view po/sr.po @ 5859:022786c7ab53

[gaim-migrate @ 6290] CUI is gone, long live gaim-remote! The old CUI functionality, which was for remote-controlling gaim, is now a Core Plugin, so any future UI (including the current, normal gaim gtk UI) can be remote-controlled. Applications will soon be able to link against the library and header files and provide their own remote-control of gaim, but why bother? :) If you use gaim-remote, make sure to load the new plugin. It won't auto-load. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Sat, 14 Jun 2003 06:06:40 +0000
parents a262ecfd83bb
children ed983e8a1851
line wrap: on
line source

# Gaim Serbian translation.
# Copyright (C) 2003 Danilo Segan
# This file is distributed under the same license as the gaim package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.60\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-11 14:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-08 17:26+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
"Language-Team: Српски (ћирилица) <dsegan@gmx.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:95 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:296
msgid "Auto-login"
msgstr "Само пријава"

#: plugins/docklet/docklet.c:98
msgid "New Message.."
msgstr "Нова порука..."

#: plugins/docklet/docklet.c:99
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Прикључи се разговору..."

#: plugins/docklet/docklet.c:130
msgid "New..."
msgstr "Нова..."

#: plugins/docklet/docklet.c:134 src/buddy.c:1281 src/gtkpounce.c:500
#: src/prefs.c:1057 src/protocols/gg/gg.c:71
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1159 src/protocols/jabber/jabber.c:3348
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3395 src/protocols/oscar/oscar.c:2713
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 src/protocols/oscar/oscar.c:5489
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"

#: plugins/docklet/docklet.c:140 src/away.c:511
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: plugins/docklet/docklet.c:148
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Утишај звук"

#: plugins/docklet/docklet.c:153
msgid "File Transfers..."
msgstr "Преноси датотека..."

#: plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Accounts..."
msgstr "Налози..."

#: plugins/docklet/docklet.c:155
msgid "Preferences..."
msgstr "Поставке..."

#: plugins/docklet/docklet.c:164 src/win32/systray.c:119
msgid "Signoff"
msgstr "Одјави се"

#: plugins/docklet/docklet.c:168
msgid "Quit"
msgstr "Излаз"

#: plugins/docklet/docklet.c:443
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Подешавања иконице на панелу"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:452
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Прикриј нове поруке док се не притисне иконица на панелу"

#: plugins/docklet/docklet.c:464 plugins/docklet/docklet.c:473
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Иконица на панелу"

#: plugins/docklet/docklet.c:466 plugins/docklet/docklet.c:477
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Сарађује са аплетом за Обавештајну зону панела (на пример у GNOME-у или KDE-"
"у) како би се приказало тренутно стање Gaim-а, омогућио бржи приступ често "
"коришћеним функцијама, и да се брзо прикаже или сакрије прозор са списком "
"другара или за пријаву. Такође, омогућава и одлагање порука док се не кликне "
"на иконицу, слично као и ICQ."

#: plugins/autorecon.c:58
msgid "Autoreconnect"
msgstr "Чувати везу"

#: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Када се веза прекине, аутоматски се поново успоставља."

#: plugins/autorecon.c:67
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Чувати везу"

#: plugins/chatlist.c:74 src/buddy_chat.c:268
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Разговор са другаром"

#: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:347
#: plugins/chatlist.c:349
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim разговор"

#: plugins/chatlist.c:305
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Причаонице"

#: plugins/chatlist.c:316
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"

#: plugins/chatlist.c:317 src/dialogs.c:2163 src/gtkconv.c:794
#: src/gtkconv.c:2623 src/gtkconv.c:3758 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 src/prpl.c:737
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: plugins/chatlist.c:318 src/gtkconv.c:792 src/gtkconv.c:2629
#: src/gtkconv.c:3749
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: plugins/chatlist.c:330
msgid "List of available chats"
msgstr "Списак свих _разговора"

#: plugins/chatlist.c:339
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Списак претплаћених разговора"

#: plugins/chatlist.c:400 plugins/chatlist.c:410
msgid "Chat List"
msgstr "Списак разговора"

#: plugins/chatlist.c:402
msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
msgstr "Дозвољава да додате причаонице у ваш списак другара."

#: plugins/chatlist.c:415
msgid ""
"Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button "
"to choose which rooms."
msgstr ""
"Омогућава вам да додате причаонице у ваш списак другара. Притисните дугме за "
"подешавање да бисте изабрали које причаонице."

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Поставке праћења берзе"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Учесталост освежавања у минутима"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Унесите симболе раздвојене помоћу „+“ у поље испод."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Штиклирајте ову кућицу да би приказали само симболе и цену:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Штиклирајте ову кућицу да померите улево или удесно:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Нема"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "измене"

#: plugins/history.c:76
msgid "History"
msgstr "Историјат"

#: plugins/history.c:78
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "Приказује недавно забележене разговоре"

#: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77
msgid "Iconify on away"
msgstr "Умањи кад си одсутан"

#: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr "Умањује и прозорче за одсутне и списак другара када сте одсутни."

#: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Нерадник и ленчуга"

#: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Омогућава вам да лично поставите колико дуго ништа ништа радили"

#: plugins/idle.c:99
msgid "Idle Time"
msgstr "Време нерада"

#: plugins/idle.c:107
msgid "Set"
msgstr "Постави"

#: plugins/idle.c:112
msgid "idle for"
msgstr "ленчари"

#: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "минута."

#: plugins/idle.c:125
msgid "_Set"
msgstr "_Постави"

#: plugins/notify.c:440
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Не може да упише у датотеку са поставкама"

#: plugins/notify.c:440
msgid "Notify plugin"
msgstr "Додатак за обавештења"

#: plugins/notify.c:598 plugins/notify.c:607
msgid "Message Notification"
msgstr "Обавештења о порукама"

#: plugins/notify.c:600 plugins/notify.c:611
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама."

#: plugins/notify.c:621
msgid "Notify For"
msgstr "Обавештавај о"

#: plugins/notify.c:622
msgid "_IM windows"
msgstr "брзим порукама"

#: plugins/notify.c:627
msgid "_Chat windows"
msgstr "разговорима"

#. --------------
#: plugins/notify.c:633
msgid "Notification Methods"
msgstr "Начини обавештавања"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "Додати текст у наслов прозора (притисните ентер да снимите):"

#: plugins/notify.c:647
msgid "_Quote window title"
msgstr "_Цитирај наслов прозора"

#: plugins/notify.c:652
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора"

#: plugins/notify.c:657
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора"

#: plugins/notify.c:662
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Обавести чак и ако је разговор у току"

#. --------------
#: plugins/notify.c:668
msgid "Notification Removal"
msgstr "Уклањање обавештења"

#: plugins/notify.c:669
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Уклони када прозор разговора уђе у _жижу"

#: plugins/notify.c:674
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора"

#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора"

#: plugins/notify.c:684
msgid "Appl_y"
msgstr "_Примени"

#: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408
msgid "Text replacement"
msgstr "Замена текста"

#: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Замењује текст у одлазећим порукама према правилима која постави корисник."

#: plugins/spellchk.c:429
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замене текста"

#: plugins/spellchk.c:453
msgid "You type"
msgstr "Ви откуцате"

#: plugins/spellchk.c:465
msgid "You send"
msgstr "Пошаље се"

#: plugins/spellchk.c:491
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Додај нову замену текста"

#: plugins/spellchk.c:498
msgid "You _type:"
msgstr "Ви _откуцате:"

#: plugins/spellchk.c:512
msgid "You _send:"
msgstr "_Пошаље се:"

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Ознаке времена"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "Временски размак"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"

#: plugins/timestamp.c:129
msgid "Timestamp"
msgstr "Ознака тренутка"

#: plugins/timestamp.c:131
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Додавање ознака тренутка у разговор периодично."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:213
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Понашање миша"

#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средње дугме миша"

#: plugins/gestures/gestures.c:225
msgid "Right mouse button"
msgstr "Десно дугме миша"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:237
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Приказ понашања миша"

#: plugins/gestures/gestures.c:253 plugins/gestures/gestures.c:272
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Понашање миша"

#: plugins/gestures/gestures.c:256 plugins/gestures/gestures.c:278
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор.\n"
"Вуците миш уз притиснуто средње дугме да извршите неке радње:\n"
"\n"
"Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n"
"Повуците горе и онда на лево да се пребаците на претходни разговор.\n"
"Повуците горе и онда на десно да се пребаците на следећи разговор."

#: plugins/ticker/ticker.c:95
msgid "Gaim - Buddy Ticker"
msgstr "Gaim — трака са списком другара"

#: plugins/ticker/ticker.c:411 plugins/ticker/ticker.c:437
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Трака са списком другара"

#: plugins/ticker/ticker.c:415 plugins/ticker/ticker.c:439
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Водоравна варијанта списка ваших другара."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:432
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466
msgid "Opacity:"
msgstr "Провидност:"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:398
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Овај додатак омогућава променљиву провидност прозора за разговоре.\n"
"\n"
"Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или ИксПе."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Прозорчићи са разговорима"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:414
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Провидност прозора порука"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Прикажи _клизач у прозору поруке"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:449 src/prefs.c:572
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Прозор са списком другара"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:450
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Држи прозор са списком другара на врху"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:453
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Поставке Виндоус Гаима"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Поставке нарочите за Виндоус Гаим."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Покрени Гаим при покретању Виндоуса."

#: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1167
#: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1620
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1324
msgid "Available"
msgstr "Доступан"

#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Available for friends only"
msgstr "Доступан само пријатељима"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Away for friends only"
msgstr "Одсутан само за пријатеље"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3351
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3407 src/protocols/oscar/oscar.c:2717
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4382 src/protocols/oscar/oscar.c:4409
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334
msgid "Invisible"
msgstr "Сакривен"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Сакривен само од пријатеља"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступан"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Не може да разреши адресу."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не може да се повеже на сервер."

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Неисправан одговор сервера."

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Грешка при читању сокета."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Грешка при упису у сокет."

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Authentication failed."
msgstr "Неуспешна идентификација."

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Непозната ознака грешке."

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Стање: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:301
msgid "Could not connect"
msgstr "Не може се повезати"

#: src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Не може да чита сокет"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не може да се повеже."

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Reading data"
msgstr "Чита податке"

# Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera?
#: src/protocols/gg/gg.c:437
#, fuzzy
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Равнотежно руковање"

#: src/protocols/gg/gg.c:440
msgid "Reading server key"
msgstr "Чита кључ сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Размењује хеш кључа"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Критична грешка у ГГ библиотци\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Неуспешно на %s повезивање"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Не може да пронађе сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:532
msgid "Send as message"
msgstr "Пошаљи као поруку"

#: src/protocols/gg/gg.c:540
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Тражи ГГ сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Наведен неисправан Гаду-Гаду кориснички број"

#: src/protocols/gg/gg.c:591
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Покушавате да пошаљете поруку на неисправан Гаду-Гаду кориснички број."

#: src/protocols/gg/gg.c:654
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Не може да преузме резултате претраге"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Гаду-Гаду претрага"

#: src/protocols/gg/gg.c:684
msgid "Active"
msgstr "Активан"

#: src/gtkft.c:1004 src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/gtkft.c:1005 src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886
msgid "No"
msgstr "Не"

#: src/protocols/gg/gg.c:689
msgid "UIN"
msgstr "Кориснички број"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "First name"
msgstr "Име"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "Second Name"
msgstr "Презиме"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Nick"
msgstr "Надимак"

#: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712
msgid "Birth year"
msgstr "Година рођења"

#: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720
#: src/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Sex"
msgstr "Пол"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1762 src/dialogs.c:2396 src/protocols/gg/gg.c:726
msgid "City"
msgstr "Град"

#: src/protocols/gg/gg.c:758
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Не постоји списак другара на Гаду-Гаду серверу."

#: src/protocols/gg/gg.c:764
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Не може да увезе списак другара са сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Списак другара успешно пребачен на Гаду-Гаду сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Не може да пренесе списак другара на Гаду-Гаду сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Списак другара успешно уклоњен са Гаду-Гаду сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Не може да уклони списак другара са Гаду-Гаду сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Лозинка успешно измењена"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Неуспешна измена лозинке"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Грешка при споразумевању са Гаду-Гаду сервером"

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim није могао да испуни ваш захтев због проблема у приступању Гаду-Гаду "
"веб серверу. Поновите покушај касније."

