Mercurial > pidgin
view po/ca.po @ 5211:0241d6b6702d
[gaim-migrate @ 5581]
Wrote a new debugging API, and of course core/ui split it. Debug statements
can now have debug levels and categories, for future filtering of stuff,
and color highlighting. It's nifty, m'kay?
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Sat, 26 Apr 2003 06:46:08 +0000 |
parents | 31d73b8bad15 |
children | 19f267234592 |
line wrap: on
line source
# Catalan translation of Gaim # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gaim package. # JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>, April 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-08 14:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-08 23:59--100\n" "Last-Translator: JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>\n" "Language-Team: <ca@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:95 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:295 msgid "Auto-login" msgstr "Connexió automàtica" #: plugins/docklet/docklet.c:98 msgid "New Message.." msgstr "Nou Missatge..." #: plugins/docklet/docklet.c:99 msgid "Join A Chat..." msgstr "Afegir-se a una Conversa..." #: plugins/docklet/docklet.c:130 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:134 src/protocols/gg/gg.c:71 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 src/protocols/jabber/jabber.c:3325 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3372 src/protocols/oscar/oscar.c:2713 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 src/protocols/oscar/oscar.c:5489 #: src/buddy.c:1277 src/gtkpounce.c:500 src/prefs.c:1053 #, fuzzy msgid "Away" msgstr "Ausent" #: plugins/docklet/docklet.c:140 src/away.c:511 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "De tornada" #: plugins/docklet/docklet.c:148 msgid "Mute Sounds" msgstr "Desactivar Sons" #: plugins/docklet/docklet.c:153 msgid "File Transfers..." msgstr "Transferència de fitxers..." #: plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Accounts..." msgstr "Comptes..." #: plugins/docklet/docklet.c:155 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: plugins/docklet/docklet.c:164 src/win32/systray.c:118 msgid "Signoff" msgstr "Acomiadar-se" #: plugins/docklet/docklet.c:168 msgid "Quit" msgstr "Sortir" #: plugins/docklet/docklet.c:443 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuració de la icona d'estat" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:452 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ocultar els missatges nous fins que s'apreti l'icona d'estat" #: plugins/docklet/docklet.c:464 plugins/docklet/docklet.c:473 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona d'estat" #: plugins/docklet/docklet.c:466 plugins/docklet/docklet.c:477 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" #: plugins/autorecon.c:58 msgid "Autoreconnect" msgstr "Reconnexió automàtica" #: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Això et reconnect quan ets desconnectat." #: plugins/autorecon.c:67 msgid "Auto Reconnect" msgstr "Reconnexió automàtica" #: plugins/chatlist.c:74 src/buddy_chat.c:268 msgid "Buddy Chat" msgstr "Conversa entre Contactes" #: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:347 #: plugins/chatlist.c:349 msgid "Gaim Chat" msgstr "Conversa de Gaim" #: plugins/chatlist.c:305 msgid "Chat Rooms" msgstr "Sales de Conversa" #: plugins/chatlist.c:316 msgid "Refresh" msgstr "Actualitzar" #: plugins/chatlist.c:317 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 src/dialogs.c:2163 src/gtkconv.c:778 #: src/gtkconv.c:2607 src/gtkconv.c:3741 src/prpl.c:737 msgid "Add" msgstr "Afegir" #: plugins/chatlist.c:318 src/gtkconv.c:776 src/gtkconv.c:2613 #: src/gtkconv.c:3732 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: plugins/chatlist.c:330 msgid "List of available chats" msgstr "Llistat de converses disponibles" #: plugins/chatlist.c:339 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Llistat de converses subscrites" #: plugins/chatlist.c:400 plugins/chatlist.c:410 msgid "Chat List" msgstr "Llistat de Converses" #: plugins/chatlist.c:402 msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." msgstr "Permet afegir sales de conversa a la llista de contactes." #: plugins/chatlist.c:415 msgid "" "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button " "to choose which rooms." msgstr "Permet afegir sales de conversa a la llista de contactes. Apreta el botó de configuració per a escollir les sales." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Freqüència d'actualització en minuts" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Introdueixi símbols delimitats amb \"+\" a l'espai de sota." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Apreti aquesta caixa per a veure només els símbols i el preu:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Apreti aquesta caixa per a realitzar el desplaçament d'esquerra a dreta:" #: plugins/gtik.c:994 #, fuzzy msgid "(No" msgstr "(No" #: plugins/gtik.c:995 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Canvi" #: plugins/history.c:76 msgid "History" msgstr "Històric" #: plugins/history.c:78 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "Mostra converses registrades recentment i noves converses " #: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77 msgid "Iconify on away" msgstr "Iconificar al estar ausent" #: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "Iconifica la finestra d'ausència i la llista de contactes quan s'està ausent." #: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "" #: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "iPermet configurar a mà quant de temps s'ha estat inactiu" #: plugins/idle.c:99 msgid "Idle Time" msgstr "Temps Inactiu" #: plugins/idle.c:107 msgid "Set" msgstr "Establir" #: plugins/idle.c:112 msgid "idle for" msgstr "inactiu durant" #: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "minuts." #: plugins/idle.c:125 msgid "_Set" msgstr "_Guardar" #: plugins/notify.c:440 msgid "Unable to write to config file" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de configuració" #: plugins/notify.c:440 msgid "Notify plugin" msgstr "Mòdul de notificació" #: plugins/notify.c:598 plugins/notify.c:607 msgid "Message Notification" msgstr "Notificació de Missatges" #: plugins/notify.c:600 plugins/notify.c:611 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Permet notificar de diverses formes la presència de missatges sense llegir." #: plugins/notify.c:621 msgid "Notify For" msgstr "Notificació de" #: plugins/notify.c:622 msgid "_IM windows" msgstr "Finestres de Missatges _Instantanis" #: plugins/notify.c:627 msgid "_Chat windows" msgstr "Finestres de _Conversa" #. -------------- #: plugins/notify.c:633 msgid "Notification Methods" msgstr "Mètodes de Notificació" #: plugins/notify.c:636 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "Afegir al títol de la finestra una _frase al principi (apreti intro per a gravar):" #: plugins/notify.c:647 #, fuzzy msgid "_Quote window title" msgstr "_Esmentar el títol de la finestra" #: plugins/notify.c:652 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Aplicar la opció d'_URGENT del Gestor de Finestres" #: plugins/notify.c:657 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Afegir el _nombre de missatges nous al títol de la finestra" #: plugins/notify.c:662 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Avisar encara que el focus estigui a la conversa" #. -------------- #: plugins/notify.c:668 msgid "Notification Removal" msgstr "Eliminar Notificació" #: plugins/notify.c:669 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Eliminar quan la finestra de la conversa reb el focus" #: plugins/notify.c:674 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eliminar quan s'apreta la finestra de conversa" #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eliminar quan s'escriu a la finestra de conversa" #: plugins/notify.c:684 msgid "Appl_y" msgstr "_Aplicar" #: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408 msgid "Text replacement" msgstr "Nou text" #: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Canvia text dels missatges sortints usant regles establides per l'usuari." #: plugins/spellchk.c:429 msgid "Text Replacements" msgstr "Nou text" #: plugins/spellchk.c:453 #, fuzzy msgid "You type" msgstr "S'escriu" #: plugins/spellchk.c:465 #, fuzzy msgid "You send" msgstr "S'envia" #: plugins/spellchk.c:491 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Afegir un nou canvi de text" #: plugins/spellchk.c:498 #, fuzzy msgid "You _type:" msgstr "S'_escriu:" #: plugins/spellchk.c:512 #, fuzzy msgid "You _send:" msgstr "S'envia:" #: plugins/timestamp.c:72 #, fuzzy msgid "iChat Timestamp" msgstr "Marca horària de l'iChat" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: plugins/timestamp.c:129 msgid "Timestamp" msgstr "Marca Horària" #: plugins/timestamp.c:131 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Afegeix registres horaris a les converses a l'estil iChat cada N minuts." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:213 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuració de les Gesticulacions amb Ratolí" #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botó central del ratolí" #: plugins/gestures/gestures.c:225 msgid "Right mouse button" msgstr "Botó dret del ratolí" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:237 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostra de gesticulacions _visuals" #: plugins/gestures/gestures.c:253 plugins/gestures/gestures.c:272 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesticulacions amb el Ratolí" #: plugins/gestures/gestures.c:256 plugins/gestures/gestures.c:278 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "Permet usar gesticulacions amb el ratolí a les finestres de conversa.\n Arrossegi el botó central del ratolí per a realitzar les següents accions:\n\nAbaix i després a la dreta per a tancar una conversa.\nAdalt i després a la esquerra per a canviar cap a la conversa anterior.\nAdalt i després a la dreta per a canviar a la següent conversa." #: plugins/ticker/ticker.c:95 msgid "Gaim - Buddy Ticker" msgstr "" #: plugins/ticker/ticker.c:411 plugins/ticker/ticker.c:437 msgid "Buddy Ticker" msgstr "" #: plugins/ticker/ticker.c:415 plugins/ticker/ticker.c:439 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:432 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:398 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Finestres de Missatges Instantanis" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:414 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparència de les finestres de Missatges _Instantanis" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar barra d'ajustament a la finestra de Missatges Instantanis" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:449 src/prefs.c:568 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra de Contactes" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:450 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Mantenir la finestra de Contactes per sobre" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:453 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparència de la finestra de _Contactes" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opcions de WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opcions específiques de la versió de Gaim per a Windows" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 msgid "Startup" msgstr "Inici" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar el Gaim al iniciar Windows" #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1165 #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1620 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1324 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Available for friends only" msgstr "Només disponible per als amics" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Away for friends only" msgstr "Només ausent per als amics" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3328 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3384 src/protocols/oscar/oscar.c:2717 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4382 src/protocols/oscar/oscar.c:4409 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Només invisible per als amics" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Unavailable" msgstr "No disponbible" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossible resoldre el nom de màquina." #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossible conectar al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Invalid response from server." msgstr "Resposta del servidor invàlida." #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Error al llegir del socket" #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Error al escriure al socket" #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificació fallida." #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Codi d'Error Desconegut" #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estat: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Could not connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossible llegir del socket" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossible connectar." #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Reading data" msgstr "Gravant dades" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Balancer handshake" msgstr "Contacte amb el balancejador" #: src/protocols/gg/gg.c:440 msgid "Reading server key" msgstr "Llegint la clau del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Intercanviant la clau de hash" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Error crític a la bilbioteca GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conexió a %s fallida" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossible arribar al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:532 msgid "Send as message" msgstr "Enviar com a missatge" #: src/protocols/gg/gg.c:540 msgid "Looking up GG server" msgstr "Buscant el servidor de GG" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "UIN de Gau-Gadu invàlid" #: src/protocols/gg/gg.c:591 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Està intentant enviar un missatge a un UIN de Gadu-Gadu invàlid." #: src/protocols/gg/gg.c:654 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Impossible obtindre els resultats de la cerca" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Cercador de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:684 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/gtkft.c:1004 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/gtkft.c:1005 msgid "No" msgstr "No" #: src/protocols/gg/gg.c:689 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "First name" msgstr "Nom" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "Second Name" msgstr "Cognoms" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Nick" msgstr "Àlies" #: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712 msgid "Birth year" msgstr "Any de naixement" #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720 #: src/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Sex" msgstr "Sexe" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:1762 src/dialogs.c:2396 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: src/protocols/gg/gg.c:758 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "No hi ha cap llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:764 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "No s'ha pogut importar la llista de contactes del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "S'ha enviat satifactòriament la llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "No s'ha pogut transmetre la llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "S'ha esborrat la llista de contactes del servidor de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "No s'ha pogut esborrar la llista de contactes del servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "S'ha canviat la clau satifactòriament" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "No s'ha pogut canviar la clau" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Error al communicar-se amb el servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "Gaim no ha pogut completar la seva petició perquè hi ha hagut un problema en la comunicació anb el servidor HTTP de Gadu-Gadu. Si us plau torni a intentar-ho més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible importar la llista de contactes de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes de contactes de