Mercurial > pidgin
view po/ta.po @ 31298:02b510d2d014
* do not send requests too fast to the mxit server or they will start ignoring you.
author | pieter.loubser@mxit.com |
---|---|
date | Fri, 04 Feb 2011 09:13:46 +0000 |
parents | 82f1e6a70b11 |
children | 245f13137003 |
line wrap: on
line source
# translation of Pidginta.po to tamil # translation of 20060218-ta.po to # translation of 20060201-ta.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Viveka Nathan K <vivekanathan@gmail.com>, 2006. # drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006, 2009, 2010. # I Felix <ifelix@redhat.com>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-19 13:34-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-05 16:08+0530\n" "Last-Translator: I Felix <ifelix25@gmail.com>\n" "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Country: INDIA\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,470,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,1715\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "பின்ச்" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. மேலும் தகவலுக்கு `%s -h' யை முயற்சி செய்யவும்.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "பயன்பாடு: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR DIR ஐ கோப்புகளுக்கு பயன்படுத்து\n" " -d, --debug பிழை செய்திகளை இயல்பு வெளிப்பாடுக்கு அச்சிடு\n" " -h, --help இந்த உதவியைக் காட்டி வெளியேறு\n" " -n, --nologin தானியங்கியாக உள் நுழையாதே\n" " -v, --version நடப்பு பதிப்பை காட்டி வெளியேறு\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s ஆனது உங்கள் அமைவுகளிலிருந்து %s ஐ %sக்கு நகரும் பிழைகளை எதிர்க்கிறது. கையால் " "நகருவதை கண்டுபிடித்து முடிக்கவும். இந்த பிழையை http://developer.pidgin.im இல் " "அறிவிக்கவும்" #. the user did not fill in the captcha msgid "Error" msgstr "பிழை" #, fuzzy msgid "Account was not modified" msgstr "கணக்கு சேர்க்கப்படவில்லை" msgid "Account was not added" msgstr "கணக்கு சேர்க்கப்படவில்லை" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "ஒரு கணக்கிற்கான பயனர்பெயர் காலி-இல்லாமல் இருக்கும்." msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" msgid "New mail notifications" msgstr "புதிய அஞ்சல் அறவிப்புகள்" msgid "Remember password" msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவுகொள்க" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "அங்கே நெறிமுறை செருகிகள் நிருவப்பட்டிருக்கவில்லை." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(அநேகமாய் நீங்கள் 'நிறுவல் செய்தல்'ஐ மறந்திருக்கலாம்.)" msgid "Modify Account" msgstr "கணக்கை மாற்று" msgid "New Account" msgstr "புதிய கணக்கு" msgid "Protocol:" msgstr "நெறிமுறை:" msgid "Username:" msgstr "பயனர் பெயர்:" msgid "Password:" msgstr "கடவுச்சொல்:" msgid "Alias:" msgstr "புனைப்பெயர்:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "சேவையகத்தில் இந்த கணக்கை உருவாக்கு" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "நீக்குக" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "சேமிக்கவும்" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "உறுதியாக %s யை அழிக்கலாமா?" msgid "Delete Account" msgstr "கணக்கை அழி" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "அழி" msgid "Accounts" msgstr "கணக்குகள்" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "பின்வரும் பட்டியலிருந்து நீங்கள் கணக்கை செயல்படுத்தலாம்/செயல்நீக்கலாம்." #. Add button msgid "Add" msgstr "சேர்க்கவும்" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "மாற்றியமை" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s அவர்கள் %s ஐ தன் தோழராக ஏற்றார் %s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "தோழரை உங்களது பட்டியலில் சேர்க்கவா?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s ஆனது %s ஐ அவன் அல்லது அவள் நண்பர் பட்டியல் %s%s இல் சேர்க்கிறது" msgid "Authorize buddy?" msgstr "நண்பரை அங்கீகரிக்கவா?" msgid "Authorize" msgstr "அனுமதியளி" msgid "Deny" msgstr "மறு" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "ஆன்லைன்: %d\n" "மொத்தம்: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "கணக்கு: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "கடைசியாக காணப்பட்டது: %s முன்" msgid "Default" msgstr "முன்னிருப்பு" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "நண்பருக்காக ஒரு பயனர்பெயரை நீங்கள் வழங்கலாம்." msgid "You must provide a group." msgstr "நீங்கள் ஒரு குழுவை வழங்க வேண்டும்." msgid "You must select an account." msgstr "நீங்கள் ஒரு கணக்கை தேர்ந்தெடுக்கலாம்." msgid "The selected account is not online." msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்கு ஆன்லைனில் இல்லை." msgid "Error adding buddy" msgstr "நண்பரை சேர்ப்பதில் பிழை" msgid "Username" msgstr "பயனாளர் பெயர்" msgid "Alias (optional)" msgstr "மாறாக (விரும்பினால்)" msgid "Add in group" msgstr "குழுவில் சேர்" msgid "Account" msgstr "கணக்குகள்" msgid "Add Buddy" msgstr "நண்பரை சேர்" msgid "Please enter buddy information." msgstr "நண்பர் தகவலை தயவுசெய்து உள்ளீடவும்." msgid "Chats" msgstr "அரட்டைகள்" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "பெயர்" msgid "Alias" msgstr "புனைப்பெயர்" msgid "Group" msgstr "குழு" msgid "Auto-join" msgstr "தானாக-சேர்" msgid "Add Chat" msgstr "அரட்டையை சேர்" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "நீங்கள் கூடுதல் தகவலை உரை மெனுவிலிருந்து பின்னர் திருத்தலாம்." msgid "Error adding group" msgstr "குழுவை சேர்ப்பதில் பிழை" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "சேர்ப்பதற்கு குழுவிற்கான ஒரு பெயரை கொடுக்கலாம்." msgid "Add Group" msgstr "குழுவை சேர்" msgid "Enter the name of the group" msgstr "குழுவிற்கான பெயரை உள்ளீடு." msgid "Edit Chat" msgstr "அரட்டையை திருத்து" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "தேவையான மூலங்களை புதுப்பிக்கவும்." msgid "Edit" msgstr "திருத்து" msgid "Edit Settings" msgstr "அமைவுகளை திருத்து" msgid "Information" msgstr "தகவல்" msgid "Retrieving..." msgstr "திரும்ப எடுக்கிறது..." msgid "Get Info" msgstr "தகவல் பெறுக" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "நண்பர் விழிப்பூட்டுதலை சேர்" msgid "Send File" msgstr "கோப்பை அனுப்பு" msgid "Blocked" msgstr "தடுக்கப்பட்டது" msgid "Show when offline" msgstr "ஆஃப்லைனில் இருக்கும் போது காட்டு" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "%sகான புதிய பெயரை உள்ளீடு" msgid "Rename" msgstr "மறுபெயரிடு" msgid "Set Alias" msgstr "மாறாக அமை" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "பெயரை மறுஅமைக்க காலி சரத்தை உள்ளிடு." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "இந்த தொடர்பை நீக்கும் போது தொடர்பிலிலுள்ள அனைத்து நண்பர்களையும் நீக்கலாம்" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "இந்த குழுவை நீக்கும் போது குழுவிலிலுள்ள அனைத்து நண்பர்களையும் நீக்கலாம்" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "உறுதியாக %s யை நீக்க விரும்புகிறீர்களா?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "நீக்கலை உறுதிசெய்" msgid "Remove" msgstr "நீக்குக" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "நண்பர் பட்டியல்" msgid "Place tagged" msgstr "ஒட்டப்பட்ட இடம்" msgid "Toggle Tag" msgstr "Toggle ஒட்டு" msgid "View Log" msgstr "பதிவை காட்டு" #. General msgid "Nickname" msgstr "புனைப்பெயர்" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "ஓய்வாக" msgid "On Mobile" msgstr "மொபைலில்" msgid "New..." msgstr "புதிய..." msgid "Saved..." msgstr "சேமிக்கப்பட்டது..." msgid "Plugins" msgstr "சொருகுபொருள்கள்" msgid "Block/Unblock" msgstr "தடை/தடை நீக்கு" msgid "Block" msgstr "தடுக்கவும்" msgid "Unblock" msgstr "தடையை நீக்கு" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "நீங்கள் தடுக்க/தடுக்காத விரும்பும் ஒரு நபரின் பயனர்பெயர் அல்லது புனைப்பெயரை உள்ளிடு." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "சரி" msgid "New Instant Message" msgstr "புதிய உடனடி தகவல்" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "நீங்கள் IMஆக விரும்பும் ஒரு நபரின் பயனர்பெயர் அல்லது புனைப்பெயரை உள்ளிடு." msgid "Channel" msgstr "சேனல்" msgid "Join a Chat" msgstr "ஒரு அரட்டையில் இணை" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "நீங்கள் இணைக்க விரும்பும் அரட்டையின் பெயரை உள்ளிடு." msgid "Join" msgstr "இணை" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "நீங்கள் பார்க்க விரும்பும் யாருடைய பதிவு நபரின் பயனர்பெயர் அல்லது புனைப்பெயரை உள்ளிடு." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "தேர்வுகள்" msgid "Send IM..." msgstr "IMஐ அனுப்பு..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "தடை/தடை நீக்கு..." msgid "Join Chat..." msgstr "அரட்டையில் சேர்..." msgid "View Log..." msgstr "பதிவை காட்டு..." msgid "View All Logs" msgstr "அனைத்து பதிவுகளையும் காட்டு" msgid "Show" msgstr "காட்டு" msgid "Empty groups" msgstr "காலியான குழுக்கள்" msgid "Offline buddies" msgstr "ஆஃப்லைன் நண்பர்கள்" msgid "Sort" msgstr "வரிசை" msgid "By Status" msgstr "நிலையின் படி" msgid "Alphabetically" msgstr "எழுத்துமுறையாக" msgid "By Log Size" msgstr "பதிவு அளவின் படி" msgid "Buddy" msgstr "நண்பர்" msgid "Chat" msgstr "அரட்டை" msgid "Grouping" msgstr "குழு" msgid "Certificate Import" msgstr "சான்றிதழை இறக்குமதிசெய்" msgid "Specify a hostname" msgstr "ஒரு புரவலப்பெயரை குறிப்படவும்" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "இந்த சான்றிதழ்கான புரவலப் பெயரை தட்டச்சிடு." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "கோப்பு %s இறக்குமதி செய்யப்பட்டவில்லை.\n" "இந்த கோப்பை PEM வடிவில் வாசிக்க முடியுமா என உறுதி செய்யவும்.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "சான்றிதழ் இறக்குமதி பிழை" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "X.509 சான்றிதழ் இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "ஒருPEM சான்றிதழை தேர்ந்தெடு" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "கோப்பு %sஐ ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை.\n" "இலக்கு பாதைக்கு அனுமதியை எழுது உள்ளீர்காள என சரிபார்\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "சான்றிதழ் ஏற்றுமதி பிழை" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "X.509 சான்றிதழ் ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509 சான்றிதழ் ஏற்றுமதி" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "%s கான சான்றிதழ்" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "பொதுவான பெயர்: %s\n" "\n" "SHA1 விரல்ரேகை:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL புரவல சான்றிதழ்" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "%sகான சான்றிதழை அழிக்கவா?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "சானிறிதழ் அழித்தலை உறுதிசெய்" msgid "Certificate Manager" msgstr "சான்றிதழ் மேலாளர்" msgid "Hostname" msgstr "புரவலன் பெயர்" msgid "Info" msgstr "தகவல்" #. Close button msgid "Close" msgstr "மூடுக" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s துண்டிக்கப்பட்டது." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "அந்த தவறை சரி செய்து கணக்கை மறு செயலாக்கம் செய்யும் வரை பின்ச் கணக்கை மறு இணைப்பு செய்ய " "முடியாது." msgid "Re-enable Account" msgstr "கணக்கை செயலாக்கு" msgid "No such command." msgstr "அப்படிக்கட்டளை ஏதுமில்லை." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "இலக்கணப்பிழை: அந்த கட்டளைக்கு தவறான எண்ணிக்கை உள்ளீடுகளை கொடுத்திருக்கிறீர்கள்." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "உங்களது கட்டளை தெரியாத காரணத்தினால் தவறியது." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "அந்த கட்டளை அரட்டையில் மட்டும் இயங்கும், ஐஎம் களில் அல்ல." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "அந்த கட்டளை ஐஎம் களில் மட்டும் இயங்கும், அரட்டையில் அல்ல." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "அந்த கட்டளை இந்த நெறிமுறையில் இயங்காது." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை. ஏனெனில் நீங்கள் வெளியேறவில்லை." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s டைப் செய்கிறது..." msgid "You have left this chat." msgstr "இந்த அரட்டையை விடவும்." msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "இந்த அரட்டையில் நீங்கள் தொடரவில்லை எனில் கணக்கு துண்டிக்கப்பட்டுவிடும். கணக்கு எப்போது " "மறுஅணைக்கப்படுகிறதோ அப்போது நீங்கள் தானாகவே மறுஇணைக்கப்படுவீர்கள்." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "பதிவேடு ஆரம்பித்தது. இந்த உரையாடலில் எதிர்வரும் தகவல்கள் பதிவுசெய்யப்படும்." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "பதிவுகள் நிறுத்தப்பட்டது. இந்த உரையாடலில் எதிர்வரும் தகவல்கள் பதிவுசெய்யப்படமாட்டாது." msgid "Send To" msgstr "இதற்கு அனுப்பு" msgid "Conversation" msgstr "உரையாடல்" msgid "Clear Scrollback" msgstr "பின் உருட்டலை துடை" msgid "Show Timestamps" msgstr "காலச்சுவடுகளை காட்டு" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "நண்பர் விழிப்பூட்டலைச் சேர்..." msgid "Invite..." msgstr "அழை..." msgid "Enable Logging" msgstr "பதிவை செய்படுத்துகிறது" msgid "Enable Sounds" msgstr "ஒலிகளை செயல்படுகிறது" msgid "You are not connected." msgstr "நீங்கள் இணைக்கப்படவில்லை." msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-REPLY> " #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "%d பயனர் பட்டியல்:\n" msgstr[1] "%d பயனர்களின் பட்டியல்:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "துணைபுரியும் பிழைதிருத்த விருப்பங்களாவன: செருகிகள் பதிப்பு" msgid "No such command (in this context)." msgstr "கட்டளை ஏதுமில்லை (இந்த முறையில்)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "ஒரு குறிப்பிட்ட கட்டளை பற்றிய உதவிக்கு \"/உதவி <கட்டளை>\" (\"/help <" "command>\") யை பயன்படுத்தவும்.\n" " இந்த பொருளில் கீழ்க்கண்ட கட்டளைகள் உள்ளன:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s ஒரு சரியான செய்தி வகுப்பில்லை. சரியான செய்தி வகுப்புகளுக்கு '/help msgcolor'ஐ " "பார்க்கவும்." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s ஒரு சரியான நிறமில்லை. சரியான நிறங்களுக்கு '/help msgcolor'ஐ பார்க்கவும்." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "கூறு <தகவல்>: நீங்கள் கட்டளையை உபயோகப்படுத்தாதபோது சாதாரணமாக தகவலை " "அனுப்புகிறது." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "நான் <செயல்>: ஐஆர்சி வகை செயல்பாட்டை நண்பர் அல்லது அரட்டைக்கு அனுப்புகிறது." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "பிழையறி <விருப்பம்>: தற்போதைய உரையாடலுக்கு பலதரப்பட்ட பிழையறி தகவலை " "அனுப்புகிறது." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "துடை: உரையாடல் பின் செல்லலை சுத்தமாக்குகிறது." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "உதவி <கட்டளை>: குறிப்பிட்ட கட்டளைக்கான உதவி." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "பயனர்கள்: அரட்டையில் பயனர்களின் பட்டியலை காட்டு." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "செருகிகள்: செருகிகளின் சாளரத்தைக் காட்டு." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "நண்பர் பட்டியல்: நண்பர் பட்டியலைக் காட்டு." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "கணக்குகள்: கணக்குகளின் சாளரத்தைக் காட்டு." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "பிழைதிருத்தி விண்டோ:பிழைதிருத்தி சாளரத்தை காட்டு." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "முன்னுரிமைகள்: முன்னுரிமை சாளரத்தை காட்டு." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "நிலைகள்: சேமிப்பு நிலைகள் சாளரத்தை காட்டு." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: கலந்துரையாடல் " "சாளரத்தில் வேறுபட்ட வகுப்புகளின் செய்திகளுக்கு நிறத்தை அமை.<br> <class>: " "பெறு, அனுப்பு,முக்கியமான, செயல், நேரஅஞ்சல்<br> <foreground/background>: " "கருப்பு, சிவப்பு, பச்சை, நீலம், வெள்ளை, சாம்பல், கருசாம்பல், மஜென்தா, சையன், " "முன்னிருப்பு<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor சையன் முன்னிருப்பை அனுப்புகிறது" msgid "Unable to open file." msgstr "கோப்பை திறக்க இயலவில்லை." msgid "Debug Window" msgstr "பிழையறி சாளரம்" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "துடை" msgid "Filter:" msgstr "வடிப்பி:" msgid "Pause" msgstr "தற்காலிகமாக நிறுத்து" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "கோப்பு இடமாற்றங்கள் - %d%% இல் %d கோப்பு" msgstr[1] "கோப்பு இடமாற்றங்கள் - %d%% இல் %d கோப்புகள்" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "கோப்பு இடமாற்றங்கள்" msgid "Progress" msgstr "முன்னேற்றம்" msgid "Filename" msgstr "கோப்புப்பெயர்" msgid "Size" msgstr "அளவு" msgid "Speed" msgstr "வேகம்" msgid "Remaining" msgstr "மீதம்" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #. presence msgid "Status" msgstr "நிலை" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "அனைத்து இடமாற்றங்களும் முடிந்த பின் இந்த சாளரத்தை மூடு" msgid "Clear finished transfers" msgstr "முடிந்துவிட்ட இடமாற்றங்களை துடை" msgid "Stop" msgstr "நிறுத்து" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "பரிமாற்றம் ஆரம்பமாவதற்காக காத்திருக்கிறது" #, fuzzy msgid "Cancelled" msgstr "தவிர்க்கப்பட்டது" msgid "Failed" msgstr "தோல்வியுற்றது" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" msgid "Sent" msgstr "அனுப்பப்பட்டது" msgid "Received" msgstr "பெறப்பட்டது" msgid "Finished" msgstr "முடிந்தது" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "கோப்பு %s ஆக சேமிக்கப்பட்டது." msgid "Sending" msgstr "அனுப்புகிறது" msgid "Receiving" msgstr "பெறுகிறது" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "%s உள்ள %s உரையாடல்" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "%s இல் %s உடன் உரையாடல்" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "\"அனைத்து நிலை மாற்றங்களையும் கணினி பதிவில் பதிவு செய்\" விருப்பம் இயலுமை " "படுத்தியிருந்தால் மட்டுமே கணினி நிகழ்வுகள் பதியப்படும்." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "\"அனைத்து உடனடி தகவல்களயும் பதிவு செய்\" விருப்பம் இயலுமை படுத்தியிருந்தால் மட்டுமே " "உடனடி தகவல்கள் பதியப்படும்." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "\"அனைத்து அரட்டைகளயும் பதிவு செய்\" விருப்பம் இயலுமை படுத்தியிருந்தால் மட்டுமே அரட்டைகள் " "பதியப்படும்." msgid "No logs were found" msgstr "எந்தப்பதிவும் காணப்படவில்லை" msgid "Total log size:" msgstr "மொத்த பதிவு அளவு:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "சுழல்/தேடு: " #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "%s ல் உரையாடல்கள்" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "%s உடன் உரையாடல்கள்" msgid "All Conversations" msgstr "அனைத்து உரையாடல்கள்" msgid "System Log" msgstr "கணினி பதிவு" msgid "Calling..." msgstr "அழைக்கிறது..." msgid "Hangup" msgstr "துணிடித்தல்" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "ஏற்று கொள்" msgid "Reject" msgstr "நிராகரி" msgid "Call in progress." msgstr "அழைப்பு செயற்பாட்டில் உள்ளது." msgid "The call has been terminated." msgstr "அழைப்பு துண்டிக்கப்படலாம்." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s ஆனது ஒரு ஆடியோ அமர்வை நீங்கள் துவக்க விரும்புகிறது." #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s ஆனது ஒரு துணையில்லாத ஊடக அமர்வை துவக்க உங்களுடன் தட்டச்சு செய்கிறது." msgid "You have rejected the call." msgstr "நீங்கள் அழைப்பை நிராகரித்துவிட்டீர்கள்." msgid "call: Make an audio call." msgstr "அழைப்பு: ஒரு ஆடியோ அழைப்பை செய்." msgid "Emails" msgstr "மின்னஞ்சல்கள்" msgid "You have mail!" msgstr "உங்களுக்கு அஞ்சல் உள்ளது!" msgid "Sender" msgstr "அனுப்புபவர்" msgid "Subject" msgstr "பொருள்" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) ஆனது %d புதிய செய்தியை கொண்டுள்ளது." msgstr[1] "%s (%s) ஆனது %d புதிய செய்திகளை கொண்டுள்ளது." msgid "New Mail" msgstr "புதிய அஞ்சல்" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s ற்கான தகவல்கள்" msgid "Buddy Information" msgstr "நண்பர் பற்றிய தகவல்" msgid "Continue" msgstr "தொடர்" msgid "IM" msgstr "ஐஎம்" msgid "Invite" msgstr "அழைப்பு" msgid "(none)" msgstr "(ஒன்றுமில்லாத)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "ERROR" msgid "loading plugin failed" msgstr "செருகியை ஏற்ற முடியவில்லை" msgid "unloading plugin failed" msgstr "ஏற்றப்பட்டாத செருகி தோல்வியுற்றது" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "பெயர்: %s\n" "பதிப்பு: %s\n" "விளக்கம்: %s\n" "ஆசிரியர்: %s\n" "இணையத்தளம்: %s\n" "கோப்புபெயர்: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "நீங்கள் அதை கட்டமைப்பதற்கு முன் செருகி ஏற்றப்பட வேண்டும்." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "இந்த செருகிக்கு கட்டமைக்கப்பட்ட விருப்பங்கள் இல்லை." msgid "Error loading plugin" msgstr "சொருகியை ஏற்றுவதில் பிழை" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட கோப்பு ஒரு சரியான செருகி இல்லை." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "பிழைதிருத்தி சாளரத்தை திறந்து துல்லியமான பிழைச் செய்தியை பார்க்க மீண்டும் முயற்சிக்கவும்." msgid "Select plugin to install" msgstr "நிறுவுவதற்கு சொருகியை தேர்ந்தெடு" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "பின்வரும் பட்டியலில் இருந்து செருகிகளை (ஏற்றாமல்)ஏற்றலாம்." msgid "Install Plugin..." msgstr "செருகியை நிறுவு..." msgid "Configure Plugin" msgstr "கட்டமை சொருகி" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "விருப்பங்கள்" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "நிமித்தச் செயலாக்க தோழரை தயவுசெய்து உள்ளீடு செய்க" msgid "New Buddy Pounce" msgstr "புதிய நண்பர் நிமித்தச் செயலாக்குதல்" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "நண்பர் நிமித்தச் செயலை தொகு" msgid "Pounce Who" msgstr "யாரை விழிப்பூட்ட வேண்டும்" #. Account: msgid "Account:" msgstr "கணக்கு:" msgid "Buddy name:" msgstr "நண்பர் பெயர்:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "நண்பர் எப்பொழுது நிமித்தச் செயலாக்கவேண்டுமெனில்..." msgid "Signs on" msgstr "நுழைதல்" msgid "Signs off" msgstr "வெளியேறுதல்" msgid "Goes away" msgstr "வெளியே செல்கிறது" msgid "Returns from away" msgstr "வெளியிலிருந்து திரும்புகிறது" msgid "Becomes idle" msgstr "ஓய்வாக இருக்கும்" msgid "Is no longer idle" msgstr "இனியும் ஓய்வாக இல்லை" msgid "Starts typing" msgstr "தட்டச்சிட துவங்குகிறது" msgid "Pauses while typing" msgstr "தட்டச்சிடும் போது இடைநிறுத்து" msgid "Stops typing" msgstr "டைப் செய்வதை நிறுத்துகிறது" msgid "Sends a message" msgstr "ஒரு செய்தியை அனுப்பு" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "செயல்" msgid "Open an IM window" msgstr "ஒரு IM விண்டோவில் திற" msgid "Pop up a notification" msgstr "ஒரு அறிவிப்பை பாப் அப் செய்" msgid "Send a message" msgstr "ஒரு செய்தியை அனுப்பு" msgid "Execute a command" msgstr "ஒரு கட்டளையை செயலாற்று" msgid "Play a sound" msgstr "ஒரு ஒலியை இயக்கு" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "எனது நிலை கிடைக்கப் பெறாத போது மட்டும் விழிப்பூட்டவும்" msgid "Recurring" msgstr "மீண்டும் மீண்டும் நிகழும்" msgid "Cannot create pounce" msgstr "பவுன்சை உருவாக்க முடியவில்லை" msgid "You do not have any accounts." msgstr "நீங்கள் எந்த கணக்குகளையும் பெற்றிருக்கவில்லை." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "ஒரு பவுன்ஸை உருவாக்கும் முன் நீங்கள் ஒரு கணக்கை உருவாக்கி இருக்க வேண்டும்." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "%s மீதான நிமித்தச் செயலை %s க்காக நீக்குவதில் நீங்கள் உறுதியாக இருக்கிறீர்களா?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "நண்பர் நிமித்தச் செயலாக்குகிறார்" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s உங்களுக்கு தட்டச்சிட ஆரம்பித்திருக்கிறார் (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s ஆனது (%s)ஐ உங்களுக்கு தட்டச்சு செய்யும் போது இடைநிறுத்தப்படுகிறது" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s நுழைந்திருக்கிறார் (%s) ல்" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s ஓய்வாக நிலையிலிருந்து திரும்பி இருக்கிறார் (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s வெளியிலிருந்து திரும்பி இருக்கிறார் (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s உங்களுக்கு தட்டச்சிடுவதை நிறுத்தியுள்ளார் (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s வெளியேறியிருக்கிறார் (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s ஓய்வாக இருக்கிறார் (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s வெளியே சென்றுள்ளார் (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s உமக்கு செய்தி அனுப்பியுள்ளார். (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "தெரியாத நிமித்தச் செயலாக்கல் நிகழ்வு. இதை அறிவியுங்கள்!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "விசைப்பலகையின் பயன்பாட்டை பொருத்து" msgid "From last sent message" msgstr "கடைசியாக அனுப்பிய செய்தியிலிருந்து" msgid "Never" msgstr "ஒருபோதுமில்லை" msgid "Show Idle Time" msgstr "ஓய்வு நேரத்தை காட்டு" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "ஆஃப்லைன் நண்பர்களை காட்டு" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "நீங்கள் தட்டச்சு செய்யும் போது நண்பர்களுக்கு அறிவிக்கிறது" msgid "Log format" msgstr "பதிவு வடிவம்" msgid "Log IMs" msgstr "பதிவு IMs" msgid "Log chats" msgstr "பதிவு அரட்டைகள்" msgid "Log status change events" msgstr "பதிவு நிலையை மாற்றும் நிகழ்வுகள்" msgid "Report Idle time" msgstr "ஓய்வு நேரத்தை அறிக்கையிடு" msgid "Change status when idle" msgstr "ஓய்வாக இருக்கும்பொழுது நிலையை மாற்று" msgid "Minutes before changing status" msgstr "நிலையை மாற்றுவதற்கு முன்னுள்ள நிமிடங்கள்" msgid "Change status to" msgstr "நிலையை இதற்கு மாற்று" msgid "Conversations" msgstr "உரையாடல்கள்" msgid "Logging" msgstr "பதிவுறுதல்" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "தேவைப்படும் அனைத்து புலங்களையும் நிரப்பு." msgid "The required fields are underlined." msgstr "தேவைப்படும் புலங்கள் அடிக்கோடிடப்பட்டது." msgid "Not implemented yet." msgstr "இன்னும் இயற்றப்படவில்லை." msgid "Save File..." msgstr "கோப்பை சேமி..." msgid "Open File..." msgstr "கோப்பை திற..." msgid "Choose Location..." msgstr "இடத்தை தேர்ந்தெடு..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "இந்த வகைக்கான மேலும் அறைகளை தேட 'Enter'ஐ தட்டு." msgid "Get" msgstr "பெறு" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "அறை பட்டியல்" msgid "Buddy logs in" msgstr "நண்பர் உள் நுழைகிறார்" msgid "Buddy logs out" msgstr "நண்பர் வெளியேறுகிறார்" msgid "Message received" msgstr "தகவல் பெறப்பட்டது" msgid "Message received begins conversation" msgstr "தகவல் பெறப்பட்டது உரையாடல் தொடங்குகிறது" msgid "Message sent" msgstr "தகவல் அனுப்பப்பட்டது" msgid "Person enters chat" msgstr "நபர் அரட்டையில் நுழைகிறார்" msgid "Person leaves chat" msgstr "நபர் அரட்டையிலிருந்து வெளியேறுகிறார்" msgid "You talk in chat" msgstr "நீங்கள் அரட்டையில் பேசுகிறீர்கள்" msgid "Others talk in chat" msgstr "மற்றவர்கள் அரட்டையில் பேசுகிறார்கள்" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "அரட்டையில் உங்கள் பயனர்பெயரை யாரோ சொல்கிறார்கள்" #, fuzzy msgid "Attention received" msgstr "செயல்பாடு தேவைப்படுகிறது" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Gஸ்ட்டீமர் தோல்வியுற்றது" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Gஸ்ட்டீமரை துவக்க முடியவில்லை." msgid "(default)" msgstr "(முன்னிருப்பு)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "ஒலிக் கோப்பை தேர்ந்தெடு..." msgid "Sound Preferences" msgstr "ஒலி முன்னுரிமைகள்" msgid "Profiles" msgstr "விவரக்குறிப்புகள்" msgid "Automatic" msgstr "தானியங்கி" msgid "Console Beep" msgstr "பணியக பீப்" msgid "Command" msgstr "கட்டளை" msgid "No Sound" msgstr "ஒலி இல்லை" msgid "Sound Method" msgstr "ஒலி முறை" msgid "Method: " msgstr "முறை:" #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "ஒலிக் கட்டளை:\n" "(%s கோப்புபெயருக்காக)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "ஒலி விருப்பங்கள்" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "உரையாடலை சரியாக செய்யும் போது ஒலியிடுகிறது" msgid "Always" msgstr "எப்பொழுதும்" msgid "Only when available" msgstr "கிடைக்கப் பெறும் போது" msgid "Only when not available" msgstr "கிடைக்கப் பெறும் போது மட்டும்" msgid "Volume(0-100):" msgstr "ஒலியளவு(0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "நிகழ்வுகளில் ஒலியிடுகிறது" msgid "Event" msgstr "நிகழ்வு" msgid "File" msgstr "கோப்பு" msgid "Test" msgstr "சோதனை" msgid "Reset" msgstr "மீண்டும் அமை" msgid "Choose..." msgstr "தேர்வு செய்க..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "\"%s\"ஐ நீங்கள் அழிக்க விரும்புகிறீர்களா" msgid "Delete Status" msgstr "நிலையை அழி" msgid "Saved Statuses" msgstr "சேமித்த நிலைகள்" #. title msgid "Title" msgstr "தலைப்பு" msgid "Type" msgstr "வகை" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "தகவல்" #. Use msgid "Use" msgstr "பயன்படுத்து" msgid "Invalid title" msgstr "தவறான தலைப்பு" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "நிலைக்கான ஒரு காலி -இல்லாத தலைப்பை உள்ளிடு. " msgid "Duplicate title" msgstr "போலி தலைப்பு" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "நிலைக்கு ஒரு வேறுபட்ட தலைப்பை உள்ளிடு." msgid "Substatus" msgstr "துணை நிலை" msgid "Status:" msgstr "நிலை:" msgid "Message:" msgstr "செய்தி:" msgid "Edit Status" msgstr "நிலையைத் திருத்து" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "பின்வரும் கணக்குகளுக்கு வேறுபட்ட நிலையை பயன்படுத்து" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "சேமி& பயன்படுத்து" msgid "Certificates" msgstr "சான்றிதழ்கள்" msgid "Sounds" msgstr "ஒலிகள்" msgid "Statuses" msgstr "நிலைகள்" msgid "Error loading the plugin." msgstr "செருகியை ஏற்றுவதில் பிழை." msgid "Couldn't find X display" msgstr "X காட்சியை தேட முடியவில்லை" msgid "Couldn't find window" msgstr "சாளரத்தை தேட முடியவில்லை" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "இந்த செருகி ஏற்றப்படாது ஏனெனில் அது X11 துணையுடன் கட்டப்படவில்லை." msgid "GntClipboard" msgstr "Gntகிளிப் பலகை" msgid "Clipboard plugin" msgstr "கிளிப்பலகை செருகி" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "gnt கிளிப்பலகை உள்ளடக்கங்கள் எப்போது மாறியதோ, இந்த உள்ளடக்கங்களை Xஇல் கிடைக்கச் செய்யலாம், " "முடிந்தால்." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s இப்போது தான் நுழைந்துள்ளார்" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s இப்போது தான் வெளியைறியுள்ளார்" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s உங்களுக்கு ஒரு செய்தி அனுப்பியுள்ளது" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s உங்களது புனையை %sல் சொல்லியது" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s ஆனது %sஇல் உங்களுக்கு ஒரு செய்தி அனுப்பியுள்ளது" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "நண்பர் உள்நுழை ஆன்/ஆஃப்" msgid "You receive an IM" msgstr "நீங்கள் ஒரு IM பெறவும்" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "யாரோ உங்கள் அரட்டையில் பேசுகிறார்கள்" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "யாரோ அரட்டையில் உங்கள் பெயரை சொல்கிறார்கள்" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "எப்போது ஒரு டோஸ்டருடன் உள்ளதோ அப்போது குறிப்பிடவும்" msgid "Beep too!" msgstr "பீப்பும் கூட!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "முனை சாளரத்திற்கான URGENTஐ அமை." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "டோஸ்டர் செருகி" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b> %s உடன் %s அன்று:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "வரலாறு சொருகுபொருளுக்கு உள்நுழைவு தேவை" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "நுழைவை இங்கே பெறலாம். கருவிகள் -> விருப்பங்கள் -> நுழைவு.\n" "\n" "உடனடி தகவல்கள் மற்றும்/அல்லது அரட்டை பதிவேடுகளை செயல்படுத்துவதன் மூலம் அதே " "உரையாடலுக்கான வரலாறும் செயல்படுத்தப்படும்." msgid "GntHistory" msgstr "Gntவரலாறு" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "புதிய உரையாடல்களில் அண்மையில் பதிவுற்ற உரையாடல்களை காட்டுகிறது." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "புதிய உரையாடல் திறக்கப் படும் போது இந்த சொருகுப்பொருள் கடைசியாக நடந்த உரையாடலை " "சொருகும்." #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "சிறியURLஐ கொணர்கிறது..." #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "சிறியURL கான மேல்: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "சிறிய URL ஒரு குறைந்த URL கொணர்தல் வரை காத்திரு ..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "இந்த நீளம் அல்லது அதிகமான சிறியURL கான URLகளை மட்டும் உருவாக்கலாம்" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "சிறியURL (அல்லது மற்ற) முகவரி முன்பொருத்து" msgid "TinyURL" msgstr "சிறியURL" msgid "TinyURL plugin" msgstr "சிறியURL செருகி" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" "URL(கள்) உடன் ஒரு செய்தியை பெறும் போது, சிறியURLஐ எளியதாக நகலெடுப்படுத்தற்கு " "பயன்படுத்தலாம்" msgid "Online" msgstr "இணைப்புடன்" #. primitive, no, id, name msgid "Offline" msgstr "இணைப்பு விலகி" msgid "Online Buddies" msgstr "ஆன்லைன் நண்பர்கள்" msgid "Offline Buddies" msgstr "ஆஃப்லைன் நண்பர்கள்" msgid "Online/Offline" msgstr "ஆன்லைன்/ஆஃப்லைன்" msgid "Meebo" msgstr "மீபோ" msgid "No Grouping" msgstr "குழு இல்லை" msgid "Nested Subgroup" msgstr "பின்னப்பட்ட துணைகுழு" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "பின்னப்பட்ட குழு (பரிசோதனை)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "மற்றொரு நண்பர் பட்டியல் குழுவின் விருப்பங்களை கொடுக்கிறது." msgid "Lastlog" msgstr "கடைசி பதிவு" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "கடைசிபதிவு: பின்பதிவிலுள்ள ஒரு துணைசரத்திற்கான தேடல்கள்." msgid "GntLastlog" msgstr "Gntகடைசி பதிவு" msgid "Lastlog plugin." msgstr "கடைசி பதிவு செருகி." msgid "accounts" msgstr "கணக்குகள்" msgid "Password is required to sign on." msgstr "உள்ளே நுழைய கடவுச்சொல் தேவை." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr " %s க்கு கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும் (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்" msgid "Save password" msgstr "கடவுச்சொல்லை சேமிக்கவும்" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "இதற்கான தவறிய வரைமுறை சொருகுபொருள் %s " msgid "Connection Error" msgstr "இணைப்பில் பிழை" msgid "New passwords do not match." msgstr "புதிய கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "அனைத்து புலங்களையும் முழுமையாக பூர்த்தி செய்க." msgid "Original password" msgstr "அசல் கடவுச்சொல்" msgid "New password" msgstr "புதிய கடவுச்சொல்" msgid "New password (again)" msgstr "புதிய கடவுச்சொல் (மீண்டும்)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "இதற்கான கடவுச்சொல்லை மாற்றுக %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "தயவுசெய்து உங்களது தற்போதைய மற்றும் புதிய கடவுச்சொற்களை உள்ளிடவும்" #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "இதற்கான பயனாளர் தகவல்களை மாற்று %s " msgid "Set User Info" msgstr "பயனாளர் தகவலை அமை" #, fuzzy msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "இந்த நெறிமுறை அரட்டை அறைகளை ஆதரிக்கவில்லை." #, fuzzy msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "இந்த நெறிமுறை அரட்டை அறைகளை ஆதரிக்கவில்லை." msgid "Unknown" msgstr "தெரியாத" msgid "Buddies" msgstr "நண்பர்கள்" msgid "buddy list" msgstr "நண்பர் பட்டியல்" msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "சான்றிதழானது சுய-கையெழுத்திடப்பட்டது மற்றும் தானாக சரிபார்க்க முடியாதது." msgid "" "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "currently trusted." msgstr "" "இந்த சான்றிதழ் நம்பக்கூடியதாக இல்லை ஏனெனில் தற்போது நம்ப தகுந்ததை சரிபார்க்கும் சான்றிதழ் " "இல்லை." msgid "" "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "are accurate." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." msgstr "இந்த சான்றிதழ் முடிவடைந்தது மற்றும் இதை மதிப்புடையதாக ஏற்றுக் கொள்ள முடியவில்லை." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "சான்றிதழ் வழங்கியது இந்த டொமைனை வழங்கவில்லை." msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "நீங்கள் ரூட் சான்றிதழ்களுக்கு தரவுதளத்தை பெற்றிருக்கவில்லை, எனவை இந்த சான்றிதழை மதிப்பிட " "முடியவில்லை." msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "தற்போதைய சான்றிதழ் தொடர் தவறானது." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "சான்றிதழ் நீக்கப்படும்." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "ஒரு தெரியாத சான்றிதழ் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது." msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(DOES NOT MATCH)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s ஆனது பினவரும் சான்றிதழை ஒரு- முறை- பயன்படுத்துவதற்காக வழங்குகிறது:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "பொதுவான பெயர்: %s %s\n" "விரல்அச்சு(SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "ஒற்றை -பயனர் சான்றிதழை சரிபார்த்தல்" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "சான்றிதழை அங்கீகாரங்கள்" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "SSL பீர்தேக்ககம்" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "%sகான சான்றிதழை ஏற்கவா?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL சான்றிதழ் சரிபார்த்தல்" msgid "_View Certificate..." msgstr "சான்றிதழை காட்டு(_V)..." #, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "%s கான சான்றிதழ் மதிப்பிடப்படவில்லை." #. TODO: Probably wrong. msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL சான்றிதழ் பிழை" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "சான்றிதழை மதிப்பிட முடியவில்லை" #, c-format msgid "" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "\"%s\" லிருந்து இதற்கு பதிலாக சான்றிதழ் ஏறுகிறது. அதற்கு அர்த்தம் என்னவென்றல் நீங்கள் " "சேவையுடன் இணைக்கபடவில்லை உங்களை நீங்கள் நம்புகிறீர்கள்." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "பொதுவான பெயர்: %s\n" "\n" "விரல் அச்சு (SHA1): %s\n" "\n" "செயல்படும் தேதி: %s\n" "முடிவுறும் தேதி: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "சான்றிதழ் தகவல்" #. show error to user msgid "Registration Error" msgstr "பதிவுப் பிழை" msgid "Unregistration Error" msgstr "பதிவுசெய்யப்படாத பிழை" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s நுழைந்துள்ளார்" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s வெளியேறிவிட்டார்" #. Undocumented #. Unknown error msgid "Unknown error" msgstr "தெரியாத பிழை" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "தகவல் அனுப்ப இயலவில்லை: தகவல் மிக நீளமாக உள்ளது." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "இதற்கு தகவல் அனுப்ப இயலவில்லை %s " msgid "The message is too large." msgstr "தகவல் மிக நீளமாக உள்ளது." msgid "Unable to send message." msgstr "தகவல் அனுப்ப இயலவில்லை." msgid "Send Message" msgstr "செய்தியை அனுப்பு" msgid "_Send Message" msgstr "செய்தியை அனுப்பு (_S)" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s அறையில் நுழைந்துள்ளார்." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] அறையில் நுழைந்தார்." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "நீங்கள் %s ஆக தெரிகிறீர்கள்" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s இப்பொழுது %s ஆக உள்ளார்" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s அறையை விட்டு வெளியேறினார்." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s அறையை விட்டு வெளியேறினார் (%s)." msgid "Invite to chat" msgstr "அரட்டைக்கு அழை" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "நீங்கள் அழைக்க விரும்பும் நண்பரின் பெயர் மற்றும், விருப்பப்பட்ட அழைப்பு தகவலையும் தயவுசெய்து " "கொடுக்கவும்." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "இணைப்பை பெற முடியவில்லை: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "பெயரை பெற முடியவில்லை: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "சேமிப்பக பெயரை பெற முடியவில்லை: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "பட்டியலிடப்பட்ட பின்வரும் காரணத்தால் Purple's D-BUS சேவையகம் இயங்கவில்லை" msgid "No name" msgstr "பெயரற்ற" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "புதிய மறுதீர்வு செயற்பாட்டை உருவாக்க முடியவில்லை\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "மறுதீர்வுக்கு கோரிக்கையை அனுப்ப முடியவில்லை\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "%s மறுதீர்வில் பிழை:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "%s மறுதீர்வில் பிழை: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "மறுதீர்வு செயற்பாட்டிலிருந்து பிழையை வாசிக்கிறது:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "மறிதீர்வாளர் செயற்பாடு நமது கோரிக்கைக்கு பதிலளிக்காமலே வெளியேறிவிட்டது" #, c-format msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "சிறிய குறியீட்டுக்கு %sஐ பிழையை மாற்றுகிறது : %d" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "வரிசையை உருவாக்க முடியவில்லை: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "தெரியாத காரணம்" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "இதை வாசிப்பதில் பிழை %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "இதை எழுதுவதில் பிழை %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "இதை அணுகுவதில் பிழை %s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "அடைவு எழுதக்கூடியதில்லை." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 பைட்டுகள் கொண்ட கோப்பை அனுப்ப முடியாது." msgid "Cannot send a directory." msgstr "அடைவை அனுப்ப முடியாது." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s முறையான கோப்பு அல்ல. பயத்தினால் மேலெழுத மறுக்கிறது.\n" msgid "File is not readable." msgstr "கோப்பு வாசிக்ககூடியதாக இல்லை." #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s உங்களுக்கு %s யை அனுப்ப விரும்புகிறார் (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s உங்களுக்கு கோப்பை அனுப்ப விரும்புகிறார்" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s இடமிருந்து கோப்பு பரிமாற்றத்தை ஏற்கவா?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "ஒரு கோப்பு இறக்குமதி செய்ய ஏதுவாக உள்ளது இங்கே:\n" "தொலைவு புரவலர்: %s\n" "தொலைவு தளம்: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s கோப்பு %s யை அனுப்ப இசைகிறார்" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s முறையான கோப்பு பெயர் அல்ல.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s லிருந்து %s க்கு அனுப்ப இசைகிறது" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%s லிருந்து %s க்கு பரிமாற்றம் ஆரம்பம்" #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "இடமாற்றத்திற்கான கோப்பு <A HREF=\"file://%s\">%s</A> முடிவடைந்தது" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s கோப்பு பரிமாற்றம் முடிந்தது" msgid "File transfer complete" msgstr "கோப்பு பரிமாற்றம் முடிந்தது" #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "%s கான இடமாற்றத்தை ரத்துசெய்கிறது" msgid "File transfer cancelled" msgstr "கோப்பு பரிமாற்றம் நீக்கப்பட்டது" #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s ஆனது %sக்காக இடமாற்றத்தை ரத்துசெய்கிறது" #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s கோப்பு இடமாற்றத்தை ரத்துசெய்கிறது" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "%s க்கு கோப்பு பரிமாற்றம் தவறியது." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%s லிருந்து கோப்பு பரிமாற்றம் தவறியது." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "ஒரு முனையில் கட்டளையை இயக்கு" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "\"aim\" URLs, செயல்படுத்தப்பட்டால் கட்டளையானது கையாள பயன்படுகிறது." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "\"gg\" URLs, செயல்படுத்தப்பட்டால் கட்டளையானது கையாள பயன்படுகிறது." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "\"icq\" URLs, செயல்படுத்தப்பட்டால் கட்டளையானது கையாள பயன்படுகிறது." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "\"irc\" URLs, செயல்படுத்தப்பட்டால் கட்டளையானது கையாள பயன்படுகிறது." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "\"msnim\" URLs, செயல்படுத்தப்பட்டால் கட்டளையானது கையாள பயன்படுகிறது." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "\"sip\" URLs, செயல்படுத்தப்பட்டால் கட்டளையானது கையாள பயன்படுகிறது." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "\"xmpp\" URLs, செயல்படுத்தப்பட்டால் கட்டளையானது கையாள பயன்படுகிறது." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "\"ymsgr\" URLs,செயல்படுத்தப்பட்டால் கட்டளையானது கையாள பயன்படுகிறது." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "\"aim\" URLs கான கையாளுபவர்" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "\"gg\" URLs கான கையாளுபவர்" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "\"icq\" URLs கான கையாளுபவர்" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "\"irc\" URLs கான கையாளுபவர்" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "\"msnim\" URLs கான கையாளுபவர்" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "\"sip\" URLs கான கையாளுபவர்" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "\"xmpp\" URLs கான கையாளுபவர்" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "\"ymsgr\" URLs கான கையாளுபவர்" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "சரியென்றால் \"command\" விசையில் குறிப்படப்பட்ட கட்டளை \"aim\" URLs இல் கையாளப்பட " "வேண்டும்." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "சரியென்றால் \"command\" விசையில் குறிப்பிடப்பட்ட கட்டளை \"gg\" URLs இல் கையாளப்பட " "வேண்டும்." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "சரியென்றால் \"command\" விசையில் குறிப்பிடப்பட்ட கட்டளை \"icq\" URLs இல் கையாளப்பட " "வேண்டும்." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "சரியென்றால் \"command\" விசையில் குறிப்பிடப்பட்ட கட்டளை \"irc\" URLs இல் கையாளப்பட " "வேண்டும்." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "சரியென்றால் \"command\" விசையில் குறிப்பிடப்பட்ட கட்டளை \"msnim\" URLs இல் கையாளப்பட " "வேண்டும்." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "சரியென்றால் \"command\" விசையில் குறிப்பிடப்பட்ட கட்டளை \"sip\" URLs இல் கையாளப்பட " "வேண்டும்." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "சரியென்றால் \"command\" விசையில் குறிப்பிடப்பட்ட கட்டளை \"xmpp\" URLs இல் கையாளப்பட " "வேண்டும்." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "சரியென்றால் \"command\" விசையில் குறிப்பிடப்பட்ட கட்டளை \"ymsgr\" URLs இல் கையாளப்பட " "வ்வேண்டும்." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "சரியென்றால் கட்டளையானது இந்த வகையான URLஐ ஒரு முனையில் கையாளலாம்." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"aim\" URLsஐ கையாள வேண்டுமா" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"gg\" URLsஐ கையாள வேண்டுமா" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"icq\" URLsஐ கையாள வேண்டுமா" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"irc\" URLsஐ கையாள வேண்டுமா" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "குறிபிட்ட கட்டளை \"msnim\" URLsஐ கையாள வேண்டுமா" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"sip\" URLsஐ கையாள வேண்டுமா" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"xmpp\" URLsஐ கையாள வேண்டுமா" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"ymsgr\" URLsஐ கையாள வேண்டுமா" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">பதிவேட்டில் வாசிக்கும் அமைப்பு இல்லை </font></b>" msgid "HTML" msgstr "ஹெச்டிஎம்எல் (HTML) " msgid "Plain text" msgstr "வெற்று உரை முறை" msgid "Old flat format" msgstr "பழைய பகுதி வடிவம்" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "இந்த உரையாடலை பதிய தவறியது." msgid "XML" msgstr "எக்ஸ்எம்எல்" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>பதிவிற்கான பாதையை கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>கோப்பை படிக்க முடியவில்லை: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "குறியீடுகள் காணப்படவில்லை. சில GStreamer குறியீடுகளில் காணப்படும் GStreamer செருகிகள் " "தொகுப்புகளை நிறுவு." msgid "" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "" "codecs எதுவும் இல்லை. உங்கள் codec முன்னுரிமைகள் fs-codecs.conf இல் மிகவும் " "கடுமையானது." msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "ஒரு கண்டுபிடிக்கப்படாத Farsight2 பிழை ஏற்பட்டுவிட்டது." msgid "Error with your microphone" msgstr "உங்கள் மைக்ரோ ஃபோனுடன் பிழை" msgid "Error with your webcam" msgstr "உங்கள் வெப்கேம்முடன் பிழை" msgid "Conference error" msgstr "கலந்துரையாடல் பிழை" #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "அமர்வு உருவாக்குவதில் பிழை: %s" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "நீங்கள் %sஐ பயன்படுத்தினால், ஆனால் இந்த செருகிக்கு %s தேவைப்படுகிறது." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "ஒரு IDஆனது இந்த செருகி வரையறுக்கப்படவில்லை." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "செருகி மாஜிக் பொருந்தாமை %d (தேவை %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ஏபிஐ வடிவ நிலை பொருந்தாமை %d.%d.x (தேவை %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "செருகி அனைத்து தேவையான செயல்களையும் செய்வதில்லை (சின்ன பட்டியல், உட்புகு மற்றும் மூடு " "(_i))" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "தேவைப்பட்ட சொருகுபொருள் %s காணப்படவில்லை. தயவுசெய்து அதை நிறுவி பின் மீண்டும் முயற்சி " "செய்க." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "உங்களது சொருகுபொருளை ஏற்ற முடியவில்லை" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "அந்த தேவைப்பட்ட சொருகுபொருள் %s ஐ ஏற்ற முடியவில்லை." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "உங்களது சொருகுபொருளை ஏற்ற முடியவில்லை." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s கோரிக்கைகள் %s, ஆனால் ஏற்றப்படவில்லை." msgid "Autoaccept" msgstr "தானான ஏற்றுல்" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பயனர்களிலிருந்து தானான-ஏற்றல் கோப்பு இடமாற்றம் கோருகிறது." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "\"%s\" லிருந்து \"%s\"காக தானாக ஏற்றுக் கோள்ளப்பட்ட கோப்பு இடமாற்றம் முடிவடைந்தது." msgid "Autoaccept complete" msgstr "தானான ஏற்றல் முடிவடைந்தது" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "%s லிருந்து எப்போது கோப்பு-இடமாற்று கோரிக்கை வந்து சேருகிறதோ" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "தானான ஏற்றல் அமைவுகளை அமை" msgid "_Save" msgstr "சேமி (_S)" msgid "_Cancel" msgstr "ரத்து (_C)" msgid "Ask" msgstr "கேள்" msgid "Auto Accept" msgstr "தானான ஏற்றல்" msgid "Auto Reject" msgstr "தானான மறுத்தல்" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "தானான ஏற்றல் கோப்பு இடமாற்றங்கள்..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "கோப்புகளை சேமிப்பதற்கான பாதை\n" "(முழு பாதை வழங்கவும்)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "நண்பர் பட்டியலில் இல்லாத பயனர்களை தானாக புறக்கணி" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "ஒரு பாப்அப் எப்போது ஒரு தானான ஏற்றுக் கொள்ளப்பட்ட கோப்பு இடமாற்றம் முடிவடைகிறதோ அப்போது " "குறிப்பிடு\n" "(எப்போது அனுப்புநருடன் உரையாடல் மட்டும் இல்லையோ)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "ஒவ்வொரு பயனருக்கும் ஒரு புதிய அடைவை உருவாக்கு" msgid "Notes" msgstr "குறிப்புகள்" msgid "Enter your notes below..." msgstr "உங்கள் குறிப்புகளை கீழே உள்ளிடவும்..." msgid "Edit Notes..." msgstr "குறிப்புகளை திருத்து..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "நண்பர் குறிப்புகள்" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "குறிப்பிட்ட நண்பர்களை குறிப்புகளில் சேகரிக்கவும்." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் நண்பர்களுக்கான குறிப்புகளின் விருப்பத்தை சேர்." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "சிப்பர் சோதனை" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "cipherகள் libpurpleஉடன் அனுப்பப்படுவதை சோதிக்கிறது." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "Dபஸ் எடுத்துக்காட்டு" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "டிபஸ் (DBus) சொருகு பொருள் உதாரணம்" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "கோப்பு கட்டுப்பாடு" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "கோப்பினுள் கட்டளைகளை உள்ளிடுவதன் மூலம் நீங்கள் கட்டுப்படுத்த அனுமதிக்கிறது." msgid "Minutes" msgstr "நிமிடங்கள்" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "கணக்கின் செயலற்ற காலத்தை அமை" msgid "_Set" msgstr "அமை (_S)" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "உங்களது எந்த கணக்கும் ஓய்வு நேரத்தில் இல்லை." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "கணக்கின் ஒய்வு நேர அமைப்பை நீக்கு" msgid "_Unset" msgstr "அமைப்பை நீக்கு (_U)" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "அனைத்து கணக்குகளுக்கும் ஓய்வு நேரம் அமை" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "அனைத்து கணக்குகளுக்கும் ஓய்வு நேர அமைப்பை நீக்கு" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "எவ்வளவு நேரம் நீங்கள் ஓய்வாக இருக்கிறீர்கள் என்பதை நீங்களே வரையறுக்க அனுமதிக்கிறது" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "ஐபிசி சோதனை சார்ந்தோன்" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "ஐபிசி சொருகு பொருள் ஆதரவை சார்ந்தோன் ஆக சோதனை செய்க" #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "ஐபிசி சொருகு பொருள் ஆதரவை சார்ந்தோன் ஆக சோதனை செய்க. இது சேவகனின் சொருகுபொருளைக் " "கஂண்டுபிடித்து மற்றும் பதியப்பட்ட கட்டளைகளை இயக்குகிறது." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "ஐபிசி சேவையக சோதனை" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "சேவையகமாக சொருகுபொருளின் ஐபிசி ஆதரவை சோதனை செய்." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "சேவையகமாக ஐபிசி ஆதரவை சோதனை செய். இது ஐபிசி கட்டளைகளை பதிகிறது." msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "இணைப்புகள்/பகுதிகளை மறை" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "இந்த அதிக மக்களை விட அதிகமானவர்களுக்கான அறைகள்" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "இந்த பல நிமிடங்களில் பயனர் பேசவில்லையெனில்" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "நண்பர்களுக்கான மறைக்கும் விதிகளை செயல்படுத்துகிறது." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "இணை/பகுதியை மறைக்கிறது" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "இணை/பகுதி சம்பந்மில்லாத செய்திகளை மறைக்கிறது." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "பெரிய அறைகளில் இந்த செருகியானது இணை/பகுதி செய்திகளை மறைக்கிறது, சுறுசுறுப்பாக " "உரையாடலில் பங்கு கொள்ளும் பயனர்கள் யாரோ அவர்களைத் தவிர்த்து." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "பயனர் ஆஃப்லைனில் இருக்குறிது." msgid "Auto-response sent:" msgstr "தானான -பதில் அனுப்பப்பட்டது:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s வெளியேறிவிட்டார்." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட செய்திகள் பட்டுவாடா செய்யப்படாமல் இருக்கிறது." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "நீங்கள் சேவையகத்தில் இருந்து துண்டிக்கப்பட்டீர்கள்." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "நீங்கள் தற்போது துண்டிக்கப்படுள்ளீர்கள். நீங்கள் உட்புகாமல் செய்திகளை பெற முடியாது." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை ஏபெனில் அதிகபட்ச நீளமானது அதிகமானது." msgid "Message could not be sent." msgstr "செய்தி அனுப்பப்படவில்லை." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "ஆடியம்" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "ஃபயர்" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "செய்தியாளர் ப்ளஸ்!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN செய்தியாளர்" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "த்ரிலியன்" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "பொதுவான பதிவு வாசிக்கும் கட்டமைப்பு" msgid "Fast size calculations" msgstr "விரைவு அளவு கணக்கீடு" msgid "Use name heuristics" msgstr "ஹெருஸ்டிக்ஸ் பெயரை பயன்படுத்து" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "பதிவு அடைவு" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "பதிவு வாசிப்பவர்" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "பதிவு காட்டியில் மற்ற IM clients' பதிவுகளில் சேர்க்கவும்." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "பதிவுகளை பார்வையிடும் போது, இந்த செருகி பதிவுகளை மற்ற IM க்ளையன்ட்களிலிருந்து " "சேர்க்கிறது. தற்போதைய, ஆடியம், MSN செய்தியாளர், ஒருMSN, மற்றும் தில்லியன் சேர்க்கிறது.\n" "\n" "WARNING: இந்த செருகி ஆல்பா குறியீடு மற்றும் அடிக்கடி வீழ்ச்சியாமல் இருக்கலாம். உங்களது " "சொந்த பொறுப்பில் அதை பயன்படுத்து!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "மோனோ சொருகுபொருள் ஏற்றுபவர்" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr ".NET சொருகுபொருளுடன் மோனோ வை ஏற்றுகிறது." msgid "Add new line in IMs" msgstr "IMs இல் புதிய வரியை சேர்" msgid "Add new line in Chats" msgstr "அரட்டையில் புதிய வரியை சேர்" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "புதிய வரி" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "காட்டப்படும் செய்திக்கு ஒரு புதிய வரியை முன்னால் சேர்." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "ஒரு புதியவரி செய்திகளை முன்பாக சேர்க்கிறது எனவே மீதியுள்ள செய்தி உரையாடல் சாளரத்தில் " "பயனர்பெயருக்கு கீழே தோன்றும்." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "ஆஃப்லைன் செய்தியை முயற்சிக்கிறது" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "ஒரு ஆஃப்லைன் விழிப்பூட்டல் பயனராக செய்திகளை சேமிப்பதற்கு அனுப்பப்பட்டது." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "விழிப்பூட்டல்களில் மற்ற செய்திகளை சேமிக்கப்படலாம். `நண்பர் விழிப்பூட்டல்' உரையாடலிருந்து " "நீங்கள் விழிப்பூட்டலை திருத்து/அழி." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" தற்போது ஆஃப்லைனில் உள்ளது. ஒரு விழிப்பூட்டலில் மற்ற செய்திகளை நீங்கள் சேமிக்க " "விரும்பினால் மற்றும் தானாகவே அவற்றை \"%s\" பதிவுகளில் அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?" msgid "Offline Message" msgstr "ஆஃப்லைன் செய்திகள்" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "`நண்பர் விழிப்பூட்டல்கள்' உரையாடலிருந்து நீங்கள் விழிப்பூட்டலை திருத்து/அழி" msgid "Yes" msgstr "ஆம்" msgid "No" msgstr "இல்லை" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "விழிப்பூட்டலில் ஆஃப்லைன் செய்திகளை சேமி" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "கேட்காதே. எப்போதும் விழிப்பூட்டலில் சேமி." msgid "One Time Password" msgstr "ஒரு முறை கடவுச்சொல்" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "ஒரு முறை கடவுச்சொல்லுக்கு துணைபுரிகிறது" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "அந்த கடவுச்சொற்களை ஒரே ஒரு முறை பயன்படுத்த வலியுறுத்துகிறது." #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" "ஒரு கணக்கு-அடிப்படையில் அந்த கடவுச்சொற்களை ஒரு வெற்றிகரமான இணைப்பிற்கு மட்டும் " "பயன்படுத்தி சேமிக்கப்படாமலிருப்பதை அனுமதிக்கிறது.\n" "குறிப்பு: கணக்கு கடவுச்சொல் இந்த பணிக்காக சேமிக்கப்படும்." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "பெர்ல் சொருகுபொருள் ஏற்றுபவர்" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "பெர்ல் சொருகுபொருளை ஏற்றுவதற்கான ஆதரவை அளிக்கிறது." msgid "Psychic Mode" msgstr "உளவியல் முறைமை " msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "உள்வரும் உரையாடலுக்கு உளவியல் முறைமை" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "மற்ற பயனர்கள் செய்திகளை அனுப்பத் துவங்கியதற்கு உரையாடல் சாளரங்களே காரணமாகும். AIM, ICQ, " "XMPP, Sametime, மற்றும் Yahoo!காக பணிபுரிகிறது" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "நீங்கள் சக்தியில் ஒரு மாற்றத்தை உணர்ந்தால்....." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "நண்பர் பட்டியலில் உள்ளவருக்கு மட்டும் செயலாக்குக" msgid "Disable when away" msgstr "வெளிச் சென்ற போது முடக்குக" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "உரையாடல்களில் அறிவிப்புகளை காட்டுக" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "உளஞ்சார்ந்த உரையாடல்களை எழுப்பு" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "சமிக்ஞைகள் சோதனை" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "அனைத்து சமிக்ஞைகளும் சரியாக இயங்குகின்றனவா என்பதற்கான சோதனை." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "எளிய சொருகுபொருள்" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "பெரும்பாலான பொருள்கள் இயங்குகின்றனவா என்பதற்கான சோதனைகள்" #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 சான்றிதழ்கள்" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "GNUTLS மூலம் எஸ்எஸ்எல் ஆதரவை அளிக்கிறது." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "மோஸில்லா என்எஸ்எஸ் மூலம் எஸ்எஸ்எல் ஆதரவை அளிக்கிறது." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "எஸ்எஸ்எல் ஆதரவு நூலகங்களைச்சுற்றி ஒரு உறையை அளிக்கிறது." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s இனியும் வெளியில் இல்லை." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s வெளியே சென்றிருக்கிறார்." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s ஓய்வாக இருக்கிறார்." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s இனியும் ஓய்வாக இல்லை." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s உள்ளே நுழைந்துள்ளார்." msgid "Notify When" msgstr "அப்பொழுது தெரிவி" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "நண்பர் வெளியே செல்கிறார் (_A)" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "நண்பர் ஓய்வாக இருக்கப்போகிறார் (_I)" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "நண்பர் நுழைய/வெளியேற (_S)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "நண்பர் நிலை அறிவிப்பு" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "நண்பர் ஓய்வு அல்லது இல்லாத நிலைகளுக்கு செல்வதை அல்லது திரும்புவதை உரையாடல் சாளரத்தில் " "அறிவிக்கிறது." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "டிசிஎல் சொருகுபொருள் ஏற்பாளர்" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "டிசிஎல் சொருகுபொருள்களை ஏற்றுவதற்கான ஆதரவை அளிக்கிறது" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "செயல்படும் TCL நிறுவலை கண்டறிய முடியவில்லை. நீங்கள் TCL செருகிகளை பயன்படுத்த " "விரும்பினால், செயல்படும் TCL ஐ http://www.activestate.com இதிலிருந்து நிறுவலாம்\n" msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Apple's \"Bonjour for Windows\" கருவிகிட்டை தேட முடியவில்லை, http://d.pidgin." "im/BonjourWindows கான மேலும் தகவலுக்கு இதை பார்." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "உள்வரும் IM இணைப்புகளை கவனிக்க முடியவில்லை" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "உள் எம்டிஎன்எஸ் (mDNS) சேவையகத்துடன் இணைப்பை தொடங்க இயலவில்லை. அது இயங்குகிறதா?" msgid "First name" msgstr "முதற் பெயர்" msgid "Last name" msgstr "கடைசிப்பெயர்" #. email msgid "Email" msgstr "மின்னஞ்சல்" msgid "AIM Account" msgstr "AIM கணக்கு" msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP கணக்கு" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "போன்ஜு நெறிமுறை சொருகுபொருள்" msgid "Purple Person" msgstr "உயர்ந்த நபர்" #. Creating the options for the protocol msgid "Local Port" msgstr "உள்ளமை துறை" msgid "Bonjour" msgstr "போன்ஜு" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s உரையாடலை முடித்துவிட்டார்." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "செய்திகளை அனுப்ப முடியவில்லை. உரையாடலை துவக்க முடியாது." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "உள்ளமை mDNSR பதிலாளியுடன் பிழையை அனுப்புகிறது." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "செல்லாத பதிலாள் அமைப்புகள்" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "உங்களது கொடுக்கப்பட்ட பதிலாள் வகைக்காக தெரிவிக்கப்பட்டுள்ள தள எண் அல்லது புரவலன் பெயர் " "செல்லாது." msgid "Token Error" msgstr "டோக்கன் பிழை" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "டோக்கனை பெற முடியவில்லை.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "நண்பர் பட்டியலை சேமி..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "உங்களது நண்பர் பட்டியல் காலி, கோப்பில் ஏதும் எழுதப்படவில்லை." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "நண்பர் பட்டியல் வெற்றிகரமாக சேமிக்கப்பட்டது!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "%s கான %s க்கு நண்பர் பட்டியலை எழுத முடியவில்லை" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "நண்பர் பட்டியலை ஏற்ற முடியவில்லை" msgid "Load Buddylist..." msgstr "நண்பர் பட்டியல் ஏற்றம்..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "நண்பர் பட்டியல் வெற்றிகரமாக ஏற்றப்பட்டது!" msgid "Save buddylist..." msgstr "நண்பர் பட்டியலை சேமி..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "நண்பர் பட்டியலை கோப்பிலிருந்து ஏற்றவும்..." msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "அனைத்து பதிவுப் புலங்களில் நீங்கள் நிரப்ப வேண்டும்." msgid "Passwords do not match" msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை" msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "புதிய கணக்கை பதிவு செய்ய முடியவில்லை. ஒரு தெரியாத பிழை ஏற்பட்டது." msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "புதிய காடு-காடு கணக்கு பதியப்பட்டது" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "பதிவு வெற்றிகரமாக முடிந்தது!" msgid "Password" msgstr "கடவுச்சொல்" msgid "Password (again)" msgstr "கடவுச்சொல் (மீண்டும்)" msgid "Enter captcha text" msgstr "captcha உரையை உள்ளிடு" msgid "Captcha" msgstr "Captcha" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "புதிய காடு-காடு கணக்கு பதிவு" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "தயவுசெய்து, கீழ்க்கண்ட புலங்களை நிரப்புக" msgid "City" msgstr "நகரம்" msgid "Year of birth" msgstr "பிறந்த ஆண்டு" #. gender msgid "Gender" msgstr "பாலினம்" msgid "Male or female" msgstr "ஆண் அல்லது பெண்" #. 0 msgid "Male" msgstr "ஆண்" msgid "Female" msgstr "பெண்" msgid "Only online" msgstr "இணைப்பில் மட்டும்" msgid "Find buddies" msgstr "நண்பர்களை தேடு" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "தயவுசெய்து, உங்களது தேடல் வகைகளை கீழே கொடுக்கவும்" msgid "Fill in the fields." msgstr "இந்த புலங்களை நிரப்பவும்." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "உங்களது தற்போதைய கடவுச்சொல் நீங்கள் குறிப்பிட்டதிலிருந்து வேறுபடுகிறது." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்ற முடியவில்லை. பிழை ஏற்பட்டது.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "காடு-காடு கணக்கிற்கு கடவுச்சொல் மாற்று" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "கடவுச்சொல் வெற்றிகரமாக மாற்றப்பட்டது!" msgid "Current password" msgstr "தற்போதைய கடவுச்சொல்" msgid "Password (retype)" msgstr "கடவுச்சொல் (மீண்டும்)" msgid "Enter current token" msgstr "தற்போதைய டோக்கனை உள்ளிவும்" msgid "Current token" msgstr "தற்போதைய டோக்கன்" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "" "தயவுசெய்து யுஎன்ஐ (UIN) க்கான தங்களது தற்போதைய மற்றும் புதிய கடவுச்சொல்லை கொடுக்கவும்: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "காடு-காடு கடவுச்சொல் மாற்று" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "நண்பருக்காக ஒரு அரட்டையை தேர்வு செய்க: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "அரட்டையுடன் சேர்..." #. 0 #. Global msgid "Available" msgstr "அரட்டைக்குத் தயாராக இருக்கிறேன்" #. 2 msgid "Chatty" msgstr "வாயாடி" #. 3 msgid "Do Not Disturb" msgstr "தொந்தரவு செய்ய வேண்டாம்" #. 1 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "வெளியே" msgid "UIN" msgstr "யுஐஎன்" #. first name #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) ); #. optional information #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title ); msgid "First Name" msgstr "முதற்பெயர்" msgid "Birth Year" msgstr "பிறந்த ஆண்டு" msgid "Unable to display the search results." msgstr "தேடல் விடைகளை காண்பிக்க இயலவில்லை." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "காடு-காடு பொது அடைவு" msgid "Search results" msgstr "தேடல் முடிவுகள்" msgid "No matching users found" msgstr "ஒத்துப் போகும் பயனர் யாரையும் கண்டுபிடிக்கமுடியவில்லை" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "உங்கள் தேடல் அளபுருகளுக்கு ஒத்துப் போகும் பயனர் யாரும் இல்லை." msgid "Unable to read from socket" msgstr "சாக்கெட்டிலிருந்து வாசிக்க முடியவில்லை" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "நண்பர் பட்டியல் தரவிறக்கப் பட்டது." msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "நண்பர் பட்டியல் சேவையகத்திலிருந்து தரவிறக்கப் பட்டது." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "நண்பர் பட்டியல் மேலேற்றப் பட்டது" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "நண்பர் பட்டியல் சேவையகத்தில் சேமிக்கப் பட்டது." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "இணைக்கப்பட்டது" msgid "Connection failed" msgstr "இணைப்பு தோல்வியுற்றது." msgid "Add to chat" msgstr "அரட்டையில் சேர்க்க" msgid "Chat _name:" msgstr "அரட்டை பெயர் (_n):" #, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "'%s' புரவலப்பெயரை மறுதீர்வு செய்ய முடியவில்லை: %s" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "இணைத்தல்" msgid "Chat error" msgstr "அரட்டை பிழை" msgid "This chat name is already in use" msgstr "இந்த அரட்டை பெயர் ஏற்கனவே உபயோகத்தில் உள்ளது." msgid "Not connected to the server" msgstr "சேவையகத்துடன் இணைக்கப்படவில்லை" msgid "Find buddies..." msgstr "நண்பர்களை தேடுக.." msgid "Change password..." msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்றுக..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "நண்பர் பட்டியலை சேவையகத்துக்கு ஏற்று" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "நண்பர் பட்டியலை சேவையகத்திலிருந்து இறக்கு" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "நண்பர் பட்டியலை சேவையகத்திலிருந்து நீக்கு" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "நண்பர் பட்டியலை கோப்பில் சேமிக்கவும்..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "காடு-காடு நெறிமுறை சொருகுபொருள்" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "பிரபலமான போலிஷ் ஐஎம்" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "காடு-காடு பயனாளர்" msgid "GG server" msgstr "GG சேவையகம்" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "தெரியாத கட்டளை: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "தற்போதைய தலைப்பு: %s" msgid "No topic is set" msgstr "எந்த தலைப்பும் அமைக்கப்படவில்லை" msgid "File Transfer Failed" msgstr "கோப்பு பரிமாற்றம் தவறியது" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "ஒரு கவனிக்கக்கூடிய துறையை திறக்க முடியவில்லை." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "எம்ஓடிடி (MOTD) காண்பிப்பதில் பிழை" msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD கிடைக்கவில்லை" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "இந்த இணைப்புடன் எம்ஓடிடி (MOTD) இல்லை" #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s க்கான எம்ஓடிடி (MOTD)" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "சேவையகத்துடன் இணைப்பு முடிந்தது: %s" msgid "View MOTD" msgstr "எம்ஓடிடி (MOTD) ஐ காண" msgid "_Channel:" msgstr "சேனல் (_C):" msgid "_Password:" msgstr "கடவுச்சொல் (_P):" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC புனை மற்றும் சேவையகம் வெற்றிடத்தை கொண்டிருக்கவில்லை" msgid "SSL support unavailable" msgstr "எஸ்எஸ்எல் ஆதரவு கிடைக்கவில்லை" msgid "Unable to connect" msgstr "இணைக்க முடியவில்லை" #. this is a regular connect, error out #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "இணைக்க முடியவில்லை: %s" #, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "சேவையகம் இணைப்பை மூடியது " msgid "Users" msgstr "பயனாளர்கள்" msgid "Topic" msgstr "தலைப்பு" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "ஐஆர்சி நெறிமுறை சொருகுபொருள்" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "கொஞ்சமாக பிரச்சினை செய்யும் ஐஆர்சி நெறிமுறை சொருகுபொருள்" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "சேவையகம்" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "தளம்" msgid "Encodings" msgstr "குறியீடுகள்" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "உள்வரும் தானான- கண்டுபிடிப்பு UTF-8" msgid "Real name" msgstr "இயற் பெயர்" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "எஸ்எஸ்எல் பயன்படுத்து" msgid "Bad mode" msgstr "கெட்ட வகை" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "%s ஆல் %s தடு, முன்பு %sஐ அமை" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "%s ஐ கடத்த முடியாது" msgid "End of ban list" msgstr "கடத்தல் பட்டியலின் முடிவில்" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "நீங்கள் %s லிருந்து தடுக்கப்படுகிறீர்கள்." msgid "Banned" msgstr "தடுக்கப்பட்டது" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s ஐ தடுக்க முடியவில்லை: தடைப்பட்டியல் நிரம்பிவிட்டது" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(அடையாளம் தெரிந்த)</i>" msgid "Nick" msgstr "செல்லப்பெயர்" msgid "Currently on" msgstr "தற்போது இயலும்" msgid "Idle for" msgstr "ஓய்வாக" msgid "Online since" msgstr "முதல் இன்னும் இணைப்பில்" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>வரையறைக்கும் பெயரடை:</b> " msgid "Glorious" msgstr "புகழ்பெற்ற" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s தலைப்பை இதற்கு மாற்றியுள்ளார்: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s தலைப்பை நீக்கிவிட்டார்" #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s க்கான தலைப்பு: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "தெரியாத தகவல் '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "தெரியாத தகவல்" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC சேவையகத்திலிருந்து பெறப்பட்ட ஒரு செய்தி புரியக்கூடியதாக இல்லை." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "%s ல் உள்ள பயனாளர்கள்: %s" msgid "Time Response" msgstr "காலத்தில் பதில்" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "ஐஆர்சி சேவையகத்தின் மண்டல நேரம்:" msgid "No such channel" msgstr "அதுபோன்ற வாய்க்கால் இல்லை" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "அதுபோன்ற வாய்க்கால் இல்லை" msgid "User is not logged in" msgstr "பயனாளர் நுழைந்திருக்கவில்லை" msgid "No such nick or channel" msgstr "அதுபோன்ற குறும்பெயர் அல்லது வாய்க்கால் இல்லை" msgid "Could not send" msgstr "அனுப்ப முடியாது" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s ல் சேர அழைப்பிதழ் தேவை." msgid "Invitation only" msgstr "அழைப்பிதழ் மட்டும்" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "நீங்கள் %s ஆல் உதைக்கப்பட்டீர்கள்: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s ஆல் உதைக்கப்பட்டது (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "வகை (%s %s) %s ஆல்" msgid "Invalid nickname" msgstr "செல்லுபடியாகாத செல்லப் பெயர்" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "நீங்கள் தேர்வு செய்த செல்லப் பெயர் சேவையகத்தால் மறுக்கப்பட்டது. அநேகமாக அது செல்லாத " "எழுத்துருக்களை கொண்டிருக்கிறது." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "சேவையகத்தால் மறுக்கப்பட்ட கணக்கு பெயரை நீங்கள் தேர்வு செய்துள்ளீர்கள். அது அநேகமாக செல்லாத " "எழுத்துக்களை கொண்டிருக்கிறது." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "புனைப்பெயர் \"%s\" ஏற்கனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது." msgid "Nickname in use" msgstr "புனைப்பெயர் பயன்பாட்டில் உள்ளது" msgid "Cannot change nick" msgstr "செல்லப்பெயரை மாற்ற முடியாது" msgid "Could not change nick" msgstr "செல்லப்பெயரை மாற்ற முடியவில்லை" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "நீங்கள் வாய்க்கால்%s%s லிருந்து பிரிந்துள்ளீர்கள்" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "பிழை: சேவையகத்திலிருந்து செல்லாத போங்க் (PONG)" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING பதில் -- தாமதம்: %lu வினாடிகள்" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr " %sஐ இணைக்க முடியவில்லை: பதிவு தேவைப்படுகிறது." msgid "Cannot join channel" msgstr "வாய்க்காலில் சேர முடியாது" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "செல்லப்பெயர் அல்லது வாய்க்கால் தற்காலிகமாக கிடைக்கவில்லை." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "உதை %s லிருந்து" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "செயல் < செய்யவேண்டிய செயல்>: செயலை செய்" msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "வெளியேசெல் [தகவல்]: வெளியே செல்லும் தகவலை அமை, அல்லது வெளியிலிருந்து திரும்ப தகவல் " "ஏதுமில்லை." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <nick> <msg>: ctcp செய்தியை புனைக்கு அனுப்புகிறது." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: வாய்க்கால் சேவையகத்திற்கு கட்டளையை அனுப்பு" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <புனைப்பெயர்1> [புனைப்பெயர்2] ...: யாரிடமிருந்தாவது வாய்க்கால் இயக்குநர் " "நிலையை நீக்குக. இதைச்செய்ய நீங்கள் ஒரு வாய்க்கால் இயக்குநராக இருக்கவேண்டியது அவசியம்." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <புனைப்பெயர்1> [புனைப்பெயர்2] ...: யாரிடமிருந்தாவது வாய்க்கால் குரல் " "நிலையை நீக்கு, வாய்க்கால் குறைந்த அளவாக (+m) இருக்கும் பட்சத்தில் அவர்கள் பேசுவதை " "தடுக்கவும்க்கிறது. இதைச்செய்ய நீங்கள் ஒரு வாய்க்கால் இயக்குநராக இருக்கவேண்டியது அவசியம்." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "அழை <புனைப்பெயர்> [அறை]: தற்போதைய அல்லது குறிப்பிட்ட வாய்க்காலில் இணைய " "யாரையாவது அழைக்க." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <அறை1>[,அறை2][,...] [சாவி1[,சாவி2][,...]]: ஒன்று அல்லது மேற்பட்ட " "வாய்க்கால்களை கொடுக்கவும், தேவைப்பட்டால் வாய்க்கால் சாவியும் ஒவ்வொன்றிற்கும் கொடுக்கவும்." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "இணை <அறை1>[,அறை2][,...] [சாவி1[,சாவி2][,...]]: ஒன்று அல்லது மேற்பட்ட " "வாய்க்கால்களை கொடுக்கவும், தேவைப்பட்டால் வாய்க்கால் சாவியும் ஒவ்வொன்றிற்கும் கொடுக்கவும்." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "உதை <புனைப்பெயர்> [தகவல்]: யாரையாவது வாய்க்காலில் இருந்து நீக்கு. இதைச்செய்வதற்கு " "நீங்கள் வாய்க்கால் இயக்குநராக இருக்க வேண்டும்." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "பட்டியல்: வலையில் உள்ள அரட்டை அறைப்பட்டியலை காட்டு. <i>எச்சரிக்கை, இதைச்செய்யும்பொழுது " "சில சேவையகங்கள் இணைப்பை துண்டித்து விடும்.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "எனது < செய்யவேண்டிய செயல்>: செயலைச்செய்" msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: memoserv க்கு கட்டளையை அனுப்பு" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "நிலை <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: வாய்க்கால் அல்லது பயனாளர் " "நிலையை அமை அல்லது நீக்கு." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <message>: பயனாளருக்கு தனிப்பட்ட தகவல் அனுப்பு (வாய்க்கால்க்கு " "எதிராக)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "பெயர்கள் [வாய்க்கால்]: வாய்க்காலில் தற்போதுள்ள பயனாளர்களை பட்டியலிடு." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: உங்களது புனைப்பெயரை மாற்றுக." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: nickserv க்கு கட்டளையை அனுப்பு" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "அறிக்கை <இலக்கு<: ஒரு பயனர் அல்லது சேனலுக்கு ஒரு அறிக்கையை அனுப்பு." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <புனைப்பெயர்1> [புனைப்பெயர்2] ...: யாருக்காவது இயக்குநரின் நிலையை கொடு. " "இதைச்செய்வதற்கு நீங்கள் ஒரு வாய்க்கால் இயக்குநராக இருக்கவேண்டும்." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <தகவல்>: இது என்னவென்று உங்களுக்கு தெரியாவிட்டால் அனேகமாக உங்களால் " "உபயோகப்படுத்த முடியாது." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: operserv க்கு கட்டளையை அனுப்பு" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [அறை] [தகவல்]: தற்போதைய வாய்க்கால் அல்லது குறிப்பிட்ட வாய்க்காலை விருப்ப தகவல் " "கொடுத்து விலகு." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nick]: பிங் (செல்லப் பெயர்) பயனருக்கு (பயனர் குறிப்பிடா விடின் சேவையகம்) " "எவ்வளவு நேரம் காத்திருப்பு உள்ளது என கேட்கும்." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <புனைப்பெயர்> <தகவல்>: பயனாளருக்கு தனிப்பட்ட தகவலை அனுப்பு " "(வாய்க்கால்க்கு எதிராக)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [தகவல்]: விருப்ப தகவல் கொடுத்து, சேவையகத்தை விட்டு விலகு." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: சேவையகத்துக்கு சாதாரண கட்டளையை அனுப்பு." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <புனைப்பெயர்> [தகவல்]: யாரையாவது அறையை விட்டு நீக்கு. இதைச்செய்ய நீங்கள் " "ஒரு வாய்க்கால் இயக்குநராக இருக்க வேண்டும்." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: தற்போதைய எல்லை நேரத்தையும் மற்றும் ஐஆர்சி சேவையகத்தையும் காட்டுகிறது." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [புதிய தலைப்பு]: வாய்க்கால் தலைப்பை காண்க அல்லது மாற்றுக." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: பயனாளர் நிலையை அமை அல்லது மாற்று." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "பதிப்பு [புனை]: CTCP VERSION கோரிக்கை ஒரு பயனருக்கு அனுப்புகிறது" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <புனைப்பெயர்1> [புனைப்பெயர்2] ...: வாய்க்கால் குரல் நிலையை யாருக்காவது " "கொடு. இதைச்செய்ய நீங்கள் ஒரு வாய்க்கால் இயக்குநராக இருத்தல் வேண்டும்." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <தகவல்>: உங்களுக்கு இது என்னவென்று தெரியாவிட்டால் அநேகமாக நீங்கள் " "பயன்படுத்த முடியாது." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [சேவையகம்] <புனைப்பெயர்>: பயனாளரது தகவலை பெறு." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <புனை>: வெளியைறிய ஒரு பயனரிடமிருந்து தகவலை கெறு." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "பதில் நேரம் %s லிருந்து: %lu நொடிகள்" msgid "PONG" msgstr "பொங்" msgid "CTCP PING reply" msgstr "சிடிசிபி பிங் பதில்" msgid "Disconnected." msgstr "இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது." msgid "Unknown Error" msgstr "தெரியாத பிழை" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad-Hoc கட்டளை தோல்வியுற்றது" msgid "execute" msgstr "செயலாற்று" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "குறியீடு செய்யப்படாத ஒடையில் சாதாரண வாக்கிய அனுமதியாக்கலை சேவையகம் விரும்புகிறது" #. This should never happen! msgid "Invalid response from server" msgstr "சேவையகத்திலிருந்து தவறான பதில்" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "சேவையகம் எந்த ஆதரவுள்ள உறுதிபடுத்தல் முறையையும் பயன்படுத்தவில்லை." #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s ஆனது வெற்று உரை அங்கீகாரத்தை ஒரு மறைகுறிநீக்கப்பட்ட இணைப்பிற்கு கோருகிறது. இதை " "அனுமதித்து அங்கீகாரத்தை தொடரவா?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "சாதாரண வாக்கிய உறுதியாக்கல்" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" "உங்களுக்கு மறைகுறியாக்க தேவைப்படுகிறது, ஆனால் இந்த சேவையகத்தில் அது கிடைக்கப் பெறவில்லை." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "சேவையகத்திலிருந்து செல்லாத கூவல்" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "சேவையகம் அங்கீகாரத்தை முடிப்ப நினைக்கிறது, ஆனால் க்ளையன்ட் இல்லை" #, fuzzy msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "குறியீடு செய்யப்படாத ஒடையில் சாதாரண வாக்கிய அனுமதியாக்கலை சேவையகம் விரும்புகிறது" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s ஆனது வெற்று உரை அங்கீகாரத்தை ஒரு மறைகுறிநீக்கப்பட்ட இணைப்பிற்கு கோருகிறது. இதை " "அனுமதித்து அங்கீகாரத்தை தொடரவா?" msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL அங்கீகரிக்க முடியவில்லை" #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL பிழை: %s" #, fuzzy msgid "Invalid Encoding" msgstr "தவறான உள்ளீடு நிலை" #, fuzzy msgid "Unsupported Extension" msgstr "ஆதரிக்கப்படாத பதிப்பு" msgid "" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "attack" msgstr "" msgid "" "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgstr "" #, fuzzy msgid "Server does not support channel binding" msgstr "சேவையகம் தடுப்பதை துணைபுரியவில்லை" #, fuzzy msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "ஆதரவில்லா குறியீடு" msgid "User not found" msgstr "பயனாளர் காணப்படவில்லை" #, fuzzy msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "தவறான பயனர்பெயர்" msgid "Resource Constraint" msgstr "வளம் பற்றாமை" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "பயனர்பெயரை வரையறுக்க முடியவில்லை" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "கடவுச்சொல்லை வரையறுக்க முடியவில்லை" msgid "Malicious challenge from server" msgstr "சேவையகத்திலிருந்து மாலிசியஸ் சவால்" msgid "Unexpected response from server" msgstr "சேவையகத்திலிருந்து எதிர்பார்க்காத பதில்" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "BOSH இணைப்பு மேலாளர் உங்கள் அமைவுகளை முடித்துவிடுகிறது." msgid "No session ID given" msgstr "அமர்வு ID கொடுக்கப்படவில்லை" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "துணைபுரியாத பதிப்புக்கான BOSH நெறிமுறை" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "சேவையகத்துடன் இணைப்பை நிறுவ முடியவில்லை" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "சேவையகத்துடன் இணைப்பை நிறுவ முடியவில்லை: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "SSL இணைப்பை நிறுவ முடியவில்லை" msgid "Full Name" msgstr "முழுப்பெயர்" msgid "Family Name" msgstr "குடும்பப்பெயர்" msgid "Given Name" msgstr "கொடுக்கப்பட்ட பெயர்" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "தெரு முகவரி" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. msgid "Extended Address" msgstr "நீட்டித்த முகவரி" msgid "Locality" msgstr "எல்லை" msgid "Region" msgstr "மண்டலம்" msgid "Postal Code" msgstr "அஞ்சல் குறியீடு" #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email ); msgid "Country" msgstr "நாடு" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "தொலைபேசி" msgid "Organization Name" msgstr "நிறுவன பெயர்" msgid "Organization Unit" msgstr "நிறுவன பிரிவு" msgid "Job Title" msgstr "வேலையின் தலைப்பு" msgid "Role" msgstr "பங்கு" #. birthday #. birthday (required) msgid "Birthday" msgstr "பிறந்தநாள்" msgid "Description" msgstr "விரிவுரை" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP vCardஐ திருத்து" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "கீழ்க்கண்ட அனைத்தும் விருப்பத்திற்காக. உங்களுக்கு வசதியான தகவலை மட்டும் கொடுக்கவும்." msgid "Client" msgstr "க்ளையன்ட்" msgid "Operating System" msgstr "செயல்படுத்தும் கணினி" msgid "Local Time" msgstr "உள்ளமை நேரம்" msgid "Priority" msgstr "முன்னுரிமை" msgid "Resource" msgstr "வளம்" msgid "Uptime" msgstr "புதுப்பி" msgid "Logged Off" msgstr "வெளியேறு" #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s க் முன்பு" msgid "Middle Name" msgstr "நடுப் பெயர்" msgid "Address" msgstr "முகவரி" msgid "P.O. Box" msgstr "அஞ்சல் பெட்டி" msgid "Photo" msgstr "புகைப்படம்" msgid "Logo" msgstr "சின்னம்" #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "உங்கள் நிலை மேம்படுத்தல்களை %s ஐ பார்க்க முடியவில்லை. நீங்கள் தொடரலாமா?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "இருக்கும் நிலையை நீக்கு" msgid "Un-hide From" msgstr "அனுப்புநரை மறைக்காதே" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "தற்காலிகமாக அனுப்புநரை மறை" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "உரிமையாக்கலை (மீண்டும்-)கோருக" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "சந்தாவை நிறுத்துக" msgid "Initiate _Chat" msgstr "அரட்டையை தொடங்கு" msgid "Log In" msgstr "உட்புகு" msgid "Log Out" msgstr "வெளியேறு" msgid "JID" msgstr "ஜேஐடி (JID)" #. last name msgid "Last Name" msgstr "கடைசிப் பெயர்" msgid "The following are the results of your search" msgstr "உங்களது தேடல் முடிவுகள் கீழே" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "கொடுக்கப்பட்ட புலங்களில் காரணத்தை தேட தொடர்பின் படி உள்ளிடுகிறது. குறிப்பு: ஒவ்வொரு " "புலமும் வைல்டு கார்டு தேடல்களுக்கு (%) துணைபுரிகிறது" msgid "Directory Query Failed" msgstr "நேரடி வினா தோல்வியுற்றது" msgid "Could not query the directory server." msgstr "நேரடி சேவையகத்தை வினவ முடியவில்லை." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "சேவையக கட்டளைகள்: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "ஏதாவது பொருந்தும் XMPP பயனர்களுக்கான தேடலை ஒன்று அல்லது மேற்பட்ட புலங்களில் நரப்பு." msgid "Email Address" msgstr "மின்னஞ்சல்" msgid "Search for XMPP users" msgstr "XMPP பயனர்களுக்கான தேடல்" #. "Search" msgid "Search" msgstr "தேடுக" msgid "Invalid Directory" msgstr "செல்லாத அடைவு" msgid "Enter a User Directory" msgstr "பயனாளர் அடைவை கொடுக்கவும்" msgid "Select a user directory to search" msgstr "தேடுவதற்கு பயனாளர் அடைவை தேர்வு செய்க" msgid "Search Directory" msgstr "அடைவை தேடு" msgid "_Room:" msgstr "அறை (_R):" msgid "_Server:" msgstr "சேவையகம் (_S):" msgid "_Handle:" msgstr "கையாளுதல் (_H):" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ஒரு செல்லாத அறைப்பெயர்" msgid "Invalid Room Name" msgstr "செல்லாத அறைப்பெயர்" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ஒரு செல்லாத சேவையகப் பெயர்" msgid "Invalid Server Name" msgstr "செல்லாத சேவையகப் பெயர்" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ஒரு செல்லாத அறை குறும்பெயர்" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "செல்லாத அறை குறும்பெயர்" msgid "Configuration error" msgstr "வரையறுத்தல் பிழை" msgid "Unable to configure" msgstr "வரையறுக்க இயலவில்லை" msgid "Room Configuration Error" msgstr "அறை வரையறுத்தல் பிழை" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "இந்த அறை வரையறுக்க ஏதுவாக இல்லை" msgid "Registration error" msgstr "பதிவுறுதல் பிழை" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "எம்யுசி அல்லாத அரட்டை அறைகளில் புனைப்பெயர் மாற்றம் ஆதரிக்கப்படவில்லை" msgid "Error retrieving room list" msgstr "அறை பட்டியலை பெறுவதில் பிழை" msgid "Invalid Server" msgstr "செல்லாத சேவையகம்" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "கலந்துரையாடல் சேவையகத்தை கொடுக்கவும்" msgid "Select a conference server to query" msgstr "விசாரிப்பதற்காக ஒரு கலந்துரையாடல் சேவையகத்தை தேர்வு செய்க" msgid "Find Rooms" msgstr "அறைகளை கண்டுபிடி" msgid "Affiliations:" msgstr "இணைப்புகள்:" msgid "No users found" msgstr "பயனர் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை" msgid "Roles:" msgstr "பங்குகள்:" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "TLS/SSL சேவையகத்திற்கு தேவைப்படுகிறது, ஆனால் TLS/SSL துணை காணப்படவில்லை." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "உங்களுக்கு மறைகுறி தேவை, ஆனால் TLS/SSL துணை காணப்படவில்லை." msgid "Ping timed out" msgstr "பிங் நேரம் முடிந்தது" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "தவறான XMPP ID" #, fuzzy msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "தவறான XMPP ID. டொமைன் அமைக்கப்பட வேண்டும்." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "தவறான XMPP ID. டொமைன் அமைக்கப்பட வேண்டும்." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "தவறான BOSH URL" #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s பதிவாக்கம் வெற்றி" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "%s க்கான பதிவு வெற்றிகரமானது" msgid "Registration Successful" msgstr "வெற்றிகரமான பதிவாக்கம்" msgid "Registration Failed" msgstr "பதிவாக்கம் தவறியது" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "%s லிருந்து வெற்றிகரமாக நீக்கப்பட்ட பதிவு" msgid "Unregistration Successful" msgstr "வெற்றிகரமான பதிவு செய்யப்படாதது " msgid "Unregistration Failed" msgstr "பதிவு செய்யப்படாதது தோல்வியுற்றது " msgid "State" msgstr "மாநிலம்" msgid "Postal code" msgstr "அஞ்சல் குறியீடு" msgid "Phone" msgstr "தொலைபேசி" msgid "Date" msgstr "நாள்" msgid "Already Registered" msgstr "ஏற்கனவே பதியப்பட்டது" msgid "Unregister" msgstr "பதிவு செய்யப்படாத" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "உங்களது கணக்கை பதிவதற்கு கீழ்கண்ட தகவல்களை பூர்த்தி செய்யவும்." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "உங்களது புதிய கணக்கை பதிவதற்கு கீழ்க்கண்ட தகவல்களை பூர்த்தி செய்க." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "புதிய XMPP கணக்கை பதிவு செய்" msgid "Register" msgstr "பதிவு" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "%s இல் கணக்கு பதிவு செய்தலை மாற்று" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "%s இல் புதிய கணக்கை பதிவு செய்" msgid "Change Registration" msgstr "பதிவு செய்தலை மாற்று" msgid "Error unregistering account" msgstr "பதிவு செய்யப்படாத கணக்கு பிழை" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "கணக்கு வெற்றிகரமாக பதிவு செய்யப்படவில்லை" msgid "Initializing Stream" msgstr "ஒடையை தொடங்குகிறது" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLSஐ துவக்குகிறது" msgid "Authenticating" msgstr "உறுதிப்படுத்துகிறது" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "வாய்க்காலை மீண்டும் தொடங்குகிறது" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "சேவையகம் தடுப்பதை துணைபுரியவில்லை" msgid "Not Authorized" msgstr "அனுமதியில்லை" msgid "Mood" msgstr "மன நிலை" msgid "Now Listening" msgstr "இப்போது கவனிக்கிறது" msgid "Both" msgstr "இரண்டும்" msgid "From (To pending)" msgstr "அனுப்புநர் (நிலுவையிலுள்ளதற்கு)" msgid "From" msgstr "அனுப்புநர்" msgid "To" msgstr "பெறுநர்" msgid "None (To pending)" msgstr "ஒன்றுமில்லை (நிலுவையிலுள்ளதற்கு)" msgid "None" msgstr "ஒன்றுமில்லை" #. subscription type msgid "Subscription" msgstr "சந்தா" msgid "Mood Text" msgstr "மன நிலை உரை" msgid "Allow Buzz" msgstr "பஸ்ஸை அனுமதி" #, fuzzy msgid "Mood Name" msgstr "நடுப் பெயர்" #, fuzzy msgid "Mood Comment" msgstr "நண்பர் விமரிசனம்" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Tune Artist" msgstr "டியூன் ஆர்டிஸ்ட்" msgid "Tune Title" msgstr "டியூன் தலைப்பு" msgid "Tune Album" msgstr "டியூன் ஆல்பம்" msgid "Tune Genre" msgstr "டியூனை துவக்கு" msgid "Tune Comment" msgstr "டியூன் கருத்து" msgid "Tune Track" msgstr "டியூன் ட்ராக்" msgid "Tune Time" msgstr "டியூன் நேரம்" msgid "Tune Year" msgstr "டியூன் ஆண்டு" msgid "Tune URL" msgstr "டியூன் URL" msgid "Password Changed" msgstr "கடவுச்சொல் மாற்றப்பட்டது" msgid "Your password has been changed." msgstr "உங்களது கடவுச்சொல் மாற்றப்பட்டிருக்கிறது." msgid "Error changing password" msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்றுவதில் பிழை." msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP கடவுச்சொல்லை மாற்று" msgid "Please enter your new password" msgstr "உங்களது புதிய கடவுச்சொல்லை கொடுக்கவும்" msgid "Set User Info..." msgstr "பயனாளர் தகவலை அமை..