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Не може да увезе Гаду-Гаду списак другара"

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim није могао да се повеже са Гаду-Гаду сервером са списком другара. "
"Поновите покушај касније."

#: src/protocols/gg/gg.c:1059
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Не може да извезе списак другара"

#: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim није могао да се повеже на сервер са списком другара. Поновите покушај "
"касније."

#: src/protocols/gg/gg.c:1081
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Не може да уклони Гаду-Гаду списак другара"

# Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"?
#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Не може да приступи именику"

#: src/protocols/gg/gg.c:1130
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не може да претражи Именик зато што није успео да се повеже са "
"сервером. Поновите покушај касније."

#: src/protocols/gg/gg.c:1162
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Не може да измени Гаду-Гаду лозинку"

#: src/protocols/gg/gg.c:1163
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim није успео да измени вашу лозинку услед грешке при повезивању са Гаду-"
"Гаду сервером. Поновите покушај касније."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Directory Search"
msgstr "Претрага именика"

#: src/dialogs.c:1869 src/dialogs.c:1878 src/protocols/gg/gg.c:1185
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4223 src/protocols/oscar/oscar.c:5682
#: src/protocols/toc/toc.c:1446
msgid "Change Password"
msgstr "Промените лозинку"

#: src/protocols/gg/gg.c:1193
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Увезите списак другара са сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1199
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Извезите списак другара на сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Уклоните списак другара са сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1237
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Не може да приступи подацима о кориснику."

#: src/protocols/gg/gg.c:1238
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim није успео да приступи подацима овог корисника услед грешке при "
"повезивању на сервер са имеником. Поновите покушај касније. "

#: src/protocols/gg/gg.c:1323 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3820
msgid "Nick:"
msgstr "Надимак:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1324
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Гаду-Гаду корисник"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim је наишао на грешку при споразумевању са ICQ сервером."

#. Cancel button.
#: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:458 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:1819
#: src/dialogs.c:1930 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2152 src/dialogs.c:2338
#: src/dialogs.c:2487 src/dialogs.c:3130 src/dialogs.c:3529 src/dialogs.c:4033
#: src/dialogs.c:4605 src/gtkft.c:1098 src/multi.c:1468 src/multi.c:1850
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2322 src/protocols/oscar/oscar.c:2382
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 src/protocols/toc/toc.c:2041
#: src/prpl.c:320 src/prpl.c:737 src/server.c:1064
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Корисник %s (%s%s%s%s%s) жели да вас дода у свој списак другара."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1655
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2494
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4920
msgid "Authorize"
msgstr "Овласти"

#: src/dialogs.c:2151 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1655 src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2494 src/protocols/oscar/oscar.c:4920
msgid "Deny"
msgstr "Одбиј"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Пошаљи поруку кроз сервер"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2273
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2305 src/protocols/jabber/jabber.c:4141
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4187 src/protocols/msn/msn.c:1178
#: src/protocols/msn/msn.c:1208
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не може да се повеже"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Успоставља везу..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim корисник"

#: src/protocols/irc/irc.c:200
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Дошло је до грешке при претварању ове поруке. Проверите „Запис“ ставку у "
"Уреднику налога)"

#: src/protocols/irc/irc.c:500 src/protocols/irc/irc.c:2504
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC разговор са %s прекинут"

#: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/irc/irc.c:2513
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "DCC разговор са %s започет"

#: src/protocols/irc/irc.c:687
msgid "No topic is set"
msgstr "Тема није постављена"

#: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/irc.c:1645
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s је изменио тему у: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:753
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- мод/%s [%c%c %s] од стране %s"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1086
msgid "Rehashing server"
msgstr "Освежава сервер"

#: src/protocols/irc/irc.c:1086 src/protocols/irc/irc.c:1538
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC управник"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1089
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Не постоји такав надимак/канал"

#: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1092
#: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100
#: src/protocols/irc/irc.c:1496
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC грешка"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1092
msgid "No such server"
msgstr "Не постоји тај сервер"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1097
msgid "No nickname given"
msgstr "Није наведен надимак"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Ти ниси IRC управник!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1103
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Овај надимак је већ у употреби. Изаберите нови надимак"

#: src/protocols/irc/irc.c:1325 src/protocols/irc/irc.c:1331
#: src/protocols/irc/irc.c:1337 src/protocols/irc/irc.c:1351
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP подаци"

#: src/protocols/irc/irc.c:1361
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s жели да започне DCC разговор"

#: src/protocols/irc/irc.c:1362
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Ово захтева да се успостави непосредна веза између два рачунара. Послате "
"поруке неће пролазити кроз IRC сервер."

#: src/protocols/irc/irc.c:1362 src/protocols/oscar/oscar.c:2322
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5369
msgid "Connect"
msgstr "Успостави везу"

#: src/protocols/irc/irc.c:1435 src/protocols/msn/msn.c:151
#: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1029
msgid "Unable to write"
msgstr "Не може да пише"

#: src/protocols/irc/irc.c:1494
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Избачени сте са %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1499
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Избачени од стране %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1555 src/protocols/irc/irc.c:2810
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP подаци о клијенту"

#: src/protocols/irc/irc.c:1561 src/protocols/irc/irc.c:2816
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP подаци о кориснику"

#: src/protocols/irc/irc.c:1567 src/protocols/irc/irc.c:2822
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP издање"

#: src/protocols/irc/irc.c:1594 src/protocols/irc/irc.c:2828
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP пинг"

#: src/protocols/irc/irc.c:1847 src/protocols/oscar/oscar.c:596
#: src/protocols/toc/toc.c:255
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Пријава: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2103
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Тема канала %s је %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2200
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Напустили сте %s"

# Da li je ovo razdvajanje servera, ili /part naredba (napustanje kanala)?
#: src/protocols/irc/irc.c:2201
msgid "IRC Part"
msgstr "Напуштање IRC канала"

#: src/protocols/irc/irc.c:2256
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Захтева DCC разговор</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2273
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Наредбе управника:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2278
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>CTCP наредбе:<BR>CLIENTINFO <надимак><BR>USERINFO <надимак><BR>VERSION "
"<надимак><BR>PING <надимак></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2286
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>DCC наредбе:<BR>CHAT <надимак></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2291
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Тренутно подржане наредбе:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
"KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
"WHOWAS<BR>Укуцајте /HELP OPER за наредбе управника<BR>Укуцајте /HELP CTCP за "
"CTCP наредбе<BR>Укуцајте /HELP DCC за DCC наредбе"

#: src/protocols/irc/irc.c:2314
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Непозната наредба</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2374
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"

#: src/main.c:340 src/multi.c:766 src/protocols/irc/irc.c:2378
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2797
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC разговор"

#: src/protocols/irc/irc.c:2871 src/protocols/jabber/jabber.c:2897
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4285 src/protocols/msn/msn.c:2047
#: src/protocols/napster/napster.c:617
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"

#: src/multi.c:1081 src/protocols/irc/irc.c:2876
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4296 src/protocols/msn/msn.c:2059
#: src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2882
msgid "Encoding:"
msgstr "Запис:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:986
msgid "Unable to change password."
msgstr "Не може да измени лозинку."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:987
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr "Лозинка коју сте унели је неисправна. Ваша лозинка није измењена."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:992
msgid "Unable to change password"
msgstr "Не може да измени лозинку"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:993
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Лозинка коју сте унели је иста као и ваша текућа лозинка. Ваша лозинка "
"остаје иста."

#: src/gtkpounce.c:234 src/list.c:440 src/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 src/protocols/jabber/jabber.c:3347
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3391
msgid "Chatty"
msgstr "Причљив"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/jabber.c:3349
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Extended Away"
msgstr "Продужено одсуство"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 src/protocols/jabber/jabber.c:3350
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3403 src/protocols/oscar/oscar.c:2707
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 src/protocols/oscar/oscar.c:5490
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не узнемиравај"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1364
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Џабер грешка %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Грешка %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Непозната грешка у присуству"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1650
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Корисник %s жели да вас дода на свој списак другара."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1675
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr "Џабер корисник %s не постоји, и зато није додат у ваш списак."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1678
msgid "No such user."
msgstr "Нема таквог корисника."

#: src/dialogs.c:940 src/list.c:245 src/protocols/jabber/jabber.c:1769
#: src/protocols/msn/msn.c:541 src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Buddies"
msgstr "Другари"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1846
msgid "Authenticating"
msgstr "Идентификује"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1880
msgid "Unknown login error"
msgstr "Непозната грешка при пријави"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2227
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Лозинка успешно измењена."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2271 src/protocols/jabber/jabber.c:4139
msgid "Connection lost"
msgstr "Веза прекинута"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2279
msgid "Connected"
msgstr "Веза успостављена"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2282
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Захтева начин идентификације"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2300 src/protocols/msn/msn.c:1199
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965
msgid "Connecting"
msgstr "Успоставља везу"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2625
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "Корисник %s је неисправно Џабер име, и стога није додат."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2627
msgid "Jabber Error"
msgstr "Џабер грешка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2893
msgid "Room:"
msgstr "Соба:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2902
msgid "Handle:"
msgstr "Надимак:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2926
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Не може да приступи разговору"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3266
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
msgstr "<b>Стање:</b> %s%s%s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3305
msgid "View Error Msg"
msgstr "Погледајте поруке о грешкама"

#: src/gtkconv.c:781 src/protocols/jabber/jabber.c:3317
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Преузми поруку за одсуство"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3324
msgid "Un-hide From"
msgstr "Не скривај од"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3327
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Привремено сакри од"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3334
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Откажи обавештења о присуству"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/multi.c:274 src/protocols/jabber/jabber.c:3346
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3389 src/protocols/oscar/oscar.c:2719
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 src/protocols/oscar/oscar.c:5488
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066
msgid "Online"
msgstr "На вези"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3528
msgid "Full Name"
msgstr "Пуно име"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3529
msgid "Family Name"
msgstr "Презиме"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3530
msgid "Given Name"
msgstr "Име"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3531
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"

#: src/dialogs.c:2608 src/protocols/jabber/jabber.c:3532
msgid "URL"
msgstr "Интернет адреса"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3533
msgid "Street Address"
msgstr "Улица"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3534
msgid "Extended Address"
msgstr "Проширена адреса"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3535
msgid "Locality"
msgstr "Локалитет"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3536
msgid "Region"
msgstr "Област"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3537
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштански број"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1784 src/dialogs.c:2414 src/protocols/jabber/jabber.c:3538
msgid "Country"
msgstr "Држава"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3539
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/dialogs.c:2472 src/protocols/jabber/jabber.c:3540
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3541
msgid "Organization Name"
msgstr "Назив организације"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3542
msgid "Organization Unit"
msgstr "Одељење у организацији"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3543
msgid "Title"
msgstr "Титула"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3544
msgid "Role"
msgstr "Улога"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3545
msgid "Birthday"
msgstr "Рођендан"

#: src/dialogs.c:2618 src/prefs.c:414 src/prefs.c:1312
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3546
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3571
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Ниједна од ставки испод није обавезна. Унесите само податке које желите"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3572
msgid "User Identity"
msgstr "Идентитет корисника"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3996
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim — уредите Џабер визит-карту"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4069
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Регистрација са сервером успешна!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4096
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Непозната грешка при регистрацији"

#: src/dialogs.c:1954 src/protocols/jabber/jabber.c:4209
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5675 src/protocols/toc/toc.c:1434
msgid "Set User Info"
msgstr "Поставите податке о кориснику"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4291
msgid "Resource:"
msgstr "_Ресурс:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4302
msgid "Connect Server:"
msgstr "Повезивање са сервером:"

#: src/protocols/msn/msn.c:66
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Синтаксна грешка (вероватно недостатак Gaim-а)"

#: src/protocols/msn/msn.c:69
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Неисправан параметар (вероватно недостатак Gaim-а)"

#: src/protocols/msn/msn.c:72
msgid "Invalid User"
msgstr "Неисправан корисник"

#: src/protocols/msn/msn.c:75
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Недостаје пун назив домена (FQDN)"

#: src/protocols/msn/msn.c:78
msgid "Already Login"
msgstr "Већ пријављен"

#: src/protocols/msn/msn.c:81
msgid "Invalid Username"
msgstr "Неисправно корисничко име"

