Mercurial > pidgin
view po/lt.po @ 27446:036d94041e09
Fix this compiler warning:
clientlogin.c: In function ¡Æsend_start_oscar_session¡Ç:
clientlogin.c:293: warning: format ¡Æ%zu¡Ç expects type ¡Æsize_t¡Ç, but argument 4 has type ¡Ætime_t¡Ç
I'm not sure it's 100% right this way but it preserves what was there
before for 64bit CPUs and makes my old crap happy too.
author | Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com> |
---|---|
date | Fri, 10 Jul 2009 02:26:37 +0000 |
parents | b9790d3e2a0a |
children | 9e9849b56627 |
line wrap: on
line source
# Pidgin eiluÄių vertimai į lietuvių kalbÄ… # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Pidgin authors # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # Laurynas Biveinis <laurynas.biveinis@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Marius Karnauskas <marius@akl.lt>, 2005. # Gediminas ÄŒiÄinskas. <gediminas@parok.lt>, 2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-24 09:02+0100\n" "Last-Translator: Laurynas Biveinis <laurynas.biveinis@gmail.com>\n" "Language-Team:\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%" "10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Daugiau informacijos suteikia `%s -h'.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Vartojimas: %s [PARINKTIS] ...\n" "\n" " -c, --config=KATALOGAS naudoti KATALOGAS konfigÅ«racinių failų paieÅ¡kai\n" " -d, --debug iÅ¡vesti derinimo praneÅ¡imus į standartinÄ™ iÅ¡vestį\n" " -h, --help parodyti Å¡iÄ… pagalbÄ… ir baigti\n" " -n, --nologin automatiÅ¡kai neprisijungti\n" " -v, --version parodyti Å¡ios programos versijÄ… ir baigti\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s aptiko klaidų JÅ«sų nustatymų perkÄ—limo iÅ¡ %s į %s metu. Jums teks " "surasti klaidų priežastis ir pabaigti perkÄ—limÄ… paÄiam. PraneÅ¡kite apie Å¡iÄ… " "klaidÄ… adresu http://developer.pidgin.im" msgid "Error" msgstr "Klaida" msgid "Account was not added" msgstr "Paskyra nebuvo sukurta" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Paskyros vardas negali bÅ«ti tuÅ¡Äias" msgid "New mail notifications" msgstr "PraneÅ¡imai apie naujus laiÅ¡kus" msgid "Remember password" msgstr "Prisiminti slaptažodį" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Neįdiegtas nÄ— vienas protokolo papildinys." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(TurbÅ«t pamirÅ¡ote paleisti „make install“.)" msgid "Modify Account" msgstr "Redaguoti paskyrÄ…" msgid "New Account" msgstr "Nauja paskyra" msgid "Protocol:" msgstr "Protokolas:" msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" msgid "Alias:" msgstr "Alternatyvusis vardas:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "Sukurti Å¡iÄ… paskyrÄ… serveryje" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "A_tÅ¡aukti" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Ä®raÅ¡yti" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ar JÅ«s tikrai norite Å¡alinti %s?" msgid "Delete Account" msgstr "PaÅ¡alinti paskyrÄ…" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Å alinti" msgid "Accounts" msgstr "Paskyros" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "JÅ«s galite aktyvuoti ir deaktyvuoti paskyras iÅ¡ Å¡io sÄ…raÅ¡o." #. Add button msgid "Add" msgstr "PridÄ—ti" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Keisti" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s padarÄ— %s savo biÄiuliu%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "PridÄ—ti biÄiulį į JÅ«sų sÄ…raÅ¡Ä…?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "Vartotojas %s%s%s%s nori pridÄ—ti %s į savo biÄiulių sÄ…raÅ¡Ä…%s%s." msgid "Authorize buddy?" msgstr "Ar leisti?" msgid "Authorize" msgstr "Leisti" msgid "Deny" msgstr "Drausti" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Prisijungusių: %d\n" "IÅ¡ viso: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Paskyra: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Paskutinį kartÄ… matytas prieÅ¡: %s" msgid "Default" msgstr "Numatytosios" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Turite duoti biÄiuliui vardÄ…." msgid "You must provide a group." msgstr "Turite nurodyti grupÄ™." msgid "You must select an account." msgstr "JÅ«s privalote pasirinkti paskyrÄ…" msgid "The selected account is not online." msgstr "Pasirinktoji paskyra nÄ—ra prisijungusi." msgid "Error adding buddy" msgstr "BiÄiulio pridÄ—jimo klaida" msgid "Username" msgstr "Vartotojo vardas" msgid "Alias (optional)" msgstr "Alternatyvusis vardas (neprivalomas)" msgid "Add in group" msgstr "PridÄ—ti grupÄ—je" msgid "Account" msgstr "Paskyra" msgid "Add Buddy" msgstr "PridÄ—ti biÄiulį" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Ä®veskite biÄiulio informacijÄ…." msgid "Chats" msgstr "Pokalbiai" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Vardas" msgid "Alias" msgstr "Sukurti alternatyvųjį vardÄ…" msgid "Group" msgstr "GrupÄ—" msgid "Auto-join" msgstr "AutomatiÅ¡kai prisijungti" msgid "Add Chat" msgstr "PridÄ—ti pokalbių kambarį" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" "Daugiau informacijos galite keisti vÄ—liau naudodamiesi kontekstiniu meniu." msgid "Error adding group" msgstr "GrupÄ—s sukÅ«rimo klaida" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "JÅ«s turite kuriamai grupei suteikti pavadinimÄ…." msgid "Add Group" msgstr "PridÄ—ti grupÄ™" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Ä®veskite grupÄ—s pavadinimÄ…" msgid "Edit Chat" msgstr "Keisti pokalbių kambarį" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Pataisykite bÅ«tinus laukus." msgid "Edit" msgstr "Keisti" # Use Environmental Settings msgid "Edit Settings" msgstr "Keisti nuostatas" msgid "Information" msgstr "Informacija" msgid "Retrieving..." msgstr "IÅ¡renkama..." msgid "Get Info" msgstr "Gauti informacijÄ…" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Sukurti reakcijÄ… į biÄiulį" # Send File button msgid "Send File" msgstr "Siųsti failÄ…" # Block button msgid "Blocked" msgstr "Blokuotas" msgid "Show when offline" msgstr "Rodyti, kai neprisijungÄ™s" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Ä®veskite naujÄ… „%s“ vardÄ…" msgid "Rename" msgstr "Pervadinti" msgid "Set Alias" msgstr "Nustatyti alternatyvųjį vardÄ…" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Ä®veskite tuÅ¡ÄiÄ… eilutÄ™, jei norite atstatyti vardÄ…." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Å io kontakto paÅ¡alinimas taip pat paÅ¡alins ir visus biÄiulius jame" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Å ios grupÄ—s paÅ¡alinimas taip pat paÅ¡alins ir visus biÄiulius joje" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Ar tikrai norite paÅ¡alinti %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Patvirtinkite paÅ¡alinimÄ…" msgid "Remove" msgstr "PaÅ¡alinti" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "BiÄiulių sÄ…raÅ¡as" msgid "Place tagged" msgstr "Vieta pažymÄ—ta" msgid "Toggle Tag" msgstr "Perjungti žymÄ™" msgid "View Log" msgstr "ŽiÅ«rÄ—ti žurnalÄ…" #. General msgid "Nickname" msgstr "Vardas" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Neveiklus" msgid "On Mobile" msgstr "Pasiekiamas mobiliuoju telefonu" msgid "New..." msgstr "Nauja..." msgid "Saved..." msgstr "Ä®raÅ¡yta..." msgid "Plugins" msgstr "Papildiniai" # Block button msgid "Block/Unblock" msgstr "Blokuoti/nebeblokuoti" # Block button msgid "Block" msgstr "Blokuoti" # Block button msgid "Unblock" msgstr "Nebeblokuoti" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Ä®veskite vardÄ… arba alternatyvųjį vardÄ… asmens, kurį norite užblokuoti arba " "nebeblokuoti." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "Gerai" msgid "New Instant Message" msgstr "Nauja greitoji žinutÄ—" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Ä®veskite vardÄ… arba alternatyvųjį vardÄ… asmens, su kuriuo norite bendrauti." msgid "Channel" msgstr "Kanalas" msgid "Join a Chat" msgstr "Prisijungti prie pokalbio" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "PraÅ¡ome įvesti vardÄ… pokalbių kambario, prie kurio norite prisijungti." # join button msgid "Join" msgstr "Prisijungti" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Ä®veskite vardÄ… arba alternatyvųjį vardÄ… asmens, kurio pokalbių žurnalÄ… " "norite peržiÅ«rÄ—ti." # Options #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Parinktys" msgid "Send IM..." msgstr "RaÅ¡yti žinutÄ™..." # Block button msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blokuoti/nebeblokuoti..." msgid "Join Chat..." msgstr "Prisijungti prie pokalbio..." msgid "View Log..." msgstr "ŽiÅ«rÄ—ti žurnalÄ…..." msgid "View All Logs" msgstr "ŽiÅ«rÄ—ti visus žurnalus" msgid "Show" msgstr "Rodyti" msgid "Empty groups" msgstr "tuÅ¡Äias grupes" # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "Offline buddies" msgstr "neprisijungusius biÄiulius" msgid "Sort" msgstr "Rikiuoti" msgid "By Status" msgstr "pagal statusÄ…" msgid "Alphabetically" msgstr "pagal abÄ—cÄ—lÄ™" msgid "By Log Size" msgstr "pagal žurnalo dydį" msgid "Buddy" msgstr "biÄiulį" msgid "Chat" msgstr "Pokalbis" msgid "Grouping" msgstr "Grupavimas" msgid "Certificate Import" msgstr "Liudijimo importavimas" msgid "Specify a hostname" msgstr "Ä®veskite mazgo vardÄ…" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Ä®veskite mazgo, kuriam skirtas Å¡is liudijimas, vardÄ…" #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Nepavyko importuoti failo %s.\n" "Ä®sitikinte, kad failÄ… galima perskaityti ir jis yra PEM formato.