Mercurial > pidgin
view po/de.po @ 2550:01dad6d8ba5b
[gaim-migrate @ 2563]
New buddy pounce action: popup notification window.
Thanks for the suggestion, Allan Third.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Rob Flynn <gaim@robflynn.com> |
---|---|
date | Fri, 19 Oct 2001 18:44:52 +0000 |
parents | 0e0a54e5819a |
children | 6226ccbdff2b |
line wrap: on
line source
# German translation for "Gaim" # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.9.19\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-17 23:52-0700\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-02 22:47GMT\n" "Last-Translator: Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>\n" "Language-Team: de <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: plugins/icq/gaim_icq.c:442 src/oscar.c:2895 src/toc.c:1031 msgid "Get Info" msgstr "Benutzer-Info" #: plugins/yay/yay.c:183 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Die Nachricht wurde nicht verschickt" #: plugins/yay/yay.c:183 src/dialogs.c:3066 src/dialogs.c:3073 #: src/oscar.c:1869 src/oscar.c:1874 src/oscar.c:1910 src/oscar.c:1929 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Fehler" #: plugins/yay/yay.c:201 #, c-format msgid "%s has made %s their buddy%s%s" msgstr "%s hat %s zum Buddy%s%s gemacht" #: plugins/yay/yay.c:203 msgid "Gaim - Buddy" msgstr "Gaim - Buddy" #: plugins/yay/yay.c:250 src/about.c:179 src/aim.c:303 src/buddy.c:2607 #: src/buddy_chat.c:971 src/buddy_chat.c:1125 src/buddy_chat.c:1152 #: src/conversation.c:2135 src/dialogs.c:440 src/dialogs.c:3719 #: src/multi.c:744 src/plugins.c:374 src/prefs.c:2429 src/prpl.c:359 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: plugins/napster.c:1042 msgid "Napster registration is currently under development" msgstr "Die Napsterregistrierung ist im Moment noch in Entwicklung" #: src/about.c:87 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Über Gaim v%s" #: src/about.c:124 msgid "" "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "URL: " msgstr "" "Gaim ist ein Client, der auf AOL´s Instant Messenger Protokol basiert. Er ist " "in Gtk+ geschrieben und steht unter der GPL.\n" "URL: " #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:199 msgid "Web Site" msgstr "Internet-Seite" #: src/aim.c:137 src/buddy.c:2600 msgid "Signoff" msgstr "Abmelden" #: src/aim.c:149 msgid "Please enter your logon" msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein" #: src/aim.c:149 src/aim.c:154 src/multi.c:917 msgid "Signon Error" msgstr "Anmeldefehler" #: src/aim.c:154 msgid "Please enter your password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein" #: src/aim.c:248 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Anmeldung" #: src/aim.c:266 msgid "Screen Name: " msgstr "Benutzername: " #: src/aim.c:280 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: src/aim.c:301 src/buddy.c:2604 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/aim.c:306 src/aim.c:647 src/buddy.c:2662 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: src/aim.c:308 src/multi.c:597 msgid "Signon" msgstr "Anmelden" #: src/aim.c:340 src/prpl.c:363 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: src/aim.c:341 src/prefs.c:1632 src/prefs.c:1839 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/aim.c:343 src/aim.c:650 src/buddy.c:2679 src/plugins.c:289 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/aim.c:644 src/buddy.c:2671 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/applet.c:88 #, c-format msgid "file not found: %s\n" msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n" #: src/applet.c:111 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Anmeldung..." #: src/applet.c:116 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Offline. Hier klicken, um das Anmeldefenster zu öffnen." #: src/applet.c:169 src/buddy.c:445 src/buddy.c:2486 src/buddy.c:2618 msgid "Away" msgstr "Abwesenheit" #: src/applet.c:172 src/away.c:333 msgid "New Away Message" msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/applet.c:309 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Kann Gaim-Applet nicht erstellen" #: src/applet.c:352 msgid "About..." msgstr "Über..." #: src/away.c:153 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Abwesenheit!" #: src/away.c:196 msgid "I'm Back!" msgstr "Ich bin zurück" #: src/away.c:212 src/away.c:292 src/away.c:460 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/away.c:353 msgid "Remove Away Message" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung löschen" #: src/away.c:529 msgid "Set All Away" msgstr "Setze alle auf Abwesend" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:440 src/buddy.c:2747 src/buddy_chat.c:1157 #: src/conversation.c:1799 src/conversation.c:2150 src/dialogs.c:883 #: src/dialogs.c:1007 src/dialogs.c:1893 src/multi.c:728 src/prefs.c:1198 #: src/prefs.c:1952 src/prefs.c:2269 src/prefs.c:2303 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/buddy.c:441 src/buddy.c:2748 src/dialogs.c:893 src/dialogs.c:989 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/buddy.c:442 src/buddy.c:2749 src/buddy_chat.c:1159 #: src/conversation.c:1785 src/conversation.c:2147 src/prefs.c:1199 #: src/prefs.c:1966 src/prefs.c:2273 src/prefs.c:2307 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/buddy.c:446 src/buddy.c:2130 src/buddy.c:2485 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/buddy.c:447 src/buddy.c:648 src/buddy.c:761 src/buddy.c:2483 #: src/buddy_chat.c:507 src/buddy_chat.c:927 msgid "IM" msgstr "Nachricht" #: src/buddy.c:448 src/buddy.c:2484 src/buddy_chat.c:520 src/buddy_chat.c:935 #: src/buddy_chat.c:1165 src/conversation.c:2168 msgid "Info" msgstr "Info" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:654 src/buddy.c:767 src/dialogs.c:983 src/dialogs.c:3421 #: src/dialogs.c:3436 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:660 src/buddy.c:787 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen" #: src/buddy.c:666 src/buddy.c:793 msgid "View Log" msgstr "Zeige Logdatei" #: src/buddy.c:749 src/buddy.c:781 msgid "Rename" msgstr "Name ändern" #: src/buddy.c:774 msgid "Un-Alias" msgstr "Alias entfernen" #: src/buddy.c:1808 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Neuer Buddy-Alarm" #: src/buddy.c:1826 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm entfernen" #: src/buddy.c:2121 msgid "Buddy Icon" msgstr "Buddy-Icon" #: src/buddy.c:2124 msgid "Voice" msgstr "Stimme" #: src/buddy.c:2127 msgid "IM Image" msgstr "" #: src/buddy.c:2133 msgid "Get File" msgstr "Hole Datei" #: src/buddy.c:2136 msgid "Send File" msgstr "Sende Datei " #: src/buddy.c:2139 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: src/buddy.c:2142 msgid "Stocks" msgstr "" #: src/buddy.c:2194 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Melde an: %s\n" #: src/buddy.c:2205 msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Warnungen: %d%%\n" #: src/buddy.c:2217 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Fähigkeiten: %s\n" #: src/buddy.c:2221 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2225 msgid "Idle: " msgstr "Inaktiv:" #: src/buddy.c:2294 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s hat sich eingeloggt." #: src/buddy.c:2346 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s hat sich ausgeloggt." #: src/buddy.c:2515 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Info über gewählten Buddy" #: src/buddy.c:2516 src/dialogs.c:678 msgid "Send Instant Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/buddy.c:2517 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Buddy-Chat starten" #: src/buddy.c:2518 msgid "Activate Away Message" msgstr "Aktiviere Abwesenheits-Mitteilung" #: src/buddy.c:2582 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/buddy.c:2586 msgid "Add A Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" #: src/buddy.c:2588 msgid "Join A Chat" msgstr "Chat betreten" #: src/buddy.c:2590 msgid "New Instant Message" msgstr "Neue Nachricht" #: src/buddy.c:2595 msgid "Import Buddy List" msgstr "Buddy-Liste importieren" #: src/buddy.c:2613 msgid "Tools" msgstr "System" #: src/buddy.c:2623 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm" #: src/buddy.c:2632 src/dialogs.c:2074 src/dialogs.c:2241 msgid "Search for Buddy" msgstr "Buddies suchen" #: src/buddy.c:2636 msgid "by Email" msgstr "nach Email" #: src/buddy.c:2640 msgid "by Dir Info" msgstr "nach Profil" #: src/buddy.c:2647 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/buddy.c:2649 msgid "User Info" msgstr "Benutzer-Info" #: src/buddy.c:2653 src/dialogs.c:1367 msgid "Directory Info" msgstr "Profil" #: src/buddy.c:2657 src/dialogs.c:1558 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: src/buddy.c:2666 msgid "Protocol Actions" msgstr "Protokoll-Aktionen" #: src/buddy.c:2673 msgid "View System Log" msgstr "Zeige System Log" #: src/buddy.c:2684 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2687 msgid "Load Script" msgstr "Lade Script" #: src/buddy.c:2691 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Entlade alle Scripts" #: src/buddy.c:2695 msgid "List Scripts" msgstr "Zeige Skripte" #: src/buddy.c:2703 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/buddy.c:2708 msgid "About Gaim" msgstr "Über Gaim" #: src/buddy.c:2727 src/prefs.c:2671 msgid "Buddy List" msgstr "Buddy-Liste" #: src/buddy.c:2781 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Buddy Hinzufügen" #: src/buddy.c:2782 msgid "Add a new Group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" #: src/buddy.c:2783 msgid "Remove selected Buddy" msgstr "Gewählten Buddy entfernen" #: src/buddy.c:2808 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/buddy.c:2810 msgid "Edit Buddies" msgstr "Buddies bearbeiten" #: src/buddy.c:2847 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Buddy-Liste" #: src/buddy_chat.c:104 src/oscar.c:2590 src/toc.c:1001 msgid "Join what group:" msgstr "An welcher Gruppe teilnehmen:" #: src/buddy_chat.c:202 msgid "Join Chat" msgstr "Chat betreten" #: src/buddy_chat.c:209 src/buddy_chat.c:1057 src/buddy_chat.c:1069 msgid "Buddy Chat" msgstr "Buddy-Chat" #: src/buddy_chat.c:220 msgid "Join Chat As:" msgstr "Am Chat teilnehmen als:" #: src/buddy_chat.c:241 src/buddy_chat.c:286 src/dialogs.c:410 #: src/dialogs.c:697 src/dialogs.c:757 src/dialogs.c:885 src/dialogs.c:1002 #: src/dialogs.c:1281 src/dialogs.c:1491 src/dialogs.c:1619 src/dialogs.c:1684 #: src/dialogs.c:1882 src/dialogs.c:2080 src/dialogs.c:2260 src/dialogs.c:2334 #: src/dialogs.c:3199 src/dialogs.c:3423 src/dialogs.c:3619 src/dialogs.c:3852 #: src/dialogs.c:3940 src/multi.c:479 src/multi.c:593 src/multi.c:893 #: src/prpl.c:159 src/prpl.c:231 msgid "Cancel" msgstr "Ende" #: src/buddy_chat.c:246 msgid "Join" msgstr "Teilnehmen" #: src/buddy_chat.c:287 src/buddy_chat.c:977 src/buddy_chat.c:1124 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: src/buddy_chat.c:303 msgid "Invite who?" msgstr "Wen einladen" #: src/buddy_chat.c:307 msgid "With message:" msgstr "Mit Nachricht:" #: src/buddy_chat.c:331 msgid "Invite to Buddy Chat" msgstr "Zum Buddy-Chat einladen" #: src/buddy_chat.c:513 src/buddy_chat.c:931 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: src/buddy_chat.c:565 src/buddy_chat.c:671 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s im Raum" #: src/buddy_chat.c:572 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s hat den Raum betreten." #: src/buddy_chat.c:635 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heist jetzt %s" #: src/buddy_chat.c:678 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s hat den Raum verlassen" #: src/buddy_chat.c:805 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Gruppenchats" #: src/buddy_chat.c:866 msgid "Topic:" msgstr "Thema:" #: src/buddy_chat.c:908 msgid "0 people in room" msgstr "0 Leute im Raum" #: src/buddy_chat.c:982 src/buddy_chat.c:1123 msgid "Whisper" msgstr "Flüstern" #: src/buddy_chat.c:987 src/buddy_chat.c:1121 src/buddy_chat.c:1167 #: src/conversation.c:2179 msgid "Send" msgstr "Abschicken" #: src/buddy_chat.c:1161 src/conversation.c:2156 msgid "Block" msgstr "Sperren" #: src/buddy_chat.c:1163 src/conversation.c:2162 src/dialogs.c:380 #: src/dialogs.c:405 msgid "Warn" msgstr "Warnen" #: src/conversation.c:372 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Speichere Unterhaltung" #: src/conversation.c:520 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Entferne '%s' von der Buddyliste.