#: src/protocols/msn/msn.c:84
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Неисправно име"

#: src/protocols/msn/msn.c:87
msgid "List Full"
msgstr "Списак пун"

#: src/protocols/msn/msn.c:90
msgid "Already there"
msgstr "Већ је присутан"

#: src/protocols/msn/msn.c:93
msgid "Not on list"
msgstr "Није на списку"

#: src/protocols/msn/msn.c:96
msgid "User is offline"
msgstr "Корисник није на вези"

#: src/protocols/msn/msn.c:99
msgid "Already in the mode"
msgstr "Већ у том моду"

#: src/protocols/msn/msn.c:102
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Већ у супарничком списку"

#: src/protocols/msn/msn.c:105
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Неуспешно пребацивање"

#: src/protocols/msn/msn.c:108
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Неуспешан пренос обавештења"

#: src/protocols/msn/msn.c:112
msgid "Required fields missing"
msgstr "Недостају обавезна поља"

#: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:364
msgid "Not logged in"
msgstr "Није пријављен"

#: src/protocols/msn/msn.c:119
msgid "Internal server error"
msgstr "Унутрашња грешка сервера"

#: src/protocols/msn/msn.c:122
msgid "Database server error"
msgstr "Грешка сервера са базом"

#: src/protocols/msn/msn.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Грешка при раду над датотеком"

#: src/protocols/msn/msn.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије"

#: src/protocols/msn/msn.c:132
msgid "Server busy"
msgstr "Сервер заузет"

#: src/protocols/msn/msn.c:135
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сервер недоступан"

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради"

#: src/protocols/msn/msn.c:141
msgid "Database connect error"
msgstr "Грешка при повезивању са базом"

#: src/protocols/msn/msn.c:144
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Сервер се гаси (напуштај број)"

#: src/protocols/msn/msn.c:148
msgid "Error creating connection"
msgstr "Грешка при успостављању везе"

#: src/protocols/msn/msn.c:154
msgid "Session overload"
msgstr "Преоптерећење сесије"

#: src/protocols/msn/msn.c:157
msgid "User is too active"
msgstr "Кориснике је преактиван"

#: src/protocols/msn/msn.c:160
msgid "Too many sessions"
msgstr "Превише сесија"

#: src/protocols/msn/msn.c:163
msgid "Not expected"
msgstr "Неочекивано"

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Bad friend file"
msgstr "Лоша датотека са пријатељима"

#: src/protocols/msn/msn.c:170
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификација"

#: src/protocols/msn/msn.c:173
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Недозвољено када нисте повезани"

#: src/protocols/msn/msn.c:176
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Не прихвата нове кориснике"

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "User unverified"
msgstr "Корисник није проверен"

#: src/protocols/msn/msn.c:182
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Непозната грешка"

#: src/protocols/msn/msn.c:291 src/protocols/msn/msn.c:313
#: src/protocols/msn/msn.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:1567
#: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/msn/msn.c:1701
#: src/protocols/msn/msn.c:1714 src/protocols/msn/msn.c:1740
#: src/protocols/msn/msn.c:1787 src/protocols/msn/msn.c:1805
#: src/protocols/msn/msn.c:1839 src/protocols/msn/msn.c:1870
#: src/protocols/msn/msn.c:1906 src/protocols/msn/msn.c:1913
#: src/protocols/msn/msn.c:1926 src/protocols/msn/msn.c:1934
#: src/protocols/msn/msn.c:1960 src/protocols/msn/msn.c:1969
#: src/protocols/msn/msn.c:1982 src/protocols/msn/msn.c:1990
msgid "Write error"
msgstr "Грешка при упису"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Корисник %s (%s) жели да дода %s у свој списак другара."

#: src/protocols/msn/msn.c:412 src/protocols/msn/msn.c:1185
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Не може да пише на сервер"

#: src/protocols/msn/msn.c:513
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "Корисник %s (%s) жели да вас дода у свој списак другара"

#: src/protocols/msn/msn.c:605
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Веза вам је прекинута, пријавили сте се са неког другог места."

#: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:1070
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Примио неисправан XFR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:794
msgid "Error transferring"
msgstr "Грешка при преносу"

#: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1116
msgid "Error reading from server"
msgstr "Грешка при читању са сервера"

#: src/protocols/msn/msn.c:962
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Не може да се повеже са сервером за обавештења"

#: src/protocols/msn/msn.c:969
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Не може да се споразуме са сервером за обавештења"

#: src/protocols/msn/msn.c:985
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Прокол није подржан"

#: src/protocols/msn/msn.c:992
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Не може да затражи INF\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:999
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Не може да се пријави помоћу MD5"

#: src/protocols/msn/msn.c:1006
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Не може да пошаље USR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1011
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Захтева се слање лозинке"

#: src/protocols/msn/msn.c:1057
msgid "Unable to send password"
msgstr "Не може да пошаље лозинку"

#: src/protocols/msn/msn.c:1062
msgid "Password sent"
msgstr "Лозинка послата"

#: src/protocols/msn/msn.c:1090
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Не може да пренесе"

# Mozda "razume poruku"
#: src/protocols/msn/msn.c:1098
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Не може да обради поруку"

#: src/protocols/msn/msn.c:1191
msgid "Synching with server"
msgstr "Усклађује са сервером"

#: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/msn/msn.c:1543
#: src/protocols/msn/msn.c:1612
msgid "Away From Computer"
msgstr "Одсутан од рачунара"

#: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/msn/msn.c:1545
#: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1325
msgid "Be Right Back"
msgstr "Одмах се враћам"

#: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/msn/msn.c:1547
#: src/protocols/msn/msn.c:1608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1326
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"

#: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1549
#: src/protocols/msn/msn.c:1614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330
msgid "On The Phone"
msgstr "Телефонирам"

#: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1551
#: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Изашао на ручак"

#: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1553
msgid "Hidden"
msgstr "Скривен"

#: src/gtkpounce.c:504 src/prefs.c:1073 src/protocols/msn/msn.c:1618
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064
msgid "Idle"
msgstr "Неактиван"

#: src/protocols/msn/msn.c:1647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1117
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Стање:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:1661 src/protocols/oscar/oscar.c:2964
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5523
msgid "Send File"
msgstr "Пошаљи датотеку"

#: src/protocols/msn/msn.c:1733
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Предугачко је ново MSN име."

#: src/protocols/msn/msn.c:1748
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Постави име:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1757
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Постави име"

#: src/protocols/msn/msn.c:1893
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"MSN корисничко име мора бити облика „корисник@сервер.нет“.  Вероватно сте "
"желели „%s@hotmail.com“.  У вашем списку дозвола нису учињене измен."

#: src/protocols/msn/msn.c:1896 src/protocols/msn/msn.c:1950
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Неисправно MSN корисничко име"

#: src/protocols/msn/msn.c:1947
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"MSN корисничко име мора бити облика „корисник@сервер.нет“.  Вероватно сте "
"желели „%s@hotmail.com“.  У вашем списку забрана нису учињене измен."

#: src/protocols/msn/msn.c:2053
msgid "Login Server:"
msgstr "Сервер за пријаву:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:104
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr "%s затвори прозор са разговором"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:181
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Могуће је да није примљена MSN порука."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim није успео да пошаље MSN поруку"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""
"Gaim је наишао на грешку при споразумевању са MSN сервером. Поновите покушај "
"касније."

#: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:4988
#: src/protocols/toc/toc.c:1187
msgid "Join what group:"
msgstr "Прикључи се којој групи:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:360
msgid "Invalid error"
msgstr "Неисправна грешка (!!!)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:361
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Неисправан SNAC (шта год то било ;)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:362
msgid "Rate to host"
msgstr "Брзина према серверу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:363
msgid "Rate to client"
msgstr "Брзина према клијенту"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:365
msgid "Service unavailable"
msgstr "Услуга недоступна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:366
msgid "Service not defined"
msgstr "Услуга није установљена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:367
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Превазиђени SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:368
msgid "Not supported by host"
msgstr "Домаћин не подржава"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:369
msgid "Not supported by client"
msgstr "Клијент не подржава"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:370
msgid "Refused by client"
msgstr "Клијент одбио"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:371
msgid "Reply too big"
msgstr "Одговор превелик"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:372
msgid "Responses lost"
msgstr "Одговори изгубљени"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:373
msgid "Request denied"
msgstr "Захтев одбијен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:374
#, fuzzy
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Разваљено SNAC оптерећење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:375
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Недовољно овлашћења"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:376
msgid "In local permit/deny"
msgstr "У локалном дозволи/забрани"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:377
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Превише зао (пошиљалац)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:378
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Превише зао (прималац)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:379
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Корисник привремено недоступан"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:380
msgid "No match"
msgstr "Нема поклапања"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:381
msgid "List overflow"
msgstr "Прекорачење списка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:382
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Захтев двосмислен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:383
msgid "Queue full"
msgstr "Ред пун"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:384
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Не док је на АОЛ-у"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:405
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Непосредне брзе поруке за %s затворене"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Непосредне брзе поруке за %s неуспешне"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:457 src/protocols/toc/toc.c:602
#: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678
msgid "Disconnected."
msgstr "Веза прекинута."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:469 src/protocols/toc/toc.c:850
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Веза са причаоницом %s се прекинула."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:482
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Разговор тренутно није могућ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:551 src/protocols/oscar/oscar.c:609
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не може да се повеже на домаћина"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Не може да се пријави на АИМ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:1156
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не може да се повеже"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:709
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Веза успостављена, колачић послат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792 src/protocols/oscar/oscar.c:803
#: src/protocols/oscar/oscar.c:807
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Пренос датотека обустваљен"

# Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:792
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Не може да успостави сокет за везу."

# Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
#: src/protocols/oscar/oscar.c:803
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Не може да успостави дескриптор датотеке."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:807
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Не може да успостави нову везу."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Неисправан надимак или лозинка."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1056
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1064
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута и "
"покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете сачекати још дуже."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1068
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Издање клијента који користите је прастаро. Освежите га на %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 src/protocols/toc/toc.c:633
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Неуспешна идентификација"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1094
msgid "Internal Error"
msgstr "Унутрашња грешка"

# Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1195 src/protocols/oscar/oscar.c:1224
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1306
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Веза се може прекинути ускоро. Можда желите да користите TOC док се ово не "
"исправи. Погледајте %s за допуне."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1197 src/protocols/oscar/oscar.c:1226
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim није успео да преузме исправан хеш за пријаву на АИМ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1308
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim није успео да преузме исправан хеш за пријаву."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/protocols/oscar/oscar.c:5220
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Непосредне брзе поруке за %s омогућене"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2160 src/protocols/oscar/oscar.c:2180
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2321
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "Управо је %s затражио непосредну везу са %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2322
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање "
"слика. Пошто ће се ваша IP адреса приказати, ово се може сматрати "
"нарушавањем приватности."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2345
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у свој списак другара."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2353
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2353
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Овласти ме, кад те молим!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2378
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Корисник %s захтева овлашћење пре него што га можете додати у свој списак "
"другара. Да ли желите да пошаљете захтев за овлашћење?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2382
msgid "Request Authorization"
msgstr "Захтевајте овлашћење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 src/protocols/oscar/oscar.c:2418
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2424 src/protocols/oscar/oscar.c:2489
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2501 src/protocols/oscar/oscar.c:2866
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2917 src/protocols/oscar/oscar.c:4915
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4956
msgid "No reason given."
msgstr "Разлог није наведен."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2424
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Порука за одбијено овлашћење:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2489
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %lu жели да вас дода у свој списак другара и навео је следећи "
"разлог:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2494 src/protocols/oscar/oscar.c:4920
msgid "Authorization Request"
msgstr "Захтев за овлашћење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2501
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %lu је одбио ваш захтев за овлашћење да га додате у свој списак "
"контаката, а навео је следеће разлоге за то:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2502
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Овлашћење одбијено."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2508
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Korisnik %lu је прихватио ваш захтев да га додате у свој списак контаката."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2515
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Примили сте нарочиту поруку\n"
"\n"
"Од: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2523
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Примили сте ICQ страницу\n"
"\n"
"Од: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2531
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Примили сте ICQ е-пошту од %s [%s]\n"
"\n"
"Порука гласи:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2552
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ корисник %lu вам је послао контакт: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2556
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у ваш списак другара?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2556
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2636
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2647
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %с зато што је била превелика."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %с зато што су биле превелике."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %с зато што су биле превелике."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2658
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је ограничење прекорачено."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је ограничење прекорачено."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је ограничење прекорачено."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2669
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Пропустили сте %hu поруку %s од %s зато што је он/она превише злочест."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2680
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте ви превише злочести."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте ви превише злочести."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте ви превише злочести."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2690
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2705 src/protocols/oscar/oscar.c:4406
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5493
msgid "Free For Chat"
msgstr "Доступан за разговор"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2709 src/protocols/oscar/oscar.c:4400
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5491
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступан"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2711 src/protocols/oscar/oscar.c:4403
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5492
msgid "Occupied"
msgstr "Заузет"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2715
msgid "Web Aware"
msgstr "Прати веб"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2772
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Стање:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2774
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Стање:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2830
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC избаци грешку: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2865
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ваша порука за %s није послата:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2916
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Сличица другара"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2952
msgid "Voice"
msgstr "Глас"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2955 src/protocols/oscar/oscar.c:5517
msgid "Direct IM"
msgstr "Непосредна порука"

