Mercurial > pidgin
view po/bg.po @ 3245:01c000f003db
[gaim-migrate @ 3263]
Because we do more than Linux and AIM.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Tue, 14 May 2002 02:26:16 +0000 |
parents | f2110584bd01 |
children | c47ae88151ac |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Hristo Todorov <igel@bofh.bg>, 2002. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-15 21:02-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-16 04:54+0200\n" "Last-Translator: Hristo Todorov <igel@bofh.bg>\n" "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=Windows-1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Не може да бъде намерено името." #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не мога да се свържа със сървъра." #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Грешен отговор от сървъра." #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Грешка при четене от socket." #: src/protocols/gg/gg.c:194 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Грешка при писане в socket." #: src/protocols/gg/gg.c:197 msgid "Authentication failed." msgstr "Аудентикацията пропадна." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Непознат код на грешка." #: src/protocols/gg/gg.c:302 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Статус: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Псевдоним:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu потребител" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Не мога да се свържа" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Не мога да чета от socket" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Не мога да се свържа." #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Четене на дани" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "?Балансирано ръкостискане?" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Четене на ключа на сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Размяна на ключовия хеш" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Критична грешка в билблиотека GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Не мога да пингна сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Изпрати като съобщение" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Търсене на GG сървър" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Невалиден Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Свързването с %s пропадна" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Опитвате да изпратите съобщение на невалиден Gadu-Gadu UIN!" #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "Gaim-Gadu Грешка" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Не мога да получа резултати от търсенето" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Търсеща машина Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Активен" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "Да" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "Не" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Име" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Бащино Име" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Година на раждане" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Пол" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1582 src/dialogs.c:2290 src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "City" msgstr "Град" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" msgstr "Няма листа съхранена на сървъра. Съжялавам!" #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "Не мога да импортирам листата от сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to server" msgstr "Листата успешно прехвърлена на сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Information" msgstr "Информация Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:821 msgid "Couldn't transfer Buddy List to server" msgstr "Не мога да прехвърля листата на сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:827 msgid "Buddy List sucessfully deleted from server" msgstr "Листата успешно изтрита от сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from server" msgstr "Не мога да изтиря листата на сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Password changed successfully" msgstr "Успешна смяна на паролат" #: src/protocols/gg/gg.c:845 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Паролата не може да бъде променена" #: src/protocols/gg/gg.c:956 msgid "Couldn't send http request" msgstr "Не мога да изпратя HTTP заявка" #: src/protocols/gg/gg.c:982 #, c-format msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" msgstr "Импортиране на листата от сървъра пропадна (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 #, c-format msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" msgstr "Експортиране на листата към сървъра пропадна (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 #, c-format msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" msgstr "Изтриване на листата от сървъра пропадна (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "Пропадна свързване с услугата за търсене (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 #, c-format msgid "Changing Password failed (%s)" msgstr "Пропадна промяна на паролата (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Directory Search" msgstr "Търсене в директорията" #: src/dialogs.c:1699 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Change Password" msgstr "Смяна на паролата" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Импортиране на листата от сървър" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Експортиране на листата към сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Изтриване на листата от сървъра" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Изпращане на съобщение през сървър" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2130 src/protocols/oscar/oscar.c:3432 #: src/protocols/toc/toc.c:1216 msgid "Get Info" msgstr "Данни" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC чат с %s затворен" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s смени темата на: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "No such nick/channel" msgstr "Няма такъв ник/канал" #: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828 #: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073 msgid "IRC Error" msgstr "Грешка в IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "No such server" msgstr "Няма такъв сървър" #: src/protocols/irc/irc.c:830 msgid "No nickname given" msgstr "Не е зададен прякор" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "%s поиска DCC chat. Желаете ли да се установи директна връзка" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Unable to write" msgstr "Не мога да пиша" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Бяхте изритани от %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Изритани от %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Напуснахте %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1582 msgid "IRC Part" msgstr "?IRC разделяне?" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/multi.c:547 src/protocols/irc/irc.c:1675 msgid "Password:" msgstr "Парола" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC чат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:699 msgid "Unavailable" msgstr "Недостъпен" #: src/applet.c:293 src/buddy.c:493 src/buddy.c:2508 src/buddy.c:2644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:703 msgid "Away" msgstr "Отсъствие" #: src/buddy.c:2801 src/protocols/jabber/jabber.c:705 #: src/protocols/jabber/jabber.c:723 msgid "Online" msgstr "Онлайн" #: src/protocols/jabber/jabber.c:707 msgid "Extended Away" msgstr "Разширено отсъствие" #: src/protocols/jabber/jabber.c:709 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не притеснявайте" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1058 msgid "No such user" msgstr "Няма такъв потребител" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1060 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber грешка" #: src/dialogs.c:845 src/protocols/jabber/jabber.c:1140 msgid "Buddies" msgstr "Авери" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1206 msgid "Authenticating" msgstr "Автентикация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "Unknown login error" msgstr "Непозната грешка при логване" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1473 src/protocols/jabber/jabber.c:2921 msgid "Connection lost" msgstr "Връзката се загуби" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1475 src/protocols/jabber/jabber.c:1507 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2923 src/protocols/jabber/jabber.c:2969 msgid "Unable to connect" msgstr "Не мога да се свържа" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1481 msgid "Connected" msgstr "Свързан" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1484 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Заявяване на абтентикационен метод" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:1502 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1801 msgid "Room:" msgstr "Стая:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1805 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1810 msgid "Handle:" msgstr "?