Mercurial > pidgin
diff po/nn.po @ 30134:85c8e526f499
Updated a bunch of translations (and added them to the po ChangeLog!).
Fixes #11992, #12005, #12006, #12008, #12012, #12029, #12033, #12041.
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Sun, 30 May 2010 01:04:50 +0000 |
parents | 4ea63d140611 |
children | b7d6de577921 |
line wrap: on
line diff
--- a/po/nn.po Sun May 30 00:46:45 2010 +0000 +++ b/po/nn.po Sun May 30 01:04:50 2010 +0000 @@ -1,16 +1,12 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: Pidgin\n" +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gtranslator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-05-17 23:18-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2010-05-01 19:08+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2010-05-29 21:04-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2010-05-27 13:33+0100\n" "Last-Translator: Yngve Spjeld Landro <l10n@landro.net>\n" -"Language-Team: <>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n@landro.net>\n" +"Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -1356,6 +1352,7 @@ msgid "Saved Statuses" msgstr "Lagra tilstandar" +#. title msgid "Title" msgstr "Tittel" @@ -1917,7 +1914,6 @@ msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Klarte ikkje å laga tråd: %s" -#. Data is assumed to be the destination bn msgid "Unknown reason" msgstr "Ukjend årsak" @@ -2409,7 +2405,7 @@ #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" -msgstr "DBus-tilleggdøme" +msgstr "DBus-tilleggsdøme" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -3189,6 +3185,9 @@ msgstr "UIN" #. first name +#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) ); +#. optional information +#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title ); msgid "First Name" msgstr "Førenamn" @@ -3928,6 +3927,7 @@ msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" +#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email ); msgid "Country" msgstr "Land" @@ -3942,8 +3942,6 @@ msgid "Organization Unit" msgstr "Organisasjonseining" -#. title -#. optional information msgid "Job Title" msgstr "Jobbtittel" @@ -3951,6 +3949,7 @@ msgstr "Stilling" #. birthday +#. birthday (required) msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" @@ -5685,6 +5684,9 @@ msgid "Show custom smileys" msgstr "Vis eigne smilefjes" +msgid "Allow direct connections" +msgstr "Tillat direkte samband" + msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: dytta til ein brukar for å få merksemda hans/hennar" @@ -5908,7 +5910,11 @@ msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "Profilopplysningane dine er ikkje henta enno. Prøv igjen seinare." +msgid "Your MXitId" +msgstr "MXit-ID-en din" + #. pin +#. pin (required) msgid "PIN" msgstr "PIN" @@ -5985,7 +5991,7 @@ msgid "MXit Login Name" msgstr "Påloggingsnamn MXit" -#. nick name +#. nick name (required) msgid "Nick Name" msgstr "Kallenamn" @@ -6030,7 +6036,7 @@ msgid "Security Code" msgstr "Tryggleikskode" -#. ask for input +#. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" msgstr "Skriv inn tryggleikskoden" @@ -6056,6 +6062,10 @@ msgid "Status Message" msgstr "Statusmelding" +msgid "Rejection Message" +msgstr "Avvisingsmelding" + +#. hidden number msgid "Hidden Number" msgstr "Skjult nummer" @@ -6074,6 +6084,19 @@ msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "Bruk oppstartsvindauge" +#. you were kicked +#, fuzzy +msgid "You have been kicked from this MultiMX." +msgstr "Du er blitt sparka ut av: (%s)" + +#, fuzzy +msgid "was kicked" +msgstr "Ugyldig autentiseringsmelding" + +#, fuzzy +msgid "_Room Name:" +msgstr "_Rom:" + #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "Det er ikkje samband med MXit. Kopla til att." @@ -6282,8 +6305,8 @@ "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" -"%s Passordet ditt er på %zu teikn, som er lengre enn største lengda som er %" -"d. Gjer passordet ditt kortare på nettsida http://profileedit.myspace.com/" +"%s Passordet ditt er på %zu teikn, som er lengre enn største lengda som er " +"%d. Gjer passordet ditt kortare på nettsida http://profileedit.myspace.com/" "index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword og prøv på nytt." msgid "Incorrect username or password" @@ -6840,6 +6863,64 @@ msgid "Invalid chat room name" msgstr "Ugyldig prateromsnamn" +msgid "Invalid error" +msgstr "Ugyldig feil" + +msgid "Cannot receive IM due to parental controls" +msgstr "Får ikkje ta i mot lynmeldingar grunna foreldrekontrollreglar" + +msgid "Cannot send SMS without accepting terms" +msgstr "Kan ikkje senda teksmeldingar utan godkjenning av vilkåra" + +# tekstmeldinga? SMS-en? +msgid "Cannot send