#: src/buddy.c:1273 src/protocols/oscar/oscar.c:2958
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2961 src/protocols/oscar/oscar.c:5529
msgid "Get File"
msgstr "Преузми датотеку"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2968
msgid "Games"
msgstr "Игре"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2971
msgid "Add-Ins"
msgstr "Додаци"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2974
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Пошаљи списак другара"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2977
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "ЕвриБади грешка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2980
msgid "AP User"
msgstr "AP корисник"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2983
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2986
msgid "Nihilist"
msgstr "Нихилиста"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2989
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ преусмеравање сервера"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2992
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "Непознат ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2995
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Трилијан енкрипција"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2998
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3024
#, c-format
msgid "<b>Logged In:</b> %s%s%s"
msgstr "<b>Пријављен:</b> %s%s%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3025
msgid ""
"\n"
"<b>Capabilities:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Могућности:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3031
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Стање:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3077
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Не може да прикаже податке зато што су послати са непознатим записом.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3083
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "На вези од: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3088
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Члан од: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3094
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Ленчари: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3097
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Ленчари: <b>активан</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3100
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Корисничко име : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Ниво упозорења : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Корисник нема разлог за одсуство</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3143
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Могућности клијента:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3150
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Подаци нису обезбеђени</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Можда вам се прекинула АИМ веза."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3519
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Грешка при ограничавању брзине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3520
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. "
"Сачекајте 10 секунди и пробајте поново."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3578
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Веза вам је прекинута зато што сте се пријавили са овим именом на неком "
"другом месту."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3580
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Одјављени сте из непознатих разлога."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3818
msgid "UIN:"
msgstr "Кориснички број:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3823
msgid "First Name:"
msgstr "Име:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3826
msgid "Last Name:"
msgstr "Презиме:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3829 src/protocols/oscar/oscar.c:3835
msgid "Email Address:"
msgstr "Адреса е-поште:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3840
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Мобилни телефон:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3843
msgid "Gender:"
msgstr "Пол:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3843
msgid "Female"
msgstr "Женски"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3843
msgid "Male"
msgstr "Мушки"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3852
msgid "Birthday:"
msgstr "Рођендан:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3857
msgid "Age:"
msgstr "Старост:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3860
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Лична веб страница:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3863
msgid "Additional Information:"
msgstr "Додатни подаци:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3867
msgid "Home Address:"
msgstr "Кућна адреса:"

# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3869 src/protocols/oscar/oscar.c:3885
msgid "Address:"
msgstr "Улица:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3872 src/protocols/oscar/oscar.c:3888
msgid "City:"
msgstr "Град:"

# I ovo ima vise smisla kod nas!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3875 src/protocols/oscar/oscar.c:3891
msgid "State:"
msgstr "Област:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3878 src/protocols/oscar/oscar.c:3894
msgid "Zip Code:"
msgstr "Поштански број:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3883
msgid "Work Address:"
msgstr "Адреса на послу:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3899
msgid "Work Information:"
msgstr "Подаци о послу:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3901
msgid "Company:"
msgstr "Предузеће:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
msgid "Division:"
msgstr "Одељење:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3907
msgid "Position:"
msgstr "Позиција:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3910
msgid "Web Page:"
msgstr "Веб страница:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4019
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Захтева се потврда налога"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4046
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Грешка при измени података о налогу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4049
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не може да испише корисничко име зато што се тражено име "
"разликује од оригинала."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4052
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не може да испише корисничко име зато што се тражено име "
"завршава размаком."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4055
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не може да испише корисничко име зато што је тражено име "
"предугачко."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4058
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не може да промени адресу за е-пошту зато што је већ послат "
"захтев за ово корисничко име."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не може да промени адресу за е-пошту зато што је превише "
"корисничких имена повезано са датом адресом."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4064
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не може да промени адресу за е-пошту зато што је унета адреса "
"неисправна."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4067
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4077
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ваше корисничко име тренутно изгледа овако:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4078 src/protocols/oscar/oscar.c:4084
msgid "Account Info"
msgstr "Подаци о налогу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4083
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Е-поштанска адреса за %s је %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4291
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не може да постави АИМ профил."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4292
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Вероватно сте желели да поставите ваш профил пре него што је поступак "
"пријаве завршен. Ваш профил није постављен, а поново покушајте када сте "
"одговарајуће повезани."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4298
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""
"Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена.  Gaim га је "
"скратио и поставио."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4335
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Не може да постави поруку за АИМ одсуство."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4336
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Вероватно сте покушали да поставите вашу поруку за одсуство пре него што је "
"поступак пријаве у потпуности завршен. Остајете у „текућем“ стању; покушајте "
"поново када се одговарајуће повежете."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4352
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""
"Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена.  "
"Gaim је скратио поруку, и започео одсуство."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4572
msgid "Unable To Retrive Buddy List"
msgstr "Не може да преузме списак другара"

# greska: retrive->retrieve
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4572
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Привремено, Gaim није успео да преузме ваш списак другара са АИМ сервера. "
"Списак другара није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико сати."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4657 src/protocols/oscar/oscar.c:4658
msgid "Orphans"
msgstr "Сирочићи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4797
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Ваш списак другара може садржати највише %d другара, а ви имате %d.  Док се "
"не спустите испод границе, неће се видети када су неки другари на вези."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4800
msgid "Maximum buddy list length exceeded."
msgstr "Прекорачена највећа дозвољена дужина списка другара."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Не може да дода другара %s зато што имате превише другара у списку. Уклоните "
"некога и покушајте поново."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
msgid "(no name)"
msgstr "(без имена)"

# Is it "them"? Or "him/her"?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4881
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Корисник %s вам дозвољава да га додате у ваш списак другара. Да ли желите да "
"га додате?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4886
msgid "Authorization Given"
msgstr "Овлашћење дато"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4915
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %s жели да вас дода у свој списак другара из следећих разлога:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4952
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Корисник %s је одобрио ваш захтев да га додате у свој списак контаката."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4953
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Захтев одобрен"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4956
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %s је одбио ваш захтев да га додате у свој списак контаката из "
"следећих разлога:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4957
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Захтев одбијен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/toc/toc.c:1191
msgid "Exchange:"
msgstr "Размена:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5356
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Не може да пошаље непосредну брзу поруку"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5368
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке за %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5369
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Како ово разоткрива вашу IP адресу, може се сматрати нарушавањем "
"приватности. Желите ли да наставите?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5507
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Погледајте поруку о стању"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5540
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Поновите захтев за овлашћење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5563
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Нови запис је неисправан."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5564
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Запис корисничког имена се може променити само у величини слова и броју "
"размака."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5570
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Нови запис корисничког имена:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5615
msgid "Change Address To: "
msgstr "Промените адресу у:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5625
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5650
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>не чекате на овлашћења</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5655
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним-кликом "
"на њих избором „Поновите захтев за овлашћење“."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5690
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Измените лозинку (Интернет адреса)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5701
msgid "Format Screenname"
msgstr "Запис корисничког имена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5707
msgid "Confirm Account"
msgstr "Потврдите налог"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5713
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5719
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Измени тренутно регистровану адресу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5728
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5736
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Пронађи другара према е-пошти"

#: src/protocols/toc/toc.c:190
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Тражи %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Не може да упише датотеку %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Не може да прочита датотеку %s."

# greska: plural
#: src/protocols/toc/toc.c:496
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Порука предугачка, последњих %s бајтова је занемарено."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s није тренутно пријављен."

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Није дозвољено упозорити %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Није могућ разговор у %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Failure."
msgstr "Неуспех."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Too many matches."
msgstr "Превише поклапања."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Захтева више обележја."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Ограничена претрага према е-пошти."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Кључне речи занемарене."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
msgid "No keywords."
msgstr "Нема кључних речи."

#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "User has no directory information."
msgstr "Корисник није уписан у именик."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Country not supported."
msgstr "Држава није подржана."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Непознат неуспех: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Услуга је привремено недоступна."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ви сте превише упозорени да бисте се могли пријавити."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и "
"покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и дуже."

#: src/protocols/toc/toc.c:562
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Догодила се непозната грешка %d.  Подаци: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
msgid "Connection Closed"
msgstr "Веза прекинута"

#: src/protocols/toc/toc.c:620
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Чека за одговор..."

#: src/protocols/toc/toc.c:684
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке."

#: src/protocols/toc/toc.c:869
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Лозинка успешно измењена"

#: src/protocols/toc/toc.c:872
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC је послао PAUSE наредбу."

#: src/protocols/toc/toc.c:872
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Када се ово догоди, TOC занемарује све поруке које прими, и може вас "
"избацити ако пошаљете поруку. Gaim ће спречити да било шта пролази. Ово је "
"само привремено, будите стрпљиви."

#: src/protocols/toc/toc.c:1316
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Подаци из именика"

#: src/protocols/toc/toc.c:1440
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Постави податке у именику"

#: src/protocols/toc/toc.c:1495
msgid "TOC Host:"
msgstr "TOC сервер:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1501
msgid "TOC Port:"
msgstr "TOC порт:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1628
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Не може да отвори %s ради уписа!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1706 src/protocols/toc/toc.c:1745
#: src/protocols/toc/toc.c:1953
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не може да успостави везу ради преноса."

#: src/protocols/toc/toc.c:1868
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Не може да успостави везу ради преноса!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1900
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Не може да упише заглавље датотеке. Датотека се неће пренети."

#: src/gtkft.c:1044 src/protocols/toc/toc.c:1998
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim — Сними као..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2032
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2039
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s захтева од вас да пошаљете датотеку"

#: src/gtkft.c:1097 src/protocols/toc/toc.c:2041 src/server.c:1064
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ваша Јаху! порука није послата."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327
msgid "Not At Home"
msgstr "Нисам кући"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1328
msgid "Not At Desk"
msgstr "Нисам за столом"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1329
msgid "Not In Office"
msgstr "Нисам у канцеларији"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331
msgid "On Vacation"
msgstr "На распусту"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333
msgid "Stepped Out"
msgstr "Изашао на кратко"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
msgid "Activate ID"
msgstr "Активирај ИД"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409
msgid "Pager Host:"
msgstr "Сервер:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415
msgid "Pager Port:"
msgstr "Порт:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
msgid "Anyone"
msgstr "Било ко"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846
msgid "ZLocate"
msgstr "ZНађи"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
msgid "Class:"
msgstr "Разред:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:890
msgid "Instance:"
msgstr "Инстанца:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894
msgid "Recipient:"
msgstr "Прималац:"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "О Gaim-у изд.%s"

#: src/about.c:106
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim је прошириви клијент за брзе поруке који може да користи АИМ, ICQ, "
"Јаху!, MSN, IRC, Џабер, Напстер, Зефир и Гаду-Гаду истовремено. Написан је "
"помоћу Gtk+ и лиценциран под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GPL).<BR><BR>"

#: src/about.c:116
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:120
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Активни програмери:</FONT><BR>"

#: src/about.c:122
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (одржава) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (водећи програмер) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (програмер и задужен за веб)<BR>  Herman Bloggs (Виндоус "
"издање) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
"\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (програмер)"
"<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (програмер)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer "
"(подршка)<BR><BR>"

# Ili je ovo: "Ludi pisci dopuna"?
#: src/about.c:137
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Писци лудих допуна:</FONT><BR>"

#: src/about.c:147
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Пензионисани програмери:</FONT><BR>"

#: src/about.c:149
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (претходно одржавао libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven (бивши "
"водећи програмер)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (претходно одржавао)<BR>  "
"Jim Seymour (бивши Џабер програмер)<BR>  Mark Spencer (првобитни аутор) &lt;"
"<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  Syd "
"Logan (хакер и одређени руководилац [ленчуга])<BR><BR>"

#: src/about.c:169 src/dialogs.c:3816 src/prpl.c:536 src/prpl.c:834
#: src/server.c:1252
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: src/away.c:219
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim — Одсутан!"