Дръжач?:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2080 src/protocols/jabber/jabber.c:2419 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/buddy_chat.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:2135 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3439 msgid "Get Away Msg" msgstr "Вземи away текст" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2317 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2318 msgid "Family Name" msgstr "Фамилно име" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2319 msgid "Given Name" msgstr "Дадено име" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2320 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/dialogs.c:2483 src/protocols/jabber/jabber.c:2321 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2322 msgid "Street Address" msgstr "Улица" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2323 msgid "Extended Address" msgstr "Адрес" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2324 msgid "Locality" msgstr "?Локалност?" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2325 msgid "Region" msgstr "Регион" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2326 msgid "Postal Code" msgstr "Пощенски код" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1604 src/dialogs.c:2312 src/protocols/jabber/jabber.c:2327 msgid "Country" msgstr "Държава" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2328 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/dialogs.c:2388 src/protocols/jabber/jabber.c:2329 msgid "Email" msgstr "и-мейл" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2330 msgid "Organization Name" msgstr "Име на организацията" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2331 msgid "Organization Unit" msgstr "Отдел" #: src/prefs.c:1988 src/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Title" msgstr "Длъжност" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 msgid "Role" msgstr "Позиция" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2334 msgid "Birthday" msgstr "Дата на раждане" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/dialogs.c:2491 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:2335 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2360 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "Всички точки по-долу са незадължителни. Въведете само информация" "която желаете" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2361 msgid "User Identity" msgstr "Потребителска идентичност" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2777 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Редактиране на Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2851 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Регистрирането в сървъра успешно!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2878 msgid "Unknown registration error" msgstr "Непозната грешка при регистрация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2987 src/protocols/jabber/jabber.c:3002 msgid "Set User Info" msgstr "Настрока данни" #: src/protocols/msn/msn.c:719 src/protocols/msn/msn.c:2041 #: src/protocols/msn/msn.c:2074 msgid "MSN Error" msgstr "Грешка в MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:719 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaim не успя да изпрати съобщение" #: src/protocols/msn/msn.c:1069 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Бяхте разкачени. Влезли сте от друго място." #: src/protocols/msn/msn.c:2041 src/protocols/msn/msn.c:2074 msgid "Invalid name" msgstr "Невалидно име" #: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:3071 #: src/protocols/toc/toc.c:1101 msgid "Join what group:" msgstr "Присъединяване към група:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:329 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Директни съобщения с %s затворени" #: src/protocols/oscar/oscar.c:331 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Директното съобщение с %s пропадна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:369 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "грешка на връзката (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:380 msgid "major connection error\n" msgstr "основна грешка на връзката\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Прекиснати сте." #: src/protocols/oscar/oscar.c:393 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Прекъснати сте от стаята за разговори %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 msgid "Chat Error!" msgstr "Грешка на чат-а!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:406 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Чат-а е текущо недостъпен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Чат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:466 src/protocols/oscar/oscar.c:526 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не мога да се свържа" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Паролата изпратена, изчакване на отговор\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:507 msgid "internal connection error\n" msgstr "вътрешна грешка на връзката\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Невъзможност за логване в AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:513 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Влизане: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:585 msgid "Signed off.\n" msgstr "Излизане.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:604 src/protocols/oscar/oscar.c:728 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не мога да се свържа" #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Връзката установена, изпратено е cookie" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Грешен псевдоним или парола." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Акаунта Ви е текущо замразен." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Свързвате се прекалено често. Изчакайте 10 мин и опитайте пак. Ако" "продължитеда се опитвате, ще трябва да чакате дори повече." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "Версията на клиента е прекалено стара. Моля обновете." #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Оторизирането пропадна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Internal Error" msgstr "Вътрешна грешка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1246 src/protocols/oscar/oscar.c:3282 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Диретно съобщение с %s установено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1492 src/protocols/oscar/oscar.c:2367 #, c-format msgid "" "The user %d has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "\n" msgstr "Потребителят %d оказа да го добавите в листата поради:\n" "\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1492 src/protocols/oscar/oscar.c:2367 msgid "No reason given." msgstr "Не е дадена причина." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1493 src/protocols/oscar/oscar.c:2368 msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied" msgstr "Gaim - отказана е ауторизация" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1499 src/protocols/oscar/oscar.c:2374 #, c-format msgid "The user %d has granted your request to add them to your contact list." msgstr "Потребителят %d позволи да го добавите в листата" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1500 src/protocols/oscar/oscar.c:2375 msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted" msgstr "Gaim - ауторизацията е дадена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1573 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s, защото беше неправилно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1574 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото бяха неправилни." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1583 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s, защото беше прекалено голямо." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1584 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото бяха прекалено големи." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1593 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s, защото границата на нивото е прехвълена." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1594 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото границата на нивото е прехвълена." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1603 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s, защото беше прекалено зло." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1604 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото бяха прекалено зли." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1613 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s, защото сте прекалено зъл." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1614 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото сте прекалено зъл." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1622 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s по незнайни причини." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1623 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s по незнайни причини." #: src/dialogs.c:3034 src/dialogs.c:3040 src/protocols/oscar/oscar.c:1628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1666 src/protocols/oscar/oscar.c:1684 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2137 src/protocols/yahoo/yahoo.c:595 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Грешка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1645 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC изхвърляща грешка: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1647 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" msgstr "Gaim - Грешка в Oscar SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1664 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Съобщението до %s не се изпрати: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1665 src/protocols/oscar/oscar.c:1683 msgid "Reason unknown" msgstr "Незнайна причина" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1682 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Потребителската информация за %s недостъпна: %s" #: src/buddy.c:2060 src/protocols/oscar/oscar.c:1713 msgid "Buddy Icon" msgstr "Икона" #: src/buddy.c:2063 src/protocols/oscar/oscar.c:1716 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: src/buddy.c:2066 src/protocols/oscar/oscar.c:1719 msgid "IM Image" msgstr "IM образ" #: src/buddy.c:494 src/buddy.c:2069 src/buddy.c:2507 src/prefs.c:2912 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1722 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: src/buddy.c:2072 src/protocols/oscar/oscar.c:1725 msgid "Get File" msgstr "Вземи файл" #: src/buddy.c:2075 src/protocols/oscar/oscar.c:1728 msgid "Send File" msgstr "Прати файл" #: src/buddy.c:2079 src/protocols/oscar/oscar.c:1732 msgid "Games" msgstr "Игри" #: src/buddy.c:2082 src/protocols/oscar/oscar.c:1735 msgid "Stocks" msgstr "Ценни книжа" #: src/buddy.c:2085 src/protocols/oscar/oscar.c:1738 msgid "Send Buddy List" msgstr "Изпрати листата" #: src/buddy.c:2088 src/protocols/oscar/oscar.c:1741 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy Bug" #: src/buddy.c:2091 src/protocols/oscar/oscar.c:1744 msgid "AP User" msgstr "AP потребител" #: src/buddy.c:2094 src/protocols/oscar/oscar.c:1747 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/buddy.c:2097 src/protocols/oscar/oscar.c:1750 msgid "Nihilist" msgstr "Нихилист" #: src/buddy.c:2100 src/protocols/oscar/oscar.c:1753 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Предаване през ICQ Server" #: src/buddy.c:2103 src/protocols/oscar/oscar.c:1756 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ непознато" #: src/buddy.c:2106 src/protocols/oscar/oscar.c:1759 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Кодиране Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1797 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG " "SRC=\"free_icon.gif\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL " "User <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG " "SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : " "ActiveBuddy Interactive Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless " "Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Легенда:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Обикновен AIM потребител<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL " "потребител<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Пробен AIM ппотребител<br><IMG SRC=" "\"admin_icon.gif\"> : Администратор <br><IMG SRC=\\\"ab_icon.gif\\\"> : " "ActiveBuddy интерактивен агент <br> <IMG SRC=\\\"wireless_icon.gif\\\"> : " "Потребител на безжично устройство<br>\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1825 msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Потребителско име:<B>%s</B. %s <BR>\n" "Ниво на предупрежение:<B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1857 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Потребителя няма съобщение за отсъствие</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1869 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Възможности на клиента:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1877 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Няма дадена информация</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1900 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Връзката може да бъде прекъсната." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1901 msgid "AOL error" msgstr "AOL грешка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2136 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Съобщението не можа да бъде изпратено защото сте надхвърлили лимита. " "Моляопитайте след 10 сек." #: src/dialogs.c:3563 src/protocols/oscar/oscar.c:2478 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3403 src/protocols/toc/toc.c:1561 #: src/protocols/toc/toc.c:1578 src/protocols/toc/toc.c:1638 #: src/protocols/toc/toc.c:1680 src/protocols/toc/toc.c:1799 #: src/protocols/toc/toc.c:1829 src/protocols/toc/toc.c:1885 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 src/protocols/toc/toc.c:1105 msgid "Exchange:" msgstr "Размяна:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3403 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Не мога да отворя директна връзка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3413 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Избрахте да отворите директна връзка с %s. Това ще им позволи да видят IP-" "то Ви. Това е риск в сигурността. Желаете ли да продължите." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3446 msgid "Direct IM" msgstr "Директна връзка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3454 msgid "Get Capabilities" msgstr "Вземи възможностите" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Не мога да запиша файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Не мога да чета файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Съобщението прекалено дълго, последните %s байта отрязани" #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s не е текущо влязъл" #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Предупрежение от %s непозволено." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Съобщение е прекъснато, надхвърляте границата на скоростта на сървъра." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Чата в %s е невъзможен" #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Прекалено бързо изпращате съобщения на %s." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Пропуснахте съобщение от %s - беше прекалено голямо." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Пропуснахте съобщение от %s - беше пратено прекалено бързо." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Пропадане." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "Прекалено много съвпадения." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Нужни са повече показатели." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Dir service временно недостъпен." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Търсене по емайл забранено." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Игнориране на ключовата дума." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Липсват ключови думи." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "Потребителя няма данни в директорията." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Страната не се поддържа." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Непозната грешка: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Услугата е временно недостъпна." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Нивото ви на предупреждение е прекалено високо за да влезете." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Свързвате се прекалено често. Изчакайте 10 мин и опитайте пак. Ако " "продължитеда се опитвате, ще трябва да чакате дори повече." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Непозната грешка при влизане: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Непозната грешка, %d. Детайли: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Връзката затворена" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Изчакване на отговор..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC се върна от пауза. Отново може да изпращате. " #: src/protocols/toc/toc.c:599 msgid "TOC Resume" msgstr "TOC продължение" #: src/protocols/toc/toc.c:763 msgid "Chat Error" msgstr "Чат грешка" #: src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Password Change Successful" msgstr "Успешна смяна на паролата" #: src/dialogs.c:1688 src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Смяна на паролата" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC изпрати комнанд PAUSE. Когато това стане, TOC игнорира всички съобщения " "и може да ви изхвърли ако опитате да изпратите. Gaim ще предпази каквото и" "да е от преминаване. Това е временно, моля имайте търпение " #: src/protocols/toc/toc.c:788 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC пауза" #: src/protocols/toc/toc.c:1222 msgid "Get Dir Info" msgstr "Взимане на инфо за директроията" #: src/protocols/toc/toc.c:1638 src/protocols/toc/toc.c:1680 #: src/protocols/toc/toc.c:1799 src/protocols/toc/toc.c:1885 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Не мога да се свържа за трансфер!" #: src/protocols/toc/toc.c:1829 msgid "Could not write file header!" msgstr "Не мога да запиша header-а на файла!" #: src/protocols/toc/toc.c:1918 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Запис като..." #: src/protocols/toc/toc.c:1959 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s заявки %s за приемане на %d файл(а): %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1960 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s заявки %s за приемане на %d файла: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1965 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s изиква да му изпратите файл" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:595 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Съобщението не беше изпратено." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839 msgid "Class:" msgstr "Клас:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843 msgid "Instance:" msgstr "Инстанция:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847 msgid "Recipient:" msgstr "Получател:" #: src/about.c:93 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Относно Gaim в%s" #: src/about.c:126 msgid "" "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is " "written\n" "using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim е клиент поддържащ AOL Instant Messenger. \n" "Написан е с използване на GTK+ и е лицензиран под GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:137 msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Активни разработчици\n" "Rob Flynn (отговорник) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (кодировач) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Лудите писачи на кръпки\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Оттеглили се разработчици\n""===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (Оригинален автор) [ markster@marko.net ]" #: src/about.c:155 src/aim.c:318 src/buddy.c:2633 src/buddy_chat.c:1311 #: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2795 #: src/dialogs.c:568 src/dialogs.c:3858 src/multi.c:1057 src/plugins.c:277 #: src/prefs.c:2535 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:1050 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:175 msgid "Web Site" msgstr "Уеб страница" #: src/aim.c:151 src/buddy.c:2626 msgid "Signoff" msgstr "Излизане" #: src/aim.c:163 msgid "Please enter your logon" msgstr "Моля въведете вашия логин" #: src/aim.c:163 src/multi.c:1388 src/server.c:55 msgid "Signon Error" msgstr "Грешка при влизане" #: src/aim.c:261 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Влизане" #: src/aim.c:279 msgid "Screen Name: " msgstr "Номер:" #: src/aim.c:295 msgid "Password: " msgstr "Парола:" #: src/aim.c:316 src/buddy.c:2630 msgid "Quit" msgstr "Излизане от Gaim" #: src/aim.c:321 src/aim.c:819 src/buddy.c:2656 msgid "Accounts" msgstr "Акаунти" #: src/aim.c:323 src/multi.c:903 msgid "Signon" msgstr "Влизане" #: src/aim.c:355 msgid "About" msgstr "Относно" #: src/aim.c:356 src/prefs.c:1619 src/prefs.c:1893 msgid "Options" msgstr "Опции" #: src/aim.c:358 src/aim.c:822 src/buddy.c:2674 msgid "Plugins" msgstr "Плъгини" #: src/aim.c:816 src/buddy.c:2666 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/applet.c:199 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Опит за свързване..." #: src/applet.c:202 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Изключен. Щракнете за да се покаже login box." #: src/applet.c:218 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "Отсъствие: %d чакащи." #: src/applet.c:221 msgid "Away." msgstr "Отсъствие." #: src/applet.c:296 src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Ново съобщение за отсъствие" #: src/applet.c:444 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Не мога да създам Gaim аплет!" #: src/applet.c:465 msgid "About..." msgstr "Относно" #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Отсъствие!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "Върнах се!" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "Връщане" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Махане съобщение за отсъствие" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "Всички -> отсъствие" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:488 src/buddy.c:2741 src/buddy_chat.c:1443 #: src/conversation.c:2328 src/conversation.c:2810 src/dialogs.c:890 #: src/dialogs.c:1072 src/dialogs.c:2053 src/multi.c:1041 src/prefs.c:2029 #: src/prefs.c:2371 src/prefs.c:2405 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/buddy.c:489 src/buddy.c:2742 src/dialogs.c:900 src/dialogs.c:1047 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2743 src/buddy_chat.c:1445 #: src/conversation.c:2314 src/conversation.c:2807 src/prefs.c:2043 #: src/prefs.c:2375 src/prefs.c:2409 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/buddy.c:495 src/buddy.c:646 src/buddy.c:798 src/buddy.c:2505 #: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267 msgid "IM" msgstr "Съобщение" #: src/buddy.c:496 src/buddy.c:2506 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275 #: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2828 msgid "Info" msgstr "Инфо" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:651 src/buddy.c:803 src/dialogs.c:1039 src/dialogs.c:3417 #: src/dialogs.c:3432 msgid "Alias" msgstr "Прякор" #: src/buddy.c:656 src/buddy.c:822 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Ново известие" #: src/buddy.c:663 src/buddy.c:828 msgid "View Log" msgstr "Архив" #: src/buddy.c:785 src/buddy.c:816 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: src/buddy.c:810 msgid "Un-Alias" msgstr "Без прякор" #: src/buddy.c:1581 src/buddy.c:2649 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Известие" #: src/buddy.c:1661 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Ново известие" #: src/buddy.c:1679 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Премахване на известие" #: src/buddy.c:1707 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Редактиране]" #: src/buddy.c:2183 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Влязъл: %s\n" #: src/buddy.c:2195 msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Предупреждения: %d%%\n" #: src/buddy.c:2207 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Възможности: %s\n" #: src/buddy.c:2211 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Прякори: %s\n" "Номер: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2215 msgid "Idle: " msgstr "Бездейства:" #: src/buddy.c:2286 src/buddy.c:2291 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s влезе." #: src/buddy.c:2350 src/buddy.c:2355 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s