Gadu-Gadu. Si us plau torni a intentar-ho més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1059 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "No s'ha pogut exportar la llista de contactes" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes de contactes. Si us plau torni a intentar-ho més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1081 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible esborrar la llista de contactes de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossible accedir al directori" #: src/protocols/gg/gg.c:1130 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "Gaim no ha pogut cercar al Directori perquè no s'hi ha pogt connectar. Si us plau torni a intentar-ho més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1162 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossible canviar la clau de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "Gaim no ha pogut canviar la clau deguta a un error comunicat-se amb el servidor de Gadu-Gadu. Si us plau torni a intentar-ho més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Directory Search" msgstr "Cerca al Directori" #: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4200 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 src/protocols/toc/toc.c:1446 #: src/dialogs.c:1869 src/dialogs.c:1878 msgid "Change Password" msgstr "Canviar Clau" #: src/protocols/gg/gg.c:1193 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importar la llista de contactes des del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportar la llista de contactes cap al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Esborrar la llista de contactes del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1237 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossible accedir al perfil de l'usuari." #: src/protocols/gg/gg.c:1238 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "Gaim no ha pogut accedir al perfil de l'usuari a causa d'un error al connectar al servidor de directori. Si us plau torni a intentar-ho més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1323 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3820 msgid "Nick:" msgstr "Àlies:" #: src/protocols/gg/gg.c:1324 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Usuari Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim ha trobat un error en la communicació amb el servidor ICQ" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2322 src/protocols/oscar/oscar.c:2382 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 src/protocols/toc/toc.c:2041 #: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:458 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:1819 #: src/dialogs.c:1930 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2152 src/dialogs.c:2338 #: src/dialogs.c:2487 src/dialogs.c:3130 src/dialogs.c:3529 src/dialogs.c:4033 #: src/dialogs.c:4605 src/gtkft.c:1098 src/multi.c:1468 src/multi.c:1850 #: src/prpl.c:320 src/prpl.c:737 src/server.c:1064 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que'ls autoritzi." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1654 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2494 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4920 msgid "Authorize" msgstr "Autoritzar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1654 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2494 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4920 src/dialogs.c:2151 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Enviar missatge a través del servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2272 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2304 src/protocols/jabber/jabber.c:4118 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4164 src/protocols/msn/msn.c:1178 #: src/protocols/msn/msn.c:1208 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible connectar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Connectant..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Usuari Gaim" #: src/protocols/irc/irc.c:200 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "(Hi ha hagut un missatge al convertir aquest missatge. Comprovi la opció de 'Codificació' a l'editor de comptes)" #: src/protocols/irc/irc.c:500 src/protocols/irc/irc.c:2504 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "La conversa DCC amb %s s'ha tancat" #: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/irc/irc.c:2513 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "Conversa DCC amb %s establida" #: src/protocols/irc/irc.c:687 msgid "No topic is set" msgstr "iNo hi ha cap tema establit" #: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/irc.c:1645 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s ha canviat el tema a: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:753 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] per %s" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1086 msgid "Rehashing server" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1086 src/protocols/irc/irc.c:1538 msgid "IRC Operator" msgstr "Operador d'IRC" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1089 msgid "No such nick/channel" msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent" #: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1092 #: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100 #: src/protocols/irc/irc.c:1496 msgid "IRC Error" msgstr "Error d'IRC" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1092 msgid "No such server" msgstr "Servidor inexistent" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1097 msgid "No nickname given" msgstr "No s'ha donat cap nom d'usuari" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1100 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Vosté no és un operador d'IRC!" #: src/protocols/irc/irc.c:1103 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Aquest nom d'usuari ja està en ús. Si us plau, introdueixi un de nou" #: src/protocols/irc/irc.c:1325 src/protocols/irc/irc.c:1331 #: src/protocols/irc/irc.c:1337 src/protocols/irc/irc.c:1351 msgid "IRC CTCP info" msgstr "Informació CTCP de IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1361 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s vol establir una conversa DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:1362 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "Això requereix establir una connexió directa entre els dos ordenadors. Els missatges que s'enviin no passaran pel servidor d'IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1362 src/protocols/oscar/oscar.c:2322 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 msgid "Connect" msgstr "Connectar" #: src/protocols/irc/irc.c:1435 src/protocols/msn/msn.c:151 #: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1029 msgid "Unable to write" msgstr "Impossible escriure" #: src/protocols/irc/irc.c:1494 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Ha estat fet fora de %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1499 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Fet fora per %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1555 src/protocols/irc/irc.c:2810 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "Informació del Client CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1561 src/protocols/irc/irc.c:2816 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "Informació de l'Usuari CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1567 src/protocols/irc/irc.c:2822 msgid "CTCP Version" msgstr "Versió CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1594 src/protocols/irc/irc.c:2828 msgid "CTCP Ping" msgstr "Ping CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1847 src/protocols/oscar/oscar.c:596 #: src/protocols/toc/toc.c:255 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Entrada: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2103 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "El Tema de %s és %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2200 #, c-format, fuzzy msgid "You have left %s" msgstr "Resten %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2201 msgid "IRC Part" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2256 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Demanant una conversa DCC</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2273 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Comandes de l'operador:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2278 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "Comandes CTCP:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2286 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>Comandes DCC:<BR>CHAT <nick></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2291 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "<B>Commendes suportaces actualment:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Escrrigui /HELP OPER per a comandes d'operador<BR>Escrrigui /HELP CTCP per a comandes de CTCP<BR>Escrrigui /HELP DCC per a comandes de DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:2314 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Comanda desconeguda</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2374 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:2378 src/main.c:340 src/multi.c:766 msgid "Password:" msgstr "Clau:" #: src/protocols/irc/irc.c:2797 msgid "DCC Chat" msgstr "Conversa DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:2871 src/protocols/jabber/jabber.c:2871 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4262 src/protocols/msn/msn.c:2047 #: src/protocols/napster/napster.c:617 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/protocols/irc/irc.c:2876 src/protocols/jabber/jabber.c:4273 #: src/protocols/msn/msn.c:2059 src/protocols/napster/napster.c:623 #: src/multi.c:1081 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/protocols/irc/irc.c:2882 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:985 msgid "Unable to change password." msgstr "Impossible canviar la clau." #: src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "iLa clau introduïda no és correcta. No s'ha canviat la seva clau." #: src/protocols/jabber/jabber.c:991 msgid "Unable to change password" msgstr "Impossible canviar la clau" #: src/protocols/jabber/jabber.c:992 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "La nova clau és la mateixa que la clau actual. La clau continua essent la mateixa." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1150 src/gtkpounce.c:234 src/list.c:440 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1159 src/protocols/jabber/jabber.c:3324 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3368 msgid "Chatty" msgstr "Parlador" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 src/protocols/jabber/jabber.c:3326 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3376 msgid "Extended Away" msgstr "Ausent durant una bona estona" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/jabber.c:3327 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3380 src/protocols/oscar/oscar.c:2707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 src/protocols/oscar/oscar.c:5490 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No destorbar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1360 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Error de Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Error %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1472 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconegut en la presència" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1649 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'usuari %s vol afegir-li a la seva llista de contactes." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1674 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "L'usuari de Jabber %s no existeix i per tant no s'ha afegit a la llista de contactes." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1677 msgid "No such user." msgstr "Usuari inexistent." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1768 src/protocols/msn/msn.c:541 #: src/protocols/msn/msn.c:543 src/dialogs.c:940 src/list.c:245 msgid "Buddies" msgstr "Contactes" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1845 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificant" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1879 msgid "Unknown login error" msgstr "Error de connexió desconegut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2226 msgid "Password successfully changed." msgstr "La clau ha estat canviada." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2270 src/protocols/jabber/jabber.c:4116 msgid "Connection lost" msgstr "S'ha perdut la connexió" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2278 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2281 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Demanant el mètode d'autentificació" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2299 src/protocols/msn/msn.c:1199 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965 msgid "Connecting" msgstr "Connectant" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2599 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "L'usuari %s té un identificadr de Jabber invàlid i per tant no s'ha afegit." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2601 msgid "Jabber Error" msgstr "Error de Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2867 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2876 msgid "Handle:" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2900 msgid "Unable to join chat" msgstr "Impossible entrar a la conversa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3243 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" msgstr "<b>Estat:</b> %s%s%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3282 msgid "View Error Msg" msgstr "Veure Missatge d'Error" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 src/gtkconv.c:765 msgid "Get Away Msg" msgstr "Obtenir el Missatge de Asència" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3301 msgid "Un-hide From" msgstr "Tornar a mostrar l'origen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3304 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultar temporalment l'origen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3311 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancel·lar la notificació de presència" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3323 src/protocols/jabber/jabber.c:3366 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2719 src/protocols/oscar/oscar.c:4392 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066 #: src/multi.c:274 msgid "Online" msgstr "Connectat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3505 msgid "Full Name" msgstr "Nom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3506 msgid "Family Name" msgstr "Cognoms" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3507 msgid "Given Name" msgstr "Nom d'usuari" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3508 msgid "Nickname" msgstr "Àlies" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3509 src/dialogs.c:2608 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3510 msgid "Street Address" msgstr "Adreça" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3511 msgid "Extended Address" msgstr "Adreça (cont)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3512 msgid "Locality" msgstr "Ciutat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3513 msgid "Region" msgstr "Província" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3514 msgid "Postal Code" msgstr "Codi Postal" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3515 src/dialogs.c:1784 src/dialogs.c:2414 msgid "Country" msgstr "Païs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3516 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3517 src/dialogs.c:2472 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3518 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de l'Organització" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3519 msgid "Organization Unit" msgstr "Secció de la Organització" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3520 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3521 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3522 msgid "Birthday" msgstr "Data de naixement" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3523 src/dialogs.c:2618 src/prefs.c:410 #: src/prefs.c:1308 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3548 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "Totes les dades a