#: src/away.c:279
msgid "I'm Back!"
msgstr "Вратио сам се!"

#: src/away.c:378
msgid "New Away Message"
msgstr "Нова порука за одсуство"

#: src/away.c:398
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Уклони поруку за одсуство"

#: src/away.c:587
msgid "Set All Away"
msgstr "Постави одсуство за све"

#: src/browser.c:413 src/browser.c:439
msgid ""
"Communication with the browser failed.  Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"Неуспешно споразумевање са прегледником. Затворите све прозоре и покушајте "
"поново."

#: src/browser.c:567
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Не може да покрене ваш прегледник зато што је „Ручна“ наредба за прегледник "
"изабрана, али наредба није постављена."

#: src/browser.c:582
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Дошло је до грешке при покретању вашег изабраног прегледника: %s"

#: src/buddy.c:306
msgid "_Add a Buddy"
msgstr "_Додајте другара"

#: src/buddy.c:312
msgid "_Delete Group"
msgstr "У_клони групу"

#: src/buddy.c:318
msgid "_Rename"
msgstr "Пре_именуј"

#: src/buddy.c:326
msgid "_Get Info"
msgstr "Пода_ци"

#: src/buddy.c:331
msgid "_IM"
msgstr "_Порука"

#: src/buddy.c:337
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Додај _заскакивање другара"

#: src/buddy.c:341
msgid "View _Log"
msgstr "Погледајте поруке о грешкама"

#: src/buddy.c:360
msgid "_Alias"
msgstr "Н_адени име"

#: src/buddy.c:366
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"

#. Buddies menu
#: src/buddy.c:641
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Другари"

#: src/buddy.c:642
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Другари/_Нова брза порука..."

#: src/buddy.c:643
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Другари/_Прикључи се разговору..."

#: src/buddy.c:644
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Другари/Преузми податке о _кориснику..."

#: src/buddy.c:646
msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
msgstr "/Другари/_Прикажи неповезане другаре"

#: src/buddy.c:647
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Другари/Прикажи _празне групе"

#: src/buddy.c:648
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Другари/_Додај другара..."

#: src/buddy.c:649
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Другари/Додај _групу..."

#: src/buddy.c:651
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Другари/_Одјава"

#: src/buddy.c:652
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Другари/И_злаз"

#. Tools
#: src/buddy.c:655
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Алати"

#: src/buddy.c:656
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Алати/_Одсутан"

#: src/buddy.c:657
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Алати/_Заскочити другара"

#: src/buddy.c:658
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Алати/А_кције по протоколу"

#: src/buddy.c:660
msgid "/Tools/A_ccounts..."
msgstr "/Алати/_Налози"

#: src/buddy.c:661
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Алати/Преноси _датотека..."

#: src/buddy.c:662
msgid "/Tools/Preferences..."
msgstr "/Алати/_Поставке"

#: src/buddy.c:663
msgid "/Tools/Pr_ivacy..."
msgstr "/Алати/_Приватност"

#: src/buddy.c:665
msgid "/Tools/View System _Log..."
msgstr "/Алати/Прегледајте _системске записе..."

#. Help
#: src/buddy.c:668
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помоћ"

#: src/buddy.c:669
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/_Помоћ/Помоћ из _програма"

#: src/buddy.c:670
msgid "/Help/_Debug Window..."
msgstr "/_Помоћ/Прозор за раз_бубирање"

#: src/buddy.c:671
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/_Помоћ/_О програму"

#: src/buddy.c:705
#, c-format
msgid "%dh%02dm"
msgstr "%dh%02dm"

#: src/buddy.c:707
#, c-format
msgid "%dm"
msgstr "%dm"

#: src/buddy.c:717
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/buddy.c:728
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Познат као:</b>"

#: src/buddy.c:729
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Надимак:</b>"

#: src/buddy.c:730
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Неактиван:</b>"

#: src/buddy.c:731
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Упозорен:</b>"

#: src/buddy.c:732
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Стање:</b> Неповезан"

#: src/buddy.c:997
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Ленчари (%dh%02dm) "

#: src/buddy.c:999
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Ленчари (%dm) "

#: src/buddy.c:1003
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Упозорен (%d%%) "

#: src/buddy.c:1012 src/buddy.c:1022
msgid "Offline "
msgstr "Неповезан"

#: src/buddy.c:1129 src/prefs.c:1715
msgid "Buddy List"
msgstr "Списак другара"

#: src/buddy.c:1151
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Алати/_Одсутан"

#: src/buddy.c:1154
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Алати/_Заскочити другара"

#: src/buddy.c:1157
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Алати/А_кције по протоколу"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/buddy.c:1235
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Другари/Прикажи неповезане другаре"

#: src/buddy.c:1237
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Другари/Прикажи празне групе"

#: src/buddy.c:1255 src/gtkconv.c:753
msgid "IM"
msgstr "Порука"

#: src/buddy.c:1261
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Пошаљи поруку изабраном другару"

#: src/buddy.c:1264
msgid "Get Info"
msgstr "Подаци"

#: src/buddy.c:1270
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Набави податке о изабраном другару"

#: src/buddy.c:1278
msgid "Join a chat room"
msgstr "Прикључи се причаоници"

#: src/buddy.c:1286
msgid "Set an away message"
msgstr "Постави поруку за одсуство"

#: src/buddy_chat.c:249
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Тренутно нисте повезани ни по једном протоколу који омогућава разговоре."

#: src/buddy_chat.c:262
msgid "Join Chat"
msgstr "Прикључи се разговору"

#: src/buddy_chat.c:278
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Прикључи се разговору као:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:301
msgid "Join"
msgstr "Прикључи се"

#: src/conversation.c:399
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Не може да пошаље поруку. Порука је превелика."

#: src/conversation.c:405
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не може да пошаље поруку."

#: src/conversation.c:1958
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s је ушао у причаоницу."

#: src/conversation.c:1961
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао у причаоницу."

#: src/conversation.c:2010
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s промени име у %s"

#: src/conversation.c:2053
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s напушта причаоницу (%s)."

#: src/conversation.c:2055
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s напушта причаоницу."

#: src/conversation.c:2239
msgid "Last created window"
msgstr "Последње направљени прозор"

#: src/conversation.c:2241
msgid "New window"
msgstr "Нови прозор"

#: src/conversation.c:2243
msgid "By group"
msgstr "Према групи"

#: src/conversation.c:2245
msgid "By account"
msgstr "Према налогу"

#: src/dialogs.c:363
msgid "Warn User"
msgstr "Упозори корисника"

#: src/dialogs.c:363
msgid "_Warn"
msgstr "_Упозори"

#: src/dialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Упозорити %s?</span>\n"
"\n"
"Ово ће увећати ниво обазривости за „%s“ и он/она ће имати строжије "
"ограничавање брзине слања порука.\n"

#: src/dialogs.c:388
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Упозори _анонимно?"

#: src/dialogs.c:395
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Анонимна упозорења су мањег утицаја.</b>"

#. b->name is null after remove_buddy
#: src/dialogs.c:418
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Уклања „%s“ са списка другара.\n"

#: src/dialogs.c:457
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"

#: src/dialogs.c:458
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Уклони другара"

#: src/dialogs.c:464
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да "
"наставите?"

#: src/dialogs.c:466
msgid "Remove Group"
msgstr "Уклони групу"

#: src/dialogs.c:676
msgid "New Message"
msgstr "Нова порука"

#: src/dialogs.c:694
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Унесите име особе којој желите да упутите брзу поруку.\n"

#: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:809 src/dialogs.c:3356
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Име:"

#: src/dialogs.c:725 src/dialogs.c:825 src/gtkpounce.c:454
msgid "_Account:"
msgstr "_Налог:"

#: src/dialogs.c:778
msgid "Get User Info"
msgstr "Преузмите податке о кориснику"

#: src/dialogs.c:797
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "Унесите име особе чије податке желите да видите.\n"

#: src/dialogs.c:974
msgid "Add Group"
msgstr "Додај групу"

#: src/dialogs.c:991
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Унесите име групе коју желите да додате.\n"

#: src/dialogs.c:1000 src/dialogs.c:3930
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#: src/dialogs.c:1082
msgid "Add Buddy"
msgstr "Додајте другара"

#: src/dialogs.c:1101
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Унесите име особе коју желите да додате у ваш списак другара. Према жељи "
"можете унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати "
"наместо имена кад год је то могуће.\n"

#: src/dialogs.c:1120
msgid "Screen Name"
msgstr "Име"

#: src/dialogs.c:1133
msgid "Alias"
msgstr "Надени име"

#: src/dialogs.c:1143
msgid "Group"
msgstr "Група"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1152
msgid "Add To"
msgstr "Додати у"

#: src/dialogs.c:1482
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"

# Ovo sam izvukao iz...
#: src/dialogs.c:1493
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Измене поставки приватности истовремено узимају маха."

#: src/dialogs.c:1502
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Постави приватност за:"

#: src/dialogs.c:1519
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају"

#: src/dialogs.c:1523
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"

#: src/dialogs.c:1527
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Дозволи само корисницима ниже наведеним"

#: src/dialogs.c:1565
msgid "Deny all users"
msgstr "Одбиј све кориснике"

#: src/dialogs.c:1569
msgid "Block the users below"
msgstr "Блокирај ниже наведене кориснике"

#: src/dialogs.c:1684
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Постави податке у именику"

#: src/dialogs.c:1692
msgid "Directory Info"
msgstr "Именик са подацима"

#: src/dialogs.c:1702
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Поставља податке у именику за %s:"

#: src/dialogs.c:1714
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Дозволити да претраге веба пронађу ваше податке"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:2356
msgid "First Name"
msgstr "Име"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1728 src/dialogs.c:2366
msgid "Middle Name"
msgstr "Име оца"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:2376
msgid "Last Name"
msgstr "Презиме"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1751 src/dialogs.c:2386
msgid "Maiden Name"
msgstr "Девојачко презиме"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1773 src/dialogs.c:2405
msgid "State"
msgstr "Област"

#: src/dialogs.c:1815 src/dialogs.c:1986 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3825
#: src/dialogs.c:4600
msgid "Save"
msgstr "Сними"

#: src/dialogs.c:1837
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Нове лозинке се не поклапају"

#: src/dialogs.c:1842
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Попуните сва поља у потпуности"

#: src/dialogs.c:1885
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Измена лозинке за %s:"

#: src/dialogs.c:1893
msgid "Original Password"
msgstr "Првобитна лозинка"

#: src/dialogs.c:1904
msgid "New Password"
msgstr "Нова лозинка"

#: src/dialogs.c:1915
msgid "New Password (again)"
msgstr "Нова лозинка (поновити)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:1926 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2337 src/dialogs.c:2483
#: src/dialogs.c:3522 src/dialogs.c:4027 src/prpl.c:316
msgid "OK"
msgstr "У реду"

#: src/dialogs.c:1963
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Мења податке за %s:"

#: src/dialogs.c:2044
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Ниже су резултати ваше претраге: "

#: src/dialogs.c:2149
msgid "Permit"
msgstr "Дозволе"

#: src/dialogs.c:2181
msgid "Add Permit"
msgstr "Додај допуштење"

#: src/dialogs.c:2183
msgid "Add Deny"
msgstr "Додај забрану"

#: src/dialogs.c:2251
msgid "Log Conversation"
msgstr "Запиши разговоре"

#: src/dialogs.c:2332 src/dialogs.c:2465
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Тражи другара"

#: src/dialogs.c:2432
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Пронађи другара према подацима"

#: src/dialogs.c:2459
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Пронађи другара помоћу е-адресе"

#: src/dialogs.c:2563
msgid "Insert Link"
msgstr "Убаци везу"

#: src/dialogs.c:2565
msgid "Insert"
msgstr "Убаци"

#: src/dialogs.c:2584
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није "
"обавезан.\n"

#: src/dialogs.c:2747 src/dialogs.c:2764
msgid "Select Text Color"
msgstr "Изаберите боју текста"

#: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2812
msgid "Select Background Color"
msgstr "Изаберите боју позадине"

#: src/dialogs.c:2896 src/dialogs.c:2919
msgid "Select Font"
msgstr "Изаберите писмо"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:2984
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Не можете снимити поруку за одсуство без наслова"

#: src/dialogs.c:2985
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""
"Наведите и наслов поруке, или изаберите „Користи“ да користите без снимања."

