view po/fi.po @ 25238:032651900c32

Oscar: Re-request authorization when adding a buddy that is already on the list. This might want to simply call purple_auth_request instead of popping up the request dialog again. I'm not sure which is better.
author Paul Aurich <paul@darkrain42.org>
date Sun, 21 Dec 2008 19:15:21 +0000
parents 8eb06a476132
children 674b7434788e
line wrap: on
line source

# Pidgin Finnish translation
# Copyright (C) 2002 Tero Kuusela <teroajk@subdimension.com>
# Copyright (C) 2003-2005 Arto Alakulju <arto@alakulju.net>
# Copyright (C) 2005-2008 Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>
#
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
#
# NOTE gftt is http://www.gnome.fi/
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-16 00:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-16 00:16+0200\n"
"Last-Translator: Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Kirjoita \"%s -h\" saadaksesi lisää tietoja.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Käyttö: %s [VALITSIN]...\n"
"\n"
"  -c, --config=HAK    käytä hakemistoa HAK asetustiedostoille\n"
"  -d, --debug         kirjoita virheenjäljitysviestit putkeen stdout\n"
"  -h, --help          näytä tämä ohje ja poistu\n"
"  -n, --nologin       älä kirjaudu automaattisesti\n"
"  -v, --version       näytä nykyinen versionumero ja poistu\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s havaitsi ongelmia siirrettäessä asetuksia ohjelmasta %s ohjelmaan %s. "
"Tutki asiaa ja suorita asetusten siirto käsin. Ilmoita tästä ongelmasta "
"osoitteessa http://developer.pidgin.im/"

msgid "Error"
msgstr "Virhe"

msgid "Account was not added"
msgstr "Käyttäjätiliä ei lisätty"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Käyttäjätilin käyttäjänimi ei voi olla tyhjä."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Ilmoita uudesta sähköpostista"

msgid "Remember password"
msgstr "Muista salasana"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Yhteyskäytäntöliitännäisiä ei ole asennettu."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Unohdit luultavasti suorittaa \"make install\".)"

msgid "Modify Account"
msgstr "Muokkaa tiliä"

msgid "New Account"
msgstr "Uusi tili"

msgid "Protocol:"
msgstr "Yhteyskäytäntö:"

msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjänimi:"

msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"

msgid "Alias:"
msgstr "Lempinimi:"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Luo tämä käyttäjätili palvelimelle"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s:n?"

msgid "Delete Account"
msgstr "Poista tili"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Poista"

msgid "Accounts"
msgstr "Käyttäjätilit"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr ""
"Voit ottaa käyttöön/pois käytöstä käyttäjätilejä seuraavasta luettelosta."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Lisää"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Muokkaa"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s on tehnyt käyttäjästä %s tuttavansa%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Lisää tuttava tuttavaluetteloon?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s haluaa lisätä käyttäjän %s tuttavaluetteloonsa%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Valtuuta tuttava?"

msgid "Authorize"
msgstr "Valtuuta"

msgid "Deny"
msgstr "Kiellä"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Kirjautuneena: %d\n"
"Yhteensä: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Tili: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Viimeksi nähty: %s sitten"

msgid "Default"
msgstr "Oletus"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Tuttavan käyttäjänimi on annettava."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Ryhmä on määritettävä."

msgid "You must select an account."
msgstr "Käyttäjätili täytyy valita."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "Valittu käyttäjätili ei ole linjoilla."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Virhe lisättäessä tuttavaa"

msgid "Username"
msgstr "Käyttäjänimi"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Lempinimi (valinnainen) "

msgid "Add in group"
msgstr "Lisää ryhmään"

msgid "Account"
msgstr "Tili"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Lisää tuttava"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Syötä tuttavan tiedot."

msgid "Chats"
msgstr "Ryhmäkeskustelut"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgid "Alias"
msgstr "Lempinimi"

msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"

msgid "Auto-join"
msgstr "Liity automaattisesti"

msgid "Add Chat"
msgstr "Lisää ryhmäkeskustelu"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Voit muokata lisää tietoja myöhemmin pikavalikosta."

msgid "Error adding group"
msgstr "Virhe lisättäessä ryhmää"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Lisättävän ryhmän nimi on annettava."

msgid "Add Group"
msgstr "Lisää ryhmä"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Anna ryhmän nimi"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Muokkaa ryhmäkeskustelua"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Päivitä vaaditut kentät."

msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"

msgid "Edit Settings"
msgstr "Muokkaa asetuksia"

msgid "Information"
msgstr "Tiedot"

msgid "Retrieving..."
msgstr "Haetaan..."

msgid "Get Info"
msgstr "Hae tiedot"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Lisää tuttavailmoitin"

msgid "Send File"
msgstr "Lähetä tiedosto"

msgid "Blocked"
msgstr "Estetty"

msgid "Show when offline"
msgstr "Näytä kun poissa linjoilta"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Anna uusi nimi kohteelle %s"

msgid "Rename"
msgstr "Nimeä uudelleen"

msgid "Set Alias"
msgstr "Aseta lempinimi"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Syötä tyhjä merkkijono palauttaaksesi oletusnimen."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Yhteystiedon poistaminen poistaa myös kaikki yhteystiedossa olevat tuttavat"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Ryhmän poistaminen poistaa myös kaikki ryhmässä olevat tuttavat"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s:n?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Vahvista poistaminen"

msgid "Remove"
msgstr "Poista"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Tuttavat"

msgid "Place tagged"
msgstr "Paikka merkitty"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "Merkitse/poista merkintä"

msgid "View Log"
msgstr "Näytä loki"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "Kutsumanimi"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Jouten"

msgid "On Mobile"
msgstr "Liikkeellä"

msgid "New..."
msgstr "Uusi..."

msgid "Saved..."
msgstr "Tallennettu..."

msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Estä/poista esto"

msgid "Block"
msgstr "Estä"

msgid "Unblock"
msgstr "Poista esto"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Syötä sen henkilön käyttäjänimi tai lempinimi, jonka haluat estää tai jolta "
"haluat poistaa eston."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Uusi pikaviesti"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Syötä sen henkilön käyttäjänimi tai lempinimi, jolle haluat lähettää "
"pikaviestin."

msgid "Channel"
msgstr "Kanava"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Syötä liityttävän ryhmäkeskustelun nimi."

msgid "Join"
msgstr "Liity"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr "Syötä sen henkilön käyttäjänimi jonka lokia haluat katsella."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"

msgid "Send IM..."
msgstr "Lähetä pikaviesti..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Estä/poista esto..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun..."

msgid "View Log..."
msgstr "Näytä loki..."

msgid "View All Logs"
msgstr "Näytä kaikki lokit"

msgid "Show"
msgstr "Näytä"

msgid "Empty groups"
msgstr "Tyhjät ryhmät"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Poissa linjoilta olevat tuttavat"

msgid "Sort"
msgstr "Lajittele"

msgid "By Status"
msgstr "Tilan mukaan"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Aakkosittain"

msgid "By Log Size"
msgstr "Lokin koon mukaan"

msgid "Buddy"
msgstr "Tuttava"

msgid "Chat"
msgstr "Keskustelu"

msgid "Grouping"
msgstr "Ryhmittely"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Varmenteen tuonti"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Määrittele isäntänimi"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Kirjoita se isäntänimi jolle tämä varmenne on tehty."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Tiedostoa %s ei voi tuoda.\n"
"Varmista että tiedosto on luettavissa ja PEM-muodossa.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Varmenteen tuontivirhe"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "X.509-varmenteen tuonti epäonnistui"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Valitse PEM-varmenne"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Tiedostoon %s vienti epäonnistui.\n"
"Tarkista että kohdepolkuun on kirjoitusoikeudet\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Varmenteen vientivirhe"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "X.509-varmenteen vienti epäonnistui"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "PEM X.509 -varmenteen vienti"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Varmenne kohteelle %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Yleinen nimi: %s\n"
"\n"
"SHA1-sormenjälki:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL Host -varmenne"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Poistetaanko kohteen %s varmenne?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Vahvista varmenteen poisto"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Varmennehallinta"

#. Creating the user splits
msgid "Hostname"
msgstr "Isäntä"

msgid "Info"
msgstr "Tiedot"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Sulje"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "Yhteys katkennut kohteeseen %s."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch ei yritä uudelleenyhdistää käyttäjätiliä kunnes korjaat virheen ja "
"otat tilin uudelleen käyttöön."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Ota tili uudelleen käyttöön"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Yhteys käyttäjätiliin on katkennut, etkä ole enää tässä keskustelussa. "
"Keskusteluun liitytään uudelleen kun käyttäjätili on jälleen yhdistettynä. "

msgid "No such command."
msgstr "Sellaista komentoa ei ole."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Syntaksivirhe: Syötit väärän määrän argumentteja kyseiselle komennolle."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Komento epäonnistui tuntemattomasta syystä."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Komento toimii vain ryhmäkeskusteluissa, ei pikaviesteissä."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Komento toimii vain pikaviesteissä, ei ryhmäkeskusteluissa."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Tämä komento ei toimi tälle yhteyskäytännölle."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Viestiä ei lähetetty, koska ei olla kirjauduttu sisään."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s kirjoittaa..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "Olet poistunut tästä keskustelusta."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Kirjaaminen lokiin aloitettu. Tämän keskustelun viestit kirjataan nyt lokiin."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Kirjaaminen lokiin lopetettu. Tämän keskustelun viestejä ei enää kirjata "
"lokiin."

msgid "Send To"
msgstr "Lähetä käyttäjälle"

msgid "Invite message"
msgstr "Kutsuviesti"

msgid "Invite"
msgstr "Kutsu"

msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
"along with an optional invite message."
msgstr ""
"Anna kutsuttavan käyttäjän nimi sekä vapaaehtoinen \n"
"kutsuviesti."

msgid "Conversation"
msgstr "Keskustelu"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Tyhjennä takaisinvieritys"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Näytä aikaleimat"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Lisää tuttavailmoitin..."

msgid "Invite..."
msgstr "Kutsu..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "Ota lokiinkirjaus käyttöön"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Ota äänet käyttöön"

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTOMAATTIVASTAUS> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Luettelo %d käyttäjästä:\n"
msgstr[1] "Luettelo %d käyttäjistä:\n"

msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Tuetut vianjäljitysvalinnat ovat: versio"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Komento ei saatavilla (tässä kontekstissa)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Kirjoita \"/help &lt;komento&gt;\" saadaksesi ohjeen tietystä komennosta.\n"
"Seuraavat komennot ovat saatavilla tässä kontekstissa:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s ei ole kelvollinen viestiluokka. Katso kelvolliset viestiluokat "
"komennolla \"/help msgcolor\"."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s ei ole kelvollinen väri. Katso kelvolliset värit komennolla \"/help "
"msgcolor\"."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;viesti&gt;: Lähetä viesti normaalisti, niin kuin et olisi "
"käyttämässä komentoa."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;toiminta&gt;: Lähetä IRC-tyylinen toiminta tuttavalle tai "
"keskusteluun."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;valinta&gt;: Lähetä eri debug-tietoja senhetkiseen keskusteluun."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Tyhjentää keskustelun"

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;komento&gt;: Ohje tietylle komennolle."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users:  Näytä luettelo keskustelussa olevista käyttäjistä"

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Näytä liitännäiset-ikkuna."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Näytä tuttavaluettelo."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Näytä käyttäjätilit-ikkuna."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Näytä virheenjäljitysikkuna."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Näytä asetukset-ikkuna."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Näytä tallennetut tilat -ikkuna"

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;luokka&gt; &lt;edustaväri&gt; &lt;taustaväri&gt;: Aseta "
"keskusteluikkunan värit eri viestiluokille.<br >    &lt;luokka&gt;: receive, "
"send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;edusta/taustaväri&gt;: black, "
"red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>ESIMERKKI:<br>    msgcolor send cyan default"

msgid "Unable to open file."
msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui."

msgid "Debug Window"
msgstr "Virheenjäljitysikkuna"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"

msgid "Filter:"
msgstr "Suodatin:"

msgid "Pause"
msgstr "Tauko"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Tiedostonsiirrot - tiedosto %d%% / %d"
msgstr[1] "Tiedostonsiirrot - tiedosto %d%% / %d"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Tiedostonsiirrot"

msgid "Progress"
msgstr "Valmiina"

msgid "Filename"
msgstr "Tiedoston nimi"

msgid "Size"
msgstr "Koko"

msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"

msgid "Remaining"
msgstr "Jäljellä"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Tila"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Sulje tämä ikkuna kun kaikki siirrot ovat valmiita"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Poista valmiit siirrot"

msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Odotetaan lähetyksen alkamista"

msgid "Canceled"
msgstr "Peruutettu"

msgid "Failed"
msgstr "Epäonnistunut"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

msgid "Sent"
msgstr "Lähetetty"

msgid "Received"
msgstr "Vastaanotettu"

msgid "Finished"
msgstr "Valmis"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Tiedosto tallennettiin nimellä %s."

msgid "Sending"
msgstr "Lähetetään"

msgid "Receiving"
msgstr "Vastaanotetaan"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Keskustelu paikassa %s aiheesta %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Keskustelu henkilön %s kanssa aiheesta %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Järjestelmätapahtumat kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki "
"tilamuutokset järjestelmälokiin\" on asetettu."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Pikaviestit kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki pikaviestit lokiin\" "
"on asetettu."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Ryhmäkeskustelut kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki ryhmäkeskustelut "
"lokiin\" on asetettu."

msgid "No logs were found"
msgstr "Lokeja ei löytynyt"

msgid "Total log size:"
msgstr "Lokin kokonaiskoko:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Vieritä/etsi:"

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Keskustelut paikassa %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Keskustelut käyttäjän %s kanssa"

msgid "All Conversations"
msgstr "Kaikki keskustelut"

msgid "System Log"
msgstr "Järjestelmäloki"

msgid "Emails"
msgstr "Sähköpostit"

msgid "You have mail!"
msgstr "Sinulle on postia."

msgid "Sender"
msgstr "Lähettäjä"

msgid "Subject"
msgstr "Aihe"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s): %d uusi viesti."
msgstr[1] "%s (%s): %d uutta viestiä."

msgid "New Mail"
msgstr "Uusi sähköposti"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s tiedot"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Tuttavan tiedot"

msgid "Continue"
msgstr "Jatka"

msgid "IM"
msgstr "Pikaviesti"

msgid "(none)"
msgstr "(ei mitään)"

msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "ERROR"
msgstr "VIRHE"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "liitännäisen lataus epäonnistui"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "liitännäisen poistaminen käytöstä epäonnistui"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nimi: %s\n"
"Versio: %s\n"
"Kuvaus: %s\n"
"Tekijä: %s\n"
"Sivusto: %s\n"
"Tiedostonimi: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr ""
"Liitännäinen tulee olla käytössä ennen kuin sen asetuksia voidaan muuttaa."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Tälle liitännäiselle ei ole asetuksia."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "Liitännäistä ladattaessa tapahtui virhe"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Valittu tiedosto ei ole kelvollinen liitännäinen."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Avaa virheenjäljitysikkuna ja yritä uudelleen nähdäksesi tarkan virheviestin."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Valitse asennettava liitännäinen"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr ""
"Voit ottaa käyttöön/pois käytöstä liitännäisiä seuraavasta luettelosta."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Asenna liitännäinen..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "Liitännäisen asetukset"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Syötä ilmoitettava tuttava."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Uusi tuttavailmoitin"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Muokkaa tuttavailmoitinta"

msgid "Pounce Who"
msgstr "Kenestä ilmoitetaan"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Käyttäjätili:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Tuttavan nimi:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Ilmoita kun tuttava..."

msgid "Signs on"
msgstr "kirjautuu sisään"

msgid "Signs off"
msgstr "kirjautuu ulos"

msgid "Goes away"
msgstr "poistuu"

msgid "Returns from away"
msgstr "palaa"

msgid "Becomes idle"
msgstr "on jouten"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "ei enää ole jouten"

msgid "Starts typing"
msgstr "alkaa kirjoittaa"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "keskeyttää kirjoittamisen"

msgid "Stops typing"
msgstr "lopettaa kirjoittamisen"

msgid "Sends a message"
msgstr "lähettää viestin"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Avaa pikaviesti-ikkuna"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Ponnahdusilmoitus"

msgid "Send a message"
msgstr "Lähetä viesti"

msgid "Execute a command"
msgstr "Suorita komento"

msgid "Play a sound"
msgstr "Soita ääni"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Ilmoita vain kun tilani ei ole Tavoitettavissa"

msgid "Recurring"
msgstr "Toistuva"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Ilmoitinta ei voi luoda"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Yhtäkään käyttäjätiliä ei ole määritelty."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Käyttäjätili tulee luoda ennen ilmoittimen luomista."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa ilmoituksen %s käyttäjältä %s?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Tuttavailmoittimet"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s alkoi kirjoittaa sinulle (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s keskeytti kirjoittamisen sinulle (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s on kirjautunut sisään (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s on palannut oltuaan jouten (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s on palannut oltuaan poissa (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s on lopettanut kirjoittamisen sinulle (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s on kirjautunut ulos (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s on jouten (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s on poissa. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s on lähettämässä sinulle viestiä. (%s)"

#, c-format
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Tuntematon ilmoitinviesti. Raportoi tästä!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Perustuen näppäimistön käyttöön"

msgid "From last sent message"
msgstr "Viimeisestä lähetetystä viestistä"

msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Näytä joutenoloaika"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Näytä poissa linjoilta olevat tuttavat"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Ilmoita tuttaville kun kirjoitat heille"

msgid "Log format"
msgstr "Lokin muoto"

msgid "Log IMs"
msgstr "Kirjaa pikaviestit"

msgid "Log chats"
msgstr "Kirjaa ryhmäkeskustelut"

msgid "Log status change events"
msgstr "Kirjaa tilamuutokset"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Ilmoita joutenoloaika"

msgid "Change status when idle"
msgstr "Vaihda tila, kun ollaan jouten"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuutteja ennen tilan asetusta"

msgid "Change status to"
msgstr "Vaihda tila seuraavaksi"

#. Conversations
msgid "Conversations"
msgstr "Keskustelut"

msgid "Logging"
msgstr "Kirjataan lokiin"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Täytä kaikki vaaditut kentät."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Alleviivatut kentät ovat vaadittuja."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ominaisuutta ei ole vielä toteutettu."

msgid "Save File..."
msgstr "Tallenna tiedosto..."

msgid "Open File..."
msgstr "Avaa tiedosto..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "Valitse sijainti..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Paina \"Enter\" nähdäksesi lisää tämän luokan huoneita."

msgid "Get"
msgstr "Hae"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Huoneluettelo"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Tuttava kirjautuu sisään"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Tuttava kirjautuu ulos"

msgid "Message received"
msgstr "Viesti vastaanotettu"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Vastaanotettu viesti aloittaa keskustelun"

msgid "Message sent"
msgstr "Viesti lähetetty"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Joku saapuu ryhmäkeskusteluun"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Joku poistuu ryhmäkeskustelusta"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Sinä puhut ryhmäkeskustelussa"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Muut puhuvat ryhmäkeskustelussa"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Joku sanoo käyttäjänimesi ryhmäkeskustelussa"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer-virhe"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreameria ei voi alustaa."

msgid "(default)"
msgstr "(oletus)"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Valitse äänitiedosto..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "Ääniasetukset"

msgid "Profiles"
msgstr "Profiilit"

msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"

msgid "Console Beep"
msgstr "Konsoliäänimerkki"

msgid "Command"
msgstr "Komento"

msgid "No Sound"
msgstr "Ei ääntä"

msgid "Sound Method"
msgstr "Äänimenetelmä"

msgid "Method: "
msgstr "Menetelmä: "

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Äänikomento\n"
"(%s tiedostonimeksi)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Äänivalinnat"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Äänet kun keskusteluikkuna on aktiivinen"

msgid "Always"
msgstr "Aina"

msgid "Only when available"
msgstr "Kun tavoitettavissa"

msgid "Only when not available"
msgstr "Kun ei tavoitettavissa"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Äänenvoimakkuus(0-100):"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Äänitapahtumat"

msgid "Event"
msgstr "Tapahtuma"

msgid "File"
msgstr "Tiedosto"

msgid "Test"
msgstr "Kokeile"

msgid "Reset"
msgstr "Nollaa"

msgid "Choose..."
msgstr "Valitse..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen \"%s\""

msgid "Delete Status"
msgstr "Poista tila"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Tallennetut tilat"

msgid "Title"
msgstr "Otsikko"

msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Viesti"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "Käytä"

msgid "Invalid title"
msgstr "Epäkelpo otsikko"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Tilan otsikko ei voi olla tyhjä."

msgid "Duplicate title"
msgstr "Otsikon toisinto"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Anna toinen otsikko tilalle."

msgid "Substatus"
msgstr "Alatila"

msgid "Status:"
msgstr "Tila:"

msgid "Message:"
msgstr "Viesti:"

msgid "Edit Status"
msgstr "Muokkaa tilaa"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Käytä eri tilaa seuraaville käyttäjätileille"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "Tallenna ja käytä"

msgid "Certificates"
msgstr "Varmenteet"

msgid "Sounds"
msgstr "Äänet"

msgid "Statuses"
msgstr "Tilat"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Liitännäistä ladattaessa tapahtui virhe."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X-näyttöä ei löydetty"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "Ikkunaa ei löydetty"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Liitännäistä ei voi ladata, koska sitä ei käännetty X11-tuella."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Leikepöytäliitännäinen"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Kun gnt:n leikepöydän sisältö muuttuu, sisältö annetaan X:lle jos "
"mahdollista."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s kirjautui sisään"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s kirjautui ulos"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s lähetti sinulle viestin"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s mainitsi kutsumanimesi keskustelussa %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s lähetti viestin keskustelussa %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Tuttava kirjautuu sisään/ulos"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Saat pikaviestin"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Joku sanoo jotain ryhmäkeskustelussa"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Joku sanoo nimesi ryhmäkeskustelussa"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Huomauta leivänpaahtimella kun"

msgid "Beep too!"
msgstr "Anna myös äänimerkki."

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Aseta pääteikkuna tilaan \"kiireellinen\"."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

msgid "Toaster plugin"
msgstr "Leivänpaahdin-liitännäinen"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Keskustelu käyttäjän %s kanssa %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Historia-liitännäinen vaatii lokiinkirjauksen käyttöä"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Loki voidaan ottaa käyttöön menemällä Työkalut -> Asetukset -> Kirjataan "
"lokiin.\n"
"\n"
"Lokien käyttöönotto pikaviesteille ja/tai ryhmäkeskusteluille ottaa käyttöön "
"historiatoiminnon vastaaville keskustelutyypeille."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Näyttää osan edellistä keskustelua uudessa keskustelussa."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Kun uusi keskustelu aloitetaan, tämä liitännäinen näyttää edellisen "
"keskustelun keskusteluikkunassa."

#, c-format
msgid "Online"
msgstr "Linjoilla"

msgid "Offline"
msgstr "Poissa linjoilta"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Tuttavat linjoilla"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Tuttavat poissa linjoilta"

msgid "Online/Offline"
msgstr "Linjoilla/poissa linjoilta"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "Ei ryhmittelyä"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Sisäkkäinen alaryhmä"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Sisäkkäinen ryhmittely (kokeellinen)"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Mahdollistaa vaihtoehtoisia tuttavien ryhmittelyvalintoja."

msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Etsii merkkijonoa muistissa olevasta lokista."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastLog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog-liitännäinen."

msgid "accounts"
msgstr "käyttäjätilit"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Salasana tarvitaan kirjautumiseen."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Anna salasana käyttäjätilille %s (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "Anna salasana"

msgid "Save password"
msgstr "Tallenna salasana"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "%s-yhteyskäytäntöliitännäinen puuttuu"

msgid "Connection Error"
msgstr "Yhteysvirhe"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Uudet salasanat eivät täsmää."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Täytä kaikki kentät kokonaan."

msgid "Original password"
msgstr "Vanha salasana"

msgid "New password"
msgstr "Uusi salasana"

msgid "New password (again)"
msgstr "Uusi salasana (uudelleen)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Vaihda %s:n salasana"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Anna nykyinen sekä uusi salasana."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Vaihda käyttäjätietoja - %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Aseta käyttäjätiedot"

msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"

msgid "Buddies"
msgstr "Tuttavat"

msgid "buddy list"
msgstr "tuttavat"

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(EI TÄSMÄÄ)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s on esittänyt seuraavan varmenteen vain tätä kertaa varten:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Yleinen nimi: %s %s\n"
"Sormenjälki (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Kertakäyttöisen varmenteen tarkistus"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Varmentajat"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "SSL Peers -välimuisti"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Hyväksy varmenne kohteelle %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL-varmenteen tarkistus"

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Hyväksy"

msgid "Reject"
msgstr "Kieltäydy"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Näytä varmenne..."

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
"automatically checked."
msgstr ""
"Kohteen \"%s\" esittämä varmenne on itseallekirjoitettu. Sitä ei voida "
"automaattisesti tarkistaa."

#, c-format
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr "Kohteelle %s esitetty varmenneketju ei ole kelvollinen."

#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL-varmennevirhe"

msgid "Invalid certificate chain"
msgstr "Epäkelpo varmenneketju"

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Juurivarmennetietokantaa ei ole, joten tätä varmennetta ei voi kelpuuttaa."

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr "Tämän varmenteen myöntäjän juurivarmenne on tuntematon Pidginille."

#, c-format
msgid ""
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
"signature."
msgstr ""
"Kohteen %s esittämällä varmenneketjulla ei ole kelvollista digitaalista "
"allekirjoitusta varmentajalta jolta se väittää allekirjoituksen olevan."

msgid "Invalid certificate authority signature"
msgstr "Epäkelpo varmentajan allekirjoitus"

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Kohteen \"%s\" esittämä varmenne näyttää olevan lähteestä \"%s\". Tämä "
"saattaa tarkoittaa ettet ole yhdistämässä siihen palveluun johon luulet."

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Yleinen nimi: %s\n"
"\n"
"Sormenjälki (SHA1): %s\n"
"\n"
"Julkaisupäivä: %s\n"
"Vanhenemispäivä: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Varmennetiedot"

msgid "Registration Error"
msgstr "Rekisteröintivirhe"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "Rekisteröinnin poistamisen virhe"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s kirjautui sisään"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s kirjautui ulos"

msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää: viesti on liian suuri."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "Viesti on liian suuri."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää."

msgid "Send Message"
msgstr "Lähetä viesti"

msgid "_Send Message"
msgstr "_Lähetä viesti"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s saapui huoneeseen."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] saapui huoneeseen."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Olet nyt nimeltäsi %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s on nyt nimeltään %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s poistui huoneesta."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s poistui huoneesta (%s)."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Yhteyden saaminen epäonnistui: %s"

# c-format
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Nimen saaminen epäonnistui: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Palvelinnimen saaminen epäonnistui: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Purplen D-BUS-palvelin ei ole käynnissä alla mainitusta syystä"

msgid "No name"
msgstr "Ei nimeä"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Selvitysprosessin luominen epäonnistui\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Pyyntöä ei voi lähettää selvitysprosessille\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe selvitettäessä %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Virhe selvitettäessä %s: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe luettaessa selvitysprosessista:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Selvitinprosessi päättyi vastaamatta pyyntöön"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Säikeen luonti epäonnistui: %s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "Tuntematon syy"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Virhe luettaessa %s:  \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Virhe kirjoitettaessa %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Virhe käytettäessä tiedostoa %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "Kansioon ei ole kirjoitusoikeuksia."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ei voi lähettää tiedostoa, jonka koko on 0 tavua."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kansiota ei voi lähettää."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto. Ei suostuta ylikirjoittamaan sitä.\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s on lähettämässä sinulle %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "Käyttäjä %s tahtoo lähettää sinulle tiedoston"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Hyväksytäänkö tiedostonsiirtopyyntö käyttäjältä %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Tiedosto on ladattavissa:\n"
"Etäkone: %s\n"
"Portti: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s tarjoaa tiedostoa %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ei ole kelvollinen tiedostonimi.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Tarjotaan tiedostoa %s lähetettäväksi käyttäjälle %s."

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Aloitetaan tiedoston %s siirto käyttäjältä %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Tiedoston %s siirto valmis"

#, c-format
msgid "File transfer complete"
msgstr "Tiedostonsiirto valmis"

#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Peruutit tiedoston %s siirron"

#, c-format
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Tiedostonsiirto peruutettu"

#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s peruutti tiedoston %s siirron"

#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "Käyttäjä %s peruutti tiedostonsiirron"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Tiedostonsiirto käyttäjälle %s epäonnistui."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Tiedostonsiirto käyttäjältä %s epäonnistui."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Suorita komento päätteessä"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Komento jota käytetään \"aim\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Komento jota käytetään \"gg\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Komento jota käytetään \"icq\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Komento jota käytetään \"irc\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "Komento jota käytetään \"msnim\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Komento jota käytetään \"sip\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Komento jota käytetään \"xmpp\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "Komento jota käytetään \"ymsgr\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "\"aim\"-URLien käsittelijä"

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "\"gg\"-URLien käsittelijä"

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "\"icq\"-URLien käsittelijä"

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "\"irc\"-URLien käsittelijä"

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "\"msnim\"-URLien käsittelijä"

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "\"sip\"-URLien käsittelijä"

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "\"xmpp\"-URLien käsittelijä"

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "\"ymsgr\"-URLien käsittelijä"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"aim\"-"
"URLien käsittelyyn."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"gg\"-"
"URLien käsittelyyn."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"icq\"-"
"URLien käsittelyyn."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"irc\"-"
"URLien käsittelyyn."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"msnim"
"\"-URLien käsittelyyn."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"sip\"-"
"URLien käsittelyyn."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"xmpp\"-"
"URLien käsittelyyn."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"ymsgr"
"\"-URLien käsittelyyn."

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Tosi, jos tämäntyyppisen URL:n käsittelyyn käytettävä komento tulisi ajaa "
"päätteessä."

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"aim\"-URLt"

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"gg\"-URLt"

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"icq\"-URLt"

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"irc\"-URLt"

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"msnim\"-URLt"

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"sip\"-URLt"

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"xmpp\"-URLt"

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"ymsgr\"-URLt"

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Lokilla ei ole read-funktiota</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "Teksti"

msgid "Old flat format"
msgstr "Vanha tasainen muoto"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Tämän keskustelun kirjaaminen lokiin epäonnistui."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
"AUTOMAATTIVASTAUS&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
"AUTOMAATTIVASTAUS&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Lokin hakemistopolkua ei löydy!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ei voi lukea tiedostoa: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMAATTIVASTAUS>: %s\n"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Käytät: %s, mutta tämä liitännäinen vaatii: %s."

#, c-format
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Tämä liitännäinen ei ole määritellyt tunnistetta (ID)."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Liitännäistaikojen ristiriita %d (tarvitaan %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI-version ristiriita %d.%d.x (tarvitaan %d.%d.x)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Liitännäinen ei toteuta kaikkia tarvittavia toimintoja (list_icon, login ja "
"close"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Vaadittu liitännäinen %s puuttuu. Ole hyvä ja asenna se ja yritä uudelleen."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Liitännäistä ei kyetty lataamaan"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Vaadittu liitännäinen %s ei latautunut."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Liitännäistä ei kyetty lataamaan"

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr ""
"%s vaatii liitännäisen %s, mutta sitä ei onnistuttu poistamaan käytöstä"

msgid "Autoaccept"
msgstr "Automaattihyväksyminen"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Hyväksytäänkö tiedostonsiirtopyynnöt valituilta käyttäjiltä automaattisesti."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Automaattisesti hyväksytty tiedoston \"%s\" siirto käyttäjältä \"%s\" valmis."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Valmis (automaattinen hyväksyntä)"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kun tiedostonsiirtopyyntö saapuu käyttäjältä %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Aseta automaattihyväksynnän asetus"

msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"

msgid "Ask"
msgstr "Kysy"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Hyväksy automaattisesti"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Hylkää automaattisesti"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Tiedostonsiirtojen automaattihyväksyminen..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Polku johon tiedostot tallennetaan\n"
"(Anna koko polku)"

msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Hylkää automaattisesti käyttäjiltä jotka eivät ole tuttavia"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Ilmoita ponnahdusikkunalla kun automaattisesti hyväksytty tiedostonsiirto on "
"valmis\n"
"(vain kun keskustelua lähettäjän kanssa ei avoinna)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Luo uusi hakemisto jokaiselle käyttäjälle"

msgid "Notes"
msgstr "Merkinnät"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Kirjoita merkintäsi alle..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Muokkaa merkintöjä..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Tuttavamerkinnät"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Tallenna merkintöjä tiettyjen tuttavien kohdalle."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Lisää valinnan merkintöjen tallentamiseen tuttaviesi kohdalle."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Salaustesti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Testaa libpurplen mukana tulevat salausmenetelmät."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus-esimerkki"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus-esimerkkiliitännäinen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Komentotiedostohallinta"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Mahdollistaa hallinnan komentotiedostolla."

msgid "Minutes"
msgstr "Minuuttia"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Joutenoloajan säätö"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Aseta tilin joutenoloaika"

msgid "_Set"
msgstr "_Aseta"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Yksikään käyttäjätileistäsi ei ole jouten."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Poista tilin joutenoloajan asetus"

msgid "_Unset"
msgstr "_Poista asetus"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Aseta joutenoloaika kaikille käyttäjätileille"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Ota pois joutenoloaika kaikilta jouten olevilta tileiltä"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Antaa sinun säätää itse kuinka kauan olet ollut jouten"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC-testiasiakasohjelma"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testiliitännäinen - IPC asiakasohjelmana"

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testiliitännäinen - IPC asiakasohjelmana. Tämä etsii palvelinliitännäisen ja "
"kutsuu rekisteröityjä komentoja."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC-testipalvelin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testiliitännäinen - IPC palvelimena"

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Testiliitännäinen - IPC palvelimena. Tämä rekisteröi IPC-komennot."

msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Liittymisen/poistumisen piilotuksen asetukset"

msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Huoneen minimikoko"

msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "Käyttäjän inaktiivisuuden aikakatkaisu (minuuteissa)"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Toteuta piilotussäännöt tuttaville"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Liity/poistu piilotus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Piilottaa ylimääräiset liittymis/poistumisviestit."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Tämä liitännäinen piilottaa liittymis/poistumisviestit isoissa huoneissa, "
"lukuunottamatta niitä käyttäjiä jotka ottavat aktiivisesti osaa keskusteluun."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "Käyttäjä on poissa linjoilta."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Automaattinen vastaus lähetetty:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s on kirjautunut ulos."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Yksi tai useampi viesti on saattanut jäädä lähettämättä."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Yhteys palvelimeen on katkennut."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Yhteyttä ei tällä hetkellä ole. Viestejä ei vastaanoteta ellet olet "
"kirjautuneena sisään."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää koska suurin viestin koko ylitettiin."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "Viestiäsi ei voi lähettää."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Yleiset lokikatselimen asetukset"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Nopeat koon laskemiset"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "Käytä nimiheuristiikkaa"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Lokihakemisto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Lokikatselin"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Sisällyttää muiden pikaviestinohjelmien lokit lokikatselimeen."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Katsottaessa lokeja tämä liitännäinen sisällyttää niihin myös muiden "
"pikaviestinohjelmien lokit. Tällä hetkellä tuettuina ovat Adium, MSN "
"Messenger ja Trillian.\n"
"\n"
"Varoitus: Tämä liitännäinen on vielä kehitysasteella ja voi kaatua usein."