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்று..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "பயனாளர்களை தேடுக..." msgid "Bad Request" msgstr "தவறான கோரிக்கை" msgid "Conflict" msgstr "முரண்பாடு" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "தோற்றம் இயற்றப்படவில்லை" msgid "Forbidden" msgstr "தடை செய்யப்பட்ட" msgid "Gone" msgstr "போய்விட்டது" msgid "Internal Server Error" msgstr "அக சேவையகப் பிழை" msgid "Item Not Found" msgstr "உருப்படி காண வில்லை" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "தவறான XMPP ID" msgid "Not Acceptable" msgstr "ஏற்றுக்கொள்ள இயலாதது" msgid "Not Allowed" msgstr "அனுமதிக்கப்படவில்லை" msgid "Payment Required" msgstr "கட்டணம் தேவைப்படுகிறது" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "பெறுபவர் இல்லை" msgid "Registration Required" msgstr "பதிவு தேவைப்படுகிறது" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "தொலைவு சேவையகம் காணப்படவில்லை" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "தொலைவு சேவையகம் காலம் முடிந்தது" msgid "Server Overloaded" msgstr "சேவையகம் அதிக பளுவானது" msgid "Service Unavailable" msgstr "சேவை இல்லை" msgid "Subscription Required" msgstr "சந்தா தேவைப்படுகிறது" msgid "Unexpected Request" msgstr "எதிர்பாரா கோரிக்கை" msgid "Authorization Aborted" msgstr "உரிமையாக்கல் தவறியது" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "அனுமதி வழங்கலில் தவறான குறியீடு" msgid "Invalid authzid" msgstr "செல்லாத authzid" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "செல்லாத உரிமையாக்கல் நிகழ் முறை" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "உரிமையாக்கல் நிகழ் முறை மிக ஆரோக்கியமற்றுள்ளது" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "தற்காலிக உரிமையாக்கல் தவறல்" msgid "Authentication Failure" msgstr "உரிமையாக்கல் தவறல்" msgid "Bad Format" msgstr "தவறான முறை" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "தவறான Namespace Prefix" msgid "Resource Conflict" msgstr "வளம் முரண்படுகிறது" msgid "Connection Timeout" msgstr "இணைப்பு காலம் முடிந்தது" msgid "Host Gone" msgstr "புரவலர் போய்விட்டது" msgid "Host Unknown" msgstr "தெரியாத புரவலர்" msgid "Improper Addressing" msgstr "முறையற்ற முகவரியாக்கம்" msgid "Invalid ID" msgstr "செல்லாத அடையாளம்" msgid "Invalid Namespace" msgstr "செல்லாத Namespace" msgid "Invalid XML" msgstr "செல்லாத எக்ஸெம்எல்" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "பொருந்தாத புரவலர்கள்" msgid "Policy Violation" msgstr "சாசன மீறல்" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "தொலைவு இணைப்பு தவறியது" msgid "Restricted XML" msgstr "தடைசெய்யப்பட்ட எக்ஸ்எம்எல்" msgid "See Other Host" msgstr "மற்ற புரவலரை காண்க" msgid "System Shutdown" msgstr "கணினி இயக்க நிறுத்தம்" msgid "Undefined Condition" msgstr "சொல்லப்படாத நிபந்தனை" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "ஆதரவில்லா குறியீடு" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "ஆதரவில்லாத பத்தி வகை" msgid "Unsupported Version" msgstr "ஆதரிக்கப்படாத பதிப்பு" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "எக்ஸ்எம்எல் நன்றாக உருவாகவில்லை" msgid "Stream Error" msgstr "வாய்க்கால் பிழை" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "பயனாளர் %s ஐ தடுக்க இயலவில்லை" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "தெரியாத சார்புரிமை: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "பயனாளர் %s ஐ \"%s\" ஆக சார்பு படுத்த இயலவில்லை" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "தெரியாத வேடம்: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "\"%s\"வேடத்துக்கு பயனர்: %s ஐ பொருத்த முடியவில்லை." #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "பயனாளர் %s ஐ உதைக்க இயலவில்லை" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "பயனர் %sஐ பிங் செய்ய முடியவில்லை" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "பஸ்ஸை செய்ய முடியவில்லை, ஏனெனில் %sஐ பற்றி எதுவும் தெரியாது ." #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "பஸ்ஸை செய்ய முடியவில்லை, ஏனெனில் %s ஆனது ஆஃப்லைனில் உள்ளது." #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "பஸ்ஸை செய்ய முடியவில்லை, ஏனெனில் %s ஆனது துணைபுரியவில்லை அல்லது இப்போது பஸ்ஸை பெற " "விரும்பாமல் இருக்கலாம்." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "பஸ்" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s ஆனது உங்களை பஸ்டு செய்தது!" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "பஸ்ஸிங் %s..." #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "ஊடகத்துடன் %sஐ துவக்க முடியவில்லை: தவறான JID" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "ஊடகத்துடன் %sஐ துவக்க முடியவில்லை: பயனர் ஆன்லைனில் இல்லை" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "ஊடகத்துடன் %sஐ துவக்க முடியவில்லை: பயனர் முன்னிலைக்கு சந்தாப்படுத்தப்படவில்லை" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "ஊடகத்தை துவக்க முடியவில்லை" #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "எந்த ஊடக அமர்வுடன் நீங்கள் துவக்க விரும்புகிறீர்களோ அதனுடன் %s ன் மறுதிறனையும் " "தேர்ந்தெடுக்கவும்." msgid "Select a Resource" msgstr "ஒரு மறுதீர்வை தேர்ந்தெடு" msgid "Initiate Media" msgstr "ஊடகத்தை துவக்கு" #, fuzzy msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "இந்த நெறிமுறை அரட்டை அறைகளை ஆதரிக்கவில்லை." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: அரட்டை அறையை வரையறு." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "வரையறு: அரட்டை அறையை வரையறு." msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "பகுதி [அறை]: அறையை விட்டு விலகு." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "பதிவு: அரட்டை அறையுடன் பதிவு செய்." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "தலைப்பு [புதிய தலைப்பு]: தலைப்பை காண் அல்லது மாற்று." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "தடு<பயனர்> [காரணம்]: ஒரு பயனரை அறையிலிருந்து தடுக்கவும்." msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "இணைத்தல் <உரிமையாளர்|நிர்வாகி|உறுப்பினர்|துரத்தப்பட்ட|ஒன்றுமில்லாத> [புனைப்பெயர்1] " "[புனைப்பெயர்2] ...: பயனர்கள் ஒரு இணைத்தல் அல்லது இணைத்தல் அறையுடன் பயனர்'களை பெறுகிறது." msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "பங்கு <நடுவர்|பங்குகொள்பவர்|பார்வையாளர்|ஒன்றுமில்லாத> [புனை1] [புனை2] ...: ஒரு " "பங்கு அல்லது பயனர்களை' அமை பங்கு அறையுடன் பயனர்களை பெறுகிறது." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "அழை <பயனாளர்> [தகவல்]: பயனாளரை அறைக்கு அழை" msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "இணை: <அறை> [கடவுச்சொல்]: இந்த சேவையகத்தில் ஒரு அரட்டையில் இணை." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "உதை <பயனர்> [காரணம்]: ஒரு பயனரை அறையை விட்டு உதை." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "தகவல் <பயனாளர்> <தகவல்>: மற்றொரு பயனாளருக்கு ஒரு தனிப்பட்ட தகவலை அனுப்பு." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "பிங் <jid>:\tஒரு பயனரை பிங் செய்கிறது/உள்ளடக்கம்/சேவையகம்." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "குறுகுறுப்பு: தொடர்பாளரின் கவனத்தை பெற குறுகுறுப்பு செய்யுங்கள்" #, fuzzy msgid "mood: Set current user mood" msgstr "சரியான பயனரை தேர்வு செய்" msgid "Extended Away" msgstr "வெளியே சென்றது நீட்டிக்கப்பட்டது" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP நெறிமுறை சொருகி" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "டொமைன்" #, fuzzy msgid "Require encryption" msgstr "உரிமையாக்கல் தேவை" #, fuzzy msgid "Use encryption if available" msgstr "டிஎல்எஸ் இருந்தால் பயன்படுத்து" msgid "Use old-style SSL" msgstr "" #, fuzzy msgid "Connection security" msgstr "இணைப்பு மீண்டும் அமைக்கப் பட்டது" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "குறியாக்கம் செய்யாத வாய்க்கால்களில் வெற்று உரை அனுமதியை செயல் படுத்து." msgid "Connect port" msgstr "தளத்தை இணை" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "சேவையகத்தை இணை" msgid "File transfer proxies" msgstr "கோப்பு இடமாற்றும் ப்ராக்ஸிகள்" msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH URL" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "தனிப்பயன் ஸ்மைலியைக் காட்டு" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s உரையாடலை முடித்துவிட்டார்." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s இடமிருந்து தகவல்" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s தலைப்பை இதற்கு அமைத்திருக்கிறார்: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "தலைப்பு : %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s க்கு அனுப்பிய தகவல் பட்டுவாடா செய்யத்தவறியது: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP செய்தி பிழை" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr " (குறியீடு %s)" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "ஒரு தனிபயன் ஸ்மைலி செய்தியில் அனுப்ப மிக பெரியதாக உள்ளது." msgid "XMPP stream header missing" msgstr "" msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "" msgid "XML Parse error" msgstr "எக்ஸ்எம்எல் பகுப்பதில் பிழை" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "அரட்டை %s ல் சேர்வதில் பிழை" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "அரட்டை %s ல் பிழை" msgid "Create New Room" msgstr "புதிய அறையை உருவாக்கு" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "நீங்கள் புதிய அறையை உருவாக்குகிறீர்கள். அதை வரையறுக்க விரும்புகிறீர்களா, அல்லது " "முன்னிருப்பு அமைப்பை ஏற்றுக்கொள்ளவா?" msgid "_Configure Room" msgstr "_ற அறையை வரையறு" msgid "_Accept Defaults" msgstr "முன்னிருப்பை ஏற்றுக்கொள் (_A)" msgid "No reason" msgstr "காரணம் இல்லை" #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "நீங்கள் உதைக்கப்பட்டீர்கள்: (%s)" #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "உதைக்கப்பட்டது (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "இருப்பில் தெரியாத பிழை" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "%s ற்கு கோப்பை அனுப்ப இயலவில்லை, பயனாளர் கோப்பு பரிமாற்றத்தை ஆதரிக்கவில்லை" msgid "File Send Failed" msgstr "கோப்பு அனுப்புதல் தவறியது" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "%sக்கு கோப்பை அனுப்ப முடியவில்லை, தவறான JID" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "%sக்கு கோப்பை அனுப்ப முடியவில்லை, பயனர் ஆன்லைனில் இல்லை" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "%s க்கு கோப்பை அனுப்ப முடியவில்லை, பயனர் முன்னிலைக்கு சந்தாப்படுத்தப்படவில்லை" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "நீங்கள் ஒரு கோப்பை அனுப்ப விரும்பிய %sக்கு மறுதீர்வை தேர்ந்தெடு" msgid "Afraid" msgstr "" msgid "Amazed" msgstr "" msgid "Amorous" msgstr "" msgid "Angry" msgstr "கோபம்" msgid "Annoyed" msgstr "" msgid "Anxious" msgstr "பதட்டத்தில்" msgid "Aroused" msgstr "" msgid "Ashamed" msgstr "அவமானப் படும்" msgid "Bored" msgstr "போரடிக்குது" msgid "Brave" msgstr "" msgid "Calm" msgstr "" msgid "Cautious" msgstr "" msgid "Cold" msgstr "" #, fuzzy msgid "Confident" msgstr "முரண்பாடு" msgid "Confused" msgstr "" #, fuzzy msgid "Contemplative" msgstr "தொடர்பு" #, fuzzy msgid "Contented" msgstr "தொடர்" msgid "Cranky" msgstr "" msgid "Crazy" msgstr "" #, fuzzy msgid "Creative" msgstr "உருவாக்குக" #, fuzzy msgid "Curious" msgstr "புகழ்பெற்ற" #, fuzzy msgid "Dejected" msgstr "மறுக்கப்பட்டது" msgid "Depressed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Disappointed" msgstr "செயல்நீக்கு" msgid "Disgusted" msgstr "" msgid "Dismayed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Distracted" msgstr "இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது." msgid "Embarrassed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Envious" msgstr "பதட்டத்தில்" msgid "Excited" msgstr "பரபரப்பான" #, fuzzy msgid "Flirtatious" msgstr "புகழ்பெற்ற" msgid "Frustrated" msgstr "" msgid "Grateful" msgstr "" #, fuzzy msgid "Grieving" msgstr "திரும்ப எடுக்கிறது..." msgid "Grumpy" msgstr "ஏறுமாறான" msgid "Guilty" msgstr "" msgid "Happy" msgstr "மகிழ்ச்சி" msgid "Hopeful" msgstr "" msgid "Hot" msgstr "சூடான" msgid "Humbled" msgstr "" msgid "Humiliated" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hungry" msgstr "கோபம்" msgid "Hurt" msgstr "" msgid "Impressed" msgstr "" msgid "In awe" msgstr "" msgid "In love" msgstr "காதலில்" msgid "Indignant" msgstr "" #, fuzzy msgid "Interested" msgstr "பொழுதுபோக்கு மற்றும் விருப்பங்கள்" msgid "Intoxicated" msgstr "" msgid "Invincible" msgstr "தோற்கடிக்க முடியாத" msgid "Jealous" msgstr "பொறாமை பிடித்த" msgid "Lonely" msgstr "" msgid "Lost" msgstr "" msgid "Lucky" msgstr "" msgid "Mean" msgstr "" #, fuzzy msgid "Moody" msgstr "மன நிலை" msgid "Nervous" msgstr "" msgid "Neutral" msgstr "" msgid "Offended" msgstr "" msgid "Outraged" msgstr "" #, fuzzy msgid "Playful" msgstr "இயக்கு" msgid "Proud" msgstr "" msgid "Relaxed" msgstr "" msgid "Relieved" msgstr "" #, fuzzy msgid "Remorseful" msgstr "நீக்குக" msgid "Restless" msgstr "" msgid "Sad" msgstr "சோகம்" msgid "Sarcastic" msgstr "" msgid "Satisfied" msgstr "" #, fuzzy msgid "Serious" msgstr "புகழ்பெற்ற" #, fuzzy msgid "Shocked" msgstr "தடுக்கப்பட்டது" msgid "Shy" msgstr "" msgid "Sick" msgstr "நோயுற்ற" #. Sleepy / Tired msgid "Sleepy" msgstr "தூக்க கலக்கம்" msgid "Spontaneous" msgstr "" #, fuzzy msgid "Stressed" msgstr "வேகம்:" msgid "Strong" msgstr "" msgid "Surprised" msgstr "" msgid "Thankful" msgstr "" msgid "Thirsty" msgstr "" msgid "Tired" msgstr "" #, fuzzy msgid "Undefined" msgstr "அடிக்கோடிட்ட" msgid "Weak" msgstr "" msgid "Worried" msgstr "" msgid "Set User Nickname" msgstr "பயனர் புனைப்பெயரை அமை" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "உங்களுக்கான ஒரு புதிய புனைப்பெயரை குறிப்பிடவும்." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "உங்கள் தொடர்பு பட்டியலில் உள்ள அனைத்து தொடர்புகளையும் இந்த தகவல் பார்க்ககூடியது, எனவே " "பொருத்தமான சிலவற்றை தேர்ந்தெடு." msgid "Set" msgstr "அமை" msgid "Set Nickname..." msgstr "புனைப்பெயரை அமை..." msgid "Actions" msgstr "செயல்கள்" msgid "Select an action" msgstr "ஒரு செயலை தேர்ந்தெடு" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "\"%s\" ஐ சேர்க்க முடியவில்லை." msgid "Buddy Add error" msgstr "நண்பர் சேர்த்தல் பிழை" msgid "The username specified does not exist." msgstr "குறிப்பிட்ட பயனர்பெயர் உள்ளிருக்கவில்லை." msgid "Unable to parse message" msgstr "தகவலை அலகிட இயலவில்லை" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Syntax பிழை (அநேகமாக ஒரு வாடிக்கையாளர் பிழையாக இருக்கலாம்)" msgid "Invalid email address" msgstr "செல்லாத மின்னஞ்சல் முகவரி" msgid "User does not exist" msgstr "பயனாளர் இல்லை" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "முழுதும் தகுதியான டொமைன் பெயர் விடுபட்டுள்ளது" msgid "Already logged in" msgstr "ஏற்கனவே உள்நுழையப்பட்டிருக்கிறது" msgid "Invalid username" msgstr "தவறான பயனர்பெயர்" msgid "Invalid friendly name" msgstr "தவறான தோழமை பெயர்" msgid "List full" msgstr "பட்டியல் நிரம்பியது" msgid "Already there" msgstr "ஏற்கனவே உள்ளது" msgid "Not on list" msgstr "பட்டியலில் இல்லை" msgid "User is offline" msgstr "பயனாளர் வலையிலிருந்து விலகி உள்ளார்" msgid "Already in the mode" msgstr "ஏற்கனவே அந்த முறையில் உள்ளது" msgid "Already in opposite list" msgstr "ஏற்கனவே எதிர் பட்டியலில் உள்ளது" msgid "Too many groups" msgstr "நிறைய குழுக்கள்" msgid "Invalid group" msgstr "செல்லாத குழு" msgid "User not in group" msgstr "பயனாளர் குழுவில் இல்லை" msgid "Group name too long" msgstr "குழுப்பெயர் மிக நீளமானது" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "குழு பூஜ்ஜியத்தை நீக்க முடியவில்லை" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "இல்லாத குழுவில் ஒரு பயனரை சேர்க்க விழைந்தது" msgid "Switchboard failed" msgstr "விசைப் பலகை தவறியது" msgid "Notify transfer failed" msgstr "பரிமாற்றத்தை அறிவிக்க முடியவில்லை" msgid "Required fields missing" msgstr "தேவைப்பட்ட புலங்கள் தொலைந்துள்ளன" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "எப்என்டி க்கு பல மேற்பட்ட இடிகள்" msgid "Not logged in" msgstr "நுழைந்திருக்கவில்லை" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "சேவை தற்காலிகமாக கிடைக்கப்பெறவில்லை" msgid "Database server error" msgstr "தரவுதள சேவையகம் பிழை" msgid "Command disabled" msgstr "கட்டளை இயலாமையாக்கப்பட்டது" msgid "File operation error" msgstr "கோப்பு இயக்கம் பிழை" msgid "Memory allocation error" msgstr "நினைவகம் ஆக்கிரமிப்பில் பிழை" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "தவறான சிஹெச்எல் மதிப்பு சேவையகத்துக்கு அனுப்பப்பட்டது" msgid "Server busy" msgstr "சேவையகம் மும்முரமாக இருக்கிறது" msgid "Server unavailable" msgstr "சேவையகம் கிடைக்கவில்லை" msgid "Peer notification server down" msgstr "பீர் அறிக்கை சேவகன் செயலிழந்தது" msgid "Database connect error" msgstr "தரவுதள இணைப்பு பிழை" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "சேவையகம் நிறுத்தப்படுகிறது (கைவிடப்பட்டது)" msgid "Error creating connection" msgstr "இணைப்பை உருவாக்குவதில் பிழை" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "சிவிஆர் அளபுருக்கள் தெரியவில்லை அல்லது அனுமதிக்கப்படவில்லை" msgid "Unable to write" msgstr "எழுத இயலவில்லை" msgid "Session overload" msgstr "நிகழ்வு பளு மிகுதியானது" msgid "User is too active" msgstr "பயனாளர் மிக சுறுசுறுப்பாக உள்ளார்" msgid "Too many sessions" msgstr "பல நிகழ்வுகள்" msgid "Passport not verified" msgstr "பாஸ்போர்ட் சரிபார்க்கப்படவில்லை" msgid "Bad friend file" msgstr "கெட்ட நண்பர் கோப்பு" msgid "Not expected" msgstr "எதிர்பாராத" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "மிக விரைவாக நட்புப் பெயர் மாற்றுகிறது" msgid "Server too busy" msgstr "சேவையகம் மிக மும்முரமாக இருக்கிறது" msgid "Authentication failed" msgstr "அனுமதியாக்கல் தவறியது" msgid "Not allowed when offline" msgstr "இணைப்பற்றபொழுது அனுமதிக்கப்படாது" msgid "Not accepting new users" msgstr "புதிய பயனாளர்களை ஏற்கமறுக்கிறது" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "பெற்றோர் இசைவற்ற குழந்தையின் பாஸ்போர்ட்" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "பாஸ்போர்ட் கணக்கு இன்னும் சரிபார்க்கப்படவில்லை" msgid "Passport account suspended" msgstr "பாஸ்போர்ட் கணக்கு விலக்கப்பட்டது" msgid "Bad ticket" msgstr "கெட்ட அனுமதிச்சீட்டு" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "தெரியாத பிழை குறியீடு %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "எம்எஸ்என் பிழை: %s\n" #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "நண்பர் பட்டியல் ஒத்திசைவு பிரச்சினை %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "உள் பட்டியலில் உள்ள %s \"%s\" குழுவில் உள்ளார். ஆனால் சேவையக பட்டியலில் இல்லை. இந்த " "நண்பரை சேர்க்க வேண்டுமா?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "உள் பட்டியலில் %s உள்ளார். ஆனால் சேவையக பட்டியலில் இல்லை. இந்த நண்பரை சேர்க்க வேண்டுமா?" msgid "Other Contacts" msgstr "மற்ற தொடர்புகள்" msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Non-IM தொடர்புகள்" #, c-format msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s இமைப்பதை அனுப்பியது. <a href='msn-wink://%s'>இங்கே இதை இயக்க கிளக் செய்</a>" #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s ஒரு விழுத்தலை அனுப்பியது , ஆனால் அதை சேமிக்க முடியவில்லை" #, c-format msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s ஒரு வாய்ஸ் கிளிப்பை அனுப்பியது. <a href='audio://%s'>அதை இயக்க இங்கே கிளிக் செய்</" "a>" #, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s ஒரு வாய்ஸ் கிளிப்பை அனுப்பியது, ஆனால் அதை சேமிக்க முடியவில்லை" #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "%s ஒரு வாய்ஸ் அரட்டை அழைப்பை அனுப்பியது. எதுஇது வரை துணைபுரியவில்லையோ." msgid "Nudge" msgstr "தள்ளு" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s உங்களை தள்ளியது!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "%sஐ தள்ளுகிறது..." msgid "Email Address..." msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "உங்களது புதிய எம்எஸ்என் நட்பு பெயர் மிக நீளமானது." #, c-format msgid "Set friendly name for %s." msgstr "%sகான நட்பான பெயரை அமை." #, fuzzy msgid "Set Friendly Name" msgstr "நட்பான பெயரை அமைக்கவும்..." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "மற்ற எம்எஸ்என் நண்பர்கள் உங்களை பார்க்கக்கூடிய பெயர்." #, fuzzy msgid "This Location" msgstr "இடம்" #, fuzzy msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "மற்ற எம்எஸ்என் நண்பர்கள் உங்களை பார்க்கக்கூடிய பெயர்." #, fuzzy msgid "Other Locations" msgstr "இடம்" #, fuzzy msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "நீங்கள் மற்றொரு இடத்திலிருந்து நுழைந்திருக்கிறீர்கள்" #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. #, fuzzy msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "நீங்கள் மற்றொரு இடத்திலிருந்து நுழைந்திருக்கிறீர்கள்" #, fuzzy msgid "Allow multiple logins?" msgstr "பல எடுத்துக்காட்டுகளை அனுமதி" msgid "" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " "simultaneously?" msgstr "" msgid "Allow" msgstr "அனுமதி" msgid "Disallow" msgstr "அனுமதியை மறு" msgid "Set your home phone number." msgstr "உங்களது வீட்டு தொலைபேசி எண்ணை அமைக்கவும்." msgid "Set your work phone number." msgstr "உங்களது அலுவலக தொலைபேசி எண்ணை அமைக்கவும்." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "உங்களது அலைபேசி எண்ணை அமைக்கவும்." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "எம்எஸ்என் மொபைல் பக்கங்களை அனுமதிக்கவா?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "உங்களது நண்பர் பட்டியலில் உள்ள மக்கள் உங்களது மொபைல் அல்லது அலைபேசிக்கு எம்எஸ்என் மொபைல் " "பக்கங்களை அனுப்புவதை அனுமதிக்க அல்லது அனுமதிக்காமல் இருக்கவேண்டுமா?" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "%s கான தனுக்கப்பட்ட உரை" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "இந்த கணக்கிற்கான உரை எதுவும் தடுக்கப்படவில்லை." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "MSN சேவையகங்கள் தற்போது பின்வரும் வழக்கமான கூறுகளை தடுக்கிறது:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "செயல்படுத்தக்கூடிய கணக்கு மின்னஞ்சலை பெற்றிருக்கவில்லை." msgid "Send a mobile message." msgstr "மொபைல் தகவலை அனுப்பு." msgid "Page" msgstr "அழை" msgid "Playing a game" msgstr "ஒரு விசையாட்டை விளையாடுகிறது" msgid "Working" msgstr "பணிபுரிகிறது" msgid "Has you" msgstr "நீங்கள்" msgid "Home Phone Number" msgstr "வீட்டு தொலைபேசி எண்" msgid "Work Phone Number" msgstr "அலுவலக தொலைபேசி எண்" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "மொபைல் தொலைபேசி எண்" msgid "Be Right Back" msgstr "போய் இதோ வருகிறேன்" msgid "Busy" msgstr "காரியமாயிருக்கிறேன்" msgid "On the Phone" msgstr "தொலைபேசியில்" msgid "Out to Lunch" msgstr "உணவிற்காக வெளியே" msgid "Game Title" msgstr "விளையாட்டு தலைப்பு" msgid "Office Title" msgstr "நிறுவன தலைப்பு" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "நட்பான பெயரை அமைக்கவும்..." #, fuzzy msgid "View Locations..." msgstr "இடத்தை தேர்ந்தெடு..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "வீட்டு தொலைபேசி எண்ணை அமைக்கவும்..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "அலுவலக தொலைபேசி எண்ணை அமைக்கவும்..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "அலை பேசி எண்ணை அமைக்கவும்..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "அலை கருவிகளை இயலுமை/இயலாமைப்படுத்துக..." #, fuzzy msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "அலை பக்கங்களை அனுமதி/அனுமதிக்காதே..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "அலை பக்கங்களை அனுமதி/அனுமதிக்காதே..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "தடுக்கப்பட்ட உரையை பார்..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "ஹாட்மெய்ல் உள்பெட்டியை திற" msgid "Send to Mobile" msgstr "மொபைலுக்கு அனுப்பு" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "SSL துணை MSN காக தேவைப்படுகிறது. ஒரு துணைபுரிகிற SSL நூலகத்திற்கு நிறுவுகிறது." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgstr "" "%s நண்பரை சேர்க்க முடியவில்லை ஏனெனில் பயனர்பெயர் தவறானது. பயனர்பெயர்கள் சரியான " "மின்னஞ்சல் முகவரிகளாக இருக்கலாம்." msgid "Unable to Add" msgstr "சேர்க்க முடியவில்லை" msgid "Authorization Request Message:" msgstr "அனுமதியாக்கல் தகவல் கோரிக்கை:" msgid "Please authorize me!" msgstr "தயவு செய்து எனக்கு அனுமதி தாருங்கள்!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "சரி (_O)" msgid "Error retrieving profile" msgstr "குறுந்தொகுப்பை பெறுவதில் பிழை" msgid "General" msgstr "பொது" msgid "Age" msgstr "வயது" msgid "Occupation" msgstr "தொழில்" msgid "Location" msgstr "இடம்" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "பொழுதுபோக்கு மற்றும் விருப்பங்கள்" msgid "A Little About Me" msgstr "என்னைப்பற்றி சுருக்கமாக" msgid "Social" msgstr "சமுதாயத்துக்குரிய" msgid "Marital Status" msgstr "திருமண நிலை" msgid "Interests" msgstr "பொழுதுபோக்கு மற்றும் விருப்பங்கள்" msgid "Pets" msgstr "செல்லக் குட்டிகள்" msgid "Hometown" msgstr "சொந்த ஊர்" msgid "Places Lived" msgstr "வாழ்ந்த இடங்கள்" msgid "Fashion" msgstr "நவ நாகரீகமான" msgid "Humor" msgstr "நகைச்சுவை" msgid "Music" msgstr "இசை" msgid "Favorite Quote" msgstr "விரும்பிய வாக்கியம்" msgid "Contact Info" msgstr "தொடர்பு தகவல்" msgid "Personal" msgstr "தனிப்பட்ட" msgid "Significant Other" msgstr "மற்றும் குறிப்பிடத்தக்கன" msgid "Home Phone" msgstr "வீட்டு தொலைபேசி எண்" msgid "Home Phone 2" msgstr "வீட்டு தொலைபேசி எண் 2" msgid "Home Address" msgstr "வீட்டு முகவரி" msgid "Personal Mobile" msgstr "அலைபேசி" msgid "Home Fax" msgstr "வீட்டு தொலைநகலி" msgid "Personal Email" msgstr "சொந்த மின்னஞ்சல்" msgid "Personal IM" msgstr "நேரடி ஐஎம்" msgid "Anniversary" msgstr "ஆண்டுவிழா" #. Business msgid "Work" msgstr "பணி" msgid "Company" msgstr "நிறுவனம்" msgid "Department" msgstr "துறை" msgid "Profession" msgstr "வேலை" msgid "Work Phone" msgstr "அலுவலக தொலைபேசி" msgid "Work Phone 2" msgstr "அலுவலக தொலைபேசி 2" msgid "Work Address" msgstr "அலுவலக முகவரி" msgid "Work Mobile" msgstr "அலை பேசி" msgid "Work Pager" msgstr "அலுவலக அழைப்பி" msgid "Work Fax" msgstr "அலுவலக தொலைநகலி" msgid "Work Email" msgstr "அலுவலக மின்னஞ்சல்" msgid "Work IM" msgstr "அலுவலக ஐஎம்" msgid "Start Date" msgstr "துவக்கத் தேதி" msgid "Favorite Things" msgstr "விரும்பியவைகள்" msgid "Last Updated" msgstr "கடைசியாக புதுப்பித்தது" msgid "Homepage" msgstr "இல்லப்பக்கம்" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "பயனாளரர் பொது குறுந்தொகுப்பை உருவாக்கியருக்கவில்லை." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "பயனாளரின் குறுந்தொகுப்பை காணவில்லை என எம்எஸ்என் புகார்செய்கிறது. இதன் காரணம், ஒன்று " "பயனாளர் இல்லாமலிருக்க வேண்டும் அல்லது பயனாளர் இருந்து அவர் குறுந்தொகுப்பை " "உருவாக்காமலிருக்க வேண்டும்." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "பயனர்'கள் விவரக்குறிப்பில் எந்த தகவலை தேட முடியவில்லை. அநேகமாக பயனர் உள்ளிருக்கவில்லை." msgid "View web profile" msgstr "இணைய விவரக்குறிப்பை காட்டு" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "விண்டோக்கள் லைவ் செய்தியாளர் நெறிமுறை செருகி" msgid "Use HTTP Method" msgstr "ஹெச்டிடிபி முறையை பயன்படுத்து" msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP முறை சேவையகம்" msgid "Show custom smileys" msgstr "தனிப்பயன் குறு நகையிகளை காட்டுக" #, fuzzy msgid "Allow direct connections" msgstr "இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை" msgid "Allow connecting from multiple locations" msgstr "" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "சீண்டல்: தொடர்பாளரின் கவனத்தை பெற சீண்டுங்கள்." msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "விண்டோஸ் லைவ் ID அங்கீகாரம்:இணைக்க முடியவில்லை" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "விண்டோஸ் லைவ் ID அங்கீகாரம்:தவறான பதில்" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "உங்கள் முகவரி புத்தகத்திலிருந்து பின்வரும் பயனர்கள் விடுபட்டுள்ளனர்" #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "தெரியாத பிழை (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "பயனரை சேர்க்க முடியவில்லை" #. Unknown error! #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "தெரியாத பிழை (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "பயனரை நீக்க முடியவில்லை" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "மொபைல் செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை ஏனெனில் மிக நீளமாக இருக்கலாம்." #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "எம்எஸ்என் சேவையகம் %d. நிமிடத்தில் பராமரிப்புக்காக செயலிழக்க உள்ளது. அச் சமயம் நீங்கள் " "தானாக வெளியேற்றப் படுவீர்கள். தற்போதய உரையாடல்களை முடித்துக் கொள்ளுங்கள்\n" "\n" "பராமரிப்பு முடிந்த பின் மீண்டும் நீங்கள் உள் நுழைய இயலும்" msgstr[1] "" "எம்எஸ்என் சேவையகம் %d. நிமிடங்களில் பராமரிப்புக்காக செயலிழக்க உள்ளது. அச் சமயம் நீங்கள் " "தானாக வெளியேற்றப் படுவீர்கள். தற்போதய உரையாடல்களை முடித்துக் கொள்ளுங்கள்\n" "\n" "பராமரிப்பு முடிந்த பின் மீண்டும் நீங்கள் உள் நுழைய இயலும்" msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "செய்தி அனுப்பப்படவில்லை ஏனெனில் கணினி கிடைக்கப் பெறவில்லை. இது பொதுவாக பயனர் " "தடுக்கப்படும் போது அல்லது உள்ளில்லாமல் இருக்கும் போது நிகழும்." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை ஏனெனில் செய்திகள் மிக விரைவாக அனுப்பப்படலாம்." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "செய்தி அனுப்பப்படவில்லை ஏனெனில் தெரியாத மறைகுறியாக்க பிழை நேர்ந்துவிட்டது." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "செய்தி அனுப்பப்படவில்லை தெரியாத பிழை ஏற்பட்டுவிட்டது." msgid "Writing error" msgstr "எழுதுதல் பிழை" msgid "Reading error" msgstr "வாசித்தல் பிழை" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "%s சேவையகத்தில் இருந்து இணைப்பு பிழை:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "சேவையகத்தின் படி நம்முடைய நெறிமுறை திணைபுரியவில்லை" msgid "Error parsing HTTP" msgstr "HTTPஐ பகுப்பதில் பிழை" msgid "You have signed on from another location" msgstr "நீங்கள் மற்றொரு இடத்திலிருந்து நுழைந்திருக்கிறீர்கள்" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "எம்எஸ்என் சேவையகம் தற்காலிகமாக கிடைக்கவில்லை. தயவுசெய்து காத்திருந்து மீண்டும் " "முயற்சிக்கவும்." msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "MSN சேவையகம் தற்காலிகமாக செயலிழக்கப்படும்" #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "அனுமதிக்க இயலவில்லை: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "எம்எஸ்என் நண்பர் பட்டியல் தற்காலிகமாக கிடைக்கவில்லை. தயவுசெய்து காத்திருந்து மீண்டும் " "முயற்சிக்கவும்." msgid "Handshaking" msgstr "கைகுலுக்கல்" msgid "Transferring" msgstr "பரிமாறுகிறது" msgid "Starting authentication" msgstr "அனுமதித்தல் ஆரம்பம்" msgid "Getting cookie" msgstr "குக்கீயை பெறுகிறது" msgid "Sending cookie" msgstr "குக்கீயை அனுப்புகிறது" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "நண்பர் பட்டியலை மீட்டுகிறது" #, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "" "%s ஆனது உங்களது வெப்கேம்மை பார்க்க கோருகிறது, ஆனால் இந்த கோரிக்கைக்கு இன்னும் ஆதரவு " "இல்லை." #, c-format msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "" "%s ஆனது அவன்/அவள் வெப்கேம்மை பார்க்க உங்களை அழைத்தது, ஆனால் இது வரை அது " "துணைபுரியவில்லை." msgid "Away From Computer" msgstr "கணினியை விட்டு தொலைவில்" msgid "On The Phone" msgstr "தொலைபேசியில்" msgid "Out To Lunch" msgstr "உணவிற்காக வெளியே" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "காலஎல்லை முடிந்ததால் தகவல் அனுப்பப்படாமல் இருக்கலாம்:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "மறைமுக நிலையில் அனுமதி இல்லாததால், தகவல் அனுப்பப்படாமல் இருக்கலாம்:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "பயனாளர் இணைப்பற்ற நிலையில் உள்ளதால் தகவல் அனுப்பப்படாமல் இருக்கலாம்:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "இணைப்பு பிழை நேர்ந்ததால் தகவல் அனுப்பப்படாமல் இருக்கலாம்:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "செய்தியை அனுப்ப இயலவில்லை. ஏனெனில் நாம் மிக விரைவாக அனுப்புகிறோம்." msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "செய்தி அனுப்பப்படவில்லைகளால் ஏனெனில் எங்களால் ஒரு அமர்வை சேவையகத்துடன் தொடங்க " "முடியவில்லை. இது ஒரு சேவையக சிக்கலாக இருக்கலாம், சில நிமிடங்களில் மீண்டும் " "முயற்சிக்கவும்:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "சுவிட்சுபோர்டில் பிழை உள்ளதால் தகவல் அனுப்பப்படாமல் இருக்கலாம்:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "தெரியாத பிழை நேர்ந்ததால் தகவல் அனுப்பப்படாமல் இருக்கலாம்:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "முகவரி புத்தகத்திலிருந்து நண்பரை அழிக்கவா?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "இந்த நண்பரை உங்கள் முகவரி புத்தகத்திலிருந்து அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "குறிப்பிட்ட பயனர்பெயர் தவறானது." msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "நீங்கள் உள்ளிட்ட PIN தவறானது." msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "நீங்கள் உள்ளிட்ட PIN ஒரு தவறான நீளமானது [4-10]." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "PIN தவறானது. அது ஒன்பது இலக்கங்களை கொண்டிருக்க வேண்டும் [0-9]." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "நீங்கள் உள்ளிட்ட இரண்டு PINகள் பொருந்தவில்லை." #, fuzzy msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "நீங்கள் உள்ளிட்ட பெயர் தவறானது." msgid "" "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "நீங்கள் உள்ளிட்ட பிறந்த தினம் தவறானது. சரியான முறையானது: 'YYYY-MM-DD'." #. show error to user msgid "Profile Update Error" msgstr "விவரக்குறிப்பை புதுப்பித்தலில் பிழை" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Profile" msgstr "விவரக்குறிப்பு" msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "" "உங்கள் விவரக்குறிப்பு தகவல் இன்னும் திருப்பி எடுக்க முடியவில்லை. மீண்டும் பின்னர் " "முயற்சிக்கவும்." msgid "Your UID" msgstr "" #. pin #. pin (required) msgid "PIN" msgstr "PIN" msgid "Verify PIN" msgstr "PINஐ சரிபார்" #. display name #. nick name (required) msgid "Display Name" msgstr "பெயரை காட்டு" #. hidden msgid "Hide my number" msgstr "எனது எண்னை மறை" #. mobile number msgid "Mobile Number" msgstr "மொபைல் எண்" msgid "Update your Profile" msgstr "உங்கள் விவரக்குறிப்பை மேம்படுத்து" msgid "Here you can update your MXit profile" msgstr "உங்களது MXit விவரக்குறிப்பை இங்கே புதுப்பிக்கலாம்" msgid "View Splash" msgstr "ஸ்ப்லாஷைக் காட்டு" msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "ஸ்பாலாஷ்-திரை தற்போது கிடைக்கப் பெறவில்லை" msgid "About" msgstr "பற்றி" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgstr "விவரக்குறிப்பை மாற்று..." #. display splash-screen msgid "View Splash..." msgstr "ஸ்பாலாஷை காட்டு..." #. display plugin version msgid "About..." msgstr "பற்றி..." #. the file is too big msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "நீங்கள் அனுப்ப முயற்சிக்கும் கோப்பு மிக நீளமாக உள்ளது!" msgid "" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." msgstr "MXit HTTP சேவையகத்துடன் இணைக்க முடியவில்லை. உங்கள் சேவையக அமைவுகளை சரிபார்." msgid "Logging In..." msgstr "உள்நுழைதல்..." msgid "" "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "MXit சேவையகத்துடன் இணைக்க முடியவில்லை. உங்கள் சேவையக அமைவுகளை சரிபார்." msgid "Connecting..." msgstr "இணைக்கிறது..." msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "நீங்கள் உள்ளிட்ட PIN ஒரு தவறான நீளமாகும் [7-10]." #. mxit login name msgid "MXit ID" msgstr "" #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "புதிய MXit கணக்கை பதிவுசெய்" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "பின்வரும் புலங்களை நிரப்பு:" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "MXit WAP தளத்தில் பிழை தொடர்பு கொள்கிறது. மீண்டும் பின்னர் முயற்சிக்கவும்." #. wapserver error #. server could not find the user msgid "" "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "" "MXit ஆல் நடப்பில் இந்த கோரிக்கையை செயல்படுத்த முடியவில்லை. மீண்டும் பின்னர் முயற்சிக்கவும்." msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "தவறான பாதுகாப்பு குறியீட்டை உள்ளிடப்பட்டுள்ளது. மீண்டும் பின்னர் முயற்சிக்கவும்." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "உங்கள் அமர்வு முடிவைடைந்துவிட்டது. மீண்டும் பின்னர் முயற்சிக்கவும்." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "தவறான நாடு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது. மீண்டும் முயற்சிக்கவும்." #, fuzzy msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgstr "பயனர்பெயர் பதிவு செய்யப்படவில்லை. முதலில் பதிவு செய்யவும்." #, fuzzy msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgstr "பயனர்பெயர் ஏற்கனவே பதிவு செய்யப்பட்டுவிட்டது. மற்றொரு பயனர்பெயரை தேர்ந்தெடு." msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "அகப்பிழை. பின்னர் மீண்டும் முயற்சி செய்." msgid "You did not enter the security code" msgstr "பாதுகாப்பு குறியீட்டை நீங்கள் உள்ளிடவில்லை" msgid "Security Code" msgstr "பாதுகாப்பு குறியீடு" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" msgstr "பாதுகாப்பு குறியீட்டை உள்ளிடு" msgid "Your Country" msgstr "உங்கள் நாடு" msgid "Your Language" msgstr "உங்கள் மொழி" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgstr "MXit அங்கீகாரம்" msgid "MXit account validation" msgstr "MXit கணக்கை மதிப்பிடுதல்" msgid "Retrieving User Information..." msgstr "பயனர் தகவலை திரும்ப எடுக்கிறது..." msgid "Loading menu..." msgstr "ஏற்றுகிற மெனு..." msgid "Status Message" msgstr "நிலை செய்தி" #, fuzzy msgid "Rejection Message" msgstr "பெறப்பட்ட செய்திகள்" #. hidden number msgid "Hidden Number" msgstr "மறைக்கப்பட்ட எண்" #, fuzzy msgid "Your MXit ID..." msgstr "Yahoo ID..." #. Configuration options #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgid "WAP Server" msgstr "WAP சேவையகம்" msgid "Connect via HTTP" msgstr "HTTP வழியாக இணை" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "ஸ்பாலாஷ்- திரை பாப்அப்பை செயல்படுத்துகிறது" #. you were kicked #, fuzzy msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "நீங்கள் உதைக்கப்பட்டீர்கள்: (%s)" #, fuzzy msgid "was kicked" msgstr "கெட்ட அனுமதிச்சீட்டு" #, fuzzy msgid "_Room Name:" msgstr "அறை (_R):" #. Display system message in chat window #, fuzzy msgid "You have invited" msgstr "உங்களுக்கு அஞ்சல் உள்ளது!" #, fuzzy msgid "Last Online" msgstr "இணைப்புடன்" #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "MXitக்கு நாம் இணைப்பை தொலைத்துவிட்டோம். மீண்டும் இணை." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "செய்தியை அனுப்புவதில் பிழை" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "இந்த முறை உங்களது கோரிக்கை செயற்படுத்த முடியவில்லை" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "MXit சேவையகத்திலிருந்து பதிலுக்காக காத்திருக்கும் போது நேரம் முடிந்தது." msgid "Successfully Logged In..." msgstr "வெற்றிகரமாக உட்புகுந்தாகி விட்டது..." #, c-format msgid "" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "" "உங்களுக்கு ஒரு மறைகுறியாக்கப்பட்ட செய்தி %s ஆல் அனுப்பப்பட்டது, ஆனால் இந்த வாடிக்கையாளரில் " "துணைபுரியவில்லை." msgid "Message Error" msgstr "செய்தி பிழை" msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "குறிப்பிட்ட நெறிமுறையை பயன்படுத்தி மறுநேரை செயல்படுத்த முடியவில்லை" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "ஒரு உட்புற MXit சேவையகப் பிழை ஏற்பட்டது." #, c-format msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "உட்புகு பிழை: %s (%i)" #, c-format msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "வெளியைறும் பிழை: %s (%i)" msgid "Contact Error" msgstr "தொடர்பு பிழை" msgid "Message Sending Error" msgstr "செய்தி அனுப்பும் பிழை" msgid "Status Error" msgstr "நிலை பிழை" msgid "Mood Error" msgstr "மனநிலை பிழை" msgid "Invitation Error" msgstr "அழைப்பு பிழை" msgid "Contact Removal Error" msgstr "தொடர்பு நீக்கல் பிழை" msgid "Subscription Error" msgstr "சந்தா பிழை" msgid "Contact Update Error" msgstr "தொடர்பை மேம்படுத்துவதில் பிழை" msgid "File Transfer Error" msgstr "கோப்பு பரிமாற்ற பிழை" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "MultiMx அறையை உருவாக்க முடியவில்லை" msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "பலMx அழைப்பு பிழை" msgid "Profile Error" msgstr "விவரக்குறிப்பு பிழை" #. bad packet msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "MXit லிருந்து தவறான பாக்கெட் பெறப்பட்டது." #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "MXitக்கு ஒரு இணைப்பு பிழை ஏற்பட்டது. (வாசிக்கும் நிலை 0x01)" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "MXitக்கு ஒரு இணைப்பு பிழை ஏற்பட்டது. (வாசிக்கும் நிலை 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "MXitக்கு ஒரு இணைப்பு பிழை ஏற்பட்டது. (வாசிக்கும் நிலை 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "MXitக்கு ஒரு இணைப்பு பிழை ஏற்பட்டது. (வாசிக்கும் நிலை 0x04)" #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "MXitக்கு ஒரு இணைப்பு பிழை ஏற்பட்டது. (வாசிக்கும் நிலை 0x05)" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "MXitக்கு ஒரு இணைப்பு பிழை ஏற்பட்டது. (வாசிக்கும் நிலை 0x06)" msgid "In Love" msgstr "காதலில்" msgid "Pending" msgstr "மீதமுள்ளது" msgid "Invited" msgstr "அழைக்கப்பட்டது" msgid "Rejected" msgstr "மறுக்கப்பட்டது" msgid "Deleted" msgstr "அழிக்கப்பட்டது" msgid "MXit Advertising" msgstr "MXit விளம்பரபடுத்துகிறது" msgid "More Information" msgstr "மேலும் தகவல்" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "அது போன்ற பயனர் இல்லை: %s" msgid "User lookup" msgstr "பயனர் பார்வை" msgid "Reading challenge" msgstr "வாசிக்கும் சவால்" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "சேவையகத்திலிருந்து எதிர்பாராத சவால் நீளம்" msgid "Logging in" msgstr "உள்நுழைதல்" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - பயனர்பெயரை அமைக்கவில்லை" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "MySpace பயனர்பெயரில் நீங்கள் தோன்றவில்லை." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "" "இப்போது நீங்கள் ஒன்றை அமைக்க விரும்புகிறீர்களா? (குறிப்பு: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "சேவையகத்துடன் இணைக்கப்படவில்லை" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used msgid "New mail messages" msgstr "புதிய அஞ்சல் செய்திகள்" msgid "New blog comments" msgstr "புதிய வலைப்பதிவு கருத்துகள்" msgid "New profile comments" msgstr "புதிய விவரக்குறிப்பு கருத்துகள்" msgid "New friend requests!" msgstr "புதிய நண்பர் கோரிக்கைகள்!" msgid "New picture comments" msgstr "புதிய பட கருத்துகள்" msgid "MySpace" msgstr "எனது இடம்" msgid "IM Friends" msgstr "IM நண்பர்கள்" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "%d நண்பர் சேவையகத்திலிருந்து சேர்க்கப்பட்டு புதுப்பிக்கப்பட்டனர் (சேவையக பக்க பட்டியலிருந்து " "ஏற்கனவே இருந்த நண்பர்கள் உட்பட)" msgstr[1] "" "%d நண்பர்கள் சேவையகத்திலிருந்து சேர்க்கப்பட்டு புதுப்பிக்கப்பட்டனர் (சேவையக பக்க " "பட்டியலிருந்து ஏற்கனவே இருந்த நண்பர்கள் உட்பட)" msgid "Add contacts from server" msgstr "சேவையகத்திலிருந்து தொடர்புகளை சேர்" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "நெறிமுறை பிழை, குறியீடு %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" "%s உங்கள் கடவுச்சொல் %zu எழுத்துக்கள், எது அதிகபட்ச நீளமான %d விட நீளமாக உள்ளது. " "உங்களது கடவுச்சொல்லை இதில் http://profileedit.myspace.com/index.cfm?" "fuseaction=கணக்கு அமைவுகளில் சுருக்கவும்.கடவுச்சொல்லை மாற்றி மீண்டும் முயற்சுக்கவும்." msgid "Incorrect username or password" msgstr "தவறான பயனர்பெயர் அல்லது கடவுச்சொல்" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "எனது இடIM பிழை" msgid "Invalid input condition" msgstr "தவறான உள்ளீடு நிலை" msgid "Failed to add buddy" msgstr "நண்பரை சேர்க்க முடியவில்லை" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "'addbuddy' கட்டளை தோல்வியுற்றது." msgid "persist command failed" msgstr "உறுதியாக கட்டளையிட முடியவில்லை" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "நண்பரை நீக்க முடியவில்லை" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "'delbuddy' கட்டளை தோல்வியுற்றது" msgid "blocklist command failed" msgstr "தடுப்புப்பட்டியல் கட்டளை தோல்வியுற்றது" msgid "Missing Cipher" msgstr "விடுபட்ட சிப்பர்" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "RC4 சிப்பர் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "ஒரு libpurpleஐ RC4 துணைக்கு மேம்படுத்து (>= 2.0.1). MySpaceIM செருகி ஏற்றப்படாது." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "MySpace.com லிருந்து நண்பர்களை சேர்" msgid "Importing friends failed" msgstr "நண்பர்களை இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "மக்களை தேடு.." msgid "Change IM name..." msgstr "IM பெயரை மாற்று..." msgid "myim URL handler" msgstr "myim URL கையாளுபவர்" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "சரியான MySpaceIM கணக்கு இந்த myim URLல் திறப்பதற்கு காணப்படவில்லை." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "சரியான MySpaceIM கணக்கை செயல்படுத்தி மீண்டும் முயற்சிக்கவும்." msgid "Show display name in status text" msgstr "நிலை உரையில் காட்சி பெயரைக் காட்டு" msgid "Show headline in status text" msgstr "நிலை உரையில் தலைப்பைக் காட்டு" msgid "Send emoticons" msgstr "எமோடிகன்ஸை அனுப்புகிறது" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "திரை மறுதீர்வு (அங்குலத்திற்கான புள்ளிகள்)" msgid "Base font size (points)" msgstr "தற எழுத்துரு அளவு (புள்ளிகள்)" msgid "User" msgstr "பயனர்" msgid "Headline" msgstr "தலைப்பு வரி" msgid "Song" msgstr "பாட்டு" msgid "Total Friends" msgstr "மொத்த நண்பர்கள்" msgid "Client Version" msgstr "க்ளையன்ட்" msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" "பயனர்பெயரை அமைக்க முயற்சிக்கும் போது ஒரு பிழை ஏற்படலாம். மீண்டும் முயற்சி, அல்லது " "http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profileஐ பார்வையிடு. " "பயனர்பெயருக்கு உங்கள் பயனர்பெயரை அமை." msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - பயனர்பெயர் கிடைக்கப் பெறும்" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "பயனர்பெயர் கிடைக்கப்பெறும். நீங்கள் அதை அமைக்க விரும்புகிறீர்களா?