Mercurial > pidgin
view po/pt_BR.po @ 13140:00f6445c6879
[gaim-migrate @ 15502]
Mark Doliner: Hey, I think we should go back to graying out the secondary text underneath screen names in the big-list mode.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Mon, 06 Feb 2006 21:24:26 +0000 |
parents | 9afd83a7eeeb |
children | 02d40c160599 |
line wrap: on
line source
# Gaim Portuguese (Brazilian) translation # Copyright (C) 2003-2005, Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail.com> # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-20 01:20-0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-20 01:22-0300\n" "Last-Translator: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail." "com>\n" "Language-Team: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail." "com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Valores pontuais a serem usados quando..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "O amigo estiver desconectado:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "O amigo estiver ausente:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "O amigo estiver inativo:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Usar o último amigo correspondente" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " "to be\n" "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." msgstr "" "O amigo com a menor pontuação é o amigo que terá prioridade no contato.\n" "Os valores padrão (desconectado = 4, ausente = 2, e inativo = 1)\n" "usarão o que era a ordem padrão ativo->inativo->ausente->ausente+inativo-" ">desconectado." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Valores pontuais a serem usados para a conta..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioridade de contatos" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permite controlar os valores associados com diferentes status de amigos." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite controlar os valores pontuais dos status de inativo/ausente/" "desconectado para amigos na computação da prioridade dos contatos." #: plugins/docklet/docklet.c:293 msgid "Show Buddy List" msgstr "Mostrar lista de amigos" #: plugins/docklet/docklet.c:300 msgid "New Message..." msgstr "Nova mensagem..." #: plugins/docklet/docklet.c:304 msgid "Join A Chat..." msgstr "Entrar em um bate-papo..." #: plugins/docklet/docklet.c:309 msgid "Mute Sounds" msgstr "Não tocar sons" #: plugins/docklet/docklet.c:316 src/gtkft.c:693 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8328 msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de arquivos" #: plugins/docklet/docklet.c:317 src/gtkaccount.c:2434 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: plugins/docklet/docklet.c:318 src/gtkprefs.c:1782 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: plugins/docklet/docklet.c:319 src/gtkplugin.c:352 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: plugins/docklet/docklet.c:327 msgid "Quit" msgstr "Fechar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:457 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ícone da bandeja" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:460 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Exibe um ícone do Gaim na bandeja do sistema." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:462 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Exibe um ícone de bandeja (no GNOME, KDE ou no Windows, por exemplo) para " "mostrar o status atual do Gaim, permitir acesso rápido a funções comumente " "utilizadas, e para exibir ou ocultar a lista de amigos ou a tela de conexão. " "Permite também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone seja clicado, " "como no ICQ." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Desconectado" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Ausente" #: plugins/extplacement.c:79 msgid "By conversation count" msgstr "Por número de conversas" #: plugins/extplacement.c:100 msgid "Conversation Placement" msgstr "Posicionamento das conversas" #: plugins/extplacement.c:105 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Número de conversas por janela" #: plugins/extplacement.c:111 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Separar janelas de mensagens instantâneas e bate-papos quando posicionando " "por número" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:132 msgid "ExtPlacement" msgstr "Posições extras" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:134 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:136 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restringe o número de conversas por janela, opcionalmente separando " "mensagens instantâneas de bate-papos" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Controle por arquivos do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite que você controle o Gaim inserindo comandos em um arquivo." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin de demonstração do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este é um plugin muito legal que faz varias coisas:\n" "- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n" "- Reverte todos os textos que chegam\n" "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas " "se conectam" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Cor do cursor" #: plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Cor secundária do cursor" #: plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Cor do hyperlink" #: plugins/gaimrc.c:54 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Tamanho do expansor do GtkTreeView" #: plugins/gaimrc.c:73 #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "Conversas" #: plugins/gaimrc.c:74 msgid "Conversation History" msgstr "Histórico das conversas" #: plugins/gaimrc.c:75 msgid "Log Viewer" msgstr "Visualizador de logs" #: plugins/gaimrc.c:76 msgid "Request Dialog" msgstr "Diálogo de requisição" #: plugins/gaimrc.c:77 msgid "Notify Dialog" msgstr "Diálogo de notificação" #: plugins/gaimrc.c:280 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Selecionar cor para %s" #: plugins/gaimrc.c:282 msgid "Select Color" msgstr "Selecionar cor" #: plugins/gaimrc.c:317 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Selecionar fonte para %s" #: plugins/gaimrc.c:355 msgid "Select Interface Font" msgstr "Selecionar fonte da interface" #: plugins/gaimrc.c:415 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Fonte de interface do GTK+" #: plugins/gaimrc.c:434 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema de atalho de texto do GTK+" #: plugins/gaimrc.c:517 #, c-format msgid "Write a gtkrc file with these settings to %s" msgstr "Escreva um arquivo gtkrc com essas configurações em %s" #: plugins/gaimrc.c:525 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Reler arquivos gtkrc" #: plugins/gaimrc.c:551 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Controle de temas Gtk do Gaim" #: plugins/gaimrc.c:553 plugins/gaimrc.c:554 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Fornece acesso à configurações do gtkrc comumente usadas\"" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuração dos gestos do mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:250 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botão do meio do mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:255 msgid "Right mouse button" msgstr "Botão direito do mouse" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:267 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Exibição visual dos gestos" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:296 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos do mouse" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:301 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa.\n" "Arraste o mouse com o botão do meio pressionado para executar certas ações:\n" "\n" "Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n" "Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa " "anterior.\n" "Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima " "conversa." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkplugin.c:388 #: src/gtkroomlist.c:572 src/protocols/jabber/jabber.c:638 #: src/protocols/msn/msn.c:1523 msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensagens instantâneas" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços abaixo, ou adicione uma " "nova pessoa." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8099 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4343 #: src/gtkblist.c:4723 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Nova pessoa" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595 msgid "Select Buddy" msgstr "Selecionar amigo" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços para adicionar este amigo " "a ela, ou crie uma nova pessoa." #. Add the expander #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "_Detalhes do usuário" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associar amigo" #: plugins/gevolution/eds-utils.c:73 plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2796 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: plugins/gevolution/gevolution.c:96 plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1243 src/blist.c:1464 src/gtkblist.c:4158 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Impossível enviar mensagem." #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "O executável do evolution não foi encontrado no PATH" #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "O amigo especificado não foi encontrado nos Contatos do Evolution" #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Adicionar ao catálogo de endereços" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Envia e-mail" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuração da integração com o Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Selecionar todas as contas onde amigos devem ser adicionados automaticamente." #: plugins/gevolution/gevolution.c:450 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:146 msgid "Account" msgstr "Conta" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integração com o Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:536 plugins/gevolution/gevolution.c:538 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Fornece integração com o Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Por favor, digite as informações da pessoa abaixo." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Por favor digite o nome de usuário do amigo e o tipo de conta abaixo." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Tipo da conta:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Screenname:" msgstr "Nome de usuário:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Informações opcionais:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:409 #: src/gtkaccount.c:431 src/protocols/oscar/oscar.c:614 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ícone do amigo" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Nome:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Sobrenome:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Teste dos sinais do GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gtk-signals-test.c:110 plugins/gtk-signals-test.c:112 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Teste para ver se todos os sinais da interface de usuário estão funcionando " "corretamente." #: plugins/history.c:146 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Plugin histório requer que geração de logs" #: plugins/history.c:147 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "A geração de logs pode ser ativada a partir de Ferramentas -> Preferências -" "> Gravando.\n" "\n" "Ativar logs para mensagens instantâneas e/ou bate-papos irá ativar o " "histórico para o mesmo tipo de conversação." #: plugins/history.c:186 msgid "History" msgstr "Histórico" #: plugins/history.c:188 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas." #: plugins/history.c:189 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation.\n" "\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " "chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" "Quando uma nova conversa for iniciada, este plugin vai inserir a última " "conversa dentro da conversa atual.\n" "\n" "O plugin do histórico requer que a gravação de logs esteja ativada. A " "gravação de logs pode ser ativada a partir de Ferramentas -> Preferências -> " "Gravando. Ativar logs para mensagens instantâneas e/ou bate-papos irá ativar " "o histórico para o mesmo tipo de conversação." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizar enquanto ausente" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimiza a lista de amigos e suas conversas quando você fica ausente." #: plugins/idle.c:115 msgid "Minutes" msgstr "minutos" #: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:155 plugins/idle.c:221 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "C'riador de ina'tividade" #: plugins/idle.c:123 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Definir tempo inativo da conta" #: plugins/idle.c:126 msgid "_Set" msgstr "_Definir" #: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:160 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: plugins/idle.c:140 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Nenhuma das suas contas está inativa." #: plugins/idle.c:156 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Redefinir tempo de inatividade da conta" #: plugins/idle.c:159 msgid "_Unset" msgstr "_Redefinir" #: plugins/idle.c:187 msgid "Set account idle time" msgstr "Definir tempo de inatividade da conta" #: plugins/idle.c:191 msgid "Unset account idle time" msgstr "Redefinir tempo de inatividade da conta" #: plugins/idle.c:196 msgid "Unset idle time for all idled accounts" msgstr "Redefinir tempo de inatividade para todas as contas inativas" #: plugins/idle.c:223 plugins/idle.c:224 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "" "Permite que você configure manualmente por quanto tempo você esteve inativo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Cliente de teste do IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testa o suporte IPC dos plugins, como um cliente." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testa o suporte IPC dos plugins, como um cliente. Isto localiza o plugin " "servidor e chama os comandos registrados." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de teste do IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testa o suporte IPC dos plugins, como um servidor." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Testa o suporte IPC dos plugins, como um servidor. Isto registra os comandos " "IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Verificador de email" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verifica novos emails locais." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Adiciona uma pequena caixa à lista de amigos que mostra se você tem novos " "emails." #: plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Carregador de plugins do Mono" #: plugins/mono/loader/mono.c:215 plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Carrega plugins do .NET com o Mono." #. Configuration frame #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 #, fuzzy msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configuração dos gestos do mouse" #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:633 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Notificar para" #: plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "Janelas de mensagens _instantâneas" #: plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "J_anelas de bate-papo" #: plugins/notify.c:656 msgid "_Focused windows" msgstr "_Janelas com foco" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:664 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de notificação" #: plugins/notify.c:671 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Inserir este _texto no título da janela:" #. Count method button #: plugins/notify.c:690 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens no título da janela" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:698 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Definir a opção \"_URGENT\" do gerenciador de janelas" #. Raise window method button #: plugins/notify.c:706 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Por a janela de conversas no _topo." #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:714 msgid "Notification Removal" msgstr "Remoção de notificação" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Remover quando a janela da conversa _ganhar foco" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:726 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "_Remover quando a janela da conversa for clicada" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:734 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:742 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Remover quando uma _mensagem for enviada" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:751 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Remover ao mudar para a a_ba da conversa" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:841 msgid "Message Notification" msgstr "Notificação de mensagens" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Oferece diversas maneiras de te notificar sobre mensagens não lidas." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:587 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de plugins Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl." #: plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Entrada pura" #: plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto." #: plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a " "janela de debug." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Você está usando a versão %s do Gaim. A versão atual é a %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Log de alterações:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Você pode obter a versão %s em:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Nova versão disponível" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Notificação de nova versão" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Verifica periodicamente por novas versões." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Verifica periodicamente por novas versões e notifica o usuário com a lista " "de alterações." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:716 msgid "Signals Test" msgstr "Teste dos sinais" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:719 plugins/signals-test.c:721 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão funcionando corretamente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin trivial" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Verifica se a maioria das coisas estão funcionando." #: plugins/spellchk.c:1800 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Correção duplicada" #: plugins/spellchk.c:1801 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "A palavra especificada já existe na lista de correção" #: plugins/spellchk.c:1981 msgid "Text Replacements" msgstr "Substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:2005 msgid "You type" msgstr "Você digita" #: plugins/spellchk.c:2017 msgid "You send" msgstr "Você envia" #: plugins/spellchk.c:2029 msgid "Whole words only" msgstr "Apenas palavras completas" #: plugins/spellchk.c:2055 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Inserir nova substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:2065 msgid "You _type:" msgstr "Você _digita:" #: plugins/spellchk.c:2081 msgid "You _send:" msgstr "Você _envia:" #: plugins/spellchk.c:2093 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Apenas substituir palavras _completas" #: plugins/spellchk.c:2130 msgid "Text replacement" msgstr "Substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:2132 plugins/spellchk.c:2133 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo " "usuário." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fornece um envoltório para as bibliotecas de suporte à SSL." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fornece suporte a SSL através do GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fornece suporte a SSL através do Mozilla NSS." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s não está mais ausente." #: plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s está ausente." #: plugins/statenotify.c:61 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s se tornou inativo." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s não está mais inativo." #: plugins/statenotify.c:72 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s conectou." #: plugins/statenotify.c:79 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s desconectou." #: plugins/statenotify.c:90 msgid "Notify When" msgstr "Notificar quando" #: plugins/statenotify.c:93 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "O amigo ficar _ausente" #: plugins/statenotify.c:96 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "O amigo ficar _inativo" #: plugins/statenotify.c:99 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Amigo conecta/de_sconecta" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:139 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificação do status do amigo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:142 plugins/statenotify.c:145 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica na janela de conversa quando um amigo sai ou entra do status de " "ausente ou inativo." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Carregador de plugins Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:324 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Monitor de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:327 plugins/ticker/ticker.c:329 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Uma versão da lista de amigos que rola horizontalmente." #: plugins/timestamp.c:202 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Marcação de tempo do iChat" #: plugins/timestamp.c:209 msgid "Delay" msgstr "Esperar" #: plugins/timestamp.c:216 msgid "minutes." msgstr "minutos." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:279 msgid "Timestamp" msgstr "Marcação de tempo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "" "Remover transparência da janela de mensagem instantânea ao receber foco" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Sempre no topo" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Janela da lista de amigos" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparência da janela da _lista de amigos" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Remover transnsparência da janela da lista de amigos ao receber foco" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparência variável para a lista de amigos e conversas." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Este plugin ativa a transparência variável nas janelas de conversa e na " "lista de amigos.\n" "\n" "* Nota: Este plugin requer Win2000 ou superior." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar o Gaim junto com o Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3419 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de amigos" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de _amigos ancorável" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Manter a janela da lista de amigos no topo:" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:809 #: src/gtkprefs.c:1673 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 src/gtkprefs.c:811 msgid "Always" msgstr "Sempre" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415 msgid "Only when docked" msgstr "Apenas quando ancorada" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:805 #: src/gtkprefs.c:1746 msgid "Conversations" msgstr "Conversas" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opções do WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" "Fornece opções específicas ao Gaim para Windows, como ancoragem da lista de " "amigos e conversas piscando." #: src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "Contas" #: src/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "É necessário uma senha para logar" #: src/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Digite a senha para %s (%s)" #: src/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "Digite senha" #: src/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "Salvar senha" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:968 src/account.c:1123 src/gtkdialogs.c:526 #: src/gtkdialogs.c:663 src/gtkdialogs.c:719 src/gtkrequest.c:261 #: src/protocols/gg/gg.c:463 src/protocols/gg/gg.c:600 #: src/protocols/gg/gg.c:737 src/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250 #: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280 #: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2895 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 src/protocols/oscar/oscar.c:4478 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7828 src/protocols/oscar/oscar.c:7953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7978 src/protocols/oscar/oscar.c:8030 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5245 src/protocols/silc/buddy.c:466 #: src/protocols/silc/buddy.c:1138 src/protocols/silc/chat.c:423 #: src/protocols/silc/chat.c:461 src/protocols/silc/chat.c:724 #: src/protocols/silc/ops.c:1116 src/protocols/silc/ops.c:1729 #: src/protocols/silc/silc.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2981 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2990 src/request.h:1331 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:969 src/account.c:1124 src/account.c:1162 #: src/gtkaccount.c:2142 src/gtkaccount.c:2587 src/gtkblist.c:4761 #: src/gtkdialogs.c:527 src/gtkdialogs.c:664 src/gtkdialogs.c:720 #: src/gtkdialogs.c:739 src/gtkdialogs.c:761 src/gtkdialogs.c:781 #: src/gtkdialogs.c:825 src/gtkdialogs.c:887 src/gtkdialogs.c:929 #: src/gtkdialogs.c:971 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:299 src/protocols/gg/gg.c:464 #: src/protocols/gg/gg.c:601 src/protocols/gg/gg.c:738 #: src/protocols/gg/gg.c:827 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392 #: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266 #: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296 #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1597 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2896 src/protocols/oscar/oscar.c:4355 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4398 src/protocols/oscar/oscar.c:4435 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4479 src/protocols/oscar/oscar.c:7829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7954 src/protocols/oscar/oscar.c:7979 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8031 src/protocols/oscar/oscar.c:8100 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3382 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3465 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3592 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4367 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5246 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5462 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5548 src/protocols/silc/buddy.c:467 #: src/protocols/silc/buddy.c:1043 src/protocols/silc/buddy.c:1139 #: src/protocols/silc/chat.c:596 src/protocols/silc/chat.c:725 #: src/protocols/silc/ops.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:718 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2991 #: src/request.h:1331 src/request.h:1341 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/account.c:994 src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Plugin de protocolo faltando para %s" #: src/account.c:996 src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de conexão" #: src/account.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:641 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "New passwords do not match." msgstr "Senhas novas não conferem." #: src/account.c:1069 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Preencha todos os campos completamente." #: src/account.c:1092 msgid "Original password" msgstr "Senha original" #: src/account.c:1099 msgid "New password" msgstr "Nova senha" #: src/account.c:1106 msgid "New password (again)" msgstr "Nova senha (novamente)" #: src/account.c:1112 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Mudar senha para %s" #: src/account.c:1120 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha." #: src/account.c:1153 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Modificar informações do usuário para %s" #: src/account.c:1161 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268 #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/account.c:1656 src/gtkft.c:157 src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100 #: src/protocols/novell/novell.c:2842 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/blist.c:545 msgid "buddy list" msgstr "Lista de amigos" #: src/blist.c:1146 msgid "Chats" msgstr "Bate-papos" #: src/blist.c:1845 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d amigo do grupo %s não foi removido porque sua conta não estava conectada. " "Este amigo e o grupo não foram removidos.\n" msgstr[1] "" "%d amigos do grupo %s não foram removidos porque suas contas não estavam " "conectadas. Estes amigos e o grupo não foram removidos.\n" #: src/blist.c:1854 msgid "Group not removed" msgstr "Grupo não removido" #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Erro ao registrar" #: src/connection.c:280 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s conectou" #: src/connection.c:323 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s desconectou" #: src/conversation.c:213 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Impossível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa." #: src/conversation.c:216 src/conversation.c:229 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Impossível enviar mensagem para %s." #: src/conversation.c:217 msgid "The message is too large." msgstr "A mensagem é muito extensa." #: src/conversation.c:226 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossível enviar mensagem." #: src/conversation.c:1520 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." #: src/conversation.c:1522 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." #: src/conversation.c:1625 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Você mudou seu apelido para %s" #: src/conversation.c:1640 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s mudou seu apelido para %s" #: src/conversation.c:1696 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s saiu da sala (%s)." #: src/conversation.c:1698 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s saiu da sala." #: src/conversation.c:1775 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d mais)" #: src/conversation.c:1777 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " saiu da sala (%s)." #: src/desktopitem.c:286 src/desktopitem.c:875 msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao ler %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:192 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao gravar em %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:196 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao acessar %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:229 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Não é possível enviar um arquivo de 0 bytes." #: src/ft.c:239 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Impossível enviar um diretório." #: src/ft.c:248 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s não é um arquivo regular. Recusando covardemente sobrescrevê-lo.