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono-liitännäisen lataaja"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Lataa .NET-liitännäisiä Monon avulla."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Lisää rivinvaihto pikaviesteihin"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Lisää rivinvaihto keskusteluihin"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Rivinvaihto"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Lisää näytettävän viestin eteen rivinvaihdon."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Lisää viestien eteen rivinvaihdon niin, että viesti näkyy käyttäjänimen "
"alapuolella keskusteluikkunassa."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Yhteydettömien viestien emulointi"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"Tallenna lähetetyt viestit poissa linjoilta olevalle käyttäjälle "
"tuttavailmoittimen avulla."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Loput viesteistä tallennetaan ilmoittimeen. Voit muokata/poistaa sen "
"\"Tuttavailmoittimet\"-valintaikkunasta."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" on tällä hetkellä poissa linjoilta. Haluatko tallentaa loput "
"viesteistä tuttavailmoittimeen, ja automaattisesti lähettää ne kun \"%s\" "
"kirjautuu takaisin sisään?"

msgid "Offline Message"
msgstr "Yhteydetön viesti"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Voit muokata/poistaa ilmoittimen \"Tuttavailmoittimet\"-valintaikkunassa"

msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"

msgid "No"
msgstr "Ei"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Tallenna yhteydettömät viestit ilmoittimeen"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Älä kysy. Tallenna aina ilmoittimeen."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-liitännäisten lataaja"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Tuo mahdollisuuden ladata perl-liitännäisiä."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Meediotila"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Meediotila sisääntuleville keskusteluille"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Keskusteluikkunat ilmestyvät, kun muut käyttäjät alkavat kirjoittaa viestiä "
"sinulle. Tämä toimii AIM-, ICQ-, XMPP-, Sametime- ja Yahoo!-"
"yhteyskäytännöillä."

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Tunnet häiriön voimassa..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Salli vain tuttavaluettelossa oleville käyttäjille"

msgid "Disable when away"
msgstr "Pois käytöstä poissa ollessa"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Näytä ilmoitusviesti keskusteluissa"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Nosta meediotilan huomaamat keskustelut"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaalitesti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Kokeile nähdäksesi että kaikki signaalit toimivat oikein."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "\"Yksinkertainen\"-liitännäinen"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Kokeilee että useimmat asiat toimivat."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509-varmenteet"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Tuo SSL-tuen GNUTLS:n kautta."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Tuo SSL-tuen Mozilla-NSS:n kautta."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Luo liittymän eri SSL-tukikirjastoille."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s palasi."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s poistui."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s on jouten."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ei enää ole jouten."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s on kirjautunut sisään."

msgid "Notify When"
msgstr "Huomautus kun"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Tuttava poi_stuu"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Tuttava on _jouten"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Tuttava _kirjautuu sisään/ulos"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Tuttavan tilan ilmoitus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Ilmoittaa keskusteluikkunassa kun tuttava on poissa tai jouten ja kun hän "
"palaa."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-liitännäisten lataaja"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Mahdollistaa Tcl-liitännäisten latauksen."

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"ActiveTCL-asennusta ei havaittu. Jos haluat käyttää TCL-liitännäisiä, asenna "
"ActiveTCL osoitteesta http://www.activestate.com\n"

msgid ""
"The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
"pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Apple Bonjour for Windows -työkalupakettia ei löytynyt, tarkista usein "
"kysytyt kysymykset osoitteessa http://developer.pidgin.im/wiki/Using%"
"20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-LocalMessaging ."

msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Sisääntulevia pikaviestintäyhteyksiä ei voi kuunnella\n"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Paikalliseen mDNS-palvelimeen ei voi luoda yhteyttä. Onko se käynnissä?"

#. Creating the options for the protocol
msgid "First name"
msgstr "Etunimi"

msgid "Last name"
msgstr "Sukunimi"

msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"

msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-tili"

msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-tili"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour-yhteyskäytäntöliitännäinen"

msgid "Purple Person"
msgstr "Purple-henkilö"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s on sulkenut keskustelun."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää, keskustelua ei voi aloittaa."

msgid "Cannot open socket"
msgstr "Pistoketta ei voi avata"

msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Pistoketta ei voi liittää porttiin"

msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Pistoketta ei voi kuunnella"

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Virhe viestittäessä paikallisen mDNSResponderin kanssa."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Epäkelvot välipalvelinvalinnat"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Joko isäntä tai porttinumero on virheellinen annetulle proxy-asetukselle."

msgid "Token Error"
msgstr "Vastamerkkivirhe"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Polettia ei voi hakea.\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Tallenna tuttavat..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Tuttavia ei ole, mitään ei kirjoitettu tiedostoon."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Tuttavat tallennettiin onnistuneesti!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s-tuttavia ei voi kirjoittaa kohteeseen %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Tuttavien lataus ei onnistunut"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Lataa tuttavat..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Tuttavat ladattiin onnistuneesti."

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Tallenna tuttavat..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Tuo tuttavat tiedostosta..."

msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Täytä rekisteröitymiskentät."

msgid "Passwords do not match."
msgstr "Salasanat eivät täsmää."

msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Uuden käyttäjätilin rekisteröinti epäonnistui virheen takia.\n"

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Uusi Gadu-Gadu-käyttäjätili rekisteröity"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Rekisteröinti onnistui!"

msgid "Password"
msgstr "Salasana"

msgid "Password (retype)"
msgstr "Salasana (uudelleen)"

msgid "Enter current token"
msgstr "Syötä nykyinen poletti"

msgid "Current token"
msgstr "Nykyinen poletti"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Rekisteröi uusi Gadu-Gadu-käyttäjätili"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Täytä seuraavat kentät"

msgid "City"
msgstr "Paikkakunta"

msgid "Year of birth"
msgstr "Syntymävuosi"

msgid "Gender"
msgstr "Sukupuoli"

msgid "Male or female"
msgstr "Mies vai nainen"

msgid "Male"
msgstr "Mies"

msgid "Female"
msgstr "Nainen"

msgid "Only online"
msgstr "Vain linjoilla"

msgid "Find buddies"
msgstr "Etsi tuttavia"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Anna hakukriteerisi alla"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "Täytä kentät."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Nykyinen salasanasi ei ole se jonka kirjoitit."

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Salasanaa ei voi muuttaa. Tapahtui virhe.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Vaihda Gadu-Gadu-käyttäjätilin salasana"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Salasanan vaihto onnistui!"

msgid "Current password"
msgstr "Nykyinen salasana"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Syötä sekä nykyinen että uusi salasana tunnukselle: "

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Muuta Gadu-Gadu-salasana"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Valitse ryhmäkeskustelu tuttavalle: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Lisää ryhmäkeskusteluun..."

msgid "Available"
msgstr "Tavoitettavissa"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#, c-format
msgid "Away"
msgstr "Poissa"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "First Name"
msgstr "Etunimi"

msgid "Birth Year"
msgstr "Syntymävuosi"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Hakutuloksia ei voi näyttää."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadun julkinen hakemisto"

msgid "Search results"
msgstr "Hakutulokset"

msgid "No matching users found"
msgstr "Käyttäjistä ei löytynyt osumia"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Hakuvalintojasi vastaavia käyttäjiä ei ole."

msgid "Unable to read socket"
msgstr "Ei kyetty lukemaan pistoketta"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Tuttavat ladattu"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Tuttavasi ladattiin palvelimelta."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Tuttavat lähetettiin"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Tuttavasi tallennettiin palvelimelle."

msgid "Connection failed."
msgstr "Yhteys epäonnistui."

msgid "Add to chat"
msgstr "Lisää ryhmäkeskusteluun"

msgid "Chat _name:"
msgstr "Keskustelunimi:"

msgid "Chat error"
msgstr "Keskusteluvirhe"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Tämä keskustelunimi on jo käytössä"

msgid "Not connected to the server."
msgstr "Ei yhdistettynä palvelimeen."

msgid "Find buddies..."
msgstr "Etsi tuttavia..."

msgid "Change password..."
msgstr "Vaihda salasana..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Vie tuttavat palvelimelle"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Tuo tuttavat palvelimelta"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Poista tuttavat palvelimelta"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Vie tuttavat tiedostoon..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-yhteyskäytäntöliitännäinen"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Puolalainen suosittu pikaviestin"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu-käyttäjä"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Tuntematon komento: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "nykyinen aihe on: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "Aihetta ei ole asetettu"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Tiedostonsiirto epäonnistui"

msgid "Could not open a listening port."
msgstr "Kuuntelevaa porttia ei voi avata."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Virhe näytettäessä MOTD:tä"

msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD ei ole käytettävissä"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "MOTD:tä ei ole assosioitu tälle yhteydelle."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD %s:lle"

msgid "Server has disconnected"
msgstr "Palvelin on katkaissut yhteyden"

msgid "View MOTD"
msgstr "Näytä MOTD"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanava:"

msgid "_Password:"
msgstr "_Salasana:"

msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-kutsumanimissä ei tule olla välilyöntejä"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Yhdistetään"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-tuki ei saatavilla"

msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Pistokkeen luominen epäonnistui"

msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Yhteyttä isäntään ei voi muodostaa"

msgid "Read error"
msgstr "Virhe luettaessa"

msgid "Users"
msgstr "Käyttäjät"

msgid "Topic"
msgstr "Aihe"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-yhteyskäytäntöliitännäinen"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC-yhteyskäytäntöliitännäinen joka on vähemmän huono..."

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "Palvelin"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Portti"

msgid "Encodings"
msgstr "Merkistöt"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Tunnista sisääntuleva UTF-8 automaattisesti"

msgid "Real name"
msgstr "Oikea nimi"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Käytä SSL:ää"

msgid "Bad mode"
msgstr "Väärä tila"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Käyttäjän %s esto, asettanut %s %s sitten"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Käyttäjän %s esto"

msgid "End of ban list"
msgstr "Estolistan loppu"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sinut on estetty kanavalta %s."

msgid "Banned"
msgstr "Estetty"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Käyttäjää %s ei voi estää: estolista on täynnä"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(tunnistettu)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "Kutsumanimi"

msgid "Currently on"
msgstr "Tällä hetkellä"

msgid "Idle for"
msgstr "Jouten "

msgid "Online since"
msgstr "Linjoilla"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Kuvaava adjektiivi:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "Loistokas"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s on vaihtanut aiheeksi: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s on poistanut aiheen."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s:n aihe on: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Tuntematon viesti \"%s\""

msgid "Unknown message"
msgstr "Tuntematon viesti"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC-palvelin vastaanotti viestin jota se ei ymmärtänyt."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Käyttäjät %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Vastaus time-komentoon "

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC palvelimen paikallinen aika:"

msgid "No such channel"
msgstr "Kanavaa ei ole"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "kanavaa ei ole"

msgid "User is not logged in"
msgstr "Käyttäjä ei ole kirjautuneena sisään"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Kutsumanimeä/kanavaa ei ole olemassa"

msgid "Could not send"
msgstr "Lähettäminen ei onnistu"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Liittyminen kanavalle %s vaatii kutsun."

msgid "Invitation only"
msgstr "Vain kutsu"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s on poistanut sinut kanavalta: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s potkaisi (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "moodin (%s %s) asetti %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Virheellinen lempinimi"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Palvelin hylkäsi valitsemasi kutsumanimen. Siinä on todennäköisesti "
"kiellettyjä merkkejä."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Palvelin hylkäsi valitsemasi tilinimen. Siinä on todennäköisesti kiellettyjä "
"merkkejä."

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Ei kyetty muuttamaan kutsumanimeä"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Ei kyetty muuttamaan kutsumanimeä"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Olet poistunut kanavalta %s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Virhe: epäkelpo PONG palvelimelta"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING vastaus -- Viive: %lu sekuntia"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Kohteeseen %s ei voi liittyä: vaatii rekisteröinnin."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kanavalle ei voi liittyä"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Kutsumanimi tai kanava ei tilapäisesti ole käytössä."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops %s:ltä"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;tehtävä toiminta&gt;: Tee toiminta."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [viesti]: Aseta poissaoloviesti, tai jätä viesti tyhjäksi poistaaksesi "
"poissaolotilan."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr ""
"ctcp <nimi> <viesti>: Lähettää CTCP-viestin nimetylle vastaanottajalle."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Lähetä komento chanserv:lle"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nimi1&gt; [nimi2] ...: Poista kanavaoperaattorin status joltakulta. "
"Sinun tulee olla kanavaoperaattori tehdäksesi näin."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nimi1&gt; [nimi2] ...: Poista ääni-tila joltakulta, estäen heitä "
"puhumasta jos kanava on moderoitu (+m). Sinun tulee olla kanavaoperaattori "
"tehdäksesi näin."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nimi&gt; [huone]: Kutsu joku liittymään kanssasi tietylle tai "
"tämänhetkiselle kanavalle."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;huone1&gt;[,huone2][,...] [avain1[,avain2][,...]]: Liity yhdelle tai "
"useammalle kanavalle, antaen myös kanava-avaimen mikäli tarpeen."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;huone1&gt;[,huone2][,...] [avain1[,avain2][,...]]: Liity yhdelle "
"tai useammalle kanavalle antaen myös kanava-avaimen mikäli tarpeen."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nimi&gt; [viesti]: Poista joku kanavalta. Sinun tulee olla "
"kanavaoperaattori tehdäksesi näin."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Näytä luettelo keskusteluhuoneista verkossa. <i>Varoitus, jotkut "
"palvelimet saattavat katkaista yhteytesi jos teet näin.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;tehtävä toiminto&gt;: Suorita toiminto."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Lähetä komento memoserv:lle"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nimi|kanava&gt;: Aseta tai poista kanavan "
"tai käyttäjän tila."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nimi&gt; &lt;viesti&gt;: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle "
"(ollessasi kanavalla)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanava]: Listaa kanavalla olevat käyttäjät."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;uusi nimi&gt;: Muuta nimesi."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Lähetä komento nickserv:lle"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;kohde&gt;: Lähetä ilmoitus käyttäjälle tai kanavalle."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nimi1&gt; [nimi2] ...: Anna kanavaoperaattorin status jollekulle. "
"Sinun tulee olla kanavaoperaattori tehdäksesi näin."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;viesti&gt;: Jos et tiedä mikä tämä on, sinun ei todennäköisesti "
"tule käyttää tätä."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Lähetä komento operserv:lle"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [huone] [viesti]: Poistu tämänhetkiseltä kanavalta tai tietyltä "
"kanavalta valinnaisen viestin kanssa."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nimi]: Kysyy kuinka paljon viivettä käyttäjällä(tai palvelimella jos "
"ei käyttäjää annettu) on."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nimi&gt; &lt;viesti&gt;: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle (kun "
"olet kanavalla)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [viesti]: Katkaise yhteys palvelimelle + valinnainen viesti."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Lähetä \"raaka\" komento palvelimelle."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nimi&gt; [viesti]: Poista joku huoneesta. Sinun tulee olla "
"kanavaoperaattori tehdäksesi näin."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Näyttää paikallisen ajan IRC palvelimella."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [uusi aihe]: Näytä tai vaihda kanavan aihetta."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;nimi1&gt; [nimi2] ...: Aseta tai poista käyttäjän tila."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [nimi]: lähetä CTCP VERSION -pyyntö käyttäjälle"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nimi1&gt; [nimi2] ...: Aseta kanavan ääni-tila jollekulle. Sinun "
"tulee olla kanavaoperaattori tehdäksesi näin."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;viesti&gt;: Jos et tiedä mikä tämä on, sinun ei todennäköisesti "
"tulee käyttää sitä."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [palvelin] &lt;nimi&gt;: Hae tietoja käyttäjästä."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;nimi&gt;: Hae tietoja käyttäjästä joka on kirjautunut ulos."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Vastausaika %s:ltä: %lu sekuntia"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING:n vastaus"

msgid "Disconnected."
msgstr "Yhteys katkennut."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Tuntematon virhe"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc-komento epäonnistui"

msgid "execute"
msgstr "suorita"

msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Palvelin vaatii TSL/SSL-tuen kirjautumiseen. TLS/SSL-tukea ei löydy."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
msgstr "Salausta vaadittu, mutta TLS/SSL-tukea ei löydy."

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Palvelin vaatii salaamattoman tunnistautumisen salaamattoman yhteyden yli"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vaatii tekstipohjaisen tunnistautumisen salaamattoman yhteyden yli. "
"Sallitaanko tämä ja jatketaan?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Tekstipohjainen tunnistus"

msgid "Invalid response from server."
msgstr "Kelvoton vastaus palvelimelta."

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Palvelin ei käytä mitään tuetuista tunnistautumismenetelmistä"

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Virheellinen tunnistushaaste palvelimelta"

msgid "SASL error"
msgstr "SASL-virhe"

msgid "Full Name"
msgstr "Koko nimi"

msgid "Family Name"
msgstr "Sukunimi"

msgid "Given Name"
msgstr "Etunimi"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Street Address"
msgstr "Katuosoite"

msgid "Extended Address"
msgstr "Laajennettu osoite"

msgid "Locality"
msgstr "Alue"

msgid "Region"
msgstr "Seutu"

msgid "Postal Code"
msgstr "Postinumero"

msgid "Country"
msgstr "Maa"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Puhelin"

msgid "Organization Name"
msgstr "Organisaation nimi"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisaatioyksikkö"

msgid "Role"
msgstr "Asema"

msgid "Birthday"
msgstr "Syntymäpäivä"

msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Muokkaa XMPP-vCardia"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Kaikki alla olevat kentät ovat valinnaisia. Kirjoita vain tiedot, joiden "
"luovuttamista pidät sopivana."

msgid "Client"
msgstr "Asiakasohjelma"

msgid "Operating System"
msgstr "Käyttöjärjestelmä"

msgid "Last Activity"
msgstr "Viimeisin aktiivisena olo"

msgid "Service Discovery Info"
msgstr "Palvelulöytötiedot"

msgid "Service Discovery Items"
msgstr "Palvelulöytökohteet"

msgid "Extended Stanza Addressing"
msgstr "Laajennettu raakalohko-osoitus"

msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Monen käyttäjän keskustelu"

msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
msgstr "Monen käyttäjän keskustelun laajennetut läsnäolotiedot"

msgid "In-Band Bytestreams"
msgstr "In-band-tavujonot"

msgid "Ad-Hoc Commands"
msgstr "Ad-Hoc-komennot"

msgid "PubSub Service"
msgstr "PubSub-palvelu"

msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "SOCKS5-tavujonot"

msgid "Out of Band Data"
msgstr "Out of band -tiedot"

msgid "XHTML-IM"
msgstr "XHTML-IM"

msgid "In-Band Registration"
msgstr "Rekisteröinti \"in-band\""

msgid "User Location"
msgstr "Käyttäjän sijainti"

msgid "User Avatar"
msgstr "Käyttäjän hahmo"

msgid "Chat State Notifications"
msgstr "Keskustelun tilan ilmoitukset"

msgid "Software Version"
msgstr "Ohjelmistoversio"

msgid "Stream Initiation"
msgstr "Virtauksen alustus"

msgid "File Transfer"
msgstr "Tiedostonsiirto"

msgid "User Mood"
msgstr "Käyttäjän mieliala"

msgid "User Activity"
msgstr "Käyttäjän aktiivisuus"

msgid "Entity Capabilities"
msgstr "Entiteetin ominaisuudet"

msgid "Encrypted Session Negotiations"
msgstr "Salatut istuntojen neuvottelut"

msgid "User Tune"
msgstr "Käyttäjänimi"

msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Tuttavaluetteloiden vaihto"

msgid "Reachability Address"
msgstr "Tavoitettavuusosoite"

msgid "User Profile"
msgstr "Käyttäjän profiili"

msgid "Jingle"
msgstr "Jingle"

msgid "Jingle Audio"
msgstr "Jingle-ääni"

msgid "User Nickname"
msgstr "Käyttäjän kutsumanimi"

msgid "Jingle ICE UDP"
msgstr "Jingle ICE UDP"

msgid "Jingle ICE TCP"
msgstr "Jingle ICE TCP"

msgid "Jingle Raw UDP"
msgstr "Jingle raaka-UDP"

msgid "Jingle Video"
msgstr "Jingle-video"

msgid "Jingle DTMF"
msgstr "Jingle DTMF"

msgid "Message Receipts"
msgstr "Viestikuittaukset"

msgid "Public Key Publishing"
msgstr "Julkisen avaimen julkaiseminen"

msgid "User Chatting"
msgstr "Käyttäjä keskustelee"

msgid "User Browsing"
msgstr "Käyttäjä selaa"

msgid "User Gaming"
msgstr "Käyttäjä pelaa"

msgid "User Viewing"
msgstr "Käyttäjä katselee"

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

msgid "Stanza Encryption"
msgstr "Raakalohkojen salaus"

msgid "Entity Time"
msgstr "Entiteetin aika"

msgid "Delayed Delivery"
msgstr "Viivästetty toimitus"

msgid "Collaborative Data Objects"
msgstr "Yhteistyötä tekevät dataobjektit"

msgid "File Repository and Sharing"
msgstr "Tiedostovarasto ja jakaminen"

msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
msgstr "STUN-palvelun löytäminen Jinglelle"

msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
msgstr "Yksinkertaistettu salatun istunnon neuvottelu"

msgid "Hop Check"
msgstr "Hyppytarkistus"

msgid "Capabilities"
msgstr "Kyvyt"

msgid "Priority"
msgstr "Tärkeys"

msgid "Resource"
msgstr "Sijainti"

msgid "Middle Name"
msgstr "Muut etunimet"

msgid "Address"
msgstr "Osoite"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Postilokero"

msgid "Photo"
msgstr "Valokuva"

msgid "Logo"
msgstr "Logo"

msgid "Un-hide From"
msgstr "\"Tule esiin\""

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Piiloudu väliaikaisesti tuttavalta"

#. && NOT ME
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Peru paikallaoloilmoitus"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Pyydä valtuutusta uudelleen"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Poista listalta"

msgid "Log In"
msgstr "Kirjaudu sisään"

msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"

msgid "Chatty"
msgstr "Juttelutuulella"

msgid "Extended Away"
msgstr "Pidennetty poissaolo"

#, c-format
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Älä häiritse"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "Last Name"
msgstr "Sukunimi"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Hakutulokset"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Etsi henkilöä syöttämällä hakukriteerit kenttiin. Huom: jokainen kenttä "
"tukee jokerimerkkejä (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Hakemistohaku epäonnistui"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Hakemistopalvelimelta ei voi hakea."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Palvelimen ohjeet: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Täytä yksi tai useampia kentistä etsiäksesi XMPP-käyttäjiä."

msgid "Email Address"
msgstr "Sähköpostiosoite"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Etsi XMPP-käyttäjiä"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Etsi"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Virheellinen kansio"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Syötä käyttäjähakemisto"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Valitse käyttäjähakemisto, josta haetaan"

msgid "Search Directory"
msgstr "Etsi hakemistosta"

msgid "_Room:"
msgstr "_Huone:"

msgid "_Server:"
msgstr "_Palvelin:"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Keskustelunimi:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ei ole kelvollinen keskusteluhuoneen nimi"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Epäkelpo keskusteluhuoneen nimi"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ei ole kelvollinen palvelinnimi."

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Palvelimen nimi ei kelpaa"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ei ole kelvollinen keskustelunimi (room handle)"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Keskustelunimi ei kelpaa"

msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurointivirhe"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Asetusten tekeminen ei onnistu"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Huoneen konfigurointivirhe"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Tätä huonetta ei voi konfiguroida"

msgid "Registration error"
msgstr "Rekisteröintivirhe"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Kutsumanimeä ei voi muuttaa muissa kuin MUC-keskusteluhuoneissa"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Virhe haettaessa huoneluetteloa"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Palvelin ei kelpaa"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Syötä konferenssipalvelin"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Valitse konferenssipalvelin"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Etsi huoneita"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Salausta vaadittu, mutta sitä ei tueta tällä palvelimella."

msgid "Write error"
msgstr "Virhe kirjoituksessa"

msgid "Ping timeout"
msgstr "Pingin aikakatkaisu"

msgid "Read Error"
msgstr "Virhe luettaessa"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Yhteyttä palvelimeen ei voi muodostaa:\n"
"%s"

msgid "Unable to create socket"
msgstr "Pistokkeen luonti epäonnistui"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Epäkelpo XMPP-ID"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Epäkelpo XMPP-ID. Verkkoalue pitää olla asetettu."

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s:n rekisteröinti onnistui"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Rekisteröinti kohteeseen %s onnistui"

msgid "Registration Successful"
msgstr "Rekisteröinti onnistui"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Rekisteröinti epäonnistui"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Rekisteröinti kohteesta %s onnistuneesti poistettu"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Rekisteröinnin poisto onnistui"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Rekisteröinnin poisto epäonnistui"

msgid "Already Registered"
msgstr "Valmiiksi rekisteröity"

msgid "State"
msgstr "Lääni"

msgid "Postal code"
msgstr "Postinumero"

msgid "Phone"
msgstr "Puhelin"

msgid "Date"
msgstr "Päiväys"

msgid "Unregister"
msgstr "Rekisteröinnin poisto"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Syötä alla olevat tiedot muuttaaksesi käyttäjätilin rekisteröimistä."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Syötä alla olevat tiedot rekisteröidäksesi uuden tilin."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Rekisteröi uusi XMPP-tili"

msgid "Register"
msgstr "Rekisteröi"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Vaihda tilin rekisteröitymistä kohteessa %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Rekisteröi uusi tili kohteessa %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "Muuta rekisteröitymistä"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "Virhe poistettaessa käyttäjätilin rekisteröitymistä"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Käyttäjätilin rekisteröinti poistettiin onnistuneesti"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Alustetaan datavirtaa"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Alustetaan SSL/TLS-salausta"

msgid "Authenticating"
msgstr "Todennetaan"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Uudelleenalustetaan datavirtaa"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Ei valtuuksia"

msgid "Both"
msgstr "molemmille"

msgid "From (To pending)"
msgstr "vain sinulle (odottaa lupaa)"

msgid "From"
msgstr "Lähettäjä"

msgid "To"
msgstr "vain sinulta"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Ei mitään (odottaa lupaa)"

msgid "None"
msgstr "Ei mitään"

msgid "Subscription"
msgstr "Tilailmoitus"

msgid "Mood"
msgstr "Mieliala"

msgid "Now Listening"
msgstr "Kuuntelee nyt"

msgid "Mood Text"
msgstr "Mielialan teksti"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "Salli äänimerkki"

msgid "Tune Artist"
msgstr "Kappaleen esittäjä"

msgid "Tune Title"
msgstr "Kappaleen nimi"

msgid "Tune Album"
msgstr "Kappaleen levy"

msgid "Tune Genre"
msgstr "Kappaleen tyylilaji"

msgid "Tune Comment"
msgstr "Kappaleen kommentti"

msgid "Tune Track"
msgstr "Kappaleen numero"

msgid "Tune Time"
msgstr "Kappaleen kesto"

msgid "Tune Year"
msgstr "Kappaleen vuosi"

msgid "Tune URL"
msgstr "Kappaleen URL"

msgid "Password Changed"
msgstr "Salasana muutettu"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Salasana vaihdettu"

msgid "Error changing password"
msgstr "Virhe vaihdettaessa salasanaa"

msgid "Password (again)"
msgstr "Salasana (uudelleen)"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Vaihda XMPP-salasana"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Anna uusi salasanasi"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Aseta käyttäjätiedot..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Vaihda salasana..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Etsi käyttäjiä..."

msgid "Bad Request"
msgstr "Virheellinen pyyntö"

msgid "Conflict"
msgstr "Ristiriita"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Ominaisuutta ei ole implementoitu."

msgid "Forbidden"
msgstr "Estetty"

msgid "Gone"
msgstr "Poistunut"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Sisäinen palvelinvirhe"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Kohdetta ei löytynyt"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Muodoltaan virheellinen XMPP-ID"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ei kelvollinen"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Ei sallittu"

msgid "Payment Required"
msgstr "Vaatii maksun"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Vastaanottaja ei saatavilla."

msgid "Registration Required"
msgstr "Vaatii rekisteröinnin"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Palvelinta ei löytynyt"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Palvelin aikakatkaisi"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Palvelin ylikuormitettu"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Palvelu ei käytettävissä"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Vaatii tilailmoitukset"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Odottamaton pyyntö"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Valtuutus keskeytetty"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Väärä merkistö valtuutusviestissä"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Epäkelpo authzid"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Epäkelpo tunnistautumismekanismi"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Tunnistautumismekanismi liian heikko"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Väliaikainen todennusvirhe"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Todennus epäonnistui"

msgid "Bad Format"
msgstr "Väärä muoto"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Väärä nimiavaruuden etuliite"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Sijaintikonflikti"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Ei yhteyttä määräajassa"

msgid "Host Gone"
msgstr "Verkkoisäntä kadonnut"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Tuntematon isäntä"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Vääränlainen osoitus"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Epäkelpo ID"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Väärä nimiavaruus"

msgid "Invalid XML"
msgstr "Epäkelpo XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Verkkoisännät eivät täsmää"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Menettelykäytäntörikkomus"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Etäyhteydessä yhteydessä virhe"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Sijaintirajoite"

msgid "Restricted XML"
msgstr "Rajoitettu XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "Etsi toinen isäntä"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Järjestelmän alasajo"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Määrittelemätön tila"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Merkistöä ei tueta"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Säkeistötyyppiä (stanza type) ei tuettu"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versiota ei tueta"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Huonosti muotoiltua XML:ää"

msgid "Stream Error"
msgstr "Datavirtavirhe"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Käyttäjää %s ei voi estää"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Tuntematon kytkös: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Käyttäjälle %s ei voi tehdä kytköstä \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Tuntematon rooli: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Roolia \"%s\" ei voi asettaa käyttäjälle: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Käyttäjää %s ei voi potkaista ulos."

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Käyttäjää %s ei voi pingata."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
msgstr "Äänimerkkiä ei voi lähettää, koska mitään ei tiedetä käyttäjästä %s."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
msgstr ""
"Äänimerkkiä ei voi lähettää, koska käyttäjä %s voi olla poissa linjoilta."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
msgstr "Äänimerkkiä ei voi lähettää, koska käyttäjä %s ei tue sitä."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr "Tööttää"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s on töötännyt sinulle."

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Töötätään tuttavalle %s..."

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: Konfiguroi ryhmäkeskusteluhuone."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Konfiguroi ryhmäkeskusteluhuone."

msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [huone]: Poistu huoneesta."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Rekisteröidy ryhmäkeskusteluhuoneeseen."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [uusi aihe]: Näytä tai vaihda aihe."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;käyttäjä&gt; [syy]: Estä käyttäjä huoneesta."

msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Aseta "
"käyttäjän käyttäjäluokka tälle huoneelle."

msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Aseta "
"käyttäjän rooli huoneessa."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;käyttäjä&gt; [viesti]: Kutsu käyttäjä huoneeseen."

msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;huone&gt; [salasana]: Liity ryhmäkeskusteluun tällä palvelimella."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;käyttäjä&gt; [syy]: Potkaise käyttäjä ulos huoneesta."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msh &lt;käyttäjä&gt; &lt;viesti&gt;: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPingaa käyttäjää/komponenttia/palvelinta."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Tööttää tuttavalle äänimerkki huomion saamiseksi"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP-yhteyskäytäntöliitännäinen"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Palvelin"

msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "Vaadi SSL/TLS"

msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Käytä vanhaa (portti 5223) SSL:ää"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Salli salaamaton tunnistautuminen salaamattoman yhteyden yli"

msgid "Connect port"
msgstr "Yhdistä porttiin"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Yhdistä palvelimeen"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Tiedostonsiirron välipalvelimet"

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Näytä omat hymiöt"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s on lähtenyt keskustelusta."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Viesti %s:lta"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s vaihtoi aiheeksi: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Aihe on: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Viestin toimitus %s:lle epäonnistui: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP-viestivirhe"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Koodi %s)"

msgid "XML Parse error"
msgstr "Virhe XML-jäsennyksessä"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Tuntematon virhe tavoitettavuudessa"

msgid "Create New Room"
msgstr "Luo uusi huone"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Olet luomassa uutta huonetta. Haluatko muuttaa asetuksia vai käytetäänkö "
"oletusasetuksia?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_Aseta huoneen asetuksia"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Hyväksy oletusasetukset"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Virhe liityttäessä ryhmäkeskusteluun %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Virhe ryhmäkeskustelussa: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Tiedostoa ei voi lähettää käyttäjälle %s, käyttäjä ei tue tiedostonsiirtoja"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Tiedoston lähetys epäonnistui"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Tiedostoa ei voi lähettää käyttäjälle %s, virheellinen JID."

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Tiedostoa ei voi lähettää käyttäjälle %s, käyttäjä ei ole linjoilla"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Tiedostoa ei voi lähettää käyttäjälle %s, käyttäjä ei tue tiedostonsiirtoja"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Valitse käyttäjän %s sijainti johon haluat lähettää tiedoston"

msgid "Select a Resource"
msgstr "Valitse sijainti"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Muuta käyttäjän mielialaa"

msgid "Please select your mood from the list."
msgstr "Valitse mielialasi luettelosta."

msgid "Set"
msgstr "Aseta"

msgid "Set Mood..."
msgstr "Aseta mieliala..."

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Aseta käyttäjän kutsumanimi"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Syötä uusi kutsumanimesi."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Tämä tieto on näkyvillä kaikille yhteystietoluettelossa oleville "
"yhteystiedoille, joten valitse jotain soveliasta."

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Aseta kutsumanimi..."

msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"

msgid "Select an action"
msgstr "Valitse toiminto"

msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
msgstr "MSN-osoitekirjaa ei onnistuttu noutamaan"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Ei voi lisätä \"%s\"."

msgid "Buddy Add error"
msgstr "Tuttavan lisäysvirhe"

msgid "The username specified does not exist."
msgstr "Syötetty käyttäjänimi ei ole olemassa."

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Tuttavien synkronointiongelma käyttäjätilillä %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s paikallisissa tuttavissa on ryhmässä \"%s\" mutta ei ole palvelimen "
"tuttavissa. Haluatko että tämä tuttava lisätään?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s paikallisella tuttavissa mutta ei palvelimen. Haluatko että tämä tuttava "
"lisätään?"

#, c-format
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Viestin jäsennys epäonnistui"

#, c-format
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Syntaksivirhe (todennäköisesti ohjelmistovirhe)"

#, c-format
msgid "Invalid email address"
msgstr "Epäkelpo sähköpostiosoite"

#, c-format
msgid "User does not exist"
msgstr "Käyttäjää ei ole"

#, c-format
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Täysin kelvollinen verkkoalueen nimi puuttuu"

#, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Olet jo kirjautuneena sisään"

#, c-format
msgid "Invalid username"
msgstr "Epäkelpo käyttäjänimi."

