Mercurial > pidgin
diff po/pt.po @ 29269:af5c36fe8d6f
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head e602a35f60e3d423d43bacc72fcb7239c8b43cf0)
to branch 'im.pidgin.cpw.attention_ui' (head d6e2d83ffb82d0028d802e5959d57de1d61b4faf)
author | Marcus Lundblad <ml@update.uu.se> |
---|---|
date | Tue, 13 Jan 2009 18:39:52 +0000 |
parents | 789c1f58fc0e |
children | 4a592e898162 |
line wrap: on
line diff
--- a/po/pt.po Thu Jan 01 21:19:11 2009 +0000 +++ b/po/pt.po Tue Jan 13 18:39:52 2009 +0000 @@ -1,11 +1,11 @@ -# Gaim Portuguese (Portugal) translation +# Pidgin Portuguese (Portugal) translation # Copyright (C) 2003-2006, Duarte Henriques <duarte.henriques@gmail.com> # -# This file is distributed under the same license as the Gaim package. +# This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Gaim\n" +"Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-01 15:52-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:23+0000\n" @@ -23,7 +23,7 @@ #, fuzzy, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" -msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n" +msgstr "Pidgin %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" @@ -36,7 +36,7 @@ " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" -"Gaim %s\n" +"Pidgin %s\n" "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n" "\n" " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuração\n" @@ -580,7 +580,7 @@ "and re-enable the account." msgstr "" "%s foi desligado devido a um erro: %s\n" -"O Gaim não vai tentar ligar a conta de novo até que corriga este erro e re-" +"O Pidgin não vai tentar ligar a conta de novo até que corriga este erro e re-" "active a conta." #, fuzzy @@ -1000,7 +1000,7 @@ #, fuzzy msgid "Error loading plugin" -msgstr "O Gaim encontrou erros ao carregar o plugin." +msgstr "O Pidgin encontrou erros ao carregar o plugin." msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "" @@ -1491,7 +1491,7 @@ #, fuzzy msgid "Error loading the plugin." -msgstr "O Gaim encontrou erros ao carregar o plugin." +msgstr "O Pidgin encontrou erros ao carregar o plugin." #, fuzzy msgid "Couldn't find X display" @@ -2256,7 +2256,7 @@ #, fuzzy msgid "Unable to load the plugin" -msgstr "O Gaim não conseguiu carregar o seu plugin." +msgstr "O Pidgin não conseguiu carregar o seu plugin." #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." @@ -2264,7 +2264,7 @@ #, fuzzy msgid "Unable to load your plugin." -msgstr "O Gaim não conseguiu carregar o seu plugin." +msgstr "O Pidgin não conseguiu carregar o seu plugin." #, fuzzy, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." @@ -2379,7 +2379,7 @@ #. * description #, fuzzy msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." -msgstr "Testa as cifras que são incluídas no gaim." +msgstr "Testa as cifras que são incluídas no Pidgin." #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2406,7 +2406,7 @@ #. *< id #, fuzzy msgid "File Control" -msgstr "Controle por Ficheiros do Gaim" +msgstr "Controle por Ficheiros do Pidgin" #. *< name #. *< version @@ -2414,7 +2414,7 @@ #. * description #, fuzzy msgid "Allows control by entering commands in a file." -msgstr "Permite-o controlar o Gaim inserindo comandos num ficheiro." +msgstr "Permite-o controlar o Pidgin inserindo comandos num ficheiro." msgid "Minutes" msgstr "Minutos" @@ -3246,7 +3246,7 @@ #, fuzzy msgid "Could not open a listening port." -msgstr "O Gaim não conseguiu abrir um porto de leitura." +msgstr "O Pidgin não conseguiu abrir um porto de leitura." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" @@ -3411,7 +3411,7 @@ #, fuzzy msgid "The IRC server received a message it did not understand." -msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC." +msgstr "O Pidgin enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC." #, c-format msgid "Users on %s: %s" @@ -4877,7 +4877,7 @@ #, fuzzy, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" -msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)" +msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Pidgin)" #, c-format msgid "Invalid email address" @@ -5249,7 +5249,7 @@ msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "É necessário suporte SSL para o MSN. Por favor instale uma biblioteca de " -"SSL. Veja http://gaim.sf.net/faq-ssl.php para mais informações." +"SSL. Veja http://Pidgin.sf.net/faq-ssl.php para mais informações." msgid "Failed to connect to server." msgstr "Impossível ligar ao servidor." @@ -5426,7 +5426,7 @@ "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" -"O Gaim não encontrou informação no perfil do utilizador. O utilizador " +"O Pidgin não encontrou informação no perfil do utilizador. O utilizador " "provavelmente não existe." msgid "Profile URL" @@ -6751,7 +6751,7 @@ #, fuzzy msgid "Unable to get a valid AIM login hash." -msgstr "O Gaim não foi capaz de obter um \"hash\" de ligação AIM válido." +msgstr "O Pidgin não foi capaz de obter um \"hash\" de ligação AIM válido." #, fuzzy, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." @@ -6761,7 +6761,7 @@ #, fuzzy msgid "Unable to get a valid login hash." -msgstr "O Gaim não foi capaz de obter um hash de ligação válido." +msgstr "O Pidgin não foi capaz de obter um hash de ligação válido." msgid "Password sent" msgstr "Senha enviada" @@ -7071,10 +7071,10 @@ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" -"O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o por " +"O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Pidgin truncou-o por " "si." msgstr[1] "" -"O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o " +"O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Pidgin truncou-o " "por si." msgid "Profile too long." @@ -7088,10 +7088,10 @@ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" -"O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim " +"O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Pidgin " "truncou-a e definiu seu estado como ausente." msgstr[1] "" -"O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim " +"O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Pidgin " "truncou-a e definiu seu estado como ausente." msgid "Away message too long." @@ -7120,7 +7120,7 @@ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" -"O Gaim não pôde recuperar a sua lista de contactos dos servidores AIM no " +"O Pidgin não pôde recuperar a sua lista de contactos dos servidores AIM no " "momento. Sua lista de contactos não foi perdida, e provavelmente estará " "disponível em algumas horas." @@ -7667,7 +7667,7 @@ #, fuzzy msgid "About me" -msgstr "Sobre o Gaim" +msgstr "Sobre o Pidgin" #, fuzzy msgid "Category" @@ -7887,7 +7887,7 @@ #, fuzzy, c-format msgid "About OpenQ r%s" -msgstr "Sobre o Gaim" +msgstr "Sobre o Pidgin" #, fuzzy msgid "Change Icon" @@ -7905,7 +7905,7 @@ #, fuzzy msgid "About OpenQ" -msgstr "Sobre o Gaim" +msgstr "Sobre o Pidgin" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -9297,7 +9297,7 @@ #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" -msgstr "Comando desconhecido: %s, (pode ser um big do Gaim)" +msgstr "Comando desconhecido: %s, (pode ser um big do Pidgin)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: Sair do chat" @@ -9882,7 +9882,7 @@ "Check %s for updates." msgstr "" "O servidor Yahoo pediu o uso de um método de autenticação não reconhecida. " -"Esta versão do Gaim provávelmente não vai conseguir registar-se no Yahoo " +"Esta versão do Pidgin provávelmente não vai conseguir registar-se no Yahoo " "comm sucesso. Veja %s para actualizações." msgid "Failed Yahoo! Authentication" @@ -11893,7 +11893,7 @@ #, fuzzy, c-format msgid "About %s" -msgstr "Sobre o Gaim" +msgstr "Sobre o Pidgin" #, fuzzy, c-format msgid "" @@ -11907,18 +11907,18 @@ "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" -"O Gaim é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, " +"O Pidgin é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zepyhr, e " "Gadu-Gadu todos ao mesmo tempo. Está escrito usando GTK+.<BR><BR>Pode " "modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL (versão 2 ou " "posterior). Uma cópia da GPL está contida no ficheiro 'COPYING' distribuído " -"com o Gaim. Gaim é copyrighted pelos seus contribuidores. Veja o ficheiro " +"com o Pidgin. Pidgin é copyrighted pelos seus contribuidores. Veja o ficheiro " "'COPYRIGHT' para a lista completa de contribuidores. Não oferecemos " "garantia para este programa.