\n" #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)" #: src/ft.c:313 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s deseja lhe enviar um arquivo" #: src/ft.c:354 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aceitar pedido de transferência de arquivo de %s?" #: src/ft.c:358 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Um arquivo está disponível para download de:\n" "Host remoto: %s\n" "Porta remota: %d" #: src/ft.c:382 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Oferecendo para %s o arquivo %s" #: src/ft.c:426 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s não é um nome de arquivo válido.\n" #: src/ft.c:447 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Oferecendo o envio de %s para %s" #: src/ft.c:458 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Aceitar pedido de transferência de %s de %s?" #: src/ft.c:612 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Transferência de %s concluída" #: src/ft.c:615 msgid "File transfer complete" msgstr "Transferência de arquivo concluída" #: src/ft.c:999 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Você cancelou a transferência de %s" #: src/ft.c:1004 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferência de arquivo cancelada" #: src/ft.c:1061 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s cancelou a transferência de %s" #: src/ft.c:1066 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s cancelou a transferência do arquivo" #: src/ft.c:1123 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Transferência de arquivo para %s falhou" #: src/ft.c:1125 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Transferência de arquivo de %s falhou" #: src/gtkaccount.c:359 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Arquivo:</b> %s\n" "<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n" "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:727 msgid "Login Options" msgstr "Opções de conexão" #: src/gtkaccount.c:744 src/gtkft.c:625 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtkaccount.c:749 src/gtkblist.c:4312 msgid "Screen Name:" msgstr "Nome do usuário:" #: src/gtkaccount.c:823 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/gtkaccount.c:828 src/gtkblist.c:4326 src/gtkblist.c:4708 msgid "Alias:" msgstr "Apelido:" #: src/gtkaccount.c:832 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar senha" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:877 msgid "User Options" msgstr "Opções do usuário" #: src/gtkaccount.c:890 msgid "New mail notifications" msgstr "Novas notificações de email" #: src/gtkaccount.c:899 msgid "Buddy icon:" msgstr "Ícone do amigo:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:996 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opções de %s" #: src/gtkaccount.c:1202 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuração global de proxy" #: src/gtkaccount.c:1208 msgid "No Proxy" msgstr "Nenhum proxy" #: src/gtkaccount.c:1214 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/gtkaccount.c:1220 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: src/gtkaccount.c:1226 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/gtkaccount.c:1232 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configurações do ambiente" #: src/gtkaccount.c:1266 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se" #: src/gtkaccount.c:1270 msgid "If you look real closely" msgstr "Se você olhar bem de perto" #: src/gtkaccount.c:1286 msgid "Proxy Options" msgstr "Opções de proxy" #: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1017 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: src/gtkaccount.c:1309 src/gtkprefs.c:1038 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1056 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: src/gtkaccount.c:1321 msgid "_Username:" msgstr "_Nome de usuário:" #: src/gtkaccount.c:1327 src/gtkprefs.c:1093 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Senha:" #: src/gtkaccount.c:1703 msgid "Add Account" msgstr "Adicionar conta" #: src/gtkaccount.c:1705 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar conta" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1753 src/protocols/jabber/jabber.c:706 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/gtkaccount.c:2136 src/gtksavedstatuses.c:295 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?" #: src/gtkaccount.c:2141 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:298 msgid "Delete" msgstr "Remover" #: src/gtkaccount.c:2199 src/gtksavedstatuses.c:856 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5042 msgid "Screen Name" msgstr "Nome de usuário" #: src/gtkaccount.c:2222 src/gtkplugin.c:378 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: src/gtkaccount.c:2230 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/gtkaccount.c:2562 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s fez %s seu amigo%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2576 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Você deseja adicionar ele(a) à sua lista de amigos?" #: src/gtkaccount.c:2584 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adicionar amigo à sua lista?" #: src/gtkaccount.c:2586 src/gtkblist.c:4760 src/gtkconv.c:1534 #: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:826 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4667 src/protocols/sametime/sametime.c:5547 #: src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/gtkblist.c:621 msgid "Join a Chat" msgstr "Entrar em um bate-papo" #: src/gtkblist.c:642 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Por favor digite as informações apropriadas sobre o bate-papo em que você " "gostaria de entrar.\n" #: src/gtkblist.c:653 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Conta:" #: src/gtkblist.c:961 msgid "Get _Info" msgstr "Ver _info" #: src/gtkblist.c:964 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: src/gtkblist.c:970 msgid "_Send File" msgstr "_Enviar arquivo" #: src/gtkblist.c:978 msgid "Start _Voice Chat" msgstr "Iniciar bate-papo com _voz" #: src/gtkblist.c:984 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Adicionar notificação de _amigo" #: src/gtkblist.c:988 src/gtkblist.c:992 src/gtkblist.c:1092 #: src/gtkblist.c:1115 msgid "View _Log" msgstr "Ver _log" #: src/gtkblist.c:1003 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "_Apelidar amigo..." #: src/gtkblist.c:1005 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Remover amigo" #: src/gtkblist.c:1007 msgid "Alias Contact..." msgstr "Apelidar contato..." #: src/gtkblist.c:1010 src/gtkdialogs.c:823 src/gtkdialogs.c:824 msgid "Remove Contact" msgstr "Remover contato" #: src/gtkblist.c:1014 src/gtkblist.c:1100 src/gtkblist.c:1121 msgid "_Alias..." msgstr "_Apelido..." #: src/gtkblist.c:1016 src/gtkblist.c:1102 src/gtkblist.c:1123 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/gtkblist.c:1063 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Adicionar um _amigo" #: src/gtkblist.c:1065 msgid "Add a C_hat" msgstr "Adicionar um c_hat" #: src/gtkblist.c:1068 msgid "_Delete Group" msgstr "_Remover grupo" #: src/gtkblist.c:1070 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #. join button #: src/gtkblist.c:1088 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:120 msgid "_Join" msgstr "_Entrar" #: src/gtkblist.c:1090 msgid "Auto-Join" msgstr "Entrar automaticamente" #: src/gtkblist.c:1128 src/gtkblist.c:1151 msgid "_Collapse" msgstr "Re_colher" #: src/gtkblist.c:1156 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #: src/gtkblist.c:1389 src/gtkblist.c:1399 src/gtkblist.c:3588 #: src/gtkblist.c:3593 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Ferramentas/Não tocar sons" #: src/gtkblist.c:1858 src/gtkconv.c:3801 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Você não está conectado com uma conta que permita adicionar este amigo." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2422 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Amigos" #: src/gtkblist.c:2423 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Amigos/Nova _mensagem instantânea..." #: src/gtkblist.c:2424 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amigos/Entrar em um _bate-papo..." #: src/gtkblist.c:2425 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Amigos/Ver _informações do usuário..." #: src/gtkblist.c:2426 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Amigos/Ver _log do usuário..." #: src/gtkblist.c:2428 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Exibir amig_os desconectados" #: src/gtkblist.c:2429 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Amigos/Exibir grupos _vazios" #: src/gtkblist.c:2430 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Amigos/Exibir _detalhes do amigo" #: src/gtkblist.c:2431 src/gtkblist.c:5461 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Amigos/Ordenar amigos" #: src/gtkblist.c:2433 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Amigos/_Adicionar amigo..." #: src/gtkblist.c:2434 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Amigos/Adicionar bate-_papo..." #: src/gtkblist.c:2435 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Amigos/Adicionar _grupo..." #: src/gtkblist.c:2437 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Amigos/_Sair" #. Tools #: src/gtkblist.c:2440 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/gtkblist.c:2441 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Ferramentas/Notificação de amigo" #: src/gtkblist.c:2442 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Ferramentas/Ações de con_tas" #: src/gtkblist.c:2444 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Ferramentas/_Contas" #: src/gtkblist.c:2445 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências" #: src/gtkblist.c:2446 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Ferramentas/Plu_gins" #: src/gtkblist.c:2447 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" #: src/gtkblist.c:2448 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo" #: src/gtkblist.c:2449 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Ferramentas/_Lista de salas" #: src/gtkblist.c:2451 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Ferramentas/Não tocar _sons" #: src/gtkblist.c:2452 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Ferramentas/Ver log do _sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:2455 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/gtkblist.c:2456 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/_Ajuda online" #: src/gtkblist.c:2457 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Janela de _debug" #: src/gtkblist.c:2458 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Sobre" #: src/gtkblist.c:2490 src/gtkblist.c:2557 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conta:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2566 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Apelido do contato:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2574 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Apelido (local):</b> %s" #: src/gtkblist.c:2582 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Apelido (remoto):</b> %s" #: src/gtkblist.c:2591 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conectado por:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2603 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Inativo por:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2638 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Visto pela última vez:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2646 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Desconectado" #: src/gtkblist.c:2669 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descrição:</b> Assombroso" #: src/gtkblist.c:2671 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Incrível" #: src/gtkblist.c:2673 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Botando pra quebrar" #: src/gtkblist.c:2939 #, c-format msgid "Idle (%dh %02dm) " msgstr "Inativo (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2941 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inativo (%dm) " #: src/gtkblist.c:2944 msgid "Idle " msgstr "Inativo " #: src/gtkblist.c:2948 msgid "Offline " msgstr "Desconectado " #: src/gtkblist.c:3064 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Amigos/Nova mensagem instantânea..." #: src/gtkblist.c:3065 src/gtkblist.c:3099 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Amigos/Entrar em um bate-papo..." #: src/gtkblist.c:3066 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Amigos/Ver informações do usuário..." #: src/gtkblist.c:3067 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Amigos/Adicionar amigo..." #: src/gtkblist.c:3068 src/gtkblist.c:3102 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Amigos/Adicionar bate-papo..." #: src/gtkblist.c:3069 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Amigos/Adicionar grupo..." #: src/gtkblist.c:3105 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Ferramentas/Lista de salas" #: src/gtkblist.c:3108 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Ferramentas/Privacidade" #: src/gtkblist.c:3208 #, c-format msgid "Unread messages from %s\n" msgstr "Mensagem não-lidas de %s\n" #: src/gtkblist.c:3285 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: src/gtkblist.c:3287 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeticamente" #: src/gtkblist.c:3288 msgid "By status" msgstr "Por status" #: src/gtkblist.c:3289 msgid "By log size" msgstr "Por tamanho do log" #: src/gtkblist.c:3451 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Ferramentas/Notificação de amigos" #: src/gtkblist.c:3452 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Ferramentas/Ações de contas" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3584 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Exibir amigos desconectados" #: src/gtkblist.c:3586 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Amigos/Exibir grupos vazios" #: src/gtkblist.c:3590 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Amigos/Exibir amigos desconectados" #: src/gtkblist.c:4266 src/protocols/silc/buddy.c:737 #: src/protocols/silc/buddy.c:995 src/protocols/silc/buddy.c:1040 #: src/protocols/silc/buddy.c:1130 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 msgid "Add Buddy" msgstr "Adicionar amigo" #: src/gtkblist.c:4290 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Por favor digite o nome de usuário da pessoa que você gostaria de adicionar " "à sua lista de amigos. Você pode, opcionalmente, digitar um apelido para o " "amigo. O apelido será exibido no lugar do nome do usuário sempre que " "possível.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4353 src/gtkblist.c:4688 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: src/gtkblist.c:4621 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo." #: src/gtkblist.c:4637 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso " "de bate-papo." #: src/gtkblist.c:4654 msgid "Add Chat" msgstr "Adicionar bate-papo" #: src/gtkblist.c:4678 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Por favor digite um apelido, e as informações apropriadas sobre o bate-papo " "que você gostaria de adicionar à sua lista de amigos.\n" #: src/gtkblist.c:4757 src/protocols/sametime/sametime.c:5461 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5545 msgid "Add Group" msgstr "Criar grupo" #: src/gtkblist.c:4758 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado." #: src/gtkblist.c:5326 msgid "No actions available" msgstr "Nenhuma ação disponível" #: src/gtkblist.c:5395 msgid "/Tools" msgstr "/Ferramentas" #: src/gtkconn.c:191 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s desconectou" #: src/gtkconn.c:192 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " "Correct the error and reenable the account to connect." msgstr "" "%s foi desconectado devido a um erro. %s A conta foi desativada. Corrija o " "erro e reative a conta para conectar." #: src/gtkconv.c:331 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "está usando o Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:340 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "As opções de depuração suportadas são: version" #: src/gtkconv.c:376 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Comando inexistente (neste contexto)." #: src/gtkconv.c:379 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Use \"/help <comando>\" para ajuda com um comando específico.\n" "Os seguintes comandos estão disponíveis neste contexto:\n" #: src/gtkconv.c:451 msgid "No such command." msgstr "Comando inexistente." #: src/gtkconv.c:458 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Erro de sintaxe: Você digitou um número incorreto de argumentos para este " "comando." #: src/gtkconv.c:463 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Seu comando falhou por um motivo desconhecido." #: src/gtkconv.c:470 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Este comando só funciona em bate-papos, não em conversas." #: src/gtkconv.c:473 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Este comando só funciona em conversas, não em bate-papos." #: src/gtkconv.c:477 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Este comando não funciona neste protocolo." #: src/gtkconv.c:704 src/gtkconv.c:730 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Este amigo não está no mesmo protocolo deste bate-papo" #: src/gtkconv.c:724 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Você não está conectado com uma conta que permita convidar este amigo." #: src/gtkconv.c:777 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convidar amigo para sala de bate-papo" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:807 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com uma " "mensagem de convite opcional." #: src/gtkconv.c:828 msgid "_Buddy:" msgstr "_Amigo:" #: src/gtkconv.c:848 src/gtksavedstatuses.c:1060 src/gtksavedstatuses.c:1357 msgid "_Message:" msgstr "_Mensagem:" #: src/gtkconv.c:905 src/gtkconv.c:2235 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:472 msgid "Unable to open file." msgstr "Impossível abrir arquivo." #: src/gtkconv.c:911 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversas com %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:935 msgid "Save Conversation" msgstr "Salvar conversa" #: src/gtkconv.c:1035 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: src/gtkconv.c:1061 src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Procurar por:" #: src/gtkconv.c:1232 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Gravação iniciada. Futuras mensagens nesta conversa serão gravadas." #: src/gtkconv.c:1240 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Gravação interrompida. Futuras mensagens nesta conversa não serão gravadas." #: src/gtkconv.c:1496 msgid "IM" msgstr "MI" #: src/gtkconv.c:1502 src/protocols/oscar/oscar.c:629 msgid "Send File" msgstr "Enviar arquivo" #: src/gtkconv.c:1509 msgid "Un-Ignore" msgstr "Des-ignorar" #: src/gtkconv.c:1512 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/gtkconv.c:1518 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1524 msgid "Get Away Message" msgstr "Obter mensagem de ausência" #: src/gtkconv.c:1531 src/gtkrequest.c:267 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/gtkconv.c:2243 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Impossível salvar arquivo de ícone no disco." #: src/gtkconv.c:2266 msgid "Save Icon" msgstr "Salvar ícone" #: src/gtkconv.c:2315 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: src/gtkconv.c:2320 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar ícone" #: src/gtkconv.c:2326 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salvar ícone como..." #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2415 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: src/gtkconv.c:2417 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversa/Nova _mensagem instantânea..." #: src/gtkconv.c:2422 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversa/_Procurar..." #: src/gtkconv.c:2424 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversa/Ver _log" #: src/gtkconv.c:2425 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/_Salvar como..." #: src/gtkconv.c:2427 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Conversa/Limpar" #: src/gtkconv.c:2431 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversa/E_nviar arquivo..." #: src/gtkconv.c:2432 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de a_migo..." #: src/gtkconv.c:2434 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversa/_Ver informações" #: src/gtkconv.c:2436 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/_Convidar..." #: src/gtkconv.c:2441 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversa/A_pelidar..." #: src/gtkconv.c:2443 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloquear..." #: src/gtkconv.c:2445 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/A_dicionar..." #: src/gtkconv.c:2447 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/_Remover..." #: src/gtkconv.c:2452 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversa/Inserir lin_k..." #: src/gtkconv.c:2454 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversa/Inserir imag_em..." #: src/gtkconv.c:2459 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Fechar" #. Options #: src/gtkconv.c:2463 msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: src/gtkconv.c:2464 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opções/Gravar _log" #: src/gtkconv.c:2465 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opções/Ativar _sons" #: src/gtkconv.c:2466 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramen_tas de formatação" #: src/gtkconv.c:2467 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opções/Mostrar marcações de t_empo" #: src/gtkconv.c:2468 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Opções/Mostrar _ícones de amigos" #: src/gtkconv.c:2508 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversa/Ver log" #: src/gtkconv.c:2514 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversa/Enviar arquivo..." #: src/gtkconv.c:2518 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de amigo..." #: src/gtkconv.c:2524 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversa/Ver informações" #: src/gtkconv.c:2528 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convidar..." #: src/gtkconv.c:2534 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Apelido..." #: src/gtkconv.c:2538 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloquear..." #: src/gtkconv.c:2542 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Adicionar..." #: src/gtkconv.c:2546 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Remover..." #: src/gtkconv.c:2552 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversa/Inserir link..." #: src/gtkconv.c:2556 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Inserir imagem..." #: src/gtkconv.c:2562 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opções/Gravar log" #: src/gtkconv.c:2565 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opções/Ativar sons" #: src/gtkconv.c:2568 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramentas de formatação" #: src/gtkconv.c:2571 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opções/Mostrar marcações de tempo" #: src/gtkconv.c:2574 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/OpçõesMostrar í_cones de amigos" #: src/gtkconv.c:2646 msgid "User is typing..." msgstr "O usuário está digitando..." #: src/gtkconv.c:2649 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "O usuário digitou algo e parou" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2798 msgid "_Send To" msgstr "_Enviar para" #: src/gtkconv.c:3429 src/protocols/sametime/sametime.c:3534 msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3477 msgid "0 people in room" msgstr "0 pessoas na sala" #: src/gtkconv.c:3556 msgid "IM the user" msgstr "Mandar uma mensagem instantânea para o usuário" #: src/gtkconv.c:3569 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar o usuário" #: src/gtkconv.c:3581 msgid "Get the user's information" msgstr "Ver informações do usuário" #: src/gtkconv.c:4438 src/gtkconv.c:4543 src/gtkconv.c:4598 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d pessoa na sala" msgstr[1] "%d pessoas na sala" #: src/gtkconv.c:5780 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mensagem>: Envia uma mensagem normalmente, como se você não " "estivesse usando um comando." #: src/gtkconv.c:5783 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <ação>: Envia uma ação do tipo do IRC para um amigo ou bate-papo." #: src/gtkconv.c:5786 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opção>: Envia várias informações de depuração para a conversa " "atual." #: src/gtkconv.c:5789 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "limpar: Limpar a janela de conversa." #: src/gtkconv.c:5792 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comando>: Ajuda num comando específico." #: src/gtkconv.c:5922 msgid "Confirm close" msgstr "Confirmar fechamento" #: src/gtkconv.c:5954 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Você tem mensagens não lidas. Tem certeza que deseja fechar a janela?" #: src/gtkconv.c:6740 msgid "Close conversation" msgstr "Fechar conversa" #: src/gtkconv.c:7209 msgid "Last created window" msgstr "Última janela criada" #: src/gtkconv.c:7211 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Janelas separadas de mensagens instantâneas e bate-papos" #: src/gtkconv.c:7213 src/gtkprefs.c:1223 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: src/gtkconv.c:7215 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: src/gtkconv.c:7217 msgid "By account" msgstr "Por conta" #: src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Salvar log de debug" #: src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "Destacar casamentos" #: src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de debug" #: src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Marcações de tempo" #: src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "Clique com o botão direito para mostrar mais opções" #: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:97 msgid "lead developer" msgstr "desenvolvedor principal" #: src/gtkdialogs.c:61 src/gtkdialogs.c:62 src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:72 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: src/gtkdialogs.c:63 msgid "win32 port" msgstr "port para Win32" #: src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenvolvedor & webmaster" #: src/gtkdialogs.c:70 msgid "support" msgstr "suporte" #: src/gtkdialogs.c:91 src/gtkdialogs.c:92 msgid "maintainer" msgstr "mantenedor" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "libfaim maintainer" msgstr "mantenedor da libfaim" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "Jabber developer" msgstr "desenvolvedor do Jabber" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "original author" msgstr "autor original" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:151 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/gtkdialogs.c:105 msgid "Bosnian" msgstr "Bósnio" #: src/gtkdialogs.c:106 src/gtkdialogs.c:152 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:155 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:111 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Australian English" msgstr "Inglês australiano" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Canadian English" msgstr "Inglês canadense" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "British English" msgstr "Inglês britânico" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:156 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:158 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/gtkdialogs.c:118 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Georgian" msgstr "Geórgio" #: src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: src/gtkdialogs.c:126 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Macedonian" msgstr "Macedônio" #: src/gtkdialogs.c:128 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holandês; Flamengo" #: src/gtkdialogs.c:129 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: src/gtkdialogs.c:130 src/gtkdialogs.c:131 src/gtkdialogs.c:162 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: src/gtkdialogs.c:132 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: src/gtkdialogs.c:133 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Português do Brasil" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:163 src/gtkdialogs.c:164 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/gtkdialogs.c:139 src/gtkdialogs.c:166 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/gtkdialogs.c:141 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/gtkdialogs.c:141 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh e o time do Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:142 src/gtkdialogs.c:167 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" #: src/gtkdialogs.c:143 src/gtkdialogs.c:144 src/gtkdialogs.c:168 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" #: src/gtkdialogs.c:150 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: src/gtkdialogs.c:165 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/gtkdialogs.c:209 msgid "About Gaim" msgstr "Sobre o Gaim" #: src/gtkdialogs.c:233 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "" "O Gaim é um cliente de Mensagem Instantânea modular capaz de usar o AIM, " "MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell Groupwise, Napster, Zepyhr, e " "Gadu-Gadu ao mesmo tempo. Ele é escrito usando o GTK+ e é licenciado sob a " "GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:242 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Gaim no irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:245 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Gaim no irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:251 msgid "Active Developers" msgstr "Desenvolvedores ativos" #: src/gtkdialogs.c:266 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Escritores de patch malucos" #: src/gtkdialogs.c:281 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolvedores aposentados" #: src/gtkdialogs.c:296 msgid "Current Translators" msgstr "Atuais tradutores" #: src/gtkdialogs.c:316 msgid "Past Translators" msgstr "Antigos tradutores" #: src/gtkdialogs.c:334 msgid "Debugging Information" msgstr "Informações de depuração" #: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:645 src/gtkdialogs.c:700 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: src/gtkdialogs.c:513 src/gtkdialogs.c:650 src/gtkdialogs.c:705 msgid "_Account" msgstr "_Conta" #: src/gtkdialogs.c:521 msgid "New Instant Message" msgstr "Nova mensagem instantânea" #: src/gtkdialogs.c:523 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Por favor digite o nome de usuário ou apelido da pessoa com quem você deseja " "conversar." #: src/gtkdialogs.c:658 msgid "Get