#, c-format
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Epäkelpo lempinimi"

#, c-format
msgid "List full"
msgstr "Lista täynnä"

#, c-format
msgid "Already there"
msgstr "On jo siellä"

#, c-format
msgid "Not on list"
msgstr "Ei tuttavissa"

#, c-format
msgid "User is offline"
msgstr "Käyttäjä on poissa linjoilta"

#, c-format
msgid "Already in the mode"
msgstr "Olet jo kyseisessä tilassa"

#, c-format
msgid "Already in opposite list"
msgstr "On jo vastakkaisessa listassa"

#, c-format
msgid "Too many groups"
msgstr "Liian monta ryhmää"

#, c-format
msgid "Invalid group"
msgstr "Epäkelpo ryhmä"

#, c-format
msgid "User not in group"
msgstr "Käyttäjä ei ole ryhmässä"

#, c-format
msgid "Group name too long"
msgstr "Ryhmän nimi liian pitkä"

#, c-format
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Ryhmää nolla ei voi poistaa"

#, c-format
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Yritettiin lisätä käyttäjää ryhmään jota ei ole"

#, c-format
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Kytkentä epäonnistui"

#, c-format
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Siirrosta tiedottaminen epäonnistui"

#, c-format
msgid "Required fields missing"
msgstr "Vaadittuja kenttiä puuttuu"

#, c-format
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Liian monta osumaa FND:hen"

#, c-format
msgid "Not logged in"
msgstr "Et ole kirjautunut sisään."

#, c-format
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Palvelu ei tilapäisesti ole käytettävissä"

#, c-format
msgid "Database server error"
msgstr "Tietokantapalvelimen virhe"

#, c-format
msgid "Command disabled"
msgstr "Komento poistettu käytöstä"

#, c-format
msgid "File operation error"
msgstr "Tiedostotoiminnossa virhe"

#, c-format
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Muistin varaamisessa virhe"

#, c-format
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Väärä CHL-arvo lähetetty palvelimelle"

#, c-format
msgid "Server busy"
msgstr "Palvelimella ruuhkaa"

#, c-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "Palvelin on tavoittamattomissa"

#, c-format
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Vastapään ilmoituspalvelin ei toiminnassa"

#, c-format
msgid "Database connect error"
msgstr "Tietokantayhteysvirhe"

#, c-format
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Palvelin on poistumassa toiminnasta (jättäkää laiva)"

#, c-format
msgid "Error creating connection"
msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä"

#, c-format
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parametrit ovat joko tuntemattomat tai ne eivät ole sallittuja"

#, c-format
msgid "Unable to write"
msgstr "Ei kyetty kirjoittamaan"

#, c-format
msgid "Session overload"
msgstr "Istunnon ylikuormitus"

#, c-format
msgid "User is too active"
msgstr "Käyttäjä on liian aktiivinen"

#, c-format
msgid "Too many sessions"
msgstr "Liian monta istuntoa"

#, c-format
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport-tiliä ei ole varmistettu"

#, c-format
msgid "Bad friend file"
msgstr "Virheellinen tuttavatiedosto"

#, c-format
msgid "Not expected"
msgstr "Odottamaton"

#, c-format
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Tuttavanimi vaihtuu liian usein"

#, c-format
msgid "Server too busy"
msgstr "Palvelimella liikaa ruuhkaa "

#, c-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "Todennus epäonnistui"

#, c-format
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ei sallittu kun poissa linjoilta"

#, c-format
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Ei ota vastaan uusia käyttäjiä"

#, c-format
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Kids Passport - ilman vanhempien hyväksyntää"

#, c-format
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-tiliä ei ole verifioitu"

#, c-format
msgid "Passport account suspended"
msgstr "Passport-tili jäädytetty"

#, c-format
msgid "Bad ticket"
msgstr "Bad ticket"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Tuntematon virhekoodi %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-virhe: %s\n"

msgid "Other Contacts"
msgstr "Muut yhteystiedot"

msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "Pikaviestittömät yhteystiedot"

msgid "Nudge"
msgstr "Tönäise"

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s on tönäissyt sinua."

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "Tönäistään tuttavaa %s..."

msgid "Email Address..."
msgstr "Sähköpostiosoite..."

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Uusi MSN-tuttavanimesi on liian pitkä."

msgid "Set your friendly name."
msgstr "Aseta tuttavanimesi."

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Tämä on nimi jona MSN-tuttavasi sinut näkevät."

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Aseta kotipuhelinnumerosi"

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Aseta työpuhelinnumerosi"

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Aseta matkapuhelinnumerosi"

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Salli MSN-mobiilihaut"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Haluatko sallia tai estää henkilöitä tuttavissasi lähettämästä MSN- "
"mobiilihakuja matkapuhelimeesi tai muuhun mobiililaitteeseen?"

msgid "Allow"
msgstr "Salli"

msgid "Disallow"
msgstr "Kiellä"

#, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "Estetty teksti käyttäjätilille %s"

msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "Ei estettyä tekstiä tälle käyttäjätilille."

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr ""
"MSN-palvelimet estävät tällä hetkellä seuraavat säännölliset lausekkeet:<br/>"
"%s"

msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "Tällä käyttäjätilillä ei ole käyttöön otettua sähköpostia."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "Lähetä mobiiliviestinä"

msgid "Page"
msgstr "Lähetä"

msgid "Playing a game"
msgstr "Pelaamassa peliä"

msgid "Working"
msgstr "Tekee töitä"

msgid "Has you"
msgstr "Olet hänen listallaan"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "Kotipuhelinnumero"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "Työpuhelinnumero"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Matkapuhelinnumero"

msgid "Be Right Back"
msgstr "Tulen pian takaisin"

msgid "Busy"
msgstr "Varattu"

msgid "On the Phone"
msgstr "Puhelimessa"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "Lounaalla"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Artist"
msgstr "Esittäjä"

msgid "Album"
msgstr "Levy"

msgid "Game Title"
msgstr "Pelin nimi"

msgid "Office Title"
msgstr "Kappaleen nimi"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Aseta tuttavanimi..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Aseta kotipuhelinnumero..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Aseta työpuhelinnumero..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Aseta matkapuhelinnumero..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Aseta päälle/pois mobiililaitteet..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Salli/estä mobiilihaut..."

msgid "View Blocked Text..."
msgstr "Näytä estetyt tekstit..."

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Avaa Hotmailin saapuneet-kansio"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "Lähetä mobiililaitteeseen"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Aloita _ryhmäkeskustelu"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "MSN vaatii SSL-tuen. Asenna tuettu SSL-kirjasto."

msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä."

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Virhe haettaessa profiilia"

msgid "General"
msgstr "Yleinen"

msgid "Age"
msgstr "Ikä"

msgid "Occupation"
msgstr "Ammatti"

msgid "Location"
msgstr "Sijainti"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Harrastukset"

msgid "A Little About Me"
msgstr "Oma kuvaus"

msgid "Social"
msgstr "Vapaa-aika"

msgid "Marital Status"
msgstr "Siviilisääty"

msgid "Interests"
msgstr "Kiinnostukset"

msgid "Pets"
msgstr "Lemmikit"

msgid "Hometown"
msgstr "Kotikunta"

msgid "Places Lived"
msgstr "Asumispaikat"

msgid "Fashion"
msgstr "Tyyli"

msgid "Humor"
msgstr "Huumorintaju"

msgid "Music"
msgstr "Musiikki"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "Lempisanonta"

msgid "Contact Info"
msgstr "Yhteystiedot"

msgid "Personal"
msgstr "Koti"

msgid "Significant Other"
msgstr "Elämänkumppani"

msgid "Home Phone"
msgstr "Kotipuhelin"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "Kotipuhelin 2"

msgid "Home Address"
msgstr "Kotiosoite"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "Oma matkapuhelin"

msgid "Home Fax"
msgstr "Kotifaksi"

msgid "Personal Email"
msgstr "Oma sähköposti"

msgid "Personal IM"
msgstr "Oma pikaviestin"

msgid "Anniversary"
msgstr "Vuosipäivä"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "Työ"

msgid "Job Title"
msgstr "Tehtävänimike"

msgid "Company"
msgstr "Yritys"

msgid "Department"
msgstr "Osasto"

msgid "Profession"
msgstr "Ammatti"

msgid "Work Phone"
msgstr "Työpuhelin"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "Työpuhelin 2"

msgid "Work Address"
msgstr "Työosoite"

msgid "Work Mobile"
msgstr "Työmatkapuhelin"

msgid "Work Pager"
msgstr "Työhakulaite"

msgid "Work Fax"
msgstr "Työfaksi"

msgid "Work Email"
msgstr "Työsähköposti"

msgid "Work IM"
msgstr "Työ pikaviestin"

msgid "Start Date"
msgstr "Aloituspäivä"

msgid "Favorite Things"
msgstr "Lempiasiat"

msgid "Last Updated"
msgstr "Edellinen päivitys"

msgid "Homepage"
msgstr "Kotisivu"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Käyttäjällä ei ole julkista profiilia."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN ilmoitti ettei käyttäjän profiilia löydy. Tämä tarkoittaa joko sitä että "
"käyttäjää ei ole tai käyttäjä ei ole luonut julkista profiilia."

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Käyttäjän profiilista ei löytynyt mitään tietoja. Käyttäjää ei "
"todennäköisesti ole olemassa."

msgid "View web profile"
msgstr "Näytä WWW-profiili"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Windows Live Messenger -yhteyskäytäntöliitännäinen"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Käytä HTTP-yhteystapaa"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "HTTP-yhteystavan palvelin"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "Näytä itse tehdyt / lisätyt hymiöt"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: tönäise tuttavaa huomion saamiseksi"

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Windows Live ID -tunnistautuminen:Yhdistäminen ei onnistu"

msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Windows Live ID -tunnistautuminen:Virheellinen vastaus"

#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s ei ole kelvollinen ryhmä."

msgid "Unknown error."
msgstr "Tuntematon virhe."

#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s tilillä %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "Käyttäjä %s lähetti sinulle juuri tönäisyn!"

#. char *adl = g_strndup(payload, len);
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Tuntematon virhe (%d)"

msgid "Unable to add user"
msgstr "Käyttäjää ei voi lisätä"

msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "Seuraavat käyttäjät puuttuvat osoitekirjastasi"

#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Käyttäjää ei voi lisätä %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Ei voi estää käyttäjää %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Käyttäjää ei voi sallia %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Käyttäjää %s ei voi lisätä koska tuttavia on liikaa."

#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s ei ole kelvollinen passport-tili"

msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Palvelu ei tilapäisesti ole käytettävissä."

msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "Mobiiliviestiä ei lähetetty, koska se on liian pitkä."

msgid "Unable to rename group"
msgstr "Ryhmän uudelleen nimeäminen epäonnistui"

msgid "Unable to delete group"
msgstr "Ryhmää ei voi poistaa"

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-palvelin ajetaan alas huoltotoimenpiteitä varten %d minuutissa. "
"Yhteytesi katkaistaan silloin automaattisesti. Ole hyvä ja lopeta käynnissä "
"olevat keskustelut.\n"
"\n"
"Kun huolto on suoritettu voit taas kirjautua palveluun."
msgstr[1] ""
"MSN-palvelin ajetaan alas huoltotoimenpiteitä varten %d minuutissa. "
"Yhteytesi katkaistaan silloin automaattisesti. Ole hyvä ja lopeta "
"käynnissäolevat keskustelut.\n"
"\n"
"Kun huolto on suoritettu voit taas kirjautua palveluun."

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""
"Viestiä ei voi lähettää koska järjestelmä ei ole saatavilla. Tämä tapahtuu "
"yleensä jos käyttäjä on estetty tai ei olemassa."

msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää koska viestejä lähetetään liian nopeasti."

msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää tuntemattoman koodausvirheen vuoksi."

msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää tuntemattoman virheen vuoksi."

msgid "Unable to connect"
msgstr "Yhteyden muodostaminen epäonnistui"

msgid "Writing error"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa"

msgid "Reading error"
msgstr "Virhe luettaessa"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Yhteysvirhe palvelimelta %s:\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Palvelin ei tue yhteyskäytäntöä."

msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Virhe jäsennettäessä HTTP:tä."

msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Olet kirjautunut sisään toisesta paikasta."

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"MSN-palvelimet ovat väliaikaisesti tavoittamattomissa. Odota ja yritä "
"uudelleen."

msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN-palvelimet ajetaan alas väliaikaisesti."

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Tunnistautuminen ei onnistu: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "MSN-tuttavia ei väliaikaisesti voi hakea. Yritä myöhemmin uudelleen."

msgid "Handshaking"
msgstr "Kättely"

msgid "Transferring"
msgstr "Siirtää"

msgid "Starting authentication"
msgstr "Aloitetaan tunnistautumista"

msgid "Getting cookie"
msgstr "Haetaan evästettä"

msgid "Sending cookie"
msgstr "Lähetetään evästettä"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Noudetaan tuttavia"

msgid "Away From Computer"
msgstr "Poissa tietokoneelta"

msgid "On The Phone"
msgstr "Puhelimessa"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "Lounaalla"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Viestiä ei välttämättä lähetetty koska tapahtui aikakatkaisu:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Viestien lähetys ei ole sallittu näkymättömänä:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Viestiä ei voi lähettää koska käyttäjä on poissa linjoilta:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Viestiä ei voi lähettää yhteysvirheen vuoksi:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Viestiä ei voi lähettää koska viestejä lähetetään liian nopeasti:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"Viestiä ei voi lähettää koska istuntoa palvelimen kanssa ei voi muodostaa. "
"Tämä on luultavasti ongelma palvelimella, yritä uudelleen muutaman minuutin "
"päästä:"

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Viestiä ei voi lähettää kytkentäpalvelimen kanssa tapahtuneen virheen vuoksi:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Viestiä ei voi lähettää tuntemattoman virheen vuoksi:"

#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "Käyttäjä %s on lisännyt sinut tuttaviinsa."

#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s on poistanut sinut tuttavistaan."

msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Poista tuttava osoitekirjasta?"

msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "Haluatko poistaa tämän tuttavan myös osoitekirjastasi?"

msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Syötetty käyttäjänimi on virheellinen."

msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Tämä Hotmail-tili ei välttämättä ole aktiivinen."

msgid "Profile URL"
msgstr "Profiilin URL"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN-yhteyskäytäntöliitännäinen"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Käyttäjää ei löydy: %s"

msgid "User lookup"
msgstr "Käyttäjän haku"

msgid "Reading challenge"
msgstr "Luetaan tunnistushaastetta"

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Odottamaton tunnistushaasteen pituus palvelimelta"

msgid "Logging in"
msgstr "Kirjaudutaan sisään"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - Käyttäjänimeä ei asetettu"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "Sinulla ei näytä olevan MySpace-käyttäjänimeä."

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr "Haluatko asettaa sen nyt? (Huom: TÄTÄ EI VOI MUUTTAA)"

msgid "Lost connection with server"
msgstr "Yhteys palvelimeen katkesi"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
msgid "New mail messages"
msgstr "Uusia viestejä postilaatikossa"

msgid "New blog comments"
msgstr "Uusia blogikommentteja"

msgid "New profile comments"
msgstr "Uusia profiilikommentteja"

msgid "New friend requests!"
msgstr "Uusia kaveripyyntöjä."

msgid "New picture comments"
msgstr "Uusia kuvakommentteja"

msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

msgid "IM Friends"
msgstr "Pikaviestikaverit"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
"%d tuttava lisättiin tai päivitettiin palvelimelta (mukaan lukien jo "
"palvelinpuolen luettelossa olevat)"
msgstr[1] ""
"%d tuttavaa lisättiin tai päivitettiin palvelimelta (mukaan lukien jo "
"palvelinpuolen luettelossa olevat)"

msgid "Add contacts from server"
msgstr "Lisää tuttavia palvelimelta"

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "Yhdistetty"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Yhteyskäytäntövirhe, virhekoodi %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
"of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
"again."
msgstr ""
"%s Salasanasi on %d merkkiä, mikä on enemmän kuin MySpaceIM:n odottama "
"suurin mahdollinen %d merkkiä. Lyhennä salasanaasi osoitteessa http://"
"profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword "
"ja yritä uudelleen."

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "MySpaceIM-virhe"

msgid "Invalid input condition"
msgstr "Epäkelpo syötetila"

msgid "Read buffer full (2)"
msgstr "Lukupuskuri täynnä (2)"

msgid "Unparseable message"
msgstr "Viestin jäsennys epäonnistui"

#, c-format
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
msgstr "Yhteyttä isäntään ei voi muodostaa: %s (%d)"

msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Tuttavan lisääminen epäonnistui"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "\"addbuddy\"-komento epäonnistui."

msgid "persist command failed"
msgstr "persist-komento epäonnistui"

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Tuttavaa poistaminen epäonnistui"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "\"delbuddy\"-komento epäonnistui"

msgid "blocklist command failed"
msgstr "blocklist-komento epäonnistui"

msgid "Missing Cipher"
msgstr "Salaus puuttuu"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "RC4-salausta ei löydetty"

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Päivitä libpurpleen jossa RC4-tuki (>= 2.0.1). MySpaceIM-liitännäistä ei "
"ladattu."

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "Lisää kavereita MySpacesta"

msgid "Importing friends failed"
msgstr "Kavereiden tuonti epäonnistui"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "Etsi ihmisiä..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "Vaihda pikaviestinnimeä..."

msgid "myim URL handler"
msgstr "myim-URL-käsittelijä"

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr "Tämän myim-osoitteen avaamiseen sopivaa MySpaceIM-tiliä ei löytynyt."

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "Ota sopiva MySpaceIM-käyttäjätili käyttöön ja yritä uudelleen."

msgid "Show display name in status text"
msgstr "Näytä näyttönimi tilatekstissä"

msgid "Show headline in status text"
msgstr "Näytä otsikko tilatekstissä"

msgid "Send emoticons"
msgstr "Lähetä hymiöitä"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Näytön tarkkuus (pisteitä tuumalla)"

msgid "Base font size (points)"
msgstr "Peruskirjasinkoko (pisteinä)"

msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"

msgid "Headline"
msgstr "Otsikko"

msgid "Song"
msgstr "Kappale"

msgid "Total Friends"
msgstr "Kavereita yhteensä"

msgid "Client Version"
msgstr "Asiakasohjelman versio"

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - Käyttäjänimi saatavilla"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "Tämä käyttäjänimi on saatavilla. Haluatko ottaa sen käyttöön?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "KUN TÄMÄ ON KERRAN ASETETTU, SITÄ EI VOI MUUTTAA"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - Aseta käyttäjänimi"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "Tämä käyttäjänimi ei ole saatavilla."

msgid "Please try another username:"
msgstr "Yritä toista käyttäjänimeä:"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "Käyttäjänimeä ei asetettu"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "Syötä käyttäjänimi tarkistaaksesi sen saatavuus:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "Läimäise"

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s läimäisi sinua."

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "Läimäise tuttavaa %s..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr "Mätkäytä"

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s mätkäisi sinua."

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "Mätkäistään tuttavaa %s..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "Liekitä"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s liekitti sinua."

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "Liekitetään tuttavaa %s..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "Syleile"

#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s syleili sinua."

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "Syleillään tuttavaa %s..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "Halaa"

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s halasi sinua."

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "Halataan tuttavaa %s..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "Läpäytä"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s läpäytti sinua."

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "Läpäytetään tuttavaa %s..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "Purista"

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s puristi sinua."

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "Puristetaan tuttavaa %s..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "Yläfemmaa"

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s yläfemmasi sinulle."

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "Yläfemmataan tuttavalle %s..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr "Kujeile"

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s kujeili sinulle."

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "Kujeillaan tuttavalle %s..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr "Rutise"

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s rutisi nenäsi edessä."

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "Rutistaan tuttavalle %s..."

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Vaadittuja parametreja ei syötetty"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Verkkoon ei voi kirjoittaa"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Verkosta ei voi lukea"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Virhe kommunikoitaessa palvelimelle"

msgid "Conference not found"
msgstr "Konferenssia ei löydy"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferenssia ei ole"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Valitun niminen kansio on jo olemassa"

msgid "Not supported"
msgstr "Ei tueta"

msgid "Password has expired"
msgstr "Salasana vanhentunut"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Virheellinen salasana"

msgid "User not found"
msgstr "Käyttäjää ei löydy"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Käyttäjätili on poistettu käytöstä"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Palvelin ei pääse hakemistoon"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Järjestelmänne ylläpitäjä on estänyt tämän toiminnon."

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Palvelin ei ole käytössä; yritä myöhemmin uudelleen"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Tuttavaa ei voi lisätä samaan kansioon kahdesti"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Et voi lisätä itseäsi"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Pääarkisto on väärin konfiguroitu"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Virheellinen käyttäjänimi tai salasana"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Syötetyn käyttäjänimen isäntäpalvelinta ei voi tunnistaa"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Käyttäjätilisi käyttö on estetty koska liian monta väärää salasanaa on "
"syötetty"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Et voi lisätä samaa henkilöä kahdesti keskusteluun"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Olet saavuttanut rajasi sallittujen tuttavien määrässä"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Olet syöttänyt epäkelvon käyttäjänimen"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Virhe tapahtui päivitettäessä hakemistoa"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Epäyhteensopiva yhteyskäytäntöversio"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "Käyttäjä on estänyt sinut"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Tämä kokeiluversio ei salli enempää kuin kymmenen käyttäjää kirjautuneena "
"sisään samaan aikaan"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Käyttäjä on joko poissa linjoilta tai sinut on estetty"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Tuntematon virhe: 0x%X"

#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Kirjautuminen epäonnistui (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää. Ei saatu yksityiskohtia käyttäjälle (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s ei voi lisätä tuttaviin (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Käyttäjää ei voi kutsua (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s. Konferenssia ei voi luoda (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää. Konferenssia ei voi luoda (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Käyttäjää %s ei voi siirtää kansioon %s palvelinpuolen tuttavissa. Virhe "
"luotaessa kansiota (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"%s ei voi lisätä tuttaviin. Virhe luotaessa kansiota palvelinpuolen "
"tuttaviin (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Ei saatu yksityiskohtia käyttäjälle %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Käyttäjää ei voi lisätä yksityisyys-listaan (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s ei voi lisätä kieltolistalle (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Ei voi lisätä %s sallitut-listalle (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Ei voi poistaa %s yksityisyys-listalta (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Palvelinpuolen yksityisyys-asetuksia ei voi muuttaa (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Konferenssia ei voi luoda (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Virhe kommunikoitaessa palvelimelle. Suljetaan yhteys."

msgid "Telephone Number"
msgstr "Puhelinnumero"

msgid "Personal Title"
msgstr "Titteli"

msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjän ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Koko nimi"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise-konferenssi %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Todennetaan..."

msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Palvelimeen ei kyetty muodostamaan yhteyttä."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "Odotetaan vastausta..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s on kutsuttu tähän keskusteluun."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Keskustelukutsu"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Kutsu käyttäjältä: %s\n"
"\n"
"Lähetetty: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Haluatko liittyä keskusteluun?"

msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Sinut on kirjattu ulos koska olet kirjautunut sisään toiselta työasemalta."

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s näyttää olevan poissa linjoilta eikä saanut viestiä jonka juuri lähetit."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Palvelimeen ei voi yhdistää. Ole hyvä, syötä palvelimen osoite jolle haluat "
"yhdistää."

msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Virhe. SSL-tuki ei ole asennettu."

#, c-format
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Tämä konferenssi on suljettu. Uusia viestejä ei voi lähettää."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger -yhteyskäytäntöliitännäinen"

msgid "Server address"
msgstr "Palvelimen osoite"

msgid "Server port"
msgstr "Palvelimen portti"

msgid "Could not join chat room"
msgstr "Keskusteluhuoneeseen ei voi liittyä"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Epäkelpo keskusteluhuoneen nimi"

msgid "Server closed the connection."
msgstr "Palvelin on katkaissut yhteyden."

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Yhteys palvelimeen katkesi:\n"
"%s"

msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Palvelimeen yhdistettäessä vastaanotettiin virheellisiä tietoja."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "AIM-yhteyskäytäntöliitännäinen"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ UIN..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "ICQ-yhteyskäytäntöliitännäinen"

msgid "Encoding"
msgstr "Merkistö"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Käyttäjä on katkaissut yhteyden."

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Käyttäjä on kieltäytynyt pyynnöstäsi."

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Yhteys käyttäjään katkesi:<br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Vastaanotettiin virheellisiä tietoja luotaessa yhteyttä käyttäjään."

msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "Yhteyttä käyttäjän kanssa ei voi muodostaa."

msgid "Direct IM established"
msgstr "Suora pikaviestiyhteys muodostettu"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s yritti lähettää sinulle %s-tiedoston, mutta vain tiedostot %s asti ovat "
"sallittuja suorassa IM-yhteydessä. Yritä tiedostonsiirtoa sen sijaan.\n"

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr ""
"Tiedosto %s on kooltaan %s, mikä on enemmän kuin suurin sallittu koko %s."

msgid "Invalid error"
msgstr "Epäkelpo virhe"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Epäkelpo SNAC"

msgid "Rate to host"
msgstr "Nopeus isäntään"

msgid "Rate to client"
msgstr "Nopeus asiakasohjelmaan"

msgid "Service unavailable"
msgstr "Palvelu ei ole käytettävissä"

msgid "Service not defined"
msgstr "Palvelua ei määritelty"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Vanhentunut SNAC"

msgid "Not supported by host"
msgstr "Ei tuettu verkkoisännässä"

msgid "Not supported by client"
msgstr "Ei tuettu asiakasohjelmassa"

msgid "Refused by client"
msgstr "Asiakasohjelma torjui"

msgid "Reply too big"
msgstr "Vastaus liian suuri"

msgid "Responses lost"
msgstr "Vastaukset menetetty"

msgid "Request denied"
msgstr "Pyyntö evätty"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Rikkoutunut SNAC-data"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "Liian vähän oikeuksia"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "Paikallisessa sallittujen/estettyjen listassa"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Varoitustaso liian korkea (lähettäjä)"

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Varoitustaso liian korkea (vastaanottaja)"

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Käyttäjä ei tilapäisesti saatavilla."

msgid "No match"
msgstr "Ei tuloksia"

msgid "List overflow"
msgstr "Lista-ylivuoto"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "Pyyntö ei ole yksiselitteinen"

msgid "Queue full"
msgstr "Jono täynnä"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ei kun AOL on käytössä"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Viestiä vastaanotettaessa tapahtui virhe. Tuttava jonka kanssa puhut "
"käyttää luultavasti eri merkistöä kuin mitä odotettiin. Jos tiedät mitä "
"merkistöä hän käyttää, voit määritellä sen AIM/ICQ-käyttäjätilisi "
"lisäasetuksissa.)"

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Tämän viestin vastaanotossa oli virhe. Joko sinulla tai käyttäjällä %s on "
"eri merkistöasetukset käytössä, tai hänellä (%s) on virheellinen "
"asiakasohjelma.)"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Tuttavakuvake"

msgid "Voice"
msgstr "Ääni"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM:n suora pikaviesti"

msgid "Get File"
msgstr "Vastaanota tiedosto"

msgid "Games"
msgstr "Pelit"

msgid "Add-Ins"
msgstr "Lisäykset"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "Lähetä tuttavat"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ-suorayhteys"

msgid "AP User"
msgstr "AP-käyttäjä"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilistinen"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ-palvelimen välitys"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Vanha ICQ UTF8"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian-salaus"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "Turvatoimet käytössä"

msgid "Video Chat"
msgstr "Videokeskustelu"

msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "Live-video"

msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

msgid "Screen Sharing"
msgstr "Näytön jakaminen"

#, c-format
msgid "Free For Chat"
msgstr "Vapaana keskusteluun"

#, c-format
msgid "Not Available"
msgstr "Ei tavoitettavissa"

#, c-format
msgid "Occupied"
msgstr "Varattu"

#, c-format
msgid "Web Aware"
msgstr "Net-tietoinen"

#, c-format
msgid "Invisible"
msgstr "Näkymätön"

msgid "IP Address"
msgstr "IP-osoite"

msgid "Warning Level"
msgstr "Varoitustaso"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "Tuttavakommentti"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei saatu yhteyttä todentamispalvelimeen:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei saatu yhteyttä BOS-palvelimeen:\n"
"%s"

msgid "Username sent"
msgstr "Käyttäjänimi lähetetty"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Yhteys muodostettu, eväste lähetetty"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Viimeistellään yhteyttä"

#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  "
"Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
"only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kirjautuminen epäonnistui: käyttäjänä %s ei voi kirjautua koska käyttäjänimi "
"on virheellinen. Käyttäjänimen tulee olla oikea sähköpostiosoite, tai alkaa "
"kirjaimella ja sisältää vain kirjaimia, numeroita ja välilyöntejä, tai "
"sisältää vain numeroita."

#. Unregistered screen name
#. uid is not exist
msgid "Invalid username."
msgstr "Epäkelpo käyttäjänimi."

msgid "Incorrect password."
msgstr "Virheellinen salasana."

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Käyttäjätilisi palvelu on parhaillaan keskeytetty."

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL-pikaviestipalvelu ei tilapäisesti ole käytössä."

#. screen name connecting too frequently
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Olet ottanut ja katkaissut yhteyden liian tiheästi. Odota kymmenen minuuttia "
"ja yritä uudelleen. Jos jatkat yrittämistä, joudut odottamaan vielä "
"pidempään."

#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Asiakasohjelmasi versio on liian vanha. Päivitä osoitteessa %s"

msgid "Could Not Connect"
msgstr "Yhteyttä ei voi muodostaa"

msgid "Received authorization"
msgstr "Saatiin lupa"

msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Syötetty SecurID-avain on virheellinen."

msgid "Enter SecurID"
msgstr "Syötä SecurID"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Syötä 6 numeroinen luku digitaaliselta näytöltä."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Yhteytesi saatetaan katkaista kohta. Saatat haluta käyttää TOC-"
"yhteyskäytäntöä kunnes tämä on korjattu. Tarkista päivitykset: %s"

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Kelvollista AIM-sisäänkirjautumistiivistettä ei saatu."

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr "Yhteytesi saatetaan katkaista kohta. Tarkista päivitykset: %s."

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Kelvollista sisäänkirjautumistiivistettä ei saatu."

msgid "Password sent"
msgstr "Salasana lähetetty"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Yhteyden luominen epäonnistui"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Valtuuttaisitko minut, jotta voin lisätä sinut tuttaviini?"

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Valtuutuksen pyyntöviesti:"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "Voisitko valtuuttaa minut?"

msgid "No reason given."
msgstr "Syytä ei annettu."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Valtuutuspyyntö evätty:"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Käyttäjä %u on evännyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi seuraavasta syystä:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-valtuutus evätty."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Käyttäjä %u on hyväksynyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Olet vastaanottanut erikoisviestin\n"
"\n"
"Lähettäjä: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Olet vastaanottanut ICQ-haun\n"
"\n"
"Lähettäjä: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Olet saanut ICQ-sähköpostia. Lähettäjä: %s [%s]\n"
"\n"
"Viesti on:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-käyttäjä %u on lähettänyt sinulle tuttavan: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Haluatko lisätä hänet tuttaviisi?"

msgid "_Add"
msgstr "_Lisää"

msgid "_Decline"
msgstr "_Kieltäydy"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska se oli epäkelpo."
msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska ne olivat epäkelpoja."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska se oli liian suuri."
msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska ne olivat liian suuria."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska taajuusraja ylittyi."
msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska taajuusraja ylittyi."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Et saanut %hu viestiä %s:lta koska hänen varoitustasonsa on liian korkea."
msgstr[1] ""
"Et saanut %hu viestiä %s:lta koska hänen varoitustasonsa on liian korkea."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska varoitustasosi on liian korkea."
msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska varoitustasosi on liian korkea."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta tuntemattomasta syystä."
msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta tuntemattomasta syystä."

#. Data is assumed to be the destination sn
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Viestiä ei voi lähettää: %s"

msgid "Unknown reason."
msgstr "Tuntematon syy."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s."

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Käyttäjätiedot eivät ole saatavilla: %s"

msgid "Online Since"
msgstr "Kirjautunut"

msgid "Member Since"
msgstr "Rekisteröitynyt"

msgid "Profile"
msgstr "Profiili"

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "AIM-yhteytesi saattaa olla katkennut."

#. The conversion failed!
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Viestiä tältä käyttäjältä ei voi näyttää koska se sisälsi epäkelpoja "
"merkkejä.]"

msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Viimeistä viestiä ei lähetetty koska olet ylittänyt taajuusrajan. Odota 10 "
"sekuntia ja yritä uudelleen."

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Yhteytesi keskusteluhuoneeseen %s on katkennut."

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Matkapuhelin"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "Henkilökohtainen kotisivu"

#. aim_userinfo_t
#. strip_html_tags
msgid "Additional Information"
msgstr "Lisätiedot"

msgid "Zip Code"
msgstr "Postinumero"

msgid "Work Information"
msgstr "Työtiedot"

msgid "Division"
msgstr "Osasto"

msgid "Position"
msgstr "Asema"

msgid "Web Page"
msgstr "Kotisivu"

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Ponnahdusviesti"

#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Seuraava käyttäjänimi on assosioitu %s kanssa"
msgstr[1] "Seuraavat käyttäjänimet on assosioitu %s kanssa"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ei hakutuloksia sähköpostiosoitteelle %s"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Sinun tulisi saada sähköpostiviesti %s:n varmistusta varten."

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Tilin varmistusta pyydetty"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Virhe 0x%04x: Näyttönimeä ei voi muotoilla koska pyydetty käyttäjänimi eroaa "
"alkuperäisestä."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Virhe 0x%04x: Käyttäjänimeä ei voi muotoilla koska pyydetty nimi on "
"virheellinen."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Virhe 0x%04x: Käyttäjänimeä ei voi muotoilla koska pyydetty nimi on liian "
"pitkä."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Virhe 0x%04x: Sähköpostiosoitetta ei voi muuttaa koska tälle käyttäjänimelle "
"on jo käsittelemätön muutospyyntö."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Virhe 0x%04x: Sähköpostiosoitetta ei voi muuttaa koska annettu osoite on "
"assosioitu liian moneen käyttäjänimeen."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Virhe 0x%04x: Sähköpostiosoitetta ei voi muuttaa koska annettu osoite on "
"virheellinen."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Virhe 0x%04x: Tuntematon virhe."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Virhe muutettaessa käyttäjätilin tietoja"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s:n sähköpostiosoite on %s"

msgid "Account Info"
msgstr "Tilin tiedot"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Pikaviesti kuvaasi ei lähetetty. Sinun tulee käyttää suorayhteyttä "
"lähettääksesi pikaviestikuvia."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "AIM-profiilia ei saatu asetettua."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Yritit luultavasti asettaa profiilisi ennen kuin kirjautumista saatiin "
"suoritettua loppuun. Profiilia ei asetettu. Yritä asettaa se kun "
"kirjautuminen on suoritettu."

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Maksimi profiilin koko %d tavu ylitetty.  Se on nyt lyhennetty puolestasi."
msgstr[1] ""
"Maksimi profiilin koko %d tavua ylitetty.  Se on nyt lyhennetty puolestasi."

msgid "Profile too long."
msgstr "Profiili on liian pitkä."

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Maksimi poissaoloviestin koko %d tavu ylitetty. Viesti lyhennettiin "
"puolestasi."
msgstr[1] ""
"Maksimi poissaoloviestin koko %d tavua ylitetty. Viesti lyhennettiin "
"puolestasi."

msgid "Away message too long."
msgstr "Poissaoloviesti on liian pitkä."

