view po/ro.po @ 6403:01963a303f43

[gaim-migrate @ 6908] Removed now unnecessary casts from const char * to char *, since those API functions now take const char *. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Thu, 07 Aug 2003 00:47:58 +0000
parents 7fce86372556
children 89208bb9357a
line wrap: on
line source

# Romanian translation for Gaim
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Mișu Moldovan <dumol@go.ro>, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim-0.67cvs\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-03 17:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-03 17:50+0300\n"
"Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:112 src/gtkaccount.c:441 src/gtkaccount.c:1605
msgid "Auto-login"
msgstr "Autentificare automată"

#: plugins/docklet/docklet.c:115
msgid "New Message.."
msgstr "Mesaj nou..."

#: plugins/docklet/docklet.c:116
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Intră într-un chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:147
msgid "New..."
msgstr "Nou..."

#: plugins/docklet/docklet.c:151 src/protocols/gg/gg.c:54
#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:1176
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3437 src/protocols/jabber/jabber.c:3491
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4578
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5481 src/protocols/oscar/oscar.c:5875
#: src/gtkblist.c:1591 src/gtkpounce.c:460 src/gtkprefs.c:1504
msgid "Away"
msgstr "Absență"

#: plugins/docklet/docklet.c:157 src/away.c:524
msgid "Back"
msgstr "Revenire"

#: plugins/docklet/docklet.c:165
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Fără sunete"

#: plugins/docklet/docklet.c:170 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferuri fișiere"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:171 src/gtkaccount.c:1756 src/main.c:320
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkprefs.c:2356 src/main.c:330
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"

#: plugins/docklet/docklet.c:181
msgid "Signoff"
msgstr "Deautentificare"

#: plugins/docklet/docklet.c:185
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"

#: plugins/docklet/docklet.c:466
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configurare iconiță tray"

#: plugins/docklet/docklet.c:470
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ascunde mesajele noi până la un click pe iconița tray"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:494
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Iconiță tray"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:497
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Afișează o iconiță tray Gaim"

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:499
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Afișează o iconiță în system tray (în GNOME, KDE sau Windows) pentru a afișa "
"statusul curent Gaim. Permite accesul rapid la funcțiile mai des utilizate "
"și ascunderea listei de contacte și a ferestrei de autentificare. De "
"asemenea, permite încolonarea mesajelor până la accesarea iconiței, ca în "
"cazul programului ICQ."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Deautentificat"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Absent"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:103
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Reconectare automată"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Vă reconectează când sunteți înlăturat prin \"kick\""

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Server de mail"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d noi/%d în total)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Verificare mail"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Verifică mailul la fiecare X secunde.\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:236
msgid "Event Test"
msgstr "Testare evenimente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "Testează toate evenimentele pentru a verifica funcționarea."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Fișier de control Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlul Gaim prin introducerea unor comenzi într-un fișier."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Extensie demonstrativă Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un exemplu de extensie ce face ceva - a se vedea descrierea."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Aceasta este o extensie trăsnită care:\n"
"- Vă spune cine a scris acest program la autentificare\n"
"- Inversează textul mesajelor primite\n"
"- Trimite un mesaj contactelor din listă la autentificare"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Proprietățile indicatorului de acțiuni Gnome"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Frecvența reactualizării în minute"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Introduceți simbolurile delimitate prin \"+\" în căsuța de mai jos."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Bifați această căsuță pentru a afișa doar simboluri și prețuri:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Bifați această căsuță pentru glisare de la stânga la dreapta:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nu"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Schimbă"

#: plugins/history.c:87
msgid "History"
msgstr "Istoric"

#: plugins/history.c:89
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Arată discuțiile recent arhivate în noile discuții "

#: plugins/history.c:90
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"La inițierea unei noi discuții această extensie va insera ultimele replici "
"din ultima discuție"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:74
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizează la trecerea în absență"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimizează lista de contacte și discuțiile la trecerea în absență."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Timp de inactivitate"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Setează"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "inactiv pentru"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "minute."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Setează"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Falsificator inactivitate"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Permite setarea manuală a unei false perioade de inactivitate"

#: plugins/mailchk.c:152
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificare mail"

#: plugins/mailchk.c:154 plugins/mailchk.c:155
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifică mailul local."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:701
msgid "Notify For"
msgstr "Notifică la"

#: plugins/notify.c:705
msgid "_IM windows"
msgstr "Ferestre _mesaje"

#: plugins/notify.c:710
msgid "_Chat windows"
msgstr "Ferestre de _chat"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:716
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mijloace de notificare"

#: plugins/notify.c:722
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Adaugă acest șir în _titlu:"

#: plugins/notify.c:733
msgid "_Quote window title"
msgstr "C_itează titlul ferestrei"

#: plugins/notify.c:738
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Setează starea \"_URGENT\" pentru fereastră"

#: plugins/notify.c:743
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserează _numărul de noi mesaje în titlul ferestrei"

#: plugins/notify.c:748
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "Notifică chiar și dacă fereastra _are focus"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:754
msgid "Notification Removal"
msgstr "Înlăturarea notificării"

#: plugins/notify.c:758
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Înlătură când fereastra de discuții primește _focus"

#: plugins/notify.c:763
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Înlătură la _primul click în fereastra de discuții"

#: plugins/notify.c:768
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Înlătură când încep să _scriu în fereastra de discuții"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:845
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificări mesaje"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:848 plugins/notify.c:850
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferă mai multe moduri de evidențiere a mesajelor necitite."

#: plugins/raw.c:152
msgid "Raw"
msgstr "Brut"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele bazate pe text."

#: plugins/raw.c:155
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele bazate pe text "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urmăriți rezultatul "
"comenzilor în fereastra de depanare."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Extensie simplă"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testează dacă lucrurile merg cum trebuie."

#: plugins/spellchk.c:394
msgid "Text Replacements"
msgstr "Cuvinte de înlocuit"

#: plugins/spellchk.c:418
msgid "You type"
msgstr "Dacă scrieți"

#: plugins/spellchk.c:430
msgid "You send"
msgstr "Schimb în"

#: plugins/spellchk.c:456
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Adăugați un alt cuvânt de înlocuit"

#: plugins/spellchk.c:463
msgid "You _type:"
msgstr "_Dacă scrieți:"

#: plugins/spellchk.c:477
msgid "You _send:"
msgstr "_Schimb în:"

#: plugins/spellchk.c:517
msgid "Text replacement"
msgstr "Schimbare text"

#: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Schimbă mesajele trimise după reguli predefinite de utilizator."

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Datare în stil iChat"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Întârziere"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplică"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:148
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcaje de timp"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Adaugă marcaje de timp în stil iChat la fiecare N minute."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:87
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nu m-am putut conecta la AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:96 plugins/gaim-remote/remote.c:135
msgid "No screenname given."
msgstr "Nu ați precizat un nume ales."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:172
msgid "No roomname given."
msgstr "Nu ați precizat numele unei camere."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:191
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI AIM invalid"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:713
msgid "Remote Control"
msgstr "Control la distanță"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:716
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permite controlul Gaim din alte aplicații."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:718
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Face posibil controlul Gaim din alte aplicații sau cu ajutorul uneltei gaim-"
"remote."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:222
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configurare gesturi de mouse"

#: plugins/gestures/gestures.c:229
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Butonul din mijloc"

#: plugins/gestures/gestures.c:234
msgid "Right mouse button"
msgstr "Butonul din dreapta"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:246
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Desenează _explicit gesturile"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:273
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesturi de mouse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Oferă suport pentru gesturile de mouse"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:278
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Adaugă suport pentru gesturi de mouse în ferestrele de discuții.\n"
"Trageți cu butonul din mijloc pentru a efectua anumite acțiuni:\n"
"\n"
"Trageți în jos și apoi către dreapta pentru a închide o discuție.\n"
"Trageți în sus și apoi către stânga pentru a trece în discuția anterioară.\n"
"Trageți în sus și apoi către dreapta pentru a trece în discuția următoare."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:72 plugins/ticker/ticker.c:312
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Listă glisantă contacte"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:315 plugins/ticker/ticker.c:317
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "O versiune glisantă pe orizontală a listei de contacte."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitate:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Ferestre de discuții"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparența ferestrelor cu _mesaje"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Arată _bara de derulare în fereastra de mesaje"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:848
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fereastra listei de contacte"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Păstrează fereastra listei de contacte deasupra"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Transparența fereastrei listei de contacte"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436
msgid "Transparency"
msgstr "Transparență"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Această extensie adaugă transparență alpha variabilă în fereastra de "
"discuții.\n"
"\n"
"* Notă: Această extensie necesită Win2000 sau WinXP."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124
msgid "Startup"
msgstr "Pornire"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Pornește Gaim odată cu Windows"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opțiuni WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opțiuni specifice pentru versiunea de Windows"

#: plugins/perl/perl.c:410
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr "GAIM::registru chemat cu argumente incorecte. Consultați PERL-HOWTO."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1397
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Încărcare extensii Perl"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1399 plugins/perl/perl.c:1400
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Permite încărcarea extensiilor Perl."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:72
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificări ale stării contactului"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Atenționează în fereastra de discuții la trecerea în absență sau revenirea "
"din absență a unui contact."

#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184
#: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponibil doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2840
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4566 src/protocols/oscar/oscar.c:4593
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5880 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:57
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invizibil doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:58
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedisponibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nu pot rezolva numele serverului."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nu mă pot conecta la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Răspuns invalid de la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Eroare la citirea din socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Eroare la scrierea în socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificare eșuată."

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Cod necunoscut de eroare."

#: src/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:283
msgid "Could not connect"
msgstr "Nu mă pot conecta"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nu pot citi din socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/toc/toc.c:207
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nu mă pot conecta."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Citesc date"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Echilibrare sincronizare???"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Primesc cheia serverului"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Schimb key hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Eroare critivă în extensia GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#: src/protocols/toc/toc.c:183
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conectarea la %s a eșuat"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Serverul nu răspunde la ping"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Trimite ca mesaj"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Caut serverul GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ați specificat un UIN Gadu-Gadu invalid"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Ați încercat să trimiteți un mesaj către un UIN Gadu-Gadu invalid."

#: src/protocols/gg/gg.c:633
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nu am putut obține rezultatele căutării"

#: src/protocols/gg/gg.c:638
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motorul de căutare Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Active"
msgstr "Activ"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:186 src/request.h:804
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:187 src/request.h:804
msgid "No"
msgstr "Nu"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "First name"
msgstr "Prenume"

#: src/protocols/gg/gg.c:677
msgid "Second Name"
msgstr "Nume"

#: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380
#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691
msgid "Birth year"
msgstr "Anul nașterii"

#: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699
#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Sex"
msgstr "Sex"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:705 src/protocols/trepia/trepia.c:364
#: src/dialogs.c:1977 src/dialogs.c:2603
msgid "City"
msgstr "Oraș"

#: src/protocols/gg/gg.c:738
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nu există nici o listă de contacte pe serverul Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:746
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:809
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost transferată cu succes pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:817
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:825
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost ștearsă de pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut șterge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"

#: src/protocols/gg/gg.c:848
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Parola nu a putut fi schimbată"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Eroare în conexiunea la serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:966
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastră datorită unei probleme în "
"conexiunea la serverul HTTP Gadu-Gadu. Vă rugăm să încercați mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:995
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu cu listele de contact. Vă "
"rugăm încercați din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte"

#: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. Încercați mai "
"târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1087
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot șterge lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nu pot accesa directorul"

#: src/protocols/gg/gg.c:1137
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut căuta în director deoarece nu s-a putut conecta la server. "
"Vă rugăm încercați din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1170
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1171
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut schimba parola datorită unei erori de conectare la serverul "
"Gadu-Gadu. Vă rugăm încercați din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1187
msgid "Directory Search"
msgstr "Căutare în director"

#: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4324
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6144 src/protocols/toc/toc.c:1488
#: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2097
msgid "Change Password"
msgstr "Schimbare parola"

#: src/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importă lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportă lista de contacte către server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Șterge lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1248
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului."

