Mercurial > pidgin
diff po/pt_BR.po @ 30142:b7d6de577921
Commit updated po's so that hopefully the stats script doesn't have to work
so hard every day.
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Mon, 31 May 2010 03:20:12 +0000 |
parents | 4ea63d140611 |
children | babae1f32dc0 |
line wrap: on
line diff
--- a/po/pt_BR.po Mon May 31 03:19:41 2010 +0000 +++ b/po/pt_BR.po Mon May 31 03:20:12 2010 +0000 @@ -8,10 +8,11 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-05-17 23:18-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2010-05-30 23:16-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-29 14:35-0300\n" "Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" "Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -1353,6 +1354,7 @@ msgid "Saved Statuses" msgstr "Status salvos" +#. title msgid "Title" msgstr "Título" @@ -1913,7 +1915,6 @@ msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Falha ao criar thread: %s" -#. Data is assumed to be the destination bn msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo desconhecido" @@ -3209,6 +3210,9 @@ msgstr "UIN" #. first name +#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) ); +#. optional information +#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title ); msgid "First Name" msgstr "Nome" @@ -3957,6 +3961,7 @@ msgid "Postal Code" msgstr "Código postal (CEP)" +#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email ); msgid "Country" msgstr "País" @@ -3971,8 +3976,6 @@ msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabalho" -#. title -#. optional information msgid "Job Title" msgstr "Título de trabalho" @@ -3980,6 +3983,7 @@ msgstr "Função" #. birthday +#. birthday (required) msgid "Birthday" msgstr "Data de nascimento" @@ -5791,6 +5795,10 @@ msgid "Show custom smileys" msgstr "Exibir emoticons personalizados" +#, fuzzy +msgid "Allow direct connections" +msgstr "Não foi possível criar conexão." + msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: chama a atenção do usuário" @@ -6026,7 +6034,11 @@ msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "" +msgid "Your MXitId" +msgstr "" + #. pin +#. pin (required) #, fuzzy msgid "PIN" msgstr "UIN" @@ -6119,7 +6131,7 @@ msgid "MXit Login Name" msgstr "" -#. nick name +#. nick name (required) #, fuzzy msgid "Nick Name" msgstr "Apelido" @@ -6169,7 +6181,7 @@ msgid "Security Code" msgstr "Segurança ativada" -#. ask for input +#. ask for input (required) #, fuzzy msgid "Enter Security Code" msgstr "Digite o código" @@ -6203,6 +6215,11 @@ msgstr "Mensagens enviadas" #, fuzzy +msgid "Rejection Message" +msgstr "Mensagens recebidas" + +#. hidden number +#, fuzzy msgid "Hidden Number" msgstr "Nome do meio" @@ -6223,6 +6240,19 @@ msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "" +#. you were kicked +#, fuzzy +msgid "You have been kicked from this MultiMX." +msgstr "Você foi expulso: (%s)" + +#, fuzzy +msgid "was kicked" +msgstr "Bilhete inválido" + +#, fuzzy +msgid "_Room Name:" +msgstr "Sa_la:" + #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "" @@ -7018,6 +7048,67 @@ msgid "Invalid chat room name" msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido" +msgid "Invalid error" +msgstr "Erro inválido" + +msgid "Cannot receive IM due to parental controls" +msgstr "" + +msgid "Cannot send SMS without accepting terms" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "Cannot send SMS" +msgstr "Não foi possível enviar o arquivo" + +#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird +#, fuzzy +msgid "Cannot send SMS to this country" +msgstr "Não foi possível enviar um diretório." + +#. Undocumented +msgid "Cannot send SMS to unknown country" +msgstr "" + +msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" +msgstr "" + +msgid "Bot account cannot IM this user" +msgstr "" + +msgid "Bot account reached IM limit" +msgstr "" + +msgid "Bot account reached daily IM limit" +msgstr "" + +msgid "Bot account reached monthly IM limit" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "Unable to receive offline messages" +msgstr "Não foi possível enviar mensagem." + +#, fuzzy +msgid "Offline message store full" +msgstr "Mensagem desconectada" + +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to send message: %s (%s)" +msgstr "Não foi possível enviar mensagem (%s)." + +#, c-format +msgid "Unable to send message: %s" +msgstr "Não foi possível enviar mensagem: %s" + +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" +msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:" + +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to send message to %s: %s" +msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:" + msgid "Thinking" msgstr "" @@ -7184,120 +7275,6 @@ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "O arquivo %s tem %s, o que é maior que o tamanho máximo de %s." -msgid "Invalid error" -msgstr "Erro inválido" - -msgid "Invalid SNAC" -msgstr "SNAC inválido" - -msgid "Rate to host" -msgstr "Taxa para host" - -msgid "Rate to client" -msgstr "Taxa para cliente" - -msgid "Service unavailable" -msgstr "Serviço indisponível" - -msgid "Service not defined" -msgstr "Serviço não definido" - -msgid "Obsolete SNAC" -msgstr "SNAC obsoleto" - -msgid "Not supported by host" -msgstr "Não suportado pelo host" - -msgid "Not supported by client" -msgstr "Não suportado pelo cliente" - -msgid "Refused by client" -msgstr "Recusado pelo cliente" - -msgid "Reply too big" -msgstr "Resposta muito extensa" - -msgid "Responses lost" -msgstr "Respostas perdidas" - -msgid "Request denied" -msgstr "Requisição negada" - -msgid "Busted SNAC payload" -msgstr "Carga de SNAC excedida" - -msgid "Insufficient rights" -msgstr "Direitos insuficientes" - -msgid "In local permit/deny" -msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados" - -msgid "Warning level too high (sender)" -msgstr "Nível de avisos muito alto (remetente)" - -msgid "Warning level too high (receiver)" -msgstr "Nível de avisos muito alto (destinatário)" - -msgid "User temporarily unavailable" -msgstr "Usuário temporariamente indisponível" - -msgid "No match" -msgstr "Nenhum resultado" - -msgid "List overflow" -msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" - -msgid "Request ambiguous" -msgstr "Requisição ambígua" - -msgid "Queue full" -msgstr "Fila cheia" - -msgid "Not while on AOL" -msgstr "Não enquanto estiver na AOL" - -msgid "Cannot receive IM due to parental controls" -msgstr "" - -msgid "Cannot send SMS without accepting terms" -msgstr "" - -#, fuzzy -msgid "Cannot send SMS" -msgstr "Não foi possível enviar o arquivo" - -#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird -#, fuzzy -msgid "Cannot send SMS to this country" -msgstr "Não foi possível enviar um diretório." - -#. Undocumented -msgid "Cannot send SMS to unknown country" -msgstr "" - -msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" -msgstr "" - -msgid "Bot account cannot IM this user" -msgstr "" - -msgid "Bot account reached IM limit" -msgstr "" - -msgid "Bot account reached daily IM limit" -msgstr "" - -msgid "Bot account reached monthly IM limit" -msgstr "" - -#, fuzzy -msgid "Unable to receive offline messages" -msgstr "Não foi possível enviar mensagem." - -#, fuzzy -msgid "Offline message store full" -msgstr "Mensagem desconectada" - msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " @@ -7503,8 +7480,8 @@ #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" -"A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %" -"s" +"A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em " +"%s" #. IP address connecting too frequently #, fuzzy @@ -7660,29 +7637,10 @@ msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." -#, fuzzy, c-format -msgid "Unable to send message: %s (%s)" -msgstr "Não foi possível enviar mensagem (%s)." - -#, c-format -msgid "Unable to send message: %s" -msgstr "Não foi possível enviar mensagem: %s" - -#, fuzzy, c-format -msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" -msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:" - -#, fuzzy, c-format -msgid "Unable to send message to %s: %s" -msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:" - #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informação do usuário indisponível: %s" -msgid "Unknown reason." -msgstr "Motivo desconhecido." - msgid "Online Since" msgstr "Conectado desde" @@ -8113,6 +8071,75 @@ "para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser " "considerado um risco de privacidade." +msgid "Invalid SNAC" +msgstr "SNAC inválido" + +msgid "Rate to host" +msgstr "Taxa para host" + +msgid "Rate to client" +msgstr "Taxa para cliente" + +msgid "Service unavailable" +msgstr "Serviço indisponível" + +msgid "Service not defined" +msgstr "Serviço não definido" + +msgid "Obsolete SNAC" +msgstr "SNAC obsoleto" + +msgid "Not supported by host" +msgstr "Não suportado pelo host" + +msgid "Not supported by client" +msgstr "Não suportado pelo cliente" + +msgid "Refused by client" +msgstr "Recusado pelo cliente" + +msgid "Reply too big" +msgstr "Resposta muito extensa" + +msgid "Responses lost" +msgstr "Respostas perdidas" + +msgid "Request denied" +msgstr "Requisição negada" + +msgid "Busted SNAC payload" +msgstr "Carga de SNAC excedida" + +msgid "Insufficient rights" +msgstr "Direitos insuficientes" + +msgid "In local permit/deny" +msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados" + +msgid "Warning level too high (sender)" +msgstr "Nível de avisos muito alto (remetente)" + +msgid "Warning level too high (receiver)" +msgstr "Nível de avisos muito alto (destinatário)" + +msgid "User temporarily unavailable" +msgstr "Usuário temporariamente indisponível" + +msgid "No match" +msgstr "Nenhum resultado" + +msgid "List overflow" +msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" + +msgid "Request ambiguous" +msgstr "Requisição ambígua" + +msgid "Queue full" +msgstr "Fila cheia" + +msgid "Not while on AOL" +msgstr "Não enquanto estiver na AOL" + msgid "Aquarius" msgstr "Aquário" @@ -12541,8 +12568,8 @@ "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " -"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %" -"s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" +"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " +"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" msgstr "" "O %s é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, " "XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, " @@ -13096,16 +13123,16 @@ #, c-format msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" -"s which started at %s?" +"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " +"%s which started at %s?