view po/sv.po @ 5859:022786c7ab53

[gaim-migrate @ 6290] CUI is gone, long live gaim-remote! The old CUI functionality, which was for remote-controlling gaim, is now a Core Plugin, so any future UI (including the current, normal gaim gtk UI) can be remote-controlled. Applications will soon be able to link against the library and header files and provide their own remote-control of gaim, but why bother? :) If you use gaim-remote, make sure to load the new plugin. It won't auto-load. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Sat, 14 Jun 2003 06:06:40 +0000
parents 2b5d289fa563
children d4ca918e041f
line wrap: on
line source

# Swedish messages for gaim.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001.
# Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-01 18:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-06 19:30+0200\n"
"Last-Translator: Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:94 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:296
msgid "Auto-login"
msgstr "Logga in automatiskt"

#: plugins/docklet/docklet.c:97
msgid "New Message.."
msgstr "Nytt meddelande"

#: plugins/docklet/docklet.c:98
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Anslut till chatt"

#: plugins/docklet/docklet.c:129
msgid "New..."
msgstr "Ny"

#: plugins/docklet/docklet.c:133 src/gtkblist.c:1465 src/gtkpounce.c:501
#: src/prefs.c:1069 src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/irc/irc.c:1035
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1164 src/protocols/jabber/jabber.c:3381
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3435 src/protocols/oscar/oscar.c:2787
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4474 src/protocols/oscar/oscar.c:5376
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5697
msgid "Away"
msgstr "Frånvarande"

# src/menus.c:327
#: plugins/docklet/docklet.c:139 src/away.c:530
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"

#: plugins/docklet/docklet.c:147
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Stäng av ljud"

#: plugins/docklet/docklet.c:152
msgid "File Transfers..."
msgstr "Filöverföringar"

#: plugins/docklet/docklet.c:153
msgid "Accounts..."
msgstr "Konton"

#: plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Preferences..."
msgstr "Inställningar"

#: plugins/docklet/docklet.c:163 src/win32/systray.c:119
msgid "Signoff"
msgstr "Logga ut"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#: plugins/docklet/docklet.c:451
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr ""

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:460
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "System Tray Icon"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:487
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:489
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:85
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Auto-återanslut"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:88 plugins/autorecon.c:90
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "När du blir utsparkad, återansluter detta dig."

#: plugins/chatlist.c:74 src/buddy_chat.c:268
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Kompischatt"

#: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:347
#: plugins/chatlist.c:349
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim-chatt"

#: plugins/chatlist.c:305
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Chattrum"

#: plugins/chatlist.c:316
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"

#: plugins/chatlist.c:317 src/dialogs.c:2488 src/gtkconv.c:806
#: src/gtkconv.c:2645 src/gtkconv.c:3790 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 src/prpl.c:698
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: plugins/chatlist.c:318 src/gtkconv.c:804 src/gtkconv.c:2651
#: src/gtkconv.c:3781
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: plugins/chatlist.c:330
msgid "List of available chats"
msgstr "Lista med tillgängliga chattar"

#: plugins/chatlist.c:339
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lista med prenumererade chattar"

#: plugins/chatlist.c:400 plugins/chatlist.c:410
msgid "Chat List"
msgstr "Chattlista"

#: plugins/chatlist.c:402
msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
msgstr "Tillåter dig att lägga till chattrum till din kompislista."

#: plugins/chatlist.c:415
msgid ""
"Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button "
"to choose which rooms."
msgstr ""
"Tillåter dig att lägga till chattrum till din kompislista. Klicka på" 
"inställningsknappen för att välja vilka rum."

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "E-postserver"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nya/%d totalt)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "Kolla e-post"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Kolla e-post var X sekund.\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:225
msgid "Event Test"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:203
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim - Filkontroll"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Tillåter dig att kontrolera Gaim genom att ge kommandon i en fil."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstrationsinsticksmodul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Egenskaper för Gnome Stick Ticker"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Uppdateringsfrekvens i minuter"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Ange symboler åtskilda med \"+\" i fältet nedan."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Kryssa i denna ruta för att endast visa symboler och pris:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Kryssa i denna ruta för att rulla vänster till höger:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nej"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Ändra"

#: plugins/history.c:79
msgid "History"
msgstr ""

#: plugins/history.c:81
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Visa de nyligen loggade konversationerna i en ny konversation. "


#: plugins/history.c:82
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:75
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonifiera om frånvarande"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr ""

#: plugins/idle.c:78 src/protocols/irc/irc.c:951
msgid "Idle Time"
msgstr "Inaktivitetstid"

#: plugins/idle.c:86
msgid "Set"
msgstr "Markera"

#: plugins/idle.c:91
msgid "idle for"
msgstr "inaktiv i"

#: plugins/idle.c:98 plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "minuter."

# src/menus.c:280
#: plugins/idle.c:104
msgid "_Set"
msgstr "_Ställ"

#: plugins/idle.c:127
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivitetsskapare"

#: plugins/idle.c:129 plugins/idle.c:130
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Tillåter dig att manuellt ställa hur länge du varit inaktiv"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/mailchk.c:149
msgid "Mail Checker"
msgstr "Kolla e-post"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kolla efter ny lokal e-post."

#: plugins/notify.c:439
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Kan inte skriva till konfigurationsfilen"

#: plugins/notify.c:439
msgid "Notify plugin"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:569
msgid "Notify For"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:570
msgid "_IM windows"
msgstr "Snabbmeddelandefönster"

#: plugins/notify.c:575
msgid "_Chat windows"
msgstr "_Chattfönster"

#. --------------
#: plugins/notify.c:581
msgid "Notification Methods"
msgstr "Notifieringsmetod"

#: plugins/notify.c:584
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:595
msgid "_Quote window title"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:600
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:605
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:610
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr ""

#. --------------
#: plugins/notify.c:616
msgid "Notification Removal"
msgstr "Ta bort notifiering"

#: plugins/notify.c:617
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:622
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:627
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:632
msgid "Appl_y"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:695
msgid "Message Notification"
msgstr "Meddelandenotifiering"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:698 plugins/notify.c:700
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enken insticksmodul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testa för att se att det mästa fungerar."

#: plugins/spellchk.c:411
msgid "Text Replacements"
msgstr "Textersättningar"

#: plugins/spellchk.c:435
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"

#: plugins/spellchk.c:447
msgid "You send"
msgstr "du skickar"

#: plugins/spellchk.c:473
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Lägg till ny textersättning"

#: plugins/spellchk.c:480
msgid "You _type:"
msgstr "Du _skriver:"

#: plugins/spellchk.c:494
msgid "You _send:"
msgstr "Du _skickar:"

#: plugins/spellchk.c:534
msgid "Text replacement"
msgstr "Textersättning"

#: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Ersätter text i åtgående meddelanden enligt dina regler. "

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat-tidsstämpel"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "Fördröjning"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "_Aktivera"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:145
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstämpel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:210
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Mus inställningar"

#: plugins/gestures/gestures.c:217
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittenmusknapp"

#: plugins/gestures/gestures.c:222
msgid "Right mouse button"
msgstr "Höger musknapp"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:234
msgid "_Visual gesture display"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:261
msgid "Mouse Gestures"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:264
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:266
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:73 plugins/ticker/ticker.c:282
msgid "Buddy Ticker"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:285 plugins/ticker/ticker.c:287
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446
msgid "Opacity:"
msgstr "Ogenomskinlighet:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Snabbmeddelandefönster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Igenomskinlighet för snabbmeddelandefönster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandefönster"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 src/prefs.c:584
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kompislistefönster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Håll kompislistefönstret överst"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Genomskinlighet hos _kompislistefönster"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Genomskinlighet"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141
msgid "Startup"
msgstr "Uppstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Starta Gain när Windows startar"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim-inställningar"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Inställningar specifika för Windows Gaim."

#: plugins/perl/perl.c:395
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1376
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl insticksmodulladdare"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1378 plugins/perl/perl.c:1379
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Ger möjlighet att ladda perl-insticksmoduler"

#: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1172
#: src/protocols/msn/msn.c:1353 src/protocols/msn/msn.c:1458
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1348
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"

#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Available for friends only"
msgstr "Tillgänglig endast för vänner"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Away for friends only"
msgstr "Frånvarande endast för vänner"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3384
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3447 src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4462 src/protocols/oscar/oscar.c:4489
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5702 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1086
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1358
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Osynlig endast för vänner"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Unavailable"
msgstr "Otillgänglig"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan inte ansluta till servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ogiltigt svar från servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fel vid läsning från uttag (socket)."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)."

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering misslyckades."

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Okänd felkod."

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:301
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan inte läsa från uttag"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan inte ansluta."

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Reading data"
msgstr "Läser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balanserarhandskakning"

#: src/protocols/gg/gg.c:440
msgid "Reading server key"
msgstr "Läser servernyckel"

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Byter ut nyckelhash"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritiskt fel i GG-bibliotek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kan inte pinga server"

#: src/protocols/gg/gg.c:532
msgid "Send as message"
msgstr "Skicka som meddelande"

#: src/protocols/gg/gg.c:540
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Slår upp GG-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet"

#: src/protocols/gg/gg.c:591
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du försöker skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN."

# src/message.c:76
#: src/protocols/gg/gg.c:654
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunde inte få tag i sökresultat"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu-sökmotor"

#: src/protocols/gg/gg.c:684
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/gtkft.c:1031 src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4998
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/gtkft.c:1032 src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4998
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/protocols/gg/gg.c:689
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "First name"
msgstr "Förnamn"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "Second Name"
msgstr "Efternamn"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Nick"
msgstr "Nick"

#: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712
msgid "Birth year"
msgstr "Födelseår"

#: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720
#: src/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Sex"
msgstr "Kön"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:2087 src/dialogs.c:2721 src/protocols/gg/gg.c:726
msgid "City"
msgstr "Ort"

#: src/protocols/gg/gg.c:758
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Det finns ingen kompislista lagrad på servern. Ledsen!"

#: src/protocols/gg/gg.c:764
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunde inte importera kompislista från servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kompislistan skickades utan problem till servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunde inte överföra kompislista till servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kompislistan togs bort från servern utan problem"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunde inte ta bort kompislistan från servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Lösenordet ändrades utan problem"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Lösenordet kunde inte ändras"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fel vid kommunikation med servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1059
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunde inte exportera kompislista"

#: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1081
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kan inte komma åt kattalogen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1130
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1162
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kan inte ändra Gadu-Gadu lösenord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1163
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Directory Search"
msgstr "Katalogsökning"

#: src/dialogs.c:2194 src/dialogs.c:2203 src/protocols/gg/gg.c:1185
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4270 src/protocols/oscar/oscar.c:5888
#: src/protocols/toc/toc.c:1449
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1193
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importera kompislista från servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1199
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportera kompislista till servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Ta bort kompislista från server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1237
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kan inte komma åt användarprofil."

#: src/protocols/gg/gg.c:1238
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1349 src/protocols/gg/gg.c:1351
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Gadu-Gadu-protokoll"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim påträffade ett fel vi kommunikation med ICQ-servern."