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Tuttavaa %s ei voi lisätä koska käyttäjänimi on virheellinen. Käyttäjänimen "
"tulee olla oikea sähköpostiosoite, tai alkaa kirjaimella ja sisältää vain "
"kirjaimia, numeroita ja välilyöntejä, tai sisältää vain numeroita."

msgid "Unable to Add"
msgstr "Lisääminen epäonnistui"

msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Tuttavien noutaminen ei onnistunut"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"AIM-palvelimet eivät väliaikaisesti onnistuneet lähettämään tuttaviasi. "
"Tuttavasi eivät ole kadonneet, ne tulevat luultavasti näkyville muutamassa "
"minuutissa."

msgid "Orphans"
msgstr "Orvot"

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Tuttavaa %s ei voi lisätä koska tuttaviasi on liian monta. Ole hyvä ja "
"poista joku ja yritä uudelleen."

msgid "(no name)"
msgstr "(nimetön)"

#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Tuttavaa %s ei voi lisätä tuntemattomasta syystä."

#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"Käyttäjä %s on antanut sinulle luvan lisätä hänet tuttaviisi.  Haluatko "
"lisätä tämän käyttäjän?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "Valtuutus annettu"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Käyttäjä %s on hyväksynyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "Valtuutus hyväksytty"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Käyttäjä %s on evännyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi seuraavasta syystä:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "Valtuutus evätty"

msgid "_Exchange:"
msgstr "_Vaihto:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Pikaviestikuvaasi ei lähetetty. Et voi lähettää pikaviestikuvia AIM- "
"ryhmäkeskustelussa."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "iTunes-musiikkikauppalinkki"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Tuttavakommentti käyttäjälle %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Kommentti"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Olet päättänyt avata suoran pikaviestiyhteyden %s:n kanssa."

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Koska tämä paljastaa IP-osoitteesi, sitä voidaan pitää turvallisuusriskinä.  "
"Haluatko jatkaa?"

msgid "C_onnect"
msgstr "Y_hdistä"

msgid "Get AIM Info"
msgstr "Hae AIM-tiedot"

msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Muokkaa kommenttia"

msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hae tilaviesti"

msgid "Direct IM"
msgstr "Suora pikaviesti"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Pyydä valtuutus uudelleen"

msgid "Require authorization"
msgstr "Pyydä valtuutusta"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Web-tietoinen (tämän käyttö altistaa sinut roskaposteille)"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ-yksityisyysvalinnat"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Uusi muotoilu on virheellinen."

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Käyttäjänimen muotoilu voi vaikuttaa ainoastaan alkukirjaimeen sekä "
"välilyönteihin."

msgid "Change Address To:"
msgstr "Vaihda osoite:"

msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>Et odota valtuutusta</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Odotat valtuutusta seuraavilta tuttavilta"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Voit pyytää valtuutuksen uudelleen näiltä tuttavilta napsauttamalla oikeaa "
"nappia heihin ja valitsemalla \"Pyydä valtuutus uudelleen\"."

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Etsi tuttava sähköpostiosoitteen perusteella"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Etsi tuttava sähköpostiosoitteen perusteella"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Syötä etsimäsi tuttavan sähköpostiosoite."

msgid "_Search"
msgstr "_Etsi"

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Aseta käyttäjätiedot (WWW)..."

msgid "Change Password (web)"
msgstr "Vaihda salasana (WWW)"

msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Aseta pikaviestien edelleenlähetys (WWW)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Aseta yksityisyysvalinnat..."

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Vahvista tili"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Näytä tällä hetkellä rekisteröity sähköpostiosoite"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Muuta tällä hetkellä rekisteröityä sähköpostiosoitetta..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Näytä tuttavat jotka odottavat valtuutusta"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Etsi tuttavaa sähköpostiosoitteen perusteella..."

msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Etsi tuttavaa tietojen perusteella"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Käytä aina AIM/ICQ-välipalvelinta\n"
"tiedostonsiirroille ja suoriin pika-\n"
"viesteihin (hitaampi, mutta ei\n"
"paljasta IP-osoitettasi)"

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Salli useat samanaikaiset kirjautumiset"

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Pyydetään %s yhdistämään meihin at %s:%hu suoraa pikaviestiyhteyttä varten."

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Yritetään yhdistää kohteeseen %s:%hu."

#, c-format
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Yritetään yhdistämistä välipalvelimen kautta."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s on juuri pyytänyt suoraa yhteyttä %s:n"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Tämä toiminto vaatii suoran yhteyden koneiden välillä mutta on tarpeellinen "
"lähetettäessä kuvia. Koska IP-osoitteesi paljastuu, tätä voi pitää "
"yksityisyysriskinä."

msgid "Aquarius"
msgstr "vesimies"

msgid "Pisces"
msgstr "kalat"

msgid "Aries"
msgstr "oinas"

msgid "Taurus"
msgstr "härkä"

msgid "Gemini"
msgstr "kaksoset"

msgid "Cancer"
msgstr "rapu"

msgid "Leo"
msgstr "leijona"

msgid "Virgo"
msgstr "neitsyt"

msgid "Libra"
msgstr "vaaka"

msgid "Scorpio"
msgstr "skorpioni"

msgid "Sagittarius"
msgstr "jousimies"

msgid "Capricorn"
msgstr "kauris"

msgid "Rat"
msgstr "rotta"

msgid "Ox"
msgstr "härkä"

msgid "Tiger"
msgstr "tiikeri"

msgid "Rabbit"
msgstr "jänis"

msgid "Dragon"
msgstr "lohikäärme"

msgid "Snake"
msgstr "käärme"

msgid "Horse"
msgstr "hevonen"

msgid "Goat"
msgstr "vuohi"

msgid "Monkey"
msgstr "apina"

msgid "Rooster"
msgstr "kukko"

msgid "Dog"
msgstr "koira"

msgid "Pig"
msgstr "sika"

msgid "Other"
msgstr "Muu"

msgid "Visible"
msgstr "Näkyvissä"

msgid "Friend Only"
msgstr "Vain kaverit"

msgid "Private"
msgstr "Yksityinen"

msgid "QQ Number"
msgstr "QQ-numero"

msgid "Country/Region"
msgstr "Maa/alue"

msgid "Province/State"
msgstr "Lääni/osavaltio"

msgid "Zipcode"
msgstr "Postinumero"

msgid "Phone Number"
msgstr "Puhelinnumero"

msgid "Authorize adding"
msgstr "Valtuuta lisäys"

msgid "Cellphone Number"
msgstr "Matkapuhelinnumero"

msgid "Personal Introduction"
msgstr "Henkilökohtainen esittely"

msgid "City/Area"
msgstr "Paikkakunta/alue"

msgid "Publish Mobile"
msgstr "Julkaise matkapuhelin"

msgid "Publish Contact"
msgstr "Julkaise yhteystiedot"

msgid "College"
msgstr "Yliopisto"

msgid "Horoscope"
msgstr "Horoskooppimerkki"

msgid "Zodiac"
msgstr "Eläinradan merkki"

msgid "Blood"
msgstr "Veriryhmä"

msgid "True"
msgstr "Tosi"

msgid "False"
msgstr "Epätosi"

msgid "Modify Contact"
msgstr "Muokkaa yhteystietoa"

msgid "Modify Address"
msgstr "Muokkaa osoitetta"

msgid "Modify Extended Information"
msgstr "Muokkaa lisätietoja"

msgid "Modify Information"
msgstr "Muokkaa tietoja"

msgid "Update"
msgstr "Päivitä"

msgid "Could not change buddy information."
msgstr "Tuttavan tietojen muuttaminen ei onnistunut."

#, c-format
msgid "%u requires verification"
msgstr "%u pyytää valtuutusta"

msgid "Add buddy question"
msgstr "Lisää tuttavakysymys"

msgid "Enter answer here"
msgstr "Syötä vastaus tähän"

msgid "Send"
msgstr "Lähetä"

msgid "Invalid answer."
msgstr "Virheellinen vastaus."

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Valtuutuksen eväysviesti:"

msgid "Sorry, you're not my style."
msgstr "Pahoittelut, et ole tyyliäni."

#, c-format
msgid "%u needs authorization"
msgstr "%u tarvitsee valtuutuksen"

msgid "Add buddy authorize"
msgstr "Lisää tuttavavaltuutus"

msgid "Enter request here"
msgstr "Syötä pyyntö tähän"

msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Haluaisitko olla kaverini?"

msgid "QQ Buddy"
msgstr "QQ-tuttava"

msgid "Add buddy"
msgstr "Lisää tuttava"

msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "Epäkelpo QQ-numero"

msgid "Failed sending authorize"
msgstr "Valtuutuksen lähetys epäonnistui"

#, c-format
msgid "Failed removing buddy %u"
msgstr "Tuttavan %u poistaminen epäonnistui"

#, c-format
msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr "%d:n tuttavalistalta poistuminen epäonnistui"

msgid "No reason given"
msgstr "Syytä ei annettu"

#. only need to get value
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Sinut on lisännyt %s"

msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Haluatko lisätä hänet?"

#, c-format
msgid "Rejected by %s"
msgstr "%s hylkäsi pyynnön"

#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Viesti: %s"

msgid "ID: "
msgstr "Tunniste (ID): "

msgid "Group ID"
msgstr "Ryhmätunniste (ID):"

msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

msgid "Please enter Qun number"
msgstr "Anna Qun-numero"

msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr "Voit etsiä vain pysyviä Quneja\n"

msgid "(Invalid UTF-8 string)"
msgstr "(Viallinen UTF-8-merkkijono)"

msgid "Not member"
msgstr "Ei jäsen"

msgid "Member"
msgstr "Jäsen"

msgid "Requesting"
msgstr "Pyydetään"

msgid "Admin"
msgstr "Ylläpitäjä"

msgid "Notice"
msgstr "Huomautus"

msgid "Detail"
msgstr "Yksityiskohdat"

msgid "Creator"
msgstr "Luoja"

msgid "About me"
msgstr "Omat tiedot"

msgid "Category"
msgstr "Luokka"

msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr "Tämä Qun ei salli muiden liittyä"

msgid "Join QQ Qun"
msgstr "Liity QQ Quniin"

msgid "Input request here"
msgstr "Anna syy tähän"

#, c-format
msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
msgstr "Liityttiin onnistuneesti Quniin %s (%u)"

msgid "Successfully joined Qun"
msgstr "Liityttiin onnistuneesti Quniin"

#, c-format
msgid "Qun %u denied from joining"
msgstr "Qun %u kielsi liittymisen"

msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "QQ Qun -toiminta"

msgid "Failed:"
msgstr "Epäonnistui:"

msgid "Join Qun, Unknown Reply"
msgstr "Quniin liittyminen, tuntematon vastaus"

msgid "Quit Qun"
msgstr "Poistu Qunista"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Huomaa, että olet samalla Qunin luoja, \n"
"Tämä toiminto poistaa lopulta tämän Qunin."

msgid "Sorry, you are not our style"
msgstr "Pahoittelut, et ole tyyliämme"

msgid "Successfully changed Qun members"
msgstr "Qun-jäseniä muokattu onnistuneesti"

msgid "Successfully changed Qun information"
msgstr "Qun-tietojen muokkaus onnistui"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Qun:n luonti onnistui"

msgid "Would you like to set up detailed information now?"
msgstr "Haluatko asettaa yksityiskohtaiset tiedot nyt?"

msgid "Setup"
msgstr "Asetukset"

#, c-format
msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
msgstr "%u pyysi liittymään Quniin %u: %s"

#, c-format
msgid "%u request to join Qun %u"
msgstr "%u pyysi liittymään Quniin %u"

#, c-format
msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
msgstr "Liittyminen Quniin %u epäonnistui, ylläpitäjä %u"

#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
msgstr "<b>Quniin %u liittyminen hyväksyttiin ylläpitäjän %u toimesta: %s</b>"

#, c-format
msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
msgstr "<b>Poistettiin tuttava %u.</b>"

#, c-format
msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
msgstr "<b>Uusi tuttava %u liittyi.</b>"

#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Tuntematon-%d"

msgid "Level"
msgstr "Taso"

msgid " VIP"
msgstr " VIP"

msgid " TCP"
msgstr " TCP"

msgid " FromMobile"
msgstr " FromMobile"

msgid " BindMobile"
msgstr " BindMobile"

msgid " Video"
msgstr " Video"

msgid " Zone"
msgstr " Zone"

msgid "Flag"
msgstr "Lippu"

msgid "Ver"
msgstr "Ver"

msgid "Invalid name"
msgstr "Epäkelpo nimi"

msgid "Select icon..."
msgstr "Valitse kuvake..."

#, c-format
msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Kirjautumisaika</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Yhteensä tuttavia linjoilla</b>: %d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Viimeisin päivitys</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Palvelin:</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Asiakasmerkintä</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Yhteystila</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr "<b>Internet-IP-osoitteeni</b>: %s:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Lähetetty</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Uudelleenlähetys</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Hukattu</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Vastaanotettu</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Vastaanotettiin moneen kertaan</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Aika</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"

msgid "Login Information"
msgstr "Kirjautumistietoja"

msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Alkuperäinen tekijä</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Koodin tuottajat</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Ihanat päivitysten kirjoittajat</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Tunnustus</b>:<br>\n"

msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr "<p><i>Ja, kaikki pojat takahuoneessa...</i><br>\n"

msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr "<i>Liity vapaasti joukkoomme!</i> :)"

#, c-format
msgid "About OpenQ %s"
msgstr "Tietoja OpenQ %s:sta"

msgid "Change Icon"
msgstr "Vaihda kuvake"

msgid "Change Password"
msgstr "Vaihda salasana"

msgid "Account Information"
msgstr "Tilin tiedot"

msgid "Update all QQ Quns"
msgstr "Päivitä kaikki QQ Qunit"

msgid "About OpenQ"
msgstr "Tietoja OpenQ:sta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "QQ Protocol Plugin"
msgstr "QQ-yhteyskäytäntöliitännäinen"

msgid "Auto"
msgstr "Auto"

msgid "Select Server"
msgstr "Valitse palvelin"

msgid "QQ2005"
msgstr "QQ2005"

msgid "QQ2007"
msgstr "QQ2007"

msgid "QQ2008"
msgstr "QQ2008"

msgid "Connect by TCP"
msgstr "Yhdistetään käyttäen TCP:tä"

msgid "Show server notice"
msgstr "Näytä palvelinhuomautukset"

msgid "Show server news"
msgstr "Näytä palvelinuutiset"

msgid "Keep alive interval (seconds)"
msgstr "Jatkuvan yhteydenpidon aikaväli (sekunneissa)"

msgid "Update interval (seconds)"
msgstr "Päivitysten aikaväli (sekunneissa)"

msgid "Cannot decrypt server reply"
msgstr "Palvelinvastauksen salausta ei voi purkaa"

#, c-format
msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr "Poletin pyyntö epäonnistui, 0x%02X"

#, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "Epäkelpo poletin pituus, %d"

#. extend redirect used in QQ2006
msgid "Redirect_EX is not currently supported"
msgstr "Redirect_EX ei ole tällä hetkellä tuettuna"

#. need activation
#. need activation
#. need activation
msgid "Activation required"
msgstr "Vaatii aktivoinnin"

#, c-format
msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
msgstr "Tuntematon vastauskoodi kirjauduttaessa (0x%02X)"

msgid "Could not decrypt server reply"
msgstr "Palvelinvastauksen salausta ei voi purkaa"

msgid "Requesting captcha"
msgstr "Pyydetään captchaa"

msgid "Checking captcha"
msgstr "Tarkistetaan captchaa"

msgid "Failed captcha verification"
msgstr "Captchan tarkistus epäonnistui"

msgid "Captcha Image"
msgstr "Captcha-kuva"

msgid "Enter code"
msgstr "Syötä koodi"

msgid "QQ Captcha Verification"
msgstr "QQ-Captcha-tarkistus"

msgid "Enter the text from the image"
msgstr "Syötä teksti kuvasta"

#, c-format
msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
msgstr "Tuntematon vastaus tarkistettaessa salasanaa (0x%02X)"

#, c-format
msgid ""
"Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr ""
"Tuntematon vastauskoosi kirjauduttaessa sisään (0x%02X):\n"
"%s"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
msgid "Unable to connect."
msgstr "Yhteyden muodostaminen epäonnistui."

msgid "Socket error"
msgstr "Pistokevirhe"

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Ei kyetty lukemaan pistoketta"

msgid "Write Error"
msgstr "Virhe kirjoituksessa"

msgid "Connection lost"
msgstr "Yhteys katkesi"

msgid "Getting server"
msgstr "Haetaan palvelinta"

msgid "Requesting token"
msgstr "Pyydetään polettia"

msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Yhteyttä isäntään ei voi löytää"

msgid "Invalid server or port"
msgstr "Epäkelpo palvelin tai portti"

msgid "Connecting to server"
msgstr "Yhdistetään palvelimelle"

msgid "QQ Error"
msgstr "QQ-virhe"

#, c-format
msgid ""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Palvelimen uutisia:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Lähettäjä %s:"

#, c-format
msgid ""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr ""
"Palvelinilmoitus käyttäjältä %s: \n"
"%s"

msgid "Unknown SERVER CMD"
msgstr "Tuntematon SERVER CMD"

#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %u, reply 0x%02X"
msgstr ""
"Virheellinen vastaus %s(0x%02X)\n"
"Huone %u, vastaus 0x%02X"

msgid "QQ Qun Command"
msgstr "QQ-Qun-komento"

msgid "Could not decrypt login reply"
msgstr "Kirjautumisvastauksen salausta ei voi purkaa"

msgid "Unknown LOGIN CMD"
msgstr "Tuntematon LOGIN CMD"

msgid "Unknown CLIENT CMD"
msgstr "Tuntematon CLIENT CMD"

#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d on kieltäytynyt tiedostosta %s"

msgid "File Send"
msgstr "Tiedoston lähetys"

#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d peruutti tiedoston %s siirron"

msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Yhteys suljettu (kirjoitus)"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Ryhmän nimi:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notesin ryhmä-ID:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Tietoja ryhmästä %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notesin osoitekirjatiedot"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Kutsu ryhmä neuvotteluun..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Hae Notesin osoitekirjatiedot"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "Lähetetään kättelyä"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Odotetaan kättelyn vahvistusta"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Kättely vahvistettu, kirjaudutaan"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Odotetaan kirjautumisen vahvistusta"

msgid "Login Redirected"
msgstr "Sisäänkirjautuminen uudelleenohjattu"

msgid "Forcing Login"
msgstr "Pakotetaan sisäänkirjautuminen"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Kirjautuminen vahvistettu"

msgid "Starting Services"
msgstr "Käynnistetään palveluja"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Sametime-ylläpitäjä on julkaissut seuraavan tiedotteen palvelimella %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime-ylläpitäjän tiedote"

msgid "Connection reset"
msgstr "Yhteys suljettu"

#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Virhe luettaessa socketista: %s"

#. this is a regular connect, error out
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Palvelimeen ei kyetty muodostamaan yhteyttä"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Ilmoitus käyttäjältä %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Neuvottelu suljettu"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "Viestiä ei voi lähettää: "

msgid "Place Closed"
msgstr "Paikka suljettu"

msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofoni"

msgid "Speakers"
msgstr "Kaiuttimet"

msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"

msgid "Supports"
msgstr "Tukee"

msgid "External User"
msgstr "Ulkoinen käyttäjä"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Aloita neuvottelu käyttäjän kanssa"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Kirjoita uuden neuvottelun puheenaihe sekä kutsuviesti joka lähetetään "
"käyttäjälle %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Aloita neuvottelu"

msgid "Create"
msgstr "Aloita"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Käynnissä olevat neuvottelut"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Aloita uusi neuvottelu..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Kutsu käyttäjä neuvotteluun"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Valitse alla olevasta luettelosta neuvottelu ja lähetä kutsu käyttäjälle %s. "
"Valitse \"Aloita uusi neuvottelu\" jos haluat aloittaa uuden neuvottelun ja "
"kutsua tämän käyttäjän sinne."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Kutsu neuvotteluun"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Kutsu neuvotteluun..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Lähetä TEST-ilmoitus"

msgid "Topic:"
msgstr "Aihe:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Sametime-yhteisöpalvelinta ei ole määritelty"

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Isäntää tai IP-osoitetta ei ole asetettu Meanwhile-käyttäjätilille %s. Lisää "
"sellainen alle ennen kirjautumista sisään."

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Meanwhilen yhteysasetukset"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Sametime-yhteisöpalvelinta ei ole määritelty"

msgid "Connect"
msgstr "Yhdistä"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Tuntematon (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Viimeksi nähty asiakasohjelma"

msgid "User Name"
msgstr "Käyttäjänimi"

msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime-tunnus"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Epäselvä käyttäjätunnus syötetty"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Tunniste '%s' voi viitata keneen tahansa seuraavista käyttäjistä. Valitse "
"oikea käyttäjä alla olevasta luettelosta lisätäksesi hänet tuttaviisi."

msgid "Select User"
msgstr "Valitse käyttäjä"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Käyttäjää ei voi lisätä: käyttäjää ei löydy"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Tunnisteella '%s' ei löytynyt osumia Sametime-yhteisöstäsi. Tämä hakusana on "
"poistettu tuttavistasi."

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Virhe luettaessa tiedostoa %s:  \n"
"%s.\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Etätallennetut tuttavat"

# NOTE source: gftt glossary
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Tuttavien tallennustapa"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Vain paikalliset tuttavat"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Yhdistä tuttavat palvelimelta"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Yhdistä ja tallenna tuttavat palvelimelle"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Täsmää tuttavat palvelimen kanssa"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Tuo Sametime-tuttavat käyttäjätililtä %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Vie Sametime-tuttavat käyttäjätilille %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Ryhmää ei voi lisätä: ryhmä on jo olemassa"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Ryhmä '%s' on jo tuttavissasi."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Ryhmää ei voi lisätä"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Mahdollisia osumia"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notesin osoitekirjan ryhmätulokset"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Tunniste '%s' voi viitata mihin tahansa seuraavista Notesin osoitekirjan "
"ryhmistä. Valitse oikea ryhmä alla olevasta luettelosta lisätäksesi sen "
"tuttaviisi."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Valitse Notesin osoitekirja"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Ryhmää ei voi lisätä: ryhmää ei löytynyt"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Tunnisteella '%s' ei löytynyt osumia Sametime-yhteisösi Notesin osoitekirjan "
"ryhmistä."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notesin osoitekirjan ryhmä"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Kirjoita Notesin osoitekirjan ryhmän nimi alla olevaan kenttään lisätäksesi "
"ryhmän ja sen jäsenet tuttaviisi."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Hakutulokset haulle '%s'"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Tunniste '%s' voi viitata keneen tahansa seuraavista käyttäjistä. Voit "
"lisätä nämä käyttäjät tuttaviisi tai lähettää heille viestejä alla olevilla "
"painikkeilla."

msgid "Search Results"
msgstr "Hakutulokset"

msgid "No matches"
msgstr "Ei tuloksia"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "Tunnisteella '%s' ei löytynyt osumia Sametime-yhteisöstäsi."

msgid "No Matches"
msgstr "Ei tuloksia"

msgid "Search for a user"
msgstr "Etsi käyttäjiä"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Kirjoita nimi tai osittainen käyttäjätunnus alla olevaan kenttään etsiäksesi "
"käyttäjiä Sametime-yhteisöstäsi."

msgid "User Search"
msgstr "Käyttäjähaku"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Tuo Sametime-tuttavat..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Vie Sametime-tuttavat..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Lisää Notesin osoitekirjan ryhmä..."

msgid "User Search..."
msgstr "Käyttäjähaku..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Pakota sisäänkirjautuminen (älä välitä palvelinuudelleenohjauksista)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Piilota asiakasohjelman tunniste"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Käyttäjä %s ei ole läsnä verkossa"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Avainsopimus"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Avainsopimusta ei voi suorittaa"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Virhe tapahtui avainsopimuksen aikana"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Avainsopimus epäonnistui"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Aikakatkaisu avainsopimuksen aikana"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Avainsopimus peruutettiin"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Avainsopimus on jo aloitettu"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Avainsopimusta et voi tehdä itsesi kanssa"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Etäkäyttäjä ei enää ole paikalla verkossa"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Avainsopimuspyyntö vastaanotettu käyttäjältä %s. Haluatko suorittaa "
"avainsopimuksen?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Vastapään käyttäjä on odottamassa avain sopimusta koneella:\n"
"Etäkone: %s\n"
"Portti: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Avainsopimuspyyntö"

msgid "IM With Password"
msgstr "Pikaviesti salasanalla"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Pikaviestiavainta ei voi asettaa"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Aseta pikaviestin salasana"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Hae julkinen avain"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Julkista avainta ei voi hakea"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Näytä julkinen avain"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Julkista avainta ei voi ladata"

msgid "User Information"
msgstr "Käyttäjätiedot"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Käyttäjätietoja ei voi hakea"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Käyttäjä %s ei ole luotettu"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Et voi saada tuttavailmoituksia ennen kuin lisäät hänen julkisen avaimensa. "
"Voit käyttää Hae julkinen avain -komentoa saadaksesi julkisen avaimen."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Avaa..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Tuttava %s ei ole kirjautuneena verkossa"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Lisätäksesi tuttavan tarvitsen hänen julkisen avaimensa. Paina Tuo "
"tuodaksesi julkisen avaimen."

msgid "_Import..."
msgstr "_Tuo..."

msgid "Select correct user"
msgstr "Valitse oikea käyttäjä"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Useammalla kuin yhdellä käyttäjällä on sama julkinen avain. Valitse oikea "
"käyttäjä luettelosta."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Useammalla kuin yhdellä käyttäjällä on sama nimi. Valitse oikea käyttäjä "
"luettelosta."

msgid "Detached"
msgstr "Irrotettu"

msgid "Indisposed"
msgstr "Vastahakoinen"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Herätä minut"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiivinen"

msgid "Robot"
msgstr "Robotti"

msgid "Happy"
msgstr "Onnellinen"

msgid "Sad"
msgstr "Surullinen"

msgid "Angry"
msgstr "Vihainen"

msgid "Jealous"
msgstr "Mustasukkainen"

msgid "Ashamed"
msgstr "Häpeää"

msgid "Invincible"
msgstr "Haavoittumaton"

msgid "In Love"
msgstr "Rakastunut"

msgid "Sleepy"
msgstr "Unelias"

msgid "Bored"
msgstr "Tylsistynyt"

msgid "Excited"
msgstr "Innostunut"

msgid "Anxious"
msgstr "Levoton"

msgid "User Modes"
msgstr "Käyttäjätilat"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Suosikkituttava"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Ensisijainen kieli"

msgid "Device"
msgstr "Laite"

msgid "Timezone"
msgstr "Aikavyöhyke"

msgid "Geolocation"
msgstr "Maantieteellinen paikka"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Tyhjennä pikaviestiavain"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Pikaviesti avaimienvaihdolla"

msgid "IM with Password"
msgstr "Pikaviesti salasanalla"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Hae julkinen avain..."

msgid "Kill User"
msgstr "Poista käyttäjä"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Piirrä kirjoitustaululle"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Salasana:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanavaa %s ei ole verkossa"

msgid "Channel Information"
msgstr "Kanavatiedot"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Ei saada kanavatietoja"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanavan nimi:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Käyttäjämäärä:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanavan perustaja:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanavan salausalgoritmi:<b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanavan HMAC:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanavan aihe:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanavan tilat:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Perustajan avain Fingerprint</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Perustajan avain Babbleprint:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Lisää kanavan julkinen avain"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Avaa julkinen avain..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanavan salasana"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanavan julkisten avainten luettelo"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanavalle tunnistautumista käytetään estämään asiaton pääsy kanavalle. "
"Tunnistautuminen voi perustua salasanaan tai digitaaliseen "
"allekirjoitukseen. Jos salasana on asetettu, se vaaditaan kanavalle "
"pääsemiseksi. Jos käytetään kanavan julkisia avaimia niin silloin pääsevät "
"vain käyttäjät joiden julkinen avain on luettelossa."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanavalle tunnistautuminen"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Lisää / poista"

msgid "Group Name"
msgstr "Ryhmän nimi"

msgid "Passphrase"
msgstr "Salasana"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Syötä kanavan %s yksityinen ryhmänimi ja salasana."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Lisää kanavaan yksityinen ryhmä"

msgid "User Limit"
msgstr "Käyttäjäraja"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Aseta käyttäjärajoitus kanavalle. Aseta nollaksi poistaaksesi rajoituksen."

msgid "Invite List"
msgstr "Kutsulista"

msgid "Ban List"
msgstr "Kieltolista"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Lisää yksityinen ryhmä"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Nollaa pysyvä"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Aseta pysyvä"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Aseta käyttäjärajoitus"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Poista aiherajoitus"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Aseta aiherajoitus"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Poista yksityinen kanava"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Aseta yksityinen kanava"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Poista salainen kanava"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Aseta salainen kanava"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Sinun tulee liittyä kanavalle %s ennen kuin voit liittyä yksityiseen ryhmään"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Liity yksityiseen ryhmään"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Yksityiseen ryhmään ei voi liittyä"

msgid "Call Command"
msgstr "Kutsu komentoa"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Komentoa ei voi kutsua"

msgid "Unknown command"
msgstr "Tuntematon komento"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Turvallinen tiedostonsiirto"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Virhe tiedostonsiirrossa"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "Etäpää katkaisi yhteyden"

msgid "Permission denied"
msgstr "Pääsy evätty"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Avain sopimus epäonnistui"

msgid "Connection timed out"
msgstr "Ei yhteyttä määräajassa"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "Yhteyden muodostus epäonnistui"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Tiedostonsiirtoistuntoa ei ole"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ei aktiivista tiedostonsiirtoistuntoa"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Tiedostonsiirto on jo aloitettu"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Avainsopimusta ei onnistuttu suorittamaan tiedostonsiirtoa varten"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Tiedostonsiirtoa ei voi aloittaa"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Tiedoston lähetys ei onnistu"

msgid "Error occurred"
msgstr "Tapahtui virhe"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s on vaihtanut <I>%s</I> aiheeksi: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> muutti kanavan <I>%s</I> tilaa: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> muutti kaikki kanavan <I>%s</I> tilat"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> asetti <I>%s</I> tilan: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> poisti kaikki <I>%s</I> tilat"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Sinut on poistettu <I>%s</I> käyttäjä <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Sinut on poistanut %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Poistettu käyttäjän %s toimesta (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Kirjaudu ulos palvelimelta"

msgid "Personal Information"
msgstr "Henkilökohtaiset tiedot"

msgid "Birth Day"
msgstr "Syntymäpäivä"

msgid "Job Role"
msgstr "Asema työssä"

msgid "Organization"
msgstr "Organisaatio"

msgid "Unit"
msgstr "Yksikkö"

msgid "Note"
msgstr "Huomautus"

msgid "Join Chat"
msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Olet kanavan perustaja kanavalla <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanavan perustaja kanavalla <I>%s</I> on <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "Oikea nimi"

msgid "Status Text"
msgstr "Tilateksti"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Julkisen avaimen sormenjälki"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Julkisen avaimen \"babbleprint\""

msgid "_More..."
msgstr "_Lisää..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "Irrota palvelimelta"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Irrottaminen ei onnistu"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Aihetta ei voi asettaa"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kutsumanimeä ei onnistuttu muuttamaan"

msgid "Roomlist"
msgstr "Huoneluettelo"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Huoneluetteloa ei saatu"

msgid "Network is empty"
msgstr "Verkko on tyhjä"

msgid "No public key was received"
msgstr "Ei saatu julkista avainta"

msgid "Server Information"
msgstr "Palvelimen tiedot"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Ei saada palvelimen tietoja"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Palvelimen tilastoja"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ei saatu palvelimen tilastoja"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Paikallisen palvelimen käynnistysaika: %s\n"
"Paikallisen palvelimen käynnissäoloaika: %s\n"
"Paikallisen palvelimen asiakkaat: %d\n"
"Paikallisen palvelimen kanavat: %d\n"
"Paikallisen palvelimen operaattorit: %d\n"
"Paikallisen reitittimen operaattorit: %d\n"
"Paikallisen solun asiakkaat: %d\n"
"Paikallisen solun kanavat: %d\n"
"Paikallisen solun palvelimet: %d\n"
"Asiakkaat yhteensä: %d\n"
"Kanavat yhteensä: %d\n"
"Palvelimet yhteensä: %d\n"
"Reitittimet yhteensä: %d\n"
"Palvelinoperaattorit yhteensä: %d\n"
"Reititinoperaattorit yhteensä: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Verkkotilastoja"

msgid "Ping failed"
msgstr "Ping epäonnistui"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ping-vastaus saatu palvelimelta"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Käyttäjää ei voi poistaa"

msgid "WATCH"
msgstr "TARKKAILE"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "Et voi tarkkailla käyttäjää"

msgid "Resuming session"
msgstr "Palautetaan istunto"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Todennetaan yhteys"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Tarkistetaan palvelimen julkinen avain"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Vaatii salasanan"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Vastaanotettiin käyttäjän %s julkinen avain. Paikallinen kopiosi ei täsmää. "
"Haluatko silti hyväksyä tämän julkisen avaimen?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Vastaanotettiin julkinen avain käyttäjältä %s. Hyväksytäänkö se?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Sormenjälki ja babbleprint avaimelle %s ovat:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Tarkista julkinen avain"

msgid "_View..."
msgstr "_Näytä..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Julkisen avaimen tyyppiä ei tuettu"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Palvelin katkaisi yhteyden"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä SILC-palvelimelle"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Avaintenvaihto epäonnistui"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Irrotetun yhteyden palauttaminen epäonnistui. Paina Uudelleenyhdistä "
"luodaksesi uuden yhteyden."

msgid "Connection failed"
msgstr "Yhteys epäonnistui"

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Suoritetaan avaintenvaihto"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Yhteyden luominen epäonnistui"

msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "SILC-avainparia ei voi ladata"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Yhdistetään SILC-palvelimelle"

msgid "Out of memory"
msgstr "Muisti loppu"

msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "SILC-yhteyskäytäntöä ei voi alustaa"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Virhe ladattaessa SILC-avainparia"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Lataa %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Tämänhetkinen mielialasi"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"

msgid "In love"
msgstr "Rakastunut"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Suosimasi yhteystavat"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "Videoneuvottelu"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Tämänhetkinen tilasi"

msgid "Online Services"
msgstr "Online-palvelut"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Anna muiden nähdä mitä palveluja käytät"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Anna muiden nähdä mitä tietokonetta käytät"

msgid "Your VCard File"
msgstr "VCard-tiedostosi"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Aikavyöhyke (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Käyttäjän paikallaolo-ominaisuudet"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Voit antaa toisten käyttäjien nähdä paikallaolo statuksesi ja "
"henkilökohtaiset tietosi. Syötä tiedot jotka haluat toisten näkevän "
"itsestäsi."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Päivän viesti"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Päivän viestiä ei ole"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Ei ole Päivän viestiä joka olisi assosioitu tälle yhteydelle."