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - ஒரு பயனர்பெயரை அமை" msgid "This username is unavailable." msgstr "இந்த பயனர்பெயர் கிடைக்கப்பெறவில்லை." msgid "Please try another username:" msgstr "மற்றொரு பயனர் பெயரை முயற்சிக்கவும்" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "பயனர்பெயர் அமைக்கபடவில்லை" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "பயனர்பெயர் இருக்கிறதா என உள்ளிட்டு பார்க்கவும்:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "ஸாப்" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s ஆனது உங்களை ஸாப் செய்தது!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "%sஐ ஸாப்பிங் செய்கிறது..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "களைப்படைதல்" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s ஆனது உங்களை களைப்படைய செய்கிறது!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "களைப்பாக்கும் %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "டார்ச்" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s ஆனது உங்களை துன்புறுத்த செய்கிறது!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "துன்புறுத்தும் %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "முத்தம்" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s ஆனது உங்களை முதமிடுகிறது!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "முத்தமிடும் %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "தழுவு" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s ஆனது உங்களை கட்டிப்பிடிக்குகிறது!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "தழுவும் %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "ஸ்லாப்" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s ஆனது உங்களை அடிக்கிறது!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "அடிக்கும் %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "முட்டாள்" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s ஆனது உங்களை முட்டாள்ளாக்குகிறது!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "முட்டாளாக்கும் %s ..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "கை-அசைப்பு" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s ஆனது உங்களுக்கு கை கொடுத்தது!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "கை-அசைக்கும் %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "பங்க்" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s உங்களை பங் செய்தது!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "பங் செய்யும் %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "ராஸ்பெர்ரி" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s உங்களை கேலி செய்கிறது!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "கேலி செய்கிறது %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "தேவையான அனைத்து அளபுருக்களும் உள்ளிடப் டவில்லை." msgid "Unable to write to network" msgstr "வலைப்பின்னலில் எழுத இயலவில்லை" msgid "Unable to read from network" msgstr "வலைப்பின்னலில் இருந்து வாசிக்க இயலவில்லை" msgid "Error communicating with server" msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்பில் பிழை" msgid "Conference not found" msgstr "கலந்துரையாடல் காணவில்லை" msgid "Conference does not exist" msgstr "கலந்துரையாடல் இல்லை" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "அதே பெயரில் கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது" msgid "Not supported" msgstr "ஆதரிக்கப்படவில்லை" msgid "Password has expired" msgstr "கடவுச்சொல் காலம் முடிந்தது" msgid "Incorrect password" msgstr "தவறான கடவுச்சொல்" msgid "Account has been disabled" msgstr "கணக்கு செயலிழக்கப்பட்டது" msgid "The server could not access the directory" msgstr "சேவையகத்தால் அடைவை ஏற்க முடியவில்லை" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "உங்களது கணினி ஆளுநர் இந்த செயல்பாட்டை இயலாமைபடுத்தியுள்ளார்" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "சேவையகம் கிடைக்கவில்லை; சிறிது நேரம் கழித்து முயற்சி செய்க" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "ஒரே அடைவில் இருமுறை தொடர்பை சேர்க்க இயலாது" msgid "Cannot add yourself" msgstr "உங்களை நீங்களே சேர்க்க இயலாது" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "முதன்மைப் பெட்டகம் தவறாக வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "நீங்கள் உள்ளிட்ட பயனர் பெயருக்கான புரவலனை அடையாளம் காண முடியவில்லை" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "உங்கள் கணக்கு செயல் நீக்கப்பட்டது ஏனெனில் பல கடவுச்சொற்கள் உள்ளிடப்பட்டன" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "நீங்கள் ஒரே நபரை ஒரு உரையாடலில் இரு முறை சேர்க்க இயலாது." msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "உங்களுக்கு அனுமதிக்கப் பட்ட எண்ணிக்கை தொடர்புகள் வரம்பு அடையப் பட்டது." msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "ஒரு தவறான பயனர்பெயரை நீங்கள் உள்ளிட்டீர்கள்" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "அடைவை இற்றைப் படுத்தும் போது பிழை ஏற்பட்டது." msgid "Incompatible protocol version" msgstr "இசைவில்லா முறைமை பதிப்பு" msgid "The user has blocked you" msgstr "அந்த பயனர் உங்களை தடுத்துள்ளார்" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "இந்த மதிப்பீட்டு வடிவ பதிப்பு பத்துக்கும் அதிக பயனர்களை ஒரே நேரத்தில் உள்ளே அனுமதிப்பதில்லை" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "பயனர் வலையிலிருந்து விலகி உள்ளார் அல்லது நீங்கள் தடுக்கப் பட்டுள்ளீர்கள்" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "தெரியாத பிழை: 0x%X" #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "உட்புக முடியவில்லை: %s" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை. பயனருக்கு தகவல் பெற முடியவில்லை (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s ஐ உங்கள் (%s) நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்க இயலவில்லை" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை. (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "பயனர் (%s) ஐ அழைக்க முடியவில்லை." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s க்கு செய்தி அனுப்ப முடியவில்லை. (%s) கலந்துரையாடலை உருவாக்க முடியவில்லை." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "செய்தி அனுப்ப முடியவில்லை. (%s) கலந்துரையாடலை உருவாக்க முடியவில்லை." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "பயனாளர் %s ஐ சேவையகம் பக்க பட்டியலிலுள்ள அடைவு %s க்கு நகர்த்த முடியவில்லை. அடைவை " "உருவாக்குவதில் பிழை (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "%s ஐ நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்க இயலவில்லை. சேவையகம் பக்க பட்டியலை உருவாக்குவதில் பிழை " "(%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "பயனர் %s க்கு விவரங்கள் வாங்க முடியவில்லை (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "அந்தரங்க பட்டியலில் பயனரை சேர்க்க முடியவில்லை (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "தடுக்கவும் பட்டியலில் %s ஐ சேர்க்க முடியவில்லை (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "அனுமதிப் பட்டியலில் %s ஐ சேர்க்க முடியவில்லை (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "அந்தரங்கப் பட்டியலில் இருந்து %s ஐ நீக்க முடியவில்லை (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "சேவையகத்தில் அந்தரங்க அமைப்பை மாற்ற முடியவில்லை (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "கலந்துரையாடலை உருவாக்க முடியவில்லை (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்பு கொள்வதில் பிழை. இணைப்பை மூடுகிறது." msgid "Telephone Number" msgstr "தொலைபேசி எண்" msgid "Personal Title" msgstr "தனிப்பட்ட தலைப்பு" msgid "Mailstop" msgstr "மெய்ல்ஸ்டாப்" msgid "User ID" msgstr "பயனர் ஐடி:" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "முழுப்பெயர்" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "க்ரூப்வைஸ் கலந்துரையாடல் %d" msgid "Authenticating..." msgstr "உறுதிப்படுத்துகிறது..." msgid "Waiting for response..." msgstr "பதிலுக்காக காத்திருத்தல்..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "இந்த கலந்துரையாடலுக்கு %s அழைக்கப் பட்டுள்ளார்." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "கலந்துரையாடலுக்கு அழைப்பு" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "அழைப்பு இங்கிருந்து: %s\n" "\n" "அனுப்பப் பட்டது: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "உரையாடலில் கலந்து கொள்ள விரும்புகிறீர்களா?" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s வலைப்பின்னலில் இருந்து விலகி இருப்பது போல் உள்ளது. நீங்கள் அனுப்பிய செய்திகளை அவர் " "பெறவில்லை." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "சேவையகத்துடன் இணைக்க முடியவில்லை. நீங்கள் இணைக்க விரும்பும் சேவையகத்தின் முகவரியை " "உள்ளிடவும்." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "இந்த உரையாடல் முடிக்கப்பட்டது. மேலும் தகவல் அனுப்ப இயலாது." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "நோவல் க்ரூப்வைஸ் மெஸஞ்சர் நெறிமுறை சொருகுபொருள்" msgid "Server address" msgstr "சேவையகம் முகவரி" msgid "Server port" msgstr "சேவையகம் தளம்" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "உங்களை என் நண்பர்கள் பட்டியலில் சேர்க்க எனக்கு அனுமதி தாருங்கள்." msgid "No reason given." msgstr "காரணம் கொடுக்கப்படவில்லை." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "அனுமதி மறுத்தல் தகவல்:" #, c-format msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "%sஇலிருந்து எதிர்பாராத பதில் கிடைத்தது: %s" #, c-format msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "%s லிருந்து எதிர்பாராத பதில் பெறப்பட்டது" msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "நீங்கள் அடிக்கடி இணைப்பை பெற்று மற்றும் துண்டித்துள்ளீர்கள். பத்து நிமிடங்கள் பொறுத்து மீண்டும் " "தொடங்கவும். தொடர்ந்து முயன்றால் மேலும் அதிக நேரம் காக்க வேண்டியிருக்கும்." msgid "" "You required encryption in your account settings, but one of the servers " "doesn't support it." msgstr "" #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #. error message. #, c-format msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "பிழையை கோரும் %s: %s" #, fuzzy msgid "The server returned an empty response" msgstr "MXit சேவையகத்துடன் இணைக்க முடியவில்லை. உங்கள் சேவையக அமைவுகளை சரிபார்." msgid "" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgstr "" "உள்நுழைய ஒரு CAPTCHAஐ நிரப்ப கோரப்படுகிறது, ஆனால் இந்த கிளையன் தற்போது " "CAPTCHAகளுக்கு துணைபுரியவில்லை." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL ஆனது உங்கள் திரையில் பெயரை இங்கே அங்கீகரிக்க அனுமதிக்கவில்லை" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(இந்த செய்தியை பெறுவதில் ஒரு பிழை. நண்பர் ஒரு வேறுபட்ட மறைகுறியாக்க மட்டுமின்றி " "எதிர்பார்த்துடன் அநேகமாய் பேசுகிறது. உங்களுக்கு எந்த மறைகுறியாக்கத்துடன் நீங்கள் பயன்படுத்த " "தெரிந்தால், கூடுதல் கணக்கு விருப்பங்களான உங்கள் AIM/ICQ கணக்கை நீங்கள் குறிப்பிடலாம்.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(இந்த செய்தியை பெறுவதில் அங்கே ஒரு பிழை. நீங்கள் %s பல்வேறு மறைகுறி இரண்டையும் " "தேர்ந்தெடுக்கிறது, அல்லது %s ஒரு பிழையான க்ளையன்ட் பெற்றுள்ளது.)" msgid "Could not join chat room" msgstr "அரட்டை அறையில் சேர்க்க முடியவில்லை" msgid "Invalid chat room name" msgstr "தவறான அரட்டை அறைப்பெயர்" msgid "Invalid error" msgstr "செல்லுபடியாகாத பிழை" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "IM ஐ உருக்கமான கட்டுபாடுகளால் பெற முடியவில்லை " msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "ஏற்றக் கொள்ளும் நிபந்தனைகள் இல்லாமல் SMSஐ அனுப்ப முடியவில்லை" msgid "Cannot send SMS" msgstr "SMSஐ அனுப்ப முடியவில்லை" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "இந்த நாட்டிற்கு SMS ஐ அனுப்ப முடியவில்லை" #. Undocumented msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "தெரியாத நாட்டிற்கு SMS ஐ அனுப்ப முடியவில்லை" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "பாட் கணக்குகளை IMsல் துவக்க முடியவில்லை" msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "பாட் கணக்கை IM இந்த பயனராக்க முடியவில்லை" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "பாட் கணக்கு IM வரம்பை பெற்றது" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "தினந்தோறும் IM வரம்பு பாட் கணக்கை பெற்றது" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "மாதந்நோறும் IM வரம்பிற்கு பாட் கணக்கை பெறுகிறது" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "ஆஃப்லைன் செய்திகளை பெற முடியவில்லை" msgid "Offline message store full" msgstr "ஆஃப்லைன் செய்தி சேமிப்பகம் நிரம்பியது" #, c-format msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை: %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "செய்திகளை அனுப்ப முடியவில்லை: %s" #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "%sக்கு செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை: %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "%s க்கு செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை: %s" msgid "Thinking" msgstr "" #, fuzzy msgid "Shopping" msgstr "டைப் செய்வதை நிறுத்துகிறது" #, fuzzy msgid "Questioning" msgstr "உரையாடல் கேள்வி " msgid "Eating" msgstr "" #, fuzzy msgid "Watching a movie" msgstr "ஒரு விசையாட்டை விளையாடுகிறது" msgid "Typing" msgstr "தட்டச்சிடல்" #, fuzzy msgid "At the office" msgstr "அலுவலகத்தில் இல்லை" msgid "Taking a bath" msgstr "" msgid "Watching TV" msgstr "" msgid "Having fun" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sleeping" msgstr "தூக்க கலக்கம்" msgid "Using a PDA" msgstr "" #, fuzzy msgid "Meeting friends" msgstr "IM நண்பர்கள்" #, fuzzy msgid "On the phone" msgstr "தொலைபேசியில்" msgid "Surfing" msgstr "" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Mobile" msgstr "அலை பேசி" msgid "Searching the web" msgstr "" msgid "At a party" msgstr "" msgid "Having Coffee" msgstr "" #. Playing video games #, fuzzy msgid "Gaming" msgstr "பயனர் பெயர்" msgid "Browsing the web" msgstr "" #, fuzzy msgid "Smoking" msgstr "பணிபுரிகிறது" #, fuzzy msgid "Writing" msgstr "எழுதுதல் பிழை" #. Drinking [Alcohol] #, fuzzy msgid "Drinking" msgstr "பணிபுரிகிறது" msgid "Listening to music" msgstr "இசையை கவனிக்கிறது" msgid "Studying" msgstr "" #, fuzzy msgid "In the restroom" msgstr "பொழுதுபோக்கு மற்றும் விருப்பங்கள்" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "சேவையகத்துடன் இணைப்பில் தவறான தரவு பெறப்பட்டது" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM நெறிமுறை சொருகுபொருள்" msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ UIN..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ நெறிமுறை சொருகுபொருள்" msgid "Encoding" msgstr "குறிமுறையாக்கம்" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "தொலை பயனர் இணைப்பை முடித்துவிட்டார்." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "அந்த தொலை பயனர் உங்கள் கோரிக்கையை மறுக்கிறது." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "தொலை பயனருடன் இணைப்பு தொலைக்கப்பட்டது:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "தொலை பயனருடன் இணைப்பில் தவறான தரவு பெறப்பட்டது." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "தொலை பயனருக்கு ஒரு இணைப்பை நிறுவ முடியவில்லை." msgid "Direct IM established" msgstr "நேரடி IM நிறுவுகிறது" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s ஆனது உங்களுக்கு ஒரு %s கோப்பை அனுப்ப முயற்சிக்கிறது, ஆனால் நாம் %s கோப்புகள் வரை " "அனுமதிப்போம் நேரடி IMக்கு மேல். கோப்பு இடமாற்றத்திற்கு பதிலாக பயன்படுத்த " "முயற்சிக்கிறது.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "%s கோப்பானது %s, அதிகபட்ச அளவான %sஐ விட அதிகமாக உள்ளது." msgid "Free For Chat" msgstr "அரட்டைக்குத் தயார்" msgid "Not Available" msgstr "கிடைக்கவில்லை" msgid "Occupied" msgstr "வேலையாக உள்ளார்" msgid "Web Aware" msgstr "வலை உணர்வுள்ள" msgid "Invisible" msgstr "காணமுடியாத" msgid "Evil" msgstr "" #, fuzzy msgid "Depression" msgstr "வேலை" msgid "At home" msgstr "" #, fuzzy msgid "At work" msgstr "வலையமைப்பு" #, fuzzy msgid "At lunch" msgstr "உணவிற்காக வெளியே" #, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "அங்கீகரிக்கப்பட்ட சேவையகத்தை இணைக்க முடியவில்லை: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "BOS சேவையகத்தை இணைக்க முடியவில்லை: %s" msgid "Username sent" msgstr "பயனர்பெயர் அனுப்பப்பட்டது" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "இணைக்கப் பட்டது. அடையாளக்குறி (குக்கி) அனுப்பப் பட்டது." #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "இணைப்பை உறுதிப்படுத்துகிறது" #, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "%s ஆக உள்நுழையமுடியவில்லை ஏனெனில் பயனர்பெயர் தவறானது. பயனர்பெயர்கள் ஒரு சரியான " "மின்னஞ்சல் முகவரியை பெற்றிருக்க வேண்டும், அல்லது எழுத்துக்கள் மட்டும் உள்ள ஒரு எழுத்து, " "எண்கள் மற்றும் இடைவெளிகள், அல்லது எண்களை மட்டும் பெற்றுள்ளதுடன் துவக்கவும்." msgid "" "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." msgstr "" #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" "நீங்கள் கூடிய விரைவில் துண்டிக்கப்படலாம். அப்படி இருப்பின், %s கான மைம்படுத்தல்களை சரிபார்." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "சரியான AIM நுழைவு hash ஐ பெற முடியவில்லை." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "சரியான நுழைவு hash ஐ பெற முடியவில்லை." msgid "Received authorization" msgstr "அதிகாரம் வழங்கப் பட்டது" #. Unregistered username #. uid is not exist #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "பயனர் பெயர் உள்ளிருக்கவில்லை" #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended" msgstr "உங்கள் கணக்கு தற்காலிகமாக நிறுத்தி வைக்கப்பட்டது" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "ஏஓஎல் விரைவு தூதன் சேவை தற்காலிகமாக இல்லை." #. username connecting too frequently msgid "" "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "உங்கள் பயனர்பெயர் அடிக்கடி இணைப்பை பெற்று துண்டிக்கப்படலாம். பத்து நிமிடங்கள் பொறுத்து " "மீண்டும் தொடங்கவும். தொடர்ந்து முயன்றால், மேலும் அதிக நேரம் காத்திருக்க வேண்டியிருக்கும்." #. client too old #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "நீங்கள் பயன் படுத்தும் சேவைப் பயனாளி நிரலின் வடிவ நிலை மிகப்பழையது. இவ்விடத்தில் மேம் " "படுத்தவும்.%s" #. IP address connecting too frequently msgid "" "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "உங்கள் IP அடிக்கடி இணைப்பை பெற்று துண்டிக்கப்படலாம். ஒரு நிமிடம் பொறுத்து மீண்டும் " "தொடங்கவும். தொடர்ந்து முயன்றால், மேலும் அதிக நேரம் காத்திருக்க வேண்டியிருக்கும்." msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "உள்ளிடப் பட்ட SecurID விசை தவறானது" msgid "Enter SecurID" msgstr "(SecurID) எண்ணை கொடுக்கவும்" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "காண்பிக்கப்படும் ஆறு இலக்க எண்ணை உள்ளிடவும்." msgid "Password sent" msgstr "கடவுச்சொல் அனுப்பப்பட்டது" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "இணைப்பை துவக்க முடியவில்லை" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "பயனர் %u பட்டியலில் சேர்க்க நீங்கள் கோரிய அனுமதியை பின்வரும் காரணத்திற்காக மறுத்துள்ளார்.:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ஐசீக்யூ அனுமதி மறுக்கப் பட்டது." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "பயனர் %u பட்டியலில் சேர்க்க நீங்கள் கோரிய அனுமதியை கொடுத்துள்ளார்." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "உங்களுக்கு ஒரு சிறப்புச் செய்தி வந்துள்ளது\n" "\n" "அனுப்புனர்: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "உங்களுக்கு ஒரு ஐசிக்யூ அழைப்பு வந்துள்ளது\n" "\n" "அனுப்புனர்: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "உங்களுக்கு ஒரு ஐசிக்யூ மின்னஞ்சல் வந்துள்ளது\n" "\n" "செய்தி: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ஐசிக்யூ பயனர் %u உங்களுக்கு ஒரு நண்பரை அனுப்பியுள்ளார்: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "இந்த நண்பரை உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்கவா?" msgid "_Add" msgstr "_ச சேர்க்கவும்" msgid "_Decline" msgstr "நிராகரி (_D)" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "செல்லுபடியற்றதால் நீங்கள் %hu செய்தியை %s லிருந்து இழந்தீர்கள் " msgstr[1] "செல்லுபடியற்றதால் நீங்கள் %hu செய்திகளை %s லிருந்து இழந்தீர்கள் " #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "மிகப் பெரியதாக இருந்ததால் நீங்கள் %hu செய்தியை %s லிருந்து இழந்தீர்கள் " msgstr[1] "மிகப் பெரியதாக இருந்ததால் நீங்கள் %hu செய்திகளை %s லிருந்து இழந்தீர்கள் " #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "மிக வேகமாக இருந்ததால் நீங்கள் %hu செய்தியை %s லிருந்து இழந்தீர்கள்" msgstr[1] "மிக வேகமாக இருந்ததால் நீங்கள் %hu செய்திபளை %s லிருந்து இழந்தீர்கள்" #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "நீங்கள் விடுப்பட்ட %hu செய்தியை %sஇலிருந்து பெற்றீர்கள் ஏனெனில் அவர்களுக்கு எச்சரிக்கை நிலை " "மிக அதிகம்." msgstr[1] "" "நீங்கள் விடுப்பட்ட %hu செய்திகளை %sஇலிருந்து பெற்றீர்கள் ஏனெனில் அவர்களுக்கு எச்சரிக்கை நிலை " "மிக அதிகம்." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "நீங்கள் %hu செய்திகளை %s இலிருந்து விட்டுவிட்டீர்கள் ஏனெனில் உங்கள் எச்சரிக்கை நிலை மிக " "அதிகம்." msgstr[1] "" "நீங்கள் %hu செய்தியை %s இலிருந்து விட்டுவிட்டீர்கள் ஏனெனில் உங்கள் எச்சரிக்கை நிலை மிக " "அதிகம்." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "தெரியாத காரணத்தால் நீங்கள் %hu செய்தியை %s இலிருந்து விட்டுவிட்டீர்கள்." msgstr[1] "தெரியாத காரணத்தால் நீங்கள் %hu செய்திகளை %s இலிருந்து விட்டுவிட்டீர்கள்." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "உங்கள் ஏஐஎம் இணைப்பு அறுபட்டது போல உள்ளது." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "நீங்கள் இந்த அரட்டை அறையிலிருந்து இணப்பு நீக்கப்பட்டீர்கள் %s." msgid "Pop-Up Message" msgstr "துள்ளு தகவல்" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "பின்வரும் பயனர் பெயர் %sஉடன் தொடர்புடையவர்" msgstr[1] "பின்வரும் பயனர் பெயர்கள் %sஉடன் தொடர்புடையவர்கள்" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "மின்னஞ்சல் %s க்கு எந்த முடிவும் இல்லை" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "%s ஐ உறுதி செய்யக்கோரி உங்களுக்கு மின்அஞ்சல் வரும்." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "கணக்கு உறுதியாக்கல் கோரிக்கை" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "பிழை 0x%04x: பயனர்பெயரை வடிவமைக்க முடியவில்லை ஏனென்றால் கோரப்பட்ட பெயர் இயல்பானதை " "விட்டு மாறுபடுகிறது ." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "பிழை 0x%04x: பயனர்பெயரை வடிவமைக்க முடியவில்லை ஏனென்றால் அது தவறானது." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "பிழை 0x%04x: பயனர்பெயரை வடிவமைக்க முடியவில்லை ஏனென்றால் கோரப்பட்ட பெயர் மிக நீளமாக " "உள்ளது." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "பிழை 0x%04x: மின்னஞ்சல் முகவரியை மாற்ற முடியவில்லை ஏனென்றால் இந்த பயனர்பெயருக்கு " "ஏற்கனவே ஒரு கோரிக்கை கிடப்பில் உள்ளது." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "பிழை 0x%04x: மின்னஞ்சல் முகவரியை மாற்ற முடியவில்லை ஏனென்றால் பொடுக்கப்பட்ட " "முகவரிகளுக்கு நிறைய பயனர்பெயர்களுடன் சேர்ந்து உள்ளது." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "பிழை 0x%04x: மின்னஞ்சலை மாற்ற இயலவில்லை ஏனென்றால் அந்த முகவரி செல்லாதது." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "பிழை0x%04x: தெரியாத.பிழை." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "கணக்குத் தகவல் மாற்றுவதில் பிழை" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s யின் மின்அஞ்சல் முகவரி %s" msgid "Account Info" msgstr "கணக்குத் தகவல்" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "உங்களது ஐஎம் பிம்பம் அனுப்பப்படவில்லை. ஐஎம் பிம்பங்களை அனுப்ப நீங்கள் நேரடி இணைப்புடன் " "இருக்கவேண்டும்." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "எய்ம் வரிவடிவத்தை அமைக்க இயலவில்லை" msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "நீங்கள் உள்நுழையும் நடவடிக்கை முடியு முன் உங்கள் விவரக்குறிப்பு அமைக்கும்படி " "கேட்டிருக்கலாம். உங்கள் விவரக்குறிப்பு இன்னும் அமைக்கப் படாமல் உள்ளது. நீங்கள் முழுதும் " "இணக்கப் படு முன் அதை அமைக்க முயற்சிக்கவும்." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "அதிகபட்ச விவரக்குறிப்பு நீளமான %d பைட்டை தாண்டியது. இது உங்களுக்கு வெட்டப்பட்டது." msgstr[1] "" "அதிகபட்ச விவரக்குறிப்பு நீளமான %d பைட்களை தாண்டியது. இது உங்களுக்கு வெட்டப்பட்டது." msgid "Profile too long." msgstr "மிக நீண்ட விவரக்குறிப்பு " #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "அதிகபட்ச வெளியேறும் செய்தி நீளம் %d பைட்டை தாண்டியது. இது உங்களுக்கு வெட்டப்பட்டது. " msgstr[1] "" "அதிகபட்ச வெளியேறும் செய்தி நீளம் %d பைட்களை தாண்டியது. இது உங்களுக்கு வெட்டப்பட்டது. " msgid "Away message too long." msgstr "வெளிச்செல் தகவல் மிக நீளமாக உள்ளது." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "நண்பர் %s ஐ சேர்க்க முடியவில்லை ஏனெனில் பயனர்பெயர் தவறானது. பயனர்பெயர்கள் ஒரு சரியான " "மின்னஞ்சல் முகவரியாக வேண்டும், அல்லது ஒரு எழுத்தில் ஆரம்பித்து ஒரு எழுத்தை பெற்றிருக்க " "வேண்டும், எண்கள் மற்றும் இடைவெளிகள், அல்லது எண்களை மட்டும் பெற்றிருக்க வேண்டும்." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "நண்பர் பட்டியலை திரும்ப எடுக்க முடியவில்லை" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "AIM சேவையகத்தில் இருந்து நண்பர் பட்டியலை தற்காலிகமாக அனுப்ப முடியவில்லை. உங்களது நண்பர் " "பட்டியல் தொலைக்கப்படவில்லை, மற்றும் அநேகமாக சில நிமிடங்களில் அது கிடைக்கும்." msgid "Orphans" msgstr "அனாதைவரிகள்" #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் மிகப் பலர் இருப்பதால் நண்பர் %s ஐ பட்டியலில் சேர்க்க முடியவில்லை. " "ஏதேனும் ஒன்றை நீக்கி விட்டு முயற்சிக்கவும்." msgid "(no name)" msgstr "(பெயரற்றது)" #, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "ஒரு தெரியாத காரணத்தினால் நண்பர் %s ஐ சேர்க்க முடியவில்லை." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "பயனர் %s உங்களுக்கு உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் அவன் அல்லது அவளை சேர்க்க அனுமதித்துள்ளார். இந்த " "பயனரை சேர்க்க விரும்புகிறீர்களா?" msgid "Authorization Given" msgstr "அனுமதிக்கப்பட்ட பெயர்" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "பயனர் %s தம்மை உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்க இசைந்துள்ளனர்." msgid "Authorization Granted" msgstr "அனுமதி தரப் பட்டது" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "பயனர் %s தம்மை உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்கும் கோரிக்கையை கீழ் கண்ட காரணத்துக்காக " "நிராகரித்தார் :\n" "%s " msgid "Authorization Denied" msgstr "அனுமதி மறுக்கப் பட்டது" msgid "_Exchange:" msgstr "பரிமாற்றம் (_E):" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "உங்களது ஐஎம் பிம்பம் அனுப்பப்படவில்லை. நீங்கள் ஏஐஎம் அரட்டையில் ஐஎம் பிம்பங்களை அனுப்ப இயலாது." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iடியூன்கள் மியூசிக் சேகரிப்பு இணைப்பு" msgid "Lunch" msgstr "" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s க்கு நண்பர் குறிப்பு" msgid "Buddy Comment:" msgstr "நண்பர் குறிப்பு:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "%s உடன் நேரடி ஐஎம் இணைப்பை திறக்க நீங்கள் தேர்ந்துள்ளீர்கள்." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "இது உங்கள் IP முகவரியை காட்டுவதால், இது உங்கள் பாதுகாப்பிற்கு ஆபத்தானதாகும். நீங்கள் தொடர " "விரும்புகிறீர்களா?" msgid "C_onnect" msgstr "இணை (_o)" msgid "You closed the connection." msgstr "இந்த இணைப்பை மூடிவிட்டீர்கள்." msgid "Get AIM Info" msgstr "AIM தகவலை பெறவும்" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "நண்பர் குறிப்பை திருத்து" #, fuzzy msgid "Get X-Status Msg" msgstr "நிலை தகவலை பெறு" msgid "End Direct IM Session" msgstr "முடிவு நேரடி IM அமர்வு" msgid "Direct IM" msgstr "நேரடி ஐஎம்" msgid "Re-request Authorization" msgstr "உரிமையாக்கலை (மீண்டும்-)கோருக" msgid "Require authorization" msgstr "உரிமையாக்கல் தேவை" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "வலையுணர்வு (இதை செயல் படுத்தினால் உங்களுக்கு எறிதல் [ஸ்பாம்] வரத்துவங்கும்!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ஐசிக்யூ தனிமை விருப்பங்கள்" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "இந்த புதிய வடிவமைப்பு செல்லுபடியாகாதது" msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "பயனர்பெயர் வடிவமைப்பால் சிறப்பானைவைகள் மற்றும் வெற்று இடங்களை மட்டுமே மாற்ற இயலும்." msgid "Change Address To:" msgstr "மாற்றவேண்டிய முகவரி:" #, fuzzy msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "<i>நீங்கள் அனுமதிக்கு காத்திருக்கவில்லை</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "நீங்கள் பின்வரும் நண்பர்களிடமிருந்து அனுமதிக்கு காத்திருக்கிறீர்கள்" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "நீங்கள் இந்த நண்பர்களிடமிருந்து அனுமதியை மீண்டும் கோரலாம். அதற்கு வலது சொடுக்கி \"அனுமதி " "மீண்டும் கோருக.\" ஐ தேர்வு செய்யவும்." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "தோழரை மின்னஞ்சல் கொண்டு தேடு" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி மூலம் தோழரை தேடு" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "நீங்கள் தேடும் நண்பரின் மின்னஞ்சல் முகவரியை கொடுக்கவும்.." msgid "_Search" msgstr "தேடு (_S)" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "பயனர் தகவலை அமை (வெப் )..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்று (வெப்)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "IM முன்னேறுவதை கட்டமை (இணயம்)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "ஐசீக்யூ அந்தரங்க விருப்பங்கள்" #, fuzzy msgid "Show Visible List" msgstr "நண்பர் பட்டியலை காட்டு (_L)" #, fuzzy msgid "Show Invisible List" msgstr "விருந்தினர் பட்டியல்" #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "கணக்கை உறுதிப்படுத்து" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "தற்போதைய பதிவுசெய்த மின்னஞ்சல் முகவரிகளை காட்டு" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "தற்போது பதிவு செய்யப்பட்ட மின்னஞ்சல் முகவரிகளை மாற்று..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "உறுதியாக்கலுக்கு காத்திருக்கும் நண்பர்களை காட்டு" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "நண்பருக்கான மின்னஞ்சல் முகவரியின் படி தேடவும்..." #, fuzzy msgid "Don't use encryption" msgstr "உரிமையாக்கல் தேவை" msgid "Use clientLogin" msgstr "பயனர் உட்புகுவை பயன்படுத்து" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "AIM/ICQ ப்ராக்ஸி சேவையகத்திற்கான எப்போதும் பயன்படுத்து\n" "கோப்பு இடமாற்றங்கள் மற்றும் நேரடி IM (மெதுவான,\n" "உங்களது IP முகவரியை வெளிப்படுத்தவில்லை)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "பல சமகால நிகழ்வுகள் உட்புகுகளை அனுமதி" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "நேரடி ஐஎம் க்காக %s ஐ %s:%hu இல் நம்முடன் இணைக்க கோருகிறது." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "%sக்கு இணைக்க முயற்சிக்கிறது:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "ப்ராக்ஸி சேவையகத்துடன் இணைக்க முயற்சிக்கிறது." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s இப்போதுதான் நேரடியாக %s க்கு இணைக்கும் படி கேட்டார்." msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "இதற்கு இரண்டு கணினிகளுடன் நேரடி இணைப்பு தேவைப்படுகிறது மற்றும் ஐஎம் பிம்பங்களுக்கு இது " "தேவை. ஏனென்றால் உங்களது ஐபி முகவரி வெளிப்பட்டது, இது ஒரு பாதுகாப்பு பிரச்னையாக " "கருதப்படுகிறது." msgid "Invalid SNAC" msgstr "செல்லுபடியாகாத எஸ்என்ஏசி" msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "" msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "" msgid "Service unavailable" msgstr "சேவை இல்லை" msgid "Service not defined" msgstr "சேவை வரையறுக்கப் படவில்லை" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "காலாவதியான எஸ்என்ஏசி" msgid "Not supported by host" msgstr "புரவலனால் ஆதரிக்கப்படவில்லை" msgid "Not supported by client" msgstr "பயனரால் ஆதரிக்கப் படவில்லை" msgid "Refused by client" msgstr "பயனரால் மறுக்கப் பட்டது" msgid "Reply too big" msgstr "பதில் மிகப் பெரியது." msgid "Responses lost" msgstr "பதில்கள் இழக்கப் பட்டன" msgid "Request denied" msgstr "கோரிக்கை நிராகரிக்கப்பட்டது" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "உடைந்த எஸ்என்ஏசி (SNAC) பளு" msgid "Insufficient rights" msgstr "உரிமைகள் போதவில்லை" msgid "In local permit/deny" msgstr "உள்ளே அனுமதி /மறு" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "எச்சரிக்கை நிலை மிக அதிகம் (அனுப்புனர்)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "எச்சரிக்கை நிலை மிக அதிகம் (பெறுநர்)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "பயனர் தற்காலிகமாக கிடைக்கவில்லை" msgid "No match" msgstr "பொருத்தம் இல்லை" msgid "List overflow" msgstr "பட்டியல் நிரம்பி வழிகிறது." msgid "Request ambiguous" msgstr "குழப்பமான கோரிக்கை" msgid "Queue full" msgstr "கியூ வரிசை நிறைந்தது" msgid "Not while on AOL" msgstr "ஏஓஎல் இல் உள்ள போது இல்லை" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "நண்பர் குறும்படம்" msgid "Voice" msgstr "குரல்" msgid "AIM Direct IM" msgstr "ஐஎம் நேரடி ஐஎம்" msgid "Get File" msgstr "கோப்பை கொண்டு வருக" #, fuzzy msgid "Games" msgstr "விளையாட்டுகள்" msgid "ICQ Xtraz" msgstr "" msgid "Add-Ins" msgstr "Add-Ins (சேர்ப்புகள்)" msgid "Send Buddy List" msgstr "நண்பர் பட்டியலை அனுப்பு" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ஐசீக்யூ நேர் இணைப்பு" msgid "AP User" msgstr "ஏபி பயனாளர் " msgid "ICQ RTF" msgstr "ஐசீக்யூ வடிவமைத்த உரை" msgid "Nihilist" msgstr "புரட்சியாளர்" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ஐசிக்யூ சேவையக ஒளிபரப்பு" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "பழைய ஐசீக்யூ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "ட்ரில்லியன் ரகசியமாக்கல்" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ஐசீக்யூ யுடிஎப்8" msgid "Hiptop" msgstr "ஹிப்டாப்" msgid "Security Enabled" msgstr "பாதுகாப்பு செயலாக்கப்பட்டது" msgid "Video Chat" msgstr "வீடியோ அரட்டை" msgid "iChat AV" msgstr "ஐசாட் ஏவி" msgid "Live Video" msgstr "நிகழ் ஒளித்தோற்றம்" msgid "Camera" msgstr "காமிரா" msgid "Screen Sharing" msgstr "திரையை பகிருகிறது" msgid "IP Address" msgstr "ஐபி முகவரிகள்" msgid "Warning Level" msgstr "எச்சரிக்கை நிலை" #, fuzzy msgid "Buddy Comment" msgstr "நண்பர் குறிப்பு:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "பயனர் பற்றிய விவரங்கள் கிடைக்கவில்லை: %s" msgid "Mobile Phone" msgstr "அலைபேசி" msgid "Personal Web Page" msgstr "சொந்த வலைப் பக்கம்" #. aim_userinfo_t #. use_html_status msgid "Additional Information" msgstr "கூடுதல் செய்தி" msgid "Zip Code" msgstr "அஞ்சல் குறியீடு" msgid "Work Information" msgstr "வேலை பற்றிய தகவல்" msgid "Division" msgstr "பிரிவு" msgid "Position" msgstr "இடம்" msgid "Web Page" msgstr "வலைப் பக்கம்" msgid "Online Since" msgstr "இன்னும் இணைப்புடன்" msgid "Member Since" msgstr "இதிலிருந்து அங்கத்தினர்." msgid "Capabilities" msgstr "செயல்திறன்" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to #. Invisible. msgid "Appear Online" msgstr "தொடர்புள்ள நிலையில் காட்சியளி" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). #, fuzzy msgid "Don't Appear Online" msgstr "தொடர்புள்ள நிலையில் காட்சியளி" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status #. isn't Invisible). msgid "Appear Offline" msgstr "இணைப்பில்லாத நிலையில் இருக்கிறது" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the #. default). #, fuzzy msgid "Don't Appear Offline" msgstr "இணைப்பில்லாத நிலையில் இருக்கிறது" #, fuzzy msgid "you have no buddies on this list" msgstr "நீங்கள் உதைக்கப்பட்டீர்கள்: (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "\"" msgstr "" "நீங்கள் இந்த நண்பர்களிடமிருந்து அனுமதியை மீண்டும் கோரலாம். அதற்கு வலது சொடுக்கி \"அனுமதி " "மீண்டும் கோருக.\" ஐ தேர்வு செய்யவும்." #, fuzzy msgid "Visible List" msgstr "காணக்கூடிய" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invisible List" msgstr "விருந்தினர் பட்டியல்" msgid "These buddies will always see you as offline" msgstr "" msgid "Aquarius" msgstr "மீனம்" msgid "Pisces" msgstr "மீனம்" msgid "Aries" msgstr "மேஷம்" msgid "Taurus" msgstr "துலாம்" msgid "Gemini" msgstr "மிதுனம்" msgid "Cancer" msgstr "கடகம்" msgid "Leo" msgstr "சிம்மம்" msgid "Virgo" msgstr "கன்னி" msgid "Libra" msgstr "துலாம்" msgid "Scorpio" msgstr "விருச்சகம்" msgid "Sagittarius" msgstr "தனுஷ்" msgid "Capricorn" msgstr "மகரம்" msgid "Rat" msgstr "எலி" msgid "Ox" msgstr "எருது" msgid "Tiger" msgstr "புலி" msgid "Rabbit" msgstr "முயல்" msgid "Dragon" msgstr "ட்ராகன்" msgid "Snake" msgstr "பாம்பு" msgid "Horse" msgstr "குதிரை" msgid "Goat" msgstr "ஆடு" msgid "Monkey" msgstr "குரங்கு" msgid "Rooster" msgstr "ரோஸ்டர்" msgid "Dog" msgstr "நாய்" msgid "Pig" msgstr "பன்றி" msgid "Other" msgstr "மற்ற" msgid "Visible" msgstr "காணக்கூடிய" msgid "Friend Only" msgstr "நண்பர் மட்டும்" msgid "Private" msgstr "தனிப்பட்ட" msgid "QQ Number" msgstr "QQ எண்" msgid "Country/Region" msgstr "நாடு/மண்டலம்" msgid "Province/State" msgstr "மாகாணம்/மாநிலம்" msgid "Zipcode" msgstr "அஞ்சல் குறியீடு" msgid "Phone Number" msgstr "தொலைபேசி எண்" msgid "Authorize adding" msgstr "அங்கீகாரத்தை சேர்க்கிறது" msgid "Cellphone Number" msgstr "செல்ஃபோன் எண்" msgid "Personal Introduction" msgstr "சுய அறிமுகம்" msgid "City/Area" msgstr "நகரம்/பகுதி" msgid "Publish Mobile" msgstr "மொபைலை வெளியிடு" msgid "Publish Contact" msgstr "தொடர்பை வெளியிடு" msgid "College" msgstr "கல்லூரி" msgid "Horoscope" msgstr "சோதிடம்" msgid "Zodiac" msgstr "இராசி மண்டலம்" msgid "Blood" msgstr "இரத்தம்" msgid "True" msgstr "சரி" msgid "False" msgstr "தவறு" msgid "Modify Contact" msgstr "தொடர்பை மாற்றியமை" msgid "Modify Address" msgstr "முகவரியை மாற்றியமை" msgid "Modify Extended Information" msgstr "விரிவான தகவலை மாற்றியமை" msgid "Modify Information" msgstr "தகவலை மாற்றியமை" msgid "Update" msgstr "புதுப்பி" msgid "Could not change buddy information." msgstr "நண்பர் தகவலை மாற்ற முடியவில்லை." msgid "Note" msgstr "குறிப்பு" #. callback msgid "Buddy Memo" msgstr "நண்பர் மெமோ" msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "நீங்கள் விரும்புவது போல் அவன்/அவள் மெமோவை மாற்று" msgid "_Modify" msgstr "மாற்றியமை (_M)" msgid "Memo Modify" msgstr "மெமோவை மாற்றியமை" msgid "Server says:" msgstr "சேவையகம் சொல்லுகிறது:" msgid "Your request was accepted." msgstr "உங்கள் கோரிக்கை ஏற்றுக் கொள்ளப்படவில்லை." msgid "Your request was rejected." msgstr "உங்கள் கோரிக்கை மறுக்கப்பட்டது." #, fuzzy, c-format msgid "%u requires verification: %s" msgstr "%u கோரிக்கைகள் சரிபார்த்தல்" msgid "Add buddy question" msgstr "நண்பர் கேள்வியை சேர்" msgid "Enter answer here" msgstr "இங்கே பதிலை உள்ளிடவும்" msgid "Send" msgstr "அனுப்பு" msgid "Invalid answer." msgstr "தவறான பதில்." msgid "Authorization denied message:" msgstr "மறுக்கப்பட்ட செய்தி அங்கீகாரம்:" msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "மன்னிக்கவும், நீங்கள் எங்கள் பாணியில் இல்லை." #, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "%u க்கு அங்கீகாரம் தேவைப்படுகிறது" msgid "Add buddy authorize" msgstr "நண்பர் அங்கீகாரத்தை சேர்" msgid "Enter request here" msgstr "கோரிக்கையை இங்கே உள்ளிடு" msgid "Would you be my friend?" msgstr "எனது நண்பராக விரும்புகிறீர்களா?" msgid "QQ Buddy" msgstr "QQ நண்பர்" msgid "Add buddy" msgstr "நண்பரை சேர்" msgid "Invalid QQ Number" msgstr "தவறான QQ எண்" msgid "Failed sending authorize" msgstr "அங்கீகாரத்தை அனுப்ப முடியவில்லை" #, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "நண்பர் %uஐ நீக்க முடியவில்லை" #, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "%d'களின் நண்பர் பட்டியலிருந்து என்னை நீக்க முடியவில்லை" msgid "No reason given" msgstr "காரணம் கொடுக்கப்படவில்லை" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "நீங்கள் %sன் படி சேர்க்கப்படலாம்" msgid "Would you like to add him?" msgstr "அவனை சேர்க்க விரும்புகிறாயா?" #, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "%s படி நிராகரிக்கப்பட்டது" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "செய்தி: %s" msgid "ID: " msgstr "ID: " msgid "Group ID" msgstr "குழு ID" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "Please enter Qun number" msgstr "Qun எண்ணை உள்ளிடு" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "நிரந்தரமான Qunஐ மட்டும் நூங்கள் தேடலாம்\n" msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "(தவறான UTF-8 சரம்)" msgid "Not member" msgstr "அங்கத்தினர் இல்லை" msgid "Member" msgstr "அங்கத்தினர்" msgid "Requesting" msgstr "கோருகிறது" msgid "Admin" msgstr "நிர்வாகம்" #. XXX: Should this be "Topic"? #, fuzzy msgid "Room Title" msgstr "வேலையின் தலைப்பு" msgid "Notice" msgstr "அறிக்கை" msgid "Detail" msgstr "விவரம்" msgid "Creator" msgstr "உருவாக்கி" msgid "About me" msgstr "என்னைப் பற்றி" msgid "Category" msgstr "வகை" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "Qun மற்றவர்களுடன் இணைக்க அனுமதிப்பதில்லை" msgid "Join QQ Qun" msgstr "QQ Qunல் இணை" msgid "Input request here" msgstr "இங்கே கோரிக்கையை உள்ளீடு" #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "வெற்றிகரமாக இணைக்கப்பட்டீர்கள் Qun %s (%u)" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "வெற்றிகரமாக இணைக்கப்பட்ட Qun" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "Qun %u இணைப்பதிலிருந்து மறுக்கிறது" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ Qun செயற்பாடு" msgid "Failed:" msgstr "தோல்வியுற்றது:" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "Qunல் இணை, தெரியாத பதில்" msgid "Quit Qun" msgstr "Qunஐ நிறுத்து" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "குறிப்பு, நீங்கள் உருவாக்கியாய் இருந்தால், \n" "இந்த செயல்பாடு முடிவாக இந்த Qunஐ நீக்குகிறது." msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "மன்னிக்கவும், நீங்கள் எங்கள் பாணியில் இல்லை" msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "வெற்றிகரமாக மாற்றப்பட்ட Qun நபர்கள்" msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "வெற்றிகரமாக மாற்றப்பட்ட Qun தகவல்" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "நீங்கள் ஒரு Qunஐ வெற்றிகரமாக பெற்றுள்ளீர்கள்" msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "விவரமான தகவலை இப்போது அமைக்க விரும்புகிறீர்களா?" msgid "Setup" msgstr "அமை" #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "%u ஆனது Qun %u காக %sஇல் இணைக்க கோருகிறது" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "%u ஆனது Qun %uக்கு இணைக்க கோருகிறது" #, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "Qun %uக்கு இணைக்க முடியவில்லை, நிர்வாகி %u ஆல் செயல்படுத்துகிறது" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "<b>Qun %u ஐ %u கான %sஐ இணைப்பதற்கு நிர்வாகியால் அனுமதிக்கபடுகிறது</b>" #, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "<b>நீக்கப்பட்ட நண்பர் %u.</b>" #, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "<b>புதிய நண்பர் %u இணைக்கப்பட்டார்.</b>" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "தெரியாத-%d" msgid "Level" msgstr "நிலை" msgid " VIP" msgstr " VIP" msgid " TCP" msgstr " TCP" msgid " FromMobile" msgstr "மொபைலில் இருந்து" msgid " BindMobile" msgstr "பிணைப்பு மொபைல்" msgid " Video" msgstr "வீடியோ" msgid " Zone" msgstr "மண்டலம்" msgid "Flag" msgstr "கொடி" msgid "Ver" msgstr "பதிப்பு" msgid "Invalid name" msgstr "தவறான பெயர்" msgid "Select icon..." msgstr "சின்னத்தை தேர்ந்தெடு..." #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>உட்புகு நேரம்</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>மொத்த ஆன்லைன் நண்பர்கள்</b>: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>கடைசி புதுப்பி</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>சேவையகம்</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>க்ளையன்ட் ஒட்டு</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>இணைப்பு முறைமை</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>எனது இணையம் IP</b>: %s:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>அனுப்பப்பட்டது</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>மறுஅனுப்பு</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>தொலைக்கப்பட்டது</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>பெறப்பட்டது</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>போலியாக பெறப்பட்டது</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>நேரம்</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "உட்புகு தகவல்" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>உண்மையான ஆசிரியர்</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>குறியீடு கொடையாளர்கள்</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>லைவ்லி பேட்ச் எழுத்தாளர்கள்</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>ஒப்புதல்</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>செம்மையான சோதனையாளர்கள்</b>:<br>\n" msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "மற்றும் மேலும், எனக்கு தெரியட்டும்... நன்றி!))" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "<p><i>மற்றும், அனைத்து இளைஞர்களும் பின் அறையில் உள்ளனர்...</i><br>\n" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "<i>எங்களுடன் இணைவதற்கு சுதந்தரமாக உணரவும்!