#. Cancel button.
#: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:467 src/dialogs.c:474 src/dialogs.c:482
#: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2255 src/dialogs.c:2315 src/dialogs.c:2477
#: src/dialogs.c:2663 src/dialogs.c:2812 src/dialogs.c:3457 src/dialogs.c:3936
#: src/dialogs.c:4440 src/dialogs.c:5013 src/gtkft.c:1110 src/multi.c:1500
#: src/multi.c:1888 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/irc/irc.c:1432 src/protocols/oscar/oscar.c:2384
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2447 src/protocols/oscar/oscar.c:5577
#: src/protocols/toc/toc.c:1979 src/prpl.c:247 src/prpl.c:698
#: src/server.c:1219
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Användaren %s (%s%s%s%s%s) vill att du ska auktorisera den."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1659
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2564
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5033
msgid "Authorize"
msgstr "Auktorisera"

#: src/dialogs.c:2476 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1659 src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2564 src/protocols/oscar/oscar.c:5033
msgid "Deny"
msgstr "Neka"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Skicka meddelande genom servern"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2277
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2312 src/protocols/jabber/jabber.c:4187
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4234 src/protocols/msn/msn.c:1180
#: src/protocols/msn/msn.c:1210
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan inte ansluta"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Ansluter"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3879
msgid "Nick:"
msgstr "Nick:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-användare"

#: src/protocols/irc/irc.c:202
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/irc/irc.c:2616
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC-chatt med %s stängd"

#: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/irc/irc.c:2625
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "DCC-chatt med %s etablerad"

#: src/protocols/irc/irc.c:691
msgid "No topic is set"
msgstr "Inget ämne är inställt"

#: src/protocols/irc/irc.c:712 src/protocols/irc/irc.c:1753
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s har bytt ämne till: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:757
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:934 src/protocols/irc/irc.c:947
msgid "User"
msgstr "Användare"

#: src/protocols/irc/irc.c:938
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:942 src/protocols/irc/irc.c:1096
#: src/protocols/irc/irc.c:1646
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC-operatör"

#: src/protocols/irc/irc.c:955
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"

#: src/protocols/irc/irc.c:961
#, c-format
msgid "%s is an Identified User"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid "%ld seconds [signon: %s]"
msgstr ""

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1096
msgid "Rehashing server"
msgstr ""

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1099
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Inget sådant nick/kanal"

#: src/protocols/irc/irc.c:1099 src/protocols/irc/irc.c:1102
#: src/protocols/irc/irc.c:1107 src/protocols/irc/irc.c:1110
#: src/protocols/irc/irc.c:1461 src/protocols/irc/irc.c:1604
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC-fel"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1102
msgid "No such server"
msgstr "Ingen sådan server"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1107
msgid "No nickname given"
msgstr "Inget nick är angivet"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1110
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1113
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1395 src/protocols/irc/irc.c:1401
#: src/protocols/irc/irc.c:1407 src/protocols/irc/irc.c:1421
msgid "IRC CTCP info"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1431
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1432
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1432 src/protocols/oscar/oscar.c:2384
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5577
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"

#: src/protocols/irc/irc.c:1458
#, c-format
msgid "Received an invalid file send request from %s."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1539 src/protocols/msn/msn.c:146
#: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1031
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan inte skriva"

#: src/protocols/irc/irc.c:1602
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Du har sparkats ut från %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1607
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Utsparkad av %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1663 src/protocols/irc/irc.c:2923
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1669 src/protocols/irc/irc.c:2929
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP användarinformation"

#: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/protocols/irc/irc.c:2935
msgid "CTCP Version"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1702 src/protocols/irc/irc.c:2941
msgid "CTCP Ping"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1957 src/protocols/oscar/oscar.c:689
#: src/protocols/toc/toc.c:255
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Inloggning: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2213
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2309
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Du har lämnat %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2310
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC-lämnande"

#: src/protocols/irc/irc.c:2365
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2382
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2387
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2395
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2400
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2423
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2483
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/main.c:346 src/multi.c:770 src/protocols/irc/irc.c:2488
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2910
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC-chatt"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:3016 src/protocols/irc/irc.c:3018
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för IRC-protokoll"

#: src/protocols/irc/irc.c:3038 src/protocols/jabber/jabber.c:2900
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4367 src/protocols/napster/napster.c:609
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/multi.c:1096 src/protocols/irc/irc.c:3043
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4378 src/protocols/msn/msn.c:1902
#: src/protocols/napster/napster.c:615
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/protocols/irc/irc.c:3049
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodar:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
msgid "Unable to change password."
msgstr "Kan inte ändra lösenord."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:990
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:995
msgid "Unable to change password"
msgstr "Kan inte ändra lösenord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:996
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""

#: src/blist.c:621 src/gtkpounce.c:235 src/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1166 src/protocols/jabber/jabber.c:3380
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3431
msgid "Chatty"
msgstr "Pratig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1168 src/protocols/jabber/jabber.c:3382
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3439
msgid "Extended Away"
msgstr "Utökad frånvaro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1170 src/protocols/jabber/jabber.c:3383
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3443 src/protocols/oscar/oscar.c:2781
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4477 src/protocols/oscar/oscar.c:5698
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Stör inte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1367
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber-fel %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Fel %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Okänt fel i närvaro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1654
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1679
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1682
msgid "No such user."
msgstr "Ingen sådan användare."

#: src/blist.c:379 src/dialogs.c:960 src/protocols/jabber/jabber.c:1773
#: src/protocols/msn/msn.c:541 src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Buddies"
msgstr "Kompisar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1846
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1880
msgid "Unknown login error"
msgstr "Okänt inloggningsfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2230
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Ändring av lösenord lyckades."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2275 src/protocols/jabber/jabber.c:4185
msgid "Connection lost"
msgstr "Anslutningen tappades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2283
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2286
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Begär autentiseringsmetod"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2306 src/protocols/msn/msn.c:1201
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:987
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2634
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2636
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber-fel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2895
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2906
msgid "Handle:"
msgstr "Handtag:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2936
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Kan inte ansluta till chatt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3172 src/protocols/jabber/jabber.c:3223
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3648
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3173
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3224 src/protocols/jabber/jabber.c:3283
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 src/protocols/jabber/jabber.c:3674
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 src/protocols/jabber/jabber.c:3316
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5380
msgid "Not Authorized"
msgstr "Inte auktoriserad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3329
msgid "View Error Msg"
msgstr "Visa felmeddelanden"

#: src/gtkconv.c:793 src/protocols/jabber/jabber.c:3341
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Frånvaromeddelande"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3348
msgid "Un-hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3351
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3358
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt närvaronotifiering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3366
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Begär autentiserings igen"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/multi.c:274 src/protocols/jabber/jabber.c:3379
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3429 src/protocols/oscar/oscar.c:2793
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4472 src/protocols/oscar/oscar.c:5696
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1090 src/protocols/zephyr/zephyr.c:862
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:872
msgid "Online"
msgstr "Ansluten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3569
msgid "Full Name"
msgstr "Fullständigt namn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3570
msgid "Family Name"
msgstr "Efternamn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3571
msgid "Given Name"
msgstr "Förnamn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3572
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"

#: src/dialogs.c:2933 src/protocols/jabber/jabber.c:3573
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3574
msgid "Street Address"
msgstr "Gatuadress"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3575
msgid "Extended Address"
msgstr "Utökad adress"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3576
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3577
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3578
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:2109 src/dialogs.c:2739 src/protocols/jabber/jabber.c:3579
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3580
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/dialogs.c:2797 src/protocols/jabber/jabber.c:3581
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3582
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnamn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3583
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationsenhet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3584
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3585
msgid "Role"
msgstr "Roll"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3586
msgid "Birthday"
msgstr "Födelsedag"

#: src/dialogs.c:2943 src/prefs.c:427 src/prefs.c:1378
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3612
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Alla poster nedan är valfria. Ange endast den information som du trivs med "
"att lämna ut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3613
msgid "User Identity"
msgstr "Användar-IDentitet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4039
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Redigera Jabber-vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4114
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Serverregistrering lyckades!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4141
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Okänt registreringsfel"

#: src/dialogs.c:2279 src/protocols/jabber/jabber.c:4256
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5882 src/protocols/toc/toc.c:1437
msgid "Set User Info"
msgstr "Ställ in användarinformation"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4345 src/protocols/jabber/jabber.c:4347
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4373
msgid "Resource:"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4384
msgid "Connect Server:"
msgstr "Anslut till server:"

#: src/protocols/msn/msn.c:61
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfel (antagligen en Gaim-bug)"

#: src/protocols/msn/msn.c:64
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Felaktig parameter (antagligen en Gaim-bug)"

#: src/protocols/msn/msn.c:67
msgid "Invalid User"
msgstr "Ogiltigt användare"

#: src/protocols/msn/msn.c:70
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fullständigt domännamn saknas"

#: src/protocols/msn/msn.c:73
msgid "Already Login"
msgstr "Redan inloggad"

#: src/protocols/msn/msn.c:76
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ogiltigt användarnamn"

#: src/protocols/msn/msn.c:79
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ogiltigt alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:82
msgid "List Full"
msgstr "Listan är full"

#: src/protocols/msn/msn.c:85
msgid "Already there"
msgstr "Finns redan"

#: src/protocols/msn/msn.c:88
msgid "Not on list"
msgstr "Finns inte i listan"

#: src/protocols/msn/msn.c:91
msgid "User is offline"
msgstr "Användaren är inte ansluten"

#: src/protocols/msn/msn.c:94
msgid "Already in the mode"
msgstr "Redan i det läget"

#: src/protocols/msn/msn.c:97
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Finns redan i motpartens lista"

#: src/protocols/msn/msn.c:100
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:103
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifieringsöverföring misslyckad"

#: src/protocols/msn/msn.c:107
msgid "Required fields missing"
msgstr "Nödvändiga fält saknas"

#: src/protocols/msn/msn.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not logged in"
msgstr "Inte inloggad"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Internal server error"
msgstr "Internt serverfel"

#: src/protocols/msn/msn.c:117
msgid "Database server error"
msgstr "Databasserverfel"

#: src/protocols/msn/msn.c:120
msgid "File operation error"
msgstr "Filoperationsfel"

#: src/protocols/msn/msn.c:123
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Minnesallokeringsfel"

#: src/protocols/msn/msn.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "Servern upptagen"

#: src/protocols/msn/msn.c:130
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servern är otillgänglig"

#: src/protocols/msn/msn.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Motpartsnotifieringsserver nere"

#: src/protocols/msn/msn.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "Databasanslutningsfel"

#: src/protocols/msn/msn.c:139
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Servern är påväg ner (överge skeppet)"

#: src/protocols/msn/msn.c:143
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fel vid skapandet av anslutning"

#: src/protocols/msn/msn.c:149
msgid "Session overload"
msgstr "Sessionsöverlast"

#: src/protocols/msn/msn.c:152
msgid "User is too active"
msgstr "Användaren är för aktiv"

#: src/protocols/msn/msn.c:155
msgid "Too many sessions"
msgstr "För många sessioner"

#: src/protocols/msn/msn.c:158
msgid "Not expected"
msgstr "Ej väntat"

#: src/protocols/msn/msn.c:161
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fel på friend-fil"

#: src/protocols/msn/msn.c:165
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"

#: src/protocols/msn/msn.c:168
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Inte tillåtet vid ej ansluten"

#: src/protocols/msn/msn.c:171
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Accepterar inte nya användare"

#: src/protocols/msn/msn.c:174
msgid "User unverified"
msgstr "Användare ej verifierad"

#: src/protocols/msn/msn.c:177
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Okänd felkod"

#: src/protocols/msn/msn.c:290 src/protocols/msn/msn.c:312
#: src/protocols/msn/msn.c:1284 src/protocols/msn/msn.c:1405
#: src/protocols/msn/msn.c:1421 src/protocols/msn/msn.c:1508
#: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1547
#: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1612
#: src/protocols/msn/msn.c:1646 src/protocols/msn/msn.c:1677
#: src/protocols/msn/msn.c:1713 src/protocols/msn/msn.c:1720
#: src/protocols/msn/msn.c:1733 src/protocols/msn/msn.c:1741
#: src/protocols/msn/msn.c:1767 src/protocols/msn/msn.c:1776
#: src/protocols/msn/msn.c:1789 src/protocols/msn/msn.c:1797
msgid "Write error"
msgstr "Skrivfel"

#: src/protocols/msn/msn.c:361
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Användaren %s (%s) vill lägga till dig i dennes kompislista."

#: src/protocols/msn/msn.c:411 src/protocols/msn/msn.c:1187
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kan inte skriva till servern"

#: src/protocols/msn/msn.c:513
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "Användaren %s (%s) vill lägga till dig i dennes kompislista."

#: src/protocols/msn/msn.c:605
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats."

#: src/protocols/msn/msn.c:759 src/protocols/msn/msn.c:1072
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Har felaktig XFR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:796
msgid "Error transferring"
msgstr "Felaktig överföring"

#: src/protocols/msn/msn.c:880 src/protocols/msn/msn.c:1118
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fel vid läsning från server"

#: src/protocols/msn/msn.c:964
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Kan inte ansluta till notifieringsservern"

#: src/protocols/msn/msn.c:971
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Kan inte tala till notifieringsservern"

#: src/protocols/msn/msn.c:987
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokollet stöds inte"

#: src/protocols/msn/msn.c:994
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kan inte begära INF\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1001
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kan inte loggain med MD5"

#: src/protocols/msn/msn.c:1008
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Kan inte skicka USR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1013
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Begär att få skicka lösenord"

#: src/protocols/msn/msn.c:1059
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kan inte skicka lösenord"

#: src/protocols/msn/msn.c:1064
msgid "Password sent"
msgstr "Lösenord skickat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1092
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kan inte överföra"

#: src/protocols/msn/msn.c:1100
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kan inte avkoda meddelandet"

#: src/protocols/msn/msn.c:1193
msgid "Synching with server"
msgstr "Synkroniserar med servern"

#: src/protocols/msn/msn.c:1354 src/protocols/msn/msn.c:1381
#: src/protocols/msn/msn.c:1450
msgid "Away From Computer"
msgstr "Borta från Datorn"

#: src/protocols/msn/msn.c:1355 src/protocols/msn/msn.c:1383
#: src/protocols/msn/msn.c:1448 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1349
msgid "Be Right Back"
msgstr "Strax tillbaka"

#: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/msn/msn.c:1385
#: src/protocols/msn/msn.c:1446 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1350
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/msn/msn.c:1387
#: src/protocols/msn/msn.c:1452 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1354
msgid "On The Phone"
msgstr "Pratar i telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:1358 src/protocols/msn/msn.c:1389
#: src/protocols/msn/msn.c:1454 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1356
msgid "Out To Lunch"
msgstr "På lunch"

#: src/protocols/msn/msn.c:1359 src/protocols/msn/msn.c:1391
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874
msgid "Hidden"
msgstr "Dåld"

#: src/gtkpounce.c:505 src/prefs.c:1085 src/protocols/msn/msn.c:1456
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1088
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/protocols/msn/msn.c:1470 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:1540
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Nytt alias är för långt."

