Mercurial > pidgin
view po/fi.po @ 13140:00f6445c6879
[gaim-migrate @ 15502]
Mark Doliner: Hey, I think we should go back to graying out the secondary text underneath screen names in the big-list mode.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Mon, 06 Feb 2006 21:24:26 +0000 |
parents | 1aee2fd04d4d |
children | 9ee92b9cbf5d |
line wrap: on
line source
# Gaim Finnish translation # Copyright (C) 2002 Tero Kuusela <teroajk@subdimension.com> # Copyright (C) 2003-2005 Arto Alakulju <arto@alakulju.net> # Copyright (C) 2005 Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # NOTE gftt is http://www.gnome.fi/ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-19 20:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-19 20:20+0200\n" "Last-Translator: Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Salaustesti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "Testaa Gaimin mukana tulevat salausmenetelmät" #: ../plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Tuttava on jouten" #: ../plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Tuttava on poissa" #: ../plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Tuttava on \"pidennetysti\" poissa" #. Not used yet. #: ../plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Tuttava on liikkeellä" #: ../plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Tuttava on poissa linjoilta" #: ../plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Pistearvoja käytetään kun..." #: ../plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Tuttava, jolla on <i>suurin pistemäärä</i>, on tärkein kontaktiryhmässä.\n" #: ../plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Käytä viimeisintä tuttavaa, kun pisteet ovat samat" #: ../plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Käytettävät pistearvot käyttäjätilille..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktin tärkeys" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/contact_priority.c:185 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Mahdollistaa tuttavan tila-arvojen hallinnan" #. *< description #: ../plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Mahdollistaa pistearvojen muuttamisen jouten/poissa/poissa linjoilta -" "tiloille kontaktiryhmän prioriteettilaskelmia varten." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 msgid "Crazychat" msgstr "Hassujuttelu" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "Hassujutteluistunnot mahdollistava liitännäinen." #. * description #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "Hae tuttavien IP-osoitteet Gaimin avulla hassujutteluistuntoa varten" #. make the network configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "Verkkoasetukset" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "TCP-portti" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "UDP-portti" #. make the feature configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "Piirteiden tarkistus" #. add enabled / disabled #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2240 #: ../src/gtkplugin.c:577 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "Pois päältä" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/dbus-example.c:135 msgid "DBus" msgstr "DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus-esimerkkiliitännäinen" #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Näytä lisää viestejä hiiren oikealla painikkeella...\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3284 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d lukematon viesti käyttäjältä %s\n" msgstr[1] "%d lukematonta viestiä käyttäjältä %s\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:401 msgid "Change Status" msgstr "Vaihda tila" #: ../plugins/docklet/docklet.c:404 ../src/gtkstatusbox.c:492 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2846 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3260 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675 ../src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Tavoitettavissa" #. Away stuff #: ../plugins/docklet/docklet.c:408 ../src/gtkprefs.c:1742 #: ../src/gtkstatusbox.c:493 ../src/protocols/irc/irc.c:456 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2849 ../src/protocols/oscar/oscar.c:726 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6773 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7820 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3130 #: ../src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Poissa" #: ../plugins/docklet/docklet.c:412 ../src/gtkstatusbox.c:494 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:730 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669 #: ../src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Näkymätön" #: ../plugins/docklet/docklet.c:416 ../src/gtkstatusbox.c:495 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099 ../src/protocols/novell/novell.c:2858 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:792 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7792 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2673 ../src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Poissa linjoilta" #: ../plugins/docklet/docklet.c:436 msgid "Custom Status..." msgstr "Mukautettu tila..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:437 msgid "Saved Status..." msgstr "Tallennettu tila..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:453 msgid "Show Buddy List" msgstr "Näytä tuttavalista" #: ../plugins/docklet/docklet.c:458 msgid "Unread Messages" msgstr "Lukemattomat viestit" #: ../plugins/docklet/docklet.c:479 msgid "New Message..." msgstr "Uusi viesti..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:488 ../src/gtkaccount.c:2465 msgid "Accounts" msgstr "Käyttäjätilit" #: ../plugins/docklet/docklet.c:489 ../src/gtkplugin.c:541 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: ../plugins/docklet/docklet.c:490 ../src/gtkprefs.c:1883 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../plugins/docklet/docklet.c:494 msgid "Mute Sounds" msgstr "Vaimenna äänet" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../plugins/docklet/docklet.c:507 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: ../plugins/docklet/docklet.c:648 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "Vilkuta tarjotinkuvaketta, kun uusia..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:651 msgid "_Instant Messages:" msgstr "_Pikaviestejä:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:653 ../plugins/docklet/docklet.c:661 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 ../src/gtkprefs.c:816 #: ../src/gtkprefs.c:1732 ../src/gtkprefs.c:1746 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: ../plugins/docklet/docklet.c:654 msgid "In hidden conversations" msgstr "Piilotetuissa keskusteluissa" #: ../plugins/docklet/docklet.c:655 ../plugins/docklet/docklet.c:663 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 ../src/gtkprefs.c:818 msgid "Always" msgstr "Aina" #: ../plugins/docklet/docklet.c:659 msgid "C_hat Messages:" msgstr "_Ryhmäkeskusteluviestejä:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:662 msgid "When my nick is said" msgstr "Kun tuttavanimeni mainitaan" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/docklet/docklet.c:689 msgid "System Tray Icon" msgstr "Tarjotinkuvake" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/docklet/docklet.c:692 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Näyttää Gaim-kuvakkeen järjestelmän kuvaketarjottimella." #. * description #: ../plugins/docklet/docklet.c:694 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "unread messages." msgstr "" "Näyttää tarjotinkuvakkeen (esim. Gnomessa, KDE:ssä tai Windowsissa) joka " "ilmaisee Gaimin senhetkisen tilan ja mahdollistaa nopean pääsyn usein " "käytettyihin toimintoihin sekä tuttavalistan näytön. Tarjoaa myös valinnat " "tarjotinkuvakkeen vilkuttamiselle uusien viestien saapuessa." #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Asento" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Tarjottimen asento." #: ../plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Keskustelujen määrän mukaan" #: ../plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Keskustelun asettelu" #: ../plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Keskustelujen määrä per ikkuna" #: ../plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Erota pikaviesti- ja ryhmäkeskusteluikkunat aseteltaessa määrän mukaan" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "Lisäasettelu" #. *< name #. *< version #: ../plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Keskustelun lisäasetteluvalinnat." #. *< summary #. * description #: ../plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Rajoita keskustelujen määrää ikkunaa kohti, valinnaisesti erotellen " "pikaviesti- ja ryhmäkeskustelut" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaimin tiedostohallinta" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/filectl.c:248 ../plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Mahdollistaa Gaimin hallinnan komentotiedostolla." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim-esittelyliitännäinen" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Esimerkkiliitännäinen joka tekee jotain - katso kuvaus." #. * description #: ../plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Tämä liitännäinen on tosi viilee ja tekee vaikka mitä:\n" "- Kertoo kuka laati ohjelman kun kirjaudut sisään\n" "- Kääntää kaiken tulevan tekstin ympäri\n" "- Lähettää viestin listallaoleville tuttavillesi aina kun he kirjautuvat " "sisään" #: ../plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Kohdistimen väri" #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Toissijainen kohdistimen väri" #: ../plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Hyperlinkin väri" #: ../plugins/gaimrc.c:58 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Laajentajan koko" #: ../plugins/gaimrc.c:59 msgid "GtkTreeView Expander Indentation" msgstr "GtkTreeView - laajentajan sisennys" #: ../plugins/gaimrc.c:60 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView - leveyssuuntainen erotus" #: ../plugins/gaimrc.c:79 msgid "Conversation Entry" msgstr "Keskustelumerkintä" #: ../plugins/gaimrc.c:80 msgid "Conversation History" msgstr "Keskusteluhistoria" #: ../plugins/gaimrc.c:81 msgid "Log Viewer" msgstr "Lokikatselin" #: ../plugins/gaimrc.c:82 msgid "Request Dialog" msgstr "Pyyntövalintaikkuna" #: ../plugins/gaimrc.c:83 msgid "Notify Dialog" msgstr "Huomautusvalintaikunna" #: ../plugins/gaimrc.c:286 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Valitse %s:n väri" #: ../plugins/gaimrc.c:288 msgid "Select Color" msgstr "Valitse väri" #: ../plugins/gaimrc.c:323 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Valitse %s:n kirjasin" #: ../plugins/gaimrc.c:361 msgid "Select Interface Font" msgstr "Valitse käyttöliittymän kirjasin" #: ../plugins/gaimrc.c:419 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+-käyttöliittymän kirjasin" #: ../plugins/gaimrc.c:439 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+-tekstioikopolkuteema" #: ../plugins/gaimrc.c:528 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Kirjoita asetukset tiedostoon %s%sgtkrc-2.0" #: ../plugins/gaimrc.c:536 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Lue uudelleen gtkrc-tiedostot" #: ../plugins/gaimrc.c:563 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Gaimin GTK+-teemanhallinta" #: ../plugins/gaimrc.c:565 ../plugins/gaimrc.c:566 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Antaa pääsyn usein käytettyihin gtkrc-asetuksiin." #. Configuration frame #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Hiirieleasetukset" #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Keskimmäinen hiiren painike" #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Oikea hiiren painike" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuaalinen ele -näyttö" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Hiirieleet" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Lisää tuen hiirieleille" #. * description #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Mahdollistaa hiirieleiden käytön keskusteluikkunassa.\n" "Pidä keskimmäistä nappia alhaalla tehdessäsi seuraavia toimintoja:\n" "\n" "Liikuta alas ja sitten oikealle sulkeaksesi keskusteluikkunan.\n" "Liikuta ylös ja sitten vasemmalle vaihtaaksesi edelliseen keskusteluun.\n" "Liikuta ylös ja sitten oikealle vaihtaaksesi seuraavaan keskusteluun." #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:590 #: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:686 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1521 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Pikaviestintä" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Valitse henkilö allaolevasta osoitekirjasta, tai lisää uusi henkilö." #. "Search" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1411 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8352 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5539 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4435 #: ../src/gtkblist.c:4799 msgid "Group:" msgstr "Ryhmä:" #. "New Person" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Uusi henkilö" #. "Select Buddy" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595 msgid "Select Buddy" msgstr "Valitse tuttava" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Valitse henkilö osoitekirjasta johon lisäät tämän tuttavan, tai luo uusi " "henkilö." #. Add the expander #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "Käyttäjän tiedot" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Yhdistä tuttava" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1269 ../src/blist.c:1494 #: ../src/gtkblist.c:4244 ../src/protocols/jabber/roster.c:65 msgid "Buddies" msgstr "Tuttavat" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Sähköpostia ei voitu lähettää." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Suoritettava evolution-tiedosto ei löytynyt PATH-muuttujasta." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "Määriteltyä tuttavaa ei löydetty Evolutionin yhteystiedoista." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Lisää osoitekirjaan" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Lähetä sähköposti" #. Configuration frame #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution-integraatioasetukset" #. Label #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Valitse kaikki tilit, joihin tuttavat lisätään automaattisesti." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147 #: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:371 ../src/gtkpounce.c:1260 msgid "Account" msgstr "Tili" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:534 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-integrointi" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:537 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:539 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Mahdollistaa integroinnin Evolutionin kanssa." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Syötä henkilön tiedot alle." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Syötä tuttavan näyttönimi ja käyttäjätilin tyyppi alle." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Käyttäjätilin tyyppi:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:767 msgid "Screen name:" msgstr "Näyttönimi:" #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Valinnaisia tietoja:" #. Label #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:407 #: ../src/gtkaccount.c:429 ../src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "Buddy Icon" msgstr "Tuttavakuvake" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Etunimi:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Sukunimi:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "Sähköposti:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gtk-signals-test.c:158 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK-signaalitesti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gtk-signals-test.c:161 ../plugins/gtk-signals-test.c:163 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Kokeile nähdäksesi, että kaikki käyttöliittymäsignaalit toimivat oikein." #: ../plugins/history.c:146 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Historia-liitännäinen vaatii lokiinkirjauksen käyttöä" #: ../plugins/history.c:147 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Loki voidaan ottaa käyttöön menemällä Työkalut -> Asetukset -> Kirjataan " "lokiin.\n" "\n" "Lokien käyttöönotto pikaviesteille ja/tai ryhmäkeskusteluille ottaa käyttöön " "historiatoiminnon vastaaville keskustelutyypeille." #: ../plugins/history.c:187 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../plugins/history.c:189 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Näyttää osan edellistä keskustelua uudessa keskustelussa." #: ../plugins/history.c:190 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Kun uusi keskustelu aloitetaan, tämä liitännäinen näytää edellisen " "keskustelun keskusteluikkunassa." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Pienennä poissaollessa" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Pienentää tuttavalista- ja keskusteluikkunan poissaoloajaksi." #: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210 msgid "Minutes" msgstr "Minuuttia" #: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217 #: ../plugins/idle.c:306 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Joutenoloajan säätö" #: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Aseta tilin joutenoloaika" #: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221 msgid "_Set" msgstr "_Aseta" #: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: ../plugins/idle.c:177 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Yksikään käyttäjätileistäsi ei ole jouten." #: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Poista tilin joutenoloajan asetus" #: ../plugins/idle.c:196 msgid "_Unset" msgstr "_Poista asetus" #: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Aseta joutenoloaika kaikille käyttäjätileille" #: ../plugins/idle.c:262 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Ota pois joutenoloaika kaikilta jouten olevilta tileiltä" #: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Antaa sinun säätää itse kuinka kauan olet ollut jouten" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC-testiasiakasohjelma" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testiliitännäinen - IPC asiakasohjelmana" #. * description #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testiliitännäinen - IPC asiakasohjelmana. Tämä etsii palvelinliitännäisen ja " "kutsuu rekisteröityjä komentoja." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC-testipalvelin" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testiliitännäinen - IPC palvelimena" #. * description #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Testiliitännäinen - IPC palvelimena. Tämä rekisteröi IPC-komennot." #: ../plugins/log_reader.c:1403 msgid "User is offline." msgstr "Käyttäjä on poissa linjoilta." #: ../plugins/log_reader.c:1409 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Automaattinen vastaus lähetetty:" #: ../plugins/log_reader.c:1419 ../plugins/log_reader.c:1422 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s kirjautui ulos." #: ../plugins/log_reader.c:1436 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Yksi tai useampi viesti on saattanut jäädä lähettämättä." #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../plugins/log_reader.c:1446 ../src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Yhteys palvelimeen on katkennut." #: ../plugins/log_reader.c:1454 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Yhteyttä ei tällä hetkellä ole. Viestejä ei vastaanoteta ellet olet " "kirjautuneena sisään." #: ../plugins/log_reader.c:1469 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Viestiä ei voitu lähettää koska suurin viestin koko ylitettiin." #: ../plugins/log_reader.c:1474 msgid "Message could not be sent." msgstr "Viestiäsi ei voitu lähetettää." #. Add general preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1908 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Yleiset lokikatselimen asetukset" #: ../plugins/log_reader.c:1912 msgid "Fast size calculations" msgstr "Nopeat koon laskemiset" #: ../plugins/log_reader.c:1916 msgid "Use name heuristics" msgstr "Käytä nimiheuristiikkaa" #. Add Log Directory preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1922 msgid "Log Directory" msgstr "Lokihakemisto" #: ../plugins/log_reader.c:1926 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: ../plugins/log_reader.c:1930 msgid "Fire" msgstr "Fire" #: ../plugins/log_reader.c:1934 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #: ../plugins/log_reader.c:1938 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../plugins/log_reader.c:1942 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/log_reader.c:1965 msgid "Log Reader" msgstr "Lokikatselin" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/log_reader.c:1969 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Sisällyttää muiden pikaviestinohjelmien lokit lokikatselimeen." #. * description #: ../plugins/log_reader.c:1973 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and " "Trillian." msgstr "" "Katsottaessa lokeja tämä liitännäinen sisällyttää niihin myös muiden " "pikaviestinohjelmien lokit. Tällä hetkellä tuettuina ovat Adium, Fire, " "Messenger Plus!, MSN Messenger ja Trillian." #: ../plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Sähköpostitarkistin" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Tarkistaa paikallisen koneen sähköpostin." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Lisää pienen neliön tuttavalistaan, joka ilmoittaa uudesta sähköpostista." #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono-liitännäisen lataaja" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Lataa .NET-liitännäisiä Monon avulla." #. Configuration frame #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:622 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Musiikkiviestinnän asetukset" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "_Apply" msgstr "_Toteuta" #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:628 msgid "Notify For" msgstr "Huomautus" #: ../plugins/notify.c:632 msgid "_IM windows" msgstr "_Pikaviesti-ikkunoille" #: ../plugins/notify.c:639 msgid "C_hat windows" msgstr "_Ryhmäkeskusteluikkunoille" #: ../plugins/notify.c:646 msgid "_Focused windows" msgstr "_Kohdistetuille ikkunoille" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:654 msgid "Notification Methods" msgstr "Ilmoitustavat" #: ../plugins/notify.c:661 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Lisää _merkkijono ikkunaotsikon eteen:" #. Count method button #: ../plugins/notify.c:680 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Lisää uusien _viestien määrä ikkunaotsikkoon" #. Urgent method button #: ../plugins/notify.c:688 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Aseta ikkunointiohjelman \"_URGENT\"(kiireellinen)-lippu" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:696 msgid "R_aise conversation window" msgstr "N_osta keskusteluikkuna" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:704 msgid "Notification Removal" msgstr "Huomautuksen poisto" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:709 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Poista kun keskusteluikkuna on _aktiivinen" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:716 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Poista kun keskusteluikkunaa _napsautetaan" #. Remove on type button #: ../plugins/notify.c:724 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Poista kun keskusteluikkunaan _kirjoitetaan" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:732 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Poista kun viesti _lähetetään" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:741 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Poista kun _välilehti vaihtuu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/notify.c:830 msgid "Message Notification" msgstr "Viestihuomautus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/notify.c:833 ../plugins/notify.c:835 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Ilmoittaa lukemattomista viesteistä monilla tavoilla." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/perl/perl.c:591 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-liitännäisten lataaja" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/perl/perl.c:593 ../plugins/perl/perl.c:594 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Tuo mahdollisuuden ladata perl-liitännäisiä." #: ../plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Raakasyöttö" #: ../plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Mahdollistaa raakamuotoisen syötteen antamisen tekstipohjaisille " "protokollille" #: ../plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Antaa sinun lähettää raakamuotoista syötettä tekstipohjaisilla protokollilla " "(Jabber MSN, IRC, TOC). Paina \"Enter\" viestinsyöttölaatikossa " "lähettääksesi. Katso debug-ikkunaa." #: ../plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Käyttämäsi Gaim-versio on %s. Uusin versio on %s.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Muutosloki:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Version %s voi noutaa osoitteesta:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Uusi versio saatavilla" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Julkaisuilmoitus" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Tarkistaa määräajoin onko uusi Gaim-versio julkaistu." #. * description #: ../plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Tarkistaa määräajoin onko uusi Gaim-versio julkaistu ja huomauttaa käyttäjää " "näyttämällä muutoslokin." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/signals-test.c:671 msgid "Signals Test" msgstr "Signaalitesti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/signals-test.c:674 ../plugins/signals-test.c:676 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Kokeile nähdäksesi että kaikki signaalit toimivat oikein." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "\"Yksinkertainen\"-liitännäinen" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Kokeilee että useimmat asiat toimivat." #: ../plugins/spellchk.c:1902 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Korjauksen toisinto" #: ../plugins/spellchk.c:1903 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Määritetty sana on jo korjauslistassa." #: ../plugins/spellchk.c:2112 msgid "Text Replacements" msgstr "Tekstin korvaus" #: ../plugins/spellchk.c:2135 msgid "You type" msgstr "Kirjoitettu" #: ../plugins/spellchk.c:2149 msgid "You send" msgstr "Lähetetty" #: ../plugins/spellchk.c:2163 msgid "Whole words only" msgstr "Vain kokonaiset sanat" #: ../plugins/spellchk.c:2175 msgid "Case sensitive" msgstr "Sama kirjainkoko" #: ../plugins/spellchk.c:2201 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Lisää uusi korvausehto" #: ../plugins/spellchk.c:2217 msgid "You _type:" msgstr "_Kirjoitettu:" #: ../plugins/spellchk.c:2234 msgid "You _send:" msgstr "_Lähetetty:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../plugins/spellchk.c:2246 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "_Ehdoton kirjainkoon täsmäys (poista valinta jos haluat automaattisen " "kirjainkoon hallinnan)" #: ../plugins/spellchk.c:2248 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Korvaa vain _kokonaiset sanat" #: ../plugins/spellchk.c:2273 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Tekstin korvauksen yleiset valinnat" #: ../plugins/spellchk.c:2274 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Salli viimeisen sanan korvaus lähetettäessä" #: ../plugins/spellchk.c:2299 msgid "Text replacement" msgstr "Tekstin korvaus" #: ../plugins/spellchk.c:2301 ../plugins/spellchk.c:2302 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Korvaa lähetetettävän tekstin käyttäjän määritelmän mukaan." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Tuo SSL-tuen GNUTLS:n kautta." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:322 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Tuo SSL-tuen Mozilla-NSS:n kautta." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Luo liittymän eri SSL-tukikirjastoille." #: ../plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s palasi." #: ../plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s poistui." #: ../plugins/statenotify.c:61 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s on jouten." #: ../plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ei enää ole jouten." #: ../plugins/statenotify.c:72 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s on kirjautunut sisään." #: ../plugins/statenotify.c:79 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s on kirjautunut ulos." #: ../plugins/statenotify.c:90 msgid "Notify When" msgstr "Huomautus kun" #: ../plugins/statenotify.c:93 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Tuttava poi_stuu" #: ../plugins/statenotify.c:96 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Tuttava on _jouten" #: ../plugins/statenotify.c:99 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Tuttava _kirjautuu sisään/ulos" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/statenotify.c:141 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Tuttavan tilan ilmoitus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/statenotify.c:144 ../plugins/statenotify.c:147 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Ilmoittaa keskusteluikkunassa kun tuttava on poissa tai jouten ja kun hän " "palaa." #: ../plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-liitännäisten lataaja" #: ../plugins/tcl/tcl.c:365 ../plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Mahdollistaa Tcl-liitännäisten latauksen." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ticker/ticker.c:75 ../plugins/ticker/ticker.c:324 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Rullaava tuttavataulu" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ticker/ticker.c:327 ../plugins/ticker/ticker.c:329 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vaakatasossa rullaava versio tuttavalistasta." #: ../plugins/timestamp.c:188 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat-tyylinen aikaleima" #: ../plugins/timestamp.c:195 msgid "Delay" msgstr "Viive" #: ../plugins/timestamp.c:202 msgid "minutes." msgstr "minuuttia." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp.c:264 msgid "Timestamp" msgstr "Aikaleima" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/timestamp.c:267 ../plugins/timestamp.c:269 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Lisää iChat-tyylisen aikaleiman keskusteluihin N minuutin välein." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Peitto:" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Pikaviesti-ikkunat" # NOTE source: gimp + google #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Pikaviesti-ikkunan läpinäkyvyys" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Näytä vierityspalkki pikaviesti-ikkunassa" # NOTE source: gimp + google #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Poista pikaviesti-ikkunan läpinäkyvyys sen ollessa kohdistettuna" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Aina päällimmäisenä" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Tuttavalistaikkuna" # NOTE source: gimp + google #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Tuttavalistaikkunan läpinäkyvyys" # NOTE source: gimp + google #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Poista tuttavalistaikkunan läpinäkyvyys sen ollessa kohdistettuna" # NOTE source: gimp + google #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Läpinäkyvyys" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Vaihteleva läpinäkyvyys tuttavalistalle ja keskusteluille." #. * description #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Tämä liitännäinen mahdollistaa keskusteluikkunoiden ja tuttavalistaikkunan " "läpinäkyvyyden.\n" "\n" "Huomaa: Tämä liitännäinen vaatii Win2000 tai uudemman." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:384 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime -versio" #. Autostart #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:392 msgid "Startup" msgstr "Käynnistys" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Käynnistä Gaim Windowsin käynnistyessä." #. Buddy List #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:404 ../src/gtkblist.c:3500 msgid "Buddy List" msgstr "Tuttavalista" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Telakoi tuttavalista ruudun reunaan" #. Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Pidä tuttavalistaikkuna päällimmäisenä:" #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:414 msgid "Only when docked" msgstr "Vain telakoituna" #. Conversations #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 ../src/gtkprefs.c:812 #: ../src/gtkprefs.c:1847 msgid "Conversations" msgstr "Keskustelut" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Vilkuta ikkunaa viestien saapuessa" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:442 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim-valinnat" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:444 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows-Gaimin erityiset asetukset" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" "Tarjoaa Windows Gaim -sidonnaisia valintoja, kuten tuttavalistan telakoinnin " "ja keskustelujen vilkuttamisen." #: ../src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "käyttäjätilit" #: ../src/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Salasana tarvitaan kirjautumiseen." #: ../src/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Anna salasana käyttäjätilille %s (%s)" #: ../src/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "Anna salasana" #: ../src/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "Tallenna salasana" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkdialogs.c:564 #: ../src/gtkdialogs.c:701 ../src/gtkdialogs.c:769 ../src/gtkrequest.c:287 #: ../src/protocols/gg/gg.c:463 ../src/protocols/gg/gg.c:604 #: ../src/protocols/gg/gg.c:740 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1236 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 ../src/protocols/msn/msn.c:250 #: ../src/protocols/msn/msn.c:265 ../src/protocols/msn/msn.c:280 #: ../src/protocols/msn/msn.c:295 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2976 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4509 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4590 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8083 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8206 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8231 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8283 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:466 ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 #: ../src/protocols/silc/chat.c:423 ../src/protocols/silc/chat.c:461 #: ../src/protocols/silc/chat.c:724 ../src/protocols/silc/ops.c:1297 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1910 ../src/protocols/silc/silc.c:749 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3004 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013 #: ../src/request.h:1340 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1178 #: ../src/gtkaccount.c:2160 ../src/gtkaccount.c:2633 ../src/gtkblist.c:4840 #: ../src/gtkdialogs.c:565 ../src/gtkdialogs.c:702 ../src/gtkdialogs.c:770 #: ../src/gtkdialogs.c:789 ../src/gtkdialogs.c:811 ../src/gtkdialogs.c:831 #: ../src/gtkdialogs.c:875 ../src/gtkdialogs.c:930 ../src/gtkdialogs.c:967 #: ../src/gtkdialogs.c:992 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkplugin.c:297 ../src/gtkpounce.c:1093 ../src/gtkprivacy.c:567 #: ../src/gtkprivacy.c:580 ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616 #: ../src/gtkrequest.c:288 ../src/gtksavedstatuses.c:298 #: ../src/protocols/gg/gg.c:464 ../src/protocols/gg/gg.c:605 #: ../src/protocols/gg/gg.c:741 ../src/protocols/gg/gg.c:830 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1412 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1446 ../src/protocols/jabber/chat.c:780 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:755 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1237 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1640 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2977 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4467 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4510 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4547 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4591 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8084 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8207 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8232 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8284 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8353 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3361 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3444 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3571 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5337 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5423 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5540 ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:955 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3005 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3014 ../src/request.h:1340 #: ../src/request.h:1350 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "%s-protokollaliitännäinen puuttuu" #: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "Yhteysvirhe" #: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:645 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "New passwords do not match." msgstr "Uudet salasanat eivät täsmää." #: ../src/account.c:1085 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Täytä kaikki kentät kokonaan." #: ../src/account.c:1108 msgid "Original password" msgstr "Vanha salasana" #: ../src/account.c:1115 msgid "New password" msgstr "Uusi salasana" #: ../src/account.c:1122 msgid "New password (again)" msgstr "Uusi salasana (uudelleen)" #: ../src/account.c:1128 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Vaihda %s:n salasana" #: ../src/account.c:1136 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Anna nykyinen sekä uusi salasana." #: ../src/account.c:1169 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Vaihda käyttäjätietoja - %s" #: ../src/account.c:1177 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:294 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: ../src/account.c:1672 ../src/gtkft.c:157 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2861 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../src/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "tuttavalista" #: ../src/blist.c:1172 msgid "Chats" msgstr "Ryhmäkeskustelut" #: ../src/blist.c:1885 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d tuttava ryhmästä %s ei poistettu koska sen käyttäjä ei ollut " "kirjautuneena sisään. Tätä tuttavaa ja ryhmää ei poistettu.\n" msgstr[1] "" "%d tuttavaa ryhmästä %s ei poistettu koska sen käyttäjät ei olleet " "kirjautuneena sisään. Näitä tuttavia ja ryhmiä ei poistettu.\n" #: ../src/blist.c:1894 msgid "Group not removed" msgstr "Ryhmää ei poistettu" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Rekisteröintivirhe" #: ../src/connection.c:280 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s kirjautui sisään" #: ../src/connection.c:322 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s kirjautui ulos" #: ../src/conversation.c:182 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Viestiä ei voitu lähettää: viesti on liian suuri." #: ../src/conversation.c:185 ../src/conversation.c:198 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Viestiä ei voitu lähettää käyttäjälle %s." #: ../src/conversation.c:186 msgid "The message is too large." msgstr "Viesti on liian suuri." #: ../src/conversation.c:195 msgid "Unable to send message." msgstr "Viestiä ei voitu lähettää." #: ../src/conversation.c:1510 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s saapui huoneeseen." #: ../src/conversation.c:1513 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] saapui huoneeseen." #: ../src/conversation.c:1620 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Olet nyt nimeltäsi %s" #: ../src/conversation.c:1640 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s on nyt nimeltään %s" #: ../src/conversation.c:1713 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s poistui huoneesta." #: ../src/conversation.c:1716 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s poistui huoneesta (%s)." #: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:875 msgid "No name" msgstr "Ei nimeä" #: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Virhe luettaessa %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Virhe kirjoitettaessa %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Virhe käytettäessä tiedostoa %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Ei voida lähettää tiedostoa, jonka koko on 0 tavua." #: ../src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Ei voida lähettää kansiota." #: ../src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto. Ei suostuta ylikirjoittamaan sitä.