#: src/protocols/gg/gg.c:1249
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizator datorită unei erori la "
"conectarea la serverul directorului. Vă rugăm încercați din nou mai târziu."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Extensie de protocol Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Eroare la conexiunea la serverul ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2684
#: src/dialogs.c:866 src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2965 src/gtkconv.c:4126
#: src/gtkrequest.c:193 src/prpl.c:312
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:4106
#: src/protocols/msn/msn.c:172 src/protocols/msn/msn.c:183
#: src/protocols/msn/msn.c:194 src/protocols/msn/msn.c:205
#: src/protocols/msn/msn.c:218 src/protocols/oscar/oscar.c:2415
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 src/protocols/oscar/oscar.c:2487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 src/protocols/oscar/oscar.c:5753
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5968 src/protocols/oscar/oscar.c:6017
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6077 src/protocols/trepia/trepia.c:380
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188 src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:141
#: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:465 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:867
#: src/dialogs.c:2034 src/dialogs.c:2149 src/dialogs.c:2215 src/dialogs.c:2379
#: src/dialogs.c:2392 src/dialogs.c:2545 src/dialogs.c:2694 src/dialogs.c:3366
#: src/dialogs.c:3533 src/dialogs.c:3575 src/dialogs.c:3712 src/dialogs.c:4049
#: src/gtkaccount.c:1494 src/gtkconn.c:147 src/gtkrequest.c:189 src/prpl.c:313
#: src/request.h:813 src/request.h:823
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Utilizatorul %s (%s%s%s%s%s) dorește să fie autorizat."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2612 src/protocols/oscar/oscar.c:5127
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizează"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1717
#: src/protocols/msn/notification.c:467 src/protocols/msn/notification.c:749
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2614 src/protocols/oscar/oscar.c:5128
msgid "Deny"
msgstr "Refuză"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Trimite mesajele prin server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4240
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4289 src/protocols/msn/dispatch.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:460 src/protocols/msn/notification.c:1383
#: src/protocols/napster/napster.c:465 src/protocols/napster/napster.c:496
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nu mă pot conecta"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Autentificare..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3950
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudonim:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilizator Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comandă necunoscută: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:428
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "topic curent este: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:430
msgid "No topic is set"
msgstr "Nu există topic"

#: src/protocols/irc/irc.c:121
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:126 src/gtkaccount.c:423 src/main.c:304
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"

#: src/protocols/irc/irc.c:160 src/protocols/oscar/oscar.c:683
#: src/protocols/toc/toc.c:234
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Autentificare: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:169
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nu am putut crea un socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:484
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Extensie de protocol IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:485
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Extensie îmbunătățită de protocol IRC"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:502 src/protocols/irc/msgs.c:199
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4420 src/protocols/napster/napster.c:639
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:505
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/protocols/irc/irc.c:508
msgid "Encoding"
msgstr "Codare"

#: src/protocols/irc/msgs.c:101
msgid "Bad mode"
msgstr "Mod greșit"

#: src/protocols/irc/msgs.c:112
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Ați fost respins din %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:113
msgid "Banned"
msgstr "Respins"

#: src/protocols/irc/msgs.c:186
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:187
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificat)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:193
msgid "Username"
msgstr "Nume utilizator"

#: src/protocols/irc/msgs.c:194
msgid "Realname"
msgstr "Nume real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:204
msgid "Currently on"
msgstr "Conectat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactiv din:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:211
msgid "Online since"
msgstr "Conectat din"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjectiv definitoriu:</b> Glorios<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s a schimbat topicul în: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Topicul pentru %s este: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:264
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mesaj necunoscut \"%s\""

#: src/protocols/irc/msgs.c:265
msgid "Unknown message"
msgstr "Mesaj necunoscut"

#: src/protocols/irc/msgs.c:265
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim a trimis un mesaj neînțeles de către serverul IRC."

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:357
msgid "no such channel"
msgstr "nu există un asemenea canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:360
msgid "User is not logged in"
msgstr "Utilizator neconectat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:365
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nu există un asemenea pseudonim sau canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:385
msgid "Could not send"
msgstr "Nu am putut trimite"

#: src/protocols/irc/msgs.c:441
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Intrarea în %s necesită o invitație."

#: src/protocols/irc/msgs.c:442
msgid "Invitation only"
msgstr "Doar cu invitație"

#: src/protocols/irc/msgs.c:538
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ați fost respins din %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:546
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Respins de %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:567
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mod (%s %s) de către %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:655
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Ați părăsit canalul%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:693
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Eroare: PONG invalid de la server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:695
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Replică PING -- Întârziere: %lu secunde"

#: src/protocols/irc/msgs.c:783
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mesaje sistem de la %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:157
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Eroare la convertirea mesajului. Verificați opțiunea \"Codare\" în editorul "
"de conturi IM)"

#: src/protocols/irc/parse.c:272
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Timp de reacție de la %s: %lu secunde"

#: src/protocols/irc/parse.c:273
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:273
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Replică CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:372
msgid "Disconnected"
msgstr "Deconectat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72
#: src/protocols/msn/msn.c:92 src/protocols/msn/msn.c:150
#: src/protocols/msn/msn.c:250 src/protocols/msn/msn.c:506
#: src/protocols/msn/msn.c:617 src/protocols/msn/msn.c:633
#: src/protocols/msn/msn.c:668 src/protocols/msn/msn.c:684
#: src/protocols/msn/msn.c:716 src/protocols/msn/msn.c:724
#: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:765
#: src/protocols/msn/msn.c:779 src/protocols/msn/msn.c:788
#: src/protocols/msn/msn.c:802 src/protocols/msn/msn.c:811
#: src/protocols/msn/msn.c:833 src/protocols/msn/msn.c:883
#: src/protocols/msn/msn.c:921 src/protocols/msn/msn.c:1018
#: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1062
#: src/protocols/msn/msn.c:1073 src/protocols/msn/msn.c:1084
#: src/protocols/msn/msn.c:1108 src/protocols/msn/msn.c:1120
#: src/protocols/msn/notification.c:127 src/protocols/msn/notification.c:156
#: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:969
#: src/protocols/trepia/trepia.c:281 src/protocols/trepia/trepia.c:782
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/trepia/trepia.c:1109
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1208 src/protocols/trepia/trepia.c:1264
msgid "Write error"
msgstr "Eroare la scriere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid "Unable to change password."
msgstr "Nu pot schimba parola."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr "Parola pe care ați introdus-o e incorectă. Parola nu a fost schimbată."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:988
msgid "Unable to change password"
msgstr "Nu pot schimba parola"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Parola nou introdusă este identică cu cea veche. Parola rămâne neschimbată."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/blist.c:798 src/gtkaccount.c:140
#: src/gtkpounce.c:307 src/gtkutils.c:781
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Chatty"
msgstr "Cu chef de vorbă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Extended Away"
msgstr "Absență prelungită"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2830
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4581 src/protocols/oscar/oscar.c:5876
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nu deranjați"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1421
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Eroare Jabber %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1528
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Eroare %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "O eroare necunoscută în prezență"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1709
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s dorește să vă adauge în lista proprie de contacte."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1737
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"Utilizatorul Jabber %s nu există și nu a fost adăugat în lista de contacte."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1740
msgid "No such user."
msgstr "Nu există un asemenea utilizator."

#. Should never happen.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1831 src/protocols/msn/notification.c:87
#: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:644
#: src/blist.c:502 src/dialogs.c:829
msgid "Buddies"
msgstr "Contacte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1938
msgid "Unknown login error"
msgstr "Eroare necunoscută la autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4238
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexiunea a fost pierdută"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2340
msgid "Connected"
msgstr "Autentificat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Cer metoda de autentificare"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164
#: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/napster/napster.c:489
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986
msgid "Connecting"
msgstr "Autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2689
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "%s este un I.D. Jabber invalid și nu a fost adăugat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Nu pot adăuga contactul."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Jabber Error"
msgstr "Eroare Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2951
msgid "Room:"
msgstr "Cameră:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2956
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2962
msgid "Handle:"
msgstr "Administrare:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2992
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Nu pot intra în chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "Error"
msgstr "Eroare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3723
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5489
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3385
msgid "View Error Msg"
msgstr "Arată mesajele de eroare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3397 src/gtkconv.c:1101
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mesajul în absență"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3404
msgid "Un-hide From"
msgstr "Arată-mă din nou lui"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3407
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ascunde-mă temporar de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3414
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anulează notificarea prezenței"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3422
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Solicit din nou autorizare"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3435 src/protocols/jabber/jabber.c:3485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:4576
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5874 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
#: src/gtkaccount.c:1594
msgid "Online"
msgstr "Conectat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3625
msgid "Full Name"
msgstr "Nume complet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3626
msgid "Family Name"
msgstr "Nume de familie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "Given Name"
msgstr "Prenume"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3628
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 src/dialogs.c:2815
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "Street Address"
msgstr "Adresă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3631
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresă extinsă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
msgid "Locality"
msgstr "Localitate"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Region"
msgstr "Regiune"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Postal Code"
msgstr "Cod poștal"

#. Country
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 src/protocols/trepia/trepia.c:372
#: src/dialogs.c:1999 src/dialogs.c:2621
msgid "Country"
msgstr "Țară"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 src/dialogs.c:2679
msgid "Email"
msgstr "Mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid "Organization Name"
msgstr "Nume organizație"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3639
msgid "Organization Unit"
msgstr "Departament"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Title"
msgstr "Titlu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Role"
msgstr "Funcție"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Birthday"
msgstr "Zi de naștere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 src/dialogs.c:2825 src/gtkprefs.c:604
#: src/gtkprefs.c:1840
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4100 src/protocols/jabber/jabber.c:4101
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editare vCard Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4102
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Toți itemii de mai jos sunt opționali. Introduceți doar informațiile pe care "
"doriți să le faceți publice."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4105 src/protocols/trepia/trepia.c:379
#: src/dialogs.c:2030 src/dialogs.c:2211 src/dialogs.c:3354 src/dialogs.c:4011
#: src/gtkrequest.c:195
msgid "Save"
msgstr "Salvează"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4175
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Înregistrare reușită pe server!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4191
#, c-format
msgid "Error %d: %s"
msgstr "Eroare %d: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4196
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Eroare necunoscută la înregistrare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4310 src/protocols/oscar/oscar.c:6130
#: src/protocols/toc/toc.c:1476 src/dialogs.c:2174
msgid "Set User Info"
msgstr "Detalii utilizator"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4399 src/protocols/jabber/jabber.c:4401
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Extensie de protocol Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4423
msgid "Resource"
msgstr "Resursă"

#. Account Options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4427 src/protocols/msn/msn.c:1260
#: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1377
#: src/gtkprefs.c:1145
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4431
msgid "Connect server"
msgstr "Server de autentificare"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocol nesuportat"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:51
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Nu pot solicita INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Nu mă pot autentifica folosind MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:77
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Nu pot trimite USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Cerere de trimitere a parolei"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:99
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Am primit un XFR invalid\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Nu pot transfera"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Nu pot prelucra mesajul."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407
#: src/protocols/msn/notification.c:1392
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Nu pot scrie către server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1399
msgid "Syncing with server"
msgstr "Sincronizez cu serverul"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1413
msgid "Error reading from server"
msgstr "Eroare la citirea de pe server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parametru invalid (probabil o eroare Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Utilizator invalid"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Lipsește numele complet al domeniului (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Sunteți deja autentificat"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nume invalid de utilizator"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nume contactului este invalid"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Listă plină"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Există deja"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Nu este în listă"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizatorul este offline"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Sunteți deja în respectiva stare"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Este deja în lista opusă"

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Ați încercat să adăugați un contact într-un grup inexistent"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Comutator eșuat"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifică transferurile eșuate"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not logged in"
msgstr "Neautentificat"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "Eroare internă de server"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "Eroare a serverului bazei de date"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "Eroare la manipularea fișierului"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Eroare la alocarea memoriei"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "O valoare CHL greșită a fost trimisă către server"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "Server ocupat"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedisponibil"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Notificare de la omolog: server nedisponibil"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "Eroare la conectarea la baza de date"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serverul va fi indisponibil"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametrii CVR sunt necunoscuți sau nu sunt permiși"

#: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/notification.c:292
#: src/protocols/msn/notification.c:760
msgid "Unable to write"
msgstr "Nu pot scrie"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "Sesiune supraîncărcată"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "Utilizatorul este prea activ"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "Prea multe sesiuni"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "Neașteptat"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fișierul este invalid"

#: src/protocols/msn/error.c:152
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificare eșuată"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nepermis în starea offline"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nu acceptă utilizatori noi"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Cont Passport neverificat încă"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Cod de eroare necunoscut %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:60
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Noul pseudonim MSN este prea lung."

#: src/protocols/msn/msn.c:167
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Precizați propriul pseudonim."

#: src/protocols/msn/msn.c:168
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Acesta este numele sub care veți fi cunoscuți de contactele MSN."

#. Build OK Button
#: src/protocols/msn/msn.c:171 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 src/protocols/oscar/oscar.c:2531
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5967 src/protocols/oscar/oscar.c:6016
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6076 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187
#: src/connection.c:140 src/dialogs.c:2145 src/dialogs.c:2283
#: src/dialogs.c:2544 src/dialogs.c:2690 src/dialogs.c:3532 src/dialogs.c:3574
#: src/dialogs.c:3705 src/dialogs.c:4048 src/gtkrequest.c:188
#: src/request.h:813
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/protocols/msn/msn.c:180
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Introduceți numărul telefonului de acasă."