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Liudijimo importavimo klaida" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Nepavyko importuoti X.509 liudijimo " msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Pasirinkite PEM liudijimÄ…" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Nepavyko eksportavimas į failÄ… %s.\n" "Patikrinkite, ar turite raÅ¡ymo prieigos teisÄ™ Å¡iuo keliu\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Liudijimo eksporto klaida" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Nepavyko eksportuoti X.509 liudijimo" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509 liudijimo eksportas" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Liudijimas, skirtas %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Ä®prastas vardas: %s\n" "\n" "SHA1 kontrolinis kodas:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL mazgo liudijimas" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Ar tikrai paÅ¡alinti %s liudijimÄ…?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Patvirtinkite liudijimo paÅ¡alinimÄ…" msgid "Certificate Manager" msgstr "Liudijimų tvarkytuvÄ—" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Mazgo vardas" # Info button msgid "Info" msgstr "Informacija" #. Close button msgid "Close" msgstr "Užverti" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s atsijungÄ—." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch nebebandys prisijungti su Å¡ia paskyra, kol nepataisysite klaidos ir " "paskyros neaktyvuosite iÅ¡ naujo." msgid "Re-enable Account" msgstr "IÅ¡ naujo aktyvuoti paskyrÄ…" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Paskyra atsijungÄ—, todÄ—l jÅ«s nebedalyvaujate Å¡iame pokalbyje. Kai bus " "prisijungta su Å¡ia paskyra iÅ¡ naujo, jÅ«s automatiÅ¡kai grįšite į šį pokalbį." msgid "No such command." msgstr "Tokios komandos nÄ—ra." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "SintaksÄ—s klaida: JÅ«s įvedÄ—te neteisingÄ… argumentų skaiÄių tai komandai." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "JÅ«sų komanda nepavyko dÄ—l nežinomos priežasties." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "" "Ta komanda veikia tik pokalbių kambariuose, o ne asmeniniuose pokalbiuose." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "" "Ta komanda veikia tik asmeniniuose pokalbiuose, o ne pokalbių kambariuose." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ta komanda neveikia Å¡iame protokole." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "ŽinutÄ— neiÅ¡siųsta, nes nesate prisijungÄ™s." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s raÅ¡o..." msgid "You have left this chat." msgstr "JÅ«s palikote šį pokalbį." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Žurnalų vedimas įjungtas. BÅ«simos Å¡io pokalbio žinutÄ—s bus įvestos į žurnalÄ…." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Žurnalų vedimas iÅ¡jungtas. BÅ«simos Å¡io pokalbio žinutÄ—s nebus įvestos į " "žurnalÄ…." # Build the Send As menu msgid "Send To" msgstr "Siųsti kam" msgid "Conversation" msgstr "Pokalbis" msgid "Clear Scrollback" msgstr "IÅ¡valyti langÄ…" msgid "Show Timestamps" msgstr "Rodyti laiko žymas" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Sukurti reakcijÄ… į biÄiulį..." # Invite msgid "Invite..." msgstr "Pakviesti..." msgid "Enable Logging" msgstr "Ä®jungti žurnalų vedimÄ…" msgid "Enable Sounds" msgstr "Ä®jungti garsus" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTOMATINIS-ATSAKYMAS> " #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "SÄ…raÅ¡as su %d vartotoju:\n" msgstr[1] "SÄ…raÅ¡as su %d vartotojais:\n" msgstr[2] "SÄ…raÅ¡as su %d vartotojų:\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Palaikomi derinimo parametrai yra: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Å iame kontekste tokios komandos nÄ—ra." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Naudokite \"/help <komanda>\" pagalbai apie konkreÄiÄ… komandÄ….\n" "TolimesnÄ—s komandos yra prieinamos Å¡iame kontekste:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "„%s“ nÄ—ra teisingas žinutÄ—s tipas. Teisingus tipus galite pažiÅ«rÄ—ti „/help " "msgcolor“." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "„%s“ nÄ—ra teisinga spalva. Teisingas spalvas galite pažiÅ«rÄ—ti „/help " "msgcolor“." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <žinutÄ—>: nusiųsti žinutÄ™ įprastai, kaip ir nenaudojant Å¡ios " "komandos." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <veiksmas>: nusiųsti IRC stiliaus veiksmÄ… biÄiuliui ar pokalbių " "kambariui." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <parametras>: nusiųsti įvairiÄ… derinimo informacijÄ… į šį " "pokalbį." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: iÅ¡valo pokalbių žinuÄių langÄ…." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <komanda>: suteikia pagalbÄ… apie konkreÄiÄ… komanda." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: parodo pokalbio dalyvių sÄ…raÅ¡Ä…." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: parodo papildinių langÄ…." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: parodo biÄiulių sÄ…raÅ¡Ä…." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: parodo paskyrų langÄ…." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: parodo derinimo langÄ…." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: parodo nuostatų langÄ…." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: parodo iÅ¡saugotų bÅ«senų langÄ…." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <tipas> <tekstospalva> <fonospalva>: nustatyti " "spalvas įvairiems žinuÄių tipams pokalbių lange.<br>\n" "<tipas>: receive, send, highlight, action, timestamp<br>\n" "<tekstospalva/fonospalva>: black, red, green, blue, white, gray, " "darkgray, magenta, cyan, default<br>\n" "<br>\n" "PAVYZDYS:<br>\n" "msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Negalima atidaryti failo." msgid "Debug Window" msgstr "Derinimo langas" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "IÅ¡valyti" msgid "Filter:" msgstr "Filtras: " msgid "Pause" msgstr "Pristabdyti" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Failų perdavimai – %d%% iÅ¡ %d failo" msgstr[1] "Failų perdavimai – %d%% iÅ¡ %d failų" msgstr[2] "Failų perdavimai – %d%% iÅ¡ %d failų" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Failų perdavimai" msgid "Progress" msgstr "Eiga" msgid "Filename" msgstr "Failo pavadinimas" msgid "Size" msgstr "Dydis" msgid "Speed" msgstr "Greitis" msgid "Remaining" msgstr "Liko" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "BÅ«sena" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Uždaryti Å¡i langÄ… pasibaigus visiems failų perdavimams" msgid "Clear finished transfers" msgstr "PaÅ¡alinti pabaigtus perdavimus" msgid "Stop" msgstr "Sustabdyti" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Laukiama perdavimo pradžios" msgid "Canceled" msgstr "AtÅ¡aukta" msgid "Failed" msgstr "Nepavyko" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KB/s" msgid "Sent" msgstr "IÅ¡siųstas" msgid "Received" msgstr "Gautas" msgid "Finished" msgstr "Baigta" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Failas įraÅ¡ytas vardu %s." # Build the Send As menu msgid "Sending" msgstr "SiunÄiama" msgid "Receiving" msgstr "Gaunama" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Pokalbiai kambaryje %s, %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Pokalbiai su %s, %s" msgid "%B %Y" msgstr "%Y %B" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Sisteminiai įvykiai įraÅ¡omi į žurnalÄ…, jei įjungta nuostata „RaÅ¡yti visus " "bÅ«senos pasikeitimus į sistemos žurnalą“." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Skubiosios žinutÄ—s įraÅ¡omos į žurnalÄ…, jei įjungta nuostata „RaÅ¡yti visas " "skubiÄ…sias žinutes į žurnalą“." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Pokalbiai kambariuose įraÅ¡omi į žurnalÄ…, jei įjungta nuostata „RaÅ¡yti visus " "pokalbius kambariuoe į žurnalą“.\"" msgid "No logs were found" msgstr "Žurnalų nerasta" msgid "Total log size:" msgstr "Viso žurnalo dydis:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Slinkti/ieÅ¡koti: " #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Pokalbiai kambaryje %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Pokalbiai su %s" msgid "All Conversations" msgstr "Visi pokalbiai" # Window ********** msgid "System Log" msgstr "Sistemos žurnalas" #, fuzzy msgid "Calling ... " msgstr "SkaiÄiuojama..." msgid "Hangup" msgstr "" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Priimti" msgid "Reject" msgstr "Atmesti" msgid "Call in progress." msgstr "" msgid "The call has been terminated." msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" #, fuzzy msgid "You have rejected the call." msgstr "JÅ«s palikote kanalÄ…%s%s" msgid "call: Make an audio call." msgstr "" msgid "Emails" msgstr "El. laiÅ¡kai" msgid "You have mail!" msgstr "JÅ«s turite paÅ¡to!" msgid "Sender" msgstr "SiuntÄ—jas" msgid "Subject" msgstr "Tema" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) turi %d naujÄ… praneÅ¡imÄ…." msgstr[1] "%s (%s) turi %d naujus praneÅ¡imus." msgstr[2] "%s (%s) turi %d naujų praneÅ¡imų." msgid "New Mail" msgstr "Naujas paÅ¡tas" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informacija apie %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Informacija apie biÄiulį" msgid "Continue" msgstr "TÄ™sti" msgid "IM" msgstr "KalbÄ—tis" # Invite msgid "Invite" msgstr "Pakviesti" msgid "(none)" msgstr "(nieko)" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "KLAIDA" msgid "loading plugin failed" msgstr "nepavyko įkelti papildinio" msgid "unloading plugin failed" msgstr "nepavyko iÅ¡kelti papildinio" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Pavadinimas: %s\n" "Versija: %s\n" "ApraÅ¡ymas: %s\n" "Autorius: %s\n" "SvetainÄ—: %s\n" "Failo vardas: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "PrieÅ¡ konfigÅ«ruojant papildinį, jį reikia įkelti." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Å is papildinys neturi konfigÅ«ruojamų parinkÄių." msgid "Error loading plugin" msgstr "Papildinio įkÄ—limo klaida" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Pasirinktasis failas nÄ—ra tikras papildinys." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "PraÅ¡au atidaryti derinimo langÄ… ir pabandyti vÄ—l, kad pamatytumÄ—te tikslų " "klaidos praneÅ¡imÄ…." msgid "Select plugin to install" msgstr "Pasirinkite papildinį įdiegimui" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "JÅ«s galite įkelti ar iÅ¡kelti papildinius iÅ¡ Å¡io sÄ…raÅ¡o." msgid "Install Plugin..." msgstr "Ä®diegti papildinį..." msgid "Configure Plugin" msgstr "KonfigÅ«ruoti papildinį" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Nuostatos" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ä®veskite biÄiulį, į kurį reaguoti" # "New Buddy Pounce" msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nauja reakcija į biÄiulį" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Redaguoti reakcijÄ… į biÄiulį" # Create the "Pounce Who" frame. msgid "Pounce Who" msgstr "Ä® kokį biÄiulį reaguoti" # Set up stuff for the account box #. Account: msgid "Account:" msgstr "Paskyra:" msgid "Buddy name:" msgstr "BiÄiulio vardas:" # Create the "Pounce When" frame. #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Reaguoti, kai biÄiulis..." msgid "Signs on" msgstr "prisijungia" msgid "Signs off" msgstr "atsijungia" msgid "Goes away" msgstr "pasitraukia" msgid "Returns from away" msgstr "sugrįžta" msgid "Becomes idle" msgstr "tampa neveiklus" msgid "Is no longer idle" msgstr "tampa veiklus" msgid "Starts typing" msgstr "pradeda raÅ¡yti" msgid "Pauses while typing" msgstr "trumpam nustoja raÅ¡yti" msgid "Stops typing" msgstr "nustoja raÅ¡yti" msgid "Sends a message" msgstr "iÅ¡siunÄia žinutÄ™" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Veiksmas" msgid "Open an IM window" msgstr "Atidaryti pokalbių langÄ…" msgid "Pop up a notification" msgstr "Parodyti praneÅ¡imo langÄ…" msgid "Send a message" msgstr "Nusiųsti žinutÄ™" msgid "Execute a command" msgstr "Ä®vykdyti komandÄ…" msgid "Play a sound" msgstr "Groti garsÄ…" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Reaguoti tik tada, kai esu neprieinamoje bÅ«senoje" msgid "Recurring" msgstr "Pasikartojanti reakcija" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Negalima sukurti reakcijos" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Neturite jokių paskyrų." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "PrieÅ¡ kurdamas reakcijÄ… privalote pirma sukurti paskyrÄ…." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Ar tikrai norite paÅ¡alinti reakcijÄ… į %s nuo %s?" # "New Buddy Pounce" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Reakcijos į biÄiulius" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s pradÄ—jo Jums raÅ¡yti (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "PradÄ—jÄ™s Jums raÅ¡yti %s sustojo (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s prisijungÄ— (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s tapo veiklus (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s sugrįžo (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s nustojo Jums raÅ¡yti (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s atsijungÄ— (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s tapo neveiklus (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s pasitraukÄ—. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s atsiuntÄ— Jums žinutÄ™. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Nežinomas reakcijos veiksmas. PraÅ¡ome apie tai praneÅ¡ti!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "pagal klaviatÅ«ros naudojimÄ…" msgid "From last sent message" msgstr "nuo paskutinÄ—s iÅ¡siųstos žinutÄ—s" msgid "Never" msgstr "niekada" # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "Show Idle Time" msgstr "Rodyti neveiklumo laikus" # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Rodyti neprisijungusius biÄiulius" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Informuoti biÄiulius, kai jiems raÅ¡ote" msgid "Log format" msgstr "Žurnalo formatas" msgid "Log IMs" msgstr "Ä® žurnalÄ… raÅ¡yti asmeninius pokalbius" msgid "Log chats" msgstr "Ä® žurnalÄ… raÅ¡yti pokalbius kambariuose" msgid "Log status change events" msgstr "Ä® žurnalÄ… raÅ¡yti bÅ«senos pasikeitimus" msgid "Report Idle time" msgstr "Rodyti neveiklumo laikÄ…" msgid "Change status when idle" msgstr "Pakeisti bÅ«senÄ… tapus neveikliu" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Kiek minuÄių turi praeiti iki bÅ«senos pakeitimo" msgid "Change status to" msgstr "Pakeisti bÅ«senÄ… į" msgid "Conversations" msgstr "Pokalbiai" msgid "Logging" msgstr "Žurnalų vedimas" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Turite užpildyti visus privalomus laukus." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Privalomi laukai yra pabraukti." msgid "Not implemented yet." msgstr "Funkcija dar nerealizuota." msgid "Save File..." msgstr "Ä®raÅ¡yti failÄ…..." msgid "Open File..." msgstr "Atverti failÄ…..." msgid "Choose Location..." msgstr "Parinkite keliÄ…..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "" "Paspauskite įvedimo klaviÅ¡Ä…, kad rastumÄ—te daugiau Å¡ios kategorijos kambarių." msgid "Get" msgstr "Gauti" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Kambarių sÄ…raÅ¡as" msgid "Buddy logs in" msgstr "BiÄiulis prisijungia" msgid "Buddy logs out" msgstr "BiÄiulis atsijungia" msgid "Message received" msgstr "Gauta žinutÄ—" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Gauta žinutÄ—, pradedanti pokalbį" msgid "Message sent" msgstr "IÅ¡siųsta žinutÄ—" msgid "Person enters chat" msgstr "Asmuo ateina į pokalbių kambarį" msgid "Person leaves chat" msgstr "Asmuo palieka pokalbių kambarį" msgid "You talk in chat" msgstr "JÅ«s kalbate pokalbių kambaryje" msgid "Others talk in chat" msgstr "Kiti kalba pokalbių kambaryje" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Kas nors pokalbyje pasako JÅ«sų vardÄ…" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer klaida" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Nepavyko paleisti GStreamer." msgid "(default)" msgstr "(numatytasis)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Pasirinkite garso failÄ…..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Garsų nuostatos" msgid "Profiles" msgstr "Profiliai" msgid "Automatic" msgstr "automatinis" msgid "Console Beep" msgstr "pyptelÄ—jimai" msgid "Command" msgstr "komanda" msgid "No Sound" msgstr "be garsų" msgid "Sound Method" msgstr "Garso grojimo bÅ«das:" msgid "Method: " msgstr "BÅ«das:" #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Garso komanda:\n" "(%s reiÅ¡kia failo vardÄ…)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Garso parinktys" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Groti garsus, kai pokalbio langas yra veikiamasis" msgid "Always" msgstr "visada" msgid "Only when available" msgstr "tik kai esu pasiekiamas" msgid "Only when not available" msgstr "tik kai esu nepasiekiamas" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Garsumas (0--100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Garsai ir veiksmai" msgid "Event" msgstr "Ä®vykis" msgid "File" msgstr "Failas" msgid "Test" msgstr "Testuoti" msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" msgid "Choose..." msgstr "Pasirinkti..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Ar JÅ«s tikrai norite Å¡alinti „%s“?" msgid "Delete Status" msgstr "PaÅ¡alinti bÅ«senÄ…" msgid "Saved Statuses" msgstr "IÅ¡saugotos bÅ«senos" msgid "Title" msgstr "Pavadinimas" msgid "Type" msgstr "RÅ«Å¡is" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "ŽinutÄ—" #. Use msgid "Use" msgstr "Naudoti" msgid "Invalid title" msgstr "Neteisingas pavadinimas" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Ä®veskite netuÅ¡ÄiÄ… bÅ«senos pavadinimÄ…." msgid "Duplicate title" msgstr "Pasikartojantis pavadinimas" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "PraÅ¡ome įvesti skirtingÄ… pavadinimÄ… Å¡iai bÅ«senai." msgid "Substatus" msgstr "SmulkesnÄ— bÅ«sena" msgid "Status:" msgstr "BÅ«sena:" msgid "Message:" msgstr "ŽinutÄ—:" msgid "Edit Status" msgstr "Redaguoti bÅ«senÄ…" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Å ioms paskyroms naudoti kitÄ… bÅ«senÄ…" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "IÅ¡saugoti ir naudoti" msgid "Certificates" msgstr "Liudijimai" msgid "Sounds" msgstr "Garsai" msgid "Statuses" msgstr "BÅ«senos" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Papildinio įkÄ—limo klaida." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Nepavyko surasti X ekrano" msgid "Couldn't find window" msgstr "Nepavyko surasti lango" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Nepavyko įkelti Å¡io papildinio, nes jis sukonstruotas be X11 palaikymo." msgid "GntClipboard" msgstr "„Gnt“ iÅ¡karpinÄ—" msgid "Clipboard plugin" msgstr "IÅ¡karpinÄ—s papildinys" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "Kai „Gnt“ iÅ¡karpinÄ—s turinys pasikeiÄia, jis perduodamas X iÅ¡karpinei" #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s kÄ… tik prisijungÄ—" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s atsijungÄ—" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s atsiuntÄ— žinutÄ™" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s pasakÄ— JÅ«sų vardÄ… pokalbyje %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s paraÅ¡Ä— žinutÄ™ pokalbyje %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "BiÄiulis pradeda arba baigia seansÄ…" msgid "You receive an IM" msgstr "Gaunate žinutÄ™" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Kas nors paraÅ¡o į pokalbį" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Kas nors pokalbyje pasako JÅ«sų vardÄ…" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Informuoti iÅ¡Å¡okanÄiu langeliu, kai:" msgid "Beep too!" msgstr "Taip pat ir pyptelÄ—ti!