_mość" + msgid "_Audio Call" -msgstr "_Dodaj konferencję" +msgstr "Rozmow_a głosowa" msgid "Audio/_Video Call" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Rozmowa głosowa/_wideo" + msgid "_Video Call" -msgstr "Konferencja wideo" +msgstr "Rozmowa _wideo" msgid "_Send File..." -msgstr "Wyślij _plik" +msgstr "_Wyślij plik..." msgid "Add Buddy _Pounce..." -msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarzeń" +msgstr "Dodaj przechwytywanie _zdarzeń..." msgid "View _Log" msgstr "Wyświetl _dziennik rozmów" -#, fuzzy msgid "Hide When Offline" -msgstr "Ukryj, gdy rozłączony" - -#, fuzzy +msgstr "Ukryj w trybie offline" + msgid "Show When Offline" -msgstr "Wyświetlaj, gdy rozłączony" +msgstr "Wyświetl w trybie offline" msgid "_Alias..." -msgstr "_Zmień nazwę..." +msgstr "_Alias..." msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" msgid "Set Custom Icon" -msgstr "Ustaw własną ikonę..." +msgstr "Ustaw własną ikonę" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Usuń własną ikonę" msgid "Add _Buddy..." -msgstr "Dodaj użytkownika" +msgstr "Dodaj _znajomego..." msgid "Add C_hat..." -msgstr "Dodaj konferencję" +msgstr "Dodaj _konferencję..." msgid "_Delete Group" msgstr "_Usuń grupę" @@ -11372,18 +11093,16 @@ #. join button msgid "_Join" -msgstr "_Przyłącz się" +msgstr "_Dołącz" msgid "Auto-Join" -msgstr "Automatyczne przyłączanie się" - -#, fuzzy +msgstr "Automatyczne dołączenie" + msgid "Persistent" -msgstr "Perski" - -#, fuzzy +msgstr "Trwałe" + msgid "_Edit Settings..." -msgstr "Edytuj ustawienia" +msgstr "Zmodyfikuj ustawi_enia..." msgid "_Collapse" msgstr "_Zwiń" @@ -11392,76 +11111,74 @@ msgstr "_Rozwiń" msgid "/Tools/Mute Sounds" -msgstr "/Narzędzia/Wyłączenie dźwięków" +msgstr "/Narzędzia/Wyciszenie dźwięków" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" -"Żadne z używanych w chwili obecnej kont nie umożliwia dodania znajomych z " -"tej sieci." +"Nie zalogowano do żadnego konta, do którego można dodać tego znajomego." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. -#, fuzzy msgid "Unknown node type" -msgstr "Nieznany kod błędu %d" +msgstr "Nieznany typ węzła" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Znajomi" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." -msgstr "/Znajomi/Nowa wiadomość..." +msgstr "/Znajomi/Nowa wiado_mość..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." -msgstr "/Znajomi/Przyłącz się do _konferencji..." +msgstr "/Znajomi/Dołącz do _konferencji..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." -msgstr "/Znajomi/Informacje o _użytkowniku..." +msgstr "/Znajomi/_Informacje o użytkowniku..." msgid "/Buddies/View User _Log..." -msgstr "/Znajomi/Wyświetl _dziennik rozmów użytkownika..." +msgstr "/Znajomi/_Dziennik rozmów użytkownika..." msgid "/Buddies/Sh_ow" -msgstr "/Znajomi/_Wyświetl" +msgstr "/Znajomi/Wyświ_etlanie" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" -msgstr "/Znajomi/Wyświetl/_Rozłączonych" +msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Znajomi w trybie _offline" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" -msgstr "/Znajomi/Wyświetl/P_uste grupy" +msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Pust_e grupy" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" -msgstr "/Znajomi/Wyświetl/_Statusy" +msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/_Szczegóły znajomych" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" -msgstr "/Znajomi/Wyświetl/I_nformacje o bezczynności" +msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/I_nformacje o bezczynności" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" -msgstr "/Znajomi/Wyświetl/_Ikony protokołów" +msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Ikony p_rotokołów" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" -msgstr "/Znajomi/_Sortuj listę" +msgstr "/Znajomi/_Sortowanie znajomych" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." -msgstr "/Znajomi/_Dodaj znajomego..." +msgstr "/Znajomi/Dod_aj znajomego..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." -msgstr "/Znajomi/Dodaj _konferencję.." +msgstr "/Znajomi/Dodaj ko_nferencję..." msgid "/Buddies/Add _Group..." -msgstr "/Znajomi/Dodaj _grupę..." +msgstr "/Znajomi/Dodaj g_rupę..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Znajomi/Za_kończ" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" -msgstr "/_Konta" +msgstr "/Kont_a" msgid "/Accounts/Manage Accounts" -msgstr "/Konta/Zarządzaj..." +msgstr "/Konta/Zarządzaj kontami" #. Tools msgid "/_Tools" @@ -11473,72 +11190,68 @@ msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Narzędzia/_Certyfikaty" -#, fuzzy msgid "/Tools/Custom Smile_ys" -msgstr "/Narzędzia/Prywatność" +msgstr "/Narzędzia/Własne _emotikony" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Narzędzia/W_tyczki" msgid "/Tools/Pr_eferences" -msgstr "/Narzędzia/_Ustawienia" +msgstr "/Narzędzia/_Preferencje" msgid "/Tools/Pr_ivacy" -msgstr "/Narzędzia/P_rywatność" +msgstr "/Narzędzia/Prywa_tność" msgid "/Tools/_File Transfers" -msgstr "/Narzędzia/Przesyłanie _plików" +msgstr "/Narzędzia/Przesyłanie p_lików" msgid "/Tools/R_oom List" -msgstr "/Narzędzia/Lista pokoi" +msgstr "/Narzędzia/Lista p_okoi" msgid "/Tools/System _Log" -msgstr "/Narzędzia/Dziennik _systemowy" +msgstr "/Narzędzia/_Dziennik systemowy" msgid "/Tools/Mute _Sounds" -msgstr "/Narzędzia/Wyłącz _dźwięk" +msgstr "/Narzędzia/Wyci_szenie dźwięków" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" msgid "/Help/Online _Help" -msgstr "/Help/Pomoc w _sieci" +msgstr "/Help/Pomo_c online" msgid "/Help/_Debug Window" -msgstr "/Pomoc/_Okno debuggera" +msgstr "/Pomoc/Okno _debugowania" msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomoc/_O programie" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" -msgstr "" -"\n" -"<b>Konto:</b> %s" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "<b>Konto:</b> %s" + +#, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" -"<b>Konto:</b> %s" - -#, fuzzy, c-format +"<b>Mieszkańcy:</b> %d" + +#, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" -"<b>Konto:</b> %s" - -#, fuzzy +"<b>Temat:</b> %s" + msgid "(no topic set)" -msgstr "Brak ustawionego tematu" +msgstr "(nie ustawiono tematu)" msgid "Buddy Alias" -msgstr "Alias" +msgstr "Alias znajomego" msgid "Logged In" msgstr "Zalogowany" @@ -11547,17 +11260,16 @@ msgstr "Ostatnio widziany" msgid "Spooky" -msgstr "" +msgstr "Niesamowite" msgid "Awesome" -msgstr "" +msgstr "Fajne" msgid "Rockin'" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Wstrząsające" + msgid "Total Buddies" -msgstr "Znajomi" +msgstr "Razem znajomych" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" @@ -11575,7 +11287,7 @@ msgstr "/Znajomi/Nowa wiadomość..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." -msgstr "/Znajomi/Przyłącz się do _konferencji..." +msgstr "/Znajomi/Dołącz do konferencji..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Znajomi/Pobierz informacje o użytkowniku..." @@ -11598,50 +11310,50 @@ #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" -msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość od %s\n" -msgstr[1] "%d nieprzeczytanych wiadomości od %s\n" -msgstr[2] "%d nieprzeczytanych Wiadomości od %s\n" +msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość od użytkownika %s\n" +msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości od użytkownika %s\n" +msgstr[2] "%d nieprzeczytanych wiadomości od użytkownika %s\n" msgid "Manually" msgstr "Ręcznie" msgid "By status" -msgstr "Według statusu" +msgstr "Według stanu" msgid "By recent log activity" -msgstr "" +msgstr "Według ostatniej aktywności w dzienniku" #, c-format msgid "%s disconnected" -msgstr "%s rozłączony" +msgstr "Użytkownik %s został rozłączony" #, c-format msgid "%s disabled" -msgstr "%s wyłączony" - -#, fuzzy +msgstr "Użytkownik %s wyłączony" + msgid "Reconnect" -msgstr "Połącz" +msgstr "Połącz ponownie" msgid "Re-enable" msgstr "Włącz ponownie" msgid "SSL FAQs" -msgstr "" +msgstr "FAQ protokołu SSL" msgid "Welcome back!" -msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Witaj z powrotem!" + +#, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" -msgstr[0] "Zalogowano się z innego komputera." -msgstr[1] "Zalogowano się z innego komputera." -msgstr[2] "Zalogowano się z innego komputera." +msgstr[0] "%d konto zostało wyłączone, ponieważ zalogowano z innego położenia:" +msgstr[1] "%d konta zostały wyłączone, ponieważ zalogowano z innego położenia:" +msgstr[2] "" +"%d kont zostało wyłączonych, ponieważ zalogowano z innego położenia:" msgid "<b>Username:</b>" -msgstr "<b>Użytkownik:</b>" +msgstr "<b>Nazwa użytkownika:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Hasło:</b>" @@ -11661,62 +11373,58 @@ "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" +"<span weight='bold' size='larger'>Witaj w programie %s!</span>\n" +"\n" +"Nie włączono żadnych kont. Proszę włączyć konta z okna <b>Konta</b> w " +"<b>Konta->Zarządzaj kontami</b>. Po włączeniu kont można się zalogować, " +"ustawić stan i rozmawiać z przyjaciółmi." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. -#, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" -msgstr "/Znajomi/Pokaż/Wyświetlaj _nieobecnych" - -#, fuzzy +msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Znajomi w trybie offline" + msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" -msgstr "/Znajomi/Pokaż/Wyświetlaj p_uste grupy" - -#, fuzzy +msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Puste grupy" + msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" -msgstr "/Znajomi/Pokaż/Wyświetlaj informacje o statusach" - -#, fuzzy +msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Szczegóły znajomych" + msgid "/Buddies/Show/Idle Times" -msgstr "/Znajomi/Pokaż/Wyświetlaj czas _bezczynności" - -#, fuzzy +msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Czas bezczynności" + msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" -msgstr "/Znajomi/Pokaż/Wyświetlaj ikony protokołów" - -#, fuzzy +msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Ikony protokołów" + msgid "Add a buddy.\n" -msgstr "Dodaj użytkownika" - -#, fuzzy +msgstr "Dodanie znajomego.\n" + msgid "Buddy's _username:" -msgstr "_Nazwa użytkownika:" - -#, fuzzy +msgstr "Nazwa _użytkownika:" + msgid "(Optional) A_lias:" -msgstr "Dodatkowe informacje:" - -#, fuzzy +msgstr "(Opcjonalny) a_lias:" + msgid "Add buddy to _group:" -msgstr "Dodać do listy znajomych?" +msgstr "Dodanie znajomego do g_rupy:" msgid "This protocol does not support chat rooms." -msgstr "Ten protokół nie obsługuje pokojów konferencyjnych." +msgstr "Ten protokół nie obsługuje pokojów konferencji." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" -"W tej chwili brak jest zarejestrowanego protokołu, które umożliwiają " -"prowadzenie konferencji." +"Obecnie nie zalogowano za pomocą protokołu, który posiada możliwość " +"konferencji." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" -"Proszę wprowadzić nazwę oraz odpowiednie informacje dla konferencji, którą " -"chcesz dodać do listy znajomych.\n" +"Proszę podać alias i odpowiednie informacje o konferencji, która ma zostać " +"dodana do listy znajomych.\n" msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" @@ -11724,16 +11432,14 @@ msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" -#, fuzzy msgid "Auto_join when account connects." -msgstr "Automatycznie dołącz podczas połączenia konta." - -#, fuzzy +msgstr "Aut_omatyczne dołączanie podczas połączenia konta" + msgid "_Remain in chat after window is closed." -msgstr "Ukryj, gdy okno jest zamknięte." +msgstr "Pozostawanie w konfe_rencji po zamknięciu okna" msgid "Please enter the name of the group to be added." -msgstr "Podaj nazwę dodawanej grupy." +msgstr "Proszę podać nazwę dodawanej grupy." msgid "Enable Account" msgstr "Włącz konto" @@ -11745,10 +11451,10 @@ msgstr "<PurpleMain>/Konta/" msgid "_Edit Account" -msgstr "M_odyfikuj konto" +msgstr "Zm_odyfikuj konto" msgid "No actions available" -msgstr "Brak dostępnych akcji" +msgstr "Brak dostępnych czynności" msgid "_Disable" msgstr "_Wyłącz" @@ -11757,11 +11463,10 @@ msgstr "/Narzędzia" msgid "/Buddies/Sort Buddies" -msgstr "/Znajomi/Sortuj znajomych" - -#, fuzzy +msgstr "/Znajomi/Sortowanie znajomych" + msgid "Type the host name for this certificate." -msgstr "Wpisz nazwę hosta dla tego certyfikatu." +msgstr "Proszę podać nazwę komputera dla tego certyfikatu." #. Widget creation function msgid "SSL Servers" @@ -11771,52 +11476,49 @@ msgstr "Nieznane polecenie." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." -msgstr "Wybrana osoba nie jest połączona tym samym protokołem co konferencja." +msgstr "Ten znajomy nie jest połączony tym samym protokołem, co konferencja." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" -"Żadne z używanych w chwili obecnej kont nie ma możliwości zapraszania " -"znajomych do konferencji" +"Obecnie nie zalogowano za pomocą konta, które może zapraszać znajomych." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" -msgstr "Zaproszenie użytkownika do pokoju konferencyjnego" +msgstr "Zaproszenie znajomego do pokoju konferencji" msgid "_Buddy:" -msgstr "_Użytkownik:" +msgstr "_Znajomy:" msgid "_Message:" msgstr "_Wiadomość:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" -msgstr "<h1>Rozmowa z %s</h1>\n" +msgstr "<h1>Rozmowa z użytkownikiem %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Zapisz rozmowę" msgid "Find" -msgstr "Szukaj" +msgstr "Znajdź" msgid "_Search for:" -msgstr "_Poszukiwane wyrażenie:" +msgstr "Wy_szukiwanie:" msgid "Un-Ignore" -msgstr "Odwołanie ignorowania" +msgstr "Usuń zignorowanie" msgid "Ignore" -msgstr "Ignorowanie" - -#, fuzzy +msgstr "Zignoruj" + msgid "Get Away Message" -msgstr "Wysyłane wiadomości" - -#, fuzzy +msgstr "Uzyskaj wiadomość nieobecności" + msgid "Last Said" msgstr "Ostatnio powiedziane" msgid "Unable to save icon file to disk." -msgstr "Nie można zapisać wybranej ikonki na dysk." +msgstr "Nie można zapisać pliku ikony na dysku." msgid "Save Icon" msgstr "Zapisz ikonę" @@ -11831,15 +11533,13 @@ msgstr "Zapisz ikonę jako..." msgid "Set Custom Icon..." -msgstr "Ustaw ikonkę..." - -#, fuzzy +msgstr "Ustaw własną ikonkę..." + msgid "Change Size" -msgstr "Zmiana Statusu" - -#, fuzzy +msgstr "Zmień rozmiar" + msgid "Show All" -msgstr "Pokaż" +msgstr "Wyświetl wszystko" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" @@ -11848,95 +11548,90 @@ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Rozmowa/Nowa _wiadomość..." -#, fuzzy msgid "/Conversation/Join a _Chat..." -msgstr "/Rozmowa/Z_aproś..." +msgstr "/Rozmowa/_Dołącz do konferencji..." msgid "/Conversation/_Find..." -msgstr "/Rozmowa/_Szukaj..." +msgstr "/Rozmowa/_Znajdź..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Rozmowa/Wyświetl _dziennik rozmów" msgid "/Conversation/_Save As..." -msgstr "/Rozmowa/Z_apisz jako..." +msgstr "/Rozmowa/Zapi_sz jako..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" -msgstr "/Rozmowa/Wyczyść okno" - -#, fuzzy +msgstr "/Rozmowa/Wy_czyść okno" + msgid "/Conversation/M_edia" -msgstr "/Rozmowa/Więcej" - -#, fuzzy +msgstr "/Rozmowa/Multim_edia" + msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" -msgstr "/Rozmowa/Więcej" - -#, fuzzy +msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmow_a głosowa" + msgid "/Conversation/Media/_Video Call" -msgstr "/Rozmowa/Więcej" - -#, fuzzy +msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa _wideo" + msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" -msgstr "/Rozmowa/Wyświetl _dziennik rozmów" +msgstr "/Rozmowa/Multimedia/_Rozmowa głosowa\\/wideo" msgid "/Conversation/Se_nd File..." -msgstr "/Rozmowa/_Wyślij plik..." +msgstr "/Rozmowa/Wyślij p_lik..