SMS" +msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga" + +#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird +msgid "Cannot send SMS to this country" +msgstr "Kan ikkje senda meldingar til dette landet" + +#. Undocumented +msgid "Cannot send SMS to unknown country" +msgstr "Kan ikkje senda meldingar til ukjente land" + +msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" +msgstr "Bot-kontoar kan ikkje setja i gang lynmeldingar" + +msgid "Bot account cannot IM this user" +msgstr "Bot-kontoen kan ikkje senda lynmelding til denne brukaren" + +msgid "Bot account reached IM limit" +msgstr "Bot-kontoen har nådd lynmeldingsgrensa" + +msgid "Bot account reached daily IM limit" +msgstr "Bot-kontoen har nådd dagsgrensa for lynmeldingar" + +msgid "Bot account reached monthly IM limit" +msgstr "Bot-kontoen har nådd månadsgrensa for lynmeldingar" + +msgid "Unable to receive offline messages" +msgstr "Klarer ikkje å ta i mot fråkopla meldingar" + +msgid "Offline message store full" +msgstr "Fråkopla meldingslager er fullt" + +#, c-format +msgid "Unable to send message: %s (%s)" +msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga: %s (%s)" + +#, c-format +msgid "Unable to send message: %s" +msgstr "Klarer ikkje å senda melding: %s" + +#, c-format +msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" +msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga til %s: %s (%s)" + +#, c-format +msgid "Unable to send message to %s: %s" +msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga til %s: %s" + msgid "Thinking" msgstr "Tenkjer" @@ -6991,117 +7072,6 @@ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Fila %s er %s, noko som er større enn høgste storleik av %s." -msgid "Invalid error" -msgstr "Ugyldig feil" - -msgid "Invalid SNAC" -msgstr "Ugyldig SNAC" - -msgid "Rate to host" -msgstr "Fart mot vert" - -msgid "Rate to client" -msgstr "Fart mot klient" - -msgid "Service unavailable" -msgstr "Tenesta er utilgjengeleg" - -msgid "Service not defined" -msgstr "Tenesta er ikkje definert" - -msgid "Obsolete SNAC" -msgstr "Forelda SNAC" - -msgid "Not supported by host" -msgstr "Ikkje støtta av verten" - -msgid "Not supported by client" -msgstr "Ikkje støtta av klienten" - -msgid "Refused by client" -msgstr "Avvist av klienten" - -msgid "Reply too big" -msgstr "Svaret er for stort" - -msgid "Responses lost" -msgstr "Tapte svar" - -msgid "Request denied" -msgstr "Førsepurnad avvist" - -msgid "Busted SNAC payload" -msgstr "Ødelagt SNAC-pakkeinnhald" - -msgid "Insufficient rights" -msgstr "Ikkje nok rettar" - -msgid "In local permit/deny" -msgstr "I lokal tilgangs-/forbodsliste" - -msgid "Warning level too high (sender)" -msgstr "For høgt åtvaringsnivå (sendar)" - -msgid "Warning level too high (receiver)" -msgstr "For høgt åtvaringsnivå (mottakar)" - -msgid "User temporarily unavailable" -msgstr "Brukaren er mellombels utilgjengeleg" - -msgid "No match" -msgstr "Ikkje noko samsvar" - -msgid "List overflow" -msgstr "Lista er full" - -msgid "Request ambiguous" -msgstr "Uklar førespurnad" - -msgid "Queue full" -msgstr "Køen er full" - -msgid "Not while on AOL" -msgstr "Ikkje når pålogga AOL" - -msgid "Cannot receive IM due to parental controls" -msgstr "Får ikkje ta i mot lynmeldingar grunna foreldrekontrollreglar" - -msgid "Cannot send SMS without accepting terms" -msgstr "Kan ikkje senda teksmeldingar utan godkjenning av vilkåra" - -# tekstmeldinga? SMS-en? -msgid "Cannot send SMS" -msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga" - -#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird -msgid "Cannot send SMS to this country" -msgstr "Kan ikkje senda meldingar til dette landet" - -#. Undocumented -msgid "Cannot send SMS to unknown country" -msgstr "Kan ikkje senda meldingar til ukjente land" - -msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" -msgstr "Bot-kontoar kan ikkje setja i gang lynmeldingar" - -msgid "Bot account cannot IM this user" -msgstr "Bot-kontoen kan ikkje senda lynmelding til denne brukaren" - -msgid "Bot account reached IM limit" -msgstr "Bot-kontoen har nådd lynmeldingsgrensa" - -msgid "Bot account reached daily IM limit" -msgstr "Bot-kontoen har nådd dagsgrensa for lynmeldingar" - -msgid "Bot account reached monthly IM limit" -msgstr "Bot-kontoen har nådd månadsgrensa for lynmeldingar" - -msgid "Unable to receive offline messages" -msgstr "Klarer ikkje å ta i mot fråkopla meldingar" - -msgid "Offline message store full" -msgstr "Fråkopla meldingslager er fullt" - msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " @@ -7448,28 +7418,9 @@ msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s av uviss årsak." #, c-format -msgid "Unable to send