</i> :)" #, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "திறந்த Q %sஐ பற்றி" msgid "Change Icon" msgstr "சின்னத்தை மாற்று" msgid "Change Password" msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்று" msgid "Account Information" msgstr "கணக்கு தகவல்" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "அனைத்து QQ Quns மேம்படுத்து" msgid "About OpenQ" msgstr "OpenQஐ பற்றி" msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "நண்பர் மெமோவை மாற்றியமை" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "QQ நெறிமுறை சொருகுபொருள்" msgid "Auto" msgstr "தானாக" msgid "Select Server" msgstr "சேவையகத்தை தேர்ந்தெடு" msgid "QQ2005" msgstr "QQ2005" msgid "QQ2007" msgstr "QQ2007" msgid "QQ2008" msgstr "QQ2008" msgid "Connect by TCP" msgstr "TCP படி இணை" msgid "Show server notice" msgstr "சேவையக அறிக்கையைக் காட்டு" msgid "Show server news" msgstr "சேவையக செய்திகளை காட்டு" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "செய்தி வரும்போது அரட்டை அறைக் காட்டு" msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "புனைப்பெயர் இடைவெளியை வைத்திரு (நொடிகள்)" msgid "Update interval (seconds)" msgstr "மேம்படுத்தும் இடைவெளி (நொடிகள்)" msgid "Unable to decrypt server reply" msgstr "சேவையக பதிலை மறைகுறி நீக்க முடியவில்லை" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "அடையாளத்தை கோர முடியவில்லை, 0x%02X" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "தவறான அடையாள நீளம், %d" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "மறுநேர் _EX தற்போது துணைபுரியவில்லை" #. need activation #. need activation #. need activation msgid "Activation required" msgstr "செயல்பாடு தேவைப்படுகிறது" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "தெரியாத பதில் குறியீடு உள்நுழையும் போது (0x%02X)" msgid "Requesting captcha" msgstr "captchaஐ வேண்டுகிறது" msgid "Checking captcha" msgstr "captcha ஐ சரிபார்க்கிறது" msgid "Failed captcha verification" msgstr "captcha ஐ சரிபார்க்க முடியவில்லை" msgid "Captcha Image" msgstr "Captcha படம்" msgid "Enter code" msgstr "குறியீட்டை உள்ளிடவும்" msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "QQ Captcha சரிபார்த்தல்" msgid "Enter the text from the image" msgstr "படத்திலிருந்து உரையை உள்ளிடு" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "தெரியாத பதில் கடவுச்சொல்லை சரிபார்க்கும் போது (0x%02X)" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" "தெரியாத பதில் உள்நுழையும் போது (0x%02X):\n" "%s" msgid "Socket error" msgstr "சாக்கெட் பிழை" msgid "Getting server" msgstr "சேவையகத்தை பெறுகிறது" msgid "Requesting token" msgstr "கோரிக்கை அடையாளம்" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "புரவலப்பெயரை மறுதீர்க்க முடியவில்லை" msgid "Invalid server or port" msgstr "தவறான சேவையகம் அல்லது துறை" msgid "Connecting to server" msgstr "சேவயகத்துடன் இணைக்கிறது" msgid "QQ Error" msgstr "QQ பிழை" #, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "சேவையக செய்திகள்:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s லிருந்து:" #, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "" "%s லிருந்து சேவையக அறிக்கை: \n" "%s" msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "தெரியாத SERVER CMD" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" "%sகான பிழை பதில்(0x%02X)\n" "அறை %u, பதில் 0x%02X" msgid "QQ Qun Command" msgstr "QQ Qun கட்டளை" msgid "Unable to decrypt login reply" msgstr "உட்புகு பதிலை மறைகுறிநீக்க முடியவில்லை" msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "தெரியாத LOGIN CMD" msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "தெரியாத CLIENT CMD" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d ஆனது கோப்பு %sஐ விலக்கியது" msgid "File Send" msgstr "கோப்பு அனுப்பப்பட்டது" #, c-format msgid "%d cancelled the transfer of %s" msgstr "%d ஆனது %s இடமாற்றத்தை ரத்துசெய்கிறது" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>குழுத் தலைப்பு</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b> குறிப்புகள் குழு அடையாளம்</b> s<br></b>%s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "குழுவிற்கான தகவல் %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "குறிப்பு முகவரி புத்தக தகவல்" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "குழுவை உரையாடலுக்கு அழைக்கவும்...." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "குறிப்பு முகவரி புத்தக தகவலை பெறு" msgid "Sending Handshake" msgstr "வெற்றிகரமான கைகுலுக்கல்" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "கைகுலுக்கல் அங்கீகாரத்திற்கு காத்திருக்கிறோம்" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "கைகுலுக்கல் ஏற்கப் பட்டது, உள்நுழைவை அனுப்புகிறோம்" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "உள்நுழைவு அங்கீகாரத்திற்கு காத்திருக்கிறோம்" msgid "Login Redirected" msgstr "உள்நுழைவு திருப்பப் பட்டது." msgid "Forcing Login" msgstr "பலாத்கார உள்நுழைவு" msgid "Login Acknowledged" msgstr "உள்நுழைவு அங்கீகரிக்கப் பட்டது." msgid "Starting Services" msgstr "சேவைகள் தொடங்குகின்றன" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "சேவையகம் %s இல் சேம்டைம் நிர்வாகி கீழ் கண்ட அறிவிப்பை வெளியிட்டுள்ளார்." msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "சேம்டைம் கணிணி நிர்வாகி அறிவிப்பு" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "%s இலிருந்து அறிவிப்பு" msgid "Conference Closed" msgstr "கலந்துரையாடல் முடிக்கப்பட்டது" msgid "Unable to send message: " msgstr "தகவல் அனுப்ப இயலவில்லை:" #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "%s க்கு செய்திகளை அனுப்ப முடியவில்லை:" msgid "Place Closed" msgstr "இடம் மூடப்பட்டது" msgid "Microphone" msgstr "ஒலி வாங்கி" msgid "Speakers" msgstr "ஒலி பெருக்கிகள்" msgid "Video Camera" msgstr "விடியோ கேமரா" msgid "File Transfer" msgstr "கோப்பு பரிமாற்றம்" msgid "Supports" msgstr "ஆதரவுகள்" msgid "External User" msgstr "வெளிப் பயனர்" msgid "Create conference with user" msgstr "பயனருடன் கலந்துரையாடலை துவக்கு" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "புதிய கலந்துரையாடலுக்கு ஒரு தலைப்பு உள்ளிட்டு %sக்கு ஒரு அழைப்புச் செய்தி அனுப்பவும்." msgid "New Conference" msgstr "புதிய கலந்துரையாடல் " msgid "Create" msgstr "உருவாக்குக" msgid "Available Conferences" msgstr "இருக்கும் உரையாடல்கள்" msgid "Create New Conference..." msgstr "புதிய கலந்துரையாடலை உருவாக்குக...." msgid "Invite user to a conference" msgstr "பயனரை கலந்துரையாடலுக்கு அழைக்கவும்" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "இங்கிருந்து கீழ் உள்ள பட்டியலிருந்து ஒரு கலந்துரையாடலை பயனர் %s ஐ அழைக்க " "தேர்ந்தெடுக்கவும். இந்த பயனரை புதிய கலந்துரையாடலுக்கு அழைக்க \"புதிய கலந்துரையாடலை " "உருவாக்குக \"ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும். " msgid "Invite to Conference" msgstr "கலந்துரையாடலுக்கு அழை" msgid "Invite to Conference..." msgstr "கலந்துரையாடலுக்கு அழை..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "சோதனை அறிவிப்பை அனுப்புக" msgid "Topic:" msgstr "தலைப்பு:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "சேம்டைம் சமூக சேவையகம் ஏதும் குறிப்பிடப்படவில்லை" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "கணக்கு %s க்கு புரவலர் அல்லது IP முகவரி வரையறுக்கப்படவில்லை. தொடர்வதற்கு தயவுசெய்து " "கீழ்க்கண்ட ஏதேனும் ஒன்றை கொடுக்கவும்." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "இடையில் இணைப்பின் அமைப்பு " msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "சேம்டைம் சமூக சேவையகம் ஏதும் குறிப்பிடப்படவில்லை" msgid "Connect" msgstr "இணை" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "தெரியாத (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "கடைசியாக அறியப்பட்ட வாடிக்கையாளர்" msgid "User Name" msgstr "பயனர் பெயர்" msgid "Sametime ID" msgstr "சேம்டைம் அடையாளம்" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "தெளிவற்ற பயனர் அடையாளம் உள்ளிடப் பட்டது" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "அடையாள காட்டி %s' பின்வரும் பயனரில் யாரையாவது குறிக்கலாம். கீழ் கண்ட பட்டியலிலிருந்து " "சரியான பயனரை தேர்ந்தெடுத்து உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்கவும்." msgid "Select User" msgstr "பயனரை தேர்வு செய்க" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "பயனரை சேர்க்க முடியவில்லை: பயனரை காணமுடியவில்லை" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "அடையாள காட்டி '%s' உங்கள் சேம்டைம் சமூகத்தில் உள்ள பயனர் யாருக்கும் பொருந்தவில்லை. இந்த " "உள்ளீடு உங்கள் நண்பர் பட்டியலிலிருந்து நீக்கப் பட்டது." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "இந்த கோப்பை படிப்பதில் பிழை %s: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "தூரத்தில் சேமித்த நண்பர் பட்டியல்" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "நண்பர் பட்டியல் சேமிப்பு பாங்கு" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "உள்ளூர் நண்பர் பட்டியல் மட்டும்" msgid "Merge List from Server" msgstr "சேவையகத்தில் இருந்து பட்டியலை இணை" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "பட்டியலை இணைத்து சேவையகத்தில் சேமி" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "பட்டியலை சேவையகத்துடன் ஒற்றுமையாக்கு" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "%s கணக்கிற்கான சேம்டைம் பட்டியலை இறக்குமதி செய்க" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "%s கணக்கிற்கான சேம்டைம் பட்டியலை ஏற்றுமதி செய்க" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "குழுவை சேர்க்க இயலவில்லை: அப்படிக் குழு ஏற்கெனவே உள்ளது" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "'%s' என பெயரிட்ட குழு உங்கள் பட்டியலில் ஏற்கெனவே உள்ளது." msgid "Unable to add group" msgstr "குழுவை சேர்க்க இயலவில்லை" msgid "Possible Matches" msgstr "இயலும் பொருத்தங்கள்" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "குறிப்புகள் முகவரி புத்தக குழு முடிவுகள்" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "அடையாள காட்டி '%s' பின்வரும் குறிப்புகள் முகவரி புத்தகம் குழுவில் எதையாவது " "குறிக்கலாம். தயவு செய்து கீழ் கண்ட பட்டியலிலிருந்து சரியான குழுவை தேர்ந்தெடுத்து உங்கள் " "நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்கவும்." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "குறிப்புகள் முகவரி புத்தகத்தை தேர்வு செய்" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "குழுவை சேர்க்க இயலவில்லை: அப்படிக் குழு ஏதும் காணவில்லை" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "அடையாள காட்டி '%s' சேம்டைம் ச்மூகத்தின் குறிப்புகள் முகவரி புத்தக குழுக்கள் எதிலும் " "பொருந்தவில்லை." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "குறிப்புகள் முகவரி புத்தக குழு" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "குழுவையும் அதன் உறுப்பினர்களையும் உங்கள் நண்பர்கள் பட்டியலில் சேர்க்க குறிப்பு முகவரி " "புத்தகக்குழு ஒன்றின் பெயரை கீழுள்ள புலத்தில் உள்ளிடுக." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "'%s' க்குத் தேடு " #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "அடையாள காட்டி '%s' பின்வரும் எதோ ஒரு பயனருக்குப் பொருந்தலாம். நீங்கள் இந்த பயனர்களை உங்கள் " "நண்பர்கள் பட்டியலில் சேர்க்கலாம் அல்லது கீழ் உள்ள செயல் பொத்தான்களால் செய்திகள் அனுப்பலாம்." msgid "Search Results" msgstr "தேடல் முடிவுகள்" msgid "No matches" msgstr "பொருத்தங்கள் காணப்படவில்லை" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "அடையாள காட்டி '%s' உங்கள் சேம்டைம் சமூகத்தின் பயனர்கள் எவருக்கும் பொருந்தவில்லை." msgid "No Matches" msgstr "பொருத்தங்கள் காணப்படவில்லை" msgid "Search for a user" msgstr "பயனர் ஒருவரை தேடு" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "உங்கள் சேம்டைம் சமூகத்தில் ஒரு பயனரை தேட பெயர் அல்லது அடையாளத்தின் ஒரு பகுதியை கீழ் உள்ள " "புலத்தில் உள்ளிடுக" msgid "User Search" msgstr "பயனர் தேடல்" msgid "Import Sametime List..." msgstr "சேம்டைம் பட்டியலை இறக்குமதி செய்க..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "சேம்டைம் பட்டியலை ஏற்றுமதி செய்க... " msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "குறிப்புகள் முகவரி புத்தக குழுவை சேர்..." msgid "User Search..." msgstr "பயனர் தேடல்" msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "வன்நுழைவு (சேவையக திசைமாற்றலை உதாசீனப் படுத்துக)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "வாடிக்கையாளர் அடையாளத்தை மறை" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "பயனர் %s இப்போது வலைபின்னலில் இல்லை." msgid "Key Agreement" msgstr "விசை இசைவு" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "விசை இசைவை அமைக்க முடியவில்லை" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "சாவி ஒப்புதலில் பிழை ஏற்பட்டது" msgid "Key Agreement failed" msgstr "விசை இசைவு தோல்வியுற்றது" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "விசை ஒப்புதலில் நேரம் கடந்து விட்டது" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "விசை ஒப்புதல் கைவிடப் பட்டது" msgid "Key agreement is already started" msgstr "விசை ஒப்புதல் ஏற்கனவே துவங்கப் பட்டுவிட்டது" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "உங்களுடனேயே விசை ஒப்புதல் செய்ய இயலாது" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "தொலைநிலை பயனர் வலைப் பின்னலின் உள்ளே இல்லை" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "விசை இசைவு %s இருந்து கோரப்பட்டது. நீங்கள் இசைவை செய்து கொள்ள விரும்புகிறீர்களா?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "தொலைநிலை பயனர் விசை இசைவுக்காக காத்துக் கொண்டிருக்கிறார்:\n" "தொலைநிலை புரவலன்: %s\n" "தொலைநிலை துறை: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "விசை ஒப்புதல் வேண்டுகோள்" msgid "IM With Password" msgstr "கடவுச்சொல்லுடன் ஐஎம்" msgid "Cannot set IM key" msgstr "ஐஎம் விசையை அமைக்க முடியவில்லை" msgid "Set IM Password" msgstr "ஐஎம் கடவுச்சொல்லை அமைக்கவும்" msgid "Get Public Key" msgstr "பொது விசையை பெறுக" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "பொதுவிசையை கொண்டுவர முடியவில்லை" msgid "Show Public Key" msgstr "பொது விசையை காட்டுக" msgid "Could not load public key" msgstr "பொது விசையை ஏற்ற முடியவில்லை. " msgid "User Information" msgstr "பயனரின் தகவல்" msgid "Cannot get user information" msgstr "பயனரின் தகவலை பெற இயலவில்லை" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s நண்பர் நம்பத்தகுந்தவர் அல்ல" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "நீங்கள் அவரது பொது விசையை இறக்குமதி செய்யும் வரை அவரது நண்பர் அறிவிப்புகளை பெற " "இயலாது. Get Public Key கட்டளையால் பொது விசையை நீங்கள் இறக்குமதி செய்யலாம்." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "திறக்கவும்..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "நண்பர் %s வலைபின்னலில் இல்லை" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "தோழரை சேர்க்க அவரது பொதுச்சாவியை இறக்குமதி செய்ய வேண்டும். பொதுச்சாவியை இறக்குமதி " "செய்ய இறக்குமதி ஐ அழுத்தவும்." msgid "_Import..." msgstr "இறக்குமதி (_I)..." msgid "Select correct user" msgstr "சரியான பயனரை தேர்வு செய்" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "ஒரே பொதுச்சாவிக்கு பல பயனாளர்கள் காணப்படுகின்றனர். சரியான பயனாளரை நண்பர் பட்டியலில் " "சேர்க்க பட்டியலிருந்து தேர்வு செய்க." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "ஒரே பெயரில் பல பயனாளர்கள் காணப்படுகின்றனர். சரியான பயனாளரை நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்க " "பட்டியலிருந்து தேர்வு செய்க. செய்." msgid "Detached" msgstr "பிரிக்கப் பட்ட" msgid "Indisposed" msgstr "உடல் நிலை சரியில்லை" msgid "Wake Me Up" msgstr "என்னை எழுப்பு" msgid "Hyper Active" msgstr "அதீத செயல்பாடு" msgid "Robot" msgstr "ரோபோ" msgid "User Modes" msgstr "பயன்பாட்டாளர் வகைகள்" msgid "Preferred Contact" msgstr "விருப்பப்பட்ட தொடர்பு" msgid "Preferred Language" msgstr "விருப்ப மொழி" msgid "Device" msgstr "சாதனம்" msgid "Timezone" msgstr "மண்டல நேரம் " msgid "Geolocation" msgstr "உலகில் இடம்" msgid "Reset IM Key" msgstr "ஐஎம் சாவியை மீண்டும் அமை" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "ஐஎம் சாவி பரிமாற்றத்துடன்" msgid "IM with Password" msgstr "ஐஎம் கடவுச்சொல்லுடன்" msgid "Get Public Key..." msgstr "பொது சாவியை பெற..." msgid "Kill User" msgstr "பயனாளரை அழிக்க" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "வெண்பலகையில் வரை" msgid "_Passphrase:" msgstr "அனுமதி வாக்கியம் (_P):" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "%s வாய்க்கால், வலையமைப்பில் இல்லை" msgid "Channel Information" msgstr "வாய்க்கால் தகவல்" msgid "Cannot get channel information" msgstr "வாய்க்கால் தகவலை பெற இயலவில்லை" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>வாய்க்கால் பெயர்:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>பயனாளர் எண்ணிக்கை:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>வாய்க்காலை உருவாக்கியவர்:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b> வாய்க்கால் மறையீடு</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b> வாய்க்கால் ஹெச்எம்ஏசி</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>வாய்க்கால் தலைப்பு :</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>வாய்க்கால் வகைகள்:</b>" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b> உருவாக்கியவரின் விரல்அச்சு விசை</b><br> %s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b> உருவாக்கியவரின் சொல்லாக்க விசை</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "வாய்க்கால் பொதுச்சாவியை சேர்" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "பொது சாவியை திறக்கவும்..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "வாய்க்கால்க்கு அனுமதி வாக்கியம்" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "வாய்கால் பொது விசைகள் பட்டியல்" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "வாய்க்கால் உண்மைப்படுத்தல் அனுமதியில்லாதவர் வாய்க்காலை அணுகுவதை தடுக்க பயன் படுகிறது. இது " "அனுமதி வாக்கியம் மற்றும் இரும கையெழுத்தின் அடிப்படையில் உள்ளது. அனுமதி வாக்கியம் " "அமைத்திருந்தால் சேருவதற்கு அது தேவை. அல்லது வாய்க்கால் பொது விசைகள் அமைத்திருந்தால் பொது " "விசைகள் உள்ளவர் மட்டுமே சேர இயலும்." msgid "Channel Authentication" msgstr "வாய்க்கால் உண்மையாகல்" msgid "Add / Remove" msgstr "சேர் / நீக்கு" msgid "Group Name" msgstr "குழுப்பெயர்" msgid "Passphrase" msgstr "அனுமதி வாக்கியம்:" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "%s வாய்காலின் அந்தரங்க குழு பெயர் மற்றும் கடவுச் சொல்லை உள்ளிடவும்." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "வாய்கால் அந்தரங்க குழுவை சேர்" msgid "User Limit" msgstr "பயனர் வரையளவு" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "வாய்க்காலில் பயனர் வரம்பை அமைக்க. மீண்டும் அமைக்க பூஜ்யம் அமைக்கவும்." msgid "Invite List" msgstr "விருந்தினர் பட்டியல்" msgid "Ban List" msgstr "விலக்க பட்டியல்" msgid "Add Private Group" msgstr "அந்தரங்க குழுவைச்சேர்" msgid "Reset Permanent" msgstr "நிரந்தரமாக மீண்டும் அமை" msgid "Set Permanent" msgstr "நிரந்தரமாக அமைக்க" msgid "Set User Limit" msgstr "பயன்படுத்துபவர் வரம்பை அமைக்க" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "தலைப்பு கட்டுப்பாட்டை மீண்டும் அமை" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "தலைப்பு கட்டுப்பாட்டை அமை ப்பு" msgid "Reset Private Channel" msgstr "தனி வாய்க்காலை மீண்டும் அமை" msgid "Set Private Channel" msgstr "தனி வாய்க்கால்யை அமைக்க" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "ரகசிய வாய்க்காலை மீண்டும் அமை" msgid "Set Secret Channel" msgstr "ரகசிய வாய்க்காலை அமைக்க" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "நீங்கள் %s வாய்க்காலில் சேர்ந்தால்தான் அந்தரங்கமான குழுவில் சேர இயலும்" msgid "Join Private Group" msgstr "தனிக்குழுவில் சேர்" msgid "Cannot join private group" msgstr "தனிக்குழுவில் சேர இயலாது" msgid "Call Command" msgstr "கட்டளையை அழை" msgid "Cannot call command" msgstr "கட்டளையை அழைக்க முடியவில்லை" msgid "Unknown command" msgstr "தெரியாத கட்டளை" msgid "Secure File Transfer" msgstr "பாதுகாப்பான கோப்பு பரிமாற்றம்" msgid "Error during file transfer" msgstr "கோப்பு பரிமாற்றத்தின்போது பிழை" msgid "Remote disconnected" msgstr "தொலை துண்டிக்கப்பட்டது" msgid "Permission denied" msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது" msgid "Key agreement failed" msgstr "விசை ஒப்பு தோல்வியுற்றது" msgid "Connection timed out" msgstr "இணைப்பு காலம் முடிந்தது" msgid "Creating connection failed" msgstr "இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "கோப்பு பரிமாற்ற அமர்வு இருப்பில் இல்லை." msgid "No file transfer session active" msgstr "எந்த கோப்பு பரிமாற்ற நிகழ்வுமில்லை" msgid "File transfer already started" msgstr "கோப்பு பரிமாற்ற அமர்வு ஏற்கனவே துவங்கி விட்டது" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "கோப்பு பரிமாற்றத்திற்கு விசை ஒப்பு செய்ய முடியவில்லை" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "கோப்பு பரிமாற்றத்தை துவக்க முடியவில்லை." msgid "Cannot send file" msgstr "கோப்பை அனுப்ப முடியவில்லை" msgid "Error occurred" msgstr "பிழை ஏற்பட்டது" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s <I>%s</I> இன் தலைப்பை %s ஆக மாற்றியுள்ளார்" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> வாய்க்கால் அமைப்பு<I>%s</I> இந்த பாணிக்கு: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I>எல்லா வாய்க்கால் <I>%s</I> பாணிகளையும் மாற்றியுள்ளார்" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> அமை <I>%s's</I>இந்த பாணிகளுக்கு: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> <I>%s's</I>பாணிகள் அனைத்தையும் நீக்கி விட்டார்" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr " <I>%s</I> இருந்து <I>%s</I> (%s) ஆல் நீக்கப் பட்டீர்கள்" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s (%s) ஆல் நிரந்தரமாக நீக்கப் பட்டீர்கள்." #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr " %s (%s) ஆல் நிரந்தரமாக நீக்கப் பட்டது" msgid "Server signoff" msgstr "சேவையகம் விடை பெற்றது" msgid "Personal Information" msgstr "அந்தரங்க தகவல்" msgid "Birth Day" msgstr "பிறந்த நாள்" msgid "Job Role" msgstr "வேலையின் பங்கு" msgid "Organization" msgstr "நிறுவனம்" msgid "Unit" msgstr "பிரிவு" msgid "Join Chat" msgstr "அரட்டையில் சேர்க" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "நீங்கள் <I>%s</I> வாய்க்காலின் உருவாக்குனர்" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> is <I>%s</I> வாய்க்காலின் உருவாக்குனர்" msgid "Real Name" msgstr "இயற்பெயர்" msgid "Status Text" msgstr "நிலை உரை" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "பொது சாவி விரல்ரேகை" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "பொது சொல்லாக்க விசை" msgid "_More..." msgstr "மேலும் (_M)..." msgid "Detach From Server" msgstr "சேவையகத்திலிருந்து பிரிக்க" msgid "Cannot detach" msgstr "பிரிக்க இயலாது" msgid "Cannot set topic" msgstr "தலைப்பை அமைக்க முடியாது" msgid "Failed to change nickname" msgstr "புனைப்பெயரை மாற்றத்தவறியது" msgid "Roomlist" msgstr "அறைப் பட்டியல்" msgid "Cannot get room list" msgstr "அரட்டைஅறை பட்டியலை பெற முடியவில்லை" msgid "Network is empty" msgstr "பிணையம் காலியாக உள்ளது" msgid "No public key was received" msgstr "எந்த பொதுச்சாவியும் பெறப்படவில்லை" msgid "Server Information" msgstr "சேவையகம் தகவல்" msgid "Cannot get server information" msgstr "சேவையக தகவலை பெற இயலவில்லை" msgid "Server Statistics" msgstr "சேவயக நிலைமை" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "சேவையக புள்ளி விவரம் கிடைக்கவில்லை" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "உள் சேவையக துவக்க நேரம்: %s\n" "உள் சேவையக இயக்க நேரம்: %s\n" "உள் சேவையக சேவை பயனாளிகள்: %d\n" "உள் சேவையக வாய்க்கால்கள்: %d\n" "உள் சேவையக இயக்குனர்கள்: %d\n" "உள் ரூட்டர் இயக்குனர்கள்: %d\n" "உள் அறை சேவை பயனாளிகள்: %d\n" "உள் அறை வாய்க்கால்கள்: %d\n" "உள் அறை சேவையகங்கள்: %d\n" "முழு சேவை பயனாளிகள்: %d\n" "முழு வாய்க்கால்கள்: %d\n" "முழு சேவையகங்கள்: %d\n" "முழு ரூட்டர்கள்: %d\n" "முழு சேவையக இயக்குனர்கள்: %d\n" "முழு ரூட்டர் இயக்குனர்கள்: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "வலையமைப்பு நிலைமை" msgid "Ping" msgstr "பிங்" msgid "Ping failed" msgstr "பிங் தவறியது" msgid "Ping reply received from server" msgstr "பிங் பதில் சேவையகத்திலிருந்து கிடைத்தது" msgid "Could not kill user" msgstr "பயனாளரை நீக்க முடியவில்லை" msgid "WATCH" msgstr "WATCH" msgid "Cannot watch user" msgstr "பயனரை கவனிக்க முடியவில்லை" msgid "Resuming session" msgstr "அமர்வு மீட்கப்பட்டது" msgid "Authenticating connection" msgstr "இணைப்பை உறுதிப்படுத்துகிறது" msgid "Verifying server public key" msgstr "சேவயக பொது விசை பரிசோதிக்கப் படுகிறது" msgid "Passphrase required" msgstr "அனுமதி வரி தேவைப்படுகிறது" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" " %s இன் பொது விசை பெறப் பட்டது உங்களிடம் உள்ள அதன் பிரதி ஒப்பாக வில்லை. இந்த பொது " "விசையை ஒப்புக் கொள்ளலாமா?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s இன் பொது விசை பெறப் பட்டது. இந்த பொது விசையை ஒப்புக் கொள்ளலாமா?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" " %s இன் விரல் ரேகையும் சொல்லாக்க விசையும்:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "பொது சாவியை பரிசோதிக்க" msgid "_View..." msgstr "காட்சி (_V)..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "ஆதரவில்லா பொதுவிசை வகை" msgid "Disconnected by server" msgstr "சேவையகம் இணைப்பை துண்டித்து விட்டது" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "SILC சேவையகத்தை இணைப்பதில் பிழை" msgid "Key Exchange failed" msgstr "விசை பரிமாற்றம் தோல்வியடைந்தது" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "துண்டிக்கப் பட்ட அமர்வை மீட்க இயலவில்லை. மறுபடி புதிய இணைப்பை பெற மீண்டும் இணை " "(Reconnect) ஐ அழுத்தவும்." msgid "Performing key exchange" msgstr "சாவி பரிமாறப்படுகிறது" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "SILC விசை ஜோடியை ஏற்ற முடியவில்லை" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "எஸ்ஐஎல்சி சேவயகத்துடன் இணைக்கிறது" msgid "Out of memory" msgstr "நினைவகம் போதாது" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "SILC நெறிமுறையை துவக்க முடியவில்லை" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "SILC விசை ஜோடியை ஏற்றுவதில் பிழை" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr " %sஐ பதிவிறக்கு: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "உங்களது தற்போதைய மனநிலை" #, c-format msgid "Normal" msgstr "இயல்பான" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "உங்களது விருப்பப்பட்ட தொடர்பு முறைகள்" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "வீடியோ கூட்டம்" msgid "Your Current Status" msgstr "உங்களது தற்போதைய நிலை" msgid "Online Services" msgstr "இணைப்புடன் சேவைகள்" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "எந்த சேவைகளை உபயோகிக்கிறீர்கள் என மற்றவர் காணட்டும்" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "எந்த கணினியை உபயோகிக்கிறீர்கள் என மற்றவர் காணட்டும்" msgid "Your VCard File" msgstr "உங்கள் விகார்ட் கோப்பு" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "மண்டல நேரம் (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "பயனாளரது இணைப்புடன் கூடிய நிலை தன்மைகள்" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "நீங்கள் மற்றவர்கள் உங்கள் இருப்பு நிலை மற்றும் சொந்த தகவல்கள் ஆகியவற்றை மற்றவர் காணச் செய்ய " "இயலும். தயை செய்து உங்களைப் பற்றி மற்றவர் காணக் கூடிய தகவல்களை நிரப்புக." msgid "Message of the Day" msgstr "இன்று ஒரு தகவல்" msgid "No Message of the Day available" msgstr "இன்று ஒரு தகவல் இல்லை" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "இந்த இணைப்புடன் தொடர்புள்ள இன்று ஒரு தகவல் இல்லை." msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "புது எஸ்ஐஎல்சி விசை ஜோடியை உருவாக்குக" msgid "Passphrases do not match" msgstr "அனுமதி வாக்கியங்கள் பொருந்தவில்லை." msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "விசை ஜோடியை உருவாக்குவது தோல்வியுற்றது" msgid "Key length" msgstr "விசை நீளம்" msgid "Public key file" msgstr "பொது விசை கோப்பு" msgid "Private key file" msgstr "சொந்த விசை கோப்பு" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "அனுமதி வாக்கியம் (மீண்டும் உள்ளிடுக)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "விசை ஜோடியை உருவாக்குக" msgid "Online Status" msgstr "இணைப்புடன் நிலை" msgid "View Message of the Day" msgstr "இன்று ஒரு தகவலை காண்க" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "எஸ்ஐஎல்சி விசை ஜோடியை உருவாக்குக..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "பயனர்<I>%s</I> வலையமைப்பில் இல்லை" msgid "Topic too long" msgstr "தலைப்பு மிக நீளம்" msgid "You must specify a nick" msgstr "நீங்கள் ஒரு செல்லப் பெயரை குறிப்பிட வேண்டும்" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "வாய்க்கால் %s ஐ காண முடியவில்லை" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr " %s வாய்க்காலுக்குப் பாங்கு: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s க்கு வாய்க்கால் பாங்கு ஏதும் அமைக்கப் படவில்லை" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "%s க்கு cmodes அமைக்கத் தவறியது" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "தெரியாத கட்டளை: %s, (ஒரு பிழையாக இருக்கலாம்)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "விலகு [channel]: அரட்டையிலிருந்து விலக" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "செல் [வாய்க்கால்]: அரட்டையிலிருந்து விலக" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "தலைப்பு [<புதிய தலைப்பு>]: தலைப்பை காண அல்லது மாற்ற" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "சேர்<வாய்க்கால்> [<password>]: இந்த வலைப் பின்னலில் ஒரு அரட்டையில் சேர" msgid "list: List channels on this network" msgstr "பட்டியல்: இந்த வலைப் பின்னலில் உள்ள வாய்க்கால்களை பட்டியலிடுக" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "யாரிவர்<செல்லப்பெயர்>: இந்த செல்லப் பெயருடையவரின் தகவல்களை காண" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "செய்தி <செல்லப்பெயர்> <செய்தி>: பயனாளருக்கு தனிப்பட்ட தகவலை அனுப்பு" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "கேள்வி <செல்லப்பெயர்> [<செய்தி>]: பயனாளருக்கு தனிப்பட்ட தகவலை அனுப்பு" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: சேவகரின் இன்று ஒரு தகவலை காண்க்" msgid "detach: Detach this session" msgstr "பிரி: இந்த அமர்வை தனிப் படுத்துக" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "வெளியேறு [தகவல்]: விரும்பினால் தகவல் கொடுத்துவிட்டு, சேவையகத்திலிருந்து விலகுக." msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "அழை <கட்டளை>: எந்த எஸ்ஐஎல்சி சேவைப்பயனர் கட்டளையும் அழைக்க" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "நிரந்தரநீக்கம் <செல்லப்பெயர்> [-pubkey|<reason>]: செல்லப் பெயரை " "நிரந்தரமாக நீக்குக" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "செல்லப்பெயர் <புதியசெல்லப்பெயர்>: உங்களது செல்லப்பெயரை மாற்றுக." msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "யாரிருந்தது <செல்லப்பெயர்k>: செல்லப்பெயர் உடையவரின் விவரங்களை காண்க" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <வாய்க்கால்> [+|-<modes>] [arguments]: வாய்க்கால்ப் பாணியை " "காட்டவும் மாற்றவும்" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: புனைப் பெயர் உடையவரின் " "வாய்க்கால்ப் பாணியை மாற்றவும்" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: வலைப்பின்னல் முழுதும் உங்கள் பாங்கினை அமைக்கவும்" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: சேவையக இயக்குனர் உரிமைகளை பெறுக" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <channel> [-|+]<nick>: புனைப் பெயருடையவரை வாய்க்கால் வரவேற்பு " "பட்டியலில் நீக்க / சேர்க்க" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <channel> <nick> [comment]: சேவைப்பயனரை வாய்க்கால்யிலிருந்து " "வெளியேற்றுக" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [சேவையகம்]: சேவையக நிர்வாகி விவரங்களை காண்க" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<channel> +|-<nick>]: சேவைப்பயனரை வாய்க்கால்யில் சேர்வதை தடை செய்க" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nick|சேவையகம்>: சேவைப்பயனரின் அல்லது சேவையகத்தின் பொது விசையை கொண்டு " "வருக" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: சேவையக மற்றும் வலைப்பின்னல் புள்ளி விவரங்களை பார்க்கவும்" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: இணைக்கப்பட்ட சேவையகத்துக்கு பிங் ஐ அனுப்பு" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <channel>: வாய்க்கால்யில் உள்ள பயனர்களை பட்டியலிடுக" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: வாய்க்காலில் " "உள்ள குறிப்பிட்ட பயனர்களை பட்டியலிடுக" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "எஸ்ஐஎல்சி நெறிமுறை சொருகுபொருள்" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "பாதுகாப்பான இணையக நிகழ் கலந்துரையாடல் (எஸ்ஐஎல்சி) நெறிமுறை" msgid "Network" msgstr "வலையமைப்பு" msgid "Public Key file" msgstr "பொது விசை கோப்பு" msgid "Private Key file" msgstr "சொந்த விசை கோப்பு" msgid "Cipher" msgstr "மறையீடு" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "சரியான முன்னோக்கு இரகசியத்தை பயன்படுத்து" msgid "Public key authentication" msgstr "பொது சாவியை உண்மை நேர்படுத்தல்" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "சாவி பரிமாற்றமில்லாத ஐஎம் களை தடுக்கவும்" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "வெண்பலகைக்கான தகவலை தடுக்கவும்" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "தானியங்கியாக வெண்பலகையை திறக்கவும்" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "அனைத்து செய்திகளையும் இரும கையொப்பமிடுக மற்றும் உண்மை நிலையை சோதிக்கவும்" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "எஸ்ஐஎல்சி விசை ஜோடியை உருவாக்குகிறது...." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "SILC விசை ஜோடியை உருவாக்க முடியவில்லை" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "இயற்பெயர்: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "பயனாளர் பெயர்: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "மின்னஞ்சல்: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "புரவலர் பெயர்: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "நிறுவனம்: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "நாடு: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "படிமுறை: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "விசை நீளம்: \t%d பிட்டுகள்\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "பதிப்பு: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "பொது விசை விரல்ரேகை:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "பொது சொல்லாக்க விசை:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "பொது விசை தகவல்" msgid "Paging" msgstr "அழைப்பு" msgid "Video Conferencing" msgstr "வீடியோ கலந்துரையாடல்" msgid "Computer" msgstr "கணினி" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "முனையம்" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s செய்திகள் வெண்பலகைக்கு அனுப்பப் பட்டன. வெண்பலகையை திறக்கவா?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s செய்திகள் வெண்பலகைக்கு %s செய்திகள் அனுப்பப் பட்டன. வெண்பலகையை திறக்கவா?" msgid "Whiteboard" msgstr "வெண்பலகை" msgid "No server statistics available" msgstr "சேவையக நிலைமை கிடைக்கவில்லை" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "எஸ்ஐஎல்சி சேவையகத்துடன் இணைக்கும்பொழுது பிழை" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "தோல்வி: பதிப்பு ஒத்துப் போகவில்லை. உங்கள் வாடிக்கையாளரை மேம் படுத்தவும்" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "தோல்வி: உங்களது பொதுச்சாவியை தொலைவு ஆதரிக்க/நம்ப வில்லை" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "தோல்வி: முன்மொழிந்த கேஇ (KE) குழுவை தொலைவு ஆதரிக்கவில்லை" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "தோல்வி: முன்மொழிந்த மறையீடை தொலைவு ஆதரிக்கவில்லை" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "தோல்வி: முன்மொழிந்த பிகேசிஎஸ் (PKCS) ஐ தொலைவு ஆதரிக்கவில்லை" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "தோல்வி: முன்மொழிந்த புல செயற் கூறுகளை தொலைவு ஆதரிக்கவில்லை" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "தோல்வி: முன்மொழிந்த ஹெச்எம்ஏசி ஐ தொலைவு ஆதரிக்கவில்லை" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "தோல்வி: கையொப்பம் தவறானது" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "தோல்வி: செல்லுபடியாகாத குக்கி" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "தோல்வி: உண்மை நேர்படுத்தல் தோல்வியுற்றது" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "SILC வாடிக்கையாளர் இணைப்பை துவக்க முடியவில்லை" msgid "John Noname" msgstr "John Noname" #, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "SILC விசை ஜோடியை ஏற்ற முடியவில்லை: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை" msgid "Unknown server response" msgstr "தெரியாத சேவையகப் பதில்" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "கவனமான சாக்கெட்டை உருவாக்க முடியவில்லை" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP பயனர்பெயர்கள் வெற்று இடங்களையோ அல்லது @ குறிய்யீடுகளையோ பெற்றிருக்க கூடாது" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "SIP இணைப்பு சேவையகம் குறிப்பிடப்படவில்லை" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "எஸ்ஐபி/எஸ்ஐஎம்பிஎல்இ நெறிமுறை சொருகுபொருள்" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "எஸ்ஐபி/எஸ்ஐஎம்பிஎல்இ நெறிமுறை சொருகுபொருள்" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "நிலையை வெளியிடவும் (குறிப்பு: யார் வேண்டுமானாலும் உங்களை காணலாம்)" msgid "Use UDP" msgstr "யுடிபி (UDP) ஐ பயன்படுத்துக" msgid "Use proxy" msgstr "பதில்மாற்றை பயன்படுத்து" msgid "Proxy" msgstr "பதில் மாற்று" msgid "Auth User" msgstr "ஆத் பயனர்" msgid "Auth Domain" msgstr "ஆத் களப்பெயர்" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "கூறும் <அறை>:யாகூ வலையில் ஒரு அரட்டை அறையில் சேருங்கள்" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "பட்டியல்: யாகூ வலைப்பின்னலில் உள்ள அறைகளின் பட்டியல்" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "கிறுக்கல்: பயனாளரை கிறுக்கல் நிகழ்ச்சியை ஆரம்பிக்க கோருங்கள்" msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Yahoo! நெறிமுறை செருகி" msgid "Pager port" msgstr "அழைப்பி தளம்" msgid "File transfer server" msgstr "கோப்பு இடமாற்றும் சேவையகம்" msgid "File transfer port" msgstr "கோப்பு அனுப்பும் தளம்" msgid "Chat room locale" msgstr "அரட்டை அறை மொழி அமைப்புகள்" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "கூட்டங்கள் மற்றும் அரட்டை அறை அழைப்புகளை உதாசீனப்படுத்தவும்" #, fuzzy msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgstr "SSL இணைப்புகளுக்கான ப்ராக்ஸி கணக்கை பயன்படுத்து" msgid "Chat room list URL" msgstr "அரட்டைஅறை பட்டியல் யுஆர்எல் " msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Yahoo JAPAN ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Yahoo! JAPAN நெறிமுறை செருகி" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s ஆனது உங்களுக்கு ஒரு வெப்கேம்மை அழைப்பை அனுப்புகிறது, இன்னும் துணைபுரியவில்லை." msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "உங்களது SMS பட்டுவாடா செய்யப்படவில்லை" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "உங்களது யாகூ! தகவல் அனுப்பப்படவில்லை." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "%s க்கு யாகூ! வின் கணினி செய்தி:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "மறு ஆய்வில் கீழ்க்கண்ட காரணத்திற்காக %s, உங்களது பட்டியலில் அவரை சேர்ப்பதற்கு " "மறுத்துவிட்டார் : %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "உங்களது பட்டியலில் %s யை சேர்ப்பதற்கு முன்பே உங்களது கோரிக்கையை அவர் நிராகரித்துவிட்டார்." msgid "Add buddy rejected" msgstr "நண்பர் இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "தவறான தரவு பெறப்பட்டது" #. security lock from too many failed login attempts msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "" "கணக்கு பூட்டப்பட்டது: நிறைய தோல்வியுற்ற உட்புகு முயற்சிகள். Yahooஇல் உள்நுழை! இணையத்தளம் " "இதை பொருத்தலாம்." #. indicates a lock of some description msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "" "கணக்கு பூட்டப்பட்டது: தெரியாத காரணம். Yahoo இல் உள்நுழை! இணையத்தளம் இதை போருத்தலாம்." #. indicates a lock due to logging in too frequently #, fuzzy msgid "" "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." msgstr "" "கணக்கு பூட்டப்பட்டது: நிறைய தோல்வியுற்ற உட்புகு முயற்சிகள். Yahooஇல் உள்நுழை! இணையத்தளம் " "இதை பொருத்தலாம்." #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "பயனர்பெயர் அல்லது கடவுச்சொல் விடுபட்டது" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo சேவையகம் ஒரு அங்கீகாரமற்ற அங்கீகார முறையை பயன்படுத்த கோருகிறது. அநேகமாய் " "வெற்றிகரமாக உங்களால் Yahooவில் நுழைய முடியவில்லை. மேம்படுத்தலுக்க %sஐ சரிபார்." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "யாகூ! அனுமதி தவறியது" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "நீங்கள் %s பயனாளரை தவிர்க்க முயற்சித்தீர்கள், ஆனால் அவர் உங்களது நண்பர் பட்டியலில் உள்ளார். \"ஆம்" "\" சொடுக்குவதன் மூலம் அவரை தவிர்த்து நீக்கவும் செய்யலாம்." msgid "Ignore buddy?" msgstr "தோழரை தவிர்க்கவா?" msgid "Invalid username or password" msgstr "தவறான பயனர்பெயர் அல்லது கடவுச்சொல்" msgid "" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "" "உங்கள் கணக்கு அதிக முறை உட்புகு முயற்சியால் பூட்டப்பட்டது. Yahoo! இணையத்தளத்தில் உட்புக " "முயற்சிக்கவும்." #, c-format msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "தெரியாத பிழை 52. மறுஇணைத்தல் இதை பொருத்தும்." msgid "" "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgstr "" "பிழை 1013: நீங்கள் உள்ளிட்ட பயனர்பெயர் தவறானது. நீங்கள் Yahoo! IDக்கு பதிலாக உங்கள் " "மின்னஞ்சல் முகவரியை உள்ளிடுவதால் இந்த போதுவான பிழை ஏற்படுகிறது." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "தெரியாத பிழை எண் %d. யாகூ! வலைத்தளத்தில் நுழைவதன் மூலம் இதை சரி செய்யலாம்." #, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "%s நண்பரைரை %s குழுவின் %s கணக்கில் உள்ள சேவையகப் பட்டியலில் சேர்க்க முடியவில்லை." msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "சேவையகம் பட்டியலில் நண்பரை சேர்க்க முடியவில்லை" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "சேவையகத்திலிருந்து எதிர்பாராத HTTP பதில் பெறப்பட்டது" #, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "%s உடன் இணைப்பு தொலைக்கப்பட்டது: %s" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "%s உடன் இணைப்பை தொடங்க முடியவில்லை: %s" #, fuzzy msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "MXit சேவையகத்துடன் இணைக்க முடியவில்லை. உங்கள் சேவையக அமைவுகளை சரிபார்." msgid "" "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " "information" msgstr "" msgid "Not at Home" msgstr "வீட்டில் இல்லை" msgid "Not at Desk" msgstr "மேசையில் இல்லை" msgid "Not in Office" msgstr "அலுவலகத்தில் இல்லை" msgid "On Vacation" msgstr "விடுமுறையில் உள்ளார்" msgid "Stepped Out" msgstr "வெளியே சென்றுவிட்டார்" msgid "Not on server list" msgstr "சேவையகம் பட்டியலில் இல்லை" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "எப்பொழுதும் இணைப்பற்ற நிலையில் காட்சியளி" msgid "Presence" msgstr "தற்போதைய" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "எப்பொழுதுமே இணைப்பற்ற நிலையில் காட்சியளிக்கவேண்டாம்" msgid "Join in Chat" msgstr "அரட்டையில் சேர" msgid "Initiate Conference" msgstr "குழு அரட்டையை ஆரம்பிக்க" msgid "Presence Settings" msgstr "இருப்பு அமைப்புகள்" msgid "Start Doodling" msgstr "கிறுக்கலை ஆரம்பிக்க" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "நீங்கள் செயல்படுத்த விரும்பும் IDஐ தேர்ந்தெடு" msgid "Join whom in chat?" msgstr "எந்த அரட்டையில் இருப்பவருடன் சேர ?" msgid "Activate ID..." msgstr "முகப்பை செயல்படுத்து..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "பயனாளருடன் அரட்டையில் சேர..." msgid "Open Inbox" msgstr "உள்பெட்டியை திற" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "SMSஐ அனுப்ப முடியவில்லை. மொபைல் எடுப்பவரை பெற முடியவில்லை." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "SMSஐ அனுப்ப முடியவில்லை. தெரியாத மொபைல் எடுப்பவர்." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "SMSஐ அனுப்புவதற்கு மொபைல் பொருள் எடுப்பவரை பெறுகிறது." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "கிறுக்கலுக்கு கோரிக்கை அனுப்பப்பட்டது." msgid "Unable to connect." msgstr "இணைக்க இயலவில்லை." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "கோப்பு விவரிப்பை நிர்ணயிக்க முடியவில்லை." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%sஆனது ஒரு குழுவை %d கோப்புகளுக்கு அனுப்ப முயற்சிக்கிறது.\n" msgid "Write Error" msgstr "எழுதுவதில் பிழை" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "யாகூ! ஜப்பான் சுயகுறிப்பு" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "யாகூ! சுயகுறிப்பு" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "மன்னிக்கவும், வயதுவந்தோரருக்கு மட்டும் எனும் குறிப்பு கொண்டுள்ள சுயகுறிப்புகளுக்கு தற்போது " "ஆதரவு இல்லை." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "இந்த விவரக்குறிப்பை நீங்கள் காண விரும்பினால், உங்களது இணைய உலாவியில் இந்த இணைபை " "பார்வையிட வேண்டும்:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "யாகூ! முகவரி" msgid "Hobbies" msgstr "பொழுதுபோக்குகள்" msgid "Latest News" msgstr "தற்போதைய செய்தி" msgid "Home Page" msgstr "ஆரம்ப பக்கம்" msgid "Cool Link 1" msgstr "அருமையான தொடர்பு 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "அருமையான தொடர்பு 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "அருமையான தொடர்பு 3" msgid "Last Update" msgstr "கடைசியாக புதுப்பித்தது" msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "இம்முறை துணைபுரியாத ஒரு மொழி அல்லது வடிவத்தில் இந்த விவரக்குறிப்பு உள்ளது. " msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "பயனாளரது சுயகுறிப்பை பெற முடியவில்லை. இது அநேகமாக சேவகரின் பிரச்னை. தயவுசெய்து " "சிறிது நேரம் கழித்து முயற்சிக்கவும்." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "பயனாளரது சுயகுறிப்பை பெறமுடியவில்லை. அநேகமாக அப்படியொரு பயனாளர் இல்லாததே காரணம், " "இருந்தபோதிலும், சில நேரங்களில் யாகூ! பயனாளர் குறிப்பை பெற தவறுகிறது. பயனாளர் " "இருக்கிறார் என்பதில் நீங்கள் உறுதியாயின், தயவுசெய்து சிறிது நேரம் கழித்து முயற்சிக்கவும்." msgid "The user's profile is empty." msgstr "பயனாளரது சுயகுறிப்பு காலியாக உள்ளது." #, c-format msgid "%s has declined to join." msgstr "%s இணைய மறுக்கிறது." msgid "Failed to join chat" msgstr "அரட்டையில் சேர தவறியது" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "தெரியாத அறை" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "ஒருவேளை அறை நிரம்பியிருக்கலாம்" #. -35 msgid "Not available" msgstr "இருப்பில் இல்லை" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "தெரியாத தவறு. நீங்கள் வெளியேறி மீண்டும் உள் வருமுன் ஐந்து நிமிடங்கள் பொறுக்கவும்." #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "நீங்கள் தற்போது %s ல் அரட்டையடிக்கிறீர்கள்." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "தோழரை அரட்டையில் சேர்க்க தவறியது" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "ஒருவேளை அவர்கள் அரட்டையில் இல்லையோ?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "அறை பட்டியலை பெற தவறியது." msgid "Voices" msgstr "குரல்கள்" msgid "Webcams" msgstr "வலை புகைப்படகருவிகள்" msgid "Connection problem" msgstr "தொடர்பில் கோளாறு" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "அறை பட்டியலை பெற இயலவில்லை." msgid "User Rooms" msgstr "பயனாளர் அறைகள்" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "YCHT சேவையகத்துடன் இணைப்பில் சிக்கல்" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(இந்த தகவலை மாற்றும்பொழுது பிழை ஏற்பட்டது.