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Luo uusi SILC-avainpari"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Salasanat eivät täsmää"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Avainparin luonti epäonnistui"

msgid "Key length"
msgstr "Avaimen pituus"

msgid "Public key file"
msgstr "Julkinen avaintiedosto"

msgid "Private key file"
msgstr "Yksityinen avaintiedosto"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Salasana (uudelleen)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Luo avainpari"

msgid "Online Status"
msgstr "Tila"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Näytä päivän viesti"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Luo SILC-avainpari..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Käyttäjä <I>%s</I> ei ole verkossa"

msgid "Topic too long"
msgstr "Aihe liian pitkä"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Sinun täytyy syöttää lempinimi"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Kanavaa %s ei löydy"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanavan tilat kanavalle %s: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "ei kanavan tiloja asetettu kanavalle %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "cmodes asetus epäonnistui, %s"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Tuntematon komento: %s, (mahdollisesti asiakasohjelman virhe)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanava]:  Poistu keskustelusta"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanava]:  Poistu keskustelusta"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;uusi aihe&gt;]: Näytä tai aseta aihe"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanava&gt; [&lt;salasana&gt;]: Liity kanavalle tässä verkossa"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: Listaa kanavat tässä verkossa"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nimi&gt;: Näytä nimen tiedot"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nimi&gt; &lt;viesti&gt;: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;nimi&gt; [&lt;viesti&gt;]: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Näytä palvelimen päivän viesti"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach: Irrota tämä istunto"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [viesti]: Katkaise yhteys palvelimelle, valinnainen viesti"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;komento&gt;: Kutsu mitä vain silc:n asiakaskomentoa."

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nimi&gt; [-pubkey|&lt;syy&gt;]: Tuhoa nimi"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;uusi nimi&gt;: Muuta (lempi)nimesi."

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nimi&gt;: Näytä nimen tiedot"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanava&gt; [+|-&lt;tila&gt;] [argumentit]: Aseta tai näytä kanavan "
"tilat."

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanava&gt; +|-&lt;tila&gt; &lt;nimi&gt;: Muuta nimen tilaa "
"kanavalla."

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;käyttäjätilat&gt;: Aseta omat tilasi verkossa"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nimi&gt; [-pubkey]: Palvelinoperaattorin oikeudet"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanava&gt; [-|+]&lt;nimi&gt;: Kutsu käyttäjä tai lisää/poista "
"kanavan kutsulistalta"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanava&gt; &lt;nimi&gt; [kommentti]: Poista käyttäjä kanavalta"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [palvelin]: Näytä palvelimen ylläpidolliset yksityiskohdat"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [%lt;kanava%gt; +|-&lt;nimi&gt;]: Kiellä käyttäjä kanavalta"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nimi|palvelin&gt;: Hae käyttäjän tai palvelimen julkinen avain"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Näytä palvelimen ja verkon tilastot"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Lähetä PING palvelimelle, johon ollaan yhteydessä"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanava&gt;: Näytä käyttäjät kanavalla"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanava(t)&gt;: Näytä tietyt "
"käyttäjät kanavilla"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC-yhteyskäytäntöliitännäinen"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) -yhteyskäytäntö"

msgid "Network"
msgstr "Verkko"

msgid "Public Key file"
msgstr "Julkinen avaintiedosto"

msgid "Private Key file"
msgstr "Yksityinen avaintiedosto"

msgid "Cipher"
msgstr "Salaus"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Käytä täydellistä jatkosalaisuutta (PFS)"

msgid "Public key authentication"
msgstr "Julkisella avaimella todentaminen"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Estä pikaviestit ilman avaintenvaihtoa"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Estä viestit kirjoitustaululle"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Avaa kirjoitustaulu automaattisesti"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Allekirjoita ja tarkista kaikki viestit digitaalisesti"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Luodaan SILC-avainpari..."

msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "SILC-avainparia ei voi luoda\n"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Oikea nimi: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Käyttäjänimi: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Sähköposti: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Palvelin: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisaatio: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Maa: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmi: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Avaimen pituus: \t%d bittiä\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versio: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Julkisen avaimen sormenjälki:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Julkisen avaimen babbleprint\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Julkisen avaimen tiedot"

msgid "Paging"
msgstr "Kaukohaku"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoneuvottelu"

msgid "Computer"
msgstr "Tietokone"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "Pääte"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
"%s lähetti viestin kirjoitustaululle. Haluatko aukaista kirjoitustaulun?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s lähetti viestin kirjoitustaululle kanavalla %s. Haluatko aukaista "
"kirjoitustaulun?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Kirjoitustaulu"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Palvelimen tilastoja ei saatavilla."

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Virhe: Versioepäyhteensopivuus, päivitä ohjelmasi"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Virhe: Etäkone ei luota/tue julkista avaintasi"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua KE-ryhmää"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua salausta"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Virhe: Etäkone ei tuo ehdotettua PKCS:aa"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua tiivistysfunktiota"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua HMAC:ia"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Virhe: Virheellinen allekirjoitus"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Virhe: Virheellinen eväste"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Virhe: Todennus epäonnistui"

msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "SILC-asiakasyhteyttä ei voi alustaa"

msgid "John Noname"
msgstr "Pertti Perusnimi"

#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "SILC-avainparia ei voi ladata: %s"

msgid "Could not write"
msgstr "Kirjoittaminen ei onnistu"

msgid "Could not connect"
msgstr "Yhdistäminen ei onnistu"

msgid "Unknown server response."
msgstr "Tuntematon palvelinvastaus."

msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Kuuntelupistokkeen luominen epäonnistui"

msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Isäntänimeä ei voi selvittää"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-käyttäjänimissä ei tule olla välilyöntejä tai @-merkkejä"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE-yhteyskäytäntöliitännäinen"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE-yhteyskäytäntöliitännäinen"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Julkaise tilasi (huom: kuka tahansa voi seurata tilaasi)"

msgid "Use UDP"
msgstr "Käytä UDP:tä"

msgid "Use proxy"
msgstr "Käytä välipalvelinta"

msgid "Proxy"
msgstr "Välipalvelin"

msgid "Auth User"
msgstr "Todennus/käyttäjä"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Todennus/verkkoalue"

#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Etsitään %s"

#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "%s: yhteyden muodostaminen epäonnistui"

#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Kirjautuminen: %s"

#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Ei kyetty kirjoittamaan tiedostoa %s."

#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Ei kyetty lukemaan tiedostoa %s."

#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Viesti on liian pitkä, viimeiset %s tavua katkaistu."

#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s ei ole parhaillaan kirjautuneena sisään."

#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "%s:n varoittaminen ei ole sallittua."

#, c-format
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Viesti on hylätty, ylität palvelimen nopeusrajan."

#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Ryhmäkeskustelu %s ei ole käytettävissä."

#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Lähetät viestejä %s:lle liian nopeasti."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Et saanut %s:n pikaviestiä koska se oli liian suuri."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Et saanut %s:n pikaviestiä koska se lähetettiin liian nopeasti."

#, c-format
msgid "Failure."
msgstr "Epäonnistuminen."

#, c-format
msgid "Too many matches."
msgstr "Liian monta tulosta."

#, c-format
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Tarvitaan lisää määritteitä."

#, c-format
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Hakemistopalvelu ei tilapäisesti ole käytettävissä."

#, c-format
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Sähköpostin katsominen rajoitettu."

#, c-format
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Avainsanasta ei välitetty."

#, c-format
msgid "No keywords."
msgstr "Ei avainsanoja."

#, c-format
msgid "User has no directory information."
msgstr "Käyttäjällä ei ole hakemistotietoja."

#, c-format
msgid "Country not supported."
msgstr "Maa ei tuettu."

#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Tunnistamaton epäonnistuminen: %s."

#, c-format
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Virheellinen käyttäjänimi tai salasana."

#, c-format
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Palvelu ei tilapäisesti ole käytössä."

#, c-format
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Varoitustasosi on parhaillaan liian korkea kirjautuaksesi sisään."

#, c-format
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Olet ottanut ja katkaissut yhteyden liian tiheään. Odota kymmenen minuuttia "
"ja yritä uudestaan. Jos jatkat yrittämistä, joudut odottamaan vielä "
"pidempään."

#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Tuntematon sisäänkirjautumisvirhe esiintyi: %s."

#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Tuntematon virhe, %d, esiintyi. Tiedot: %s"

msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Epäkelpo ryhmän nimi"

msgid "Connection Closed"
msgstr "Yhteys suljettu"

msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Odotetaan vastausta..."

msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC on palannut tauoltaan. Voit lähettää viestejä jälleen."

msgid "Password Change Successful"
msgstr "Salasanan vaihto onnistui"

msgid "_Group:"
msgstr "_Ryhmä:"

msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hae hakemistotiedot"

msgid "Set Dir Info"
msgstr "Aseta hakemistotiedot"

#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "%s:n avaaminen kirjoitusta varten epäonnistui!"

msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Tiedostonsiirto epäonnistui. Toinen osapuoli luultavasti katkaisi siirron."

msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Yhteyttä siirtoa varten ei voi muodostaa."

msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Tiedosto-otsikkoa ei voi kirjoittaa. Tiedostoa ei siirretä."

msgid "Save As..."
msgstr "Tallenna nimellä..."

#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s pyytää %s hyväksymään %d tiedoston: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s pyytää %s hyväksymään %d tiedostot: %s (%.2f %s)%s%s"

#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s pyytää sinua lähettämään hänelle tiedoston"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC-yhteyskäytäntöliitännäinen"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr "%s on lähettänyt webkamera-kutsun, mikä ei ole vielä tuettuna."

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Yahoo!-viestiäsi ei lähetetty."

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo!-järjestelmäviesti käyttäjälle %s:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Käyttäjä %s on (taannehtivasti) evännyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi "
"seuraavasta syystä: %s."

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"Käyttäjä %s on (taannehtivasti) evännyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Tuttavan lisääminen estetty"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo-palvelin on pyytänyt tuntematonta kirjautumismenetelmää. Ei ole "
"luultavasti mahdollista kirjautua Yahoo-palveluun tällä asiakasohjelmalla. "
"Tarkista päivitykset osoitteesta: %s."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo!:n todennus epäonnistui"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Olet yrittänyt olla välittämättä tuttavasta %s, mutta hän on tuttavissasi. "
"Painaessasi \"Kyllä\" poistat hänet tuttavistasi eikä häneltä saapuneista "
"viesteistä enää välitetä."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Jätä tuttava huomiotta?"

msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Käyttäjätilisi on lukittu, kirjaudu sisään yahoo-websivustolta."

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Tuntematon viesti numero %d. Kirjautumalla Yahoo! verkkosivuille saattaa "
"korjata tämän."

#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Tuttavaa %s ei voi lisätä ryhmään %s palvelimen tuttavissa, tilillä %s."

msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Tuttavaa ei voi lisätä palvelimen tuttaviin"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Ääniäinen %s/%s/%s.swf ] %s"

msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "Odottamaton HTTP-vastaus palvelimelta."

msgid "Connection problem"
msgstr "Yhteysvirhe"

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Yhteys palvelimeen %s katkesi:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Yhteyttä ei voi muodostaa palvelimeen %s:\n"
"%s"

msgid "Not at Home"
msgstr "Poissa kotoa"

msgid "Not at Desk"
msgstr "Poissa työpöydältä"

msgid "Not in Office"
msgstr "Poissa toimistolta"

msgid "On Vacation"
msgstr "Lomalla"

msgid "Stepped Out"
msgstr "Piipahdan ulkona"

msgid "Not on server list"
msgstr "Ei palvelimen tuttavissa"

msgid "Appear Online"
msgstr "Näytä linjoilla olevalta"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Näytä pysyvästi poissa linjoilta olevalta"

msgid "Presence"
msgstr "Läsnäolo"

msgid "Appear Offline"
msgstr "Näytä poissa linjoilta olevalta"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Älä näytä pysyvästi poissa linjoilta olevalta"

msgid "Join in Chat"
msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Aloita neuvottelu"

msgid "Presence Settings"
msgstr "Läsnäoloasetukset"

msgid "Start Doodling"
msgstr "Aloita piirtely"

msgid "Activate which ID?"
msgstr "Mikä tunnus (ID) aktivoidaan?"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "Kenen seuraan liitytään ryhmäkeskustelussa?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivoi tunnus (ID)..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Liity käyttäjän seuraan ryhmäkeskustelussa..."

msgid "Open Inbox"
msgstr "Avaa saapuneet-kansio"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;huone&gt;: Liity keskusteluhuoneeseen Yahoo-verkossa"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Listaa kanavat Yahoo-verkossa"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Pyydä käyttäjää aloittamaan piirtelyistunto"

msgid "Yahoo ID..."
msgstr "Yahoo ID..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-yhteyskäytäntöliitännäinen"

msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japani"

msgid "Pager server"
msgstr "Hakulaitepalvelin"

msgid "Japan Pager server"
msgstr "Hakulaitepalvelin (Japani)"

msgid "Pager port"
msgstr "Hakulaiteportti"

msgid "File transfer server"
msgstr "Tiedostonsiirtopalvelin"

msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Tiedostonsiirtopalvelin (Japani)"

msgid "File transfer port"
msgstr "Tiedostonsiirtoportti"

msgid "Chat room locale"
msgstr "Keskusteluhuoneen paikallisasetus"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Jätä konferenssi- ja keskusteluhuonekutsut huomiotta"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "Keskusteluhuoneluettelon URL"

msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Yahoo-ryhmäkeskustelupalvelin"

msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Yahoo-ryhmäkeskustelupalvelimen portti"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Lähetä piirtelypyyntö (doodle)."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Ei kyetty muodostamaan tiedostokahvaa."

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s tarjoaa %d tiedoston tiedostoryhmää.\n"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan -profiili"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo!-profiili"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Tällä hetkellä profiileja jotka on merkitty sisältämään aikuisviihdettä, ei "
"tueta."

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Jos haluat katsoa tätä profiilia, sinun tulee seurata tätä linkkiä "
"selaimessasi:"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

msgid "Hobbies"
msgstr "Harrastukset"

msgid "Latest News"
msgstr "Uutiset"

msgid "Home Page"
msgstr "Kotisivu"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Linkki 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Linkki 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Linkki 3"

msgid "Last Update"
msgstr "Edellinen päivitys"

msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr ""
"Tämä profiili näyttää käyttävän kieltä tai muotoa jota ei tueta tällä "
"hetkellä."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Käyttäjän profiilia ei voi hakea. Tämä on todennäköisesti väliaikainen "
"palvelimen ongelma. Ole hyvä ja yritä myöhemmin uudestaan."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Käyttäjän profiilia ei voi hakea. Tämä todennäköisesti tarkoittaa sitä että "
"käyttäjää ei ole; kuitenkin Yahoo! joskus epäonnistuu löytämään käyttäjän "
"profiilin. Jos olet varma että käyttäjä on olemassa, yritä myöhemmin "
"uudelleen."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Käyttäjän profiili on tyhjä."

#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s kieltäytyi kutsustasi huoneeseen \"%s\" koska \"%s\"."

msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Kutsusta kieltäydytty"

msgid "Failed to join chat"
msgstr "Ryhmäkeskusteluun liittyminen epäonnistui"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "Tuntematon huone"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Ehkä huone on täynnä"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "Ei olemassa"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Tuntematon virhe. Voi olla että sinun pitää kirjautua ulos ja odottaa viisi "
"minuuttia ennen uudelleenliittymistä keskusteluhuoneeseen"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Olet nyt keskustelemassa huoneessa %s"

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Liittyminen tuttavan seuraan keskusteluhuoneeseen epäonnistui"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Ehkä he eivät ole ryhmäkeskustelussa?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Huoneluettelon haku epäonnistui."

msgid "Voices"
msgstr "Äänet"

msgid "Webcams"
msgstr "Web-kamerat"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Huoneluetteloa ei voi hakea."

msgid "User Rooms"
msgstr "Käyttäjän huoneet"

msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Yhteysvirhe YCHT-palvelimen kanssa"

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Yhteys palvelimeen katkesi\n"
"%s"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Tämän viestin muunnoksessa oli virhe.\t Tarkista \"Merkistö\"-valinta tilin "
"muokkausikkunasta)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Ryhmäkeskusteluun ei voi lähettää %s,%s,%s"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Näkymättömänä tai poissa linjoilta"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Paikassa: %s saapunut: %s"

msgid "Anyone"
msgstr "Kuka tahansa"

msgid "_Class:"
msgstr "_Luokka:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Ilmentymä:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_Vastaanottaja:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Yritys tilata %s,%s,%s epäonnistui"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nimi&gt;: Paikanna käyttäjä"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nimi&gt;: Paikanna käyttäjä"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;ilmentymä&gt;: Aseta ilmentymä jota käytetään tässä luokassa"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;ilmentymä&gt;: Aseta ilmentymä jota käytetään tässä luokassa"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;ilmentymä&gt;: Aseta ilmentymä jota käytetään tässä luokassa"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;luokka&gt; &lt;ilmentymä&gt; &lt;vastaanottaja&gt;: Liity uuteen "
"ryhmäkeskusteluun"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;ilmentymä&gt;: Lähetä viesti &lt;viesti,<i>ilmentymä</i>,*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;luokka&gt; &lt;ilmentymä&gt;: Lähetä viesti &lt;<i>luokka</i>,"
"<i>ilmentymä</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;luokka&gt; &lt;ilmentymä&gt; &lt;vastaanottaja&gt;: Lähetä viesti "
"&lt;<i>luokka</i>,<i>ilmentymä</i>,<i>vastaanottaja</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;ilmentymä&gt; &lt;vastaanottaja&gt;: Lähetä viesti &lt;VIESTI,"
"<i>ilmentymä</i>,<i>vastaanottaja</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;luokka&gt;: Lähetä viesti &lt;<i>luokka</i>,YKSITYINEN,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Tilaa uudelleen"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Hae tilaukset palvelimelta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-yhteyskäytäntöliitännäinen"

msgid "Use tzc"
msgstr "Käytä tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "tzc-komento"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Vie tiedostoon .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Vie tiedostoon .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Tuo tiedostosta .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Tuo tiedostosta .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "Alue (realm)"

msgid "Exposure"
msgstr "Altistus"

#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pistokkeen luonti epäonnistui:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "Vastausta HTTP-välipalvelimelta ei voi jäsentää: %s\n"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP-välipalvelimen yhteysvirhe %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr "Pääsy evätty: HTTP-välipalvelin estää portin %d tunneloinnin."

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Virhe selvitettäessä %s"

msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Isäntänimeä ei voi selvittää"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Pyydetään käyttäjän %s huomiota..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s pyysi huomiotasi"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Kyllä"

msgid "_No"
msgstr "_Ei"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Hyväksy"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "En ole täällä juuri nyt"

msgid "saved statuses"
msgstr "tallennetut tilat"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s on nyt nimeltään %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s keskusteluhuoneeseen %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s keskusteluhuoneeseen %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Hyväksy ryhmäkeskustelukutsu?"

#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Oikotie"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Teksti-oikotie hymiölle"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Tallennettu kuva"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Tallennettu kuva. (niillä tulee pärjätä toistaiseksi)"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-yhteys epäonnistui"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-kättely epäonnistui"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-vertainen esitti epäkelvon varmenteen"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Tuntematon SSL-virhe"

msgid "Unset"
msgstr "Poista asetus"

msgid "Do not disturb"
msgstr "Älä häiritse"

msgid "Extended away"
msgstr "Pidennetty poissaolo"

msgid "Mobile"
msgstr "Liikkeellä"

msgid "Listening to music"
msgstr "Kuuntelee musiikkia"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) on vaihtanut tilasta %s tilaan %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) on nyt %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) ei ole enää %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s on jouten"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s on aktiivinen"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s on jouten"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s on aktiivinen"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Virhe luettaessa %s"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"%s:n lukemisessa tapahtui virhe. Niitä ei ladattu ja vanha tiedosto on "
"nimetty uudelleen nimellä %s~."

msgid "Calculating..."
msgstr "Lasketaan..."

msgid "Unknown."
msgstr "Tuntematon."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunti"
msgstr[1] "%d sekuntia"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d päivä"
msgstr[1] "%d päivää"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d tunti"
msgstr[1] "%s, %d tuntia"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d tunti"
msgstr[1] "%d tuntia"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuutti"
msgstr[1] "%s, %d minuuttia"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuutti"
msgstr[1] "%d minuuttia"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "%s:n avaaminen epäonnistui: uudelleenohjattu liian monta kertaa"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Kohteeseen %s ei kyetty muodostamaan yhteyttä"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Virhe luettaessa kohteesta %s: vastaus liian pitkä (%d tavun raja)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Riittävästi muistia ei voi varata säilyttämään kohteen %s sisältö. "
"Verkkopalvelin voi olla yrittämässä tehdä jotain pahantahtoista."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Virhe luettaessa kohteesta %s: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa kohteeseen %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Kohteeseen %s ei voi yhdistää: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Yhteys keskeytyi tietokoneella olevan toisen ohjelman takia."

#. 10054
#, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Etäkone on katkaissut yhteyden."

#. 10060
#, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "Ei yhteyttä määräajassa."

#. 10061
#, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "Yhteys torjuttu."

#. 10048
#, c-format
msgid "Address already in use."
msgstr "Osoite on jo käytössä."

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Pikaviestin"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin-pikaviestin"

msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Lähetä pikaviestejä monilla eri yhteyskäytännöillä"

msgid "Orientation"
msgstr "Asento"

msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ilmoitusalueen asento."

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Sisäänkirjautumisvalinnat"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Yhteyskäy_täntö:"

msgid "_Username:"
msgstr "_Käyttäjänimi:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "Muista _salasana"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Käyttäjän valinnat"

msgid "_Local alias:"
msgstr "Paika_llinen lempinimi:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "Il_moita uudesta sähköpostista"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Käytä tätä tuttavakuvaketta tälle käyttäjät_ilille:"

#. Build the protocol options frame.
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s-valinnat"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Käytä Gnomen välipalvelinasetuksia"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Käytä yleisiä välipalvelinasetuksia"

msgid "No Proxy"
msgstr "Ei välipalvelinta"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Käytä ympäristöasetuksia"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Jos katsot todella tarkkaan"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "voit nähdä perhosten parittelevan"

msgid "Proxy Options"
msgstr "Välipalvelinvalinnat"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "Välipalvelimen _tyyppi:"

msgid "_Host:"
msgstr "P_alvelin:"

msgid "_Port:"
msgstr "_Portti:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Salasana:"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "Uuden käyttäjätilin tallentaminen ei onnistu."

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Määritelty käyttäjätili on jo olemassa."

msgid "Add Account"
msgstr "Lisää tili"

msgid "_Basic"
msgstr "_Perus"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Luo _tämä uusi käyttäjätili palvelimelle"

msgid "_Advanced"
msgstr "_Lisäasetukset"

msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"

msgid "Protocol"
msgstr "Yhteyskäytäntö"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tervetuloa %siin!</span>\n"
"\n"
"Pikaviestintilejä ei ole määritelty. Yhdistääksesi %sillä napsauta "
"<b>Lisää...</b>-painiketta ja määritä ensimmäisen käyttäjätilisi tiedot. Jos "
"haluat %sin yhdistävän useampiin pikaviestintileihin, napsauta uudelleen "
"<b>Lisää...</b>-painiketta määritelläksesi ne kaikki.\n"
"\n"
"Voit palata tähän ikkunaan lisäämään, muokkaamaan tai poistamaan tilejä "
"valitsemalla <b>Käyttäjätilit->Tilien hallinta</b> Tuttavat-ikkunassa."

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Sinulla on %d yhteystieto jonka nimi on %s. Haluatko yhdistää ne?"
msgstr[1] "Sinulla on %d yhteystietoa joiden nimi on %s. Haluatko yhdistää ne?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Kontaktien yhdistäminen tekee niistä yhden, yhdistetyn kontaktin tuttaviin "
"ja kontakteille käytetään jatkossa vain yhtä keskusteluikkunaa. Ne voidaan "
"erottaa valitsemalla \"Laajenna\" kontaktin oikean napin valikosta"

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Päivitä tarvittavat kentät."

msgid "Room _List"
msgstr "Huone_luettelo"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Syötä tiedot ryhmäkeskustelusta, johon haluaisit liittyä.\n"

msgid "_Account:"
msgstr "_Käyttäjätili:"

msgid "_Block"
msgstr "_Estä"

msgid "Un_block"
msgstr "_Poista esto"

msgid "Move to"
msgstr "Siirrä"

msgid "Get _Info"
msgstr "Hae _tiedot"

msgid "I_M"
msgstr "_Pikaviesti"

msgid "_Send File..."
msgstr "_Lähetä tiedosto..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Lisää tuttava_ilmoitin..."

msgid "View _Log"
msgstr "Näytä _loki"

msgid "Hide when offline"
msgstr "Piilota kun poissa linjoilta"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Lempinimi..."

msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Aseta oma kuvake"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Poista oma kuvake"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Lisää _tuttava..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "Lisää ry_hmäkeskustelu..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Poista ryhmä"

msgid "_Rename"
msgstr "Nimeä _uudelleen"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Liity"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Liity automaattisesti"

msgid "Persistent"
msgstr "Pysyvä"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Muokkaa asetuksia..."

msgid "_Collapse"
msgstr "_Pienennä"

msgid "_Expand"
msgstr "_Laajenna"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Työkalut/Vaimenna äänet"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Et ole kirjautuneena millään käyttäjätilillä jolla voisi lisätä kyseisen "
"tuttavan."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tuntematon solmutyyppi"

#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Tuttavat"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Tuttavat/Uusi _pikaviesti..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Tuttavat/Liity _ryhmäkeskusteluun..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Tuttavat/Hae _käyttäjätiedot..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Tuttavat/Näytä käyttäjä_loki..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Tuttavat/Nä_ytä"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Tuttavat/Näytä/_Poissaolevat tuttavat"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Tuttavat/Näytä/_Tyhjät ryhmät"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Tuttavat/Näytä/Tuttavien tie_dot"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Tuttavat/Näytä/_Joutenoloajat"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Tuttavat/Näytä/_Yhteyskäytäntökuvakkeet"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Tuttavat/L_ajittele tuttavat"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Tuttavat/_Lisää tuttava..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Tuttavat/Lisää ryhmäkeskustelu..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Tuttavat/Lisää _ryhmä..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Tuttavat/_Lopeta"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Käyttäjätilit"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Käyttäjätilit/Tilien hallinta"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/T_yökalut"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Työkalut/Tuttava_ilmoittimet"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Työkalut/_Varmenteet"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Työkalut/_Liitännäiset"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Työkalut/A_setukset"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Työkalut/Yks_ityisyys"

msgid "/Tools/Smile_y"
msgstr "/Työkalut/H_ymiö"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Työkalut/_Tiedostonsiirrot..."

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Työkalut/Huone_luettelo"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Työkalut/Järjestelmä_loki"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Työkalut/Vaimenna _äänet"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/O_hje"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ohje/O_hjeita verkossa"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ohje/_Virheenjäljitysikkuna"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ohje/Tietoj_a"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Käyttäjätili:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Osallistujat:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Aihe:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(aihetta ei ole asetettu)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Tuttavan lempinimi"

msgid "Logged In"
msgstr "Kirjautumisesta aikaa"

msgid "Last Seen"
msgstr "Näkemisestä aikaa"

msgid "Spooky"
msgstr "Aavemainen"

msgid "Awesome"
msgstr "Mahtava"

msgid "Rockin'"
msgstr "Rokkaava"

msgid "Total Buddies"
msgstr "Tuttavia yhteensä"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Jouten %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Jouten %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Jouten %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Tuttavat/Uusi pikaviesti..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Tuttavat/Liity ryhmäkeskusteluun..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Tuttavat/Hae käyttäjätiedot..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Tuttavat/Lisää tuttava..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Tuttavat/Lisää ryhmäkeskustelu..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Tuttavat/Lisää ryhmä..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Työkalut/Yksityisyys"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Työkalut/Huoneluettelo"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d lukematon viesti käyttäjältä %s\n"
msgstr[1] "%d lukematonta viestiä käyttäjältä %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "Käsin"

msgid "By status"
msgstr "Tilan mukaan"

msgid "By log size"
msgstr "Lokin koon mukaan"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Yhteys katkennut kohteeseen %s"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s pois käytöstä"

msgid "Reconnect"
msgstr "Yhdistä uudelleen"

msgid "Re-enable"
msgstr "Ota uudelleen käyttöön"

msgid "Welcome back!"
msgstr "Tervetuloa takaisin."

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d tili poistettiin käytöstä koska toisesta paikasta kirjauduttiin sisään:"
msgstr[1] ""
"%d tiliä poistettiin käytöstä koska toisesta paikasta kirjauduttiin sisään:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Käyttäjänimi:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Salasana:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "_Sisäänkirjautuminen"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Käyttäjätilit"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Tervetuloa %siin!</span>\n"
"\n"
"Yksikään käyttäjätili ei ole käytössä. Ota pikaviestintilit käyttöön "
"<b>Käyttäjätilit</b>-ikkunassa (<b>Käyttäjätilit->Tilien hallinta</b>). Kun "
"käyttäjätilit on otettu käyttöön, voit kirjautua sisään, asettaa esim. "
"paikallaolotilasi ja jutella tuttavillesi."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Tuttavat/Näytä/Poissaolevat tuttavat"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Tuttavat/Näytä/Tyhjät ryhmät"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Tuttavat/Näytä/Tuttavien tiedot"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Tuttavat/Näytä/Joutenoloajat"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Tuttavat/Näytä/Yhteyskäytäntökuvakkeet"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Lisää tuttava.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "T_uttavan käyttäjänimi:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Valinnainen) _Lempinimi:"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Lisää tuttava _ryhmään:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Tämä yhteyskäytäntö ei tue keskusteluhuoneita."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Et ole kirjautuneena millään yhteyskäytännöllä jolla voisi käyttää "
"ryhmäkeskustelua."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Anna lempinimi, ja tiedot ryhmäkeskustelusta jonka haluat lisätä "
"tuttaviisi.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "_Lempinimi:"

msgid "Auto_join when account becomes online."
msgstr "Liity automaattisesti kun käyttä_jätili pääsee linjoille."

msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "Pysy _ryhmäkeskustelussa ikkunan sulkemisen jälkeen."

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Anna lisättävän ryhmän nimi."

msgid "Enable Account"
msgstr "Ota tili käyttöön"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Käyttäjätilit/Ota tili käyttöön"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Käyttäjätilit/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "_Muokkaa käyttäjätiliä"

msgid "No actions available"
msgstr "Ei toimintoja saatavilla."

msgid "_Disable"
msgstr "_Poista käytöstä"

msgid "/Tools"
msgstr "/Työkalut"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Tuttavat/Lajittele tuttavat"

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL-palvelimet"

msgid "Unknown command."
msgstr "Tuntematon komento."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Tuttava ei käytä samaa yhteyskäytäntöä kuin tämä ryhmäkeskustelu."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Et ole kirjautuneena millään käyttäjätilillä jolla voisi kutsua tämän "
"tuttavan."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Kutsu tuttava keskusteluhuoneeseen"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "Anna kutsuttavan käyttäjän nimi sekä vapaaehtoinen viesti."

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Tuttava:"

msgid "_Message:"
msgstr "_Viesti:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Keskustelu käyttäjän %s kanssa</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Tallenna keskustelu"

msgid "Find"
msgstr "Etsi"

msgid "_Search for:"
msgstr "_Haettava termi:"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Huomioi"

msgid "Ignore"
msgstr "Jätä huomiotta"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Hae poissaoloviesti"

msgid "Last said"
msgstr "Viimeksi sanottu"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kuvaketiedostoa ei voi tallentaa levylle."

msgid "Save Icon"
msgstr "Tallenna kuvake"

msgid "Animate"
msgstr "Animoi"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Piilota kuvake"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Tallenna kuvake nimellä..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Aseta oma kuvake..."

msgid "Change Size"
msgstr "Muuta kokoa"

msgid "Show All"
msgstr "Näytä kaikki"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Keskustelu"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Keskustelu/Uusi _pikaviesti..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Keskustelu/_Etsi..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Keskustelu/Näytä l_oki..."

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Keskustelu/_Tallenna nimellä..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Keskustelu/T_yhjennä takaisinvieritys"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Keskustelu/_Lähetä tiedosto..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Keskustelu/Lisää tuttava_ilmoitin..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Keskustelu/_Hae tiedot..."

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Keskustelu/Kut_su..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Keskustelu/Lis_ää"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Keskustelu/Lemp_inimi..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Keskustelu/E_stä..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Keskustelu/Poista est_o..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Keskustelu/_Lisää..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Keskustelu/_Poista..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Keskustelu/Lisää lin_kki..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Keskustelu/Liitä _kuva..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Keskustelu/_Sulje"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Valinnat"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Valinnat/_Lokiinkirjaus"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Valinnat/S_oita merkkiäänet"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Valinnat/Näytä muokkaus-_työkalurivit"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Valinnat/Näytä aika_leima"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Keskustelu/Lisää"

msgid "/Options"
msgstr "/Valinnat"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Keskustelu"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Keskustelu/Näytä loki..."

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Keskustelu/Lähetä tiedosto..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Keskustelu/Lisää tuttavailmoitin..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Keskustelu/Hae tiedot..."