#: src/protocols/msn/msn.c:1555
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Ange alias:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1564
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ange alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:1700
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Ett MSN användar-ID måste ha formatet \"användare@server.com\". Du kanske "
"menade %s@hotmail.com. Ingen förändring gjordes i din godkännlista." 

#: src/protocols/msn/msn.c:1703 src/protocols/msn/msn.c:1757
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ogiltigt MSN användar-ID"

#: src/protocols/msn/msn.c:1754
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Ett MSN användar-ID måste ha formatet \"användare@server.com\". Du kanske "
"menade %s@hotmail.com. Ingen förändring gjordes i din blockeringslista."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1876 src/protocols/msn/msn.c:1878
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "insticksmodul för MSN-Protokollet"

#: src/protocols/msn/msn.c:1896
msgid "Login Server:"
msgstr "Inloggningsserver:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:104
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr "%s har stängt konversationsfönstret"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:179
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Ett MSN-meddelande kanske inte blev mottaget."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:409
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim kunde inte skicka ett MSN-meddelande"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:410
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""
"Gaim påträffade ett kommunikationsfel med \"MSN switchboard\"-servern.  "
"Försök igen senare."

#: src/protocols/napster/napster.c:460 src/protocols/oscar/oscar.c:5103
#: src/protocols/toc/toc.c:1191
msgid "Join what group:"
msgstr "Anslut till grupp:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:700 src/protocols/napster/napster.c:702
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid error"
msgstr "Ogiltigt fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ogiltig SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service unavailable"
msgstr "Tjänsten är otillgänglig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Service not defined"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Not supported by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Refused by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Reply too big"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Responses lost"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request denied"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Insufficient rights"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (sender)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Användare är tillfälligt oåtkommlig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "No match"
msgstr "Ingen träff"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "List overflow"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Queue full"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:482
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direktmeddelande med %s stängd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:484
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:540 src/protocols/toc/toc.c:602
#: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678
msgid "Disconnected."
msgstr "Frånkopplad."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:553 src/protocols/toc/toc.c:854
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:567
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatt är inte tillgängligt för tillfället"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:640 src/protocols/oscar/oscar.c:702
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunde inte ansluta till värden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:684
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kan inte logga in till AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:795 src/protocols/oscar/oscar.c:1178
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:802
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:869 src/protocols/oscar/oscar.c:880
#: src/protocols/oscar/oscar.c:884
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:869
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kan inte etablera lyssnar socket."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:880
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:884
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kan inte skapa ny anslutning."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1068 src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Felaktigt nick eller lösenord."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1072
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1076
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1080
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
"prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1084
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1088 src/protocols/toc/toc.c:633
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1116
msgid "Internal Error"
msgstr "Internt fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1217 src/protocols/oscar/oscar.c:1247
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1333
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1219 src/protocols/oscar/oscar.c:1249
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1335
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1889 src/protocols/oscar/oscar.c:5421
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2216 src/protocols/oscar/oscar.c:2238
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2383
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2384
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Användaren vill lägga till dig i dennes kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2418
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Meddelande om auktoriseringsbegäran:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2418
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Snälla auktorisera mig!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2443
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2447
msgid "Request Authorization"
msgstr "Begär auktorisering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2481 src/protocols/oscar/oscar.c:2483
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2489 src/protocols/oscar/oscar.c:2557
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2571 src/protocols/oscar/oscar.c:2947
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2998 src/protocols/oscar/oscar.c:5028
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5070
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen motivering angiven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2489
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2557
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %lu vill lägga till dig i dennes kompislista av följande" 
"anledning:\n%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2564 src/protocols/oscar/oscar.c:5033
msgid "Authorization Request"
msgstr "Auktoriseringsbegäran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2571
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %lu har nekat din begäran att lägga till denne till din "
"kontaktlista med följande motivering:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2572
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-auktorisering nekades."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2578
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Användaren %lu har beviljat din begäran att lägga till denne till din "
"kontaktlista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2585
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har fått ett specialmeddelande\n"
"\n"
"Från: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2593
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har fått en ICQ-sida\n"
"\n"
"Från: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2601
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har fått ICQ e-post från %s [%s]\n"
"\n"
"Meddelandet är:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2622
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ-användaren %lu har skickat dig en kontakt:  %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2626
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Vill du lägga till den här kontakten till din kompislista?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2626
msgid "Decline"
msgstr "Understrykning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2710
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var ogiltigt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2721
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var för stort."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2732
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du missade %d meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2743
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var för hemskt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2754
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du missade %d meddelande från %s eftersom du är för hemsk."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2764
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du missade %d meddelande från %s på grund av okända orsaker."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2779 src/protocols/oscar/oscar.c:4486
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5701
msgid "Free For Chat"
msgstr "Fri för chatt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 src/protocols/oscar/oscar.c:4480
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5699
msgid "Not Available"
msgstr "Ej tillgänglig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2785 src/protocols/oscar/oscar.c:4483
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5700
msgid "Occupied"
msgstr "Upptagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2789
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2849
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2851
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2910
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fel: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2911
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2946
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ditt meddelande till %s skickades inte: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2997
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Användarinformation för %s är inte tillgänglig:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3029
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kompisikon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3032
msgid "Voice"
msgstr "Röst"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3035 src/protocols/oscar/oscar.c:5725
msgid "Direct IM"
msgstr "Direktmeddelande"

#: src/gtkblist.c:1457 src/protocols/oscar/oscar.c:3038
msgid "Chat"
msgstr "Chatta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:5737
msgid "Get File"
msgstr "Hämta fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 src/protocols/oscar/oscar.c:5731
msgid "Send File"
msgstr "Skicka fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3048
msgid "Games"
msgstr "Spel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
msgid "Add-Ins"
msgstr "Lägg till"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3054
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Skicka kompislista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3057
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy-fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3060
msgid "AP User"
msgstr "AP-användare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3063
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ-RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3066
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3069
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ-serverrelay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3072
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ-okänd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3075
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillansk kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3078
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3124
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Ansluten sedan : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3129
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Medlem sedan : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3135
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Inaktiv : <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3138
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inaktiv : <b>Aktiv</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3141
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Användarnamn : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Varningsnivå : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3173
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Användaren har inget frånvaromeddelande</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3184
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Klientkapabiliteter: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3190
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Ingen information tillhandahållen</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3212
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din anslutning kan vara borta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3573
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3574
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du är över frekvensgränsen. "
"Vänta 10 sekunder och försök igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3633
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3635
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du har blivit utloggad av okänd anledning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3877
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3882
msgid "First Name:"
msgstr "Förnamn:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3885
msgid "Last Name:"
msgstr "Efternamn:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3888 src/protocols/oscar/oscar.c:3894
msgid "Email Address:"
msgstr "e-postadress:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3899
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Mobilnummer:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3902
msgid "Gender:"
msgstr "Kön:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3902
msgid "Female"
msgstr "Kvinna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3902
msgid "Male"
msgstr "Man"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3911
msgid "Birthday:"
msgstr "Födelsedag:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3916
msgid "Age:"
msgstr "Ålder:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3919
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Personlig webbsida:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3922
msgid "Additional Information:"
msgstr "Extra information:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3814
msgid "Home Address:"
msgstr "Hemmadress:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3928 src/protocols/oscar/oscar.c:3944
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3931 src/protocols/oscar/oscar.c:3947
msgid "City:"
msgstr "Ort:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3934 src/protocols/oscar/oscar.c:3950
msgid "State:"
msgstr "Delstat:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3937 src/protocols/oscar/oscar.c:3953
msgid "Zip Code:"
msgstr "Postnummer:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3942
msgid "Work Address:"
msgstr "Jobbadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3958
msgid "Work Information:"
msgstr "Arbeteinformation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3960
msgid "Company:"
msgstr "Företag:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3963
msgid "Division:"
msgstr "Avdelning:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3966
msgid "Position:"
msgstr "Beffatning:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3969
msgid "Web Page:"
msgstr "Webbsida:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4079
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4107
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fel vid ändring av kontoinformation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4110
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4113
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4116
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4119
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4122
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4125
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4128
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4138
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4139 src/protocols/oscar/oscar.c:4145
msgid "Account Info"
msgstr "Kontoinformation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4144
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "E-postaderssen för %s är %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4362
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4363
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4390
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4392
msgid "Profile too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4408
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4409
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4445
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4447
msgid "Away message too long."
msgstr "Frånvaromeddelandet är för långt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4660
msgid "Unable To Retrive Buddy List"
msgstr "Kunde inte ta emot kompislista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4528
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4750 src/protocols/oscar/oscar.c:4751
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4756
msgid "Orphans"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4901
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Det maximala antalet kompisar som tillåts i din kompislista är %d, och du "
"har %d. Till dess att du är under gränsen kommer en del av dina kompisar "
"inte att visas som online."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4904
msgid "Maximum buddy list length exceeded."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4944
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4944 src/protocols/oscar/oscar.c:4958
msgid "(no name)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4945 src/protocols/oscar/oscar.c:4959
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kan inte Lägga till"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4958
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Kunde inte lägga till kompis %s av okänd anledning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4993
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr "Användaren %s har givit dig tillåtelse att lägga till den till din "
"kompislista, vill du göra det?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4998
msgid "Authorization Given"
msgstr "Auktorisering given"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5028
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista av följande" 
"orsaki:\n%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5066
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Användaren %s har beviljat din begäran att lägga till denne till din "
"kontaktlista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5067
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Auktorisering beviljades"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5070
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %s har nekat din begäran att lägga till denne till din "
"kontaktlista med följande motivering:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5071
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Auktorisering nekades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5108 src/protocols/toc/toc.c:1196
msgid "Exchange:"
msgstr "Växel:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5328
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5337
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Inloggad:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5344
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Kapabiliteter:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5352
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Ej auktoriserad"

#: src/gtkblist.c:820 src/protocols/oscar/oscar.c:5356
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Ej ansluten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5382
msgid "Offline"
msgstr "Ej ansluten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5563
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5576
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5577
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5715
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hämta statusmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5749
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Begär auktorisering igen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5770
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5771
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5777
msgid "New screenname formatting:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5822
msgid "Change Address To: "
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5832
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5857
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5862
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5895
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Byt lösenord (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5906
msgid "Format Screenname"
msgstr "Användar-ID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5912
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekräffta konto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5918
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Visa aktuell registrerad adress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5924
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Ändra aktuell registrerad adress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5933
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Visa kompisar som väntar på auktorisering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5941
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Sök efter kompis med e-post"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6061 src/protocols/oscar/oscar.c:6063
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:190
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Slå upp %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan inte skriva filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan inte läsa filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:496
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Meddelandet är för långt, de sista %s byten klipptes bort."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s är inte inloggad för tillfället."

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varning för %s är inte tillåten."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgräns."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Failure."
msgstr "Misslyckande."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Too many matches."
msgstr "För många träffar."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Behöver fler kvalificerare."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-postuppslagning är begränsad."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nyckelordet ignorerades."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
msgid "No keywords."
msgstr "Inga nyckelord."

#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "User has no directory information."
msgstr "Användaren har ingen kataloginformation."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Country not supported."
msgstr "Landet stöds inte."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Okänt misslyckande: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
"prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."

#: src/protocols/toc/toc.c:562
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ett okänt inloggningsfel har inträffat: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Ett okänt fel, %d, har inträffat. Information: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
msgid "Connection Closed"
msgstr "Anslutningen stängd"

#: src/protocols/toc/toc.c:620
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Väntar på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:684
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen."

#: src/protocols/toc/toc.c:873
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Lösenordsändring lyckades"

#: src/protocols/toc/toc.c:876
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:876
#, fuzzy
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC har skickat ett PAUSE-kommando. När detta sker, ignorerar TOC alla "
"meddelanden som skickas till den, och kan sparak ut dig om du skickar ett "
"meddelande. Gaim kommer att förhindra att något går igenom. Detta är endast "
"tillfälligt, håll ut."