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Nustatyti „URGENT“ požymį terminalo langui." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "IÅ¡Å¡okanÄių langelių papildinys" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Pokalbis su %s, įvykÄ™s %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Istorijos papildinys reikalauja žurnalų vedimo" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Žurnalų vedimas gali bÅ«ti įjungtas iÅ¡ meniu pasirinkus Ä®rankiai -> Nuostatos " "-> Žurnalų vedimas.\n" "\n" "Žurnalų vedimo įjungimas greitosioms žinutÄ—ms ar pokalbiams kambariuose " "aktyvuos ir jų istorijÄ…." msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Parodo neseniai įraÅ¡ytus pokalbius naujuose pokalbiuose." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Kai pradedamas naujas pokalbis, Å¡is papildinys įterps paskutinio pokalbio " "tekstÄ… su tuo paÄiu paÅ¡nekovu į pokalbių langÄ…." msgid "Online" msgstr "PrisijungÄ™s" msgid "Offline" msgstr "AtsijungÄ™s" # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "Online Buddies" msgstr "Prisijungusių biÄiulių" # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "Offline Buddies" msgstr "Neprisijungusių biÄiulių" msgid "Online/Offline" msgstr "PrisijungÄ™s/neprisijungÄ™s" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "Be grupavimo" msgid "Nested Subgroup" msgstr "Ä®dÄ—tas pogrupis" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Ä®dÄ—tinis grupavimas (eksperimentinis)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "SiÅ«lo papildomus biÄiulių sÄ…raÅ¡o grupavimo bÅ«dus." msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: ieÅ¡ko eilutÄ—s žurnaluose." msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastLog" msgid "Lastlog plugin." msgstr "„Lastlog“ papildinys." #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" msgstr "" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "" #, fuzzy msgid "TinyURL" msgstr "Dainos URL" msgid "TinyURL plugin" msgstr "" msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" msgstr "" msgid "accounts" msgstr "paskyros" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Prisijungimui bÅ«tinas slaptažoidis." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Ä®veskite %s (%s) slaptažodį" msgid "Enter Password" msgstr "Ä®veskite slaptažodį" msgid "Save password" msgstr "IÅ¡saugoti slaptažodį" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "TrÅ«ksta %s protokolo papildinio" msgid "Connection Error" msgstr "Sujungimo klaida" msgid "New passwords do not match." msgstr "Nauji slaptažodžiai nesutampa." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Pilnai užpildykite visus laukus." msgid "Original password" msgstr "Pradinis slaptažodis" msgid "New password" msgstr "Naujas slaptažodis" msgid "New password (again)" msgstr "Naujas slaptažodis (vÄ—l)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Keisti %s slaptažodį" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "PraÅ¡ome įvesti JÅ«sų pradinį slaptažodį ir JÅ«sų naujÄ… slaptažodį." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Pakeisti vartotojo %s informacijÄ…" msgid "Set User Info" msgstr "Nustatyti vartotojo informacijÄ…" msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" msgid "Buddies" msgstr "BiÄiuliai" msgid "buddy list" msgstr "biÄiulių sÄ…raÅ¡as" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(NESUTAMPA)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s pateikÄ— šį liudijimÄ… vienkartiniam naudojimui:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Ä®prastas vardas: %s %s\n" "SHA1 liudijimo kodas: %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Vienkartinio liudijimo patikra" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Liudijimų įstaigos" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "SSL partnerių podÄ—lis" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Ar priimti liudijimÄ… iÅ¡ %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL liudijimo patikra" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Rodyti liudijimÄ…..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" "Liudijimas, kurį pateikÄ— „%s“, yra paties pasiraÅ¡ytas. Jis negali bÅ«ti " "automatiÅ¡kai patikrintas." #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "Liudijimų grandinÄ—, pateikta %s, yra neteisinga." #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL liudijimo klaida" msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Neteisinga liudijimų grandinÄ—" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Neturite pagrindinių liudijimų duomenų bazÄ—s, todÄ—l Å¡is liudijimas negali " "bÅ«ti patikrintas." #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" "Å is liudijimas nurodo jį iÅ¡leidusį pagrindinį liudijimÄ…, kurio Pidgin nežino." #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "Liudijimų grandinÄ—, kuriÄ… pateikÄ— %s, neturi galiojanÄio skaitmeninio paraÅ¡o " "iÅ¡ liudijimų įstaigos, iÅ¡ kurios ji teigia gavusi paraÅ¡Ä…." msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "Neteisingas liudijimų įstaigos paraÅ¡as" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Liudijimas, pateiktas „%s“, tvirtina, kad iÅ¡ tikrųjų priklauso „%s“. GalbÅ«t " "jÅ«s jungiatÄ—s ne prie tos paslaugos, prie kurios manote, kad jungiatÄ—s." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Ä®prastas vardas: %s\n" "\n" "SHA1 kontrolinis kodas: %s\n" "\n" "Galiojimo pradžia: %s\n" "Galiojimo pabaiga: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Liudijimo informacija" msgid "Registration Error" msgstr "Registravimo klaida" msgid "Unregistration Error" msgstr "IÅ¡registravimo klaida" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s prisijungÄ—" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s atsijungÄ—" #. Unknown error #. Unknown error! msgid "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Negalima iÅ¡siųsti žinutÄ—s: ji per ilga." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Negalima iÅ¡siųsti žinutÄ—s vartotojui %s." msgid "The message is too large." msgstr "ŽinutÄ— per ilga." msgid "Unable to send message." msgstr "Negalima iÅ¡siųsti žinutÄ—s." msgid "Send Message" msgstr "Nusiųsti žinutÄ™" msgid "_Send Message" msgstr "Nu_siųsti žinutÄ™" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s atÄ—jo į kambarį." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] atÄ—jo į kambarį." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Dabar esate žinomas kaip %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s dabar yra žinomas kaip %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s paliko kambarį." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s paliko kambarį (%s)." #, fuzzy msgid "Invite to chat" msgstr "Pakviesti į konferencijÄ…" # Put our happy label in it. #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "PraÅ¡om įvesti vartotojo, kurį norite pakviesti, vardÄ…, kartu su neprivaloma " "pakvietimo žinute." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Nepavyko gauti jungties: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Nepavyko gauti vardo: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Nepavyko gauti serverio pavadinimo: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple D-BUS serveris nÄ—ra paleistas dÄ—l žemiau pateiktos priežasties" msgid "No name" msgstr "Be vardo" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Negalima sukurti naujo DNS adresų keitiklio proceso\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Nepavyko iÅ¡siųsti užklausos DNS adresų keitiklio procesui\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Klaida verÄiant DNS adresÄ… %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Klaida keiÄiant DNS adresÄ… %s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Skaitymo iÅ¡ DNS adresų keitiklio proceso klaida:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Adresų keitiklio procesas baigÄ— darbÄ… neatsakÄ™s į mÅ«sų užklausÄ…" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Nepavyko sukurti gijos: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Nežinoma priežastis" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s skaitymo klaida:\n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s raÅ¡ymo klaida:\n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s prieigos klaida:\n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Ä® katalogÄ… negalima raÅ¡yti." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Negalima siųsti 0 baitų dydžio failo." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Negalima siųsti katalogo." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nÄ—ra paprastas failas, todÄ—l nebuvo pakeistas.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s nori Jums atsiųsti %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s nori Jums atsiųsti failÄ…" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Ar priimti perduodamÄ… failÄ… iÅ¡ %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Failas yra prieinamas parsisiuntimui iÅ¡:\n" "NutolÄ™s mazgas: %s\n" "NutolÄ™s prievadas: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s siÅ«lo atsiųsti failÄ… %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nÄ—ra teisingas failo vardas.