User Info" msgstr "Ver informações do usuário" #: src/gtkdialogs.c:660 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Por favor digite o nome de usuário ou apelido da pessoa cujas informações " "você deseja ver." #: src/gtkdialogs.c:714 msgid "View User Log" msgstr "Ver log do usuário" #: src/gtkdialogs.c:716 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Por favor digite o nome de usuário ou apelido da pessoa cujo log você " "gostaria de ver." #: src/gtkdialogs.c:735 msgid "Alias Contact" msgstr "Apelidar contato" #: src/gtkdialogs.c:736 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Digite um apelido para este contato." #: src/gtkdialogs.c:738 src/gtkdialogs.c:760 src/gtkdialogs.c:780 #: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:586 msgid "Alias" msgstr "Apelido:" #: src/gtkdialogs.c:756 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Digite um apelido para %s." #: src/gtkdialogs.c:758 msgid "Alias Buddy" msgstr "Apelidar amigo" #: src/gtkdialogs.c:777 msgid "Alias Chat" msgstr "Apelidar bate-papo" #: src/gtkdialogs.c:778 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Digite um apelido para este bate-papo." #: src/gtkdialogs.c:815 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outro amigo da sua " "lista de amigos. Deseja continuar?" msgstr[1] "" "Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outros amigos da " "sua lista de amigos. Deseja continuar?" #: src/gtkdialogs.c:882 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista " "de amigos. Deseja continuar?" #: src/gtkdialogs.c:885 src/gtkdialogs.c:886 msgid "Remove Group" msgstr "Remover grupo" #: src/gtkdialogs.c:924 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover %s da sua lista de amigos. Deseja continuar?" #: src/gtkdialogs.c:927 src/gtkdialogs.c:928 msgid "Remove Buddy" msgstr "Remover amigo" #: src/gtkdialogs.c:966 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover o bate-papo %s da sua lista de amigos. Deseja " "continuar?" #: src/gtkdialogs.c:969 src/gtkdialogs.c:970 msgid "Remove Chat" msgstr "Remover bate-papo" #: src/gtkft.c:139 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:1049 msgid "Finished" msgstr "Concluída" #: src/gtkft.c:163 src/gtkft.c:989 msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: src/gtkft.c:166 src/gtkft.c:908 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Esperando o começo da transferência" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Recebendo como:</b>" #: src/gtkft.c:222 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recebendo de:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando para:</b>" #: src/gtkft.c:228 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Enviando como:</b>" #: src/gtkft.c:444 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Não há um aplicativo configurado para abrir este tipo de arquivo." #: src/gtkft.c:449 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo." #: src/gtkft.c:469 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Erro ao executar %s: %s" #: src/gtkft.c:478 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Erro ao rodar %s" #: src/gtkft.c:479 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Processo retornou código de erro %d" #: src/gtkft.c:574 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/gtkft.c:581 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/gtkft.c:588 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/gtkft.c:595 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: src/gtkft.c:626 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/gtkft.c:627 msgid "Local File:" msgstr "Arquivo local:" #: src/gtkft.c:628 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:629 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: src/gtkft.c:630 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo decorrido:" #: src/gtkft.c:631 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: src/gtkft.c:717 msgid "_Close this window when all transfers finish" msgstr "_Feche esta janela quando todas as transferências acabarem" #: src/gtkft.c:727 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Limpar transferências concluídas" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:736 msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalhes da transferência de arquivos" #. Pause button #: src/gtkft.c:766 src/gtkstock.c:124 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: src/gtkft.c:776 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: src/gtkft.c:991 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/gtkimhtml.c:816 msgid "Pa_ste as Plain Text" msgstr "Co_lar como texto puro" #: src/gtkimhtml.c:1313 msgid "Hyperlink color" msgstr "Cor do hyperlink" #: src/gtkimhtml.c:1314 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks." #: src/gtkimhtml.c:1317 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Cor do hyperlink iluminado" #: src/gtkimhtml.c:1318 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "" "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks quando o mouse estiver sobre " "eles." #: src/gtkimhtml.c:1537 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copiar endereço de email" #: src/gtkimhtml.c:1549 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir link no navegador" #: src/gtkimhtml.c:1559 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar endereço do link" #: src/gtkimhtml.c:3241 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de arquivo desconhecido</span>\n" "\n" "substituindo·para·PNG." #: src/gtkimhtml.c:3244 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tipo de arquivo desconhecido\n" "\n" "substituindo para PNG." #: src/gtkimhtml.c:3257 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Erro salvando imagem</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3260 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao salvar imagem:\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3340 src/gtkimhtml.c:3352 msgid "Save Image" msgstr "Salvar imagem" #: src/gtkimhtml.c:3380 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salvar imagem..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Selecionar fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Selecionar cor do texto" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Selecionar cor de fundo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Descrição" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Por favor digite a URL e a descrição do link que você gostaria de inserir. " "A descrição é opcional." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Por favor digite a URL do link que você gostaria de inserir." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir link" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossível armazenar imagem: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir imagem" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema não possui emoticons disponíveis." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Emoticon!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:927 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:954 msgid "Larger font size" msgstr "Maior tamanho de fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:966 msgid "Smaller font size" msgstr "Menor tamanho de fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:983 msgid "Font Face" msgstr "Fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:995 msgid "Foreground font color" msgstr "Cor da fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007 msgid "Background color" msgstr "Cor do fundo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023 msgid "Clear formatting" msgstr "_Limpar formatação" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038 msgid "Insert link" msgstr "Inserir link" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048 msgid "Insert image" msgstr "Inserir imagem" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserir emoticon" #: src/gtklog.c:200 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Conversas com %s em %s" #: src/gtklog.c:202 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Conversas com %s em %s" #: src/gtklog.c:309 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Eventos do sistema serão gravados somente se a opção \"Gravar todas as " "mudanças de status no log do sistema\" estiver ativada." #: src/gtklog.c:313 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Mensagens instantâneas serão gravadas somente se a opção \"Gravar todas as " "mensagens instantânteas\" estiver ativada." #: src/gtklog.c:316 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Bate-papos serão gravados somente se a opção \"Gravar todos os bate-papos\" " "estiver ativada." #: src/gtklog.c:320 msgid "No logs were found" msgstr "Nenhum log foi encontrado" #: src/gtklog.c:396 msgid "Total log size:" msgstr "Tamanho total do log:" #: src/gtklog.c:472 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversas em %s" #: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversas com %s" #: src/gtklog.c:556 msgid "System Log" msgstr "Log do sistema" #: src/gtkmain.c:330 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informações.\n" #: src/gtkmain.c:332 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" "\n" " -c, --config=DIR usa o diretório DIR para os arquivos de configuração\n" " -d, --debug imprime mensagens de depuração para a saída padrão\n" " -h, --help exibe esta mensagem e sai\n" " -n, --nologin não conectar automaticamente\n" " -l, --login[=NOME] conectar automaticamente (argumento opcional NOME " "especifica\n" " a(s) conta(s) a usar, separadas por vírgulas)\n" " -v, --version mostra a versão atual e sai\n" #: src/gtkmain.c:684 src/gtkmain.c:686 msgid "Default" msgstr "Padrão" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:275 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem." msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens." #: src/gtknotify.c:289 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:298 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:303 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:319 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:504 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da procura" #: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4851 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informações de %s:" #: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Informações do amigo" #: src/gtknotify.c:687 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "O comando de navegador <b>%s</b> é inválido." #: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714 #: src/gtknotify.c:838 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossível abrir URL" #: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Erro ao executar <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:839 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando " "foi definido." #: src/gtkplugin.c:258 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>\t%s" #: src/gtkplugin.c:401 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalhes do plugin</b>" #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Selecione um arquivo" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Favor digitar o amigo que terá a notificação." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nova notificação de amigo" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar notificação de amigo" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Quem terá a notificação" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Nome do amigo:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Quando notificar" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "_Conectar" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_Desconectar" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_Ausente" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "Volta_r da ausência" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Inativo" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Voltar do 'I_nativo'" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "A_migo começar a digitar" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Amigo parar de di_gitar" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Ação usada para notificar" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Abrir uma jan_ela de mensagem instantânea" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "Exibir notificação _popup" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "En_viar uma mensagem" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecutar um comando" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Tocar um _som" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "_Procurar..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Pro_curar..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Pré-_visualizar" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Salvar esta notificação após ativação" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:906 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Remover notificação de amigo" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s começou a digitar para você (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s conectou (%s)" #: src/gtkpounce.c:970 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s voltou do estado 'Inativo' (%s)" #: src/gtkpounce.c:972 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s voltou do estado 'Ausente' (%s)" #: src/gtkpounce.c:974 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s parou de digitar para você (%s)" #: src/gtkpounce.c:976 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s desconectou (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s se tornou inativo (%s)" #: src/gtkpounce.c:980 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s se tornou ausente. (%s)" #: src/gtkpounce.c:981 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de notificação desconhecido. Por favor reporte isso!" #: src/gtkprefs.c:623 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Selecione um tema de emoticons que você gostaria de usar da lista abaixo. " "Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas." #: src/gtkprefs.c:658 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gtkprefs.c:807 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "Es_conder novas conversas" #: src/gtkprefs.c:810 src/gtkprefs.c:1674 msgid "When away" msgstr "Quando ausente" #: src/gtkprefs.c:814 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Enviar comando_s \"de barra\" desconhecidos como mensagens" #: src/gtkprefs.c:816 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Mostrar formatação nas mensagen_s recebidas" #: src/gtkprefs.c:819 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostrar í_cones de amigos" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Ativar animação nos íc_ones de amigos" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notificar amigos de que você está digitando para eles" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Destacar palavras mal grafadas" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Sua mensagem enviada aparecerá assim quando você usar protocolos que " "suportem formatação. :)" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:871 msgid "Tab Options" msgstr "Opções de abas" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e bate-papos em janelas com _abas" #: src/gtkprefs.c:887 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mostrar o botão de _fechar nas abas" #: src/gtkprefs.c:893 msgid "_Placement:" msgstr "Pos_ições extras:" #: src/gtkprefs.c:895 msgid "Top" msgstr "Cima" #: src/gtkprefs.c:896 msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: src/gtkprefs.c:897 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/gtkprefs.c:900 msgid "Left Vertical" msgstr "Vertical (à esquerda)" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "Right Vertical" msgstr "Vertical (à direita)" #: src/gtkprefs.c:906 msgid "N_ew conversations:" msgstr "N_ovas conversas:" #: src/gtkprefs.c:957 src/protocols/oscar/oscar.c:780 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5953 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: src/gtkprefs.c:959 msgid "STUN Server:" msgstr "Servidor STUN:" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Detectar endereço IP _automaticamente" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP público:" #: src/gtkprefs.c:994 msgid "Ports" msgstr "Portas" #: src/gtkprefs.c:997 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especificar _manualmente as portas a escutar" #: src/gtkprefs.c:1000 msgid "_Start Port:" msgstr "_Porta inicial:" #: src/gtkprefs.c:1007 msgid "_End Port:" msgstr "_Porta final:" #: src/gtkprefs.c:1015 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: src/gtkprefs.c:1019 msgid "No proxy" msgstr "Nenhum proxy" #: src/gtkprefs.c:1075 msgid "_User:" msgstr "_Usuário:" #: src/gtkprefs.c:1137 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1139 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1140 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1141 msgid "GNOME Default" msgstr "Padrão do GNOME" #: src/gtkprefs.c:1142 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1143 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1144 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1145 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1154 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1207 msgid "Browser Selection" msgstr "Seleção do navegador" #: src/gtkprefs.c:1211 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: src/gtkprefs.c:1219 msgid "_Open link in:" msgstr "_Abrir link no:" #: src/gtkprefs.c:1221 msgid "Browser default" msgstr "Navegador padrão" #: src/gtkprefs.c:1222 msgid "Existing window" msgstr "Janela existente" #: src/gtkprefs.c:1224 msgid "New tab" msgstr "Nova aba" #: src/gtkprefs.c:1238 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: src/gtkprefs.c:1274 src/gtkprefs.c:1757 msgid "Logging" msgstr "Gravando" #: src/gtkprefs.c:1277 msgid "Log _Format:" msgstr "_Formato do log:" #: src/gtkprefs.c:1282 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Gravar todas as mensagens _instantâneas" #: src/gtkprefs.c:1284 msgid "Log all c_hats" msgstr "Gravar todos os _bate-papos" #: src/gtkprefs.c:1286 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Gravar todas as mudança_s de status no log do sistema" #: src/gtkprefs.c:1418 msgid "Sound Selection" msgstr "Seleção de som" #: src/gtkprefs.c:1472 msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproduzir o som" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" #: src/gtkprefs.c:1475 msgid "Console beep" msgstr "Bipe do console" #: src/gtkprefs.c:1477 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/gtkprefs.c:1482 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gtkprefs.c:1483 msgid "No sounds" msgstr "Sem sons" #: src/gtkprefs.c:1491 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando do som:\n" "(%s para nome do arquivo)" #: src/gtkprefs.c:1517 msgid "Sound Options" msgstr "Opções de som" #: src/gtkprefs.c:1518 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Sons quando a janela da conversa _ganhar foco" #: src/gtkprefs.c:1520 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons enquanto ausente" #: src/gtkprefs.c:1530 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de som" #: src/gtkprefs.c:1581 msgid "Play" msgstr "Tocar" #: src/gtkprefs.c:1588 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/gtkprefs.c:1607 msgid "Test" msgstr "Testar" #: src/gtkprefs.c:1611 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: src/gtkprefs.c:1615 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: src/gtkprefs.c:1669 src/gtkstatusbox.c:396 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:252 src/protocols/irc/irc.c:175 #: src/protocols/irc/irc.c:453 src/protocols/irc/msgs.c:221 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1093 src/protocols/jabber/jabber.c:1055 #: src/protocols/msn/msn.c:577 src/protocols/novell/novell.c:2830 #: src/protocols/novell/novell.c:2964 src/protocols/oscar/oscar.c:708 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6560 src/protocols/oscar/oscar.c:7581 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7735 src/protocols/sametime/sametime.c:3291 #: src/protocols/silc/buddy.c:1422 src/protocols/silc/silc.c:53 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3107 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3206 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: src/gtkprefs.c:1671 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Auto-resposta:" #: src/gtkprefs.c:1675 msgid "When both away and idle" msgstr "Quando ausente e inativo" #: src/gtkprefs.c:1678 msgid "_Report idle time" msgstr "Reportar tempo inativo" #: src/gtkprefs.c:1681 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-away" #: src/gtkprefs.c:1682 msgid "Change status when _idle" msgstr "Definir status de 'Ausente' quanto _inativo" #: src/gtkprefs.c:1686 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minutos antes de mudar o status:" #: src/gtkprefs.c:1694 msgid "Change _status to:" msgstr "Mudar _status para:" #: src/gtkprefs.c:1747 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de emoticons" #: src/gtkprefs.c:1748 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:1749 src/protocols/silc/silc.c:1603 msgid "Network" msgstr "Rede" #: src/gtkprefs.c:1754 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/gtkprefs.c:1758 msgid "Away / Idle" msgstr "Ausente / Inativo" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir apenas os usuários na minha lista de amigos" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir apenas usuários abaixo" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos os usuários" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear apenas os usuários abaixo" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "Definir privacidade para:" #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "Permitir usuário" #: src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Digite um usuário que você permite que o contate." #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria que pudesse contatar você." #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permitir que %s te contate?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Você tem certeza de que deseja permitir que %s te contate?" #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "Bloquear o usuário" #: src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "Digite um usuário para bloquear." #: src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Por favor digite o nome do usuário que você deseja bloquear." #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1415 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquear %s?" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Você tem certeza de que deseja bloquear %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1907 src/protocols/silc/buddy.c:313 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1908 src/protocols/silc/buddy.c:314 #: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322 msgid "No" msgstr "Não" #: src/gtkrequest.c:263 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/gtkrequest.c:1802 msgid "That file already exists" msgstr "Este arquivo já existe" #: src/gtkrequest.c:1803 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?" #: src/gtkrequest.c:1845 src/gtkrequest.c:1886 msgid "Save File..." msgstr "Salvar arquivo..." #: src/gtkrequest.c:1846 src/gtkrequest.c:1887 msgid "Open File..." msgstr "Abrir arquivo..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "Ob_ter lista" #: src/gtksavedstatuses.c:429 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1465 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/gtksavedstatuses.c:444 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/gtksavedstatuses.c:455 src/gtksavedstatuses.c:886 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:246 src/protocols/bonjour/bonjour.c:253 #: src/protocols/gg/gg.c:1366 src/protocols/gg/gg.c:1371 #: src/protocols/gg/gg.c:1380 src/protocols/gg/gg.c:1385 #: src/protocols/gg/gg.c:1390 src/protocols/irc/irc.c:176 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1032 src/protocols/jabber/jabber.c:1040 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/jabber/jabber.c:1056 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1064 src/protocols/jabber/jabber.c:1072 #: src/protocols/novell/novell.c:2850 src/protocols/novell/novell.c:2966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7729 src/protocols/oscar/oscar.c:7736 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3286 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3292 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3298 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3371 src/protocols/simple/simple.c:255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3201 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3207 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 msgid "Message" msgstr "Mensagem:" #: src/gtksavedstatuses.c:518 msgid "Saved Statuses" msgstr "Status salvos" #. Use button #: src/gtksavedstatuses.c:543 msgid "_Use" msgstr "_Usar" #: src/gtksavedstatuses.c:652 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Título já em uso. Você precisa escolher um título único." #: src/gtksavedstatuses.c:845 msgid "Different" msgstr "Diferente" #: src/gtksavedstatuses.c:875 src/gtksavedstatuses.c:1002 #: src/protocols/gg/gg.c:1347 src/protocols/gg/gg.c:1352 #: src/protocols/jabber/buddy.c:626 src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: src/protocols/jabber/buddy.c:644 src/protocols/jabber/jabber.c:1005 #: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/novell/novell.c:2849 #: src/protocols/novell/novell.c:2853 src/protocols/oscar/oscar.c:763 #: src/protocols/oscar/oscar.c:768 src/protocols/oscar/oscar.c:770 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2803 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtksavedstatuses.c:1021 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: src/gtksavedstatuses.c:1041 src/gtksavedstatuses.c:1322 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. Different status message expander #: src/gtksavedstatuses.c:1076 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Usar um status _diferente para algumas contas" #: src/gtksavedstatuses.c:1301 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status de %s" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Amigo conecta" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Amigo desconecta" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Mensagem recebida" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mensagem recebida inicia conversa" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Mensagem enviada" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Pessoa entra no bate-papo" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Pessoa sai do bate-papo" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Você fala no bate-papo" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Outros falam no bate-papo" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Alguém diz seu nome no bate-papo" #: src/gtksound.c:414 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossível tocar o som porque o arquivo escolhido (%s) não existe." #: src/gtksound.c:430 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' " "foi selecionado, mas nenhum comando foi definido." #: src/gtksound.c:442 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde " "ser executado: %s" #: src/gtkstatusbox.c:255 msgid "Typing" msgstr "Digitando" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:258 src/protocols/irc/irc.c:257 #: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:349 #: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2169 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/protocols/sametime/sametime.c:3647 #: src/protocols/simple/simple.c:1276 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2498 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #. hacks #: src/gtkstatusbox.c:395 src/protocols/bonjour/bonjour.c:245 #: src/protocols/irc/irc.c:171 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 #: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2827 #: src/protocols/novell/novell.c:2961 src/protocols/oscar/oscar.c:809 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7728 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/simple/simple.c:253 src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: src/gtkstatusbox.c:397 src/protocols/gg/gg.c:1380 #: src/protocols/oscar/oscar.c:712 src/protocols/oscar/oscar.c:7742 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3238 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: src/gtkstatusbox.c:398 src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 #: src/protocols/gg/gg.c:1366 src/protocols/irc/irc.c:167 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2839 src/protocols/novell/novell.c:2958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:770 src/protocols/oscar/oscar.c:7562 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7723 src/protocols/sametime/sametime.c:3281 #: src/protocols/silc/silc.c:47 src/protocols/simple/simple.c:249 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2650 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3196 #: src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/gtkstatusbox.c:400 msgid "Custom..." msgstr "Personalizados..." #: src/gtkstatusbox.c:401 msgid "Saved..." msgstr "Salvos..." #: src/gtkstock.c:119 msgid "_Alias" msgstr "_Apelido:" #: src/gtkstock.c:121 msgid "_Invite" msgstr "Conv_idar" #: src/gtkstock.c:122 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/gtkstock.c:123 msgid "_Open Mail" msgstr "_Abrir email" #: src/gtkstock.c:125 msgid "_Warn" msgstr "_Alertar" #: src/gtkutils.c:1309 src/gtkutils.c:1334 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "O seguinte erro ocorreu ao carregar %s: %s" #: src/gtkutils.c:1311 src/gtkutils.c:1336 msgid "Failed to load image" msgstr "Falha ao carregar imagem" #: src/gtkutils.c:1411 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Não foi possível enviar a pasta %s." #: src/gtkutils.c:1413 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" "O Gaim não pode transferir uma pasta. Você terá que enviar os arquivos " "individualmente" #: src/gtkutils.c:1441 src/gtkutils.c:1450 src/gtkutils.c:1455 msgid "You have dragged an image" msgstr "Você arrastou uma imagem" #: src/gtkutils.c:1442 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Você pode enviar esta imagem por uma transferência de arquivos, incluir ela " "nesta mensagem, ou usá-la como o ícone de amigo para este usuário." #: src/gtkutils.c:1446 src/gtkutils.c:1461 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Definir como ícone de amigo" #: src/gtkutils.c:1447 src/gtkutils.c:1462 msgid "Send image file" msgstr "Enviar arquivo de imagem" #: src/gtkutils.c:1448 src/gtkutils.c:1462 msgid "Insert in message" msgstr "Inserir na mensagem" #: src/gtkutils.c:1451 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Você deseja defini-lo como o ícone de amigo deste usuário?" #: src/gtkutils.c:1456 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Você pode enviar esta imagem por uma transferência de arquivos, incluí-la " "nesta mensagem, ou usá-la como o ícone de amigo deste usuário." #: src/gtkutils.c:1458 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Você pode inserir uma imagem nesta mensagem, ou usá-la como ícone de amigo " "para este usuário" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1512 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Impossível enviar atalho" #: src/gtkutils.c:1512 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Você arrastou um atalho da área de trabalho. Provavelmente você tinha a " "intenção de mandar o destino do atalho, ao invés do atalho em si." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: src/gtkwhiteboard.c:344 src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "" #: src/log.c:129 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">O gerador de log não tem funções de leitura</font></b>" #: src/log.c:577 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Gravação dessa conversa falhou" #: src/log.c:839 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:904 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:906 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:957 src/log.c:1074 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Impossível encontrar o caminho do log!</b></font>" #: src/log.c:967 src/log.c:1086 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Não foi possível ler o arquivo: %s</b></font>" #: src/log.c:1019 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n" #: src/plugin.c:344 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e " "tente novamente." #: src/plugin.c:349 src/plugin.c:377 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "O Gaim não conseguiu carregar seu plugin." #: src/plugin.c:373 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado." #. Send a message about the connection error #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Impossível escutar por novas conexões de mensagem instantânea\n" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:136 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Impossível estabelecer conexão com o servidor mDNS local. Ele está rodando?" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:317 src/protocols/msn/msn.c:546 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2836 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2648 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 msgid "Idle" msgstr "Inativo" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:322 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:324 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Mensagem:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417 src/protocols/bonjour/bonjour.c:419 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Bonjour" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:451 src/protocols/bonjour/bonjour.c:508 msgid "Gaim User" msgstr "Usuário do Gaim" #. Creating the user splits #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:546 msgid "Host name" msgstr "Nome do host" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:550 src/protocols/irc/irc.c:813 #: src/protocols/msn/msn.c:1952 src/protocols/napster/napster.c:712 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5658 src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:553 src/protocols/gg/gg.c:567 msgid "First name" msgstr "Nome" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:556 src/protocols/gg/gg.c:562 msgid "Last name" msgstr "Sobrenome" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:559 src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780 #: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:511 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: src/protocols/gg/gg.c:89 src/protocols/gg/gg.c:111 #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Token Error" msgstr "Erro de token" #: src/protocols/gg/gg.c:90 src/protocols/gg/gg.c:112 #: src/protocols/gg/gg.c:147 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Impossível obter o token.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:235 src/protocols/gg/gg.c:254 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Salvar lista de amigos..." #: src/protocols/gg/gg.c:236 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Sua lista de amigos está vazia; nada foi escrito no arquivo." #: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/gg/gg.c:244 msgid "Couldn't open file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #: src/protocols/gg/gg.c:255 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lista de amigos salva com sucesso!" #: src/protocols/gg/gg.c:273 src/protocols/gg/gg.c:274 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Não foi possivel carregar lista de amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Carregar lista de amigos..." #: src/protocols/gg/gg.c:291 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lista de amigos carregada com sucesso!" #: src/protocols/gg/gg.c:302 msgid "Save buddylist..." msgstr "Salvar lista de amigos..." #: src/protocols/gg/gg.c:346 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Preencha os campos do registro." #: src/protocols/gg/gg.c:351 msgid "Passwords do not match." msgstr "As senhsa não conferem." #: src/protocols/gg/gg.c:360 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Impossível registrar a nova conta. Ocorreu um erro.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:373 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nova conta do Gadu-Gadu registrada" #: src/protocols/gg/gg.c:374 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registro efetuado com sucesso!" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "e-Mail" msgstr "e-Mail" #: src/protocols/gg/gg.c:439 src/protocols/gg/gg.c:710 #: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/protocols/gg/gg.c:444 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Password (retype)" msgstr "Senha (redigitar)" #: src/protocols/gg/gg.c:449 src/protocols/gg/gg.c:720 msgid "Enter current token" msgstr "Digite o token atual" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:726 msgid "Current token" msgstr "Token atual" #: src/protocols/gg/gg.c:459 src/protocols/gg/gg.c:460 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrar nova conta do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:461 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Por favor, preencha os seguintes campos" #: src/protocols/gg/gg.c:572 src/protocols/gg/gg.c:1907 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648 #: src/protocols/msn/msn.c:1378 src/protocols/silc/buddy.c:1485 #: src/protocols/silc/ops.c:855 src/protocols/silc/ops.c:998 #: src/protocols/silc/ops.c:1147 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: src/protocols/gg/gg.c:577 src/protocols/jabber/jabber.c:668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6000 src/protocols/oscar/oscar.c:6008 msgid "City" msgstr "Cidade" #: src/protocols/gg/gg.c:582 msgid "Year of birth" msgstr "Ano de nascimento" #: src/protocols/gg/gg.c:585 src/protocols/msn/msn.c:1537 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5973 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: src/protocols/gg/gg.c:586 msgid "Male or female" msgstr "Homem ou mulher" #: src/protocols/gg/gg.c:587 src/protocols/oscar/oscar.c:5973 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: src/protocols/gg/gg.c:588 src/protocols/oscar/oscar.c:5973 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: src/protocols/gg/gg.c:592 msgid "Only online" msgstr "Apenas conectado" #: src/protocols/gg/gg.c:596 src/protocols/gg/gg.c:597 #: src/protocols/gg/gg.c:1745 msgid "Find buddies" msgstr "Encontrar amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:598 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Por favor, digite o critério de busca abaixo" #: src/protocols/gg/gg.c:635 msgid "Fill in the fields." msgstr "Preencha os campos." #: src/protocols/gg/gg.c:647 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Sua senha atual é diferente da que você especificou." #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Impossível alterar a senha. Ocorreu um erro.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:671 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Mudar senha da conta do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "A senha foi alterada com sucesso!" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Current password" msgstr "Senha atual" #: src/protocols/gg/gg.c:730 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Por favor, digite sua senha atual e sua nova senha para o UIN: " #: src/protocols/gg/gg.c:734 src/protocols/gg/gg.c:735 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Mudar a senha do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:819 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Selecione um bate-papo para o amigo: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:822 src/protocols/gg/gg.c:823 msgid "Add to chat..." msgstr "Adicionar ao bate-papo..." #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Lista pública do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:992 msgid "Search results" msgstr "Resultados da procura" #: src/protocols/gg/gg.c:1071 src/protocols/gg/gg.c:1213 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossível ler do socket" #: src/protocols/gg/gg.c:1247 src/protocols/gg/gg.c:1465 msgid "Connection failed." msgstr "Falha na conexão." #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/protocols/gg/gg.c:1371 src/protocols/jabber/buddy.c:1089 #: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:714 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2652 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/protocols/gg/gg.c:1385 src/protocols/msn/msn.c:585 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2833 #: src/protocols/novell/novell.c:2970 src/protocols/silc/buddy.c:1426 #: src/protocols/silc/silc.c:55 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2630 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/gg/gg.c:1390 src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: src/protocols/gg/gg.c:1407 msgid "Add to chat" msgstr "Adicionar ao bate-papo" #: src/protocols/gg/gg.c:1412 msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" #: src/protocols/gg/gg.c:1431 msgid "Chat _name:" msgstr "_Nome do bate-papo:" #: src/protocols/gg/gg.c:1641 msgid "Chat error" msgstr "Erro no bate-papo" #: src/protocols/gg/gg.c:1642 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Este nome de bate-papo já está em uso" #: src/protocols/gg/gg.c:1722 msgid "Not connected to the server." msgstr "Não conectado ao servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:1751 msgid "Change password" msgstr "Alterar senha" #: src/protocols/gg/gg.c:1757 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Enviar lista de amigos para o servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1761 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Baixar lista de amigos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1765 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Remover lista de amigos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1769 msgid "Save buddylist to file" msgstr "Salvar a lista de amigos em um arquivo" #: src/protocols/gg/gg.c:1773 msgid "Load buddylist from file" msgstr "Carregar lista de amigos de um arquivo" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: src/protocols/gg/gg.c:1859 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu" #. summary #: src/protocols/gg/gg.c:1860 msgid "Polish popular IM" msgstr "Serviço de mensagens instantâneas polonês muito popular por lá" #: src/protocols/gg/gg.c:1908 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Usuário do Gadu-Gadu" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1314 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconhecido: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:485 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1022 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "O tópico atual é: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:489 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1026 msgid "No topic is set" msgstr "Nenhum tópico foi definido" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Transferência de arquivo falhou" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "O Gaim não pôde abrir uma porta para escuta." #: src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)" #: src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) disponível" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) associada com esta conexão." #: src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s" #: src/protocols/irc/irc.c:102 src/protocols/irc/irc.c:523 #: src/protocols/irc/irc.c:545 msgid "Server has disconnected" msgstr "O servidor desconectou" #: src/protocols/irc/irc.c:187 msgid "View MOTD" msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)" #: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:205 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: src/protocols/irc/irc.c:237 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Apelidos do IRC não podem conter espaços" #: src/protocols/irc/irc.c:265 src/protocols/jabber/jabber.c:433 #: src/protocols/jabber/jabber.c:770 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suporte a SSL indisponível" #: src/protocols/irc/irc.c:276 src/protocols/simple/simple.c:383 #: src/protocols/simple/simple.c:1219 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossível criar socket" #: src/protocols/irc/irc.c:347 src/protocols/jabber/jabber.c:306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1745 src/protocols/oscar/oscar.c:1813 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Não foi possível conectar ao host" #: src/protocols/irc/irc.c:372 src/protocols/jabber/jabber.c:333 msgid "Connection Failed" msgstr "Falha na conexão" #: src/protocols/irc/irc.c:375 src/protocols/jabber/jabber.c:336 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Falha na negociação SSL" #: src/protocols/irc/irc.c:520 src/protocols/irc/irc.c:542 msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: src/protocols/irc/irc.c:681 src/protocols/silc/chat.c:1412 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: src/protocols/irc/irc.c:684 src/protocols/sametime/sametime.c:3368 #: src/protocols/silc/chat.c:1415 src/protocols/silc/ops.c:1199 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:790 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:791 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "O plugin do protocolo IRC que é menos ruim" #. host to connect to #: src/protocols/irc/irc.c:810 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5653 src/protocols/silc/ops.c:1061 #: src/protocols/silc/ops.c:1163 src/protocols/simple/simple.c:1428 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:816 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1488 #: src/protocols/silc/ops.c:1008 src/protocols/silc/ops.c:1010 #: src/protocols/silc/ops.c:1157 src/protocols/silc/ops.c:1159 msgid "Username" msgstr "Nome do usuário" #: src/protocols/irc/irc.c:822 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: src/protocols/irc/irc.c:830 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "Modo inválido" #: src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Você foi banido do %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "Banido" #: src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Nâo é possível banir %s: lista de banidos esta cheia" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5946 #: src/protocols/silc/ops.c:1231 msgid "Nick" msgstr "Apelido" #: src/protocols/irc/msgs.c:216 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:1002 #: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Nome real" #: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1074 msgid "Currently on" msgstr "Atualmente em" #: src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inativo por:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:246 msgid "Online since" msgstr "Conectado desde" #: src/protocols/irc/msgs.c:249 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjetivo definidor:</b> Glorioso<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:317 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s mudou o tópico para: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:322 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "O tópico do %s é: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensagem desconhecida '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Unknown message" msgstr "Mensagem desconhecida" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC." #: src/protocols/irc/msgs.c:363 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuários em %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:491 msgid "Time Response" msgstr "Tempo de resposta" #: src/protocols/irc/msgs.c:492 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "A hora local do servidor IRC é:" #: src/protocols/irc/msgs.c:503 msgid "No such channel" msgstr "Canal inexistente" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:514 msgid "no such channel" msgstr "Canal inexistente" #: src/protocols/irc/msgs.c:517 msgid "User is not logged in" msgstr "O usuário está desconectado" #: src/protocols/irc/msgs.c:522 msgid "No such nick or channel" msgstr "Apelido ou canal inexistente" #: src/protocols/irc/msgs.c:542 msgid "Could not send" msgstr "Não foi possível enviar" #: src/protocols/irc/msgs.c:598 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "É necessário um convite para entrar em %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:599 msgid "Invitation only" msgstr "Apenas convidados" #: src/protocols/irc/msgs.c:701 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Você foi expulso por %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:706 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Chutado por %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:730 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Modo (%s %s) por %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:814 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Seu nome de usuário foi rejeitado pelo servidor. Ele provavelmente contém " "caracteres inválidos." #: src/protocols/irc/msgs.c:853 msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossível mudar apelido" #: src/protocols/irc/msgs.c:853 msgid "Could not change nick" msgstr "Não foi possível mudar apelido" #: src/protocols/irc/msgs.c:874 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Você saiu do canal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:916 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG inválido do servidor" #: src/protocols/irc/msgs.c:918 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos" #: src/protocols/irc/msgs.c:993 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Impossível entrar no %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:994 src/protocols/silc/ops.c:947 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossível entrar no canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:1028 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Nick ou canal temporariamente indisponível." #: src/protocols/irc/msgs.c:1040 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <ação a realizar>: Realiza uma ação." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mensagem]: Define uma mensagem de ausência. Não use uma mensagem caso " "queira retornar do estado de ausência." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Envia um comando para o chanserv" #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <usuário1> [usuário2] ...: Remove o status de operador do canal " "de alguém. Você precisa ser um operador do canal para isso." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <usuário1> [usuário2] ...: Remove o status de voice do canal " "de alguém, impedindo esta pessoa de falar caso o canal esteja moderado (+m). " "Você precisa ser um operador do canal para isso." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <usuário> [sala]: Convida alguém para entrar no canal " "especificado, ou no canal atual." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Digite um ou mais " "canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se " "necessário." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Digite um ou mais " "canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se " "necessário." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <usuário> [mensagem]: Remove alguém de um canal. Você precisa " "ser operador do canal para isso." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Exibe uma lista das salas de bate-papo da rede. <i>Cuidado, alguns " "servidores podem te desconectar caso você faça isso.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <ação a realizar>: Realiza uma ação." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Envia um comando para o memoserv" #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|canal>: Define ou remove um modo " "de usuário ou canal." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <usuário> <mensagem>: Envia uma mensagem particular para um " "usuário (ao contrário de um canal)." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canal]: Lista os usuários que estão no canal atualmente." #: src/protocols/irc/parse.c:129 src/protocols/jabber/jabber.c:1555 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novo apelido>: Muda seu apelido." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Envia um comando para o nickserv" #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <usuário1> [usuário2] ...: Dá o status de operador do canal para " "alguém. Você precisa ser operador do canal para isso." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mensagem>: Se você não sabe o que é isto, provavelmente não " "pode usar tal comando." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Envia um comando para o operserv" #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [sala] [mensagem]: Sai do canal atual, ou de um canal especificado, " "com uma mensagem opcional." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [usuário]: Verifica qual a latência do usuário (ou do servidor, caso " "nenhum usuário tenha sido especificado)." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <usuário> <mensagem>: Envia uma mensagem particular para " "um usuário (ao contrário de um canal)." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [mensagem]: Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Manda um comando puro para o servidor." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <usuário> [mensagem]: Remove alguém de um canal. Você precisa " "ser operador do canal para isso." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: mostra a hora local atual do servidor de IRC." #: src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [novo tópico]: Vê ou altera o tópico do canal." #: src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Define ou remove um modo de usuário." #: src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <usuário1> [usuário2] ...: Dá o status de voice do canal para " "alguém. Você precisa ser operador do canal para isso." #: src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mensagem>: Se você não sabe o que é isto, provavelmente não " "pode usar tal comando." #: src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [servidor] <nick>: Exibe informações do usuário." #: src/protocols/irc/parse.c:427 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" #: src/protocols/irc/parse.c:428 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:428 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta do CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:531 src/protocols/irc/parse.c:535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1654 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "O servidor requer TLS/SSL pra logar. Selecione \"Usar TLS se disponível\" " "nas propiedades da conta" #: src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "O servidor requer TLS/SSL para login. Suporte a TLS/SSL não encontrado." #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-encriptado" #: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207 #: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473 #: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticação via texto puro" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "O servidor requer autenticação via texto puro sobre uma conexão não " "encriptada. Deseja permitir isso e continuar a autenticação?" #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667 #: src/protocols/silc/ops.c:839 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/silc/ops.c:851 msgid "Family Name" msgstr "Sobrenome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684 msgid "Given Name" msgstr "Nome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Street Address" msgstr "Endereço (Rua)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Extended Address" msgstr "Endereço (Complemento)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734 msgid "Region" msgstr "Região" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal (CEP)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743 msgid "Country" msgstr "País" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organização" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabalho" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808 msgid "Role" msgstr "Função" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5981 msgid "Birthday" msgstr "Data de nascimento" #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editar vCard do Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que " "quiser." #: src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:847 msgid "Middle Name" msgstr "Nome do meio" #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5999 src/protocols/oscar/oscar.c:6007 #: src/protocols/silc/ops.c:883 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "P.O. Box" msgstr "Caixa postal" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Un-hide From" msgstr "Não ocultar-se de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1038 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultar-se temporariamente de" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificação de presença" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Re-)requisitar autorização" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1059 msgid "Unsubscribe" msgstr "Parar de monitorar a presença" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018 #: src/protocols/silc/ops.c:1268 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Chatty" msgstr "Disponível para bate-papo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Ausente (estendido)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:7762 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3297 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Não perturbe" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1235 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Os seguintes usuários são os resultados da sua busca" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1327 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" "Preencha um ou mais campos para procurar por qualquer usuário Jabber que " "satisfaça tais critérios." #: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5956 src/protocols/silc/ops.c:843 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5957 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1346 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de email" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Procurar por um usuários do Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1370 msgid "Invalid Directory" msgstr "Diretório inválido" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1387 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Digite um diretório de usuário" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Selecione um diretório de usuário para pesquisar" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1391 msgid "Search Directory" msgstr "Pesquisar diretório" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7289 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Apelido:" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s não é um nome de sala válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome de sala inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s não é um nome de servidor válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome de servidor inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s não é um apelido de sala válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Apelido de sala inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuração" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Impossível configurar" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erro de configuração de sala" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Erro ao registrar" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Não é possível mudar o apelido em salas de bate-papo não-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1268 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Erro ao obter lista de salas" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Entrar num servidor de conferência" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Encontrar salas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Erro ao inicializar sessão" #: src/protocols/jabber/jabber.c:215 msgid "Write error" msgstr "Erro ao enviar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273 msgid "Read Error" msgstr "Erro de leitura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossível criar socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID do Jabber inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:473 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476 msgid "Registration Successful" msgstr "Registro efetuado com sucesso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485 msgid "Registration Failed" msgstr "Registro falhou" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597 msgid "Already Registered" msgstr "Já está registrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6001 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6009 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:888 #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:693 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/protocols/jabber/jabber.c:701 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Por favor preencha as informações abaixo para registrar sua nova conta." #: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrar nova conta do Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:842 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializando fluxo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:355 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializando fluxo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351 #: src/protocols/oscar/oscar.c:768 src/protocols/oscar/oscar.c:7560 msgid "Not Authorized" msgstr "Não autorizado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "From (To pending)" msgstr "De (Para pendente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 msgid "From" msgstr "De" #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "To" msgstr "Para" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "None (To pending)" msgstr "Nenhuma (Para pendente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Subscription" msgstr "Inscrição" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1071 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 msgid "Password Changed" msgstr "Senha alterada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Your password has been changed." msgstr "Sua senha foi alterada." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099 msgid "Error changing password" msgstr "Erro ao mudar a senha" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Password (again)" msgstr "Senha (novamente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Alterar senha do Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Please enter your new password" msgstr "Favor digitar sua nova senha" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Definir informações de usuário" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #. } #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Search for users" msgstr "Procurar usuários" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Bad Request" msgstr "Requisição inválida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Recurso não implementado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Forbidden" msgstr "Proibido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Gone" msgstr "Saiu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erro interno do servidor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Item Not Found" msgstr "Item não encontrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID do Jabber em formato inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Not Acceptable" msgstr "Não aceitável" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Not Allowed" msgstr "Não permitido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Payment Required" msgstr "Pagamento requerido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatário indisponível" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Registration Required" msgstr "Registro requerido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Servidor remoto não encontrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Tempo limite esgotado ao conectar ao servidor remoto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor sobrecarregado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Service Unavailable" msgstr "Serviço indisponível" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Subscription Required" msgstr "Inscrição requerida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "Unexpected Request" msgstr "Requisição inesperada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorização abortada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificação da autorização incorreta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1309 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de autorização inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autenticação fraco demais" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1320 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Falha temporária na autenticação" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1322 msgid "Authentication Failure" msgstr "Falha na autenticação" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1326 msgid "Bad Format" msgstr "Formato inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1328 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixo de namespace inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflito de recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1547 msgid "Connection Timeout" msgstr "Tempo limite de conexão esgotado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgid "Host Gone" msgstr "Host fora do ar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1337 msgid "Host Unknown" msgstr "Host desconhecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1339 msgid "Improper Addressing" msgstr "Endereçamento impróprio" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1343 msgid "Invalid ID" msgstr "ID inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Namespace inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 msgid "Invalid XML" msgstr "XML inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1349 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Hosts não compatíveis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1353 msgid "Policy Violation" msgstr "Violação de normas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Falha na conexão remota" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Resource Constraint" msgstr "Limitação de recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restrito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "See Other Host" msgstr "Ver outro host" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "System Shutdown" msgstr "Desligamento do sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1365 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condição indefinida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1367 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificação não suportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de comando (Stanza) não suportado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1371 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versão não suportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1373 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal-formado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Stream Error" msgstr "Erro no fluxo XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1442 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Impossível banir usuário %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Filiação desconhecida: \"%s\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Impossível filiar usuário %s como \"%s\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1521 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Impossível convidar usuário (%s)." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1547 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configura uma sala de bate-papo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1551 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configura uma sala de bate-papo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [sala]: Sai da sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registra com uma sala de bate-papo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1571 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou mudar o tópico." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <usuário> [sala]: Bane o usuário da sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Define a " "filiação do usuário à sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1589 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuário> [mensagem]: Convida o usuário para a sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <sala> [servidor]: Entra num bate-papo neste servidor." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuário> [sala]: Expulsa um usuário da sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1606 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <usuário> <mensagem>: Envia uma mensagem particular para " "outro usuário." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1714 msgid "Use TLS if available" msgstr "Usar TLS se disponível" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1719 msgid "Require TLS" msgstr "Requerer TLS" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1722 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Forçar SSL antigo (porta 5223)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1727 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autenticação em texto puro sobre fluxos não-encriptados" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1732 msgid "Connect port" msgstr "Porta de conexão" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Connect server" msgstr "Conectar ao servidor" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensagem de %s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s mudou o tópico para: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "O tópico é: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "A entrega de mensagens para %s falhou: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Erro de mensagem do Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Código %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Erro ao processar XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro desconhecido na presença" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O usuário %s quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)." #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4595 src/protocols/oscar/oscar.c:7219 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4597 src/protocols/oscar/oscar.c:7220 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346 msgid "Create New Room" msgstr "Criar nova sala" #: src/protocols/jabber/presence.c:347 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Você está criando uma nova sala. Você deseja configurá-la, ou aceitar as " "configurações padrão?" #: src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Configure Room" msgstr "Configurar sala" #: src/protocols/jabber/presence.c:351 msgid "Accept Defaults" msgstr "Aceitar padrões" #: src/protocols/jabber/presence.c:388 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erro no bate-papo %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:391 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Impossível enviar arquivo para %s, pois o usuário não suporta transferência " "de arquivos." #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "Falha no envio de arquivo" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema na sincronizaçaõ da lista de amigos em %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s na lista local está dentro do grupo \"%s\", mas não na lista do servidor. " "Você deseja adicionar este amigo?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s está na lista local, mas não está na lista do servidor. Você deseja " "adicionar este amigo?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossível processar mensagem" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Endereço de email inválido" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Usuário inexistente" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Você já está conectado" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Usuário inválido" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Apelido inválido" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista cheia" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Já está lá" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Não está na lista" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "Usuário está desconectado" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Você já está nesse modo" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Usuário já está na lista oposta" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Excesso de grupos" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Grupo inválido" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "O usuário não está no grupo" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nome do grupo muito extenso." #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Impossível remover o grupo zero" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Você tentou adicionar um contato a um grupo que não existe" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "O quadro de comunicações falhou" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "A notificação de transferência falhou" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Acessos demais a um FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not logged in" msgstr "Desconectado" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Serviço temporariamente indisponível" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Erro do servidor de banco de dados" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Comando desativado" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Erro ao executar operação de arquivo" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro de alocação de memória" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor indisponível" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "O servidor de notificação de pontas está fora do ar" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Erro ao conectar ao banco de dados" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Erro ao criar a conexão" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Impossível enviar" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sessão sobrecarregada" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "O usuário está muito ativo" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Excesso de sessões" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Conta do Passport não verificada" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Arquivo de amigos mal formado" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Inesperado" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Servidor ocupado demais" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2757 #: src/protocols/silc/ops.c:1536 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticação mal sucedida" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Não permitido enquanto desconectado" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Usuários novos não estão sendo aceitos" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport para crianças sem consentimento dos pais" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Bilhete inválido" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de erro desconhecido: %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erro MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Você acabou de pedir a atenção!" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Seu novo apelido é longo demais." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Defina seu apelido." #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Esse é o nome que será visto como seu pelos outros amigos MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Defina seu número de telefone de casa." #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho." #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Defina seu número de telefone móvel." #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permitir pages MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de amigos " "enviem pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo móvel?" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Não permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Esta conta do Hotmail pode não estar ativa." #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel." #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Enviar" #: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551 #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2803 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2809 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:551 msgid "Has you" msgstr "Tem você" #: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2628 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211 msgid "Be Right Back" msgstr "Volto já" #: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2638 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226 msgid "On The Phone" msgstr "Ao telefone" #: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2642 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3232 msgid "Out To Lunch" msgstr "Em horário de almoço" #: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255 #: src/status.c:157 msgid "Hidden" msgstr "Invisível" #: src/protocols/msn/msn.c:613 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Definir apelido" #: src/protocols/msn/msn.c:618 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Definir número de telefone de casa" #: src/protocols/msn/msn.c:622 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Definir número de telefone do trabalho" #: src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Definir número de telefone móvel" #: src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Ativar/Desativar dispositivos móveis" #: src/protocols/msn/msn.c:637 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis" #: src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Abrir caixa de entrada do Hotmail" #: src/protocols/msn/msn.c:671 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar para dispositivo móvel" #: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3428 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniciar _bate-papo" #: src/protocols/msn/msn.c:717 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "O suporte ao SSL é necessário para o MSN. Por favor instale uma biblioteca " "SSL suportada. Veja http://gaim.sf.net/faq-ssl.php para mais informações." #: src/protocols/msn/msn.c:745 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Falha ao conectar ao servidor." #: src/protocols/msn/msn.c:1371 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Apelido:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1378 src/protocols/msn/msn.c:1724 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:800 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1455 msgid "MSN Profile" msgstr "Perfil do MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1460 src/protocols/msn/msn.c:1711 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Erro ao obter perfil" #: src/protocols/msn/msn.c:1530 src/protocols/oscar/oscar.c:5986 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Idade" #: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/novell/novell.c:1459 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Ocupação" #: src/protocols/msn/msn.c:1578 src/protocols/msn/msn.c:1584 #: src/protocols/msn/msn.c:1591 src/protocols/msn/msn.c:1599 #: src/protocols/msn/msn.c:1606 msgid "A Little About Me" msgstr "Um pouco sobre mim" #: src/protocols/msn/msn.c:1615 src/protocols/msn/msn.c:1621 #: src/protocols/msn/msn.c:1628 src/protocols/msn/msn.c:1635 msgid "Favorite Things" msgstr "Coisas favoritas" #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1650 #: src/protocols/msn/msn.c:1657 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies e interesses" #: src/protocols/msn/msn.c:1666 src/protocols/msn/msn.c:1672 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citação favorita" #: src/protocols/msn/msn.c:1680 msgid "Last Updated" msgstr "Última atualização" #: src/protocols/msn/msn.c:1691 src/protocols/silc/ops.c:879 msgid "Homepage" msgstr "Página da web" #: src/protocols/msn/msn.c:1713 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "O usuário não criou um perfil público." #: src/protocols/msn/msn.c:1714 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "O MSN não conseguiu encontrar o perfil deste usuário. Isto pode significar " "que o usuário não existe, ou que o usuário existe mas não criou um perfil " "público." #: src/protocols/msn/msn.c:1718 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "O Gaim não encontrou nenhuma informação no perfil do usuário. Provavelmente " "o usuário não existe." #: src/protocols/msn/msn.c:1724 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Profile URL" msgstr "URL do Perfil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1926 src/protocols/msn/msn.c:1928 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1947 msgid "Login server" msgstr "Servidor de login" #: src/protocols/msn/msn.c:1956 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar método HTTP" #: src/protocols/msn/msn.c:1964 msgid "nudge: nudge a contact to get their attention" msgstr "nudge: chama a atenção de um contato" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossível conectar" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s não é um grupo válido." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:532 #: src/protocols/msn/session.c:334 msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s em %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Impossível adicionar usuário em%s (%s)." #: src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Impossível bloquear usuário em %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Impossível convidar usuário para %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s não pode ser adicionado porquê sua lista de amigos está cheia." #: src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s não é uma conta passport válida." #: src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Serviço temporariamente indisponível." #: src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "Unable to rename group" msgstr "Impossível renomear grupo" #: src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "Impossível deletar grupo" #: src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Você será " "automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversas em curso.\n" "\n" "Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso." msgstr[1] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Você será " "automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversas em curso.\n" "\n" "Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Erro de escrita" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Erro de leitura" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:326 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4918 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/protocols/msn/servconn.c:138 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Erro de conexão vindo do servidor %s:\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Nosso protocolo não é suportado pelo servidor." #: src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Erro processando HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:312 src/protocols/napster/napster.c:450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5622 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Você conectou de outro local." #: src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Os servidores MSN estão temporariamente indisponíveis. Favor aguardar e " "tentar novamente." #: src/protocols/msn/session.c:320 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente." #: src/protocols/msn/session.c:324 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Impossível autenticar: %s" #: src/protocols/msn/session.c:329 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Sua lista de amigos do MSN está temporariamente indisponível. Favor aguardar " "e tentar novamente." #: src/protocols/msn/session.c:350 src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Handshaking" msgstr "Handshaking" #: src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Transferring" msgstr "Transferindo" #: src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "Iniciando autenticação" #: src/protocols/msn/session.c:354 msgid "Getting cookie" msgstr "Obtendo cookie" #: src/protocols/msn/session.c:356 msgid "Sending cookie" msgstr "Enviando cookie" #: src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperando lista de amigos" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/switchboard.c:403 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "A mensagem pode não ter sido enviada porque o tempo limite foi esgotado:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "A mensagem não foi enviada (isso não é permitido enquanto invisível):" #: src/protocols/msn/switchboard.c:415 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque o usuário está desconectado:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:419 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro de conexão ocorreu:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:423 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro ocorreu no switchboard:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:952 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s pediu sua atenção!" #: src/protocols/msn/userlist.c:85 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O usuário %s (%s) quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)." #: src/protocols/msn/userlist.c:275 #, c-format msgid "%s has added you to his or her contact list." msgstr "%s adicionou você na lista de amigos dele(a)." #: src/protocols/msn/userlist.c:339 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her contact list." msgstr "%s removeu você da sua lista de contatos." #: src/protocols/msn/userlist.c:659 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Impossível adicionar %s." #: src/protocols/msn/userlist.c:661 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "O nome de usuário especificado é inválido." #: src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor" #: src/protocols/napster/napster.c:274 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Impossível ler mensagem do servidor: %s. O comando é %hd, e o tamanho é %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:290 msgid "Unknown server error." msgstr "Erro desconhecido no servidor." #: src/protocols/napster/napster.c:339 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "usuários: %s, arquivos: %s, tamanho: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:350 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossível adicionar \"%s\" a sua hotlist do Napster" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Você foi desconectado do servidor." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:414 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s requisitou sua informação" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:454 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s requisitou um PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532 #: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossível conectar." #: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Napster" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Parâmetros requeridos não foram passados" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Impossível escrever na rede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Impossível ler da rede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Erro na comunicação com o servidor" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Conferência não encontrada" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Conferência inexistente" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Uma pasta com este nome já existe" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "A senha expirou" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Senha inválida" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Usuário não encontrado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "A conta foi desativada" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "O servidor não pôde acessar o diretório" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "O administrador do seu sistema desativou esta operação" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "O servidor está indisponível; tente de novo mais tarde" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Não é possível adicionar um contato na mesma pasta duas vezes" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Não é possível adicionar a si próprio" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "O arquivo mestre está mal configurado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nome de usuário ou senha inválida" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Não foi possível reconhecer o host do nome de usuário digitado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Sua conta foi desativada porque senhas inválidas demais foram digitadas." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Você não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Você atingiu seu limite de contatos permitidos" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Você digitou um nome de usuário inválido" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o diretório" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versão do protocolo incompatível" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "O usuário bloqueou você" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Esta versão de avaliação não permite que mais de dez usuários se conectem ao " "mesmo tempo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "O usuário está desconectado ou você está bloqueado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erro desconhecido: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "A conexão falhou (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:233 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Impossível enviar mensagem. Não foi possível obter detalhes do usuário (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:382 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:408 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:479 src/protocols/novell/novell.c:973 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Impossível convidar usuário (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:518 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossível enviar mensagem para %s. Não foi possível criar a conferência (%" "s)." #: src/protocols/novell/novell.c:523 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Impossível enviar mensagem. Não foi possível criar a conferência (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:570 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Impossível mover usuário %s para a pasta %s na lista do servidor. Erro ao " "criar a pasta (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:618 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Impossível adicionar %s à sua lista de amigos. Erro ao criar pasta na lista " "do servidor (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:691 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Não foi possível obter detalhes do usuário %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:737 src/protocols/novell/novell.c:883 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Impossível adicionar usuário a sua lista de privacidade (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:784 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s a sua lista de usuários bloqueados (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:837 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:905 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Impossível remover %s da sua lista de privacidade (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:928 src/protocols/novell/novell.c:1633 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Impossível mudar configurações de privacidade no servidor (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1000 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Impossível criar conferência (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1111 src/protocols/novell/novell.c:1672 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a conexão." #: src/protocols/novell/novell.c:1457 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de telefone" #: src/protocols/novell/novell.c:1461 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: src/protocols/novell/novell.c:1463 msgid "Personal Title" msgstr "Tratamento" #: src/protocols/novell/novell.c:1467 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: src/protocols/novell/novell.c:1469 src/protocols/oscar/oscar.c:5959 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5966 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de email" #: src/protocols/novell/novell.c:1485 msgid "User ID" msgstr "ID do usuário" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1499 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/protocols/novell/novell.c:1623 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferência GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1648 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Impossível criar conexão SSL com o servidor." #: src/protocols/novell/novell.c:1678 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Erro ao processar evento ou resposta (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1712 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/protocols/novell/novell.c:1724 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossível conectar ao servidor." #: src/protocols/novell/novell.c:1727 msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando resposta..." #: src/protocols/novell/novell.c:1862 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s foi convidado para esta conversa." #: src/protocols/novell/novell.c:1890 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Convite para conversa" #: src/protocols/novell/novell.c:1891 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Convite de: %s\n" "\n" "Enviado: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1893 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Você deseja entrar na conversa?" #: src/protocols/novell/novell.c:2000 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Você foi desconectado porque conectou em outra estação de trabalho." #: src/protocols/novell/novell.c:2056 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s parece estar desconectado e não recebeu a mensagem que você acabou de " "enviar." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2154 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Impossível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do servidor em " "que você deseja conectar." #: src/protocols/novell/novell.c:2176 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Erro. O suporte a SSL não está instalado." #: src/protocols/novell/novell.c:2480 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Esta conferência foi fechada. Não é possível enviar mais mensagens." #: src/protocols/novell/novell.c:2973 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 msgid "Appear Offline" msgstr "Parecer desconectado" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3526 src/protocols/novell/novell.c:3528 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo do mensageiro do Novell GroupWise" #: src/protocols/novell/novell.c:3547 msgid "Server address" msgstr "Endereço do servidor" #: src/protocols/novell/novell.c:3551 msgid "Server port" msgstr "Porta do servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Invalid error" msgstr "Erro inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Rate to host" msgstr "Taxa para host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to client" msgstr "Taxa para cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviço indisponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service not defined" msgstr "Serviço não definido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by host" msgstr "Não suportado pelo host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by client" msgstr "Não suportado pelo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Refused by client" msgstr "Recusado pelo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta muito extensa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Responses lost" msgstr "Respostas perdidas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Request denied" msgstr "Requisição negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC excedida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Insufficient rights" msgstr "Direitos insuficientes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "In local permit/deny" msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Malvado demais (remetente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Malvado demais (destinatário)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuário temporariamente indisponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "No match" msgstr "Nenhum resultado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "List overflow" msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requisição ambígua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Queue full" msgstr "Fila cheia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Not while on AOL" msgstr "Não enquanto estiver na AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:418 src/protocols/oscar/oscar.c:503 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Houve um erro ao receber esta mensagem. O amigo com quem você está falando " "provavelmente usa um cliente com defeito.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:617 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:620 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Mensagem instantânea direta do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:623 src/protocols/silc/silc.c:660 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:626 src/protocols/oscar/oscar.c:7869 msgid "Get File" msgstr "Receber arquivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:636 msgid "Add-Ins" msgstr "Add-Ins" #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conexão direta do ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "AP User" msgstr "Usuário AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "Nihilist" msgstr "Niilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relay do servidor ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:657 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 antigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:660 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptografia do Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:663 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "Security Enabled" msgstr "Segurança ativada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "Video Chat" msgstr "Bate-papo com vídeo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:676 msgid "iChat AV" msgstr "AV do iChat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Live Video" msgstr "Vídeo ao vivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:7752 msgid "Free For Chat" msgstr "Livre para conversa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:704 src/protocols/oscar/oscar.c:7767 msgid "Not Available" msgstr "Não disponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:706 src/protocols/oscar/oscar.c:7757 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:710 msgid "Web Aware" msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:787 src/protocols/oscar/oscar.c:5043 msgid "Warning Level" msgstr "Nível de alerta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:793 msgid "Capabilities" msgstr "Recursos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:802 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentário do amigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:959 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Mensagem instantânea direta com %s fechada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:961 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Mensagem instantânea direta com %s falhou" #: src/protocols/oscar/oscar.c:969 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Conexão direta falhou" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1046 src/protocols/oscar/oscar.c:1177 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Mensagem instantânea direta com %s estabelecida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1127 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Tentando conectar a %s em %s:%hu para mensagem instantânea direta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1548 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Pedindo para %s conectar a nós em %s:%hu para mensagem instantânea direta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1553 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossível abrir mensagem instantânea direta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Você selecionou abrir uma mensagem instantânea direta com %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1592 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de " "privacidade. Deseja continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1596 src/protocols/oscar/oscar.c:4354 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3591 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1662 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Você perdeu sua conexão com a sala %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1685 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "O recurso de bate-papo está indisponível no momento" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1755 msgid "Screen name sent" msgstr "Nome de usuário enviado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1771 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Não foi possível conectar como %s porque o nome de usuário é inválido. Nomes " "de usuário têm que começar com uma letra e conter apenas letras, números e " "espaços, ou conter apenas números." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1800 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossível conectar ao AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1904 src/protocols/oscar/oscar.c:2847 msgid "Could Not Connect" msgstr "Não foi possível conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1912 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexão estabelecida, cookie enviado" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: src/protocols/oscar/oscar.c:2064 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Tentando redirecionar a conexão..." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2109 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" "ICQ." msgstr "" "O tempo limite para a transferência do arquivo %s esgotou.\n" " Tente ativar os servidores de proxy para transferência de arquivo em " "Ferramentas->Preferências->AIM/ICQ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2207 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossível estabelecer descritor de arquivo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2212 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossível criar nova conexão." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 src/protocols/oscar/oscar.c:2455 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2469 src/protocols/oscar/oscar.c:2479 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Impossível efetuar autenticação no proxy de transferência de arquivos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "" "Impossível criar um socket de escuta, ou não há proxy de conexão com a AOL " "disponível." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2734 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Usuário ou senha incorreto(a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2739 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2743 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2748 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez " "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " "ainda mais." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2753 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %" "s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2784 msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2854 msgid "Received authorization" msgstr "Autorização recebida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2878 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "A chave SecurID digitada não é válida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2892 msgid "Enter SecurID" msgstr "Digite SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2893 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Digite o número de 6 dígitos do display digital." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2933 src/protocols/oscar/oscar.c:2963 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3052 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer usar " "o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2936 src/protocols/oscar/oscar.c:2966 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de conexão AIM válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3055 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de conexão válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 msgid "Password sent" msgstr "Senha enviada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4345 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s acabou de pedir para fazer uma conexão direta com %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4348 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário " "para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser " "considerado um risco de privacidade." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4387 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Por favor me autorize para que eu possa adicioná-lo à minha lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4395 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensagem para pedido de autorização:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4396 msgid "Please authorize me!" msgstr "Por favor me autorize!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "O usuário %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de " "amigos. Você deseja enviar um pedido de autorização?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4431 src/protocols/oscar/oscar.c:4433 msgid "Request Authorization" msgstr "Pedir autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 src/protocols/oscar/oscar.c:4477 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4581 src/protocols/oscar/oscar.c:4605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7205 src/protocols/oscar/oscar.c:7257 msgid "No reason given." msgstr "Nenhum motivo foi dado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4476 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensagem de recusa de autorização:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4583 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuário %u deseja adicionar %s à lista de amigos dele pelo seguinte " "motivo: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4593 src/protocols/oscar/oscar.c:7217 msgid "Authorization Request" msgstr "Pedido de autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4605 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o " "seguinte motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4606 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorização do ICQ negada." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:4613 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Você recebeu uma mensagem especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4629 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Você recebeu um page do ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4637 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n" "\n" "A mensagem é: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4658 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "O usuário de ICQ %u lhe mandou um amigo: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4664 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Você quer adicionar este amigo à sua lista de amigos?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4668 msgid "Decline" msgstr "Rejeitar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4752 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era inválida." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram inválidas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4761 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4770 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque a taxa limite foi excedida." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque a taxa limite foi excedida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4779 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4788 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque você é muito malvado(a)." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque você é muito malvado(a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4797 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4856 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4917 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "Erro do SNAC: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4954 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Impossível enviar mensagem: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4954 src/protocols/oscar/oscar.c:4959 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5017 src/protocols/oscar/oscar.c:5021 msgid "Unknown reason." msgstr "Motivo desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4957 src/protocols/sametime/sametime.c:2336 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5017 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informação do usuário indisponível: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5020 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informação do usuário %s indisponível:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 msgid "Online Since" msgstr "Conectado desde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5052 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Membro desde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Sua conexão AIM pode ter sido perdida." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:5321 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Não foi possível exibir uma mensagem deste usuário porque ela continha " "caracteres inválidos.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5547 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erro na limitação da taxa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5548 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "A última ação que você tentou não pôde ser executada porque você excedeu a " "taxa limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5624 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Você foi desconectado por um motivo desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5637 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Você foi desconectado da sala %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5662 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizando a conexão" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5945 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5971 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone móvel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5989 msgid "Personal Web Page" msgstr "Página da web pessoal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5993 msgid "Additional Information" msgstr "Informações adicionais" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5998 msgid "Home Address" msgstr "Endereço de casa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6002 src/protocols/oscar/oscar.c:6010 msgid "Zip Code" msgstr "Código Postal (CEP)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 msgid "Work Address" msgstr "Endereço do trabalho" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "Work Information" msgstr "Informações do trabalho" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6015 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6016 msgid "Division" msgstr "Divisão" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6017 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6019 msgid "Web Page" msgstr "Página da web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6076 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mensagem pop-up" #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:6105 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Os seguintes nomes de usuário estão associados com %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6134 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6155 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6157 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmação de conta recebida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6188 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erro ao mudar informações da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6191 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado " "difere do original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6194 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado é " "inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado é " "muito extenso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido " "pendente para esse nome de usuário." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6203 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui " "muitos nomes de usuário associados a ele." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6206 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6209 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6219 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Atualmente, seu nome de usuário está formatado desta maneira:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6220 src/protocols/oscar/oscar.c:6227 msgid "Account Info" msgstr "Informações da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6225 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "O endereço de email de %s é %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6292 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você precisa estar " "conectado diretamente para enviar imagens por mensagens instantâneas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6511 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossível definir perfil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6512 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do " "procedimento de conexão ser concluído. Seu perfil continua o mesmo; tente " "defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6526 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o " "para você." msgstr[1] "" "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o " "para você." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6531 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil muito extenso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6567 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim " "truncou-a para você." msgstr[1] "" "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim " "truncou-a para você." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6572 msgid "Away message too long." msgstr "Mensagem de ausência muito extensa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6663 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. " "Nomes de usuário têm que começar com uma letra e conter apenas letras, " "números e espaços, ou conter apenas números." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6665 src/protocols/oscar/oscar.c:7063 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7077 src/protocols/simple/simple.c:203 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossível adicionar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6770 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossível recuperar lista de amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6771 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "O Gaim não pode recuperar a sua lista de amigos dos servidores AIM no " "momento. Sua lista de amigos não foi perdida, e provavelmente estará " "disponível em algumas horas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6961 src/protocols/oscar/oscar.c:6962 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6967 src/protocols/oscar/oscar.c:7121 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7122 src/protocols/oscar/oscar.c:7127 msgid "Orphans" msgstr "Órfãos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7061 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na sua " "lista de amigos. Por favor remova um e tente novamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7061 src/protocols/oscar/oscar.c:7075 msgid "(no name)" msgstr "(sem nome)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7075 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Não foi possível adicionar o amigo %s por uma razão desconhecida. O motivo " "mais comum para isso é que você tem o número máximo de amigos permitido na " "sua lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7158 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo à sua lista de amigos. Você " "deseja adicioná-lo?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7164 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorização concedida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7208 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuário %s deseja adicionar %s à lista de amigos dele pelo seguinte " "motivo: \n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:7253 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7254 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorização concedida" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:7257 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o " "seguinte motivo: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7258 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorização negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7295 src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Troca:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7331 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Nome de bate-papo inválido especificado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7401 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você não pode enviar " "imagens por mensagens instantâneas em bate-papos do AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7536 src/protocols/sametime/sametime.c:5230 msgid "Away Message" msgstr "Mensagem de away" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7825 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentário do amigo %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7826 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentário do amigo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7845 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar comentário do amigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7851 msgid "Get Status Msg" msgstr "Ver mensagem de status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7863 msgid "Direct IM" msgstr "Mensagem instantânea direta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7880 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Re-requisitar autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7940 msgid "Require authorization" msgstr "Pedir autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7943 msgid "Hide IP address" msgstr "Esconder endereço IP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7946 msgid "Web aware" msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7951 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opções de privacidade do ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7968 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "A nova formatação é inválida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7969 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a capitalização e os " "espaços." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7976 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nova formatação do nome do usuário:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8028 msgid "Change Address To:" msgstr "Mudar endereço para:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8073 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>você não está esperando autorização</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8076 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8077 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Você pode re-requisitar autorização destes amigos clicando com o botão " "direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8094 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Encontrar amigo por email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8095 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Procurar por um amigo pelo endereço de email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8096 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Digite o endereço de email do amigo que você está procurando." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8183 src/protocols/silc/silc.c:818 msgid "Set User Info..." msgstr "Definir informações de usuário..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8189 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Definir informações de usuário (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8194 src/protocols/silc/silc.c:814 msgid "Change Password..." msgstr "Alterar senha..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8200 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Mudar senha (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8204 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurar encaminhamento de mensagens (URL)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8214 msgid "Show privacy options..." msgstr "Mostrar opções de privacidade..." #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8221 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatar nome de usuário..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8225 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8229 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostrar o endereço registrado atualmente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8233 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Mudar o endereço registrado atualmente..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8240 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar amigos esperando autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8246 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Procurar por amigos por email..