излезе." #: src/buddy.c:2540 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Информация" #: src/buddy.c:2541 src/dialogs.c:697 msgid "Send Instant Message" msgstr "Изпрати съобщение" #: src/buddy.c:2542 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Чат" #: src/buddy.c:2543 msgid "Activate Away Message" msgstr "Активиране на съобщение при остсъствие" #: src/buddy.c:2606 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/buddy.c:2610 msgid "Add A Buddy" msgstr "Добавяне" #: src/buddy.c:2612 msgid "Join A Chat" msgstr "Присъединяване към чат" #: src/buddy.c:2614 msgid "New Instant Message" msgstr "Ново съобщение" #: src/buddy.c:2616 src/dialogs.c:749 msgid "Get User Info" msgstr "Информация" #: src/buddy.c:2621 msgid "Import Buddy List" msgstr "Импортиране на листа" #: src/buddy.c:2639 msgid "Tools" msgstr "Инстрименти" #: src/buddy.c:2662 msgid "Protocol Actions" msgstr "Действия на протокола" #: src/buddy.c:2668 msgid "View System Log" msgstr "Системен лог" #: src/buddy.c:2680 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2683 msgid "Load Script" msgstr "Зареди скрипт" #: src/buddy.c:2687 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Прекъсни всички скриптове" #: src/buddy.c:2691 msgid "List Scripts" msgstr "Покажи скриптове" #: src/buddy.c:2699 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/buddy.c:2704 msgid "About Gaim" msgstr "Относно Gaim" #: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:2891 msgid "Buddy List" msgstr "Лист" #: src/buddy.c:2774 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Добавяне" #: src/buddy.c:2775 msgid "Add a new Group" msgstr "Добавяне група" #: src/buddy.c:2776 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Премахване на избраните" #: src/buddy.c:2803 msgid "Edit Buddies" msgstr "Всички" #: src/buddy.c:2846 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - лист" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Влизане в чат" #: src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Чат" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Влизане в чат като:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:450 #: src/dialogs.c:540 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:773 src/dialogs.c:892 #: src/dialogs.c:1068 src/dialogs.c:1431 src/dialogs.c:1636 src/dialogs.c:1760 #: src/dialogs.c:1820 src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2224 src/dialogs.c:2399 #: src/dialogs.c:2470 src/dialogs.c:3166 src/dialogs.c:3419 src/dialogs.c:3600 #: src/dialogs.c:3971 src/dialogs.c:4077 src/dialogs.c:4736 src/multi.c:769 #: src/multi.c:899 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224 msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Присъединяване" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317 #: src/buddy_chat.c:1407 msgid "Invite" msgstr "Покана" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1259 src/dialogs.c:3427 msgid "Buddy" msgstr "Авер" #: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1992 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Покана на авер в стаята" #: src/buddy_chat.c:857 msgid "Un-Ignore" msgstr "Не-игнориране" #: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497 #: src/buddy_chat.c:1530 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s в стаята" #: src/buddy_chat.c:930 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s влезе в стаята" #: src/buddy_chat.c:996 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s се прекръсти на %s" #: src/buddy_chat.c:1043 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s напусна стая (%s)." #: src/buddy_chat.c:1045 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s напусна стаята." #: src/buddy_chat.c:1144 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - групови чатове" #: src/buddy_chat.c:1207 msgid "Topic:" msgstr "Заглавие:" #: src/buddy_chat.c:1248 msgid "0 people in room" msgstr "0 човека в стаята" #: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406 msgid "Whisper" msgstr "Шепнене" #: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453 #: src/conversation.c:2839 msgid "Send" msgstr "Пращане" #: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2816 msgid "Block" msgstr "Блокиране" #: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2822 src/dialogs.c:425 #: src/dialogs.c:454 msgid "Warn" msgstr "Предуреждение" #: src/conversation.c:413 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Записване на разговор" #: src/conversation.c:474 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Вмъкване на образ" #: src/conversation.c:1278 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "Не може да се изпрати: прекалено голямо" #: src/conversation.c:1278 src/conversation.c:1282 msgid "Message Error" msgstr "Грешка на съобщението" #: src/conversation.c:1282 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "Не може да се изпратисъобщение: Незнайна причина" #: src/conversation.c:1501 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "В момента на %d," #: src/conversation.c:1509 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Позиция на %d\n" #: src/conversation.c:2110 src/prefs.c:1305 msgid "Bold Text" msgstr "Удебелен" #: src/conversation.c:2110 msgid "Bold" msgstr "Удебелен" #: src/conversation.c:2114 msgid "Italics Text" msgstr "Наклонен" #: src/conversation.c:2115 msgid "Italics" msgstr "Наклонен" #: src/conversation.c:2118 src/prefs.c:1317 msgid "Underline Text" msgstr "Подчертан" #: src/conversation.c:2119 msgid "Underline" msgstr "Подчертан" #: src/conversation.c:2123 src/prefs.c:1323 msgid "Strike through Text" msgstr "Пресечен през текста" #: src/conversation.c:2123 msgid "Strike" msgstr "Пресечен" #: src/conversation.c:2129 msgid "Decrease font size" msgstr "Намяляване на размера" #: src/conversation.c:2129 msgid "Small" msgstr "Малък" #: src/conversation.c:2132 msgid "Normal font size" msgstr "Нормален размер на шрифт" #: src/conversation.c:2132 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: src/conversation.c:2135 msgid "Increase font size" msgstr "Увеличаване на размера" #: src/conversation.c:2135 msgid "Big" msgstr "Голям" #: src/conversation.c:2142 src/dialogs.c:2841 src/dialogs.c:2865 msgid "Select Font" msgstr "Избор на шрифт" #: src/conversation.c:2143 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/conversation.c:2146 src/prefs.c:1353 msgid "Text Color" msgstr "Цвят на текст" #: src/conversation.c:2147 src/conversation.c:2151 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: src/conversation.c:2151 src/prefs.c:1371 msgid "Background Color" msgstr "Фонов цвят" #: src/conversation.c:2158 src/dialogs.c:2464 msgid "Insert Link" msgstr "Вмъкване на връзка" #: src/conversation.c:2159 msgid "Link" msgstr "Връзка" #: src/conversation.c:2162 msgid "Insert smiley face" msgstr "Вмъкване на гримаса" #: src/conversation.c:2162 msgid "Smiley" msgstr "Вмъкване на гримаса" #: src/conversation.c:2165 msgid "Insert IM Image" msgstr "Изпращане на образ" #: src/conversation.c:2165 msgid "Image" msgstr "Образ" #: src/conversation.c:2172 msgid "Enable logging" msgstr "Позволяване на логванe" #: src/conversation.c:2173 src/prefs.c:254 msgid "Logging" msgstr "Архив" #: src/conversation.c:2182 msgid "Save Conversation" msgstr "Запис на разгово" #: src/conversation.c:2183 src/dialogs.c:1640 src/dialogs.c:1824 #: src/dialogs.c:3178 src/dialogs.c:3867 src/dialogs.c:4744 msgid "Save" msgstr "Запис" #: src/conversation.c:2187 msgid "Enable sounds" msgstr "Позволяване на звука" #: src/conversation.c:2188 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/conversation.c:2668 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Разговори" #: src/conversation.c:2755 msgid "Send message as: " msgstr "Изпращане от:" #: src/conversation.c:3373 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Записване на икона" #: src/conversation.c:3400 msgid "Disable Animation" msgstr "Забрана на анимаци" #: src/conversation.c:3405 msgid "Enable Animation" msgstr "Позволяване на анимации" #: src/conversation.c:3411 msgid "Hide Icon" msgstr "Криене на икона" #: src/conversation.c:3417 msgid "Save Icon As..." msgstr "Съхранение на иконата като..." #: src/dialogs.c:413 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Предупреждаване на потребител ?" #: src/dialogs.c:433 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Наистина ли искате да предупредите %s?" #: src/dialogs.c:438 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Предупреди анонимно?" #: src/dialogs.c:442 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Анонимните предупреждения са по-слаби." #: src/dialogs.c:470 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Премахване на '%s' от листа.