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Introduceți numărul telefonului de serviciu."

#: src/protocols/msn/msn.c:202
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Introduceți numărul telefonului mobil."

#: src/protocols/msn/msn.c:211
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permit pagini MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vreți să permiteți persoanelor din lista de contacte să trimită pagini MSN "
"Mobile către telefonul dumneavoastră mobil sau alte dispozitive portabile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:216
msgid "Allow"
msgstr "Permite"

#: src/protocols/msn/msn.c:217
msgid "Disallow"
msgstr "Refuză"

#: src/protocols/msn/msn.c:234
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Trimite un mesaj mobil."

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid "Page"
msgstr "Pagină"

#: src/protocols/msn/msn.c:237 src/about.c:151 src/dialogs.c:4002
#: src/gtkrequest.c:191 src/server.c:1460
msgid "Close"
msgstr "Închide"

#: src/protocols/msn/msn.c:325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:593
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent din fața calculatorului"

#: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:595
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vin imediat"

#: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:597
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:599
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342
msgid "On The Phone"
msgstr "La telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:601
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344
msgid "Out To Lunch"
msgstr "La masă"

#: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:603
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Hidden"
msgstr "Ascuns"

#: src/protocols/msn/msn.c:355
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Setați pseudonimul"

#: src/protocols/msn/msn.c:363
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Numărul telefonului de acasă"

#: src/protocols/msn/msn.c:369
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Numărul telefonului de serviciu"

#: src/protocols/msn/msn.c:375
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Numărul telefonului mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:384
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Activează/Dezactivează dispozitivele mobile"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permite/Refuză Paginile Mobile"

#: src/protocols/msn/msn.c:414
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Trimitere către mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:423
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Inițiază o discuție"

#: src/protocols/msn/msn.c:697
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Un nume ales MSN trebuie să fie de forma \"utilizator@server.com\". Poate "
"ați vrut să scrieți %s@hotmail.com. Nu s-au operat schimbări în listă."

#: src/protocols/msn/msn.c:701 src/protocols/msn/msn.c:741
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Numele ales MSN este invalid"

#: src/protocols/msn/msn.c:737
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Un nume ales MSN trebuie să fie de forma \"utilizator@server.com\". Poate "
"ați dorit să scrieți %s@hotmail.com. Nu s-au operat modificări în listă."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1236 src/protocols/msn/msn.c:1238
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Extensie de protocol MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1255 src/protocols/trepia/trepia.c:1372
msgid "Login server"
msgstr "Server de autentificare"

#: src/protocols/msn/notification.c:197
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Eroare MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:235
msgid "Unable to request INF"
msgstr "Nu pot solicita INF"

#: src/protocols/msn/notification.c:261
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Nu pot trimite USR"

#: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:719
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Descarc lista de contacte"

#: src/protocols/msn/notification.c:323
msgid "Unable to send password"
msgstr "Nu pot trimite parola"

#: src/protocols/msn/notification.c:328
msgid "Password sent"
msgstr "Parola a fost trimisă"

#: src/protocols/msn/notification.c:346
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Ați fost deconectat. V-ați autentificat de la o altă locație."

#: src/protocols/msn/notification.c:351
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Ați fost deconectat. Serverele MSN sunt oprite momentan."

#: src/protocols/msn/notification.c:462
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s (%s) dorește să adauge %s în lista proprie de contacte."

#: src/protocols/msn/notification.c:741
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s (%s) dorește să vă adauge în lista proprie de contacte."

#: src/protocols/msn/notification.c:1168
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Am primit un XFR invalid"

#: src/protocols/msn/notification.c:1210
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Nu pot transfera către serverul de notificare"

#: src/protocols/msn/notification.c:1348
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Serverul MSN va fi închis pentru întreținere în %d minut. Veți fi automat "
"deautentificat în acel moment. Vă rugăm să încheiați discuțiile începute.\n"
"\n"
"Veți putea să vă autentificați din nou după încheierea operațiunii."
msgstr[1] ""
"Serverul MSN va fi închis pentru întreținere în %d minute. Veți fi automat "
"deautentificat în acel moment. Vă rugăm să încheiați discuțiile începute.\n"
"\n"
"Veți putea să vă autentificați din nou după încheierea operațiunii."

#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073
#: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1532
msgid "Idle"
msgstr "Inactiv"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Discuția a fost închisă datorită inactivității."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:128
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s a închis fereastra de discuții."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:250
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "E posibil ca un mesaj MSN să nu fi fost recepționat."

#: src/protocols/napster/napster.c:232
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nu pot citi antetul de la server"

#: src/protocols/napster/napster.c:246
#, c-format
msgid "Unable to read mesage from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Nu pot citi mesajul de la server. Comanda este %hd, lungimea este %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "utilizatori: %s, fișiere: %s, mărime: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nu-l pot adăuga pe \"%s\" în lista de contacte Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Ați fost deconectat de la server."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:382
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s a cerut detalii despre dumneavoastră"

#: src/protocols/napster/napster.c:412
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Ați fost deconectat de la server pentru că v-ați autentificat de la o altă "
"locație."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:418
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s a cerut un PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1574
msgid "Get Info"
msgstr "Detalii"

#: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5198
#: src/protocols/toc/toc.c:1215
msgid "Join what group:"
msgstr "Intră în grupul:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Extensie de protocol Napster"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Invalid error"
msgstr "Eroare invalidă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invalid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Rate to host"
msgstr "Rata către gazdă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Rate to client"
msgstr "Rata către client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviciu nedisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviciu nedefinit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC învechit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nesuportat de către gazdă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nesuportat de către client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Refused by client"
msgstr "Refuzat de către client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Reply too big"
msgstr "Răspuns supradimensionat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Responses lost"
msgstr "Răspunsuri pierdute"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Request denied"
msgstr "Cerere respinsă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Încărcătură SNAC invalidă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Drepturi insuficiente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "In local permit/deny"
msgstr "În autorizarea/neautorizarea locală"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Prea periculos (expeditorul)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Prea periculos (destinatarul)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utilizatorul este temporar nedisponibil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "No match"
msgstr "Nici o potrivire"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "List overflow"
msgstr "Listă suprasaturată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Cerere ambiguă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Queue full"
msgstr "Coadă plină"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nu (cât timp e pe AOL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Chat-ul direct cu %s s-a terminat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Chat-ul direct cu %s a eșuat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:535 src/protocols/toc/toc.c:224
#: src/protocols/toc/toc.c:622 src/protocols/toc/toc.c:637
#: src/protocols/toc/toc.c:700
msgid "Disconnected."
msgstr "Deautentificat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:547 src/protocols/toc/toc.c:876
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Ați fost deconectat din camera de chat %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:563
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat-ul este deocamdată indisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:637 src/protocols/oscar/oscar.c:694
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nu m-am putut conecta la server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nu mă pot autentifica la AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:788 src/protocols/oscar/oscar.c:1171
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nu m-am putut conecta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:795
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conectare inițializată, cookie trimis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:862 src/protocols/oscar/oscar.c:875
#: src/protocols/oscar/oscar.c:880
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Transfer abandonat de fișier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:863
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Nu pot deschide socket-ul de ascultare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:876
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nu pot deschide descriptorul fișierului."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:881
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nu pot crea o nouă conexiune."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:569
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonim sau parolă incorecte"