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj przechwytywanie _zdarzeń..." msgid "/Conversation/_Get Info" -msgstr "/Rozmowy/P_obierz informacje" +msgstr "/Rozmowy/_Pobierz informacje" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Rozmowa/Z_aproś..." msgid "/Conversation/M_ore" -msgstr "/Rozmowa/Więcej" +msgstr "/Rozmowa/Więc_ej" msgid "/Conversation/Al_ias..." -msgstr "/Rozmowy/Z_mień nazwę..." +msgstr "/Rozmowy/_Alias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..." msgid "/Conversation/_Unblock..." -msgstr "/Rozmowa/Odblokuj..." +msgstr "/Rozmowa/Od_blokuj..." msgid "/Conversation/_Add..." -msgstr "/Rozmowa/D_odaj..." +msgstr "/Rozmowa/Dod_aj..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Rozmowa/_Usuń..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." -msgstr "/Rozmowa/Wstaw od_nośnik..." +msgstr "/Rozmowa/Wstaw odnośni_k..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." -msgstr "/Rozmowa/Wstaw o_braz..." +msgstr "/Rozmowa/Wstaw _obraz..." msgid "/Conversation/_Close" -msgstr "/Rozmowa/_Zamknij" +msgstr "/Rozmowa/Za_mknij" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Opcje" msgid "/Options/Enable _Logging" -msgstr "/Opcje/_Zapis do dziennika" +msgstr "/Opcje/Zapis do _dziennika" msgid "/Options/Enable _Sounds" -msgstr "/Opcje/Włącz _dźwięki" +msgstr "/Opcje/Włą_czenie dźwięków" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" -msgstr "/Opcje/Wyświetl narzędzia _formatowania tekstu" +msgstr "/Opcje/Wyświetlanie pasków narzędziowych forma_towania" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" -msgstr "/Opcje/Wyświetlaj informacje o _czasie" +msgstr "/Opcje/_Wyświetlanie dat" msgid "/Conversation/More" -msgstr "/Rozmowa/_Więcej" +msgstr "/Rozmowa/Więcej" msgid "/Options" msgstr "/Opcje" @@ -11952,17 +11647,14 @@ msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Rozmowa/Wyświetl dziennik rozmów" -#, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio Call" -msgstr "/Rozmowa/_Więcej" - -#, fuzzy +msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa głosowa" + msgid "/Conversation/Media/Video Call" -msgstr "/Rozmowa/Wyświetl dziennik rozmów" - -#, fuzzy +msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa wideo" + msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" -msgstr "/Rozmowa/_Więcej" +msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa głosowa\\/wideo" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Rozmowa/Wyślij plik..." @@ -11971,7 +11663,7 @@ msgstr "/Rozmowa/Dodaj przechwytywanie zdarzeń..." msgid "/Conversation/Get Info" -msgstr "/Rozmowa/Dane osoby" +msgstr "/Rozmowa/Pobierz informacje" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Rozmowa/Zaproś..." @@ -12001,22 +11693,24 @@ msgstr "/Opcje/Zapis do dziennika" msgid "/Options/Enable Sounds" -msgstr "/Opcje/Włącz dźwięki" +msgstr "/Opcje/Włączenie dźwięków" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" -msgstr "/Opcje/Pokaż pasek narzędzi do formatowania tekstu" +msgstr "/Opcje/Wyświetlanie pasków narzędziowych formatowania" msgid "/Options/Show Timestamps" -msgstr "/Opcje/Pokaż datownik" +msgstr "/Opcje/Wyświetlanie dat" msgid "User is typing..." msgstr "Użytkownik coś pisze..." -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" -msgstr "%s przestał pisać do Ciebie (%s)" +msgstr "" +"\n" +"Użytkownik %s przestał pisać" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" @@ -12037,14 +11731,13 @@ msgstr[2] "%d osób w pokoju" msgid "Typing" -msgstr "Wpisujesz" +msgstr "Pisanie" msgid "Stopped Typing" -msgstr "Zakończył(a) pisanie" - -#, fuzzy +msgstr "Zatrzymanie pisania" + msgid "Nick Said" -msgstr "Ksywka" +msgstr "Pseudonim powiedział" msgid "Unread Messages" msgstr "Nieprzeczytane wiadomości" @@ -12053,82 +11746,79 @@ msgstr "Nowe zdarzenie" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." -msgstr "clear: Czyści okno rozmowy." +msgstr "clear: czyści wszystkie okna rozmów." msgid "Confirm close" msgstr "Potwierdzenie zamknięcia" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" -msgstr "" -"W oknie które chcesz zamknąć znajdują się nieprzeczytane przez Ciebie " -"wiadomości. Czy na pewno chcesz zamknąć to okno?" +msgstr "W oknie są nieprzeczytane wiadomości. Na pewno je zamknąć?" msgid "Close other tabs" -msgstr "Zamknij pozostałe zakładki" +msgstr "Zamknij inne karty" msgid "Close all tabs" -msgstr "Zamknij wszystkie zakładki" +msgstr "Zamknij wszystkie karty" msgid "Detach this tab" -msgstr "Odłącz tę zakładkę" +msgstr "Odłącz tę kartę" msgid "Close this tab" -msgstr "Zamknij tę zakładkę" +msgstr "Zamknij tę kartę" msgid "Close conversation" -msgstr "Zamyka rozmowę" +msgstr "Zamknij rozmowę" msgid "Last created window" -msgstr "Ostatnio utworzone okno" +msgstr "Ostatnie utworzone okno" msgid "Separate IM and Chat windows" -msgstr "Oddzielne okno dla konferencji" +msgstr "Oddzielne okno dla rozmów i konferencji" msgid "New window" msgstr "Nowe okno" msgid "By group" -msgstr "Wg grupy" +msgstr "Według grup" msgid "By account" -msgstr "Wg konta" +msgstr "Według konta" msgid "Save Debug Log" -msgstr "Zapis komunikatów diagnostycznych" +msgstr "Zapis do dziennika debugowania" msgid "Invert" -msgstr "Odwrócony filtr" +msgstr "Odwróć" msgid "Highlight matches" -msgstr "Podświetlanie szukanych słów" +msgstr "Wyróżnianie wyników" msgid "_Icon Only" -msgstr "Tylko i_konki" +msgstr "Tylko _ikona" msgid "_Text Only" msgstr "Tylko _tekst" msgid "_Both Icon & Text" -msgstr "_Ikonki i tekst" +msgstr "I_kona i tekst" msgid "Filter" msgstr "Filtr" msgid "Right click for more options." -msgstr "" -"kliknięcie prawym przyciskiem myszy wyświetli więcej opcji wyszukiwania." +msgstr "Naciśnięcie prawym przyciskiem myszy wyświetli więcej opcji." msgid "Level " -msgstr "Poziom" +msgstr "Poziom " msgid "Select the debug filter level." -msgstr "Wybierz filtr debugera." +msgstr "Proszę wybrać poziom filtru debugowania." msgid "All" msgstr "Wszystko" msgid "Misc" -msgstr "Misc" +msgstr "Różne" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" @@ -12137,291 +11827,285 @@ msgstr "Błąd " msgid "Fatal Error" -msgstr "Błąd wewnętrzny" +msgstr "Błąd krytyczny" msgid "bug master" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "władca błędów" + msgid "artist" -msgstr "Artyści" +msgstr "artysta" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" -msgstr "" +msgstr "Ka-Hing Cheung" msgid "voice and video" -msgstr "" +msgstr "dźwięk i wideo" msgid "support" msgstr "wsparcie" -#, fuzzy msgid "webmaster" -msgstr "programista i webmaster" +msgstr "webmaster" msgid "Senior Contributor/QA" -msgstr "" +msgstr "Starszy współtwórca/ocena jakości" msgid "win32 port" -msgstr "wersja win32" +msgstr "port dla Win32" msgid "maintainer" msgstr "opiekun" -#, fuzzy msgid "libfaim maintainer" -msgstr "opiekun" +msgstr "opiekun biblioteki libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "haker i wyznaczony kierowca" + msgid "support/QA" -msgstr "wsparcie" +msgstr "wsparcie/ocena jakości" msgid "XMPP" -msgstr "" +msgstr "XMPP" msgid "original author" -msgstr "autor pierwszych wersji" +msgstr "autor pierwszej wersji" msgid "lead developer" msgstr "główny programista" msgid "Afrikaans" -msgstr "Afrykańsko-burski" +msgstr "afrykanerski" msgid "Arabic" -msgstr "Arabski" +msgstr "arabski" msgid "Belarusian Latin" -msgstr "" +msgstr "białoruski (alfabet łaciński)" msgid "Bulgarian" -msgstr "Bułgarski" +msgstr "bułgarski" msgid "Bengali" -msgstr "Bengalski" +msgstr "bengalski" msgid "Bosnian" -msgstr "Bośniacki" +msgstr "bośniacki" msgid "Catalan" -msgstr "Kataloński" +msgstr "kataloński" msgid "Valencian-Catalan" -msgstr "" +msgstr "walencki - kataloński" msgid "Czech" -msgstr "Czeski" +msgstr "czeski" msgid "Danish" -msgstr "Duński" +msgstr "duński" msgid "German" -msgstr "Niemiecki" +msgstr "niemiecki" msgid "Dzongkha" -msgstr "Dzongka" +msgstr "dzongka" msgid "Greek" -msgstr "Grecki" +msgstr "grecki" msgid "Australian English" -msgstr "Australijski Angielski" +msgstr "australijski angielski" msgid "Canadian English" -msgstr "Kanadyjski Angielski" +msgstr "kanadyjski angielski" msgid "British English" -msgstr "Brytyjski Angielski" +msgstr "brytyjski angielski" msgid "Esperanto" -msgstr "Esperanto" +msgstr "esperanto" msgid "Spanish" -msgstr "Hiszpański" - -#, fuzzy +msgstr "hiszpański" + msgid "Estonian" -msgstr "Bośniacki" +msgstr "estoński" msgid "Basque" -msgstr "" +msgstr "baskijski" msgid "Persian" -msgstr "Perski" +msgstr "perski" msgid "Finnish" -msgstr "Fiński" +msgstr "fiński" msgid "French" -msgstr "Francuski" - -#, fuzzy +msgstr "francuski" + msgid "Irish" -msgstr "Kurdyjski" +msgstr "irlandzki" msgid "Galician" -msgstr "Galicyjski" +msgstr "galicyjski" msgid "Gujarati" -msgstr "Gudżaracki" +msgstr "gudżaracki" msgid "Gujarati Language Team" -msgstr "" +msgstr "Gudżaracki zespół tłumaczenia" msgid "Hebrew" -msgstr "Hebrajski" +msgstr "hebrajski" msgid "Hindi" -msgstr "Hinduski" +msgstr "hindi" msgid "Hungarian" -msgstr "Węgierski" - -#, fuzzy +msgstr "węgierski" + msgid "Armenian" -msgstr "Rumuński" +msgstr "armeński" msgid "Indonesian" -msgstr "Indonezyjski" +msgstr "indonezyjski" msgid "Italian" -msgstr "Włoski" +msgstr "włoski" msgid "Japanese" -msgstr "Japoński" +msgstr "japoński" msgid "Georgian" -msgstr "Gruziński" - -#, fuzzy +msgstr "gruziński" + msgid "Ubuntu Georgian Translators" -msgstr "Aktualni tłumacze" - -#, fuzzy +msgstr "Tłumacze Ubuntu na język gruziński" + msgid "Khmer" -msgstr "Inny" +msgstr "khmerski" msgid "Kannada" -msgstr "Kannada" +msgstr "kannada" msgid "Kannada Translation team" -msgstr "" +msgstr "Zespół tłumaczenia na język kannada" msgid "Korean" -msgstr "Koreański" +msgstr "koreański" msgid "Kurdish" -msgstr "Kurdyjski" - -#, fuzzy +msgstr "kurdyjski" + msgid "Lao" -msgstr "Lew" +msgstr "laotański" msgid "Lithuanian" -msgstr "Litewski" +msgstr "litewski" msgid "Macedonian" -msgstr "Macedoński" - -#, fuzzy +msgstr "macedoński" + msgid "Mongolian" -msgstr "Macedoński" +msgstr "mongolski" + +msgid "Malay" +msgstr "malajski" msgid "Bokmål Norwegian" -msgstr "Norweski Bokmål" +msgstr "norweski bokmål" msgid "Nepali" -msgstr "Nepalski" +msgstr "nepalski" msgid "Dutch, Flemish" -msgstr "Holenderski, Flamandzki" +msgstr "holenderski (flamandzki)" msgid "Norwegian Nynorsk" -msgstr "" +msgstr "norweski nynorsk" msgid "Occitan" -msgstr "" +msgstr "oksytański" msgid "Punjabi" -msgstr "" +msgstr "pendżabski" msgid "Polish" -msgstr "Polski" +msgstr "polski" msgid "Portuguese" -msgstr "Portugalski" +msgstr "portugalski" msgid "Portuguese-Brazil" -msgstr "Portugalski - Brazylia" - -#, fuzzy +msgstr "portugalski (Brazylia)" + msgid "Pashto" -msgstr "Zdjęcie" +msgstr "pasztuński" msgid "Romanian" -msgstr "Rumuński" +msgstr "rumuński" msgid "Russian" -msgstr "Rosyjski" +msgstr "rosyjski" msgid "Slovak" -msgstr "Słowacki" +msgstr "słowacki" msgid "Slovenian" -msgstr "Słoweński" +msgstr "słoweński" msgid "Albanian" -msgstr "Albański" +msgstr "albański" msgid "Serbian" -msgstr "Serbski" +msgstr "serbski" msgid "Sinhala" -msgstr "" +msgstr "sinhala" msgid "Swedish" -msgstr "Szwedzki" +msgstr "szwedzki" msgid "Swahili" -msgstr "" +msgstr "suahili" msgid "Tamil" -msgstr "Tamilski" +msgstr "tamilski" msgid "Telugu" -msgstr "Telugu" +msgstr "telugu" msgid "Thai" -msgstr "Tajlandzki" +msgstr "tajlandzki" msgid "Turkish" -msgstr "Turecki" +msgstr "turecki" + +msgid "Ukranian" +msgstr "ukraiński" msgid "Urdu" -msgstr "" +msgstr "urdu" msgid "Vietnamese" -msgstr "Wietnamski" +msgstr "wietnamski" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M. Thanh i Zespół Gnome-Vi" msgid "Simplified Chinese" -msgstr "Chiński uproszczony" +msgstr "chiński uproszczony" msgid "Hong Kong Chinese" -msgstr "" +msgstr "chiński (Hong Kong)" msgid "Traditional Chinese" -msgstr "Chiński tradycyjny" +msgstr "chiński tradycyjny" msgid "Amharic" -msgstr "Amharski" +msgstr "amharski" #, c-format msgid "About %s" @@ -12439,12 +12123,24 @@ "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" +"Program %s jest graficznym, modularnym komunikatorem opartym na bibliotece " +"libpurple, która może łączyć się z sieciami AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, " +"IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, " +"MySpaceIM, Gadu-Gadu oraz QQ, wszystkie za jednym razem. Został napisany " +"używając biblioteki GTK+.<BR><BR>Można modyfikować i rozprowadzać ten " +"program na warunkach licencji GPL (wersji 2 lub późniejszej). Kopia licencji " +"GPL jest zawarta w pliku \"COPYING\", rozprowadzanym razem z programem %s. " +"Prawa autorskie do programu %s mają jego współtwórcy. Proszę zobaczyć plik " +"\"COPYRIGHT\", aby zobaczyć pełną listę współtwórców. Dla tego programu nie " +"jest dostarczana żadna gwarancja.<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" msgstr "" +"<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" +"\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #, c-format msgid "" @@ -12455,36 +12151,46 @@ "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +"<font size=\"4\">Pomoc od innych użytkowników programu Pidgin:</font> <a " +"href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>To jest " +"<b>publiczna</b> lista mailingowa. (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" +"support/\">archiwum</a>)<br/>Nie jest dostarczana żadna pomoc dla protokołów " +"lub wtyczek osób trzecich.<br/>Główny język tej listy to <b>angielski</b>. " +"Można na nią pisać w innych językach, ale odpowiedzi mogą być mniej pomocne." +"<br/><br/>" + +#, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" -msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "" +"<FONT SIZE=\"4\">Kanał IRC:</FONT> #pidgin w sieci irc.freenode.net<BR><BR>" + +#, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" -msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>" +msgstr "" +"<FONT SIZE=\"4\">MUC protokołu XMPP:</FONT> devel@conference.pidgin." +"im<BR><BR>" msgid "Current Developers" -msgstr "Programiści aktywnie uczestniczący w projekcie" +msgstr "Obecni programiści" msgid "Crazy Patch Writers" -msgstr "" +msgstr "Twórcy łat" msgid "Retired Developers" msgstr "Poprzedni programiści" msgid "Retired Crazy Patch Writers" -msgstr "" +msgstr "Poprzedni twórcy łat" msgid "Current Translators" -msgstr "Aktualni tłumacze" +msgstr "Obecni tłumacze" msgid "Past Translators" msgstr "Poprzedni tłumacze" msgid "Debugging Information" -msgstr "Informacje przydatne przy debugowaniu" +msgstr "Informacje debugowania" msgid "_Name" msgstr "_Nazwa" @@ -12499,21 +12205,21 @@ "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" -"Proszę wprowadzić identyfikator lub nazwę osoby, której informacje należy " -"wyświetlić." +"Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby, której informacje mają " +"zostać wyświetlone." msgid "View User Log" -msgstr "Dziennik rozmów użytkownika" +msgstr "Wyświetlenie dziennika rozmów użytkownika" msgid "Alias Contact" msgstr "Alias kontaktu" msgid "Enter an alias for this contact." -msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tego kontaktu." +msgstr "Proszę podać alias dla tego kontaktu." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." -msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla %s." +msgstr "Proszę podać nazwę dla użytkownika %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias znajomego" @@ -12522,7 +12228,7 @@ msgstr "Alias konferencji" msgid "Enter an alias for this chat." -msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej konferencji." +msgstr "Proszę podać alias dla tej konferencji." #, c-format msgid "" @@ -12532,14 +12238,14 @@ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" -"Zamierzasz usunąć kontakt zawierający %s i %d inny kontakt z listy " -"znajomych. Czy chcesz kontynuować?" +"Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d inny znajomy z " +"listy. Kontynuować?" msgstr[1] "" -"Zamierzasz usunąć kontakt zawierający %s i %d inne kontakty z listy " -"znajomych. Czy chcesz kontynuować?" +"Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d innych znajomych z " +"listy. Kontynuować?" msgstr[2] "" -"Zamierzasz usunąć kontakt zawierający %s i %d innych kontaktów z listy " -"znajomych. Czy chcesz kontynuować?" +"Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d innych znajomych z " +"listy. Kontynuować?" msgid "Remove Contact" msgstr "Usunięcie kontaktu" @@ -12552,10 +12258,11 @@ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" -"Zamierzasz połączyć grupę o nazwie %s z grupą %s. Czy chcesz kontynuować?" +"Za chwilę zostaną połączone grupy o nazwie %s z grupą o nazwie%s. " +"Kontynuować?" msgid "Merge Groups" -msgstr "Połącz grupy" +msgstr "Połączenie grup" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Połącz grupy" @@ -12565,52 +12272,49 @@ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" -"Zamierzasz usunąć grupę %s i wszystkie znajdujące się tam osoby ze swojej " -"listy. Czy chcesz kontynuować?" +"Za chwilę zostanie usunięta grupa %s i wszyscy jej członkowie z listy " +"znajomych. Kontynuować?" msgid "Remove Group" msgstr "Usunięcie grupy" msgid "_Remove Group" -msgstr "_Usunięcie Grupy" +msgstr "_Usuń Grupę" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" -msgstr "" -"Zamierzasz usunąć %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz kontynuować?" +msgstr "Za chwilę zostanie usunięty znajomy %s z listy. Kontynuować?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Usunięcie znajomego" msgid "_Remove Buddy" -msgstr "_Usunięcie znajomego" +msgstr "_Usuń znajomego" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" -"Zamierzasz usunąć konferencję %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz " -"kontynuować?" +"Za chwilę zostanie usunięta konferencja %s z listy znajomych. Kontynuować?" msgid "Remove Chat" msgstr "Usunięcie konferencji" msgid "_Remove Chat" -msgstr "Usunięcie _konferencji" +msgstr "Usuń konfe_rencję" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "" -"kliknięcie prawym przyciskiem myszy wyświetli więcej nieprzeczytanych " +"Naciśnięcie prawym przyciskiem myszy wyświetli więcej nieprzeczytanych " "wiadomości...\n" -#, fuzzy msgid "_Change Status" -msgstr "Zmiana Statusu" +msgstr "_Zmień stan" msgid "Show Buddy _List" -msgstr "Wyświetl listę znajomych" +msgstr "Wyświetlanie _listy znajomych" msgid "_Unread Messages" msgstr "_Nieprzeczytane wiadomości" @@ -12618,32 +12322,26 @@ msgid "New _Message..." msgstr "Nowa wiado_mość..." -#, fuzzy msgid "_Accounts" -msgstr "/_Konta" - -#, fuzzy +msgstr "Kont_a" + msgid "Plu_gins" -msgstr "Wtyczki" - -#, fuzzy +msgstr "_Wtyczki" + msgid "Pr_eferences" -msgstr "Ustawienia" - -#, fuzzy +msgstr "_Preferencje" + msgid "Mute _Sounds" -msgstr "Wyłączenie dźwięków" - -#, fuzzy +msgstr "Wyci_szenie dźwięków" + msgid "_Blink on New Message" -msgstr "Migotanie przy nowej wiadomości" - -#, fuzzy +msgstr "Migotanie p_rzy nowej wiadomości" + msgid "_Quit" -msgstr "Zakończ" +msgstr "Za_kończ" msgid "Not started" -msgstr "Nie rozpoczęto przesyłania" +msgstr "Nie rozpoczęto" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Odbieranie jako:</b>" @@ -12655,21 +12353,21 @@ msgstr "<b>Wysyłanie do:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" -msgstr "<b>Wysyłanie z konta:</b>" +msgstr "<b>Wysyłanie jako:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." -msgstr "Żadna aplikacja nie jest skonfigurowana do obsługi tego typu plików." +msgstr "Żaden program nie jest skonfigurowana do otwierania tego typu plików." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" -msgstr "Błąd uruchamiania %s: %s." +msgstr "Błąd podczas uruchamiania %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" -msgstr "Błąd uruchamiania %s" +msgstr "Błąd podczas wykonywania %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" @@ -12679,32 +12377,32 @@ msgstr "Nazwa pliku:" msgid "Local File:" -msgstr "Lokalna nazwa pliku:" +msgstr "Lokalny plik:" msgid "Speed:" -msgstr "Szybkość:" +msgstr "Prędkość:" msgid "Time Elapsed:" -msgstr "Upłynęło:" +msgstr "Upłynęło czasu:" msgid "Time Remaining:" -msgstr "Pozostało:" +msgstr "Pozostało czasu:" msgid "Close this window when all transfers _finish" -msgstr "Zamknij to okno, po zakończeniu wszystkich transferow" +msgstr "Zamknięcie tego okna po u_kończeniu wszystkich przesyłań" msgid "C_lear finished transfers" -msgstr "Wyczyść ukończone transfery" +msgstr "_Czyszczenie ukończonych przesyłań" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" -msgstr "Szczegóły transfery plików" +msgstr "_Szczegóły przesyłania plików" msgid "Paste as Plain _Text" -msgstr "Wklej jako _czysty tekst" +msgstr "Wklej jako zwykły _tekst" msgid "_Reset formatting" -msgstr "Wyczyść _formatowanie" +msgstr "P_rzywróć formatowanie" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Wyłącz _emotikony w zaznaczonym tekście" @@ -12715,94 +12413,88 @@ msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Kolor wyświetlania odnośników." -#, fuzzy msgid "Hyperlink visited color" -msgstr "Kolor odnośnika" - -#, fuzzy +msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników" + msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." -msgstr "Kolor odnośników pod kursorem myszki." +msgstr "Kolor wyświetlania odnośników po ich odwiedzeniu (lub aktywowaniu)." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Kolor podświetlonego odnośnika" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." -msgstr "Kolor odnośników pod kursorem myszki." - -#, fuzzy +msgstr "Kolor wyświetlania odnośników pod kursorem myszy." + msgid "Sent Message Name Color" -msgstr "Wysyłane wiadomości" +msgstr "Kolor nazwy wysyłanej wiadomości" msgid "Color to draw the name of a message you sent." -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Kolor wyświetlania nazwy wysłanej wiadomości." + msgid "Received Message Name Color" -msgstr "Odebrane wiadomości" +msgstr "Kolor nazwy odebranej wiadomości" msgid "Color to draw the name of a message you received." -msgstr "" +msgstr "Kolor wyświetlania nazwy odebranej wiadomości." msgid "\"Attention\" Name Color" -msgstr "" +msgstr "Kolor nazwy \"uwagi\"" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" +"Kolor wyświetlania nazwy odebranej wiadomości zawierającej nazwę użytkownika." msgid "Action Message Name Color" -msgstr "" +msgstr "Kolor nazwy wiadomości czynności" msgid "Color to draw the name of an action message." -msgstr "" +msgstr "Kolor wyświetlania nazwy wiadomości czynności." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" -msgstr "" +msgstr "Kolor nazwy wiadomości czynności dla wyszeptanej wiadomości" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "" +"Kolor wyświetlania nazwy wiadomości czynności dla wyszeptanej wiadomości." msgid "Whisper Message Name Color" -msgstr "" +msgstr "Kolor nazwy wyszeptanej wiadomości" msgid "Color to draw the name of a whispered message." -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Kolor wyświetlania nazwy wyszeptanej wiadomości." + msgid "Typing notification color" -msgstr "Likwidowanie powiadomienia" - -#, fuzzy +msgstr "Kolor powiadomienia o pisaniu" + msgid "The color to use for the typing notification" -msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie" - -#, fuzzy +msgstr "Kolor używany do powiadomień o pisaniu" + msgid "Typing notification font" -msgstr "_Wyświetlenie okna z powiadomieniem" +msgstr "Czcionka powiadomienia o pisaniu" msgid "The font to use for the typing notification" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Czcionka używana do powiadomień o pisaniu" + msgid "Enable typing notification" -msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie" +msgstr "Włączenie powiadomień o pisaniu" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" -"<span size='larger' weight='bold'>Nieznany typ pliku</span>\n" -"\n" -"Przyjmujemy, że jest w formacie PNG." +"<span size='larger' weight='bold'>Nierozpoznany typ pliku</span>\n" +"\n" +"Domyślnie przyjmowany jest format PNG." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" -"Nieznany typ pliku\n" -"\n" -"Przyjmujemy, że jest w formacie PNG." +"Nierozpoznany typ pliku\n" +"\n" +"Domyślnie przyjmuje się format PNG." #, c-format msgid "" @@ -12810,7 +12502,7 @@ "\n" "%s" msgstr "" -"<span size='larger' weight='bold'>Błąd podczas zapisu obrazka</span>\n" +"<span size='larger' weight='bold'>Błąd podczas zapisywania obrazu</span>\n" "\n" "%s" @@ -12820,7 +12512,7 @@ "\n" "%s" msgstr "" -"Błąd podczas zapisu obrazka\n" +"Błąd podczas zapisywania obrazu\n" "\n" "%s" @@ -12828,10 +12520,10 @@ msgstr "Zapis obrazu" msgid "_Save Image..." -msgstr "Zapisz _obraz..." +msgstr "Zapi_sz obraz..." msgid "_Add Custom Smiley..." -msgstr "_Dodaj własną emotikonę..." +msgstr "Dod_aj własną emotikonę..." msgid "Select Font" msgstr "Wybór czcionki" @@ -12852,48 +12544,50 @@ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" -"Podaj adres URL i opis wstawianego odnośnika. Opis nie jest obowiązkowy." +"Proszę podać adres URL i opis wstawianego odnośnika. Opis jest opcjonalny." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." -msgstr "Wpisz adres URL wstawianego odnośnika." +msgstr "Proszę podać adres URL wstawianego odnośnika." msgid "Insert Link" -msgstr "Wstaw odnośnik" +msgstr "Wstawienie odnośnika" msgid "_Insert" msgstr "_Wstaw" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" -msgstr "Nie można zapisać obrazu: %s\n" +msgstr "Przechowanie obrazu nie powiodło się: %s\n" msgid "Insert Image" -msgstr "Wstaw obraz" +msgstr "Wstawienie obrazu" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" +"Ta emotikona jest wyłączona, ponieważ istnieje własna emotikona dla tego " +"skrótu:\n" +" %s" msgid "Smile!" msgstr "Uśmiech!" msgid "_Manage custom smileys" -msgstr "_Zarządzaj niestandardowymi emotikonami" +msgstr "_Zarządzaj własnymi emotikonami" msgid "This theme has no available smileys." -msgstr "Ten temat nie zawiera żadnych emotikon." +msgstr "Ten motyw nie posiada emotikon." msgid "_Font" msgstr "_Czcionka" -#, fuzzy msgid "Group Items" -msgstr "ID Grupy" +msgstr "Elementy grupy" msgid "Ungroup Items" -msgstr "" +msgstr "Elementy nie będące w grupach" msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" @@ -12914,16 +12608,14 @@ msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki" msgid "Font Face" -msgstr "_Krój czcionki" +msgstr "Krój czcionki" msgid "Foreground Color" -msgstr "Kolor pisma" - -#, fuzzy +msgstr "Kolor czcionki" + msgid "Reset Formatting" -msgstr "Wyczyść _formatowanie" - -#, fuzzy +msgstr "Przywróć formatowanie" + msgid "Insert IM Image" msgstr "Wstaw obraz" @@ -12931,141 +12623,145 @@ msgstr "Wstaw emotikonę" msgid "<b>_Bold</b>" -msgstr "<b>_Pogrubiona</b>" +msgstr "<b>Pogru_bienie</b>" msgid "<i>_Italic</i>" -msgstr " <i>P_ochylona</i>" +msgstr "<i>P_ochylenie</i>" msgid "<u>_Underline</u>" -msgstr "<u>Po_dkreślona</u>" +msgstr "<u>Po_dkreślenie</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" -msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Przekreślona</span>" +msgstr "<span strikethrough='true'>Przekreślenie</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" -msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Większa</span>" +msgstr "<span size='larger'>Powię_kszenie</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Normalna" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" -msgstr "<span size='smaller'>_Mniejsza</span>" +msgstr "<span size='smaller'>Pomniej_szenie</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" -msgstr "_Krój" +msgstr "_Krój czcionki" msgid "Foreground _color" -msgstr "_Kolor czcionki" +msgstr "K_olor czcionki" msgid "Bac_kground color" -msgstr "Kolor _tła" +msgstr "_Kolor tła" msgid "_Image" -msgstr "_Obrazek" +msgstr "_Obraz" msgid "_Link" -msgstr "_Odnośnik" +msgstr "O_dnośnik" msgid "_Horizontal rule" -msgstr "Linia pozioma" +msgstr "_Linia pozioma" msgid "_Smile!" -msgstr "_Uśmiechnij się!" - -#, fuzzy +msgstr "_Uśmiech!" + msgid "Log Deletion Failed" -msgstr "Połączenie SSL nie powiodło się" +msgstr "Usunięcie dziennika rozmów nie powiodło się" msgid "Check permissions and try again." -msgstr "" +msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i spróbować ponownie." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" -"Na pewno chcesz usunąć zapis rozmowy z %s, która ma datę rozpoczęcia %s ?" +"Na pewno trwale usunąć dziennik rozmowy z użytkownikiem %s, rozpoczętej dnia " +"%s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" -msgstr "Na pewno chcesz usunąć zapis rozmowy w %s datowaną na %s?" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Na pewno trwale usunąć dziennik rozmowy w %s, rozpoczętej dnia %s?" + +#, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" -msgstr "Na pewno chcesz usunąć zapis rozmowy w %s datowaną na %s?" - -#, fuzzy +msgstr "Na pewno trwale usunąć dziennik systemowy rozpoczęty dnia %s?" + msgid "Delete Log?" -msgstr "Usuń" - -#, fuzzy +msgstr "Usunąć dziennik?" + msgid "Delete Log..." -msgstr "Usuń" +msgstr "Usuń dziennik..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" -msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa w %s z dnia %s</span>" +msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa w %s dnia %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" -msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa z %s dnia %s</span>" +msgstr "" +"<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa z użytkownikiem %s dnia %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" -msgstr "_Przeglądaj katalog z dziennikami rozmów" +msgstr "_Przeglądaj katalog dzienników rozmów" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" -msgstr "%s %s. Napisz \"%s -h\" aby uzyskać więcej informacji.\n" +msgstr "%s %s. Należy podać \"%s -h\", aby uzyskać więcej informacji.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" +"Użycie: %s [OPCJA]...\n" +"\n" msgid "DIR" -msgstr "" +msgstr "KATALOG" msgid "use DIR for config files" -msgstr "" +msgstr "używa KATALOGU dla plików konfiguracji" msgid "print debugging messages to stdout" -msgstr "" +msgstr "wyświetla komunikaty debugowania na standardowym wyjściu" msgid "force online, regardless of network status" -msgstr "" +msgstr "wymusza tryb online, niezależnie od stanu sieci" msgid "display this help and exit" -msgstr "" +msgstr "wyświetla tę pomoc i kończy pracę" msgid "allow multiple instances" -msgstr "" +msgstr "pozwala na wiele instancji" msgid "don't automatically login" -msgstr "" +msgstr "bez automatycznego logowania" msgid "NAME" -msgstr "" +msgstr "NAZWA" msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" +"włącza podane konta (opcjonalny parametr NAZWA\n" +" podaje używane konta, oddzielone przecinkami.\n" +" Bez tego tylko pierwsze konto zostanie włączone)." msgid "X display to use" -msgstr "" +msgstr "używany ekran X" msgid "display the current version and exit" -msgstr "" +msgstr "wyświetla bieżącą wersję i kończy pracę" #, c-format msgid "" @@ -13082,27 +12778,40 @@ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" +"Program %s %s miał awarię i próbował zrzucić plik core.\n" +"To jest błąd w oprogramowaniu nie powstały z winy użytkownika.\n" +"\n" +"Jeśli można powtórzyć awarię, proszę powiadomić programistów\n" +"zgłaszając błąd na stronie:\n" +"%ssimpleticket/\n" +"\n" +"Proszę upewnić się, że podano czynność wykonywaną w trakcie\n" +"awarii oraz wysłano wyjątek z pliku core. Jeśli nie wiadomo,\n" +"jak uzyskać wyjątek, proszę przeczytać instrukcje na stronie\n" +"%swiki/GetABacktrace\n" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "" +"Kończenie pracy, ponieważ inny klient biblioteki libpurple jest już " +"uruchomiony.\n" msgid "/_Media" -msgstr "" +msgstr "/_Multimedia" msgid "/Media/_Hangup" -msgstr "" +msgstr "/Multimedia/_Rozłącz się" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." -msgstr "" +msgstr "Użytkownik %s chce rozpocząć sesję głosową/wideo." #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." -msgstr "" +msgstr "Użytkownik %s chce rozpocząć sesję wideo." msgid "Incoming Call" -msgstr "" +msgstr "Rozmowa przychodząca" msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" @@ -13110,53 +12819,51 @@ #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." -msgstr[0] "%s ma %d nową wiadomość." -msgstr[1] "%s ma %d nowe wiadomości." -msgstr[2] "%s ma %d nowych wiadomości." +msgstr[0] "Użytkownik %s ma %d nową wiadomość." +msgstr[1] "Użytkownik %s ma %d nowe wiadomości." +msgstr[2] "Użytkownik %s ma %d nowych wiadomości." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" -msgstr[0] "<b>Masz %d nowy email.</b>" -msgstr[1] "<b>Masz %d nowe emaile.</b>" -msgstr[2] "<b>Masz %d nowych emaili.</b>" +msgstr[0] "<b>%d nowa wiadomość e-mail.</b>" +msgstr[1] "<b>%d nowe wiadomości e-mail.</b>" +msgstr[2] "<b>%d nowych wiadomości e-mail.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." -msgstr "Polecenie przeglądarki \"%s\" jest niepoprawne." +msgstr "Polecenie przeglądarki \"%s\" jest nieprawidłowe." msgid "Unable to open URL" msgstr "Nie można otworzyć adresu URL" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" -msgstr "Błąd uruchamiania \"%s\": %s" +msgstr "Błąd podczas uruchamiania \"%s\": %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" -"Wybrano \"ręczne\" polecenie przeglądarki, lecz nie ustawiono polecenia." - -#, fuzzy +"Wybrano \"ręczne\" polecenie przeglądarki, ale nie ustawiono polecenia." + msgid "No message" -msgstr "Nieznany komunikat" +msgstr "Brak wiadomości" msgid "Open All Messages" msgstr "Otwórz wszystkie wiadomości" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz wiadomość email!</span>" - -#, fuzzy +msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nowa wiadomość e-mail.</span>" + msgid "New Pounces" msgstr "Nowe przechwytywanie zdarzeń" msgid "Dismiss" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Odrzuć" + msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz wiadomość email!</span>" +msgstr "" +"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nowe przechwytywanie zdarzenia.</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Następujące wtyczki zostaną wyłączone." @@ -13165,54 +12872,49 @@ msgstr "Kilka wtyczek zostanie wyłączonych." msgid "Unload Plugins" -msgstr "Odłącz wtyczki" - -#, fuzzy +msgstr "Wyłącz wtyczki" + msgid "Could not unload plugin" -msgstr "Nie można wczytać klucza publicznego" +msgstr "Nie można wyłączyć wtyczki" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" - -#, fuzzy, c-format +"Nie można teraz wyłączyć wtyczki, ale zostanie ona wyłączona podczas " +"następnego uruchomienia." + +#, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" -"%s\n" -"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Błąd: %s\n" -"Sprawdź na stronie autora wtyczki czy jest dostępna nowa wersja.</span>" - -#, fuzzy +"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Błąd: %s\n" +"Proszę sprawdzić stronę WWW wtyczki, aby uzyskać aktualizację.</span>" + msgid "Author" -msgstr "Autoryzuj" - -#, fuzzy +msgstr "Autor" + msgid "<b>Written by:</b>" -msgstr "<b>Wysyłanie do:</b>" - -#, fuzzy +msgstr "<b>Napisane przez:</b>" + msgid "<b>Web site:</b>" -msgstr "<b>Wysyłanie z konta:</b>" - -#, fuzzy +msgstr "<b>Strona WWW:</b>" + msgid "<b>Filename:</b>" -msgstr "<b>Użytkownik:</b>" +msgstr "<b>Nazwa pliku:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" -msgstr "Konfiguruj wtyczkę" +msgstr "Skonfig_uruj wtyczkę" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Szczegółowe informacje o wtyczce</b>" msgid "Select a file" -msgstr "Wybierz plik" - -#, fuzzy +msgstr "Wybór pliku" + msgid "Modify Buddy Pounce" -msgstr "Modyfikacja zdarzenia" +msgstr "Zmodyfikuj przechwytywanie zdarzenie" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" @@ -13222,7 +12924,7 @@ msgstr "_Konto:" msgid "_Buddy name:" -msgstr "_Nazwa użytkownika:" +msgstr "Nazwa _znajomego:" msgid "Si_gns on" msgstr "Z_alogowanie" @@ -13231,173 +12933,161 @@ msgstr "_Wylogowanie" msgid "Goes a_way" -msgstr "Zmiana statusu na _zajęty" +msgstr "Zmiana stanu na _zajęty" msgid "Ret_urns from away" -msgstr "Powrót z zajętości" +msgstr "Powrót ze stan_u nieobecności" msgid "Becomes _idle" -msgstr "Przejście w stan bezczynności" +msgstr "Przejście w stan bezczynnośc_i" msgid "Is no longer i_dle" -msgstr "Powrót ze stanu bezczynności" +msgstr "Powrót ze stanu bezczynnoś_ci" msgid "Starts _typing" -msgstr "Rozpoczęcie _pisania" +msgstr "Rozpoczęcie pi_sania" msgid "P_auses while typing" -msgstr "Wstrzymanie pisania" +msgstr "Wstrzym_anie pisania" msgid "Stops t_yping" -msgstr "Zakończenie _pisania" +msgstr "Zatrzymanie pisa_nia" msgid "Sends a _message" -msgstr "Wysyłanie wiadomości" +msgstr "Wysłanie wiado_mości" msgid "Ope_n an IM window" -msgstr "Otworzenie okna rozmowy" +msgstr "Otwarcie ok_na rozmowy" msgid "_Pop up a notification" -msgstr "_Wyświetlenie okna z powiadomieniem" +msgstr "_Wyświetlenie powiadomienia" msgid "Send a _message" msgstr "Wysłanie wiado_mości" msgid "E_xecute a command" -msgstr "Wyko_nanie polecenie" +msgstr "Wyko_nanie polecenia" msgid "P_lay a sound" msgstr "O_dtworzenie dźwięku" msgid "Brows_e..." -msgstr "_Przeglądaj..." +msgstr "Prz_eglądaj..." msgid "Br_owse..." -msgstr "Prz_eglądaj..." +msgstr "Przegląd_aj..." msgid "Pre_view" msgstr "Podg_ląd" msgid "P_ounce only when my status is not Available" -msgstr "Aktywne tylko gdy jestem dostępny" +msgstr "Przechwytywanie tylko, kiedy stan nie jest d_ostępny" msgid "_Recurring" -msgstr "_Powtarzanie" +msgstr "Powta_rzanie" msgid "Pounce Target" -msgstr "Źródło zdarzeń" - -#, fuzzy +msgstr "Cel zdarzeń" + msgid "Started typing" -msgstr "Rozpoczyna pisanie" - -#, fuzzy +msgstr "Rozpoczęcie pisania" + msgid "Paused while typing" -msgstr "Wstrzymuje pisanie" - -#, fuzzy +msgstr "Wstrzymanie pisania" + msgid "Signed on" -msgstr "loguje się" - -#, fuzzy +msgstr "Zalogowanie" + msgid "Returned from being idle" -msgstr "%s przestał być bezczynny (%s)" - -#, fuzzy +msgstr "Powrót ze stanu bezczynności" + msgid "Returned from being away" -msgstr "wraca" - -#, fuzzy +msgstr "Powrót ze stanu nieobecności" + msgid "Stopped typing" -msgstr "Zakończył(a) pisanie" - -#, fuzzy +msgstr "Zatrzymanie pisania" + msgid "Signed off" -msgstr "wylogowuje się" - -#, fuzzy +msgstr "Wylogowanie" + msgid "Became idle" -msgstr "przechodzi w stan bezczynności" - -#, fuzzy +msgstr "Przejście w stan bezczynności" + msgid "Went away" -msgstr "Podczas nieobecności" - -#, fuzzy +msgstr "Przejście do stanu nieobecności" + msgid "Sent a message" -msgstr "Wysłanie wiado_mości" - -#, fuzzy +msgstr "Wysłanie wiadomości" + msgid "Unknown.... Please report this!" -msgstr "" -"Przechwycono nieznane zdarzenie. Proszę zawiadomić autorów programu Pidgin!" +msgstr "Nieznane... Proszę to zgłosić." msgid "(Custom)" -msgstr "" - -#, fuzzy -msgid "(Default)" -msgstr "Domyślny" +msgstr "(Własne)" + +msgid "Penguin Pimps" +msgstr "Pingwinki" msgid "The default Pidgin sound theme" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Domyślny motyw dźwięków programu Pidgin" + msgid "The default Pidgin buddy list theme" -msgstr "Lista znajomych" +msgstr "Domyślny motyw listy znajomych programu Pidgin" msgid "The default Pidgin status icon theme" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Domyślny motyw ikon stanu programu Pidgin" + msgid "Theme failed to unpack." -msgstr "Nie udało się rozpakować zestawu emotikon." - -#, fuzzy +msgstr "Rozpakowanie motywu nie powiodło się." + msgid "Theme failed to load." -msgstr "Nie udało się rozpakować zestawu emotikon." - -#, fuzzy +msgstr "Wczytanie motywu nie powiodło się." + msgid "Theme failed to copy." -msgstr "Nie udało się rozpakować zestawu emotikon." - -msgid "Install Theme" -msgstr "Instalowanie emotikonek" - -msgid "" -"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " -"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." -msgstr "" -"Wybierz zestaw emotikonek z poniższej listy. Nowe ikonki można zainstalować " -"przeciągając je na listę motywów." - -msgid "Icon" -msgstr "Ikonka" +msgstr "Skopiowanie motywu nie powiodło się." + +msgid "Theme Selections" +msgstr "Wybór motywu" + +#. Instructions +msgid "" +"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" +"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " +"list." +msgstr "" +"Proszę wybrać motyw do użycia z poniższej listy. Nowe motywy\n" +"można zainstalować przeciągając je na listę motywów." + +msgid "Buddy List Theme:" +msgstr "Motyw listy znajomych:" + +msgid "Status Icon Theme:" +msgstr "Motyw ikony stanu:" + +msgid "Sound Theme:" +msgstr "Motyw dźwięków:" + +msgid "Smiley Theme:" +msgstr "Motyw emotikon:" msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "Skróty klawiaturowe" +msgstr "Skróty klawiszowe" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Zamykanie r_ozmów za pomocą klawisza Escape" -#. Buddy List Themes -#, fuzzy -msgid "Buddy List Theme" -msgstr "Lista znajomych" - #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona obszaru powiadamiania" msgid "_Show system tray icon:" -msgstr "Wyświetlaj ikonę obszaru powiadamiania:" +msgstr "Wyświetlanie ikony ob_szaru powiadamiania:" msgid "On unread messages" -msgstr "Gdy są nieprzeczytane wiadomości" - -#, fuzzy +msgstr "Kiedy są nieprzeczytane wiadomości" + msgid "Conversation Window" -msgstr "Okna rozmów" +msgstr "Okno rozmów" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Ukrywanie nowych rozmów:" @@ -13405,19 +13095,18 @@ msgid "When away" msgstr "Podczas nieobecności" -#, fuzzy msgid "Minimi_ze new conversation windows" -msgstr "Przeniesienia okna rozmów na _wierzch" +msgstr "Minimali_zowanie nowych okien rozmów" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Karty" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" -msgstr "_Wyświetlanie wiadomości i konferencji w kartach" +msgstr "Wyświe_tlanie wiadomości i konferencji w kartach" msgid "Show close b_utton on tabs" -msgstr "Wyświetlanie przycisku _zamknięcia" +msgstr "Wyświetlanie przycisku _zamknięcia na kartach" msgid "_Placement:" msgstr "_Położenie:" @@ -13441,22 +13130,22 @@ msgstr "Pionowo z prawej" msgid "N_ew conversations:" -msgstr "Nowe _rozmowy:" +msgstr "Now_e rozmowy:" msgid "Show _formatting on incoming messages" -msgstr "Wyświetlanie _formatowania w przychodzących wiadomościach" +msgstr "Wyświetlanie f_ormatowania wiadomości przychodzących" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" -msgstr "Zamykanie wiadomości po zamknięciu zakładki" +msgstr "Zamykanie wiadomości po zamknięciu karty" msgid "Show _detailed information" -msgstr "Wyświetlanie _statusów" +msgstr "Wyświetlanie _szczegółowych informacji" msgid "Enable buddy ic_on animation" -msgstr "Animowanie ik_on znajomych" +msgstr "Animowane i_kony znajomych" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" -msgstr "_Informowanie rozmówców pisaniu" +msgstr "Powiadamia_nie znajomych o pisaniu" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Wyróżnianie _błędów pisowni" @@ -13468,19 +13157,16 @@ msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomości" msgid "Minimum input area height in lines:" -msgstr "Minimalna wysokość pola tekstowego w liniach:" +msgstr "Minimalna wysokość pola wprowadzania tekstu w wierszach:" msgid "Font" -msgstr "Font" - -msgid "Use document font from _theme" -msgstr "Używanie fontu dokumentu z aktualnego _tematu" +msgstr "Czcionka" msgid "Use font from _theme" -msgstr "Używanie fontu z aktualnego _tematu" +msgstr "Użycie czcionki z mo_tywu" msgid "Conversation _font:" -msgstr "Czc_ionka rozmowy:" +msgstr "_Czcionka rozmowy:" msgid "Default Formatting" msgstr "Domyślne formatowanie" @@ -13489,31 +13175,27 @@ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" -"To jest przykładowy wygląd wiadomości wychodzącej. Tak będą wyglądały " -"napisane przez Ciebie wiadomości jeżeli będzie używany protokół obsługujący " -"formatowanie tekstu." +"Tak będzie wyglądał tekst wiadomości wychodzącej podczas używania protokołów " +"obsługujących formatowanie." msgid "Cannot start proxy configuration program." -msgstr "Nie można uruchomić aplikacji konfigurującej proxy." - -#, fuzzy +msgstr "Nie można uruchomić programu konfiguracji pośrednika." + msgid "Cannot start browser configuration program." -msgstr "Nie można uruchomić aplikacji konfigurującej proxy." - -#, fuzzy +msgstr "Nie można uruchomić programu konfiguracji przeglądarki." + msgid "Disabled" -msgstr "_Wyłącz" - -#, fuzzy, c-format +msgstr "Wyłączone" + +#, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" -msgstr "_Automatyczne wykrywanie adresu IP" - -#, fuzzy +msgstr "_Automatyczne wykrywanie adresu IP: %s" + msgid "ST_UN server:" -msgstr "Serwer _STUN:" +msgstr "Serwer ST_UN:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" -msgstr "<span style=\"italic\">Przykład: stunserver.org</span>" +msgstr "<span style=\"italic\">Przykład: serwer_stun.org</span>" msgid "Public _IP:" msgstr "Publiczne _IP:" @@ -13522,82 +13204,32 @@ msgstr "Porty" msgid "_Enable automatic router port forwarding" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Automatyczn_e przekierowanie portów routera" + msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" -msgstr "_Ręcznie określony zakres portów na których będzie nasłuchiwał program" - -#, fuzzy +msgstr "_Ręcznie podany zakres portów do nasłuchiwania:" + msgid "_Start:" -msgstr "_Status:" - -#, fuzzy +msgstr "_Początkowy:" + msgid "_End:" -msgstr "_Rozwiń" +msgstr "Koń_cowy:" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Serwer przekaźnika (TURN)" + msgid "_TURN server:" -msgstr "Serwer _STUN:" - -#, fuzzy +msgstr "Serwer _TURN:" + msgid "Use_rname:" -msgstr "_Użytkownik:" - -#, fuzzy +msgstr "Na_zwa użytkownika:" + msgid "Pass_word:" -msgstr "Hasło:" - -msgid "Proxy Server & Browser" -msgstr "Serwer pośredniczący i przeglądarka" - -msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" -msgstr "<b>Aplikacja konfigurująca proxy nie została znaleziona.</b>" - -msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" -msgstr "<b>Aplikacja konfigurująca przeglądarkę nie została znaleziona.</b>" - -msgid "" -"Proxy & Browser preferences are configured\n" -"in GNOME Preferences" -msgstr "" -"Konfiguracja proxy i przeglądarki jest ustawiana\n" -"w oknie preferencji GNOME" - -msgid "Configure _Proxy" -msgstr "_Konfiguruj proxy" - -msgid "Configure _Browser" -msgstr "_Konfiguruj przeglądarkę" - -msgid "Proxy Server" -msgstr "Serwer pośredniczący" - -#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings -msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" -msgstr "" - -#, fuzzy -msgid "Proxy t_ype:" -msgstr "_Rodzaj pośrednika:" - -msgid "No proxy" -msgstr "Bez pośrednika" - -#, fuzzy -msgid "P_ort:" -msgstr "_Port:" - -#, fuzzy -msgid "User_name:" -msgstr "_Użytkownik:" +msgstr "_Hasło:" msgid "Seamonkey" -msgstr "Seamonkey" +msgstr "SeaMonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" @@ -13611,12 +13243,11 @@ msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#, fuzzy msgid "Desktop Default" -msgstr "_Akceptuj domyślne" +msgstr "Domyślna środowiska" msgid "GNOME Default" -msgstr "Domyślnej przeglądarki z GNOME" +msgstr "Domyślna środowiska GNOME" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" @@ -13631,25 +13262,35 @@ msgstr "Epiphany" msgid "Manual" -msgstr "Wybrana ręcznie" +msgstr "Ręcznie" msgid "Browser Selection" msgstr "Wybór przeglądarki" +msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" +msgstr "" +"Preferencje przeglądarki są konfigurowane w preferencjach środowiska GNOME" + +msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" +msgstr "<b>Program konfiguracji przeglądarki nie został odnaleziony.