#: src/protocols/toc/toc.c:1319
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hämta kataloginformation"

#: src/protocols/toc/toc.c:1443
#, fuzzy
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Hämta kataloginformation"

#: src/protocols/toc/toc.c:1566
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunde inte ansluta för överföring!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1644 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1891
#, fuzzy
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunde inte ansluta för överföring!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1806
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kunde inte ansluta för överföring!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1838
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: src/gtkft.c:1056 src/protocols/toc/toc.c:1936
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Spara som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1970
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1977
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil"

#: src/gtkft.c:1109 src/protocols/toc/toc.c:1979 src/server.c:1219
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2049 src/protocols/toc/toc.c:2051
#, fuzzy
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Protokollåtgärder"

#: src/protocols/toc/toc.c:2069
msgid "TOC Host:"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2075
#, fuzzy
msgid "TOC Port:"
msgstr "Port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:604
#, fuzzy
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ditt meddelande skickades inte."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1351
msgid "Not At Home"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1074 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1352
msgid "Not At Desk"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1076 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353
#, fuzzy
msgid "Not In Office"
msgstr "Meddelande"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1285
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1355
msgid "On Vacation"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1357
msgid "Stepped Out"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1209
#, fuzzy
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1434
msgid "Pager Host:"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1440
msgid "Pager Port:"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1526 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1528
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574
#, fuzzy
msgid "Anyone"
msgstr "Ingen"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:844
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Class:"
msgstr "Klass:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:889
msgid "Instance:"
msgstr "Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894
msgid "Recipient:"
msgstr "Mottagare:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1026 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1028
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Om Gaim v%s"

#: src/about.c:106
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim är en klient som stöder AOL:s snabbmeddelandeprotokoll. Det\n"
"använder Gtk+ och är licensierat under GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:116
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim på irc.openprojects.net"

#: src/about.c:120
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:122
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:137
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:147
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:149
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:169 src/dialogs.c:4223 src/prpl.c:493 src/prpl.c:797
#: src/server.c:1409
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: src/away.c:221
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Frånvarande!"

#: src/away.c:281
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jag är tillbaka!"

#: src/away.c:383
msgid "New Away Message"
msgstr "Nytt meddelande"

#: src/away.c:403
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Ta bort meddelande"

#: src/away.c:600
msgid "Set All Away"
msgstr "Meddelande för alla"

#: src/blist.c:322 src/prefs.c:1782
msgid "Chats"
msgstr "Chattar"

#: src/blist.c:586
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies, and the group were not removed.\n"
msgstr ""

#: src/blist.c:590
msgid "Group Not Removed"
msgstr ""

#: src/blist.c:749
#, fuzzy
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ogiltigt namn"

#: src/blist.c:1471
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""

#: src/blist.c:1473
#, fuzzy
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Kompislista"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1479
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""

#: src/blist.c:1482
#, fuzzy
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Importera kompislista"

#: src/browser.c:426 src/browser.c:453
msgid ""
"Communication with the browser failed.  Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""

#: src/browser.c:586
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""

#: src/browser.c:601
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:249 src/dialogs.c:1405
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Du är för tillfället inte inloggad med något protokoll som har möjlighet "
"till chatt."

#: src/buddy_chat.c:262
msgid "Join Chat"
msgstr "Anslut till chatt"

#: src/buddy_chat.c:278
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Anslut chatt som:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:301
msgid "Join"
msgstr "Anslut"

#: src/conversation.c:402
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet, det är för stort."

#: src/conversation.c:411
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet."

#: src/conversation.c:1969
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom in i rummet."

#: src/conversation.c:1972
#, fuzzy, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s kom in i rummet."

#: src/conversation.c:2021
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"

#: src/conversation.c:2064
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s lämnade rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2066
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s lämnade rummet."

#: src/conversation.c:2250
msgid "Last created window"
msgstr "Senast skapade fönster"

#: src/conversation.c:2252
msgid "New window"
msgstr "Nytt fönster"

#: src/conversation.c:2254
msgid "By group"
msgstr "Grupp"

#: src/conversation.c:2256
msgid "By account"
msgstr "Konto"

#: src/dialogs.c:363
msgid "Warn User"
msgstr "Varna användaren"

#: src/dialogs.c:363
msgid "_Warn"
msgstr "_Varna"

#: src/dialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:388
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Varna _anonymt?"

#: src/dialogs.c:395
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyma varningar är mindre allvarliga.</b>"

#: src/dialogs.c:466
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du håller på att ta bort %s från din kompislista. Vill du fortsätta?"

#: src/dialogs.c:467
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ta bort kompis"

#: src/dialogs.c:473
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Du håller på att ta bort chatten %s från din kompislista. Vill du fortsätta?"

#: src/dialogs.c:474
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ta bort chatt"

#: src/dialogs.c:480
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du håller på att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar från din "
"kompislista. Vill du fortsätta?"

#: src/dialogs.c:482
msgid "Remove Group"
msgstr "Ta bort grupp"

#: src/dialogs.c:692
msgid "New Message"
msgstr "Nytt meddelande"

#: src/dialogs.c:710
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Ange användar-ID på den person du vill skicka snabbmeddelande till.\n"

#: src/dialogs.c:726 src/dialogs.c:827 src/dialogs.c:3763
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Användar-ID:"

#: src/dialogs.c:741 src/dialogs.c:843 src/gtkpounce.c:455
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/dialogs.c:796
msgid "Get User Info"
msgstr "Hämta användarinformation"

#: src/dialogs.c:815
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "Ange användar-ID på den person som du vill ha information om.\n"

#: src/dialogs.c:994
msgid "Add Group"
msgstr "Lägg till grupp"

#: src/dialogs.c:1011
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Ange namnet på den grupp du vill lägga till.\n"

#: src/dialogs.c:1020 src/dialogs.c:4337
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"

#: src/dialogs.c:1102
msgid "Add Buddy"
msgstr "Lägg till kompis"

#: src/dialogs.c:1121
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Ange användar-ID på den kompis du vill lägga till i din kompislista. " 
"Du kan alternativt ange ett alias eller ett nick. Alias kommer att visas"
" i ställer för användar-ID när det är möjligt.\n"

#: src/dialogs.c:1140
msgid "Screen Name"
msgstr "Användar-ID"

#: src/dialogs.c:1153
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:1163
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1172
msgid "Add To"
msgstr "Lägg till i"

#: src/dialogs.c:1412
msgid "Add Chat"
msgstr "Lägg till chatt"

#: src/dialogs.c:1435
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Ange ett alias och information om chatten som du vill" 
"till din kompislista.\n"

#: src/dialogs.c:1444
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/dialogs.c:1463 src/multi.c:782
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/dialogs.c:1474
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"

#: src/dialogs.c:1807
msgid "Privacy"
msgstr "Spärrlista"

#: src/dialogs.c:1818
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ändringar i spärrlistans inställningar börjar gälla direkt."

#: src/dialogs.c:1827
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ställ in spärrlista för:"

#: src/dialogs.c:1844
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig"

#: src/dialogs.c:1848
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Tillåt endast användarna i min kompislista"

#: src/dialogs.c:1852
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillåt endast användarna nedan"

#: src/dialogs.c:1890
msgid "Deny all users"
msgstr "Neka alla användare"

#: src/dialogs.c:1894
msgid "Block the users below"
msgstr "Blockera användarna nedan"

#: src/dialogs.c:2009
#, fuzzy
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Kataloginformation"

#: src/dialogs.c:2017
msgid "Directory Info"
msgstr "Kataloginformation"

#: src/dialogs.c:2027
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Hämta kataloginformation"

#: src/dialogs.c:2039
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Tillåt webbtjänster att hitta din information"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2681
msgid "First Name"
msgstr "Förnamn"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2053 src/dialogs.c:2691
msgid "Middle Name"
msgstr "Andranamn"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2065 src/dialogs.c:2701
msgid "Last Name"
msgstr "Efternamn"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2711
msgid "Maiden Name"
msgstr "Flicknamn"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2098 src/dialogs.c:2730
msgid "State"
msgstr "Delstat"

# src/menus.c:280
#: src/dialogs.c:2140 src/dialogs.c:2311 src/dialogs.c:3445 src/dialogs.c:4232
#: src/dialogs.c:5008
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: src/dialogs.c:2162
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Nya lösenorden stämmer inte överens"

#: src/dialogs.c:2167
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Fyll i alla fält helt"

#: src/dialogs.c:2210
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Byte av lösenord misslyckades (%s)"

#: src/dialogs.c:2218
msgid "Original Password"
msgstr "Gammalt lösenord"

#: src/dialogs.c:2229
msgid "New Password"
msgstr "Nytt lösenord"

#: src/dialogs.c:2240
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nytt lösenord (igen)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:2251 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2662 src/dialogs.c:2808
#: src/dialogs.c:3929 src/dialogs.c:4434 src/prpl.c:243
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:2288
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Byte av lösenord misslyckades (%s)"

#: src/dialogs.c:2369
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Nedan är resultaten från din sökning: "

#: src/dialogs.c:2474
msgid "Permit"
msgstr "Tillåt"

#: src/dialogs.c:2506
#, fuzzy
msgid "Add Permit"
msgstr "Tillåt"

#: src/dialogs.c:2508
#, fuzzy
msgid "Add Deny"
msgstr "Gaim - Lägg till nekan"

#: src/dialogs.c:2576
#, fuzzy
msgid "Log Conversation"
msgstr "Konversation"

#: src/dialogs.c:2657 src/dialogs.c:2790
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Sök efter kompis"

#: src/dialogs.c:2757
#, fuzzy
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Sök kompis efter information"

#: src/dialogs.c:2784
#, fuzzy
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Sök kompis efter e-post"

#: src/dialogs.c:2888
msgid "Insert Link"
msgstr "Infoga länk"

#: src/dialogs.c:2890
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Infoga länk"

#: src/dialogs.c:2909
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:3074 src/dialogs.c:3091
msgid "Select Text Color"
msgstr "Välj textfärg"

#: src/dialogs.c:3122 src/dialogs.c:3139
msgid "Select Background Color"
msgstr "Välj bakgrundsfärg"

#: src/dialogs.c:3223 src/dialogs.c:3246
msgid "Select Font"
msgstr "Välj typsnitt"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3311
#, fuzzy
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Du kan inte skapa ett frånvaromeddelande med en tom titel"

#: src/dialogs.c:3312
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3321
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Kunde inte skapa ett tomt frånvaromeddelande"

#: src/dialogs.c:3386 src/dialogs.c:3394
msgid "New away message"
msgstr "Nytt frånvaromeddelande"

#: src/dialogs.c:3404
msgid "Away title: "
msgstr "Frånvarotitel: "

#: src/dialogs.c:3449
msgid "Save & Use"
msgstr "Spara och använd"

#: src/dialogs.c:3453
msgid "Use"
msgstr "Använd"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3588
msgid "Smile!"
msgstr "Le!"

#: src/dialogs.c:3634 src/dialogs.c:3712
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Aliaskompis"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3663
#, fuzzy
msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
msgstr "Ange ditt lösenord"

#: src/dialogs.c:3675 src/dialogs.c:3777
#, fuzzy
msgid "_Alias:"
msgstr "Alias:"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3742
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:3831 src/dialogs.c:3838
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kunde inte ansluta till värden"

#: src/dialogs.c:3862
#, fuzzy
msgid "Save Log File"
msgstr "Gaim - Spara loggfil"

#: src/dialogs.c:3892
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s."

#: src/dialogs.c:3911
#, fuzzy
msgid "Clear Log"
msgstr "Töm"

#: src/dialogs.c:3920
msgid "Really clear log?"
msgstr "Vill du verkligen tömma loggen?"

#: src/dialogs.c:3965
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s."

#: src/dialogs.c:4104
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konversationer"

#: src/dialogs.c:4106
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"

#: src/dialogs.c:4127
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s."

#: src/dialogs.c:4148
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:4205
msgid "Conversation"
msgstr "Konversation"

#: src/dialogs.c:4227
msgid "Clear"
msgstr "Töm"

#: src/dialogs.c:4311
msgid "Rename Group"
msgstr "Byt namn på gruppen"

#: src/dialogs.c:4328
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:4404 src/dialogs.c:4413
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Byt namn på kompis"

#: src/dialogs.c:4420
msgid "New name:"
msgstr "Nytt namn:"

#: src/ft.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig."

#: src/ft.c:144
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr ""

#: src/ft.c:738
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr ""

#: src/ft.c:740
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr ""

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:50
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr ""

#: src/gaimrc.c:292 src/gaimrc.c:325 src/gaimrc.c:1441
msgid "boring default"
msgstr ""

#: src/gaimrc.c:1539
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s."