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Keskustelu/Kutsu..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Keskustelu/Lempinimi..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Keskustelu/Estä..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Keskustelu/Poista esto..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Keskustelu/Lisää..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Keskustelu/Poista..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Keskustelu/Lisää linkki..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Keskustelu/Lisää kuva..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Valinnat/Lokiinkirjaus"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Valinnat/Soita merkkiäänet"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Valinnat/Näytä muokkaustyökalurivit"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Valinnat/Näytä aikaleima"

msgid "User is typing..."
msgstr "Käyttäjä kirjoittaa..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s on lopettanut kirjoittamisen"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "Läh_etä henkilölle"

msgid "_Send"
msgstr "_Lähetä"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 ihmistä huoneessa"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d ihminen huoneessa"
msgstr[1] "%d ihmistä huoneessa"

msgid "Typing"
msgstr "Kirjoittaa"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Lopetti kirjoittamisen"

msgid "Nick Said"
msgstr "Sanoi"

msgid "Unread Messages"
msgstr "Lukemattomat viestit"

msgid "New Event"
msgstr "Uusi tapahtuma"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Tyhjentää kaikki keskustelut"

msgid "Confirm close"
msgstr "Vahvista sulkeminen"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Sinulla on lukemattomia viestejä. Haluatko varmasti sulkea tämän ikkunan?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Sulje muut välilehdet"

msgid "Close all tabs"
msgstr "Sulje kaikki välilehdet"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Irrota tämä välilehti"

msgid "Close this tab"
msgstr "Sulje tämä välilehti"

msgid "Close conversation"
msgstr "Sulje keskustelu"

msgid "Last created window"
msgstr "Viimeksi luotu ikkuna"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Näytä pikaviestit ja ryhmäkeskustelut eri ikkunoissa"

msgid "New window"
msgstr "Uusi ikkuna"

msgid "By group"
msgstr "Ryhmän mukaan"

msgid "By account"
msgstr "Tilin mukaan"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Tallenna virheenjäljitysloki"

msgid "Invert"
msgstr "Käännä"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Korosta osumat"

msgid "_Icon Only"
msgstr "Vain _kuvake"

msgid "_Text Only"
msgstr "Vain _teksti"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Sekä kuvake että teksti"

msgid "Filter"
msgstr "Suodin"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Näytä lisää valintoja oikealla hiiren painikkeella."

msgid "Level "
msgstr "Taso "

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Valitse virheenjäljityssuodattimen taso."

msgid "All"
msgstr "Kaikki"

msgid "Misc"
msgstr "Muut"

msgid "Warning"
msgstr "Varoitukset"

msgid "Error "
msgstr "Virheet "

msgid "Fatal Error"
msgstr "Vakavat virheet"

msgid "bug master"
msgstr "ohjelmavirheiden hallitsija"

msgid "artist"
msgstr "esittäjä"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"

msgid "support"
msgstr "tuki"

msgid "webmaster"
msgstr "verkkosivujen ylläpitäjä"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Vanhempi osallistuja/laadunvarmistus"

msgid "win32 port"
msgstr "win32-käännös"

msgid "maintainer"
msgstr "ylläpitäjä"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim-ylläpitäjä"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hakkeri ja kuski [laiska pummi]"

msgid "support/QA"
msgstr "tuki/laadunvarmistus"

msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

msgid "original author"
msgstr "alkuperäinen tekijä"

msgid "lead developer"
msgstr "pääkehittäjä"

msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikaans"

msgid "Arabic"
msgstr "arabia"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "valkovenäjä latinalainen"

msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgaria"

msgid "Bengali"
msgstr "bengali"

msgid "Bosnian"
msgstr "bosnia"

msgid "Catalan"
msgstr "katalaani"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "valencian katalaani"

msgid "Czech"
msgstr "tšekki"

msgid "Danish"
msgstr "tanska"

msgid "German"
msgstr "saksa"

msgid "Dzongkha"
msgstr "dzongkha"

msgid "Greek"
msgstr "kreikka"

msgid "Australian English"
msgstr "australian englanti"

msgid "Canadian English"
msgstr "kanadan englanti"

msgid "British English"
msgstr "brittienglanti"

msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"

msgid "Spanish"
msgstr "espanja"

msgid "Estonian"
msgstr "viro"

msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "euskara (baski)"

msgid "Persian"
msgstr "persia"

msgid "Finnish"
msgstr "suomi"

msgid "French"
msgstr "ranska"

msgid "Irish"
msgstr "irlanti"

msgid "Galician"
msgstr "galego"

msgid "Gujarati"
msgstr "gudžarati"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Gujaratin kääntäjäryhmä"

msgid "Hebrew"
msgstr "heprea"

msgid "Hindi"
msgstr "hindi"

msgid "Hungarian"
msgstr "unkari"

msgid "Indonesian"
msgstr "indonesia"

msgid "Italian"
msgstr "italia"

msgid "Japanese"
msgstr "japani"

msgid "Georgian"
msgstr "georgia"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntun georgian kääntäjät"

msgid "Kannada"
msgstr "kannada"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Kannadan kääntäjäryhmä"

msgid "Korean"
msgstr "korea"

msgid "Kurdish"
msgstr "kurdi"

msgid "Lao"
msgstr "lao"

msgid "Lithuanian"
msgstr "liettua"

msgid "Macedonian"
msgstr "makedonia"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "kirjanorja"

msgid "Nepali"
msgstr "nepal"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "hollanti, flaami"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norja (uusnorja)"

msgid "Occitan"
msgstr "oksitaani"

msgid "Punjabi"
msgstr "punjabi"

msgid "Polish"
msgstr "puola"

msgid "Portuguese"
msgstr "portugali"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "portugali (brasilialainen)"

msgid "Pashto"
msgstr "paštu"

msgid "Romanian"
msgstr "romania"

msgid "Russian"
msgstr "venäjä"

msgid "Slovak"
msgstr "slovakki"

msgid "Slovenian"
msgstr "sloveeni"

msgid "Albanian"
msgstr "albania"

msgid "Serbian"
msgstr "serbia"

msgid "Sinhala"
msgstr "sinhali"

msgid "Swedish"
msgstr "ruotsi"

msgid "Tamil"
msgstr "tamil"

msgid "Telugu"
msgstr "telugu"

msgid "Thai"
msgstr "thai"

msgid "Turkish"
msgstr "turkki"

msgid "Urdu"
msgstr "urdu"

msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnam"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M Thanh ja Gnomen Vi-työryhmä"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "kiina (yksinkertaistettu)"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Hong Kongin kiina"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "kiina (perinteinen)"

msgid "Amharic"
msgstr "amhara"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Tietoja %sistä"

#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""
"%s on graafinen ja modulaarinen libpurple-kirjastoon perustuva "
"pikaviestinsovellus, joka kykenee käyttämään AIM-, MSN-, Yahoo!-, XMPP-, "
"ICQ-, IRC-, SILC-, SIP/SIMPLE-, Novell GroupWise-, Lotus Sametime-, "
"Bonjour-, Zephyr-, MySpaceIM-, Gadu-Gadu- ja QQ-yhteyskäytäntöjä "
"samanaikaisesti. Se on ohjelmoitu käyttäen Gtk+-kirjastoa.<BR><BR>Voit "
"muokata ja jakaa ohjelmaa GPL-lisenssin (versio 2 tai myöhempi) ehdoilla. "
"Kopio GPL:stä on sisällytetty \"COPYING\"-tiedostoon, joka tulee %sin "
"mukana. %sin tekijänoikeudet on sen tekemiseen osallistuneilla. Täydellinen "
"luettelo osallistuneista löytyy \"COPYRIGHT\"-tiedostosta. Tekijät eivät "
"anna ohjelmalle minkäänlaista takuuta.<BR><BR>"

#, c-format
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin palvelimella irc.freenode.net<BR><BR>"

msgid "Current Developers"
msgstr "Nykyiset kehittäjät"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Villit korjauspäivitysten kirjoittajat"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Lopettaneet kehittäjät"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Lopettaneet korjauspäivitysten kirjoittajat"

msgid "Current Translators"
msgstr "Nykyiset kielenkääntäjät"

msgid "Past Translators"
msgstr "Aikaisemmat kielenkääntäjät"

msgid "Debugging Information"
msgstr "Virheenjäljitystietoja"

msgid "_Name"
msgstr "_Nimi"

msgid "_Account"
msgstr "_Käyttäjätili"

msgid "Get User Info"
msgstr "Hae käyttäjätiedot"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Syötä sen henkilön käyttäjänimi tai lempinimi, jonka tiedot haluat nähdä."

msgid "View User Log"
msgstr "Näytä käyttäjäloki"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Anna kontaktiryhmälle lempinimi"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Anna lempinimi tälle kontaktiryhmälle."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Anna %s:n lempinimi."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Anna tuttavalle lempinimi"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Anna ryhmäkeskustelulle lempinimi"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Syötä lempinimi tälle ryhmäkeskustelulle."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Olet poistamassa kontaktin, jossa on %s sekä %d muuta tuttavaa tuttavistasi. "
"Haluatko jatkaa?"
msgstr[1] ""
"Olet poistamassa kontaktin, jossa on %s sekä %d muuta tuttavaa tuttavistasi. "
"Haluatko jatkaa?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Poista kontakti"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Poista kontakti"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "Olet yhdistämässä ryhmää \"%s\" ryhmään \"%s\".  Haluatko jatkaa?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Yhdistä ryhmät"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Yhdistä ryhmät"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr "Olet poistamassa ryhmää nimeltä \"%s\" tuttavistasi.  Haluatko jatkaa?"

msgid "Remove Group"
msgstr "Poista ryhmä"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Poista ryhmä"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Olet poistamassa \"%s\":n tuttavistasi.  Haluatko jatkaa?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Poista tuttava"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Poista tuttava"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Olet poistamassa ryhmäkeskustelun nimeltä \"%s\" tuttavistasi. Haluatko "
"jatkaa?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Poista ryhmäkeskustelu"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Poista ryhmäkeskustelu"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Näytä lisää viestejä hiiren oikealla painikkeella...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "_Vaihda tila"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Näytä _tuttavat"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "L_ukemattomat viestit"

msgid "New _Message..."
msgstr "Uusi _viesti..."

msgid "_Accounts"
msgstr "_Käyttäjätilit"

msgid "Plu_gins"
msgstr "Liitä_nnäiset"

msgid "Pr_eferences"
msgstr "As_etukset"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Vaimenn_a äänet"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "Vilkuta uuden viestin _saapuessa"

msgid "_Quit"
msgstr "_Lopeta"

msgid "Not started"
msgstr "Ei aloitettu"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Otetaan vastaan käyttäjänä:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Otetaan vastaan käyttäjältä:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Lähetetään:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Lähetetään käyttäjänä:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Ohjelmaa tämän tiedostotyypin avaamiseen ei ole asetettu."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Virhe tapahtui avattaessa tiedostoa."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Virhe käynnistettäessä %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Virhe ajettaessa %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Käsittele palautettu virhekoodi %d"

msgid "Filename:"
msgstr "Tiedostonimi:"

msgid "Local File:"
msgstr "Paikallinen tiedosto:"

msgid "Speed:"
msgstr "Nopeus:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Aikaa kulunut:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Aikaa jäljellä:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Sulje tämä ikkuna kun kaikki siirrot ovat _valmiita"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Poista valmiit siirrot"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "Tiedostonsiirron yksityiskohdat"

#. Pause button
msgid "_Pause"
msgstr "_Tauko"

#. Resume button
msgid "_Resume"
msgstr "_Jatka"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Liimaa pelkkänä _tekstinä"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Poista muotoilu"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Ota hymiöt poi_s käytöstä valitussa tekstissä"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Hyperlinkin väri"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Väri jolla piirretään hyperlinkit"

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Vieraillun hyperlinkin väri"

msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
msgstr "Väri jolla piirretään vierailtu (tai aktivoitu) hyperlinkki."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Hyperlinkin ensiväri"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Väri jolla piirretään hyperlinkit kun hiiren kursori on niiden päällä."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Lähetetyn viestin nimen väri"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Väri jolla näytetään lähetetyn viestin nimi."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Vastaanotetun viestin nimen väri"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Väri jolla näytetään vastaanotetun viestin nimi."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "\"Huomio\"-ilmoituksen nimen väri"

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "Väri jolla näytetään nimesi sisältävän vastaanotetun viestin nimi."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Toimintoviestin nimen väri"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Väri jolla näytetään toimintoviestin nimi."

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Toimintoviestin nimen väri kuiskatulle viestille"

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Kuiskatun viestin nimen väri"

msgid "Typing notification color"
msgstr "Kirjoittamishuomautuksen väri"

msgid "The color to use for the typing notification font"
msgstr "Väri jota käytetään kirjoittamishuomautuksen kirjasimessa"

msgid "Typing notification font"
msgstr "Kirjoittamishuomautuksen kirjasin"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Kirjoittamishuomautukseen käytettävä kirjasin"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "Ota kirjoittamishuomautus käyttöön"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopioi sähköpostiosoite"

msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Avaa linkki selaimessa"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopioi linkin osoite"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tunnistamaton tiedostotyyppi</span>\n"
"\n"
"Oletetaan PNG-kuvaksi."

msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Tunnistamaton tiedostotyyppi\n"
"\n"
"Oletetaan PNG-kuvaksi."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Virhe tallennettaessa kuvaa</span>\n"
"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe tallennettaessa kuvaa\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "Tallenna kuva"

#, c-format
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Tallenna kuva nimellä..."

#, c-format
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Lisää oma hymiö..."

msgid "Select Font"
msgstr "Valitse kirjasin"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Valitse tekstin väri"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Valitse taustaväri"

msgid "_URL"
msgstr "_URL"

msgid "_Description"
msgstr "_Kuvaus"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Syötä URL, jonka haluat liittää, sekä sen kuvaus. \n"
"Kuvaus on valinnainen."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Syötä URL jonka haluat liittää."

msgid "Insert Link"
msgstr "Lisää linkki"

msgid "_Insert"
msgstr "_Lisää"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kuvan tallennus epäonnistui: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Liitä kuva"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Tämä hymiö on pois käytöstä, koska tälle oikotielle on olemassa oma hymiö:\n"
" %s"

msgid "Smile!"
msgstr "Hymyile!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Hallitse omia hymiöitä"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Tälle teemalle ei ole saatavissa hymiöitä."

msgid "_Font"
msgstr "Ki_rjasin"

msgid "Group Items"
msgstr "Ryhmittele kohteet"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "Pura kohteiden ryhmitys"

msgid "Bold"
msgstr "Lihavoi"

msgid "Italic"
msgstr "Kursivoi"

msgid "Underline"
msgstr "Alleviivaa"

msgid "Strikethrough"
msgstr "Yliviivaa"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "Suurenna kirjasimen kokoa"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Pienennä kirjasimen kokoa"

msgid "Font Face"
msgstr "Kirjasintyyppi"

msgid "Background Color"
msgstr "Taustaväri"

msgid "Foreground Color"
msgstr "Etualaväri"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Poista muotoilu"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "Lisää IM-kuva"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "Lisää hymiö"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Lihavoi</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Kursivoi</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Alleviivaa</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Yliviivaa</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Suurempi</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "_Normaali"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Pienempi</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "Ki_rjasintyyppi"

msgid "Foreground _color"
msgstr "Etuala_väri"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Taustaväri"

msgid "_Image"
msgstr "Ku_va"

msgid "_Link"
msgstr "_Linkki"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Vaakaviiva"

msgid "_Smile!"
msgstr "_Hymyile!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Lokin poistaminen epäonnistui"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Tarkista oikeudet ja yritä uudelleen."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa käyttäjän %s kanssa käydyn viestilokin joka alkoi %"
"s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa kohteessa %s käydyn viestilokin joka alkoi %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa järjestelmälokin joka alkoi %s?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "Poista loki?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Poista loki..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Keskustelu huoneessa %s: %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Keskustelu käyttäjän %s kanssa %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Selaa lokikansiota"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Kirjoita \"%s -h\" saadaksesi lisää tietoja.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Käyttö: %s [VALITSIN]...\n"
"\n"
"  -c, --config=HAK    käytä hakemistoa HAK asetustiedostoille\n"
"  -d, --debug         kirjoita virheenjäljitysviestit putkeen stdout\n"
"  -h, --help          näytä tämä ohje ja poistu\n"
"  -m, --multiple      älä pitäydy vain yhdessä instanssissa\n"
"  -n, --nologin       älä kirjaudu automaattisesti\n"
"  -l, --login[=NIMI]  kirjaudu automaattisesti (valinnainen NIMI \n"
"                      määrittelee käytettävät tilit pilkuin eroteltuina.\n"
"                      Ilman tätä vain ensimmäinen tili otetaan käyttöön).\n"
"  --display=NÄYTTÖ    käytettävä X-näyttö\n"
"  -v, --version       näytä nykyinen versionumero ja poistu\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Käyttö: %s [VALITSIN]...\n"
"\n"
"  -c, --config=HAK    käytä hakemistoa HAK asetustiedostoille\n"
"  -d, --debug         kirjoita virheenjäljitysviestit putkeen stdout\n"
"  -h, --help          näytä tämä ohje ja poistu\n"
"  -m, --multiple      älä pitäydy vain yhdessä instanssissa\n"
"  -n, --nologin       älä kirjaudu automaattisesti\n"
"  -l, --login[=NIMI]  kirjaudu automaattisesti (valinnainen NIMI \n"
"                      määrittelee käytettävät tilit pilkuin eroteltuina.\n"
"                      Ilman tätä vain ensimmäinen tili otetaan käyttöön).\n"
"  -v, --version       näytä nykyinen versionumero ja poistu\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s on kaatunut ja yrittänyt tallentaa muistivedoksen.\n"
"Tämä on ohjelmavirhe ja se ei tapahtunut minkään\n"
"tekemäsi virheen takia.\n"
"\n"
"Jos voit toistaa ongelman, ilmoita siitä \n"
"kehittäjille raportoimalla virheestä osoitteessa:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Varmista että kerrot mitä teit vian ilmetessä ja lähetä myös\n"
"pinolistaus muistivedostiedostosta. Jos et tiedä kuinka\n"
"pinolistaus (backtrace) haetaan, lue ohjeita osoitteessa\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Avaa kaikki viestit"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sinulle on postia!</span>"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s:lla on %d uusi viesti."
msgstr[1] "%s:lla on %d uutta viestiä."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d uusi sähköposti.</b>"
msgstr[1] "<b>%d uutta sähköpostia.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Selainkomento \"%s\" on virheellinen."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL:n avaaminen epäonnistui"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Virhe käynnistettäessä \"%s\": %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Oma selainkomento -asetus valittu, mutta komentoa ei ole asetettu."

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Seuraavat liitännäiset otetaan pois käytöstä."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Useita liitännäisiä otetaan pois käytöstä."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Poista liitännäiset käytöstä"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Liitännäistä ei voi poistaa käytöstä"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Liitännäistä ei voi poistaa käytöstä nyt, mutta se poistetaan käytöstä "
"seuraavalla käynnistymiskerralla."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Virhe: %s\n"
"Tarkista onko liitännäisen WWW-sivustolla päivitystä.</span>"

msgid "Author"
msgstr "Tekijä"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Tekijät:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>WWW-sivut:</b> "

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Tiedostonimi:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Liitännäisen _asetukset"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Liitännäisen yksityiskohdat</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "Valitse tiedosto"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Kenestä ilmoitetaan"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Tuttavan nimi:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "_kirjautuu sisään"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "kirjautuu _ulos"

msgid "Goes a_way"
msgstr "poi_stuu"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_palaa"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "on _jouten"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "ei enää ole j_outen"

msgid "Starts _typing"
msgstr "_alkaa kirjoittaa"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "_keskeyttää kirjoittamisen"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "lope_ttaa kirjoittamisen"

msgid "Sends a _message"
msgstr "lähettää _viestin"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Avaa pikav_iesti-ikkuna"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Ponnahdusilmoitus"

msgid "Send a _message"
msgstr "Lähetä _viesti"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "Suorita _komento"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "S_oita ääni"

msgid "Brows_e..."
msgstr "_Selaa"

msgid "Br_owse..."
msgstr "S_elaa"

msgid "Pre_view"
msgstr "_Esikatselu"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "I_lmoita vain kun tilani ei ole Tavoitettavissa"

msgid "_Recurring"
msgstr "_Toistuva"

msgid "Pounce Target"
msgstr "Ilmoituksen kohde"

msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Hymiöteeman purkaminen epäonnistui."

msgid "Install Theme"
msgstr "Asenna teema"

msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Valitse haluamasi hymiöteema alla olevasta listasta. Uudet teemat voi "
"asentaa vedä&pudota-menetelmällä pudottamalla ne teemalistaan."

msgid "Icon"
msgstr "Kuvake"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "S_ulje keskustelut Escape-näppäimellä"

msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ilmoitusalueen kuvake"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Näytä ilmoitusalueen kuvake:"

msgid "On unread messages"
msgstr "Kun lukemattomia viestejä"

msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Keskusteluikkunan piilottaminen"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Piilota uudet pikaviestikeskustelut:"

msgid "When away"
msgstr "Poissaollessa"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Välilehdet"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Näytä pikaviestit ja ryhmäkeskustelut _jaetuissa ikkunoissa"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Näytä _sulkemispainikkeet välilehdissä"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Asettelu:"

msgid "Top"
msgstr "Ylhäällä"

msgid "Bottom"
msgstr "Alhaalla"

msgid "Left"
msgstr "Vasemmalla"

msgid "Right"
msgstr "Oikealla"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Vasemmalla pystysuuntaisesti"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Oikealla pystysuuntaisesti"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Uudet keskustelut:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Näytä _muotoilu tulevissa viesteissä"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Sulje pikaviestit heti kun välilehti on suljettu"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Näytä _yksityiskohtaiset tiedot"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Näytä tuttavakuvakkeen a_nimaatio"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Ilmoita tuttaville kun _kirjoitat heille"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Korosta _väärinkirjoitetut sanat"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Käytä portaatonta tekstinvieritystä"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Vilkuta ikkunaa pikaviestien saapuessa"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Piene_nnä uudet keskusteluikkunat"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Kirjoitusalueen pienin korkeus riveissä:"

msgid "Font"
msgstr "Kirjasin"

msgid "Use document font from _theme"
msgstr "Käytä asiakirjojen kirjasinta _teemasta"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "Käytä kirjasinta _teemasta"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "Keskustelujen _kirjasin:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Oletusmuotoilu"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Tältä ulosmenevä viesti näyttää kun käytät yhteyskäytäntöä joka tukee "
"muotoiluja."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Välipalvelimen asetusohjelmaa ei voi käynnistää."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Selaimen asetusohjelmaa ei voi käynnistää."

msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN-palvelin:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Esimerkki: stunserver.org</span>"

msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Hae IP-osoite automaattisesti"

msgid "Public _IP:"
msgstr "Julkinen _IP:"

msgid "Ports"
msgstr "Portit"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Ota käyttöön automaattinen reitittimen porttien uudelleenohjaus"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Aseta kuunneltava porttialue"

msgid "_Start port:"
msgstr "_Ensimmäinen portti:"

msgid "_End port:"
msgstr "Viimeinen _portti:"

msgid "Proxy Server &amp; Browser"
msgstr "Välipalvelin &amp; selain"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Välipalvelimen asetusohjelmaa ei löydy.</b>"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Selaimen asetusohjelmaa ei löydy.</b>"

msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr ""
"Välipalvelimen & selaimen asetukset määritetään \n"
"Gnomen asetuksissa"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Aseta _välipalvelin"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "Aseta _selain"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Välipalvelin"

msgid "No proxy"
msgstr "Ei välipalvelinta"

msgid "_User:"
msgstr "_Käyttäjä:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

msgid "Desktop Default"
msgstr "Työpöydän oletus"

msgid "GNOME Default"
msgstr "Gnomen oletus"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

msgid "Manual"
msgstr "Oma komento"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Selaimen valinta"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Selain:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Avaa linkki:"

msgid "Browser default"
msgstr "Selaimen oletus"

msgid "Existing window"
msgstr "Olemassaolevaan ikkunaan"

msgid "New tab"
msgstr "Uuteen välilehteen"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Komento:\n"
"(URL:ksi %s)"

msgid "Log _format:"
msgstr "Lokin _muoto:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Kirjaa kaikki pikaviestit _lokiin"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Kirjaa kaikki ryhmä_keskustelut lokiin"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Kirjaa kaikki _tilamuutokset järjestelmälokiin"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Äänivalinta"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Hiljaisin"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Hiljaisempi"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Hiljainen"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Äänekäs"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Äänekkäämpi"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Äänekkäin"

msgid "_Method:"
msgstr "_Menetelmä:"

msgid "Console beep"
msgstr "Konsoliäänimerkki"

msgid "No sounds"
msgstr "Ei ääniä"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Äänik_omento:\n"
"(%s tiedostonimeksi)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "Vaimenn_a äänet"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Äänet kun keskusteluikkuna on _aktiivinen"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "Ota ään_et käyttöön:"

msgid "V_olume:"
msgstr "Äänenv_oimakkuus:"

msgid "Play"
msgstr "Soita"

msgid "_Browse..."
msgstr "_Selaa..."

msgid "_Reset"
msgstr "_Nollaa"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Ilmoita joutenoloaika:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Perustuen näppäimistön tai hiiren käyttöön"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automaattivastaus:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "Poissa ja jouten ollessa"

#. Auto-away stuff
msgid "Auto-away"
msgstr "Automaattinen poissaoloasetus"

msgid "Change status when _idle"
msgstr "Vaihda tila, kun ollaan _jouten"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuutteja ennen jouten olevaksi asettamista:"

msgid "Change _status to:"
msgstr "Vaihda tila seuraavaksi:"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Tila käynnistettäessä"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Käytä viimeksi poistuttaessa ollutta tilaa"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Tila jota _käytetään käynnistettäessä:"

msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"

msgid "Smiley Themes"
msgstr "Hymiöteemat"

msgid "Browser"
msgstr "Selain"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Tila / jouten"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Salli kaikkien käyttäjien ottaa minuun yhteyttä"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Salli vain käyttäjät tuttavissa"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Salli vain alla olevat käyttäjät"

msgid "Block all users"
msgstr "Estä kaikki käyttäjät"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Estä vain alla olevat käyttäjät"

msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Muutokset yksityisyysasetuksiin tulevat voimaan heti."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Yksityisyysasetukset tilille:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Poista kaik_ki"

msgid "Permit User"
msgstr "Salli käyttäjä"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Kirjoita tuttavan nimi jonka valtuutat ottamaan yhteyttä sinuun."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Syötä käyttäjän nimi, jonka tahdot voivan ottaa sinuun yhteyttä."

msgid "_Permit"
msgstr "_Salli"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Sallitaanko %s:n yhteydenotot?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sallitaanko varmasti %s:n yhteydenotot?"

msgid "Block User"
msgstr "Estä käyttäjää"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Kirjoita estettävä käyttäjä."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Kirjoita käyttäjän nimi jonka tahdot estää ottamasta yhteyttä."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Estetäänkö %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Haluatko varmasti estää %s?"

msgid "Apply"
msgstr "Toteuta"

msgid "That file already exists"
msgstr "Tiedosto on jo olemassa"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Haluatko korvata sen?"

msgid "Overwrite"
msgstr "Korvaa"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Valitse uusi nimi"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Valitse kansio..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Hae luettelo"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Lisää ryhmäkeskustelu"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitut tallennetut tilat?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Käytä"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Otsikko on käytössä. Sinun täytyy valita yksilöllinen otsikko."

msgid "Different"
msgstr "Eriävyys"

msgid "_Title:"
msgstr "_Otsikko"

msgid "_Status:"
msgstr "_Tila:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Käytä eri tilaa joillekin käyttäjätileille"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Tallenna ja _käytä"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s:n tila"

msgid "Custom Smiley"
msgstr "Oma hymiö"

msgid "More Data needed"
msgstr "Lisää tietoja tarvitaan"

msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
msgstr "Syötä hymiöön liitettävä oikotie."

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Monista oikotie"

msgid ""
"A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
"different shortcut."
msgstr "Valitulle oikotielle on jo oma hymiö. Valitse toisenlainen oikotie."

msgid "Please select an image for the smiley."
msgstr "Valitse hymiölle kuva."

msgid "Edit Smiley"
msgstr "Muokkaa hymiötä"

msgid "Add Smiley"
msgstr "Lisää hymiö"

msgid "Smiley _Image"
msgstr "Hymiön kuva"

#. Smiley shortcut
msgid "Smiley S_hortcut"
msgstr "Hymiön _oikotie"

msgid "Smiley"
msgstr "Hymiö"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Omien hymiöiden hallinta"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Napsauta muuttaaksesi tämän käyttäjätilin tuttavakuvaketta."

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Napsauta muuttaaksesi kaikkien käyttäjätilien tuttavakuvaketta."

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Odotetaan verkkoyhteyttä"

msgid "New status..."
msgstr "Uusi tila..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Tallennetut tilat..."

msgid "Status Selector"
msgstr "Tilan valinta"

msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Seuraava virhe esiintyi ladattaessa komponenttia %s: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kansiota %s ei voi lähettää."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s ei voi siirtää kansiota. Kansion sisältämät tiedostot täytyy lähettää "
"erikseen."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Olet raahannut kuvan"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Voit lähettää tämän kuvan tiedostonsiirtona, sisällyttää sen tähän viestiin "
"tai käyttää sitä tuttavakuvakkeena tälle käyttäjälle."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Aseta tuttavakuvakkeeksi"

msgid "Send image file"
msgstr "Lähetä kuvatiedosto"

msgid "Insert in message"
msgstr "Liitä viestiin"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Haluatko asettaa sen tuttavakuvakkeeksi tälle käyttäjälle?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Voit lähettää tämän kuvan tiedostonsiirtona tai käyttää sitä "
"tuttavakuvakkeena tälle käyttäjälle."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Voit sisällyttää kuvan tähän viestiin tai käyttää sitä tuttavakuvakkeena "
"tälle käyttäjälle"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Käynnistintä ei voi lähettää"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Raahasit työpöytäkäynnistimen. Luultavasti halusit lähettää tiedoston johon "
"käynnistin osoittaa, käynnistimen itsensä sijaan."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Tiedosto:</b> %s\n"
"<b>Tiedoston koko:</b> %s\n"
"<b>Kuvan koko:</b> %d × %d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "Tiedosto \"%s\" on liian suuri \"%s\":lle. Kokeile pienempää kuvaa.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "Kuvakevirhe"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Kuvaketta ei voi asettaa"

#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voi avata: %s"

#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Kuvaa \"%s\" ei voi ladata: syy ei ole tiedossa, mahdollisesti vioittunut "
"kuvatiedosto"

msgid "Save File"
msgstr "Tallenna tiedosto"

msgid "Select color"
msgstr "Valitse väri"

msgid "_Alias"
msgstr "_Lempinimi"

msgid "Close _tabs"
msgstr "Sulje _välilehdet"

msgid "_Get Info"
msgstr "_Hae tiedot"

msgid "_Invite"
msgstr "_Kutsu"

msgid "_Modify..."
msgstr "_Muokkaa..."

msgid "_Add..."
msgstr "_Lisää..."

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Avaa sähköposti"

msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin-työkaluvihje"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Pidgin-hymiöt"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Tämän valitseminen ottaa graafiset hymiöt pois käytöstä"

msgid "none"
msgstr "ei mitään"

msgid "Small"
msgstr "Pienet"

msgid "Smaller versions of the default smilies"
msgstr "Pienemmät versiot oletushymiöistä"

msgid "Response Probability:"
msgstr "Vastaustodennäköisyys:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Tilastoinnin asetukset"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Suurin vastauksen aikakatkaisu:"

msgid "minutes"
msgstr "minuuttia"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Suurin viimeksi-nähty -arvon ero:"

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Kynnys:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Tuttavan paikallaolon ennustus"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Tuttavan paikallaolon ennustava liitännäinen."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Näyttää tilastotietoja tuttavien läsnäolosta"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "Tuttava on jouten"

msgid "Buddy is away"
msgstr "Tuttava on poissa"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Tuttava on \"pidennetysti\" poissa"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Tuttava on liikkeellä"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "Tuttava on poissa linjoilta"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Pistearvoja käytetään kun..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Tuttava, jolla on <i>suurin pistemäärä</i>, on tärkein kontaktiryhmässä.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Käytä viimeisintä tuttavaa, kun pisteet ovat samat"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Käytettävät pistearvot käyttäjätilille..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktin tärkeys"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Mahdollistaa tuttavan tila-arvojen hallinnan"

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Mahdollistaa pistearvojen muuttamisen jouten/poissa/poissa linjoilta -"
"tiloille kontaktiryhmän prioriteettilaskelmia varten."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Keskustelun värit"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Aseta keskusteluikkunan värit"

msgid "Error Messages"
msgstr "Virheilmoitukset"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Korostetut"

msgid "System Messages"
msgstr "Järjestelmäviestit"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Lähetetyt viestit"

msgid "Received Messages"
msgstr "Vastaanotetut viestit"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Valitse %s:n väri"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Älä välitä sisääntulevien viestien muotoiluista"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Käytä asetuksia ryhmäkeskusteluissa"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "Käytä asetuksia pikaviesteissä"

msgid "By conversation count"
msgstr "Keskustelujen määrän mukaan"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Keskustelun asettelu"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Huom: \"Uudet keskustelut\" -asetuksen tulisi olla asetettu seuraavaksi: "
"\"Keskustelujen määrän mukaan\"."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Keskustelujen määrä per ikkuna"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Erota pikaviesti- ja ryhmäkeskusteluikkunat aseteltaessa määrän mukaan"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Lisäasettelu"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Keskustelun lisäasetteluvalinnat."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Rajoita keskustelujen määrää ikkunaa kohti, valinnaisesti erotellen "
"pikaviesti- ja ryhmäkeskustelut"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Hiirieleasetukset"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Keskimmäinen hiiren painike"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Oikea hiiren painike"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuaalinen ele -näyttö"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Hiirieleet"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Lisää tuen hiirieleille"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Mahdollistaa hiirieleiden käytön keskusteluikkunoissa. Pidä keskimmäistä "
"hiiren painiketta alhaalla tehdessäsi seuraavia toimintoja:\n"
"\n"
"Liikuta alas ja sitten oikealle sulkeaksesi keskusteluikkunan.\n"
"Liikuta ylös ja sitten vasemmalle vaihtaaksesi edelliseen keskusteluun.\n"
"Liikuta ylös ja sitten oikealle vaihtaaksesi seuraavaan keskusteluun."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Pikaviestintä"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Valitse henkilö alla olevasta osoitekirjasta, tai lisää uusi henkilö."

msgid "Group:"
msgstr "Ryhmä:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Uusi henkilö"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Valitse tuttava"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Valitse henkilö osoitekirjasta johon lisäät tämän tuttavan, tai luo uusi "
"henkilö."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "Käyttäjän tiedot"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Yhdistä tuttava"

msgid "Unable to send email"
msgstr "Sähköpostia ei voi lähettää."