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1064
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Contul dumneavoastră este momentan suspendat."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1068
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul AOL IM este temporar indisponibil."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1072
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-ați conectat și deconectat prea des. Așteptați zece minute și încercați "
"din nou. Dacă continuați să încercați, va trebui să așteptați mai mult."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1076
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizați-l la %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1080 src/protocols/toc/toc.c:654
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentificarea a eșuat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1108
msgid "Internal Error"
msgstr "Eroare internă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1210 src/protocols/oscar/oscar.c:1240
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1328
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"S-ar putea să fiți rapid deconectat. Poate doriți să încercați TOC până ce "
"se rezolvă această problemă. Vizitați %s pentru actualizări. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1213 src/protocols/oscar/oscar.c:1243
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nu a putut obține un hash pentru autentificare AIM valid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1331
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nu a putut obține un hash pentru autentificare valid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1909 src/protocols/oscar/oscar.c:5590
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Convorbirea directă cu %s a fost inițializată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2238 src/protocols/oscar/oscar.c:2260
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(S-a produs o eroare la primirea acestui mesaj)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2406
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune directă cu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2409
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare și este "
"necesară pentru imaginile IM. Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, luați "
"în considerare riscurile la care vă expuneți."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 src/protocols/oscar/oscar.c:5752
msgid "Connect"
msgstr "Conectează-te"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2441
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorizează-mă ca să te pot adăuga în lista mea de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2449
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mesajul cererii de autorizare:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2450
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizează-mă te rog!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2478
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Utilizatorul %s a cerut autorizarea înainte de a fi adăugat în lista de "
"contacte. Dorită să trimiteți o cerere de autorizare?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2483 src/protocols/oscar/oscar.c:2485
msgid "Request Authorization"
msgstr "Solicit autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2521 src/protocols/oscar/oscar.c:2523
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 src/protocols/oscar/oscar.c:2602
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2622 src/protocols/oscar/oscar.c:2997
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3049 src/protocols/oscar/oscar.c:5119
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5165
msgid "No reason given."
msgstr "Fără motiv."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2529
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mesajul de autorizare refuzată:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2602
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %u dorește să vă adauge în lista proprie de contacte din "
"următorul motiv:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 src/protocols/oscar/oscar.c:5125
msgid "Authorization Request"
msgstr "Cerere de autorizare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2622
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %u v-a refuzat cererea de a-l adăuga la propria listă de "
"contacte, motivând astfel:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2623
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2630
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Utilizatorul %u v-a acordat dreptul de a-l adăuga la propria listă de "
"contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2638
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ați primit un mesaj special\n"
"\n"
"Expeditor: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2646
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ați primit o pagină ICQ\n"
"\n"
"Expeditor: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2654
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ați primit un mail ICQ de la %s [%s]\n"
"\n"
"Mesajul: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2675
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2681
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Doriți să-l adăugați listei de contacte?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2685
msgid "Decline"
msgstr "Refuz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2767
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid."
msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2776
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea mare."
msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea mari."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2785
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că a depășit limita fixată."
msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că au depășit limita fixată."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2794
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că expeditorul era prea periculos."
msgstr[1] ""
"Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că expeditorul era prea periculos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2803
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că ați fost prea periculos."
msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că ați fost prea periculos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2812
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute."
msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2828 src/protocols/oscar/oscar.c:4590
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5879
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponibil pentru chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2832 src/protocols/oscar/oscar.c:4584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5877
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:4587
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5878
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2838
msgid "Web Aware"
msgstr "Prezent pe net"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2898
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s><HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2900
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2959
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a dat eroarea: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2960
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2995
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Mesajul dumneavoastră către %s nu a fost trimis:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3047
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3081 src/gtkaccount.c:278
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Iconiță"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3084
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3087 src/protocols/oscar/oscar.c:5908
msgid "Direct IM"
msgstr "Chat direct"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3090 src/gtkblist.c:1583
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3093 src/protocols/oscar/oscar.c:5924
msgid "Get File"
msgstr "Primește fișier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3096 src/protocols/oscar/oscar.c:5916
msgid "Send File"
msgstr "Trimitere fișier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3100
msgid "Games"
msgstr "Jocuri"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3103
msgid "Add-Ins"
msgstr "Adăugiri"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3106
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Trimite lista de contacte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3109
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Eroare EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3112
msgid "AP User"
msgstr "Utilizator AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3115
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3118
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3121
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Schimb de server ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3124
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ necunoscut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3127
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptare Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3130
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3133
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3173
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Nu pot afișa informația pentru ca a fost trimisă într-o codare "
"necunoscută.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3180
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Autentificat de : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3185
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Membru de : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3191
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Inactiv : <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3194
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inactiv: <b>Activ</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3196
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Nume utilizator : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Nivel avertizare : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3228
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Utilizatorul nu are un mesaj pentru absență</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3239
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Facilitățile clientului: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3245
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Nici o informație nu a fost furnizată</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3269
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "E posibil să fi pierdut conexiunea AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3656
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Eroare la rata de limitare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3657
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ultima acțiune cerută nu a fost îndeplinită pentru că ați depășit limita "
"fixată. Așteptați 10 secunde și încercați din nou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3718
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Ați fost deconectat pentru că v-ați autentificat cu acest nume ales de la o "
"altă locație."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3720
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Ați fost deautentificat din motive necunoscute."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3948
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3953
msgid "First Name:"
msgstr "Prenume:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Last Name:"
msgstr "Nume de familie:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/oscar/oscar.c:3965
msgid "Email Address:"
msgstr "Adresa de mail:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3970
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Telefon mobil:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973
msgid "Gender:"
msgstr "Sex:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "Female"
msgstr "Feminin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/trepia/trepia.c:313
msgid "Male"
msgstr "Masculin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3982
msgid "Birthday:"
msgstr "Zi de naștere:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3987
msgid "Age:"
msgstr "Vârstă:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3990
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Pagină personală:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3993
msgid "Additional Information:"
msgstr "Alte informații:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3997
msgid "Home Address:"
msgstr "Adresă acasă:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 src/protocols/oscar/oscar.c:4015
msgid "Address:"
msgstr "Adresă:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4002 src/protocols/oscar/oscar.c:4018
msgid "City:"
msgstr "Oraș:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4005 src/protocols/oscar/oscar.c:4021
msgid "State:"
msgstr "Stat:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4008 src/protocols/oscar/oscar.c:4024
msgid "Zip Code:"
msgstr "Cod poștal:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4013
msgid "Work Address:"
msgstr "Adresă serviciu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4029
msgid "Work Information:"
msgstr "Informații serviciu:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4031
msgid "Company:"
msgstr "Companie:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4034
msgid "Division:"
msgstr "Divizie:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4037
msgid "Position:"
msgstr "Poziție:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4040
msgid "Web Page:"
msgstr "Adresă Internet:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4108
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s are următoarele pseudonime:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4126
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nu s-a găsit nici un rezultat pentru adresa de mail %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4147
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Ar trebui să primiți un mail care să vă ceară confirmarea %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4149
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4177
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4180
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este "
"diferit de cel original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4183
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut se termină "
"cu un punct."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4186
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este prea "
"lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4189
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că există deja o cerere "
"în așteptare pentru acest nume."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4192
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată are prea "
"multe nume alese asociate."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4195
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată este "
"invalidă."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4198
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscută."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4208
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Numele ales vă este formatat după cum urmează:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 src/protocols/oscar/oscar.c:4216
msgid "Account Info"
msgstr "Detalii Cont"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4214
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4449
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nu pot seta profilul AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4450
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Se pare că ați cerut să setați profilul înainte de a vă autentifica. "
"Profilul vă va rămâne la fel; încercați să-l setați din nou când veți fi "
"conectat 100%."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4480
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Ați depășit lungimea maximă de %d octet a profilului. Gaim l-a trunchiat "
"automat."
msgstr[1] ""
"Ați depășit lungimea maximă de %d octeți a profilului. Gaim l-a trunchiat "
"automat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4485
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil prea lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4504
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul în absență pentru AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4505
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Ați cerut probabil să setați mesajul în absență înainte de terminarea "
"procedurii de autentificare. Veți rămâne în starea \"prezent\". Încercați "
"din nou când veți fi conectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4545
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Mesajul în absență depășește lungimea maximă de %d octet. Gaim a trunchiat "
"mesajul și v-a trecut în absență."
msgstr[1] ""
"Mesajul în absență depășește lungimea maximă de %d octeți. Gaim a trunchiat "
"mesajul și v-a trecut în absență."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4550
msgid "Away message too long."
msgstr "Mesaj în absență prea lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4770
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nu pot descărca lista de contacte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4771
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim nu a reușit deocamdată să vă descarce lista de contacte de pe serverele "
"AIM. Ea nu este pierdută, dar probabil va fi disponibilă abia în câteva ore."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4862 src/protocols/oscar/oscar.c:4863
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4868
msgid "Orphans"
msgstr "Orfani"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5032
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nu am putut adăuga contactul %s deoarece aveți prea multe contacte în lista "
"de contacte. Ștergeți unul și încercați din nou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5032 src/protocols/oscar/oscar.c:5045
msgid "(no name)"
msgstr "(fără nume)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5033 src/protocols/oscar/oscar.c:5046
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nu pot adăuga"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5045
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Nu am putut adăuga contactul %s dintr-un motiv necunoscut. Cel mai probabil "
"ați atins numărul maxim permis de contacte în lista de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5080
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a autorizat să-l adăugați în lista de contacte. Doriți să-"
"l adăugați?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5086
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizare acordată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5119
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %s dorește să vă adauge în lista proprie de contacte deoarece:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5161
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a acordat dreptul de a-l adăuga la lista de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5162
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizare acordată"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5165
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l adăuga la propria listă de "
"contacte, motivând astfel:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5166
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizare refuzată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5203 src/protocols/toc/toc.c:1220
msgid "Exchange:"
msgstr "Cheie numerică (exchange):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5434
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Autentificat:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5441
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Facilități:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5448
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Disponibil:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5457
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Neautorizat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5461 src/gtkblist.c:896
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Deautentificat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5491
msgid "Offline"
msgstr "Deautentificat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5732
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nu pot deschide o conexiune directă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5745
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Ați ales să deschideți o conexiune directă cu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5748
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, vă rugăm să evaluați riscurile la "
"care vă expuneți. Doriți să continuați?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5893
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Arată mesajul de status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5937
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Solicit din nou autorizare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5958
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Formatul nou este invalid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5959
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatarea numelor alese nu poate schimba decât spațiile albe și "
"capitalizarea."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5965
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nouă formatare a numelui ales"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6014
msgid "Change Address To:"
msgstr "Schimbă adresa în:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6028
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Momentan așteptați autorizarea de la următoarele contacte:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6053
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nu așteptați nici o autorizare</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6058
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Puteți solicita din nou autorizarea de la aceste contacte dând "
"click dreapta pe nume și selectând \"Nouă solicitare de autorizare.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6074
msgid "Available Message:"
msgstr "Mesaj ce arată disponibilitatea:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6075
msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
msgstr "Te rog vorbește cu mine. Sunt singur și disponibil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6137
msgid "Set Available Message"
msgstr "Setați mesajul ce arată disponibilitatea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6151
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Schimbare parola (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6162
msgid "Format Screenname"
msgstr "Formatarea numelui ales"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6168
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmare cont"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6174
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Arată adresa înregistrată curentă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6180
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Schimbă adresa înregistrată curentă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6189
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Arată contactele ce așteaptă autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Caută un contact după adresa de mail"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6318 src/protocols/oscar/oscar.c:6320
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Extensie de protocol AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6337
msgid "Auth host"
msgstr "Gazda pentru autentificare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6342
msgid "Auth port"
msgstr "Portul de autentificare"

#: src/protocols/toc/toc.c:174
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Caut %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nu pot scrie fișierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nu pot citi fișierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeți au fost trunchiați"

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nu este autentificat momentan."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Atenționarea lui %s nu este permisă."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un mesaj s-a pierdut, ați depășit limita de viteză fixată de server."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat-ul în %s nu este disponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Trimiteți mesajele prea rapid pentru %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
msgid "Failure."
msgstr "Eșec."

#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Too many matches."
msgstr "Prea multe potriviri."

#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "E nevoie de mai multe atribute."

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul Dir este temporar nedisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Căutarea după email este limitată."

#: src/protocols/toc/toc.c:553
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat."

#: src/protocols/toc/toc.c:556
msgid "No keywords."
msgstr "Fără cuvinte-cheie."

#: src/protocols/toc/toc.c:559
msgid "User has no directory information."
msgstr "Nu există informații detaliate în director."

#: src/protocols/toc/toc.c:563
msgid "Country not supported."
msgstr "Nu există suport de țară."

#: src/protocols/toc/toc.c:566
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Eșec necunoscut: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:572
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul este temporar indisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:575
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru autentificare."

#: src/protocols/toc/toc.c:578
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-ați conectat și deconectat de prea multe ori. Așteptați zece minute și "
"încercați din nou. Dacă continuați să încercați va trebui să așteptați chiar "
"mai mult."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:583
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Eroare necunoscută: %d. Detalii: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:603
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexiune terminată"

#: src/protocols/toc/toc.c:641
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Aștept răspunsul..."

#: src/protocols/toc/toc.c:706
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC a revenit din așteptare. Puteți trimite mesaje din nou."

#: src/protocols/toc/toc.c:894
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"

#: src/protocols/toc/toc.c:898
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC a trimis o comandă PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:899
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Când se întâmplă așa ceva, TOC ignoră orice mesaj trimis și chiar vă poate "
"deautentifica când trimiteți un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oricărui "
"mesaj. Situația aceasta este temporară, vă rugăm să așteptați."

#: src/protocols/toc/toc.c:1358
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Descarcă Info Dir"

#: src/protocols/toc/toc.c:1482
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Setează Info Dir"

#: src/protocols/toc/toc.c:1605
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1641
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Transferul fișierului a eșuat. Transferul a fost probabil anulat."

#: src/protocols/toc/toc.c:1686 src/protocols/toc/toc.c:1726
#: src/protocols/toc/toc.c:1938
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer."

#: src/protocols/toc/toc.c:1850
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1883
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nu am putut scrie antetul fișierului. Fișierul nu va fi transferat."

#: src/protocols/toc/toc.c:1983 src/gtkft.c:1060
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salvează ca..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2017
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s a cerut lui %s să accepte %d fișier: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s a cerut lui %s să accepte %d fișiere: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2024
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vă cere să-i trimiteți un fișier"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2099 src/protocols/toc/toc.c:2101
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Extensie de protocol TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2118
msgid "TOC host"
msgstr "Gazdă TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2122
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:296
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profil de bază"

#. First Name
#: src/protocols/trepia/trepia.c:300 src/dialogs.c:1932 src/dialogs.c:2563
msgid "First Name"
msgstr "Prenume"

#. Last Name
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307 src/dialogs.c:1955 src/dialogs.c:2583
msgid "Last Name"
msgstr "Nume de familie"

#. Gender
#: src/protocols/trepia/trepia.c:312
msgid "Gender"
msgstr "Sex"

#. Age
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "Age"
msgstr "Vârstă"

#. Homepage
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Homepage"
msgstr "Pagină personală"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresa de mail"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:333
msgid "Profile Information"
msgstr "Detalii profil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Mesagerie instantanee"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:343
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN ICQ"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:351
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:355
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:360
msgid "I'm From"
msgstr "Eu sunt din"

#. State
#: src/protocols/trepia/trepia.c:368 src/dialogs.c:1988 src/dialogs.c:2612
msgid "State"
msgstr "Stat"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:377
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Completați datele profilului Trepia"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:523
msgid "Set Profile"
msgstr "Setați profilul"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:559
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Vizitați pagina personală"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908
msgid "Local Users"
msgstr "Utilizatori locali"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1004
msgid "Read error"
msgstr "Eroare la citire"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1105
msgid "Logging in"
msgstr "Arhivez în"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1148
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nu pot crea un socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Extensie de protocol Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Mesajul dumneavoastră Yahoo! nu a fost trimis."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897
msgid "Unable to read"
msgstr "Nu pot citi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:995
msgid "Connection problem"
msgstr "Probleme la conectare"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339
msgid "Not At Home"
msgstr "Plecat de acasă"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340
msgid "Not At Desk"
msgstr "Plecat din fața calculatorului"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341
msgid "Not In Office"
msgstr "Plecat din birou"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343
msgid "On Vacation"
msgstr "În vacanță"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ieșit afară"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
msgid "Active which ID?"
msgstr "Care ID doriți să-l activați?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196
msgid "Activate ID"
msgstr "Activează ID"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Extensie de protocol Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484
msgid "Pager host"
msgstr "Server pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
msgid "Pager port"
msgstr "Port pager"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utilizator:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invizibil sau deautentificat"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>În %s din %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
msgid "Anyone"
msgstr "Oricine"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Sunteți deja autentificat cu Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Deoarece Zephyr folosește numele de utilizator al sistemului nu puteți avea "
"multe conturi active cu același utilizator."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocalizare"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888
msgid "Class:"
msgstr "Clasă:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893
msgid "Instance:"
msgstr "Instanță:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatar:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Extensie de protocol Zephyr"

#: src/about.c:56
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Despre Gaim v%s"

#: src/about.c:88
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim este un client modular de Instant Messaging capabil să utilizeze "
"simultan protocoalele AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr și "
"Gadu-Gadu. Utilizează Gtk+ și are licență GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:98
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim pe irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:102
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Dezvoltatori activi:</FONT><BR>"

#: src/about.c:104
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (coordonator) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
"net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (programator principal) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (programator & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (portare "
"win32) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
"\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
"(programator)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (programator)<BR>  Luke 'LSchiere' "
"Schierer (suport)<BR>  Mișu Moldovan (localizare)&lt;<A HREF=\"mailto:"
"dumol@go.ro\">dumol@go.ro</A>&gt;<BR><BR>"

#: src/about.c:119
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Contributori:</FONT><BR>"

#: src/about.c:129
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Dezvoltatori inactivi:</FONT><BR>"

#: src/about.c:131
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (fost coordonator libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven (fost "
"programator principal)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (fost coordonator)<BR>  Jim "
"Seymour (fost programator Jabber)<BR>  Mark Spencer (autorul inițial) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  Syd Logan "
"(hacker)<BR><BR>"

#: src/away.c:211
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Absent!"