</b>" + +msgid "Configure _Browser" +msgstr "Sk_onfiguruj przeglądarkę" + msgid "_Browser:" msgstr "_Przeglądarka:" msgid "_Open link in:" -msgstr "_Otwarcie odnośnika w:" +msgstr "_Otwieranie odnośników w:" msgid "Browser default" -msgstr "Domyślnej przeglądarce" +msgstr "Domyślna przeglądarka" msgid "Existing window" -msgstr "Istniejącym oknie" +msgstr "Istnieje okno" msgid "New tab" -msgstr "Nowej zakładce" +msgstr "Nowa karta" #, c-format msgid "" @@ -13657,19 +13298,49 @@ "(%s for URL)" msgstr "" "_Ręcznie:\n" -"(%s dla URL)" +"(%s dla adresu URL)" + +msgid "Proxy Server" +msgstr "Serwer pośrednika" + +msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" +msgstr "" +"Preferencje pośrednika są konfigurowane w preferencjach środowiska GNOME" + +msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" +msgstr "<b>Program konfiguracji pośrednika nie został odnaleziony.</b>" + +msgid "Configure _Proxy" +msgstr "S_konfiguruj pośrednika" + +#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with +#. * account-specific proxy settings +msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" +msgstr "Użycie zdalnego _DNS za pomocą pośredników SOCKS 4" + +msgid "Proxy t_ype:" +msgstr "_Typ pośrednika:" + +msgid "No proxy" +msgstr "Bez pośrednika" + +msgid "P_ort:" +msgstr "_Port:" + +msgid "User_name:" +msgstr "_Nazwa użytkownika:" msgid "Log _format:" -msgstr "Format dziennika:" +msgstr "_Format dziennika:" msgid "Log all _instant messages" -msgstr "Zapis wszystkich _wiadomości" +msgstr "Zapisywanie wszystkich _wiadomości" msgid "Log all c_hats" -msgstr "Zapis wszystkich _konferencji" +msgstr "Zapisywanie wszystkich _konferencji" msgid "Log all _status changes to system log" -msgstr "Zapis zmian statusu do dziennika systemowego" +msgstr "Zapisywanie wszystkich zmian _stanu do dziennika systemowego" msgid "Sound Selection" msgstr "Wybór dźwięków" @@ -13699,13 +13370,13 @@ msgstr "Najgłośniej" msgid "_Method:" -msgstr "_Metoda:" +msgstr "Metod_a:" msgid "Console beep" msgstr "Sygnał konsoli" msgid "No sounds" -msgstr "Wyłączenie dźwięków" +msgstr "Bez dźwięków" #, c-format msgid "" @@ -13722,134 +13393,125 @@ msgstr "_Dźwięki w aktywnym oknie rozmowy" msgid "_Enable sounds:" -msgstr "_Włącz dźwięki:" +msgstr "Włącz_enie dźwięków:" msgid "V_olume:" msgstr "Gł_ośność:" msgid "Play" -msgstr "Odtwarzanie" +msgstr "Odtwórz" msgid "_Browse..." msgstr "_Przeglądaj..." msgid "_Reset" -msgstr "_Przywróć" +msgstr "P_rzywróć" msgid "_Report idle time:" -msgstr "Sposób wyznaczania bezczynności:" +msgstr "_Zgłaszanie czasu bezczynności:" msgid "Based on keyboard or mouse use" -msgstr "Na podstawie ruchów myszki i klaw." +msgstr "Na podstawie ruchów klawiatury i myszy" + +msgid "_Minutes before becoming idle:" +msgstr "_Minuty przed zmianą stanu:" + +msgid "Change to this status when _idle:" +msgstr "Zm_iana na ten stan podczas bezczynności:" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatyczna odpowiedź:" msgid "When both away and idle" -msgstr "Podczas nieobecności z powodu bezczynności" - -#. Auto-away stuff -msgid "Auto-away" -msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\"" - -msgid "_Minutes before becoming idle:" -msgstr "_Czas (w minutach) do zmiany statusu:" - -msgid "Change status when _idle" -msgstr "Zmiana Statusu po wykryciu bezczynności" - -msgid "Change _status to:" -msgstr "Zmiana _statusu na:" +msgstr "Podczas nieobecności i bezczynności" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" -msgstr "Status ustawiany po uruchomieniu programu" +msgstr "Stan ustawiany podczas uruchomienia" msgid "Use status from last _exit at startup" -msgstr "Użycie statusu z ostatniej sesji programu" +msgstr "Użycie stanu z ostatniej s_esji programu" msgid "Status to a_pply at startup:" -msgstr "Status, który zostanie ustawiony zaraz po starcie:" +msgstr "Stan _ustawiany podczas uruchamiania:" msgid "Interface" msgstr "Interfejs" -msgid "Smiley Themes" -msgstr "Zestawy emotikon" - msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" msgid "Status / Idle" -msgstr "Status / Bezczynność" +msgstr "Stan/bezczynność" + +msgid "Themes" +msgstr "Motywy" msgid "Allow all users to contact me" -msgstr "Zezwalaj wszystkim na kontaktowanie się ze mną" +msgstr "Zezwalanie wszystkim użytkownikom na kontakt" msgid "Allow only the users on my buddy list" -msgstr "Zezwalaj tylko użytkownikom z listy znajomych" +msgstr "Zezwalanie tylko użytkownikom z listy znajomych" msgid "Allow only the users below" -msgstr "Zezwalaj tylko użytkownikom z poniższej listy" +msgstr "Zezwalanie tylko poniższym użytkownikom" msgid "Block all users" -msgstr "Blokuj wszystkich użytkowników" +msgstr "Blokowanie wszystkich użytkowników" msgid "Block only the users below" -msgstr "Blokuj tylko użytkowników z poniższej listy" +msgstr "Blokowanie tylko poniższych użytkowników" msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." -msgstr "Zmiany ustawień prywatności następują natychmiast." +msgstr "Zmiany ustawień prywatności są uwzględniane natychmiast." msgid "Set privacy for:" msgstr "Ustawienie prywatności dla:" #. Remove All button -#, fuzzy msgid "Remove Al_l" -msgstr "Usuń" +msgstr "Usuń wszyst_ko" msgid "Permit User" msgstr "Zezwolenie dla użytkownika" msgid "Type a user you permit to contact you." -msgstr "Podaj użytkownika, który ma pozwolenie na kontakt." +msgstr "Proszę podać użytkownika, który ma pozwolenie na kontakt." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" -"Podaj identyfikator użytkownika, który ma mieć możliwość kontaktowania się z " -"Tobą." +"Proszę podać nazwę użytkownika, który ma mieć możliwość kontaktowania się." msgid "_Permit" -msgstr "_Zezowlenie" +msgstr "_Zezwolenie" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" -msgstr "Zezwolić %s na kontaktowanie się?" +msgstr "Zezwolić użytkownikowi %s na kontaktowanie się?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" -msgstr "Czy na pewno zezwolić %s kontaktowanie się?" +msgstr "Na pewno zezwolić użytkownikowi %s na kontaktowanie się?" msgid "Block User" msgstr "Blokowanie użytkownika" msgid "Type a user to block." -msgstr "Podaj użytkownika do zablokowania." +msgstr "Proszę podać użytkownika do zablokowania." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." -msgstr "Podaj nazwę użytkownika którego należy zablokować." +msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika, który ma zostać zablokowany." #, c-format msgid "Block %s?" -msgstr "Zablokować %s?" +msgstr "Zablokować użytkownika %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" -msgstr "Czy na pewno zablokować %s?" +msgstr "Na pewno zablokować użytkownika %s?" msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" @@ -13858,13 +13520,13 @@ msgstr "Ten plik już istnieje" msgid "Would you like to overwrite it?" -msgstr "Czy nadpisać plik?" +msgstr "Zastąpić go?" msgid "Overwrite" -msgstr "Nadpisz" +msgstr "Zastąp" msgid "Choose New Name" -msgstr "Wybierz nową nazwę" +msgstr "Wybór nowej nazwy" msgid "Select Folder..." msgstr "Wybierz katalog..." @@ -13875,30 +13537,30 @@ #. add button msgid "_Add Chat" -msgstr "_Dodaj konferencję" +msgstr "Dod_aj konferencję" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" -msgstr "Na pewno chcesz usunąć wybrane statusy" +msgstr "Na pewno usunąć wybrane zapisane stany?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Użyj" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." -msgstr "Ten tytuł został już użyty. Musisz wymyślić inną nazwę." +msgstr "Ten tytuł jest już używany. Należy wybrać unikalny tytuł." msgid "Different" -msgstr "Inna" +msgstr "Różne" msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" msgid "_Status:" -msgstr "_Status:" +msgstr "_Stan:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" -msgstr "Używaj innych statusów dla poszczególnych kont" +msgstr "Użycie _różnych stanów dla poszczególnych kont" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" @@ -13906,69 +13568,61 @@ #, c-format msgid "Status for %s" -msgstr "Status dla %s" +msgstr "Stan dla %s" #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." -msgstr "" +msgstr "Własna emotikona dla \"%s\" już istnieje. Proszę wybrać inny skrót." msgid "Custom Smiley" -msgstr "Niestandardowa emotikona" - -#, fuzzy +msgstr "Własna emotikona" + msgid "Duplicate Shortcut" -msgstr "Poprawianie duplikatów" +msgstr "Duplikat skrótu" msgid "Edit Smiley" -msgstr "Modyfikuj emotikonę" +msgstr "Modyfikacja emotikony" msgid "Add Smiley" -msgstr "Dodaj emotikonę" - -#, fuzzy +msgstr "Dodanie emotikony" + msgid "_Image:" -msgstr "_Obrazek" +msgstr "_Obraz:" #. Shortcut text -#, fuzzy msgid "S_hortcut text:" -msgstr "Sortuj" +msgstr "_Tekst skrótu:" msgid "Smiley" msgstr "Emotikona" -#, fuzzy msgid "Shortcut Text" -msgstr "Sortuj" +msgstr "Tekst skrótu" msgid "Custom Smiley Manager" -msgstr "Menadżer niestandardowych emotikon" - -#, fuzzy +msgstr "Menadżer własnych emotikon" + msgid "Select Buddy Icon" -msgstr "Wybór znajomego" - -#, fuzzy +msgstr "Wybór ikony znajomego" + msgid "Click to change your buddyicon for this account." -msgstr "Używanie poniższej ikony użytkownika dla tego konta:" - -#, fuzzy +msgstr "Naciśnięcie zmieni ikonę znajomego dla tego konta." + msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." -msgstr "Używanie poniższej ikony użytkownika dla tego konta:" +msgstr "Naciśnięcie zmieni ikonę znajomego dla wszystkich kont." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Oczekiwanie na połączenie sieciowe" msgid "New status..." -msgstr "Nowy status..." +msgstr "Nowy stan..." msgid "Saved statuses..." -msgstr "Zapisane statusy" - -#, fuzzy +msgstr "Zapisane stany..." + msgid "Status Selector" -msgstr "Opis stanu" +msgstr "Wybór stanu" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" @@ -13978,7 +13632,7 @@ msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas wczytywania %s: %s" msgid "Failed to load image" -msgstr "Nie udało się wczytać obrazka" +msgstr "Wczytanie obrazu nie powiodło się" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." @@ -13989,43 +13643,43 @@ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" -"%s nie mógł wysłać katalogu. Będziesz musiała/musiał wysłać pliki pojedynczo." +"Użytkownik %s nie mógł wysłać katalogu. Należy wysłać pliki pojedynczo." msgid "You have dragged an image" -msgstr "Upuściłaś/Upuściłeś obrazek" +msgstr "Upuszczono obraz" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" -"Możesz przesłać ten obrazek do danej osoby, wstawić go jako część " -"wiadomości, albo użyć jej jako ikonki dla tego użytkownika." +"Można wysłać ten obraz jako przesyłanie pliku, wstawić go do tej wiadomości " +"lub użyć go jako ikony znajomego dla tego użytkownika." msgid "Set as buddy icon" -msgstr "Ustaw jako ikonkę użytkownika" +msgstr "Ustaw jako ikonę znajomego" msgid "Send image file" -msgstr "Wyślij plik z obrazkiem" +msgstr "Wyślij plik obrazu" msgid "Insert in message" -msgstr "Wstaw do rozmowy" +msgstr "Wstaw do wiadomości" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" -msgstr "Czy chcesz użyć tego obrazka jako ikony użytkownika dla tej osoby?" +msgstr "Ustawić jako ikonę znajomego dla tego użytkownika?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" -"Możesz przesłać ten obrazek do danej osoby, wstawić go jako część " -"wiadomości, albo użyć jej jako ikonki dla tego użytkownika." +"Można wysłać ten obraz jako przesyłanie pliku lub użyć go jako ikony " +"znajomego dla tego użytkownika." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" -"Możesz wstawić ten obrazek do wiadomości, lub użyć go jako ikonkę dla danego " -"użytkownika." +"Można wstawić ten obraz do tej wiadomości lub użyć go jako ikonę znajomego " +"dla tego użytkownika" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really @@ -14033,15 +13687,14 @@ #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" -msgstr "Nie można wysłać odnośnika z pulpitu" - -#, fuzzy +msgstr "Nie można wysłać aktywatora" + msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" -"Upuściłaś/Upuściłeś element pulpitu. Prawdopodobnie zamierzałaś/zamierzałeś " -"przesłać obiekt na, który wskazuje ten element." +"Upuszczono aktywator pulpitu. Najprawdopodobniej zamierzano wysłać cel tego " +"aktywatora zamiast jego samego." #, c-format msgid "" @@ -14055,56 +13708,51 @@ #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" -msgstr "Plik '%s' jest zbyt duży jak na %s. Spróbuj mniejszego obrazka.\n" +msgstr "Plik \"%s\" jest za duży dla %s. Proszę spróbować mniejszego obrazu.\n" msgid "Icon Error" -msgstr "Błąd Ikonki" +msgstr "Błąd ikony" msgid "Could not set icon" -msgstr "Nie można ustawić ikonki" +msgstr "Nie można ustawić ikony" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" -msgstr "Nie można odczytać pliku '%s': %s" +msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" nie powiodło się: %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" -"Nie można odczytać obrazka '%s': przyczyna nieznana, prawdopodobnie " -"uszkodzony plik" - -#, fuzzy +"Wczytanie obrazu \"%s\" nie powiodło się: powód jest nieznany, " +"prawdopodobnie plik jest uszkodzony" + msgid "_Open Link" -msgstr "_Otwarcie odnośnika w:" +msgstr "_Otwórz odnośnik" msgid "_Copy Link Location" -msgstr "_Skopiuj adres odnośnika" +msgstr "S_kopiuj adres odnośnika" msgid "_Copy Email Address" -msgstr "Skopiuj a_dres email" - -#, fuzzy +msgstr "S_kopiuj adres e-mail" + msgid "_Open File" -msgstr "Otwórz plik..." - -#, fuzzy +msgstr "_Otwórz plik" + msgid "Open _Containing Directory" -msgstr "Katalog z plikami" +msgstr "Otwórz _katalog" msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" -#, fuzzy msgid "_Play Sound" -msgstr "O_dtworzenie dźwięku" - -#, fuzzy +msgstr "O_dtwórz dźwięk" + msgid "_Save File" -msgstr "Zapisz plik" +msgstr "Zapi_sz plik" msgid "Select color" -msgstr "Wybierz kolor" +msgstr "Wybór koloru" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. @@ -14112,51 +13760,46 @@ msgstr "Pidgin" msgid "_Alias" -msgstr "_Nazwa" +msgstr "_Alias" msgid "Close _tabs" msgstr "Zamknij _karty" msgid "_Get Info" -msgstr "Pobierz _informacje" +msgstr "_Pobierz informacje" msgid "_Invite" msgstr "_Zaproś" msgid "_Modify..." -msgstr "_Modyfikuj..." +msgstr "Zm_odyfikuj..." msgid "_Add..." -msgstr "_Dodaj..." +msgstr "Dod_aj..." msgid "_Open Mail" msgstr "_Otwórz pocztę" msgid "_Edit" -msgstr "_Modyfikuj" - -#, fuzzy +msgstr "_Edycja" + msgid "Pidgin Tooltip" -msgstr "Pidgin" +msgstr "Podpowiedź programu Pidgin" msgid "Pidgin smileys" -msgstr "Emotikonki Pidgina" - -msgid "Penguin Pimps" -msgstr "Pingwinki" +msgstr "Emotikony programu Pidgin" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." -msgstr "Wybranie tego zestawy wyłącza emotikonki." +msgstr "Wybranie tego motywu wyłącza graficzne emotikony." msgid "none" msgstr "brak" -#, fuzzy msgid "Small" -msgstr "Email" +msgstr "Małe" msgid "Smaller versions of the default smilies" -msgstr "" +msgstr "Mniejsza wersja domyślnych emotikon" msgid "Response Probability:" msgstr "Prawdopodobieństwo odpowiedzi:" @@ -14166,14 +13809,14 @@ #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" -msgstr "Maksymalny czas na odpowiedź:" +msgstr "Maksymalny czas oczekiwania na odpowiedź:" msgid "minutes" -msgstr "minut" +msgstr "minuty" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" -msgstr "" +msgstr "Maksymalna różnica ostatnio-widziany:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" @@ -14191,30 +13834,30 @@ #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." -msgstr "Przewiduje prawdopodobieństwo odpowiedzi, przez znajomych." +msgstr "Wtyczka przewidywania dostępności kontaktu." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" -msgstr "" +msgstr "Wyświetla informacje statystyczne o dostępności znajomych" msgid "Buddy is idle" msgstr "Znajomy jest bezczynny" msgid "Buddy is away" -msgstr "Użytkownik jest zajęty" +msgstr "Znajomy zaraz wraca" msgid "Buddy is \"extended\" away" -msgstr "Użytkownik ma status \"wrócę później\"" +msgstr "Użytkownik ma stan \"wrócę później\"" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" -msgstr "Znajomy korzysta z telefonu komórkowego" +msgstr "Znajomy używa telefonu komórkowego" msgid "Buddy is offline" -msgstr "Użytkownik jest rozłączony" +msgstr "Użytkownik jest w trybie offline" msgid "Point values to use when..." -msgstr "Wskaż wartości używane gdy..." +msgstr "Wskazywanie używanych wartości, kiedy..