Mercurial > pidgin
diff po/zh_HK.po @ 25298:da5c044a2437
Remove references to our former name in all translations and the README in
the po directory. This diff is entirely too large, I think.
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Sun, 11 Jan 2009 01:42:41 +0000 |
parents | 3bd11d6b66bd |
children | c0b2344b6597 |
line wrap: on
line diff
--- a/po/zh_HK.po Sat Jan 10 07:35:31 2009 +0000 +++ b/po/zh_HK.po Sun Jan 11 01:42:41 2009 +0000 @@ -19,7 +19,7 @@ # screen name 和 user name 在意義上是沒有分別的! # 理據如下 # (01時52分58秒) wing: hmm. does "screen name" mean "user name" now, or has it actually always meant "user name"? -# (02時09分45秒) KingAnt: wing: They're the same thing. If you're unhappy with the change please email the gaim-devel mailing list. (I'm unhappy with the change.) +# (02時09分45秒) KingAnt: wing: They're the same thing. If you're unhappy with the change please email the Pidgin-devel mailing list. (I'm unhappy with the change.) # ---------------------------------------------------------- # SILC問題:似乎臺灣和香港的「密碼學」術語相差甚遠,很頭痛 (^^;) # - Key 暫譯「密鑰」,原因:「Key Exchange」既有譯文為「交換密鑰」 @@ -1641,9 +1641,9 @@ # XXX 問題: # XXX gtk/gtkft.c - 「Unknown」是一指一個未能計算的數值,譯「未知」較好 -# XXX libgaim/account.c - 「Unknown」指不知道是什麼通訊協定,譯「不明」較好(因為一定「曾經知道」, +# XXX libPidgin/account.c - 「Unknown」指不知道是什麼通訊協定,譯「不明」較好(因為一定「曾經知道」, # XXX 我在「帳號清單」看見「未知」真的看了很久也看不明白) -# XXX libgaim/protocols/* - 「Unknown」指不明的好友狀態,可能是指「不明」(通訊系統回報的狀態是「不明」) +# XXX libPidgin/protocols/* - 「Unknown」指不明的好友狀態,可能是指「不明」(通訊系統回報的狀態是「不明」) # XXX 或者「未知」(出現了 Pidgin 未見過的狀態代號) # XXX - Ambrose 20061123 msgid "Unknown" @@ -6483,7 +6483,7 @@ msgid "Request denied" msgstr "要求被拒" -# NOTE「Busted」與「SNAC payload」的說名由Luke Schierer在#gaim提供 +# NOTE「Busted」與「SNAC payload」的說名由Luke Schierer在#Pidgin提供 # NOTE 整句的意思其實係「您一次過傳送太多資訊了」 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC負載過大" @@ -7143,7 +7143,7 @@ msgid "Authorization Denied" msgstr "認證被拒" -# NOTE: 這裡的字義係由 #gaim 的 MrHappy 及 deryni 提供的 +# NOTE: 這裡的字義係由 #Pidgin 的 MrHappy 及 deryni 提供的 # NOTE: KingAnt 提供的字義有些不同,暫時不予理會 msgid "_Exchange:" msgstr "頻道號碼(_E):" @@ -7695,9 +7695,9 @@ # XXX 問題: # XXX gtk/gtkft.c - 「Unknown」是一指一個未能計算的數值,譯「未知」較好 -# XXX libgaim/account.c - 「Unknown」指不知道是什麼通訊協定,譯「不明」較好(因為一定「曾經知道」, +# XXX libPidgin/account.c - 「Unknown」指不知道是什麼通訊協定,譯「不明」較好(因為一定「曾經知道」, # XXX 我在「帳號清單」看見「未知」真的看了很久也看不明白) -# XXX libgaim/protocols/* - 「Unknown」指不明的好友狀態,可能是指「不明」(通訊系統回報的狀態是「不明」) +# XXX libPidgin/protocols/* - 「Unknown」指不明的好友狀態,可能是指「不明」(通訊系統回報的狀態是「不明」) # XXX 或者「未知」(出現了 Pidgin 未見過的狀態代號) # XXX - Ambrose 20061123 #, c-format @@ -9888,7 +9888,7 @@ msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "停止長期報稱離線" -# NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天 +# NOTE #Pidgin 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」 msgid "Join in Chat" msgstr "加入好友目前所在的聊天室" @@ -9906,7 +9906,7 @@ msgid "Activate which ID?" msgstr "啟用哪一個 ID?" -# NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天 +# NOTE #Pidgin 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」 msgid "Join whom in chat?" msgstr "加入誰的聊天室?" @@ -10246,7 +10246,7 @@ # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want -# NOTE: gaim to write to .anyone upon logout. Some people use multiple +# NOTE: Pidgin to write to .anyone upon logout. Some people use multiple # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients. # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs. msgid "Export to .anyone" @@ -10258,7 +10258,7 @@ # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want -# NOTE: gaim to write to .anyone upon logout. Some people use multiple +# NOTE: Pidgin to write to .anyone upon logout. Some people use multiple # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients. # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs. msgid "Import from .anyone" @@ -11844,8 +11844,8 @@ msgid "Current Developers" msgstr "現任開發者" -# NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on gaim ;-) -# NOTE Luke Schierer 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 gaim 賣力」 +# NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on Pidgin ;-) +# NOTE Luke Schierer 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 Pidgin 賣力」 # NOTE 所以正確的譯文應是「瘋癲的模組作者」或者「模組的瘋癲作者」之類…… # NOTE 不過這樣好像有點過份,所以翻成「狂熱的模組作者」會比較好 :P msgid "Crazy Patch Writers" @@ -12170,7 +12170,7 @@ msgid "_Copy Link Location" msgstr "複製連結位址(_C)" -# NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式 +# NOTE "Defaulting to PNG" 是指 Pidgin 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" @@ -12180,7 +12180,7 @@ "\n" "暫且當成 PNG 檔處理。" -# NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式 +# NOTE "Defaulting to PNG" 是指 Pidgin 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n"