#: src/gaimrc.c:1596
#, fuzzy
msgid "Unable to Save Preferences"
msgstr "Gaim - Egenskaper"

#: src/gaimrc.c:1596
msgid ""
"Gaim was unable to save your preferences.  Please verify that you have "
"enough free space."
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:381
msgid "_Add a Buddy"
msgstr "_Lägg till en kompis"

#: src/gtkblist.c:382
msgid "_Add a Chat"
msgstr "Lägg till c_hatt"

#: src/gtkblist.c:383
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Ta bort grupp"

#: src/gtkblist.c:384
msgid "_Rename"
msgstr "Byt _namn"

#: src/gtkblist.c:386
#, fuzzy
msgid "_Join"
msgstr "Anslut"

#: src/gtkblist.c:387 src/gtkblist.c:418
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/gtkblist.c:388 src/gtkblist.c:419
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"

#: src/gtkblist.c:397
msgid "_Get Info"
msgstr "Hämta _information"

#: src/gtkblist.c:399
msgid "_IM"
msgstr "_Snabbmeddelande"

#: src/gtkblist.c:400
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Lägg till _övervakning"

#: src/gtkblist.c:401
msgid "View _Log"
msgstr "Visa _logg"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:730
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kompisar"

#: src/gtkblist.c:731
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande"

#: src/gtkblist.c:732
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kompisar/Anslut till  _chatt"

#: src/gtkblist.c:733
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Kompisar/Hämta användar_information"

#: src/gtkblist.c:735
msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/_Visa inaktiva kompisar"

#: src/gtkblist.c:736
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa _tomma grupper"

#: src/gtkblist.c:737
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Kompisar/Lägg till _kompis"

#: src/gtkblist.c:738
msgid "/Buddies/_Add a Chat..."
msgstr "/Kompisar/Lägg till Chatt"

#: src/gtkblist.c:739
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Kompisar/Lägg till _grupp"

#: src/gtkblist.c:741
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Kompisar/_Logga ut"

#: src/gtkblist.c:742
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kompisar/_Avsluta"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:745
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Verktyg"

#: src/gtkblist.c:746
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Verktyg/_Meddelande vid frånvaro"

#: src/gtkblist.c:747
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Verktyg/_Övervaka kompis"

#: src/gtkblist.c:748
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Verktyg/_Protokollåtgärder"

#: src/gtkblist.c:750
msgid "/Tools/A_ccounts..."
msgstr "/Verktyg/_Konton"

#: src/gtkblist.c:751
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Verktyg/_Filöverföring"

#: src/gtkblist.c:752
msgid "/Tools/Preferences..."
msgstr "/Verktyg/_Inställningar"

#: src/gtkblist.c:753
msgid "/Tools/Pr_ivacy..."
msgstr "/Verktyg/_Spärrlista"

#: src/gtkblist.c:755
msgid "/Tools/View System _Log..."
msgstr "/Verktyg/Visa system_logg"

#. Help
#: src/gtkblist.c:758
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjälp"

#: src/gtkblist.c:759
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjälp/Online_hjälp"

#: src/gtkblist.c:760
msgid "/Help/_Debug Window..."
msgstr "/Hjälp/_Felsökningsfönster"

#: src/gtkblist.c:761
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/Hjälp/_Om Gaim"

#: src/gtkblist.c:829
#, c-format
msgid "%dh%02dm"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:831
#, c-format
msgid "%dm"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:841
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:851
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkblist.c:852
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nick:</b>"

#: src/gtkblist.c:853
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:854
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:856
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:1146
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:1148
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:1152
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Varnad (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1309 src/prefs.c:1779
msgid "Buddy List"
msgstr "Kompislista"

#: src/gtkblist.c:1333
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Verktyg/Meddelande vid frånvaro"

#: src/gtkblist.c:1336
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Verktyg/Övervaka kompis"

#: src/gtkblist.c:1339
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Verktyg/Protokollåtgärder"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1419
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa inaktiva kompisar"

#: src/gtkblist.c:1421
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa tomma grupper"

#: src/gtkblist.c:1439 src/gtkconv.c:765
msgid "IM"
msgstr "Snabbmeddelande"

#: src/gtkblist.c:1445
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Skicka ett meddelande till den markerade kompisen"

#: src/gtkblist.c:1448
msgid "Get Info"
msgstr "Hämta information"

#: src/gtkblist.c:1454
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Hämta information om den markerade kompisen"

#: src/gtkblist.c:1462
msgid "Join a chat room"
msgstr "Anslut till ett chattrum"

#: src/gtkblist.c:1470
msgid "Set an away message"
msgstr "Aktivera meddelande vid frånvaro"

#: src/gtkconv.c:218
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Infoga bild"

#: src/gtkconv.c:773
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Avignorera"

#: src/gtkconv.c:775 src/prefs.c:539
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:784 src/gtkconv.c:2668
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: src/gtkconv.c:878
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Bjud in kompis till chattrum"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:906
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "Ange namnet på den användare du vill bjuda in, samt ett inbjudningsmeddelande om du vill"

#: src/gtkconv.c:927
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kompisi:"

# src/sidebar.c:103
#: src/gtkconv.c:947
msgid "_Message:"
msgstr "_Meddelande:"

#: src/gtkconv.c:1976
msgid "User is typing..."
msgstr "Användaren skriver..."

#: src/gtkconv.c:1984
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Användaren har skrivit något och tagit en paus"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2091
msgid "_Send As"
msgstr "_Skicka som"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2541
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Konversation"

#: src/gtkconv.c:2542
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konversation/_Spara som"

#: src/gtkconv.c:2544
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Konversation/Visa _Logg"

#: src/gtkconv.c:2546
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Konversationer/Infoga _URL"

#: src/gtkconv.c:2548
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Konversationer/Infoga _bild"

#: src/gtkconv.c:2551
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konversatione/_Stäng"

# src/menus.c:311
#. Options
#: src/gtkconv.c:2555
msgid "/_Options"
msgstr "_Alternativ"

#: src/gtkconv.c:2556
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning"

#: src/gtkconv.c:2557
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud"

#: src/gtkconv.c:2593
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Konversation/Visa logg"

#: src/gtkconv.c:2595
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Konversation/Infoga URL"

#: src/gtkconv.c:2597
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konversation/Infoga bild"

#: src/gtkconv.c:2599
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning"

#: src/gtkconv.c:2601
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2625 src/gtkconv.c:2627 src/gtkconv.c:2725 src/gtkconv.c:2727
#: src/gtkconv.c:5019
msgid "Send"
msgstr "Skicka"

#: src/gtkconv.c:2648 src/gtkconv.c:3793
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Lägg till användaren till din kompislista"

#: src/gtkconv.c:2654 src/gtkconv.c:3784
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Ta bort användaren från din kompislista"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2661
msgid "Warn"
msgstr "Varna"

#: src/gtkconv.c:2665
msgid "Warn the user"
msgstr "Varna användaren"

#: src/gtkconv.c:2672 src/gtkconv.c:3103
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hämta information om användaren"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2675
msgid "Block"
msgstr "Blockera"

#: src/gtkconv.c:2679
msgid "Block the user"
msgstr "Blockera användaren"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2737 src/gtkconv.c:5022
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"

#: src/gtkconv.c:2740
msgid "Invite a user"
msgstr "Bjud in en användare"

#: src/gtkconv.c:2779
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: src/gtkconv.c:2790
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkconv.c:2801
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"

#: src/gtkconv.c:2817
msgid "Larger font size"
msgstr "Större typsnittsstorlek"

#: src/gtkconv.c:2829
msgid "Normal font size"
msgstr "Normal typsnittsstorlek"

#: src/gtkconv.c:2841
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre typsnittsstorlek"

#: src/gtkconv.c:2858
msgid "Font Face"
msgstr "Typsnitt"

#: src/gtkconv.c:2870
msgid "Foreground font color"
msgstr "Textfärg"

#: src/gtkconv.c:2882
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"

#: src/gtkconv.c:2897
msgid "Insert image"
msgstr "Infoga bild"

#: src/gtkconv.c:2908
msgid "Insert link"
msgstr "Infoga länk"

#: src/gtkconv.c:2919
msgid "Insert smiley"
msgstr "Infoga smiley"

#: src/gtkconv.c:2976
msgid "Topic:"
msgstr "Ämne:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3023
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personer i rummet"

#: src/gtkconv.c:3080
msgid "IM the user"
msgstr "Skicka snabbmeddelade till användaren"

#: src/gtkconv.c:3092
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorera användaren"

#: src/gtkconv.c:3623
msgid "Close conversation"
msgstr "Stäng konversationen"

#: src/gtkconv.c:4225 src/gtkconv.c:4347
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d personer i rummet"


#: src/gtkconv.c:4707
msgid "Disable Animation"
msgstr "Tillåt ej animering"

#: src/gtkconv.c:4716
msgid "Enable Animation"
msgstr "Tillåt animering"

#: src/gtkconv.c:4723
msgid "Hide Icon"
msgstr "Dölj ikon"

#: src/gtkconv.c:4729
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Spara ikon som..."

#: src/gtkft.c:103
msgid "Calculating..."
msgstr ""

#: src/gtkft.c:106
msgid "Unknown."
msgstr "Okänd."

#: src/gtkft.c:143
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:445
msgid "Progress"
msgstr "Överfört"

#: src/gtkft.c:452
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

#: src/gtkft.c:459
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: src/gtkft.c:466
msgid "Remaining"
msgstr "Återstår"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"

#: src/gtkft.c:497
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:498
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"

#: src/gtkft.c:499
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid som gått:"

#: src/gtkft.c:500
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid som återstår:"

#: src/gtkft.c:566
msgid "File Transfers"
msgstr "Filöverföringar"

#: src/gtkft.c:595
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Håll dialogfönstret öppet"

#: src/gtkft.c:605
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Rensa bort färdiga överföringar"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:614
msgid "Show download details"
msgstr "Visa överföringsdetaljer"

#: src/gtkft.c:615
msgid "Hide download details"
msgstr "Göm överföringsdetaljer"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:657
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:667
msgid "_Resume"
msgstr "_Återuppta"

#: src/gtkft.c:1009
msgid "That file does not exist."
msgstr "Filen finns inte."

#: src/gtkft.c:1016
msgid "Can not send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek."

#: src/gtkft.c:1028
msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "Filen finns redan. Vill du skriva över den?"

#: src/gtkft.c:1054
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Öppna..."

#: src/gtkft.c:1103
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vill skicka dig %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:342
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Koppiera länk"

#: src/gtkimhtml.c:349
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Öppna länk i webbläsare"

#: src/gtkimhtml.c:1648
msgid ""
"Gaim was unable to guess the image type base on the file extension "
"supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim kunde inte gissa bildens format på filnamnsslutet. Förvalt "
"Format är PNG."

#: src/gtkimhtml.c:1656
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fel vid sparning av bild: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1665
msgid "Gaim - Save Image"
msgstr "Gaim - Spara bild"

#: src/gtkimhtml.c:1687
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Spara bild"

#: src/gtkpounce.c:108
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ange en kompis att övervaka."

#: src/gtkpounce.c:281
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s har börjat skriva till dig"

#: src/gtkpounce.c:282
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s har loggat in"

#: src/gtkpounce.c:283
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s har blivit aktiv igen"

#: src/gtkpounce.c:284
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s har kommit tillbaka"

#: src/gtkpounce.c:285
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s har slutat skriva till dig"

#: src/gtkpounce.c:286
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s har loggat ut"

#: src/gtkpounce.c:287
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s har blivit inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:288
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s har gått."