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " @@ -14224,10 +13867,10 @@ "przy nawiązywaniu kontaktu.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" -msgstr "Używaj ostatniego znajomego w przypadku takiej samej ilości punktów." +msgstr "Użycie ostatniego znajomego w przypadku równej ilości punktów" msgid "Point values to use for account..." -msgstr "Wskaż wartości używane dla konta..." +msgstr "Wskazywanie używanej wartości dla konta..." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -14244,33 +13887,33 @@ msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" -"Pozwala na kontrolowanie wartości związanych z różnymi stanami znajomych." +"Umożliwia kontrolowanie wartości powiązanych z różnymi stanami znajomych." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" -"Pozwala na zmianę wartości punktowych stanów bezczynny/nieobecny/poza siecią " +"Umożliwia zmienianie wartości punktowych stanów bezczynny/nieobecny/offline " "przy obliczeniach priorytetu kontaktu." msgid "Conversation Colors" -msgstr "Kolorowanie rozmów" +msgstr "Kolory rozmów" msgid "Customize colors in the conversation window" -msgstr "Umożliwia ustawienie własnych kolorów w oknach rozmów" +msgstr "Dostosowuje kolory w oknach rozmów" msgid "Error Messages" -msgstr "Informacje o błędach" +msgstr "Komunikaty błędów" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Wyróżnione wiadomości" msgid "System Messages" -msgstr "Dziennik systemowy" +msgstr "Komunikaty systemowe" msgid "Sent Messages" -msgstr "Wysyłane wiadomości" +msgstr "Wysłane wiadomości" msgid "Received Messages" msgstr "Odebrane wiadomości" @@ -14283,104 +13926,94 @@ msgstr "Ignorowanie formatowania w wiadomościach przychodzących" msgid "Apply in Chats" -msgstr "Stosowanie w konferencjach" +msgstr "Zastosowywanie w konferencjach" msgid "Apply in IMs" -msgstr "Stosowanie w wiadomościach" +msgstr "Zastosowywanie w wiadomościach" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried -#, fuzzy msgid "Server name request" -msgstr "Adres serwera" - -#, fuzzy +msgstr "Żądanie adresu serwera" + msgid "Enter an XMPP Server" -msgstr "Podaj adres serwera konferencyjnego" - -#, fuzzy +msgstr "Proszę podać serwer XMPP" + msgid "Select an XMPP server to query" -msgstr "Wpisz adres serwera konferencyjnego, z którego chcesz pobrać listę" - -#, fuzzy +msgstr "Wybór serwera XMPP do odpytania" + msgid "Find Services" -msgstr "Usługi sieciowe" - -#, fuzzy +msgstr "Znajdź usługi" + msgid "Add to Buddy List" -msgstr "Wyślij listę znajomych" - -#, fuzzy +msgstr "Dodaj do listy znajomych" + msgid "Gateway" -msgstr "zaraz wraca" - -#, fuzzy +msgstr "Brama" + msgid "Directory" -msgstr "Katalog z plikami" - -#, fuzzy +msgstr "Katalog" + msgid "PubSub Collection" -msgstr "Wybór dźwięków" +msgstr "Zbiór PubSub" msgid "PubSub Leaf" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Karta PubSub" + msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " -msgstr "Opis" +msgstr "" +"\n" +"<b>Opis:</b> " #. Create the window. -#, fuzzy msgid "Service Discovery" -msgstr "Ustaw informację katalogu" - -#, fuzzy +msgstr "Wykrywanie usług" + msgid "_Browse" -msgstr "_Przeglądarka:" - -#, fuzzy +msgstr "_Przeglądaj" + msgid "Server does not exist" -msgstr "Użytkownik nie istnieje" - -#, fuzzy +msgstr "Serwer nie istnieje" + msgid "Server does not support service discovery" -msgstr "Serwer nie używa żadnej z obsługiwanych metod uwierzytelniania" - -#, fuzzy +msgstr "Serwer nie obsługuje wykrywania usług" + msgid "XMPP Service Discovery" -msgstr "Ustaw informację katalogu" +msgstr "Wykrywanie usług XMPP" msgid "Allows browsing and registering services." -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Umożliwia przeglądanie i rejestrowanie usług." + msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." -msgstr "Ta wtyczka jest przydatna do debugowania klientów i serwerów XMPP." +msgstr "" +"Ta wtyczka jest przydatna do rejestrowania przestarzałych transportów lub " +"innych usług XMPP." msgid "By conversation count" -msgstr "W zależności od ilości rozmów" +msgstr "Według liczby rozmów" msgid "Conversation Placement" -msgstr "Umieszczanie rozmów" +msgstr "Rozmieszczanie rozmów" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" -"Uwaga: Aby ta wtyczka funkcjonowała w ustawieniach należy opcję \"Nowe " -"rozmowy\" ustawić na \"W zależności od ilości rozmów\"." +"Uwaga: preferencja dla \"Nowe rozmowy\" musi zostać ustawiona na \"Według " +"liczby rozmów\"." msgid "Number of conversations per window" -msgstr "Ilość rozmów w jednym oknie" +msgstr "Liczba rozmów w jednym oknie" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" -"Konferencje i wiadomości w oddzielnych oknach przy rozmieszczaniu po liczbie" +"Oddzielanie okien wiadomości i konferencji podczas rozmieszczania według " +"liczby" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -14402,8 +14035,8 @@ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" -"Ogranicza ilość rozmów w jednym oknie, dodatkowo może rozdzielać zwykłe " -"wiadomości i konferencje" +"Ogranicza liczbę rozmów w jednym oknie, opcjonalnie oddzielając wiadomości " +"od konferencji" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" @@ -14435,7 +14068,6 @@ msgstr "Dostarcza obsługę gestów myszy" #. * description -#, fuzzy msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" @@ -14443,20 +14075,18 @@ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" -"Dodaje obsługę gestów w oknach wiadomości.\n" -"Przesuń mysz z wciśniętym środkowym przyciskiem, tak jak opisano poniżej:\n" -"\n" -"W dół a potem w prawo - zamyka rozmowę.\n" -"W górę a potem w lewo - przełącza na poprzednią rozmowę.\n" -"W górę a potem w prawo - przełącza na następną rozmowę." +"Umożliwia obsługę gestami myszy w oknach rozmów. Przesunięcie myszy z " +"wciśniętym środkowym przyciskiem wykona następujące czynności:\n" +" • W dół, a następnie w prawo zamyka rozmowę.\n" +" • W górę, a następnie w lewo przełącza na poprzednią rozmowę.\n" +" • W górę, a następnie w prawo przełącza na następną rozmowę." msgid "Instant Messaging" -msgstr "Komunikatory" +msgstr "Komunikator" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." -msgstr "" -"Wybierz osobę ze swojej książki adresowej poniżej, lub dodaj nową osobę." +msgstr "Proszę wybrać osobę z poniższej książki adresowej lub dodać nową." msgid "Group:" msgstr "Grupa:" @@ -14467,46 +14097,49 @@ #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" -msgstr "Wybór znajomego" +msgstr "Wybierz znajomego" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" -"Wybierz osobę którą chcesz dodać z książki adresowej, albo utwórz nowy wpis." +"Proszę wybrać osobę z książki adresowej, do której dodać tego znajomego lub " +"utworzyć nową osobę." #. Add the expander msgid "User _details" -msgstr "Szczegóły dotyczące _użytkownika" +msgstr "_Szczegóły użytkownika" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" -msgstr "_Skojarzenie kontaktu" +msgstr "Powiąż zn_ajomego" msgid "Unable to send email" -msgstr "Wysłanie wiadomości email nie powiodło się." +msgstr "Nie można wysłać wiadomości e-mail" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." -msgstr "Plik wykonywalny programu evolution nie znajduje się w zmiennej PATH." +msgstr "" +"Plik wykonywalny programu Evolution nie został odnaleziony w zmiennej PATH." msgid "An email address was not found for this buddy." -msgstr "Nie znaleziono adresu email dla tego znajomego." +msgstr "Nie odnaleziono adresu e-mail dla tego znajomego." msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" msgid "Send Email" -msgstr "Wyślij Email" +msgstr "Wyślij wiadomość e-mail" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" -msgstr "Konfiguracja integracji z Evolution" +msgstr "Konfiguracja integracji z programem Evolution" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" -"Zaznacz konta dla których chcesz użyć automatycznego dodawania znajomych." +"Proszę wybrać wszystkie konta, do których znajomi powinni być automatycznie " +"dodawani." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -14515,28 +14148,27 @@ #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" -msgstr "Integracja z Evolution" +msgstr "Integracja z programem Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." -msgstr "Umożliwia integrację z programem Evolution." +msgstr "Dostarcza integrację z programem Evolution." msgid "Please enter the person's information below." -msgstr "Wprowadź informacje o użytkowniku." - -#, fuzzy +msgstr "Proszę poniżej podać informacje o osobie." + msgid "Please enter the buddy's username and account type below." -msgstr "Podaj identyfikator znajomego oraz nazwę konta." +msgstr "Proszę poniżej podać nazwę znajomego i typ konta." msgid "Account type:" -msgstr "Rodzaj konta:" +msgstr "Typ konta:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" -msgstr "Dodatkowe informacje:" +msgstr "Opcjonalne informacje:" msgid "First name:" msgstr "Imię:" @@ -14545,7 +14177,7 @@ msgstr "Nazwisko:" msgid "Email:" -msgstr "Email:" +msgstr "Adres e-mail:" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -14554,20 +14186,23 @@ #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" -msgstr "Test sygnałów GTK" +msgstr "Test sygnałów GTK+" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." -msgstr "Test sprawdzający czy wszystkie sygnały interfejsu działają poprawnie." - -#, fuzzy, c-format +msgstr "" +"Test sprawdzający, czy wszystkie sygnały interfejsu działają poprawnie." + +#, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" -msgstr "Notatki" +msgstr "" +"\n" +"<b>Notatka o znajomym</b>: %s" msgid "History" msgstr "Historia" @@ -14579,26 +14214,25 @@ #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" -msgstr "Zwijanie do ikony" +msgstr "Minimalizacja do ikony podczas nieobecności" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." -msgstr "" -"Minimalizuje do ikony listę znajomych i okna rozmów gdy użytkownika nie ma " -"przy komputerze." +msgstr "Minimalizuje listę znajomych i rozmowy podczas nieobecności." msgid "Mail Checker" msgstr "Sprawdzanie poczty" msgid "Checks for new local mail." -msgstr "Sprawdza czy jest nowa lokalna poczta." +msgstr "Sprawdza, czy jest nowa lokalna poczta." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" -"Dodaje do listy znajomych mały wskaźnik informujący o nowej lokalnej poczcie." +"Dodaje do listy znajomych mały wskaźnik wyświetlający informacje o nowej " +"poczcie." msgid "Markerline" msgstr "Odkreślenie" @@ -14606,24 +14240,23 @@ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Rysuje linię odkreślającą nowe wiadomości w rozmowie." -#, fuzzy msgid "Jump to markerline" -msgstr "Odkreślenie" +msgstr "Przejdź do odkreślenia" msgid "Draw Markerline in " -msgstr "Odkreślenie nowych wiadomości" +msgstr "Rysowanie odkreślenia w " msgid "_IM windows" -msgstr "Stosowanie w _rozmowach" +msgstr "Oknach w_iadomości" msgid "C_hat windows" -msgstr "Stosowanie w _konferencjach" +msgstr "Oknach _konferencji" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" -"Zażądano sesji wiadomości muzycznych. Proszę kliknąć w ikonę MM, aby " +"Zażądano sesji wiadomości muzycznych. Proszę nacisnąć ikonę MM, aby " "zaakceptować." msgid "Music messaging session confirmed." @@ -14633,7 +14266,7 @@ msgstr "Wiadomości muzyczne" msgid "There was a conflict in running the command:" -msgstr "Nastąpił konflikt podczas uruchamiania polecenia:" +msgstr "Wystąpił konflikt podczas wykonywania polecenia:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Błąd podczas uruchamiania edytora" @@ -14649,7 +14282,7 @@ msgstr "Ścieżka do edytora nut" msgid "_Apply" -msgstr "_Zastosuj" +msgstr "Z_astosuj" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -14663,68 +14296,64 @@ msgstr "Wtyczka do grupowego komponowania utworów muzycznych." #. * summary -#, fuzzy msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" -"Wtyczka wiadomości muzycznych pozwala kilku osobom na pracowanie nad utworem " -"muzycznym poprzez edycję nut w czasie rzeczywistym." +"Wtyczka wiadomości muzycznych umożliwia wielu użytkownikom na jednoczesną " +"pracę nad utworem muzycznym przez modyfikowanie nut w czasie rzeczywistym." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" -msgstr "Powiadamianie o zmianach w" - -#, fuzzy +msgstr "Powiadamianie dla" + msgid "\t_Only when someone says your username" -msgstr "\t_Tylko gdy ktoś wymawia Twoje imię" +msgstr "\tTylk_o, kiedy ktoś wymawia nazwę użytkownika" msgid "_Focused windows" -msgstr "Oknach _aktywnych" +msgstr "A_ktywnych oknach" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Metody powiadamiania" msgid "Prepend _string into window title:" -msgstr "Poprzedzanie tytułu okna _napisem:" +msgstr "Poprzedzanie tytułu okna napi_sem:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" -msgstr "Wstawianie _liczby wiadomości do tytułu okna" +msgstr "Wstawianie liczby nowych wiad_omości do tytułu okna" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" -msgstr "Wstawianie _liczby wiadomości do właściwości X" +msgstr "Wstawianie liczby nowych wiadomości do właściwości _X" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "_Ustawienie podpowiedzi \"PILNY\" menedżera okien" -#, fuzzy msgid "_Flash window" -msgstr "Stosowanie w _konferencjach" +msgstr "_Miganie okna" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" -msgstr "Przeniesienia okna rozmów na _wierzch" +msgstr "Przenoszenie okn_a rozmowy na wierzch" #. Present conversation method button -#, fuzzy msgid "_Present conversation window" -msgstr "Przeniesienia okna rozmów na _wierzch" +msgstr "_Wyświetlanie okna rozmowy" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" -msgstr "Likwidowanie powiadomienia" +msgstr "Usunięcie powiadomień" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" -msgstr "Usunięcie po _aktywacji okna rozmowy" +msgstr "Usunięcie po a_ktywacji okna rozmowy" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" -msgstr "Usunięcie po _kliknięciu okna rozmowy" +msgstr "Usunięcie po _naciśnięciu okna rozmowy" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" @@ -14732,11 +14361,11 @@ #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" -msgstr "Usunięcie po _wysłaniu wiadomości" +msgstr "Usunięcie po wysłaniu wiado_mości" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" -msgstr "Usunięcie po p_rzełączeniu na zakładkę rozmowy" +msgstr "Usunięcie po przełączeniu na _kartę rozmowy" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -14745,7 +14374,7 @@ #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" -msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach" +msgstr "Powiadamianie o wiadomościach" #. *< name #. *< version @@ -14753,7 +14382,8 @@ #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" -"Dostarcza wiele sposobów na powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomościach." +"Dostarcza wiele sposobów powiadomienia użytkownika o nieprzeczytanych " +"wiadomościach." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -14762,13 +14392,13 @@ #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" -msgstr "Wtyczka demonstracyjna Pidgina" +msgstr "Wtyczka demonstracyjna programu Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." -msgstr "Przykładowa wtyczka która coś robi - patrz opis." +msgstr "Przykładowa wtyczka, która coś robi - proszę zobaczyć opis." #. * description msgid "" @@ -14777,43 +14407,44 @@ "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" -"To jest naprawdę doskonała wtyczka która wiele robi:\n" -"- Oznajmia kto napisał program kiedy się logujesz\n" -"- Wypisuje przychodzący tekst od tyłu\n" -"- Wysyła wiadomość do osób na liście w momencie ich zalogowania" +"To jest naprawdę doskonała wtyczka, która wiele robi:\n" +"- Oznajmia, kto napisał program podczas logowania\n" +"- Przepisuje przychodzący tekst od tyłu\n" +"- Wysyła wiadomość do osób na liście zaraz po ich zalogowaniu" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Kolor odnośnika" -#, fuzzy msgid "Visited Hyperlink Color" -msgstr "Kolor odnośnika" +msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Kolor nazwy wyróżnionej wiadomości" -#, fuzzy msgid "Typing Notification Color" -msgstr "Likwidowanie powiadomienia" +msgstr "Kolor powiadomienia o pisaniu" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" -msgstr "Poziome odstępy w GtkTreeView" +msgstr "Poziome odstępy w widgecie GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" -msgstr "Pole do wprowadzania tekstu przy rozmowie" +msgstr "Wpis rozmowy" + +msgid "Conversation History" +msgstr "Historia rozmów" msgid "Request Dialog" -msgstr "Okno dialogowe z żądaniem" +msgstr "Okno dialogowe żądania" msgid "Notify Dialog" -msgstr "Informacyjne okno dialogowe" +msgstr "Okno dialogowe powiadomienia" msgid "Select Color" -msgstr "Wybierz kolor" +msgstr "Wybór koloru" #, c-format msgid "Select Interface Font" -msgstr "Wybór czcionki dla interfejsu" +msgstr "Wybór czcionki interfejsu" #, c-format msgid "Select Font for %s" @@ -14823,71 +14454,65 @@ msgstr "Czcionka interfejsu GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" -msgstr "Zestaw skrótów klawiszowych GTK+" - -#, fuzzy +msgstr "Motyw skrótów tekstu GTK+" + msgid "Disable Typing Notification Text" -msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie" - -#, fuzzy +msgstr "Wyłączenie tekstu powiadamiania o pisaniu" + msgid "GTK+ Theme Control Settings" -msgstr "Kontrola tematów GTK+ w Pidgin" - -#, fuzzy +msgstr "Ustawienia kontroli motywów GTK+" + msgid "Colors" -msgstr "Zamknij" +msgstr "Kolory" msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" msgid "Miscellaneous" -msgstr "" +msgstr "Różne" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Narzędzia plików gtkrc" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" -msgstr "Zapis ustawień do %s%sgtkrc-2.0" +msgstr "Zapisz ustawienia do pliku %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" -msgstr "Odczytaj ustawienia z plików gtkrc" +msgstr "Ponownie odczytaj pliki gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" -msgstr "Kontrola tematów GTK+ w Pidgin" +msgstr "Kontrola motywów GTK+ w programie Pidgin" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." -msgstr "Umożliwia modyfikację często używanych opcji gtkrc." +msgstr "Dostarcza dostęp do często używanych ustawień gtkrc." msgid "Raw" msgstr "Surowy" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." -msgstr "" -"Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych." +msgstr "Umożliwia wysyłanie surowego tekstu w protokołach tekstowych." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" -"Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych " -"(Jabber, MSN, IRC, TOC). Naciśnij \"Enter\" w polu do wprowadzania tekstu " -"aby wysłać tekst. Obserwuj okno debugera." +"Umożliwia wysyłanie surowego tekstu w protokołach tekstowych (XMPP, MSN, " +"IRC, TOC). Naciśnięcie przycisku \"Enter\" w polu wprowadzania tekstu wysyła " +"go. Należy obserwować okno debugowania." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." -msgstr "" +msgstr "Można zaktualizować do %s %s." msgid "New Version Available" msgstr "Dostępna jest nowa wersja" -#, fuzzy msgid "Later" -msgstr "Data" - -#, fuzzy +msgstr "Później" + msgid "Download Now" -msgstr "Użytkownicy na %s: %s" +msgstr "Pobierz teraz" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -14902,15 +14527,15 @@ #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." -msgstr "Sprawdza okresowo czy wydana została nowa wersja programu." +msgstr "Sprawdza okresowo nowe wydania." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" -"Sprawdza okresowo czy wydano nową wersję programu, oraz powiadamia " -"użytkownika wyświetlając listę zmian." +"Sprawdza okresowo nowe wydania i powiadamia użytkownika wyświetlając listę " +"zmian." #. *< major version #. *< minor version @@ -14920,163 +14545,150 @@ #. *< dependencies #. *< priority #. *< id -#, fuzzy msgid "Send Button" -msgstr "_Wyślij do" +msgstr "Przycisk Wyślij" #. *< name #. *< version -#, fuzzy msgid "Conversation Window Send Button." -msgstr "Ukrywanie okien rozmów" +msgstr "Przycisk Wyślij w oknie rozmowy." #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" +"Dodaje przycisk Wyślij do obszaru wprowadzania okna rozmowy. Przeznaczone do " +"używania w przpadkach, kiedy nie ma fizycznej klawiatury." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Poprawianie duplikatów" msgid "The specified word already exists in the correction list." -msgstr "Wybrane słowo już istnieje w liście słów korygujących." +msgstr "Podany wyraz już istnieje na liście poprawianych wyrazów." msgid "Text Replacements" msgstr "Zastępowanie tekstu" msgid "You type" -msgstr "Wpisanie" +msgstr "Wpisane" msgid "You send" -msgstr "Wysyła" +msgstr "Wysłane" msgid "Whole words only" -msgstr "Tylko całe słowa" +msgstr "Tylko całe wyrazy" msgid "Case sensitive" -msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" +msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodaj nowe zastąpienie tekstu" msgid "You _type:" -msgstr "_Wpisanie:" +msgstr "_Wpisane:" msgid "You _send:" -msgstr "Wy_słanie:" +msgstr "Wy_słane:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" -msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter" +msgstr "" +"Dokładn_e rozróżnianie małych i wielkich liter (odznaczenie powoduje " +"automatyczne obsługiwanie wielkości liter)" msgid "Only replace _whole words" -msgstr "Zastępowanie wyłącznie całych słów" +msgstr "Zastępowanie tylko całych _wyrazów" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Ogólne opcje zastępowania tekstu" msgid "Enable replacement of last word on send" -msgstr "Włącz zastępowanie ostatniego słowa przy wysyłaniu" +msgstr "Włączenie zastępowania ostatniego wyrazu podczas wysyłania" msgid "Text replacement" msgstr "Zastępowanie tekstu" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" -"Zastępuje tekst w wychodzących wiadomościach zgodnie z określonymi regułami." - -#, fuzzy +"Zastępuje tekst w wychodzących wiadomościach zgodnie z regułami określonymi " +"przez użytkownika." + msgid "Just logged in" -msgstr "Nie zalogowany" - -#, fuzzy +msgstr "Właśnie zalogowano" + msgid "Just logged out" -msgstr "Nie zalogowany" +msgstr "Właśnie wylogowano" msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" - -#, fuzzy +"Ikona kontaktu/\n" +"Ikona nieznanej osoby" + msgid "Icon for Chat" -msgstr "Dołącz do konferencji" - -#, fuzzy +msgstr "Ikona konferencji" + msgid "Ignored" -msgstr "Ignorowanie" - -#, fuzzy +msgstr "Ignorowany" + msgid "Founder" -msgstr "Głośniej" +msgstr "Założyciel" #. A user in a chat room who has special privileges. -#, fuzzy msgid "Operator" -msgstr "Opera" +msgstr "Operator" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. msgid "Half Operator" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Zastępca operatora" + msgid "Authorization dialog" -msgstr "Autoryzacja przyznana" - -#, fuzzy +msgstr "Okno dialogowe upoważnienia" + msgid "Error dialog" -msgstr "Błąd " - -#, fuzzy +msgstr "Okno dialogowe błędu" + msgid "Information dialog" -msgstr "Informacje" +msgstr "Okno dialogowe informacji" msgid "Mail dialog" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Okno dialogowe poczty" + msgid "Question dialog" -msgstr "Okno dialogowe z żądaniem" - -#, fuzzy +msgstr "Okno dialogowe pytania" + msgid "Warning dialog" -msgstr "Poziom ostrzeżenia" +msgstr "Okno dialogowe ostrzeżenia" msgid "What kind of dialog is this?" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Jaki to rodzaj okna dialogowego?" + msgid "Status Icons" -msgstr "Status dla %s" - -#, fuzzy +msgstr "Ikony stanu" + msgid "Chatroom Emblems" -msgstr "Ustawienia lokalne pokoju konferencyjnego" - -#, fuzzy +msgstr "Emblematy pokoi konferencji" + msgid "Dialog Icons" -msgstr "Zapisz ikonę" - -#, fuzzy +msgstr "Ikony okna dialogowego" + msgid "Pidgin Icon Theme Editor" -msgstr "Kontrola tematów GTK+ w Pidgin" - -#, fuzzy +msgstr "Edytor motywów ikon programu Pidgin" + msgid "Contact" -msgstr "Informacje o kontakcie" - -#, fuzzy +msgstr "Kontakt" + msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" -msgstr "Lista znajomych" - -#, fuzzy +msgstr "Edytor motywu listy znajomych programu Pidgin" + msgid "Edit Buddylist Theme" -msgstr "Lista znajomych" +msgstr "Zmodyfikuj motyw listy znajomych" msgid "Edit Icon Theme" -msgstr "" +msgstr "Zmodyfikuj motyw ikon" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -15085,16 +14697,14 @@ #. *< priority #. *< id #. * description -#, fuzzy msgid "Pidgin Theme Editor" -msgstr "Kontrola tematów GTK+ w Pidgin" +msgstr "Edytor motywów programu Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary -#, fuzzy msgid "Pidgin Theme Editor." -msgstr "Kontrola tematów GTK+ w Pidgin" +msgstr "Edytor motywów programu Pidgin." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -15113,7 +14723,7 @@ msgstr "Lista znajomych przesuwająca się w poziomie." msgid "Display Timestamps Every" -msgstr "Wyświetlanie datownika co" +msgstr "Wyświetlanie daty co" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -15128,18 +14738,18 @@ #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" -msgstr "Wyświetla datownik w stylu iChat-a" +msgstr "Wyświetlenie daty w stylu programu iChat" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." -msgstr "Dodaje daty w stylu iChat-a do rozmowy co N minut." +msgstr "Wyświetlenie daty w stylu programu iChat do rozmowy co N minut." msgid "Timestamp Format Options" -msgstr "Format znacznika czasu - opcje" +msgstr "Opcje formatu daty" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" -msgstr "_Używaj 24-godzinnego formatu czasu" +msgstr "_Wymuszenie 24 godzinnego formatu czasu" msgid "Show dates in..." msgstr "Wyświetlanie dat w..." @@ -15151,10 +14761,10 @@ msgstr "Dla opóźnionych wiadomości" msgid "For delayed messages and in chats" -msgstr "Dla opóźnionych wiadomości w konferencjach" +msgstr "Dla opóźnionych wiadomości i w konferencjach" msgid "_Message Logs:" -msgstr "_Dzienniku wiadomości" +msgstr "Dzienniki wiado_mości:" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -15163,51 +14773,45 @@ #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" -msgstr "Format znacznika czasu w wiadomościach" +msgstr "Formaty daty wiadomości" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." -msgstr "Zmień format znacznika czasu w wiadomościach." +msgstr "Dostosowuje formaty daty wiadomości." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" -"Umożliwia dostosowanie znacznika czasu wyświetlanego przy rozmowach i " -"zapisywanego w dzienniku rozmów." - -#, fuzzy +"Ta wtyczka umożliwia użytkownikowi dostosowanie formatów daty wiadomości i " +"dziennika." + msgid "Audio" -msgstr "Użytkownik do autoryzacji" - -#, fuzzy +msgstr "Dźwięk" + msgid "Video" -msgstr "Wideo na żywo" +msgstr "Obraz" msgid "Output" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Wyjście" + msgid "_Plugin" -msgstr "Wtyczki" - -#, fuzzy +msgstr "_Wtyczka" + msgid "_Device" -msgstr "Urządzenie" +msgstr "Urzą_dzenie" msgid "Input" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Wejście" + msgid "P_lugin" -msgstr "Wtyczki" - -#, fuzzy +msgstr "W_tyczka" + msgid "D_evice" -msgstr "Urządzenie" +msgstr "Urządz_enie" #. *< magic #. *< major version @@ -15218,18 +14822,19 @@ #. *< dependencies #. *< priority #. *< id -#, fuzzy msgid "Voice/Video Settings" -msgstr "Edytuj ustawienia" +msgstr "Ustawienia dźwięku/wideo" #. *< name #. *< version msgid "Configure your microphone and webcam." -msgstr "" +msgstr "Konfiguruje mikrofon i kamerę internetową." #. *< summary msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "" +"Konfiguruje ustawienia mikrofonu i kamery internetowej dla rozmów głosowych/" +"wideo." msgid "Opacity:" msgstr "Nieprzezroczystość:" @@ -15239,13 +14844,13 @@ msgstr "Okna rozmów" msgid "_IM window transparency" -msgstr "Przezroczystość okien _wiadomości" +msgstr "Przezroczystość okien w_iadomości" msgid "_Show slider bar in IM window" -msgstr "Wyświetlanie _suwaka przezroczystości w oknie wiadomości" +msgstr "Wyświetlanie pa_ska przezroczystości w oknie wiadomości" msgid "Remove IM window transparency on focus" -msgstr "Usuń przezroczystość okien wiadomości, po ich aktywacji" +msgstr "Usuń przezroczystość okna wiadomości po aktywacji" msgid "Always on top" msgstr "Zawsze na wierzchu" @@ -15258,7 +14863,7 @@ msgstr "_Przezroczystość okna listy znajomych" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" -msgstr "Wyłączenie przezroczystości okna listy znajomych gdy jest aktywne" +msgstr "Usuń przezroczystość okna listy znajomych po aktywacji" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -15282,10 +14887,10 @@ "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" -"Wtyczka pozwalająca na regulację przezroczystością okna rozmowy i listy " +"Wtyczka pozwalająca na regulację przezroczystością okien rozmów i listy " "znajomych.\n" "\n" -"* Uwaga: Wtyczka wymaga Win2000 lub WinXP." +"* Uwaga: ta wtyczka wymaga systemu Windows 2000 lub nowszego." #. Autostart msgid "Startup" @@ -15293,37 +14898,36 @@ #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" -msgstr "_Uruchomienie %s podczas startu systemu windows" +msgstr "Uruchomienie programu %s podczas _startu systemu Windows" msgid "Allow multiple instances" -msgstr "" +msgstr "Zezwolenie na wiele instancji" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Zakotwiczenie listy znajomych" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" -msgstr "O_kno listy znajomych zawsze na wierzchu" +msgstr "O_kno listy znajomych zawsze na wierzchu:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" -msgstr "Tylko gdy jest zadokowane" +msgstr "Tylko podczas zadokowania" msgid "Windows Pidgin Options" -msgstr "Pidgwin - Opcje " +msgstr "Opcje programu Pidgin dla systemu Windows" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." -msgstr "Opcje specyficzne dla wersji dla Windows." - -#, fuzzy +msgstr "Opcje specyficzne dla programu Pidgin dla Windows." + msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "" -"Umożliwia kontrolę nad parametrami specyficznymi dla Windows jak np. " +"Dostarcza opcje specyficzne dla programu Pidgin dla Windows, takie jak " "dokowanie listy znajomych." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" -msgstr "<font color='#777777'>Wylogowany.</font>" +msgstr "<font color='#777777'>Wylogowano.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -15335,629 +14939,26 @@ msgstr "Konsola XMPP" msgid "Account: " -msgstr "Konto:" +msgstr "Konto: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" -msgstr "<font color='#777777'>Nie połączony z XMPP</font>" +msgstr "<font color='#777777'>Niepołączono z XMPP</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." -msgstr "Wstaw stanzę <iq/>." +msgstr "Wstaw strofę <iq/>." msgid "Insert a <presence/> stanza." -msgstr "Wstaw stanzę <presence/>." - -#, fuzzy +msgstr "Wstaw strofę <presence/>." + msgid "Insert a <message/> stanza." -msgstr "Wstaw stanzę <presence/>." +msgstr "Wstaw strofę <message/>." #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." -msgstr "Wysyłaj i odbieraj surowe stanzy XMPP" +msgstr "Wysyłanie i odbieranie surowych strof XMPP." #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Ta wtyczka jest przydatna do debugowania klientów i serwerów XMPP." - -#~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" -#~ msgstr "Komunikator internetowy obsługujący wiele protokołów" - -#~ msgid "_Start port:" -#~ msgstr "Początkowy zakres portów:" - -#~ msgid "_End port:" -#~ msgstr "Końcowy zakres portów:" - -#~ msgid "_User:" -#~ msgstr "_Użytkownik:" - -#~ msgid "GTK+ Runtime Version" -#~ msgstr "Wersja biblioteki GTK+" - -#, fuzzy -#~ msgid "Calling ... " -#~ msgstr "Obliczanie..