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "SiÅ«loma nusiųsti %s biÄiuliui %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Pradedamas %s gavimas iÅ¡ %s" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Failo %s perdavimas baigtas" msgid "File transfer complete" msgstr "Failo perdavimas baigtas" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "JÅ«s nutraukÄ—te %s perdavimÄ…" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Failo perdavimas nutrauktas" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s nutraukÄ— %s perdavimÄ…" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s nutraukÄ— failo perdavimÄ…" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Ä®vyko failo perdavimo biÄiuliui %s klaida." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Ä®vyko failo gavimo iÅ¡ %s klaida." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Vykdyti komandÄ… terminale" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda „aim“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda „gg“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda „icq“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda „irc“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda „msnim“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda „sip“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda „xmpp“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda „ysmgr“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Komanda „aim“ universaliųjų adresų apdorojimui" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Komanda „aim“ universaliųjų adresų apdorojimui" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Komanda „icq“ universaliųjų adresų apdorojimui" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Komanda „irc“ universaliųjų adresų apdorojimui" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Komanda „msnim“ universaliųjų adresų apdorojimui" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Komanda „sip“ universaliųjų adresų apdorojimui" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Komanda „xmpp“ universaliųjų adresų apdorojimui" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Komanda „ysmgr“ universaliųjų adresų apdorojimui" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „aim“ " "universaliuosius adresus." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „gg“ " "universaliuosius adresus." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „icq“ " "universaliuosius adresus." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „irc“ " "universaliuosius adresus." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „msnim“ " "universaliuosius adresus." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „sip“ " "universaliuosius adresus." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „xmpp“ " "universaliuosius adresus." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „ysmgr“ " "universaliuosius adresus." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "„True“, jeigu komanda, turinti apdoroti Å¡io tipo universaliuosius adresus, " "turi bÅ«ti leidžiama terminale." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Ar nurodytoji komanda turÄ—tų apdoroti „aim“ universaliuosius adresus" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Ar nurodytoji komanda turÄ—tų apdoroti „gg“ universaliuosius adresus" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Ar nurodytoji komanda turÄ—tų apdoroti „icq“ universaliuosius adresus" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Ar nurodytoji komanda turÄ—tų apdoroti „irc“ universaliuosius adresus" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Ar nurodytoji komanda turÄ—tų apdoroti „msnim“ universaliuosius adresus" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Ar nurodytoji komanda turÄ—tų apdoroti „sip“ universaliuosius adresus" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Ar nurodytoji komanda turÄ—tų apdoroti „xmpp“ universaliuosius adresus" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Ar nurodytoji komanda turÄ—tų apdoroti „ysmgr“ universaliuosius adresus" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Žurnalų tvarkytuvÄ— neturi skaitymo funkcijos</font></" "b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Grynasis tekstas" msgid "Old flat format" msgstr "Senasis plokÅ¡Äias formatas" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Nepavyko Å¡io pokalbio įraÅ¡yti į žurnalÄ…." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATINIS " "ATSAKYMAS>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATINIS " "ATSAKYMAS>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Negalima rasti žurnalų kelio!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Negalima perskaityti failo: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTOMATINIS-ATSAKYMAS>: %s\n" #, fuzzy msgid "Error creating conference." msgstr "Jungties kÅ«rimo klaida" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "JÅ«s naudojatÄ—s %s, bet Å¡iam papildiniui reikia %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Å is papildinys nenustatÄ— ID" #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Neatitinka papildinio kontrolinis skaiÄius %d (turÄ—tų bÅ«ti %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI versija %d.%d.x neatitinka (turÄ—tų bÅ«ti %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "Papildinys nerealizuoja visų reikallingų funkcijų (list_icon, login ir close)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Reikalautas papildinys %s nerastas. PraÅ¡ome įdiegti šį papildinį ir bandyti " "iÅ¡ naujo." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Papildinio įkelti nepavyko" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Reikalauto papildinio %s nepavyko įkelti." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Nepavyko įkelti JÅ«sų nurodyto papildinio." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s reikalauja %s, bet pastarojo papildinio iÅ¡kelti nepavyko." msgid "Autoaccept" msgstr "Automatinis priÄ—mimas" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "AutomatiÅ¡kai priima failų siuntimus iÅ¡ pasirinktų vartotojų." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "AutomatiÅ¡kai priimtas failo „%s“ siuntimas iÅ¡ „%s“ baigtas." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Automatinis priÄ—mimas baigtas" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Kai gaunamas failo perdavimo praÅ¡ymas iÅ¡ %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Nustatyti automatinį prÄ—mimÄ…" msgid "_Save" msgstr "_Ä®raÅ¡yti" msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" msgid "Ask" msgstr "Paklausti" msgid "Auto Accept" msgstr "AutomatiÅ¡kai priimti" msgid "Auto Reject" msgstr "AutomatiÅ¡kai atmesti" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "AutomatiÅ¡kai priimti failų perdavimus..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Kelias, kuriame iÅ¡saugoti failus\n" "(Nurodykite pilnÄ… keliÄ…)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "AutomatiÅ¡kai atmesti iÅ¡ vartotojų, nesanÄių biÄiulių sÄ…raÅ¡e" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "PraneÅ¡ti iÅ¡Å¡okanÄiu langu, kai baigtas automatiÅ¡kai priimtas failo " "perdavimas\n" "(tik jei nevyko pokalbis su siuntÄ—ju)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Sukurti po naujÄ… katalogÄ… kiekvienam naudotojui" msgid "Notes" msgstr "Pastabos" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Ä®veskite savo pastabas žemiau..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Redaguoti pastabas..." # "New Buddy Pounce" #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Pastabos apie biÄiulius" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Saugo pastabas apie konkreÄius biÄiulius." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "SiÅ«lo galimybÄ™ saugoti pastabas apie biÄiulius iÅ¡ JÅ«sų biÄiulių sÄ…raÅ¡o." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Å ifrų testas" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Testuoja su „libpurple“ pateikiamus Å¡ifrus." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "DBus papildinio pavyzdys" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus papildinio pavyzdys" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Valdymas failu" # *< name # *< version # * summary # * description # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Leidžia valdyti programÄ… faile suraÅ¡ytomis komandomis." msgid "Minutes" msgstr "MinutÄ—s" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Neveiklumo meistras" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Nustatyti abonento neveiklumo laikÄ…" msgid "_Set" msgstr "_Nustatyti" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "NÄ—ra neveiklių paskyrų." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Panaikinti abonento neveiklumo laiko nustatymÄ…" msgid "_Unset" msgstr "_Panaikinti" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Nustatyti neveiklumo laikÄ… visoms paskyroms" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Panaikinti neveiklumo laiko nustatymÄ… visoms paskyroms" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Leidžia Jums rankiniu bÅ«du nustatyti JÅ«sų neveiklumo laikÄ…" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "Testinis IPC klientas" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Patikrina papildinių IPC palaikymÄ… klientams." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Patikrina papildinių IPC palaikymÄ… klientams. Suranda IPC serverio " "papildinį ir iÅ¡kvieÄia registruotas komandas." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "Testinis IPC serveris" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Patikrina papildinių IPC palaikymÄ… serveriams." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Patikrina papildinių IPC palaikymÄ… serveriams. Priregistruoja IPC komandas." msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Prisijungimų ir atsijungimų slÄ—pimo parinktys" msgid "Minimum Room Size" msgstr "Mažiausias kambario dydis" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Vartotojo neveiklumo laukimo laikas (minutÄ—mis)" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Pritaikyti biÄiuliams slÄ—pimo taisykles" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Prisijungimų ir atsijungimų slÄ—pimas" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Slepia Å¡alutines prisijungimų ir atsijungimų žinutes." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Å is papildinys paslepia prisijungimų ir atsijungimų žinutes dideliuose " "kambariuose, iÅ¡skyrus tų naudotojų, kurie aktyviai dalyvauja pokalbyje." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "Vartotojas atsijungÄ™s." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Nusiųstas automatinis atsakymas:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s atsijungÄ—." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Viena ar daugiau žinuÄių galÄ—jo bÅ«ti nepristatytos gavÄ—jui." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "JÅ«s buvote atjungtas nuo serverio." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Å iuo metu esate atsijungÄ™s, todÄ—l negausite žinuÄių, kol neprisijungsite." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "ŽinutÄ— neiÅ¡siųsta, nes virÅ¡ytas jos didžiausias leistinas ilgis" msgid "Message could not be sent." msgstr "ŽinutÄ— nebuvo iÅ¡siųsta." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Bendros žurnalų skaitymo parinktys" msgid "Fast size calculations" msgstr "Greitas dydžio apskaiÄiavimas" msgid "Use name heuristics" msgstr "Naudoti vardų euristikÄ…" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Žurnalų katalogas" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Žurnalų skaityklÄ—" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Žurnalų žiÅ«ryklÄ—je parodo ir kitų pokalbių programų žurnalus." #. * description #, fuzzy msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Ä® žurnalų žiÅ«ryklÄ™ papildomai įtraukia žurnalus iÅ¡ kitų pokalbių programų. " "Å iuo metu yra galimybÄ— rodyti Adium, MSN Messenger ir Trillian programų " "žurnalus.<\n" "\n" "PERSPÄ–JIMAS: Å¡is papildinys yra vis dar bandomasis ir gali dažnai lūžti. " "Naudokite jį savo rizika!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono papildinių paleidyklÄ—" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Su Mono įkelia .NET papildinius." msgid "Add new line in IMs" msgstr "PridÄ—ti naujÄ… eilutÄ™ asmeninÄ—se žinutÄ—se" msgid "Add new line in Chats" msgstr "PridÄ—ti naujÄ… eilutÄ™ pokalbių kambariuose" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Nauja eilutÄ—" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "PrieÅ¡ rodomÄ… žinutÄ™ įterpia naujÄ… eilutÄ™" #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Ä®terpia naujÄ… eilutÄ™ pokalbių lange tarp žinutÄ—s autoriaus ir žinutÄ—s teksto." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Atjungtų žinuÄių imitavimas" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" "IÅ¡saugo žinutes, iÅ¡siųstas atsijungusiems biÄiuliams, kaip reakcijas į juos." #, fuzzy msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Likusios žinutÄ—s bus iÅ¡saugotos kaip reakcija į biÄiulį. Galite keisti arba " "iÅ¡trinti Å¡iÄ… reakcijÄ… dialoge „Reakcijos į biÄiulius“." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "„%s“ Å¡iuo metu yra atsijungÄ™s. Ar norite iÅ¡saugoti likusias žinutes kaip " "reakcijÄ… į biÄiulį ir automatiÅ¡kai jas iÅ¡siųsti, kai „%s“ vÄ—l prisijungs?" msgid "Offline Message" msgstr "Atjungta žinutÄ—" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Galite keisti arba iÅ¡trinti reakcijÄ… dialoge „Reakcijos į biÄiulius“." # * # * A wrapper for Pidgin_request_action() that uses Yes and No buttons. msgid "Yes" msgstr "Taip" msgid "No" msgstr "Ne" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "IÅ¡saugoti atjungtas žinutes reakcijoje" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Neklausti. Visada iÅ¡saugoti reakcijoje." #, fuzzy msgid "One Time Password" msgstr "Ä®veskite slaptažodį" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "" #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl papildinių paleidyklÄ—" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Suteikia galimybÄ™ įkelti Perl papildinius." msgid "Psychic Mode" msgstr "AiÅ¡kiaregystÄ—" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "IÅ¡ankstinis įeinanÄių žinuÄių numatymas" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Atidaro pokalbių langÄ… iÅ¡kart, kai kitas vartotojas pradeda raÅ¡yti Jums " "žinutÄ™. Å i funkcija veikia AIM, ICQ, XMPP, Sametime ir Yahoo! protokoluose." msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "JauÄiate sutrikdymÄ… jÄ—goje..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Ä®jungti tik vartotojams iÅ¡ biÄiulių sÄ…raÅ¡o" msgid "Disable when away" msgstr "IÅ¡jungti, kai aÅ¡ pasitraukÄ™s" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Rodyti informacinį praneÅ¡imÄ… pokalbyje" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Pakelti nujauÄiamų pokalbių langus" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Signalų testas" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Testas, skirtas nustatyti, ar visi signalai veikia teisingai." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Paprastas papildinys" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Patikrina, ar dauguma dalykų veikia" #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 liudijimai" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS biblioteka" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "GNUTLS pagalba suteikia SSL palaikymÄ…." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Mozilla NSS pagalba suteikia SSL palaikymÄ…." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL protokolo palaikymas" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Suteikia apvalkalÄ… SSL palaikymo bibliotekoms" #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s sugrįžo." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s pasitraukÄ—." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s tapo neveiklus." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s tapo veiklus." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s prisijungÄ—." msgid "Notify When" msgstr "Informuoti, kai" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "biÄiulis iÅ¡ein_a" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "b_iÄiulis tampa neveiklus" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "BiÄiulis pradeda arba baigia seansÄ…" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "PraneÅ¡imai apie biÄiulių bÅ«senas" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Pokalbių lange praneÅ¡a apie biÄiulio pasitraukimÄ…, grįžimÄ…, tapimÄ… veikliu " "ar neveikliu." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl papildinių paleidyklÄ—" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Suteikia galimybÄ™ įkelti Tcl papildinius" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Nepavyko rasti įdiegto „ActiveTCL“. Jei norite naudoti TCL papildinius, " "įdiekite „ActiveTCL“ iÅ¡ http://www.activestate.com\n" #, fuzzy msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Apple Bonjour Windows priemonių rinkinys nerastas. Adresu http://d.pidgin." "im/BonjourWindow rasite daugiau informacijos." #, fuzzy msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "" "Nepavyko sukurti klausymo prievado įeinanÄioms greitųjų žinuÄių jungtims\n" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Nepavyko prisijungti su vietiniu mDNS serveriu. Ar jis paleistas?" msgid "First name" msgstr "Tikrasis vardas" msgid "Last name" msgstr "PavardÄ—" msgid "Email" msgstr "El. paÅ¡tas" msgid "AIM Account" msgstr "AIM paskyra" msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP paskyra" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour protokolo papildinys" msgid "Purple Person" msgstr "(nežinomas vardas)" #. Creating the options for the protocol msgid "Local Port" msgstr "Vietinis prievadas" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s uždarÄ— pokalbio langÄ…." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Negalima iÅ¡siųsti žinutÄ—s ir pradÄ—ti pokalbio." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "" "Nepavyko sukurti jungties:\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to bind socket to port: %s" msgstr "Nepavyko susieti jungties su prievadu" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to listen on socket: %s" msgstr "" "Nepavyko sukurti jungties:\n" "%s" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Komunikacijos su vietiniu mDNSResponder klaida" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Neteisingi tarpininko nustatymai" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "JÅ«sų pasirinktam tarpininko tipui neteisingai nurodytas mazgo vardas arba " "prievado numeris." msgid "Token Error" msgstr "ŽymÄ—s klaida" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Nepavyko gauti žymÄ—s.