#: src/away.c:272
msgid "I'm Back!"
msgstr "M-am întors!"

#: src/away.c:377
msgid "New Away Message"
msgstr "Nou mesaj în absență"

#: src/away.c:397
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Șterge mesajul în absență"

#: src/away.c:592
msgid "Set All Away"
msgstr "Trece totul în absență"

#: src/blist.c:427 src/gtkprefs.c:2292
msgid "Chats"
msgstr "Chat-uri"

#: src/blist.c:751
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contact din grupul %s nu a fost șters deoarece nu era autentificat cu "
"contul său. Acest contact și grupul său nu a fost șters.\n"
msgstr[1] ""
"%d contacte din grupul %s nu au fost șterse deoarece nu erau autentificate "
"cu conturile lor. Aceste contacte și grupul lor nu au fost șterse.\n"

#: src/blist.c:760
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupul nu a fost șters"

#: src/blist.c:973
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nume invalid de grup"

#: src/blist.c:1729
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"A apărut o eroare la prelucrarea listei de contacte. Nu a mai fost încărcată."

#: src/blist.c:1731
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Eroare în lista de contacte"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1739
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim convertește vechea listă de contacte într-un nou format ce poate fi "
"găsit în %s"

#: src/blist.c:1742
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Convertesc lista de contacte"

#: src/browser.c:407 src/browser.c:435
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"Comunicarea cu navigatorul a eșuat. Închideți toate ferestrele și încercați "
"din nou."

#: src/browser.c:569
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Nu pot porni navigatorul deoarece ați ales să precizați o comandă pentru "
"lansarea programului, dar nu ați introdus-o."

#: src/browser.c:586
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Eroare la pornirea navigatorului ales: %s"

#: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1275
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Nu sunteți logat cu nici un protocol prin care să purtați chat-uri."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Intră în chat"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat cu un contact"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Intră în chat ca:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Intră"

#: src/connection.c:113
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Lipsește extensia de protocol pentru %s"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:408
msgid "Connection Error"
msgstr "Eroare la conectare"

#: src/connection.c:138
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Introduceți parola pentru %s"

#: src/connection.c:404
#, c-format
msgid "%s has been disconnected"
msgstr "%s a fost deconectat"

#: src/connection.c:407
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Motiv necunoscut."

#: src/conversation.c:405
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nu pot trimite mesajul. Mesajul este prea mare"

#: src/conversation.c:413
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nu pot trimite mesajul."

#: src/conversation.c:1924
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s a intrat în chat."

#: src/conversation.c:1927
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat în chat."

#: src/conversation.c:1977
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s este acum %s"

#: src/conversation.c:2019
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a ieșit din chat (%s)"

#: src/conversation.c:2021
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a ieșit din chat."

#: src/conversation.c:2222
msgid "Last created window"
msgstr "În ultima fereastră creată"

#: src/conversation.c:2224
msgid "New window"
msgstr "În fereastră nouă"

#: src/conversation.c:2226
msgid "By group"
msgstr "După grup"

#: src/conversation.c:2228
msgid "By account"
msgstr "După cont"

#: src/dialogs.c:337
msgid "Warn User"
msgstr "Avertizează utilizatorul"

#: src/dialogs.c:340
msgid "_Warn"
msgstr "_Avertizare"

#: src/dialogs.c:356
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Îl avertizez pe %s?</span>\n"
"\n"
"Nivelul de avertizare al lui %s va crește și va suferi o rată de limitare "
"mai dură.\n"

#: src/dialogs.c:365
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Avertizare _anonimă?"

#: src/dialogs.c:372
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Avertizările anonime sunt mai puțin supărătoare.</b>"

#: src/dialogs.c:449
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteți pe cale să îl/o ștergeți pe %s din lista de contacte. Doriți să "
"continuați?"

#: src/dialogs.c:451 src/dialogs.c:452
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Șterge contactul"

#: src/dialogs.c:461
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sunteți pe cale să ștergeți chat-ul %s din lista de contacte. Doriți să "
"continuați?"

#: src/dialogs.c:463 src/dialogs.c:464
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ștergere chat"

#: src/dialogs.c:473
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteți pe cale să ștergeți grupul %s și toți membrii săi din lista de "
"contacte. Doriți să continuați?"

#: src/dialogs.c:476 src/dialogs.c:477
msgid "Remove Group"
msgstr "Ștergere grup"

#: src/dialogs.c:626
msgid "New Message"
msgstr "Mesaj nou"

#: src/dialogs.c:644
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Introduceți numele ales al persoanei pe care doriți să o contactați.\n"

#: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:737
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Nume ales:"

#: src/dialogs.c:675 src/dialogs.c:753 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "_Cont:"

#: src/dialogs.c:706
msgid "Get User Info"
msgstr "Caută detalii"

#: src/dialogs.c:725
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Introduceți numele ales al persoanei căreia vreți să-i vedeți detaliile "
"personale.\n"

#: src/dialogs.c:863
msgid "Add Group"
msgstr "Adaugă grupul"

#: src/dialogs.c:863
msgid "Add a new group"
msgstr "Adaugă un nou grup"

#: src/dialogs.c:864
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduceți numele grupului de adăugat."

#: src/dialogs.c:892
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adaugă contact"

#: src/dialogs.c:911
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Introduceți numele ales al persoanei pe care doriți să o adăugați în lista "
"de contacte. Puteți opțional introduce un alias ori un pseudonim. Aliasul va "
"fi afișat în locul numelui ales de câte ori este posibil.\n"

#: src/dialogs.c:930
msgid "Screen Name"
msgstr "Nume ales"

#: src/dialogs.c:943
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:953
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:962
msgid "Add To"
msgstr "Adaugă în"

#: src/dialogs.c:1282
msgid "Add Chat"
msgstr "Adaugă un chat"

#: src/dialogs.c:1305
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduceți un alias și informațiile necesare pentru chat-ul pe care doriți "
"să-l adăugați în lista de contacte.\n"

#: src/dialogs.c:1314
msgid "Account:"
msgstr "Cont:"

#: src/dialogs.c:1333 src/gtkaccount.c:428
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/dialogs.c:1344
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#: src/dialogs.c:1690
msgid "Privacy"
msgstr "Intimitate"

#: src/dialogs.c:1706
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Setările de intimitate intră în acțiune instantaneu."

#: src/dialogs.c:1715
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Schimbă setările de intimitate pentru:"

#: src/dialogs.c:1732
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permite tuturor să mă contacteze"

#: src/dialogs.c:1736
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Permite doar contactelor din listă"

#: src/dialogs.c:1740
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permite doar celor de mai jos"

#: src/dialogs.c:1778
msgid "Deny all users"
msgstr "Respinge toți utilizatorii"

#: src/dialogs.c:1782
msgid "Block the users below"
msgstr "Respinge doar pe cei de mai jos"

#: src/dialogs.c:1898
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Setare Detalii Dir"

#: src/dialogs.c:1906
msgid "Directory Info"
msgstr "Detalii Dir"

#: src/dialogs.c:1916
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Setează Info Dir pentru %s:"

#: src/dialogs.c:1929
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Permite găsirea pe net a detaliilor personale"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1943 src/dialogs.c:2573
msgid "Middle Name"
msgstr "Inițială"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1966 src/dialogs.c:2593
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nume de fată"

#: src/dialogs.c:2053
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Parola nouă a fost confirmată greșit"

#: src/dialogs.c:2059
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "E necesară completarea tuturor câmpurilor."

#: src/dialogs.c:2104
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Schimb parola pentru %s:"

#: src/dialogs.c:2112
msgid "Original Password"
msgstr "Vechea parolă"

#: src/dialogs.c:2123
msgid "New Password"
msgstr "Noua parolă"

#: src/dialogs.c:2134
msgid "New Password (again)"
msgstr "Noua parolă (din nou)"

#: src/dialogs.c:2183
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Schimb detaliile pentru %s:"

#: src/dialogs.c:2269
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Mai jos sunt rezultatele căutării: "

#: src/dialogs.c:2370
#, c-format
msgid "Unblock %s?"
msgstr "Deblochez %s?"

#: src/dialogs.c:2372
#, c-format
msgid ""
"You are about to unblock %s. This will allow %s to speak to you again. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteți pe cale să-l deblochați pe %s. %s va putea să vă scrie din nou. "
"Doriți să continuați?"

#: src/dialogs.c:2376 src/dialogs.c:2389
msgid "Unblock User"
msgstr "Deblochează utilizatorul"

#: src/dialogs.c:2378 src/gtkrequest.c:197
msgid "Unblock"
msgstr "Deblocare"

#: src/dialogs.c:2383
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Îl blochez pe %s?"

#: src/dialogs.c:2385
#, c-format
msgid ""
"You are about to block %s. This will prevent %s from speaking to you again. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteți pe cale să îl/o blocați pe %s. %s nu va mai putea să vă scrie. "
"Doriți să continuați?"

#. Block button
#: src/dialogs.c:2391 src/gtkconv.c:2995 src/gtkrequest.c:196
msgid "Block"
msgstr "Blocare"

#: src/dialogs.c:2458
msgid "Log Conversation"
msgstr "Arhivează discuția"

#: src/dialogs.c:2539 src/dialogs.c:2672
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Caută un contact"

#: src/dialogs.c:2639
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Caută un contact după info"

#: src/dialogs.c:2666
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Caută un contact după adresa de mail"

#: src/dialogs.c:2770
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserați o adresă"

#: src/dialogs.c:2772
msgid "Insert"
msgstr "Inserare"

#: src/dialogs.c:2791
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Introduceți adresa pe care doriți să o inserați și descrierea ei. Descrierea "
"este opțională.\n"

#: src/dialogs.c:2960 src/dialogs.c:2977
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selectați culoarea textului"

#: src/dialogs.c:3012 src/dialogs.c:3029
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selectați culoarea fundalului"

#: src/dialogs.c:3126 src/dialogs.c:3152
msgid "Select Font"
msgstr "Alegeți un font"

#: src/dialogs.c:3218
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nu puteți crea un mesaj în absență fără titlu"

#: src/dialogs.c:3220
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Vă rugăm să dați un titlu mesajului, sau alegeți \"Utilizează\" pentru a-l "
"folosi fără a-l salva."

#: src/dialogs.c:3230
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nu puteți crea un mesaj în absență gol"

#: src/dialogs.c:3295 src/dialogs.c:3303
msgid "New away message"
msgstr "Nou mesaj în absență"

#: src/dialogs.c:3313
msgid "Away title: "
msgstr "Titlul mesajului în absență: "

#: src/dialogs.c:3358
msgid "Save & Use"
msgstr "Salvează și utilizează"

#: src/dialogs.c:3362
msgid "Use"
msgstr "Utilizează"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3511
msgid "Smile!"
msgstr "Iconițe simbolice"

#: src/dialogs.c:3529
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"

#: src/dialogs.c:3529
msgid "Alias chat"
msgstr "Alias chat"

#: src/dialogs.c:3530
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "Introduceți un nou alias pentru chat-ul selectat."

#: src/dialogs.c:3561
msgid "_Screenname"
msgstr "_Nume ales"

#: src/dialogs.c:3565 src/gtkblist.c:429 src/gtkblist.c:475
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/dialogs.c:3569
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias contact"

#: src/dialogs.c:3570
msgid "Alias buddy"
msgstr "Alias contact"

#: src/dialogs.c:3571
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr ""
"Introduceți un alias pentru persoana de mai jos sau redenumiți acest contact "
"în lista de contacte."

#: src/dialogs.c:3607 src/dialogs.c:3614
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Nu am putut scrie în %s."

#: src/dialogs.c:3638
msgid "Save Log File"
msgstr "Salvare fișier cu arhive"

#: src/dialogs.c:3668
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Nu am putut șterge fișierul %s."

#: src/dialogs.c:3687
msgid "Clear Log"
msgstr "Șterge arhivele"

#: src/dialogs.c:3696
msgid "Really clear log?"
msgstr "Chiar doriți să șterg arhivele?"

#: src/dialogs.c:3741
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Nu am putut deschide arhiva %s."