\n" #: ../src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s on lähettämässä sinulle %s (%s)" #: ../src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "Käyttäjä %s tahtoo lähettää sinulle tiedoston" #: ../src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Hyväksytäänkö tiedostonsiirtopyyntö käyttäjältä %s?" #: ../src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Tiedosto on ladattavissa:\n" "Etäkone: %s\n" "Portti: %d" #: ../src/ft.c:383 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s tarjoaa tiedostoa %s" #: ../src/ft.c:427 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ei ole kelvollinen tiedostonimi.\n" #: ../src/ft.c:448 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Tarjotaan tiedostoa %s lähetettäväksi käyttäjälle %s." #: ../src/ft.c:459 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Aloitetaan tiedoston %s siirto käyttäjältä %s" #: ../src/ft.c:613 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Tiedoston %s siirto valmis" #: ../src/ft.c:616 msgid "File transfer complete" msgstr "Tiedostonsiirto valmis" #: ../src/ft.c:1000 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Peruutit tiedoston %s siirron" #: ../src/ft.c:1005 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Tiedostonsiirto peruutettu" #: ../src/ft.c:1062 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s peruutti tiedoston %s siirron" #: ../src/ft.c:1067 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "Käyttäjä %s peruutti tiedostonsiirron" #: ../src/ft.c:1124 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Tiedostonsiirto käyttäjälle %s epäonnistui." #: ../src/ft.c:1126 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Tiedostonsiirto käyttäjältä %s epäonnistui." #: ../src/gtkaccount.c:357 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Tiedosto:</b> %s\n" "<b>Tiedoston koko:</b> %s\n" "<b>Kuvan koko:</b> %d × %d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:745 msgid "Login Options" msgstr "Sisäänkirjautumisvalinnat" #: ../src/gtkaccount.c:762 ../src/gtkft.c:640 msgid "Protocol:" msgstr "Protokolla:" #: ../src/gtkaccount.c:841 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: ../src/gtkaccount.c:846 ../src/gtkblist.c:4418 ../src/gtkblist.c:4784 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../src/gtkaccount.c:850 msgid "Remember password" msgstr "Muista salasana" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:902 msgid "User Options" msgstr "Käyttäjän valinnat" #: ../src/gtkaccount.c:915 msgid "New mail notifications" msgstr "Ilmoita uudesta sähköpostista" #: ../src/gtkaccount.c:924 msgid "Buddy icon:" msgstr "Tuttavakuvake:" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:1015 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s-valinnat" #: ../src/gtkaccount.c:1216 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Käytä yleistä välipalvelimen asetusta" #: ../src/gtkaccount.c:1222 msgid "No Proxy" msgstr "Ei välipalvelinta" #: ../src/gtkaccount.c:1228 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/gtkaccount.c:1234 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../src/gtkaccount.c:1240 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../src/gtkaccount.c:1246 ../src/gtkprefs.c:1032 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Käytä ympäristöasetuksia" #: ../src/gtkaccount.c:1280 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "voit nähdä perhosten parittelevan" #: ../src/gtkaccount.c:1284 msgid "If you look real closely" msgstr "Jos katsot todella tarkkaan" #: ../src/gtkaccount.c:1300 msgid "Proxy Options" msgstr "Välipalvelinvalinnat" #: ../src/gtkaccount.c:1314 ../src/gtkprefs.c:1026 msgid "Proxy _type:" msgstr "Välipalvelimen _tyyppi:" #: ../src/gtkaccount.c:1323 ../src/gtkprefs.c:1047 msgid "_Host:" msgstr "P_alvelin:" #: ../src/gtkaccount.c:1327 ../src/gtkprefs.c:1065 msgid "_Port:" msgstr "_Portti:" #: ../src/gtkaccount.c:1335 msgid "_Username:" msgstr "_Käyttäjänimi:" #: ../src/gtkaccount.c:1341 ../src/gtkprefs.c:1102 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Salasana:" #: ../src/gtkaccount.c:1719 msgid "Add Account" msgstr "Lisää tili" #: ../src/gtkaccount.c:1721 msgid "Modify Account" msgstr "Muokkaa tiliä" #: ../src/gtkaccount.c:1743 msgid "_Basic" msgstr "_Perus" #: ../src/gtkaccount.c:1754 msgid "_Advanced" msgstr "_Lisäasetukset" #. Register button #: ../src/gtkaccount.c:1769 ../src/protocols/jabber/jabber.c:754 msgid "Register" msgstr "Rekisteröi" #: ../src/gtkaccount.c:2154 ../src/gtksavedstatuses.c:295 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s:n?" #: ../src/gtkaccount.c:2159 ../src/gtkpounce.c:1092 ../src/gtkrequest.c:291 #: ../src/gtksavedstatuses.c:297 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: ../src/gtkaccount.c:2217 ../src/gtksavedstatuses.c:875 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5154 msgid "Screen Name" msgstr "Näyttönimi" #: ../src/gtkaccount.c:2248 msgid "Protocol" msgstr "Protokolla" #: ../src/gtkaccount.c:2581 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s on tehnyt käyttäjästä %s tuttavansa%s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2630 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Lisää tuttava listalle?" #: ../src/gtkaccount.c:2632 ../src/gtkblist.c:4839 ../src/gtkconv.c:1615 #: ../src/gtkrequest.c:292 ../src/protocols/gg/gg.c:829 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4779 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5422 ../src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: ../src/gtkblist.c:678 msgid "Join a Chat" msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun" #: ../src/gtkblist.c:699 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Syötä tiedot ryhmäkeskustelusta, johon haluaisit liittyä.\n" #: ../src/gtkblist.c:710 ../src/gtkpounce.c:528 ../src/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "_Käyttäjätili:" #: ../src/gtkblist.c:954 msgid "Get _Info" msgstr "Hae _tiedot" #: ../src/gtkblist.c:957 ../src/gtkstock.c:142 msgid "I_M" msgstr "_Pikaviesti" #: ../src/gtkblist.c:963 msgid "_Send File" msgstr "_Lähetä tiedosto" #: ../src/gtkblist.c:971 msgid "Start _Voice Chat" msgstr "Aloita _äänikeskustelu" #: ../src/gtkblist.c:977 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Lisää tuttava_ilmoitin" #: ../src/gtkblist.c:981 ../src/gtkblist.c:985 ../src/gtkblist.c:1084 #: ../src/gtkblist.c:1107 msgid "View _Log" msgstr "Näytä _loki" #: ../src/gtkblist.c:996 msgid "Alias..." msgstr "Alias..." #: ../src/gtkblist.c:999 ../src/gtkconv.c:1612 ../src/gtkrequest.c:293 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: ../src/gtkblist.c:1005 ../src/gtkblist.c:1092 ../src/gtkblist.c:1113 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: ../src/gtkblist.c:1007 ../src/gtkblist.c:1094 ../src/gtkblist.c:1115 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: ../src/gtkblist.c:1055 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Lisää _tuttava" #: ../src/gtkblist.c:1057 msgid "Add a C_hat" msgstr "Lisää _ryhmäkeskustelu" #: ../src/gtkblist.c:1060 msgid "_Delete Group" msgstr "_Poista ryhmä" #: ../src/gtkblist.c:1062 msgid "_Rename" msgstr "Nimeä _uudelleen" #. join button #: ../src/gtkblist.c:1080 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441 #: ../src/gtkstock.c:140 msgid "_Join" msgstr "_Liity" #: ../src/gtkblist.c:1082 msgid "Auto-Join" msgstr "Kirjaudu sisään automaattisesti" #: ../src/gtkblist.c:1120 ../src/gtkblist.c:1143 msgid "_Collapse" msgstr "_Pienennä" #: ../src/gtkblist.c:1148 msgid "_Expand" msgstr "_Laajenna" #: ../src/gtkblist.c:1426 ../src/gtkblist.c:1438 ../src/gtkblist.c:3640 #: ../src/gtkblist.c:3650 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Työkalut/Vaimenna äänet" #: ../src/gtkblist.c:1901 ../src/gtkconv.c:4212 ../src/gtkpounce.c:427 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Et ole kirjautuneena millään protokollalla jolla voisi lisätä kyseisen " "tuttavan." #. Buddies menu #: ../src/gtkblist.c:2475 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Tuttavat" #: ../src/gtkblist.c:2476 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Tuttavat/Uusi _pikaviesti..." #: ../src/gtkblist.c:2477 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Tuttavat/Liity _ryhmäkeskusteluun..." #: ../src/gtkblist.c:2478 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Tuttavat/Hae _käyttäjätiedot..." #: ../src/gtkblist.c:2479 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Tuttavat/Näytä käyttäjä_loki..." #: ../src/gtkblist.c:2481 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Tuttavat/Näytä poissaolevat tuttavat" #: ../src/gtkblist.c:2482 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Tuttavat/Näytä tyhjät ryhmät" #: ../src/gtkblist.c:2483 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Tuttavat/Näytä tuttavien tiedot" #: ../src/gtkblist.c:2484 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Tuttavat/Näytä _joutenoloajat" #: ../src/gtkblist.c:2485 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Tuttavat/L_ajittele tuttavat" #: ../src/gtkblist.c:2487 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Tuttavat/_Lisää tuttava..." #: ../src/gtkblist.c:2488 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Tuttavat/Lisää ryhmäkeskustelu..." #: ../src/gtkblist.c:2489 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Tuttavat/Lisää _ryhmä..." #: ../src/gtkblist.c:2491 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Tuttavat/_Lopeta" #. Accounts menu #: ../src/gtkblist.c:2494 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Käyttäjätilit" #: ../src/gtkblist.c:2495 ../src/gtkblist.c:5416 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Käyttäjätilit/Lisää\\/Muokkaa" #. Tools #: ../src/gtkblist.c:2498 msgid "/_Tools" msgstr "/_Työkalut" #: ../src/gtkblist.c:2499 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Työkalut/Tuttava_ilmoittimet" #: ../src/gtkblist.c:2500 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Työkalut/_Liitännäiset" #: ../src/gtkblist.c:2501 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Työkalut/A_setukset" #: ../src/gtkblist.c:2502 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Työkalut/Yks_ityisyys" #: ../src/gtkblist.c:2504 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Työkalut/_Tiedostonsiirrot..." #: ../src/gtkblist.c:2505 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Työkalut/Huone_lista" #: ../src/gtkblist.c:2506 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Työkalut/Järjestelmä_loki" #: ../src/gtkblist.c:2508 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Työkalut/Vaimenna _äänet" #. Help #: ../src/gtkblist.c:2511 msgid "/_Help" msgstr "/_Ohje" #: ../src/gtkblist.c:2512 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ohje/_Ohjeita verkossa" #: ../src/gtkblist.c:2513 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ohje/_Virheenjäljitysikkuna" #: ../src/gtkblist.c:2514 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ohje/Tietoj_a" #: ../src/gtkblist.c:2546 ../src/gtkblist.c:2615 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Käyttäjätili:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2626 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Tuttavan lempinimi:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2638 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Kutsumanimi:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2647 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Kirjautuneena sisään:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2659 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Jouten:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2694 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Viimeksi nähty:</b> %s sitten" #: ../src/gtkblist.c:2702 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Tila:</b> Poissa linjoilta" #: ../src/gtkblist.c:2725 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Kuvaus:</b> Aavemainen" #: ../src/gtkblist.c:2727 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Tila</b>: Mahtava" #: ../src/gtkblist.c:2729 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Tila</b>: Rokkaava" #: ../src/gtkblist.c:3018 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Jouten %dt %02dm" #: ../src/gtkblist.c:3020 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Jouten %dm" #. Idle stuff #: ../src/gtkblist.c:3023 ../src/gtkprefs.c:1728 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:325 ../src/protocols/msn/msn.c:554 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2855 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5175 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2671 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680 msgid "Idle" msgstr "Jouten" #: ../src/gtkblist.c:3027 msgid "Offline " msgstr "Poissa linjoilta " #: ../src/gtkblist.c:3143 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Tuttavat/Uusi pikaviesti..." #: ../src/gtkblist.c:3144 ../src/gtkblist.c:3177 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Tuttavat/Liity ryhmäkeskusteluun..." #: ../src/gtkblist.c:3145 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Tuttavat/Hae käyttäjätiedot..." #: ../src/gtkblist.c:3146 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Tuttavat/Lisää tuttava..." #: ../src/gtkblist.c:3147 ../src/gtkblist.c:3180 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Tuttavat/Lisää ryhmäkeskustelu..." #: ../src/gtkblist.c:3148 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Tuttavat/Lisää ryhmä..." #: ../src/gtkblist.c:3183 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Työkalut/Tuttavailmoittimet" #: ../src/gtkblist.c:3186 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Työkalut/Yksityisyys" #: ../src/gtkblist.c:3188 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Työkalut/Huonelista" #: ../src/gtkblist.c:3380 msgid "Manually" msgstr "Käsin" #: ../src/gtkblist.c:3382 msgid "Alphabetically" msgstr "Aakkosittain" #: ../src/gtkblist.c:3383 msgid "By status" msgstr "Tilan mukaan" #: ../src/gtkblist.c:3384 msgid "By log size" msgstr "Lokin koon mukaan" #: ../src/gtkblist.c:3534 msgid "/Accounts" msgstr "/Käyttäjätilit" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../src/gtkblist.c:3634 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Tuttavat/Näytä poissaolevat tuttavat" #: ../src/gtkblist.c:3637 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Tuttavat/Näytä tyhjät ryhmät" #: ../src/gtkblist.c:3643 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Tuttavat/Näytä tuttavien tiedot" #: ../src/gtkblist.c:3646 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Tuttavat/Näytä joutenoloajat" #: ../src/gtkblist.c:4351 ../src/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2919 msgid "Add Buddy" msgstr "Lisää tuttava" #: ../src/gtkblist.c:4375 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Syötä sen henkilön näyttönimi, jonka haluat lisätä tuttavalistalle. Voit " "myös valita lempinimen tuttavalle. Lempinimi näytetään näyttönimen sijasta " "aina kuin mahdollista.\n" #: ../src/gtkblist.c:4397 msgid "Screen Name:" msgstr "Näyttönimi:" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4445 ../src/gtkblist.c:4764 msgid "Account:" msgstr "Käyttäjätili:" #: ../src/gtkblist.c:4697 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Tämä protokolla ei tue keskusteluhuoneita." #: ../src/gtkblist.c:4713 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Et ole kirjautuneena millään protokollalla jolla voisi käyttää " "ryhmäkeskustelua." #: ../src/gtkblist.c:4730 msgid "Add Chat" msgstr "Lisää ryhmäkeskustelu" #: ../src/gtkblist.c:4754 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Anna lempinimi, ja tiedot ryhmäkeskustelusta jonka haluat lisätä " "tuttavalistalle.\n" #: ../src/gtkblist.c:4836 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5336 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5420 msgid "Add Group" msgstr "Lisää ryhmä" #: ../src/gtkblist.c:4837 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Anna lisättävän ryhmän nimi." #: ../src/gtkblist.c:5458 msgid "_Edit Account" msgstr "_Muokaa käyttäjätiliä" #: ../src/gtkblist.c:5491 ../src/gtkblist.c:5497 msgid "No actions available" msgstr "Ei toimintoja saatavilla." #: ../src/gtkblist.c:5505 msgid "_Disable" msgstr "_Poista käytöstä" #: ../src/gtkblist.c:5517 msgid "Enable Account" msgstr "Ota tili käyttöön" #: ../src/gtkblist.c:5572 msgid "/Tools" msgstr "/Työkalut" #: ../src/gtkblist.c:5667 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Tuttavat/Lajittele tuttavat" #: ../src/gtkcellview.c:198 msgid "Background color name" msgstr "Taustavärin nimi" #: ../src/gtkcellview.c:199 msgid "Background color as a string" msgstr "Taustaväri merkkijonona" #: ../src/gtkcellview.c:205 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 msgid "Background color" msgstr "Taustaväri" #: ../src/gtkcellview.c:206 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Taustaväri GdkColor-tyyppisenä" #: ../src/gtkcellview.c:213 msgid "Background set" msgstr "Taustaväri asetettu" #: ../src/gtkcellview.c:214 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Vaikuttaako tämä merkintä taustaväriin" #: ../src/gtkcombobox.c:490 msgid "ComboBox model" msgstr "Monivalintalaatikkomalli" #: ../src/gtkcombobox.c:491 msgid "The model for the combo box" msgstr "Malli monivalintalaatikolle" #: ../src/gtkcombobox.c:498 msgid "Wrap width" msgstr "Rivitysleveys" #: ../src/gtkcombobox.c:499 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Rivitysleveys kohtien asetteluun ruudukossa" #: ../src/gtkcombobox.c:508 msgid "Row span column" msgstr "Rivivälisarake" #: ../src/gtkcombobox.c:509 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "TreeModel-sarake sisältäen riviväliarvot" #: ../src/gtkcombobox.c:518 msgid "Column span column" msgstr "Sarakevälisarake" #: ../src/gtkcombobox.c:520 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "TreeModel-sarake sisältäen sarakeväliarvot" #: ../src/gtkcombobox.c:529 msgid "Active item" msgstr "Aktiivinen kohta" #: ../src/gtkcombobox.c:530 msgid "The item which is currently active" msgstr "Nyt valittu aktiivinen kohta" #: ../src/gtkcombobox.c:538 msgid "Appears as list" msgstr "Näkyy luettelona" #: ../src/gtkcombobox.c:539 msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Näkyykö alasvedot luettelona valikon sijaan" #: ../src/gtkconn.c:189 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "Yhteys katkennut kohteeseen %s" #: ../src/gtkconn.c:190 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " "Correct the error and reenable the account to connect." msgstr "" "%s ei voinut yhdistää virheen takia. %s Käyttäjätili on nyt pois käytöstä. " "Korjaa ongelma ja ota käyttäjätili jälleen käyttöön yhdistääksesi." #: ../src/gtkconv.c:364 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "Minä käytän Gaimin versiota v%s." #: ../src/gtkconv.c:373 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Tuetut vianjäljitysvalinnat ovat: versio" #: ../src/gtkconv.c:409 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Komento ei saatavilla (tässä kontekstissa)." #: ../src/gtkconv.c:412 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Kirjoita \"/help &alt;komento>\" saadaksesi ohjeen tietystä komennosta.\n" "Seuraavat komennot ovat saatavilla tässä kontekstissa:\n" #: ../src/gtkconv.c:484 msgid "No such command." msgstr "Sellaista komentoa ei ole." #: ../src/gtkconv.c:491 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Syntaksivirhe: Syötit väärän määrän argumentteja kyseiselle komennolle." #: ../src/gtkconv.c:496 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Komento epäonnistui tuntemattomasta syystä." #: ../src/gtkconv.c:503 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Komento toimii vain ryhmäkeskusteluissa, ei pikaviesteissä." #: ../src/gtkconv.c:506 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Komento toimii vain pikaviesteissä, ei ryhmäkeskusteluissa." #: ../src/gtkconv.c:510 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Tämä komento ei toimi tälle protokollalle." #: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Tuttava ei käytä samaa protokollaa kuin tämä ryhmäkeskustelu." #: ../src/gtkconv.c:764 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Et ole kirjautuneena millään käyttäjätilillä jolla voisi kutsua tämän " "tuttavan." #: ../src/gtkconv.c:817 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Kutsu tuttava keskusteluhuoneeseen" #. Put our happy label in it. #: ../src/gtkconv.c:847 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "Anna kutsuttavan käyttäjän nimi sekä vapaaehtoinen viesti." #: ../src/gtkconv.c:868 msgid "_Buddy:" msgstr "_Tuttava:" #: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1079 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1402 msgid "_Message:" msgstr "_Viesti:" #: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2406 ../src/gtkdebug.c:217 #: ../src/gtkft.c:488 msgid "Unable to open file." msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui." #: ../src/gtkconv.c:951 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Keskustelu käyttäjän %s kanssa</h1>\n" #: ../src/gtkconv.c:975 msgid "Save Conversation" msgstr "Tallenna keskustelu" #: ../src/gtkconv.c:1092 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: ../src/gtkconv.c:1118 ../src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Haettava termi:" #: ../src/gtkconv.c:1289 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Kirjaaminen lokiin aloitettu. Tämän keskustelun viestit kirjataan nyt lokiin." #: ../src/gtkconv.c:1297 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Kirjaaminen lokiin lopetettu. Tämän keskustelun viestejä ei enää kirjata " "lokiin." #: ../src/gtkconv.c:1577 msgid "IM" msgstr "Pikaviesti" #: ../src/gtkconv.c:1583 ../src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "Send File" msgstr "Lähetä tiedosto" #: ../src/gtkconv.c:1590 msgid "Un-Ignore" msgstr "Huomioi" #: ../src/gtkconv.c:1593 msgid "Ignore" msgstr "Jätä huomiotta" #: ../src/gtkconv.c:1599 msgid "Info" msgstr "Tietoja" #: ../src/gtkconv.c:1605 msgid "Get Away Message" msgstr "Hae poissaoloviesti" #: ../src/gtkconv.c:1620 msgid "Last said" msgstr "Viimeksi sanottu" #: ../src/gtkconv.c:2414 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kuvaketiedostoa ei voida tallentaa levylle." #: ../src/gtkconv.c:2437 msgid "Save Icon" msgstr "Tallenna kuvake" #: ../src/gtkconv.c:2486 msgid "Animate" msgstr "Animoi" #: ../src/gtkconv.c:2491 msgid "Hide Icon" msgstr "Piilota kuvake" #: ../src/gtkconv.c:2497 msgid "Save Icon As..." msgstr "Tallenna kuvake nimellä..." #. Conversation menu #: ../src/gtkconv.c:2638 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Keskustelu" #: ../src/gtkconv.c:2640 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Keskustelu/Uusi _pikaviesti..." #: ../src/gtkconv.c:2645 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Keskustelu/_Etsi..." #: ../src/gtkconv.c:2647 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Keskustelu/Näytä _loki..." #: ../src/gtkconv.c:2648 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Keskustelu/_Tallenna nimellä..." #: ../src/gtkconv.c:2650 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Keskustelu/T_yhjennä takaisinvieritys" #: ../src/gtkconv.c:2654 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Keskustelu/_Lähetä tiedosto..." #: ../src/gtkconv.c:2655 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Keskustelu/Lisää tuttava_ilmoitin..." #: ../src/gtkconv.c:2657 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Keskustelu/_Hae tiedot..." #: ../src/gtkconv.c:2659 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Keskustelu/Kut_su..." #: ../src/gtkconv.c:2664 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Keskustelu/_Alias..." #: ../src/gtkconv.c:2666 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Keskustelu/E_stä..." #: ../src/gtkconv.c:2668 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Keskustelu/_Lisää..." #: ../src/gtkconv.c:2670 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Keskustelu/_Poista..." #: ../src/gtkconv.c:2675 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Keskustelu/Lisää lin_kki..." #: ../src/gtkconv.c:2677 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Keskustelu/Liitä _kuva..." #: ../src/gtkconv.c:2682 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Keskustelu/_Sulje" #. Options #: ../src/gtkconv.c:2686 msgid "/_Options" msgstr "/_Valinnat" #: ../src/gtkconv.c:2687 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Valinnat/_Lokiinkirjaus" #: ../src/gtkconv.c:2688 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Valinnat/S_oita merkkiäänet" #: ../src/gtkconv.c:2689 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Valinnat/Näytä tuttava_kuvake" #: ../src/gtkconv.c:2691 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Valinnat/Näytä muokkaus-_työkalurivit" #: ../src/gtkconv.c:2692 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Valinnat/Näytä aika_leima" #: ../src/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Keskustelu/Näytä loki..." #: ../src/gtkconv.c:2790 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Keskustelu/Lähetä tiedosto..." #: ../src/gtkconv.c:2794 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Keskustelu/Lisää tuttavailmoitin..." #: ../src/gtkconv.c:2800 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Keskustelu/Hae tiedot..." #: ../src/gtkconv.c:2804 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Keskustelu/Kutsu..." #: ../src/gtkconv.c:2810 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Keskustelu/Alias..." #: ../src/gtkconv.c:2814 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Keskustelu/Estä..." #: ../src/gtkconv.c:2818 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Keskustelu/Lisää..." #: ../src/gtkconv.c:2822 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Keskustelu/Poista..." #: ../src/gtkconv.c:2828 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Keskustelu/Lisää linkki..." #: ../src/gtkconv.c:2832 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Keskustelu/Lisää kuva..." #: ../src/gtkconv.c:2838 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Valinnat/Lokiinkirjaus" #: ../src/gtkconv.c:2841 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Valinnat/Soita merkkiäänet" #: ../src/gtkconv.c:2854 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Valinnat/Näytä muokkaustyökalurivit" #: ../src/gtkconv.c:2857 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Valinnat/Näytä aikaleima" #: ../src/gtkconv.c:2860 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Valinnat/Näytä tuttava_kuvake" #: ../src/gtkconv.c:2939 msgid "User is typing..." msgstr "Käyttäjä kirjoittaa..." #: ../src/gtkconv.c:2942 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Käyttäjä kirjoitti jotain ja keskeytti" #. Build the Send To menu #: ../src/gtkconv.c:3128 msgid "_Send To" msgstr "_Lähetä käyttäjälle" #: ../src/gtkconv.c:3780 msgid "_Send" msgstr "_Lähetä" #: ../src/gtkconv.c:3833 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3513 msgid "Topic:" msgstr "Aihe:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../src/gtkconv.c:3881 msgid "0 people in room" msgstr "0 ihmistä huoneessa" #: ../src/gtkconv.c:3960 msgid "IM the user" msgstr "Lähetä pikaviesti käyttäjälle" #: ../src/gtkconv.c:3973 msgid "Ignore the user" msgstr "Älä huomioi käyttäjää" #: ../src/gtkconv.c:3985 msgid "Get the user's information" msgstr "Hae käyttäjätiedot" #: ../src/gtkconv.c:4954 ../src/gtkconv.c:5064 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d ihminen huoneessa" msgstr[1] "%d ihmistä huoneessa" #: ../src/gtkconv.c:6520 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <viesti>: Lähetä viesti normaalisti, niin kuin et olisi käyttämässä " "komentoa." #: ../src/gtkconv.c:6523 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <toiminta>: Lähetä IRC-tyylinen toiminta tuttavalle tai keskusteluun." #: ../src/gtkconv.c:6526 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <valinta>: Lähetä eri debug-tietoja senhetkiseen keskusteluun." #: ../src/gtkconv.c:6529 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Tyhjentää keskustelun" #: ../src/gtkconv.c:6532 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <komento>: Ohje tietylle komennolle." #: ../src/gtkconv.c:6691 msgid "Confirm close" msgstr "Vahvista sulkeminen" #: ../src/gtkconv.c:6723 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "Sinulla on lukemattomia viestejä. Haluatko varmasti sulkea tämän ikkunan?" #: ../src/gtkconv.c:7525 msgid "Close conversation" msgstr "Sulje keskustelu" #: ../src/gtkconv.c:7989 msgid "Last created window" msgstr "Viimeksi luotu ikkuna" #: ../src/gtkconv.c:7991 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Näytä pikaviestit ja ryhmäkeskustelut eri ikkunoissa" #: ../src/gtkconv.c:7993 ../src/gtkprefs.c:1232 msgid "New window" msgstr "Uusi ikkuna" #: ../src/gtkconv.c:7995 msgid "By group" msgstr "Ryhmän mukaan" #: ../src/gtkconv.c:7997 msgid "By account" msgstr "Tilin mukaan" #: ../src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Tallenna virheenjäljitysloki" #: ../src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Käännä" #: ../src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "Korosta osumat" #: ../src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Virheenjäljitysikkuna" #: ../src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: ../src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Tauko" #: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Aikaleimat" #: ../src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Suodin" #: ../src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "Näytä lisää valintoja oikealla hiiren painikkeella." #: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:100 msgid "lead developer" msgstr "pääkehittäjä" #: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:67 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:73 #: ../src/gtkdialogs.c:74 msgid "developer" msgstr "kehittäjä" #: ../src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "win32-käännös" #: ../src/gtkdialogs.c:66 msgid "developer & webmaster" msgstr "kehittäjä & verkkosivujen ylläpitäjä" #: ../src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "tuki" #: ../src/gtkdialogs.c:94 ../src/gtkdialogs.c:95 msgid "maintainer" msgstr "ylläpitäjä" #: ../src/gtkdialogs.c:96 msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim-ylläpitäjä" #: ../src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hakkeri ja kuski [laiska pummi]" #: ../src/gtkdialogs.c:98 msgid "Jabber developer" msgstr "Jabber-kehittäjä" #: ../src/gtkdialogs.c:99 msgid "original author" msgstr "alkuperäinen tekijä" #: ../src/gtkdialogs.c:106 ../src/gtkdialogs.c:107 ../src/gtkdialogs.c:157 msgid "Bulgarian" msgstr "bulgaria" #: ../src/gtkdialogs.c:108 ../src/gtkdialogs.c:109 msgid "Bengali" msgstr "bengali" #: ../src/gtkdialogs.c:110 msgid "Bosnian" msgstr "bosnia" #: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:158 ../src/gtkdialogs.c:159 msgid "Catalan" msgstr "katalaani" #: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:160 msgid "Czech" msgstr "tšekki" #: ../src/gtkdialogs.c:113 msgid "Danish" msgstr "tanska" #: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:161 msgid "German" msgstr "saksa" #: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:116 msgid "Greek" msgstr "kreikka" #: ../src/gtkdialogs.c:117 msgid "Australian English" msgstr "australian englanti" #: ../src/gtkdialogs.c:118 msgid "Canadian English" msgstr "kanadan englanti" #: ../src/gtkdialogs.c:119 msgid "British English" msgstr "brittienglanti" #: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:162 ../src/gtkdialogs.c:163 #: ../src/gtkdialogs.c:164 ../src/gtkdialogs.c:165 msgid "Spanish" msgstr "espanja" #: ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:166 ../src/gtkdialogs.c:167 msgid "Finnish" msgstr "suomi" #: ../src/gtkdialogs.c:122 ../src/gtkdialogs.c:168 ../src/gtkdialogs.c:169 #: ../src/gtkdialogs.c:170 ../src/gtkdialogs.c:171 msgid "French" msgstr "ranska" #: ../src/gtkdialogs.c:123 msgid "Hebrew" msgstr "heprea" #: ../src/gtkdialogs.c:124 msgid "Hindi" msgstr "hindi" #: ../src/gtkdialogs.c:125 msgid "Hungarian" msgstr "unkari" #: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:172 msgid "Italian" msgstr "italia" #: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:173 ../src/gtkdialogs.c:174 #: ../src/gtkdialogs.c:175 msgid "Japanese" msgstr "japani" #: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:176 msgid "Georgian" msgstr "georgia" #: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:177 msgid "Korean" msgstr "korea" #: ../src/gtkdialogs.c:130 msgid "Kurdish" msgstr "kurdi" #: ../src/gtkdialogs.c:131 ../src/gtkdialogs.c:178 msgid "Lithuanian" msgstr "liettua" #: ../src/gtkdialogs.c:132 msgid "Macedonian" msgstr "makedonia" #: ../src/gtkdialogs.c:133 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "hollanti, flaami" #: ../src/gtkdialogs.c:134 msgid "Norwegian" msgstr "norja" #: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:179 msgid "Polish" msgstr "puola" #: ../src/gtkdialogs.c:137 msgid "Portuguese" msgstr "portugali" #: ../src/gtkdialogs.c:138 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "portugali (brasilialainen)" #: ../src/gtkdialogs.c:139 msgid "Romanian" msgstr "romania" #: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:180 ../src/gtkdialogs.c:181 msgid "Russian" msgstr "venäjä" #: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:142 msgid "Serbian" msgstr "serbia" #: ../src/gtkdialogs.c:143 msgid "Slovenian" msgstr "sloveeni" #: ../src/gtkdialogs.c:144 ../src/gtkdialogs.c:183 msgid "Swedish" msgstr "ruotsi" #: ../src/gtkdialogs.c:145 msgid "Tamil" msgstr "tamil" #: ../src/gtkdialogs.c:146 msgid "Telugu" msgstr "telugu" #: ../src/gtkdialogs.c:147 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnam" #: ../src/gtkdialogs.c:147 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M Thanh ja Gnomen Vi-työryhmä" #: ../src/gtkdialogs.c:148 ../src/gtkdialogs.c:184 msgid "Simplified Chinese" msgstr "kiina (yksinkertaistettu)" #: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:185 msgid "Traditional Chinese" msgstr "kiina (perinteinen)" #: ../src/gtkdialogs.c:156 msgid "Amharic" msgstr "amhara" #: ../src/gtkdialogs.c:182 msgid "Slovak" msgstr "slovakki" #: ../src/gtkdialogs.c:226 msgid "About Gaim" msgstr "Tietoja Gaimista" #: ../src/gtkdialogs.c:250 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+. You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with Gaim. " "Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "Gaim on modulaarinen pikaviestinsovellus, joka kykenee käyttämään AIM-, " "MSN-, Yahoo!-, Jabber-, ICQ-, IRC-, SILC-, Novell GroupWise-, Lotus " "Sametime-, Napster-, Zephyr- ja Gadu-Gadu-protokollia yhtäaikaisesti. Se on " "ohjelmoitu käyttäen Gtk+-kirjastoa. Voit muokata ja jakaa ohjelmaa GPL-" "lisenssin (versio 2 tai myöhempi) ehdoilla. Kopio GPL:stä on sisällytetty " "'COPYING'-tiedostoon, joka tulee Gaimin mukana. Täydellinen luettelo " "ohjelman tekemiseen osallistuneista löytyy 'COPYRIGHT'-tiedostosta. Tämän " "ohjelman tekijät eivät anna ohjelmalle minkäänlaista takuuta.<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:264 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim palvelimella irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:267 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim palvelimella irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:273 msgid "Current Developers" msgstr "Nykyiset kehittäjät" #: ../src/gtkdialogs.c:288 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Villit korjauspäivitysten kirjoittajat" #: ../src/gtkdialogs.c:303 msgid "Retired Developers" msgstr "Lopettaneet kehittäjät" #: ../src/gtkdialogs.c:318 msgid "Current Translators" msgstr "Nykyiset kielenkääntäjät" #: ../src/gtkdialogs.c:338 msgid "Past Translators" msgstr "Aikaisemmat kielenkääntäjät" #: ../src/gtkdialogs.c:356 msgid "Debugging Information" msgstr "Virheenjäljitystietoja" #: ../src/gtkdialogs.c:546 ../src/gtkdialogs.c:683 ../src/gtkdialogs.c:750 msgid "_Name" msgstr "_Nimi" #: ../src/gtkdialogs.c:551 ../src/gtkdialogs.c:688 ../src/gtkdialogs.c:755 msgid "_Account" msgstr "_Käyttäjätili" #: ../src/gtkdialogs.c:559 msgid "New Instant Message" msgstr "Uusi pikaviesti" #: ../src/gtkdialogs.c:561 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Syötä sen henkilön näyttönimi tai lempinimi, jolle haluat lähettää " "pikaviestin." #: ../src/gtkdialogs.c:696 msgid "Get User Info" msgstr "Hae käyttäjätiedot" #: ../src/gtkdialogs.c:698 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Syötä sen henkilön näyttönimi tai lempinimi, jonka tiedot haluat nähdä." #: ../src/gtkdialogs.c:764 msgid "View User Log" msgstr "Näytä käyttäjäloki" #: ../src/gtkdialogs.c:766 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "Syötä sen henkilön näyttönimi jonka lokia haluat katsella." #: ../src/gtkdialogs.c:785 msgid "Alias Contact" msgstr "Anna kontaktiryhmälle lempinimi" #: ../src/gtkdialogs.c:786 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Anna lempinimi tälle kontaktiryhmälle." #: ../src/gtkdialogs.c:788 ../src/gtkdialogs.c:810 ../src/gtkdialogs.c:830 #: ../src/gtkrequest.c:295 ../src/protocols/silc/chat.c:586 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../src/gtkdialogs.c:806 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Anna %s:n lempinimi." #: ../src/gtkdialogs.c:808 msgid "Alias Buddy" msgstr "Anna tuttavalle lempinimi" #: ../src/gtkdialogs.c:827 msgid "Alias Chat" msgstr "Anna ryhmäkeskustelulle lempinimi" #: ../src/gtkdialogs.c:828 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Syötä lempinimi tälle ryhmäkeskustelulle." #: ../src/gtkdialogs.c:865 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Olet poistamassa kontaktin, jossa on %s sekä %d muuta tuttavaa " "tuttavalistaltasi. Haluatko jatkaa?" msgstr[1] "" "Olet poistamassa kontaktin, jossa on %s sekä %d muuta tuttavaa " "tuttavalistaltasi. Haluatko jatkaa?" #: ../src/gtkdialogs.c:873 msgid "Remove Contact" msgstr "Poista kontakti" #: ../src/gtkdialogs.c:874 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Poista kontakti" #: ../src/gtkdialogs.c:925 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Olet poistamassa ryhmää nimeltä \"%s\" tuttavalistaltasi. Haluatko jatkaa?" #: ../src/gtkdialogs.c:928 msgid "Remove Group" msgstr "Poista ryhmä" #: ../src/gtkdialogs.c:929 msgid "_Remove Group" msgstr "_Poista ryhmä" #: ../src/gtkdialogs.c:962 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Olet poistamassa \"%s\":n tuttavalistaltasi. Haluatko jatkaa?" #: ../src/gtkdialogs.c:965 msgid "Remove Buddy" msgstr "Poista tuttava" #: ../src/gtkdialogs.c:966 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Poista tuttava" #: ../src/gtkdialogs.c:987 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Olet poistamassa ryhmäkeskustelun nimeltä \"%s\" tuttavalistaltasi. Haluatko " "jatkaa?" #: ../src/gtkdialogs.c:990 msgid "Remove Chat" msgstr "Poista ryhmäkeskustelu" #: ../src/gtkdialogs.c:991 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Poista ryhmäkeskustelu" #: ../src/gtkft.c:139 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f kt/s" #: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "Valmis" #: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "Peruutettu" #: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Odotetaan lähetyksen alkamista" #: ../src/gtkft.c:219 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Otetaan vastaan käyttäjänä:</b>" #: ../src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Otetaan vastaan käyttäjältä:</b>" #: ../src/gtkft.c:225 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Lähetetään:</b>" #: ../src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Lähetetään käyttäjänä:</b>" #: ../src/gtkft.c:443 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Ohjelmaa tämän tiedostotyypin avaamiseen ei ole asetettu." #: ../src/gtkft.c:448 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Virhe tapahtui avattaessa tiedostoa." #: ../src/gtkft.c:485 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Virhe käynnistettäessä %s: %s" #: ../src/gtkft.c:494 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Virhe ajettaessa %s" #: ../src/gtkft.c:495 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Käsittele palautettu virhekoodi %d" #: ../src/gtkft.c:589 msgid "Progress" msgstr "Valmiina" #: ../src/gtkft.c:596 msgid "Filename" msgstr "Tiedoston nimi" #: ../src/gtkft.c:603 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../src/gtkft.c:610 msgid "Remaining" msgstr "Jäljellä" #: ../src/gtkft.c:641 msgid "Filename:" msgstr "Tiedostonimi:" #: ../src/gtkft.c:642 msgid "Local File:" msgstr "Paikallinen tiedosto:" #: ../src/gtkft.c:643 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: ../src/gtkft.c:644 msgid "Speed:" msgstr "Nopeus:" #: ../src/gtkft.c:645 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Aikaa kulunut:" #: ../src/gtkft.c:646 msgid "Time Remaining:" msgstr "Aikaa jäljellä:" #: ../src/gtkft.c:708 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8578 msgid "File Transfers" msgstr "Tiedostonsiirrot" #: ../src/gtkft.c:731 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Sulje tämä ikkuna kun kaikki siirrot ovat _valmiita" #: ../src/gtkft.c:741 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Poista valmiit siirrot" #. "Download Details" arrow #: ../src/gtkft.c:750 msgid "File transfer _details" msgstr "Tiedostonsiirron yksityiskohdat" #. Pause button #: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:147 msgid "_Pause" msgstr "_Tauko" #. Resume button #: ../src/gtkft.c:790 msgid "_Resume" msgstr "_Jatka" #: ../src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "Epäonnistunut" #: ../src/gtkimhtml.c:818 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Liimaa pelkkänä _tekstinä" #: ../src/gtkimhtml.c:1316 msgid "Hyperlink color" msgstr "Hyperlinkin väri" #: ../src/gtkimhtml.c:1317 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Väri jolla piirretään hyperlinkit" #: ../src/gtkimhtml.c:1320 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Hyperlinkin ensiväri" #: ../src/gtkimhtml.c:1321 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Väri jolla piirretään hyperlinkit kun hiiren kursori on niiden päällä." #: ../src/gtkimhtml.c:1542 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopioi sähköpostiosoite" #: ../src/gtkimhtml.c:1554 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Avaa linkki selaimessa" #: ../src/gtkimhtml.c:1564 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopioi linkin sijainti" #: ../src/gtkimhtml.c:3263 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tunnistamaton tiedostotyyppi</span>\n" "\n" "Oletetaan PNG-kuvaksi." #: ../src/gtkimhtml.c:3266 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tunnistamaton tiedostotyyppi\n" "\n" "Oletetaan PNG-kuvaksi." #: ../src/gtkimhtml.c:3279 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Virhe tallennettaessa kuvaa</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3282 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Virhe tallennettaessa kuvaa\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3362 ../src/gtkimhtml.c:3374 msgid "Save Image" msgstr "Tallenna kuva" #: ../src/gtkimhtml.c:3402 msgid "_Save Image..." msgstr "_Tallenna kuva nimellä..