\t கணக்கு தொகுப்பாளரில் 'குறியீட்டாகல்' " "விருப்பத்தை சோதனை செய்" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "அரட்டைக்கு அனுப்ப இயலவில்லை %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "மறைந்தது அல்லது இன்னும் உள்நுழையவில்லை" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br> %s ல் %s லிருந்து" msgid "Anyone" msgstr "யாராவது" msgid "_Class:" msgstr "வகுப்பு (_C):" msgid "_Instance:" msgstr "நிகழ்வு (_I):" msgid "_Recipient:" msgstr "பெறுனர் (_R):" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "%s,%s,%s ல் சந்தா செய்யும் முயற்சி தோல்வியுற்றது" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <செல்லப்பெயர்>: பயனாளரை தேடு" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <செல்லப்பெயர்>: பயனாளரை தேடு" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "நிகழ்வு <நிகழ்வு>: நிகழ்வு" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <நிகழ்வு>: இந்த வகுப்பில் உபயோகப்படுத்த நிகழ்வை அமைக்கவும்" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "தலைப்பு <நிகழ்வு>: இந்த வகுப்பில் உபயோகப்படுத்த நிகழ்வை அமைக்கவும்" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <வகுப்பு> <நிகழ்வு> <பெறுனர்>: புதிய அரட்டையில் சேர்க்க" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <நிகழ்வு>: தகவல் அனுப்பப்படவேண்டியது <செய்தி,<i>நிகழ்வு</i>,*> க்கு" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <வகுப்பு> <நிகழ்வு>: தகவல் அனுப்பப்படவேண்டியது <<i>வகுப்பு</i>," "<i>நிகழ்வு</i>,*>க்கு" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <வகுப்பு> <நிகழ்வு> <பெறுனர்>: தகவல் அனுப்பப்படவேண்டியது <" "<i>வகுப்பு</i>,<i>நிகழ்வு</i>,<i>பெறுனர்</i>> க்கு" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <நிகழ்வு> <பெறுனர்t>: தகவல் அனுப்பப்படவேண்டியது <MESSAGE," "<i>நிகழ்வு</i>,<i>பெறுனர்</i>>க்கு" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <வகுப்பு>:தகவல் அனுப்பப்படவேண்டியது <<i>வகுப்பு</i>,PERSONAL,*> க்கு" msgid "Resubscribe" msgstr "மறுசந்தா" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "சேவையகத்திலிருந்து சந்தாக்களை பெறல்" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "ஜெபய்ர் நெறிமுறை சொருகுபொருள்" msgid "Use tzc" msgstr "டிஇஸட்சி ( tzc) ஐ பயன்படுத்துக" msgid "tzc command" msgstr "டிஇஸட்சி ( tzc) கட்டளை" msgid "Export to .anyone" msgstr ".anyone க்கு ஏற்றுமதி" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs க்கு ஏற்றுமதி" msgid "Import from .anyone" msgstr ".anyone லிருந்து இறக்குமதி" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs லிருந்து இறக்குமதி" msgid "Realm" msgstr "ஆளும் தளம்" msgid "Exposure" msgstr "வெளிக்காட்டல்" #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "சாக்கெட்டில் உருவாக்க முடியவில்லை: %s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "HTTP ப்ராக்ஸியிலிருந்து பதிலை பகுக்க முடியவில்லை: %s" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP ப்ராக்ஸி இணைப்பு பிழை %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "அணுகல் மறுக்கப்பட்டது: HTTP ப்ராக்ஸி சேவையகம் தளம் %d யில் கடத்துவதை மறுக்கிறது" #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "பிழையை மறுதீர்க்கிறது %s" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "%s'கள் கவனத்தை கோருகிறது..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s உங்கள் கவனத்தை கோருகிறது!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "ஆம் (_Y)" msgid "_No" msgstr "இல்லை (_N)" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #. * #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "ஏற்றுக் கொள் (_A) " #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "தற்பொழுது நான் இங்கே இல்லை" msgid "saved statuses" msgstr "சேமிக்கப்பட்ட நிலைகள்" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s இப்பொழுது %s ஆக தெரிகிறார்.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s, %s ஐ உரையாடல் அறை %sக்கு அழைக்கிறார்:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s,%s ஐ உரையாடல் அறை %s க்கு அழைக்கிறார்\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "உரையாடல் அழைப்பை ஏற்கவா?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "குறுக்குவழி" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "ஸ்மைலிக்கான உரை-குறுக்குவழி" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "சேமிக்கப்பட்ட படம்" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "சேமிக்கப்பட்ட படம். (இப்போது இது தான் செய்ய முடியும்)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSLஐ இணைக்க முடியவில்லை" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "எஸ்எஸ்எல் கைகுலுக்கல் தவறியது" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL பீர் ஒரு சரியான சான்றிதழை வழங்குகிறது" msgid "Unknown SSL error" msgstr "தெரியாத SSL பிழைerror" msgid "Unset" msgstr "அமைப்பு நீக்கம்" msgid "Do not disturb" msgstr "தொந்தரவு செய்ய வேண்டாம்" msgid "Extended away" msgstr "அப்பால் நீட்டப்பட்டது" msgid "Feeling" msgstr "" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) மாற்றப்பட்ட நிலை %s லிருந்து %sக்கு" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) ஆனது இப்போது %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) இப்போது %s இல்லை" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s ஓய்வாக உள்ளது" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s செயலுக்கு வந்தது" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s ஓய்வாக உள்ளது" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s செயலுக்கு வந்தது" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" msgid "Calculating..." msgstr "கணக்கிடல்..." msgid "Unknown." msgstr "தெரியாத." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d விநாடி" msgstr[1] "%d விநாடிகள்" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d நாள்" msgstr[1] "%d நாட்கள்" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d மணி" msgstr[1] "%s, %d மணிகள்" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d மணி " msgstr[1] "%d மணிகள்" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d நிமிடம்" msgstr[1] "%s, %d நிமிடங்கள்" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d நிமிடம்" msgstr[1] "%d நிமிடங்கள்" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "%s ஐ திறக்க முடியவில்லை: நிறைய முறைகள் திருப்பி அனுப்பப்பட்டுள்ளது" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%sஐ இணைக்க முடியவில்லை" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "%sலிருந்து வாசிப்பதில் பிழை: பதில் மிக நீளமாக உள்ளது (%d பைட்டுகள் வரை)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "%s லிருந்து உள்ளடக்கங்களை வைத்திருக்க போதுமான நினைவகத்தை ஒதுக்க முடியவில்லை. இணைய " "சேவையகம் சில மாலிஸியஸை முயற்சிக்கலாம்." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "%s லிருந்து வாசிப்பதில் பிழை: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "%sஐ எழுதுவதில் பிழை: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "%sஐ இணைப்பதில் முடியவில்லை: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "உங்கள் கணினியில் மற்ற மென்பொருளின் படி இணைப்பு இடைமறிக்கப்பட்டது." #. 10054 msgid "Remote host closed connection." msgstr "தொலை புரவல மூடப்பட்ட இணைப்பு." #. 10060 msgid "Connection timed out." msgstr "இணைப்பு காலம் முடிந்தது." #. 10061 msgid "Connection refused." msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது" #. 10048 msgid "Address already in use." msgstr "முகவரி ஏற்கனவே பயனில் உள்ளது." #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "%s ஐ வாசிப்பதில் பிழை" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "உங்களது %s ஐ படிக்கும்பொழுது பிழை ஏற்பட்டது. அந்த கோப்பு ஏற்றப்படவில்லை, மற்றும் பழைய " "கோப்பு %s~ என மறுபெயரிடப்பட்டது." msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" "அரட்டை IM முடிந்தது. AIMக்கு துணைபுரிகிறது, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, " "Yahoo மற்றும் மேலும்" msgid "Internet Messenger" msgstr "இணையதள தூதுவர்" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin இணையத்தள மேலாளர்" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "நுழையும் விருப்பங்கள்" msgid "Pro_tocol:" msgstr "நெறிமுறை (_t):" msgid "_Username:" msgstr "பயனாளர் (_U):" msgid "Remember pass_word" msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவு கொள் (_w)" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "பயனாளர் விருப்பங்கள்" msgid "_Local alias:" msgstr "உள்ளமை புனைப்பெயர் (_L):" msgid "New _mail notifications" msgstr "புதிய அஞ்சல் அறிவிப்புகள் (_m)" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "இந்த கணக்கிற்கு நண்பர் சின்னத்தை பயன்படுத்து (_i):" msgid "Ad_vanced" msgstr "கூடுதலான (_v)" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "GNOME ப்ராக்ஸி அமைவுகளை பயன்படுத்து" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "உலகளாவிய பதிலாள் அமைப்புகளை பயன்படுத்து" msgid "No Proxy" msgstr "பதிலாள் இல்லை" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "சுற்றுப்புற அமைப்புகளை பயன்படுத்து" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "நீங்கள் மெய்யாக கூர்ந்து கவனித்தால்" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "பட்டுப்பூச்சிகள் உறவாடுவதை உங்களால் பார்க்க இயலும்" msgid "Proxy _type:" msgstr "பதிலாள் வகை (_t):" msgid "_Host:" msgstr "புரவலர் (_H):" msgid "_Port:" msgstr "துறை (_P):" msgid "Pa_ssword:" msgstr "கடவுச்சொல் (_s):" msgid "Unable to save new account" msgstr "புதிய கணக்கை சேமிக்க முடியவில்லை" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "குறிப்பிட்ட காரணத்துடன் ஒரு கணக்கு ஏற்கனவே உள்ளிருக்கிறது." msgid "Add Account" msgstr "கணக்கை சேர்" msgid "_Basic" msgstr "அடிப்படை (_B)" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "சேவையகத்தில் இந்த புதிய கணக்கை உருவாக்கு (_t)" msgid "P_roxy" msgstr "ப்ராக்ஸி (_r)" msgid "Enabled" msgstr "செயலாக்கப்பட்டது" msgid "Protocol" msgstr "நெறிமுறை" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>%sக்கு வருக!</span>\n" "\n" "கட்டமைக்கப்பட்ட IM கணக்குகளை நீங்கள் பெற்றிருக்கவில்லை. %s உடன் இணைப்பதை துவக்க <b>சேர்..." "</b> கீழே பொத்தான் மற்றும் உங்கள் முதல் கணக்கை கட்டமையை அழுத்தவும். %s க்கு பல IM " "கணக்குகளை இணைக்க விரும்பினால், <b>சேர்...</b> அனைத்தையும் மீண்டும் கட்டமைத்தலை " "அழுத்தவும்.\n" "\n" "நண்பர்பட்டியல் சாளரத்தில் நீங்கள் மீண்டும் வந்து சாளரத்தில் சேர்க்க, திருத்த, அல்லது " "<b>கணக்குகள்->மேலாண்மை கணக்குகள்</b>இதிலிருந்து கணக்குகளை நீக்கலாம்" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s ஆனது %s ஐ அவன் அல்லது அவள் நண்பர் பட்டியல் %s%s இல் சேர்க்கிறது" #. Buddy List msgid "Background Color" msgstr "பின்னணி நிறம்" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "நண்பர் பட்டியலுக்கான பின்னணி நிறம்" msgid "Layout" msgstr "அமைப்பு" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "சின்னங்கள், பெயர், மற்றும் நண்பர் பட்டியல் நிலையின் அமைப்பு" #. Group #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "விரிவாக்கப்பட்ட பின்னணி நிறம்" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "ஒரு விரிவாக்கப்பட்ட குழுவின் பின்னணி நிறம்" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Text" msgstr "விரிவான உரை" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "ஒரு குழு விரிவடையும் போதான உரைத் தகவல்" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "குழம்பிய பின்னணி நிறம்" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "ஒரு குழம்பிய குழுவிற்கு பின்னணி நிறம்" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Text" msgstr "குழப்பிய உரை" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "ஒரு குழு குழம்பும் போதான உரைத் தகவல்" #. Buddy #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "தொடர்பு/அரட்டை பின்னணி நிறம்" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "ஒரு தொடர்பு அல்லது அரட்டைக்கான பின்னணி நிறம்" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "Contact Text" msgstr "தொடர்பு உரை" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "ஒரு தொடர்பு விரிவாக்கப்படும் போது உரைத் தகவல்" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "Online Text" msgstr "ஆன்லைன் உரை" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "நண்பர் ஆன்லைனில் இருக்கும் போது உரைத் தகவல்" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "Away Text" msgstr "உரைக்கு வெளியே" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "நண்பர் வெளியே இருக்கும் போது உரைத் தகவல்" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "Offline Text" msgstr "ஆஃப்லைன் உரை" msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "பயனர் ஆஃப்லைனில் இருக்கும் போதான உரைத் தகவல்" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "Idle Text" msgstr "ஓய்வு உரை" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "நண்பர் ஓய்வாக இருக்கும் போது உரைத் தகவல்" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message Text" msgstr "செய்தி உரை" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "நண்பர் ஒரு வாசிக்கப்பாடத செய்தியை பெற்றிருக்கும் போது உரைத் தகவல்" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "செய்தி (நிக் சொன்ன) உரை" msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nickname" msgstr "அரட்டையின் போது உங்கள் புனைப்பெயர் குறிப்பிடப்பட்ட வாசிக்கப்படாத செய்தி உரை தகவல்" msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "ஒரு நண்பரின் நிலைக்கான உரை தகவல்" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" "நீங்கள் %d தொடர்பு பெயருடைய %sஐ கொண்டுள்ளீர்கள். நீங்கள் அவற்றை இணைக்க விரும்புகிறீர்களா?" msgstr[1] "" "நீங்கள் %d தொடர்புகள் பெயருடைய %sஐ கொண்டுள்ளீர்கள். நீங்கள் அவற்றை இணைக்க விரும்புகிறீர்களா?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "இந்த தொடர்புகளை அமிழ்த்துவதால் நண்பர் பட்டியலில் ஒற்றை உள்ளிட்டு பங்கு மற்றும் சாளரத்தில் " "ஒற்றை உரையாடலில் பயன்டுவதற்கு காரணமாகும். நீங்கள் 'Expand'ஐ தொடர்பு'கள் உரை " "மெனுவிலிருந்து அவற்றை தேர்ந்தெடுத்து பிரிக்கலாம்" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "தேவையான புலங்களை புதுப்பிக்கவும்." msgid "A_ccount" msgstr "கணக்கு (_c)" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "நீங்கள் இணைய விரும்பும் அரட்டை பற்றிய சரியான குறிப்புகளை தயவுசெய்து கொடுக்கவும்.\n" msgid "Room _List" msgstr "அறை பட்டியல் (_L)" msgid "_Block" msgstr "தடுக்கவும் (_B)" msgid "Un_block" msgstr "தடையை நீக்கு (_b)" msgid "Move to" msgstr "இதற்கு நகர்த்து" msgid "Get _Info" msgstr "தகவல் பெறு (_I)" msgid "I_M" msgstr "I_M" msgid "_Audio Call" msgstr "ஆடியோ அழைப்பு (_A)" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "ஆடியோ/வீடியோ அழைப்பு (_V)" msgid "_Video Call" msgstr "வீடியோ அழைப்பு (_V)" msgid "_Send File..." msgstr "கோப்பை அனுப்பு (_S)..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "நண்பர் பவுன்ஸை சேர் (_P)..." msgid "View _Log" msgstr "பதிவை காண் (_L)" msgid "Hide When Offline" msgstr "ஆஃப்லைனில் இருக்கும் போது மறை" msgid "Show When Offline" msgstr "ஆஃப்லைனில் இருக்கும் போது காட்டு" msgid "_Alias..." msgstr "புனைப்பெயர் (_A)..." msgid "_Remove" msgstr "நீக்கு (_R)" msgid "Set Custom Icon" msgstr "தனிபயன் சின்னத்தை அமை" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "தனிபயன் சின்னத்தை நீக்கு" msgid "Add _Buddy..." msgstr "நண்பரை சேர் (_B)..." msgid "Add C_hat..." msgstr "அரட்டையை சேர் (_h)..." msgid "_Delete Group" msgstr "குழுவை அழி (_D)" msgid "_Rename" msgstr "மறுபெயரிடு (_R)" #. join button msgid "_Join" msgstr "சேர் (_J)" msgid "Auto-Join" msgstr "சுய-இணைப்பு" msgid "Persistent" msgstr "உறுதியாக" msgid "_Edit Settings..." msgstr "அமைவுகளை திருத்து (_E)..." msgid "_Collapse" msgstr "குறுக்கு (_C)" msgid "_Expand" msgstr "விரிவு (_E)" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/கருவிகள்/ஒலியை ஊமையாக்கு" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "தோழரை சேர்ப்பதற்கு ஏதுவான கணக்கில் நீங்கள் நுழையவில்லை." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "தெரியாத முடிச்சு வகை" #, fuzzy msgid "Please select your mood from the list" msgstr "பட்டியலிருந்து உங்கள் மனநிலையை தேர்ந்தெடு." #, fuzzy msgid "Message (optional)" msgstr "மாறாக (விரும்பினால்)" msgid "Edit User Mood" msgstr "பயனர் மனநிலையை திருத்து" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/நண்பர்கள் (_B)" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/நண்பர்கள்/புதிய உடனடி தகவல் (_M)..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/நண்பர்கள்/அரட்டையில் இணை (_C)..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/நண்பர்கள்/பயனாளர் தகவலை பெறு (_I)..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/நண்பர்கள்/பயனாளர் பதிவை காண் (_L)..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/நண்பர்களை/காட்டு (_o)" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/நண்பர்களை/காட்டு/ ஆஃப்லைன் நண்பர்கள் (_O)" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/நண்பர்களை/காட்டு/காலியான குழுக்கள் (_E)" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/நண்பர்களை/காட்டு/ நண்பர் விவரங்கள் (_D)" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/நண்பர்கள்/காட்டு/ஓய்வு நேரங்கள் (_T)" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/நண்பர்களை/காட்டு/நெறிமுறை சின்னங்கள் (_P)" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/நண்பர்கள்/நண்பர்களை அடுக்கு (_S)" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/நண்பர்கள்/தோழரை சேர் (_A)..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/நண்பர்கள்/அரட்டையை சேர் (_h)..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/நண்பர்கள்/குழுவை சேர் (_G)..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/நண்பர்கள்/வெளியேறுக (_Q)" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/கணக்குகள் (_A)" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/கணக்குகள்/கணக்குகளின் மேலாண்மை" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/கருவிகள் (_T)" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/கருவிகள்/நண்பர் நிமித்தச் செயல்கள் (_P)" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/கருவிகள்/சான்றிதழ்கள் (_C)" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/கருவிகள்/தனிபயன் ஸ்மைல்ஸ் (_y)" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/கருவிகள்/சொருகுபொருள்கள் (_g)" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/கருவிகள்/முன்னுரிமைகள் (_e)" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/கருவிகள்/தனிமை (_i)" #, fuzzy msgid "/Tools/Set _Mood" msgstr "/கருவிகள்/அமைப்பு பதிவு (_L)" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/கருவிகள்/கோப்பு பரிமாற்றங்கள் (_F)" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/கருவிகள்/அறை பட்டியல் (_o)" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/கருவிகள்/அமைப்பு பதிவு (_L)" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/கருவிகள்/ஒலிகளை நிறுத்து (_S)" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/உதவி (_H)" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/உதவி/வலை இணைப்பில் உதவி (_H)" #, fuzzy msgid "/Help/_Build Information" msgstr "நண்பர் பற்றிய தகவல்" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/உதவி/வழு அறிதல் சாளரம் (_D)" #, fuzzy msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "சேவையகம் தகவல்" #, fuzzy msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "அந்தரங்க தகவல்" msgid "/Help/_About" msgstr "/உதவி/பற்றி (_A)" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>கணக்கு:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>உரிமையாளர்கள்:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>தலைப்பு:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(தலைப்பு அமைக்கபடவில்லை)" msgid "Buddy Alias" msgstr "நண்பர் புனைப்பெயர்" msgid "Logged In" msgstr "நுழையப்பட்டிருக்கிறது" msgid "Last Seen" msgstr "கடைசியாக பார்க்கப்பட்டது" msgid "Spooky" msgstr "அச்சம் விளைவிக்கிற" msgid "Awesome" msgstr "அச்சமூட்டுகிற" msgid "Rockin'" msgstr "ராக்கின்'" msgid "Total Buddies" msgstr "மொத்த நண்பர்கள்" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "ஓய்வு %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "ஓய்வு %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "ஓய்வு %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/நண்பர்கள்/புதிய உடனடி தகவல்..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/நண்பர்கள்/அரட்டையில் இணை..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/நண்பர்கள்/பயனாளர் குறிப்பு பெறு..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/நண்பர்கள்/தோழரை சேர்..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/நண்பர்கள்/அரட்டையை சேர்..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/நண்பர்கள்/குழுவை சேர்" msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/கருவிகள்/தனிமை" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/கருவிகள்/அறை பட்டியல்" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d படிக்காத செய்தி இங்கிருந்து %s\n" msgstr[1] "%d படிக்காத செய்திகள் இங்கிருந்து %s\n" msgid "Manually" msgstr "கைமுறையாக" msgid "By status" msgstr "நிலையை கொண்டு" msgid "By recent log activity" msgstr "சமீபத்திய பதிவு செயல்பாட்டின் படி" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s துண்டிக்கப்பட்டது" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s செயல்நீக்கப்பட்டது" msgid "Reconnect" msgstr "மறுஇணைப்பு" msgid "Re-enable" msgstr "மறு-செயலாக்கம்" msgid "SSL FAQs" msgstr "SSL FAQs" msgid "Welcome back!" msgstr "மீண்டும் வருக!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "%d கணக்கு செயல்நீக்கப்பட்டது ஏனெனில் நீங்கள் வேறு இடத்திலிருந்து உள்நுழைந்துள்ளீர்கள்:" msgstr[1] "" "%d கணக்குகள் செயல்நீக்கப்பட்டன ஏனெனில் நீங்கள் வேறு இடத்திலிருந்து உள்நுழைந்துள்ளீர்கள்:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>பயனர்பெயர்:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>கடவுச்சொல்:</b>" msgid "_Login" msgstr "உள்நுழை (_L)" msgid "/Accounts" msgstr "/கணக்குகள்" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>%sக்கு வருக!</span>\n" "\n" "உங்களுக்கு செயல்படுத்தக்கூடிய கணக்கு இல்லை. உங்கள் IM கணக்குகளை <b>கணக்குகள்</b> " "சாளரத்தில் <b>கணக்குகள்->கணக்குகளை மேலாண்மை செய்</b> என்பதில் செயல்படுத்துகிறது. உங்கள் " "கணக்குகளை செயல்படுத்த துவங்கிவிட்டால், உங்களால் உள் நுழைய முடியும், உங்கள் நிலைகளை " "அமைக்கலாம், மற்றும் உங்கள் நண்பர்களுடன் பேசலாம்." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/நண்பர்கள்/காட்டு/ஆஃப்லைன் நண்பர்கள்" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/நண்பர்கள்/காட்டு/காலியான குழுக்கள்" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/நண்பர்கள்/காட்டு/நண்பர் விவரங்கள்" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/நண்பர்கள்/காட்டு/ஓய்வு நேரங்கள்" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/நண்பர்கள்/காட்டு/நெறிமுறை சின்னங்கள்" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "ஒரு நண்பனை சேர்.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "நண்பர்கள் பயனர்பெயர் (_u):" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(விருப்பமான) புனைப்பெயர் (_l):" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "குழுவில் நண்பரை சேர் (_g):" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "இந்த நெறிமுறை அரட்டை அறைகளை ஆதரிக்கவில்லை." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "அரட்டை அடிக்கக்கூடிய எந்த நெறிமுறை மூலமும் நீங்கள் தற்போது நுழைந்திருக்கவில்லை." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "புனைப்பெயரை உள்ளிடவும், மற்றும் உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்க விரும்பும் அரட்டை பற்றிய " "சரியான தகவலையும் கொடுக்கவும்.\n" msgid "A_lias:" msgstr "புனைப்பெயர் (_l):" msgid "_Group:" msgstr "குழு (_G):" msgid "Auto_join when account connects." msgstr "கணக்கு இணைக்கும் போது தானாக இணை (_j)." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "சாளரம் மூடப்பட்ட பிறகு அரட்டையில் தங்கியிருக்கும் (_R)." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "சேர்க்க வேண்டிய குழுவின் பெயரை உள்ளீடு செய்க." msgid "Enable Account" msgstr "கணக்கை செயல்படுத்து" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/கணக்குகள்/செயல்படுத்தக்கூடிய கணக்கு" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/கணக்குகள்/" msgid "_Edit Account" msgstr "கணக்கை திருத்து (_E)" #, fuzzy msgid "Set _Mood..." msgstr "மனநிலையை அமை..." msgid "No actions available" msgstr "எந்த செயல்பாடும் இல்லை" msgid "_Disable" msgstr "செயல்நீக்கு (_D)" msgid "/Tools" msgstr "/கருவிகள்" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/நண்பர்கள்/நண்பர்களை வரிசைப்படுத்து" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "இந்த சான்றிதழ்பான புவலப்பெயரை தட்டச்சு செய்யவும்" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL சேவையகங்கள்" msgid "Unknown command." msgstr "தெரியாத கட்டளை." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "அந்த நண்பர் இந்த அரட்டையைப்போன்ற நெறிமுறையில் இல்லை." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "நீங்கள் அந்த தோழரை அழைப்பதற்கான கணக்கில் நுழைந்திருக்கவில்லை." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "தோழரை அரட்டை அறைக்கு அழை" msgid "_Buddy:" msgstr "நண்பர் (_B):" msgid "_Message:" msgstr "செய்தி (_M):" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>%s உடன் உரையாடல்</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "உரையாடலை சேமிக்க" msgid "Un-Ignore" msgstr "தவிர்க்காதே" msgid "Ignore" msgstr "தவிர்" msgid "Get Away Message" msgstr "வெளியேற்றத் தகவல்" msgid "Last Said" msgstr "கடைசியாக சொன்னது" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "குறும்பட கோப்பை வன்தட்டில் சேமிக்க இயலவில்லை." msgid "Save Icon" msgstr "குறும்படத்தை சேமி" msgid "Animate" msgstr "அசைவூட்டு" msgid "Hide Icon" msgstr "குறும்படத்தை மறை" msgid "Save Icon As..." msgstr "குறும்படத்தை இப்படிச்சேமி..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "தனிபயன் சின்னத்தை அமை..." msgid "Change Size" msgstr "அளவை மாற்று " msgid "Show All" msgstr "அனைத்தையும் காட்டு" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/உரையாடல் (_C)" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/உரையாடல்/புதிய உடனடி செய்தி (_M)..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/உரையாடல்/ஒரு அரட்டையை இணை ( _C)..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/உரையாடல்/தேடுக (_F)..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/உரையாடல்/பதிவை காண் (_L)" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/உரையாடல்/இப்படிச்சேமி (_S)..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/உரையாடல்/பின் உருட்டலை துடை (_r)" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம் (_e)" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம்/ஆடியோ அழைப்பு (_A)" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம்/வீடியோ அழைப்பு (_V)" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம்/ஆடியோ\\/வீடியோ அழைப்பு (_C)" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/உரையாடல்/கோப்பை அனுப்பு (_n)..." #, fuzzy msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/உரையாடல்/தகவல் பெறு" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/உரையாடல்/நண்பர் நிமித்தச் செயலை சேர் (_P)..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/உரையாடல்/தகவல் பெறு (_G)" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/உரையாடல்/அழை (_v)..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/உரையாடல்/மேலும் (_o)" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/உரையாடல்/புனைப்பெயர் (_i)..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/உரையாடல்/தடு (_B)..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/உரையாடல்/தடுக்கப்பட்டாத (_U)..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/உரையாடல்/சேர் (_A)..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/உரையாடல்/நீக்கு (_R)..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/உரையாடல்/இணைப்பை நுழை (_k)..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/உரையாடல்/படத்தை நுழை (_e)..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/உரையாடல்/மூடு (_C)" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/விருப்பங்கள் (_O)" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/விருப்பங்கள்/பதிவை இயலுமைபடுத்து (_L)" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/விருப்பங்கள்/ஒலியை இயலுமைபடுத்து (_S)" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/விருப்பங்கள்/சீரமைப்பு கருவிகளை காட்டு (_T)" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/விருப்பங்கள்/காலச்சுவடுகளை காட்டு (_m)" msgid "/Conversation/More" msgstr "/உரையாடல்/மேலும்" msgid "/Options" msgstr "/விருப்பங்கள்" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/உரையாடல்" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/உரையாடல்/பதிவை காண்" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம்/ஆடியோ அழைப்பு" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம்/வீடியோ அழைப்பு" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம்/ஆடியோ\\/வீடியோ அழைப்பு" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/உரையாடல்/கோப்பை அனுப்பு..." #, fuzzy msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/உரையாடல்/தகவல் பெறு" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/உரையாடல்/நண்பர் நிமித்தச் செயலை சேர்..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/உரையாடல்/தகவல் பெறு" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/உரையாடல்/அழை..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/உரையாடல்/புனைப்பெயர்..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/உரையாடல்/தடுக்கவும்..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/உரையாடல்/தடுக்கப்பட்டாத..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/உரையாடல்/சேர்" msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/உரையாடல்/நீக்கு..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/உரையாடல்/இணைப்பை நுழை..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/உரையாடல்/படத்தை நுழை..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/விருப்பங்கள்/பதிவுசெய்தல்" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/விருப்பங்கள்/ஒலிகளை இயலுமைபடுத்து" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/விருப்பங்கள்/சீரமைப்பு கருவிகளை காட்டு" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/விருப்பங்கள்/காலச்சுவடுகளை காட்டு" msgid "User is typing..." msgstr "நண்பர் தட்டச்சுசெய்கிறார்..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s டைப் செய்வதை நிறுத்தியது" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "இதற்கு அனுப்பு (_e)" msgid "_Send" msgstr "அனுப்பு (_S)" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "அறையில் 0 மக்கள்" #, fuzzy msgid "Close Find bar" msgstr "இந்த கீற்றை மூடு" #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "தேடுக" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d நபர் அறையில்" msgstr[1] "%d நபர்கள் அறையில்" msgid "Stopped Typing" msgstr "தட்டச்சிடல் நிறுத்தப்பட்டது" msgid "Nick Said" msgstr "புனைபெயர் சொன்னது" msgid "Unread Messages" msgstr "படிக்காத செய்திகள்" msgid "New Event" msgstr "புதிய நிகழ்வு" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "துடை: உரையாடல் பின் செல்லலை துடைக்கிறது." msgid "Confirm close" msgstr "மூடலை உறுதி செய்க" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "நீங்கள் வாசிக்காத தகவல்கள் உள்ளன. சாளரத்தை நிச்சயம் மூடவேண்டுமா?" msgid "Close other tabs" msgstr "மற்ற கீற்றுக்களை மூடு" msgid "Close all tabs" msgstr "அனைத்து கீற்றுக்களையும் மூடு" msgid "Detach this tab" msgstr "இந்த கீற்றை பிரித்திடு" msgid "Close this tab" msgstr "இந்த கீற்றை மூடு" msgid "Close conversation" msgstr "உரையாடலை மூடு" msgid "Last created window" msgstr "கடைசியாக உருவாக்கிய சாளரம்" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "ஐஎம் மற்றும் அரட்டை சாளரங்களை பிரி" msgid "New window" msgstr "புதிய சாளரம்" msgid "By group" msgstr "குழுவால்" msgid "By account" msgstr "கணக்கால்" msgid "Find" msgstr "தேடுக" msgid "_Search for:" msgstr "இதற்காக தேடுக (_S):" msgid "Save Debug Log" msgstr "பிழையறி பதிவை சேமி" msgid "Invert" msgstr "நேர்மாறு" msgid "Highlight matches" msgstr "பொருத்தங்களை சிறப்பு சுட்டுக" msgid "_Icon Only" msgstr "சின்னம் மட்டும் (_I)" msgid "_Text Only" msgstr "உரை மட்டும் (_T)" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "சின்னம் & உரை இரண்டும் (_B)" msgid "Filter" msgstr "வடிகட்டி" msgid "Right click for more options." msgstr "மேலும் விருப்பங்களுக்கு வலது சொடுக்கியை அழுத்தவும்." msgid "Level " msgstr "நிலை" msgid "Select the debug filter level." msgstr "பிழைதிருத்தி வடிப்பி நிலையை தேர்ந்தெடு." msgid "All" msgstr "அனைத்து" msgid "Misc" msgstr "மற்றவைகள்" msgid "Warning" msgstr "எச்சரிக்கை" msgid "Error " msgstr "பிழை" msgid "Fatal Error" msgstr "அகப் பிழை" msgid "bug master" msgstr "பிழை மேலாளர்" msgid "artist" msgstr "ஆர்டிஸ்ட்" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "கா-ஜிங் செய்ங்" msgid "voice and video" msgstr "புரல் மற்றும் வீடியோ" msgid "support" msgstr "ஆதரவு" msgid "webmaster" msgstr "வலைமேலாளர்" msgid "win32 port" msgstr "விண்32 தளம்" msgid "maintainer" msgstr "பராமரிப்பாளர்" msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim பராமரிப்பாளர்" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "அத்துமீறர் மற்றும் பணி அமர்வு செய்யப் பட்ட இயக்குநர் [lazy bum]" msgid "support/QA" msgstr "ஆதரவு/QA" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "இயற் உரிமையாளர்" msgid "lead developer" msgstr "முன்னணி உருவாக்குபவர்" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "மூத்தவர் கொடையாளி/QA" msgid "Afrikaans" msgstr "ஆப்ரிக்கன்ஸ்" msgid "Arabic" msgstr "அராபிக்" #, fuzzy msgid "Assamese" msgstr "விளையாட்டுகள்" msgid "Belarusian Latin" msgstr "பெலாருசியன் லத்தீன்" msgid "Bulgarian" msgstr "பல்கேரியன்" msgid "Bengali" msgstr "பெங்காலி" #, fuzzy msgid "Bengali-India" msgstr "பெங்காலி" msgid "Bosnian" msgstr "போஸ்னியன்" msgid "Catalan" msgstr "கேடலான்" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "வாலென்சியன்-கடாலன்" msgid "Czech" msgstr "க்ஸெக்" msgid "Danish" msgstr "டானிஷ்" msgid "German" msgstr "ஜெர்மன்" msgid "Dzongkha" msgstr "டிஸோங்ஹா" msgid "Greek" msgstr "க்ரீக்" msgid "Australian English" msgstr "ஆஸ்திரேலியன் ஆங்கிலம்" msgid "British English" msgstr "பிரிட்டிஷ் ஆங்கிலம்" msgid "Canadian English" msgstr "கனடியன் ஆங்கிலம்" msgid "Esperanto" msgstr "எஸ்பெரான்டோ" msgid "Spanish" msgstr "ஸ்பானிஷ்" msgid "Estonian" msgstr "எஸ்டோனியன்" msgid "Basque" msgstr "பாஸ்க்யூ" msgid "Persian" msgstr "பெரிஷியன்" msgid "Finnish" msgstr "பின்னிஷ்" msgid "French" msgstr "பிரெஞ்சு" msgid "Irish" msgstr "இரீஷ்" msgid "Galician" msgstr "காலீசியன்" msgid "Gujarati" msgstr "குஜராத்தி" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "குஜராத்தி மொழி குழு" msgid "Hebrew" msgstr "ஹெப்ரூ" msgid "Hindi" msgstr "ஹிந்தி" msgid "Hungarian" msgstr "ஹங்கேரியன்" msgid "Armenian" msgstr "அர்மானியன்" msgid "Indonesian" msgstr "இந்தோனேஷியன்" msgid "Italian" msgstr "இத்தாலியன்" msgid "Japanese" msgstr "ஜப்பானிஷ்" msgid "Georgian" msgstr "ஜியார்ஜியன்" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "உபுண்டு ஜார்ஜியன் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்" msgid "Khmer" msgstr "கெமெர்" msgid "Kannada" msgstr "கன்னடா" msgid "Kannada Translation team" msgstr "கன்னடா மொழிபெயர்பு குழு" msgid "Korean" msgstr "கொரியன்" msgid "Kurdish" msgstr "குர்தீஷ்" msgid "Lao" msgstr "லௌ" #, fuzzy msgid "Maithili" msgstr "சவாஹிலி" msgid "Macedonian" msgstr "மெர்ஸிடோனியன்" #, fuzzy msgid "Malayalam" msgstr "மலாய்" msgid "Mongolian" msgstr "மங்கோலியன்" msgid "Marathi" msgstr "மராத்தி" msgid "Malay" msgstr "மலாய்" msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "போக்மால் நார்வேஜியன்" msgid "Nepali" msgstr "நேபாலி" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "டச்சு, பிளெமிஷ்" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "நார்வேஜியன் நேனோர்ஸ்க்" msgid "Occitan" msgstr "ஆக்டிசியன்" msgid "Oriya" msgstr "ஒரியா" msgid "Punjabi" msgstr "பஞ்சாபி" msgid "Polish" msgstr "பொலிஷ்" msgid "Portuguese" msgstr "போர்ச்சுகீஸ்" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "போர்ச்சுகீஸ்-பிரேசில்" msgid "Pashto" msgstr "பாஷ்டோ" msgid "Romanian" msgstr "ரோமானியன்" msgid "Russian" msgstr "ரஷ்யன்" msgid "Slovak" msgstr "ஸ்லோவாக்" msgid "Slovenian" msgstr "ஸ்லோவேனியன்" msgid "Albanian" msgstr "அல்பேனியன்" msgid "Serbian" msgstr "ஸெர்பியன்" msgid "Sinhala" msgstr "சின்ஹாலா" msgid "Swedish" msgstr "ஸ்வேதிஷ்" msgid "Swahili" msgstr "சவாஹிலி" msgid "Tamil" msgstr "தமிழ்" msgid "Telugu" msgstr "தெலுங்கு" msgid "Thai" msgstr "தாய்" msgid "Turkish" msgstr "துருக்கி" msgid "Ukranian" msgstr "உக்ரேனியன்" msgid "Urdu" msgstr "உருது" msgid "Vietnamese" msgstr "வியட்நாமிஸ்" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "டி.எம். தான்ஹ் மற்றும் க்னோம்-விஐ குழு" msgid "Simplified Chinese" msgstr "எளிய சைனீஸ்" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "ஹாங்காங் சீனம்" msgid "Traditional Chinese" msgstr "பாரம்பரிய சைனீஸ்" msgid "Amharic" msgstr "அம்ஹாரிக்" msgid "Lithuanian" msgstr "லித்துனியன்" # , c-format #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" msgstr "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "im<BR><BR>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "<br/>" msgstr "" "<font size=\"4\">மற்ற பிட்ஜின் பயனர்களிடமிருந்து உதவி:</font> <a href=\"mailto:" "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>இது ஒரு <b>பொதுவான</b> " "அஞ்சலிடும் பட்டியல்! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</" "a>)<br/>நம்மால்3வது கட்சி நெறிமுறைகள் அல்லது செருகிகளுக்கு உதவ முடியவில்லை!<br/" ">இந்த பட்டியல்'களின் முதன் மொழியானது <b>ஆங்கிலம்</b>. மற்றொரு மொழியில் அஞ்சலிடுவதற்கு " "நீங்கள் வரவேற்கப்படுகிறீர்கள், ஆனால் பதில்கள் குறைந்த உதவியாக உள்ளது.<br/><br/>" #, c-format msgid "About %s" msgstr "%sஐ பற்றி" #, fuzzy msgid "Build Information" msgstr "நண்பர் பற்றிய தகவல்" #. End of not to be translated section #, fuzzy, c-format msgid "%s Build Information" msgstr "நண்பர் பற்றிய தகவல்" msgid "Current Developers" msgstr "நடப்பு உருவாக்கியவர்கள்" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "பித்துப்பிடித்த பேட்ச் எழுத்தாளர்கள்" msgid "Retired Developers" msgstr "ஒய்வுபெற்ற உருவாக்காளர்கள்" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "ஒதுக்கிய க்ரைஸி பேட்ச் எழுத்தாளர்கள்" #, fuzzy, c-format msgid "%s Developer Information" msgstr "சேவையகம் தகவல்" msgid "Current Translators" msgstr "தற்போதைய மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்" msgid "Past Translators" msgstr "முந்தைய மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்" #, fuzzy, c-format msgid "%s Translator Information" msgstr "பயனரின் தகவல்" msgid "_Name" msgstr "பெயர் (_N)" msgid "_Account" msgstr "கணக்கு (_A)" msgid "Get User Info" msgstr "பயனாளர் தகவலை பெறு" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "நீங்கள் காண விரும்பும் நபரின் பயனர்பெயர் அல்லது புனைப்பெயர் மற்றும் தகவலை தயவுசெய்து " "உள்ளிடவும்." msgid "View User Log" msgstr "பயனாளர் பதிவை காண்க" msgid "Alias Contact" msgstr "புனைப்பெயர் தொடர்பு" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "இந்த தொடர்பிற்கு ஒரு புனைப்பெயர் கொடுக்கவும்." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s க்கு ஒரு புனைப்பெயர் கொடுக்கவும்." msgid "Alias Buddy" msgstr "நண்பர் புனைப்பெயர்" msgid "Alias Chat" msgstr "அரட்டை புனைப்பெயர்" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "இந்த அரட்டைக்கு ஒரு புனைப்பெயர் கொடுக்கவும்." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "நீங்கள் %s மற்றும் %d மற்ற நண்பர் உள்ள தொடர்பை நண்பர் பட்டியலிலிருந்து நீக்கப் போகிறீர்கள். தொடர " "வேண்டுமா?" msgstr[1] "" "நீங்கள் %s மற்றும் %d மற்ற நண்பர்கள் உள்ள தொடர்பை நண்பர் பட்டியலிலிருந்து நீக்கப் போகிறீர்கள். " "தொடர வேண்டுமா?" msgid "Remove Contact" msgstr "தொடர்பை நீக்குக..." msgid "_Remove Contact" msgstr "தொடர்பை நீக்கு (_R)" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "குழு என்று அழைக்கப்படும் %s ஐ %s என்று அழைக்கப்படும் குழுவில் ஒருங்கிணைக்கவும். நீங்கள் " "தொடர விரும்புகிறீர்களா?" msgid "Merge Groups" msgstr "ஒருங்கிணைந்த குழுக்கள்" msgid "_Merge Groups" msgstr "ஒருங்கிணைந்த குழுக்கள் (_M)" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "நீங்கள் குழு %s மற்றும் அதன் அனைத்து உறுப்பினர்களையும் நண்பர் பட்டியலிலிருந்து நீக்க " "விழைகிறீர்கள். தொடரலாமா?" msgid "Remove Group" msgstr "குழுவை நீக்குக" msgid "_Remove Group" msgstr "குழுவை நீக்கு (_R)" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "நீங்கள் %s ஐ நண்பர் பட்டியலிலிருந்து நீக்க விழைகிறீர்கள். தொடரலாமா?" msgid "Remove Buddy" msgstr "தோழரை நீக்குக" msgid "_Remove Buddy" msgstr "தோழரை நீக்கு (_R)" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "நீங்கள் அரட்டை %s ஐ உங்கள் நண்பர் பட்டியலிலிருந்து நீக்க விழைகிறீர்கள். தொடரலாமா?" msgid "Remove Chat" msgstr "அரட்டையை நீக்குக" msgid "_Remove Chat" msgstr "அரட்டையை நீக்கு (_R)" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "அதிக படிக்காத செய்திகளுக்கு வலது சொடுக்கவும்... \n" msgid "_Change Status" msgstr "நிலையை மாற்று (_C)" msgid "Show Buddy _List" msgstr "நண்பர் பட்டியலை காட்டு (_L)" msgid "_Unread Messages" msgstr "வாசிக்கப்படாத செய்திகள் (_U)" msgid "New _Message..." msgstr "புதிய செய்தி (_M)..." msgid "_Accounts" msgstr "கணக்குகள் (_A)" msgid "Plu_gins" msgstr "சொருகிகள் (_g)" msgid "Pr_eferences" msgstr "முன்னுரிமைகள் (_e)" msgid "Mute _Sounds" msgstr "ஒலிகளை நிறுத்து ( _S)" msgid "_Blink on New Message" msgstr "புதிய செய்தியில் விழி (_B)" msgid "_Quit" msgstr "நிறுத்து (_Q)" msgid "Not started" msgstr "துவக்கப்படவில்லை" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>இப்படி பெறப்படுகிறது:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>இதிலிருந்து பெறுகிறது:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>இதற்கு அனுப்புகிறது:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>இப்படி அனுப்புகிறது:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "இவ்வகை கோப்புகளை திறப்பதற்கான மென்பொருள் ஏதும் வரையறுக்கவில்லை." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "கோப்பை திறக்கும்பொழுது பிழை ஏற்பட்டது." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "துவக்கும்போது பிழை %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "இயக்கும்போது பிழை %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "இயக்கம் பிழை எண் %d யை கொடுத்தது" msgid "Filename:" msgstr "கோப்புப்பெயர்:" msgid "Local File:" msgstr "இங்கேயுள்ள கோப்பு:" msgid "Speed:" msgstr "வேகம்:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "முடிந்த காலம்:" msgid "Time Remaining:" msgstr "மீதமுள்ள காலம்:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "அனைத்து மாற்றங்களும் முடிந்த பின் இந்த சாளரத்தை மூடு" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "முடிந்துவிட்ட பரிமாற்றங்களை சுத்தம் செய் (_l)" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "கோப்பு பரிமாற்ற விவரங்கள் (_d)" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "வெற்று உரையாக ஒட்டு (_T)" msgid "_Reset formatting" msgstr "வடிவமைப்பை மீட்டமை (_R)" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரையிலுள்ள ஸ்மைலிகளை செயல்நீக்கு (_s)" msgid "Hyperlink color" msgstr "மீத்தொடர்பு நிறம்" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "மீத்தொடர்பை வரைவதற்கான நிறம்" msgid "Hyperlink visited color" msgstr "மீஇணைப்பு பார்வையிட்ட நிறம்" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "" "மீஇணைப்பை வரைந்து நிறமிட்ட பின் அது பார்வையிடப்பட வேண்டும் (அல்லது செயல்படுத்தப்பட " "வேண்டும்)." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "மீத்தொடர்பு முன்ஒளி நிறம்" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "சுட்டி மீத்தொடர்பின் மீது இருக்கும்பொழுது மீத்தொடர்பை வரைவதற்கான நிறம்" msgid "Sent Message Name Color" msgstr "செய்தி பெயர் நிறம் அனுப்பப்பட்டது" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "நீங்கள் அனுப்பிய செய்திக்கு பெயரை வரைந்து நிறமிடு." msgid "Received Message Name Color" msgstr "பெறப்பட்ட செய்தி பெயர் நிறம்" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "நீங்கள் பெற்ற செய்திக்கு பெயரை வரைந்து நிறமிடு." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "\"Attention\" பெயர் நிறம்" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "உங்கள் பெயருடைய நீங்கள் பெற்ற செய்திக்கு பெயரை வரைந்து நிறமிடு." msgid "Action Message Name Color" msgstr "செயல்பாடு செய்தி பெயர் நிறம்" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "ஒரு செயல்படும் செய்தியின் பெயரை வரைந்து நிறமிடு." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "விஷ்பர் செய்திக்கான செயல்படும் செய்தி பெயரின் நிறம்" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "விஷ்பர் செயல்படும் செய்தியின் பெயரை வரைந்து நிறமிடவும். " msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "விஷ்பர் செய்தி பெயரின் நிறம்" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "ஒரு விஷ்பர் செய்தியின் பெயரை வரைந்து நிறமிடவும். " msgid "Typing notification color" msgstr "அறிக்கை நிறத்தை தட்டச்சு செய்கிறது" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "தட்டச்சு அறவிப்புகளுக்கு பயன்படுத்தப்பட்ட நிறம்" msgid "Typing notification font" msgstr "எழுத்துரு அறிக்கையை தட்டச்சு செய்கிறது" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "தட்டச்சு அறிக்கைக்கான எழுத்துருவை பயன்படுத்துகிறது" msgid "Enable typing notification" msgstr "தட்டச்சு அறிக்கை செயல்படுகிறது " msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>அறியமுடியாத கோப்பு வகை</span>\n" "\n" "பிஎன்ஜி க்கு மாற்றுகிறது." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>படத்தை சேமிப்பதில் பிழை</span>\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "படத்தை சேமி" msgid "_Save Image..." msgstr "படத்தை சேமி (_S)..