#: src/dialogs.c:3883
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Discuții cu %s"

#: src/dialogs.c:3885
msgid "System Log"
msgstr "Arhive Gaim"

#: src/dialogs.c:3906
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Nu am putut deschide arhiva %s"

#: src/dialogs.c:3927
msgid "Date"
msgstr "Dată"

#: src/dialogs.c:3984
msgid "Log"
msgstr "Arhivă"

#: src/dialogs.c:4006
msgid "Clear"
msgstr "Șterge"

#: src/dialogs.c:4045
msgid "Rename Group"
msgstr "Redenumire grup"

#: src/dialogs.c:4045
msgid "New group name"
msgstr "Nou nume pentru grup"

#: src/dialogs.c:4046
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Introduceți un nou nume pentru grupul selectat."

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nu este un nume de fișier valid.\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s nu a fost găsit.\n"

#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferul fișierului către %s a fost abandonat.\n"

#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferul fișierului de la %s a fost abandonat.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Mărime expandare"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Mărimea săgeții de expandare"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s comandă [OPȚIUNI] [URI]\n"
"\n"
"    COMENZI:\n"
"       uri                      Deschide AIM: URI\n"
"       quit                     Închide Gaim\n"
"\n"
"    OPȚIUNI:\n"
"       -h, --help [commandă]    Arată ajutorul pentru comanda precizată\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim nu este activ (în sesiunea 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilizare AIM: URI-uri:\n"
"Trimitere mesaj instant către un contact:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva&message=Salut+omule'\n"
"În acest caz \"Cineva\" este numele contactului, iar \"Salut omule\"\n"
"este mesajul ce va fi trimis. Între cuvinte folosiți \"+\" în loc de "
"spațiu.\n"
"Observați citarea folosită, dacă dați această comandă din shell, caracterul "
"'&'\n"
"trebuie să fie \"escaped\", altfel comanda nu va avea efectul dorit.\n"
"De asemenea, comanda următoare va deshide o fereastră de discuție cu un "
"contact,\n"
"dar fără a trimite vreun mesaj:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Cineva\n"
"\n"
"Intrare în camere de chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=Undeva\n"
"...intră în camera \"Undeva\".\n"
"\n"
"Adăugare unui contact în lista de contacte:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Cineva\n"
"...vă va cere acordul pentru adăugarea contactului \"Cineva\" în listă.\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Închideți copia activă Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:43
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Scuze, am ieșit puțin. Vin imediat"

#: src/gaimrc.c:368 src/gaimrc.c:1600
msgid "boring default"
msgstr "mesajul implicit"

#: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:1394
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetic"

#: src/gaimrc.c:1266 src/gtkblist.c:1395
msgid "By status"
msgstr "După status"

#: src/gaimrc.c:1268 src/gtkblist.c:1396
msgid "By log size"
msgstr "După mărimea arhivelor"

#: src/gaimrc.c:1698
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Nu am putut deschide fișierul de configurare %s."

#: src/gtkaccount.c:253
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fișier:</b> %s\n"
"<b>Mărime fișier:</b> %s\n"
"<b>Mărime imagine:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:328
msgid "Login Options"
msgstr "Opțiuni autentificare"

#: src/gtkaccount.c:345
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/gtkaccount.c:350
msgid "Screenname:"
msgstr "Nume ales:"

#: src/gtkaccount.c:432
msgid "Remember password"
msgstr "Reține parola"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:486
msgid "User Options"
msgstr "Opțiuni personale"

#: src/gtkaccount.c:499
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificare la mail nou"

#: src/gtkaccount.c:508
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Fișier iconiță contact:"

#: src/gtkaccount.c:517
msgid "_Browse"
msgstr "_Alegere"

#: src/gtkaccount.c:523
msgid "_Reset"
msgstr "_Resetare"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:584
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Opțiuni"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:705
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizează setările generale Proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:712
msgid "No Proxy"
msgstr "Fără Proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:719
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:726
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:733
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/gtkaccount.c:765
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "puteți vedea fluturii cum se împerechează..."

#: src/gtkaccount.c:769
msgid "If you look real closely"
msgstr "Dacă vă uitați cu atenție"

#: src/gtkaccount.c:785
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opțiuni proxy"

#: src/gtkaccount.c:801 src/gtkprefs.c:1100
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tip Proxy"

#: src/gtkaccount.c:810
msgid "_Host:"
msgstr "_Gazdă:"

#: src/gtkaccount.c:814
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:822
msgid "_Username:"
msgstr "Nume _utilizator:"

#: src/gtkaccount.c:827
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Parolă:"

#: src/gtkaccount.c:1156
msgid "Add Account"
msgstr "Adăugare cont"

#: src/gtkaccount.c:1158
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificare cont"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1182
msgid "Show more options"
msgstr "Arată mai multe opțiuni"

#: src/gtkaccount.c:1183
msgid "Show fewer options"
msgstr "Arată mai puține opțiuni"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1210
msgid "Register"
msgstr "Înregistrare"

#: src/gtkaccount.c:1489
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți %s?"

#: src/gtkaccount.c:1493 src/gtkrequest.c:192
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"

#: src/gtkaccount.c:1571
msgid "Screenname"
msgstr "Nume ales"

#: src/gtkaccount.c:1612
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: src/gtkblist.c:410
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Adăugare contact"

#: src/gtkblist.c:412
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Adaugare c_hat"

#: src/gtkblist.c:414
msgid "_Delete Group"
msgstr "Șter_gere grup"

#: src/gtkblist.c:416
msgid "_Rename"
msgstr "_Redenumire"

#: src/gtkblist.c:424
msgid "_Join"
msgstr "_Intră"

#: src/gtkblist.c:426
msgid "Auto-Join"
msgstr "Intră automat"

#: src/gtkblist.c:431 src/gtkblist.c:477
msgid "_Remove"
msgstr "Șter_ge"

#: src/gtkblist.c:449
msgid "_Get Info"
msgstr "Caută _detalii"

#: src/gtkblist.c:452
msgid "_IM"
msgstr "_Mesaj"

#: src/gtkblist.c:454
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "A_daugă întâmpinare"

#: src/gtkblist.c:456
msgid "View _Log"
msgstr "Arată ar_hiva"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:781
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacte"

#: src/gtkblist.c:782
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Contacte/Trimite un _nou mesaj..."

#: src/gtkblist.c:783
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacte/Intră într-un _chat..."

#: src/gtkblist.c:784
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Contacte/Caută detal_ii..."

#: src/gtkblist.c:786
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contacte/Arată contactele d_eautentificate"

#: src/gtkblist.c:787
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contacte/Arată grupurile _fără contacte"

#: src/gtkblist.c:788
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Contacte/_Adaugă un contact..."

#: src/gtkblist.c:789
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Contacte/Adaugă un c_hat..."

#: src/gtkblist.c:790
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Contacte/Adaugă un _grup..."

#: src/gtkblist.c:792
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contacte/_Deautentificare"

#: src/gtkblist.c:793
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacte/_Ieșire"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:796
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Unelte"

#: src/gtkblist.c:797
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Unelte/_Absență"

#: src/gtkblist.c:798
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Unelte/Î_ntâmpinare"

#: src/gtkblist.c:799
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Unelte/Acțiuni _specifice"

#: src/gtkblist.c:801
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Unelte/_Conturi..."

#: src/gtkblist.c:802
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Unelte/_Transferuri fișiere..."

#: src/gtkblist.c:803
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Unelte/Preferințe"

#: src/gtkblist.c:804
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Unelte/_Intimitate"

#: src/gtkblist.c:806
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Unelte/Arată ar_hiva sistem..."

#. Help
#: src/gtkblist.c:809
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajutor"

#: src/gtkblist.c:810
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajutor/Ajutor pe _net"

#: src/gtkblist.c:811
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajutor/_Fereastră de depanare"

#: src/gtkblist.c:812
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajutor/_Despre"

#: src/gtkblist.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cont:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:908
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:922
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cont:</b>"

#: src/gtkblist.c:923
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:924
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Pseudonim:</b>"

#: src/gtkblist.c:925
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:926
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Avertizat:</b>"

#: src/gtkblist.c:928
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descriere:</b> Fantomatic"

#: src/gtkblist.c:929
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Excelent"

#: src/gtkblist.c:930
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Beton!"

#: src/gtkblist.c:1228
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inactiv (%do%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1230
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactiv (%dm)"

#: src/gtkblist.c:1234
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Avertizat (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:1237
msgid "Offline "
msgstr "Deautentificat "

#: src/gtkblist.c:1393 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1535
msgid "None"
msgstr "Fără"

#: src/gtkblist.c:1432 src/gtkprefs.c:2289
msgid "Buddy List"
msgstr "Listă contacte"

#: src/gtkblist.c:1456
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Unelte/Absență"

#: src/gtkblist.c:1459
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Unelte/Întâmpinare"

#: src/gtkblist.c:1462
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Unelte/Acțiuni specifice"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1545
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacte/Arată contactele deautentificate"

#: src/gtkblist.c:1547
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contacte/Arată grupurile fără contacte"

#: src/gtkblist.c:1565 src/gtkconv.c:1073
msgid "IM"
msgstr "Mesaj"

#: src/gtkblist.c:1571
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Trimite un mesaj către contactul selectat"

#: src/gtkblist.c:1580
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Caută detalii despre contactul selectat"

#: src/gtkblist.c:1588
msgid "Join a chat room"
msgstr "Intră într-o cameră de chat"

#: src/gtkblist.c:1596
msgid "Set an away message"
msgstr "Setează un mesaj în absență"

#: src/gtkblist.c:2585
msgid "No actions available"
msgstr "Nici o acțiune nu e disponibilă"

#: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:242 src/gtkconn.c:255
msgid "Done."
msgstr "Gata."

#: src/gtkconn.c:136
msgid "Signon: "
msgstr "Autentificare: "

#: src/gtkconn.c:194
msgid "Signon"
msgstr "Autentificare"

#: src/gtkconn.c:207
msgid "Cancel All"
msgstr "Renunță la toate"

#: src/gtkconv.c:182
msgid "That file already exists"
msgstr "Acest fișier există deja."

#: src/gtkconv.c:183 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Doriți să îl suprascrieți?"

#: src/gtkconv.c:278
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Inserare imagine"

#: src/gtkconv.c:582
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invită contactul în camera de chat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:610
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduceți numele utilizatorului pe care doriți să-l invitați. Puteți "
"adăuga un mesaj de invitare opțional."

#: src/gtkconv.c:631
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact:"

#: src/gtkconv.c:651
msgid "_Message:"
msgstr "_Mesaj:"

#: src/gtkconv.c:1081
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nu ignora"

#: src/gtkconv.c:1083 src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1092 src/gtkconv.c:2988
msgid "Info"
msgstr "Detalii"

#: src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2971 src/gtkconv.c:4111
#: src/gtkrequest.c:194
msgid "Remove"
msgstr "Ștergere"

#: src/gtkconv.c:2201
msgid "User is typing..."
msgstr "Utilizatorul scrie..."

#: src/gtkconv.c:2209
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Utilizatorul a scris ceva și s-a oprit"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2311
msgid "_Send As"
msgstr "_Trimite ca"

#: src/gtkconv.c:2767
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Salvează discuția"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2784
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Discuție"

#: src/gtkconv.c:2786
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Discuție/_Salvează ca..."

#: src/gtkconv.c:2788
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Discuție/Arată ar_hiva..."

#: src/gtkconv.c:2792
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Discuție/A_daugă întâmpinare..."

#: src/gtkconv.c:2794
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Discuție/_Alias..."

#: src/gtkconv.c:2796
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Discuție/_Caută detalii..."

#: src/gtkconv.c:2798
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Discuție/In_vită..."

#: src/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Discuție/Inserează un _URL..."

#: src/gtkconv.c:2805
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Discuție/Inserează o _imagine..."

#: src/gtkconv.c:2810
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Discuție/A_vertizează..."

#: src/gtkconv.c:2812
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Discuție/_Blochează..."

#: src/gtkconv.c:2814
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Discuție/A_daugă..."

#: src/gtkconv.c:2816
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Discuție/Șter_ge..."

#: src/gtkconv.c:2821
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Discuție/Î_nchide"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2825
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opțiuni"

#: src/gtkconv.c:2826
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opțiuni/Activează ar_hivarea"

#: src/gtkconv.c:2827
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opțiuni/Activează _sunetul"

#: src/gtkconv.c:2867
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Discuție/Arată arhivele..."

#: src/gtkconv.c:2872
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Discuție/Adaugă o întâmpinare..."

#: src/gtkconv.c:2876
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Discuție/Alias..."

#: src/gtkconv.c:2880
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Discuție/Caută detalii..."

#: src/gtkconv.c:2884
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Discuție/Invită..."

#: src/gtkconv.c:2890
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Discuție/Inserează un URL..."

#: src/gtkconv.c:2894
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Discuție/Inserează o imagine..."

#: src/gtkconv.c:2900
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Discuție/Avertizează.."