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Valitse kirjasin" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Valitse tekstin väri" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Valitse taustaväri" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Kuvaus" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Syötä URL, jonka haluat liittää, sekä sen kuvaus. \n" "Kuvaus on valinnainen." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Syötä URL jonka haluat liittää." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Lisää linkki" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Lisää" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kuvan tallennus epäonnistui: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Liitä kuva" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Tälle teemalle ei ole saatavissa hymiöitä." #. show everything #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Hymyile!" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Bold" msgstr "Lihavoi" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Italic" msgstr "Kursivoi" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Underline" msgstr "Alleviivaa" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Larger font size" msgstr "Suurempi kirjasinkoko" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "Pienempi kirjasinkoko" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 msgid "Font Face" msgstr "Kirjasintyyppi" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" msgstr "Kirjasimen etualaväri" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 msgid "Clear formatting" msgstr "Poista muotoilu" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 msgid "Insert link" msgstr "Lisää linkki" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgid "Insert image" msgstr "Liitä kuva" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgid "Insert smiley" msgstr "Lisää hymiö" #: ../src/gtklog.c:214 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Keskustelu paikassa %s aiheesta %s" #: ../src/gtklog.c:216 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Keskustelu tuttavan %s kanssa aiheesta %s" #: ../src/gtklog.c:329 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Järjestelmätapahtumat kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki " "tilamuutokset järjestelmälokiin\" on asetettu." #: ../src/gtklog.c:333 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Pikaviestit kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki pikaviestit lokiin\" " "on asetettu." #: ../src/gtklog.c:336 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Ryhmäkeskustelut kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki ryhmäkeskustelut " "lokiin\" on asetettu." #: ../src/gtklog.c:340 msgid "No logs were found" msgstr "Lokeja ei löytynyt" #: ../src/gtklog.c:416 msgid "Total log size:" msgstr "Lokin kokonaiskoko:" #: ../src/gtklog.c:492 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Keskustelut paikassa %s" #: ../src/gtklog.c:500 ../src/gtklog.c:551 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Keskustelut tuttavan %s kanssa" #: ../src/gtklog.c:576 msgid "System Log" msgstr "Järjestelmäloki" #: ../src/gtkmain.c:317 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Kirjoita \"%s -h\" saadaksesi lisää tietoja.\n" #: ../src/gtkmain.c:319 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Käyttö: %s [VALITSIN]...\n" "\n" " -c, --config=HAK käytä hakemistoa HAK asetustiedostoille\n" " -d, --debug kirjoita virheenjäljitysviestit putkeen stdout\n" " -h, --help näytä tämä ohje ja poistu\n" " -n, --nologin älä kirjaudu automaattisesti\n" " -l, --login[=NIMI] kirjaudu automaattisesti (valinnainen NIMI \n" " määrittelee käytettävät tilit pilkuin eroteltuina)\n" " -v, --version näytä nykyinen versionumero ja poistu\n" #: ../src/gtkmain.c:496 msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "It is possible that this bug is already fixed in CVS.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" msgstr "" "Gaim on kaatunut ja yrittänyt tallentaa muistivedoksen.\n" "Tämä on ohjelmavirhe ja se ei tapahtunut minkään\n" "käyttäjän tekemän toiminnon takia.\n" "\n" "On mahdollista että tämä virhe on jo korjattu CVS:ssä.\n" "Jos voit toistaa ongelman, ilmoita siitä Gaimin\n" "kehittäjille raportoimalla virheestä osoitteessa\n" #: ../src/gtkmain.c:502 msgid "" "bug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" msgstr "" "bug.php\n" "\n" "Varmista että kerrot mitä teit vian ilmetessä ja lähetä myös\n" "pinolistaus muistivedostiedostosta. Jos et tiedä kuinka\n" "pinolistaus (backtrace) haetaan, lue ohjeita osoitteessa\n" #: ../src/gtkmain.c:506 msgid "" "gdb.php. If you need further\n" "assistance, please IM either SeanEgn or LSchiere (via AIM).\n" "Contact information for Sean and Luke on other protocols is at\n" msgstr "" "gdb.php. Jos tarvitset lisäapua,\n" "lähetä pikaviesti joko tunnukselle SeanEgn tai LSchiere (AIMissa).\n" "Seanin ja Luken yhteystiedot muilla protokollilla ovat osoitteessa\n" #: ../src/gtkmain.c:509 msgid "contactinfo.php.\n" msgstr "contactinfo.php.\n" #: ../src/gtkmain.c:720 ../src/gtkmain.c:722 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../src/gtkmedia.c:52 msgid "Call ended." msgstr "Puhelu päättyi." #: ../src/gtkmedia.c:69 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Soitetaan %s" #: ../src/gtkmedia.c:73 ../src/gtkmedia.c:108 msgid "End Call" msgstr "Lopeta puhelu" #: ../src/gtkmedia.c:81 #, c-format msgid "Receiving call from %s" msgstr "Puhelu tulossa käyttäjältä %s" #: ../src/gtkmedia.c:89 msgid "Reject Call" msgstr "Hylkää puhelu" #: ../src/gtkmedia.c:95 msgid "Accept call" msgstr "Vastaa puheluun" #: ../src/gtkmedia.c:102 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "Yhdistetty kohteeseen %s" #: ../src/gtkmedia.c:113 msgid "_Mute" msgstr "_Vaimenna" #: ../src/gtknotify.c:305 msgid "New Mail" msgstr "Uusi sähköposti" #: ../src/gtknotify.c:321 msgid "Open All Messages" msgstr "Avaa kaikki viestit" #: ../src/gtknotify.c:382 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1030 msgid "From" msgstr "Lähettäjä" #: ../src/gtknotify.c:390 msgid "Subject" msgstr "Aihe" #: ../src/gtknotify.c:399 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sinulle on postia!</span>" #: ../src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s:lla on %d uusi viesti." msgstr[1] "%s:lla on %d uutta viestiä." #: ../src/gtknotify.c:460 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sinulle on postia!</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:645 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5470 msgid "Search Results" msgstr "Hakutulokset" #: ../src/gtknotify.c:801 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4963 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s tiedot" #: ../src/gtknotify.c:802 ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Tuttavan tiedot" #: ../src/gtknotify.c:842 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Selainkomento <b>%s</b> on virheellinen." #: ../src/gtknotify.c:844 ../src/gtknotify.c:856 ../src/gtknotify.c:869 #: ../src/gtknotify.c:994 msgid "Unable to open URL" msgstr "URL:n avaaminen epäonnistui" #: ../src/gtknotify.c:854 ../src/gtknotify.c:867 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Virhe käynnistettäessä <b>%s</b>: %s" #: ../src/gtknotify.c:995 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Oma selainkomento-optio valittu mutta komentoa ei ole asetettu." #: ../src/gtkplugin.c:275 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Seuraavat liitännäiset otetaan pois käytöstä." #: ../src/gtkplugin.c:294 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Useita liitännäisiä otetaan pois käytöstä." #: ../src/gtkplugin.c:296 msgid "Unload Plugins" msgstr "Poista liitännäiset käytöstä" #: ../src/gtkplugin.c:410 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Tekijä/tekijät:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web-sivusto:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Tiedostopolku:</span>\t%s" #: ../src/gtkplugin.c:420 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Virhe: %s\n" "Tarkista onko liitännäiswebsivustolla päivitystä.</span>" #: ../src/gtkplugin.c:546 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Aseta liitännäistä" #: ../src/gtkplugin.c:604 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Liitännäisen yksityiskohdat</b>" #: ../src/gtkpounce.c:162 msgid "Select a file" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../src/gtkpounce.c:260 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Syötä ilmoitettava tuttava." #: ../src/gtkpounce.c:504 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Uusi tuttavailmoitin" #: ../src/gtkpounce.c:504 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Muokkaa tuttavailmoitinta" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../src/gtkpounce.c:521 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Kenestä ilmoitetaan" #: ../src/gtkpounce.c:548 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Tuttavan nimi:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../src/gtkpounce.c:572 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Ilmoita kun tuttava..." #: ../src/gtkpounce.c:580 msgid "Si_gns on" msgstr "_kirjautuu sisään" #: ../src/gtkpounce.c:582 msgid "Signs o_ff" msgstr "kirjautuu _ulos" #: ../src/gtkpounce.c:584 msgid "Goes a_way" msgstr "poi_stuu" #: ../src/gtkpounce.c:586 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_palaa" #: ../src/gtkpounce.c:588 msgid "Becomes _idle" msgstr "on _jouten" #: ../src/gtkpounce.c:590 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "ei enää ole j_outen" #: ../src/gtkpounce.c:592 msgid "Starts _typing" msgstr "_alkaa kirjoittaa" #: ../src/gtkpounce.c:594 msgid "Stops t_yping" msgstr "lope_ttaa kirjoittamisen" #: ../src/gtkpounce.c:596 msgid "Sends a _message" msgstr "lähettää _viestin" #. Create the "Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:628 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: ../src/gtkpounce.c:636 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Avaa pikav_iesti-ikkuna" #: ../src/gtkpounce.c:638 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Ponnahdusilmoitus" #: ../src/gtkpounce.c:640 msgid "Send a _message" msgstr "Lähetä _viesti" #: ../src/gtkpounce.c:642 msgid "E_xecute a command" msgstr "Suorita _komento" #: ../src/gtkpounce.c:644 msgid "P_lay a sound" msgstr "S_oita ääni" #: ../src/gtkpounce.c:649 msgid "Brows_e..." msgstr "_Selaa" #: ../src/gtkpounce.c:651 msgid "Br_owse..." msgstr "S_elaa" #: ../src/gtkpounce.c:652 msgid "Pre_view" msgstr "_Esikatselu" #. Create the "Options" frame. #: ../src/gtkpounce.c:764 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: ../src/gtkpounce.c:772 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "I_lmoita vain kun tilani on \"ei tavoitettavissa\"" #: ../src/gtkpounce.c:777 msgid "_Recurring" msgstr "_Toistuva" #: ../src/gtkpounce.c:1090 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa ilmoituksen %s käyttäjältä %s?" #: ../src/gtkpounce.c:1238 msgid "Pounce Target" msgstr "Ilmoituksen kohde" #: ../src/gtkpounce.c:1273 msgid "Recurring" msgstr "Toistuva" #: ../src/gtkpounce.c:1320 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Tuttavailmoittimet" #: ../src/gtkpounce.c:1447 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s alkoi kirjoittaa sinulle (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1449 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s on kirjautunut sisään (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1451 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s on palannut oltuaan jouten (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1453 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s on palannut oltuaan poissa (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1455 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s on lopettanut kirjoittamisen sinulle (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1457 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s on kirjautunut ulos (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1459 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s on jouten (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1461 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s on poissa. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1463 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s on lähettämässä sinulle viestiä. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1464 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Tuntematon ilmoitinviesti. Raportoi tästä!" #: ../src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Hymiöteeman purkaminen epäonnistui." #: ../src/gtkprefs.c:631 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Valitse haluamasi hymiöteema alla olevasta listasta. Uudet teemat voi " "asentaa vedä&pudota-menetelmällä pudottamalla ne teemalistaan." #: ../src/gtkprefs.c:666 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: ../src/gtkprefs.c:673 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ../src/gtkprefs.c:814 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "_Piilota uudet keskustelut" #: ../src/gtkprefs.c:817 ../src/gtkprefs.c:1747 msgid "When away" msgstr "Poissaollessa" #: ../src/gtkprefs.c:821 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Lähetä _tuntemattomia \"kauttaviiva\"-komentoja viesteinä" #: ../src/gtkprefs.c:823 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Näytä _muotoilu tulevissa viesteissä" #: ../src/gtkprefs.c:826 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Näytä tuttavien _kuvakkeet" #: ../src/gtkprefs.c:828 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Näytä tuttavakuvakkeen a_nimaatio" #: ../src/gtkprefs.c:835 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Ilmoita tuttaville kun _kirjoitat heille" #: ../src/gtkprefs.c:838 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Korosta _väärinkirjoitetut sanat" #: ../src/gtkprefs.c:842 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Käytä portaatonta tekstinvieritystä" #: ../src/gtkprefs.c:858 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Tältä ulosmenevä viesti näyttää kun käytät protokollaa joka tukee " "muotoiluja. :)" #. All the tab options! #: ../src/gtkprefs.c:880 msgid "Tab Options" msgstr "Välilehtivalinnat" #: ../src/gtkprefs.c:882 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Näytä pikaviestit ja ryhmäkeskustelut _jaetuissa ikkunoissa" #: ../src/gtkprefs.c:896 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Näytä _sulkemispainikkeet välilehdissä" #: ../src/gtkprefs.c:902 msgid "_Placement:" msgstr "_Asettelu:" #: ../src/gtkprefs.c:904 msgid "Top" msgstr "Ylhäällä" #: ../src/gtkprefs.c:905 msgid "Bottom" msgstr "Alhaalla" #: ../src/gtkprefs.c:906 msgid "Left" msgstr "Vasemmalla" #: ../src/gtkprefs.c:907 msgid "Right" msgstr "Oikealla" #: ../src/gtkprefs.c:909 msgid "Left Vertical" msgstr "Vasemmalla pystysuuntaisesti" #: ../src/gtkprefs.c:910 msgid "Right Vertical" msgstr "Oikealla pystysuuntaisesti" #: ../src/gtkprefs.c:915 msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Uudet keskustelut:" #: ../src/gtkprefs.c:966 ../src/protocols/oscar/oscar.c:802 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6122 msgid "IP Address" msgstr "IP-osoite" #: ../src/gtkprefs.c:968 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN-palvelin:" #: ../src/gtkprefs.c:970 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Hae IP-osoite automaattisesti" #: ../src/gtkprefs.c:979 msgid "Public _IP:" msgstr "Julkinen _IP:" #: ../src/gtkprefs.c:1003 msgid "Ports" msgstr "Portit" #: ../src/gtkprefs.c:1006 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Aseta kuunneltava porttialue" #: ../src/gtkprefs.c:1009 msgid "_Start port:" msgstr "_Ensimmäinen portti:" #: ../src/gtkprefs.c:1016 msgid "_End port:" msgstr "Viimeinen _portti:" #: ../src/gtkprefs.c:1024 msgid "Proxy Server" msgstr "Välipalvelin" #: ../src/gtkprefs.c:1028 msgid "No proxy" msgstr "Ei välipalvelinta" #: ../src/gtkprefs.c:1084 msgid "_User:" msgstr "_Käyttäjä:" #: ../src/gtkprefs.c:1146 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../src/gtkprefs.c:1147 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../src/gtkprefs.c:1148 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/gtkprefs.c:1149 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/gtkprefs.c:1150 msgid "GNOME Default" msgstr "Gnomen oletus" #: ../src/gtkprefs.c:1151 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/gtkprefs.c:1152 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/gtkprefs.c:1153 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/gtkprefs.c:1154 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/gtkprefs.c:1163 msgid "Manual" msgstr "Oma komento" #: ../src/gtkprefs.c:1216 msgid "Browser Selection" msgstr "Selaimen valinta" #: ../src/gtkprefs.c:1220 msgid "_Browser:" msgstr "_Selain:" #: ../src/gtkprefs.c:1228 msgid "_Open link in:" msgstr "_Avaa linkki:" #: ../src/gtkprefs.c:1230 msgid "Browser default" msgstr "Selaimen oletus" #: ../src/gtkprefs.c:1231 msgid "Existing window" msgstr "Olemassaolevaan ikkunaan" #: ../src/gtkprefs.c:1233 msgid "New tab" msgstr "Uuteen välilehteen" #: ../src/gtkprefs.c:1247 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Komento:\n" "(URL:ksi %s)" #: ../src/gtkprefs.c:1283 ../src/gtkprefs.c:1858 msgid "Logging" msgstr "Kirjataan lokiin" #: ../src/gtkprefs.c:1286 msgid "Log _format:" msgstr "Lokin _muoto:" #: ../src/gtkprefs.c:1291 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Kirjaa kaikki pikaviestit _lokiin" #: ../src/gtkprefs.c:1293 msgid "Log all c_hats" msgstr "Kirjaa kaikki ryhmä_keskustelut lokiin" #: ../src/gtkprefs.c:1295 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Kirjaa kaikki _tilamuutokset järjestelmälokiin" #: ../src/gtkprefs.c:1443 msgid "Sound Selection" msgstr "Äänivalinta" #: ../src/gtkprefs.c:1520 msgid "Sound Method" msgstr "Äänimenetelmä" #: ../src/gtkprefs.c:1521 msgid "_Method:" msgstr "_Menetelmä:" #: ../src/gtkprefs.c:1523 msgid "Console beep" msgstr "Konsoliäänimerkki" #: ../src/gtkprefs.c:1525 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: ../src/gtkprefs.c:1530 msgid "Command" msgstr "Komento" #: ../src/gtkprefs.c:1531 msgid "No sounds" msgstr "Ei ääniä" #: ../src/gtkprefs.c:1539 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Äänik_omento:\n" "(%s tiedostonimeksi)" #: ../src/gtkprefs.c:1565 msgid "Sound Options" msgstr "Äänivalinnat" #: ../src/gtkprefs.c:1566 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Äänet kun keskusteluikkuna on _aktiivinen" #: ../src/gtkprefs.c:1568 msgid "_Sounds while away" msgstr "Ää_net poissaollessasi" #: ../src/gtkprefs.c:1575 msgid "Volume:" msgstr "Äänenvoimakkuus:" #: ../src/gtkprefs.c:1603 msgid "Sound Events" msgstr "Äänitapahtumat" #: ../src/gtkprefs.c:1654 msgid "Play" msgstr "Soita" #: ../src/gtkprefs.c:1661 msgid "Event" msgstr "Tapahtuma" #: ../src/gtkprefs.c:1680 msgid "Test" msgstr "Kokeile" #: ../src/gtkprefs.c:1684 msgid "Reset" msgstr "Nollaa" #: ../src/gtkprefs.c:1688 msgid "Choose..." msgstr "Valitse..." #: ../src/gtkprefs.c:1730 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Ilmoita joutenoloaika:" #: ../src/gtkprefs.c:1733 msgid "From last sent message" msgstr "Viimeisestä lähetetystä viestistä" #: ../src/gtkprefs.c:1735 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Perustuen näppäimistön tai hiiren käyttöön" #: ../src/gtkprefs.c:1744 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automaattivastaus:" #: ../src/gtkprefs.c:1748 msgid "When both away and idle" msgstr "Poissa ja jouten ollessa" #. Auto-away stuff #: ../src/gtkprefs.c:1754 msgid "Auto-away" msgstr "Automaattinen poissaoloasetus" #: ../src/gtkprefs.c:1756 msgid "Change status when _idle" msgstr "Vaihda tila, kun ollaan _jouten" #: ../src/gtkprefs.c:1760 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minuutteja ennen tilan asetusta:" #: ../src/gtkprefs.c:1768 msgid "Change _status to:" msgstr "Vaihda tila seuraavaksi:" #. Signon status stuff #: ../src/gtkprefs.c:1789 msgid "Status at startup" msgstr "Tila käynnistettäessä" #: ../src/gtkprefs.c:1791 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Käytä viimeksi poistuttaessa ollutta tilaa" #: ../src/gtkprefs.c:1797 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Tila jota käytetään käynnistettäessä:" #: ../src/gtkprefs.c:1848 msgid "Smiley Themes" msgstr "Hymiöteemat" #: ../src/gtkprefs.c:1849 msgid "Sounds" msgstr "Äänet" #: ../src/gtkprefs.c:1850 ../src/protocols/silc/silc.c:1848 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: ../src/gtkprefs.c:1855 msgid "Browser" msgstr "Selain" #: ../src/gtkprefs.c:1859 msgid "Away / Idle" msgstr "Poissa/joutenolot" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Salli kaikkien käyttäjien ottaa minuun yhteyttä" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Salli vain käyttäjät tuttavalistassa" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Salli vain allaolevat käyttäjät" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Estä kaikki käyttäjät" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Estä vain allaolevat käyttäjät" #: ../src/gtkprivacy.c:371 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: ../src/gtkprivacy.c:384 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Muutokset yksityisyysasetuksiin tulevat voimaan heti." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:396 msgid "Set privacy for:" msgstr "Yksityisyysasetukset tilille:" #: ../src/gtkprivacy.c:561 ../src/gtkprivacy.c:577 msgid "Permit User" msgstr "Salli käyttäjä" #: ../src/gtkprivacy.c:562 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Kirjoita tuttavan nimi jonka valtuutat ottamaan yhteyttä sinuun." #: ../src/gtkprivacy.c:563 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Syötä käyttäjän nimi, jonka tahdot voivan ottaa sinuun yhteyttä." #: ../src/gtkprivacy.c:566 ../src/gtkprivacy.c:579 msgid "_Permit" msgstr "_Salli" #: ../src/gtkprivacy.c:571 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Sallitaanko %s:n yhteydenotot?" #: ../src/gtkprivacy.c:573 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sallitaanko varmasti %s:n yhteydenotot?" #: ../src/gtkprivacy.c:600 ../src/gtkprivacy.c:613 msgid "Block User" msgstr "Estä käyttäjää" #: ../src/gtkprivacy.c:601 msgid "Type a user to block." msgstr "Kirjoita estettävä käyttäjä." #: ../src/gtkprivacy.c:602 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Kirjoita käyttäjän nimi jonka tahdot estää ottamasta yhteyttä." #: ../src/gtkprivacy.c:604 ../src/gtkprivacy.c:615 msgid "_Block" msgstr "_Estä" #: ../src/gtkprivacy.c:609 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Estetäänkö %s?" #: ../src/gtkprivacy.c:611 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Haluatko varmasti estää %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: ../src/gtkrequest.c:285 ../src/protocols/msn/dialog.c:114 #: ../src/protocols/msn/msn.c:561 ../src/protocols/msn/msn.c:570 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303 #: ../src/request.h:1331 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../src/gtkrequest.c:286 ../src/protocols/msn/dialog.c:115 #: ../src/protocols/msn/msn.c:561 ../src/protocols/msn/msn.c:570 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304 #: ../src/request.h:1331 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../src/gtkrequest.c:289 msgid "Apply" msgstr "Toteuta" #: ../src/gtkrequest.c:290 ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:336 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: ../src/gtkrequest.c:1839 msgid "That file already exists" msgstr "Tiedosto on jo olemassa" #: ../src/gtkrequest.c:1840 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Haluatko ylikirjoittaa sen?" #: ../src/gtkrequest.c:1884 ../src/gtkrequest.c:1925 msgid "Save File..." msgstr "Tallenna tiedosto..." #: ../src/gtkrequest.c:1885 ../src/gtkrequest.c:1926 msgid "Open File..." msgstr "Avaa tiedosto..." #: ../src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: ../src/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "Huonelista" #. list button #: ../src/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "_Hae lista" #. add button #: ../src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "_Lisää ryhmäkeskustelu" #: ../src/gtksavedstatuses.c:436 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Title" msgstr "Nimike" #: ../src/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #. Available status messages are plain text #: ../src/gtksavedstatuses.c:462 ../src/gtksavedstatuses.c:905 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:247 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:254 ../src/protocols/gg/gg.c:1426 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1436 ../src/protocols/gg/gg.c:1442 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1450 ../src/protocols/gg/gg.c:1455 #: ../src/protocols/irc/irc.c:171 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1099 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1119 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1139 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1151 ../src/protocols/novell/novell.c:2869 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2977 ../src/protocols/novell/novell.c:2983 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2989 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7741 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7755 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7760 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7983 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7992 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3261 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3267 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3273 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3350 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1548 ../src/protocols/simple/simple.c:252 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3221 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3227 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: ../src/gtksavedstatuses.c:525 msgid "Saved Statuses" msgstr "Tallennetut tilat" #. Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:550 ../src/gtksavedstatuses.c:1152 msgid "_Use" msgstr "_Käytä" #: ../src/gtksavedstatuses.c:662 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Nimike on käytössä. Sinun täytyy valita yksilöllinen nimike." #: ../src/gtksavedstatuses.c:864 msgid "Different" msgstr "Eriävyys" #: ../src/gtksavedstatuses.c:894 ../src/gtksavedstatuses.c:1021 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1406 ../src/protocols/gg/gg.c:1411 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1068 #: ../src/protocols/msn/msn.c:552 ../src/protocols/novell/novell.c:2868 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2872 ../src/protocols/oscar/oscar.c:782 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:788 ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2821 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1040 msgid "_Title:" msgstr "_Arvonimi" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1060 ../src/gtksavedstatuses.c:1367 msgid "_Status:" msgstr "_Tila:" #. Different status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:1095 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Käytä eri tilaa joillekin käyttäjätileille" #. Save & Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:1161 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Tallenna ja _käytä" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1346 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "%s:n tila" #: ../src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Tuttava kirjautuu sisään" #: ../src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Tuttava kirjautuu ulos" #: ../src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Viesti vastaanotettu" #: ../src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Vastaanotettu viesti aloittaa keskustelun" #: ../src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Viesti lähetetty" #: ../src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Joku saapuu ryhmäkeskusteluun" #: ../src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Joku poistuu ryhmäkeskustelusta" #: ../src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Sinä puhut ryhmäkeskustelussa" #: ../src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Muut puhuvat ryhmäkeskustelussa" #: ../src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Joku sanoo nimesi ryhmäkeskustelussa" #: ../src/gtksound.c:482 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Ei voitu soittaa äänitiedostoa (%s) koska sitä ei ole." #: ../src/gtksound.c:498 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Äänen soito ei onnistu. \"Komento\"-metodi on valittu mutta komentoa ei ole " "asetettu." #: ../src/gtksound.c:510 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Ei voitu soittaa ääntä, koska asetettua äänikomentoa ei voitu suorittaa: %s" #: ../src/gtkstatusbox.c:295 msgid "Typing" msgstr "Kirjoittaa" #. connect to the server #: ../src/gtkstatusbox.c:298 ../src/protocols/irc/irc.c:256 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:893 ../src/protocols/msn/session.c:349 #: ../src/protocols/napster/napster.c:531 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1860 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3633 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1344 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2517 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Connecting" msgstr "Yhdistetään" #: ../src/gtkstatusbox.c:500 msgid "Custom..." msgstr "Oma..." #: ../src/gtkstatusbox.c:501 msgid "Saved..." msgstr "Tallennettu..." #: ../src/gtkstock.c:139 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: ../src/gtkstock.c:141 msgid "Close _tabs" msgstr "Sulje _välilehdet" #: ../src/gtkstock.c:143 msgid "_Get Info" msgstr "_Hae tiedot" #: ../src/gtkstock.c:144 msgid "_Invite" msgstr "_Kutsu" #: ../src/gtkstock.c:145 msgid "_Modify" msgstr "_Muokkaa" #: ../src/gtkstock.c:146 msgid "_Open Mail" msgstr "_Avaa sähköposti" #: ../src/gtkstock.c:148 msgid "_Warn" msgstr "_Varoita" #: ../src/gtkutils.c:1311 ../src/gtkutils.c:1336 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Seuraava virhe esiintyi ladattaessa komponenttia %s: %s" #: ../src/gtkutils.c:1313 ../src/gtkutils.c:1338 msgid "Failed to load image" msgstr "Kuvan avaus epäonnistui" #: ../src/gtkutils.c:1413 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Ei voida lähettää kansiota %s." #: ../src/gtkutils.c:1415 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" "Gaim ei voi siirtää kansiota. Sinun täytyy lähettää kansion sisältämät " "tiedostot erikseen." #: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1452 ../src/gtkutils.c:1457 msgid "You have dragged an image" msgstr "Olet raahannut kuvan" #: ../src/gtkutils.c:1444 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Voit lähettää tämän kuvan tiedostonsiirtona, sisällyttää sen tähän viestiin " "tai käyttää sitä tuttavakuvakkeena tälle käyttäjälle." #: ../src/gtkutils.c:1448 ../src/gtkutils.c:1463 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Aseta tuttavakuvakkeeksi" #: ../src/gtkutils.c:1449 ../src/gtkutils.c:1464 msgid "Send image file" msgstr "Lähetä kuvatiedosto" #: ../src/gtkutils.c:1450 ../src/gtkutils.c:1464 msgid "Insert in message" msgstr "Liitä viestiin" #: ../src/gtkutils.c:1453 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Haluatko asettaa sen tuttavakuvakkeeksi tälle käyttäjälle?" #: ../src/gtkutils.c:1458 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Voit lähettää tämän kuvan tiedostonsiirtona, sisällyttää sen tähän viestiin " "tai käyttää sitä tuttavakuvakkeena tälle käyttäjälle." #: ../src/gtkutils.c:1460 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Voit sisällyttää kuvan tähän viestiin tai käyttää sitä tuttavakuvakkeena " "tälle käyttäjälle" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1514 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Ei voida lähettää käynnistintä" #: ../src/gtkutils.c:1514 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Raahasit työpöytäkäynnistimen. Luultavasti halusit lähettää tiedoston johon " "käynnistin osoittaa, käynnistimen itsensä sijaan." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../src/gtkwhiteboard.c:344 ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Lähetä piirtelypyyntö (doodle)." #: ../src/log.c:129 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Lokilla ei ole read-funktiota</font></b>" #: ../src/log.c:511 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/log.c:522 msgid "Plain text" msgstr "Teksti" #: ../src/log.c:533 msgid "Old Gaim" msgstr "Vanha Gaim" #: ../src/log.c:628 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Tämän keskustelun kirjaaminen lokiin epäonnistui." #: ../src/log.c:893 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:957 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "AUTOMAATTIVASTAUS>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:959 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "AUTOMAATTIVASTAUS>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1010 ../src/log.c:1127 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Lokin hakemistopolkua ei löydy!</b></font>" #: ../src/log.c:1020 ../src/log.c:1139 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ei voitu lukea tiedostoa: %s</b></font>" #: ../src/log.c:1072 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTOMAATTIVASTAUS>: %s\n" #: ../src/plugin.c:278 ../src/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5030 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: ../src/plugin.c:421 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Liitännäistaikojen ristiriita %d (tarvitaan %d)" #: ../src/plugin.c:438 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI-version ristiriita %d.%d.x (tarvitaan %d.%d.x)" #: ../src/plugin.c:454 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Liitännäinen ei toteuta kaikkia tarvittavia toimintoja" #: ../src/plugin.c:510 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Vaadittu liitännäinen %s puuttuu. Ole hyvä ja asenna se ja yritä uudelleen." #: ../src/plugin.c:515 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "Liitännäistä ladattaessa tapahtui virheitä." #: ../src/plugin.c:538 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Vaadittu liitännäinen %s ei latautunut." #: ../src/plugin.c:542 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim ei kyennyt lataamaan liitännäistäsi." #: ../src/plugin.c:644 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Riippuvaista liitännäista %s ei voitu poistaa käytöstä." #: ../src/plugin.c:649 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "Poistettaessa liitännäistä käytöstä tapahtui virheitä." #. Send a message about the connection error #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:107 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Ei voitu kuunnella sisääntulevia pikaviestintäyhteyksiä\n" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:142 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Ei voitu luoda yhteyttä paikalliseen mDNS-palvelimeen. Onko se käynnissä?" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:330 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Tila</b>: %s" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Viesti:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:429 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:431 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour-protokollaliitännäinen" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:463 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:520 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-käyttäjä" #. Creating the user splits #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:558 ../src/protocols/silc/silc.c:931 msgid "Hostname" msgstr "Isäntä" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:562 ../src/protocols/irc/irc.c:829 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1954 ../src/protocols/napster/napster.c:720 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5650 ../src/protocols/silc/silc.c:1856 msgid "Port" msgstr "Portti" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:565 ../src/protocols/gg/gg.c:571 #: ../src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "First name" msgstr "Etunimi" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:568 ../src/protocols/gg/gg.c:566 msgid "Last name" msgstr "Sukunimi" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:571 ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 ../src/protocols/jabber/buddy.c:787 #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 ../src/protocols/silc/silc.c:935 #: ../src/protocols/silc/util.c:512 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1019 msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../src/protocols/gg/gg.c:89 ../src/protocols/gg/gg.c:111 #: ../src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Token Error" msgstr "Vastamerkkivirhe" #: ../src/protocols/gg/gg.c:90 ../src/protocols/gg/gg.c:112 #: ../src/protocols/gg/gg.c:147 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Ei voitu hakea vastamerkkiä.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:235 ../src/protocols/gg/gg.c:254 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Tallenna tuttavalista..