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8251 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Procurar por amigos por informações" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8321 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Usar grupo 'Contatos Recentes'" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8324 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Exibir por quanto tempo você está inativo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8333 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" msgstr "" "Usar servidor de proxy do AIM/ICQ (Mais lento/mais seguro/geralmente " "funciona)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:8447 src/protocols/oscar/oscar.c:8449 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8468 msgid "Auth host" msgstr "Host de autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8471 msgid "Auth port" msgstr "Porta de autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8474 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/protocols/sametime/sametime.c:362 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Conexão fechada (ao escrever)" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1270 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuário:</b> %s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1271 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuário:</b> %s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1273 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informações do grupo %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1275 #, fuzzy msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informações do trabalho" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1307 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Convidar grupo para uma conferência..." #: src/protocols/sametime/sametime.c:1316 #, fuzzy msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Adicionar ao catálogo de endereços" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1437 msgid "Sending Handshake" msgstr "Negociando" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1442 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Esperando a aceitação do pedido" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1447 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Pedido aceito, enviando login" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1452 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Esperando a aceitação do login" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1457 msgid "Login Redirected" msgstr "Login redirecionado" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1463 msgid "Forcing Login" msgstr "Forçando o login" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1467 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Login aceito" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1472 msgid "Connected to Sametime Community Server" msgstr "Conectando ao servidor comunitário do Sametime" #. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window #. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating #. dialog, or something. #: src/protocols/sametime/sametime.c:1566 msgid "Admin Alert" msgstr "Alerta do administrador" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1623 msgid "Connection reset" msgstr "Conexão fechada" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1630 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Erro ao ler do socket: %s" #. this is a regular connect, error out #: src/protocols/sametime/sametime.c:1659 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3650 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Impossível conectar ao servidor" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1698 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Anúncio de %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1869 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferência fechada" #: src/protocols/sametime/sametime.c:2330 msgid "Unable to send message: " msgstr "Impossível enviar mensagem: " #: src/protocols/sametime/sametime.c:2937 #, fuzzy msgid "Place Closed" msgstr "Cancelada" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3224 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3225 msgid "Speakers" msgstr "Caixas de som" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3226 msgid "Video Camera" msgstr "Câmera de vídeo" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3230 msgid "File Transfer" msgstr "Transferência de arquivos" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3251 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3256 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Mensagem</b>: %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3262 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Suporta</b>: %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3267 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>Usuário externo</b>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3285 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3374 msgid "Create conference with user" msgstr "Criar conferência com usuário" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3375 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Favor digitar um tópico para a nova conferÊncia, e uma mensagem de convite " "para ser enviada a %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3379 msgid "New Conference" msgstr "Nova conferência" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3381 msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3443 msgid "Available Conferences" msgstr "Conferências disponíveis" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3449 msgid "Create New Conference..." msgstr "Criar nova conferência..." #: src/protocols/sametime/sametime.c:3456 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Convidar usuário para uma conferência" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3457 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Selecione uma conferência da lista abaixo para enviar um convite para o " "usuário %s. Selecione \"Criar nova conferência\" se você deseja criar uma " "nova conversa e convidar este usuário para a mesma." #: src/protocols/sametime/sametime.c:3462 msgid "Invite to Conference" msgstr "Convidar para conferência" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3464 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3516 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Convidar para conferência..." #: src/protocols/sametime/sametime.c:3562 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Nenhum servidor comunitário do Sametime foi especificado" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3583 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Nenhum host ou endereço IP foi configurado para a conta Meanwhile %s. Favor " "digitar um abaixo para continuar o processo de conexão." #: src/protocols/sametime/sametime.c:3588 #, fuzzy msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Configurações da conexão do Meanwhile" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3589 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Nenhum servidor comunitário do Sametime foi especificado" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4044 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Usuário externo</b><br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4047 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID do usuário:</b> %s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4053 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nome completo:</b> %s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4059 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>Último cliente visto:</b>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4067 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Desconhecido (0x%04x)<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4074 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>Suporta:</b> %s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4080 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4321 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5437 msgid "Possible Matches" msgstr "Resultados possíveis" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4358 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Um ID de usuário ambíguo foi digitado" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4359 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "O identificador '%s' pode possivelmente referir-se a qualquer um dos " "seguintes usuários. Por favor, selecione o usuário correto da lista abaixo " "para adicioná-los à sua lista de contatos." #: src/protocols/sametime/sametime.c:4364 msgid "Select User to Add" msgstr "Selecionar usuário a adicionar" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4366 msgid "Add User" msgstr "Adicionar usuário" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4427 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Impossível adicionar usuário: usuário não encontrado" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4429 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "O identificador '%s' não resultou em nenhum usuário da sua comunidade " "Samtime. Esta entrada foi removida da sua lista de amigos." #: src/protocols/sametime/sametime.c:4434 msgid "Unable to add user" msgstr "Impossível adicionar usuário" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5003 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Erro ao ler o arquivo %s: \n" "%s\n" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5122 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Lista de amigos armazenada remotamente" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5127 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Modo de armazenamento da lista de amigos" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5130 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Apenas lista de amigos local" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5132 msgid "Merge List from Server" msgstr "Mesclar lista do servidor" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5134 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Mesclar e salvar lista no servidor" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5136 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sincronizar lista com o servidor" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Active Message" msgstr "Mensagem ativa" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5236 msgid "Busy Message" msgstr "Mensagem de ocupado" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5240 msgid "Default status messages" msgstr "Mensagens de status padrão" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5243 msgid "Edit Status Messages" msgstr "Editar mensagens de status" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5286 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importar lista do Sametime da conta %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5325 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportar lista do Sametime da conta %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5376 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Impossível adicionar grupo: o grupo existe" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5377 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Um grupo chamado '%s' já existe na sua lista de amigos." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5380 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5505 msgid "Unable to add group" msgstr "Impossível adicionar grupo" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5453 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5454 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5459 #, fuzzy msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Adicionar ao catálogo de endereços" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5499 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Impossível adicionar grupo: grupo não encontrado" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5501 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5541 #, fuzzy msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Adicionar ao catálogo de endereços" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5542 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5557 msgid "Set Status Messages..." msgstr "Definir mensagens de status..." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5561 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importar lista do Sametime..." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5565 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportar lista do Sametime..." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5569 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Adicionar ao catálogo de endereços" #. notesbuddy hack encoding #: src/protocols/sametime/sametime.c:5663 msgid "NotesBuddy Encoding" msgstr "Codificação do NotesBuddy" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5672 msgid "Force Login (Ignore Server Redirects)" msgstr "Forçar login (ignorar redirecionamentos do servidor)" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:420 #: src/protocols/silc/buddy.c:545 src/protocols/silc/buddy.c:712 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "O usuário %s não está presente na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 src/protocols/silc/buddy.c:115 #: src/protocols/silc/buddy.c:120 src/protocols/silc/buddy.c:124 #: src/protocols/silc/buddy.c:129 src/protocols/silc/buddy.c:134 #: src/protocols/silc/buddy.c:139 src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de chaves" #: src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves" #: src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Erro ao fazer o acordo de chaves" #: src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Falha ao fazer o acordo de chaves" #: src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tempo esgotado ao fazer o acordo de chaves" #: src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "O acordo de chaves foi abortado" #: src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "O acordo de chaves já começou" #: src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "O acordo de chaves não pode ser iniciado com você mesmo" #: src/protocols/silc/buddy.c:258 src/protocols/silc/buddy.c:388 #: src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "O usuário remoto não está mais presente na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Um pedido de acordo de chaves foi recebido de %s. Você gostaria de fazer o " "acordo de chaves?" #: src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "O usuário remoto está esperando o acordo de chaves em:\n" "Host remoto: %s\n" "Porta remota: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Pedido de acordo de chaves" #: src/protocols/silc/buddy.c:387 src/protocols/silc/buddy.c:422 #: src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "Mensagem instantânea com senha" #: src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Impossível definir chave da mensagem instantânea" #: src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "Definir senha de mensagens instantâneas" #: src/protocols/silc/buddy.c:512 src/protocols/silc/buddy.c:547 #: src/protocols/silc/ops.c:1311 src/protocols/silc/ops.c:1322 msgid "Get Public Key" msgstr "Obter chave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:548 src/protocols/silc/ops.c:1312 #: src/protocols/silc/ops.c:1323 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Impossível obter chave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:1601 msgid "Show Public Key" msgstr "Exibir chave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:636 src/protocols/silc/buddy.c:995 #: src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Could not load public key" msgstr "Não foi possível carregar chave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:906 #: src/protocols/silc/ops.c:978 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/silc/ops.c:1132 msgid "User Information" msgstr "Informações do usuário" #: src/protocols/silc/buddy.c:714 src/protocols/silc/ops.c:979 #: src/protocols/silc/ops.c:1133 msgid "Cannot get user information" msgstr "Impossível obter informações do usuário" #: src/protocols/silc/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "O amigo %s não é certificado" #: src/protocols/silc/buddy.c:738 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Você não pode receber notificações de amigo até importar a chave pública " "deste. Você pode usar o comando Obter Chave Pública para fazê-lo." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1029 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "O amigo %s não está presente na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:1041 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Para adicionar um amigo você precisa importar a chave pública desde. " "Pressione importar para importar uma chave pública." #: src/protocols/silc/buddy.c:1044 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1131 msgid "Select correct user" msgstr "Selecione o usuário correto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mais de um usuário foi encontrado com a mesma chave pública. Selecione o " "usuário correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos." #: src/protocols/silc/buddy.c:1135 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mais de um usuário foi encontrado com o mesmo nome. Selecione o usuário " "correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos." #: src/protocols/silc/buddy.c:1420 msgid "Detached" msgstr "Desconectado, mas na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:1424 src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1428 src/protocols/silc/silc.c:59 msgid "Wake Me Up" msgstr "Me acorde" #: src/protocols/silc/buddy.c:1430 src/protocols/silc/silc.c:51 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperativo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1432 msgid "Robot" msgstr "Robô" #: src/protocols/silc/buddy.c:1439 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: src/protocols/silc/buddy.c:1441 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: src/protocols/silc/buddy.c:1443 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Furioso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1445 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Enciumado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Envergonhado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1449 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Invencível" #: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Apaixonado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1453 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Sonolento" #: src/protocols/silc/buddy.c:1455 src/protocols/silc/silc.c:651 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Chateado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/silc.c:653 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Empolgado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1459 src/protocols/silc/silc.c:655 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1491 src/protocols/silc/ops.c:1015 msgid "User Modes" msgstr "Modos do usuário" #: src/protocols/silc/buddy.c:1500 src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "Mood" msgstr "Humor" #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1030 msgid "Status Text" msgstr "Texto de status" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1036 msgid "Preferred Contact" msgstr "Remover contato" #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Preferred Language" msgstr "Linguagem preferida" #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1046 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1051 #: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/silc/silc.c:705 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: src/protocols/silc/buddy.c:1529 src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Geolocation" msgstr "Localização geográfica" #: src/protocols/silc/buddy.c:1585 msgid "Reset IM Key" msgstr "Redefinir chave de mensagens instantâneas" #: src/protocols/silc/buddy.c:1590 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Mensagem instantânea com troca de chaves" #: src/protocols/silc/buddy.c:1594 msgid "IM with Password" msgstr "Mensagem instantânea com senha" #: src/protocols/silc/buddy.c:1606 msgid "Get Public Key..." msgstr "Obter chave pública..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1613 src/protocols/silc/ops.c:1442 msgid "Kill User" msgstr "Expulsar usuário do servidor" #: src/protocols/silc/buddy.c:1621 src/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Frase-senha:" #: src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "O canal %s não existe na rede" #: src/protocols/silc/chat.c:81 src/protocols/silc/chat.c:173 msgid "Channel Information" msgstr "Informações do canal" #: src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Impossível obter informações do canal" #: src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome do canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Número de usuários:</b> %d<br>" #: src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador do canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifra do canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:141 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC do canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:146 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tópico do canal:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:151 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos do canal:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Impressão digital da chave do fundador:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Impressão digital legível da chave do fundador:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Adicionar chave pública do canal" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir chave pública..." #: src/protocols/silc/chat.c:399 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Frase-senha do canal" #: src/protocols/silc/chat.c:406 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de chaves públicas do canal" #: src/protocols/silc/chat.c:411 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "A autenticação de canal é usada para tornar o canal seguro contra acessos " "não autorizados. A autenticação pode ser baseada numa frase-senha e em " "assinaturas digitais. Se a frase-senha estiver definida, ela é requerida " "para entrar no canal. Se as chaves públicas do canal estiverem definidas, " "apenas usuários cujas chaves públicas estiverem listadas podem entrar no " "canal." #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:421 #: src/protocols/silc/chat.c:458 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticação do canal" #: src/protocols/silc/chat.c:422 src/protocols/silc/chat.c:460 msgid "Add / Remove" msgstr "Adicionar/remover" #: src/protocols/silc/chat.c:577 msgid "Group Name" msgstr "nome do grupo" #: src/protocols/silc/chat.c:581 src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Passphrase" msgstr "Frase-senha" #: src/protocols/silc/chat.c:592 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Por favor digite o nome do grupo privado do canal %s e a frase-senha." #: src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Adicionar grupo privado no canal" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "User Limit" msgstr "Lista de usuários" #: src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Defina o limite de usuários do canal. Defina para zero para redefinir o " "limite de usuários." #: src/protocols/silc/chat.c:877 msgid "Get Info" msgstr "Ver info" #: src/protocols/silc/chat.c:885 msgid "Invite List" msgstr "Lista de convidados" #: src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Ban List" msgstr "Lista de bans" #: src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Adicionar grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Redefinir permanente" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Definir permanente" #: src/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Definir limite de usuários" #: src/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Redefinir restrição de tópico" #: src/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Definir restrição de tópico" #: src/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Redefinir canal privado" #: src/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Definir canal privado" #: src/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Redefinir canal secreto" #: src/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Definir canal secreto" #: src/protocols/silc/chat.c:1032 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Você é o fundador do canal em <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1036 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "O fundador do canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1095 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Você tem que entrar no canal %s antes de poder entrar no grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1097 msgid "Join Private Group" msgstr "Entrar em grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1098 msgid "Cannot join private group" msgstr "Impossível entrar em grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1291 src/protocols/silc/silc.c:918 msgid "Cannot call command" msgstr "Não foi possível chamar comando" #: src/protocols/silc/chat.c:1292 src/protocols/silc/silc.c:919 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconhecido" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferência de arquivo segura" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Erro durante a transferência do arquivo" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Falha no acordo de chaves" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "A sessão de transferência de arquivo não existe" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nenhuma sessão de transferência de arquivo ativa" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Transferência de arquivo já começou" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves para a transferência" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de arquivo" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Não foi possível enviar o arquivo" #: src/protocols/silc/ops.c:374 src/protocols/silc/ops.c:383 #: src/protocols/silc/ops.c:392 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:458 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> definiu os modos do canal <I>%s</I> para: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:495 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:503 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:532 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Você foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I>: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:562 src/protocols/silc/ops.c:567 #: src/protocols/silc/ops.c:572 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Você foi 'killado' por %s: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:593 src/protocols/silc/ops.c:598 #: src/protocols/silc/ops.c:603 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "'Killado' por %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:649 msgid "Server signoff" msgstr "Desconexão do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:836 msgid "Personal Information" msgstr "Informação pessoal" #: src/protocols/silc/ops.c:859 msgid "Birth Day" msgstr "Data de nascimento" #: src/protocols/silc/ops.c:863 msgid "Job Title" msgstr "Título de trabalho" #: src/protocols/silc/ops.c:867 msgid "Job Role" msgstr "Função de trabalho" #: src/protocols/silc/ops.c:871 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/protocols/silc/ops.c:875 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: src/protocols/silc/ops.c:894 msgid "EMail" msgstr "Email" #: src/protocols/silc/ops.c:899 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/protocols/silc/ops.c:947 msgid "Join Chat" msgstr "Entrar em um bate-papo" #: src/protocols/silc/ops.c:1103 src/protocols/silc/ops.c:1173 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Impressão digital da chave pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1104 src/protocols/silc/ops.c:1174 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Impressão digital legível da chave pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1117 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/protocols/silc/ops.c:1188 src/protocols/silc/silc.c:806 msgid "Detach From Server" msgstr "Desconectar do servidor sem sair" #: src/protocols/silc/ops.c:1188 msgid "Cannot detach" msgstr "Impossível desconectar sem sair" #: src/protocols/silc/ops.c:1199 msgid "Cannot set topic" msgstr "Impossível definir tópico" #: src/protocols/silc/ops.c:1231 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Falha ao mudar apelido" #: src/protocols/silc/ops.c:1279 msgid "Roomlist" msgstr "Lista de salas" #: src/protocols/silc/ops.c:1279 msgid "Cannot get room list" msgstr "Impossível obter lista de salas do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "No public key was received" msgstr "Nenhuma chave pública foi recebida" #: src/protocols/silc/ops.c:1337 src/protocols/silc/ops.c:1350 msgid "Server Information" msgstr "Informações do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1338 msgid "Cannot get server information" msgstr "Impossível obter informações do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1367 src/protocols/silc/ops.c:1376 msgid "Server Statistics" msgstr "Estatísticas do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1368 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Impossível obter estatísticas do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1377 msgid "No server statistics available" msgstr "Estatísticas do servidor indisponíveis" #: src/protocols/silc/ops.c:1399 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Horário da inicialização do servidor local: %s\n" "Tempo de atividade do servidor local: %s\n" "Usuários no servidor local: %d\n" "Canais no servidor local: %d\n" "Operadores do servidor atual: %d\n" "Operadores do roteador local: %d\n" "Clientes na célula local: %d\n" "Canais na célula local: %d\n" "Servidores na célula local: %d\n" "Total de usuários: %d\n" "Total de canais: %d\n" "Total de servidores: %d\n" "Total de roteadores: %d\n" "Total de operadores de servidor: %d\n" "Total de servidores de roteador: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1422 msgid "Network Statistics" msgstr "Estatísticas da rede" #: src/protocols/silc/ops.c:1430 src/protocols/silc/ops.c:1435 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1430 msgid "Ping failed" msgstr "Falha no ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1435 msgid "Ping reply received from server" msgstr "O servidor retornou a resposta do ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1443 msgid "Could not kill user" msgstr "Não foi possível 'killar' usuário" #: src/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1532 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Falha na troca de chaves" #: src/protocols/silc/ops.c:1541 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Falha ao tentar recuperar sessão desconectada, mas não saída. Pressione " "Reconectar para criar uma nova sessão." #: src/protocols/silc/ops.c:1576 msgid "Disconnected by server" msgstr "Desconectado pelo servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1638 src/protocols/silc/ops.c:1685 #: src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Resuming session" msgstr "Recuperando sessão" #: src/protocols/silc/ops.c:1640 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando conexão" #: src/protocols/silc/ops.c:1687 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificando a chave pública do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Passphrase required" msgstr "Frase-senha requerida" #: src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Falha: Versões incompatíveis, atualize seu cliente" #: src/protocols/silc/ops.c:1760 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Falha: O usuário remoto não confia/suporta sua chave pública." #: src/protocols/silc/ops.c:1763 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o grupo KE proposto." #: src/protocols/silc/ops.c:1766 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a cifra proposta" #: src/protocols/silc/ops.c:1769 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o PKCS proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1772 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a função de hash proposta" #: src/protocols/silc/ops.c:1775 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o HMAC proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1777 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Falha: Assinatura incorreta" #: src/protocols/silc/ops.c:1779 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Falha: Cookie inválido" #: src/protocols/silc/ops.c:1790 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Falha: Autenticação mal sucedida" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "A chave pública de %s foi recebida. Sua cópia local não confere com esta " "chave. Você ainda deseja aceitá-la?