\n" #: src/dialogs.c:495 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - Премахване на %s?" #: src/dialogs.c:508 msgid "Remove Buddy" msgstr "Премахване" #: src/dialogs.c:518 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Ще премахнете '%s' от листата.\n" "Сигурни ли сте?" #: src/dialogs.c:530 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:637 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:778 src/dialogs.c:1435 #: src/dialogs.c:1764 src/dialogs.c:1915 src/dialogs.c:2223 src/dialogs.c:2403 #: src/dialogs.c:2469 src/dialogs.c:3976 src/dialogs.c:4082 src/multi.c:774 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:687 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - съобщние на потребител" #: src/dialogs.c:704 msgid "IM who:" msgstr "Съобщение на:" #: src/dialogs.c:756 msgid "User:" msgstr "Потребител:" #. Finish up #: src/dialogs.c:783 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Информация" #: src/dialogs.c:898 msgid "Add Group" msgstr "Добавяне група" #: src/dialogs.c:923 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Добавяне група" #: src/dialogs.c:1007 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Добавяне авер" #: src/dialogs.c:1019 msgid "Add Buddy" msgstr "Добавяне авер" #: src/dialogs.c:1029 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1055 msgid "Add To" msgstr "Добави към" #: src/dialogs.c:1092 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Въведи авер за известяването" #: src/dialogs.c:1092 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Грешка в известяването" #: src/dialogs.c:1228 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - ново известяване" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1239 msgid "Pounce Who" msgstr "Извести кого" #: src/dialogs.c:1250 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1276 msgid "Pounce When" msgstr "Известяване при" #: src/dialogs.c:1286 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Известяване при влизане" #: src/dialogs.c:1295 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Известяване при връщане от остсъствие" #: src/dialogs.c:1304 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Известяване при прекратяване на бездействието" #: src/dialogs.c:1313 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Известяване ако авера ми пише" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1323 msgid "Pounce Action" msgstr "Действия" #: src/dialogs.c:1334 msgid "Open IM Window" msgstr "Отваряне прозорец за съобщение" #: src/dialogs.c:1343 msgid "Popup Notification" msgstr "Показващо се известяване" #: src/dialogs.c:1352 msgid "Send Message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/dialogs.c:1373 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Изпълняване" #: src/dialogs.c:1395 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Звук" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1417 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Запиши това известяване след активирането" #: src/dialogs.c:1503 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Натройка на данни за директорията" #: src/dialogs.c:1512 msgid "Directory Info" msgstr "Данни за директорията" #: src/dialogs.c:1534 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Pозволение върсенето в уеб за намиране на вашите данни." #. Line 1 #: src/dialogs.c:1537 src/dialogs.c:2242 msgid "First Name" msgstr "Име" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1548 src/dialogs.c:2254 msgid "Middle Name" msgstr "Бащино име" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1560 src/dialogs.c:2266 msgid "Last Name" msgstr "Фамилно име" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1571 src/dialogs.c:2278 msgid "Maiden Name" msgstr "Моминско име" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1593 src/dialogs.c:2301 msgid "State" msgstr "Състояние" #: src/dialogs.c:1658 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: src/dialogs.c:1658 src/dialogs.c:1663 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - грешка при смяна на паролата" #: src/dialogs.c:1663 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Въведете всички полета" #: src/dialogs.c:1718 msgid "Original Password" msgstr "Стара парола" #: src/dialogs.c:1732 msgid "New Password" msgstr "Нова парола" #: src/dialogs.c:1746 msgid "New Password (again)" msgstr "Нова парола (отново)" #: src/dialogs.c:1787 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Поставяне на данни" #: src/dialogs.c:1899 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Резултати от търсенето" #: src/dialogs.c:2032 src/dialogs.c:2039 msgid "Permit" msgstr "Позволяване" #: src/dialogs.c:2034 src/dialogs.c:2041 msgid "Deny" msgstr "Отхвърляне" #: src/dialogs.c:2078 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - добавяне на позволение" #: src/dialogs.c:2080 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - добавяне на забрана" #: src/dialogs.c:2140 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - записване на разговора" #: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2381 msgid "Search for Buddy" msgstr "Търсене" #: src/dialogs.c:2346 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Търсене по данни" #: src/dialogs.c:2375 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Търсене по Email" #: src/dialogs.c:2515 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Добявяне URL" #: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2687 src/dialogs.c:2741 msgid "Select Text Color" msgstr "Цвят на текст" #: src/dialogs.c:2720 msgid "Select Background Color" msgstr "Фонов цвят" #: src/dialogs.c:2942 msgid "Import to:" msgstr "Импортиране в:" #: src/dialogs.c:2966 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - импортиране на листа" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3033 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Съобщението не може да е без заглавие" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3040 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Съобщението не може да е празно" #: src/dialogs.c:3108 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Ново съобщение за отсъствие" #: src/dialogs.c:3118 msgid "New away message" msgstr "Ново съобщение за отсъствие" #: src/dialogs.c:3131 msgid "Away title: " msgstr "Заглавие на отсъствие" #: src/dialogs.c:3170 msgid "Use" msgstr "Използване" #: src/dialogs.c:3174 msgid "Save & Use" msgstr "Запазване и използване" #. show everything #: src/dialogs.c:3372 msgid "Smile!" msgstr "Усмивка!" #: src/dialogs.c:3425 msgid "Alias Buddy" msgstr "Прякор" #: src/dialogs.c:3458 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Прякор" #: src/dialogs.c:3530 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Записване на лог файл" #: src/dialogs.c:3562 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Не може да се премахне файла %s - %s" #: src/dialogs.c:3590 msgid "Really clear log?" msgstr "Изчистване на лог-а?" #: src/dialogs.c:3605 msgid "Okay" msgstr "ОК" #: src/dialogs.c:3776 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/dialogs.c:3839 msgid "Conversation" msgstr "Разговор" #: src/dialogs.c:3862 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: src/dialogs.c:3940 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Преименуване на група" #: src/dialogs.c:3950 msgid "Rename Group" msgstr "Преименуване" #: src/dialogs.c:3957 src/dialogs.c:4063 msgid "New name:" msgstr "Ново име:" #: src/dialogs.c:4046 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Преименуване" #: src/dialogs.c:4056 msgid "Rename Buddy" msgstr "Преименуване" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4140 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Избиране на Perl скрипт" #: src/gaimrc.c:1117 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Не можа да се отвори конфигурационен файл %s." #: src/gaimrc.c:1118 msgid "Preferences Error" msgstr "Грешка в настройки" #: src/html.c:183 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Получени: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Грешка при отваряне на връзка.