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:236 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Tuttavalistasi on tyhjä, mitään ei kirjoitettu tiedostoon." #: ../src/protocols/gg/gg.c:242 ../src/protocols/gg/gg.c:244 msgid "Couldn't open file" msgstr "Tiedoston avaus ei onnistunut" #: ../src/protocols/gg/gg.c:255 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Tuttavalista tallennettiin onnistuneesti!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:273 ../src/protocols/gg/gg.c:274 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Tuttavalistan lataus ei onnistunut" #: ../src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Avaa tuttavalista..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:291 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Tuttavalista avattiin onnistuneesti!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:302 msgid "Save buddylist..." msgstr "Tallenna tuttavalista..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:346 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Täytä rekisteröitymiskentät." #: ../src/protocols/gg/gg.c:351 msgid "Passwords do not match." msgstr "Salasanat eivät täsmää." #: ../src/protocols/gg/gg.c:360 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Uuden käyttäjätilin rekisteröinti epäonnistui virheen takia.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:373 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Uusi Gadu-Gadu-käyttäjätili rekisteröity" #: ../src/protocols/gg/gg.c:374 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Rekisteröinti onnistui!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "e-Mail" msgstr "Sähköposti" #: ../src/protocols/gg/gg.c:439 ../src/protocols/gg/gg.c:713 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:680 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: ../src/protocols/gg/gg.c:444 ../src/protocols/gg/gg.c:718 msgid "Password (retype)" msgstr "Salasana (uudelleen)" #: ../src/protocols/gg/gg.c:449 ../src/protocols/gg/gg.c:723 msgid "Enter current token" msgstr "Syötä nykyinen vastamerkki" #: ../src/protocols/gg/gg.c:455 ../src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "Current token" msgstr "Nykyinen vastamerkki" #: ../src/protocols/gg/gg.c:459 ../src/protocols/gg/gg.c:460 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Rekisteröi uusi Gadu-Gadu-käyttäjätili" #: ../src/protocols/gg/gg.c:461 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Täytä seuraavat kentät" #: ../src/protocols/gg/gg.c:556 ../src/protocols/gg/gg.c:1610 msgid "Unable to initiate a new search" msgstr "Ei voida aloittaa uutta hakua" #: ../src/protocols/gg/gg.c:557 ../src/protocols/gg/gg.c:1611 msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." msgstr "Sinulla on jo meneillään oleva haku. Odota sen päättymistä." #: ../src/protocols/gg/gg.c:576 ../src/protocols/gg/gg.c:989 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1993 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1395 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:696 ../src/protocols/msn/msn.c:1376 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1532 ../src/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1024 msgid "Nickname" msgstr "Kutsumanimi" #: ../src/protocols/gg/gg.c:581 ../src/protocols/gg/gg.c:992 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:716 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6169 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6177 msgid "City" msgstr "Paikkakunta" #: ../src/protocols/gg/gg.c:586 msgid "Year of birth" msgstr "Syntymävuosi" #: ../src/protocols/gg/gg.c:589 ../src/protocols/msn/msn.c:1535 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6142 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049 msgid "Gender" msgstr "Sukupuoli" #: ../src/protocols/gg/gg.c:590 msgid "Male or female" msgstr "Mies vai nainen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6142 msgid "Male" msgstr "Mies" #: ../src/protocols/gg/gg.c:592 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6142 msgid "Female" msgstr "Nainen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:596 msgid "Only online" msgstr "Vain linjoilla" #: ../src/protocols/gg/gg.c:600 ../src/protocols/gg/gg.c:601 msgid "Find buddies" msgstr "Etsi tuttavia" #: ../src/protocols/gg/gg.c:602 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Anna hakukriteerisi alla" #: ../src/protocols/gg/gg.c:639 msgid "Fill in the fields." msgstr "Täytä kentät." #: ../src/protocols/gg/gg.c:651 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Nykyinen salasanasi ei ole se jonka kirjoitit." #: ../src/protocols/gg/gg.c:665 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Ei kyetty muuttamaan salasanaa virheen takia.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:674 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Vaihda Gadu-Gadu-käyttäjätilin salasana" #: ../src/protocols/gg/gg.c:675 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Salasanan vaihto onnistui!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:708 msgid "Current password" msgstr "Nykyinen salasana" #: ../src/protocols/gg/gg.c:733 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Syötä sekä nykyinen että uusi salasana tunnukselle: " #: ../src/protocols/gg/gg.c:737 ../src/protocols/gg/gg.c:738 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Muuta Gadu-Gadu-salasana" #: ../src/protocols/gg/gg.c:822 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Valitse ryhmäkeskustelu tuttavalle: %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:825 ../src/protocols/gg/gg.c:826 msgid "Add to chat..." msgstr "Lisää ryhmäkeskusteluun..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "No matching users found" msgstr "Käyttäjistä ei löytynyt osumia" #: ../src/protocols/gg/gg.c:966 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Hakuvalintojasi vastaavia käyttäjiä ei ole." #: ../src/protocols/gg/gg.c:977 ../src/protocols/gg/gg.c:1044 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6280 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Ei voida näyttää hakutuloksia." #: ../src/protocols/gg/gg.c:983 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6114 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "Birth year" msgstr "Syntymävuosi" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadun julkinen hakemisto" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1036 msgid "Search results" msgstr "Hakutulokset" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1132 ../src/protocols/gg/gg.c:1279 msgid "Unable to read socket" msgstr "Ei kyetty lukemaan pistoketta" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Tuttavalista ladattu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1216 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Tuttavalistasi ladattiin palvelimelta." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1223 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Tuttavalista lähetettiin" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Tuttavalistasi tallennettiin palvelimelle." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1313 ../src/protocols/gg/gg.c:1536 msgid "Connection failed." msgstr "Yhteys epäonnistui." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1449 ../src/protocols/msn/msn.c:568 msgid "Blocked" msgstr "Estetty" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1472 msgid "Add to chat" msgstr "Lisää ryhmäkeskusteluun" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1481 msgid "Unblock" msgstr "Poista esto" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1485 msgid "Block" msgstr "Estä" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1502 msgid "Chat _name:" msgstr "Keskustelunimi:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1721 msgid "Chat error" msgstr "Keskusteluvirhe" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1722 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Tämä keskustelunimi on jo käytössä" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1804 msgid "Not connected to the server." msgstr "Ei yhdistettynä palvelimeen." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1827 msgid "Find buddies..." msgstr "Etsi tuttavia..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1833 msgid "Change password..." msgstr "Vaihda salasana..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1839 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Vie tuttavalista palvelimelle" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1843 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Tuo tuttavalista palvelimelta" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1847 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Poista tuttavalista palvelimelta" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1851 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Vie tuttavalista tiedostoon..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1855 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Tuo tuttavalista tiedostosta..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../src/protocols/gg/gg.c:1945 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-protokollaliitännäinen" #. summary #: ../src/protocols/gg/gg.c:1946 msgid "Polish popular IM" msgstr "Puolalainen suosittu pikaviestin" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1994 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu-käyttäjä" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1582 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Tuntematon komento: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1290 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "nykyinen aihe on: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1294 msgid "No topic is set" msgstr "Aihetta ei ole asetettu" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:278 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:317 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Tiedostonsiirto epäonnistui" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:279 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:318 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim ei voinut avata kuuntelevaa porttia." #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Virhe näytettäessä MOTD:tä" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD ei ole käytettävissä" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "MOTD:tä ei ole assosioitu tälle yhteydelle." #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD %s:lle" #: ../src/protocols/irc/irc.c:102 ../src/protocols/irc/irc.c:535 #: ../src/protocols/irc/irc.c:557 msgid "Server has disconnected" msgstr "Palvelin on katkaissut yhteyden" #: ../src/protocols/irc/irc.c:186 msgid "View MOTD" msgstr "Näytä MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:198 ../src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanava:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:204 ../src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:236 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-kutsumanimissä ei tule olla välilyöntejä" #: ../src/protocols/irc/irc.c:264 ../src/protocols/jabber/jabber.c:481 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-tuki ei saatavilla" #: ../src/protocols/irc/irc.c:275 ../src/protocols/simple/simple.c:403 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1272 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Pistokkeen luominen epäonnistui" #: ../src/protocols/irc/irc.c:346 ../src/protocols/jabber/jabber.c:354 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1788 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1856 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Yhteyttä isäntään ei voitu muodostaa" #: ../src/protocols/irc/irc.c:371 ../src/protocols/jabber/jabber.c:381 msgid "Connection Failed" msgstr "Yhteysvirhe" #: ../src/protocols/irc/irc.c:374 ../src/protocols/jabber/jabber.c:384 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-kättely epäonnistui" #: ../src/protocols/irc/irc.c:532 ../src/protocols/irc/irc.c:554 msgid "Read error" msgstr "Virhe luettaessa" #: ../src/protocols/irc/irc.c:693 ../src/protocols/silc/chat.c:1420 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1390 msgid "Users" msgstr "Käyttäjät" #: ../src/protocols/irc/irc.c:696 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3347 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1399 msgid "Topic" msgstr "Aihe" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/irc/irc.c:806 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protokollaliitännäinen" #. * summary #: ../src/protocols/irc/irc.c:807 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC-protokollaliitännäinen joka toimii" #. host to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:826 ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1791 #: ../src/protocols/napster/napster.c:715 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5645 ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1497 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: ../src/protocols/irc/irc.c:832 msgid "Encodings" msgstr "Merkistöt" #: ../src/protocols/irc/irc.c:835 ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:676 ../src/protocols/silc/buddy.c:1535 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:929 msgid "Username" msgstr "Käyttäjänimi" #: ../src/protocols/irc/irc.c:838 msgid "Real name" msgstr "Oikea nimi" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../src/protocols/irc/irc.c:846 msgid "Use SSL" msgstr "Käytä SSL:ää" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:103 msgid "Bad mode" msgstr "Väärä tila" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:114 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Sinut on kielletty kanavalta %s." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:115 msgid "Banned" msgstr "Kielletty" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:132 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Ei voida estää käyttäjää %s: estolista on täynnä" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6115 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Kutsumanimi" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(tunnistettu)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/irc/msgs.c:237 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/silc/ops.c:1183 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1029 msgid "Realname" msgstr "Oikea nimi" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 ../src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "Tällä hetkellä" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:242 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Jouten:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 msgid "Online since" msgstr "Linjoilla" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:247 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Kuvaava adjektiivi</b> Kunniakas<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:315 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s on vaihtanut aiheeksi: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:320 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s:n aihe on: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:337 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Tuntematon viesti \"%s\"" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:338 msgid "Unknown message" msgstr "Tuntematon viesti" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:338 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim on lähettänyt viestin jota IRC-palvelin ei ymmärrä." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:361 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Käyttäjät %s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:489 msgid "Time Response" msgstr "Vastaus time-komentoon " #: ../src/protocols/irc/msgs.c:490 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC palvelimen paikallinen aika:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:501 msgid "No such channel" msgstr "Kanavaa ei ole" #. does this happen? #: ../src/protocols/irc/msgs.c:512 msgid "no such channel" msgstr "kanavaa ei ole" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:515 msgid "User is not logged in" msgstr "Käyttäjä ei ole kirjautuneena sisään" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:520 msgid "No such nick or channel" msgstr "Kutsumanimeä/kanavaa ei ole olemassa" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:540 msgid "Could not send" msgstr "Ei voitu lähettää" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Liittyminen kanavalle %s vaatii kutsun." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:597 msgid "Invitation only" msgstr "Vain kutsu" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:698 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s on poistanut sinut kanavalta: (%s)" #. Remove user from channel #: ../src/protocols/irc/msgs.c:703 ../src/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s potkaisi (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:726 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "moodin (%s %s) asetti %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:810 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Palvelin hylkäsi valitsemasi tilinimen. Siinä on todennäköisesti kiellettyjä " "merkkejä." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:849 msgid "Cannot change nick" msgstr "Ei kyetty muuttamaan kutsumanimeä" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:849 msgid "Could not change nick" msgstr "Ei kyetty muuttamaan kutsumanimeä" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:870 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Olet poistunut kanavalta %s%s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:912 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Virhe: epäkelpo PONG palvelimelta" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:914 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING vastaus -- Viive: %lu sekuntia" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:989 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Ei voi liittyä %s:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:990 ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Ei voida liittyä kanavalle" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1024 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Kutsumanimi tai kanava ei tilapäisesti ole käytössä." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1036 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops %s:ltä" #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <tehtävä toiminta>: Tee toiminta." #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [viesti]: Aseta poissaoloviesti, tai jätä viesti tyhjäksi poistaaksesi " "poissaolotilan." #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Lähetä komento chanserv:lle" #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nimi1> [nimi2] ...: Poista kanavaoperaattorin status joltakulta. " "Sinun tulee olla kanavaoperaattori tehdäksesi näin." #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nimi1> [nimi2] ...: Poista ääni-tila joltakulta, estäen heitä " "puhumasta jos kanava on moderoitu (+m). Sinun tulee olla kanavaperaattori " "tehdäksesi näin." #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nimi> [huone]: Kutsu joku liittymään kanssasi tietylle tai " "tämänhetkiselle kanavalle." #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <huone1>[,huone2][,...] [avain1[,avain2][,...]]: Liity yhdelle tai " "useammalle kanavalle, antaen myös kanava-avaimen mikäli tarpeen." #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <huone1>[,huone2][,...] [avain1[,avain2][,...]]: Liity yhdelle " "tai useammalle kanavalle antaen myös kanava-avaimen mikäli tarpeen." #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nimi> [viesti]: Poista joku kanavalta. Sinun tulee olla " "kanavaoperaattori tehdäksesi näin." #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Näytä lista keskusteluhuoneista verkossa. <i>Varoitus, jotkut " "palvelimet saattavat katkaista yhteytesi jos teet näin.</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <tehtävä toiminto>: Suorita toiminto." #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Lähetä komento memoserv:lle" #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nimi|kanava>: Aseta tai poista kanavan " "tai käyttäjän tila." #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nimi> <viesti>: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle " "(ollessasi kanavalla)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanava]: Listaa kanavalla olevat käyttäjät." #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1634 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <uusi nimi>: Muuta nimesi." #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Lähetä komento nickserv:lle" #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nimi1> [nimi2] ...: Anna kanavaoperaattorin status jollekulle. " "Sinun tulee olla kanavaoperaattori tehdäksesi näin." #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <viesti>: Jos et tiedä mikä tämä on, sinun ei todennäköisesti " "tule käyttää tätä." #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Lähetä komento operserv:lle" #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [huone] [viesti]: Poistu tämänhetkiseltä kanavalta tai tietyltä " "kanavalta valinnaisen viestin kanssa." #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nimi]: Kysyy kuinka paljon viivettä käyttäjällä(tai palvelimella jos " "ei käyttäjää annettu) on." #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nimi> <viesti>: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle (kun " "olet kanavalla)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [viesti]: Katkaise yhteys palvelimelle + valinnainen viesti." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Lähetä \"raaka\" komento palvelimelle." #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nimi> [viesti]: Poista joku huoneesta. Sinun tulee olla " "kanavaoperaattori tehdäksesi näin." #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Näyttää paikallisen ajan IRC palvelimella." #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [uusi aihe]: Näytä tai vaihda kanavan aihetta." #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <nimi1> [nimi2] ...: Aseta tai poista käyttäjän tila." #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nimi1> [nimi2] ...: Aseta kanavan ääni-tila jollekulle. Sinun " "tulee olla kanavaoperaattori tehdäksesi näin." #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <viesti>: Jos et tiedä mikä tämä on, sinun ei todennäköisesti " "tulee käyttää sitä." #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [palvelin] <nimi>: Hae tietoja käyttäjästä." #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Vastausaika %s:ltä: %lu sekuntia" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING:n vastaus" #: ../src/protocols/irc/parse.c:543 ../src/protocols/irc/parse.c:547 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1697 ../src/protocols/toc/toc.c:190 #: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704 #: ../src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Yhteys katkennut." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Palvelin vaatii TLS/SSL kirjautumiseen. Valitse \"Käytä TLS jos mahdollista" "\" käyttäjätilit-valikosta." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Palvelin vaatii TSL/SSL-tuen kirjautumiseen. TLS/SSL tukea ei löydy." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Palvelin vaatii salaamattoman tunnistautumisen salaamattoman yhteyden yli" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:232 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "Palvelin ei voinut todentaa sinua ilman salasanaa" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:235 ../src/protocols/jabber/auth.c:236 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:396 ../src/protocols/jabber/auth.c:397 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:478 ../src/protocols/jabber/auth.c:479 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Tekstipohjainen tunnistus" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:398 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Tämä palvelin vaatii tekstipohjaisen tunnistautumisen salaamattoman yhteyden " "yli. Sallitaanko tämä ja jatketaan?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:243 ../src/protocols/jabber/auth.c:406 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:488 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Palvelin ei käytä mitään tuettuista tunnistautumismenetelmistä" #. This should never happen! #: ../src/protocols/jabber/auth.c:319 ../src/protocols/jabber/auth.c:441 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:609 ../src/protocols/jabber/auth.c:742 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:754 ../src/protocols/jabber/auth.c:773 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Kelvoton vastaus palvelimelta." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:630 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Virheellinen tunnistushaaste palvelimelta" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:717 msgid "SASL error" msgstr "SASL-virhe" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Koko nimi" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Sukunimi" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Given Name" msgstr "Etunimi" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:736 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733 msgid "Street Address" msgstr "Katuosoite" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729 msgid "Extended Address" msgstr "Laajennettu osoite" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Locality" msgstr "Alue" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Region" msgstr "Seutu" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "Postal Code" msgstr "Postinumero" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939 msgid "Country" msgstr "Maa" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768 msgid "Telephone" msgstr "Puhelin" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Organization Name" msgstr "Organisaation nimi" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisaatioyksikkö" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815 msgid "Role" msgstr "Asema" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6150 msgid "Birthday" msgstr "Syntymäpäivä" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Muokkaa Jabberin vCardia" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Kaikki allaolevat kentät ovat valinnaisia. Kirjoita vain tiedot, joiden " "luovuttamista pidät sopivana." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1794 msgid "Resource" msgstr "Lähde" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Muut etunimet" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:711 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6168 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6176 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725 msgid "P.O. Box" msgstr "Postilokero" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Photo" msgstr "Valokuva" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Un-hide From" msgstr "\"Tule esiin\"" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Piiloudu väliaikaisesti tuttavalta" #. && NOT ME #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Peru paikallaoloilmoitus" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Pyydä valtuutusta uudelleen" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070 msgid "Unsubscribe" msgstr "Poista listalta" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1080 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1107 msgid "Chatty" msgstr "Juttelutuulella" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Pidennetty poissaolo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1137 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:720 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8011 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3272 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Älä häiritse" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Seuraavat ovat hakusi tuloksia" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1381 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "Täytä yksi tai useampia kentistä etsiäksesi Jabber-käyttäjiä." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1385 ../src/protocols/jabber/jabber.c:701 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6125 ../src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Etunimi" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1390 ../src/protocols/jabber/jabber.c:706 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6126 msgid "Last Name" msgstr "Sukunimi" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1400 msgid "E-Mail Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1409 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1410 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Etsi Jabber-käyttäjiä" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1424 msgid "Invalid Directory" msgstr "Virheellinen kansio" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1441 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Syötä käyttäjähakemisto" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1442 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Valitse käyttäjähakemisto, josta haetaan" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1445 msgid "Search Directory" msgstr "Etsi hakemistosta" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7492 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:991 msgid "_Room:" msgstr "_Huone:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Palvelin:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Keskustelunimi:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ei ole kelvollinen keskusteluhuoneen nimi" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Epäkelpo keskusteluhuoneen nimi" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ei ole kelvollinen palvelinnimi." #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Palvelimen nimi ei kelpaa" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ei ole kelvollinen keskustelunimi (room handle)" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Keskustelunimi ei kelpaa" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurointivirhe" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Ei voida konfiguroida" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Huoneen konfigurointivirhe" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Tätä huonetta ei voida konfiguroida" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Rekisteröintivirhe" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Kutsumanimeä ei voi muuttaa muissa kuin MUC-keskusteluhuoneissa" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Virhe haettaessa huonelistaa" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Palvelin ei kelpaa" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Syötä konferenssipalvelin" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Valitse konferenssipalvelin" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Etsi huoneita" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Virhe istunnon alustuksessa" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:236 ../src/protocols/jabber/jabber.c:251 msgid "Write error" msgstr "Virhe kirjoituksessa" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:289 ../src/protocols/jabber/jabber.c:321 msgid "Read Error" msgstr "Epäkelpo käyttäjä" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:407 ../src/protocols/jabber/jabber.c:828 msgid "Unable to create socket" msgstr "Pistokkeen luonti epäonnistui" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:451 ../src/protocols/jabber/jabber.c:788 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Epäkelpo Jabber ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:521 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s:n rekisteröinti onnistui" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:523 ../src/protocols/jabber/jabber.c:524 msgid "Registration Successful" msgstr "Rekisteröinti onnistui" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:530 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1373 msgid "Unknown Error" msgstr "Tuntematon virhe" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:532 ../src/protocols/jabber/jabber.c:533 msgid "Registration Failed" msgstr "Rekisteröinti epäonnistui" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:644 ../src/protocols/jabber/jabber.c:645 msgid "Already Registered" msgstr "Valmiiksi rekisteröity" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:691 msgid "E-Mail" msgstr "Sähköposti" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:721 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6170 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6178 msgid "State" msgstr "Lääni" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:731 ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:697 ../src/protocols/silc/util.c:514 msgid "Phone" msgstr "Puhelin" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Syötä alla olevat tiedot rekisteröidäksesi uuden tilin." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:752 ../src/protocols/jabber/jabber.c:753 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Rekisteröi uusi Jabber-tili" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:897 msgid "Initializing Stream" msgstr "Alustetaan datavirtaa" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:903 ../src/protocols/msn/session.c:355 msgid "Authenticating" msgstr "Todennetaan" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:912 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Uudelleenalustetaan datavirtaa" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:982 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1351 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1392 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:789 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7790 msgid "Not Authorized" msgstr "Ei valtuuksia" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1026 msgid "Both" msgstr "molemmille" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1028 msgid "From (To pending)" msgstr "vain sinulle (odottaa lupaa)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1033 msgid "To" msgstr "vain sinulta" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1035 msgid "None (To pending)" msgstr "Ei mitään (odottaa lupaa)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "Subscription" msgstr "Tilailmoitus" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1098 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1108 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1128 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1138 msgid "Priority" msgstr "Tärkeys" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1167 msgid "Password Changed" msgstr "Salasana muutettu" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1168 msgid "Your password has been changed." msgstr "Salasana vaihdettu" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1172 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Error changing password" msgstr "Virhe vaihdettaessa salasanaa" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Password (again)" msgstr "Salasana (uudelleen)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1234 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Vaihda Jabber-salasana" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Please enter your new password" msgstr "Anna uusi salasanasi" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1245 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8436 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Set User Info..." msgstr "Aseta käyttäjätiedot..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1250 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8447 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Change Password..." msgstr "Vaihda salasana..." #. } #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Search for Users..." msgstr "Etsi käyttäjiä..." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Bad Request" msgstr "Virheellinen pyyntö" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1333 msgid "Conflict" msgstr "Ristiriita" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Ominaisuutta ei ole implementoitu." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1337 msgid "Forbidden" msgstr "Estetty" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1339 msgid "Gone" msgstr "Poistunut" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1341 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1415 msgid "Internal Server Error" msgstr "Sisäinen palvelinvirhe" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1343 msgid "Item Not Found" msgstr "Kohdetta ei löytynyt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Epäkelpo Jabber ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1347 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ei kelvollinen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1349 msgid "Not Allowed" msgstr "Ei sallittu" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1353 msgid "Payment Required" msgstr "Vaatii maksun" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Vastaanottaja ei saatavilla." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Registration Required" msgstr "Vaatii rekisteröinnin" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Palvelinta ei löytynyt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Palvelin aikakatkaisi" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1365 msgid "Server Overloaded" msgstr "Palvelin ylikuormitettu" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1367 msgid "Service Unavailable" msgstr "Palvelu ei käytettävissä" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Subscription Required" msgstr "Vaatii tilailmoitukset" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1371 msgid "Unexpected Request" msgstr "Odottamaton pyyntö" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1378 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Valtuutus keskeytetty" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1380 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Väärä merkistö valtuutusviestissä" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1383 msgid "Invalid authzid" msgstr "Epäkelpo authzid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1386 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Epäkelpo tunnistautumismekanismi" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1389 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Tunnistautumismekanismi liian heikko" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1394 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Väliaikainen todennusvirhe" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1396 msgid "Authentication Failure" msgstr "Todennus epäonnistui" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1400 msgid "Bad Format" msgstr "Väärä muoto" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Väärä nimiavaruuden etuliite" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1405 msgid "Resource Conflict" msgstr "Lähdekonflikti" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1407 ../src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "Ei yhteyttä määräajassa" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1409 msgid "Host Gone" msgstr "Verkkoisäntä kadonnut" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1411 msgid "Host Unknown" msgstr "Tuntematon isäntä" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "Improper Addressing" msgstr "Vääränlainen osoitus" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417 msgid "Invalid ID" msgstr "Epäkelpo ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Väärä nimiavaruus" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421 msgid "Invalid XML" msgstr "Epäkelpo XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Verkkoisännät eivät täsmää" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427 msgid "Policy Violation" msgstr "Menettelykäytäntörikkomus" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Etäyhteydessä yhteydessä virhe" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1431 msgid "Resource Constraint" msgstr "Lähderajoite" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433 msgid "Restricted XML" msgstr "Rajoitettu XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435 msgid "See Other Host" msgstr "Etsi toinen isäntä" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437 msgid "System Shutdown" msgstr "Järjestelmän alasajo" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1439 msgid "Undefined Condition" msgstr "Määrittelemätön tila" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Merkistöä ei tueta" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1443 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Säkeistötyyppiä(stanza type) ei tuettu" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1445 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versiota ei tueta" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1447 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Huonosti muotoiltua XML:ää" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1449 msgid "Stream Error" msgstr "Datavirtavirhe" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1516 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ei voitu kieltää käyttäjää %s." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1538 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Tuntematon kytkös: \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1543 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Ei voitua tehdä käyttäjälle %s kytköstä \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1595 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ei voitu potkaista käyttäjää %s ulos." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1626 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configuroi ryhmäkeskusteluhuone." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1630 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configuroi ryhmäkeskusteluhuone." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1639 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [huone]: Poistu huoneesta." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1644 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Rekisteröidy ryhmäkeskusteluhuoneeseen." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1650 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [uusi aihe]: Näytä tai vaihda aihe." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1656 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <käyttäjä> [huone]: Kiellä käyttäjä huoneesta." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1662 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Aseta " "käyttäjän rooli huoneessa." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1668 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <käyttäjä> [viesti]: Kutsu käyttäjä huoneeseen." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1674 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <huone> [palvelin]: Liity ryhmäkeskusteluun tällä palvelimella." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1680 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <käyttäjä> [huone]: Potkaise käyttäjä ulos huoneesta." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1685 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msh <käyttäjä> <viesti>: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1769 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1771 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-protokollaliitännäinen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1797 msgid "Use TLS if available" msgstr "Käytä TLS:ää jos mahdollista" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1802 msgid "Require TLS" msgstr "Vaadi TLS" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1805 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Käytä vanhaa (portti 5223) SSL:ää" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1810 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Salli salaamaton tunnistautuminen salaamattoman yhteyden yli" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1815 ../src/protocols/simple/simple.c:1503 msgid "Connect port" msgstr "Yhdistä porttiin" #. Account options #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1819 ../src/protocols/silc/silc.c:1852 msgid "Connect server" msgstr "Yhdistä palvelimeen" #: ../src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Viesti %s:lta" #: ../src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s vaihtoi aiheeksi: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Aihe on: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Viestin toimitus %s:lle epäonnistui: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber viestivirhe" #: ../src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Koodi %s)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Virhe XML-jäsennyksessä" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:305 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Tuntematon virhe tavoitettavuudessa" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:310 ../src/protocols/msn/userlist.c:104 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Käyttäjä %s haluaa lisätä käyttäjän %s tuttavalistalleen." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:319 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4707 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7422 msgid "_Authorize" msgstr "_Valtuuta" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:320 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4709 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7423 msgid "_Deny" msgstr "_Kiellä" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:376 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:377 msgid "Create New Room" msgstr "Luo uusi huone" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:378 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Olet luomassa uutta huonetta. Haluatko muuttaa asetuksia vai käytetäänkö " "oletusasetuksia?" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:380 msgid "_Configure Room" msgstr "_Aseta huoneen asetuksia" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Hyväksy oletusasetukset" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:419 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Virhe ryhmäkeskustelussa: %s" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:422 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Virhe liityttäessä ryhmäkeskusteluun %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:619 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Ei voida lähettää tiedostoa käyttäjälle %s, käyttäjä ei tue tiedostonsiirtoja" #: ../src/protocols/jabber/si.c:620 ../src/protocols/jabber/si.c:621 msgid "File Send Failed" msgstr "Tiedoston lähetys epäonnistui" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Tuttavalistan synkronointiongelma käyttäjätilillä %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s paikallisella listalla on ryhmässä \"%s\" mutta ei ole palvelimen " "listalla. Haluatko että tämä tuttava lisätään?" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s paikallisella listalla mutta ei palvelimen listalla. Haluatko että tämä " "tuttava lisätään?" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Viestin jäsennys epäonnistui" #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaksivirhe (todennäköisesti ohjelmistovirhe Gaimissa)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Epäkelpo sähköpostiosoite" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Käyttäjää ei ole" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Täysin kelvollinen verkkoalueen nimi puuttuu" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Olet jo kirjautuneena sisään" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Epäkelpo käyttäjänimi" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Epäkelpo tuttavanimi" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista täynnä" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "On jo siellä" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Ei listalla" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "Käyttäjä on poissa linjoilta" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Olet jo kyseisessä tilassa" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "On jo vastakkaisessa listassa" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Liian monta ryhmää" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Epäkelpo ryhmä" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Käyttäjä ei ole ryhmässä" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Ryhmän nimi liian pitkä" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Ei voida poistaa ryhmää nolla" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Yritettiin lisätä käyttäjää ryhmään jota ei ole" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Kytkentä epäonnistui" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Siirrosta tiedottaminen epäonnistui" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Vaadittuja kenttiä puuttuu" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Liian monta osumaa FND:hen" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Not logged in" msgstr "Et ole kirjautunut sisään." #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Palvelu ei tilapäisesti ole käytettävissä." #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Tietokantapalvelimen virhe" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Komento poistettu käytöstä" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Tiedostotoiminnossa virhe" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Muistin varaamisessa virhe" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Väärä CHL-arvo lähetetty palvelimelle" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Palvelimella ruuhkaa" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Palvelin on tavoittamattomissa" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Vastapään ilmoituspalvelin ei toiminnassa" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Tietokantayhteysvirhe" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Palvelin on poistumassa toiminnasta (jättäkää laiva)" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametrit ovat joko tuntemattomat tai ne eivät ole sallittuja" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Ei kyetty kirjoittamaan" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Istunnon ylikuormitus" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Käyttäjä on liian aktiivinen" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Liian monta istuntoa" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport-tiliä ei ole varmistettu" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Virheellinen tuttavatiedosto" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Odottamaton" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Tuttavanimi vaihtuu liian usein" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Palvelimella liikaa ruuhkaa " #: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2837 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Todennus epäonnistui" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ei sallittu kun poissa linjoilta" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Ei ota vastaan uusia käyttäjiä" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kids Passport - ilman vanhempien hyväksyntää" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-tiliä ei ole verifioitu" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Bad ticket" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Tuntematon virhekoodi %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-virhe: %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Olet lähettänyt tönäisyn!" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Uusi MSN-tuttavanimesi on liian pitkä." #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Aseta tuttavanimesi." #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Tämä on nimi jona MSN-tuttavasi sinut näkevät." #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Aseta kotipuhelinnumerosi" #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Aseta työpuhelinnumerosi" #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Aseta matkapuhelinnumerosi" #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Salli MSN-mobiilihaut" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Haluatko sallia tai estää henkilöitä tuttavalistallasi lähettää MSN- " "mobiilihakuja matkapuhelimeesi tai muuhun mobiililaitteeseen?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Salli" #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Kiellä" #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Tämä Hotmail-tili ei välttämättä ole aktiivinen." #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Lähetä mobiiliviestinä" #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Lähetä" #: ../src/protocols/msn/msn.c:552 ../src/protocols/msn/msn.c:559 #: ../src/protocols/msn/msn.c:568 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2821 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2827 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 msgid "Has you" msgstr "Olet hänen listallaan" #: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2651 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3231 msgid "Be Right Back" msgstr "Tulen pian takaisin" #: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/msn/state.c:31 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2852 ../src/protocols/novell/novell.c:2988 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2653 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3234 msgid "Busy" msgstr "Varattu" #: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2661 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3246 msgid "On the Phone" msgstr "Puhelimessa" #: ../src/protocols/msn/msn.c:603 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2665 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3252 msgid "Out to Lunch" msgstr "Lounaalla" #: ../src/protocols/msn/msn.c:627 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Aseta tuttavanimi..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Aseta kotipuhelinnumero..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:636 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Aseta työpuhelinnumero..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:640 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Aseta matkapuhelinnumero..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:646 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Aseta päälle/pois mobiililaitteet..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:651 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Salli/estä mobiilihaut..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:661 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Avaa Hotmailin saapuneet-kansio" #: ../src/protocols/msn/msn.c:685 msgid "Send to Mobile" msgstr "Lähetä mobiililaitteeseen" #: ../src/protocols/msn/msn.c:695 ../src/protocols/novell/novell.c:3444 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Aloita _ryhmäkeskustelu" #: ../src/protocols/msn/msn.c:733 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "MSN vaatii SSL-tuen. Asenna tuettu SSL-kirjasto. Lisätietoja osoitteesta " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: ../src/protocols/msn/msn.c:761 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1369 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:674 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1376 ../src/protocols/msn/msn.c:1722 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1191 ../src/util.c:814 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1453 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN-profiili" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1458 ../src/protocols/msn/msn.c:1709 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Virhe haettaessa profiilia" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1528 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6155 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1039 msgid "Age" msgstr "Ikä" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1544 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1044 msgid "Marital Status" msgstr "Siviilisääty" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1551 ../src/protocols/novell/novell.c:1480 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1559 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054 msgid "Occupation" msgstr "Ammatti" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1576 ../src/protocols/msn/msn.c:1582 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1589 ../src/protocols/msn/msn.c:1597 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1604 msgid "A Little About Me" msgstr "Oma kuvaus" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1613 ../src/protocols/msn/msn.c:1619 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1626 ../src/protocols/msn/msn.c:1633 msgid "Favorite Things" msgstr "Lempiasiat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1642 ../src/protocols/msn/msn.c:1648 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1655 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Harrastukset" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1664 ../src/protocols/msn/msn.c:1670 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 msgid "Favorite Quote" msgstr "Lempisanonta" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1678 msgid "Last Updated" msgstr "Edellinen päivitys" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1689 ../src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Kotisivu" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1711 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Käyttäjällä ei ole julkista profiilia." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1712 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN ilmoitti ettei voida löytää käyttäjän profiilia. Tämä tarkoittaa joko " "sitä että käyttäjää ei ole tai käyttäjä ei ole luonut julkista profiilia." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1716 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim ei löytänyt mitään tietoja käyttäjän profiilista. Käyttäjää ei " "todennäköisesti ole olemassa." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1722 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1191 msgid "Profile URL" msgstr "Profiilin URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/msn/msn.c:1928 ../src/protocols/msn/msn.c:1930 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-protokollaliitännäinen" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1949 msgid "Login server" msgstr "Sisäänkirjautumispalvelin" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1958 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Käytä HTTP-menetelmää" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1963 msgid "Show custom smileys" msgstr "Näytä itse tehdyt / lisätyt hymiöt" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1971 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: tönäise tuttavaa huomion saamiseksi" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:103 ../src/protocols/msn/servconn.c:127 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338 msgid "Unable to connect" msgstr "Yhteyden muodostaminen epäonnistui" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s ei ole kelvollinen ryhmä" #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334 msgid "Unknown error." msgstr "Tuntematon virhe." #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s tilillä %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Ei voitu lisätä käyttäjää %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Ei voitu estää käyttäjää %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Ei voida sallia käyttäjää %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Käyttäjää %s ei voitu lisätä koska tuttavalista on täynnä." #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s ei ole kelvollinen passport-tili" #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Palvelu ei tilapäisesti ole käytettävissä." #: ../src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "Unable to rename group" msgstr "Ryhmän uudelleen nimeäminen epäonnistui" #: ../src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "Ryhmää ei voitu poistaa" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-palvelin ajetaan alas huoltotoimenpiteitä varten %d minuutissa. " "Yhteytesi katkaistaan silloin automaattisesti. Ole hyvä ja lopeta " "käynnissäolevat keskustelut.\n" "\n" "Kun huolto on suoritettu voit taas kirjautua palveluun." msgstr[1] "" "MSN-palvelin ajetaan alas huoltotoimenpiteitä varten %d minuutissa. " "Yhteytesi katkaistaan silloin automaattisesti. Ole hyvä ja lopeta " "käynnissäolevat keskustelut.\n" "\n" "Kun huolto on suoritettu voit taas kirjautua palveluun." #: ../src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Virhe kirjoitettaessa" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Virhe luettaessa" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:138 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Yhteysvirhe palvelimelta %s:\n" "%s" #: ../src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Palvelin ei tue protokollaa." #: ../src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Virhe jäsennettäessä HTTP:tä." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5784 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Olet kirjautunut sisään toisesta paikasta." #: ../src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN-palvelimet ovat väliaikaisesti tavoittamattomissa. Odota ja yritä " "uudelleen." #: ../src/protocols/msn/session.c:320 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN-palvelimet ajetaan alas väliaikaisesti." #: ../src/protocols/msn/session.c:324 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Ei voida tunnistautua: %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:329 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN-tuttavalistaa ei väliaikaisesti voida hakea. Yritä myöhemmin uudelleen." #: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Handshaking" msgstr "Kättely" #: ../src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Transferring" msgstr "Siirtää" #: ../src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "Aloitetaan tunnistautumista" #: ../src/protocols/msn/session.c:354 msgid "Getting cookie" msgstr "Haetaan evästettä" #: ../src/protocols/msn/session.c:356 msgid "Sending cookie" msgstr "Lähetetään evästettä" #: ../src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Noudetaan tuttavalista" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Poissa tietokoneelta" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Puhelimessa" #: ../src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Lounaalla" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:405 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Viestiä ei välttämättä lähetetty koska tapahtui aikakatkaisu:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Viestien lähetys ei ole sallittu näkymättömänä:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Viestiä ei voitu lähettää koska käyttäjä on poissa linjoilta:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Viestiä ei voitu lähettää yhteysvirheen vuoksi:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:425 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Viestiä ei voitu lähettää switchboard-virheen vuoksi:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:433 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Viestiä ei voitu lähettää tuntemattoman virheen vuoksi:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:954 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "Käyttäjä %s lähetti sinulle juuri tönäisyn!" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Käyttäjä %s (%s) haluaa lisätä käyttäjän %s tuttavalistalleen." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:907 msgid "Authorize" msgstr "Valtuuta" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:909 msgid "Deny" msgstr "Kiellä" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "Käyttäjä %s on lisännyt sinut tuttavalistalleen." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s on poistanut sinut tuttavalistaltaan." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:670 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Ei voitu lisätä \"%s\"." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:672 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Syötetty näyttönimi on virheellinen." #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Otsikkotietoja ei kyetty lukemaan palvelimelta." #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Palvelimelta ei kyetty lukemaan viestiä: %s. Komento on %hd, pituus on %hd." #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "Tuntematon palvelinvirhe." #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "käyttäjiä: %s, tiedostoja: %s, koko: %sGt" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Ei voitu lisätä \"%s\" Napster-hotlistiin" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s pyysi tietojasi" #. MSG_CLIENT_PING #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s pyysi PING-sanoman" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 #: ../src/protocols/napster/napster.c:538 ../src/protocols/toc/toc.c:172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2231 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2258 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2321 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "Yhteyden muodostaminen epäonnistui." #: ../src/protocols/napster/napster.c:594 ../src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Ryhmä:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/napster/napster.c:695 #: ../src/protocols/napster/napster.c:697 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER-protokollaliitännäinen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Vaadittuja parametreja ei syötetty" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Ei voida kirjoittaa verkkoon" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Ei voida lukea verkosta" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Virhe kommunikoitaessa palvelimelle" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konferenssia ei löydy" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferenssia ei ole" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Sen niminen kansio on jo olemassa" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Ei tueta" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Salasana vanhentunut" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Virheellinen salasana" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Käyttäjää ei löydy" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Käyttäjätili on poistettu käytöstä" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Palvelin ei pääse hakemistoon" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Järjestelmänne ylläpitäjä on estänyt tämän toiminnon." #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Palvelin ei ole käytössä; yritä myöhemmin uudelleen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Tuttavaa ei voi lisätä samaan kansioon kahdesti" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Et voi lisätä itseäsi" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Pääarkisto on väärin konfiguroitu" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Epäkelpo käyttäjänimi tai salasana" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Ei voitu tunnistaa syöttämäsi käyttäjän isäntää." #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Käyttäjätilisi käyttö on estetty koska liian monta väärää salasanaa on " "syötetty" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Et voi lisätä samaa henkilöä kahdesti keskusteluun" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Olet saavuttanut rajasi sallittujen tuttavien määrässä" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Olet syöttänyt epäkelvon käyttäjänimen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Virhe tapahtui päivitettäessä hakemistoa" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Epäyhteensopiva protokollaversio" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Käyttäjä on estänyt sinut" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Tämä kokeiluversio ei salli enempää kuin kymmenen käyttäjää kirjautuneena " "sisään samaan aikaan" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Käyttäjä on joko poissa linjoilta tai sinut on estetty" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Tuntematon virhe: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Kirjautuminen epäonnistui (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Viestiä ei voitu lähettää. Ei saatu yksityiskohtia käyttäjälle (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Ei voitu lisätä %s tuttavalistalle (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Viestiä ei voitu lähettää (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Ei voitu kutsua käyttäjää (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Ei voitu lähettää viestiä käyttäjälle %s. Ei voutu luoda konferenssia (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Viestiä ei voitu lähettää. Ei voitu luoda konferenssia (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Ei voitu siirtää käyttäjää %s kansioon %s palvelinpuolen listalla. Virhe " "luotaessa kansiota (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Ei voitu lisätä %s tuttavalistalle. Virhe luotaessa kansiota palvelinpuolen " "listalle (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Ei saatu yksityiskohtia käyttäjälle %s (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Ei voitu lisätä käyttäjää yksityisyys-listalle (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Ei voitu lisätä %s kieltolistalle (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Ei voitu lisätä %s sallitut-listalle (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Ei voitu poistaa %s yksityisyys-listalta (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Ei voitu muuttaa palvelinpuolen yksityisyys-asetuksia (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1014 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Ei voitu luoda konferenssia (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Virhe kommunikoitaessa palvelimelle. Suljetaan yhteys." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "Puhelinnumero" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "Osasto" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Personal Title" msgstr "Titteli" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6128 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6135 msgid "Email Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User ID" msgstr "Käyttäjän ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:1520 msgid "Full name" msgstr "Koko nimi" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1644 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-konferenssi %d" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1669 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Palvelimeen ei kyetty muodostamaan SSL-yhteyttä." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." msgstr "Todennetaan..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Palvelimeen ei kyetty muodostamaan yhteyttä." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "Odotetaan vastausta..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s on kutsuttu tähän keskusteluun." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Keskustelukutsu" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Kutsu käyttäjältä: %s\n" "\n" "Lähetetty: %s" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1907 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Haluatko liittyä keskusteluun?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Sinut on kirjattu ulos koska olet kirjautunut sisään toiselta työasemalta." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s näyttää olevan poissa eikä saanut viestiä jonka juuri lähetit." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Ei voitu yhdistää palvelimeen. Ole hyvä, syötä palvelimen osoite jolle " "haluat yhdistää." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Virhe. SSL-tuki ei ole asennettu." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Tämä konferenssi on suljettu. Uusia viestejä ei voi lähettää." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/novell/novell.c:3546 ../src/protocols/novell/novell.c:3548 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger -protokollaliitännäinen" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3567 msgid "Server address" msgstr "Palvelimen osoite" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3571 msgid "Server port" msgstr "Palvelimen portti" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Invalid error" msgstr "Epäkelpo virhe" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Epäkelpo SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Rate to host" msgstr "Nopeus isäntään" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Rate to client" msgstr "Nopeus asiakasohjelmaan" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Service unavailable" msgstr "Palvelu ei ole käytettävissä" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service not defined" msgstr "Palvelua ei määritelty" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Vanhentunut SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Not supported by host" msgstr "Ei tuettu verkkoisännässä" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by client" msgstr "Ei tuettu asiakasohjelmassa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Refused by client" msgstr "Asiakasohjelma torjui" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Reply too big" msgstr "Vastaus liian suuri" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Responses lost" msgstr "Vastaukset menetetty" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Request denied" msgstr "Pyyntö evätty" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Rikkoutunut SNAC-data" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Insufficient rights" msgstr "Liian vähän oikeuksia" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "In local permit/deny" msgstr "Paikallisessa sallittujen/estettyjen listassa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Lähettäjä liian paha(evil)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Vastaanottaja liian paha(evil)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Käyttäjä ei tilapäisesti saatavilla." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "No match" msgstr "Ei tuloksia" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "List overflow" msgstr "Lista-ylivuoto" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "Request ambiguous" msgstr "Pyyntö ei ole yksiselitteinen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Queue full" msgstr "Jono täynnä" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ei kun AOL on käytössä" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:419 ../src/protocols/oscar/oscar.c:521 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Tämän viestin vastaanotossa oli virhe. Henkilö jonka kanssa keskustelet " "käyttää todennäköisesti virheellistä asiakasohjelmaa.)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Voice" msgstr "Ääni" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM:n suora pikaviesti" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:641 ../src/protocols/silc/silc.c:693 #: ../src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Chat" msgstr "Keskustelu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8127 msgid "Get File" msgstr "Vastaanota tiedosto" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "Games" msgstr "Pelit" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "Add-Ins" msgstr "Lisäykset" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:657 msgid "Send Buddy List" msgstr "Lähetä tuttavalista" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:660 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ-suorayhteys" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:663 msgid "AP User" msgstr "AP-käyttäjä" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilistinen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ-palvelimen välitys" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Vanha ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-salaus" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:684 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "Security Enabled" msgstr "Turvatoimet käytössä" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Video Chat" msgstr "Videokeskustelu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:694 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:697 msgid "Live Video" msgstr "Live-video" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:700 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:718 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7975 msgid "Free For Chat" msgstr "Vapaana keskusteluun" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:722 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8016 msgid "Not Available" msgstr "Ei tavoittevissa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:724 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8006 msgid "Occupied" msgstr "Varattu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:728 msgid "Web Aware" msgstr "Net-tietoinen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:732 msgid "Online" msgstr "Linjoilla" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:809 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5155 msgid "Warning Level" msgstr "Varoitustaso" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:818 msgid "Buddy Comment" msgstr "Tuttavakommentti" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:969 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Suora pikaviesti %s:n kanssa suljettu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:971 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Suora pikaviesti %s:n kanssa epäonnistui" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:979 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Suorayhteys epäonnistui" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1056 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1187 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Suora pikaviestiyhteys %s:n kanssa muodostettu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1137 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Yritetään yhdistää %s at %s:%hu suoraa pikaviestiä varten." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1543 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Pyydetään %s yhdistämään meihin at %s:%hu suoraa pikaviestiyhteyttä varten." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1548 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1595 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Ei voitu avata suoraa pikaviestiyhteyttä" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1631 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Olet päättänyt avata suoran pikaviestiyhteyden %s:n kanssa." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1635 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Koska tämä paljastaa IP-osoitteesi, se voidaan ajatella yksityisyysriskiksi. " "Haluatko jatkaa?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1639 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4466 msgid "_Connect" msgstr "_Yhdistä" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1705 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Yhteytesi keskusteluhuoneeseen %s on katkennut." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1728 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Ryhmäkeskustelu ei ole parhaillaan käytettävissä" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1798 msgid "Screen name sent" msgstr "Näyttönimi lähetetty" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1814 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Ei voitu kirjautua: Ei voitu kirjautua käyttäjänä %s koska näyttönimi on " "virheellinen. Näyttönimien tulee alkaa joko kirjaimella ja sisältää vain " "kirjaimia, numeroita ja välilyöntejä tai sisältää vain numeroita." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1843 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Ei kyetty kirjautumaan AIM:iin" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1947 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2928 msgid "Could Not Connect" msgstr "Yhteyttä ei voitu muodostaa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1955 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Yhteys muodostettu, eväste lähetetty" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2107 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Yritetään yhteyden uudelleenreititystä..." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2152 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" "ICQ." msgstr "" "Tiedoston %s siirto aikakatkaistiin.