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Suoritettava evolution-tiedosto ei löytynyt PATH-muuttujasta."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Tälle tuttavalle ei löytynyt sähköpostiosoitetta."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Lisää osoitekirjaan"

msgid "Send Email"
msgstr "Lähetä sähköposti"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution-integraatioasetukset"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Valitse kaikki tilit, joihin tuttavat lisätään automaattisesti."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution-integrointi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Mahdollistaa integroinnin Evolutionin kanssa."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Syötä henkilön tiedot alle."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Syötä tuttavan käyttäjänimi ja käyttäjätilin tyyppi alla."

msgid "Account type:"
msgstr "Käyttäjätilin tyyppi:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Valinnaisia tietoja:"

msgid "First name:"
msgstr "Etunimi:"

msgid "Last name:"
msgstr "Sukunimi:"

msgid "Email:"
msgstr "Sähköposti:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK-signaalitesti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Kokeile nähdäksesi, että kaikki käyttöliittymäsignaalit toimivat oikein."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tuttavakommentti:</b> %s"

msgid "History"
msgstr "Historia"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Pienennä poissa ollessa"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Pienentää tuttavat- ja keskusteluikkunan poissaolon ajaksi."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Sähköpostitarkistin"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Tarkistaa paikallisen koneen sähköpostin."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Lisää pienen neliön tuttaviin, joka ilmoittaa uudesta sähköpostista."

msgid "Markerline"
msgstr "Merkintäviiva"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Piirrä viiva merkitsemään uusia viestejä keskustelussa."

msgid "Jump to markerline"
msgstr "Siirry merkintäviivaan"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Piirrä merkintäviiva "

msgid "_IM windows"
msgstr "_Pikaviesti-ikkunoille"

msgid "C_hat windows"
msgstr "_Ryhmäkeskusteluikkunoille"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Musiikkiviestintäistunto pyydetty aloitettavaksi. Napsauta MM-kuvaketta "
"hyväksyäksesi pyynnön."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Musiikkiviestintäistunto varmistettu."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Musiikkiviestintä"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Tapahtui virhe suoritettaessa komentoa:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Virhe ajettaessa muokkainta"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Seuraava virhe tapahtui:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Musiikkiviestinnän asetukset"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Sävellysmuokkaimen polku"

msgid "_Apply"
msgstr "_Toteuta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Musiikkiviestintäliitännäinen yhdessä säveltämistä varten."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"Musiikkiviestintäliitännäinen sallii usean käyttäjän työskennellä yhtä aikaa "
"musiikkikappaleen parissa, muokkaamalla samaa sävellystä yhdessä, "
"reaaliaikaisesti."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Huomautus"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Vain kun joku sanoo käyttäjänimesi"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_Kohdistetuille ikkunoille"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Ilmoitustavat"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Lisää _merkkijono ikkunaotsikon eteen:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Lisää uusien _viestien määrä ikkunaotsikkoon"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Lisää uusien viestien määrä _X-ominaisuuteen (xprop)"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Aseta ikkunointiohjelman \"_URGENT\"(kiireellinen)-lippu"

msgid "_Flash window"
msgstr "_Välkäytä ikkunaa"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "N_osta keskusteluikkuna"

#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
msgstr "E_sitä keskusteluikkuna"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Huomautuksen poisto"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Poista kun keskusteluikkuna on _aktiivinen"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Poista kun keskusteluikkunaa _napsautetaan"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Poista kun keskusteluikkunaan _kirjoitetaan"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Poista kun viesti _lähetetään"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Poista kun _välilehti vaihtuu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Viestihuomautus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Ilmoittaa lukemattomista viesteistä monilla tavoilla."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Pidgin-esittelyliitännäinen"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Esimerkkiliitännäinen joka tekee jotain - katso kuvaus."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen on tosi viilee ja tekee vaikka mitä:\n"
"- Kertoo kuka laati ohjelman kun kirjaudut sisään\n"
"- Kääntää kaiken tulevan tekstin ympäri\n"
"- Lähettää viestin listalla oleville tuttavillesi aina kun he kirjautuvat "
"sisään"

msgid "Cursor Color"
msgstr "Kohdistimen väri"

msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Toissijainen kohdistimen väri"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Hyperlinkin väri"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Vieraillun hyperlinkin väri"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Korostetun viestin nimen väri"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView - leveyssuuntainen erotus"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Keskustelumerkintä"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Pyyntövalintaikkuna"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Huomautusvalintaikunna"

msgid "Select Color"
msgstr "Valitse väri"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Valitse käyttöliittymän kirjasin"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Valitse %s:n kirjasin"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+-käyttöliittymän kirjasin"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+-tekstioikopolkuteema"

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
msgid "Interface colors"
msgstr "Käyttöliittymän värit"

msgid "Widget Sizes"
msgstr "Säädinkoot"

msgid "Fonts"
msgstr "Kirjasimet"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc-tiedostotyökalut"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Kirjoita asetukset tiedostoon %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Lue uudelleen gtkrc-tiedostot"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Pidgin GTK+-teemanhallinta"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Antaa pääsyn usein käytettyihin gtkrc-asetuksiin."

msgid "Raw"
msgstr "Raakasyöttö"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Mahdollistaa raakamuotoisen syötteen antamisen tekstipohjaisille "
"yhteyskäytännöille."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Antaa sinun lähettää raakamuotoista syötettä tekstipohjaisilla  "
"yhteyskäytännöillä (XMPP, MSN, IRC, TOC). Paina \"Enter\" "
"viestinsyöttölaatikossa lähettääksesi. Tarkkaile virheenjäljitysikkunaa."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Voit päivittää versioon %s %s."

msgid "New Version Available"
msgstr "Uusi versio saatavilla"

msgid "Later"
msgstr "Myöhemmin"

msgid "Download Now"
msgstr "Lataa nyt"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Julkaisuilmoitus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Tarkistaa määräajoin onko uusi Pidgin-versio julkaistu."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Tarkistaa määräajoin onko uusi Pidgin-versio julkaistu ja huomauttaa "
"käyttäjää näyttämällä muutoslokin."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Lähetä-painike"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Keskusteluikkunan Läheta-painike."

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Lisää keskusteluikkunan kirjoitusalueelle Lähetä-painikkeen. Tarkoitettu "
"käytettäväksi, kun fyysistä näppäimistöä ei ole käytettävissä."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Korjauksen toisinto"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Määritetty sana on jo korjauslistassa."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Tekstin korvaus"

msgid "You type"
msgstr "Kirjoitettu"

msgid "You send"
msgstr "Lähetetty"

msgid "Whole words only"
msgstr "Vain kokonaiset sanat"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Sama kirjainkoko"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Lisää uusi korvausehto"

msgid "You _type:"
msgstr "_Kirjoitettu:"

msgid "You _send:"
msgstr "_Lähetetty:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Ehdoton kirjainkoon täsmäys (poista valinta jos haluat automaattisen "
"kirjainkoon hallinnan)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Korvaa vain _kokonaiset sanat"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Tekstin korvauksen yleiset valinnat"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Salli viimeisen sanan korvaus lähetettäessä"

msgid "Text replacement"
msgstr "Tekstin korvaus"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Korvaa lähetettävän tekstin käyttäjän määritelmän mukaan."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Rullaava tuttavataulu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vaakatasossa rullaava versio tuttavista."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Näytä aikaleimat joka"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Aikaleima"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Näytä iChat-tyyliset aikaleimat"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Näytä iChat-tyyliset aikaleimat N minuutin välein."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Aikaleiman muotoiluasetukset"

#, c-format
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_Pakota 24 tunnin aikamuoto"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Näytä päivämäärät..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "Ke_skustelut:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "Viivästetyille viesteille"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Viivästetyille viesteille, ja ryhmäkeskusteluissa"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Viestilokit:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Viestin aikaleimamuodot"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Muokkaa viestin aikaleimamuotoja."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Tämä liitännäinen mahdollistaa keskustelu- ja lokiviestien aikaleimamuotojen "
"muokkaamisen."

msgid "Opacity:"
msgstr "Peitto:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Pikaviesti-ikkunat"

# NOTE source: gimp + google
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Pikaviesti-ikkunan läpinäkyvyys"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Näytä vierityspalkki pikaviesti-ikkunassa"

# NOTE source: gimp + google
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Poista pikaviesti-ikkunan läpinäkyvyys sen ollessa kohdistettuna"

msgid "Always on top"
msgstr "Aina päällimmäisenä"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Tuttavat-ikkuna"

# NOTE source: gimp + google
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Tuttavat-ikkunan läpinäkyvyys"

# NOTE source: gimp + google
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Poista tuttavat-ikkunan läpinäkyvyys sen ollessa kohdistettuna"

# NOTE source: gimp + google
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Läpinäkyvyys"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Vaihteleva läpinäkyvyys tuttavat-ikkunalle ja keskusteluille."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Tämä liitännäinen mahdollistaa keskusteluikkunoiden ja tuttavat-ikkunan "
"läpinäkyvyyden.\n"
"\n"
"Huomaa: Tämä liitännäinen vaatii Win2000 tai uudemman."

msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime -versio"

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Käynnistys"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Käynnistä %s Windowsin käynnistyessä"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Telakoi tuttavat-ikkuna ruudun reunaan"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Pidä tuttavat-ikkuna päällimmäisenä:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Vain telakoituna"

msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_Vilkuta ikkunaa ryhmäkeskusteluviestien saapuessa"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Windows Pidgin -valinnat"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Asetukset jotka liittyvät erityisesti Pidginin Windows-versioon "

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr ""
"Tarjoaa Windows Pidgin -sidonnaisia valintoja, kuten tuttavat-ikkunan "
"telakoinnin."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Kirjauduttu ulos.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-pääte"

msgid "Account: "
msgstr "Käyttäjätili: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Ei yhdistetty XMPP:hen</font>"

msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Lisää <iq/>-lohko."

msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Lisää <presence/>-lohko."

msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Lisää <message/>-lohko."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Lähetä ja vastaanota XMPP-raakalohkoja."

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Tätä liitännäistä voidaan käyttää XMPP-palvelimien tai -asiakasohjelmien "
"virheenjäljitykseen."

#~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Yhteys palvelimelle katkesi (dataa ei vastaanotettu %d sekunnissa)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Yhteys palvelimelle katkesi (dataa ei vastaanotettu %d sekunnissa)"

#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy Q&A"
#~ msgstr "Lisää tuttava"

#, fuzzy
#~ msgid "Can not decrypt get server reply"
#~ msgstr "Kirjautumisvastauksen salausta ei voi purkaa"

#~ msgid "Keep alive error"
#~ msgstr "Jatkuvan yhteydenpidon virhe"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server:\n"
#~ "%d, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Yhteys palvelimeen katkesi:\n"
#~ "%d, %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Connecting server ..."
#~ msgstr "Yhdistä palvelimeen"

# c-format
#~ msgid "Failed to send IM."
#~ msgstr "Viestin lähettäminen epäonnistui."

#, fuzzy
#~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
#~ msgstr "Sinä et ole ryhmän \"%s\" jäsen\n"

#~ msgid "User information for %s unavailable"
#~ msgstr "%s:n käyttäjätiedot eivät ole saatavilla"

#~ msgid "A group with the name already exists."
#~ msgstr "Valitun niminen ryhmä on jo olemassa"

#~ msgid "Primary Information"
#~ msgstr "Ensisijaiset tiedot"

#~ msgid "Blood Type"
#~ msgstr "Veriryhmä"

#~ msgid "Update information"
#~ msgstr "Päivitä tiedot"

#~ msgid "Successed:"
#~ msgstr "Onnistui:"

#~ msgid ""
#~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
#~ "from %s."
#~ msgstr ""
#~ "Omien kuvien asettaminen ei ole tällä hetkellä tuettua. Valitse kuva: %s."

#~ msgid "Invalid QQ Face"
#~ msgstr "Epäkelpo QQ-kuva (face)"

#~ msgid "You rejected %d's request"
#~ msgstr "Kieltäydyit %d:n pyynnöstä"

#~ msgid "Reject request"
#~ msgstr "Kieltäydy pyynnöstä"

#~ msgid "Add buddy with auth request failed"
#~ msgstr "Lisää tuttava jolla on epäonnistunut valtuutuspyyntö"

#~ msgid "Add into %d's buddy list"
#~ msgstr "Lisää %d:n tuttaviin"

#~ msgid "QQ Number Error"
#~ msgstr "QQ-numerovirhe"

#~ msgid "Group Description"
#~ msgstr "Ryhmän kuvaus"

#~ msgid "Auth"
#~ msgstr "Valtuutus"

#~ msgid "Approve"
#~ msgstr "Hyväksy"

#, fuzzy
#~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
#~ msgstr "Pyyntösi liittyä ryhmään %d evättiin ylläpitäjän %d toimesta"

#, fuzzy
#~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
#~ msgstr "Sinä [%d] olet poistunut ryhmästä \"%d\""

#, fuzzy
#~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
#~ msgstr "Sinä [%d] olet lisätty ryhmään \"%d\""

#~ msgid "I am a member"
#~ msgstr "Olen jäsen"

#~ msgid "I am requesting"
#~ msgstr "Olen tekemässä pyyntöä"

#~ msgid "I am the admin"
#~ msgstr "Olen ylläpitäjä"

#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "Tuntematon tila"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove from Qun"
#~ msgstr "Poista ryhmä"

#~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
#~ msgstr ""
#~ "Olet syöttänyt ryhmätunnisteen (ID) joka ei ole hyväksyttävällä "
#~ "vaihteluvälillä"

#~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistua tästä Qunista?"

#~ msgid "Do you want to approve the request?"
#~ msgstr "Haluatko hyväksyä pyynnön?"

#, fuzzy
#~ msgid "Change Qun member"
#~ msgstr "Puhelinnumero"

#, fuzzy
#~ msgid "Change Qun information"
#~ msgstr "Kanavatiedot"

#~ msgid "System Message"
#~ msgstr "Järjestelmäviesti"

#~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Viimeisimmän kirjautumisen IP</b>: %s<br>\n"

#~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
#~ msgstr "<b>Viimeisin kirjautumisaika:</b>: %s\n"

#~ msgid "Set My Information"
#~ msgstr "Aseta omat tiedot"

#~ msgid "Leave the QQ Qun"
#~ msgstr "Poistu QQ-Qunista"

#~ msgid "Block this buddy"
#~ msgstr "Estä tämä tuttava"

#~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
#~ msgstr "Epäkelpo poletin vastauskoodi, 0x%02X"

#~ msgid "Unable login for not support Redirect_EX now"
#~ msgstr "Kirjautuminen ei onnistu, koska Redirect_EX:ää ei tueta"

#, fuzzy
#~ msgid "Error password: %s"
#~ msgstr "Virhe vaihdettaessa salasanaa"

#~ msgid "Need active: %s"
#~ msgstr "Tarvitaan aktiivinen: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect all servers"
#~ msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä"

#~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
#~ msgstr "Yhdistetään palvelimelle %s, uudelleenyrityskerrat %d"

#~ msgid "Do you approve the requestion?"
#~ msgstr "Haluatko hyväksyä pyynnön?"

#~ msgid "Do you add the buddy?"
#~ msgstr "Haluatko lisätä tuttavan?"

#, fuzzy
#~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
#~ msgstr "Käyttäjä %s on lisännyt sinut [%s] tuttaviisi"

#~ msgid "QQ Budy"
#~ msgstr "QQ-tuttava"

#~ msgid "Requestion approved by %s"
#~ msgstr "%s hyväksyi pyynnön"

#~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
#~ msgstr "Käyttäjä %s tahtoo lisätä sinut [%s] kaverikseen"

#~ msgid "%s is not in buddy list"
#~ msgstr "%s ei ole tuttavissa"

#~ msgid "Would you add?"
#~ msgstr "Haluatko lisätä?"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "QQ Server Notice"
#~ msgstr "QQ-palvelinhuomautus"

#~ msgid "Network disconnected"
#~ msgstr "Verkkoyhteys katkesi"

#~ msgid "developer"
#~ msgstr "kehittäjä"

#~ msgid "XMPP developer"
#~ msgstr "XMPP-kehittäjä"

#~ msgid "Artists"
#~ msgstr "Graafikot"

#~ msgid ""
#~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
#~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttämäsi %s-versio on %s. Nykyinen versio on %s. Se löytyy osoitteesta "
#~ "<a href=\"%s\">%s</a><hr>"

#~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
#~ msgstr "<b>Muutosloki:</b><br>%s"

#~ msgid "EOF while reading from resolver process"
#~ msgstr "EOF luettaessa selvitysprosessista"

#~ msgid "Your information has been updated"
#~ msgstr "Tietosi on päivitetty"

#~ msgid "Input your reason:"
#~ msgstr "Anna syy:"

#~ msgid "You have successfully removed a buddy"
#~ msgstr "Tuttava poistettu onnistuneesti"

#~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
#~ msgstr "Sinut on onnistuneesti poistettu kaverisi tuttavista"

#~ msgid "You have added %d to buddy list"
#~ msgstr "Käyttäjä %d lisätty tuttaviisi"

#~ msgid "Invalid QQid"
#~ msgstr "Epäkelpo QQid"

#~ msgid "Please enter external group ID"
#~ msgstr "Syötä ulkopuolisen ryhmän tunniste (ID)"

#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "Syy: %s"

#~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
#~ msgstr "Pyyntösi liittyä ryhmään %d hyväksyttiin ylläpitäjän %d toimesta"

#~ msgid "This group has been added to your buddy list"
#~ msgstr "Tämä ryhmä on lisätty tuttaviisi"

#~ msgid "I am applying to join"
#~ msgstr "Pyydän liittymistä"

#~ msgid "You have successfully left the group"
#~ msgstr "Ryhmästä poistuminen onnistui"

#~ msgid "QQ Group Auth"
#~ msgstr "QQ-ryhmän valtuutus"

#~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
#~ msgstr "QQ-palvelin on hyväksynyt valtuutuspyyntösi"

#~ msgid "Enter your reason:"
#~ msgstr "Anna syy:"

#~ msgid " Space"
#~ msgstr " Space"

#~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Todellinen palvelinnimi:</b>: %s: %d<br>\n"

#~ msgid "Show Login Information"
#~ msgstr "Näytä kirjautumistiedot"

#~ msgid "resend interval(s)"
#~ msgstr "uudelleenlähetyksen aikaväli (s)"

#~ msgid "hostname is NULL or port is 0"
#~ msgstr "isäntänimi on NULL tai portti on 0"

#~ msgid "Unable to login. Check debug log."
#~ msgstr "Ei voi kirjautua. Tarkista virheenjäljitysloki."

#~ msgid "Unable to login"
#~ msgstr "Ei voi kirjautua"

#~ msgid "Failed room reply"
#~ msgstr "Epäonnistunut huoneen vastaus"

#~ msgid "User %s rejected your request"
#~ msgstr "Käyttäjä %s on kieltäytynyt pyynnöstäsi"

#~ msgid "User %s approved your request"
#~ msgstr "Käyttäjä %s on hyväksynyt pyyntösi"

#~ msgid "Notice from: %s"
#~ msgstr "Ilmoitus käyttäjältä: %s"

#~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
#~ msgstr "Koodi [0x%02X]: %s"

#~ msgid "Group Operation Error"
#~ msgstr "Ryhmätoimintovirhe"

#~ msgid "Error setting socket options"
#~ msgstr "Virhe asetettaessa pistokevalintoja"

#~ msgid ""
#~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
#~ "response"
#~ msgstr ""
#~ "Windows Live ID -tunnistautuminen: palvelinvastauksesta ei löydy "
#~ "todentamispolettia"

#~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
#~ msgstr "Windows Live ID -tunnistautuminen epäonnistui"

#~ msgid "Too evil (sender)"
#~ msgstr "Lähettäjä liian paha(evil)"

#~ msgid "Too evil (receiver)"
#~ msgstr "Vastaanottaja liian paha(evil)"

#~ msgid "Available Message"
#~ msgstr "Paikallaoloviesti"

#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "Poissaoloviesti"

#~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
#~ msgstr "<i>(vastaanotetaan)</i>"

#~ msgid "Error requesting login token"
#~ msgstr "Virhe pyydettäessä kirjautumispolettia"

#~ msgid "TCP Address"
#~ msgstr "TCP-osoite"

#~ msgid "UDP Address"
#~ msgstr "UDP-osoite"

#~ msgid "Screen name:"
#~ msgstr "Näyttönimi:"

#~ msgid "Someone says your screen name in chat"
#~ msgstr "Joku sanoo kutsumanimesi ryhmäkeskustelussa"

#~ msgid ""
#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
#~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä palvelin vaatii tekstipohjaisen tunnistautumisen salaamattoman "
#~ "yhteyden yli. Sallitaanko tämä ja jatketaan?"

#~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication"
#~ msgstr "Käytä tunnistautumiseen GSSAPIa (Kerberos v5)"

#~ msgid "Invalid screen name"
#~ msgstr "Epäkelpo näyttönimi"

#~ msgid "Invalid screen name."
#~ msgstr "Epäkelpo näyttönimi."

#~ msgid "Screen _name:"
#~ msgstr "Näyttö_nimi:"

#~ msgid ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Tekijä/tekijät:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Web-sivusto:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Tiedostopolku:</span>\t%s"

#~ msgid ""
#~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
#~ "information about buddies in a users contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Tuttavan paikallaolon liitännäinen (cap) näyttää tilastollisia tietoja "
#~ "tuttavista."

#~ msgid "Screen name sent"
#~ msgstr "Näyttönimi lähetetty"

#~ msgid "Screen name"
#~ msgstr "Näyttönimi"

#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Yhdistä"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
#~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
#~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
#~ "possible.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Syötä sen henkilön näyttönimi, jonka haluat lisätä tuttaviisi. Voit myös "
#~ "valita lempinimen tuttavalle. Lempinimi näytetään näyttönimen sijasta "
#~ "aina kuin mahdollista.\n"

#~ msgid "A_ccount:"
#~ msgstr "_Käyttäjätili:"

#~ msgid "Pounce only when my status is not available"
#~ msgstr "Ilmoita vain kun tilani on \"tavoittamattomissa\""

#~ msgid "Current media"
#~ msgstr "Nykyinen media"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
#~ "supported by MySpace."
#~ msgstr ""
#~ "Pahoittelut, MySpace ei tue salasanoja jotka ovat yli %d kirjainta pitkiä "
#~ "(sinun on %d kirjainta)."

#~ msgid ""
#~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
#~ "username and choose a username and try to login again."
#~ msgstr ""
#~ "Mene osoitteeseen http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
#~ "fuseaction=profile.username ja valitse käyttäjänimesi. Kirjaudu sitten "
#~ "uudestaan."

#~ msgid "Invalid chat name specified."
#~ msgstr "Virheellinen ryhmäkeskustelun nimi annettu."

#~ msgid "Use recent buddies group"
#~ msgstr "Käytä viimeaikaisten tuttavien ryhmää"

#~ msgid "Show how long you have been idle"
#~ msgstr "Näyttää kuinka kauan olet ollut jouten."

#~ msgid ""
#~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
#~ "(slower, but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Käytä aina ICQ-välipalvelinta tiedostonsiirroille\n"
#~ "(hitaampi, mutta ei paljasta IP-osoitettasi)"

#~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
#~ msgstr "~/.silc-hakemistoa ei voi löytää/käyttää"

#~ msgid "%s changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s on vaihtanut tilasta %s tilaan %s"

#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s on nyt %s"

#~ msgid "%s is no longer %s"
#~ msgstr "%s ei ole enää %s"

#~ msgid "User has typed something and stopped"
#~ msgstr "Käyttäjä kirjoitti jotain ja keskeytti"

#~ msgid "Display Statistics"
#~ msgstr "Näytä tilastot"

#~ msgid "There were errors unloading the plugin."
#~ msgstr "Poistettaessa liitännäistä käytöstä tapahtui virheitä."

#~ msgid "Couldn't open file"
#~ msgstr "Tiedoston avaus ei onnistunut"

#~ msgid "Error initializing session"
#~ msgstr "Virhe istunnon alustuksessa"

#~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
#~ msgstr "Palvelimeen ei kyetty muodostamaan SSL-yhteyttä."

#~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
#~ msgstr "<span color=\"red\">%s kirjautui ulos: %s</span>"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
#~ "and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s ei yritä uudelleenyhdistää käyttäjätiliä kunnes korjaat virheen ja "
#~ "otat tilin uudelleen käyttöön."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to contact server"
#~ msgstr "Palvelimeen ei kyetty muodostamaan yhteyttä."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to OIM server"
#~ msgstr "Palvelimeen ei kyetty muodostamaan yhteyttä."

#, fuzzy
#~ msgid "Show offline buddies"
#~ msgstr "Näytä poissaolevat tuttavat"

#~ msgid "Sort by status"
#~ msgstr "Lajittele tilan mukaan"

#~ msgid "Sort alphabetically"
#~ msgstr "Lajittele aakkosittain"

#~ msgid "Sort by log size"
#~ msgstr "Lajittele lokin koon mukaan"

#, fuzzy
#~ msgid "_Send File"
#~ msgstr "Lähetä tiedosto"

#~ msgid "Add Buddy _Pounce"
#~ msgstr "Lisää tuttava_ilmoitin"

#~ msgid "Add a C_hat"
#~ msgstr "Lisää _ryhmäkeskustelu"

#~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
#~ msgstr "/Käyttäjätilit/Lisää\\/muokkaa"

#~ msgid "_Send To"
#~ msgstr "_Lähetä käyttäjälle"

#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Keskusteluhistoria"

#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "Lokikatselin"

#~ msgid "%s just sent you a Buzz!"
#~ msgstr "Käyttäjä %s lähetti sinulle juuri tönäisyn!"

#~ msgid "nudged"
#~ msgstr "tönäisty"

#~ msgid "You have just sent a Nudge!"
#~ msgstr "Olet lähettänyt tönäisyn!"

#~ msgid "*** You have been %s! ***"
#~ msgstr "*** Sinut on %s. ***"

#~ msgid "You have just sent a Buzz!"
#~ msgstr "Olet lähettänyt tönäisyn!"

#~ msgid "buzzed"
#~ msgstr "äänimerkki lähetetty"

#~ msgid "Attention! %s %s."
#~ msgstr "Huomio. %s %s."

#~ msgid "Attention!"
#~ msgstr "Huomio"

#~ msgid "Attention! You have been %s."
#~ msgstr "Huomio, sinut on: %s."

#~ msgid "Would like to add him?"
#~ msgstr "Haluatko lisätä hänet?"

#~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
#~ msgstr "/Valinnat/Näytä tuttava_kuvake"

#~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
#~ msgstr "/Valinnat/Näytä tuttava_kuvake"

#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "norja"

#~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
#~ msgstr "Yhteytesi on katkaistu tuntemattomasta syystä."

#~ msgid "Are you sure to exit this Qun?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistua tästä Qun:sta?"

#~ msgid "Go ahead"
#~ msgstr "Jatka"

#~ msgid "Server ACK"
#~ msgstr "Palvelimen \"ACK\""

#~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
#~ msgstr "Keepalive-virhe, yhteys vaikuttaa katkenneen."

#~ msgid "Request login token error!"
#~ msgstr "Kirjautumistunnisteen pyytämisvirhe."

#~ msgid "%s Address"
#~ msgstr "%s Osoite"

#~ msgid "QQ: Available"
#~ msgstr "QQ: Tavoitettavissa"

#~ msgid "QQ: Away"
#~ msgstr "QQ: Poissa"

#~ msgid "QQ: Invisible"
#~ msgstr "QQ: Näkymätön"

#~ msgid "QQ: Offline"
#~ msgstr "QQ: Poissa linjoilta"

#~ msgid "Login in TCP"
#~ msgstr "Kirjaudu TCP:llä"

#~ msgid "Login Hidden"
#~ msgstr "Piilotettu kirjautuminen"

#~ msgid "Socket send error"
#~ msgstr "Pistokkeen lähetysvirhe"

#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Lihavoi"

#~ msgid "_Larger"
#~ msgstr "_Isompi"

#~ msgid "_Reset font"
#~ msgstr "_Poista muotoilu"

#~ msgid "Show buddy _icons"
#~ msgstr "Näytä tuttavien _kuvakkeet"

#~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
#~ msgstr "Komentoja ei tueta vielä. Viestiä EI lähetetty."

#~ msgid "User information for %s unavailable:"
#~ msgstr "%s:n käyttäjätiedot eivät ole saatavilla"

#~ msgid ""
#~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
#~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu lisätä tuttavaa %s tuntemattomasta syystä. Yleisin syy tälle on "
#~ "se että listasi maksimituttavamäärä on ylittynyt."

#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Yhdistä"

#~ msgid "Send IM fail\n"
#~ msgstr "Pikaviestin lähetys epäonnistui\n"

#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Tavoittamattomissa"

#~ msgid "/Buddies/_About Pidgin"
#~ msgstr "/Tuttavat/Tietoj_a Pidginistä"

#~ msgid "Smaller font size"
#~ msgstr "Pienempi kirjasinkoko"

#~ msgid "Insert link"
#~ msgstr "Lisää linkki"

#~ msgid "Insert image"
#~ msgstr "Liitä kuva"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Työkalut"

#~ msgid "Reject watching by other users"
#~ msgstr "Evää katsominen toisilta käyttäjiltä"

#~ msgid "Block invites"
#~ msgstr "Estä kutsut"

#~ msgid "Reject online status attribute requests"
#~ msgstr "Evää paikallaolotilan pyynnöt"

#~ msgid ""
#~ "%s was disconnected due to the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Yhteys katkesi kohteeseen %s seuraavasta syystä:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Alias..."
#~ msgstr "Alias..."

#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 palvelimella irc.freenode."
#~ "net<BR><BR>"

#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Voit lähettää tämän kuvan tiedostonsiirtona, sisällyttää sen tähän "
#~ "viestiin tai käyttää sitä tuttavakuvakkeena tälle käyttäjälle."

#~ msgid ""
#~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://"
#~ "pidgin.im</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Version %s voi noutaa osoitteesta:<br><a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "\">http://pidgin.im</a>."

#~ msgid "Toggle offline buddies"
#~ msgstr "Näytä/piilota poissaolevat tuttavat"

#~ msgid "Timestamps"
#~ msgstr "Aikaleimat"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "Still need to do something about this."
#~ msgstr "Tälle täytyy edelleen tehdä jotain."

#~ msgid "Autoreply"
#~ msgstr "Automaattivastaus"

#~ msgid "Autoreply for all the protocols"
#~ msgstr "Automaattivastaus kaikille yhteyskäytännöille"

#~ msgid ""
#~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set "
#~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some "
#~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the "
#~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some "
#~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä liitännäinen mahdollistaa automaattiset vastaukset jokaisella "
#~ "yhteyskäytännöllä. Voit asettaa yleisen automaattivastauksen liitännäisen "
#~ "asetuksista. Asettaaksesi tietyn vastauksen jollekin tuttavalle, napsauta "
#~ "tuttavan kohdalla oikeata hiiren painiketta tuttavalistaikkunassa. "
#~ "Asettaaksesi automaattivastauksen jollekin käyttäjätilille, mene "
#~ "\"Lisäasetukset\"-käyttäjälehdelle Muokkaa tiliä -valintaikkunassa."

#~ msgid "Set autoreply message for %s"
#~ msgstr "Aseta automaattivastauksen viesti: %s"

#~ msgid "Set Autoreply Message"
#~ msgstr "Aseta automaattivastauksen viesti"

#~ msgid ""
#~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you "
#~ "a message and autoreply is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Seuraava viesti lähetetään tuttavalle kun tuttava lähettää sinulle "
#~ "viestin ja automaattivastaus on otettu käyttöön."

#~ msgid "Set _Autoreply Message"
#~ msgstr "Aseta _automaattivastauksen viesti"

#~ msgid "Autoreply message"
#~ msgstr "Automaattivastauksen viesti"

#~ msgid "Send autoreply messages when"
#~ msgstr "Lähetä automaattivastaus kun"

#~ msgid "When my account is _away"
#~ msgstr "Kun käyttäjätilini on asetettu _poissa-tilaan"

#~ msgid "When my account is _idle"
#~ msgstr "Kun käyttäjätilini on _jouten"

#~ msgid "_Default reply"
#~ msgstr "_Oletusvastaus"

#~ msgid "Status message"
#~ msgstr "Tilaviesti"

#~ msgid "Autoreply with status message"
#~ msgstr "Automaattivastaus tilaviestillä"

#~ msgid "Always when there is a status message"
#~ msgstr "Aina kun on olemassa tilaviesti"

#~ msgid "Only when there's no autoreply message"
#~ msgstr "Vain kun ei ole automaattivastausviestiä"

#~ msgid "Delay between autoreplies"
#~ msgstr "Viive automaattivastausten välillä"

#~ msgid "_Minimum delay (mins)"
#~ msgstr "_Minimiviive (min)"

#~ msgid "Times to send autoreplies"
#~ msgstr "Kuinka monta kertaa vastaus lähetetään"

#~ msgid "Ma_ximum count"
#~ msgstr "Ma_ksimimäärä"

#~ msgid ""
#~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get "
#~ "back to you as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "En ole tällä hetkellä tavoitettavissa. Jätä viesti, ja palaan asiaan niin "
#~ "pian kuin mahdollista."

#~ msgid "Jabber Account"
#~ msgstr "Jabber-tili"

#~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
#~ msgstr "Palvelin ei voinut todentaa sinua ilman salasanaa"

#~ msgid "Search for Jabber users"
#~ msgstr "Etsi Jabber-käyttäjiä"

#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "Epäkelpo Jabber ID"

#~ msgid "Change Jabber Password"
#~ msgstr "Vaihda Jabber-salasana"

#~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
#~ msgstr "Jabber-yhteyskäytäntöliitännäinen"

#~ msgid "Rate limiting error."
#~ msgstr "Määrärajoitusvirhe"

#~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
#~ msgstr "/Työkalut/Tuttavailmoittimet"

#~ msgid "Jabber developer"
#~ msgstr "Jabber-kehittäjä"

#~ msgid "Slovack"
#~ msgstr "slovakki"

#~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
#~ msgstr "Laajentajan koko"

#~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
#~ msgstr "Sisennä laajentajat"

#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to "
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Tervetuloa "

#~ msgid "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to "
#~ msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Tervetuloa "

#~ msgid "_Start "
#~ msgstr "_Käynnistä "

#~ msgid "Provides options specific to Windows "
#~ msgstr "Tarjoaa asetukset jotka liittyvät erityisesti Windows-versioon "

#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim palvelimella irc.freenode."
#~ "net<BR><BR>"

#~ msgid "Pidgin %s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "Pidgin %s. Kirjoita \"%s -h\" saadaksesi lisää tietoja.\n"

#~ msgid ""
#~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
#~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
#~ "removed.\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
#~ "which are currently disabled or offline.  These buddies and the group "
#~ "were not removed.\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d tuttava ryhmästä %s ei poistettu koska se kuuluu tilille joka on "
#~ "poissa käytöstä tai ei kirjautuneena sisään. Tätä tuttavaa ja ryhmää ei "
#~ "poistettu.\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d tuttavaa ryhmästä %s ei poistettu koska se kuuluu tilille joka on "
#~ "poissa käytöstä tai ei kirjautuneena sisään. Näitä tuttavia ja ryhmiä ei "
#~ "poistettu.\n"

#~ msgid "Group not removed"
#~ msgstr "Ryhmää ei poistettu"

#~ msgid "Old Pidgin"
#~ msgstr "Vanha Pidgin"

#~ msgid "Pidgin encountered errors loading the plugin."
#~ msgstr "Liitännäistä ladattaessa tapahtui virheitä."

#~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
#~ msgstr "SNAC antoi virheen: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Näyttönimesi on tällä hetkellä muotoiltu seuraavasti:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "New screen name formatting:"
#~ msgstr "Uusi näyttönimen muotoilu:"

#~ msgid "Format Screen Name..."
#~ msgstr "Muotoile näyttönimi..."

#~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
#~ msgstr "TOC on lähettänyt PAUSE-komennon."

#~ msgid ""
#~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
#~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going "
#~ "through. This is only temporary, please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Kun tämä tapahtuu, TOC ei välitä mistään sille lähetetyistä viesteistä ja "
#~ "voi potkaista sinut ulos jos lähetät viestin. Pidgin estää kaiken "
#~ "läpimenon. Tämä on vain väliaikaista, ole kärsivällinen."

#~ msgid "Pidgin - Save As..."
#~ msgstr "Pidgin - Tallenna nimellä..."

#~ msgid ""
#~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
#~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
#~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, "
#~ "which will result in reduced functionality and features."
#~ msgstr ""
#~ "Tavallinen tunnistautumismenetelmä on epäonnistunut. Tämä tarkoittaa joko "
#~ "sitä että salasanasi on väärin, tai Yahoo!:n tunnistautumismenetelmä on "
#~ "muuttunut. Pidgin yrittää nyt kirjautua käyttäen Web Messenger- "
#~ "tunnistautumista josta seuraa vähentynyt toiminnallisuus ja ominaisuudet."

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sinulle on postia!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Viive"

#~ msgid "minutes."
#~ msgstr "minuuttia."