#: src/gtkpounce.c:289
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:430 src/gtkpounce.c:782
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Ny övervakning "

#: src/gtkpounce.c:430
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Ändra övervakning "

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:448
msgid "Pounce Who"
msgstr "Övervaka vem"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Kompisnamn:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:489
msgid "Pounce When"
msgstr "Övervaka vad"

#: src/gtkpounce.c:497
msgid "Sign on"
msgstr "Loggar in"

#: src/gtkpounce.c:499
msgid "Sign off"
msgstr "Loggar ut"

#: src/gtkpounce.c:503
msgid "Return from away"
msgstr "Återkommer från frånvaro"

#: src/gtkpounce.c:507
#, fuzzy
msgid "Return from idle"
msgstr "Inte längre inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Kompisen börjar skriva"

#: src/gtkpounce.c:511
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Kompisen slutar skriva"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:540
msgid "Pounce Action"
msgstr "Åtgärd"

#: src/gtkpounce.c:547
msgid "Open an IM window"
msgstr "Öppna snabbmeddelandefönster"

#: src/gtkpounce.c:548
msgid "Popup notification"
msgstr "Visa notifiering"

#: src/gtkpounce.c:549
msgid "Send a message"
msgstr "Skicka ett meddelande"

#: src/gtkpounce.c:550
msgid "Execute a command"
msgstr "Kör kommando"

#: src/gtkpounce.c:551
msgid "Play a sound"
msgstr "Spela upp ljud" 

#: src/gtkpounce.c:606
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "Spara övervakningen efter aktivering"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:789
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Ta bort övervakning"

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Spara ikon"

#: src/html.c:326
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n"

#: src/log.c:118
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Spara konversation"

#: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande"

#: src/log.c:247 src/log.c:263
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr ""

#: src/log.c:250 src/log.c:266
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr ""

#: src/log.c:297
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s har kopplats från"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:334
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:339
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:372
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:377
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:382
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:387
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:392
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:398
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr ""

#: src/main.c:181
msgid "Please enter your login."
msgstr "Ange ditt användar-ID"

#: src/main.c:270
msgid "<New User>"
msgstr "<Ny användare>"

#: src/main.c:312
msgid "Login"
msgstr "Inloggning"

#: src/main.c:328
msgid "Screen Name:"
msgstr "Användar-ID:"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:362
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"

#: src/main.c:372 src/prefs.c:1846 src/win32/systray.c:294
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"

#: src/main.c:378 src/win32/systray.c:146
msgid "Sign On"
msgstr "Logga in"

#: src/multi.c:264
msgid "Screenname"
msgstr "Användar-ID"

#: src/multi.c:292
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/multi.c:621
msgid "Load Buddy Icon"
msgstr "Läs in kompisikon"

#: src/multi.c:664
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Fil med kompisikon:"

#: src/multi.c:677
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"

#: src/multi.c:682 src/prefs.c:1613
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"

#: src/multi.c:708
msgid "Login Options"
msgstr "Inloggningsalternativ"

#: src/multi.c:720
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/multi.c:735
msgid "Screenname:"
msgstr "Användar-ID:"

#: src/multi.c:790
msgid "Remember Password"
msgstr "Kom ihåg lösenord"

#: src/multi.c:791
msgid "Auto-Login"
msgstr "Logga in automatiskt"

#: src/multi.c:848
msgid "User Options"
msgstr "Användaralternativ"

#: src/multi.c:858
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Notifieringar vid ny e-post"

# src/menus.c:311
#: src/multi.c:919
msgid "%s Options"
msgstr "%s Alternativ"

#: src/multi.c:963
msgid "Register with server"
msgstr "Registrera med server"

#: src/multi.c:996
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxyalternativ"

#: src/multi.c:1010
msgid "Proxy _Type"
msgstr "Proxy_typ"

#: src/multi.c:1019
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Använd globala proxyinställningar"

#: src/multi.c:1028
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: src/multi.c:1080
msgid "_Host:"
msgstr "_Värd:"

#: src/multi.c:1116
msgid "_User:"
msgstr "_Användare:"

#: src/multi.c:1132
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Lösenord:"

#: src/multi.c:1205
msgid "Modify Account"
msgstr "Ändra konto"

#: src/multi.c:1223
msgid "Show more options"
msgstr "Visa fler alternativ"

#: src/multi.c:1223
msgid "Show fewer options"
msgstr "Visa färre alternativ"

#: src/multi.c:1332
msgid "_Login"
msgstr "_Inloggning"

#: src/multi.c:1350
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for %s.\n"
"\n"
msgstr "Ange ditt lösenord för %s.\n"
"\n"

#: src/multi.c:1361
msgid "_Password"
msgstr "_Lösenord"

#: src/multi.c:1412
msgid "TOC not found."
msgstr ""

#: src/multi.c:1413
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""

#: src/multi.c:1419
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protokollet hittades inte."

#: src/multi.c:1420
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Du kan inte logga in med detta konto. Protokoll som kontot använder är inte "
"laddat eller har inte någon inloggningsfunktion."

#: src/multi.c:1499
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"

#: src/multi.c:1500
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: src/multi.c:1529
msgid "Account Editor"
msgstr "Redigera konton"

#: src/multi.c:1594
msgid "_Modify"
msgstr "_Ändra"

#: src/multi.c:1642
msgid "Done."
msgstr "Klart."

#: src/multi.c:1878
msgid "Signon: "
msgstr "Logga in:"

#: src/multi.c:1936
msgid "Signon"
msgstr "Logga in"

#: src/multi.c:1948
msgid "Cancel All"
msgstr "Avbryt allt"

#: src/multi.c:2001
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:2022
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s kunde inte logga in"

#: src/multi.c:2023
msgid "Signon Error"
msgstr "Inloggningsfel"

#: src/multi.c:2034
msgid "Notice"
msgstr "Meddelande"

#: src/multi.c:2046
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s har kopplats från"

#: src/multi.c:2047
msgid "Connection Error"
msgstr "Anslutningsfel"

#: src/prefs.c:204
msgid "Interface Options"
msgstr "Gränssnittsalternativ"

#: src/prefs.c:206
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Visa nick om inget alias är inställt"

#: src/prefs.c:387
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "" 
"Välj det smileytema som du vill använda från listan nedanför. Nya teman "
"kan installeras genom att dra och släppa dem på temalistan." 

#: src/prefs.c:420
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/prefs.c:454
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/prefs.c:455
msgid "_Bold"
msgstr "_Fet"

#: src/prefs.c:456
msgid "_Italics"
msgstr "_Kursiv"

#: src/prefs.c:457
msgid "_Underline"
msgstr "_Understruken"

#: src/prefs.c:458
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Överstruken"

#: src/prefs.c:460
msgid "Face"
msgstr "Typsnitt"

#: src/prefs.c:463
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Ändra _typsnitt"

#: src/prefs.c:477
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Ändra _storlek"

#: src/prefs.c:485
msgid "Color"
msgstr "Färg"

#: src/prefs.c:490
msgid "_Text color"
msgstr "Textf_ärg"

#: src/prefs.c:507
msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Bakgrundsfärg"

#: src/prefs.c:532 src/prefs.c:674 src/prefs.c:715
msgid "Display"
msgstr "Visa"

#: src/prefs.c:533
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Visa grafiska _smileys"

#: src/prefs.c:534
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Visa _tidsstämplar på meddelanden"

#: src/prefs.c:535
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Visa _URL:er som länkar"

#: src/prefs.c:537
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Markera felstavade ord"

#: src/prefs.c:540
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "_Ignorera färger"

#: src/prefs.c:541
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorera t_ypsnittsvarianter"

#: src/prefs.c:542
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorera typsnittsstor_lekar"

#: src/prefs.c:554
msgid "Send Message"
msgstr "Skicka meddelanden"

#: src/prefs.c:555
msgid "_Enter sends message"
msgstr "_Return skickar meddelanden"

#: src/prefs.c:556
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Retur skickar meddelanden"

#: src/prefs.c:558
msgid "Window Closing"
msgstr "Stäng fönster"

#: src/prefs.c:559
msgid "E_scape closes window"
msgstr "_Escape stänger fönster"

#: src/prefs.c:560
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Control-_W stänger fönster"

#: src/prefs.c:563
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} infogar _HTML-taggar"

#: src/prefs.c:564
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Control-(nummer) infogar _smileys"

#: src/prefs.c:577
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Kompislista"

#: src/prefs.c:578 src/prefs.c:657 src/prefs.c:700
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Visa _knappar som:"

#: src/prefs.c:579 src/prefs.c:658 src/prefs.c:701
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"

#: src/prefs.c:580 src/prefs.c:659 src/prefs.c:702
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/prefs.c:581 src/prefs.c:660 src/prefs.c:703
msgid "Pictures and text"
msgstr "Bilder och text"

#: src/prefs.c:582 src/prefs.c:1087
msgid "None"
msgstr "Inget"

#: src/prefs.c:585
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Visa upp fönster vid händelser"

#: src/prefs.c:587
msgid "Group Display"
msgstr "Gruppvy"

#. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox);
#: src/prefs.c:589
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Visa _nummer i grupper"

#: src/prefs.c:591
msgid "Buddy Display"
msgstr "Kompisvy"

#: src/prefs.c:592
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Visa kompis_ikoner"

#: src/prefs.c:593
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Visa v_arningsnivåer"

#: src/prefs.c:598
msgid "Show idle _times"
msgstr "Visa _inaktivitetstider"

#: src/prefs.c:603
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "_Gråa ut inaktiva kompisar"

#: src/prefs.c:621 src/prefs.c:1780
msgid "Conversations"
msgstr "Konversationer"

#: src/prefs.c:629
msgid "_Placement:"
msgstr "_Placering:"

#: src/prefs.c:637
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _samma fönster."

#: src/prefs.c:656 src/prefs.c:699
msgid "Window"
msgstr "Fönster"

#: src/prefs.c:663 src/prefs.c:706
msgid "New window _width:"
msgstr "Ny fönster_bredd:"

#: src/prefs.c:664 src/prefs.c:707
msgid "New window _height:"
msgstr "Ny fönster_höjd:"

#: src/prefs.c:665 src/prefs.c:708
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "_Prylhöjd:"

#: src/prefs.c:666 src/prefs.c:709
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "_Visa upp fönster vid händelser"

#: src/prefs.c:667
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Dölj fönstret efter att ha _skickat"

#: src/prefs.c:670
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Kompisikoner"

#: src/prefs.c:671
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Dölj kompis_ikoner"

#: src/prefs.c:672
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Inaktivera kompisikon_animering"

#: src/prefs.c:675
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Visa in_loggningar i fönster"

#: src/prefs.c:676
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Visa alias i flikar/_titlar"

#: src/prefs.c:678
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notifiering vid skrivande" 

#: src/prefs.c:679
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem"

#: src/prefs.c:711
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabbkomplettering"

#: src/prefs.c:712
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Tabbkomplettera nick"

#: src/prefs.c:713
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_Gammaldags tabbkomplettering"

#: src/prefs.c:716
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "V_isa att personer ansluter/lämnar chatten i fönstret"

#: src/prefs.c:717
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Färglägg användar-IDn"

#: src/prefs.c:734
msgid "IM Tabs"
msgstr "Snabbmeddelandeflikar"

#: src/prefs.c:735 src/prefs.c:745
msgid "Tab _placement:"
msgstr "Flik_placering:"

#: src/prefs.c:736 src/prefs.c:746
msgid "Top"
msgstr "Överst"

#: src/prefs.c:737 src/prefs.c:747
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"

#: src/prefs.c:738 src/prefs.c:748
msgid "Left"
msgstr "Vänster"

#: src/prefs.c:739 src/prefs.c:749
msgid "Right"
msgstr "Höger"

#: src/prefs.c:741
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Visa alla snabbmeddelanden i ett fönster med flikar"

#: src/prefs.c:744
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Chattflikar"

#: src/prefs.c:751
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Visa alla chattar i ett fönster med flikar"

#: src/prefs.c:754
msgid "Tab Options"
msgstr "Flikalternativ"

#: src/prefs.c:755
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "Visa stängningsknapp på fliken"

#: src/prefs.c:775
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxytyp"

#: src/prefs.c:776
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_typ:"

#: src/prefs.c:777
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: src/prefs.c:782
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"

#: src/prefs.c:795
msgid "_Host"
msgstr "_Värd"

#: src/prefs.c:809
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:825
msgid "_User"
msgstr "_Användare"

#: src/prefs.c:839
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Lösenord"

#: src/prefs.c:860
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "Den manuellt angivna webbläsaren '%s' är inte giltig, Hyperlänkar kommer inte att fungera."