\n" " Kokeile välipalvelimien käyttöönottoa tiedostonsiirroille kohdassa Työkalut-" ">Asetukset->AIM/ICQ." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2250 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Ei kyetty muodostamaan tiedostokahvaa." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2255 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Uuden yhteyden luominen epäonnistui." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2489 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2498 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2512 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2522 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Ei kyetty kirjautumaan tiedostonsiirtovälipalvelimeen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2576 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "Pistokkeen muodostus epäonnistui, tai AOL-välipalvelinyhteyttä ei ole." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2814 ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Virheellinen kutsumanimi tai salasana." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2819 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Käyttäjätilisi palvelu on parhaillaan keskeytetty." #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2823 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL-pikaviestipalvelu ei tilapäisesti ole käytössä." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2828 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Olet ottanut ja katkaissut yhteyden liian tiheästi. Odota kymmenen minuuttia " "ja yritä uudelleen. Jos jatkat yrittämistä, joudut odottamaan vielä " "pidempään." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2833 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Asiakasohjelmasi versio on liian vanha. Päivitä osoitteessa %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2864 msgid "Internal Error" msgstr "Sisäinen virhe" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2935 msgid "Received authorization" msgstr "Saatiin lupa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2959 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Syötetty SecurID-avain on virheellinen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2973 msgid "Enter SecurID" msgstr "Syötä SecurID" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2974 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Syötä 6 numeroinen luku digitaaliselta näytöltä." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3014 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3044 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3133 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Yhteytesi saatetaan katkaista kohta. Saatat haluta käyttää TOC-protokollaa " "kunnes tämä on korjattu. Tarkista päivitykset: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3017 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3047 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim ei saanut kelvollista AIM:n sisäänkirjautumis-hash:iä." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3136 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim ei saanut kelvollista sisäänkirjautumis-hash:iä." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3157 msgid "Password sent" msgstr "Salasana lähetetty" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4457 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s on juuri pyytänyt suoraa yhteyttä %s:n" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4460 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Tämä toiminto vaatiin suoran yhteyden koneiden välillä mutta on tarpeellinen " "lähetettäessä kuvia. Koska IP-osoitteesi paljastuu, tätä voi pitää " "yksityisyysriskinä." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4499 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Valtuuta minut jotta voin lisätä sinut tuttavalistalleni." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4507 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Valtuutuksen pyyntöviesti:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4508 msgid "Please authorize me!" msgstr "Valtuuta minut." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4538 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Käyttäjä %s vaatii valtuutuksen ennenkuin hänet voi lisätä tuttavalistalle. " "Haluatko lähettää valtuutuspyynnön?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4543 msgid "Request Authorization" msgstr "Pyydä valtuutusta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4545 msgid "_Request Authorization" msgstr "_Pyydä valtuutusta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4583 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4589 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4693 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4717 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7408 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7460 msgid "No reason given." msgstr "Syytä ei annettu." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4588 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Valtuutuspyyntö evätty:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4695 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Käyttäjä %u haluaa lisätä %s:n tuttavalistalleen seuraavasta syystä:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4705 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7420 msgid "Authorization Request" msgstr "Valtuutuspyyntö" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4717 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Käyttäjä %u on evännyt pyyntäsi lisätä hänet tuttavalistallesi seuraavasta " "syystä:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4718 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-valtuutus evätty." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4725 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Käyttäjä %u on hyväksynyt pyyntösi lisätä hänet tuttavalistallesi." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4733 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Olet vastaanottanut erikoisviestin\n" "\n" "Lähettäjä: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4741 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Olet vastaanottanut ICQ-haun\n" "\n" "Lähettäjä: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4749 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Olet saanut ICQ-sähköpostia. Lähettäjä: %s [%s]\n" "\n" "Viesti on:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4770 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-käyttäjä %u on lähettänyt sinulle tuttavan: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4776 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Haluatko lisätä hänet tuttavalistallesi?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4780 msgid "_Decline" msgstr "_Kieltäydy" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4864 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska se oli epäkelpo." msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska ne olivat epäkelpoja." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4873 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska se oli liian suuri." msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska ne olivat liian suuria." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4882 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska taajuusraja ylittyi." msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska taajuusraja ylittyi." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4891 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska hän on liian hirveä." msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska hän on liian hirveä." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4900 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska olet liian hirveä." msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska olet liian hirveä." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4909 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta tuntemattomasta syystä." msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta tuntemattomasta syystä." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4968 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Tila:</B> %s<HR>%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5029 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC antoi virheen: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5066 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Viestiä ei voitu lähettää: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5066 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5071 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5129 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5133 msgid "Unknown reason." msgstr "Tuntematon syy." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5069 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2321 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Viestiä ei voitu lähettää käyttäjälle %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5129 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Käyttäjätiedot eivät ole saatavilla: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5132 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "%s:n käyttäjätiedot eivät ole saatavilla" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5159 msgid "Online Since" msgstr "Kirjautunut" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "Member Since" msgstr "Rekisteröitynyt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5169 msgid "Capabilities" msgstr "Kyvyt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5297 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM-yhteytesi saattaa olla katkennut." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5483 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Ei voitu näyttää viestiä tältä käyttäjältä koska se sisälsi epäkelpoja " "merkkejä.]" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5709 msgid "Rate limiting error." msgstr "Määrärajoitusvirhe" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5710 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Viimeistä viestiä ei lähetetty koska olet ylittänyt taajuusrajan. Odota 10 " "sekuntia ja yritä uudelleen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5786 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Yhteytesi on katkaistu tuntemattomasta syystä." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5799 ../src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Yhteytesi keskusteluhuoneeseen %s on katkennut." #. XXX - Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5828 msgid "Finalizing connection" msgstr "Viimeistellään yhteyttä" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6140 ../src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Mobile Phone" msgstr "Matkapuhelin" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6158 msgid "Personal Web Page" msgstr "Henkilökohtainen kotisivu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6162 msgid "Additional Information" msgstr "Lisätiedot" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6167 msgid "Home Address" msgstr "Kotiosoite" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6171 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6179 msgid "Zip Code" msgstr "Postinumero" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6175 msgid "Work Address" msgstr "Työosoite" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6183 msgid "Work Information" msgstr "Työtiedot" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6184 msgid "Company" msgstr "Yritys" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6185 msgid "Division" msgstr "Osasto" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6186 msgid "Position" msgstr "Asema" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6188 msgid "Web Page" msgstr "Kotisivu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6246 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Ponnahdusviesti" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6286 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Seuraava näyttönimi on assosioitu %s kanssa" msgstr[1] "Seuraavat näyttönimet on assosioitu %s kanssa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6317 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ei hakutuloksia sähköpostiosoitteelle %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6338 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Sinun tulisi saada sähköpostiviesti %s:n varmistusta varten." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6340 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Tilin varmistusta pyydetty" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6371 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Virhe muutettaessa käyttäjätilin tietoja" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6374 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Virhe 0x%04x: Näyttönimeä ei voi muotoilla koska pyydetty näyttönimi eroaa " "alkuperäisestä." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6377 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Virhe 0x%04x: Näyttönimeä ei voi muotoilla koska pyydetty näyttönimi on " "virheellinen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6380 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Virhe 0x%04x: Näyttönimeä ei voi muotoilla koska pyydetty näyttönimi on " "liian pitkä." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6383 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Virhe 0x%04x: Sähköpostiosoitetta ei voida muuttaa koska tälle näyttönimelle " "on jo käsittelemätön muutospyyntö." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6386 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Virhe 0x%04x: Sähköpostiosoitetta ei voida muuttaa koska annettu osoite on " "assosioitu liian moneen näyttönimeen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6389 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Virhe 0x%04x: Sähköpostiosoitetta ei voida muuttaa koska annettu osoite on " "virheellinen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6392 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Virhe 0x%04x: Tuntematon virhe." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6402 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Näyttönimesi on tällä hetkellä muotoiltu seuraavasti:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6403 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6410 msgid "Account Info" msgstr "Tilin tiedot" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6408 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s:n sähköpostiosoite on %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6480 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Pikaviesti kuvaasi ei lähetetty. Sinun tulee käyttää suorayhteyttä " "lähettääksesi pikaviestikuvia." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6718 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM-profiilia ei saatu asetettua." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6719 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Yritit luultavasti asettaa profiilisi ennenkuin kirjautumista saatiin " "suoritettua loppuun. Profiilia ei asetettu. Yritä asettaa se kun " "kirjautuminen on suoritettu." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6733 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksimi profiilin koko %d tavu ylitetty. Gaim on lyhentänyt sen puolestasi." msgstr[1] "" "Maksimi profiilin koko %d tavua ylitetty. Gaim on lyhentänyt sen puolestasi." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6738 msgid "Profile too long." msgstr "Profiili on liian pitkä." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6780 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksimi profiilin koko %d tavu ylitetty. Gaim on lyhentänyt sen puolestasi." msgstr[1] "" "Maksimi profiilin koko %d tavua ylitetty. Gaim on lyhentänyt sen puolestasi." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6785 msgid "Away message too long." msgstr "Poissaoloviesti on liian pitkä." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6854 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Ei voitu lisätä tuttavaa %s koska näyttönimi on virheellinen. Näyttönimen \n" "tulee alkaa joko kirjaimella ja sisältää vain kirjaimia, numeroita ja \n" "välilyöntejä tai sisältää vain numeroita." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6856 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7266 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7280 msgid "Unable To Add" msgstr "Lisääminen epäonnistui" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6966 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Tuttavalistan nouto ei onnistunut" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6967 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim epäonnistui hakiessaan tuttavalistaa AIM-pavelimelta. Tuttavalistasi ei " "ole kadonnut, se tulee luultavasti saataville muutamassa tunnissa." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7164 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7165 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7170 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7325 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7330 msgid "Orphans" msgstr "Orvot" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7264 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Ei voitu lisätä tuttavaa %s koska listallasi on liian monta tuttavaa. Ole " "hyvä ja poista joku ja yritä uudelleen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7264 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7278 msgid "(no name)" msgstr "(nimetön)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7278 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Ei voitu lisätä tuttavaa %s tuntemattomasta syystä. Yleisin syy tälle on se " "että listasi maksimituttavamäärä on ylittynyt." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7361 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Käyttäjälle %s on annettu lupa lisätä sinut heidän tuttavalistalleen. " "Haluatko lisätä heidät omalle listallesi?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7367 msgid "Authorization Given" msgstr "Valtuutus annettu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7411 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Käyttäjä %s haluaa lisätä käyttäjän %s tuttavalistalleen seuraavasta " "syystä:\n" "%s" #. Granted #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7456 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Käyttäjä %s on hyväksynyt pyyntösi lisätä hänet tuttavalistallesi." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7457 msgid "Authorization Granted" msgstr "Valtuutus hyväksytty" #. Denied #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7460 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Käyttäjä %s on evännyt pyyntösi lisätä hänet tuttavalistallesi seuraavasta " "syystä:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7461 msgid "Authorization Denied" msgstr "Valtuutus evätty" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7498 ../src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Vaihto:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7534 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Virheellinen ryhmäkeskustelun nimi annettu." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7604 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Pikaviestikuvaasi ei lähetetty. Et voi lähettää pikaviestikuvia AIM- " "ryhmäkeskustelussa." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7760 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(vastaanotetaan)</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8080 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Tuttavakommentti käyttäjälle %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8081 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Kommentti" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8100 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Muokkaa kommenttia" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8107 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hae tilaviesti" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8120 msgid "Direct IM" msgstr "Suora pikaviesti" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8139 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Pyydä valtuutus uudelleen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8196 msgid "Require authorization" msgstr "Pyydä valtuutusta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8199 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Web-tietoinen (tämän käyttö altistaa sinut roskaposteille)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8204 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ-yksityisyysvalinnat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8221 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Uusi muotoilu on virheellinen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8222 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Näyttönimen muotoilu voi vaikuttaa ainoastaan alkukirjaimeen sekä " "välilyönteihin." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8229 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Uusi näyttönimen muotoilu:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8281 msgid "Change Address To:" msgstr "Vaihda osoite:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8326 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Et odota valtuutusta</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8329 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Odotat valtuutusta seuraavilta tuttavilta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8330 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Voit pyytää valtuutuksen uudelleen näiltä tuttavilta napsauttamalla oikeaa " "nappia heihin ja valitsemalla \"Pyydä valtuutus uudelleen\"." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8347 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Etsi tuttava sähköpostiosoitteen perusteella" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8348 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Etsi tuttava sähköpostiosoitteen perusteella" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8349 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Syötä etsimäsi tuttavan sähköpostiosoite." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8442 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Aseta käyttäjätiedot (URL)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8453 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Vaihda salasana (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8457 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Aseta pikaviestien edelleenlähetys (URL)" #. ICQ actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8467 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Aseta yksityisyysvalinnat..." #. AIM actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8474 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Muotoile näyttönimi..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8478 msgid "Confirm Account" msgstr "Vahvista tili" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8482 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Näytä rekisteröity osoite" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8486 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Muuta rekisteröityä osoitetta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8493 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Näytä tuttavat jotka odottavat valtuutusta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8499 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Etsi tuttava sähköpostiosoitteen perusteella" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8504 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Etsi tuttavaa tietojen perusteella" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8571 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Käytä viimeaikaisten tuttavien ryhmää" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8574 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Näyttää kuinka kauan olet ollut jouten." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8583 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" msgstr "" "Käytä AIM/ICQ-välipalvelinta (hitaampi/turvallisempi/toimii useimmiten)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8716 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8718 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-protokollaliitännäinen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8737 msgid "Auth host" msgstr "Kirjautumispalvelin" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8740 msgid "Auth port" msgstr "Portti" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8743 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2901 msgid "Encoding" msgstr "Merkistö" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:359 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Yhteys suljettu (kirjoitus)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1204 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Ryhmän nimi:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1205 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notesin ryhmä-ID:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1207 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Tietoja ryhmästä %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1209 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notesin osoitekirjatiedot" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1241 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Kutsu ryhmä neuvotteluun..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1251 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Hae Notesin osoitekirjatiedot" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1404 msgid "Sending Handshake" msgstr "Lähetetään kättelyä" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1409 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Odotetaan kättelyn vahvistusta" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1414 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Kättely vahvistettu, kirjaudutaan" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1419 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Odotetaan kirjautumisen vahvistusta" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1424 msgid "Login Redirected" msgstr "Sisäänkirjautuminen uudelleenohjattu" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1430 msgid "Forcing Login" msgstr "Pakotetaan sisäänkirjautuminen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1434 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Kirjautuminen vahvistettu" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1439 msgid "Starting Services" msgstr "Käynnistetään palveluja" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1444 msgid "Connected" msgstr "Yhdistetty" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1541 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Sametime-ylläpitäjä on julkaissut seuraavan tiedotteen palvelimella %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1546 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime-ylläpitäjän tiedote" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605 msgid "Connection reset" msgstr "Yhteys suljettu" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1612 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Virhe luettaessa socketista: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1641 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3636 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Palvelimeen ei kyetty muodostamaan yhteyttä" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1678 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Ilmoitus käyttäjältä %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1852 msgid "Conference Closed" msgstr "Neuvottelu suljettu" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2315 msgid "Unable to send message: " msgstr "Viestiä ei voitu lähettää: " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2914 msgid "Place Closed" msgstr "Paikka suljettu" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3203 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofoni" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3204 msgid "Speakers" msgstr "Kaiuttimet" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3205 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3209 msgid "File Transfer" msgstr "Tiedostonsiirto" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3230 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Tila</b>: %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3235 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Viesti:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3241 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Tukee</b>: %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3246 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>Ulkoinen käyttäjä</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3353 msgid "Create conference with user" msgstr "Aloita neuvottelu käyttäjän kanssa" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3354 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Kirjoita uuden neuvottelun puheenaihe sekä kutsuviesti joka lähetetään " "käyttäjälle %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3358 msgid "New Conference" msgstr "Aloita neuvottelu" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3360 msgid "Create" msgstr "Aloita" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3422 msgid "Available Conferences" msgstr "Käynnissä olevat neuvottelut" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3428 msgid "Create New Conference..." msgstr "Aloita uusi neuvottelu..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3435 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Kutsu käyttäjä neuvotteluun" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3436 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Valitse alla olevasta luettelosta neuvottelu ja lähetä kutsu käyttäjälle %s. " "Valitse \"Aloita uusi neuvottelu\" jos haluat aloittaa uuden neuvottelun ja " "kutsua tämän käyttäjän sinne." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3441 msgid "Invite to Conference" msgstr "Kutsu neuvotteluun" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3443 msgid "Invite" msgstr "Kutsu" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3495 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Kutsu neuvotteluun..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3541 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Sametime-yhteisöpalvelinta ei ole määritelty" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3562 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Isäntää tai IP-osoitetta ei ole astetettu Meanwhile-käyttäjätilille %s. " "Lisää sellainen alle ennen kirjautumista sisään." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Meanwhilen yhteysasetukset" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3568 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Sametime-yhteisöpalvelinta ei ole määritelty" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3570 msgid "Connect" msgstr "Yhdistä" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4114 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Ulkoinen käyttäjä</b><br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4117 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Käyttäjän ID:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4123 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Koko nimi:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4129 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>Viimeksi nähty asiakas:</b> " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4137 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Tuntematon (0x%04x)<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4144 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>Tukee:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4150 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Tila:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5438 msgid "User Name" msgstr "Käyttäjänimi" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4294 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5441 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime-tunnus" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4318 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Epäselvä käyttäjätunnus syötetty" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4319 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Tunniste '%s' voi viitata keneen tahansa seuraavista käyttäjistä. Valitse " "oikea käyttäjä alla olevasta luettelosta lisätäksesi hänet tuttavalistallesi." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4324 msgid "Select User" msgstr "Valitse käyttäjä" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4392 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Ei voitu lisätä käyttäjää: käyttäjää ei löydy" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4394 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Tunnisteella '%s' ei löytynyt osumia Sametime-yhteisöstäsi. Tämä hakusana " "onpoistettu tuttavalistaltasi." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4399 msgid "Unable to add user" msgstr "Ei voitu lisätä käyttäjää" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4969 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Virhe luettaessa tiedostoa %s: \n" "%s.\n" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5098 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Etätallennettu tuttavalista" # NOTE source: gftt glossary #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5103 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Tuttavalistan tallennustapa" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5106 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Vain paikallinen tuttavalista" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5108 msgid "Merge List from Server" msgstr "Yhdistä tuttavalista palvelimelta" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5110 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Yhdistä ja tallenna lista palvelimelle" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5112 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Täsmää lista palvelimen kanssa" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5161 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Tuo Sametime-lista käyttäjätililtä %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5200 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Vie Sametime-lista käyttäjätilille %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5251 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Ei voitu lisätä ryhmää: ryhmä on jo olemassa" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5252 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Ryhmä '%s' on jo tuttavalistallasi." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5255 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5380 msgid "Unable to add group" msgstr "Ryhmää ei voitu lisätä" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312 msgid "Possible Matches" msgstr "Mahdollisia osumia" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5328 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notesin osoitekirjan ryhmätulokset" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5329 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Tunniste '%s' voi viitata mihin tahansa seuraavista Notesin osoitekirjan " "ryhmistä. Valitse oikea ryhmä alla olevasta luettelosta lisätäksesi sen " "tuttavalistallesi." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5334 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Valitse Notesin osoitekirja" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5374 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Ei voitu lisätä ryhmää: ryhmää ei löytynyt" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5376 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Tunnisteella '%s' ei löytynyt osumia Sametime-yhteisösi Notesin osoitekirjan " "ryhmistä." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5416 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notesin osoitekirjan ryhmä" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5417 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Kirjoita Notesin osoitekirjan ryhmän nimi allaolevaan kenttään lisätäksesi " "ryhmän ja sen jäsenet tuttavalistallesi." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5462 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Hakutulokset haulle '%s'" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5463 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Tunniste '%s' voi viitata keneen tahansa seuraavista käyttäjistä. Voit " "lisätä nämä käyttäjät tuttavalistallesi tai lähettää heille viestejä alla " "olevilla painikkeilla." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5492 msgid "No matches" msgstr "Ei tuloksia" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5493 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match and users in your Sametime community." msgstr "Tunnisteella '%s' ei löytynyt osumia Sametime-yhteisöstäsi." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5497 msgid "No Matches" msgstr "Ei tuloksia" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 msgid "Search for a user" msgstr "Etsi käyttäjiä" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5534 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Kirjoita nimi tai osittainen käyttäjätunnus alla olevaan kenttään etsiäksesi " "käyttäjiä Sametime-yhteisöstäsi." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5537 msgid "User Search" msgstr "Käyttäjähaku" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5549 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Tuo Sametime-lista..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5553 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Vie sametime-lista..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5557 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Lisää Notesin osoitekirjan ryhmä..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5561 msgid "User Search..." msgstr "Käyttäjähaku..." #. notesbuddy hack encoding #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5656 msgid "NotesBuddy encoding" msgstr "NotesBuddy-koodaustapa" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5666 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Pakota sisäänkirjautuminen (älä välitä palvelinuudelleenohjauksista)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5676 msgid "Hide client identity" msgstr "Piilota asiakasohjelman tunniste" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Käyttäjä %s ei ole läsnä verkossa" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Avainsopimus" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Ei voida suorittaa avainsopimusta" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Virhe tapahtui avainsopimuksen aikana" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Avainsopimus epäonnistui" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Aikakatkaisu avainsopimuksen aikana" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Avainsopimus peruutettiin" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Avainsopimus on jo aloitettu" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Avainsopimusta et voi tehdä itsesi kanssa" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Etäkäyttäjä ei enää ole paikalla verkossa" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Avainsopimuspyyntö vastaanotettu käyttäjältä %s. Haluatko suorittaa " "avainsopimuksen?" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Vastapään käyttäjä on odottamassa avain sopimusta koneella:\n" "Etäkone: %s\n" "Portti: %d" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Avainsopimuspyyntö" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "Pikaviesti salasanalla" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Ei voida asettaa pikaviestiavainta" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "Aseta pikaviestin salasana" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "Hae julkinen avain" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Ei voitu hakea julkista avainta" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1654 msgid "Show Public Key" msgstr "Näytä julkinen avain" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Could not load public key" msgstr "Ei voitu ladata julkista avainta" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Käyttäjätiedot" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Ei voitu hakea käyttäjätietoja" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Käyttäjä %s ei ole luotettu" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Et voi saada tuttavahuomatuksia ennenkuin lisäät hänen julkisen avaimensa. " "Voit käyttää Hae julkinen avain -komentoa saadaksesi julkisen avaimen." #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Avaa..