\n" #: src/conversation.c:1085 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Aktuell bei %d, " #: src/conversation.c:1093 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Setze Position auf %d\n" #: src/conversation.c:1619 src/prefs.c:1373 msgid "Bold Text" msgstr "Fetter Text" #: src/conversation.c:1619 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/conversation.c:1623 src/prefs.c:1374 msgid "Italics Text" msgstr "Kursiver Text" #: src/conversation.c:1624 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/conversation.c:1627 msgid "Underline Text" msgstr "Unterstrichener Text" #: src/conversation.c:1628 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: src/conversation.c:1632 msgid "Strike through Text" msgstr "Durchgestrichen Text" #: src/conversation.c:1632 msgid "Strike" msgstr "Durchgestrichen" #: src/conversation.c:1638 msgid "Decrease font size" msgstr "Schrift kleiner" #: src/conversation.c:1638 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/conversation.c:1641 msgid "Normal font size" msgstr "Schrift normal" #: src/conversation.c:1641 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/conversation.c:1644 msgid "Increase font size" msgstr "Schrift größer" #: src/conversation.c:1644 msgid "Big" msgstr "Groß" #: src/conversation.c:1651 src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2702 msgid "Select Font" msgstr "Schriftart wählen " #: src/conversation.c:1652 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: src/conversation.c:1655 src/prefs.c:1404 msgid "Text Color" msgstr "Text-Farbe" #: src/conversation.c:1656 src/conversation.c:1660 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/conversation.c:1660 src/prefs.c:1422 msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/conversation.c:1667 src/dialogs.c:2328 msgid "Insert Link" msgstr "Link einfügen" #: src/conversation.c:1668 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/conversation.c:1671 msgid "Insert smiley face" msgstr "Füge Smiley ein" #: src/conversation.c:1671 msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: src/conversation.c:1678 msgid "Enable logging" msgstr "Mitschnitt ein" #: src/conversation.c:1679 src/prefs.c:246 msgid "Logging" msgstr "Mitschnitt" #: src/conversation.c:1688 msgid "Save Conversation" msgstr "Unterhaltung speichern" #: src/conversation.c:1689 src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1689 #: src/dialogs.c:3211 src/dialogs.c:3728 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/conversation.c:1693 msgid "Enable sounds" msgstr "Klänge aktivieren" #: src/conversation.c:1694 msgid "Sound" msgstr "Klänge" #: src/conversation.c:2008 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Unterhaltungen" #: src/conversation.c:2095 msgid "Send message as: " msgstr "Sende Nachricht als: " #: src/dialogs.c:367 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Benutzer warnen?" #: src/dialogs.c:388 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich verwarnen?" #: src/dialogs.c:393 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Anonym warnen?" #: src/dialogs.c:397 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Anonyme Warnungen sind weniger wirkungsvoll" #: src/dialogs.c:474 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben." #: src/dialogs.c:477 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Konnte Datei %s nicht lesen." #: src/dialogs.c:480 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten." #: src/dialogs.c:483 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s ist zur Zeit nicht online." #: src/dialogs.c:486 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt." #: src/dialogs.c:489 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeit des " "Servers." #: src/dialogs.c:492 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat in %s ist nicht verfügbar." #: src/dialogs.c:495 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell." #: src/dialogs.c:498 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war." #: src/dialogs.c:501 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet " "wurde." #: src/dialogs.c:504 msgid "Failure." msgstr "Fehler." #: src/dialogs.c:507 msgid "Too many matches." msgstr "Zu viele Übereinstimmungen." #: src/dialogs.c:510 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Benötige mehr Angaben." #: src/dialogs.c:513 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Profil-Service ist zur Zeit nicht verfügbar." #: src/dialogs.c:516 msgid "Email lookup restricted." msgstr "eMail-Suche eingeschränkt." #: src/dialogs.c:519 msgid "Keyword ignored." msgstr "Stichwort ignoriert." #: src/dialogs.c:522 msgid "No keywords." msgstr "Keine Stichwörter." #: src/dialogs.c:525 msgid "User has no directory information." msgstr "Der Benutzer hat kein Profil." #: src/dialogs.c:529 msgid "Country not supported." msgstr "Land nicht unterstützt." #: src/dialogs.c:532 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Unbekannter Fehler: %s." #. Incorrect nick/password #: src/dialogs.c:535 src/oscar.c:627 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ungülter Benutzername oder Passwort." #: src/dialogs.c:538 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Der Service ist zur Zeit nicht erreichbar." #: src/dialogs.c:541 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ihr Warnlevel ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden." #: src/dialogs.c:544 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es noch einmal." #: src/dialogs.c:547 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s." #: src/dialogs.c:550 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occured. Info: %s" msgstr "Unbekannter Fehler: %d. Info: %s" #: src/dialogs.c:553 #, c-format msgid "Gaim - Error %d" msgstr "Gaim - Fehler %d" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:612 src/dialogs.c:702 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1286 #: src/dialogs.c:1624 src/dialogs.c:1737 src/dialogs.c:2079 src/dialogs.c:2265 #: src/dialogs.c:2333 src/dialogs.c:3857 src/dialogs.c:3945 src/multi.c:483 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:668 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Nachricht an Benutzer" #: src/dialogs.c:685 msgid "IM who:" msgstr "Nachricht an:" #: src/dialogs.c:733 msgid "Get User Info" msgstr "Benutzer-Info holen" #: src/dialogs.c:740 msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #. Finish up #: src/dialogs.c:768 