<BR><BR>" #, fuzzy, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" -msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>" +msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin no irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Desenvolvedores Actuais" @@ -12516,7 +12516,7 @@ #, fuzzy, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" -msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n" +msgstr "Pidgin %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" @@ -12534,7 +12534,7 @@ " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" -"Gaim %s\n" +"Pidgin %s\n" "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n" "\n" " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuração\n" @@ -12561,7 +12561,7 @@ " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" -"Gaim %s\n" +"Pidgin %s\n" "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n" "\n" " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuração\n" @@ -12588,7 +12588,7 @@ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" -"O Gaim teve uma falha e tentou criar um ficheiro \"core\".\n" +"O Pidgin teve uma falha e tentou criar um ficheiro \"core\".\n" "Isto é um erro no programa e não aconteceu por culpa sua.\n" "\n" "Se conseguir reproduzir esta falha, por favor informe os desenvolvedores " @@ -13386,7 +13386,7 @@ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" -"O Gaim não pode transferir uma pasta. Terá que enviar os ficheiros " +"O Pidgin não pode transferir uma pasta. Terá que enviar os ficheiros " "individualmente" msgid "You have dragged an image" @@ -14081,7 +14081,7 @@ #. *< id #, fuzzy msgid "Pidgin Demonstration Plugin" -msgstr "Plugin de demonstração do Gaim" +msgstr "Plugin de demonstração do Pidgin" #. *< name #. *< version @@ -14179,7 +14179,7 @@ #, fuzzy msgid "Gtkrc File Tools" -msgstr "Controle por Ficheiros do Gaim" +msgstr "Controle por Ficheiros do Pidgin" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" @@ -14190,7 +14190,7 @@ #, fuzzy msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" -msgstr "Controle do Tema GTK+ do Gaim" +msgstr "Controle do Tema GTK+ do Pidgin" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Fornece acesso às definiçõesmais usadas do gtkrc." @@ -14373,7 +14373,7 @@ #, fuzzy, c-format msgid "_Force 24-hour time format" -msgstr "_Forçar formato de tempo de 24 horas (tradicional Gaim)" +msgstr "_Forçar formato de tempo de 24 horas (tradicional Pidgin)" msgid "Show dates in..." msgstr "Mostrar datas em..." @@ -14478,7 +14478,7 @@ #, fuzzy, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" -msgstr "_Iniciar o Gaim quando o Windows arranca" +msgstr "_Iniciar o Pidgin quando o Windows arranca" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de _contactos ancorável" @@ -14501,13 +14501,13 @@ #, fuzzy msgid "Options specific to Pidgin for Windows." -msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows." +msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows." #, fuzzy msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" -"Fornece opções específicas ao Windows Gaim ,tais como docking da lista de " +"Fornece opções específicas ao Windows Pidgin ,tais como docking da lista de " "contactos e flashing das conversas." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" @@ -14697,7 +14697,7 @@ #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" -#~ msgstr "Está a usar a versão%s do Gaim. A versão actual é %s.<hr>" +#~ msgstr "Está a usar a versão%s do Pidgin. A versão actual é %s.<hr>" #, fuzzy #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" @@ -14734,7 +14734,7 @@ #, fuzzy #~ msgid "There were errors unloading the plugin." -#~ msgstr "O Gaim encontrou erros ao descarregar o plugin." +#~ msgstr "O Pidgin encontrou erros ao descarregar o plugin." #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Erro ao definir opções de socket" @@ -14916,7 +14916,7 @@ #~ "and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s foi desligado devido a um erro: %s\n" -#~ "O Gaim não vai tentar ligar a conta de novo até que corriga este erro e " +#~ "O Pidgin não vai tentar ligar a conta de novo até que corriga este erro e " #~ "re-active a conta." #~ msgid "User has typed something and stopped" @@ -14965,18 +14965,15 @@ #~ msgid "A_ccount:" #~ msgstr "Conta:" -#~ msgid "Gaim Internet Messenger" -#~ msgstr "Mensageiro Internet Gaim" - #~ msgid "Crazychat" #~ msgstr "Crazychat" #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session." #~ msgstr "Plugin para establecer uma sessão Crazychat" -#~ msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" +#~ msgid "Uses Pidgin to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" #~ msgstr "" -#~ "Usa o Gaim para obter os ips dod contactos para uma sessão CrazyChat" +#~ "Usa o Pidgin para obter os ips dod contactos para uma sessão