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Invalid certificate chain" -#~ msgstr "Niepoprawny mechanizm autoryzacji" - -#~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" -#~ msgstr "Ukrywanie wejść/wyjść w konferencjach - konfiguracja" - -#~ msgid "Minimum Room Size" -#~ msgstr "Minimalny rozmiar pokoju konferencyjnego" - -#~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" -#~ msgstr "Czas nieaktywności (w minutach)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" -#~ msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem." - -#, fuzzy -#~ msgid "Failed to open the file" -#~ msgstr "Nie można odczytać pliku '%s': %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Unable to not load SILC key pair" -#~ msgstr "Nie można wczytać pary kluczy SILC: %s" - -#~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." -#~ msgstr "" -#~ "Twoje konto zostało zablokowane, zaloguj się przez stronę WWW Yahoo!." - -#~ msgid "" -#~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." -#~ msgstr "" -#~ "Użytkownik %s odrzucił zaproszenie do pokoju konferencji \"%s\" z powodu " -#~ "\"%s\"." - -#~ msgid "Invitation Rejected" -#~ msgstr "Zaproszenie odrzucone" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Proxy" -#~ msgstr "Pośrednik (proxy)" - -#~ msgid "_Resume" -#~ msgstr "_Kontynuuj" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "%s %s\n" -#~ "Usage: %s [OPTION]...\n" -#~ "\n" -#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" -#~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" -#~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" -#~ " -n, --nologin don't automatically login\n" -#~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " -#~ "NAME\n" -#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" -#~ " Without this only the first account will be " -#~ "enabled).\n" -#~ " --display=DISPLAY X display to use\n" -#~ " -v, --version display the current version and exit\n" -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "Użycie: %s [OPCJE]...\n" -#~ "\n" -#~ " -c, --config=KAT używa wybranego KATalogu z plikami " -#~ "konfiguracyjnymi\n" -#~ " -d, --debug wyświetla komunikaty przydatne przy debugowaniu na " -#~ "standardowe wyjście\n" -#~ " -h, --help wyświetla ten komunikat pomocy\n" -#~ " -n, --nologin wyłącza automatyczne logowanie\n" -#~ " -v, --version wyświetla numer aktualnej wersji\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "%s %s\n" -#~ "Usage: %s [OPTION]...\n" -#~ "\n" -#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" -#~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" -#~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" -#~ " -n, --nologin don't automatically login\n" -#~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " -#~ "NAME\n" -#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" -#~ " Without this only the first account will be " -#~ "enabled).\n" -#~ " -v, --version display the current version and exit\n" -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "Użycie: %s [OPCJE]...\n" -#~ "\n" -#~ " -c, --config=KAT używa wybranego KATalogu z plikami " -#~ "konfiguracyjnymi\n" -#~ " -d, --debug wyświetla komunikaty przydatne przy debugowaniu na " -#~ "standardowe wyjście\n" -#~ " -h, --help wyświetla ten komunikat pomocy\n" -#~ " -n, --nologin wyłącza automatyczne logowanie\n" -#~ " -v, --version wyświetla numer aktualnej wersji\n" - -#~ msgid "Cannot open socket" -#~ msgstr "Nie można otworzyć gniazda" - -#~ msgid "Could not listen on socket" -#~ msgstr "Nie można nasłuchiwać na danym gnieździe" - -#~ msgid "Unable to read socket" -#~ msgstr "Nie można czytać z gniazda" - -#~ msgid "Connection failed." -#~ msgstr "Błąd połączenia." - -#~ msgid "Server has disconnected" -#~ msgstr "Serwer został rozłączony" - -#~ msgid "Couldn't create socket" -#~ msgstr "Nie można utworzyć gniazda" - -#~ msgid "Couldn't connect to host" -#~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" - -#~ msgid "Read error" -#~ msgstr "Błąd oczytu" - -#~ msgid "" -#~ "Could not establish a connection with the server:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Nie można nawiązać połączenia z serwerem:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Write error" -#~ msgstr "Błąd zapisu" - -#, fuzzy -#~ msgid "Service Discovery Info" -#~ msgstr "Ustaw informację katalogu" - -#, fuzzy -#~ msgid "Extended Stanza Addressing" -#~ msgstr "Rozszerzony adres" - -#, fuzzy -#~ msgid "Multi-User Chat" -#~ msgstr "Alias konferencji" - -#, fuzzy -#~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" -#~ msgstr "Użytkownik nie posiada informacji w katalogu." - -#, fuzzy -#~ msgid "Ad-Hoc Commands" -#~ msgstr "Polecenie" - -#, fuzzy -#~ msgid "XHTML-IM" -#~ msgstr "HTML" - -#, fuzzy -#~ msgid "In-Band Registration" -#~ msgstr "Błąd podczas rejestracji" - -#, fuzzy -#~ msgid "User Location" -#~ msgstr "Położenie" - -#, fuzzy -#~ msgid "User Avatar" -#~ msgstr "Wyszukiwanie użytkownika" - -#, fuzzy -#~ msgid "Chat State Notifications" -#~ msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych" - -#~ msgid "Software Version" -#~ msgstr "Wersja oprogramowania" - -#, fuzzy -#~ msgid "Stream Initiation" -#~ msgstr "Ułożenie" - -#, fuzzy -#~ msgid "User Activity" -#~ msgstr "Ograniczenie użytkowników" - -#, fuzzy -#~ msgid "Entity Capabilities" -#~ msgstr "Funkcje klienta" - -#, fuzzy -#~ msgid "User Tune" -#~ msgstr "Użytkownik" - -#, fuzzy -#~ msgid "Roster Item Exchange" -#~ msgstr "Wiadomość z wymianą kluczy" - -#, fuzzy -#~ msgid "Reachability Address" -#~ msgstr "Adres email" - -#, fuzzy -#~ msgid "Jingle" -#~ msgstr "Przyłącz się" - -#, fuzzy -#~ msgid "User Nickname" -#~ msgstr "Nazwa użytkownika" - -#, fuzzy -#~ msgid "Jingle Video" -#~ msgstr "Wideo na żywo" - -#, fuzzy -#~ msgid "Message Receipts" -#~ msgstr "Odebrano wiadomość" - -#, fuzzy -#~ msgid "Public Key Publishing" -#~ msgstr "Plik z kluczem publicznym" - -#, fuzzy -#~ msgid "User Chatting" -#~ msgstr "Opcje użytkownika" - -#, fuzzy -#~ msgid "User Browsing" -#~ msgstr "Tryby użytkownika" - -#, fuzzy -#~ msgid "User Gaming" -#~ msgstr "Nazwa użytkownika" - -#, fuzzy -#~ msgid "User Viewing" -#~ msgstr "Ograniczenie użytkowników" - -#, fuzzy -#~ msgid "Stanza Encryption" -#~ msgstr "Szyfrowanie Trillian" - -#~ msgid "Read Error" -#~ msgstr "Błąd oczytu" - -#~ msgid "Failed to connect to server." -#~ msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem." - -#, fuzzy -#~ msgid "Read buffer full (2)" -#~ msgstr "Kolejka jest pełna" - -#, fuzzy -#~ msgid "Unparseable message" -#~ msgstr "Nie udało się przetworzyć wiadomości." - -#, fuzzy -#~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" -#~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" - -#~ msgid "Login failed (%s)." -#~ msgstr "Logowanie zakończyło się niepowodzeniem (%s)." - -#~ msgid "" -#~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." -#~ msgstr "" -#~ "Wylogowano, ponieważ zalogowano się na to samo konto z innego komputera." - -#~ msgid "Error. SSL support is not installed." -#~ msgstr "Błąd. Obsługa SSL nie jest zainstalowana." - -#~ msgid "Incorrect password." -#~ msgstr "Niepoprawne hasło." - -#~ msgid "" -#~ "Could not connect to BOS server:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Nie udało się połączyć z serwerem BOS:\n" -#~ "%s" - -#, fuzzy -#~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." -#~ msgstr "" -#~ "Połączenie może wkrótce zostać zerwane. Sugerowana jest zmiana protokołu " -#~ "na TOC zanim problem zostanie rozwiązany. Uaktualnienia będą dostępne na %" -#~ "s." - -#~ msgid "Could Not Connect" -#~ msgstr "Nie można się połączyć" - -#, fuzzy -#~ msgid "Invalid username." -#~ msgstr "Niewłaściwa ksywka" - -#, fuzzy -#~ msgid "Could not decrypt server reply" -#~ msgstr "Nie można pobrać informacji o serwerze" - -#, fuzzy -#~ msgid "Connection lost" -#~ msgstr "Połączenie zamknięte" - -#~ msgid "Couldn't resolve host" -#~ msgstr "Nie można przetłumaczyć nazwy hosta" - -#~ msgid "Connection closed (writing)" -#~ msgstr "Połączenie zamknięte (zapisywanie)" - -#~ msgid "Connection reset" -#~ msgstr "Reset połączenia" - -#~ msgid "Error reading from socket: %s" -#~ msgstr "Błąd odczytu z gniazda: %s" - -#~ msgid "Unable to connect to host" -#~ msgstr "Nie można połączyć się ze zdalnym komputerem" - -#~ msgid "Could not write" -#~ msgstr "Nie można zapisywać" - -#~ msgid "Could not create listen socket" -#~ msgstr "Nie można otworzyć gniazd do nasłuchiwania" - -#, fuzzy -#~ msgid "Could not resolve hostname" -#~ msgstr "Nie można odnaleźć adresu hosta" - -#, fuzzy -#~ msgid "Incorrect Password" -#~ msgstr "Niepoprawne hasło" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Could not establish a connection with %s:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Nie można nawiązać połączenia z serwerem:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Yahoo Japan" -#~ msgstr "Yahoo Japonia" - -#~ msgid "Japan Pager server" -#~ msgstr "Japoński serwer pagera" - -#~ msgid "Japan file transfer server" -#~ msgstr "Japoński serwer do przesyłania plików" - -#~ msgid "" -#~ "Lost connection with server\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Utracono połączenie z serwerem\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Could not resolve host name" -#~ msgstr "Nie można odnaleźć adresu hosta" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " -#~ "was found." -#~ msgstr "" -#~ "Serwer wymaga TLS/SSL do zalogowania. Jednak Twój Pidgin nie posiada " -#~ "obsługi TLS/SSL." - -#~ msgid "Conversation Window Hiding" -#~ msgstr "Ukrywanie okien rozmów" - -#~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." -#~ msgstr "Proszę wprowadzić dowiązanie do emotikony." - -#~ msgid "Please select an image for the smiley." -#~ msgstr "Proszę wybrać obraz emotikony." - -#, fuzzy -#~ msgid "Activate which ID?" -#~ msgstr "Aktywacja ID..." - -#~ msgid "Cursor Color" -#~ msgstr "Kolor kursora" - -#~ msgid "Secondary Cursor Color" -#~ msgstr "Kolor drugiego kursora" - -#~ msgid "Interface colors" -#~ msgstr "Kolory interfejsu" - -#~ msgid "Widget Sizes" -#~ msgstr "Rozmiar Widgetów" - -#, fuzzy -#~ msgid "Invite message" -#~ msgstr "Wstaw do rozmowy" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" -#~ "along with an optional invite message." -#~ msgstr "" -#~ "Wpisz kogo chcesz zaprosić, dodatkowo można podać tekst zaproszenia." - -#, fuzzy -#~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" -#~ msgstr "Nie można pobrać listy znajomych" - -#~ msgid "Looking up %s" -#~ msgstr "Wyszukiwanie %s" - -#~ msgid "Connect to %s failed" -#~ msgstr "Połączenie z %s nie powiodło się" - -#~ msgid "Signon: %s" -#~ msgstr "Logowanie: %s" - -#~ msgid "Unable to write file %s." -#~ msgstr "Nie można zapisać pliku %s." - -#~ msgid "Unable to read file %s." -#~ msgstr "Nie można odczytać pliku %s." - -#~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." -#~ msgstr "Wiadomość zbyt długa, odcięto ostatnie %s bajtów." - -#~ msgid "%s not currently logged in." -#~ msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany." - -#~ msgid "Warning of %s not allowed." -#~ msgstr "Ostrzeżenie %s jest niedozwolone." - -#~ msgid "" -#~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." -#~ msgstr "" -#~ "Wiadomość została odrzucona, przekroczono ograniczenie prędkości serwera." - -#~ msgid "Chat in %s is not available." -#~ msgstr "Konferencja w %s jest niedostępna." - -#~ msgid "You are sending messages too fast to %s." -#~ msgstr "Zbyt szybkie wysyłanie wiadomości do %s." - -#~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." -#~ msgstr "Pominięto wiadomość od %s ponieważ była zbyt duża." - -#~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." -#~ msgstr "Pominięto wiadomość od %s ponieważ była wysłana zbyt szybko." - -#~ msgid "Failure." -#~ msgstr "Awaria." - -#~ msgid "Too many matches." -#~ msgstr "Zbyt wiele dopasowań." - -#~ msgid "Need more qualifiers." -#~ msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów." - -#~ msgid "Dir service temporarily unavailable." -#~ msgstr "Usługa katalogu tymczasowo niedostępna." - -#~ msgid "Email lookup restricted." -#~ msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie email." - -#~ msgid "Keyword ignored." -#~ msgstr "Zignorowano słowo kluczowe." - -#~ msgid "No keywords." -#~ msgstr "Brak słów kluczowych." - -#~ msgid "User has no directory information." -#~ msgstr "Użytkownik nie posiada informacji w katalogu." - -#~ msgid "Country not supported." -#~ msgstr "Kraj nie jest obsługiwany." - -#~ msgid "Failure unknown: %s." -#~ msgstr "Nieznana awaria: %s." - -#, fuzzy -#~ msgid "Incorrect username or password." -#~ msgstr "Niepoprawny identyfikator lub hasło." - -#~ msgid "The service is temporarily unavailable." -#~ msgstr "Usługa jest tymczasowo niedostępna." - -#~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." -#~ msgstr "" -#~ "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki aby można się było zalogować." - -#~ msgid "" -#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " -#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " -#~ "even longer." -#~ msgstr "" -#~ "Zbyt często się łączono i rozłączano. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj " -#~ "ponownie. W razie podejmowania dalszych prób, okres oczekiwania się " -#~ "wydłuży." - -#~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" -#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd, %d. Informacja: %s" - -#~ msgid "Invalid Groupname" -#~ msgstr "Niewłaściwa nazwa grupy" - -#~ msgid "Connection Closed" -#~ msgstr "Połączenie zamknięte" - -#~ msgid "Waiting for reply..." -#~ msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..." - -#~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." -#~ msgstr "TOC jest dostępny. Można ponownie wysłać wiadomości." - -#~ msgid "Password Change Successful" -#~ msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło" - -#~ msgid "Get Dir Info" -#~ msgstr "Pobierz informację katalogu" - -#~ msgid "Set Dir Info" -#~ msgstr "Ustaw informację katalogu" - -#~ msgid "Could not open %s for writing!" -#~ msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu!" - -#~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." -#~ msgstr "" -#~ "Przesyłanie pliku zakończyło się niepowodzeniem, prawdopodobnie druga " -#~ "strona anulowała transmisję." - -#~ msgid "Could not connect for transfer." -#~ msgstr "Nie można nawiązać połączenia do przesyłania." - -#~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." -#~ msgstr "Nie udało się zapisać nagłówka pliku. Plik nie zostanie przesłany." - -#~ msgid "Save As..." -#~ msgstr "Zapisz jako..." - -#~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" -#~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" -#~ msgstr[0] "%s prosi %s o akceptację %d pliku: %s (%.2f %s)%s%s" -#~ msgstr[1] "%s prosi %s o akceptację %d plików: %s (%.2f %s)%s%s" -#~ msgstr[2] "%s prosi %s o akceptację %d plików: %s (%.2f %s)%s%s" - -#~ msgid "%s requests you to send them a file" -#~ msgstr "%s prosi o wysłanie pliku" - -#~ msgid "TOC Protocol Plugin" -#~ msgstr "Wtyczka protokołu TOC" - -#~ msgid "%s Options" -#~ msgstr "Opcje %s" - -#~ msgid "Proxy Options" -#~ msgstr "Opcje pośrednika sieciowego" - -#~ msgid "By log size" -#~ msgstr "Według rozmiaru dziennika" - -#~ msgid "_Open Link in Browser" -#~ msgstr "_Otwórz odnośnik w przeglądarce" - -#~ msgid "Smiley _Image" -#~ msgstr "Obraz emotikony" - -#~ msgid "Smiley S_hortcut" -#~ msgstr "Skrót emotikony" - -#~ msgid "_Flash window when chat messages are received" -#~ msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomości" - -#~ msgid "" -#~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " -#~ "fixed. Check %s for updates." -#~ msgstr "" -#~ "Połączenie może wkrótce zostać zerwane. Sugerowana jest zmiana protokołu " -#~ "na TOC zanim problem zostanie rozwiązany. Uaktualnienia będą dostępne na %" -#~ "s."