continuació són opcionals. Introdueixí només la informació que desitgi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3549 msgid "User Identity" msgstr "Identificador" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3973 #, fuzzy msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Editar la vCard de Jaber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4046 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Registrat al Servidor amb èxit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4073 msgid "Unknown registration error" msgstr "Error de registre desconegut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4186 src/protocols/oscar/oscar.c:5675 #: src/protocols/toc/toc.c:1434 src/dialogs.c:1954 msgid "Set User Info" msgstr "Establir dades de l'usuari" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4268 msgid "Resource:" msgstr "Recurs:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4279 msgid "Connect Server:" msgstr "Connectar-se al servidor:" #: src/protocols/msn/msn.c:66 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Error de sintaxi (probablement errada al Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:69 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Paràmetre invàlid (probablement errada al Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Invalid User" msgstr "Usuari Invàlid" #: src/protocols/msn/msn.c:75 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Falta un nom complet de host d'Internet" #: src/protocols/msn/msn.c:78 msgid "Already Login" msgstr "Ya està connectat" #: src/protocols/msn/msn.c:81 msgid "Invalid Username" msgstr "Nom d'usuari invàlid" #: src/protocols/msn/msn.c:84 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nom d'àlies invàlid" #: src/protocols/msn/msn.c:87 #, fuzzy msgid "List Full" msgstr "Llista completa" #: src/protocols/msn/msn.c:90 #, fuzzy msgid "Already there" msgstr "Ja hi és" #: src/protocols/msn/msn.c:93 msgid "Not on list" msgstr "No hi és a la llista" #: src/protocols/msn/msn.c:96 msgid "User is offline" msgstr "L'usuari no està connectat" #: src/protocols/msn/msn.c:99 msgid "Already in the mode" msgstr "Ja hi és en aquest mode" #: src/protocols/msn/msn.c:102 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ja hi és a l'altra llista" #: src/protocols/msn/msn.c:105 msgid "Switchboard failed" msgstr "Fallada del Switchboard (protocol)" #: src/protocols/msn/msn.c:108 #, fuzzy msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Ha fallat la transefència de la noificació" #: src/protocols/msn/msn.c:112 msgid "Required fields missing" msgstr "Falten camps obligatoris" #: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:364 msgid "Not logged in" msgstr "No està connectat" #: src/protocols/msn/msn.c:119 msgid "Internal server error" msgstr "Error intern del servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:122 msgid "Database server error" msgstr "Error al servidor de bases de dades" #: src/protocols/msn/msn.c:125 #, fuzzy msgid "File operation error" msgstr "Error en operació amb fitxers" #: src/protocols/msn/msn.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Error reservant memòria" #: src/protocols/msn/msn.c:132 msgid "Server busy" msgstr "El servidor està ocupat" #: src/protocols/msn/msn.c:135 msgid "Server unavailable" msgstr "El servidor no està disponible" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Servidor de notificacións a contactes no disponible" #: src/protocols/msn/msn.c:141 msgid "Database connect error" msgstr "Error en connexió a la base de dades" #: src/protocols/msn/msn.c:144 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoni el vaixell)" #: src/protocols/msn/msn.c:148 msgid "Error creating connection" msgstr "Error al crear la connexió" #: src/protocols/msn/msn.c:154 msgid "Session overload" msgstr "Sobrecàrrega a la sessió" #: src/protocols/msn/msn.c:157 msgid "User is too active" msgstr "L'usuari està massa actiu" #: src/protocols/msn/msn.c:160 msgid "Too many sessions" msgstr "Massa sessions" #: src/protocols/msn/msn.c:163 msgid "Not expected" msgstr "Inesperat" #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Bad friend file" msgstr "Fitxer d'amics incorrecte" #: src/protocols/msn/msn.c:170 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificació fallida" #: src/protocols/msn/msn.c:173 msgid "Not allowed when offline" msgstr "No està permés mentre estigui desconnectat" #: src/protocols/msn/msn.c:176 msgid "Not accepting new users" msgstr "No s'accepten nous usuaris" #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "User unverified" msgstr "Usuari sense verificar" #: src/protocols/msn/msn.c:182 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Codi d'Error Desconegut" #: src/protocols/msn/msn.c:291 src/protocols/msn/msn.c:313 #: src/protocols/msn/msn.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:1567 #: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/msn/msn.c:1701 #: src/protocols/msn/msn.c:1714 src/protocols/msn/msn.c:1740 #: src/protocols/msn/msn.c:1787 src/protocols/msn/msn.c:1805 #: src/protocols/msn/msn.c:1839 src/protocols/msn/msn.c:1870 #: src/protocols/msn/msn.c:1906 src/protocols/msn/msn.c:1913 #: src/protocols/msn/msn.c:1926 src/protocols/msn/msn.c:1934 #: src/protocols/msn/msn.c:1960 src/protocols/msn/msn.c:1969 #: src/protocols/msn/msn.c:1982 src/protocols/msn/msn.c:1990 msgid "Write error" msgstr "Error d'escriptura" #: src/protocols/msn/msn.c:362 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir a %s a la seva llista de contactes." #: src/protocols/msn/msn.c:412 src/protocols/msn/msn.c:1185 msgid "Unable to write to server" msgstr "Impossible escriure al servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:513 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir-li a la seva llista de contactes" #: src/protocols/msn/msn.c:605 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "S'ha desconnectat perquè s'està connectant des d'un altre lloc." #: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:1070 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:794 msgid "Error transferring" msgstr "Error de transferència" #: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1116 msgid "Error reading from server" msgstr "Error al llegir del servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:962 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "Impossible connectar-se al Servidor de Notificacions" #: src/protocols/msn/msn.c:969 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "Impossible parlar amb el Servidor de Notificacions" #: src/protocols/msn/msn.c:985 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol no compatible" #: src/protocols/msn/msn.c:992 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Impossible demanar INF\n" #: src/protocols/msn/msn.c:999 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Impossible entrar usant MD5" #: src/protocols/msn/msn.c:1006 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Impossible enviar USR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1011 msgid "Requesting to send password" msgstr "Demanant enviar la clau" #: src/protocols/msn/msn.c:1057 msgid "Unable to send password" msgstr "Impossible enviar la clau" #: src/protocols/msn/msn.c:1062 msgid "Password sent" msgstr "Clau enviada" #: src/protocols/msn/msn.c:1090 msgid "Unable to transfer" msgstr "Impossible realitzar la transferència" #: src/protocols/msn/msn.c:1098 msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossible interpretar el missatge" #: src/protocols/msn/msn.c:1191 msgid "Synching with server" msgstr "Sincronitzant amb el servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/msn/msn.c:1543 #: src/protocols/msn/msn.c:1612 msgid "Away From Computer" msgstr "Lluny de l'ordenador" #: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/msn/msn.c:1545 #: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1325 msgid "Be Right Back" msgstr "Tornaré" #: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/msn/msn.c:1547 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1326 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1549 #: src/protocols/msn/msn.c:1614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330 msgid "On The Phone" msgstr "Al telèfon" #: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1551 #: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332 msgid "Out To Lunch" msgstr "Fora esmorzant" #: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1553 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: src/protocols/msn/msn.c:1618 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 #: src/gtkpounce.c:504 src/prefs.c:1069 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: src/protocols/msn/msn.c:1647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1117 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Estat:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:1661 src/protocols/oscar/oscar.c:2964 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5523 msgid "Send File" msgstr "Enviar Fitxer" #: src/protocols/msn/msn.c:1733 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Nou àlies de MSN massa llarg." #: src/protocols/msn/msn.c:1748 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Establir un Àlies:" #: src/protocols/msn/msn.c:1757 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Establir un Àlies" #: src/protocols/msn/msn.c:1893 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "Un nom d'usuari de MSN ha de ser de la forma \"usuari@servidor.com\". Potser volia dir %s@hotmail.com. No s'ha realitzat cap canvi a la seva llista de contactes." #: src/protocols/msn/msn.c:1896 src/protocols/msn/msn.c:1950 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nom d'usuari MSN invàlid" #: src/protocols/msn/msn.c:1947 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "Un nom d'usuari de MSN ha de ser de la forma \"usuari@servidor.com\". Potser volia dir %s@hotmail.com. No s'ha realitzat cap canvi a la seva llista de usuaris bloquejats." #: src/protocols/msn/msn.c:2053 msgid "Login Server:" msgstr "Servidor de Connexió:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:104 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "%s ha tancat la finestra de conversa" #: src/protocols/msn/switchboard.c:181 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Un missatge de MSN pot no haver estat rebut." #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim no ha pogut enviar un missatge d'MSN" #: src/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "Ha hagut un erro de comunicació amb el servidor centraleta de MSN. Si us plau torni a intentar-ho més tard." #: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:4988 #: src/protocols/toc/toc.c:1187 msgid "Join what group:" msgstr "Unir-se al grup:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:360 msgid "Invalid error" msgstr "Error invàlid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:361 msgid "Invalid SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:362 #, fuzzy msgid "Rate to host" msgstr "Velocitat cap al host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:363 #, fuzzy msgid "Rate to client" msgstr "Velocitat cap al client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:365 msgid "Service unavailable" msgstr "Servei no disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:366 msgid "Service not defined" msgstr "Servei no definit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:367 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:368 msgid "Not supported by host" msgstr "No suportat pel host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:369 msgid "Not supported by client" msgstr "No suportat pel client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "Refused by client" msgstr "Rebutjat pel client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:371 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta massa gran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:372 msgid "Responses lost" msgstr "S'han perdut respostes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:373 msgid "Request denied" msgstr "Petició denegada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:374 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:375 msgid "Insufficient rights" msgstr "Insuficients drets" #: src/protocols/oscar/oscar.c:376 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:377 #, fuzzy msgid "Too evil (sender)" msgstr "Massa dolent (enviant)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:378 #, fuzzy msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Massa dolent (receptor)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:379 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuari no disponible temporalment" #: src/protocols/oscar/oscar.c:380 #, fuzzy msgid "No match" msgstr "No hi ha coincidència" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "List overflow" msgstr "Límit de la llista superat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 msgid "Request ambiguous" msgstr "Petició ambigüa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:383 msgid "Queue full" msgstr "Cua plena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:384 #, fuzzy msgid "Not while on AOL" msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:405 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Conversa de Missatges Instantànis amb %s tancada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Conversa de Missatges Instantànis amb %s fallida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:457 src/protocols/toc/toc.c:602 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678 msgid "Disconnected." msgstr "Desconnectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:469 src/protocols/toc/toc.c:850 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ha estat desconnectat de la conversa %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:482 #, fuzzy msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "La conversa no està disponible en aquests moments" #: src/protocols/oscar/oscar.c:551 src/protocols/oscar/oscar.c:609 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No s'ha pogut connectar al host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:591 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "No s'ha pogut connectar amb AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:1156 msgid "Could Not Connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:709 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexió establerta, enviant secret" #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 src/protocols/oscar/oscar.c:803 #: src/protocols/oscar/oscar.c:807 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transferència de Fitxers Cancel·lada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossible establir un socket d'escolta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:803 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossible establir un descriptor de fitxer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:807 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossible crear una nova connexió." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nom d'usuari o clau incorrectes." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1056 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "El seu compte està actualment suspés." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1060 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "El servei de Missatges Instantanis d'AOL no està disponible temporalment." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1064 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "S'ha estat connectant i desconnectat amb massa freqüència. Esperi deu minuts i intenti-ho de nou. Si continua intentant-ho, haurà d'esperar encara més temps." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1068 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "La versió del client que està usant és massa antiga. Si us plau, actualitzi-la a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentificació Fallida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1094 msgid "Internal Error" msgstr "Error Intern" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1195 src/protocols/oscar/oscar.c:1224 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1306 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "Pot ser desconnectat dins de poc. Si vol, pot usar TOC fins que això es resolgui. Comprovi a %s si hi ha actualitzacions." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1197 src/protocols/oscar/oscar.c:1226 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim no ha pogut obtenir un hash de connexió d'AIM vàlid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1308 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim no ha pogut obtenir un hash de connexió vàlid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/protocols/oscar/oscar.c:5220 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Connexió directa de Missatges Instantanis amb %s establerta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2160 src/protocols/oscar/oscar.c:2180 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2321 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s demana connectar-se directament a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2322 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "Es requereix la connexió directa entre els dos ordenadors, ja que és necessari per a poder enviar Imatges Instantànies. La seva adreça IP serà revelada, i això pot considerar-se com un risc de privacitat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2345 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Si us plau, autoritzi-me per a que'l pugui afegir a la meva llista de contactes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2353 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Missatge de petició d'autorització:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2353 msgid "Please authorize me!" msgstr "Si us plau, autoritzi'm!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2378 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "L'usuari %s requereix autorització abans de ser afegit a una llista de contactes. Vol enviar una petició d'autorització?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2382 msgid "Request Authorization" msgstr "Petició d'Autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 src/protocols/oscar/oscar.c:2418 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2424 src/protocols/oscar/oscar.c:2489 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2501 src/protocols/oscar/oscar.c:2866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2917 src/protocols/oscar/oscar.c:4915 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4956 msgid "No reason given." msgstr "No s'ha donat cap raó" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2424 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "iMissatge de denegació d'autorització:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2489 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "L'usuari %lu vol afegir-li a la seva llista de contactes per les següents raons:\n%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2494 src/protocols/oscar/oscar.c:4920 msgid "Authorization Request" msgstr "Petició d'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2501 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "L'usuari %lu ha denegat la seva petició d'afegir-lo a la seva llista de contactes per la següent raó:\n%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2502 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorització ICQ denegada." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2508 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "L'usuari %lu ha concedit la seva petició d'afegir-lo a la seva llista de contactes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2515 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "Ha rebut un missatge especial\n\nDe: %s [%s]\n%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2523 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "Ha rebut una pàgina d'ICQ\n\nDe: %s [%s]\n%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2531 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "Ha rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n\nMissatge:\n%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2552 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "L'usuari %lu d'ICQ li ha enviat un contacte: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Vol afegir aquest contacte a la seva llista de contactes?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 msgid "Decline" msgstr "Rebutjar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2636 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2647 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2658 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè s'ha excedit el límit de velocitat." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè s'ha excedit el límit de velocitat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2669 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè ell/ella eram massa dolent." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè ell/ella eram massa dolent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2680 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè vosté és massa dolent." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè vosté és massa dolent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2690 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2705 src/protocols/oscar/oscar.c:4406 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5493 msgid "Free For Chat" msgstr "Lliure per a conversar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2709 src/protocols/oscar/oscar.c:4400 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5491 msgid "Not Available" msgstr "No Disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2711 src/protocols/oscar/oscar.c:4403 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5492 msgid "Occupied" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2715 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2772 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2774 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Estat:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2830 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2865 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "No s'ha enviat el missatge a %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2916 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona de Contacte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2952 msgid "Voice" msgstr "Veu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2955 src/protocols/oscar/oscar.c:5517 msgid "Direct IM" msgstr "Missatges Instantànis directes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 src/buddy.c:1269 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2961 src/protocols/oscar/oscar.c:5529 msgid "Get File" msgstr "Obtenir Fitxer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2968 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2971 msgid "Add-Ins" msgstr "Afegits" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2974 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar Llista de Contactes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2977 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Errada a EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2980 msgid "AP User" msgstr "Usuari AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2983 msgid "ICQ RTF" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2986 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2989 #, fuzzy msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Delegador del Servidor ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2992 #, fuzzy msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Desconegut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2995 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Encriptació Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2998 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3024 #, c-format msgid "<b>Logged In:</b> %s%s%s" msgstr "<b>Connectat:</b> %s%s%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3025 msgid "" "\n" "<b>Capabilities:</b> " msgstr "\n<b>Capacitats:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3031 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> " msgstr "\n<b>Estat:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3077 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "<i>No es pot mostrat la informació perquè s'ha enviat en una codificació desconeguda.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3083 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Connectat des de: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Membre des de: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3094 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Inactiu: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inactiu: <b>Actiu</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "Nom d'usuari: <b>%s</b> %s <br>\nNivell d'Advertència: <b>%d %%</b><br>\n%s%s%s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>L'usuari no te missatges d'ausència</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3143 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Capacitats del Client: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3150 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>No s'ha donat informació</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171 #, fuzzy msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "La seca connexió d'AIM por haver-se tancat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3519 msgid "Rate limiting error." msgstr "Error de limitació de velocitat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3520 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "L'últim missatge no ha estat enviat perquè vosté està per sobre del límit de velocitat. Si us plau esperi 10 segons i torni a provar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3578 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "Ha estat desconnectat perquè ha connectat amb el mateix nom des d'un altre lloc." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3580 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Ha estat desconnectat per motius desconeguts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3818 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3823 msgid "First Name:" msgstr "Nom" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3826 msgid "Last Name:" msgstr "Cognoms:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3829 src/protocols/oscar/oscar.c:3835 msgid "Email Address:" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3840 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Telèfon móbil:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843 msgid "Gender:" msgstr "Sexe:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843 msgid "Female" msgstr "Dona" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843 msgid "Male" msgstr "Home" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3852 msgid "Birthday:" msgstr "Data de naixement:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3857 msgid "Age:" msgstr "Edat:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3860 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Pàgina Web Personal:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3863 msgid "Additional Information:" msgstr "Informació Addicional:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3867 msgid "Home Address:" msgstr "Adreça de Casa:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3869 src/protocols/oscar/oscar.c:3885 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3872 src/protocols/oscar/oscar.c:3888 msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3875 src/protocols/oscar/oscar.c:3891 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3878 src/protocols/oscar/oscar.c:3894 msgid "Zip Code:" msgstr "Codi Postal:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3883 msgid "Work Address:" msgstr "Adreça de la Feina:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 msgid "Work Information:" msgstr "Informació de la Feina:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3901 msgid "Company:" msgstr "Companyia:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 msgid "Division:" msgstr "Secció" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3907 msgid "Position:" msgstr "Càrrec:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3910 msgid "Web Page:" msgstr "Pàgina Web:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4019 #, fuzzy msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmació del Compte Demanada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4046 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Error al Canviar la Informació del Compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4049 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "Error 0x%04x: Impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom demanat difereix de l'original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "Error 0x%04x: Impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom demanat acaba en espai." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "Error 0x%04x: Impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom demanat és massa llarg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4058 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "Error 0x%04x: Impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja hi ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "Error 0x%04x: Impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè l'adreça donada ja te massa noms d'usuari associats." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4064 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "Error 0x%04x: Impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè l'adreça donada és invàlida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4067 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: Error desconegut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4077 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "El seu nom d'usuari té aquest format:\n%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4078 src/protocols/oscar/oscar.c:4084 #, fuzzy msgid "Account Info" msgstr "Informació del Compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4083 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'adreça de correu electrònic per a %s és %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4291 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossible establir el perfil d'AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4292 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "Probablement ha demanat posar el seu perfil abans d'acabar amb el procés de connexió. El seu perfil segueix sense estar posat; intenti posar-lo de nou quan el procés de connexió hagi finalitzat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4298 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "El límit màxim de tamany del perfil de %d bytes s'ha excedit. Gaim l'ha retallat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4335 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossible posar el missatge AIM d'ausséncia." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4336 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "Probablement ha demanat canviar a estat aussent abans d'acabar amb el procés de connexió. El seu estat continua essent \"present\"; intenti tornar a posar-lo quan el procés de connexió hagi finalitzat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4352 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "El límit del missatge d'ausència de %d bytes ha estat superat. Gaim l'ha retallat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4572 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "Impossible obtindre la llista de contactes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4572 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "Gaim no ha pogut obtenir la llista de contactes dels servidors d'AIM de forma temporal. La llista de contactes no s'ha perdut, i probablement tornarà a estar disponible en unes poques hores." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4657 src/protocols/oscar/oscar.c:4658 #, fuzzy msgid "Orphans" msgstr "Orfes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4797 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "El nombre màxim de contactes permesos en la llista de contactes és %d, i en té %d. Fins que no estigui per sota del límit, alguns contactes no apareixeran com a connectats." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4800 msgid "Maximum buddy list length exceeded." msgstr "Tamany màxim de la llista de contactes excedit." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "No s'ha pogut afegir el contacte %s perque hi ha massa contactes a la llista de contactes. Si us plau elimini un i torni a intentar-ho." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 msgid "(no name)" msgstr "(sense nom)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4881 #, c-format, fuzzy msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "L'usuari %s li ha donat permis per afegir-li a la seva llista de contactes. Vol afegir-lo a ell/ella?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4886 #, fuzzy msgid "Authorization Given" msgstr "S'ha donat Autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4915 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "L'usuari %s vol afegir-lo a la seva llista de contactes per les següents raons:\n%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:4952 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "L'usuari %s li ha concedit la petició d'afegir-lo a la seva llista de contactes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4953 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorització Concedida" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:4956 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "L'usuari %s ha denegat la petició d'afegir-lo a la seva llista de contactes per la següent raò:\n%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4957 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorització Rebutjada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/toc/toc.c:1191 msgid "Exchange:" msgstr "Intercanvi:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5356 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossible obrir connexió directa de Missatges Instantanis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Ha escollit obrir una conexió directa de Missatges Instantanis amb %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "Això revela la seva adreça IP, i podria ser considerat com un risc de privacitat. Vol continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5507 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtenir Missatge d'Estat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5540 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Tornar a Demanar Autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5563 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "El format és invàlid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5564 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "El format del nom d'usuari només pot canviar entre majúscules i minúscules y la quantitat d'espais." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5570 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nou format del nom d'usuari:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5615 msgid "Change Address To: " msgstr "Canviar l'Adreça per: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5625 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Està esperant l'autorització dels degüents contactes:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5650 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>no està esperant autorització</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5655 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "%s<BR><BR>Por tornar a demanar autorització d'aquells contactes apretant el botò dret del tatolí sobre ells i seleccionant \"Tornar a demanar autorització\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5690 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Canviar Clau (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 msgid "Format Screenname" msgstr "Format del Nom d'Usuari" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5707 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar el Compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5713 #, fuzzy msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Mostrar l'Adreça Registrada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5719 #, fuzzy msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Canviar l'Adreça Registrada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5728 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar Contactes esperant d'Autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5736 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Cercar Contacte per Adreça de correu electrònic" #: src/protocols/toc/toc.c:190 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Cercant %s" #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossible escriure fitxer %s." #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossible llegir fitxer %s." #: src/protocols/toc/toc.c:496 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Missatge massa llarg, s'han retallat els últims %s bytes." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s està desconnectat." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Avís de %s no permés." #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "S'ha eliminat un missatge, està excedint el límit de velocitat del servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "La conversa a %s no està disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Està enviant missatges massa depressa a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "No ha rebut un Missatge Instantani de %s perquè era massa gran." #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "No ha rebut un Missatge Instantani de %s perque ha estat enviat massa depressa." #: src/protocols/toc/toc.c:520 #, fuzzy msgid "Failure." msgstr "Fallada." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Too many matches." msgstr "Massa coincidències." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Es necessiten més qualificadors." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servei de directori no disponible temporalment." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Cerca per adreça de correu electrònic restringida." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Keyword ignored." msgstr "Paraula clau ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "No keywords." msgstr "No hi ha paraules clau." #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "User has no directory information." msgstr "L'usuari no te informació al directori." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Country not supported." msgstr "País no suportat." #: src/protocols/toc/toc.c:548 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Error desconegut: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "El servei està temporalment no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "El seu nivell d'avisos és massa alt per a conectar-se." #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Ha estat connectant'se i desconnectant'se amb massa freqüència. Esperi deu minuts i torni a probar-ho. Si continua intentant-ho, haurà d'esperar encara més." #: src/protocols/toc/toc.c:562 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:565 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Un error desconegut, %s ha succeit. Informació: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "Connection Closed" msgstr "Connexió Tancada" #: src/protocols/toc/toc.c:620 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperant resposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:684 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja pot enviar missatges de nou." #: src/protocols/toc/toc.c:869 msgid "Password Change Successful" msgstr "S'ha canviat la clau amb èxit" #: src/protocols/toc/toc.c:872 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC ha enviat una comanda de PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:872 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "Quan això succeeix, TOC ignora els missatges que se li envien, i el pot fer fora si envia un missatge. Gaim evitarà que passi res. Això és només temporalment, si us plau, tingui paciència." #: src/protocols/toc/toc.c:1316 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obtenir Informació del Directori" #: src/protocols/toc/toc.c:1440 #, fuzzy msgid "Set Dir Info" msgstr "Posar Informació de Directori" #: src/protocols/toc/toc.c:1495 #, fuzzy msgid "TOC Host:" msgstr "Host de TOC:" #: src/protocols/toc/toc.c:1501 msgid "TOC Port:" msgstr "Port de TOC:" #: src/protocols/toc/toc.c:1628 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure!" #: src/protocols/toc/toc.c:1706 src/protocols/toc/toc.c:1745 #: src/protocols/toc/toc.c:1953 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "No s'ha pogut connectar per a realitzar la transferència." #: src/protocols/toc/toc.c:1868 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "No s'ha pogut connectar per a realitzar la transferència!" #: src/protocols/toc/toc.c:1900 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. El fitxer no serà enviat." #: src/protocols/toc/toc.c:1998 src/gtkft.c:1044 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gravar Com..." #: src/protocols/toc/toc.c:2032 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s demana %s per acceptar %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s demana %s per acceptar %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2039 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s demana que li envii un fitxer" #: src/protocols/toc/toc.c:2041 src/gtkft.c:1097 src/server.c:1064 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "Acceptar" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "El seu missatge de Yahoo! no s'ha enviat." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327 msgid "Not At Home" msgstr "Fora de Casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1328 msgid "Not At Desk" msgstr "Fora de l'Escriptori" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1329 msgid "Not In Office" msgstr "Fora de l'Oficina" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331 msgid "On Vacation" msgstr "De Dia Lliure" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333 msgid "Stepped Out" msgstr "Ha Abandonat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 msgid "Activate ID" msgstr "Acivar ID" # Mensàfon? #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409 #, fuzzy msgid "Pager Host:" msgstr "Host de Paginació:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415 #, fuzzy msgid "Pager Port:" msgstr "Port de Paginació:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 msgid "Anyone" msgstr "Qualsevol" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846 msgid "ZLocate" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:890 msgid "Instance:" msgstr "Instància:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894 msgid "Recipient:" msgstr "Origen:" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Sobre Gaim v%s" #: src/about.c:106 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "GAIM és un client de Missatges Instantanis capaç de usar AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr i Gadu-Gadu, tots alhora. Està escrit usant Gtk+ i està llicenciat segons la GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:116 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim a irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:120 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolupadors Actius:</FONT><BR>" #: src/about.c:122 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr " Rob Flynn (manteniment) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</A>><BR> Sean Egan (desenvolupador principal) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian 'ChipX86' Hammond (desenvolupador i webmaster)<BR> Herman Bloggs (port win32) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (desenvolupador)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (desenvolupador)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (suport)<BR><BR>" #: src/about.c:137 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Esbojarrats Escriptors de Modificacions:</FONT><BR>" #: src/about.c:147 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolupadors Retirats:</FONT><BR>" #: src/about.c:149 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr " Adam Fritzler (antic manteniment de libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (anterior desenvolupador principal)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (antic manteniment)<BR> Jim Seymour (antic desenvolupador de Jabber)<BR> Mark Spencer (Autor Original) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> Syd Logan (hacker i conductor designat)<BR><BR>" #: src/about.c:169 src/dialogs.c:3816 src/prpl.c:536 src/prpl.c:834 #: src/server.c:1252 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: src/away.c:219 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Ausent!" #: src/away.c:279 msgid "I'm Back!" msgstr "He tornat!" #: src/away.c:378 msgid "New Away Message" msgstr "Nou Missatge d'Ausència" #: src/away.c:398 msgid "Remove Away Message" msgstr "Eliminar Missatge d'Ausència" #: src/away.c:587 msgid "Set All Away" msgstr "Posar tots Ausents" #: src/browser.c:413 src/browser.c:439 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "La communicació amb el navegador ha fallat. Si us plau, tanqui totes les finestres i torni a intentar-ho." #: src/browser.c:567 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "Impossible llençar el navegador perquè s'ha establer el navegador manual, però no s'ha establert la comanda." #: src/browser.c:582 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Hi ha hagut un error al llençar el navegador escollit: %s" #: src/buddy.c:306 msgid "_Add a Buddy" msgstr "_Afegir un Contacte" #: src/buddy.c:312 msgid "_Delete Group" msgstr "_Esborar un Grup" #: src/buddy.c:318 msgid "_Rename" msgstr "Canviar el _Nom" #: src/buddy.c:326 msgid "_Get Info" msgstr "_Obtenir Informació" #: src/buddy.c:331 msgid "_IM" msgstr "Enviar Missatges _Instantanis" #: src/buddy.c:337 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "" #: src/buddy.c:341 msgid "View _Log" msgstr "Veure el _Registre" #: src/buddy.c:360 msgid "_Alias" msgstr "À_lies" #: src/buddy.c:366 msgid "_Remove" msgstr "_Esborrar" #. Buddies menu #: src/buddy.c:641 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contactes" #: src/buddy.c:642 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Contactes/Nou Missatge _Instantani..." #: src/buddy.c:643 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contactes/Entrar a una _Conversa..." #: src/buddy.c:644 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Contactes/Obtenir Informació de l'_Usuari..." #: src/buddy.c:646 msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" msgstr "/Contactes/_Mostrar Contactes Desconnectats" #: src/buddy.c:647 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contactes/Mostrar Grups _Buits" #: src/buddy.c:648 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Contactes/_Afegir un Contacte..." #: src/buddy.c:649 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Contactes/Afegir un _Grup..." #: src/buddy.c:651 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contactes/_Acomiadar-se" #: src/buddy.c:652 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contactes/_Sortir" #. Tools #: src/buddy.c:655 msgid "/_Tools" msgstr "/_Eines" #: src/buddy.c:656 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Eines/_Ausent" #: src/buddy.c:657 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "" #: src/buddy.c:658 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Eines/Accions del _Protocol" #: src/buddy.c:660 msgid "/Tools/A_ccounts..." msgstr "/Eines/_Comptes..." #: src/buddy.c:661 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Eines/Transferència de _Fitxers..." #: src/buddy.c:662 msgid "/Tools/Preferences..." msgstr "/Eines/Preferències..." #: src/buddy.c:663 msgid "/Tools/Pr_ivacy..." msgstr "/Eines/_Privacitat..." #: src/buddy.c:665 msgid "/Tools/View System _Log..." msgstr "/Eines/Veure _Registre del Sistema..." #. Help #: src/buddy.c:668 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/buddy.c:669 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/_Ajuda en Línia" #: src/buddy.c:670 msgid "/Help/_Debug Window..." msgstr "/Ajuda/Finestra de _Depuració..." #: src/buddy.c:671 msgid "/Help/_About..." msgstr "/Ajuda/_Sobre..." #: src/buddy.c:705 #, c-format msgid "%dh%02dm" msgstr "" #: src/buddy.c:707 #, c-format msgid "%dm" msgstr "" #: src/buddy.c:717 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "" #: src/buddy.c:728 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "\n<b>Àlies:</b>" #: src/buddy.c:729 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "\n<b>Nom d'usuari:</b>" #: src/buddy.c:730 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "\n<b>Inactiu:</b>" #: src/buddy.c:731 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "\n<b>Avisat:</b>" #: src/buddy.c:732 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "\n<b>Estat:</b> Desconnectat" #: src/buddy.c:997 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactiu (%dh%02dm) " #: src/buddy.c:999 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactiu (%dm) " #: src/buddy.c:1003 #, c-format, fuzzy msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avisat (%d%%) " #: src/buddy.c:1012 src/buddy.c:1022 msgid "Offline " msgstr "Desconnectat" #: src/buddy.c:1128 src/prefs.c:1711 msgid "Buddy List" msgstr "Llista de Contactes" #: src/buddy.c:1147 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Eines/Ausent" #: src/buddy.c:1150 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "" #: src/buddy.c:1153 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Eines/Accions del Protocol" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/buddy.c:1231 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contactes/Mostrar Contactes Desconnectats" #: src/buddy.c:1233 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contactes/Mostrar Grups Buits" #: src/buddy.c:1251 src/gtkconv.c:737 #, fuzzy msgid "IM" msgstr "Missatge Instantani" #: src/buddy.c:1257 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Enviar un missatge al contacte seleccionat" #: src/buddy.c:1260 msgid "Get Info" msgstr "Obtenir Dades" #: src/buddy.c:1266 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Obtenir dades sobre el contacte seleccionat" #: src/buddy.c:1274 msgid "Join a chat room" msgstr "Entrar a una converses" #: src/buddy.c:1282 msgid "Set an away message" msgstr "Posar un missatge d'ausència" #: src/buddy_chat.c:249 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "No està connectat amb cap protocol que permeti conversar." #: src/buddy_chat.c:262 msgid "Join Chat" msgstr "Entrar en una Conversa" #: src/buddy_chat.c:278 msgid "Join Chat As:" msgstr "Entrar a una Conversa Com:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:301 #, fuzzy msgid "Join" msgstr "Entrar-hi" #: src/conversation.c:399 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossible enviar el missatge, és massa llarg." #: src/conversation.c:405 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossible enviar el missatge." #: src/conversation.c:1958 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrat a la conversa." #: src/conversation.c:1961 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la conversa." #: src/conversation.c:2010 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ha canviat de nom i ara és %s" #: src/conversation.c:2053 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha marxat de la conversa (%s)." #: src/conversation.c:2055 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha abandonat la conversa." #: src/conversation.c:2239 msgid "Last created window" msgstr "Finestra creada per últim cop" #: src/conversation.c:2241 msgid "New window" msgstr "Nova finestra" #: src/conversation.c:2243 msgid "By group" msgstr "Per grup" #: src/conversation.c:2245 msgid "By account" msgstr "Per compte" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn User" msgstr "Avisar Usuari" #: src/dialogs.c:363 msgid "_Warn" msgstr "_Avisar" #: src/dialogs.c:379 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avisar %s?</span>\n\nAixò incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una limitació de velocitat més estricta.\n" #: src/dialogs.c:388 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Avisar anònimament?" #: src/dialogs.c:395 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>" #. b->name is null after remove_buddy #: src/dialogs.c:418 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Eliminant a '%s' de la llista de contactes.\n" #: src/dialogs.c:457 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Està a punt d'eliminar a %s de la llista de contactes. Vol continuar?" #: src/dialogs.c:458 msgid "Remove Buddy" msgstr "Eliminar Contacte" #: src/dialogs.c:464 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "Està a punt d'eliminar el grup %s i tots els seus membres a la llista de contactes. Vol continuar?" #: src/dialogs.c:466 msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar Grup" #: src/dialogs.c:676 msgid "New Message" msgstr "Nou Missatge" #: src/dialogs.c:694 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari de la persona a qui vol enviar un Missatge Instantani.\n" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:809 src/dialogs.c:3356 msgid "_Screenname:" msgstr "_Nom d'Usuari:" #: src/dialogs.c:725 src/dialogs.c:825 src/gtkpounce.c:454 msgid "_Account:" msgstr "_Compte:" #: src/dialogs.c:778 msgid "Get User Info" msgstr "Obtenir les Dades de l'Usuari" #: src/dialogs.c:797 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari de la persona de la que vol veure les dades.\n" #: src/dialogs.c:974 msgid "Add Group" msgstr "Afegir un Grup" #: src/dialogs.c:991 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Si us plau, introdueixi el nom del grup que vol afegir.\n" #: src/dialogs.c:1000 src/dialogs.c:3930 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: src/dialogs.c:1082 msgid "Add Buddy" msgstr "Afegir un Contacte" #: src/dialogs.c:1101 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari de la persona a la qual vol afegir a la seva llista de contactes. Addicionalment pot introduïr un àlies al contacte. L'àlies es mostrarà en lloc del seu nom d'usuari quan sigui possible.\n" #: src/dialogs.c:1120 msgid "Screen Name" msgstr "Nom d'Usuari" #: src/dialogs.c:1133 msgid "Alias" msgstr "Àlies" #: src/dialogs.c:1143 msgid "Group" msgstr "Grup" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1152 msgid "Add To" msgstr "Afegir A" #: src/dialogs.c:1482 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: src/dialogs.c:1493 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Els canvis a les opcions de privacitat es realitzen immediatament." #: src/dialogs.c:1502 #, fuzzy msgid "Set privacy for:" msgstr "Posar la privacitat a:" #: src/dialogs.c:1519 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permetre a tots els usuaris contactar-me" #: src/dialogs.c:1523 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Només admetre a usuaris de la llista de contactes" #: src/dialogs.c:1527 msgid "Allow only the users below" msgstr "Només permetre als usuaris indicats més abaix" #: src/dialogs.c:1565 msgid "Deny all users" msgstr "Rebutjar a tots els usuaris" #: src/dialogs.c:1569 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquejar als usuaris indicats mes abaix" #: src/dialogs.c:1684 msgid "Set Directory Info" msgstr "Posar Informació al Directori" #: src/dialogs.c:1692 msgid "Directory Info" msgstr "Informació del Directori" #: src/dialogs.c:1702 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Posant la Informació al directori per a %s:" #: src/dialogs.c:1714 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Permetre que els buscadors web trobun la seva informació" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:2356 msgid "First Name" msgstr "Nom" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1728 src/dialogs.c:2366 msgid "Middle Name" msgstr "Primer Cognom" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:2376 msgid "Segon Cognom" msgstr "" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1751 src/dialogs.c:2386 msgid "Maiden Name" msgstr "Nom de la Mare" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1773 src/dialogs.c:2405 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/dialogs.c:1815 src/dialogs.c:1986 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3825 #: src/dialogs.c:4600 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/dialogs.c:1837 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Les noves claus no coincideixen" #: src/dialogs.c:1842 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Ompli tots els camps per complet" #: src/dialogs.c:1885 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Canviant la clau de %s:" #: src/dialogs.c:1893 msgid "Original Password" msgstr "Clau Original" #: src/dialogs.c:1904 msgid "New Password" msgstr "Nova Clau" #: src/dialogs.c:1915 msgid "New Password (again)" msgstr "Nova Clau (un altre cop)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:1926 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2337 src/dialogs.c:2483 #: src/dialogs.c:3522 src/dialogs.c:4027 src/prpl.c:316 msgid "OK" msgstr "D'Acord" #: src/dialogs.c:1963 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Canviant la informació de %s:" #: src/dialogs.c:2044 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "A continuació estan els resultats de la cerca: " #: src/dialogs.c:2149 #, fuzzy msgid "Permit" msgstr "Permetre" #: src/dialogs.c:2181 #, fuzzy msgid "Add Permit" msgstr "Afegir Permís" #: src/dialogs.c:2183 #, fuzzy msgid "Add Deny" msgstr "Afegir Denegació" #: src/dialogs.c:2251 #, fuzzy msgid "Log Conversation" msgstr "Registrar Conversa" #: src/dialogs.c:2332 src/dialogs.c:2465 msgid "Search for Buddy" msgstr "Buscar Contacte" #: src/dialogs.c:2432 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Trobar Contacte per Dades" #: src/dialogs.c:2459 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Trobar Contacte per adreça de Correu Electrònic" #: src/dialogs.c:2563 msgid "Insert Link" msgstr "Afegir Enllaç" #: src/dialogs.c:2565 msgid "Insert" msgstr "Afegir" #: src/dialogs.c:2584 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "Si us plau, introdueixi la URL i la descripció de 'enllaç que vol afegir. La descripció és opcional.\n" #: src/dialogs.c:2747 src/dialogs.c:2764 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar Color del Text" #: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2812 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar Color de Fons" #: src/dialogs.c:2896 src/dialogs.c:2919 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar Tipus de Lletra" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:2984 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "No es pot guardar un missatge d'ausència amb un títl en blanc" #: src/dialogs.c:2985 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "Si us plau, doni un títol al missatge, o esculli \"Posar ausent\" per usar-lo sente gravar." #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:2994 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "No pot crear un missatge d'ausència buit" #: src/dialogs.c:3059 src/dialogs.c:3067 msgid "New away message" msgstr "Nou missatge d'ausència" #: src/dialogs.c:3077 msgid "Away title: " msgstr "Títol d'ausència" #: src/dialogs.c:3122 msgid "Save & Use" msgstr "Gravar i Usar" #: src/dialogs.c:3126 msgid "Use" msgstr "Usar" #. show everything #: src/dialogs.c:3261 msgid "Smile!" msgstr "Sonrigui!" #: src/dialogs.c:3305 #, fuzzy msgid "Alias Buddy" msgstr "Posar un Àlies a un Contacte" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3335 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "Si us plau, introdueixi in nom d'àlies per a la persona a sota, o canvii el contacte a la llista de contactes.\n" #: src/dialogs.c:3370 msgid "_Alias:" msgstr "À_lies:" #: src/dialogs.c:3424 src/dialogs.c:3431 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "No s'ha pogut escriure a %s." #: src/dialogs.c:3455 msgid "Save Log File" msgstr "Gravar Fitxer de Registre" #: src/dialogs.c:3485 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %s." #: src/dialogs.c:3504 msgid "Clear Log" msgstr "Netejar el Registre" #: src/dialogs.c:3513 msgid "Really clear log?" msgstr "Està segur que vol netejar el registre?" #: src/dialogs.c:3558 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s." #: src/dialogs.c:3697 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Converses amb %s" #: src/dialogs.c:3699 msgid "System Log" msgstr "Registre del Sistema" #: src/dialogs.c:3720 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s" #: src/dialogs.c:3741 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs.c:3798 msgid "Conversation" msgstr "Conversa" #: src/dialogs.c:3820 msgid "Clear" msgstr "Netejar" #: src/dialogs.c:3904 msgid "Rename Group" msgstr "Canviar Nom de Grup" #: src/dialogs.c:3921 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per al grup seleccionat.\n" #: src/dialogs.c:3997 src/dialogs.c:4006 msgid "Rename Buddy" msgstr "Canviar nom del Contacte" #: src/dialogs.c:4013 msgid "New name:" msgstr "Nou Nom:" #: src/ft.c:126 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s no es un nom de fitxer vàlid.\n" #: src/ft.c:140 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "No s'ha trobat %s.\n" #: src/ft.c:732 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferència de fitxer cap a %s cancel·lada.\n" #: src/ft.c:734 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferència de fitxer des de %s cancel·lada.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Tamany de l'Expansor" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamany de la fletxa d'expansió" #: src/gaim-remote.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Ús: %s comanda [OPCIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDES:\n" " uri Acceptar URI d'AIM\n" " quit Tancar Gaim en execució\n" "\n" " OPCIONS:\n" " -h, --help [comanda] Mostrar ajuda de la comanda\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:50 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "No hi soc. Tornaré tard." #: src/gaimrc.c:289 src/gaimrc.c:322 src/gaimrc.c:1443 msgid "boring default" msgstr "opció aburrada per defecte" #: src/gaimrc.c:1536 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %s." #: src/gtkconv.c:208 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Insertar Imatge" #: src/gtkconv.c:745 msgid "Un-Ignore" msgstr "Des-Ignorar" #: src/gtkconv.c:747 src/prefs.c:522 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Info button #: src/gtkconv.c:756 src/gtkconv.c:2630 msgid "Info" msgstr "Informació" #: src/gtkconv.c:850 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Convidar a un contacte a una conversa" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:878 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari que desitja convidar, amb un missatge de convit opcional." #: src/gtkconv.c:899 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contacte:" #: src/gtkconv.c:919 msgid "_Message:" msgstr "_Missatge:" #: src/gtkconv.c:1943 msgid "User is typing..." msgstr "L'usuari està escrivint..." #: src/gtkconv.c:1951 msgid "User has typed something and paused" msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha parat" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2058 msgid "_Send As" msgstr "_Enviar Com" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2508 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: src/gtkconv.c:2509 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/_Gravar Com..." #: src/gtkconv.c:2511 msgid "/Conversation/View _History..." msgstr "/Conversa/Veure _Històric..." #: src/gtkconv.c:2513 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Conversa/Afegir _URL..." #: src/gtkconv.c:2515 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Conversa/Afegir _Imatge..." #: src/gtkconv.c:2518 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Tancar" #. Options #: src/gtkconv.c:2522 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcions" #: src/gtkconv.c:2523 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcions/Activar _Registre" #: src/gtkconv.c:2524 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcions/Activar _Sons" #: src/gtkconv.c:2555 msgid "/Conversation/View History..." msgstr "/Conversa/Veure Històric..." #: src/gtkconv.c:2557 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Conversa/Afegir URL..." #: src/gtkconv.c:2559 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Afegir Imatge..." #: src/gtkconv.c:2561 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcions/Activar Registre" #: src/gtkconv.c:2563 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcions/Activar Sons" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2587 src/gtkconv.c:2589 src/gtkconv.c:2687 src/gtkconv.c:2689 #: src/gtkconv.c:4965 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/gtkconv.c:2610 src/gtkconv.c:3744 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Afegir l'usuari a la llista de contactes" #: src/gtkconv.c:2616 src/gtkconv.c:3735 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Eliminar