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da " "conversa em %s, que começou às %s?" #, c-format msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" -"s?" +"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " +"%s?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro do sistema " "que começou às %s?" @@ -15417,6 +15444,7 @@ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP." +#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." msgid "" "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" @@ -15424,6 +15452,7 @@ "$(^Name) é distribuído sob a licença GPL. Esta licença é disponibilizada " "aqui apenas para fins informativos. $_CLICK" +#. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "" "Um conjunto de ferramentas multi-plataforma para interface do usuário, usado " @@ -15435,77 +15464,90 @@ msgstr "" "Uma instância do Pidgin está em execução. Feche o Pidgin e tente novamente." +#. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Arquivos e bibliotecas principais do Pidgin" +#. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "Crie uma entrada no Menu Iniciar para o Pidgin" +#. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "Crie um atalho para o Pidgin na Área de Trabalho" +#. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "" +#. Installer Subsection Text msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" +#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from msgid "" "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" +#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from msgid "" "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" +#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from #, no-c-format msgid "" "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " -"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%" -"20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" -msgstr "" - +"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" +"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" +msgstr "" + +#. Installer Subsection Text #, fuzzy msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "Ambiente de tempo de execução do GTK+ (requerido)" +#. Installer Subsection Text #, fuzzy msgid "Localizations" msgstr "Localização" -#. License Page +#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer msgid "Next >" msgstr "Avançar >" -#. Components Page +#. Installer Subsection Text #, fuzzy msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Cliente de mensagens instantâneas Pidgin (requerido)" -#. GTK+ Section Prompts msgid "" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " "Runtime?" msgstr "" +#. Installer Subsection Text #, fuzzy msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" +#. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "Atalhos para iniciar o Pidgin" -#. Spellcheck Section Prompts +#. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "Suporte a verificação ortográfica" +#. Installer Subsection Text msgid "Start Menu" msgstr "Menu Iniciar" +#. Installer Subsection Detailed Description msgid "" "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "" @@ -15515,7 +15557,6 @@ msgid "The installer is already running." msgstr "O instalador já está em execução." -#. Uninstall Section Prompts msgid "" "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." @@ -15523,11 +15564,10 @@ "O desinstalador não pôde encontrar entradas de registro do Pidgin.$\\rÉ " "provável que outro usuário tenha instalado esta aplicação." -#. URL Handler section +#. Installer Subsection Text msgid "URI Handlers" msgstr "Handlers para endereços" -#. Pidgin Section Prompts and Texts msgid "" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." @@ -15536,13 +15576,16 @@ "atualmente. A nova versão será instalada sem que a versão antiga seja " "removida." -#. Installer Finish Page +#. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "Visite a página da web do Pidgin" msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Você não tem permissão para desinstalar essa aplicação." +#~ msgid "Unknown reason." +#~ msgstr "Motivo desconhecido." + #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artista" @@ -16382,8 +16425,8 @@ #~ "fixed. Check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer " -#~ "usar o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em %" -#~ "s." +#~ "usar o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em " +#~ "%s." #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "_Piscar a janela quando mensagens de bate-papo forem recebidas" @@ -16395,8 +16438,8 @@ #~ "Conexão com o servidor perdida (não houve recepção de dados no último %d " #~ "segundo)" #~ msgstr[1] "" -#~ "Conexão com o servidor perdida (não houve recepção de dados nos últimos %" -#~ "d segundos)" +#~ "Conexão com o servidor perdida (não houve recepção de dados nos últimos " +#~ "%d segundos)" #~ msgid "Add buddy Q&A" #~ msgstr "Adicionar amigo Q&A"