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "A chave pública de %s foi recebida. Deseja aceitá-la?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "As impressões digitais normal e legível para a chave %s são:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar chave pública" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Ver..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de chave pública não suportada" #: src/protocols/silc/silc.c:155 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na conexão" #: src/protocols/silc/silc.c:187 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Não foi possível iniciar conexão do cliente SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:198 msgid "Performing key exchange" msgstr "Fazendo troca de chaves" #: src/protocols/silc/silc.c:271 msgid "Out of memory" msgstr "Sem memória" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:310 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Conectando ao servidor SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:631 msgid "Your Current Mood" msgstr "Seu humor atual" #: src/protocols/silc/silc.c:633 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/protocols/silc/silc.c:658 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Seu método preferido de contatos" #: src/protocols/silc/silc.c:666 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:668 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:670 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoconferência" #: src/protocols/silc/silc.c:675 msgid "Your Current Status" msgstr "Seu status atual" #: src/protocols/silc/silc.c:682 msgid "Online Services" msgstr "Serviços online" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permitir que os outros vejam os serviços que você está usando" #: src/protocols/silc/silc.c:691 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permitir que os outros vejam qual computador você está usando" #: src/protocols/silc/silc.c:698 msgid "Your VCard File" msgstr "Seu arquivo VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos de status online do usuário" #: src/protocols/silc/silc.c:713 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Você pode permitir que outros usuários vejam sua informação de status online " "e suas informações pessoais. Por favor preencha as informações que você " "deseja que seja vista por outros usuários vejam sobre você." #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:759 #: src/protocols/silc/silc.c:1163 msgid "Message of the Day" msgstr "Mensagem do dia" #: src/protocols/silc/silc.c:753 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Não há mensagem do dia disponível" #: src/protocols/silc/silc.c:754 src/protocols/silc/silc.c:1158 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Não há mensagem do dia associada com esta conexão." #: src/protocols/silc/silc.c:801 msgid "Online Status" msgstr "Status online" #: src/protocols/silc/silc.c:810 msgid "View Message of the Day" msgstr "Ver mensagem do dia" #: src/protocols/silc/silc.c:883 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "O usuário <I>%s</I> não está presente na rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1034 msgid "Topic too long" msgstr "Tópico muito extenso" #: src/protocols/silc/silc.c:1115 msgid "You must specify a nick" msgstr "Você precisa especificar um apelido" #: src/protocols/silc/silc.c:1217 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "canal %s não encontrado" #: src/protocols/silc/silc.c:1222 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "modos do canal de %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1224 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "nenhum modo de canal está definido em %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1237 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Falha ao definir cmodes de %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1267 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Comando desconhecido: %s, (Pode ser uma falha do Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1330 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: Sai do bate-papo" #: src/protocols/silc/silc.c:1334 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: Sai do bate-papo" #: src/protocols/silc/silc.c:1338 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<novo tópico>]: Vê ou altera o tópico" #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canal> [<senha>]: Entra em um canal nesta rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Lista os canais desta rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <usuário>: Exibe informações do usuário" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <usuário> <mensagem>: Manda uma mensagem privada para um " "usuário" #: src/protocols/silc/silc.c:1359 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <usuário> [<mensagem>]: Manda uma mensagem privada para " "um usuário" #: src/protocols/silc/silc.c:1363 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Exibe a mensagem do dia do servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1367 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Desconecta do servidor sem sair do mesmo" #: src/protocols/silc/silc.c:1371 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mensagem]: Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional" #: src/protocols/silc/silc.c:1375 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comando>: Chama qualquer comando de cliente do SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1381 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <usuário> [-pubkey|<motivo>]: Expulsa o usuário do servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1385 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novo apelido>: Muda seu apelido" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <usuário>: Exibe informações do usuário" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canal> [+|-<modos>]; [argumentos]: Define ou exibe os " "modos do canal." #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <usuário|canal> +|-<modos> <usuário>: Muda os modos " "do usuário no canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos de usuário>: Define seus modos na rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <usuário> [-pubkey]: Obtém privilégios de operador do servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canal> [-|+]<usuário>: convida um usuário ou adiciona/" "remove-o da lista de convites do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canal> <usuário> [comentário]: Expulsa o usuário do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1417 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Exibe detalhes administrativos do servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1421 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<usuário>]: Bane o usuário do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1425 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <usuário|servidor>: Obtém a chave pública do servidor ou do " "usuário" #: src/protocols/silc/silc.c:1429 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Exibe as estatísticas do servidor e da rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1433 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Envia um PING para o servidor conectado" #: src/protocols/silc/silc.c:1438 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canal>: Lista os usuários no canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1442 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(ais) >: Lista " "usuários específicos no(s) canal(ais)" #: src/protocols/silc/silc.c:1454 msgid "Instant Messages" msgstr "Mensagens instantâneas" #: src/protocols/silc/silc.c:1459 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens instantâneas" #: src/protocols/silc/silc.c:1464 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Verificar todas as assinaturas de mensagens instantâneas" #: src/protocols/silc/silc.c:1467 msgid "Channel Messages" msgstr "Mensagens do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1472 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1477 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Verificar todas as assinaturas de mensagens dos canais" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1578 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1580 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" "Plugin do protocolo de conferência segura em tempo-real na internet (Secure " "Internet Live Conferencing - SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "Public Key file" msgstr "Arquivo da chave pública" #: src/protocols/silc/silc.c:1618 msgid "Private Key file" msgstr "Arquivo da chave privada" #: src/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticação via chave pública" #: src/protocols/silc/silc.c:1625 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Rejeitar ser monitorado por outros usuários" #: src/protocols/silc/silc.c:1628 msgid "Block invites" msgstr "Bloquear convites" #: src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear mensagens instantâneas sem troca de chaves" #: src/protocols/silc/silc.c:1634 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rejeitar pedidos de atributos de status online" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Criando par de chaves do SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nome real: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome do usuário: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Email: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome do host: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organização: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Tamanho da chave: \t%d bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Impressão digital da chave pública:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Impressão digital legível da chave pública:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Informações da chave pública" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "Pager" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/simple/simple.c:202 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with " "'sip:'." msgstr "" "Não foi possível adicionar o amigo %s porque cada usuário simple tem que " "iniciar com 'sip:'." #: src/protocols/simple/simple.c:1209 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Impossível criar socket de escuta" #: src/protocols/simple/simple.c:1263 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Nomes de usuário do SIP não podem conter espaços ou símbolos @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/simple/simple.c:1408 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo SIP/SIMPLE" #. * summary #: src/protocols/simple/simple.c:1409 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo SIP/SIMPLE" #. * description #: src/protocols/simple/simple.c:1410 msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" msgstr "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" #: src/protocols/simple/simple.c:1431 msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)" msgstr "Divulgar status (nota: todo mundo pode monitorar sua presença)" #: src/protocols/simple/simple.c:1434 msgid "Use UDP" msgstr "Usar UDP" #: src/protocols/simple/simple.c:1436 msgid "Use Proxy" msgstr "Usar proxy" #: src/protocols/simple/simple.c:1438 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Procurando por %s" #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conexão para %s falhou" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectando: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossível escrever arquivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossível ler arquivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s não está conectado no momento." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Alertar %s não é permitido." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Uma mensagem foi descartada, você está excedendo o limite de velocidade do " "servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Bate-papo não disponível em %s." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Você está mandando mensagens muito rapidamente para %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "" "Você perdeu uma mensagem instantânea de %s porque ela era muito extensa." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Você perdeu uma mensagem de mensagem instantânea de %s porque ela foi " "enviada muito rapidamente." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Falha." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Excesso de resultados." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necessários mais qualificadores." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviço de diretório temporariamente indisponível." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Pesquisa por email restrita." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palavra-chave ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Nenhuma palavra-chave." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Usuário não tem informação de diretório." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "País não suportado." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Falha desconhecida: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "O serviço está temporariamente indisponível." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Seu nível de alerta é alto demais para que você possa se conectar no momento." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez " "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " "ainda mais." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao conectar: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Grupo inválido" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexão fechada" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando resposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mensagens enviadas para ele, e " "poderá te expulsar caso você envie uma mensagem. O Gaim ira evitar que " "qualquer mensagem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja " "paciente." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Ver informações de diretório" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Definir informações de diretório" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Transferência de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Não foi possível conectar para transferência." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Não foi possível escrever cabeçalho de arquivo. O arquivo não será " "transferido." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salvar como..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d arquivo: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d arquivos: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s pede a você para enviar um arquivo a ele" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2337 msgid "TOC host" msgstr "Host TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC port" msgstr "Porta TOC" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3480 msgid "Buzz!!" msgstr "Bzzt!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mensagem do sistema Yahoo! para %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "O usuário %s quer adicionar %s à lista de amigos dele(a)%s%s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893 msgid "Message (optional) :" msgstr "Mensagem (opcional):" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista " "de amigos." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista " "de amigos com o seguinte motivo: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Pedido para adicionar amigo negado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "O servidor do Yahoo requisitou o uso de um método de autenticação " "desconhecido. Esta versão do Gaim provavelmente não será capaz de se " "conectar com sucesso ao Yahoo. Verifique %s por atualizações." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Falha na autenticação do Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Você tentou ignorar %s, mas o usuário está na sua lista de amigos. Ao clicar " "\"Sim\" o usuário será removido e ignorado." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorar amigo?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797 msgid "Invalid username." msgstr "Nome de usuário inválido." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Autenticação normal falhou!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "O método de autenticação normal falhou. Isto significa que sua senha está " "incorreta, ou que o esquema de autenticação do Yahoo! mudou. O Gaim irá " "tentar conectar usando a autenticação do Web Messenger, o que pode resultar " "em recursos e funcionalidade reduzidos." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817 msgid "Incorrect password." msgstr "Senha incorreta." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Sua conta está travada, favor entrar no website do Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode " "corrigir isso." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Não foi possível adicionar o amigo %s ao grupo %s à lista do servidor na " "conta %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Impossível adicionar amigo à lista do servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:413 msgid "Unable to read" msgstr "Impossível ler" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2519 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2529 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "Problema na conexão" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2632 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3217 msgid "Not At Home" msgstr "Fora de casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2634 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 msgid "Not At Desk" msgstr "Não estou por perto" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2636 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3223 msgid "Not In Office" msgstr "Fora do escritório" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2640 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3229 msgid "On Vacation" msgstr "De férias" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2644 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3235 msgid "Stepped Out" msgstr "Fui embora" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2737 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766 msgid "Not on server list" msgstr "Não está na lista do servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2789 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 msgid "Appear Online" msgstr "Parecer desconectado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2792 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2871 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Parecer permanentemente desconectado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 msgid "Presence" msgstr "Presença" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2865 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Não aparecer permanentemente desconectado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912 msgid "Join in Chat" msgstr "Entrar em um bate-papo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2917 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar conferência" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2942 msgid "Presence Settings" msgstr "Configurações de presença" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2979 msgid "Active which ID?" msgstr "Ativar qual ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 msgid "Join who in chat?" msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2998 msgid "Activate ID..." msgstr "Ativar ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3002 msgid "Join user in chat..." msgstr "Juntar-se a alguém no bate-papo..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3522 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <sala>: Entra numa sala de bate-papo na rede Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3526 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: Chama a atenção de um contato através de um 'buzz'" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3531 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3622 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3624 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japão" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3644 msgid "Pager host" msgstr "Host do pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3647 msgid "Japan Pager host" msgstr "Host japonês do pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3650 msgid "Pager port" msgstr "Porta do pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3653 msgid "File transfer host" msgstr "Host da transferência de arquivo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3656 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Host japonês da transferência de arquivo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3659 msgid "File transfer port" msgstr "Porta da transferência de arquivo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3662 msgid "Chat Room Locale" msgstr "Locale da sala de bate-papo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3665 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL da lista de salas de bate-papo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3668 msgid "YCHT Host" msgstr "Host do YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3671 msgid "YCHT Port" msgstr "Porta do YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s rejeitou seu convite para uma conferência na sala \"%s\" porque \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Convite rejeitado" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Failed to join chat" msgstr "Falha ao entrar no bate-papo" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Talvez a sala esteja cheia?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Você está conversando em %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Falha ao ingressar amigo no bate-papo" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Talvez eles não estejam em um bate-papo?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Falha ao obter a lista de salas." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379 msgid "Voices" msgstr "Vozes" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Impossível obter lista de salas." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "User Rooms" msgstr "Salas de usuário" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Endereço IP:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil do Yahoo! Japão" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil do Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são suportados " "atualmente." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Se você deseja ver este perfil, terá que visitar este link no seu navegador " "da web" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID do Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Última(s) notícia(s)" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Página da web" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Link legal 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Link legal 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Link legal 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Update" msgstr "Última atualização" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informação do usuário %s indisponível" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Desculpe, perfis que não estão na língua inglesa não são suportados " "atualmente." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Não foi possível obter o perfil do usuário. Provavelmente isto é um problema " "no servidor. Favor tentar novamente mais tarde." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Não foi possível obter o perfil do usuário. Provavelmente isto significa que " "o usuário não existe; no entanto, o Yahoo! às vezes não consegue encontrar o " "perfil de um usuário. Se você sabe que o usuário existe, favor tentar " "novamente." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162 msgid "The user's profile is empty." msgstr "O perfil do usuário está vazio." #: src/protocols/yahoo/ycht.c:400 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problema na conexão ao servidor YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' " "no editor de contas)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Impossível enviar para o bate-papo %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuário:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invisível ou desconectado" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Em %s desde %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 msgid "Anyone" msgstr "Qualquer um" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273 msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279 msgid "_Instance:" msgstr "_Instância:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 msgid "_Recipient:" msgstr "Destinatá_rio:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Tentativa de se inscrever em %s,%s,%s falhou" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <usuário>: Localiza o usuário" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <usuário>: Localiza o usuário" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instância>: Define a instância a ser usada nesta classe" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instância>: Define a instância a ser usada nesta classe" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instância>: Define a instância a ser usada nesta classe" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classe> <instância> <destinatário>: Entra em um novo " "bate-papo" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instância>: Envia uma mensagem para <mensagem,<i>instância</i>," "*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <instância>: Envia uma mensagem para <<i>classe</" "i>,<i>instância</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zci <classe> <instância> <destinatário>: Envia uma " "mensagem para <<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instância> <destinatário>: Envia uma mensagem para <" "MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe>: Envia uma mensagem para <<i>classe</i>,PESSOAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 msgid "Resubscribe" msgstr "Reinscrever" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Obter inscrições do servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar para .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar para .zepyhr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importar de .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importar de .zepyhr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 msgid "Realm" msgstr "Realm" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:1097 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Acesso negado: o servidor proxy não permite o tunelamento da porta %d." #: src/proxy.c:1101 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Erro de conexão do proxy %d" #: src/proxy.c:1937 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configurações de proxy inválidas" #: src/proxy.c:1937 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O nome do host ou o número da porta especificado para o tipo de proxy " "fornecido é inválido." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1341 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/savedstatuses.c:404 msgid "saved statuses" msgstr "Status salvos" #: src/savedstatuses.c:586 msgid "Hello!" msgstr "Olá!" #: src/savedstatuses.c:612 msgid "I'm not here right now" msgstr "No momento, não estou aqui" #: src/server.c:228 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s mudou seu apelido para %s.\n" #: src/server.c:717 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s convidou %s para sala de bate-papo %s\n" "%s" #: src/server.c:722 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Usuário '%s' convidou %s para sala de bate-papo %s\n" #: src/server.c:726 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aceitar convite para bate-papo?" #: src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Redefinir" #: src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: src/status.c:621 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s voltou" #: src/status.c:626 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s ficou ausente." #: src/status.c:1270 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s tornou-se inativo" #: src/status.c:1283 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s voltou da inatividade" #: src/status.c:1354 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s tornou-se inativo" #: src/status.c:1356 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s voltou da inatividade" #: src/util.c:2120 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Erro ao ler %s" #: src/util.c:2121 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Um erro foi encontrado ao ler seu %s. Eles não foram carregados, e o antigo " "arquivo foi renomeado para %s~." #: src/util.c:2597 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: src/util.c:2600 msgid "Unknown." msgstr "Desconhecido." #: src/util.c:2630 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: src/util.c:2644 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dias" #: src/util.c:2652 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/util.c:2660 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/util.c:3098 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erro ao abrir conexão.\n"