l'usuari de la llista de contactes" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2623 #, fuzzy msgid "Warn" msgstr "Avisar" #: src/gtkconv.c:2627 #, fuzzy msgid "Warn the user" msgstr "Avisar a l'usuari" #: src/gtkconv.c:2634 src/gtkconv.c:3061 msgid "Get the user's information" msgstr "Obtenir les dades de l'usuari" #. Block button #: src/gtkconv.c:2637 msgid "Block" msgstr "Bloquejar" #: src/gtkconv.c:2641 msgid "Block the user" msgstr "Bloquejar a l'usuari" #. Invite #: src/gtkconv.c:2699 src/gtkconv.c:4968 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: src/gtkconv.c:2702 msgid "Invite a user" msgstr "Convidar a l'usuari" #: src/gtkconv.c:2741 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: src/gtkconv.c:2752 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/gtkconv.c:2763 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: src/gtkconv.c:2779 msgid "Larger font size" msgstr "Lletra més gran" #: src/gtkconv.c:2791 msgid "Normal font size" msgstr "Lletra de tamany normal" #: src/gtkconv.c:2803 msgid "Smaller font size" msgstr "Lletra més petita" #: src/gtkconv.c:2820 msgid "Font Face" msgstr "Tipus de lletra" #: src/gtkconv.c:2832 msgid "Foreground font color" msgstr "Color del text" #: src/gtkconv.c:2844 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: src/gtkconv.c:2859 msgid "Insert image" msgstr "Afegir imatge" #: src/gtkconv.c:2870 msgid "Insert link" msgstr "Afegir enllaç" #: src/gtkconv.c:2881 msgid "Insert smiley" msgstr "" #: src/gtkconv.c:2934 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:2981 msgid "0 people in room" msgstr "0 persones a la conversa" #: src/gtkconv.c:3038 msgid "IM the user" msgstr "Enviar un Misatge Instantani a l'usuari" #: src/gtkconv.c:3050 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar a l'usuari" #: src/gtkconv.c:3578 msgid "Close conversation" msgstr "Tancar la conversa" #: src/gtkconv.c:4173 src/gtkconv.c:4295 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona a la conversa" msgstr[1] "%d persones a la conversa" #: src/gtkconv.c:4654 msgid "Disable Animation" msgstr "Desactivar Animacions" #: src/gtkconv.c:4663 msgid "Enable Animation" msgstr "Activar Animacions" #: src/gtkconv.c:4670 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar Icona" #: src/gtkconv.c:4676 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gravar Icona Com..." #: src/gtkft.c:103 msgid "Calculating..." msgstr "Calculant..." #: src/gtkft.c:106 msgid "Unknown." msgstr "Desconegut." #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Rebent De:</b>" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviant A:</b>" #: src/gtkft.c:445 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/gtkft.c:452 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: src/gtkft.c:459 msgid "Size" msgstr "Tamany" #: src/gtkft.c:466 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/gtkft.c:497 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/gtkft.c:498 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: src/gtkft.c:499 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps transcorregut:" #: src/gtkft.c:500 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps Restant:" #: src/gtkft.c:566 msgid "File Transfers" msgstr "Transferència de Fitxers" #: src/gtkft.c:595 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Mantenir el diàleg obert" #: src/gtkft.c:605 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Netejar les transferències acabades" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:614 msgid "Show download details" msgstr "Mostrar detals de la transferència" #: src/gtkft.c:615 msgid "Hide download details" msgstr "Ocultar detalls de la transferència" #. Pause button #: src/gtkft.c:657 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. Resume button #: src/gtkft.c:667 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: src/gtkft.c:1001 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?" msgstr "El fitxer ja existeix. Vol sobrescriure'l?" #: src/gtkft.c:1018 msgid "That file does not exist." msgstr "Aquest fitxer no existeix." #: src/gtkft.c:1042 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Obrir..." #: src/gtkft.c:1091 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vol enviar-li %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:327 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar Destí de l'Enllaç" #: src/gtkimhtml.c:334 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Obrir Enlaç en un Navegador" #: src/gtkimhtml.c:1587 msgid "" "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension " "supplied. Defaulting to PNG." msgstr "Gaim no ha pogut descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió del fitxer. Prenent PNG per defecte." #: src/gtkimhtml.c:1595 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Error al gravar l'imatge: %s" #: src/gtkimhtml.c:1604 msgid "Gaim - Save Image" msgstr "Gaim - Gravar Imatge" #: src/gtkimhtml.c:1626 msgid "_Save Image..." msgstr "_Gravar Imatge..." #: src/gtkpounce.c:108 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "" #: src/gtkpounce.c:280 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s ha començat a escriure un missatge per vosté" #: src/gtkpounce.c:281 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s ha entrat" #: src/gtkpounce.c:282 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s ja no está inactiu" #: src/gtkpounce.c:283 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s ha tornat d'estar ausent" #: src/gtkpounce.c:284 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s ha deixat d'escriure-li" #: src/gtkpounce.c:285 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s se n'ha anat" #: src/gtkpounce.c:286 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s està inactiu" #: src/gtkpounce.c:287 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s està ausent" #: src/gtkpounce.c:288 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:429 src/gtkpounce.c:737 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:429 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:447 msgid "Pounce Who" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "_Buddy Name:" msgstr "Nom del _Contacte:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:488 msgid "Pounce When" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:496 msgid "Sign on" msgstr "Entrar" #: src/gtkpounce.c:498 msgid "Sign off" msgstr "Sortir" #: src/gtkpounce.c:502 msgid "Return from away" msgstr "Tornar" #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Return from idle" msgstr "Tornar a estar actiu" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Contacte comença a escriure" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Contacte deixa d'escriure" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:539 msgid "Pounce Action" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:546 msgid "Open an IM window" msgstr "Obrir una finestra de Missatges Intantanis" #: src/gtkpounce.c:547 msgid "Popup notification" msgstr "Notificació emergent" #: src/gtkpounce.c:548 msgid "Send a message" msgstr "Enviar un missatge" #: src/gtkpounce.c:549 msgid "Execute a command" msgstr "Executar una comanda" #: src/gtkpounce.c:550 msgid "Play a sound" msgstr "Reproduïr un so" #: src/gtkpounce.c:605 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:744 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "" #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Gravar Icona" #: src/html.c:284 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Rebut: '%s'\n" #: src/html.c:322 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Error obrint la connexió.\n" #: src/list.c:405 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "%d contactes del grup %s no han estat eliminats perquè els seus comptes no estaven connectats. Aquests contactes i el mateix grup no ha estat eliminats.\n" #: src/list.c:409 msgid "Group Not Removed" msgstr "Grup No Eliminat" #: src/list.c:544 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nom de Grup Invàlid" #: src/list.c:1173 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "S'ha trobat un error llegint la llista de contactes." #: src/list.c:1175 msgid "Buddy List Error" msgstr "Error a la Llista de Contactes" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/list.c:1181 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "Gaim està convertint la llista de contactes a un nou format, que estarà a %s" #: src/list.c:1184 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Convertint Llista de Contactes" #: src/log.c:118 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - gravar Conversa" #: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Impossible crear el directori %s per al registre" #: src/log.c:247 src/log.c:263 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Sessions de Missatges Instantanis amb %s\n" #: src/log.c:250 src/log.c:266 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Sessions de Missatges Instantanis amb %s" #: src/log.c:297 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) s'ha connectat a @ %s" #: src/log.c:302 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) s'ha desconnectat a @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ha canviat l'estat d'ausència @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ha tornat @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) passa a inactiu @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) torna de l'inactivitat @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Sortida del programa @ %s" #: src/log.c:334 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha entrat a @ %s" #: src/log.c:339 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha sortit @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) està ausent @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha passat a estar inactiu @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat de la inactivitat @ %s" #: src/log.c:372 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) s'ha connectat @ %s" #: src/log.c:377 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) s'ha desconnectat @ %s" #: src/log.c:382 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) està ausent @ %s" #: src/log.c:387 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat @ %s" #: src/log.c:392 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha passat a estar inactiu @ %s" #: src/log.c:398 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tronat de la inactivitat @ %s" #: src/main.c:177 msgid "Please enter your login." msgstr "Si us plau, introdueixi el seu codi d'usuari." #: src/main.c:264 msgid "<New User>" msgstr "<Nou Usuari>" #: src/main.c:306 msgid "Login" msgstr "Codi d'Usuari" #: src/main.c:322 msgid "Screen Name:" msgstr "Nom de l'usuari" #. And now for the buttons #: src/main.c:356 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: src/main.c:366 src/prefs.c:1766 src/win32/systray.c:293 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/main.c:372 src/win32/systray.c:145 msgid "Sign On" msgstr "Conectar-se" #: src/multi.c:264 msgid "Screenname" msgstr "Nom d'usuari" #: src/multi.c:292 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/multi.c:618 msgid "Load Buddy Icon" msgstr "Carregar Icones de Contactes" #: src/multi.c:661 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Fitxer de Icones de Contactes:" #: src/multi.c:674 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/multi.c:679 src/prefs.c:1542 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/multi.c:705 msgid "Login Options" msgstr "Opcions de connexió" #: src/multi.c:717 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/multi.c:731 msgid "Screenname:" msgstr "Nom d'usuari" #: src/multi.c:778 msgid "Alias:" msgstr "Àlies" #: src/multi.c:786 msgid "Remember Password" msgstr "Recordar Clau" #: src/multi.c:787 msgid "Auto-Login" msgstr "Connexió Automàtica" #: src/multi.c:843 msgid "User Options" msgstr "Opcions d'Usuari" #: src/multi.c:853 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Notificacions de Nou Correu Electrònic" #: src/multi.c:905 #, c-format, fuzzy msgid "%s Options" msgstr "%s Opcions" #: src/multi.c:948 #, fuzzy msgid "Register with server" msgstr "Registrar-se a un servidor" #: src/multi.c:981 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcions del Proxy" #: src/multi.c:995 msgid "Proxy _Type" msgstr "_Tipus de Proxy" #: src/multi.c:1004 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilitzar les Opcions Globals del Proxy" #: src/multi.c:1013 msgid "No Proxy" msgstr "Sense Proxy" #: src/multi.c:1065 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/multi.c:1101 msgid "_User:" msgstr "_Usuari:" #: src/multi.c:1117 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Clau:" #: src/multi.c:1188 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar Compte" #: src/multi.c:1206 msgid "Show more options" msgstr "Mostrar més opcions" #: src/multi.c:1206 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostrar menys opcions" #: src/multi.c:1315 msgid "_Login" msgstr "_Codi d'Usuari" #: src/multi.c:1333 #, c-format msgid "" "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "Si us plau, introdueixi la clau de %s.\n\n" #: src/multi.c:1344 msgid "_Password" msgstr "_Clau" #: src/multi.c:1383 msgid "TOC not found." msgstr "" #: src/multi.c:1384 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:1390 msgid "Protocol not found." msgstr "No s'ha trobat el protocol." #: src/multi.c:1391 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "No pot connectar-se a aquest compte; no ha carregat el protocol que usa, o el protocol no té una funció per connectar-se." #: src/multi.c:1467 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Està segur que vol esborrar %s?" #: src/multi.c:1468 msgid "Delete" msgstr "Esborrar" #: src/multi.c:1497 msgid "Account Editor" msgstr "Editor de Comptes" #: src/multi.c:1562 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/multi.c:1610 msgid "Done." msgstr "Finalitzat." #: src/multi.c:1840 #, fuzzy msgid "Signon: " msgstr "Connexió: " #: src/multi.c:1898 msgid "Signon" msgstr "Connexió" #: src/multi.c:1910 msgid "Cancel All" msgstr "Cancel·lar Tot" #: src/multi.c:1963 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "%s\n%s: %s" #: src/multi.c:1984 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s no ha pogut connectar-se" #: src/multi.c:1985 msgid "Signon Error" msgstr "Error al Connectar-se" #: src/multi.c:1996 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "Informació" #: src/multi.c:2008 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s d'ha desconnectat" #: src/multi.c:2009 msgid "Connection Error" msgstr "Error de Connexió" #: src/perl.c:386 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" #: src/prefs.c:191 msgid "Interface Options" msgstr "Opcions de l'Interfície" #: src/prefs.c:193 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Mostrar els noms d'usuari remots si no s'ha establert un àlies" #: src/prefs.c:370 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" #: src/prefs.c:403 msgid "Icon" msgstr "Icones" #: src/prefs.c:437 msgid "Style" msgstr "Estil" #: src/prefs.c:438 msgid "_Bold" msgstr "_Negreta" #: src/prefs.c:439 msgid "_Italics" msgstr "_Cursiva" #: src/prefs.c:440 msgid "_Underline" msgstr "_Subratllat" #: src/prefs.c:441 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tachat" #: src/prefs.c:443 msgid "Face" msgstr "Tipus de lletra" #: src/prefs.c:446 msgid "Use custo_m face" msgstr "Usar un tipus de lletra específic" #: src/prefs.c:460 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Usar un tamany de lletra específic" #: src/prefs.c:468 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/prefs.c:473 msgid "_Text color" msgstr "Color del _Text" #: src/prefs.c:490 msgid "Bac_kground color" msgstr "Color del _Fons" #: src/prefs.c:515 src/prefs.c:658 src/prefs.c:699 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: src/prefs.c:516 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "" #: src/prefs.c:517 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Mostrar marca horària als missatges" #: src/prefs.c:518 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Mostrar les _URLs com a enllaços" #: src/prefs.c:520 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Resaltar paraules mal escrites" #: src/prefs.c:523 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorar _colors" #: src/prefs.c:524 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorar _tipus de lletra" #: src/prefs.c:525 