\n" #: src/multi.c:452 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - зареждане на икона" #: src/multi.c:495 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Файл за икона:" #: src/multi.c:506 msgid "Browse" msgstr "Преглеждане" #: src/multi.c:511 src/prefs.c:1545 msgid "Reset" msgstr "Подразбиране" #: src/multi.c:538 msgid "Screenname:" msgstr "Номер:" #: src/multi.c:558 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/multi.c:563 msgid "Remember Password" msgstr "Помнене на парола" #: src/multi.c:564 msgid "Auto-Login" msgstr "Авто влизане" #: src/multi.c:604 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Бележка за нови писма" #: src/multi.c:694 msgid "Register with server" msgstr "Регистриране със сървъра" #: src/multi.c:752 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Промяна на акаунт" #: src/multi.c:871 msgid "Enter Password" msgstr "Парола" #: src/multi.c:935 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Не може да влезете с този акаунт. Птрокола не е зареден, " "или му лиспва функция за влизане" #: src/multi.c:937 msgid "Login Error" msgstr "Грешка при влизане" #: src/multi.c:966 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Сигирни ли сте за изтриването на %s?" #: src/multi.c:1003 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Редактор на акаунти" #: src/multi.c:1022 msgid "Select All" msgstr "Всичко" #: src/multi.c:1027 msgid "Select Autos" msgstr "Избиране на автоматичните" #: src/multi.c:1031 msgid "Select None" msgstr "Нищo" #: src/multi.c:1045 msgid "Modify" msgstr "Промяня" #: src/multi.c:1049 msgid "Sign On/Off" msgstr "Влизане/Излизане" #: src/multi.c:1053 msgid "Delete" msgstr "Триене" #: src/multi.c:1368 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1387 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s не успя да влезе" #: src/multi.c:1398 msgid "Notice" msgstr "Бележка" #: src/multi.c:1408 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s излезе" #: src/multi.c:1409 msgid "Connection Error" msgstr "Грешка на свързване" #: src/perl.c:856 msgid "Perl Scripts" msgstr "Perl скриптове" #: src/plugins.c:113 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - плъгин листа" #: src/plugins.c:178 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - плъгини" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/plugins.c:192 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Заредени плъгини" #: src/plugins.c:238 msgid "Filepath:" msgstr "Път:" #: src/plugins.c:256 msgid "Load" msgstr "Зареждане" #: src/plugins.c:259 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Зареждане на плъгин от файл" #: src/plugins.c:261 msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: src/plugins.c:264 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Настройка на плъгина" #: src/plugins.c:266 msgid "Reload" msgstr "презареждане" #: src/plugins.c:270 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Презареждане на плъгина" #: src/plugins.c:272 msgid "Unload" msgstr "Спиране" #: src/plugins.c:275 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Спиране на плъгина" #: src/plugins.c:280 msgid "Close this window" msgstr "Затворяне на прозореца" #: src/prefs.c:192 msgid "General Options" msgstr "Общи" #: src/prefs.c:200 src/prefs.c:383 src/prefs.c:551 src/prefs.c:665 #: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1068 src/prefs.c:1293 src/prefs.c:1615 #: src/prefs.c:1889 src/prefs.c:2322 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "Всяка промяна действа веднага, освен ако не е упоменато друго." #: src/prefs.c:212 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: src/prefs.c:220 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Бутони без рамка" #: src/prefs.c:224 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Показва авер Ticker" #: src/prefs.c:229 msgid "Show Debug Window" msgstr "Показва Debug прозорец" #. Preferences should be positive #: src/prefs.c:233 msgid "Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Оповестява дригия при писане" #: src/prefs.c:240 msgid "Report Idle Times" msgstr "Показва време на бездействие" #: src/prefs.c:248 msgid "None" msgstr "Не показва" #: src/prefs.c:249 msgid "Gaim Use" msgstr "Използване на Gaim" #: src/prefs.c:251 msgid "X Use" msgstr "Използване на X" #: src/prefs.c:262 msgid "Log all conversations" msgstr "Логва всички разговори" #: src/prefs.c:263 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Премахва HTML от логовете" #: src/prefs.c:269 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Логва авера при влизане/излизане" #: src/prefs.c:271 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Логва авера при бездействие/връщане" #: src/prefs.c:273 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Логва авера при смяна остсъствие/връщане" #: src/prefs.c:274 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Логва собствено влизане/бездействие/остсъствие" #: src/prefs.c:276 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Отделен лог файл за всяко влизане на авера" #: src/prefs.c:279 msgid "Browser" msgstr "Браузър" #: src/prefs.c:291 msgid "KFM" msgstr "KFM" #: src/prefs.c:292 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:293 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:296 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Покава нов прозорец по подразбиране" #: src/prefs.c:303 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "GNOME URL помощник" #: src/prefs.c:305 msgid "Galeon" msgstr "Галеон" #: src/prefs.c:306 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: src/prefs.c:375 msgid "Proxy Options" msgstr "Прокси" #: src/prefs.c:387 msgid "" "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " "for details." msgstr "" "Не всички протоколи могат да използват прокси!\n" "Прочетете README за допълнителна информация." #: src/prefs.c:392 msgid "Proxy Type" msgstr "Тип Proxy" #: src/prefs.c:404 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy сървър" #: src/prefs.c:407 msgid "No Proxy" msgstr "Без прокси" #: src/prefs.c:419 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: src/prefs.c:429 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/prefs.c:438 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/prefs.c:462 msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/prefs.c:478 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/prefs.c:495 msgid "User" msgstr "Потребител" #: src/prefs.c:511 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/prefs.c:543 msgid "Buddy List Options" msgstr "Лист авери" #: src/prefs.c:555 msgid "Buddy List Window" msgstr "Прозорец на листа" #: src/prefs.c:568 msgid "Tab Placement:" msgstr "Поставяне на етикети:" #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:1001 src/prefs.c:1151 msgid "Top" msgstr "Горе" #: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1003 src/prefs.c:1153 msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: src/prefs.c:585 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Крий съобщение/данни/чат бутони" #: src/prefs.c:587 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Автоматично показване на листа при влизане" #: src/prefs.c:589 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Показва листа около аплета" #: src/prefs.c:592 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Помни размер/място на прозореца" #: src/prefs.c:595 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Картинки в/у бутоните" #: src/prefs.c:600 msgid "Group Displays" msgstr "Групи" #: src/prefs.c:612 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Скрива групите без влезли авери" #: src/prefs.c:618 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Показва броя в групата" #: src/prefs.c:620 msgid "Buddy Displays" msgstr "Авери - показване" #: src/prefs.c:632 msgid "Show buddy type icons" msgstr "Показва типови икони" #: src/prefs.c:633 msgid "Show warning levels" msgstr "Показва нива на предупреждение" #: src/prefs.c:639 msgid "Show idle times" msgstr "Покава време на бездействие" #: src/prefs.c:640 msgid "Grey idle buddies" msgstr "Посивява бездайстващи авери" #: src/prefs.c:657 msgid "Conversation Options" msgstr "Разговори" #: src/prefs.c:669 msgid "Keyboard Options" msgstr "Клавиатура" #: src/prefs.c:681 msgid "Enter sends message" msgstr "Enter изпраща съобщение" #: src/prefs.c:682 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Ctrl-Enter изпраща съобщение" #: src/prefs.c:683 msgid "Escape closes window" msgstr "Esc затваря прозорец" #: src/prefs.c:689 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} вмъква HTML таг" #: src/prefs.c:690 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Ctrl-(цифра) вмъква гримаса" #: src/prefs.c:691 msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "F2 превключва показване на време" #: src/prefs.c:693 msgid "Display and General Options" msgstr "Изглед и общи" #: src/prefs.c:705 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Графични гримаси" #: src/prefs.c:706 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Показва време на съобщение" #: src/prefs.c:707 msgid "Show URLs as links" msgstr "Показва URL като връзки" #: src/prefs.c:708 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Осветя збъркани думи" #: src/prefs.c:709 src/prefs.c:1911 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Изпращането премахва отсъствие" #: src/prefs.c:710 src/prefs.c:1924 msgid "Queue new messages when away" msgstr "Съобщенията в опашка при отсъствие" #: src/prefs.c:716 msgid "Ignore colors" msgstr "Пренебрегва цвят" #: src/prefs.c:717 msgid "Ignore font faces" msgstr "Пренебрегва шрифт" #: src/prefs.c:718 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Пренебрегва размерите на шрифта" #: src/prefs.c:719 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Пренебрегва TiK авто съобщения" #: src/prefs.c:720 src/prefs.c:1909 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Пренебреква нови разговори при отсъствие" #: src/prefs.c:909 msgid "IM Options" msgstr "?