#: src/prefs.c:881
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/prefs.c:882
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:883
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:884
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:885
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/prefs.c:893
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/prefs.c:917
msgid "Browser Selection"
msgstr "Val av webbläsare"

#: src/prefs.c:921
msgid "_Browser"
msgstr "Webb_läsare"

#: src/prefs.c:929
msgid "_Manual: "
msgstr "_Manuell: "

#: src/prefs.c:944
msgid "Browser Options"
msgstr "Inställningar för webbläsaren"

#: src/prefs.c:945
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Öppna alltid nytt _fönster"

#: src/prefs.c:959
msgid "Message Logs"
msgstr "Meddelandeloggar"

#: src/prefs.c:960
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden"

#: src/prefs.c:961
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logga alla _chattar"

#: src/prefs.c:962
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Ta bort _HTML från loggar"

#: src/prefs.c:964
msgid "System Logs"
msgstr "Systemloggar"

#: src/prefs.c:965
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Logga då kompisar l_oggar in/ut"

#: src/prefs.c:967
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Logga då kompisar blir _inaktiva/aktiva igen"

#: src/prefs.c:969
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Logga då kompisar blir frånvarande/kommer _tillbaka"

#: src/prefs.c:970
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Logga din _egen inloggning/inaktivitet/frånvaro"

#: src/prefs.c:972
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Individuella logg_filer för varje kompis inloggning"

#: src/prefs.c:1005
msgid "Sound Options"
msgstr "Ljudalternativ"

#: src/prefs.c:1006
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Inga ljud när du loggar in"

#: src/prefs.c:1007
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Ljud medan du är _frånvarande"

#: src/prefs.c:1010
msgid "Sound Method"
msgstr "Ljudmetod"

#: src/prefs.c:1011
msgid "_Method"
msgstr "_Ljudmetod"

#: src/prefs.c:1014
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolpip"

#: src/prefs.c:1016
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/prefs.c:1023
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/prefs.c:1032
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ljud_kommando\n"
"(%s för filnamn)"

#: src/prefs.c:1070
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Att _skicka meddelanden tar bort frånvarostatus"

#: src/prefs.c:1071
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Kölägg nya meddelanden vid frånvaro"

#: src/prefs.c:1073
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatiskt svar"

#: src/prefs.c:1076
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Sekunder innan sändnings_upprepning:"

#: src/prefs.c:1078
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Skicka inte _automatiskt svar"

#: src/prefs.c:1079
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Skicka _endast automatiskt svar vid inaktivitet"

#: src/prefs.c:1080
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "Skicka _inte automatiskt svar i aktiva konversationer"

#: src/prefs.c:1086
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Frånvaro_tidskälla:"

#: src/prefs.c:1088
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim-användning"

#: src/prefs.c:1091
msgid "X usage"
msgstr "X-användning"

#: src/prefs.c:1093
msgid "Windows usage"
msgstr "Windows användning"

#: src/prefs.c:1100
msgid "Auto-away"
msgstr "Autofrånvaro"

#: src/prefs.c:1101
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Ange _frånvaro vid inaktivitet"

#: src/prefs.c:1102
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuter innan frånvaro anges:"

#: src/prefs.c:1108
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Frånvarome_ddelanden:"

#: src/prefs.c:1163
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Webbsajt:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>\t%s"

#: src/prefs.c:1168
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>  %s"

#: src/prefs.c:1342
msgid "Load"
msgstr "Läs in"

#: src/prefs.c:1349
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: src/prefs.c:1396
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: src/prefs.c:1495
msgid "Sound Selection"
msgstr "Ljudalternativ"

#: src/prefs.c:1586
msgid "Play"
msgstr "Spela upp"

#: src/prefs.c:1593
msgid "Event"
msgstr "Händelse"

#: src/prefs.c:1609
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/prefs.c:1617
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."

#: src/prefs.c:1739
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"

#: src/prefs.c:1774
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"

#: src/prefs.c:1775
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smileyteman"

#: src/prefs.c:1776
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: src/prefs.c:1777
msgid "Message Text"
msgstr "Meddelandetext"

#: src/prefs.c:1778
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"

#: src/prefs.c:1781
msgid "IMs"
msgstr "Snabbmeddelanden"

#: src/prefs.c:1783
msgid "Tabs"
msgstr "Flikar"

#: src/prefs.c:1784
msgid "Proxy"
msgstr "Proxyserver"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/prefs.c:1787
msgid "Browser"
msgstr "Webbläsare"

#: src/prefs.c:1789
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"

#: src/prefs.c:1790
msgid "Sounds"
msgstr "Ljud"

#: src/prefs.c:1791
msgid "Sound Events"
msgstr "Ljudhändelser"

#: src/prefs.c:1792
msgid "Away / Idle"
msgstr "Frånvarande / Inaktiv"

#: src/prefs.c:1793
msgid "Away Messages"
msgstr "Frånvaromeddelanden"

#: src/prefs.c:1796
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"

#: src/prpl.c:219
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Prompt"

#: src/prpl.c:298
#, fuzzy
msgid "No actions available"
msgstr "Otillgänglig"

#: src/prpl.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr "Du har sparkats ut från %s: %s"

#: src/prpl.c:448
msgid "No Subject"
msgstr ""

#: src/prpl.c:450
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr ""

#: src/prpl.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "<i>Användaren har inget frånvaromeddelande</i>"

#: src/prpl.c:469
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nytt brev"

#: src/prpl.c:487
msgid "Open Mail"
msgstr "Öppna brev"

#: src/prpl.c:686
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s%s"

#: src/prpl.c:694
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vill du lägga till honom eller henne till din kompislista?"

#: src/prpl.c:696
#, fuzzy
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gadu-Gadu-information"

#: src/prpl.c:698
#, fuzzy
msgid "Gaim - Confirm"
msgstr "Gaim - Fel"

#: src/prpl.c:739
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Du har för tillfället inga tillgängliga protokoll som klarar av att "
"registrera nya konton."

#: src/prpl.c:776
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registrering"

#: src/prpl.c:788
msgid "Registration Information"
msgstr "Registreringsinformation"

#: src/prpl.c:801
msgid "Register"
msgstr "Registrera"

#: src/server.c:54
msgid "Please enter your password"
msgstr "Ange ditt lösenord"

#: src/server.c:866
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d meddelanden)"

#: src/server.c:878
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 meddelande)"

#: src/server.c:1058 src/server.c:1065
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggade in."

#: src/server.c:1081 src/server.c:1088
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s loggade ut."

#: src/server.c:1121
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""

#: src/server.c:1124
#, fuzzy
msgid "an anonymous person"
msgstr "Varna anonymt?"

#: src/server.c:1209
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/server.c:1213
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr ""

#: src/server.c:1219
#, fuzzy
msgid "Buddy Chat Invite"
msgstr "Kompischatt"

#: src/server.c:1413
msgid "More Info"
msgstr "Mer information"

#: src/sound.c:78
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kompis loggar in"

#: src/sound.c:79
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kompis loggar ut"

#: src/sound.c:80
msgid "Message received"
msgstr "Meddelande mottas"

#: src/sound.c:81
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mottaget meddelande inleder konversationen"

#: src/sound.c:82
msgid "Message sent"
msgstr "Meddelande skickat"

#: src/sound.c:83
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person går in i chatt"

#: src/sound.c:84
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person lämnar chatt"

#: src/sound.c:85
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du pratar i chatt"

#: src/sound.c:86
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andra pratar i chatt"

#: src/sound.c:89
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Någon säger ditt namn i chatt"

#: src/sound.c:183
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist."
msgstr ""

#: src/sound.c:195
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""

#: src/sound.c:202
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""

#: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133
#, fuzzy
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuters användning"

#: src/util.c:1017
#, fuzzy
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Kunde inte ansluta till värden"

#: src/util.c:1026 src/util.c:1065
msgid "No screenname given."
msgstr "Inget användar-ID är angivet"

#: src/util.c:1102
#, fuzzy
msgid "No roomname given."
msgstr "Ingen motivering angiven."

#: src/util.c:1121
#, fuzzy
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ogiltigt namn"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:20
#, fuzzy
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Skicka snabbmeddelande"

#: src/win32/systray.c:21
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr ""

#: src/win32/systray.c:22
#, fuzzy
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Skicka snabbmeddelande"

#: src/win32/systray.c:104
msgid "New"
msgstr ""

#: src/win32/systray.c:128
#, fuzzy
msgid "Set Away Message"
msgstr "Nytt meddelande"

#: src/win32/systray.c:135
#, fuzzy
msgid "I'm Back"
msgstr "Jag är tillbaka!"

#: src/win32/systray.c:300
#, fuzzy
msgid "Exit"
msgstr "Redigera"

#: src/plugin.c:227
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr ""

#: src/plugin.c:231
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kunde inte skicka ett meddelande"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:165
msgid "Custom"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:71
msgid "Debug Window"
msgstr "Felsökningsfönster"

#, fuzzy
#~ msgid "Autoreconnect"
#~ msgstr "Kan inte ansluta"

#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Gadu-Gadu-användare"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
#~ msgstr "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Away Message:</b><br>"
#~ msgstr "Frånvaromeddelanden"

#~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
#~ msgstr "Ta bort \"%s\" från kompislistan.\n"

#~ msgid "Received: '%s'\n"
#~ msgstr "Mottog: \"%s\"\n"

#, fuzzy
#~ msgid "About Gaim..."
#~ msgstr "Om Gaim"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "ja"

#~ msgid "no"
#~ msgstr "nej"

#~ msgid "connection error (rend)\n"
#~ msgstr "anslutningssfel (rend)\n"

#~ msgid "major connection error\n"
#~ msgstr "stort anslutningsfel\n"

#~ msgid "Password sent, waiting for response\n"
#~ msgstr "Lösenord skickat, väntar på svar\n"

#~ msgid "internal connection error\n"
#~ msgstr "internt anslutningsfel\n"

#~ msgid "Signed off.\n"
#~ msgstr "Loggade ut.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't open listener to send file"
#~ msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom de var ogiltiga."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom de var för stora."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Du missade %d meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har "
#~ "överskridits."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
#~ msgstr "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var för hemskt."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
#~ msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom du är för hemsk."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Du missade %d meddelanden från %s på grund av okända orsaker."

#, fuzzy
#~ msgid "No reason was given."
#~ msgstr "Ingen motivering angiven."

#~ msgid "IM Image"
#~ msgstr "Snabbmeddelandebild"

#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "Aktier"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not "
#~ "support sending status messages.</I><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Fjärrklienten stöder "
#~ "inte skickande av statusmeddelanden.</I><BR>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message."
#~ "</I><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Användaren har inga "
#~ "statusmeddelanden.</I><BR>"

#~ msgid "Get Capabilities"
#~ msgstr "Hämta kapabiliteter"

#~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#~ msgid "Gaim - Login"
#~ msgstr "Gaim - Inloggning"

#~ msgid "Un-Alias"
#~ msgstr "Avaliasera"

#, fuzzy
#~ msgid "[no message]"
#~ msgstr "(1 meddelande)"

#~ msgid "[Click to edit]"
#~ msgstr "[Klicka för att redigera]"

#~ msgid ""
#~ "Alias: %s               \n"
#~ "Screen Name: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Alias: %s               \n"
#~ "Användar-ID: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"

#~ msgid "Idle: "
#~ msgstr "Inaktivitet: "

#~ msgid "Start/join a Buddy Chat"
#~ msgstr "Starta/gå in i en kompischatt"

#~ msgid "Activate Away Message"
#~ msgstr "Aktivera frånvaromeddelande"

#~ msgid "Gaim - Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - Kompislista"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Arkiv"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Dölj ikon"

#, fuzzy
#~ msgid "_Accounts..."
#~ msgstr "Konton"

#, fuzzy
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "Inställningar"

#~ msgid "About Gaim"
#~ msgstr "Om Gaim"

#~ msgid "Add a new Buddy"
#~ msgstr "Lägg till en ny kompis"

#~ msgid "Add a new Group"
#~ msgstr "Lägg till en ny grupp"

#~ msgid "Remove selected Buddy/Group"
#~ msgstr "Ta bort vald kompis/grupp"

#~ msgid "Edit Buddies"
#~ msgstr "Redigera kompisar"

#~ msgid "Gaim - Group Chats"
#~ msgstr "Gaim - Gruppchattar"

#, fuzzy
#~ msgid "_Save Conversation"
#~ msgstr "Spara konversation"

#, fuzzy
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Stäng"

#~ msgid "Gaim - Conversations"
#~ msgstr "Gaim - Konversationer"

#~ msgid "Send message as: "
#~ msgstr "Skicka meddelande som: "

#~ msgid "Gaim - Add Group"
#~ msgstr "Gaim - Lägg till grupp"

#~ msgid "Gaim - Add Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Lägg till kompis"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Privacy"
#~ msgstr "Gaim - Frånvarande!"