CrazyChat" #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "Configuração de Rede" @@ -15005,17 +15002,17 @@ #~ msgid "When my nick is said" #~ msgstr "Quando alguém diz o meu nick" -#~ msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." -#~ msgstr "Mostra um ícone do Gaim na área de notificação do sistema." +#~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray." +#~ msgstr "Mostra um ícone do Pidgin na área de notificação do sistema." #~ msgid "" #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to " -#~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " +#~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used " #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options " #~ "to blink for unread messages." #~ msgstr "" #~ "Mostra um ícone de notificação (no GNOME, KDE ou Windows, por exemplo) " -#~ "para mostrar o estado actual do Gaim, permitir acesso rápido para funções " +#~ "para mostrar o estado actual do Pidgin, permitir acesso rápido para funções " #~ "comumente utilizadas, e para mostrar ou ocultar a lista de contactos. " #~ "Fornece também opções para piscar quando há mensagens por ler." @@ -15032,17 +15029,17 @@ #~ msgstr "O contacto especificado não foi encontrado nos Contactos Evolution." #~ msgid "" -#~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" -#~ "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." +#~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" +#~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." #~ msgstr "" -#~ "Pode obter a versão %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" -#~ "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." +#~ "Pode obter a versão %s de:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" +#~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Esperar" -#~ msgid "WinGaim Options" -#~ msgstr "Opções do WinGaim" +#~ msgid "WinPidgin Options" +#~ msgstr "Opções do WinPidgin" #~ msgid "" #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " @@ -15143,8 +15140,8 @@ #~ msgid "Jabber developer" #~ msgstr "desenvolvedor do Jabber" -#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" -#~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim no irc.freenode.net<BR><BR>" +#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" +#~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin no irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "Smaller font size" #~ msgstr "Menor tamanho de letra" @@ -15200,8 +15197,8 @@ #~ "Pode enviar esta imagem como uma transferência de ficheiro, ou inseri-la " #~ "nesta mensagem, ou usá-la como o ícone de contacto para este utilizador." -#~ msgid "Old Gaim" -#~ msgstr "Velho Gaim" +#~ msgid "Old Pidgin" +#~ msgstr "Velho Pidgin" #~ msgid "" #~ "\n" @@ -15217,8 +15214,8 @@ #~ "\n" #~ "<b>Mensagem:</b> %s" -#~ msgid "Gaim User" -#~ msgstr "Utilizador Gaim" +#~ msgid "Pidgin User" +#~ msgstr "Utilizador Pidgin" #~ msgid "Unable to initiate a new search" #~ msgstr "Impossível iniciar uma nova pesquisa" @@ -15451,16 +15448,16 @@ #~ msgid "" #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " -#~ "off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. " +#~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going through. " #~ "This is only temporary, please be patient." #~ msgstr "" #~ "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, " -#~ "e poderá te chutar caso envie uma mensagem. O Gaim irá evitar que " +#~ "e poderá te chutar caso envie uma mensagem. O Pidgin irá evitar que " #~ "qualquermensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja " #~ "paciente." -#~ msgid "Gaim - Save As..." -#~ msgstr "Gaim - Guardar como..." +#~ msgid "Pidgin - Save As..." +#~ msgstr "Pidgin - Guardar como..." #~ msgid "TOC host" #~ msgstr "Host TOC" @@ -15471,11 +15468,11 @@ #~ msgid "" #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " -#~ "Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which " +#~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which " #~ "will result in reduced functionality and features." #~ msgstr "" #~ "O método de autenticação normal falhou. Isto significa que a sua senha " -#~ "está incorrecta, ou o que esquema de autenticação da Yahoo! mudou. O Gaim " +#~ "está incorrecta, ou o que esquema de autenticação da Yahoo! mudou. O Pidgin " #~ "vai tentar ligar-se usando a autenticação Web Messenger, o que resultará " #~ "em funcionalidade e características reduzidas."