Опции за съобщения?" #: src/prefs.c:922 src/prefs.c:2907 msgid "IM Window" msgstr "Прозорец за съобщения" #: src/prefs.c:938 src/prefs.c:1088 msgid "Show buttons as: " msgstr "Бутоните като:" #: src/prefs.c:942 src/prefs.c:1093 msgid "Pictures And Text" msgstr "Картини и текст" #: src/prefs.c:943 src/prefs.c:1095 msgid "Pictures" msgstr "Картини" #: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1096 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/prefs.c:955 msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "Всички разговори в един прозорец с етикети" #: src/prefs.c:957 msgid "Show chats in the same tabbed window" msgstr "Чат-овете в един прозорец с етикети" #: src/prefs.c:964 src/prefs.c:1116 msgid "Raise windows on events" msgstr "Повдига прозорец при събитие" #: src/prefs.c:965 msgid "Show logins in window" msgstr "Показва влизанията в прозореца" #: src/prefs.c:966 msgid "Show aliases in tabs/titles" msgstr "Показва прякор в етикети/заглавия" #: src/prefs.c:967 msgid "Hide window on send" msgstr "Криене на прозореца след изпращане" #: src/prefs.c:969 src/prefs.c:1119 msgid "Window Sizes" msgstr "Размер на прозорци" #: src/prefs.c:977 src/prefs.c:1127 msgid "New window width:" msgstr "Ширина на прозореца" #: src/prefs.c:978 src/prefs.c:1128 msgid "New window height:" msgstr "Височина на прозореца" #: src/prefs.c:979 src/prefs.c:1129 msgid "Entry widget height:" msgstr "Височина на полето за писане" #: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131 msgid "Tab Placement" msgstr "Постявяне на етикети" #: src/prefs.c:1010 src/prefs.c:1160 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: src/prefs.c:1012 src/prefs.c:1162 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: src/prefs.c:1016 msgid "Buddy Icons" msgstr "Икони" #: src/prefs.c:1028 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "Криене на икони" #: src/prefs.c:1034 msgid "Disable Buddy Icon Animation" msgstr "Забрана анимацията на икони" #: src/prefs.c:1060 msgid "Chat Options" msgstr "Чат" #: src/prefs.c:1072 msgid "Group Chat Window" msgstr "Групиране на чат прозорци" #: src/prefs.c:1107 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Чат-овете в един процорец с етикети" #: src/prefs.c:1109 msgid "Show conversations in the same tabbed window" msgstr "Разговорите в един процорец с етикети" #: src/prefs.c:1117 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Показва влизащи/излизащи хора в прозореца " #: src/prefs.c:1165 msgid "Tab Completion" msgstr "Етикетно допълване" #: src/prefs.c:1177 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "Tab - допълва прякор" #: src/prefs.c:1183 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "Стар стил допълване на прякора" #: src/prefs.c:1285 src/prefs.c:2917 msgid "Font Options" msgstr "Шрифт" #: src/prefs.c:1311 msgid "Italic Text" msgstr "Наклонен текст" #: src/prefs.c:1355 src/prefs.c:1373 src/prefs.c:1395 msgid "Select" msgstr "Избор" #: src/prefs.c:1393 msgid "Font Face for Text" msgstr "Шрифт за текст" #: src/prefs.c:1408 msgid "Font Size for Text" msgstr "Размер на шрифта за текст" #: src/prefs.c:1505 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Звук - конфигуриране" #: src/prefs.c:1540 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/prefs.c:1550 msgid "Choose..." msgstr "Избор..." #: src/prefs.c:1607 msgid "Sound Options" msgstr "Звук" #: src/prefs.c:1635 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Без звук при мое влизане" #: src/prefs.c:1641 src/prefs.c:1910 msgid "Sounds while away" msgstr "Звук при отсъствие" #: src/prefs.c:1651 msgid "Sound method" msgstr "Звуков метод" #: src/prefs.c:1725 #, c-format msgid "" "Sound command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Звукова команда\n" "(%s за файла)" #: src/prefs.c:1737 msgid "Sound played when:" msgstr "Звук при:" #: src/prefs.c:1881 src/prefs.c:2939 msgid "Away Messages" msgstr "Съобщение за отсъствие" #: src/prefs.c:1918 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Не изпраща авто-орговори" #: src/prefs.c:1919 msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "Авто-отговори само при бездействие" #: src/prefs.c:1934 msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" msgstr "Време м/у автоматичните отговори (в секунди):" #: src/prefs.c:1949 msgid "Auto Away after" msgstr "Автоматично отсъстващ след" #: src/prefs.c:1963 msgid "minutes using" msgstr "минути използвани" #: src/prefs.c:1976 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: src/prefs.c:2033 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: src/prefs.c:2037 msgid "Make Away" msgstr "Прави отсъстващ" #: src/prefs.c:2314 msgid "Privacy Options" msgstr "Уединие" #: src/prefs.c:2330 msgid "Set privacy for:" msgstr "Уединие за:" #: src/prefs.c:2349 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Пoзволи всички" #: src/prefs.c:2350 msgid "Allow only the users below" msgstr "Позволи само потребителите по долу" #: src/prefs.c:2352 msgid "Allow List" msgstr "Позволен лист" #: src/prefs.c:2383 msgid "Deny all users" msgstr "Блокирай всички" #: src/prefs.c:2384 msgid "Block the users below" msgstr "Блокирай потребителите по-долу" #: src/prefs.c:2386 msgid "Block List" msgstr "Забранен лист" #: src/prefs.c:2481 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Настройки" #: src/prefs.c:2564 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim debug" #: src/prefs.c:2873 msgid "General" msgstr "Основни" #: src/prefs.c:2878 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: src/prefs.c:2902 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: src/prefs.c:2928 msgid "Sounds" msgstr "Звук" #: src/prefs.c:2950 msgid "Privacy" msgstr "Уединиение" #: src/prpl.c:70 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Опитхте да заредите протокол който не е компилиран от същата версия на кода." "Зареждането е неуспешно!" #: src/prpl.c:74 msgid "Protocol Error" msgstr "Протоколна грешка" #: src/prpl.c:93 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s използваше %s което е премахнато. %s е излязъл." #: src/prpl.c:96 msgid "Disconnect" msgstr "Разкачам" #: src/prpl.c:133 msgid "Accept?" msgstr "Приемам?" #: src/prpl.c:199 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "?Gaim - Напомняне?" #: src/prpl.c:419 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Нова поща" #: src/prpl.c:445 msgid "Open Mail" msgstr "?Отвори поща?" #: src/prpl.c:564 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s направи %s техен контакт %s%s%s" #: src/prpl.c:572 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Искате ли да ги добавите към листата?" #: src/prpl.c:615 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "В момента мямате протокол с възможност за регистрира нови акаунти." #: src/prpl.c:652 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Регистрация" #: src/prpl.c:667 msgid "Registration Information" msgstr "Регистрационна инфо" #: src/prpl.c:684 msgid "Register" msgstr "?Регистриране?" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Моля въведете парола" #: src/server.c:585 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d съобщения)" #: src/server.c:591 msgid "(1 message)" msgstr "(1 съобщение)" #: src/server.c:783 msgid "Warned" msgstr "Предупреден" #: src/server.c:876 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/server.c:877 msgid "No" msgstr "Не" #: src/server.c:1054 msgid "More Info" msgstr "Повече инфо"