#~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Gaim - Nytt kompisanfall"

#~ msgid "Pounce on sign on"
#~ msgstr "Anfall vid inloggning"

#~ msgid "Pounce when buddy is typing to you"
#~ msgstr "Anfall då kompis skriver till dig"

#, fuzzy
#~ msgid "C_ancel"
#~ msgstr "Avbryt"

#~ msgid "Gaim - Set Dir Info"
#~ msgstr "Gaim - Ställ in kataloginformation"

#~ msgid "Gaim - Password Change"
#~ msgstr "Gaim - Lösenordsändring"

#~ msgid "Gaim - Set User Info"
#~ msgstr "Gaim - Ställ in användarinformation"

#~ msgid "Gaim - Add Permit"
#~ msgstr "Gaim - Lägg till tillåtelse"

#~ msgid "Gaim - Log Conversation"
#~ msgstr "Gaim - Logga konversation"

#~ msgid "Gaim - Add URL"
#~ msgstr "Gaim - Lägg till URL"

#~ msgid "Import to:"
#~ msgstr "Importera till:"

#~ msgid "Gaim - Import Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - Importera kompislista"

#~ msgid "Gaim - New away message"
#~ msgstr "Gaim - Nytt frånvaromeddelande"

#~ msgid "Gaim - Alias Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Aliaskompis"

#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "Okej"

#~ msgid "Gaim - Rename Group"
#~ msgstr "Gaim - Byt namn på gruppen"

#~ msgid "Gaim - Rename Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Byt namn på kompis"

#~ msgid "Gaim - Select Perl Script"
#~ msgstr "Gaim - Välj Perlskript"

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Ange lösenord"

#, fuzzy
#~ msgid "Password for %s:"
#~ msgstr "Lösenord:"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim Account Signon"
#~ msgstr "Gaim - Kontoredigerare"

#, fuzzy
#~ msgid "Show _debug window"
#~ msgstr "Visa felsökningsfönster"

#, fuzzy
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Nederst"

#, fuzzy
#~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
#~ msgstr "Dölj snabbmeddelande-/info-/chattknappar"

#, fuzzy
#~ msgid "Show _pictures on buttons"
#~ msgstr "Visa bilder på knappar"

#, fuzzy
#~ msgid "_Save window size/position"
#~ msgstr "Spara fönsterstorlek/position"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide _groups with no online buddies"
#~ msgstr "Dölj grupper med inga anslutna kompisar"

#, fuzzy
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Internt fel"

#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore new conversations when away"
#~ msgstr "Ignorera nya konversationer vid frånvaro"

#~ msgid "Gaim - Sound Configuration"
#~ msgstr "Gaim - Ljudkonfiguration"

#~ msgid "IM Window"
#~ msgstr "Snabbmeddelandefönster"

#, fuzzy
#~ msgid "Chat Window"
#~ msgstr "Gruppchatfönster"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Debug Window"
#~ msgstr "Felsökningsfönster"

#~ msgid ""
#~ "%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
#~ "connection?"
#~ msgstr "%s har begärt en DCC-chatt. Vill du etablera direktanslutningen?"

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
#~ msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom de är för hemska."

#~ msgid ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
#~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG "
#~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
#~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
#~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Förklaring:</I><br><br><IMG SRC="
#~ "\"free_icon.gif\"> : Vanlig AIM-användare<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : "
#~ "AOL-användare <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM-försöksanvändare "
#~ "<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administratör <br><IMG SRC=\"ab_icon."
#~ "gif\"> : Interaktiv ActiveBuddy-agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif"
#~ "\"> : Användare av trådlös enhet<br>"

#~ msgid ""
#~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
#~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har valt att öppna en direktmeddelandeanslutning med %s. Att göra "
#~ "detta kommer att låta dem se din IP-adress, och kan vara en "
#~ "säkerhetsrisk. Vill du fortsätta?"

#~ msgid ""
#~ "Active Developers\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Retired Developers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
#~ msgstr ""
#~ "Aktiva utvecklare\n"
#~ "=======================\n"
#~ "Rob Flynn (ansvarig) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (kodare)   [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Galna förbättrare\n"
#~ "=======================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Pensionerade utvecklare\n"
#~ "=======================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                      [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (ursprunglig författare) [ markster@marko.net ]"

#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "Webbplats"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Lösenord: "

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Om"

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "Load Script"
#~ msgstr "Läs in skript"

#~ msgid "Unload All Scripts"
#~ msgstr "Glöm alla skript"

#~ msgid "List Scripts"
#~ msgstr "Lista skript"

#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Viska"

#~ msgid "Currently at %d, "
#~ msgstr "För närvarande %d, "

#~ msgid "Setting position to %d\n"
#~ msgstr "Ställer in positionen till %d\n"

#~ msgid "Bold Text"
#~ msgstr "Gör texten fet"

#~ msgid "Italics Text"
#~ msgstr "Gör texten kursiv"

#~ msgid "Underline Text"
#~ msgstr "Stryk under text"

#~ msgid "Strike through Text"
#~ msgstr "Genomstryk text"

#~ msgid "Strike"
#~ msgstr "Genomstrykning"

#~ msgid "Decrease font size"
#~ msgstr "Minska typsnittsstorleken"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Increase font size"
#~ msgstr "Öka typsnittsstorleken"

#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Stor"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Typsnitt"

#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Textfärg"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Länk"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"

#~ msgid "Do you really want to warn %s?"
#~ msgstr "Vill du verkligen varna %s?"

#~ msgid "Gaim - Remove %s?"
#~ msgstr "Gaim - Ta bort %s?"

#~ msgid "Gaim - IM user"
#~ msgstr "Gaim - Snabbmeddelandeanvändare"

#~ msgid "IM who:"
#~ msgstr "Snabbmeddelande till vem:"

#~ msgid "Gaim - Get User Info"
#~ msgstr "Gaim - Hämta användarinformation"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"

#~ msgid "Allow List"
#~ msgstr "Tillåtelselista"

#~ msgid "Block List"
#~ msgstr "Blockera lista"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Markera alla"

#~ msgid "Select Autos"
#~ msgstr "Markera automatiskt"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Markera inga"

#~ msgid "Gaim - Plugin List"
#~ msgstr "Gaim - Lista över insticksmoduler"

#~ msgid "Gaim - Plugins"
#~ msgstr "Gaim - Insticksmoduler"

#~ msgid "Loaded Plugins"
#~ msgstr "Inlästa insticksmoduler"

#~ msgid "Load a plugin from a file"
#~ msgstr "Läs in en insticksmodul från en fil"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurera"

#~ msgid "Configure settings of the selected plugin"
#~ msgstr "Konfigurera inställningar för den valda insticksmodulen"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Läs om"

#~ msgid "Reload the selected plugin"
#~ msgstr "Läs om den markerade insticksmodulen"

#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Glöm"

#~ msgid "Unload the selected plugin"
#~ msgstr "Glöm den valda insticksmodulen"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Stäng detta fönster"

#, fuzzy
#~ msgid "Use _borderless buttons"
#~ msgstr "Använd ramlösa knappar"

#, fuzzy
#~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
#~ msgstr "Ignorera automatiserade TiK-meddelanden"

#, fuzzy
#~ msgid "_Raise Window on Events"
#~ msgstr "Höj fönster vid händelser"

#~ msgid "Gaim debug output window"
#~ msgstr "Gaim-felsökningsutdatafönster"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the "
#~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, "
#~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it "
#~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Du har försökt att läsa in ett protokoll som inte kompilerades från samma "
#~ "version av källkoden som detta program var. Tyvärr betyder detta att jag "
#~ "inte kan säga vilken version det var eftersom det inte är samma version. "
#~ "Det behövs kanske inte sägas, men det lästes inte in."

#~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
#~ msgstr "%s använde %s, som togs bort. %s är nu frånkopplad."

#~ msgid "Accept?"
#~ msgstr "Acceptera?"

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "Gadu-Gadu-fel"

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "Kunde inte skicka http-begäran"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Import av kompislista från server misslyckades (%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "Export av kompislista till server misslyckades (%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Borttagning av kompislista från server misslyckades (%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "Anslutning till söktjänsten misslyckades (%s)"

#~ msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!"
#~ msgstr "Ogiltigt aktuellt lösenord! Lösenordet ändrades INTE!"

#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "Fel vid lösenordsändring!"

#~ msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!"
#~ msgstr "Nya lösenordet samma som det gamla! Lösenordet ändrades INTE!"

#~ msgid "Password Change"
#~ msgstr "Lösenordsändring"

#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "Ogiltigt Jabber-id."

#~ msgid "MSN Error"
#~ msgstr "MSN-fel"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "Chattfel!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - Chatt"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Oscar SNAC-fel"

#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "Okänd orsak"

#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Gaim - Varning"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "Chattfel"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "Kunde inte skriva filhuvud!"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "Försöker att logga in..."

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "Frånkopplad. Klicka för att ta fram inloggningsrutan."

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "Frånvarande: %d väntar."

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "Frånvarande."

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "Kan inte skapa Gaim-panelprogram!"

#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Meddelandefel"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "Kan inte skicka meddelande: Okänd orsak"

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "Kompisanfallsfel"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - Fel vid lösenordsbyte"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "Kan inte ta bort filen %s - %s"

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "Inställningsfel"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "Inloggningsfel"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Perlskript"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "Visa automatiskt kompislista vid inloggning"

#~ msgid "Display Buddy List near applet"
#~ msgstr "Visa kompislista nära panelprogrammet"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "Protokollfel"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Koppla från"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr "Alla ändringar börjar gälla omedelbart såvida inte annat anges."

# src/prefs.c:111
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "GNOME:s URL-hanterare"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Inte alla protokoll kan använda dessa proxyalternativ. Se filen README "
#~ "för detaljer."

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "SOCKS 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "SOCKS 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs"
#~ msgstr "Höj kompislista vid inloggningar och utloggningar"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Tangentbordsalternativ"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "F2 slår på/av tidsstämpelvisningen"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Visnings- och allmänna inställningar"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "Snabbmeddelandealternativ"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Fönsterstorlekar"

#~ msgid "Tab Placement"
#~ msgstr "Flikplacering"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Visa konversationer i samma flikfönster"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Kursiv text"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Typsnittsstorlek för text"

#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Ljud spelas då:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Tid mellan skickande av automatiskt svar (i sekunder):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Automatiskt frånvarande efter"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Gör frånvarande"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"

#~ msgid "Error while writting to socket."
#~ msgstr "Fel vid skrivning till uttag (socket)."

#~ msgid "Handshake"
#~ msgstr "Handskakning"

#~ msgid "Sending key"
#~ msgstr "Skickar nyckel"

#~ msgid "Logging in %s\n"
#~ msgstr "Loggar in %s\n"

#~ msgid "Send offline message"
#~ msgstr "Skickar frånkopplat meddelande"

#~ msgid ""
#~ "Rob Flynn (maintainer)               rob@marko.net\n"
#~ "Eric Warmenhoven (lead coder)  warmenhoven@yahoo.com\n"
#~ "\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Sean Egan\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   markster@marko.net"
#~ msgstr ""
#~ "Rob Flynn (ansvarig)                  rob@marko.net\n"
#~ "Eric Warmenhoven (huvudprogrammerare) warmenhoven@yahoo.com\n"
#~ "\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Sean Egan\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Mark Spencer (ursprunglig författare) markster@marko.net"

#~ msgid ""
#~ "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do "
#~ "is get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just "
#~ "click the button that says \"New Users\" and you can create an account "
#~ "that way. Once you have your account, enter the username and password "
#~ "into the login window that comes up when you start Gaim, and click the "
#~ "Signon button. Once you're online, you can talk to one of the Gaim "
#~ "developers for more assistance; their contact information is in the "
#~ "AUTHORS file in the Gaim source, or at "
#~ msgstr ""
#~ "Slappna av, hjälp finns runt hörnet. Det första som du måste göra är att "
#~ "skaffa ett AIM-konto. Du kan skaffa ett från http://aim.aol.com/. Klicka "
#~ "bara på knappen som säger \"Nya användare\" så kan du skapa ett konto på "
#~ "det sättet. När du väl har ett konto anger du användarnamnet och "
#~ "lösenordet i inloggningsfönstret som kommer upp när du startar Gaim, och "
#~ "klickar på inloggningsknappen. När du väl är ansluten kan du prata med en "
#~ "av Gaim-utvecklarna för mer hjälp. Deras kontaktinformation finns i filen "
#~ "AUTHORS i Gaim-källkoden, eller på "

#~ msgid ""
#~ "contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, "
#~ "feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!"
#~ msgstr ""
#~ "contactinfo.php. Om du inte kan ansluta och behöver mer hjälp, kan du "
#~ "skicka e-post till oss på gaim@marko.net. Tack för att du använder Gaim!"

#~ msgid "Help!"
#~ msgstr "Hjälp!"

#~ msgid "Sound when buddy logs in"
#~ msgstr "Ljud då kompis loggar in"

#~ msgid "Sound when buddy logs out"
#~ msgstr "Ljud då kompis loggar ut"

#~ msgid "Sound when message is received"
#~ msgstr "Ljud då meddelande tas emot"

#~ msgid "Sound when message is sent"
#~ msgstr "Ljud då meddelande skickas"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people enter"
#~ msgstr "Ljud i chattrum då personer kommer in"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people leave"
#~ msgstr "Ljud i chattrum då personer lämnar"

#~ msgid "Sound in chat rooms when you talk"
#~ msgstr "Ljud i chattrum då du pratar"

#~ msgid "Sound in chat rooms when others talk"
#~ msgstr "Ljud i chattrum då andra pratar"