message: %s (%s)" -msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga: %s (%s)" - -#, c-format -msgid "Unable to send message: %s" -msgstr "Klarer ikkje å senda melding: %s" - -#, c-format -msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" -msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga til %s: %s (%s)" - -#, c-format -msgid "Unable to send message to %s: %s" -msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga til %s: %s" - -#, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Brukarinformasjon er ikkje tilgjengeleg: %s" -msgid "Unknown reason." -msgstr "Ukjend årsak." - msgid "Online Since" msgstr "Tilkopla sidan" @@ -7894,6 +7845,75 @@ "for lynmeldingsbilete. Fordi IP-adressa vil bli avslørt, blir dette sett på " "som ein tryggleiksrisiko." +msgid "Invalid SNAC" +msgstr "Ugyldig SNAC" + +msgid "Rate to host" +msgstr "Fart mot vert" + +msgid "Rate to client" +msgstr "Fart mot klient" + +msgid "Service unavailable" +msgstr "Tenesta er utilgjengeleg" + +msgid "Service not defined" +msgstr "Tenesta er ikkje definert" + +msgid "Obsolete SNAC" +msgstr "Forelda SNAC" + +msgid "Not supported by host" +msgstr "Ikkje støtta av verten" + +msgid "Not supported by client" +msgstr "Ikkje støtta av klienten" + +msgid "Refused by client" +msgstr "Avvist av klienten" + +msgid "Reply too big" +msgstr "Svaret er for stort" + +msgid "Responses lost" +msgstr "Tapte svar" + +msgid "Request denied" +msgstr "Førsepurnad avvist" + +msgid "Busted SNAC payload" +msgstr "Ødelagt SNAC-pakkeinnhald" + +msgid "Insufficient rights" +msgstr "Ikkje nok rettar" + +msgid "In local permit/deny" +msgstr "I lokal tilgangs-/forbodsliste" + +msgid "Warning level too high (sender)" +msgstr "For høgt åtvaringsnivå (sendar)" + +msgid "Warning level too high (receiver)" +msgstr "For høgt åtvaringsnivå (mottakar)" + +msgid "User temporarily unavailable" +msgstr "Brukaren er mellombels utilgjengeleg" + +msgid "No match" +msgstr "Ikkje noko samsvar" + +msgid "List overflow" +msgstr "Lista er full" + +msgid "Request ambiguous" +msgstr "Uklar førespurnad" + +msgid "Queue full" +msgstr "Køen er full" + +msgid "Not while on AOL" +msgstr "Ikkje når pålogga AOL" + msgid "Aquarius" msgstr "Vassmannen" @@ -12056,9 +12076,8 @@ msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" -#, fuzzy msgid "Assamese" -msgstr "Skamfull" +msgstr "Assamesisk" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Kviterussisk latinsk" @@ -12187,9 +12206,8 @@ msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" -#, fuzzy msgid "Malayalam" -msgstr "Malayisk" +msgstr "Malayalam" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" @@ -12305,8 +12323,8 @@ "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " -"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %" -"s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" +"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " +"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" msgstr "" "%s er ein meldingsklient basert på libpurple som er i stand til å kopla seg " "opp mot fleire meldingstenester samstundes. %s er skriven i C ved å nytta GTK" @@ -12859,16 +12877,16 @@ #, c-format msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" -"s which started at %s?" +"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " +"%s which started at %s?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil permanent sletta loggen over pratinga i %s som " "starta %s?" #, c-format msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" -"s?" +"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " +"%s?" msgstr "" "Er du sikker på at du for alltid vil sletta systemloggen som starta på %s?" @@ -15131,125 +15149,149 @@ msgstr "" "Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar." +#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." msgid "" "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" msgstr "" -"$(^Name) blir utgjeve med ein GNU General Public License (GPL). Lisensen er " -"berre gjeven her for opplysningsformål. $_CLICK" - +"$(^Name) er utgjeve i samsvar med vilkåra i GNU General Public License " +"(GPL). Lisensen blir berre vist her for å opplysa. $_CLICK" + +#. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "" -"Ei grafisk brukargrensesnittverktøykasse på fleire plattformer som Pidgin " -"nyttar" msgid "" "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " "again." -msgstr "Pidgin kjører no. Lukk programmet og prøv igjen." - +msgstr "Pidgin kjører allereie. Avslutt Pidgin og prøv på nytt." + +#. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" -msgstr "Pidgin programfiler og DLL-ar" - +msgstr "Pidgin kjerne- og biblioteksfiler" + +#. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" -msgstr "Lag ein snarveg til Pidgin på startmenyen" - +msgstr "Før opp Pidgin i startmenyen" + +#. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "Lag ein snarveg til Pidgin på skrivebordet" +#. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Feilsøkingssymbol (for å rapportera krasjar)" + +#. Installer Subsection Text msgid "Desktop" -msgstr "Skrivebordet" - +msgstr "Skrivebord" + +#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from msgid "" "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" - +"Klarte ikkje å lasta ned GTK+-kjøremiljøet ($R2).$\\rUtan dette vil ikkje " +"Pidgin verka. Om du prøver igjen og det framleis feilar, kan du kanskje " +"nytta 'den fråkopla installasjonen' frå http://pidgin.im/download/windows/ ." + +#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from msgid "" "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" - +"Klarte ikkje å installera feilsøkingssymbola ($R2).$\\rOm du prøver igjen og " +"det framleis feilar, kan du kanskje nytta 'den fråkopla installasjonen' frå " +"http://pidgin.im/download/windows/ ." + +#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from #, no-c-format msgid "" "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " -"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%" -"20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" -msgstr "" - +"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" +"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" +msgstr "" +"Klarte ikkje å installera stavekontrollen ($R3).$\\rOm du prøver igjen og " +"det framleis feilar, finn du instruksar om manuell installasjon på: http://" +"developer.pidgin.im/wiki/Installing" +"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" + +#. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" -msgstr "GTK+-kjøremiljø (påkravd om det ikkje er til stades no)" - -#, fuzzy +msgstr "GTK+-kjøremiljø (krevst om det ikkje allereie er til stades)" + +#. Installer Subsection Text msgid "Localizations" -msgstr "Stad" - -#. License Page +msgstr "Lokaliseringar" + +#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer msgid "Next >" msgstr "Neste >" -#. Components Page +#. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Pidgin lynmeldingsklient (påkravd)" -#. GTK+ Section Prompts msgid "" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " "Runtime?" msgstr "" - +"Pidgin krev eit kompatibelt GTK+-kjøremiljø som no ikkje verkar vera til " +"stades.$\\rEr du sikker på at du ikkje vil installera GTK+-kjøremiljøet?" + +#. Installer Subsection Text msgid "Shortcuts" msgstr "Snarvegar" +#. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "Snarvegar for å starta Pidgin" -#. Spellcheck Section Prompts +#. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" -msgstr "Stavekontrollhjelp" - +msgstr "Stavekontrollstøtte" + +#. Installer Subsection Text msgid "Start Menu" -msgstr "Startmenyen" - +msgstr "Startmeny" + +#. Installer Subsection Detailed Description msgid "" "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" -msgstr "Stavekontrollhjelp (treng internettsamband for å installera)." +msgstr "Stavekontrollstøtte (krev internettsamband under installasjonen)." msgid "The installer is already running." msgstr "Installasjonsprogrammet kjører allereie." -#. Uninstall Section Prompts msgid "" "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." msgstr "" -"Avinstallasjonsprogrammet fann ikkje registerpostar for Pidgin.$\\rTruleg " -"har ein annan brukar installert denne applikasjonen." - -#. URL Handler section +"Avinstalleraren fann ingen registerpostar for Pidgin.$\\rDet kan henda at " +"ein annan brukar installerte programmet." + +#. Installer Subsection Text msgid "URI Handlers" -msgstr "URI-referanse" - -#. Pidgin Section Prompts and Texts +msgstr "Adressehandterarar" + msgid "" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." msgstr "" -"Klarte ikkje å avinstallera Pidgin-utgåva som er i bruk. Den nye utgåva kjem " -"til å bli installert utan å ta vekk den gjeldande." - -#. Installer Finish Page +"Klarer ikkje å avinstallera den gjeldande utgåva av Pidgin. Den nye utgåva " +"vil bli installert utan at den gamle blir fjerna." + +#. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" -msgstr "Besøk Pidgin si nettside" +msgstr "Besøk Pidgin sin nettstad" msgid "You do not have permission to uninstall this application." -msgstr "Du har ikkje løyve til å kunna avinstallera denne applikasjonen." +msgstr "Du har ikkje rettar til å avinstallera dette programmet." + +#~ msgid "Unknown reason." +#~ msgstr "Ukjend årsak." #~ msgid "Current Mood" #~ msgstr "Sinnsstemninga no"