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Tuttava %s ei ole kirjautuneena verkossa" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Lisätäksesi tuttavan tarvitsen hänen julkisen avaimensa. Paina Tuo " "tuodaksesi julkisen avaimen." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Tuo..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Valitse oikea käyttäjä" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Useammalla kuin yhdellä käyttäjällä on sama julkinen avain. Valitse oikea " "käyttäjä listalta." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Useammalla kuin yhdellä käyttäjällä on sama nimi. Valitse oikea käyttäjä " "listalta." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Irroitettu" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "Vastahakoinen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "Herätä minut" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiivinen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robotti" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:668 #: ../src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Happy" msgstr "Onnellinen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:670 #: ../src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Sad" msgstr "Surullinen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:672 #: ../src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Angry" msgstr "Vihainen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Jealous" msgstr "Mustasukkainen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:481 msgid "Ashamed" msgstr "Häpeää" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Invincible" msgstr "Haavoittumaton" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/silc.c:680 #: ../src/protocols/silc/util.c:485 msgid "In Love" msgstr "Rakastunut" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:682 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Sleepy" msgstr "Unelias" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:684 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Bored" msgstr "Tylsistynyt" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:686 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Excited" msgstr "Innostunut" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:688 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Anxious" msgstr "Levoton" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1538 ../src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Käyttäjätilat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1554 ../src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "Mieliala" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1559 ../src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Suosikkituttava" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1564 ../src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Ensisijainen kieli" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1569 ../src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Laite" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1574 ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:736 ../src/protocols/silc/silc.c:738 msgid "Timezone" msgstr "Aikavyöhyke" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1579 ../src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Maantieteellinen paikka" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1636 msgid "Reset IM Key" msgstr "Tyhjennä pikaviestiavain" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1642 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Pikaviesti avaimienvaihdolla" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "IM with Password" msgstr "Pikaviesti salasanalla" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 msgid "Get Public Key..." msgstr "Hae julkinen avain..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1667 ../src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "Poista käyttäjä" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1677 ../src/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Piirrä kirjoitustaululle" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Salasana:" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanavaa %s ei ole verkossa" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173 msgid "Channel Information" msgstr "Kanavatiedot" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Ei saada kanavatietoja" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanavan nimi:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Käyttäjämäärä:</b> %d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanavan perustaja:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanavan salausalgoritmi:<b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:141 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanavan HMAC:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:146 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanavan aihe:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:151 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanavan tilat:</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Perustajan avain Fingerprint</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Perustajan avain Babbleprint:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Lisää kanavan julkinen avain" #. Add new public key #: ../src/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Avaa julkinen avain..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:399 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanavan salasana" #: ../src/protocols/silc/chat.c:406 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanavan julkisten avainten lista" #: ../src/protocols/silc/chat.c:411 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Kanavalle tunnistautumista käytetään estämään asiaton pääsy kanavalle. " "Tunnistautuminen voi perustua salasanaan tai digitaaliseen " "allekirjoitukseen. Jos salasana on asetettu, se vaaditaan kanavalle " "pääsemiseksi. Jos käytetään kanavan julkisia avaimia niin silloin pääsevät " "vain käyttäjät joiden julkinen avain on listalla." #: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421 #: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459 #: ../src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanavalle tunnistautuminen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460 msgid "Add / Remove" msgstr "Lisää / poista" #: ../src/protocols/silc/chat.c:577 msgid "Group Name" msgstr "Ryhmän nimi" #: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:944 msgid "Passphrase" msgstr "Salasana" #: ../src/protocols/silc/chat.c:592 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Syötä kanavan %s yksityinen ryhmänimi ja salasana." #: ../src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Lisää kanavaan yksityinen ryhmä" #: ../src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "User Limit" msgstr "Käyttäjäraja" #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Aseta käyttäjärajoitus kanavalle. Aseta nollaksi poistaaksesi rajoituksen." #: ../src/protocols/silc/chat.c:877 msgid "Get Info" msgstr "Hae tiedot" #: ../src/protocols/silc/chat.c:885 msgid "Invite List" msgstr "Kutsulista" #: ../src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Ban List" msgstr "Kieltolista" #: ../src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Lisää yksityinen ryhmä" #: ../src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Nollaa pysyvä" #: ../src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Aseta pysyvä" #: ../src/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Aseta käyttäjärajoitus" #: ../src/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Poista aiherajoitus" #: ../src/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Aseta aiherajoitus" #: ../src/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Poista yksityinen kanava" #: ../src/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Aseta yksityinen kanava" #: ../src/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Poista salainen kanava" #: ../src/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Aseta salainen kanava" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1033 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Olet kanavan perustaja kanavalla <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1037 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanavan perustaja kanavalla <<I>%s</I> on <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1096 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Sinun tulee liittyä kanavalle %s ennenkuin voit liittyä yksityiseen ryhmään" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1098 msgid "Join Private Group" msgstr "Liity yksityiseen ryhmään" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Cannot join private group" msgstr "Ei voida liittyä yksityiseen ryhmään" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Call Command" msgstr "Kutsu komentoa" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Cannot call command" msgstr "Komentoa ei voida kutsua" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1153 msgid "Unknown command" msgstr "Tuntematon komento" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Turvallinen tiedostonsiirto" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Virhe tiedostonsiirrossa" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Pääsy evätty" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Avain sopimus epäonnistui" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Tiedostonsiirtoistuntoa ei ole" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Ei aktiivista tiedostonsiirtoistuntoa" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Tiedostonsiirto on jo aloitettu" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Ei voitu suorittaa avainsopimusta tiedostonsiirtoa varten" #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Ei voitu aloittaa tiedostonsiirtoa" #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Tiedoston lähetys ei onnistu" #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s on vaihtanut <I>%s</I> aiheeksi: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> muutti kanavan <I>%s</I> tilaa: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> muutti kaikki kanavan <I>%s</I> tilat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> asetti <I>%s</I> tilan: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> poisti kaikki <I>%s</I> tilat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Sinut on poistettu <I>%s</I> käyttäjä <I>%s</I> (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Sinut on poistanut %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Poistettu käyttäjän %s toimesta (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "Kirjaudu ulos palvelimelta" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Syntymäpäivä" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Tehtävänimike" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Asema työssä" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Organization" msgstr "Organisaatio" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Yksikkö" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 msgid "EMail" msgstr "Sähköposti" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Huomautus" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "Tilateksti" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Julkisen avaimen sormenjälki" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Julkisen avaimen \"babbleprint\"" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Lisää..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1003 msgid "Detach From Server" msgstr "Irroita palvelimelta" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "Ei voida irroittaa" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "Ei voida asettaa aihetta" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Ei kyetty muuttamaan kutsumanimeä" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Huonelista" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "Huonelistaa ei saatu" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "Ei saatu julkista avainta" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Palvelimen tiedot" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "Ei saada palvelimen tietoja" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Palvelimen tilastoja" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Ei saatu palvelimen tilastoja" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "Palvelimen tilastoja ei saatavilla." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Paikallisen palvelimen käynnistysaika: %s\n" "Paikallisen palvelimen käynnissäoloaika: %s\n" "Paikallisen palvelimen asiakkaat: %d\n" "Paikallisen palvelimen kanavat: %d\n" "Paikallisen palvelimen operaattorit: %d\n" "Paikallisen reitittimen operaattorit: %d\n" "Paikallisen solun asiakkaat: %d\n" "Paikallisen solun kanavat: %d\n" "Paikallisen solun palvelimet: %d\n" "Asiakkaat yhteensä: %d\n" "Kanavat yhteensä: %d\n" "Palvelimet yhteensä: %d\n" "Reitittimet yhteensä: %d\n" "Palvelinoperaattorit yhteensä: %d\n" "Reititinoperaattorit yhteensä: %d\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Verkkotilastoja" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Ping epäonnistui" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ping-vastaus saatu palvelimelta" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "Ei voitu poistaa käyttäjää" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä SILC-palvelimelle" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Avaintenvaihto epäonnistui" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Irroitetun yhteyden palauttaminen epäonnistui. Paina Uudelleenyhdistä " "luodaksesi uuden yhteyden." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "Palvelin katkaisi yhteyden" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Resuming session" msgstr "Palautetaan istunto" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "Todennetaan yhteys" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "Tarkistetaan palvelimen julkinen avain" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "Vaatii salasanan" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Virhe: Versioepäyhteensopivuus, päivitä ohjelmasi" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Virhe: Etäkone ei luota/tue julkista avaintasi" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua KE-ryhmää" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua salausta" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Virhe: Etäkone ei tuo ehdotettua PKCS:a" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua hash-funktiota" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua HMAC:ia" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Virhe: Virheellinen allekirjoitus" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Virhe: Virheellinen eväste" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Virhe: Todennus epäonnistui" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Vastaanotettiin käyttäjän %s julkinen avain. Paikallinen kopiosi ei täsmää. " "Haluatko silti hyväksyä tämän julkisen avaimen?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Vastaanotettiin julkinen avain käyttäjältä %s. Hyväksytäänkö se?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Sormenjälki ja babbleprint avaimelle %s ovat:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Tarkista julkinen avain" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Näytä..." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Julkisen avaimen tyyppiä ei tuettu" #: ../src/protocols/silc/silc.c:155 msgid "Connection failed" msgstr "Yhteys epäonnistui" #: ../src/protocols/silc/silc.c:187 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Ei voida alustaa SILC-asiakasyhteyttä" #: ../src/protocols/silc/silc.c:198 msgid "Performing key exchange" msgstr "Suoritetaan avaintenvaihto" #: ../src/protocols/silc/silc.c:283 msgid "Out of memory" msgstr "Muisti loppu" #: ../src/protocols/silc/silc.c:324 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Ei voida alustaa SILC-protokollaa" #: ../src/protocols/silc/silc.c:331 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Ei voida löytää/käyttää ~/.silc-hakemistoa" #. Progress #: ../src/protocols/silc/silc.c:336 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Yhdistetään SILC-palvelimelle" #: ../src/protocols/silc/silc.c:345 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Ei voitu ladata SILC-avainparia: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Unable to create connection" msgstr "Yhteyden luominen epäonnistui" #: ../src/protocols/silc/silc.c:664 msgid "Your Current Mood" msgstr "Tämänhetkinen mielialasi" #: ../src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: ../src/protocols/silc/silc.c:691 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Suosimasi yhteystavat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:699 ../src/protocols/silc/util.c:518 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:520 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:522 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoneuvottelu" #: ../src/protocols/silc/silc.c:708 msgid "Your Current Status" msgstr "Tämänhetkinen tilasi" #: ../src/protocols/silc/silc.c:715 msgid "Online Services" msgstr "Online-palvelut" #: ../src/protocols/silc/silc.c:718 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Anna muiden nähdä mitä palveluja käytät" #: ../src/protocols/silc/silc.c:724 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Anna muiden nähdä mitä tietokonetta käytät" #: ../src/protocols/silc/silc.c:731 msgid "Your VCard File" msgstr "VCard-tiedostosi" #: ../src/protocols/silc/silc.c:743 ../src/protocols/silc/silc.c:744 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Käyttäjän paikallaolo-ominaisuudet" #: ../src/protocols/silc/silc.c:745 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Voit antaa toisten käyttäjien nähdä paikallaolo statuksesi ja " "henkilökohtaiset tietosi. Syötä tiedot jotka haluat toisten näkevän " "itsestäsi." #: ../src/protocols/silc/silc.c:785 ../src/protocols/silc/silc.c:791 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1431 msgid "Message of the Day" msgstr "Päivän viesti" #: ../src/protocols/silc/silc.c:785 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Päivän viestiä ei ole" #: ../src/protocols/silc/silc.c:786 ../src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Ei ole Päivän viestiä joka olisi assosioitu tälle yhteydelle." #: ../src/protocols/silc/silc.c:837 ../src/protocols/silc/silc.c:881 #: ../src/protocols/silc/silc.c:952 ../src/protocols/silc/silc.c:953 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Luo uusi SILC-avainpari" #: ../src/protocols/silc/silc.c:837 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Salasanat eivät täsmää" #: ../src/protocols/silc/silc.c:881 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Avainparin luonti epäonnistui" #: ../src/protocols/silc/silc.c:920 msgid "Key Length" msgstr "Avaimen pituus" #: ../src/protocols/silc/silc.c:922 msgid "Public Key File" msgstr "Julkinen avaintiedosto" #: ../src/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Private Key File" msgstr "Yksityinen avaintiedosto" #: ../src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Real Name" msgstr "Oikea nimi" #: ../src/protocols/silc/silc.c:947 msgid "Re-type Passphrase" msgstr "Kirjoita salasana uudelleen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:954 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Luo avainpari" #: ../src/protocols/silc/silc.c:998 msgid "Online Status" msgstr "Tila" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "View Message of the Day" msgstr "Näytä päivän viesti" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Luo SILC-avainpari..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1110 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Käyttäjä <I>%s</I> ei ole verkossa" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1302 msgid "Topic too long" msgstr "Aihe liian pitkä" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1383 msgid "You must specify a nick" msgstr "Sinun täytyy syöttää lempinimi" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1485 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Kanavaa %s ei löydy" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1490 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanavan tilat kanavalle %s: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1492 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "ei kanavan tiloja asetettu kanavalle %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1505 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "cmodes asetus epäonnistui, %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1535 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Tuntematon komento: %s, (mahdollisesti Gaimin virhe)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1598 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanava]: Poistu keskustelusta" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanava]: Poistu keskustelusta" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<uusi aihe>]: Näytä tai aseta aihe" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanava> [<salasana>]: Liity kanavalle tässä verkossa" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1615 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Listaa kanavat tässä verkossa" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nimi>: Näytä nimen tiedot" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nimi> <viesti>: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1627 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <nimi> [<viesti>]: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Näytä palvelimen päivän viesti" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1635 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Irroita tämä istunto" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1639 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [viesti]: Katkaise yhteys palvelimelle, valinnainen viesti" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1643 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <komento>: Kutsu mitä vain silc:n asiakaskomentoa." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1649 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nimi> [-pubkey|<syy>]: Tuhoa nimi" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1653 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <uusi nimi>: Muuta (lempi)nimesi." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1657 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nimi>: Näytä nimen tiedot" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1661 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanava> [+|-<tilagt;] [argumentit]: Aseta tai näytä kanavan tilat." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1665 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "cumode <kanava> +|-<tilagt;: Muuta nimen tilaa kanavalla." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1669 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <käyttäjätilat>: Aseta omat tilasi verkossa" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1673 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nimi> [-pubkey]: Palvelinoperaattorin oikeudet" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1677 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanava> [-|+]<nimi>: Kutsu käyttäjä tai lisää/poista kanavan kutsu- " "listalta" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1681 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanava> <nimi> [kommentti]: Poista käyttäjä kanavalta" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1685 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [palvelin]: Näytä palvelimen ylläpidolliset yksityiskohdat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1689 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban <kanava> +|-<nimi>]: Kiellä käyttäjä kanavalta" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1693 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nimi|palvelin>: Hae käyttäjän tai palvelimen julkinen avain" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1697 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Näytä palvelimen ja verkon tilastot" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1701 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Lähetä PING palvelimelle, johon ollaan yhteydessä" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1706 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanava>: Näytä käyttäjät kanavalla" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1710 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanava(t)>: Näytä tietyt " "käyttäjät kanavilla" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/silc/silc.c:1820 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC-protokollaliitännäinen" #. * description #: ../src/protocols/silc/silc.c:1822 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokolla" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1859 msgid "Public Key file" msgstr "Julkinen avaintiedosto" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1863 msgid "Private Key file" msgstr "Yksityinen avaintiedosto" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1873 msgid "Cipher" msgstr "Salaus" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1883 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1886 msgid "Public key authentication" msgstr "Julkisella avaimella todentaminen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1889 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Evää katsominen toisilta käyttäjiltä" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1892 msgid "Block invites" msgstr "Estä kutsut" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1895 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Estä pikaviestit ilman avaintenvaihtoa" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1898 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Evää paikallaolotilan pyynnöt" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1901 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Estä viestit kirjoitustaululle" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1904 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "_Avaa kirjoitustaulu automaattisesti" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1907 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Allekirjoita ja tarkista kaikki viestit digitaalisesti" #: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Luodaan SILC-avainpari" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Oikea nimi:\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Käyttäjänimi:\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Sähköposti:\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Palvelin:\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisaatio:\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Maa:\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmi:\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:326 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Avaimen pituus:\t%d bits\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Julkisen avaimen sormenjälki:\n" "%s\n" "\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Julkisen avaimen babbleprint\n" "%s" #: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334 msgid "Public Key Information" msgstr "Julkisen avaimen tiedot" #: ../src/protocols/silc/util.c:516 msgid "Paging" msgstr "Kaukohaku" #: ../src/protocols/silc/util.c:540 msgid "Computer" msgstr "Tietokone" #: ../src/protocols/silc/util.c:544 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../src/protocols/silc/util.c:546 msgid "Terminal" msgstr "Pääte" #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" "%s lähetti viestin kirjoitustaululle. Haluatko aukaista kirjoitustaulun?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s lähetti viestin kirjoitustaululle kanavalla %s. Haluatko aukaista " "kirjoitustaulun?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Kirjoitustaulu" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1207 ../src/protocols/simple/simple.c:1246 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1258 ../src/protocols/simple/simple.c:1305 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Kuuntelupistokkeen luominen epäonnistui" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1228 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Yhteyttä isäntään ei voitu löytää" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1331 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP-käyttäjänimissä ei tule olla välilyöntejä tai @-merkkejä" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/simple/simple.c:1477 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE-protokollaliitännäinen" #. * summary #: ../src/protocols/simple/simple.c:1478 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE-protokollaliitännäinen" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1500 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Julkaise tilasi (huom: kuka tahansa voi seurata tilaasi)" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1507 msgid "Use UDP" msgstr "Käytä UDP:tä" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1509 msgid "Use proxy" msgstr "Käytä välipalvelinta" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1511 msgid "Proxy" msgstr "Välipalvelin" #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Etsitään %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "%s: yhteyden muodostaminen epäonnistui" #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Kirjautuminen: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Ei kyetty kirjoittamaan tiedostoa %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Ei kyetty lukemaan tiedostoa %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Viesti on liian pitkä, viimeiset %s tavua katkaistu." #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s ei ole parhaillaan kirjautuneena sisään." #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "%s:n varoittaminen ei ole sallittua." #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Viesti on hylätty, ylität palvelimen nopeusrajan." #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Ryhmäkeskustelu %s ei ole käytettävissä." #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Lähetät viestejä %s:lle liian nopeasti." #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Et saanut %s:n pikaviestiä koska se oli liian suuri." #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Et saanut %s:n pikaviestiä koska se lähetettiin liian nopeasti." #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Epäonnistuminen." #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Liian monta tulosta." #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Tarvitaan lisää määritteitä." #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Hakemistopalvelu ei tilapäisesti ole käytettävissä." #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Sähköpostin katsominen rajoitettu." #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Avainsanasta ei välitetty." #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Ei avainsanoja." #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Käyttäjällä ei ole hakemistotietoja." #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Maa ei tuettu." #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Tunnistamaton epäonnistuminen: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Palvelu ei tilapäisesti ole käytössä." #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Varoitustasosi on parhaillaan liian korkea kirjautuaksesi sisään." #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Olet ottanut ja katkaissut yhteyden liian tiheään. Odota kymmenen minuuttia " "ja yritä uudestaan. Jos jatkat yrittämistä, joudut odottamaan vielä " "pidempään." #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Tuntematon sisäänkirjautumisvirhe esiintyi: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Tuntematon virhe, %d, esiintyi. Tiedot: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Epäkelpo ryhmän nimi" #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Yhteys suljettu" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Odotetaan vastausta..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC on palannut tauoltaan. Voit lähettää viestejä jälleen." #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Salasanan vaihto onnistui" #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC on lähettänyt PAUSE-komennon." #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Kun tämä tapahtuu, TOC ei välitä mistään sille lähetetyistä viesteistä ja " "voi potkaista sinut ulos jos lähetät viestin. Gaim estää kaiken läpimenon. " "Tämä on vain väliaikaista, ole kärsivällinen." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hae hakemistotiedot" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Aseta käyttäjätiedot" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Aseta hakemistotiedot" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Vaihda salasana" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "%s:n avaaminen kirjoitusta varten epäonnistui!" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Tiedostonsiirto epäonnistui. Toinen osapuoli luultavasti katkaisi siirron." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Yhteyttä siirtoa varten ei voitu muodostaa." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Tiedosto-otsikkoa ei voitu kirjoittaa. Tiedostoa ei siirretä." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Tallenna nimellä..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s pyytää %s hyväksymään %d tiedoston: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s pyytää %s hyväksymään %d tiedostot: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s pyytää sinua lähettämään hänelle tiedoston" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/toc/toc.c:2320 ../src/protocols/toc/toc.c:2322 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-protokollaliitännäinen" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC host" msgstr "TOC-isäntä" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2345 msgid "TOC port" msgstr "TOC-portti" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Yahoo!-viestiäsi ei lähetetty." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:758 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3504 msgid "Buzz!!" msgstr "Huomio!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:803 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo!-järjestelmäviesti käyttäjälle %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:899 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Käyttäjä %s haluaa lisätä käyttäjän %s tuttavalistalleen %s%s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:905 msgid "Message (optional) :" msgstr "Viesti (valinnainen) :" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:947 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "Käyttäjä %s on (taannehtivasti) evännyt pyyntösi lisätä hänet " "tuttavalistallesi." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:950 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Käyttäjä %s on (taannehtivasti) evännyt pyyntösi lisätä hänet " "tuttavalistallesi seuraavasta syystä: %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:953 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Tuttavan lisääminen estetty" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1696 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo-palvelin on pyytänyt tuntematonta kirjautumismenetelmää. Tämä Gaim- " "versio ei todennäköisesti pysty kirjautumaan Yahoo-palveluun. Tarkista " "päivitykset osoitteesta: %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1699 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo!:n todennus epäonnistui" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1765 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Olet yrittänyt olla välittämättä tuttavasta %s, mutta hän on " "tuttavalistalla. Painaessasi \"Kyllä\" poistat hänet tuttavalistalta eikä " "häneltä saapuneista viesteistä enää välitetä." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1768 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Jätä tuttava huomiotta?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1802 msgid "Invalid username." msgstr "Epäkelpo käyttäjänimi." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1813 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Tavallinen tunnistautumismenetelmä epäonnistui!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Tavallinen tunnistautumismenetelmä on epäonnistunut. Tämä tarkoittaa joko " "sitä että salasanasi on väärin, tai Yahoo!:n tunnistautumismenetelmä on " "muuttunut. Gaim yrittää nyt kirjautua käyttäen Web Messenger- " "tunnistautumista josta seuraa vähentynyt toiminnallisuus ja ominaisuudet." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1822 msgid "Incorrect password." msgstr "Virheellinen salasana." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Käyttäjätilisi on lukittu, kirjaudu sisään yahoo-websivustolta." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1828 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Tuntematon viesti numero %d. Kirjautumalla Yahoo! verkkosivuille saattaa " "korjata tämän." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1882 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Ei voitu lisätä tuttavaa %s ryhmään %s palvelimen listalle, tilillä %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1885 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Ei voitu lisätä tuttavaa palvelimen listalle" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2004 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Ääniäinen %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2143 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:413 msgid "Unable to read" msgstr "Ei kyetty lukemaan" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2311 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2439 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2538 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2548 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1477 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "Yhteysvirhe" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2655 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3237 msgid "Not at Home" msgstr "Poissa kotoa" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2657 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3240 msgid "Not at Desk" msgstr "Poissa työpöydältä" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2659 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3243 msgid "Not in Office" msgstr "Poissa toimistolta" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2663 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3249 msgid "On Vacation" msgstr "Lomalla" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2667 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3255 msgid "Stepped Out" msgstr "Piipahdan ulkona" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2760 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2789 msgid "Not on server list" msgstr "Ei palvelimen listalla" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2806 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2867 msgid "Appear Online" msgstr "Näytä linjoilla olevalta" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2809 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Näytä pysyvästi poissaolevalta" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2828 msgid "Presence" msgstr "Läsnäolo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2873 msgid "Appear Offline" msgstr "Näytä poissaolevalta" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Älä näytä pysyvästi poissaolevalta" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2930 msgid "Join in Chat" msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936 msgid "Initiate Conference" msgstr "Aloita neuvottelu" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2964 msgid "Presence Settings" msgstr "Läsnäoloasetukset" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2970 msgid "Start Doodling" msgstr "Aloita piirtely" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3002 msgid "Active which ID?" msgstr "Minkä tunnuksen (ID) haluat aktivoida?