#: src/gtkconv.c:2904
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Discuție/Blochează..."

#: src/gtkconv.c:2908
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Discuție/Adaugă..."

#: src/gtkconv.c:2912
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Discuție/Șterge..."

#: src/gtkconv.c:2918
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opțiuni/Activează arhivarea"

#: src/gtkconv.c:2921
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opțiuni/Activează sunetul"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2945 src/gtkconv.c:2947 src/gtkconv.c:3045 src/gtkconv.c:3047
#: src/gtkconv.c:5687
msgid "Send"
msgstr "Trimitere"

#: src/gtkconv.c:2968 src/gtkconv.c:4129
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Adaugă utilizatorul în lista de contacte"

#: src/gtkconv.c:2974 src/gtkconv.c:4114
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Șterge utilizatorul din lista de contacte"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2981
msgid "Warn"
msgstr "Avertizare"

#: src/gtkconv.c:2985
msgid "Warn the user"
msgstr "Avertizează utilizatorul"

#: src/gtkconv.c:2992 src/gtkconv.c:3427
msgid "Get the user's information"
msgstr "Caută detalii despre utilizator"

#: src/gtkconv.c:2999
msgid "Block the user"
msgstr "Blochează utilizatorul"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3057 src/gtkconv.c:5690
msgid "Invite"
msgstr "Invită"

#: src/gtkconv.c:3060
msgid "Invite a user"
msgstr "Invită un utilizator"

#: src/gtkconv.c:3099
msgid "Bold"
msgstr "Îngroșat"

#: src/gtkconv.c:3110
msgid "Italic"
msgstr "Înclinat"

#: src/gtkconv.c:3121
msgid "Underline"
msgstr "Subliniat"

#: src/gtkconv.c:3137
msgid "Larger font size"
msgstr "Font mai mare"

#: src/gtkconv.c:3149
msgid "Normal font size"
msgstr "Font de mărime normală"

#: src/gtkconv.c:3161
msgid "Smaller font size"
msgstr "Font mai mic"

#: src/gtkconv.c:3178
msgid "Font Face"
msgstr "Tipul fontului"

#: src/gtkconv.c:3190
msgid "Foreground font color"
msgstr "Culoarea textului"

#: src/gtkconv.c:3202
msgid "Background color"
msgstr "Culoarea fundalului"

#: src/gtkconv.c:3217
msgid "Insert image"
msgstr "Inserează o imagine"

#: src/gtkconv.c:3228
msgid "Insert link"
msgstr "Inserează o adresă"

#: src/gtkconv.c:3239
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserează o iconiță simbolică"

#: src/gtkconv.c:3296
msgid "Topic:"
msgstr "Topic:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3347
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persoane în chat"

#: src/gtkconv.c:3404
msgid "IM the user"
msgstr "Trimite un mesaj utilizatorului"

#: src/gtkconv.c:3416
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignoră utilizatorul"

#: src/gtkconv.c:3913 src/server.c:1299
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Discuție nouă @ %s ----</H3><BR>\n"

#: src/gtkconv.c:3917 src/server.c:1302
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "---- Discuție nouă @ %s ----\n"

#: src/gtkconv.c:3949
msgid "Close conversation"
msgstr "Încheie discuția"

#: src/gtkconv.c:4607 src/gtkconv.c:4729
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoană în chat"
msgstr[1] "%d persoane în chat"

#: src/gtkconv.c:5003
msgid "Disable Animation"
msgstr "Dezactivează animația"

#: src/gtkconv.c:5012
msgid "Enable Animation"
msgstr "Activează animația"

#: src/gtkconv.c:5019
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ascunde iconița"

#: src/gtkconv.c:5025
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvează iconița ca..."

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KO/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Primesc de la:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Trimit către:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Progres"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Nume fișier"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Mărime"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Rămas"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fișier:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Viteză:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Timp trecut:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Timp rămas:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Păstrează fereastra deschisă"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Șter_ge transferurile terminate"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Arată detaliile transferurilor"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Ascunde detaliile transferurilor"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauză"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "_Reluare"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Acest fișier nu există."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nu pot trimite un fișier de 0 octeți."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Acest fișier există deja."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Deschide..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s dorește să vă trimită %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:529
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiază locația adresei"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Deschide adresa în navigator"

#: src/gtkimhtml.c:1632
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim nu a putut ghici tipul imaginii după extensia dată fișierului. "
"Presupunem formatul implicit: PNG."

#: src/gtkimhtml.c:1640
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Eroare la salvarea imaginii: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1649
msgid "Save Image"
msgstr "Salvează imaginea"

#: src/gtkimhtml.c:1671
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salvează imaginea..."

#: src/gtknotify.c:199
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s are %d mesaj nou."
msgstr[1] "%s are %d mesaje noi."

#: src/gtknotify.c:207
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Expeditor:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:212
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Subiect:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveți mail nou!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:231
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveți mail nou!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Selectați un fișier"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Precizați un contact pentru întâmpinare."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Întâmpinare nouă"

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editare întâmpinare"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "Tipul întâmpinării"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "Nume _contact:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:448
msgid "Pounce When"
msgstr "Întâmpinare la"

#: src/gtkpounce.c:456
msgid "Sign on"
msgstr "Autentificare"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Sign off"
msgstr "Deautentificare"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Return from away"
msgstr "Întoarcere din absență"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "Return from idle"
msgstr "Întoarcere din inactivitate"

#: src/gtkpounce.c:468
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Începere scriere mesaj"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Oprire scriere mesaj"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:499
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acțiune de întâmpinare"

#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Open an IM window"
msgstr "Deschide o discuție"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Popup notification"
msgstr "Fereastră de notificare"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Send a message"
msgstr "Trimite un mesaj"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Execute a command"
msgstr "Execută o comandă"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Play a sound"
msgstr "Redă un sunet"

#: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516
msgid "Browse"
msgstr "Alegere"

#: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2116
msgid "Test"
msgstr "Testare"

#: src/gtkpounce.c:600
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Salvează această întâmpinare după activare"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Șterge întâmpinarea"

#: src/gtkpounce.c:835
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s a început să vă scrie"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s s-a autentificat"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s s-a întors din inactivitate"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s s-a întors din absență"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s s-a oprit din scris"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s s-a deautentificat"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s a intrat în inactivitate"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s a intrat în absență."

#: src/gtkpounce.c:843
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Eveniment necunoscut în întâmpinare. Raportați această eroare!"

#: src/gtkprefs.c:381
msgid "Interface Options"
msgstr "Opțiuni interfață"

#: src/gtkprefs.c:383
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Arată _pseudonimele contactelor în lipsa unui alias"

#: src/gtkprefs.c:564
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Selectați din lista de mai jos tema de iconițe simbolice pe care doriți să o "
"utilizați. Prin drag&drop puteți adăuga teme noi în această listă."

#: src/gtkprefs.c:597
msgid "Icon"
msgstr "Iconiță"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "_Bold"
msgstr "În_groșat"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "_Italics"
msgstr "Încl_inat"

#: src/gtkprefs.c:676
msgid "_Underline"
msgstr "_Subliniat"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Te_xt tăiat"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Face"
msgstr "Tip de caractere"

#: src/gtkprefs.c:684
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Utilizează caracterele _alese"

#: src/gtkprefs.c:701
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Utilizează _mărimea aleasă"

#: src/gtkprefs.c:714
msgid "Color"
msgstr "Culoare"

#: src/gtkprefs.c:718
msgid "_Text color"
msgstr "Culoare _text"

#: src/gtkprefs.c:737
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Culoare _fundal"

#: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:997 src/gtkprefs.c:1050
msgid "Display"
msgstr "Afișare"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Substituie _iconițe simbolice"

#: src/gtkprefs.c:768
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "_Datează toate mesajele"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Arată _URL-urile ca legături active"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Evidențiază cuvintele incorect scrise"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignoră _culorile"

#: src/gtkprefs.c:780
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignoră caracterele _speciale"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignoră _alte mărimi de fonturi"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Send Message"
msgstr "Trimite mesajul:"

#: src/gtkprefs.c:796
msgid "Enter _sends message"
msgstr "_Enter expediază mesajul"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter expediază mesajul"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid "Window Closing"
msgstr "Închidere ferestre"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_scape închide fereastra"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Insertions"
msgstr "Inserări"

#: src/gtkprefs.c:806
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} introduce taguri _HTML"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(număr) introduce _iconițe simbolice în chat"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortare listă de contacte"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Sorting:"
msgstr "Sortare:"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Bara cu unelte a listei de contacte"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Arată _butoanele ca:"

#: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1025
msgid "Pictures"
msgstr "Iconițe"

#: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Pictures and text"
msgstr "Iconițe și text"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Group Display"
msgstr "Afișare grupuri"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Arată _numerele în grupuri"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Buddy Display"
msgstr "Afișare contacte"

#: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:992
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Arată ic_onițele contactelor"

#: src/gtkprefs.c:860
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Arată nivelul de a_vertizare"

#: src/gtkprefs.c:863
msgid "Show idle _times"
msgstr "Arată _timpul de inactivitate"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Contacte inactive în _gri"

#: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:2290
msgid "Conversations"
msgstr "Discuții"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plasament:"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Trimite _URL-urile ca legături active"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Tab Options"
msgstr "Opțiuni taburi"

#: src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:927
msgid "Top"
msgstr "Sus"

#: src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:928
msgid "Bottom"
msgstr "Jos"

#: src/gtkprefs.c:920 src/gtkprefs.c:929
msgid "Left"
msgstr "La stânga"

#: src/gtkprefs.c:922 src/gtkprefs.c:930
msgid "Right"
msgstr "La dreapta"

#: src/gtkprefs.c:925
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Plasamentul taburilor:"

#: src/gtkprefs.c:936
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Nu deschide _altă fereastră pentru taburile de chat."

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "Arată _butoanele de închidere a taburilor."

#: src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022
msgid "Window"
msgstr "Ferestre"

#: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032
msgid "New window _width:"
msgstr "_Lățimea unei ferestre noi:"

#: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035
msgid "New window _height:"
msgstr "Î_nălțimea unei ferestre noi:"

#: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Înălțimea intrărilor de _text:"

#: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi"

#: src/gtkprefs.c:987
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Ascunde fereastra la _trimitere"

#: src/gtkprefs.c:991
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Iconițe contacte"

#: src/gtkprefs.c:994
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Activează a_nimațiile iconițelor contactelor"

#: src/gtkprefs.c:998
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Arată autentificările în _fereastră"

#: src/gtkprefs.c:1000
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Arată aliasurile în _taburi sau titluri"

#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "Typing Notification"
msgstr "Fereastră de notificare"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notifică _contactele când le scriu"

#: src/gtkprefs.c:1044
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completare automată cu Tab"

#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Tab completează pseudonimele"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Completare automată de stil _vechi"

#: src/gtkprefs.c:1051
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "_Arată în fereastră persoanele ce intră"

#: src/gtkprefs.c:1053
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "_Arată în fereastră persoanele ce ies"

#: src/gtkprefs.c:1055
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Colorează numele alese"

#: src/gtkprefs.c:1099
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tip Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1102
msgid "No proxy"
msgstr "Fără Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1108
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1128
msgid "_Host"
msgstr "_Gazdă"

#: src/gtkprefs.c:1163
msgid "_User"
msgstr "_Utilizator"

#: src/gtkprefs.c:1180
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Parolă"

#: src/gtkprefs.c:1236
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""
"Navigatorul introdus manual \"%s\" nu este valid. Adresele de net nu vor "
"putea fi accesate."