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:2994
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Не можете направити празну поруку за одсуство"

#: src/dialogs.c:3059 src/dialogs.c:3067
msgid "New away message"
msgstr "Нова порука за одсуство"

#: src/dialogs.c:3077
msgid "Away title: "
msgstr "Наслов одсуства: "

#: src/dialogs.c:3122
msgid "Save & Use"
msgstr "Сними и користи"

#: src/dialogs.c:3126
msgid "Use"
msgstr "Користи"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3261
msgid "Smile!"
msgstr "Смешак!"

#: src/dialogs.c:3305
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Надени име другару"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3335
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr ""
"Унесите име које желите да наденете особи испод, или преименујте овај "
"контакт у вашем списку другара.\n"

#: src/dialogs.c:3370
msgid "_Alias:"
msgstr "Н_адени име"

#: src/dialogs.c:3424 src/dialogs.c:3431
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Не може да пише у %s."

#: src/dialogs.c:3455
msgid "Save Log File"
msgstr "Сними записе"

#: src/dialogs.c:3485
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Не може да уклони датотеку %s."

#: src/dialogs.c:3504
msgid "Clear Log"
msgstr "Очисти записе"

#: src/dialogs.c:3513
msgid "Really clear log?"
msgstr "Заиста очистити записе?"

#: src/dialogs.c:3558
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Не може да отвори датотеку записа %s."

#: src/dialogs.c:3697
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Разговори са %s"

#: src/dialogs.c:3699
msgid "System Log"
msgstr "Системски записи"

#: src/dialogs.c:3720
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Не може да отвори датотеку записа %s"

#: src/dialogs.c:3741
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: src/dialogs.c:3798
msgid "Conversation"
msgstr "Разговор"

#: src/dialogs.c:3820
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"

#: src/dialogs.c:3904
msgid "Rename Group"
msgstr "Преименуј групу"

#: src/dialogs.c:3921
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Унесите ново име за изабрану групу.\n"

#: src/dialogs.c:3997 src/dialogs.c:4006
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Преименуј другара"

#: src/dialogs.c:4013
msgid "New name:"
msgstr "Ново име:"

#: src/ft.c:126
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s није исправно име датотеке.\n"

#: src/ft.c:140
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s није нађен.\n"

#: src/ft.c:732
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут.\n"

#: src/ft.c:734
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Пренос датотеке од %s прекинут.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Величина проширивача"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрелице проширивача"

#: src/gaim-remote.c:32
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Употреба: %s наредба [ИЗБОРИ] [URI]\n"
"\n"
"    НАРЕДБЕ:\n"
"       uri                      Користи AIM: URI\n"
"       quit                     Затвори покренути примерак Gaim-а\n"
"\n"
"    ИЗБОРИ:\n"
"       -h, --help [наредба]     Прикажи помоћ за наредбу\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:50
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!"

#: src/gaimrc.c:291 src/gaimrc.c:324 src/gaimrc.c:1447
msgid "boring default"
msgstr "Подразумевано (не тако) досадно"

#: src/gaimrc.c:1540
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Не може да отвори датотеку %s за поставке."

#: src/gtkconv.c:218
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim — убаци слику"

#: src/gtkconv.c:761
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не игнориши"

#: src/gtkconv.c:763 src/prefs.c:526
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:772 src/gtkconv.c:2646
msgid "Info"
msgstr "Подаци"

#: src/gtkconv.c:866
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim — позови другара у причаоницу"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:894
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у "
"позивницу."

#: src/gtkconv.c:915
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Другар:"

#: src/gtkconv.c:935
msgid "_Message:"
msgstr "_Порука:"

#: src/gtkconv.c:1959
msgid "User is typing..."
msgstr "Корисник куца..."

#: src/gtkconv.c:1967
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2074
msgid "_Send As"
msgstr "Пошаљи _као"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2524
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Разговор"

#: src/gtkconv.c:2525
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/_Разговор/_Сними као..."

#: src/gtkconv.c:2527
msgid "/Conversation/View _History..."
msgstr "/_Разговор/Погледај _историјат..."

#: src/gtkconv.c:2529
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/_Разговор/_Убаци Интернет адресу..."

#: src/gtkconv.c:2531
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/_Разговор/Убаци с_лику"

#: src/gtkconv.c:2534
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/_Разговор/_Заврши"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2538
msgid "/_Options"
msgstr "/_Избори"

#: src/gtkconv.c:2539
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/_Избори/Омогући _записе"

#: src/gtkconv.c:2540
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/_Избори/Омогући з_вуке"

#: src/gtkconv.c:2571
msgid "/Conversation/View History..."
msgstr "/Разговор/Погледај _историјат..."

#: src/gtkconv.c:2573
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Разговор/_Убаци Интернет адресу..."

#: src/gtkconv.c:2575
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Разговор/Убаци с_лику..."

#: src/gtkconv.c:2577
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Избори/Омогући _записе"

#: src/gtkconv.c:2579
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Избори/Омогући з_вуке"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2603 src/gtkconv.c:2605 src/gtkconv.c:2703 src/gtkconv.c:2705
#: src/gtkconv.c:4982
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"

#: src/gtkconv.c:2626 src/gtkconv.c:3761
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Додај корисника у свој списак другара"

#: src/gtkconv.c:2632 src/gtkconv.c:3752
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Уклони корисника са твог списак другара"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2639
msgid "Warn"
msgstr "Упозори"

#: src/gtkconv.c:2643
msgid "Warn the user"
msgstr "Упозори корисника"

#: src/gtkconv.c:2650 src/gtkconv.c:3077
msgid "Get the user's information"
msgstr "Преузми податке о кориснику"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2653
msgid "Block"
msgstr "Блокирај"

#: src/gtkconv.c:2657
msgid "Block the user"
msgstr "Блокирај корисника"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2715 src/gtkconv.c:4985
msgid "Invite"
msgstr "Позови"

#: src/gtkconv.c:2718
msgid "Invite a user"
msgstr "Позови корисника"

#: src/gtkconv.c:2757
msgid "Bold"
msgstr "Масно"

#: src/gtkconv.c:2768
msgid "Italic"
msgstr "Курзив"

#: src/gtkconv.c:2779
msgid "Underline"
msgstr "Подвучено"

#: src/gtkconv.c:2795
msgid "Larger font size"
msgstr "Већа слова"

#: src/gtkconv.c:2807
msgid "Normal font size"
msgstr "Обична слова"

#: src/gtkconv.c:2819
msgid "Smaller font size"
msgstr "Мања слова"

#: src/gtkconv.c:2836
msgid "Font Face"
msgstr "Писмо"

#: src/gtkconv.c:2848
msgid "Foreground font color"
msgstr "Боја текста"

#: src/gtkconv.c:2860
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"

#: src/gtkconv.c:2875
msgid "Insert image"
msgstr "Убаци слику"

#: src/gtkconv.c:2886
msgid "Insert link"
msgstr "Убаци везу"

#: src/gtkconv.c:2897
msgid "Insert smiley"
msgstr "Убаци смешак"

#: src/gtkconv.c:2950
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:2997
msgid "0 people in room"
msgstr "Нема никог у причаоници."

#: src/gtkconv.c:3054
msgid "IM the user"
msgstr "Пошаљи брзу поруку кориснику"

#: src/gtkconv.c:3066
msgid "Ignore the user"
msgstr "Игнориши корисника"

#: src/gtkconv.c:3595
msgid "Close conversation"
msgstr "Окончај разговор"

#: src/gtkconv.c:4190 src/gtkconv.c:4312
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d особа у причаоници."
msgstr[1] "%d особе у причаоници."
msgstr[2] "%d особа у причаоници."

#: src/gtkconv.c:4671
msgid "Disable Animation"
msgstr "Онемогући анимације"

#: src/gtkconv.c:4680
msgid "Enable Animation"
msgstr "Омогући анимације"

#: src/gtkconv.c:4687
msgid "Hide Icon"
msgstr "Сакри иконицу"

#: src/gtkconv.c:4693
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Сними иконицу као..."

#: src/gtkft.c:103
msgid "Calculating..."
msgstr "Рачуна..."

#: src/gtkft.c:106
msgid "Unknown."
msgstr "Непознато."

#: src/gtkft.c:143
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Прима од:</b>"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Шаље за:</b>"

#: src/gtkft.c:445
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"

#: src/gtkft.c:452
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"

#: src/gtkft.c:459
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: src/gtkft.c:466
msgid "Remaining"
msgstr "Преостало"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename:"
msgstr "Име датотеке:"

#: src/gtkft.c:497
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"

#: src/gtkft.c:498
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"

#: src/gtkft.c:499
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Протекло време:"

#: src/gtkft.c:500
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Преостало време:"

#: src/gtkft.c:566
msgid "File Transfers"
msgstr "Преноси датотека"

#: src/gtkft.c:595
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Остави прозорче отворено"

#: src/gtkft.c:605
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Избаци завршене преносе"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:614
msgid "Show download details"
msgstr "Прикажи детаље преноса"

#: src/gtkft.c:615
msgid "Hide download details"
msgstr "Сакриј детаље преноса"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:657
msgid "_Pause"
msgstr "_Застани"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:667
msgid "_Resume"
msgstr "_Настави"

#: src/gtkft.c:1001
msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ова датотека већ постоји. Да ли желите да препишете преко ње?"

#: src/gtkft.c:1018
msgid "That file does not exist."
msgstr "Та датотека не постоји."

#: src/gtkft.c:1042
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim — Отвори..."

#: src/gtkft.c:1091
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s жели да вам пошаље %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:342
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копирај адресу везе"

#: src/gtkimhtml.c:349
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отвори везу у прегледнику"

#: src/gtkimhtml.c:1625
msgid ""
"Gaim was unable to guess the image type base on the file extension "
"supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim није успео да погоди врсту записа слике на основу наведене екстензије "
"датотеке. Подразумева да се ради о PNG запису."

#: src/gtkimhtml.c:1633
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Грешка при снимању слике: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1642
msgid "Gaim - Save Image"
msgstr "Gaim — Сними слику"

#: src/gtkimhtml.c:1664
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Сними слику као..."

#: src/gtkpounce.c:108
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Унеси другара којег желиш да заскочиш."

#: src/gtkpounce.c:280
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s поче да ти пише"

#: src/gtkpounce.c:281
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s се пријави"

#: src/gtkpounce.c:282
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s се врати из земље дембелије"

#: src/gtkpounce.c:283
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s се врати са одсуства"

#: src/gtkpounce.c:284
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s престаде да ти пише"

#: src/gtkpounce.c:285
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s се одјави"

#: src/gtkpounce.c:286
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s се успавао"

#: src/gtkpounce.c:287
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s узе одсуство."