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorar _tamany de la lletra" #: src/prefs.c:538 msgid "Send Message" msgstr "Enviar Missatge" #: src/prefs.c:539 msgid "_Enter sends message" msgstr "La tecla _Intro envia el missatge" #: src/prefs.c:540 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Control-Intro envia el missatge" #: src/prefs.c:542 msgid "Window Closing" msgstr "Tancament de finestres" #: src/prefs.c:543 msgid "E_scape closes window" msgstr "Escape tancla la finestra" #: src/prefs.c:544 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Control-_W tanca la finestra" #: src/prefs.c:547 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} inserta marques HTML" #: src/prefs.c:548 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "" #: src/prefs.c:561 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Barra d'eines de la llista de contactes" #: src/prefs.c:562 src/prefs.c:641 src/prefs.c:684 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Motrar els _botons com:" #: src/prefs.c:563 src/prefs.c:642 src/prefs.c:685 msgid "Pictures" msgstr "Imatges" #: src/prefs.c:564 src/prefs.c:643 src/prefs.c:686 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs.c:565 src/prefs.c:644 src/prefs.c:687 msgid "Pictures and text" msgstr "Imatges i text" #: src/prefs.c:566 src/prefs.c:1071 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/prefs.c:569 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Aixecar les finestres al rebre esdeveniments" #: src/prefs.c:571 msgid "Group Display" msgstr "Visualització de Grups" #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox); #: src/prefs.c:573 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Mostrar _números als grups" #: src/prefs.c:575 msgid "Buddy Display" msgstr "Visualització de Contactes" #: src/prefs.c:576 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostrar _icones de contactes" #: src/prefs.c:577 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostrar nivells d'_alerta" #: src/prefs.c:582 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostrar _temps inactiu" #: src/prefs.c:587 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Enfosquir contactes inactius" #: src/prefs.c:605 src/prefs.c:1712 msgid "Conversations" msgstr "Converses" #: src/prefs.c:613 msgid "_Placement:" msgstr "_Posicionament:" #: src/prefs.c:621 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "Mostrar Misstages Instantanis i Converses a la _mateixa finestra en fiches." #: src/prefs.c:640 src/prefs.c:683 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/prefs.c:647 src/prefs.c:690 msgid "New window _width:" msgstr "A_mple de nova finestra:" #: src/prefs.c:648 src/prefs.c:691 msgid "New window _height:" msgstr "A_lt de nova finestra:" # NPI #: src/prefs.c:649 src/prefs.c:692 msgid "_Entry widget height:" msgstr "" #: src/prefs.c:650 src/prefs.c:693 msgid "_Raise windows on events" msgstr "_Alçar finestres al rebre esdeveniments" #: src/prefs.c:651 msgid "Hide window on _send" msgstr "Ocultar finestra al _enviar" #: src/prefs.c:654 msgid "Buddy Icons" msgstr "Icones de Contactes" #: src/prefs.c:655 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Ocultar _icones de Contactes" #: src/prefs.c:656 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Desactivar _animació de icones" #: src/prefs.c:659 msgid "Show _logins in window" msgstr "Mostrar _codis d'usuari a la finestra" #: src/prefs.c:660 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Mostrar àlies e les fiches/títols" #: src/prefs.c:662 msgid "Typing Notification" msgstr "Notificació d'Escriptura" #: src/prefs.c:663 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notificar als contactes que els hi està _escribint" #: src/prefs.c:695 msgid "Tab Completion" msgstr "Completar amb el Tabulador" #: src/prefs.c:696 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "El _Tabulador completa els noms d'usuari" #: src/prefs.c:697 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Estic _antic de completar amb tabulador" #: src/prefs.c:700 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "" #: src/prefs.c:701 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Co_lorejar els noms d'usuari" #: src/prefs.c:718 msgid "IM Tabs" msgstr "Fitxes de Missatges Instantanis" #: src/prefs.c:719 src/prefs.c:729 msgid "Tab _placement:" msgstr "_Situació de les fitxes:" #: src/prefs.c:720 src/prefs.c:730 msgid "Top" msgstr "A dalt" #: src/prefs.c:721 src/prefs.c:731 msgid "Bottom" msgstr "A baix" #: src/prefs.c:722 src/prefs.c:732 msgid "Left" msgstr "A la dreta" #: src/prefs.c:723 src/prefs.c:733 msgid "Right" msgstr "A l'esquerra" #: src/prefs.c:725 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Mostrar tots els Missatges _Instantanis a una sola finestra amb fiches" #: src/prefs.c:728 msgid "Chat Tabs" msgstr "Fiches de Converses" #: src/prefs.c:735 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Mostrar totes les converses a una finestra amb fiches" #: src/prefs.c:738 msgid "Tab Options" msgstr "Opcions de Fiches" #: src/prefs.c:739 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Mostar el botó de _tancar a les fiches." #: src/prefs.c:759 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipus de PRoxy" #: src/prefs.c:760 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipus de Proxy" #: src/prefs.c:761 msgid "No proxy" msgstr "Sense proxy" #: src/prefs.c:766 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor de Proxy" #: src/prefs.c:779 msgid "_Host" msgstr "_Host" #: src/prefs.c:793 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:809 msgid "_User" msgstr "_Usuari" #: src/prefs.c:823 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Clau" #: src/prefs.c:844 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "El navegador manual '%s' no és vàlid. Els enllaços no funcionaran." #: src/prefs.c:865 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/prefs.c:866 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:867 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:868 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:869 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/prefs.c:877 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/prefs.c:901 msgid "Browser Selection" msgstr "Selecció del Navegador" #: src/prefs.c:905 msgid "_Browser" msgstr "_Navegador" #: src/prefs.c:913 msgid "_Manual: " msgstr "_Manual:" #: src/prefs.c:928 msgid "Browser Options" msgstr "Opcions del Navegador" #: src/prefs.c:929 msgid "Open new _window by default" msgstr "Obrir una nova _finestra per defecte" #: src/prefs.c:943 msgid "Message Logs" msgstr "Registe de Missatges" #: src/prefs.c:944 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Registrar tots els missatges instantanis" #: src/prefs.c:945 msgid "Log all c_hats" msgstr "Registrar totes les Converses" #: src/prefs.c:946 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Eliminar l'_HTML dels registres" #: src/prefs.c:948 msgid "System Logs" msgstr "Registres del Sistema" #: src/prefs.c:949 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Registrar quan els contactes es _connecten/desconnecten" #: src/prefs.c:951 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registrar quan els contactes pasen a _inactiu/actiu" #: src/prefs.c:953 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registrar quan els contactes se'n _van/tornen" #: src/prefs.c:954 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Registrar la pròpia connexió/inactivitat/ausència" #: src/prefs.c:956 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Fitxer de registre individual per a cada connexió d'un contacte" #: src/prefs.c:989 msgid "Sound Options" msgstr "Opcions de so" #: src/prefs.c:990 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Sense so al connectar-se" #: src/prefs.c:991 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons mentre s'està ausent" #: src/prefs.c:994 msgid "Sound Method" msgstr "Mètodes de reproducció del so" #: src/prefs.c:995 msgid "_Method" msgstr "_Mètode" #: src/prefs.c:998 msgid "Console beep" msgstr "Xiulet de la consola" #: src/prefs.c:1000 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/prefs.c:1007 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: src/prefs.c:1016 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "Comanda del so\n(%s per al nom de fitxer)" #: src/prefs.c:1054 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Al _enviar els missatges s'elimina l'estat d'ausència" #: src/prefs.c:1055 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Posar els missatges a una _cua mentre s'estigui ausent" #: src/prefs.c:1057 msgid "Auto-response" msgstr "Resposta automàtica" #: src/prefs.c:1060 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Segons abans de tornar a _enviar:" #: src/prefs.c:1062 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "_No enviar respostes automàtiques" #: src/prefs.c:1063 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Enviar respostes automàtiques només quan s'estigui _inactiu" #: src/prefs.c:1064 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "No enviar respostes automàtiques en converses _actives" #: src/prefs.c:1070 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Informe de _temps inactiu:" #: src/prefs.c:1072 msgid "Gaim usage" msgstr "Ús del Gaim" #: src/prefs.c:1075 msgid "X usage" msgstr "Ús de les X" #: src/prefs.c:1077 msgid "Windows usage" msgstr "Ús de Windows" #: src/prefs.c:1084 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-ausència" #: src/prefs.c:1085 msgid "Set away _when idle" msgstr "Passar a ausent quan estigui inactiu" #: src/prefs.c:1086 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuts abans de posar-se ausent:" #: src/prefs.c:1092 msgid "Away m_essage:" msgstr "Missatge d'ausència" #: src/prefs.c:1136 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n\n<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n<span weight=\"bold\">Pàgina web:</span>\t\t%s\n<span weight=\"bold\">Nom de fitxer:</span>\t%s" #: src/prefs.c:1141 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n\n<span weight=\"bold\">Escrit per:</span> %s\n<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n<span weight=\"bold\">Nom de fitxer:</span> %s" #: src/prefs.c:1272 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/prefs.c:1279 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/prefs.c:1326 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/prefs.c:1424 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecció de Sons" #: src/prefs.c:1515 msgid "Play" msgstr "Reproduïr" #: src/prefs.c:1522 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: src/prefs.c:1538 msgid "Test" msgstr "Prova" #: src/prefs.c:1546 msgid "Choose..." msgstr "Escollir..." #: src/prefs.c:1668 msgid "_Edit" msgstr "_Edició" #: src/prefs.c:1706 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: src/prefs.c:1707 msgid "Smiley Themes" msgstr "" #: src/prefs.c:1708 msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: src/prefs.c:1709 msgid "Message Text" msgstr "Text dels Missatges" #: src/prefs.c:1710 msgid "Shortcuts" msgstr "Curt-circuits" #: src/prefs.c:1713 msgid "IMs" msgstr "Missatges Instantanis" #: src/prefs.c:1714 msgid "Chats" msgstr "converses" #: src/prefs.c:1715 msgid "Tabs" msgstr "Fiches" #: src/prefs.c:1716 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/prefs.c:1719 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/prefs.c:1721 msgid "Logging" msgstr "Enregistrament" #: src/prefs.c:1722 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/prefs.c:1723 msgid "Sound Events" msgstr "Esdeveniments amb so" #: src/prefs.c:1724 msgid "Away / Idle" msgstr "Ausent / Inactiu" #: src/prefs.c:1725 msgid "Away Messages" msgstr "Missatges d'Ausència" #: src/prefs.c:1727 msgid "Plugins" msgstr "Mòduls" #: src/prefs.c:1886 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra de Depuració" #: src/prpl.c:99 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "Detectat Protocol ICQ" #: src/prpl.c:100 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" #: src/prpl.c:292 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "" #: src/prpl.c:366 msgid "No actions available" msgstr "" #: src/prpl.c:491 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "" #: src/prpl.c:491 msgid "No Subject" msgstr "" #: src/prpl.c:493 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "" #: src/prpl.c:496 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/prpl.c:512 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "" #: src/prpl.c:530 msgid "Open Mail" msgstr "" #: src/prpl.c:725 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "" #: src/prpl.c:733 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" #: src/prpl.c:735 msgid "Gaim - Information" msgstr "" #: src/prpl.c:737 msgid "Gaim - Confirm" msgstr "" #: src/prpl.c:776 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" #: src/prpl.c:813 msgid "Gaim - Registration" msgstr "" #: src/prpl.c:825 msgid "Registration Information" msgstr "" #: src/prpl.c:838 msgid "Register" msgstr "" #: src/server.c:54 msgid "Please enter your password" msgstr "Si us plau introdueixi la seva clau" #: src/server.c:704 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d missatges)" #: src/server.c:716 msgid "(1 message)" msgstr "(1 missatge)" #: src/server.c:895 src/server.c:902 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s'ha connectat" #: src/server.c:919 src/server.c:926 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s'ha desconnectat." #: src/server.c:960 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "%s acaba de ser avisat per %s.\nEl seu nivell d'aletra és ara %d%%" #: src/server.c:963 msgid "an anonymous person" msgstr "una persona anònima" #: src/server.c:1054 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "L'usuari '%s' convida a %s a una conversa: '%s'\n%s" #: src/server.c:1058 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "L'usuari '%s' convida a %s a una conversa: '%s'\n" #: src/server.c:1064 msgid "Buddy Chat Invite" msgstr "Convidar Contacte a Conversa" #: src/server.c:1256 msgid "More Info" msgstr "Més Informació" #: src/sound.c:78 msgid "Buddy logs in" msgstr "Contacte es conecta" #: src/sound.c:79 msgid "Buddy logs out" msgstr "Contacte es desconnecta" #: src/sound.c:80 msgid "Message received" msgstr "Missatge rebut" #: src/sound.c:81 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Missatge rebut inicia una conversa" #: src/sound.c:82 msgid "Message sent" msgstr "Missatge enviat" #: src/sound.c:83 msgid "Person enters chat" msgstr "Persona entra a la conversa" #: src/sound.c:84 msgid "Person leaves chat" msgstr "Persona surt de la conversa" #: src/sound.c:85 msgid "You talk in chat" msgstr "Parla a una conversa" #: src/sound.c:86 msgid "Others talk in chat" msgstr "Els altres parlen a una conversa" #: src/sound.c:89 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Algú diu el seu nom a una conversa" #: src/sound.c:180 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist." msgstr "Impossible reproduir el so perquè el fitxer seleccionat (%s) no existeix." #: src/sound.c:192 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "Impossible reprodïr el so perquè s'ha escolli el mètode de reproducció per comanda i no s'ha establert la comanda." #: src/sound.c:199 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "Impossible reproduïr el so perque no es pot llençar la comanda de so: %s" #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dies" #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #: src/util.c:1007 msgid "Not connected to AIM" msgstr "No està connectat a l'AIM" #: src/util.c:1016 src/util.c:1055 msgid "No screenname given." msgstr "No s'ha donat un nom d'usuari." #: src/util.c:1091 msgid "No roomname given." msgstr "No s'ha donat un nom de conversa." #: src/util.c:1107 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI d'AIM invàlida" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:19 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Missatger Instantani Gaim" #: src/win32/systray.c:20 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Missatger Instantani Gaim - Desconnectat" #: src/win32/systray.c:21 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Missatger Instantani Gaim - Ausent" #: src/win32/systray.c:103 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/win32/systray.c:127 msgid "Set Away Message" msgstr "Establir el Missatge d'Ausència" #: src/win32/systray.c:134 msgid "I'm Back" msgstr "He tornat" #: src/win32/systray.c:299 msgid "Exit" msgstr "Sortir"