#: src/gtkprefs.c:1256
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1257
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1258
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1260
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1269
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Browser Selection"
msgstr "Navigatorul preferat"

#: src/gtkprefs.c:1314
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigator"

#: src/gtkprefs.c:1324
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s pentru URL)"

#: src/gtkprefs.c:1345
msgid "Browser Options"
msgstr "Opțiuni navigator"

#: src/gtkprefs.c:1346
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Deschide implicit o nouă _fereastră"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Message Logs"
msgstr "Mesaje arhivate"

#: src/gtkprefs.c:1362
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Arhivează toate _mesajele"

#: src/gtkprefs.c:1364
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Arhivează toate _chat-urile"

#: src/gtkprefs.c:1366
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Nu include codul _HTML în arhive"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "System Logs"
msgstr "Arată arhivele Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1370
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Arhivează (_de)autentificările contactelor"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Arhivează schimbările stării de _activitate"

#: src/gtkprefs.c:1374
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Arhivează absențele și _revenirile contactelor"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Arhivează _propriile autentificări/absențe/reveniri"

#: src/gtkprefs.c:1378
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Fișiere de arhivare _individuale pentru autententificări"

#: src/gtkprefs.c:1421
msgid "Sound Options"
msgstr "Opțiuni sunet"

#: src/gtkprefs.c:1422
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Fără sunete la propria autentificare"

#: src/gtkprefs.c:1424
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Utilizează sunete în _absență"

#: src/gtkprefs.c:1428
msgid "Sound Method"
msgstr "Sistemul de sunet"

#: src/gtkprefs.c:1429
msgid "_Method:"
msgstr "_Sistem:"

#: src/gtkprefs.c:1431
msgid "Console beep"
msgstr "Speaker"

#: src/gtkprefs.c:1433
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"

#: src/gtkprefs.c:1440
msgid "Command"
msgstr "Comandă"

#: src/gtkprefs.c:1450
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Comandă de redare sunet\n"
"(%s pentru numele fișierului)"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Ieși din _absență la trimiterea unui mesaj"

#: src/gtkprefs.c:1507
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "În_colonează mesajele noi în absență"

#: src/gtkprefs.c:1510
msgid "Auto-response"
msgstr "Răspunsuri automate"

#: src/gtkprefs.c:1513
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Secunde înainte de _retrimitere:"

#: src/gtkprefs.c:1516
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Trimite răspuns automat"

#: src/gtkprefs.c:1518
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Trimite răspuns automat doar când sunt _inactiv"

#: src/gtkprefs.c:1520
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "Trimite răspuns automat în discuțiile _active"

#: src/gtkprefs.c:1533
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Arată inactivitatea în _funcție de:"

#: src/gtkprefs.c:1536
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilizarea Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1539
msgid "X usage"
msgstr "Utilizarea X"

#: src/gtkprefs.c:1541
msgid "Windows usage"
msgstr "Folosirea ferestrelor"

#: src/gtkprefs.c:1549
msgid "Auto-away"
msgstr "Absențe automate"

#: src/gtkprefs.c:1550
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Treci în absență când sunt inacti_v"

#: src/gtkprefs.c:1552
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Numărul de _minute inactive:"

#: src/gtkprefs.c:1559
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Mesaje în _absență"

#: src/gtkprefs.c:1621
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scris de:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Pagină web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nume fișier:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1626
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scris de:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nume fișier:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1804
msgid "Load"
msgstr "Încărcare"

#: src/gtkprefs.c:1811
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#: src/gtkprefs.c:1858
msgid "Details"
msgstr "Detalii"

#: src/gtkprefs.c:1983
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecție sunet"

#: src/gtkprefs.c:2090
msgid "Play"
msgstr "Redare"

#: src/gtkprefs.c:2097
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"

#: src/gtkprefs.c:2120
msgid "Reset"
msgstr "Resetare"

#: src/gtkprefs.c:2124
msgid "Choose..."
msgstr "Alegeți..."

#: src/gtkprefs.c:2248
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"

#: src/gtkprefs.c:2284
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"

#: src/gtkprefs.c:2285
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Teme iconițe"

#: src/gtkprefs.c:2286
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"

#: src/gtkprefs.c:2287
msgid "Message Text"
msgstr "Text mesaj"

#: src/gtkprefs.c:2288
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"

#: src/gtkprefs.c:2291
msgid "IMs"
msgstr "Mesaje"

#: src/gtkprefs.c:2293
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2296
msgid "Browser"
msgstr "Navigator"

#: src/gtkprefs.c:2298
msgid "Logging"
msgstr "Arhivare"

#: src/gtkprefs.c:2299
msgid "Sounds"
msgstr "Sunete"

#: src/gtkprefs.c:2300
msgid "Sound Events"
msgstr "Evenimente sonore"

#: src/gtkprefs.c:2301
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absență / Inactivitate"

#: src/gtkprefs.c:2302
msgid "Away Messages"
msgstr "Mesaje în absență"

#: src/gtkprefs.c:2305
msgid "Plugins"
msgstr "Extensii"

#: src/gtkrequest.c:190
msgid "Apply"
msgstr "Aplică"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Un contact se autentifică"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Un contact se deautentifică"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Mesaj primit"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mesajul primit începe o discuție"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Mesaj trimis"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Cineva intră în chat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Cineva iese din chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Spuneți ceva într-un chat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Alții spun ceva într-un chat"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Cineva vă spune numele într-un chat"

#: src/gtksound.c:154
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nu pot reda sunetul deoarece fișierul ales (%s) nu există."

#: src/gtksound.c:170
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nu pot reda sunetul deoarece ați ales o comandă pentru redarea sunetului, "
"dar nu ați introdus-o."

#: src/gtksound.c:179
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nu am putut reda sunetul deoarece comanda aleasă nu a putut fi executată: %s"

#: src/gtkutils.c:283
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Nu pot salva fișierul iconiță."

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Salvare iconiță"

#. full help text
#: src/gtkutils.c:909
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          arată fereastra editorului de conturi\n"
"  -w, --away[=MESAJ]  intră în absență la autentificare (argumentul opțional "
"MESAJ\n"
"                      specifică numele mesajului în absență ce va fi "
"folosit)\n"
"  -l, --login[=NUME]  autentificare automată (argumentul opțional NUME "
"specifică\n"
"                      contul/conturile de utilizat, despărțite prin "
"virgulă)\n"
"  -n, --loginwin      fără autentificare automată, arată fereastra de "
"autentificare\n"
"  -u, --user=NUME     utilizează contul NUME\n"
"  -f, --file=FIȘIER   utilizează FIȘIER pentru configurare\n"
"  -d, --debug         afișează mesajele de depanare în ieșirea standard "
"(stdout)\n"
"  -v, --version       arată versiunea curentă și ieși\n"
"  -h, --help          afișează aceste mesaje de ajutor și ieși\n"

#. short message
#: src/gtkutils.c:924
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Încercați \"%s -h\" pentru mai multe informații.\n"

#: src/html.c:321
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n"

#: src/log.c:29
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Eroare la specificarea discuției cu un contact."

#: src/log.c:35
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Nu găsesc arhiva discuției."

#: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Nu pot crea directorul %s pentru arhivare."

#: src/log.c:206 src/log.c:222
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Sesiuni de mesaje cu %s\n"

#: src/log.c:209 src/log.c:225
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Sesiuni de mesaje cu %s"

#: src/log.c:269
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) s-a autentificat @ %s"

#: src/log.c:274
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) s-a deautentificat @ %s"

#: src/log.c:279
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) și-a schimbat starea în absență @ %s"

#: src/log.c:284
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) a revenit @ %s"

#: src/log.c:289
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) a intrat în inactivitate @ %s"

#: src/log.c:294
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) s-a întors din inactivitate @ %s"

#: src/log.c:299
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Ieșire din program @ %s"

#: src/log.c:306
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a autentificat @ %s"

#: src/log.c:311
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a deautentificat @ %s"

#: src/log.c:316
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) a intrat în absență @ %s"

#: src/log.c:321
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a reîntors @ %s"

#: src/log.c:326
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) a devenit inactiv @ %s"

#: src/log.c:332
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a reîntors din inactivitate @ %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a autentificat @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a deautentificat @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s a intrat în absență @ %s"

#: src/log.c:359
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a reîntors @ %s"

#: src/log.c:364
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s a devenit inactiv @ %s"

#: src/log.c:370
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s a ieșit din inactivitate @ %s"

#: src/main.c:145
msgid "Please enter your login."
msgstr "Vă rugăm să vă autentificați."

#: src/main.c:228
msgid "<New User>"
msgstr "<Utilizator nou>"

#: src/main.c:270
msgid "Login"
msgstr "Autentificare"

#: src/main.c:286
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nume ales: "

#: src/main.c:336
msgid "Sign On"
msgstr "Autentificare"

#: src/prefs.c:113 src/status.c:266
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Mesajul implicit"

#: src/prpl.c:292
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s%s"

#: src/prpl.c:304
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Doriți să-l adăugați listei de contacte?"

#: src/prpl.c:307
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informații"

#: src/prpl.c:310
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adaug utilizatorul în lista de contacte?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:823
msgid "Accept"
msgstr "Accept"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Introduceți parola"

#: src/server.c:874
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mesaj)"
msgstr[1] "(%d mesaje)"

#: src/server.c:887
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mesaj)"

#: src/server.c:1085 src/server.c:1095
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s-a autentificat."

#: src/server.c:1113 src/server.c:1121
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s-a deautentificat."

#: src/server.c:1162
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s tocmai a fost avertizat de %s.\n"
"Noul nivel de avertizare vă este %d%%"

#: src/server.c:1165
msgid "an anonymous person"
msgstr "o persoană anonimă"

#: src/server.c:1255
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul \"%s\" îl/o invită pe %s în camera de chat: \"%s\"\n"
"%s"

#: src/server.c:1259
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Utilizatorul \"%s\" îl/o invită pe %s în camera de chat \"%s\"\n"

#: src/server.c:1265
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Acceptați invitația la chat?"

#: src/server.c:1438
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - Întrebare"

#: src/server.c:1465
msgid "More Info"
msgstr "Mai multe detalii"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:31
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Scuze, am ieșit puțin..."

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifică"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Arată mailul"

#: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "zi"
msgstr[1] "zile"

#: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "oră"
msgstr[1] "ore"

#: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minute"

#: src/util.c:933
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculez..."

#: src/util.c:936
msgid "Unknown."
msgstr "Necunoscut."

#: src/plugin.c:222
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "Extensia %s nu a returnat nici un fel informații valide"

#: src/plugin.c:227
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nu a putut încărca această extensie."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:175
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Fereastră de depanare"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Pauză"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcaje de timp"

#~ msgid "DCC Chat with %s closed"
#~ msgstr "Chat-ul DCC cu %s s-a terminat"

#~ msgid "DCC Chat with %s established"
#~ msgstr "Chat-ul DCC cu %s a fost inițiat"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilizator"

#~ msgid "IRC Operator"
#~ msgstr "Operator IRC"

#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canale"

#~ msgid "%s is an Identified User"
#~ msgstr "%s este un utilizator identificat"

#~ msgid "%ld seconds [signon: %s]"
#~ msgstr "%ld secunde [autentificat: %s]"

#~ msgid "Rehashing server"
#~ msgstr "Reactualizez configurația de pe server"

#~ msgid "IRC Error"
#~ msgstr "Eroare IRC"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "Nu există un asemenea server"

#~ msgid "No nickname given"
#~ msgstr "Nu ați precizat un pseudonim"

#~ msgid "You're not an IRC operator!"
#~ msgstr "Nu sunteți un operator IRC!"

#~ msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
#~ msgstr "Acest pseudonim este folosit deja. Introduceți altul"

#~ msgid "IRC CTCP info"
#~ msgstr "Detalii IRC CTCP"

#~ msgid "%s would like to establish a DCC chat"
#~ msgstr "%s ar dori să inițieze un chat DCC"

#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection to be established between the two "
#~ "computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta presupune realizarea unei conexiuni directe între cele două "
#~ "calculatoare. Mesajele trimise nu vor mai trece prin serverul IRC."

#~ msgid "Received an invalid file send request from %s."
#~ msgstr "Am primit o cerere invalidă de trimitere fișiere de la %s."

#~ msgid "CTCP ClientInfo"
#~ msgstr "CTCP ClientInfo"

#~ msgid "CTCP UserInfo"
#~ msgstr "CTCP UserInfo"

#~ msgid "CTCP Version"
#~ msgstr "CTCP Version"

#~ msgid "CTCP Ping"
#~ msgstr "CTCP Ping"

#~ msgid "You have left %s"
#~ msgstr "Ați ieșit din %s"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "Ieși din canal"

#~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
#~ msgstr "<I>Cer un DCC CHAT</I>"

#~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
#~ msgstr "<B>Comenzi operator:<BR>REHASH RESTART</B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
#~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Comenzi CTCP:<BR>CLIENTINFO <pseudonim><BR>USERINFO "
#~ "<pseudonim><BR>VERSION <pseudonim><BR>PING <pseudonim></B><BR>"

#~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
#~ msgstr "<B>Comenzi DCC:<BR>CHAT <pseudonim></B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP "
#~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Comenzi suportate momentan:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Scrieți /HELP OPER pentru comenzile "
#~ "operator<BR>Scrieți /HELP CTCP pentru comenzile CTCP <BR>Scrieți /HELP "
#~ "DCC pentru comenzile DCC"

#~ msgid "DCC Chat"
#~ msgstr "Chat DCC"

#~ msgid "User Identity"
#~ msgstr "Identitate utilizator"

#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "_Grup"

#~ msgid "Permit"
#~ msgstr "Permite"

#~ msgid "Add Permit"
#~ msgstr "Adaugă permisiunea"

#~ msgid "Add Deny"
#~ msgstr "Adaugă blocarea"

#~ msgid "_Alias:"
#~ msgstr "_Alias:"