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Benutzer-Info" #: src/dialogs.c:838 msgid "Buddies" msgstr "Buddies" #: src/dialogs.c:891 msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: src/dialogs.c:921 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Gruppe hinzufügen" #: src/dialogs.c:948 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Buddy hinzufügen" #: src/dialogs.c:962 msgid "Add Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" #: src/dialogs.c:972 src/dialogs.c:3431 msgid "Buddy" msgstr "Buddy" #: src/dialogs.c:1026 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben." #: src/dialogs.c:1026 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Buddy-Alarmierungsfehler" #: src/dialogs.c:1095 msgid "Pounce buddy as:" msgstr "Buddy alarmieren als:" #: src/dialogs.c:1145 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Neuer Buddy-Alarm" #: src/dialogs.c:1162 msgid "Buddy:" msgstr "Buddy:" #: src/dialogs.c:1177 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Alarmieren beim Anmelden" #: src/dialogs.c:1182 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Alarmieren bei Rückkehr von Abwesenheit" #: src/dialogs.c:1186 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Alarmieren bei Rückkehr von Inaktivität" #: src/dialogs.c:1194 msgid "Open IM window on pounce" msgstr "Öffne Nachrichtenfenster, wenn Buddy sich anmeldet" #: src/dialogs.c:1199 msgid "Send IM on pounce" msgstr "Schicke Nachricht, wenn Buddy sich anmeldet" #: src/dialogs.c:1208 msgid "Message:" msgstr "Nachricht:" #: src/dialogs.c:1220 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Befehl bei Alarmierung ausführen" #: src/dialogs.c:1229 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: src/dialogs.c:1242 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Klang bei Alarmierung abspielen" #: src/dialogs.c:1251 msgid "Sound:" msgstr "Klänge:" #: src/dialogs.c:1268 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Diese Alarmierung nach Aktivierung speichern" #: src/dialogs.c:1357 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Profil anlegen" #: src/dialogs.c:1389 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Ermöglicht Personen, Ihr Profil im Web zu finden" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1392 src/dialogs.c:2098 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1403 src/dialogs.c:2110 msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Name" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1415 src/dialogs.c:2122 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1426 src/dialogs.c:2134 msgid "Maiden Name" msgstr "Mädchenname" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1437 src/dialogs.c:2146 msgid "City" msgstr "Stadt" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1448 src/dialogs.c:2157 msgid "State" msgstr "Provinz/Bundesland" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1459 src/dialogs.c:2168 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/dialogs.c:1514 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein" #: src/dialogs.c:1514 src/dialogs.c:1519 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Fehler beim Passwort ändern" #: src/dialogs.c:1519 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Bitte alle Felder komplett ausfüllen" #: src/dialogs.c:1546 src/toc.c:606 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Password-Änderung" #: src/dialogs.c:1577 msgid "Original Password" msgstr "Altes Passwort" #: src/dialogs.c:1591 msgid "New Password" msgstr "Neues Passwort" #: src/dialogs.c:1605 msgid "New Password (again)" msgstr "Neues Passwort (wiederholen)" #: src/dialogs.c:1650 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Setze Benutzerinfo" #: src/dialogs.c:1748 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Das Resultat Ihrer Suche:" #: src/dialogs.c:1872 src/dialogs.c:1879 msgid "Permit" msgstr "Zulassen" #: src/dialogs.c:1874 src/dialogs.c:1881 msgid "Deny" msgstr "Sperren" #: src/dialogs.c:1922 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Zulassen hinzufügen" #: src/dialogs.c:1924 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Sperre hinzufügen" #: src/dialogs.c:1995 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Unterhaltungs-Mitschnitt" #: src/dialogs.c:2205 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Buddy nach Profil finden" #: src/dialogs.c:2235 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Buddy nach eMail-Adresse suchen" #: src/dialogs.c:2248 msgid "Email" msgstr "eMail" #: src/dialogs.c:2347 msgid "URL" msgstr "URL" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/dialogs.c:2355 src/plugins.c:308 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/dialogs.c:2381 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Url hinzufügen" #: src/dialogs.c:2524 src/dialogs.c:2537 src/dialogs.c:2574 msgid "Select Text Color" msgstr "Textfarbe wählen" #: src/dialogs.c:2561 msgid "Select Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe wählen" #: src/dialogs.c:2925 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s" #: src/dialogs.c:2926 src/dialogs.c:3580 src/oscar.c:2365 src/oscar.c:2875 #: src/toc.c:1422 src/toc.c:1439 src/toc.c:1499 src/toc.c:1541 src/toc.c:1675 #: src/toc.c:1705 src/toc.c:1761 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/dialogs.c:3003 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Buddy-Liste laden" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3066 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Fügen Sie bitte einen Titel ein" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3073 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsmeldung erstellen" #: src/dialogs.c:3140 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/dialogs.c:3150 msgid "New away message" msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/dialogs.c:3163 msgid "Away title: " msgstr "Abwesenheits-Titel:" #: src/dialogs.c:3203 msgid "Use" msgstr "Übernehmen" #: src/dialogs.c:3207 msgid "Save & Use" msgstr "Speichern & Übernehmen" #. show everything #: src/dialogs.c:3376 msgid "Smile!" msgstr "Lächeln!" #: src/dialogs.c:3429 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias für Buddy" #: src/dialogs.c:3466 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Alias für Buddy" #: src/dialogs.c:3543 