#: src/gtkpounce.c:288
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Непознат заскок. Молимо вас да ово пријавите!"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:429 src/gtkpounce.c:737
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Ново _заскакање другара"

#: src/gtkpounce.c:429
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Уреди _заскакивање другара"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:447
msgid "Pounce Who"
msgstr "Заскочи кога"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Име другара:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:488
msgid "Pounce When"
msgstr "Заскочи када"

#: src/gtkpounce.c:496
msgid "Sign on"
msgstr "Пријави се"

#: src/gtkpounce.c:498
msgid "Sign off"
msgstr "Одјави се"

#: src/gtkpounce.c:502
msgid "Return from away"
msgstr "Врати се са одсуства"

#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Return from idle"
msgstr "Пробуди се"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Другар почиње да куца"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Другар престаје да куца"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:539
msgid "Pounce Action"
msgstr "Чиме заскочити"

#: src/gtkpounce.c:546
msgid "Open an IM window"
msgstr "Отвори прозор за брзу поруку"

#: src/gtkpounce.c:547
msgid "Popup notification"
msgstr "Искаче обавештење"

#: src/gtkpounce.c:548
msgid "Send a message"
msgstr "Пошаљи поруку"

#: src/gtkpounce.c:549
msgid "Execute a command"
msgstr "Изврши наредбу"

#: src/gtkpounce.c:550
msgid "Play a sound"
msgstr "Пусти звук"

#: src/gtkpounce.c:605
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Сними овај заскок после покретања"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:744
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Уклони заскакање другара"

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim — Сними иконицу"

#: src/html.c:284
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Примио: „%s“\n"

#: src/html.c:322
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "Грешка при отварању везе.\n"

#: src/list.c:405
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies, and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. "
"Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n"

#: src/list.c:409
msgid "Group Not Removed"
msgstr "Група није уклоњена"

#: src/list.c:544
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Неисправно име групе"

#: src/list.c:1173
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Дошло је до грешке при обради вашег списка другара. Списак није учитан."

#: src/list.c:1175
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Грешка у списку другара"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/list.c:1181
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim преводи ваш стари списак другара у нови запис, који ће се сада налазити "
"на %s"

#: src/list.c:1184
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Преводи списак другара"

#: src/log.c:118
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim — сними разговор"

#: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Не може да направи директоријум %s за записе"

#: src/log.c:247 src/log.c:263
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "IM сесије са %s\n"

#: src/log.c:250 src/log.c:266
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "IM сесије са %s"

#: src/log.c:297
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) се пријави @ %s"

#: src/log.c:302
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) се одјави @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) промени стање одсутности @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) се врати @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) ленчари @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) се врати из земље дембелије @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Програм затворен @ %s"

#: src/log.c:334
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) пријавио @ %s"

#: src/log.c:339
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) одјавио @ %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) је пријавио да је %s (%s) отишао на одсуство @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) вратио @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) улењио @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) пробудио из неактивности @ %s"

#: src/log.c:372
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s пријавио @ %s"

#: src/log.c:377
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s одјавио @ %s"

#: src/log.c:382
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s дао на одсуство @ %s"

#: src/log.c:387
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s вратио @ %s"

#: src/log.c:392
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s улењио @ %s"

#: src/log.c:398
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s пробудио из умртвљености @ %s"

#: src/main.c:177
msgid "Please enter your login."
msgstr "Унесите ваше податке."

#: src/main.c:264
msgid "<New User>"
msgstr "<Нови корисник>"

#: src/main.c:306
msgid "Login"
msgstr "Пријава"

#: src/main.c:322
msgid "Screen Name:"
msgstr "Корисничко име:"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:356
msgid "Accounts"
msgstr "Налози"

#: src/main.c:366 src/prefs.c:1770 src/win32/systray.c:294
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: src/main.c:372 src/win32/systray.c:146
msgid "Sign On"
msgstr "Пријави се"

#: src/multi.c:264
msgid "Screenname"
msgstr "Име"

#: src/multi.c:292
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: src/multi.c:618
msgid "Load Buddy Icon"
msgstr "Учитај иконицу другара"

#: src/multi.c:661
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Датотека иконице другара:"

#: src/multi.c:674
msgid "Browse"
msgstr "Претражи"

#: src/multi.c:679 src/prefs.c:1546
msgid "Reset"
msgstr "Одбаци"

#: src/multi.c:705
msgid "Login Options"
msgstr "Избори пријава"

#: src/multi.c:717
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/multi.c:731
msgid "Screenname:"
msgstr "Име:"

#: src/multi.c:778
msgid "Alias:"
msgstr "Надимак:"

#: src/multi.c:786
msgid "Remember Password"
msgstr "Запамти лозинку"

#: src/multi.c:787
msgid "Auto-Login"
msgstr "Само-пријава"

#: src/multi.c:843
msgid "User Options"
msgstr "Кориснички избори"

#: src/multi.c:853
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Обавештења о новој пошти"

#: src/multi.c:905
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s опције"

#: src/multi.c:948
msgid "Register with server"
msgstr "Региструј се на серверу"

#: src/multi.c:981
msgid "Proxy Options"
msgstr "Поставке проксија"

#: src/multi.c:995
msgid "Proxy _Type"
msgstr "_Врста проксија"

#: src/multi.c:1004
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Користи општа подешавања проксија"

#: src/multi.c:1013
msgid "No Proxy"
msgstr "Нема проксија"

#: src/multi.c:1065
msgid "_Host:"
msgstr "_Сервер:"

#: src/multi.c:1101
msgid "_User:"
msgstr "_Корисник:"

#: src/multi.c:1117
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Лозинка:"

#: src/multi.c:1188
msgid "Modify Account"
msgstr "Измени налог"

#: src/multi.c:1206
msgid "Show more options"
msgstr "Покажи више поставки"

#: src/multi.c:1206
msgid "Show fewer options"
msgstr "Покажи мање поставки"

#: src/multi.c:1315
msgid "_Login"
msgstr "_Пријави се"

#: src/multi.c:1333
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Унесите вашу лозинку за %s.\n"
"\n"

#: src/multi.c:1344
msgid "_Password"
msgstr "_Лозинка"

#: src/multi.c:1383
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC није нађен."

#: src/multi.c:1384
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"Покушали сте да се пријавите на ваш налог помоћу TOC протокола. Како је овај "
"протокол слабији од OSCAR-а, то је преведен као додатак. Да бисте се "
"пријавили, уредите овај налог тако да користи OSCAR или учитајте TOC додатак."

#: src/multi.c:1390
msgid "Protocol not found."
msgstr "Протокол није нађен."

#: src/multi.c:1391
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Не можете се пријавити помоћу овог налога; протокол који он користи вам није "
"учитан, или не подржава пријављивање."

#: src/multi.c:1467
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете %s?"

#: src/multi.c:1468
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: src/multi.c:1497
msgid "Account Editor"
msgstr "Уредник налога"

#: src/multi.c:1562
msgid "_Modify"
msgstr "_Измени"

#: src/multi.c:1610
msgid "Done."
msgstr "Готово."

#: src/multi.c:1840
msgid "Signon: "
msgstr "Пријава:"

#: src/multi.c:1898
msgid "Signon"
msgstr "Пријава"

#: src/multi.c:1910
msgid "Cancel All"
msgstr "Откажи све"

#: src/multi.c:1963
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1984
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s није могао да се пријави"

#: src/multi.c:1985
msgid "Signon Error"
msgstr "Грешка при пријави"

#: src/multi.c:1996
msgid "Notice"
msgstr "Обавештење"

#: src/multi.c:2008
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s се одјавио"

#: src/multi.c:2009
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка при повезивању"

#: src/perl.c:386
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register је позван са неодговарајућим аргументима. Погледајте PERL-"
"HOWTO."

#: src/prefs.c:193
msgid "Interface Options"
msgstr "Поставке изгледа"

#: src/prefs.c:195
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Прикажи удаљене надимке уколико алијас није постављен"

#: src/prefs.c:374
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Изаберите скуп смешака који желите да користите из списка ниже. Нови скупови "
"се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова."

#: src/prefs.c:407
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"

#: src/prefs.c:441
msgid "Style"
msgstr "Стил"

#: src/prefs.c:442
msgid "_Bold"
msgstr "_Масно"

#: src/prefs.c:443
msgid "_Italics"
msgstr "_Курзив"

#: src/prefs.c:444
msgid "_Underline"
msgstr "_Подвучено"

#: src/prefs.c:445
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Прецртано"

#: src/prefs.c:447
msgid "Face"
msgstr "Писмо"

#: src/prefs.c:450
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Користи и_забрано писмо"

#: src/prefs.c:464
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Користи изабрану _величину"

#: src/prefs.c:472
msgid "Color"
msgstr "Боја"

#: src/prefs.c:477
msgid "_Text color"
msgstr "Боја _текста"

#: src/prefs.c:494
msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Боја позадине"

#: src/prefs.c:519 src/prefs.c:662 src/prefs.c:703
msgid "Display"
msgstr "Приказ"

#: src/prefs.c:520
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Прикажи графички _смешак"

#: src/prefs.c:521
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Прикажи ознаке времена на порукама"

#: src/prefs.c:522
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Прикажи Интернет _адресе као везе"

#: src/prefs.c:524
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Истакни грешке у куцању"

#: src/prefs.c:527
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Занемари _боје"

#: src/prefs.c:528
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Занемари _писмо"

#: src/prefs.c:529
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Занемари _величину слова"

#: src/prefs.c:542
msgid "Send Message"
msgstr "Слање порука"

#: src/prefs.c:543
msgid "_Enter sends message"
msgstr "_Ентер шаље поруку"

#: src/prefs.c:544
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Контрол+Ентер шаље поруку"

#: src/prefs.c:546
msgid "Window Closing"
msgstr "Затварање прозора"

#: src/prefs.c:547
msgid "E_scape closes window"
msgstr "_Искејп затвара прозор"

#: src/prefs.c:548
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Контрол+W затвара прозор"

#: src/prefs.c:551
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Контрол-{B/I/U/S} убацује _HTML ознаке"

#: src/prefs.c:552
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Контрол-(број) убацује смешак"

#: src/prefs.c:565
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Алатке у списку другара"

#: src/prefs.c:566 src/prefs.c:645 src/prefs.c:688
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Прикажи _дугмиће као:"

#: src/prefs.c:567 src/prefs.c:646 src/prefs.c:689
msgid "Pictures"
msgstr "Слике"

#: src/prefs.c:568 src/prefs.c:647 src/prefs.c:690
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/prefs.c:569 src/prefs.c:648 src/prefs.c:691
msgid "Pictures and text"
msgstr "Слике и текст"

#: src/prefs.c:570 src/prefs.c:1075
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: src/prefs.c:573
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Издигни прозор на догађаје"

#: src/prefs.c:575
msgid "Group Display"
msgstr "Приказ група"

#. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox);
#: src/prefs.c:577
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Прикажи _бројеве у групама"

#: src/prefs.c:579
msgid "Buddy Display"
msgstr "Приказ другара"

#: src/prefs.c:580
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Прикажи _иконице другара"

#: src/prefs.c:581
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Прикажи нивое _упозорења"

#: src/prefs.c:586
msgid "Show idle _times"
msgstr "Прикажи трајање _неактивности"

#: src/prefs.c:591
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Осенчи неактивне _другаре"

#: src/prefs.c:609 src/prefs.c:1716
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"

#: src/prefs.c:617
msgid "_Placement:"
msgstr "_Размештај:"

#: src/prefs.c:625
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у _истом прозору помоћу листова."

#: src/prefs.c:644 src/prefs.c:687
msgid "Window"
msgstr "Прозор"

#: src/prefs.c:651 src/prefs.c:694
msgid "New window _width:"
msgstr "_Ширина новог прозора:"

#: src/prefs.c:652 src/prefs.c:695
msgid "New window _height:"
msgstr "_Висина новог прозора:"

#: src/prefs.c:653 src/prefs.c:696
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Висина поља за _унос:"

#: src/prefs.c:654 src/prefs.c:697
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "_Издигни прозоре на догађаје"

#: src/prefs.c:655
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Сакриј прозор при _слању"

#: src/prefs.c:658
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Иконице другара"

#: src/prefs.c:659
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Сакриј иконице _другара"

#: src/prefs.c:660
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Искључи анимацију иконице другара"

#: src/prefs.c:663
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Прикажи _пријаве у прозору"

#: src/prefs.c:664
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Прикажи _алијасе у залистцима/насловима"

#: src/prefs.c:666
msgid "Typing Notification"
msgstr "Обавештење о куцању"

#: src/prefs.c:667
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Обавести другаре _када им пишете"

#: src/prefs.c:699
msgid "Tab Completion"
msgstr "Довршавање табулатором"

#: src/prefs.c:700
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Доврши надимке на притисак табулатора"

#: src/prefs.c:701
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_Старомодно довршавање помоћу табулатора"

#: src/prefs.c:704
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Прикажи у прозору _људе који се прикључују/напуштају"

#: src/prefs.c:705
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Боји имена"

#: src/prefs.c:722
msgid "IM Tabs"
msgstr "Листови брзих порука"

#: src/prefs.c:723 src/prefs.c:733
msgid "Tab _placement:"
msgstr "Поставка _залистака:"

#: src/prefs.c:724 src/prefs.c:734
msgid "Top"
msgstr "На врху"

#: src/prefs.c:725 src/prefs.c:735
msgid "Bottom"
msgstr "На дну"

#: src/prefs.c:726 src/prefs.c:736
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: src/prefs.c:727 src/prefs.c:737
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: src/prefs.c:729
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr ""
"Прикажи све _брзе поруке у једном лиснатом\n"
"прозору"

#: src/prefs.c:732
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Листови са разговорима"

#: src/prefs.c:739
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Прикажи све разговоре у једном лиснатом прозору"

#: src/prefs.c:742
msgid "Tab Options"
msgstr "Поставке листова"

#: src/prefs.c:743
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "Прикажи дугмиће за _затварање на залистцима."