#~ msgid "Nickname: %s\n"
#~ msgstr "Kutsumanimi: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Idle: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jouten: %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nickname:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Kutsumanimi:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Logged In:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Kirjautuneena sisään:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Jouten:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Last Seen:</b> %s ago"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Viimeksi nähty:</b> %s sitten"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Offline"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Tila:</b> Poissa linjoilta"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> Spooky"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Kuvaus:</b> Aavemainen"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Awesome"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Tila</b>: Mahtava"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Rockin'"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Tila</b>: Rokkaava"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Tila</b>: %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Viesti:</b> %s"

#~ msgid "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s"

#~ msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Jouten:</b> %s<br>"

#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Asiakasohjelma:"

#~ msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#~ msgid "MSN Profile"
#~ msgstr "MSN-profiili"

#~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
#~ msgstr "%s<b>Yleinen</b><br>%s"

#~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
#~ msgstr "%s<b>Vapaa-aika</b><br>%s"

#~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Koti</b><br>%s"

#~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Työ</b><br>%s"

#~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
#~ msgstr "<hr><b>Yhteystiedot</b>%s%s"

#~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
#~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "

#~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Tila:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "Invalid QQ Facea"
#~ msgstr "Epäkelpo QQid"

#~ msgid "User info is not updated"
#~ msgstr "Käyttäjätietoja ei ole päivitetty"

#~ msgid "Send packet"
#~ msgstr "Lähetä paketti"

#~ msgid "Packets lost, send again?"
#~ msgstr "Paketteja hukkui, lähetä uudelleen?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Supports:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Tukee</b>: %s"

#~ msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Käyttäjän ID:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Koko nimi:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Tukee:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Tila:</b> %s"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Merkitse"

#~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
#~ msgstr "Määriteltyä tuttavaa ei löydetty Evolutionin yhteystiedoista."

#~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "Käyttäjä %s haluaa lisätä käyttäjän %s tuttavalistalleen."

#~ msgid "_Authorize"
#~ msgstr "_Valtuuta"

#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Kiellä"

#~ msgid "Invalid Username"
#~ msgstr "Epäkelpo käyttäjänimi"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "Käyttäjä %s (%s) haluaa lisätä käyttäjän %s tuttavalistalleen."

#~ msgid ""
#~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
#~ "Do you want to send an authorization request?"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjä %s vaatii valtuutuksen ennenkuin hänet voi lisätä "
#~ "tuttavalistalle. Haluatko lähettää valtuutuspyynnön?"

#~ msgid "Request Authorization"
#~ msgstr "Pyydä valtuutusta"

#~ msgid "_Request Authorization"
#~ msgstr "_Pyydä valtuutusta"

#~ msgid ""
#~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjä %u haluaa lisätä %s:n tuttavalistalleen seuraavasta syystä:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Authorization Request"
#~ msgstr "Valtuutuspyyntö"

#~ msgid ""
#~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjä %s haluaa lisätä käyttäjän %s tuttavalistalleen seuraavasta "
#~ "syystä:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Faces"
#~ msgstr "Kasvot"

#~ msgid "Change Your QQ Face"
#~ msgstr "Vaihda QQ-kasvot"

#~ msgid "<i>Information below may not be accurate</i><br>\n"
#~ msgstr "<i>Alla olevat tiedot eivät välttämättä ole oikeita</i><br>\n"

#~ msgid "Please wait for new version"
#~ msgstr "Odota uutta versiota"

#~ msgid "Wrong password!"
#~ msgstr "Väärä salasana."

#~ msgid "Wrong Password"
#~ msgstr "Väärä salasana"

#~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
#~ msgstr "Lähetä _tuntemattomia \"kauttaviiva\"-komentoja viesteinä"

#~ msgid "Tab Options"
#~ msgstr "Välilehtivalinnat"

#~ msgid "_Sounds while away"
#~ msgstr "Ää_net poissaollessasi"

#~ msgid "Away / Idle"
#~ msgstr "Poissa/joutenolot"

#~ msgid "Crazychat"
#~ msgstr "Hassujuttelu"

#~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
#~ msgstr "Hassujutteluistunnot mahdollistava liitännäinen."

#~ msgid "Uses Pidgin to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
#~ msgstr ""
#~ "Hae tuttavien IP-osoitteet Pidginin avulla hassujutteluistuntoa varten"

#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Verkkoasetukset"

#~ msgid "TCP port"
#~ msgstr "TCP-portti"

#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "UDP-portti"

#~ msgid "Feature Calibration"
#~ msgstr "Piirteiden tarkistus"

#~ msgid "gaim_proxy_connect() failed"
#~ msgstr "gaim_proxy_connect() epäonnistui"

#~ msgid "QQ Port"
#~ msgstr "QQ-portti"

#~ msgid "Your request to send file[%s] has been rejected by buddy[%d]"
#~ msgstr "Pyyntösi lähettää tiedosto (%s) one evätty tuttavan (%d) toimesta"

#~ msgid "The sending process of file[%s] has been canceled by buddy[%d]"
#~ msgstr "Tiedoston (%s) lähetys on peruutettu tuttavan (%d) toimesta"

#~ msgid "Blink tray icon for unread..."
#~ msgstr "Vilkuta tarjotinkuvaketta, kun uusia..."

#~ msgid "_Instant Messages:"
#~ msgstr "_Pikaviestejä:"

#~ msgid "C_hat Messages:"
#~ msgstr "_Ryhmäkeskusteluviestejä:"

#~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray."
#~ msgstr "Näyttää Pidgin-kuvakkeen järjestelmän kuvaketarjottimella."

#~ msgid ""
#~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to "
#~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used "
#~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options "
#~ "to blink for unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Näyttää tarjotinkuvakkeen (esim. Gnomessa, KDE:ssä tai Windowsissa) joka "
#~ "ilmaisee Pidginin senhetkisen tilan ja mahdollistaa nopean pääsyn usein "
#~ "käytettyihin toimintoihin sekä tuttavalistan näytön. Tarjoaa myös "
#~ "valinnat tarjotinkuvakkeen vilkuttamiselle uusien viestien saapuessa."

#~ msgid ""
#~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
#~ "account properties"
#~ msgstr ""
#~ "Palvelin vaatii TLS/SSL kirjautumiseen. Valitse \"Käytä TLS jos "
#~ "mahdollista\" käyttäjätilit-valikosta."

#~ msgid "Use TLS if available"
#~ msgstr "Käytä TLS:ää jos mahdollista"

#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"

#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"

#~ msgid "AB"
#~ msgstr "AB"

#~ msgid "Buddy icon:"
#~ msgstr "Tuttavakuvake:"

#~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason."
#~ msgstr "Yhteys palvelimeen katkesi tuntemattomasta syystä."

#~ msgid "Unable to read"
#~ msgstr "Ei kyetty lukemaan"

#~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
#~ msgstr "g003: Virhe avattaessa yhteyttä.\n"

#~ msgid "DBus"
#~ msgstr "DBus"

#~ msgid "IM the user"
#~ msgstr "Lähetä pikaviesti käyttäjälle"

#~ msgid "Ignore the user"
#~ msgstr "Älä huomioi käyttäjää"

#~ msgid "Get the user's information"
#~ msgstr "Hae käyttäjätiedot"

#~ msgid "Unable to read header from server"
#~ msgstr "Otsikkotietoja ei kyetty lukemaan palvelimelta."

#~ msgid ""
#~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
#~ msgstr ""
#~ "Palvelimelta ei kyetty lukemaan viestiä: %s.  Komento on %hd, pituus on %"
#~ "hd."

#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
#~ msgstr "käyttäjiä: %s, tiedostoja: %s, koko: %sGt"

#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
#~ msgstr "Ei voitu lisätä \"%s\" Napster-hotlistiin"

#~ msgid "%s requested a PING"
#~ msgstr "%s pyysi PING-sanoman"

#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
#~ msgstr "NAPSTER-yhteyskäytäntöliitännäinen"

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
#~ "but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Äänen soito ei onnistu. \"Komento\"-metodi on valittu mutta komentoa ei "
#~ "ole asetettu."

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
#~ "launched: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu soittaa ääntä, koska asetettua äänikomentoa ei voitu suorittaa: %"
#~ "s"

#~ msgid "Auth host"
#~ msgstr "Kirjautumispalvelin"

#~ msgid "Auth port"
#~ msgstr "Portti"

#~ msgid "TOC host"
#~ msgstr "TOC-isäntä"

#~ msgid "TOC port"
#~ msgstr "TOC-portti"

#~ msgid "Pager host"
#~ msgstr "Isäntä"

#~ msgid "YCHT host"
#~ msgstr "YCHT-isäntä"

#~ msgid "YCHT port"
#~ msgstr "YCHT-portti"

#~ msgid "Unable to initiate a new search"
#~ msgstr "Ei voida aloittaa uutta hakua"

#~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
#~ msgstr "Sinulla on jo meneillään oleva haku. Odota sen päättymistä."

#~ msgid ""
#~ "Could not query the directory server. Either the Jabber user directory "
#~ "specified is invalid or directory server could not be reached."
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu tehdä hakua hakemistopalvelimelle. Joko määritelty Jabber-"
#~ "käyttäjähakemisto on virheellinen, tai hakemistopalvelimelle ei päästy."

#~ msgid "Direct IM with %s closed"
#~ msgstr "Suora pikaviesti %s:n kanssa suljettu"

#~ msgid "Direct IM with %s failed"
#~ msgstr "Suora pikaviesti %s:n kanssa epäonnistui"

#~ msgid "Unable to open Direct IM"
#~ msgstr "Ei voitu avata suoraa pikaviestiyhteyttä"

#~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
#~ msgstr "Yhteytesi keskusteluhuoneeseen %s on katkennut."

#~ msgid "Chat is currently unavailable"
#~ msgstr "Ryhmäkeskustelu ei ole parhaillaan käytettävissä"

#~ msgid ""
#~ "Transfer of file %s timed out.\n"
#~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit "
#~ "Account -> Advanced."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedoston %s siirto aikakatkaistiin.\n"
#~ " Kokeile välipalvelimien käyttöönottoa tiedostonsiirroille kohdassa "
#~ "Käyttäjätilit -> %s -> Muokkaa käyttäjätiliä -> Lisäasetukset."

#~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
#~ msgstr "Ei kyetty kirjautumaan tiedostonsiirtovälipalvelimeen."

#~ msgid ""
#~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
#~ msgstr ""
#~ "Pistokkeen muodostus epäonnistui, tai AOL-välipalvelinyhteyttä ei ole."

#~ msgid "Screen Name:"
#~ msgstr "Näyttönimi:"

#~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
#~ msgstr "Virhe käynnistettäessä <b>%s</b>: %s"

#~ msgid "Realname"
#~ msgstr "Oikea nimi"

#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "Sähköposti"

#~ msgid "Re-type Passphrase"
#~ msgstr "Kirjoita salasana uudelleen"

#~ msgid "%s went away"
#~ msgstr "%s on poissa"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s kirjautui ulos."

#~ msgid "Background color name"
#~ msgstr "Taustavärin nimi"

#~ msgid "Background color as a string"
#~ msgstr "Taustaväri merkkijonona"

#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Taustaväri GdkColor-tyyppisenä"

#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Taustaväri asetettu"

#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
#~ msgstr "Vaikuttaako tämä merkintä taustaväriin"

#~ msgid "ComboBox model"
#~ msgstr "Monivalintalaatikkomalli"

#~ msgid "The model for the combo box"
#~ msgstr "Malli monivalintalaatikolle"

#~ msgid "Wrap width"
#~ msgstr "Rivitysleveys"

#~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
#~ msgstr "Rivitysleveys kohtien asetteluun ruudukossa"

#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Rivivälisarake"

#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr "TreeModel-sarake sisältäen riviväliarvot"

#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Sarakevälisarake"

#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr "TreeModel-sarake sisältäen sarakeväliarvot"

#~ msgid "Active item"
#~ msgstr "Aktiivinen kohta"

#~ msgid "The item which is currently active"
#~ msgstr "Nyt valittu aktiivinen kohta"

#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Näkyy luettelona"

#~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr "Näkyykö alasvedot luettelona valikon sijaan"

#~ msgid "me is using Pidgin v%s."
#~ msgstr "Minä käytän Pidginin versiota v%s."

#~ msgid "Start _Voice Chat"
#~ msgstr "Aloita _äänikeskustelu"

#~ msgid "Call ended."
#~ msgstr "Puhelu päättyi."

#~ msgid "Calling %s"
#~ msgstr "Soitetaan %s"

#~ msgid "End Call"
#~ msgstr "Lopeta puhelu"

#~ msgid "Receiving call from %s"
#~ msgstr "Puhelu tulossa käyttäjältä %s"

#~ msgid "Reject Call"
#~ msgstr "Hylkää puhelu"

#~ msgid "Connected to %s"
#~ msgstr "Yhdistetty kohteeseen %s"

#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Vaimenna"

#~ msgid "e-Mail"
#~ msgstr "Sähköposti"

#~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)"
#~ msgstr "Käytä AIM/ICQ-välipalvelinta (hitaampi, mutta toimii useimmiten)"

#~ msgid "Custom Status..."
#~ msgstr "Mukautettu tila..."

#~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation"
#~ msgstr "GtkTreeView - laajentajan sisennys"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible that this bug is already fixed in CVS.\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
#~ "developers by reporting a bug at\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin on kaatunut ja yrittänyt tallentaa muistivedoksen.\n"
#~ "Tämä on ohjelmavirhe ja se ei tapahtunut minkään\n"
#~ "käyttäjän tekemän toiminnon takia.\n"
#~ "\n"
#~ "On mahdollista että tämä virhe on jo korjattu CVS:ssä.\n"
#~ "Jos voit toistaa ongelman, ilmoita siitä Pidginin\n"
#~ "kehittäjille raportoimalla virheestä osoitteessa\n"

#~ msgid ""
#~ "bug.php\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ msgstr ""
#~ "bug.php\n"
#~ "\n"
#~ "Varmista että kerrot mitä teit vian ilmetessä ja lähetä myös\n"
#~ "pinolistaus muistivedostiedostosta. Jos et tiedä kuinka\n"
#~ "pinolistaus (backtrace) haetaan, lue ohjeita osoitteessa\n"

#~ msgid ""
#~ "gdb.php.  If you need further\n"
#~ "assistance, please IM either SeanEgn or LSchiere (via AIM).\n"
#~ "Contact information for Sean and Luke on other protocols is at\n"
#~ msgstr ""
#~ "gdb.php.  Jos tarvitset lisäapua,\n"
#~ "lähetä pikaviesti joko tunnukselle SeanEgn tai LSchiere (AIMissa).\n"
#~ "Seanin ja Luken yhteystiedot muilla protokollilla ovat osoitteessa\n"

#~ msgid "contactinfo.php.\n"
#~ msgstr "contactinfo.php.\n"

#~ msgid "_Warn"
#~ msgstr "_Varoita"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Tila</b>: %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Viesti:</b> %s"

#~ msgid "NotesBuddy encoding"
#~ msgstr "NotesBuddy-koodaustapa"

#~ msgid "(+%d more)"
#~ msgstr "(+%d muuta)"

#~ msgid " left the room (%s)."
#~ msgstr " poistui huoneesta (%s)."

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktiivinen"

#~ msgid "Write a gtkrc file with these settings to %s"
#~ msgstr "Kirjoita gtkrc-tiedosto näillä asetuksilla kohteeseen %s"

#~ msgid "Screenname:"
#~ msgstr "Näyttönimi:"

#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation.\n"
#~ "\n"
#~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled "
#~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages "
#~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Kun uusi keskustelu avataan, tämä liitännäinen näyttää viimeisimmän "
#~ "keskustelun uuden keskustelun aluksi.\n"
#~ "\n"
#~ "Historia-liitännäinen vaatii lokiinkirjauksen käyttöä. Loki voidaan ottaa "
#~ "käyttöön menemällä Työkalut -> Asetukset -> Kirjataan lokiin. Lokien "
#~ "käyttöönotto pikaviesteille ja/tai ryhmäkeskusteluille ottaa käyttöön "
#~ "historiatoiminnon vastaaville keskustelutyypeille."

#~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lähettäjä:</span> %s\n"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Aihe:</span> %s\n"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sinulle on postia!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"

#~ msgid "Pounce Action"
#~ msgstr "Ilmoittimen toiminto"

#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Isäntä"

#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber ID"

#~ msgid "Hide IP address"
#~ msgstr "Piilota IP-osoite"

#~ msgid "Web aware"
#~ msgstr "Net-tietoisena"

#~ msgid "Connected to Sametime Community Server"
#~ msgstr "Yhdistetty Sametime-yhteisöpalvelimelle"

#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Lisää käyttäjä"

#~ msgid "Busy Message"
#~ msgstr "Poissaoloviesti"

#~ msgid "Set Status Messages..."
#~ msgstr "Aseta tilaviestit..."

#~ msgid ""
#~ "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with "
#~ "'sip:'."
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu lisätä tuttavaa %s, koska jokaisen simple-käyttäjän kuuluu alkaa "
#~ "etuliitteellä 'sip:'."

#~ msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"
#~ msgstr "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"

#~ msgid "Not At Home"
#~ msgstr "Poissa kotoa"

#~ msgid "Not At Desk"
#~ msgstr "Poissa työpöydältä"

#~ msgid "Not In Office"
#~ msgstr "Poissa toimistolta"

#~ msgid "Hello!"
#~ msgstr "Hei!"

#~ msgid "Pidgin - Signed off"
#~ msgstr "Pidgin - Kirjauduttu ulos"

#~ msgid "Pidgin - Away"
#~ msgstr "Pidgin - Poissa"

#~ msgid "Active Developers"
#~ msgstr "Aktiiviset kehittäjät"

#~ msgid "Use last matching buddy"
#~ msgstr "Käytä viimeistä sopivaa tuttavaa"

#~ msgid ""
#~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
#~ "the contact.\n"
#~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what "
#~ "used to be\n"
#~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
#~ msgstr ""
#~ "Tuttava, jolla on pienin pistemäärä, on tärkein kontaktiryhmässä.\n"
#~ "Oletusarvot (poissa linjoilta = 4, poissa = 2, jouten = 1)\n"
#~ "käyttävät aikaisempaa sisäänrakennettua järjestystä: aktiivinen->jouten-"
#~ ">poissa->poissa+jouten->poissa linjoilta."

#~ msgid "Set account idle time"
#~ msgstr "Aseta tilin joutenoloaika"

#~ msgid "Unset account idle time"
#~ msgstr "Poista tilin joutenoloajan asetus"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Haluatko lisätä hänet tuttavalistallesi?"

#~ msgid "_Alias Buddy..."
#~ msgstr "Anna tuttavalle _lempinimi"

#~ msgid "Alias Contact..."
#~ msgstr "Anna kontaktiryhmälle lempinimi..."

#~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
#~ msgstr "/Työkalut/_Käyttäjätilitoiminnot"

#~ msgid "/Tools/A_ccounts"
#~ msgstr "/Työkalut/_Käyttäjätilit"

#~ msgid "/Tools/Account Actions"
#~ msgstr "/Työkalut/Käyttäjätilitoiminnot"

#~ msgid "A_way"
#~ msgstr "_poistuu"

#~ msgid "_Idle"
#~ msgstr "_on jouten"

#~ msgid "Retur_n from idle"
#~ msgstr "palaa oltuaan _jouten"

#~ msgid "Bro_wse..."
#~ msgstr "_Selaa"

#~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
#~ msgstr "_Säilytä tämä ilmoitin aktivoinnin jälkeen"

#~ msgid "Remove Buddy Pounce"
#~ msgstr "Poista tuttavailmoitin"

#~ msgid "_Queue new messages when away"
#~ msgstr "Laita uudet viestit _jonoon poissaollessa"

#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Vaihda salasana"

#~ msgid "Error processing event or response (%s)."
#~ msgstr "Virhe käsiteltäessä tapahtumaa tai vastausta. (%s)"

#~ msgid "Verify all IM message signatures"
#~ msgstr "Tarkista kaikki pikaviestiallekirjoitukset"

#~ msgid "Digitally sign all channel messages"
#~ msgstr "Allekirjoita kaikki kanavaviestit digitaalisesti"

#~ msgid "Verify all channel message signatures"
#~ msgstr "Tarkista kaikki kanavan viestiallekirjoitukset"

#~ msgid "Default when idle"
#~ msgstr "Oletus, kun ollaan jouten"

#~ msgid "(%d message)"
#~ msgid_plural "(%d messages)"
#~ msgstr[0] "(%d viesti)"
#~ msgstr[1] "(%d viestiä)"

#~ msgid "(1 message)"
#~ msgstr "(1 viesti)"

#~ msgid "Hide Disconnect Errors"
#~ msgstr "Piilota yhteydenkatkaisuvirheilmoitukset"

#~ msgid "Hide Login Errors"
#~ msgstr "Piilota sisäänkirjautumisvirheet"

#~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
#~ msgstr "Piilota uudelleenyhdistämisvirheilmoitukset"

#~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
#~ msgstr "Kun yhteys palvelimelle katkeaa, tämä luo yhteyden uudelleen."

#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "Pidä tiedonsiirtoikkuna _auki"

#~ msgid "Could't open file"
#~ msgstr "Tiedoston avaus ei onnistunut"

#~ msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n"
#~ msgstr "Vastamerkkivirhe: ei voitu hakea vastamerkkiä.\n"

#~ msgid "Unable to set AIM away message."
#~ msgstr "AIM-poissaoloviestin asettaminen epäonnistui."

#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your away message before the login "
#~ "procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
#~ "again when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Olet todennnäköisesti yrittänyt asettaa poissaoloviestiä ennen "
#~ "sisäänkirjautumisen päättymistä. Pysyt edelleen nykyisessä tilassa; yritä "
#~ "asettaa viesti kun kirjautumisprosessi on päättynyt."

#~ msgid "Stealth"
#~ msgstr "Stealth"

#~ msgid "Default auto-away"
#~ msgstr "Oletuksena oleva automaattinen poissaoloasetus"

#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr "_Piilota uudet viestit kunnes tarjotinkuvaketta on napsautettu"

#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/Työkalut/_Liitännäistoiminnot"

#~ msgid "%s could not connect"
#~ msgstr "%s ei voinut yhdistää"

#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "Näytä tiedostonsiirron yksityiskohdat"

#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Laajentajan koko"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Laajennusnuolen koko"

#~ msgid "Show more buddy details"
#~ msgstr "Näytä lisää käyttäjän yksityiskohtia"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Järjestelmälokit"

#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "Ota järjestelmäloki _käyttöön"

#~ msgid "Log when buddies log in/log _out"
#~ msgstr "Kirjaa lokiin tuttavien kirjautumiset _sisään/ulos"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Kirjaa lokiin tuttavien siirtymiset _jouten-/paikallaoleviksi"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Kirjaa lokiin tuttavien poistumiset/_palaamiset"

#~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Kirjaa lokiin _omat sisäänkirjautumiset/joutenolot/poissaolot"

#~ msgid "Idle _Tracking:"
#~ msgstr "Jouto_aikaseuranta:"

#~ msgid "Pidgin usage"
#~ msgstr "Pidginin käyttö"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "X:n käyttö"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "Windowsin käyttö"

#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "Poissaolovi_esti:"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Tekijä/Tekijät:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Tiedostopolku:</span>  %s"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Yhteenveto"

#~ msgid "Out of the office"
#~ msgstr "Poissa toimistolta"

#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "Hieman vähemmän tylsä oletusviesti"

#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"

#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "Perusprofiili"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "Olen kotoisin"

#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "Aseta Trepia-profiilitietosi."

#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "Vieraile kotisivulla"

#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "Paikalliset käyttäjät"

#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "Trepia-protokollaliitännäinen"

#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "Tuntematon syy."

#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "_Uudelleenyhdistä"

#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "Tuttavan %s tiedot"

#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "Jabber-profiili"

#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "Käyttäjän valinnat"

#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "%s:n ICQ-tiedot"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Palauta poissaolotila uudelleenyhdistettäessä"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Sähköpostipalvelin"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (uusia %d/%d)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Tarkista posti"

#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "Tarkista posti x sekunnin välein.\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Automaattinen kirjautuminen"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Kirjaudu ulos"

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "Ei olla yhteydessä AIM:iin"

#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "Näyttönimeä ei annettu."

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "Huoneen nimeä ei annettu."

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "Virheellinen AIM:n URI"

#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s liittäminen pistokkeeseen epäonnistui:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Kauko-ohjain"

#~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
#~ msgstr "Tuo kauko-ohjauksen Pidgin-sovelluksille."

#~ msgid ""
#~ "Gives Pidgin the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the gaim-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "Mahdollistaa Pidginin kauko-ohjauksen kolmansien osapuolten sovelluksilla "
#~ "gaim-remote-työkalulla."

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "Pidä telakoitunut _tuttavalista aina päällimmäisenä"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Poissa!"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Olen palannut!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa poissaoloviestin \"%s\"?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Poista poissaoloviesti"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Aseta kaikki poissaoleviksi"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "Et voi tallentaa poissaoloviestiä tyhjällä otsikolla"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Anna viestille otsikko, tai valitse \"Käytä\" käyttääksesi tallentamatta."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Et voi luoda tyhjää poissaoloviestiä"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Poissaolon otsikko: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Pidgin\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttö: %s komento [OPTIOT] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "        KOMENNOT:\n"
#~ "           uri                  Käsittele AIM:n URI\n"
#~ "           away                 Tuo esiin poissaoloviesti-ikkuna "
#~ "oletusviestillä\n"
#~ "           back                 Poista poissaoloviesti-ikkuna\n"
#~ "           quit                 Sulje käynnissäoleva Pidgin\n"
#~ "\n"
#~ "        OPTIOT:\n"
#~ "           -h, --help [komento] Näytä komennon ohje\n"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin not running (on session 0)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin ei ole käynnissä (sessiossa 0)\n"
#~ "Onko \"Kauko-ohjain\"-liitännäinen ladattu?\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using AIM: URIs:\n"
#~ "Sending an IM to a screen name:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
#~ "world'\n"
#~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
#~ "'&'\n"
#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
#~ "name,\n"
#~ "with no message:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Joining a chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
#~ "\n"
#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AIM: URI:en käyttö:\n"
#~ "Pikaviestin lähetys näyttönimelle:\n"
#~ "            gaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello"
#~ "+world'\n"
#~ "Tässä esimerkissä lähetetään viesti nimelle 'Penguin' ja 'hello world'\n"
#~ "on lähetettävä viesti. '+':aa tulee käyttää välilyönnin sijasta.\n"
#~ "Huomaa lainausmerkkien käyttö -  jos tämä suoritetaan komentorivillä\n"
#~ "'&'-merkit tulee kiertää tai komennon suoritus loppuu siihen.\n"
#~ "Seuraava avaa vastaanottajalle ainoastaan keskusteluikkunan ilman "
#~ "viestiä:\n"
#~ "         gaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
#~ "\n"
#~ "Chattiin liittyminen:\n"
#~ "                  gaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...liittyy 'PenguinLounge'-chathuoneeseen.\n"
#~ "\n"
#~ "Tuttavan lisääminen tuttavalistaan:\n"
#~ "         gaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...pyytää lisäämään tuttavan 'Penguin' tuttavalistalle.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Pidgin\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sulje käynnissäoleva Pidgin\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Merkitse kaikki tilit poissaolevaksi oletusviestillä.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Poista poissaolotila kaikilta käyttäjätileiltä.\n"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Uusi ryhmänimi"

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Käyttäjätili:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Varoitettu (%d%%) "

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Työkalut/Poissa"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Lähetä viesti valitulle tuttavalle"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Hae tietoja valitusta tuttavasta"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Keskustelu"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Poissa"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Aseta poissaoloviesti"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Valmis."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Kirjaudutaan: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Kirjaudutaan"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Peru kaikki"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Hae poissaoloviesti"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Keskustelu/_Varoita..."

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Varoita..."

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Varoita käyttäjää"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Lähetä tiedosto käyttäjälle"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Kutsu käyttäjä"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Keskustelu/Sulje"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "entinen pääkehittäjä"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "entinen ylläpitäjä"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "azeri"

#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
#~ msgstr "Vladimira Girginova ja Vladimir (Kaladan) Petkov"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "burma"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "ukraina"

#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "xhosa"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "kiina"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_Näyttönimi"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Varoita käyttäjää"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Varoitetaanko %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Tämä nostaa %s:n varoitustasoa ja hän tulee saamaan kovemman "
#~ "taajuusrajoituksen.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "Varoitako _nimettömänä?"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>Nimettömät varoitukset ovat vähemmän ankaria.</b>"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr ""
#~ "_Näytä palvelimelle tallennetut kutsumanimet jos lempinimeä ei ole "
#~ "asetettu"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Näyttö"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Näytä _aikaleimat viesteissä"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "_Lähetä oletusmuotoilu lähetettävien viestien mukana"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "\"Enter\" _lähettää viestin"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Ikkunan sulkeminen"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "\"_Escape\" sulkee ikkunan"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Lisäykset"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Control-{B/I/U} muuttaa tekstimuotoiluja"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Control-(numero) _lisää hymiön"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Näytä _painikkeissa:"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Teksti"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Kuvat ja teksti"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "_Nosta ikkuna tapahtumahetkinä"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Näytä _varoitustasot"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "Käytä \"kauttaviiva\"-komentoja"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "_Nosta pikaviesti-ikkuna tapahtumahetkinä"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "Nosta _chat-ikkuna tapahtumahetkinä"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Käytä _monivärisiä näyttönimiä chatissä"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "_Välilehtien sijoitus:"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "Uusi keskustelu_asetettelu:"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Viestin teksti"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Luo uusi käyttäjätili"

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>Käyttäjätili:</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Käyttäjätilit"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "_Asetukset"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "_Kirjaudu sisään"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin %s\n"
#~ "Käyttö: %s [OPTIOT]...\n"
#~ "\n"
#~ "   -a, --acct           näytä tilieditori-ikkuna\n"
#~ "   -w, --away[=MESG]  merkitse poissaolevaksi heti kirjautuessa "
#~ "(valinnainen argumentti MESG on sen poissaoloviestin nimi jota "
#~ "käytetään)\n"
#~ "   -l, --login[=NAME]   automaattinen sisäänkirjautuminen (valinnainen "
#~ "argumentti NAME on tilien nimet pilkuilla erotettuina)\n"
#~ "   -n, --loginwin       älä kirjaudu automaattisesti; näytä "
#~ "kirjautumisikkuman\n"
#~ "   -u, --user=NAME      käytä käyttäjätiliä NAME\n"
#~ "   -c, --config=DIR     käytä hakemistoa DIR konfigurointihakemistona\"\n"
#~ "   -d, --debug          kirjoita virheenjäljitysviestit stdout:n\n"
#~ "   -v, --version        näytä ohjelmaversio ja poistu ohjelmasta\n"
#~ "   -h, --help           näytä tämä viesti ja poistu\n"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "Ei voitu ladata asetuksia"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin was not able to load your preferences because they are stored in "
#~ "an old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin ei voinut lukea asetuksia koska ne ovat vanhassa tiedostotyypissä "
#~ "joka ei ole enää käytössä. Ole hyvä ja syötä asetuksesi uudelleen "
#~ "käyttäen Asetukset-ikkunaa."

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Tavoitettavissa vain ystäville"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Poissa vain ystäville"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Näkymätön vain ystäville"

#~ msgid "Unable to resolve hostname."
#~ msgstr "Ei kyetty selvittämään isännän nimeä."

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa socketiin."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Todennus epäonnistui."

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "Tuntematon virhekoodi."

#~ msgid "Balancer handshake"
#~ msgstr "Tasapainottajan kättely"

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "Luetaan palvelinavainta"

#~ msgid "Exchanging key hash"
#~ msgstr "Vaihdetaan avaimen hash-arvoa"

#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "Kriittinen virhe GG-kirjastossa\n"

#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "Palvelinta ei kyetty pingaamaan"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "Etsitään GG-palvelinta"

#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "Epäkelpo Gadu-Gadu-UIN ilmoitettu"

#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr "Yrität lähettää viestiä epäkelvolle Gadu-Gadu-UIN:lle!"

#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "Ei kyetty noutamaan hakutuloksia"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Sukupuoli"

#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Tuttavalista siirretty onnistuneesti Gadu-Gadu-palvelimelle"

#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Ei voitu siirtää tuttavalistaa Gadu-Gadu-palvelimelle"

#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Tuttavalista onnistuneesti poistettu Gadu-Gadu-palvelimelta"

#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Ei voitu poistaa tuttavalistaa Gadu-Gadu-palvelimelta"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "Salasanaa ei voitu muuttaa"

#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Virhe kommunikoitaessa Gadu-Gadu palvelimen kanssa."

#~ msgid ""
#~ "Pidgin was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin ei voinut toteuttaa pyyntöäsi koska tapahtui virhe "
#~ "kommunikoitaessa Gadu-Gadu HTTP-palvelimen kanssa. Yritä myöhemmin "
#~ "uudelleen."

#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Ei voitu tuoda Gadu-Gadu:n tuttavalistaa."

#~ msgid ""
#~ "Pidgin was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin ei saanut yhteyttä Gadu-Gadu tuttavalistapalvelimeen. Yritä "
#~ "myöhemmin uudelleen."

#~ msgid ""
#~ "Pidgin was unable to connect to the buddy list server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin epäonnistui saamaan yhteyttä tuttavalistapalvelimelle. Yritä "
#~ "uudelleen myöhemmin."

#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Gadu-Gadu tuttavalistan poistaminen ei onnistu"

#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "Hakemistoon ei yhteyttä"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin was unable to search the Directory because it was unable to "
#~ "connect to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin ei voinut suorittaa hakua, koska hakemistopalvelimeen ei saatu "
#~ "yhteyttä. Yritä myöhemmin uudelleen."

#~ msgid ""
#~ "Pidgin was unable to change your password due to an error connecting to "
#~ "the Gadu-Gadu server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin ei voinut vaihtaa salasanaa koska yhteyttä Gadu-Gadu -palvelimelle "
#~ "ei voitu muodostaa. Yritä myöhemmin uudelleen."

#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "Käyttäjäprofiiliin ei pääsyä."

#~ msgid ""
#~ "Pidgin was unable to access this user's profile due to an error "
#~ "connecting to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin ei voinut lukea tämän käyttäjän profiilia koska "
#~ "käyttäjäprofiilipalvelimeen ei saatu yhteyttä. Yritä myöhemmin uudelleen."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "Käyttäjä %s (%s%s%s%s%s) haluaa luvan sinulta."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Lähetä viesti palvelimen kautta"

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Kutsumanimi:"

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "Tiedostonsiirto keskeytetty"

#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "Virheellinen lempinimi '%s'"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Huonelistavirhe"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Käyttäjä %s haluaa lisätä sinut tuttavalistalleen."

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Näytä keskustelu suljettu -viestit"

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "Keskustelu on tullut inaktiiviseksi ja aikakatkaistu."

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr ""
#~ "Yhteytesi on katkennut koska olet kirjautunut sisään toisesta paikasta."

#~ msgid "Transfer of file %s timed out."
#~ msgstr "Tiedoston %s siirto aikakatkaistu"

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "Yhteytesi on katkennut koska olet kirjautunut sisään toisesta paikasta."

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Ei määritelty"

#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe 0x%04x: Näyttönimeä ei voi muotoilla koska pyydetty näyttönimi "
#~ "päättyy välilyöntiin."

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Olen työskentelemässä ja tahdon häiriöitä -- laita viestiä!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Uusi paikallaoloviesti..."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Kanavalta poistuminen epäonnistui"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Sinut on kirjattu ulos koska olet kirjautunut sisään toisesta paikasta "
#~ "tai laitteesta."

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Anna salasanasi"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s kirjautui sisään."

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "Tiliä %s on juuri varoittanut %s.\n"
#~ "Uusi varoitustasosi on %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "nimetön käyttäjä"

#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s chattiin %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Piipahdin hetkeksi ulos!"