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Log-Datei speichern" #: src/dialogs.c:3578 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Konnte Datei %s - %s nicht entfernen." #: src/dialogs.c:3609 msgid "Really clear log?" msgstr "Mitschnitt wirklich löschen?" #: src/dialogs.c:3627 msgid "Okay" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:3723 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: src/dialogs.c:3821 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Gruppe umbenennen" #: src/dialogs.c:3831 msgid "Rename Group" msgstr "Gruppe umbenennen" #: src/dialogs.c:3838 src/dialogs.c:3926 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: src/dialogs.c:3909 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Buddy umbenennen" #: src/dialogs.c:3919 msgid "Rename Buddy" msgstr "Buddy umbenennen" #: src/gaimrc.c:980 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Konnte Konfigurationsdatei %s nicht öffnen." #: src/gaimrc.c:981 msgid "Preferences Error" msgstr "Einstellungsfehler" #: src/html.c:167 #, c-format msgid "Getting %d bytes from %s" msgstr "Empfange %d bytes von %s" #: src/html.c:181 msgid "Getting Data" msgstr "Empfange Daten" #: src/html.c:213 #, c-format msgid "Receieved: '%s'\n" msgstr "Empfangen: '%s'\n" #: src/html.c:238 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fehler: Kann keine Verbindung herstellen.\n" #: src/multi.c:361 src/prefs.c:189 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: src/multi.c:366 msgid "Screenname:" msgstr "Benutzername:" #: src/multi.c:375 msgid "Password:" msgstr "Passwort: " #: src/multi.c:386 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll" #: src/multi.c:391 msgid "Remember Password" msgstr "Passwort Speichern" #: src/multi.c:392 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto-Login" #: src/multi.c:458 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Konto bearbeiten" #: src/multi.c:565 msgid "Enter Password" msgstr "Passwort eingeben" #: src/multi.c:653 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" #: src/multi.c:690 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Konten-Editor" #: src/multi.c:709 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: src/multi.c:714 msgid "Select Autos" msgstr "\"Auto\" auswählen" #: src/multi.c:718 msgid "Select None" msgstr "Nichts auswählen" #: src/multi.c:732 msgid "Modify" msgstr "Bearbeiten" #: src/multi.c:736 msgid "Sign On/Off" msgstr "An/Abmelden" #: src/multi.c:740 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/multi.c:914 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s was unable to sign on: %s" msgstr "Konnte keine Anmeldung herstellen" #: src/oscar.c:341 src/oscar.c:358 src/toc.c:351 src/toc.c:361 src/toc.c:422 msgid "Disconnected." msgstr "Verbindung unterbrochen" #: src/oscar.c:349 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "Verbindungsfehler!\n" #: src/oscar.c:357 msgid "major connection error\n" msgstr "Schwerwiegender Verbindungsfehler!\n" #: src/oscar.c:370 src/toc.c:585 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen" #: src/oscar.c:371 msgid "Chat Error!" msgstr "Chat-Fehler!" #: src/oscar.c:381 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat ist momentan nicht verfügbar." #: src/oscar.c:382 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: src/oscar.c:437 src/oscar.c:490 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Keine Verbindung zum Host" #: src/oscar.c:445 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Passwort übertragen, warte auf Antwort\n" #: src/oscar.c:456 #, c-format msgid "Logging in %s\n" msgstr "Melde an %s\n" #: src/oscar.c:471 msgid "internal connection error\n" msgstr "Interner Verbindungsfehler\n" #: src/oscar.c:472 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Anmeldung nicht möglich" #: src/oscar.c:477 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Anmeldung: %s" #: src/oscar.c:546 msgid "Signed off.\n" msgstr "Abgemeldet.\n" #: src/oscar.c:565 src/oscar.c:708 msgid "Could Not Connect" msgstr "Konnte nicht verbinden" #: src/oscar.c:573 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbindung hergestellt, Cookie gesendet" #. connecting too frequently #: src/oscar.c:622 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie " "sogar noch länger warten" #. client too old #: src/oscar.c:632 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "" "Ihre AIM-Software ist zu alt. Aktuelle Software finden Sie auf " "http://www.aim.de" #: src/oscar.c:636 src/toc.c:375 msgid "Authentication Failed" msgstr "Identifizierungsfehler" #: src/oscar.c:665 msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #: src/oscar.c:1248 src/oscar.c:2759 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt" #. message too large #: src/oscar.c:1868 #, c-format msgid "You missed a message from %s because it was too large." msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war." #: src/oscar.c:1873 #, c-format msgid "You missed a message from %s for unknown reasons." msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, Grund unbekannt" #: src/oscar.c:1908 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet" #: src/oscar.c:1909 src/oscar.c:1928 msgid "Reason unknown" msgstr "Grund unbekannt" #: src/oscar.c:1927 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Benutzerinformationen für %s sind nicht verfügbar: %s" #: src/oscar.c:1968 msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "Online Since : <B>%s</B><BR>\n" "Idle Minutes : <B>%d</B>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" "%s<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG " "SRC=\"free_icon.gif\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL " "User <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG " "SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator" msgstr "" "Benutzer : <B>%s</B> %s <BR>\n" "%sWarn-Stufe: <B>%d %%</B><BR>\n" "Online seit : <B>%s</B><BR>\n" "Inaktiv (min) : <B>%d</B>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" "%s<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legende:</I><br><br><IMG " "SRC=\"free_icon.gif\"> : Normaler AIM-Benutzer<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL " "Benutzer <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Test-AIM Benutzer <br><IMG " "SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator" #: src/oscar.c:1990 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Keine Information bereitgestellt</i>" #: src/oscar.c:1991 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Benutzer hat keine Abwesenheits-Mitteilung</i>" #: src/oscar.c:2017 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Die Verbindung wurde unterbrochen" #: src/oscar.c:2018 msgid "AOL error" msgstr "AOLfehler" #: src/oscar.c:2605 msgid "Exchange:" msgstr "" #: src/oscar.c:2816 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen" #: src/oscar.c:2875 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich" #: src/oscar.c:2885 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Sie möchten eine Direkte Verbindung mit %s herstellen. Wenn Sie dies tun, " "kann er Ihre ipadresse sehn und könnte ein sicherheitsrisiko darstellen. " "Möchten Sie weitermachen?" #: src/oscar.c:2902 msgid "Get Away Msg" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen" #: src/oscar.c:2910 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte Nachricht" #: src/oscar.c:3050 msgid "" "Unfortunately, currently Oscar only allows new user registration by going to " "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no" ". Clicking the Register button will open the URL for you." msgstr "" "Leider erlaubt \"Oscar\" neuen Benutzern die Registrierung momentan nur unter " "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no. " "Durch Betätigen des \"Registrieren\"-Buttons wird diese URL automatisch geöffnet." #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/perl.c:656 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Perl-Skript auswählen" #: src/perl.c:704 msgid "Perl Scripts" msgstr "Perlscripte" #: src/plugins.c:129 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim Pluginliste" #: src/plugins.c:206 src/plugins.c:212 src/plugins.c:222 msgid "Plugin Error" msgstr "Pluginfehler" #: src/plugins.c:275 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Plugins" #: src/plugins.c:335 msgid "Filepath:" msgstr "Pfad:" #: src/plugins.c:353 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/plugins.c:356 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Lade Plugin aus Datei" #: src/plugins.c:358 msgid "Configure" msgstr "" #: src/plugins.c:361 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Einstellungen" #: src/plugins.c:363 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: src/plugins.c:367 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Ausgewähltes Plugin neu laden" #: src/plugins.c:369 msgid "Unload" msgstr "Entlade Plugin" #: src/plugins.c:372 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Entlade gewähltes Plugin" #: src/plugins.c:377 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: src/prefs.c:197 src/prefs.c:362 src/prefs.c:503 src/prefs.c:602 #: src/prefs.c:835 src/prefs.c:1366 src/prefs.c:1628 src/prefs.c:1835 #: src/prefs.c:2220 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "Alle Optionen werden sofort wirksam, wenn nicht anders angegeben." #: src/prefs.c:209 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: src/prefs.c:217 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Buttons ohne Rand benutzen" #: src/prefs.c:222 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Buddy-Ticker zeigen" #: src/prefs.c:228 msgid "Show Debug Window" msgstr "Debug-Fenster zeigen" #: src/prefs.c:232 msgid "Report Idle Times" msgstr "Leerlaufzeiten anzeigen" #: src/prefs.c:240 msgid "None" msgstr "Nein" #: src/prefs.c:241 msgid "Gaim Use" msgstr "von Gaim" #: src/prefs.c:243 msgid "X Use" msgstr "von X" #: src/prefs.c:254 msgid "Log all conversations" msgstr "Alles mitschneiden" #: src/prefs.c:255 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "HTML aus Mitschnitt entfernen" #: src/prefs.c:261 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Mitschneiden bei An/Abmeldung eines Buddies" #: src/prefs.c:262 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Mitschnitt, wenn Buddies in/aktiv werden" #: src/prefs.c:263 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Mitschneiden, wenn Buddys gehen oder wiederkommen" #: src/prefs.c:264 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Eigene Anmeldung/Leerlauf/Abwesenheit mitschneiden" #: src/prefs.c:265 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Eigene Mitschnitts-Datei für Anmeldung jedes Buddys" #: src/prefs.c:267 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/prefs.c:279 msgid "KFM" msgstr "kfm/konqueror" #: src/prefs.c:280 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:283 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Standardmäßig neues Fenster öffnen" #: src/prefs.c:290 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "GNOME URL Handler" #: src/prefs.c:292 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/prefs.c:354 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-Einstellungen" #: src/prefs.c:366 msgid "" "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " "for details." msgstr "" "Nicht alle Protokolle können diese Proxy-Einstellungen benutzen. Bitte lesen Sie " "sich für Details die README-Datei durch." #: src/prefs.c:495 msgid "Buddy List Options" msgstr "Einstellungen für Buddy-Liste" #: src/prefs.c:507 msgid "Buddy List Window" msgstr "Buddy-Listen-Fenster" #: src/prefs.c:519 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Nachrichten/Info/Chat-Buttons verstecken" #: src/prefs.c:521 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Automatisch Buddy-Liste beim Anmelden zeigen" #: src/prefs.c:524 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Fensterposition und -größe speichern" #: src/prefs.c:530 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Buttons mit Bildern anzeigen" #: src/prefs.c:535 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "" #: src/prefs.c:538 msgid "Group Displays" msgstr "Gruppen-Anzeige" #: src/prefs.c:550 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Verstecke Gruppen wenn kein Buddy online ist" #: src/prefs.c:556 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Anzahl in Gruppe zeigen" #: src/prefs.c:558 msgid "Buddy Displays" msgstr "Buddy-Anzeige" #: src/prefs.c:570 msgid "Show buddy type icons" msgstr "Typ-Icon für Buddy anzeigen" #: src/prefs.c:571 msgid "Show warning levels" msgstr "Warnstufen anzeigen" #: src/prefs.c:577 msgid "Show idle times" msgstr "Inaktivitätszeiten anzeigen" #: src/prefs.c:594 msgid "Conversation Options" msgstr "Unterhaltungen" #: src/prefs.c:606 msgid "Keyboard Options" msgstr "Tastatur" #: src/prefs.c:618 msgid "Enter sends message" msgstr "Enter verschickt Nachricht" #: src/prefs.c:619 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Strg-Enter verschickt Nachricht" #: src/prefs.c:620 msgid "Escape closes window" msgstr "Escape schließt Fenster" #: src/prefs.c:626 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Strg-{B/I/U/S} fügt HTML-Tag ein" #: src/prefs.c:627 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Strg-(ziffer) fügt Smiley ein" #: src/prefs.c:628 msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "F2 schaltet Zeitanzeige um" #: src/prefs.c:630 msgid "Display and General Options" msgstr "Anzeige und Allgemeine Einstellungen" #: src/prefs.c:642 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Smileys graphisch anzeigen" #: src/prefs.c:643 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Zeit bei Nachrichten zeigen" #: src/prefs.c:644 msgid "Show URLs as links" msgstr "URLs als Link zeigen" #: src/prefs.c:645 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Falsch geschriebene Wörter hervorheben" #: src/prefs.c:646 src/prefs.c:1857 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Senden von Nachrichten hebt Abwesenheit auf" #: src/prefs.c:647 src/prefs.c:1864 msgid "Queue new messages when away" msgstr "Neue Nachrichten bei Abwesenheit sammeln" #: src/prefs.c:653 msgid "Ignore colors" msgstr "Schriftfarben ignorieren" #: src/prefs.c:654 msgid "Ignore font faces" msgstr "Schriftarten ignorieren" #: src/prefs.c:655 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Schriftgröße ignorieren" #: src/prefs.c:656 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "TiK-automatisierte Mitteilungen ignorieren" #: src/prefs.c:657 src/prefs.c:1855 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Neue Unterhaltungen bei Abwesenheit ignorieren" #: src/prefs.c:827 msgid "IM Options" msgstr "Einstellungen für Nachrichten" #: src/prefs.c:839 msgid "IM Window" msgstr "Nachrichten-Fenster" #: src/prefs.c:855 src/prefs.c:899 msgid "Show buttons as: " msgstr "Zeige Buttons als:" #: src/prefs.c:859 src/prefs.c:903 msgid "Pictures And Text" msgstr "Bilder und Text" #: src/prefs.c:860 src/prefs.c:904 msgid "Pictures" msgstr "nur Bilder" #: src/prefs.c:861 src/prefs.c:905 msgid "Text" msgstr "nur Text" #: src/prefs.c:871 msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "Alle Unterhaltungen in einem \"tabbed\" Fenster zeigen" #: src/prefs.c:872 src/prefs.c:916 msgid "Raise windows on events" msgstr "Fenster bei Ereignis in Vordergrund bringen" #: src/prefs.c:873 msgid "Show logins in window" msgstr "Anmeldungen im Fenster zeigen" #: src/prefs.c:879 src/prefs.c:923 msgid "New window width:" msgstr "Neue Fensterbreite:" #: src/prefs.c:880 src/prefs.c:924 msgid "New window height:" msgstr "Neue Fensterhöhe:" #: src/prefs.c:881 src/prefs.c:925 msgid "Entry widget height:" msgstr "" #: src/prefs.c:883 msgid "Group Chat Window" msgstr "Gruppenchat-Fenster" #: src/prefs.c:915 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Alle Chats in einem \"tabbed\" Fenster zeigen" #: src/prefs.c:917 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Eintretende" #: src/prefs.c:927 msgid "Tabbed Window Options" msgstr "\"tabbed\"-Fenster Einstellungen" #: src/prefs.c:939 msgid "IM Tab Placement:" msgstr "Nachrichten-Tab-Platzierung" #: src/prefs.c:951 src/prefs.c:985 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/prefs.c:953 src/prefs.c:987 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/prefs.c:960 src/prefs.c:994 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/prefs.c:962 src/prefs.c:996 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/prefs.c:973 msgid "Chat Tab Placement:" msgstr "Chat-Tab-Platzierung" #: src/prefs.c:1031 src/prefs.c:1033 src/prefs.c:1241 src/prefs.c:1243 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim Chat" #: src/prefs.c:1179 src/prefs.c:2697 msgid "Chat Rooms" msgstr "Chaträume" #: src/prefs.c:1197 msgid "Refresh" msgstr "Neu laden" #: src/prefs.c:1222 msgid "List of available chats" msgstr "Liste der verfügbaren Chats" #: src/prefs.c:1232 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Liste der abonnierten Chats" #: src/prefs.c:1358 src/prefs.c:2692 msgid "Font Options" msgstr "Schriften" #: src/prefs.c:1375 msgid "Underlined Text" msgstr "Unterstrichener Text" #: src/prefs.c:1376 msgid "Strike Text" msgstr "Durchgestrichener Text" #: src/prefs.c:1406 src/prefs.c:1424 src/prefs.c:1446 msgid "Select" msgstr "wählen" #: src/prefs.c:1444 msgid "Font Face for Text" msgstr "Schriftart für Text" #: src/prefs.c:1459 msgid "Font Size for Text" msgstr "Fontgröße für Text" #: src/prefs.c:1541 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Klänge" #: src/prefs.c:1576 msgid "Reset" msgstr "" #: src/prefs.c:1581 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen..." #: src/prefs.c:1620 msgid "Sound Options" msgstr "Klänge" #: src/prefs.c:1648 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Kein Klang beim Anmelden" #: src/prefs.c:1649 src/prefs.c:1856 msgid "Sounds while away" msgstr "Klänge bei Abwesenheit" #: src/prefs.c:1655 msgid "Beep instead of playing sound" msgstr "Piepse anstelle der Klänge" #: src/prefs.c:1665 #, c-format msgid "" "Command to play sound files\n" "(%s for filename; internal if empty)" msgstr "" "Befehl, um Klangdateien abzuspielen\n" "(%s für Dateiname; intern wenn leer)" #: src/prefs.c:1676 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: src/prefs.c:1684 msgid "Sound when buddy logs in" msgstr "Klang, wenn Buddy sich anmeldet" #: src/prefs.c:1685 msgid "Sound when buddy logs out" msgstr "Klang, wenn Buddy sich abmeldet" #: src/prefs.c:1691 msgid "Sound when received message begins conversation" msgstr "Klang, wenn empfangene Nachricht Unterhaltung beginnt" #: src/prefs.c:1692 msgid "Sound when message is received" msgstr "Klang, wenn Nachricht empfangen wird" #: src/prefs.c:1693 msgid "Sound when message is sent" msgstr "Klang, wenn Nachricht gesendet wird" #: src/prefs.c:1699 msgid "Sound in chat rooms when people enter" msgstr "Klang in Chat-Räumen, wenn Leute eintreten" #: src/prefs.c:1700 msgid "Sound in chat rooms when people leave" msgstr "Klang in Chat-Räumen, wenn Leute gehen" #: src/prefs.c:1701 msgid "Sound in chat rooms when you talk" msgstr "Klang in Chat-Räumen, wenn Sie sprechen" #: src/prefs.c:1702 msgid "Sound in chat rooms when others talk" msgstr "Klang in Chat-Räumen, wenn andere sprechen" #: src/prefs.c:1827 src/prefs.c:2719 msgid "Away Messages" msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen" #: src/prefs.c:1863 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Keine automatische Antwort schicken" #: src/prefs.c:1874 msgid "Auto Away after" msgstr "Auto-Abwesenheit nach" #: src/prefs.c:1888 msgid "minutes using" msgstr "Minuten und benutze" #: src/prefs.c:1901 msgid "Messages" msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen" #: src/prefs.c:1913 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/prefs.c:1917 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/prefs.c:1956 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/prefs.c:1960 msgid "Make Away" msgstr "Jetzt abwesend" #: src/prefs.c:2212 msgid "Privacy Options" msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre" #: src/prefs.c:2228 msgid "Set privacy for:" msgstr "Setze Privatsphäre für:" #: src/prefs.c:2247 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren" #: src/prefs.c:2248 msgid "Allow only the users below" msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern erlauben" #: src/prefs.c:2250 msgid "Allow List" msgstr "Erlauben" #: src/prefs.c:2281 msgid "Deny all users" msgstr "Allen Usern verwehren" #: src/prefs.c:2282 msgid "Block the users below" msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern verwehren" #: src/prefs.c:2284 msgid "Block List" msgstr "Verwehren" #: src/prefs.c:2379 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Einstellungen" #: src/prefs.c:2459 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim Debug-Ausgabefenster" #: src/prefs.c:2653 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/prefs.c:2658 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:2682 msgid "Conversations" msgstr "Unterhaltungen" #: src/prefs.c:2687 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: src/prefs.c:2708 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: src/prefs.c:2730 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: src/prpl.c:76 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Sie haben versucht, ein Protokoll zu laden, welches nicht für die aktuelle Version " "kompiliert wurde. Da es nicht die gleiche Version ist, kann ich leider nicht sagen, " "um welches es sich handelt. Unnütz zu sagen, daß es nicht geladen werden konnte." #: src/prpl.c:80 msgid "Protocol Error" msgstr "Protokolfehler" #: src/prpl.c:100 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s benutze %s, welches entfernt wurde. %s ist jetzt offline." #: src/prpl.c:103 msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" #: src/prpl.c:143 msgid "Accept?" msgstr "Akzeptieren?" #: src/prpl.c:163 src/prpl.c:235 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: src/prpl.c:208 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "" #: src/prpl.c:303 msgid "Gaim - New User Registration" msgstr "Gaim - Registrierung für neue Benutzer" #: src/prpl.c:312 msgid "New User Registration" msgstr "Registrierung für neue Benutzer" #: src/prpl.c:324 msgid "Register new user for" msgstr "Neuen Benutzer anmelden für" #: src/prpl.c:552 msgid "Gaim - Select File" msgstr "Gaim - Datei auswählen" #: src/prpl.c:554 msgid "Gaim - Send File" msgstr "Gaim - Datei senden" #: src/server.c:56 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Sie können sich mit diesem Konto nicht anmelden, da Sie das entsprechende " "Protokoll nicht geladen haben oder da dieses Protokoll keine Anmelde-Funktion " "besitzt." #: src/server.c:58 msgid "Login Error" msgstr "Anmelde-Fehler" #: src/server.c:487 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d Nachrichten)" #: src/server.c:493 msgid "(1 message)" msgstr "(1 Nachricht)" #: src/server.c:781 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/server.c:782 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/toc.c:324 src/toc.c:331 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbindung geschlossen" #: src/toc.c:366 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Warte auf Antwort..." #: src/toc.c:429 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden." #: src/toc.c:430 msgid "TOC Resume" msgstr "" #: src/toc.c:587 msgid "Chat Error" msgstr "Chat-Fehler" #: src/toc.c:606 msgid "Password Change Successeful" msgstr "Password-Änderung erfolgreich" #: src/toc.c:609 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede " "Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht " "senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur temporär, " "bitte haben Sie Geduld." #: src/toc.c:612 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC Pause" #: src/toc.c:1016 msgid "Community:" msgstr "Land:" #: src/toc.c:1037 msgid "Get Dir Info" msgstr "" #: src/toc.c:1215 msgid "" "Unfortunately, currently TOC only allows new user registration by going to " "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no" ". Clicking the Register button will open the URL for you." msgstr "" "Leider erlaubt \"TOC\" neuen Benutzern die Registrierung momentan nur unter " "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no. " "Durch Betätigen des \"Registrieren\"-Buttons wird diese URL automatisch geöffnet." #: src/toc.c:1499 src/toc.c:1541 src/toc.c:1675 src/toc.c:1761 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Konnte keine Verbindung für Übertragung herstellen!" #: src/toc.c:1705 msgid "Could not write file header!" msgstr "Konnte Dateikopf nicht schreiben!" #: src/toc.c:1794 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Speichere als..." #: src/toc.c:1833 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file%s: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s bittet %s, %d Datei%s zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s " #: src/toc.c:1838 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s fragt nach Zusendung einer Datei"