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3011 msgid "Join who in chat?" msgstr "Kenen seuraan liitytään ryhmäkeskustelussa?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktivoi tunnus (ID)..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3025 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Liity käyttäjän seuraan ryhmäkeskustelussa..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3552 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <huone>: Liity keskusteluhuoneeseen Yahoo-verkossa" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3556 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Anna tuttavalle äänimerkki huomion saamiseksi" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3561 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Pyydä käyttäjää aloittamaan piirtelyistunto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3655 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3657 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protokollaliitännäinen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3674 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3677 msgid "Pager host" msgstr "Isäntä" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3680 msgid "Japan Pager host" msgstr "Isäntä (Japani)" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3683 msgid "Pager port" msgstr "Portti" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3686 msgid "File transfer host" msgstr "Tiedostonsiirtopalvelin" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3689 msgid "Japan file transfer host" msgstr "Tiedostonsiirtopalvelin (Japani)" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3692 msgid "File transfer port" msgstr "Tiedostonsiirtoportti" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3695 msgid "Chat room locale" msgstr "Keskusteluhuoneen paikallisasetus" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3698 msgid "Chat room list URL" msgstr "Keskusteluhuoneluettelon URL" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3701 msgid "YCHT host" msgstr "YCHT-isäntä" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3704 msgid "YCHT port" msgstr "YCHT-portti" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:696 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-osoite:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:772 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan -profiili" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo!-profiili" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:817 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Tällä hetkellä profiileja jotka on merkitty sisältämään aikuisviihdettä, ei " "tueta." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:819 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Jos haluat katsoa tätä profiilia, sinun tulee seurata tätä linkkiä " "selaimessasi" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1075 msgid "Hobbies" msgstr "Harrastukset" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089 msgid "Latest News" msgstr "Uutiset" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Home Page" msgstr "Kotisivu" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Cool Link 1" msgstr "Linkki 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 msgid "Cool Link 2" msgstr "Linkki 2" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1134 msgid "Cool Link 3" msgstr "Linkki 3" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147 msgid "Last Update" msgstr "Edellinen päivitys" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "%s:n käyttäjätiedot eivät ole saatavilla" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Tämä profiili näyttää käyttävän kieltä tai muotoa jota ei tueta tällä " "hetkellä." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Ei voitu hakea käyttäjän profiilia. Tämä on todennäköisesti väliaikainen " "palvelimen ongelma. Ole hyvä ja yritä myöhemmin uudestaan." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1178 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Ei voitu hakea käyttäjän profiilia. Tämä todennäköisesti tarkoittaa sitä " "että käyttäjää ei ole; kuitenkin Yahoo! joskus epäonnistuu löytämään " "käyttäjän profiilin. Jos olet varma että käyttäjä on olemassa, yritä " "myöhemmin uudelleen." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Käyttäjän profiili on tyhjä." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s kieltäytyi kutsustasi huoneeseen \"%s\" koska \"%s\"." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Kutsusta kieltäydytty" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Failed to join chat" msgstr "Ryhmäkeskusteluun liittyminen epäonnistui" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Ehkä huone on täynnä?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Olet nyt keskustelemassa huoneessa %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Liittyminen tuttavan seuraan keskusteluhuoneeseen epäonnistui" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Ehkä he eivät ole ryhmäkeskustelussa?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Huonelistan haku epäonnistui." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 msgid "Voices" msgstr "Äänet" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1396 msgid "Webcams" msgstr "Web-kamerat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1477 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Huonelistaa ei voida hakea." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1470 msgid "User Rooms" msgstr "Käyttäjän huoneet" #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:400 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Yhteysvirhe YCHT-palvelimen kanssa" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Tämän viestin muunnoksessa oli virhe.\t Katso \"koodaus\"-optio " "tilieditorista)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Ei voida lähettää ryhmäkeskusteluun %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Käyttäjä:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Näkymättömänä tai poissa linjoilta" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Paikassa: %s saapunut: %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473 msgid "Anyone" msgstr "Kuka tahansa" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278 msgid "_Class:" msgstr "_Luokka:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284 msgid "_Instance:" msgstr "_Ilmentymä:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290 msgid "_Recipient:" msgstr "_Vastaanottaja:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Yritys tilata %s,%s,%s epäonnistui" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nimi>: Paikanna käyttäjä" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nimi>: Paikanna käyttäjä" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <ilmentymä>: Aseta ilmentymä jota käytetään tässä luokassa" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <ilmentymä>: Aseta ilmentymä jota käytetään tässä luokassa" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <ilmentymä>: Aseta ilmentymä jota käytetään tässä luokassa" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <luokka> <ilmentymä> <vastaanottaja>: Liity uuteen " "ryhmäkeskusteluun" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <ilmentymä>: Lähetä viesti <viesti,<i>ilmentymä</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <luokka> <ilmentymä>: Lähetä viesti <<i>luokka</i>," "<i>ilmentymä</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <luokka> <ilmentymä> <vastaanottaja>: Lähetä viesti " "<<i>luokka</i>,<i>ilmentymä</i>,<i>vastaanottaja</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <ilmentymä> <vastaanottaja>: Lähetä viesti <VIESTI," "<i>ilmentymä</i>,<i>vastaanottaja</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <luokka>: Lähetä viesti <<i>luokka</i>,YKSITYINEN,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767 msgid "Resubscribe" msgstr "Uudelleentilaa" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Hae tilaukset palvelimelta" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2858 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-protokollaliitännäinen" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 msgid "Export to .anyone" msgstr "Vie tiedostoon .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Vie tiedostoon .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Import from .anyone" msgstr "Tuo tiedostosta .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Tuo tiedostosta .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2895 msgid "Realm" msgstr "Alue(realm)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2898 msgid "Exposure" msgstr "Altistus" #: ../src/proxy.c:1121 ../src/proxy.c:1151 ../src/proxy.c:1173 #: ../src/proxy.c:1185 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Välipalvelimen yhteysvirhe %d" #. Forbidden #: ../src/proxy.c:1181 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Pääsy evätty: välipalvelin estää portin %d tunneloinnin." #: ../src/proxy.c:2020 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Epäkelvot välipalvelinvalinnat" #: ../src/proxy.c:2020 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Joko isäntä tai porttinumero on virheellinen annetulle proxy-asetukselle." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../src/request.h:1350 msgid "_Accept" msgstr "_Hyväksy" #: ../src/savedstatuses.c:509 msgid "saved statuses" msgstr "tallennetut tilat" #: ../src/savedstatuses.c:757 msgid "I'm not here right now" msgstr "En ole täällä juuri nyt" #: ../src/server.c:225 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s on nyt nimeltään %s.\n" #: ../src/server.c:672 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s keskusteluhuoneeseen %s:\n" "%s" #: ../src/server.c:677 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s keskusteluhuoneeseen %s\n" #: ../src/server.c:681 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Hyväksy ryhmäkeskustelukutsu?" #: ../src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Poista asetus" #: ../src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Tavoittamattomissa" #: ../src/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Liikkeellä" #: ../src/status.c:623 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s kirjautui sisään" #: ../src/status.c:627 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s palasi" #: ../src/status.c:634 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s kirjautui ulos" #: ../src/status.c:638 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s on poissa" #: ../src/status.c:1284 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s on jouten" #: ../src/status.c:1297 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s on aktiivinen" #: ../src/status.c:1359 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s on jouten" #: ../src/status.c:1361 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s on aktiivinen" #: ../src/util.c:2204 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Virhe luettaessa %s" #: ../src/util.c:2205 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "%s:n lukemisessa tapahtui virhe. Niitä ei ladattu ja vanha tiedosto on " "nimetty uudelleen nimellä %s~." #: ../src/util.c:2700 msgid "Calculating..." msgstr "Lasketaan..." #: ../src/util.c:2703 msgid "Unknown." msgstr "Tuntematon." #: ../src/util.c:2733 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunti" msgstr[1] "sekuntia" #: ../src/util.c:2747 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "päivä" msgstr[1] "päivää" #: ../src/util.c:2755 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "tunti" msgstr[1] "tuntia" #: ../src/util.c:2763 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuutti" msgstr[1] "minuuttia" #: ../src/util.c:3230 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Virhe avattaessa yhteyttä.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Contact Alias:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Kontaktin Alias:</b> %s" #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Paikallaoloviesti" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Poissaoloviesti" #~ msgid "(+%d more)" #~ msgstr "(+%d muuta)" #~ msgid " left the room (%s)." #~ msgstr " poistui huoneesta (%s)." #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiivinen" #~ msgid "Join A Chat..." #~ msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun..." #~ msgid "Write a gtkrc file with these settings to %s" #~ msgstr "Kirjoita gtkrc-tiedosto näillä asetuksilla kohteeseen %s" #~ msgid "Screenname:" #~ msgstr "Näyttönimi:" #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation.\n" #~ "\n" #~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled " #~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages " #~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." #~ msgstr "" #~ "Kun uusi keskustelu avataan, tämä liitännäinen näyttää viimeisimmän " #~ "keskustelun uuden keskustelun aluksi.\n" #~ "\n" #~ "Historia-liitännäinen vaatii lokiinkirjauksen käyttöä. Loki voidaan ottaa " #~ "käyttöön menemällä Työkalut -> Asetukset -> Kirjataan lokiin. Lokien " #~ "käyttöönotto pikaviesteille ja/tai ryhmäkeskusteluille ottaa käyttöön " #~ "historiatoiminnon vastaaville keskustelutyypeille." #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lähettäjä:</span> %s\n" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Aihe:</span> %s\n" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sinulle on postia!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgid "Pounce Action" #~ msgstr "Ilmoittimen toiminto" #~ msgid "Host name" #~ msgstr "Isäntä" #~ msgid "Nick name" #~ msgstr "Kutsumanimi" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Jabber ID" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Piilotettu" #~ msgid "(pending)" #~ msgstr "(odottaa)" #~ msgid "Hide IP address" #~ msgstr "Piilota IP-osoite" #~ msgid "Web aware" #~ msgstr "Net-tietoisena" #~ msgid "Connected to Sametime Community Server" #~ msgstr "Yhdistetty Sametime-yhteisöpalvelimelle" #~ msgid "Admin Alert" #~ msgstr "Ylläpitäjän hälytys" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Lisää käyttäjä" #~ msgid "Active Message" #~ msgstr "Aktiiviviesti" #~ msgid "Busy Message" #~ msgstr "Poissaoloviesti" #~ msgid "Default status messages" #~ msgstr "Oletustilaviestit" #~ msgid "Edit Status Messages" #~ msgstr "Muokkaa tilaviestejä" #~ msgid "Set Status Messages..." #~ msgstr "Aseta tilaviestit..." #~ msgid "" #~ "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with " #~ "'sip:'." #~ msgstr "" #~ "Ei voitu lisätä tuttavaa %s, koska jokaisen simple-käyttäjän kuuluu alkaa " #~ "etuliitteellä 'sip:'." #~ msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" #~ msgstr "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" #~ msgid "Not At Home" #~ msgstr "Poissa kotoa" #~ msgid "Not At Desk" #~ msgstr "Poissa työpöydältä" #~ msgid "Not In Office" #~ msgstr "Poissa toimistolta" #~ msgid "Hello!" #~ msgstr "Hei!" #~ msgid "Gaim" #~ msgstr "Gaim" #~ msgid "Gaim - Signed off" #~ msgstr "Gaim - Kirjauduttu ulos" #~ msgid "Gaim - Away" #~ msgstr "Gaim - Poissa" #~ msgid "Idle " #~ msgstr "Jouten " #~ msgid "Active Developers" #~ msgstr "Aktiiviset kehittäjät" #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "Käytä viimeistä sopivaa tuttavaa" #~ msgid "" #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " #~ "the contact.\n" #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what " #~ "used to be\n" #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." #~ msgstr "" #~ "Tuttava, jolla on pienin pistemäärä, on tärkein kontaktiryhmässä.\n" #~ "Oletusarvot (poissa linjoilta = 4, poissa = 2, jouten = 1)\n" #~ "käyttävät aikaisempaa sisäänrakennettua järjestystä: aktiivinen->jouten-" #~ ">poissa->poissa+jouten->poissa linjoilta." #~ msgid "Set account idle time" #~ msgstr "Aseta tilin joutenoloaika" #~ msgid "Unset account idle time" #~ msgstr "Poista tilin joutenoloajan asetus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Haluatko lisätä hänet tuttavalistallesi?" #~ msgid "_Alias Buddy..." #~ msgstr "Anna tuttavalle _lempinimi" #~ msgid "Alias Contact..." #~ msgstr "Anna kontaktiryhmälle lempinimi..." #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" #~ msgstr "/Työkalut/_Käyttäjätilitoiminnot" #~ msgid "/Tools/A_ccounts" #~ msgstr "/Työkalut/_Käyttäjätilit" #~ msgid "/Tools/Account Actions" #~ msgstr "/Työkalut/Käyttäjätilitoiminnot" #~ msgid "A_way" #~ msgstr "_poistuu" #~ msgid "_Idle" #~ msgstr "_on jouten" #~ msgid "Retur_n from idle" #~ msgstr "palaa oltuaan _jouten" #~ msgid "Bro_wse..." #~ msgstr "_Selaa" #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" #~ msgstr "_Säilytä tämä ilmoitin aktivoinnin jälkeen" #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "Poista tuttavailmoitin" #~ msgid "_Queue new messages when away" #~ msgstr "Laita uudet viestit _jonoon poissaollessa" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Vaihda salasana" #~ msgid "Error processing event or response (%s)." #~ msgstr "Virhe käsiteltäessä tapahtumaa tai vastausta. (%s)" #~ msgid "Verify all IM message signatures" #~ msgstr "Tarkista kaikki pikaviestiallekirjoitukset" #~ msgid "Digitally sign all channel messages" #~ msgstr "Allekirjoita kaikki kanavaviestit digitaalisesti" #~ msgid "Verify all channel message signatures" #~ msgstr "Tarkista kaikki kanavan viestiallekirjoitukset" #~ msgid "Default when idle" #~ msgstr "Oletus, kun ollaan jouten" #~ msgid "(%d message)" #~ msgid_plural "(%d messages)" #~ msgstr[0] "(%d viesti)" #~ msgstr[1] "(%d viestiä)" #~ msgid "(1 message)" #~ msgstr "(1 viesti)" #~ msgid "Error Message Suppression" #~ msgstr "Virheilmoitusten vaimennus" #~ msgid "Hide Disconnect Errors" #~ msgstr "Piilota yhteydenkatkaisuvirheilmoitukset" #~ msgid "Hide Login Errors" #~ msgstr "Piilota sisäänkirjautumisvirheet" #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" #~ msgstr "Piilota uudelleenyhdistämisvirheilmoitukset" #~ msgid "Auto-Reconnect" #~ msgstr "Uudelleenyhdistin" #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." #~ msgstr "Kun yhteys palvelimelle katkeaa, tämä luo yhteyden uudelleen." #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "Pidä tiedonsiirtoikkuna _auki" #~ msgid "Could't open file" #~ msgstr "Tiedoston avaus ei onnistunut" #~ msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n" #~ msgstr "Vastamerkkivirhe: ei voitu hakea vastamerkkiä.\n" #~ msgid "Unable to set AIM away message." #~ msgstr "AIM-poissaoloviestin asettaminen epäonnistui." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your away message before the login " #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " #~ "again when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Olet todennnäköisesti yrittänyt asettaa poissaoloviestiä ennen " #~ "sisäänkirjautumisen päättymistä. Pysyt edelleen nykyisessä tilassa; yritä " #~ "asettaa viesti kun kirjautumisprosessi on päättynyt." #~ msgid "Stealth" #~ msgstr "Stealth" #~ msgid "Default auto-away" #~ msgstr "Oletuksena oleva automaattinen poissaoloasetus" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Uusi..." #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "_Piilota uudet viestit kunnes tarjotinkuvaketta on napsautettu" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Työkalut/_Liitännäistoiminnot" #~ msgid "/Tools/_Statuses" #~ msgstr "/Työkalut/_Tilat" #~ msgid "%s could not connect" #~ msgstr "%s ei voinut yhdistää" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Näytä tiedostonsiirron yksityiskohdat" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Laajentajan koko" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Laajennusnuolen koko" #~ msgid "_Sorting:" #~ msgstr "_Järjestys:" #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "Näytä lisää käyttäjän yksityiskohtia" #~ msgid "Message Logs" #~ msgstr "Viestilokit" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Järjestelmälokit" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "Ota järjestelmäloki _käyttöön" #~ msgid "Log when buddies log in/log _out" #~ msgstr "Kirjaa lokiin tuttavien kirjautumiset _sisään/ulos" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Kirjaa lokiin tuttavien siirtymiset _jouten-/paikallaoleviksi" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Kirjaa lokiin tuttavien poistumiset/_palaamiset" #~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Kirjaa lokiin _omat sisäänkirjautumiset/joutenolot/poissaolot" #~ msgid "Idle _Tracking:" #~ msgstr "Jouto_aikaseuranta:" #~ msgid "Gaim usage" #~ msgstr "Gaimin käyttö" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "X:n käyttö" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "Windowsin käyttö" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "Poissaolovi_esti:" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Tekijä/Tekijät:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Tiedostopolku:</span> %s" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Lataa" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Yhteenveto" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Yksityiskohdat" #~ msgid "Out of the office" #~ msgstr "Poissa toimistolta" #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "Hieman vähemmän tylsä oletusviesti" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "Poistumisviesti" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "Perusprofiili" #~ msgid "Profile Information" #~ msgstr "Profiilitiedot" #~ msgid "Instant Messagers" #~ msgstr "Pikaviestittäjät" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "ICQ UIN" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "Olen kotoisin" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "Aseta Trepia-profiilitietosi." #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profiili" #~ msgid "Set Profile" #~ msgstr "Aseta profiili" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Vieraile kotisivulla" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "Paikalliset käyttäjät" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Trepia-protokollaliitännäinen" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Uudelleenyhdistä" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s - yhteys on katkennut.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "Tuntematon syy." #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "_Uudelleenyhdistä" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Aika" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Tuttavan %s tiedot" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Jabber-profiili" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Käyttäjän valinnat" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "%s:n ICQ-tiedot" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Palauta poissaolotila uudelleenyhdistettäessä" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Sähköpostipalvelin" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (uusia %d/%d)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Tarkista posti" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "Tarkista posti x sekunnin välein.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Automaattinen kirjautuminen" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Kirjaudu ulos" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "Ei olla yhteydessä AIM:iin" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "Näyttönimeä ei annettu." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "Huoneen nimeä ei annettu." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "Virheellinen AIM:n URI" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s liittäminen pistokkeeseen epäonnistui:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to open socket" #~ msgstr "Pistoketta ei voitu avata" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Kauko-ohjain" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "Tuo kauko-ohjauksen Gaim-sovelluksille." #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "Mahdollistaa Gaimin kauko-ohjauksen kolmansien osapuolten sovelluksilla " #~ "gaim-remote-työkalulla." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "Pidä telakoitunut _tuttavalista aina päällimmäisenä" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Poissa!" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Olen palannut!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa poissaoloviestin \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Poista poissaoloviesti" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Aseta kaikki poissaoleviksi" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "Et voi tallentaa poissaoloviestiä tyhjällä otsikolla" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Anna viestille otsikko, tai valitse \"Käytä\" käyttääksesi tallentamatta." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Et voi luoda tyhjää poissaoloviestiä" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Uusi poissaoloviesti" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Poissaolon otsikko: " #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Tallenna" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Tuttavalistan virhe" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s komento [OPTIOT] [URI]\n" #~ "\n" #~ " KOMENNOT:\n" #~ " uri Käsittele AIM:n URI\n" #~ " away Tuo esiin poissaoloviesti-ikkuna " #~ "oletusviestillä\n" #~ " back Poista poissaoloviesti-ikkuna\n" #~ " quit Sulje käynnissäoleva Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIOT:\n" #~ " -h, --help [komento] Näytä komennon ohje\n" #~ msgid "" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim ei ole käynnissä (sessiossa 0)\n" #~ "Onko \"Kauko-ohjain\"-liitännäinen ladattu?\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "AIM: URI:en käyttö:\n" #~ "Pikaviestin lähetys näyttönimelle:\n" #~ " gaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello" #~ "+world'\n" #~ "Tässä esimerkissä lähetetään viesti nimelle 'Penguin' ja 'hello world'\n" #~ "on lähetettävä viesti. '+':aa tulee käyttää välilyönnin sijasta.\n" #~ "Huomaa lainausmerkkien käyttö - jos tämä suoritetaan komentorivillä\n" #~ "'&'-merkit tulee kiertää tai komennon suoritus loppuu siihen.\n" #~ "Seuraava avaa vastaanottajalle ainoastaan keskusteluikkunan ilman " #~ "viestiä:\n" #~ " gaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" #~ "\n" #~ "Chattiin liittyminen:\n" #~ " gaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...liittyy 'PenguinLounge'-chathuoneeseen.\n" #~ "\n" #~ "Tuttavan lisääminen tuttavalistaan:\n" #~ " gaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...pyytää lisäämään tuttavan 'Penguin' tuttavalistalle.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sulje käynnissäoleva Gaim\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Merkitse kaikki tilit poissaolevaksi oletusviestillä.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Poista poissaolotila kaikilta käyttäjätileiltä.\n" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Näytä vähemmän valintoja" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Tiedot" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Tuttavat/Kirjaudu _ulos" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Nimeä ryhmä uudelleen" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Uusi ryhmänimi" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "Anna uusi nimi valitulle ryhmälle." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Käyttäjätili:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Varoitettu (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Työkalut/Poissa" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Lähetä viesti valitulle tuttavalle" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Hae tietoja valitusta tuttavasta" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Keskustelu" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Poissa" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Aseta poissaoloviesti" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Valmis." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Kirjaudutaan: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Kirjaudutaan" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Peru kaikki" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Hae poissaoloviesti" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Keskustelu/_Varoita..." #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Keskustelu/Varoita..." #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Varoita" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Varoita käyttäjää" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "Estä käyttäjä" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Lähetä tiedosto käyttäjälle" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "Lisää käyttäjä tuttavalistalle" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Poista käyttäjä tuttavalistalta" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Kutsu käyttäjä" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "Lisää ryhmäkeskustelu tuttavalistalle" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Keskustelu/Sulje" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "entinen pääkehittäjä" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "entinen ylläpitäjä" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "azeri" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "Vladimira Girginova ja Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "burma" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "norja (uusnorja)" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "punjabi" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "albania" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ukraina" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "xhosa" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "kiina" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_Näyttönimi" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Varoita käyttäjää" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Varoitetaanko %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "Tämä nostaa %s:n varoitustasoa ja hän tulee saamaan kovemman " #~ "taajuusrajoituksen.\n" #~ "\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "Varoitako _nimettömänä?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Nimettömät varoitukset ovat vähemmän ankaria.</b>" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "" #~ "_Näytä palvelimelle tallennetut kutsumanimet jos lempinimeä ei ole " #~ "asetettu" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Näyttö" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Näytä _aikaleimat viesteissä" #~ msgid "Ignore c_olors" #~ msgstr "Älä välitä _väreistä" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Älä välitä kirjasimien _tyypistä" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "Älä välitä kirjasimien k_oosta" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Oletusmuotoilu" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_Lähetä oletusmuotoilu lähetettävien viestien mukana" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "\"Enter\" _lähettää viestin" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Ikkunan sulkeminen" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "\"_Escape\" sulkee ikkunan" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Lisäykset" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U} muuttaa tekstimuotoiluja" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(numero) _lisää hymiön" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Näytä _painikkeissa:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Kuvat" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Teksti" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Kuvat ja teksti" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Nosta ikkuna tapahtumahetkinä" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Näytä _varoitustasot" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "Käytä \"kauttaviiva\"-komentoja" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "Näytä _lempinimet välilehdissä/otsikoissa" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "_Nosta pikaviesti-ikkuna tapahtumahetkinä" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "Nosta _chat-ikkuna tapahtumahetkinä" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Käytä _monivärisiä näyttönimiä chatissä" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "_Välilehtien sijoitus:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "Uusi keskustelu_asetettelu:" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Muokkaa" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Käyttöliittymä" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Viestin teksti" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Näppäinoikotiet" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Luo uusi käyttäjätili" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Sisäänkirjautuminen" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>Käyttäjätili:</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "<b>_Salasana:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Käyttäjätilit" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Asetukset" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "_Kirjaudu sisään" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Käyttö: %s [OPTIOT]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct näytä tilieditori-ikkuna\n" #~ " -w, --away[=MESG] merkitse poissaolevaksi heti kirjautuessa " #~ "(valinnainen argumentti MESG on sen poissaoloviestin nimi jota " #~ "käytetään)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automaattinen sisäänkirjautuminen (valinnainen " #~ "argumentti NAME on tilien nimet pilkuilla erotettuina)\n" #~ " -n, --loginwin älä kirjaudu automaattisesti; näytä " #~ "kirjautumisikkuman\n" #~ " -u, --user=NAME käytä käyttäjätiliä NAME\n" #~ " -c, --config=DIR käytä hakemistoa DIR konfigurointihakemistona\"\n" #~ " -d, --debug kirjoita virheenjäljitysviestit stdout:n\n" #~ " -v, --version näytä ohjelmaversio ja poistu ohjelmasta\n" #~ " -h, --help näytä tämä viesti ja poistu\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "Ei voitu ladata asetuksia" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "Gaim ei voinut lukea asetuksia koska ne ovat vanhassa tiedostotyypissä " #~ "joka ei ole enää käytössä. Ole hyvä ja syötä asetuksesi uudelleen " #~ "käyttäen Asetukset-ikkunaa." #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Tavoitettavissa vain ystäville" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Poissa vain ystäville" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Näkymätön vain ystäville" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "Ei kyetty selvittämään isännän nimeä." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa socketiin." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Todennus epäonnistui." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "Tuntematon virhekoodi." #~ msgid "Reading data" #~ msgstr "Luetaan tietoja" #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "Tasapainottajan kättely" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "Luetaan palvelinavainta" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "Vaihdetaan avaimen hash-arvoa" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "Kriittinen virhe GG-kirjastossa\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "Palvelinta ei kyetty pingaamaan" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "Lähetä viestinä" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "Etsitään GG-palvelinta" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "Epäkelpo Gadu-Gadu-UIN ilmoitettu" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "Yrität lähettää viestiä epäkelvolle Gadu-Gadu-UIN:lle!" #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "Ei kyetty noutamaan hakutuloksia" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Sukupuoli" #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "Ei voitu tuoda tuttavalistaa palvelimelta" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Tuttavalista siirretty onnistuneesti Gadu-Gadu-palvelimelle" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Ei voitu siirtää tuttavalistaa Gadu-Gadu-palvelimelle" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Tuttavalista onnistuneesti poistettu Gadu-Gadu-palvelimelta" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Ei voitu poistaa tuttavalistaa Gadu-Gadu-palvelimelta" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "Salasanaa ei voitu muuttaa" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Virhe kommunikoitaessa Gadu-Gadu palvelimen kanssa." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim ei voinut toteuttaa pyyntöäsi koska tapahtui virhe kommunikoitaessa " #~ "Gadu-Gadu HTTP-palvelimen kanssa. Yritä myöhemmin uudelleen." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Ei voitu tuoda Gadu-Gadu:n tuttavalistaa." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim ei saanut yhteyttä Gadu-Gadu tuttavalistapalvelimeen. Yritä " #~ "myöhemmin uudelleen." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Gaim epäonnistui saamaan yhteyttä tuttavalistapalvelimelle. Yritä " #~ "uudelleen myöhemmin." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Gadu-Gadu tuttavalistan poistaminen ei onnistu" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "Hakemistoon ei yhteyttä" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim ei voinut suorittaa hakua, koska hakemistopalvelimeen ei saatu " #~ "yhteyttä. Yritä myöhemmin uudelleen." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim ei voinut vaihtaa salasanaa koska yhteyttä Gadu-Gadu -palvelimelle " #~ "ei voitu muodostaa. Yritä myöhemmin uudelleen." #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "Käyttäjäprofiiliin ei pääsyä." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim ei voinut lukea tämän käyttäjän profiilia koska " #~ "käyttäjäprofiilipalvelimeen ei saatu yhteyttä. Yritä myöhemmin uudelleen." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "Käyttäjä %s (%s%s%s%s%s) haluaa luvan sinulta." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Lähetä viesti palvelimen kautta" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Yhdistetään..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Kutsumanimi:" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "Tiedostonsiirto keskeytetty" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "Virheellinen lempinimi '%s'" #~ msgid "Invalid nickname" #~ msgstr "Virheellinen lempinimi" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Huonelistavirhe" #~ msgid "Logged out" #~ msgstr "Kirjautui ulos" #~ msgid "Hide Operating System" #~ msgstr "Piilota käyttöjärjestelmä" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Käyttäjä %s haluaa lisätä sinut tuttavalistalleen." #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Näytä keskustelu suljettu -viestit" #~ msgid "Display timeout notices" #~ msgstr "Näytä aikakatkaisuviestit" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "Keskustelu on tullut inaktiiviseksi ja aikakatkaistu." #~ msgid "%s has closed the conversation window." #~ msgstr "%s on sulkenut keskusteluikkunan." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "" #~ "Yhteytesi on katkennut koska olet kirjautunut sisään toisesta paikasta." #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "Tiedoston %s siirto aikakatkaistu" #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "Yhteytesi on katkennut koska olet kirjautunut sisään toisesta paikasta." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ei määritelty" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "Virhe 0x%04x: Näyttönimeä ei voi muotoilla koska pyydetty näyttönimi " #~ "päättyy välilyöntiin." #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Olen työskentelemässä ja tahdon häiriöitä -- laita viestiä!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Uusi paikallaoloviesti..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Kanavalta poistuminen epäonnistui" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Sinut on kirjattu ulos koska olet kirjautunut sisään toisesta paikasta " #~ "tai laitteesta." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Anna salasanasi" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s kirjautui sisään." #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "Tiliä %s on juuri varoittanut %s.\n" #~ "Uusi varoitustasosi on %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "nimetön käyttäjä" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s chattiin %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Piipahdin hetkeksi ulos!"