#: src/prefs.c:763
msgid "Proxy Type"
msgstr "Врста проксија"

#: src/prefs.c:764
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Врста проксија:"

#: src/prefs.c:765
msgid "No proxy"
msgstr "Нема проксија"

#: src/prefs.c:770
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси сервер"

#: src/prefs.c:783
msgid "_Host"
msgstr "_Име сервера"

#: src/prefs.c:797
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/prefs.c:813
msgid "_User"
msgstr "_Корисник"

#: src/prefs.c:827
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Лозинка"

#: src/prefs.c:848
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "Ручно унети прегледник „%s“ је неисправан. Надвезе неће радити."

#: src/prefs.c:869
msgid "Konqueror"
msgstr "Конкверор"

#: src/prefs.c:870
msgid "Opera"
msgstr "Опера"

#: src/prefs.c:871
msgid "Galeon"
msgstr "Галеон"

#: src/prefs.c:872
msgid "Netscape"
msgstr "Нетскејп"

#: src/prefs.c:873
msgid "Mozilla"
msgstr "Мозила"

#: src/prefs.c:881
msgid "Manual"
msgstr "Ручна поставка"

#: src/prefs.c:905
msgid "Browser Selection"
msgstr "Избор прегледника"

#: src/prefs.c:909
msgid "_Browser"
msgstr "_Прегледник"

#: src/prefs.c:917
msgid "_Manual: "
msgstr "_Ручно:"

#: src/prefs.c:932
msgid "Browser Options"
msgstr "Поставке прегледника"

#: src/prefs.c:933
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Подразумевај отварање новог _прозора"

#: src/prefs.c:947
msgid "Message Logs"
msgstr "Записи порука"

#: src/prefs.c:948
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Бележи све брзе поруке"

#: src/prefs.c:949
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Бележи све _разговоре"

#: src/prefs.c:950
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Избаци _HTML из записа"

#: src/prefs.c:952
msgid "System Logs"
msgstr "Системски записи"

#: src/prefs.c:953
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Запиши када се другари _пријављују/одјављују"

#: src/prefs.c:955
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Запиши када се другари _улење/пробуде"

#: src/prefs.c:957
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Запиши када другари узму _одсуство/се врате"

#: src/prefs.c:958
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Запиши _своје пријаве/неактивност/одсуства"

#: src/prefs.c:960
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "_Појединачна датотека са записима за пријаве сваког другара"

#: src/prefs.c:993
msgid "Sound Options"
msgstr "Поставке звука"

#: src/prefs.c:994
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Без звука по пријави"

#: src/prefs.c:995
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Звуци док сте одсутни"

#: src/prefs.c:998
msgid "Sound Method"
msgstr "Начин оглашавања"

#: src/prefs.c:999
msgid "_Method"
msgstr "_Метода"

#: src/prefs.c:1002
msgid "Console beep"
msgstr "Конзолни звук"

#: src/prefs.c:1004
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"

#: src/prefs.c:1011
msgid "Command"
msgstr "Наредба"

#: src/prefs.c:1020
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Наредба за звук\n"
"(%s за назив датотеке)"

#: src/prefs.c:1058
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Слање порука вас враћа са одсуства"

#: src/prefs.c:1059
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Одлажи у ред поруке на одсуству"

#: src/prefs.c:1061
msgid "Auto-response"
msgstr "Само-одговор"

#: src/prefs.c:1064
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Број секунди пре _поновног слања:"

#: src/prefs.c:1066
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "_Не шаљи само-одговор"

#: src/prefs.c:1067
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "_Само шаљи само-одговор када сте неактивни"

#: src/prefs.c:1068
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "Не шаљи само-одговор у активним разговорима"

#: src/prefs.c:1074
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Пријава _трајања ленчарења:"

#: src/prefs.c:1076
msgid "Gaim usage"
msgstr "Употреба Gaim-а:"

#: src/prefs.c:1079
msgid "X usage"
msgstr "Употреба у X-у"

#: src/prefs.c:1081
msgid "Windows usage"
msgstr "Употреба у Виндоусу"

#: src/prefs.c:1088
msgid "Auto-away"
msgstr "Само-одуство"

#: src/prefs.c:1089
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Идете на одсуство када сте _неактивни"

#: src/prefs.c:1090
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Број _минута пре одласка на одсуство:"

#: src/prefs.c:1096
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Порука за _одсуство:"

#: src/prefs.c:1140
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Веб страница:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Датотека:</span>\t%s"

#: src/prefs.c:1145
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Написао:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Интернет адреса:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Датотека:</span>  %s"

#: src/prefs.c:1276
msgid "Load"
msgstr "Учитај"

#: src/prefs.c:1283
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: src/prefs.c:1330
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"

#: src/prefs.c:1428
msgid "Sound Selection"
msgstr "Избор звука"

#: src/prefs.c:1519
msgid "Play"
msgstr "Пусти"

#: src/prefs.c:1526
msgid "Event"
msgstr "Догађај"

#: src/prefs.c:1542
msgid "Test"
msgstr "Испробај"

#: src/prefs.c:1550
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."

#: src/prefs.c:1672
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: src/prefs.c:1710
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"

#: src/prefs.c:1711
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Скупови смешака"

#: src/prefs.c:1712
msgid "Fonts"
msgstr "Писма"

#: src/prefs.c:1713
msgid "Message Text"
msgstr "Текст порука"

#: src/prefs.c:1714
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"

#: src/prefs.c:1717
msgid "IMs"
msgstr "Брзе поруке"

#: src/prefs.c:1718
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"

#: src/prefs.c:1719
msgid "Tabs"
msgstr "Листови"

#: src/prefs.c:1720
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/prefs.c:1723
msgid "Browser"
msgstr "Прегледник"

#: src/prefs.c:1725
msgid "Logging"
msgstr "Записивање"

#: src/prefs.c:1726
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"

#: src/prefs.c:1727
msgid "Sound Events"
msgstr "Звучни догађаји"

#: src/prefs.c:1728
msgid "Away / Idle"
msgstr "Одсуство/неактивност"

#: src/prefs.c:1729
msgid "Away Messages"
msgstr "Поруке за одсуство"

#: src/prefs.c:1731
msgid "Plugins"
msgstr "Додаци"

#: src/prefs.c:1890
msgid "Debug Window"
msgstr "Прозор за разбубирање"

#: src/prpl.c:99
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "Препознат ICQ протокол."

#: src/prpl.c:100
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""
"Gaim је учитао ICQ додатак.  Овај додатак је превазиђен. Као такав, "
"вероватно није преведен из истог издања изворног кода као и сам програм, и "
"не може се гарантовати да ће радити. Препоручује се да користите АИМ/ICQ "
"протокол за повезивање на ICQ"

#: src/prpl.c:292
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim — Питање"

#: src/prpl.c:366
msgid "No actions available"
msgstr "Нема доступних акција"

#: src/prpl.c:491
#, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr "%s је добио пошту од %s: %s"

#: src/prpl.c:491
msgid "No Subject"
msgstr "Без теме"

#: src/prpl.c:493
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr "%s је примио нову пошту."

#: src/prpl.c:496
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s је примио %d нову поруку."
msgstr[1] "%s је примио %d нове поруке."
msgstr[2] "%s је примио %d нових порука."

#: src/prpl.c:512
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim — Нова пошта"

#: src/prpl.c:530
msgid "Open Mail"
msgstr "Отвори пошту"

#: src/prpl.c:725
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s је учинио %s својим другаром %s%s%s"

#: src/prpl.c:733
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Да ли желите да додате њу/њега у свој списак другара?"

#: src/prpl.c:735
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim — подаци"

#: src/prpl.c:737
msgid "Gaim - Confirm"
msgstr "Gaim — потврда"

#: src/prpl.c:776
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Тренутно немате ниједан протокол на располагању који омогућава регистровање "
"нових налога."

#: src/prpl.c:813
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim — регистрација"

#: src/prpl.c:825
msgid "Registration Information"
msgstr "Подаци о регистрацији"

#: src/prpl.c:838
msgid "Register"
msgstr "Региструј се"

#: src/server.c:54
msgid "Please enter your password"
msgstr "Унесите вашу лозинку"

#: src/server.c:704
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d порука)"

#: src/server.c:716
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 порука)"

#: src/server.c:895 src/server.c:902
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s је пријављен."

#: src/server.c:919 src/server.c:926
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s је одјављен."

#: src/server.c:960
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s је управо упозорен од стране %s.\n"
"Ваш нови ниво обазривости је %d%%"

#: src/server.c:963
msgid "an anonymous person"
msgstr "анонимна особа"

#: src/server.c:1054
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n"
"%s"

#: src/server.c:1058
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n"

#: src/server.c:1064
msgid "Buddy Chat Invite"
msgstr "Позови другара на разговор"

#: src/server.c:1256
msgid "More Info"
msgstr "Више података"

#: src/sound.c:78
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Другар се пријавио"

#: src/sound.c:79
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Другар се одјавио"

#: src/sound.c:80
msgid "Message received"
msgstr "Порука примљена"

#: src/sound.c:81
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Примљена порука започиње разговор"

#: src/sound.c:82
msgid "Message sent"
msgstr "Порука послата"

#: src/sound.c:83
msgid "Person enters chat"
msgstr "Особа се прикључује разговору"

#: src/sound.c:84
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Особа напушта разговор"

#: src/sound.c:85
msgid "You talk in chat"
msgstr "Најгласнији сте тренутно у разговору"

#: src/sound.c:86
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Остали су гласнији тренутно у разговору"

#: src/sound.c:89
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Неко помиње ваше име у разговору"

#: src/sound.c:180
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist."
msgstr "Не може да пусти звук зато што изабрана датотека (%s) не постоји."

#: src/sound.c:192
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Не може да пусти звук зато што је изабрана „Наредба“ за начин оглашавања, "
"али наредба није постављена."

#: src/sound.c:199
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Не може да пусти звук зато што се не може покренути постављена звучна "
"наредба: %s"

#: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "дан"
msgstr[1] "дана"
msgstr[2] "дана"

#: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часова"

#: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"

#: src/util.c:1012
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Није повезан на АИМ"

#: src/util.c:1021 src/util.c:1060
msgid "No screenname given."
msgstr "Име није наведено."

#: src/util.c:1096
msgid "No roomname given."
msgstr "Соба није наведена."

#: src/util.c:1112
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Неисправна АИМ Интернет адреса"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:20
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Гаим брзи пошиљаоц"

#: src/win32/systray.c:21
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Гаим брзи пошиљаоц — Непријављен"

#: src/win32/systray.c:22
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Гаим брзи пошиљаоц — Одсутан"

#: src/win32/systray.c:104
msgid "New"
msgstr "Нова"

#: src/win32/systray.c:128
msgid "Set Away Message"
msgstr "Постави поруку за одсуство"

#: src/win32/systray.c:135
msgid "I'm Back"
msgstr "Вратио сам се"

#: src/win32/systray.c:300
msgid "Exit"
msgstr "И_злаз"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Прилагођено"

#~ msgid "Buddy"
#~ msgstr "Другар"

#~ msgid "[no message]"
#~ msgstr "[нема порука]"

#~ msgid "[Click to edit]"
#~ msgstr "[Кликните да уредите]"

#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Налог"

#~ msgid "Pounce on sign on"
#~ msgstr "Заскочи при пријави"

#~ msgid "Pounce when buddy is typing to you"
#~ msgstr "Заскочи када другар почне да ти пише"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Сними"

#~ msgid "C_ancel"
#~ msgstr "Отк_ажи"