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "தனிபயனை ஸ்மைலியை சேர் (_A)..." msgid "Select Font" msgstr "எழுத்துருவை தேர்வுசெய்" msgid "Select Text Color" msgstr "எழுத்து நிறத்தை தேர்வுசெய்" msgid "Select Background Color" msgstr "பின்னணி நிறத்தை தேர்வுசெய்" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "விவர உரை (_D)" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "தயவுசெய்து நீங்கள் நுழைக்க விரும்பும் இணைப்பின் யுஆர்எல் மற்றும் அதன் குறிப்பை கொடுக்கவும். " "குறிப்பு விருப்பத்திற்கிணங்க" msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "நீங்கள் நுழைக்க விரும்பும் இணைப்பின் யுஆர்எல் ஐ தயவுசெய்து கொடுக்கவும்." msgid "Insert Link" msgstr "இணைப்பை நுழைக்கவும்" msgid "_Insert" msgstr "நுழை (_I)" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "படத்தை சேமிக்க தவறியது: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "படத்தை நுழை" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "ஒரு தனிபயன் ஸ்மைலி இந்த குறுக்குவழியில் உள்ளிருக்கிறது ஆகையால் இந்த ஸ்மைலி " "செயநீக்கப்படுகிறதுT:\n" " %s" msgid "Smile!" msgstr "சிரி!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "தனிபயன் ஸ்மைலிகளை மேலாண்மை செய் (_M)" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "இதில் குறுநகையிக்கள் இல்லை." msgid "_Font" msgstr "எழுத்துரு (_F)" msgid "Group Items" msgstr "குழு உருப்படிகள்" msgid "Ungroup Items" msgstr "குழுவில்லாத உருப்படிகள்" msgid "Bold" msgstr "தடிமனான" msgid "Italic" msgstr "சாய்வான" msgid "Underline" msgstr "அடிக்கோடிட்ட" msgid "Strikethrough" msgstr "அடித்தல்" msgid "Increase Font Size" msgstr "எழுத்துரு அளவை அதிகரி" msgid "Decrease Font Size" msgstr "எழுத்துரு அளவை குறை" msgid "Font Face" msgstr "எழுத்துரு முகம்" msgid "Foreground Color" msgstr "முன்னணி நிறம்" msgid "Reset Formatting" msgstr "வடிவமைப்பை மறுஅமை" msgid "Insert IM Image" msgstr "IM படத்தை நுழை" msgid "Insert Smiley" msgstr "ஸ்மைலியை நுழை" #, fuzzy msgid "Send Attention" msgstr "பொத்தானை அனுப்பு" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>தடிமனான (_B)</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>சாய்வான (_I)</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>அடிக்கோடு (_U)</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>பெரிய (_L)</span>" msgid "_Normal" msgstr "சாதாரண (_N)" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>குறுகிய (_S)</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "எழுத்துரு (_F)" msgid "Foreground _color" msgstr "முன்னணி நிறம் (_c)" msgid "Bac_kground color" msgstr "பின்னணி நிறம் (_k)" msgid "_Image" msgstr "படம் (_I)" msgid "_Link" msgstr "இணைப்பு (_L)" msgid "_Horizontal rule" msgstr "கிடைமட்ட விதி (_H)" msgid "_Smile!" msgstr "சிரி (_S)!" msgid "_Attention!" msgstr "" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "பதிவை அழிக்க முடியவில்லை" msgid "Check permissions and try again." msgstr "அனுமதிகளைசரிபார்த்து மீண்டும் முயற்சி." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "%s இல் துவக்கப்படும் %s உடனான பதிவு உரையாடலை நிரந்தரமாக நீங்கள் அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "%s இல் துவக்கப்படும் %s உள்ள பதிவு உரையாடலை நிரந்தரமாக நீங்கள் அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "%s ல் துவக்கப்பட்ட கணினி பதிவை நீங்கள் நிரந்தரமாக அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?" msgid "Delete Log?" msgstr "பதிவை அழிக்கவா?" msgid "Delete Log..." msgstr "பதிவை அழி..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %s இல் %s பற்றி உரையாடல்</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %s உடன் %s பற்றி உரையாடல்</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "பதிவுகள் கோப்புறையை உலாவி (_B)" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. `%s -h' கான கூடுதல் தகவலை முயற்சிக்கவும்.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "பயன்பாடு: %s [OPTION]...\n" "\n" msgid "DIR" msgstr "DIR" msgid "use DIR for config files" msgstr "DIR கான கட்டமை கோப்புகளை பயன்படுத்து" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "stdout க்கு செய்திகளை பிழைதிருத்தி தட்டச்சு செய்கிறது" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "ஃபோர்ச்ஆன்லைன், பொருட்டபடுத்தாத பிணைய நிலை" msgid "display this help and exit" msgstr "இந்த உதவியை காட்டி வெளியேறு" msgid "allow multiple instances" msgstr "பல எடுத்துக்காட்டுகளை அனுமதி" msgid "don't automatically login" msgstr "தானாக உட்புக வேண்டாம்" msgid "NAME" msgstr "NAME" msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" "செயல்படுத்தக்கூடிய குறிப்படப்பட்ட கணக்கு(கள்) (விருப்பப்பட்ட விவாதம் NAME\n" " குறிப்பிட்ட கணக்கு(களை) பயன்படுத்துவதற்கு, அரைகுறிகளால் " "பிரிக்கபடுகிறது.\n" " இது இல்லாமல் முதல் கணக்கு மட்டும் செயல்படுத்தபடலாம்)." msgid "X display to use" msgstr "X காட்சி பயன்படுத்துவதற்கு" msgid "display the current version and exit" msgstr "நடப்பு பதிப்பு மற்றும் வெளியே காட்டு" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "" "மற்றொரு libpurple வாடிக்கையாளர் ஏற்கனவே இயங்கிக் கொண்டிருப்பபதால் வெளியேறுகிறது.\n" #, fuzzy msgid "_Media" msgstr "/ஊடகம் (_M)" #, fuzzy msgid "_Hangup" msgstr "துணிடித்தல்" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "ஒரு ஆடியோ/வீடியோ அமர்வுடன் நீங்கள் %sஐ துவக்க விரும்புகிறது." #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s ஆனது உங்களுடன் ஒரு வீடியோ அமர்வை துவக்க விரும்புகிறது ." msgid "Incoming Call" msgstr "உள்வரும் அழைப்பு" msgid "_Pause" msgstr "இடைநிறுத்து (_P)" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s க்கு %d புதிய செய்தி வந்துள்ளது " msgstr[1] "%s க்கு %d புதிய செய்திகள் வந்துள்ளன" #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d புதிய மின்னஞ்சல்.</b>" msgstr[1] "<b>%d புதிய மின்னஞ்சல்கள்.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "உலாவி கட்டளை \"%s\" செல்லுபடியற்றது." msgid "Unable to open URL" msgstr "யுஆர்எல் ஐ திறக்க இயலவில்லை" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "பிழை இதை துவக்குவதில் \"%s\": %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "'கைமுறை' உலாவி கட்டளை தேர்வு செய்யப்பட்டுள்ளது, ஆனால் எந்த கட்டளையும் அமைக்கப்படவில்லை." msgid "No message" msgstr "செய்தி இல்லை" msgid "Open All Messages" msgstr "அனைத்தும் செய்திகளையும் திறக்க" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> உங்களுக்கு அஞ்சல் வந்துள்ளது!</span>" msgid "New Pounces" msgstr "புதிய விழிப்பூட்டல்கள்" msgid "Dismiss" msgstr "விடுபட்ட" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">நீங்கள் விழிப்பூட்டப்பட்டு உள்ளீர்கள்!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "பின்வரும் சொருகிகள் கீழ் இறக்கப் படும்." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "பல சொருகிகள் கீழ் இறக்கப் படும்." msgid "Unload Plugins" msgstr "சொருகிகளை கீழ் இறக்கு" msgid "Could not unload plugin" msgstr "சொருகியை ஏற்ற முடியவில்லை " msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "இப்போது செருகி ஏற்றப்படவில்லை, ஆனால் அடுத்த துவக்கத்திற்கு செயல் நீக்கப்படலாம்." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "மேம்படுத்தலுக்கு செருகி இணையத்தளத்தை சரிபார்.</span>" msgid "Author" msgstr "ஆசிரியர்" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>இவரால் எழுத்தப்பட்டது:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>இணையத்தளம்:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>பயனர்பெயர்:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "சொருகு பொருளை வடிவமை (_u)" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>சொருகுபொருள் விவரம்</b>" msgid "Select a file" msgstr "கோப்பை தேர்வு செய்க" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "நண்பர் விழிப்பூட்டலை மாற்றியமை" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "யார் மீது நிமித்தச் செயலாக்க வேண்டும்" msgid "_Account:" msgstr "கணக்கு (_A):" msgid "_Buddy name:" msgstr "நண்பர் பெயர் (_B):" msgid "Si_gns on" msgstr "நுழைகிறார் (_g)" msgid "Signs o_ff" msgstr "வெளியேற்றினார் (_f)" msgid "Goes a_way" msgstr "வெளியே செல்கிறேன் (_w)" msgid "Ret_urns from away" msgstr "வெளியிலிருந்து வந்துவிட்டேன் (_u)" msgid "Becomes _idle" msgstr "ஓய்வாக இருக்கிறார் (_i)" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "இனியும் ஓய்வாக இல்லை (_d)" msgid "Starts _typing" msgstr "தட்டச்சிட ஆரம்பிக்கிறார் (_t)" msgid "P_auses while typing" msgstr "தட்டச்சை இடைநிறுத்தும் போது (_a)" msgid "Stops t_yping" msgstr "தட்டச்சிடுவதை நிறுத்துகிறார் (_y)" msgid "Sends a _message" msgstr "ஒரு செய்தியை அனுப்புகிறது (_m)" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "ஒரு ஐஎம் சாளரத்தை திற (_n)" msgid "_Pop up a notification" msgstr "ஒரு அறிவிப்பை துள்ள விடு (_P)" msgid "Send a _message" msgstr "ஒரு செய்தியை அனுப்பு (_m)" msgid "E_xecute a command" msgstr "கட்டளையை இயக்கு (_x)" msgid "P_lay a sound" msgstr "ஒலியை இயக்கு (_l)" msgid "Brows_e..." msgstr "உலாவு (_e)..." msgid "Br_owse..." msgstr "உலாவு (_o)..." msgid "Pre_view" msgstr "முன்னோட்டம் (_v)" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "எனது நிலை கிடைக்கப் பெறாத போது மட்டும் விழிப்பூட்டு (_o)" msgid "_Recurring" msgstr "மீண்டும் மீண்டும் நிகழும் (_R)" msgid "Pounce Target" msgstr "நிமித்தச் செயலாக்குதலின் இலக்கு" msgid "Started typing" msgstr "டைப் செய்ய துவக்கியது" msgid "Paused while typing" msgstr "தட்டச்சு செய்யும் போது இடைநிறுத்தப்பட்டது" msgid "Signed on" msgstr "நுழைந்தாகி விட்டது" msgid "Returned from being idle" msgstr "ஓய்விலிருந்து திரும்பியது" msgid "Returned from being away" msgstr "வெளியிலிருந்து திரும்பியது" msgid "Stopped typing" msgstr "டைப் செய்தல் நிறுத்தப்பட்டது" msgid "Signed off" msgstr "வெளியேறி விட்டது" msgid "Became idle" msgstr "ஓய்வாக இருக்கலாம்" msgid "Went away" msgstr "வெளியே " msgid "Sent a message" msgstr "ஒரு செய்தியை அனுப்பு" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "தெரியாத.... இதை அறிக்கை செய்!" msgid "(Custom)" msgstr "(தனிபயன்)" msgid "Penguin Pimps" msgstr "பென்குயின் பிம்ஸ்" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "முன்னிருப்பு பிட்ஜின் ஒலி குழு" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "முன்னிருப்பு பின்ஜின் நண்பர் பட்டியல் குழு" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "முன்னிருப்பு பிட்ஜின் சின்ன குழுவை துவக்குகிறது" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "குழுவால் தொகுப்பிட முடியவில்லை." msgid "Theme failed to load." msgstr "தீமை ஏற்ற முடியவில்லை." msgid "Theme failed to copy." msgstr "தீமை நகலெடுக்க முடியவில்லை." msgid "Theme Selections" msgstr "தீம் தேர்ந்தெடுப்புகள்" #. Instructions msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "கீழ்கண்ட பட்டியலிருந்து நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்பும் ஒரு குழுவை தேர்ந்தெடு.\n" "புதிய குழுக்களை குழுப்பட்டியலில் அவற்றை இழுத்து போடுவதன் மூலம் நிறுவப்படும்." msgid "Buddy List Theme:" msgstr "நண்பர் பட்டியல் தீம்:" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "சின்னத்திற்கான நிலை தீம்:" msgid "Sound Theme:" msgstr "ஒலிக் குழு:" msgid "Smiley Theme:" msgstr "ஸ்மைலி குழு:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "விசைப்பகலகை குறுக்குவழிகள்" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "எஸ்கேப் விசையுடன் உரையாடல்களை மூடவும் (_o)" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "கணினி தட்டின் குறும்படம்" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "கணினி தட்டு சின்னத்தை காட்டு (_S):" msgid "On unread messages" msgstr "வாசிக்காத செய்திகளில்" msgid "Conversation Window" msgstr "உரையாடல் சாளரம்" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "புதிய IM உரையாடல்களை மறை (_H):" msgid "When away" msgstr "வெளிச்செல்லும் பொழுது" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "உரையாடல் சாளரங்களை குறை (_z)" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "தத்தல்கள்" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "ஐஎம் மற்றும் அரட்டைகளை _க கீற்று சாளரங்களில் காட்டு" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "மூடு பொத்தான்களை கீற்றில் காட்டுக (_u)" msgid "_Placement:" msgstr "இடம் (_P):" msgid "Top" msgstr "மேலே" msgid "Bottom" msgstr "கீழே" msgid "Left" msgstr "இடது" msgid "Right" msgstr "வலது" msgid "Left Vertical" msgstr "இடது செங்குத்து" msgid "Right Vertical" msgstr "வலது செங்குத்து" msgid "N_ew conversations:" msgstr "புதிய உரையாடல்கள் (_e):" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "உள்வரும் தகவல்களில் முறைப்படுத்துமையை காட்டு (_f)" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "தத்தல் மூடப்பட்டவுடன் உடனடியாக IMsஐ மூடவும்" msgid "Show _detailed information" msgstr "விவரமான தகவலைக் காட்டு (_d)" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "நண்பர் குறும்பட அசைவுகளை இயலுமைப் படுத்து (_o)" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "நீங்கள் தட்டச்சு செய்கிறீர்கள் என்பதை நண்பர்களுக்கு அறிவிக்கிறது (_N)" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "தவறாக உள்ளிட்டதை தனிப்படுத்தி காட்டு (_m)" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "மென்மையான உருட்டுதலை செயல்படுத்து" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "IMs பெறப்படும்பொழுது சாளரத்தை ஒளிரச்செய் (_l)" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "வரிகளிலுள்ள குறைந்தபட்ச உள்ளீடு பகுதி உயரம்:" msgid "Font" msgstr "எழுத்துரு" msgid "Use font from _theme" msgstr "குழுவிலிருந்து எழுத்துருவா பயன்படுத்து (_t)" msgid "Conversation _font:" msgstr "உரையாடல் எழுத்துரு (_f):" msgid "Default Formatting" msgstr "முன்னிருப்பு வடிவமைப்பு" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "இது நீங்கள் வடிவமைத்தல் துணையுள்ள நெறிமுறைகளை பயன்படுத்தும்போது தோன்றக்கூடிய " "வெளிச்செல்லும் செய்தி உரை" msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "ப்ராக்ஸி கட்டமை நிரலை துவக்க முடியவில்லை." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "உலாவி கட்டமைப்பு நிரலை துவக்க முடியவில்லை." msgid "Disabled" msgstr "செயல்நீக்கு" #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "தானாக கண்டுபிடிக்கப்பட்ட IP முகவரிகளை பயன்படுத்து (_a): %s" msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN சேவையகம்:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">எடுத்துக்காட்டு: stunserver.org</span>" msgid "Public _IP:" msgstr "பொது _IP:" msgid "Ports" msgstr "தளங்கள்" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "துறையானது தானாக வழியில் முனைனேறுவதை செயல்படுத்துகிறது (_E)" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "கவனிக்க வேண்டிய துறைகளை கைமுறையாக குறிப்பிடு (_M):" msgid "_Start:" msgstr "துவக்கு (_S):" msgid "_End:" msgstr "முடிவு (_E):" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "இடமாற்று சேவையகம் (TURN)" msgid "_TURN server:" msgstr "_TURN சேவையகம்:" #, fuzzy msgid "_UDP Port:" msgstr "துறை (_P):" msgid "Use_rname:" msgstr "பயனர் பெயர்(_r):" msgid "Pass_word:" msgstr "கடவுச்சொல் (_w):" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Google Chrome" msgstr "" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgid "Desktop Default" msgstr "பணிமேடை முன்னிருப்பு" msgid "GNOME Default" msgstr "க்னோம் முன்னிருப்பு" msgid "Galeon" msgstr "கேலியன்" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" msgstr "" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgstr "" msgid "Manual" msgstr "கைமுறை" msgid "Browser Selection" msgstr "உலாவி தேர்வு" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "GNOME முன்னுரிமைகளில் உள்ள கட்டமைக்கப்பட்ட உலாவி முன்னுரிமைகள்" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>உலாவி கட்டமைப்பு நிரல் காணப்படவில்லை.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "உலாவியை கட்டமை (_B)" msgid "_Browser:" msgstr "உலாவி (_B):" msgid "_Open link in:" msgstr "தொடர்பை இதில் திற (_O):" msgid "Browser default" msgstr "உலாவி முன்னிருப்பு" msgid "Existing window" msgstr "இருக்கும் சாளரம்" msgid "New tab" msgstr "புதிய கீற்று" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "கைமுறை (_M):\n" "(%s யுஆர்எல் க்காக)" msgid "Proxy Server" msgstr "பதிலாள் சேவையகம்" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "GNOME முன்னுரிமைகளில் உள்ள கட்டமைக்கப்பட்ட ப்ராக்ஸி முன்னுரிமைகள்" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>ப்ராக்ஸி கட்டமைப்பு நிரல் காடப்படவில்லை.</b>" msgid "Configure _Proxy" msgstr "ப்ராக்ஸியை கட்டமை (_P)" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "தொலை _DNS உடன் SOCKS4 ப்ராக்ஸிகளுடன் பயன்படுத்து " msgid "Proxy t_ype:" msgstr "ப்ராக்ஸி வகை (_y):" msgid "No proxy" msgstr "பதிலாள் இல்லை" msgid "P_ort:" msgstr "துறை (_o):" msgid "User_name:" msgstr "பயனர் பெயர் (_n):" msgid "Log _format:" msgstr "பதிவு முறை (_f):" msgid "Log all _instant messages" msgstr "அனைத்து உடனடி தகவல்களையும் பதிவு செய் (_i)" msgid "Log all c_hats" msgstr "அனைத்து அரட்டைகளையும் பதிவு செய் (_h)" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "அனைத்து நிலை மாற்றங்களையும் கணினி பதிவேட்டில் பதிவு செய் (_s)" msgid "Sound Selection" msgstr "ஒலித் தேர்வு" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "மிகமிக அமைதியான" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "மிக அமைதியான" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "அமைதியான" #, c-format msgid "Loud" msgstr "சத்தமான" #, c-format msgid "Louder" msgstr "மிக சத்தமான" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "மிகமிக சத்தமான" msgid "_Method:" msgstr "முறை (_M):" msgid "Console beep" msgstr "கன்ஸோல் பீப்" msgid "No sounds" msgstr "ஒலிகள் இல்லை" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "ஒலிக் கட்டளை:\n" "(%s கோப்புக்காக)" msgid "M_ute sounds" msgstr "ஒலிகளை நிறுத்து (_u)" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "உரையாடல் குவிக்கப்படும்போது ஒலியிடுகிறது (_f)" msgid "_Enable sounds:" msgstr "ஒரிகளை செயல்படுத்து (_E)" msgid "V_olume:" msgstr "ஒலியளவு (_o):" msgid "Play" msgstr "இயக்கு" msgid "_Browse..." msgstr "உலாவு (_B)..." msgid "_Reset" msgstr "மறுஅமை (_R)" msgid "_Report idle time:" msgstr "ஓய்வாக இருக்கும் காலத்தை தெரிவி (_R)" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "இயக்கு விசைப்பலகை அல்லது சுட்டி உபயோகத்தை ஒட்டி" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "ஓய்வாக மாறுவதற்கு முன் நிமிடங்கள் (_M):" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "ஓய்வாக இருக்கும் போது நிலையை மாற்று (_i):" msgid "_Auto-reply:" msgstr "தானியங்கி-பதில் (_A):" msgid "When both away and idle" msgstr "இருவரும் வெளியே மற்றும் ஓய்வாக இருக்கும்பொழுது" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "துவக்கத்தில் நிலை" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "கடைசி வெளியேற்றத்தின் நிலையை தொடக்கத்தில் பயன்படுத்துக (_e)" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "துவக்கத்தில் இருக்க வேண்டிய நிலை (_p):" msgid "Interface" msgstr "இடைமுகம் " msgid "Browser" msgstr "உலாவி" msgid "Status / Idle" msgstr "நிலை / ஓய்வு" msgid "Themes" msgstr "குழுக்கள்" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "அனைத்து பயனாளர்களும் என்னை தொடர்பு கொள்ள அனுமதி" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "எனது நண்பர் பட்டியலில் உள்ளவர்களை மட்டும் அனுமதி" msgid "Allow only the users below" msgstr "கீழ்க்கண்ட பயனாளர்களை மட்டும் அனுமதி" msgid "Block all users" msgstr "அனைத்து பயனாளர்களையும் தடுக்கவும்" msgid "Block only the users below" msgstr "கீழ்க்கண்ட பயனாளர்களை மட்டும் தடுக்கவும்" msgid "Privacy" msgstr "தனிமை" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "தனிமை அமைப்புகளின் மாற்றங்கள் உடனடியாக அமுலுக்கு வரும்." msgid "Set privacy for:" msgstr "தனிமையை இதற்காக அமை:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "அனைத்தையும் நீக்கு (_l)" msgid "Permit User" msgstr "பயனாளரை அனுமதி" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "நீங்கள் தொடர்பு கொள்ள அனுமதிக்கும் பயனாளரை தட்டச்சு செய்க." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "நீங்கள் தொடர்பு கொள்ள விரும்பக்கூடிய பயனாளர் பெயரை உள்ளிடவும்." msgid "_Permit" msgstr "அனுமதி (_P)" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s உங்களை தொடர்பு கொள்ள அனுமதிக்கலாமா?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "%s உங்களை தொடர்பு கொள்ள அனுமதிப்பதில் நீங்கள் உறுதியாக உள்ளீர்களா?" msgid "Block User" msgstr "பயனாளரை தடுக்கவும்" msgid "Type a user to block." msgstr "தடுக்க வேண்டிய பயனாளரை தட்டச்சு செய்க." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "நீங்கள் தடுக்கவும்க்க விரும்பும் பயனாளர் பெயரை உள்ளிவும்." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s தடுக்கவா?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "%s ஐ தடுப்பதில் நீங்கள் உறுதியாக உள்ளீர்களா ?" msgid "Apply" msgstr "ஏற்றுக" msgid "That file already exists" msgstr "அந்த கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "அதன் மேலெழுத விரும்புகிறீர்களா?" msgid "Overwrite" msgstr "மேல் எழுது" msgid "Choose New Name" msgstr "அமர்வுக்கு புதிய பெயர் தேர்வு செய்க:" msgid "Select Folder..." msgstr "அடைவை தேர்ந்தெடுக்கவும்..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "பட்டியலை பெறுக (_G)" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "அரட்டையை சேர்க்கவும் (_A)" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டு சேமிக்கப்பட்ட நிலைகளை நீங்கள் உறுதியாக அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "உபயோகி (_U)" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "தலைப்பு ஏற்கனவே உபயோகத்தில் உள்ளது. நீங்கள் தனிப்பட்ட தலைப்பை தேர்வு செய்ய வேண்டும்." msgid "Different" msgstr "வேறுபாடு" msgid "_Title:" msgstr "தலைப்பு (_T):" msgid "_Status:" msgstr "நிலை (_S):" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "சில கணக்குகளுக்கு வேறுபாடான நிலைகளை பயன்படுத்து (_d)" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "சேமித்து உபயோகிக்கவும் (_v)" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "%s ற்கான நிலை" #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "ஒரு தனிபயன் ஸ்மைலி '%s'காக ஏற்கனவே உள்ளது. ஒரு வேறுபட்ட குறுக்குவழியை பயன்படுத்து." msgid "Custom Smiley" msgstr "தனிபயன் ஸ்மைலி" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "போலியான குறுக்குவழி" msgid "Edit Smiley" msgstr "ஸ்மைலியை திருத்து" msgid "Add Smiley" msgstr "ஸ்மைலியை சேர்" msgid "_Image:" msgstr "படம் (_I):" #. Shortcut text msgid "S_hortcut text:" msgstr "குறுக்குவழி உரை (_h):" msgid "Smiley" msgstr "ஸ்மைலி" msgid "Shortcut Text" msgstr "குறுக்குவழி உரை" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "தனிபயன் ஸ்மைலி மேலாளர்" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "நண்பரை சின்னத்தை தேர்ந்தெடு" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "இந்த கணக்கிற்கான உங்கள் நண்பர்சின்னத்தை மாற்றுவதற்கு கிளிக் செய்யவும்." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "அனைத்து கணக்குகளுக்காக உங்கள் நண்பர்சின்னத்தை மாற்றுவதற்கு கிளிக் செய்யவும்." msgid "Waiting for network connection" msgstr "பிணைய இணைப்பிற்காக காத்திருக்கிறது" msgid "New status..." msgstr "புதிய நிலை..." msgid "Saved statuses..." msgstr "சேமிக்கப்பட்ட நிலைகள்..." msgid "Status Selector" msgstr "நிலை தேர்வாளர்" msgid "Google Talk" msgstr "கூகுல் டாக்" msgid "Facebook (XMPP)" msgstr "" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "%s ஐ ஏற்றும்பொழுது கீழ்க்கண்ட பிழை நேர்ந்தது: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "%s அடைவை அனுப்ப முடியவில்லை." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s ஆனது ஒரு கோப்புறையை இடமாற்ற முடியவில்லை. இந்த கோப்புகளை தனிதன்மையுடன் அனுப்ப " "வேண்டியுள்ளது." msgid "You have dragged an image" msgstr "நீங்கள் ஒரு படத்தை இழுத்துள்ளீர்கள்" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "நீங்கள் இந்த படத்தை கோப்பு பரிமாற்றத்தில் அனுப்பலாம், இந்த தகவலில் கோர்க்கலாம், அல்லது இந்த " "பயனாளருக்கான நண்பர் குறும்படமாக பயன்படுத்தலாம்." msgid "Set as buddy icon" msgstr "நண்பர் குறும்படமாக அமை" msgid "Send image file" msgstr "பட கோப்பை அனுப்புக" msgid "Insert in message" msgstr "தகவலில் சேர்க" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "நீங்கள் இதை இந்த பயனாளருக்கு நண்பர் குறும்படமாக அமைக்க விரும்புகிறீர்களா?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "நீங்கள் இந்த படத்தை ஒரு கோப்பு இடமாற்றத்தில் அனுப்பலாம், அல்லது இந்த பயனருக்கான நண்பர் " "சின்னமாக பயன்படுத்தலாம்." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "நீங்கள் இந்த படத்தை இந்த தகவலில் கோர்க்கலாம், அல்லது இந்த பயனாளருக்கான நண்பர் குறும்படமாக " "பயன்படுத்தலாம்." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. * return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "வெளியீட்டாளரை அனுப்ப முடியவில்லை" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "நீங்கள் ஒரு பணிமேடை துவக்கியை இழுத்தீர்கள். அநேகமாக இந்த துவக்கிக்கு இந்த துவக்கிக்கு " "பதிலாக நீங்கள் இலக்கை அனுப்ப விரும்புகிறீர்கள்." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>கோப்பு:</b> %s\n" "<b>கோப்பு அளவு:</b> %s\n" "<b>பிம்ப அளவு:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "இந்த கோப்பு '%s' ஆனது %sஐ விட மிக பெரியதாகும். ஒரு சிறிய படத்தை முயற்சிக்கவும்.\n" msgid "Icon Error" msgstr "சின்ன பிழை" msgid "Could not set icon" msgstr "சின்னத்தை அமைக்க முடியவில்லை" msgid "_Open Link" msgstr "இணைப்பை திற(_O)" msgid "_Copy Link Location" msgstr "தொடர்பு பகுதியை நகல் செய் (_C)" msgid "_Copy Email Address" msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை நகலெடு (_C)" msgid "_Open File" msgstr "கோப்பை திற (_O)" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "அடைவு பெற்றுள்ளதை திற (_C)" msgid "Save File" msgstr "கோப்பை சேமிக்கவும்" msgid "_Play Sound" msgstr "ஒலியை இயக்கு (_P)" msgid "_Save File" msgstr "கோப்பை சேமி (_S)" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "துடைக்க வேண்டுமா?" msgid "Select color" msgstr "நிறம் தேர்வு செய்க" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "பிட்ஜின்" msgid "_Alias" msgstr "புனைப்பெயர் (_A)" msgid "Close _tabs" msgstr "கீற்றுகளை மூடவும் (_t)" msgid "_Get Info" msgstr "தகவல் பெறுக (_G)" msgid "_Invite" msgstr "அழை (_I)" msgid "_Modify..." msgstr "மாற்றியமை (_M)..." msgid "_Add..." msgstr "சேர் (_A)..." msgid "_Open Mail" msgstr "அஞ்சலை திற (_O)" msgid "_Edit" msgstr "திருத்து (_E)" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "பிட்ஜினு கருவி துணுக்கு" msgid "Pidgin smileys" msgstr "பிட்ஜின் ஸ்மைலிகள்" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "இந்த செயல்நீக்கப்பட்ட வரைகலை எமோடிகன்களை தேர்ந்தெடுக்கிறது." msgid "none" msgstr "ஒன்றுமில்லாத" msgid "Small" msgstr "சிறிய" #, fuzzy msgid "Smaller versions of the default smileys" msgstr "முன்னிருப்பு ஸ்மைலிகளுக்கான சிறிய பதிவுகள்" msgid "Response Probability:" msgstr "நிகழக்கூடிய பதில்:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "புள்ளிவிவர கட்டமைப்பு" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "அதிகபட்ச பதில் நேரம் முடிந்தது:" msgid "minutes" msgstr "நிமிடங்கள்" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "அதிகபட்சமாக கடைசியில்- பார்க்கப்பட்ட வேறுபாடு:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "த்ரஷ்வோல்டு:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "தொடர்பு நிமித்தம் கிடைக்கப்பெறுவது" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "செருகி நிமித்தம் தொடர்பில் கிடைக்கப்பெறுவது." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "கிடைக்கக்கூடிய உங்கள் நண்பர்'களைப் பற்றிய புள்ளிவிவர தகவலைக் காட்டுகிறது" msgid "Buddy is idle" msgstr "நண்பர் ஓய்வாக இருக்கிறார்" msgid "Buddy is away" msgstr "நண்பர் வெளியே இருக்கிறார்" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "நண்பர் \"நீண்டநேரமாக\" வெளியே இருக்கிறார்" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "நண்பர் பயணிக்கிறார்" msgid "Buddy is offline" msgstr "நண்பர் இணைப்பில் இல்லை" msgid "Point values to use when..." msgstr "புள்ளி மதிப்புகளை எப்பொழுது உபயோகிக்க வேண்டுமெனில்..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "<i>அதிக மதிப்புகள்</i> கொண்ட தோழருக்கே தொடர்பு கொள்வதற்கு முதன்மை உண்டு. \n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "மதிப்புகள் சமமாக இருக்கும் பட்சத்தில் கடைசியாக தொடர்பு கொண்ட தோழரை உபயோகிக்க" msgid "Point values to use for account..." msgstr "புள்ளி மதிப்புகளை உபயோகிக்க வேண்டிய கணக்கு..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "தொடர்பு கொள்ள முன்னுரிமை" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "பலதரப்பட்ட நண்பரின் நிலையுடன் தொடர்புள்ள மதிப்புகளை கட்டுப்படுத்த அனுமதிக்கிறது." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "முன்னுரிமை தொடர்பில் உள்ள நண்பர்களின் வேறுவேலை/வெளியே/செயலற்ற நிலை மதிப்புகளை மாற்ற " "அனுமதிக்கிறது." msgid "Conversation Colors" msgstr "உரையாடல் நிறங்கள்" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "உரையாடல் சாளரத்திலுள்ள திருத்தியமைக்கப்பட்ட நிறங்கள்" msgid "Error Messages" msgstr "பிழை செய்திகள்" msgid "Highlighted Messages" msgstr "முக்கியமான செய்திகள்" msgid "System Messages" msgstr "கணினி செய்திகள்" msgid "Sent Messages" msgstr "அனுப்பப்பட்ட செய்திகள்" msgid "Received Messages" msgstr "பெறப்பட்ட செய்திகள்" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "%s க்கு நிறம் தேர்வுசெய்க" msgid "Ignore incoming format" msgstr "உள்வரும் வடிவத்தை புறக்கணி" msgid "Apply in Chats" msgstr "அரட்டையில் செயல்படுத்து" msgid "Apply in IMs" msgstr "IMsல் செயல்படுத்து" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "சேவையக பெயர் கோரிக்கை" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "ஒரு XMPP சேவையகத்தை உள்ளிடு" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "ஒரு XMPP சேவையகத்தை வினாவுவதற்கு தேர்ந்தெடு" msgid "Find Services" msgstr "சேவைகளை தேடு" msgid "Add to Buddy List" msgstr "நண்பர் பட்டியலில் சேர்" msgid "Gateway" msgstr "கேட்வை" msgid "Directory" msgstr "அடைவு" msgid "PubSub Collection" msgstr "பப்சப் திரட்டுதல்" msgid "PubSub Leaf" msgstr "பப்துணை லீஃப்" msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>விளக்கம்:</b> " #. Create the window. msgid "Service Discovery" msgstr "சேவை கண்டுபிடிப்பு" msgid "_Browse" msgstr "உலாவி (_B):" msgid "Server does not exist" msgstr "சேவையகம் உள்ளிருக்கவில்லை" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "சேவையகம் சேவை கண்டுபிடிப்புக்கு துணைபுரியவில்லை" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP சேவை கண்டுபிடிப்பு" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "உலாவு மற்றும் பதிவுசெய்தல் சேவைகளை அனுமதிக்கிறது." msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "இந்த செருகியானது ஆவணங்களின் இடமாற்றி பதிவுசெய்ய அல்லது மற்ற XMPP சேவைகளுக்கு " "பயன்படுகிறது." msgid "By conversation count" msgstr "உரையாடல் எண்ணிக்கை மூலம்" msgid "Conversation Placement" msgstr "உரையாடல் நிலையமைத்தல்" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "குறிப்பு: \"புதிய உரையாடல்கள்\" கான முன்னுரிமைகளை \"உரையாடலின் படி எண்ணிக்கை\"க்கு " "அமைக்க வேண்டும்." msgid "Number of conversations per window" msgstr "ஒவ்வொரு சாளரத்தின் உரையாடல் எண்ணிக்கை" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "எண் மூலமாக நிலைப்படுத்தும்பொழுது ஐஎம் மற்றும் அரட்டை சாளரங்களை பிரிக்கவும்" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "எக்ஸ்ட் ப்ளேஸ்மென்ட்" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "கூடுதல் உரையாடல் நிலைப்படுத்தும் விருப்பங்கள்." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "விருப்பத்தின் பேரில் ஐஎம் மற்றும் அரட்டைகளை பிரிக்க, ஒவ்வொரு சாளரத்திற்குமான உரையாடல் " "எண்ணிக்கையை கட்டுப்படுத்துக" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "சொடுக்கியின் அசைவுகளின் வரையறுப்பு" msgid "Middle mouse button" msgstr "சொடுக்கியின் மத்திய விசை" msgid "Right mouse button" msgstr "சொடுக்கியின் வலது விசை" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "சித்திர அசைவுகள் காட்சி (_V)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "சொடுக்கியின் அசைவுகள்" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "சொடுக்கியின் அசைவுகளுக்காக ஆதரவு அளிக்கிறது" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "உரையாடல் சாளரத்தில் சொடுக்கியின் அசைவுகளுக்கான ஆதரவுகளை அனுமதிக்கிறது.சில " "இயக்கங்களுக்கு சொடுக்கியின் மத்திய விசையை பிடித்து இழுக்க:\n" "உரையாடலை முடிக்க கீழாக இழுத்து பின் வலப்பக்கமாக இழுக்கவும்.\n" "முந்தைய உரையாடலுக்கு செல்ல மேலாக இழுத்து பின் இடப்பக்கமாக இழுக்கவும்.\n" "அடுத்த உரையாடலுக்கு செல்ல மேலாக இழுத்து பின் வலப்பக்கமாக இழுக்கவும்." msgid "Instant Messaging" msgstr "உடனடி தகவலாக்கம்" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "கீழ்க்கண்ட உங்களது முகவரி புத்தகத்திலிருந்து ஒரு நபரை தேர்ந்தெடுக்கவும், அல்லது புதிதாக " "ஒரு நபரை சேர்க்கவும்." msgid "Group:" msgstr "குழு:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "புதிய நபர்" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "நண்பரை தேர்வுசெய்க" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "நண்பரில் சேர்க்க உங்களது முகவரிப்புத்தகத்திலிருந்து ஒரு நபரை தேர்வு செய்க, அல்லது ஒரு " "புதிய நபரை உருவாக்குக." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "பயனர் விவரங்கள் (_d)" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "சக நண்பரை சேர்க்க (_A)" msgid "Unable to send email" msgstr "மின்னஞ்சல் அனுப்ப இயலவில்லை" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "எவல்யூஷன் செயலி பாதையில் இல்லை." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "இந்த நண்பருக்கான மின்னஞ்சல் முகவரி காணப்படவில்லை." msgid "Add to Address Book" msgstr "முகவரி புத்தகத்தில் சேர்க்கவும்" msgid "Send Email" msgstr "மின்னஞ்சல் அனுப்புக" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "உள்ளமைந்த எவல்யுஷன் வரையறுப்பு" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "நண்பர் தானியங்கியாக சேர்த்துக்கொள்ளப்படவேண்டிய அனைத்து கணக்குகளையும் தேர்வு செய்க." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "எவல்யுஷன் ஒருங்கிணைப்பு" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "எவல்யுஷன் உடன் ஒருங்கிணைப்பை கொடுக்கிறது." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "நபரின் தகவல்களை கீழே உள்ளிடவும்." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "நண்பர்களின் பயனர்பெயர் மற்றும் கணக்கு வகையை கீழே உள்ளிடவும்." msgid "Account type:" msgstr "கணக்கு வகை:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "விருப்பத் தகவல்:" msgid "First name:" msgstr "முதல் பெயர்:" msgid "Last name:" msgstr "கடைசிப்பெயர்:" msgid "Email:" msgstr "மின்னஞ்சல்:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "ஜிடிகே சமிக்ஞைகள் சோதனை" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "அனைத்து யுஐ சிக்னல்களும் சரியாக இயங்குகின்றனவா என்பதற்கான சோதனை." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>நண்பர் குறிப்பு</b>: %s" msgid "History" msgstr "வரலாறு" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "வெளிச்செல்லும்போது குறும்படமாக்கு" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "நீங்கள் வெளிச்செல்லும்போது உங்கள் உரையாடல்கள் மற்றும் நண்பர் பட்டியலை குறும்படமாக்குகிறது." msgid "Mail Checker" msgstr "அஞ்சல் கண்காணிப்பாளர்" msgid "Checks for new local mail." msgstr "புதிய சொந்த அஞ்சல்களின் வரவை சோதிக்கிறது." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "நண்பர் பட்டியலுடன், உங்களுக்கு அஞ்சல் வந்தால் கூறக்கூடிய ஒரு சின்ன பெட்டியை " "சேர்த்துக்கொள்கிறது." msgid "Markerline" msgstr "மார்க்கர் கோடு" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "ஒரு உரையாடலில் புதிய செய்திகளை சுட்டிகாட்ட ஒரு கோட்டை வரை." msgid "Jump to markerline" msgstr "அடிக்கோடிற்கு தாவு" msgid "Draw Markerline in " msgstr "மார்க்கர்வரியில் வரை" msgid "_IM windows" msgstr "_IM சாளரங்கள்" msgid "C_hat windows" msgstr "அரட்டை சாளரங்கள் (_h)" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "ஒரு இசை செய்தி அமர்வு வேண்டப் பட்டுள்ளது.MM குறும்படம் மீது சொடுக்குக." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "இசை செய்தி அமர்வு உறுதி செய்யப் பட்டது." msgid "Music Messaging" msgstr "இசை செய்தி" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "கட்டளைகளை இயக்குவதில் முரண்பாடு:" msgid "Error Running Editor" msgstr "திருத்தியை இயக்குவதில் பிழை" msgid "The following error has occurred:" msgstr "பின்வரும் பிழை நேர்ந்தன:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "இசை தகவலாக்க வரைமுறை" msgid "Score Editor Path" msgstr "இசைக்குறி திருத்தி பாதை" msgid "_Apply" msgstr "செயல்படுத்து (_A)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "கூட்டு இசையமைப்பிற்கு இசை செய்தி செருகி" #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" "இசை செய்தி செருகி பல பயனர்கள் ஒரே நேரத்தில் ஒரு இசைக்குறியை திருத்துவதில் பணிபுரிந்து " "ஒரு பொதுவான அளவை சரியான- நேரத்தில் அனுமதிக்கிறது." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "இதற்கு தெரிவிக்க" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\tஉங்கள் பயனர்பெயரை யாராவது சொல்லும் போது மட்டும் (_O)" msgid "_Focused windows" msgstr "முன்னுற்ற சாளரங்கள் (_F)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "அறிவிப்பு முறைகள்" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "சாளரத் தலைப்பிற்கு முன் வார்த்தையை சேர்க்க (_s)" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "சாளரத்தலைப்புடன் புதிய தகவல்களின் எண்ணிக்கையை சேர்க்க (_o)" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "_X உடைமையில் புதிய தகவலின் எண்ணிக்கையை உள்நுழை" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "சாளர மேலாளரின் \"அவசர\" குறிப்பை அமை (_U)" msgid "_Flash window" msgstr "ஃப்ளாஷ் சாளரம் (_F)" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "உரையாடல் சாளரத்தை உயர்த்து (_a)" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "தற்போதைய உரையாடல் சாளரம் (_P)" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "அறிவிப்பு நீக்கல்" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "உரையாடல் சாளரம் முன்னுற்ற போது நீக்குக (_g)" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "உரையாடல் சாளரத்தில் சொடுக்கும்பொழுது நீக்கவும் (_r)" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "உரையாடல் சாளரத்தில் தட்டச்சு செய்யும்பொழுது நீக்கவும் (_t)" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "தகவல் அனுப்பியபிறகு நீக்கவும் (_m)" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "உரையாடல் கீற்றுக்கு மாறும் பொழுது நீக்கவும் (_b)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "தகவல் அறிவிப்பு" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "வாசிக்காத அஞ்சல்களை தெரிவிக்க பல வழிகளை அளிக்கிறது." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "பிட்ஜின் செய்முறை செருகி" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "அந்தச்செயலை செய்யும் ஒரு உதாரண சொருகுபொருள் - விரிவுரையை காண்க." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "நிறைய செயலைச்செய்யும் ஒரு உன்னத சொருகுபொருள்:\n" "- நீங்கள் உள்ளே நுழையும்பொழுது, நிரலை எழுதியது யாரென்று சொல்கிறது\n" "- அனைத்து உள்வரும் எழுத்துக்களை திசைமாற்றி அமைக்கிறது\n" "- உங்கள் அட்டவணையில் உள்ள மக்கள் உள்ளே நுழைந்தவுடன் அவர்களுக்கு தகவலை அனுப்புகிறது" msgid "Hyperlink Color" msgstr "மீதொடர்பின் நிறம்" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "மீஇணைப்பு பார்வையிட்ட நிறம்" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "முக்கிய செய்தியின் பெயர் நிறம்" msgid "Typing Notification Color" msgstr "தட்டச்சிடும் அறிவிப்பு நிறம்" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "ஜிடிகே கிளை காட்சி படுக்கைவாட்டு பிரிப்பு" msgid "Conversation Entry" msgstr "உரையாடல் உள்ளீடு" msgid "Conversation History" msgstr "உரையாடல் வரலாறு" msgid "Request Dialog" msgstr "உரையாடலை வேண்டுக" msgid "Notify Dialog" msgstr "உரையாடலை தெரிவி" msgid "Select Color" msgstr "நிறம் தேர்வுசெய்க" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "இடைமுகத்திற்கான எழுத்துருவை தேர்வு செய்க" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "%s க்கு எழுத்துரு தேர்வு செய்க" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "ஜிடிகே+ இடைமுக எழுத்துரு" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "ஜிடிகே+ உரை குறுக்குவழி உறைபொருள்" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "செயல்நீக்கப்பட்ட தட்டச்சு அறிவிப்பு உரை" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "GTK+ குழு கட்டுப்படுத்தல்அமைவுகள்" msgid "Colors" msgstr "நிறங்கள்" msgid "Fonts" msgstr "எழுத்துருக்கள்" msgid "Miscellaneous" msgstr "மற்றவைகள்" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc கோப்பு கருவிகள்" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "அமைப்பை %s%sஜிடிகேஆர்சி-2.0 க்கு எழுது" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "ஜிடிகேஆர்சி கோப்புகளை மறு வாசிப்பு செய்க" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "பிட்ஜின் GTK+ குழு கட்டுப்பாடு" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "பொதுவாக உபயோகிக்கும் ஜிடிகேஆர்சி கோப்புகளுக்கு அனுமதி அளிக்கிறது." msgid "Raw" msgstr "உள்ளது உள்ளபடி" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "எழுத்தை அடிப்படையாக கொண்ட சொருகுபொருளுக்கு உள்ளது உள்ளபடி உள்ள உள்ளீடுகளை கொடுக்க " "அனுமதிக்கிறது." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "அனுபவமற்ற உரை-சம்பந்தமான நெறிமுறைகளை உங்களுக்கு அனுப்புகிறது (XMPP, MSN, IRC, " "TOC). உள்ளிடு பெட்டியில் அனுப்புவதற்கு 'Enter'ஐ தட்டவும். பிழைத்திருத்தி சாளரத்தை " "கவனிக்கவும்." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "இன்று %s %sக்கு மேம்படுத்துலாம்." msgid "New Version Available" msgstr "புதிய பதிப்பு கிடைக்கிறது" msgid "Later" msgstr "பின்னர்" msgid "Download Now" msgstr "இப்போது பதிவிறக்கு" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "வெளியீடு அறிவிப்பு" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "புதிய வெளியீடுகளை தவறாமல் கவனிக்கிறது." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "புதிய வெளியீடுகளை அவ்வப்போது கவனித்து மற்றும் பயனாளருக்கு மாற்றப்பதிவு மூலம் " "அறிவிக்கிறது." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "பொத்தானை அனுப்பு" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "உரையாடல் சாளரம் பொத்தானை அனுப்புகிறது." #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" "உரையாடலுக்கான பகுதியை சாளரத்தில் உள்ளிடுவதற்கு ஒரு அனுப்புதல் பொத்தானை சேர்க்கிறது. " "பருநிலை விசைப்பலகை இல்லாத போது அதற்கு பதிலாக பயன்படுத்தலாம்." msgid "Duplicate Correction" msgstr "இரட்டையான நகல் சரிசெய்தல்" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "குறிப்பிட்ட வார்த்தை ஏற்கனவே சரிபார்க்கும் பட்டியலில் உள்ளது." msgid "Text Replacements" msgstr "வார்த்தை மாற்றுகள்" msgid "You type" msgstr "நீங்கள் தட்டச்சுசெய்க" msgid "You send" msgstr "நீங்கள் அனுப்ப" msgid "Whole words only" msgstr "முழு வார்த்தைகள் மட்டும்" msgid "Case sensitive" msgstr "எழுத்து வகை உணரக்கூடியதாக" msgid "Add a new text replacement" msgstr "புதிய மாற்று வார்த்தையை சேர்" msgid "You _type:" msgstr "நீங்கள் தட்டச்சு செய்ய (_t):" msgid "You _send:" msgstr "நீங்கள் அனுப்ப (_s):" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "சரியான நிலை பொருத்தம் (தானியங்கி நிலை மேலாண்மைக்கு குறி நீக்குக) (_E)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "முழு வார்த்தையை மட்டும் மாற்ற (_w)" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "பொது உரை மாற்றம் தேர்வுகள்" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "அனுப்பும் போது கடைசி சொல்லை மாற்றுதலை செயல்படுத்து" msgid "Text replacement" msgstr "வார்த்தை மாற்றல்கள்" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "பயனாளர் விதித்த முறைப்படி வெளிச்செல்லும் தகவல்களில் வார்த்தையை மாற்றுகிறது." msgid "Just logged in" msgstr "இப்போது நுழை" msgid "Just logged out" msgstr "இப்போது தான் வெளியேறியது" msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" "தொடர்பிற்கான சின்னம்/\n" "தெரியாத நகருக்கான சின்னம்" msgid "Icon for Chat" msgstr "அரட்டைக்கான சின்னம்" msgid "Ignored" msgstr "புறக்கணிக்கப்பட்டது" msgid "Founder" msgstr "அமைப்பாளர்" #. A user in a chat room who has special privileges. msgid "Operator" msgstr "இயக்குபவர்" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. msgid "Half Operator" msgstr "பாதி இயக்குபவர்" msgid "Authorization dialog" msgstr "அங்கீகரிக்கப்பட்ட உரையாடல்" msgid "Error dialog" msgstr "உரையாடல் பிழை" msgid "Information dialog" msgstr "உரையாடல் தகவல்" msgid "Mail dialog" msgstr "அஞ்சல் உரையாணல்" msgid "Question dialog" msgstr "உரையாடல் கேள்வி " msgid "Warning dialog" msgstr "உரையாடல் எச்சரிக்கை" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "எந்த வகையான உரையாடல் இது?" msgid "Status Icons" msgstr "சின்னங்களின் நிலை" msgid "Chatroom Emblems" msgstr "அரட்டை அறை அடையாளங்கள்" msgid "Dialog Icons" msgstr "சின்னங்கள் உரையாடல்" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "பிட்ஜின் சின்ன குழு திருத்தி" msgid "Contact" msgstr "தொடர்பு" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "பிட்ஜின் நண்பர் பட்டியல் குழு திருத்தி" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "நண்பர் பட்டியல் குழுவை திருத்து" msgid "Edit Icon Theme" msgstr "சின்ன தீமை திருத்து" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "பிட்ஜின் குழு திருத்தி" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "பிட்ஜின் குழு திருத்தி." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "நகரும் செய்தி -நண்பர்" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "நண்பர் பட்டியலின் படுகிடை உருளை பதிப்பு." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "ஒவ்வொரு நேரத்தலைகளைக் காட்டு" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "காலச்சுவடு" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "iChat-பாணி நேரத்தலைகளைக் காட்டு" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "ஒவ்வொரு N நிமிடங்களுக்கும் iChat-பாணி காலச்சுவடுகளைக் காட்டு." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "காலமுத்திரை வடிவத் தேர்வுகள்" #, fuzzy, c-format msgid "_Force timestamp format:" msgstr "24-மணி நேர வடிவ செயல்திறம் (_F)" #, fuzzy msgid "Use system default" msgstr "உலாவி முன்னிருப்பு" #, fuzzy msgid "12 hour time format" msgstr "24-மணி நேர வடிவ செயல்திறம் (_F)" #, fuzzy msgid "24 hour time format" msgstr "24-மணி நேர வடிவ செயல்திறம் (_F)" msgid "Show dates in..." msgstr "தேதிகளை இப்படிக் காட்டுக..." msgid "Co_nversations:" msgstr "உரையாடல்கள் (_n):" msgid "For delayed messages" msgstr "தாமதமான செய்திகளுக்கு" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "தாமதமான செய்திகளுக்கும் மற்றும் அரட்டைக்கும்" msgid "_Message Logs:" msgstr "செய்தி பதிவுகள் (_M):" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "செய்தி காலமுத்திரை வடிவமைப்புகள்" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "செய்தி காலமுத்திரை வடிவமைப்புகளை தனிப்பயன் ஆக்குக" #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "இந்த சொருகுப்பொருள் செய்தி மற்றும் லாக் பதிவு காலமுத்திரை வடிவமைப்புகளை பயனர் தனிப்பயன் " "ஆக்க உதவுகிறது" msgid "Audio" msgstr "ஆடியோ" msgid "Video" msgstr "வீடியோ" msgid "Output" msgstr "வெளியீடு" msgid "_Plugin" msgstr "சொருகி (_P)" msgid "_Device" msgstr "சாதனம் (_D)" msgid "Input" msgstr "உள்ளீடு" msgid "P_lugin" msgstr "சொருகி (_l)" msgid "D_evice" msgstr "சாதனம் (_e)" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Voice/Video Settings" msgstr "வாய்ஸ்/வீடியோ அமைவுகள்" #, fuzzy msgid "Voice and Video Settings" msgstr "வாய்ஸ்/வீடியோ அமைவுகள்" #. *< name #. *< version msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "உங்களது மைக்ரோஃபோன் மற்றும் வெப்கேம்மை கட்டமை." #. *< summary msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "வாய்ஸ்/வீடியோ அழைப்புகளுக்கு மைக்ரோஃபோன் மற்றும் வெப்கேம்மை கட்டமை." msgid "Opacity:" msgstr "ஊடுருவாதன்மை:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "ஐஎம் உரையாடல் சாளரங்கள்" msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM சாளர ஊடுருவல்" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "ஐஎம் சாளரத்தில் நகர்த்தல் பட்டியை காட்டு (_S)" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "குவிக்கும்பொழுது ஐஎம் சாளர ஊடுருவல் தன்மையை நீக்கு" msgid "Always on top" msgstr "எப்பொழுதும் மேலே" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "நண்பர் பட்டியல் சாளரம்" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "நண்பர் பட்டியல் சாளர ஊடுருவல் தன்மை (_B)" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "குவிக்கும்பொழுது நண்பர் பட்டியல் சாளர ஊடுருவல் தன்மையை நீக்கு" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "ஊடுருவல் தன்மை" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "நண்பர் பட்டியல் மற்றும் உரையாடல்களுக்கான மாறுபட்ட ஊடுருவல் தன்மை" #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "இந்த சொருகுபொருள் உரையாடல் சாளரங்களில் மற்றும் நண்பர் பட்டியலில் மாறுபட்ட ஆல்பா ஊடுருவல் " "தன்மையை இயலுமைபடுத்துகிறது.\n" "\n" "*குறிப்பு: இச்சொருகுபொருளிற்கு விண் 2000 அல்லது அதற்கு மேலும் தேவைப்படும்." #. Autostart msgid "Startup" msgstr "ஆரம்பம்" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "சாளரங்களின் துவக்கத்தில் %sஐ துவக்கு (_S)" msgid "Allow multiple instances" msgstr "பல எடுத்துக்காட்டுகளை அனுமதி" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "நிலை நிறுத்தக் கூடிய நண்பர் பட்டியல் (_D)" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "சாளரத்தின் மேல் நண்பர் பட்டியலை வை (_K):" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "நிலை நிறுத்திய பொழுது மட்டும்" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "விண்டோக்கள் சொருகி விருப்பங்கள்" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "பிட்ஜின் சாளரங்களுக்கான குறிப்பிடப்பட்ட விருப்பங்கள்." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "" "குறிப்பிட்ட விருப்பங்களை பிட்ஜின் சாளரங்களுக்காக கொடுக்கிறது, அதாவது நண்பர் பட்டியல் " "ஆற்றலை குறைத்தல் போன்றவற்றை தருகிறது." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>வெளியேறியது.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP பணியகம்" msgid "Account: " msgstr "கணக்கு:" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>XMPPஉடன் இணைக்கபடவில்லை</font>" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "திறமையற்ற XMPP பத்திகளை அனுப்பு மற்றும் பெறு." #. * description #, fuzzy msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "" "பிழைதிருத்தி XMPP சேவையகங்கள் அல்லது வாடிக்கையாளருக்காக இந்த செருகி பயன்படுகிறது." #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. msgid "" "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" msgstr "" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "" msgid "" "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " "again." msgstr "" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "" #. Installer Subsection Text #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "பணிமேடை முன்னிருப்பு" #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from msgid "" "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from msgid "" "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from #, no-c-format msgid "" "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" msgstr "" #. Installer Subsection Text #, fuzzy msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "ஜிடிகே+ ஒடும் நேரம் பதிப்பு" #. Installer Subsection Text #, fuzzy msgid "Localizations" msgstr "இடம்" #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer msgid "Next >" msgstr "" #. Installer Subsection Text #, fuzzy msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Pidgin இணையத்தள மேலாளர்" msgid "" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " "Runtime?" msgstr "" #. Installer Subsection Text #, fuzzy msgid "Shortcuts" msgstr "குறுக்குவழி" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "" #. Installer Subsection Text #, fuzzy msgid "Start Menu" msgstr "ஆரம்பம்" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "" "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "" #, fuzzy msgid "The installer is already running." msgstr "புனைப்பெயர் \"%s\" ஏற்கனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது." msgid "" "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." msgstr "" #. Installer Subsection Text #, fuzzy msgid "URI Handlers" msgstr "myim URL கையாளுபவர்" msgid "" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." msgstr "" #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "" msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "" #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" #~ msgstr "பிணைப்பினுள் bytestreamஐ இடாமற்றும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டுவிட்டது\n" #~ msgid "Transfer was closed." #~ msgstr "இடமாற்றம் மூடப்பட்டது." #~ msgid "Failed to open in-band bytestream" #~ msgstr "பிணைப்பு bytestream இல் திறக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Set your friendly name." #~ msgstr "உங்களது நட்பான பெயரை அமைக்க." #, fuzzy #~ msgid "Error requesting %s" #~ msgstr "பிழையை கோரும் %s: %s" #~ msgid "The certificate is not valid yet." #~ msgstr "சான்றிதழ் இதுவரை செல்லாதது." #~ msgid "Error creating conference." #~ msgstr "உரையாடலை உருவாக்குவதில் பிழை." #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" #~ msgstr "துறைக்கு சாக்கெட்டை பிணைக்க முடியவில்லை: %s" #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" #~ msgstr "சாக்கெட்டில் கவனிக்க முடியவில்லை: %s" #~ msgid "Require SSL/TLS" #~ msgstr "SSL/TLS தேவைப்படுகிறது" #~ msgid "Force old (port 5223) SSL" #~ msgstr "பழைய (தளம் 5223) எஸ்எஸ்எல் ஐ வன் புகுத்து" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "ஆர்டிஸ்ட்" #~ msgid "Album" #~ msgstr "ஆல்பம்" #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" #~ msgstr "%s உங்களுக்கு ஒரு சீண்டல் அனுப்பியுள்ளார்!" #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" #~ msgstr "நட்புப் பெயர் அடிக்கடி மாறுகிறது" #~ msgid "This Hotmail account may not be active." #~ msgstr "இந்த ஹாட்மெய்ல் கணக்கு இயக்கத்தில் இல்லை." #~ msgid "Profile URL" #~ msgstr "குறுந்தொகுப்பு யுஆர்எல் " #~ msgid "MSN Protocol Plugin" #~ msgstr "MSN நெறிமுறை செருகி" #~ msgid "%s is not a valid group." #~ msgstr "%s என்பது செல்லாத குழு." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "தெரியாத பிழை." #~ msgid "%s on %s (%s)" #~ msgstr "%s - இதன் மீது %s (%s)" #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" #~ msgstr "%s மீது பயனாளரை சேர்க்க இயலவில்லை (%s)" #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" #~ msgstr "%s மீது பயனாளரை தடுக்க இயலவில்லை (%s)" #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" #~ msgstr "%s மீது பயனாளரை அனுமதிக்க இயலவில்லை (%s)" #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." #~ msgstr "%s சேர்க்க முடியாது ஏனென்றால் உங்களது நண்பர் பட்டியல் நிரம்பியுள்ளது." #~ msgid "%s is not a valid passport account." #~ msgstr "%s என்பது செல்லாத பாஸ்போர்ட் கணக்கு." #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." #~ msgstr "தற்காலிகமாக சேவை இல்லை." #~ msgid "Unable to rename group" #~ msgstr "குழுப்பெயரை மாற்ற இயலவில்லை." #~ msgid "Unable to delete group" #~ msgstr "குழவை நீக்க இயலவில்லை" #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." #~ msgstr "%s அவரது நண்பர் பட்டியலில் உங்களை சேர்த்துள்ளார்." #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." #~ msgstr "%s அவரது நண்பர் பட்டியலில் இருந்து உங்களை நீக்கியுள்ளார்." #~ msgid "Current Mood" #~ msgstr "தற்போதைய மனநிலை" #~ msgid "New Mood" #~ msgstr "புதிய மனநிலை" #~ msgid "Change your Mood" #~ msgstr "உங்களது மனநிலையை மாற்று" #~ msgid "How do you feel right now?" #~ msgstr "இப்போது எவ்வாறு உணர்கிறீர்கள்?" #~ msgid "Change Mood..." #~ msgstr "மனநிலையை மாற்று..." #~ msgid "The nick name you entered is invalid." #~ msgstr "நீங்கள் உள்ளிட்ட புனைப்பெயர் தவறானது." #~ msgid "MXit Login Name" #~ msgstr "MXit உட்புகு பெயர் " #~ msgid "Nick Name" #~ msgstr "புனைப் பெயர்" #~ msgid "Your Mobile Number..." #~ msgstr "உங்களது மொபைல் எண்..." #~ msgid "Rate to host" #~ msgstr "புரவலருக்கு விகிதம்" #~ msgid "Rate to client" #~ msgstr "பயனருக்கு விகிதம்" #~ msgid "Unknown reason." #~ msgstr "தெரியாத காரணம்." #~ msgid "" #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " #~ "characters.]" #~ msgstr "" #~ "[செல்லுபடியற்ற எண் எழுத்துக் குறியீடுகள் உள்ளதால் இந்த பயனரிடமிருந்து செய்தி காட்ட " #~ "இயலவில்லை.]" #~ msgid "Search for Buddy by Information" #~ msgstr "தோழரை தகவல் மூலம் தேடுக" #~ msgid "Pager server" #~ msgstr "பேஜர் சேவையகம்" #~ msgid "Yahoo Chat server" #~ msgstr "Yahoo அரட்டை சேவையகம்" #~ msgid "Yahoo Chat port" #~ msgstr "Yahoo அரட்டை துறை" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "திசை அமைப்பு" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "கணினி தட்டின் திசை அமைப்பு" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgid "Debugging Information" #~ msgstr "பிழையறிதல் தகவல்" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "அறியமுடியாத கோப்பு வகை\n" #~ "\n" #~ "பிஎன்ஜி க்கு மாற்றுகிறது." #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "படத்தை சேமிப்பதில் பிழை\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "/Media/_Hangup" #~ msgstr "/ஊடகம்/தொங்குதல் (_H)" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "கோப்பு '%s'ஐ திறக்க முடியவில்லை: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "'%s' படத்தை ஏற்ற முடியவில்லை: காரணம் தெரியவில்லை, அநேகமாய் ஒரு ஒழுங்கில்லாத படக் " #~ "கோப்பு" #~ msgid "Insert an <iq/> stanza." #~ msgstr "ஒரு <iq/> சான்டஸாவில் நுழை." #~ msgid "Insert a <presence/> stanza." #~ msgstr "ஒரு <presence/> சான்டஸாவில் நுழை." #~ msgid "Insert a <message/> stanza." #~ msgstr "ஒரு <message/> பத்தியை உள்நுழை." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "" #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over " #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் கடைசியாக முயற்சி செய்த செயலை நிறைவேற்ற முடியவில்லை ஏனெனில் நீங்கள் விகித " #~ "வரம்பிற்கு மேல் உள்ளீர்கள். பத்து நொடிகள் பொறுத்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்.\n" #, fuzzy #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "க்னோம் முன்னிருப்பு" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "குறும்படம்" #, fuzzy #~ msgid "Proxy Server & Browser" #~ msgstr "பதிலாள் சேவையகம்" #~ msgid "Auto-away" #~ msgstr "தானியங்கி-வெளிச் செலவு" #~ msgid "Change _status to:" #~ msgstr "_ந நிலையை இதற்கு மாற்று:" #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" #~ msgstr "செய்திகளை உடனுக்குடன் பல்வித நெறிமுறைகளில் அனுப்புக" #~ msgid "_Start port:" #~ msgstr "_ஆரம்ப தளம்:" #~ msgid "_End port:" #~ msgstr "_ம முடிவு தளம்:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_பயனாளர்:" #, fuzzy #~ msgid "Calling ... " #~ msgstr "கணக்கிடல்..." #, fuzzy #~ msgid "Invalid certificate chain" #~ msgstr "செல்லாத உரிமையாக்கல் நிகழ் முறை" #, fuzzy #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" #~ msgstr "உள்ளமைந்த எவல்யுஷன் வரையறுப்பு" #, fuzzy #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" #~ msgstr "சேவையகத்துடன் இணைக்க தவறியது." #, fuzzy #~ msgid "Failed to open the file" #~ msgstr "படத்தை சேமிக்க தவறியது: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" #~ msgstr "இந்த விசை ஜோடியை ஏற்ற முடியவில்லை: %s" #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." #~ msgstr "" #~ "உங்களது கணக்கு பூட்டப்பட்டிருக்கிறது, தயவுசெய்து யாகூ! வலைத்தளத்தில் நுழையவும்." #~ msgid "" #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "%s உங்களது \"%s\" அறை கூட்டு உரையாடல் அழைப்பை மறுத்துவிட்டார், ஏனென்றால் \"%s\"." #~ msgid "Invitation Rejected" #~ msgstr "அழைப்பு மறுக்கப்பட்டது" #, fuzzy #~ msgid "_Proxy" #~ msgstr "பதில் மாற்று" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_ட தொடர்" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ "NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled).\n" #~ " --display=DISPLAY X display to use\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "கெய்ம் %s\n" #~ "பயன்பாடு: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR DIR ஐ வடிவமைப்பு கோப்புகளுக்கு பயன் படுத்து\n" #~ " -d, --debug வழு அறிக்கைகளை இயல்பு வெளிப் பாடுக்கு அச்சிடுக\n" #~ " -h, --help இந்த உதவியைக் காட்டி வெளியேறுக\n" #~ " -n, --nologin தானியங்கியாக உள் நுழையாதே\n" #~ " -l, --login[=NAME] தானியங்கியாக உள் நுழை (தரு மதிப்புத் தேர்வு NAME பயன் " #~ "படுத்த \n" #~ " வேண்டிய கணக்குகளை குறிக்கிறது, ',' வால் பிரிக்கப் பட்டது)\n" #~ " -v, --version நடப்பு பதிப்பை காட்டி வெளியேறுக\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ "NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled).\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "கெய்ம் %s\n" #~ "பயன்பாடு: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR DIR ஐ வடிவமைப்பு கோப்புகளுக்கு பயன் படுத்து\n" #~ " -d, --debug வழு அறிக்கைகளை இயல்பு வெளிப் பாடுக்கு அச்சிடுக\n" #~ " -h, --help இந்த உதவியைக் காட்டி வெளியேறுக\n" #~ " -n, --nologin தானியங்கியாக உள் நுழையாதே\n" #~ " -l, --login[=NAME] தானியங்கியாக உள் நுழை (தரு மதிப்புத் தேர்வு NAME பயன் " #~ "படுத்த \n" #~ " வேண்டிய கணக்குகளை குறிக்கிறது, ',' வால் பிரிக்கப் பட்டது)\n" #~ " -v, --version நடப்பு பதிப்பை காட்டி வெளியேறுக\n" #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgstr "கொள் குழியை (சாக்கெட்டை) திறக்க முடியவில்லை " #, fuzzy #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "கொள் குழி (சாக்கெட்) இல் கேட்க இயலவில்லை" #~ msgid "Unable to read socket" #~ msgstr "கொள் குழியை (சாக்கெட்டை) வாசிக்க இயலவில்லை" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "இணைப்பு தவறியது." #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "சேவையக இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "கொள் குழியை (சாக்கெட்டை) உருவாக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "புரவலருடன் இணைக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "வாசிப்பதில் பிழை" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with the server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "உள் எம்டிஎன்எஸ் (mDNS) சேவையகத்துடன் இணைப்பை தொடங்க இயலவில்லை. அது இயங்குகிறதா?" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "எழுதுவதில் பிழை" #, fuzzy #~ msgid "Service Discovery Info" #~ msgstr "அடைவு தகவல்களை அமை" #, fuzzy #~ msgid "Extended Stanza Addressing" #~ msgstr "நீட்டித்த முகவரி" #, fuzzy #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "அரட்டை புனைப்பெயர்" #, fuzzy #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" #~ msgstr "பயனருக்கு அடைவு தகவல் இல்லை ." #, fuzzy #~ msgid "Ad-Hoc Commands" #~ msgstr "கட்டளை" #, fuzzy #~ msgid "XHTML-IM" #~ msgstr "ஹெச்டிஎம்எல் (HTML) " #, fuzzy #~ msgid "In-Band Registration" #~ msgstr "பதிவுப் பிழை" #, fuzzy #~ msgid "User Avatar" #~ msgstr "பயனர் தேடல்" #, fuzzy #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "நண்பர் நிலை அறிவிப்பு" #, fuzzy #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத பதிப்பு" #, fuzzy #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgstr "திசை அமைப்பு" #, fuzzy #~ msgid "User Activity" #~ msgstr "பயனர் வரையளவு" #, fuzzy #~ msgid "Entity Capabilities" #~ msgstr "செயல்திறன்" #, fuzzy #~ msgid "User Tune" #~ msgstr "பயனாளர் பெயர்" #, fuzzy #~ msgid "Roster Item Exchange" #~ msgstr "ஐஎம் சாவி பரிமாற்றத்துடன்" #, fuzzy #~ msgid "Reachability Address" #~ msgstr "மின்னஞ்சல்" #, fuzzy #~ msgid "Jingle" #~ msgstr "பிங்" #, fuzzy #~ msgid "User Nickname" #~ msgstr "பயனர் பெயர்" #, fuzzy #~ msgid "Jingle Video" #~ msgstr "நிகழ் ஒளித்தோற்றம்" #, fuzzy #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "தகவல் பெறப்பட்டது" #, fuzzy #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "பொது சொல்லாக்க விசை" #, fuzzy #~ msgid "User Chatting" #~ msgstr "பயனாளர் விருப்பங்கள்" #, fuzzy #~ msgid "User Browsing" #~ msgstr "பயன்பாட்டாளர் வகைகள்" #, fuzzy #~ msgid "User Viewing" #~ msgstr "பயனர் வரையளவு" #, fuzzy #~ msgid "Stanza Encryption" #~ msgstr "ட்ரில்லியன் ரகசியமாக்கல்" #~ msgid "Read Error" #~ msgstr "வாசிப்பதில் பிழை" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "சேவையகத்துடன் இணைக்க தவறியது." #, fuzzy #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgstr "கியூ வரிசை நிறைந்தது" #, fuzzy #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "தகவலை அலகிட இயலவில்லை" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "புரவலருடன் இணைக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "உள்நுழைய இயலவில்லை (%s)." #~ msgid "Unable to connect to server." #~ msgstr "சேவையகத்துடன் இணைக்க முடியவில்லை." #~ msgid "" #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ msgstr "நீங்கள் வேறு பணியிடத்துள் நுழைந்ததால் வெளியேற்றப் பட்டீர்கள்" #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "பிழை எஸ்எஸ்எல் ஆதரவு நிறுவப்படவில்லை." #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "கடவுச்சொல் தவறு." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "சேவையகத்துடன் இணைக்க தவறியது." #, fuzzy #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் இப்போது இணப்பிலிருந்து நீக்கப் படலாம். இது சரியாகும் வரை டிஓசி யை பயன் படுத்த " #~ "நினைக்கலாம். மேம்படுத்துவதற்கு %s ஐ பார்க்கவும்." #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "இணைக்க முடியவில்லை" #, fuzzy #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "செல்லுபடியாகாத செல்லப் பெயர்" #, fuzzy #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "சேவையக தகவலை பெற இயலவில்லை" #, fuzzy #~ msgid "Connection lost" #~ msgstr "தொடர்பு முடிக்கப்பட்டது" #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "புரவலரை நிர்ணயிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது,(எழுதப்படுகிறது)" #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "கொள் குழி (சாக்கெட்) இலிருந்து வாசிப்பதில் பிழை : %s" #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgstr "புரவலருடன் இணைக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Could not write" #~ msgstr "எழுத முடியவில்லை" #~ msgid "Could not create listen socket" #~ msgstr "கேட்கும் கொள்குழி (சாக்கெட்) ஐ உருவாக்க முடியவில்லை!" #, fuzzy #~ msgid "Could not resolve hostname" #~ msgstr "புரவலரை நிர்ணயிக்க முடியவில்லை" #, fuzzy #~ msgid "Incorrect Password" #~ msgstr "கடவுச்சொல் தவறு." #~ msgid "Yahoo Japan" #~ msgstr "யாகூ ஜப்பான்" #, fuzzy #~ msgid "Japan Pager server" #~ msgstr "ஜப்பான் அழைப்பி புரவலன்" #, fuzzy #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "ஜப்பான் கோப்பு அனுப்பும் புரவலன்" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Lost connection with server\n" #~ "%s" #~ msgstr "சேவையகத்துடன் இணைக்கப்படவில்லை." #, fuzzy #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "புரவலரை நிர்ணயிக்க முடியவில்லை" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ "was found." #~ msgstr "" #~ "உள்ளே நுழைய சேவையகத்துக்கு டிஎல்எஸ்/எஸ்எஸ்எல் தேவை. டிஎல்எஸ்/எஸ்எஸ்எல் ஆதரவு ஏதுமில்லை." #, fuzzy #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "ஐஎம் உரையாடல் சாளரங்கள்" #, fuzzy #~ msgid "Please select an image for the smiley." #~ msgstr "_வ சில கணக்குகளுக்கு வேறுபாடான நிலைகளை பயன்படுத்து" #, fuzzy #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "எந்த முகப்பை செயல்படுத்த?" #~ msgid "Cursor Color" #~ msgstr "நிலைக் காட்டியின் நிறம்" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "இரண்டாம்நிலை நிலைக் காட்டியின் நிறம்" #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "இடைமுகம் நிறங்கள்" #~ msgid "Widget Sizes" #~ msgstr "சிறு சாளர அளவுகள்" #, fuzzy #~ msgid "Invite message" #~ msgstr "தகவலில் சேர்க" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் அழைக்க விரும்பும் நண்பரின் பெயர் மற்றும், விருப்பப்பட்ட அழைப்பு தகவலையும் " #~ "தயவுசெய்து கொடுக்கவும்." #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "குறிப்புகள் முகவரி புத்தகத்தை தேர்வு செய்" #~ msgid "" #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் இப்போது இணப்பிலிருந்து நீக்கப் படலாம். இது சரியாகும் வரை டிஓசி யை பயன் படுத்த " #~ "நினைக்கலாம். மேம்படுத்துவதற்கு %s ஐ பார்க்கவும்." #, fuzzy #~ msgid "Add buddy Q&A" #~ msgstr "நண்பரை சேர்" #, fuzzy #~ msgid "Can not decrypt get server reply" #~ msgstr "சேவையக தகவலை பெற இயலவில்லை" #, fuzzy #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "வாசித்தல் பிழை" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "%d, %s" #~ msgstr "சேவையகத்துடன் இணைக்கப்படவில்லை." #, fuzzy #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgstr "சேவையகத்தை இணை" #, fuzzy #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "அரட்டையில் சேர தவறியது" #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "மேலே பார்க்கிறது %s" #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "%s க்கு இணைக்க இயலவில்லை" #~ msgid "Signon: %s" #~ msgstr "சேரவும்: %s" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "%s கோப்புக்கு எழுத முடியவில்லை." #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "%s கோப்பை படிக்க முடியவில்லை." #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "தகவல் மிக நீளம், கடைசி %s பைட்டுகள் வெட்டப்பட்டன." #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s உள் நுழைந்திருக்கவில்லை." #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "%s ஐ எச்சரிக்க அனுமதி இல்லை." #~ msgid "" #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ msgstr "நீங்கள் சேவையக வேக வரையரையை மீறுவதால் செய்தி ஒன்று விடுபட்டது " #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "நீங்கள் %s க்கு மிக அதிக வேகமாக செய்திகளை அனுப்புகிறீர்கள்." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "%s இடமிருந்து ஐஎம் ஐ நீங்கள் இழந்தீர்கள் ஏனென்றால் அது மிக நீளமானது." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ msgstr "%s இடமிருந்து ஐஎம் ஐ நீங்கள் இழந்தீர்கள் ஏனென்றால் அது மிக வேகமாக அனுப்பப்பட்டது." #~ msgid "Failure." #~ msgstr "தோல்வி.." #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "மிக அதிகமான பொருத்தங்கள்." #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "மேலும் பல தகுதியாக்கங்கள் தேவை." #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "அடைவு சேவை தற்காலிகமாக கிடைக்கவில்லை." #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "மின்னஞ்சலை பார்ப்பது தடைசெய்யப்பட்டது." #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "முக்கியச்சொல் உதாசீனப் படுத்தப் பட்டது." #~ msgid "No keywords." #~ msgstr "திறவுவார்த்தைகள் இல்லை." #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "பயனருக்கு அடைவு தகவல் இல்லை ." #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "நாடு ஆதரிக்கப்படவில்லை." #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "தெரியாத தோல்வி: %s." #, fuzzy #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "தவறான செல்லப்பெயர் (அ) தவறான கடவுச்சொல்." #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "சேவை தற்காலிகமாக கிடைக்கவில்லை." #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "உள் நுழைய உங்கள் எச்சரிக்கை மட்டம் இப்போது மிக அதிகமாக உள்ளது." #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் அடிக்கடி இணைப்பை பெற்று துண்டித்துள்ளீர்கள். பத்து நிமிடங்கள் பொறுத்து மீண்டும் " #~ "தொடங்கவும். தொடர்ந்து முயன்றால் மேலும் அதிக நேரம் காக்க வேண்டியிருக்கும்." #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "தெரியாத பிழை %d, ஏற்பட்டுள்ளது. தகவல்: %s" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "செல்லாத குழுப்பெயர்" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "தொடர்பு முடிக்கப்பட்டது" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "பதிலுக்காக காத்திருத்தல்..." #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "" #~ "டிஓசி அதனுடைய பொறுத்தல் நிலையிலிருந்து மீண்டுள்ளது. நீங்கள் மீண்டும் தகவல்களை அனுப்பலாம்." #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "கடவுச்சொல் வெற்றிகரமாக மாற்றப்பட்டது" #~ msgid "Get Dir Info" #~ msgstr "அடைவு தகவல்களை பெறு" #~ msgid "Set Dir Info" #~ msgstr "அடைவு தகவல்களை அமை" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "%s யை எழுதுவதற்காக திறக்கமுடியவில்லை!" #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." #~ msgstr "கோப்பு அனுப்புதலில் பிழை; ஒருவேளை மறுபக்கத்தில் தவிர்த்திருக்கலாம்." #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "அனுப்புவதற்கு இணைக்க முடியவில்லை." #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "கோப்பின் தலைப்பை எழுத இயலவில்லை. கோப்பு அனுப்பப்படமாட்டாது." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "குறும்படத்தை இப்படிச்சேமி..." #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s %s ஐ %d கோப்பை பெற்றுக் கொள்ள வேண்டுகிறார்: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[1] "%s %s ஐ %d கோப்புகளை பெற்றுக் கொள்ள வேண்டுகிறார்: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s, உங்களை அவருக்கு கோப்பை அனுப்பக்கோருகிறார்" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "டிஓசி வரைமுறை சொருகுபொருள்" #~ msgid "User information for %s unavailable" #~ msgstr "%s க்கான பயனாளர் குறிப்பு இல்லை" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "%s விருப்பங்கள்" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "பதிலாள் விருப்பங்கள்" #~ msgid "By log size" #~ msgstr "பதிவுகள் அளவைக்கொண்டு" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "தொடர்பை உலாவலில் _த திற" #, fuzzy #~ msgid "Smiley _Image" #~ msgstr "படத்தை சேமி" #, fuzzy #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "_ஒ தகவல்கள் பெறப்படும்பொழுது சாளரத்தை ஒளிரச்செய்" #, fuzzy #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "அதே பெயரில் கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது" #, fuzzy #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "அந்தரங்க தகவல்" #, fuzzy #~ msgid "Update information" #~ msgstr "பயனரின் தகவல்" #, fuzzy #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "செல்லாத அறைப்பெயர்" #, fuzzy #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "எதிர்பாரா கோரிக்கை" #, fuzzy #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "எதிர்பாரா கோரிக்கை" #, fuzzy #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "நண்பர் இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது" #, fuzzy #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "நண்பர் பட்டியலை ஏற்ற முடியவில்லை" #, fuzzy #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "வாசிப்பதில் பிழை" #, fuzzy #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "விரிவுரை" #, fuzzy #~ msgid "Auth" #~ msgstr "அனுமதியளி" #, fuzzy #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "தவறான கோரிக்கை" #, fuzzy #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "தெரியாத தகவல்" #, fuzzy #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "குழுவை நீக்குக" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "உறுதியாக %s யை அழிக்கலாமா?" #, fuzzy #~ msgid "System Message" #~ msgstr "கணினி பதிவு" #, fuzzy #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b> பயனர் அடையாளம்</b> s<br%s<br>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>கடைசியாக அறியப்பட்ட வாடிக்கையாளர்:</b> " #, fuzzy #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "சேவையகம் தகவல்" #, fuzzy #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "இந்த கீற்றை மூடு" #, fuzzy #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்றுவதில் பிழை." #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "சேவையகத்துடன் இணைக்க தவறியது." #, fuzzy #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "" #~ "%s சேவையகத்தில் இருந்து இணைப்பு பிழை:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "இந்த நண்பரை உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்கவா?" #, fuzzy #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "%s அவரது நண்பர் பட்டியலில் உங்களை சேர்த்துள்ளார்." #, fuzzy #~ msgid "QQ Budy" #~ msgstr "நண்பரை சேர்" #, fuzzy #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s உங்களுக்கு கோப்பை அனுப்ப விரும்புகிறார்" #, fuzzy #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s அவரது நண்பர் பட்டியலில் உங்களை சேர்த்துள்ளார்." #, fuzzy #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "அதன் மேலெழுத விரும்புகிறீர்களா?" #, fuzzy #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "சேவையகம் தளம்" #, fuzzy #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "%s துண்டிக்கப்பட்டது" #~ msgid "developer" #~ msgstr "உருவாக்குபவர்" #, fuzzy #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "உருவாக்குபவர்" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "நீங்கள் உபயோகிக்கும் கெய்ம் வெளியீடு %s. தற்போதைய கெய்ம் வெளியீடு %s.<hr>" #, fuzzy #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "" #~ "<b>மாற்றல் பதிவேடு:</b>\n" #~ "%s<br><br>" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "திரைப்பெயர்:" #, fuzzy #~ msgid "Show offline buddies" #~ msgstr "/நண்பர்கள்/வலை இணைப்பில் இல்லாத நண்பர்களை காட்டு" #, fuzzy #~ msgid "Sort by status" #~ msgstr "நிலை" #, fuzzy #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "எழுத்துமுறையாக" #, fuzzy #~ msgid "Sort by log size" #~ msgstr "பதிவுகள் அளவைக்கொண்டு" #, fuzzy #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "என் இருப்பு நிலை கிடைக்காத போது மட்டும் _ந நிமித்தச் செயல்செய்க" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "யாரோ உங்கள் திரைப் பெயரை அரட்டையில் சொல்கிறார்கள்." #, fuzzy #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "சொருகுப்பொருளை கீழிறக்கும் போது கெய்ம் பிழைகளை சந்தித்தது" #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "கொள் குழி (சாக்கெட்டின்) தேர்வுகளை அமைப்பதில் பிழை" #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "கோப்பை திறக்க முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "இந்த சேவையகம் குறியீடில்லா இணைப்பில் வெற்று உரை உண்மை உறுதிப்படுத்தலை கேட்கிறது. " #~ "இதை அனுமதித்து உண்மை உறுதிப்படுத்தலை தொடரலாமா?" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "நிகழ்ச்சி தொடங்குவதில் பிழை" #, fuzzy #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "செல்லாத பயனாளர் பெயர்" #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "சேவையகத்துடன் எஸ்எஸ்எல். இணைப்பை உருவாக்க இயலவில்லை." #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "மிகவும் கெட்டது (அனுப்பியவர்) " #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "மிகவும் கெட்டது (பெறுனர்) " #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "திரைப்பெயர் அனுப்பப் பட்டது" #, fuzzy #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "செல்லாத பயனாளர்பெயர்." #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "கிடைப்பில் உள்ள தகவல்" #, fuzzy #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "திரைப்பெயர்:" #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "குறிப்பிட்ட திரைப்பெயர் செல்லாதது." #, fuzzy #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "வெளியேற்றத் தகவல்" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr "<i>(கொண்டுவரப் படுகிறது)</i>" #, fuzzy #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "பயனாளர் குழுவில் இல்லை" #, fuzzy #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "எவ்வளவு நேரம் நீங்கள் ஓய்வாக இருக்கிறீர்கள் என்பதை நீங்களே வரையறுக்க அனுமதிக்கிறது" #, fuzzy #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "உங்களது கடவுச்சொல் மாற்றப்பட்டிருக்கிறது." #, fuzzy #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "%s அவரது நண்பர் பட்டியலில் இருந்து உங்களை நீக்கியுள்ளார்." #, fuzzy #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "%s அவரது நண்பர் பட்டியலில் உங்களை சேர்த்துள்ளார்." #, fuzzy #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "செல்லாத authzid" #, fuzzy #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "சேர்க்க வேண்டிய குழுவின் பெயரை உள்ளீடு செய்க." #, fuzzy #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "%s ல் உள்ள பயனாளர்கள்: %s" #, fuzzy #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "கோப்பு இயக்கம் பிழை" #, fuzzy #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "தற்போதைய டோக்கனை உள்ளிவும்" #, fuzzy #~ msgid "Unable to login, check debug log" #~ msgstr "எய்ம் உள் நுழைய முடியவில்லை" #, fuzzy #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "ஐபி முகவரிகள்" #, fuzzy #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "ஐபி முகவரிகள்" #, fuzzy #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "பிழையறிதல் தகவல்" #, fuzzy #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "உள்நுழைய இயலவில்லை (%s)." #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "~/.silc அடைவை கண்டுபிடிக்கவோ அணுகவோ முடியவில்லை" #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s இன் இருப்பு நிலை மாற்றப்பட்டது, %s இருந்து %s க்கு" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s இப்போது %s" #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s இப்போது %s இல்லை" #, fuzzy #~ msgid "Screen _name:" #~ msgstr "திரைப்பெயர்:" #, fuzzy #~ msgid "_Send File" #~ msgstr "கோப்பை அனுப்பு" #, fuzzy #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgstr "நண்பர் இறஞ்சுதலை சேர்" #~ msgid "Add a C_hat" #~ msgstr "_அரட்டையை சேர்" #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" #~ msgstr "/கணக்குகள்/சேர்\\/திருத்து" #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "<span color=\"red\">%s இணைப்பு துண்டிக்கப் பட்டது: %s</span>" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "possible.\n" #~ msgstr "" #~ "உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்க விரும்பும் நபரின் திரைப்பெயரை தயவுசெய்து கொடுக்கவும். " #~ "நீங்கள் விருப்பமாக புனைப்பெயர் அல்லது குறும்பெயரை கொடுக்கலாம். எங்கெல்லாம் இயலுமோ " #~ "அங்கெல்லாம் திரைப்பெயருக்கு பதிலாக புனைப்பெயர் காண்பிக்கப்படும்.\n" #, fuzzy #~ msgid "_Screen name:" #~ msgstr "திரைப்பெயர்:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " #~ "and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s ஒரு தவறால் துண்டிக்கப் பட்டது: %s\n" #~ "அந்த தவறை சரி செய்து கணக்கை மறு செயலாக்கம் செய்யும் வரை கெய்ம் கணக்குக்கு மறு இணைப்பு " #~ "செய்யாது." #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "நண்பர் ஏதோ தட்டச்சு செய்துவிட்டு நிறுத்திவிட்டார்" #, fuzzy #~ msgid "_Send To" #~ msgstr "இதற்கு _அனுப்பு" #~ msgid "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">எழுதியவர்:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">இணைய தளம்:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\"> கோப்பின் பெயர்:</span>\t\t%s " #, fuzzy #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "சேவயக நிலைமை" #, fuzzy #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "பதிவேடு பார்வையாளர்" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to contact server" #~ msgstr "சேவையகத்துடன் இணைக்க முடியவில்லை." #, fuzzy #~ msgid "Current media" #~ msgstr "தற்போதைய டோக்கன்" #, fuzzy #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_தகவல்:" #~ msgid "DBus" #~ msgstr "டிபஸ் (DBus)" #~ msgid "Blink tray icon for unread..." #~ msgstr "படிக்காதவைகளுக்கு குறும்படத்தை சிமிட்டுக...." #~ msgid "_Instant Messages:" #~ msgstr "_உடனடிச் செய்திகள்:" #~ msgid "C_hat Messages:" #~ msgstr "_அரட்டை செய்திகள்:" #~ msgid "When my nick is said" #~ msgstr "என் செல்லப் பெயர் சொல்லப் பட்ட போது" #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray." #~ msgstr "கணினி தட்டில் கெய்மின் குறும்படத்தை காட்டுகிறது." #~ msgid "" #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to " #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used " #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options " #~ "to blink for unread messages." #~ msgstr "" #~ "இது கணினி தட்டில் ஒரு குறும்படத்தால் (உதாரணத்திற்கு க்னோம் கேடிஈ அல்லது விண்டோஸ்) " #~ "கெய்ம் இன் இருப்பு நிலையை காட்டவும், பொதுவாக பயன் படும் செயல்களை சீக்கிரமாக செய்யவும் " #~ "நண்பர் பட்டியலின் காட்சியை மாற்றவும் உதவும். அதனுடன் படிக்காத செய்திகள் இருந்தால் " #~ "சிமிட்டும் படியும் அமைக்கலாம்." #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" #~ msgstr "ஜிடிகே கிளை காட்சி விரிவாக்கி அளவு" #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders" #~ msgstr "ஜிடிகே கிளை காட்சி உள் தள்ளல் விரிவாக்கி" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "கருவிகள்" #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." #~ msgstr "எவல்யுஷன் முகவரிகளில், குறிப்பிடப்பட்ட நண்பர் காணப்படவில்லை." #~ msgid "" #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் பதிப்பு %s ஐ இங்கே பெறலாம்:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." #~ msgid "Delay" #~ msgstr "தாமதம்" #~ msgid "WinPidgin Options" #~ msgstr "விண்கெய்ம் விருப்பங்கள்" #~ msgid "" #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " #~ "removed.\n" #~ msgid_plural "" #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group " #~ "were not removed.\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%d நண்பர் %s குழுவிலிருந்து நீக்கப் படவில்லை. ஏனெனில் அவர் இணப்பில் இல்லாத அல்லது செயல் " #~ "நீக்கம் செய்த கணக்கில் உள்ளார். இந்த தோழரையும் குழுவையும் நீக்கவில்லை.\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%d நண்பர்கள் %s குழுவிலிருந்து நீக்கப் படவில்லை. ஏனெனில் அவர்கள் இணப்பில் இல்லாத அல்லது " #~ "செயல் நீக்கம் செய்த கணக்கில் உள்ளனர். இந்த நண்பர்களையும் குழுவையும் நீக்கவில்லை.\n" #~ msgid "Group not removed" #~ msgstr "குழு நீக்கப்படவில்லை" #~ msgid "Buddy icon:" #~ msgstr "நண்பர் குறும்படம்:" #~ msgid "Alias..." #~ msgstr "அல்லது...." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Nickname:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>செல்லப் பெயர்:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Logged In:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>நுழைந்துள்ளார்:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>ஓய்வாக:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Offline" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>நிலை:</b> வலை இணைப்பற்ற" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Awesome" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>நிலை:</b> சிறப்பான" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Rockin'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>நிலை:</b> கரடுமுரடான" #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces" #~ msgstr "/கருவிகள்/நண்பர் நிமித்தச் செயல்கள்" #~ msgid "/Help" #~ msgstr "/உதவி" #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" #~ msgstr "/விருப்பங்கள்/நண்பர் _குறும்படத்தை காட்டு" #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" #~ msgstr "/விருப்பங்கள்/நண்பர் குறும்படத்தை காட்டு" #~ msgid "IM the user" #~ msgstr "ஐஎம் ஒரு பயனாளர்" #~ msgid "Ignore the user" #~ msgstr "பயனாளரை தவிர்" #~ msgid "Get the user's information" #~ msgstr "பயனாளரின் தகவலை பெறு" #~ msgid "Jabber developer" #~ msgstr "ஜாப்பர் உருவாக்குபவர்" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "Smaller font size" #~ msgstr "சிறிய எழுத்துரு அளவு" #~ msgid "Insert link" #~ msgstr "இணைப்பை நுழை" #~ msgid "Insert image" #~ msgstr "படத்தை நுழை" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">உங்களுக்கு அஞ்சல் வந்துள்ளது!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" #~ msgstr "தெரியாத \"_slash\" கட்டளைகளை தகவல்களாக அனுப்பு" #~ msgid "Show buddy _icons" #~ msgstr "நண்பர் குறும்படங்களை காட்டு" #~ msgid "Tab Options" #~ msgstr "கீற்று விருப்பங்கள்" #~ msgid "_Sounds while away" #~ msgstr "_வ வெளியே செல்லும்போது ஒலியிடுகிறது" #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "ஒலிக்க இயலவில்லை ஏனென்றால் 'கட்டளை' ஒலி வகை தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது, ஆனால் கட்டளை ஏதும் " #~ "அமைக்கப்பட்டிருக்கவில்லை." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #~ "launched: %s" #~ msgstr "ஒலிக்க இயலவில்லை ஏனென்றால் வரையறுத்த ஒலி கட்டளையை துவக்க முடியவில்லை: %s" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் இந்த படத்தை கோப்பு பரிமாற்றத்தில் அனுப்பலாம் அல்லது இந்த தகவலில் கோர்க்கலாம், " #~ "அல்லது இந்த பயனாளருக்கான நண்பர் குறும்படமாக பயன்படுத்தலாம்." #~ msgid "Old Pidgin" #~ msgstr "பழைய கெய்ம்" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>நிலை:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>தகவல்:</b> %s" #~ msgid "Pidgin User" #~ msgstr "கெய்ம் பயனாளர்" #~ msgid "Unable to initiate a new search" #~ msgstr "புதியதேடலை துவக்க முடியவில்லை." #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." #~ msgstr "உங்கள் தேடல் ஒன்று நிலுவையில் உள்ளது. அது முடியும் வரை பொறுக்கவும்." #~ msgid "<b>%s:</b> %s" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" #~ msgid "" #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " #~ "account properties" #~ msgstr "" #~ "உள்ளே நுழைய சேவையகத்துக்கு டிஎல்எஸ்/எஸ்எஸ்எல் தேவை. கணக்கு தன்மைகளில் \"டிஎல்எஸ் " #~ "இருந்தால் பயன்படுத்து\" ஐ தேர்வு செய்க" #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password" #~ msgstr "சேவையகம் கடவுச் சொல் இன்றி உங்களை உறுதிப் படுத்த இயலவில்லை." #~ msgid "Search for Jabber users" #~ msgstr "ஜாப்பர் பயனாளர்களை தேடுகிறது" #~ msgid "Invalid Jabber ID" #~ msgstr "செல்லாத ஜாப்பர் அடையாளம்" #~ msgid "Change Jabber Password" #~ msgstr "ஜாப்பர் கடவுச்சொல்லை மாற்று" #~ msgid "Jabber Protocol Plugin" #~ msgstr "ஜாப்பர் நெறிமுறை சொருகுபொருள்" #~ msgid "_Authorize" #~ msgstr "_அனுமதியளி" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_மறுக்கவும்" #~ msgid "You have just sent a Nudge!" #~ msgstr "நீங்கள் ஒரு சீண்டலை அனுப்பியுள்ளீர்கள்!" #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b> பொது</b><br> s %s" #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>சமூக</b><br>%s" #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b> தொழில்</b><br> s>%s" #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" #~ msgstr "<hr><b> தொடர்பு தகவல்</b> s s%s%s" #~ msgid "<hr><b>%s:</b> " #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> " #~ msgid "Login server" #~ msgstr "நுழைவு சேவையகம்" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "பயனாளர் %s (%s) அவரது நண்பர் பட்டியலில் %s யை சேர்க்க விரும்புகிறார்." #~ msgid "Unable to read header from server" #~ msgstr "சேவையகத்தில் இருந்து தலைப்பை வாசிக்க இயலவில்லை" #~ msgid "" #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." #~ msgstr "சேவையகத்தில் இருந்து தகவலை வாசிக்க இயலவில்லை: %s. கட்டளை %hd, நீளம் %hd." #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" #~ msgstr "பயனாளர்கள்: %s, கோப்புகள்: %s, அளவு: %s ஜிபி" #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" #~ msgstr "\"%s\" ஐ உங்களது நேப்ஸ்டர் விரைவு பட்டியலில் சேர்க்க இயலவில்லை" #~ msgid "%s requested a PING" #~ msgstr "%s பிங் ஐ கோரினார்" #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" #~ msgstr "நேப்ஸ்டர் நெறிமுறை சொருகுபொருள்" #~ msgid "Direct IM with %s closed" #~ msgstr "%s உடனான நேரடி ஐஎம் மூடப்பட்டது" #~ msgid "Direct IM with %s failed" #~ msgstr "%s உடனான நேரடி ஐஎம் செயலிழந்தது" #~ msgid "Unable to open Direct IM" #~ msgstr "நேரடி ஐஎம் ஐ திறக்க இயலவில்லை" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_இணை" #~ msgid "" #~ "Transfer of file %s timed out.\n" #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit " #~ "Account -> Advanced." #~ msgstr "" #~ "கோப்பு %s இன் பரிமாற்றம் காலம் கடந்தது\n" #~ "இங்கு சென்று கோப்பு பரிமாற்றத்திற்கு பதிலாள் சேவையகத்தை செயலாக்க முயற்சி செய்க: " #~ "கணக்குகள் -> %s -> கணக்கை திருத்துக -> மேம்பட்ட." #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." #~ msgstr "கோப்பு இடமாற்று பதிலாளுக்குள் நுழைய முடியவில்லை." #~ msgid "" #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." #~ msgstr "" #~ "கேட்கும் கொள் குழியை (சாக்கெட்டை) நிர்ணயிக்க முடியவில்லை அல்லது ஏஓஎல் பதிலாள் இணைப்பு " #~ "இல்லை." #~ msgid "" #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " #~ "Do you want to send an authorization request?" #~ msgstr "" #~ "பயனர் %s நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்கப் படு முன் அதற்கான அனுமதி தேவை. அனுமதி கேட்டு " #~ "வேண்டுகோள் அனுப்பலாமா?" #~ msgid "_Request Authorization" #~ msgstr "_அனுமதி கோருக"