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "IÅ¡saugoti biÄiulių sÄ…raÅ¡Ä…..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "JÅ«sų biÄiulių sÄ…raÅ¡as tuÅ¡Äias, todÄ—l į failÄ… nieko nebuvo įraÅ¡yta." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "BiÄiulių sÄ…raÅ¡as sÄ—kmingai iÅ¡saugotas!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Paskyros %s biÄiulių sÄ…raÅ¡o nepavyko įraÅ¡yti į %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nepavyko įkelti biÄiulių sÄ…raÅ¡o" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Ä®kelti biÄiulių sÄ…raÅ¡Ä…..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "BiÄiulių sÄ…raÅ¡as sÄ—kmingai įkeltas!" msgid "Save buddylist..." msgstr "IÅ¡saugoti biÄiulių sÄ…raÅ¡Ä…..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Ä®kelti biÄiulių sÄ…raÅ¡Ä… iÅ¡ failo..." #, fuzzy msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "Užpildykite registracijos formos laukus." #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Slaptažodžiai nesutampa." #, fuzzy msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "Nepavyko registruoti naujos paskyros, nes įvyko klaida.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Užregistruotas naujas Gadu-Gadu abonentas" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registracija sÄ—kmingai užbaigta!" msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" msgid "Password (again)" msgstr "Pakartotas slaptažodis" msgid "Enter captcha text" msgstr "" #, fuzzy msgid "Captcha" msgstr "„Captcha“ paveiksliukas" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registruoti naujÄ… Gadu-Gadu abonentÄ…" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "PraÅ¡ome užpildyti tolimesnius laukus" msgid "City" msgstr "Miestas" msgid "Year of birth" msgstr "Gimimo metai" msgid "Gender" msgstr "Lytis" msgid "Male or female" msgstr "Vyras ar moteris" msgid "Male" msgstr "Vyras" msgid "Female" msgstr "Moteris" msgid "Only online" msgstr "Å iuo metu prisijungÄ™s" msgid "Find buddies" msgstr "IeÅ¡koti biÄiulių" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "PraÅ¡ome žemiau įvesti, pagal kÄ… ieÅ¡kosite" msgid "Fill in the fields." msgstr "Užpildykite laukus." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "JÅ«sų dabartinis slaptažodis skiriasi nuo nurodytojo." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Slaptažodis nepakeistas, įvyko klaida.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Pakeisti Gadu-Gadu paskyros slaptažodį" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Slaptažodis buvo sÄ—kmingai pakeistas!" msgid "Current password" msgstr "Dabartinis slaptažodis" msgid "Password (retype)" msgstr "Pakartotas slaptažodis" msgid "Enter current token" msgstr "Ä®veskite dabartinÄ™ žymÄ™" msgid "Current token" msgstr "DabartinÄ— žymÄ—" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "PraÅ¡ome įvesti JÅ«sų dabartinį slaptažodį ir JÅ«sų naujÄ… UIN slaptažodį:" msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Pakeisti Gadu-Gadu slaptažodį" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Pasirinkite pokalbių kambarį biÄiuliui %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Ä®traukti į pokalbių kambarį..." #. Global msgid "Available" msgstr "Pasiekiamas" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "PasitraukÄ™s" msgid "UIN" msgstr "UIN" msgid "First Name" msgstr "Vardas" msgid "Birth Year" msgstr "Gimimo metai" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Negalima parodyti paieÅ¡kos rezultatų." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "VieÅ¡asis Gadu-Gadu katalogas" msgid "Search results" msgstr "PaieÅ¡kos rezultatai" msgid "No matching users found" msgstr "IeÅ¡kotų vartotojų nerasta" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Vartotojų, tenkinanÄių paieÅ¡kos kriterijus, nÄ—ra." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Nepavyko skaityti iÅ¡ jungties" # Buddy List trans options msgid "Buddy list downloaded" msgstr "BiÄiulių sÄ…raÅ¡as atsisiųstas" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "JÅ«sų biÄiulių sÄ…raÅ¡as atsisiųstas iÅ¡ serverio." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "BiÄiulių sÄ…raÅ¡as nusiųstas į serverį" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "JÅ«sų biÄiulių sÄ…raÅ¡as iÅ¡saugotas serveryje." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Prisijungta" msgid "Connection failed" msgstr "Jungties klaida" msgid "Add to chat" msgstr "Ä®traukti į pokalbių kambarį" msgid "Chat _name:" msgstr "Ka_nalo pavadinimas:" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio." #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Jungiamasi" msgid "Chat error" msgstr "Pokalbių kambario klaida" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Toks pokalbių kambario vardas jau yra vartojamas" #, fuzzy msgid "Not connected to the server" msgstr "Neprisijungta prie serverio." msgid "Find buddies..." msgstr "IeÅ¡koti biÄiulių..." msgid "Change password..." msgstr "Pakeisti slaptažodį..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Nusiųsti biÄiulių sÄ…raÅ¡Ä… į serverį" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Atsisiųsti biÄiulių sÄ…raÅ¡Ä… iÅ¡ serverio" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "IÅ¡trinti biÄiulių sÄ…raÅ¡Ä… iÅ¡ serverio" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Įšsaugoti biÄiulių sÄ…raÅ¡Ä… faile..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokolo papildinys" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "Populiarus lenkiÅ¡kas bendravimo tinklas" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu vartotojas" #, fuzzy msgid "GG server" msgstr "Gaunamas serveris" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nežinoma komanda: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "dabartinÄ— tema yra: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Temos nÄ—ra" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Failo perdavimas nepavyko" #, fuzzy msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Nepavyko atverti prievado klausymui." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD pavaizdavimo klaida" msgid "No MOTD available" msgstr "NÄ—ra MOTD" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "NÄ—ra su Å¡ia jungtimi susieto MOTD." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s MOTD" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #, fuzzy, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "" "Dingo jungtis su serveriu:\n" "%s" msgid "View MOTD" msgstr "ŽiÅ«rÄ—ti MOTD" msgid "_Channel:" msgstr "_Kanalas:" msgid "_Password:" msgstr "Sla_ptažodis:" #, fuzzy msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC vardai negali turÄ—ti matomų tarpų" msgid "SSL support unavailable" msgstr "NÄ—ra SSL palaikymo" msgid "Unable to connect" msgstr "Negalima prisijungti" #. this is a regular connect, error out #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s" #, fuzzy, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "Serveris uždarÄ— jungtį." msgid "Users" msgstr "Vartotojai" msgid "Topic" msgstr "Tema" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC protokolo papildinys" # * summary #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Mažiau knisantis IRC protokolo papildinys" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Serveris" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Prievadas" msgid "Encodings" msgstr "KoduotÄ—s" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "AutomatiÅ¡kai nustatyti gaunamÄ… UTF-8" msgid "Real name" msgstr "Tikras vardas" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Naudoti SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Bloga bÅ«sena" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Vartotojui %s uždraudÄ— prisijungti %s prieÅ¡ %s sekundžių" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Vartotojui %s uždrausta prisijungti" msgid "End of ban list" msgstr "Draudimų sÄ…raÅ¡o pabaiga" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Jums uždrausta prisijungti prie kanalo %s." msgid "Banned" msgstr "Uždrausta prisijungti prie kanalo" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "" "Negalima uždrausti %s prisijungti prie kanalo, nes draudimų sÄ…raÅ¡as pilnas" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "<i>(IRC operatorius)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(identifikavÄ™sis)</i>" msgid "Nick" msgstr "Vardas" msgid "Currently on" msgstr "Kanaluose" msgid "Idle for" msgstr "Neveiklus jau" msgid "Online since" msgstr "PrisijungÄ™s nuo" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>ApraÅ¡antis bÅ«dvardis:</b>" msgid "Glorious" msgstr "Å lovingas" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s pakeitÄ— temÄ… į: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s iÅ¡trynÄ— temÄ…." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Kanalo %s tema: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nežinomas praneÅ¡imas „%s“" msgid "Unknown message" msgstr "Nežinoma praneÅ¡imas" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC serveris gavo nesuprantamÄ… praneÅ¡imÄ…." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Vartotojai, esantys %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Laiko atsakas" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC serverio vietinis laikas yra:" msgid "No such channel" msgstr "Tokio kanalo nÄ—ra" # does this happen? #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "tokio kanalo nÄ—ra" msgid "User is not logged in" msgstr "Vartotojas neprisijungÄ™s" msgid "No such nick or channel" msgstr "NÄ—ra tokio vardo ar kanalo" msgid "Could not send" msgstr "Nepavyko iÅ¡siųsti" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Prisijungimui prie %s bÅ«tinas pakvietimas." msgid "Invitation only" msgstr "Tik su pakvietimais" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Tave iÅ¡spyrÄ— %s: %s" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "IÅ¡spyrÄ— %s (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "BÅ«senÄ… (%s %s) nustatÄ— %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Neteisingas vardas" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Serveris atmetÄ— JÅ«sų pasirinktÄ… vardÄ…. GreiÄiausiai jame yra neleistinų " "simbolių." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Serveris atmetÄ— JÅ«sų pasirinktÄ… abonento vardÄ…. GreiÄiausiai jame yra " "neleistinų simbolių." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, fuzzy, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Toks pokalbių kambario vardas jau yra vartojamas" #, fuzzy msgid "Nickname in use" msgstr "Vardas" msgid "Cannot change nick" msgstr "Negalima pakeisti vardo" msgid "Could not change nick" msgstr "Vardo pakeisti nepavyko" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "JÅ«s palikote kanalÄ…%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Klaida: neteisingas PONG iÅ¡ serverio" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Atsakymas į skimbtelÄ—jimÄ… -- delsa: %lu sek." #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s, nes reikalinga registracija." msgid "Cannot join channel" msgstr "Nepavyko prisijungti prie kanalo" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Vardas ar kanalas yra laikinai neprieinamas." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "ŽinutÄ— (wallops) iÅ¡ %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <veiksmas>: atlieka veiksmÄ…." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [žinutÄ—]: nustato pasitraukimp žinutÄ™. Jei žinutÄ— nenurodyta, grįžta " "iÅ¡ pasitraukimo." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <vardas> <žinutÄ—>: nusiunÄia CTCP žinutÄ™ nurodytu vardu." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: nusiunÄia chanserv komandÄ…" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <vardas1> [vardas2] ...: paÅ¡alina nurodyto vardo(-ų) " "operatoriaus statusÄ…. Tam JÅ«s turite bÅ«ti kanalo operatorius." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <vardas1> [vardas2] ...: paÅ¡alina nurodyto vardo(-ų) " "kalbÄ—jimo teisÄ™, taip užkertant keliÄ… jam kalbÄ—ti, jei kanalas yra " "prižiÅ«rimas (+m). Tam JÅ«s turite bÅ«ti kanalo operatorius." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <vardas> [room]: pakviesti vartotojÄ… su nurodytu vardu į " "nurodytÄ… arba dabartinį kanalÄ…." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <kanalas1>[,kanalas2][,...] [raktas1[,raktas2][,...]]: prisijungti " "prie vieno ar daugiau kanalų, papildomai kiekvienam iÅ¡ jų nurodant po raktÄ…, " "jei reikia." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <kanalas1>[,kanalas2][,...] [raktas1[,raktas2][,...]]: " "prisijungti prie vieno ar daugiau kanalų, papildomai kiekvienam iÅ¡ jų " "nurodant po raktÄ…, jei reikia." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <vardas> [praneÅ¡imas]: iÅ¡spirti vartotojÄ… su nurodytu vardu iÅ¡ " "kanalo. Tam JÅ«s turite bÅ«ti kanalo operatorius." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: parodyti tinklo kanalų sÄ…raÅ¡Ä…. <i>DÄ—mesio, kai kurie serveriai gali " "Jus už tai atjungti.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <veiksmas>: įvykdyti veiksmÄ…." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: nusiunÄia memoserv komandÄ…" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <vardas|kanalas>: nustatyti arba " "atÅ¡aukti kanalo arba vartotojo bÅ«senÄ…." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <vardas> <žinutÄ—>: siunÄia privaÄiÄ… žinutÄ™ vartotojui su " "nurodytu vardu. RaÅ¡yti į kanalÄ… su Å¡ia komanda negalima." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanalas]: parodo Å¡iuo metu kanale esanÄių vartotojų sÄ…raÅ¡Ä…." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <naujas slapyvardis>: pakeiÄia JÅ«sų vardÄ…" msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: nusiunÄia nickserv komandÄ…" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <gavÄ—jas>: nusiųsti praneÅ¡imÄ… naudotojui ar kanalui." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <vardas1> [vardas2] ...: suteikia kanalo operatoriaus statusÄ… " "nurodytam vardui(-ams). Tam JÅ«s turite bÅ«ti kanalo operatorius." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <žinutÄ—>: jei nežinote, kas tai yra, tai greiÄiausiai ir " "negalite Å¡ios komandos naudoti." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: nusiunÄia operserv komandÄ…" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [kanalas] [žinutÄ—]: iÅ¡eiti iÅ¡ dabartinio ar nurodyto kanalo, " "neprivalomai nurodant iÅ¡Ä—jimo žinutÄ™." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [vardas]: nustato, kokia yra vartotojo (arba serverio, jei slapyvardis " "nenurodytas) delsa." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <vardas> <žinutÄ—>: siunÄia privaÄiÄ… žinutÄ™ vartotojui su " "nurodytu vardu. RaÅ¡yti į kanalÄ… su Å¡ia komanda negalima." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [žinutÄ—]: atsijungia nuo serverio su papildoma neprivaloma žinute." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: siunÄia komandÄ… serveriui be papildomo apdorojimo." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <vardas> [žinutÄ—]: paÅ¡alinti vartotojÄ… su nurodytu vardu iÅ¡ " "kanalo. Tam JÅ«s turite bÅ«ti kanalo operatorius." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: parodyti dabartinį vietinį IRC serverio laiko." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nauja tema]: pažiurÄ—ti arba pakeisti kanalo antraÅ¡tÄ™." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: keisti arba atstatyti vartotojo bÅ«senÄ…." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [vardas]: nusiųsti vartotojui CTCP VERSION užklausÄ…" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <vardas1> [vardas2] ...: suteikti vartotojui(-ams) kalbÄ—jimo " "teisÄ™. Tam JÅ«s turite bÅ«ti kanalo operatorius." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <žinutÄ—>: jei nežinote, kas tai yra, tai greiÄiausiai ir " "negalite Å¡ios komandos naudoti." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [serveris] <vardas>: gauti informacijÄ… apie vartotojÄ…." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <vardas>: gauti informacijÄ… apie atsijungusį vartotojÄ…." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Atsakymo laikas iÅ¡ %s: %lu sek." # BÅ«na poroje su „PING“. Nelabai aiÅ¡ku, kaip versti msgid "PONG" msgstr "PONG" # CTCP yra akronimas, PING neiÅ¡versta. msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING atsakas" msgid "Disconnected." msgstr "Atjungta." msgid "Unknown Error" msgstr "Nežinoma klaida" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Specialios (ad hoc) komandos klaida" msgid "execute" msgstr "vykdyti" #, fuzzy msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Serveris reikalauja TLS/SSL prisijungimui. NÄ—ra TLS/SSL palaikymo." #, fuzzy msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "JÅ«s reikalaujate Å¡ifravimo, bet TLS/SSL palaikymas nerastas." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Serveris reikalauja tapatybÄ—s nustatymo grynu tekstu nekoduojamame duomenų " "sraute" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s reikalauja tapatybÄ—s nustatymo grynu tekstu nekoduojamame duomenu " "kanale. Ar leisti tai ir tÄ™sti tapatybÄ—s nustatymÄ…?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "TapatybÄ—s nustatymas grynu tekstu" #, fuzzy msgid "SASL authentication failed" msgstr "Nepavyko nustatyti tapatybÄ™" #, fuzzy msgid "Invalid response from server" msgstr "Neteisingas atsakas iÅ¡ serverio." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serveris nenaudoja jokio Pidgin palaikomo tapatybÄ—s nustatymo metodo" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "JÅ«s reikalaujate Å¡ifravimo, bet jo Å¡is serveris nesiÅ«lo." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neteisingas serverio iÅ¡Å¡Å«kis" #, fuzzy, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL klaida" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "" #, fuzzy msgid "No session ID given" msgstr "Priežastis nenurodyta" #, fuzzy msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Nepalaikoma versija" #, fuzzy msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "" "Nepavyko prisijungti prie serverio:\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "" "Nepavyko prisijungti prie serverio:\n" "%s" #, fuzzy msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Nepavyko sukurti jungties" msgid "Full Name" msgstr "Pilnas vardas" msgid "Family Name" msgstr "PavardÄ—" msgid "Given Name" msgstr "Vardas" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "Adresas" msgid "Extended Address" msgstr "IÅ¡plÄ—stas adresas" msgid "Locality" msgstr "VietovÄ—" msgid "Region" msgstr "Regionas" msgid "Postal Code" msgstr "PaÅ¡to indeksas" # Country msgid "Country" msgstr "Å alis" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Telefonas" msgid "Organization Name" msgstr "Organizacijos pavadinimas" msgid "Organization Unit" msgstr "Organizacijos padalinys" msgid "Role" msgstr "Pareigos" msgid "Birthday" msgstr "Gimtadienis" msgid "Description" msgstr "ApraÅ¡ymas" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Redaguoti XMPP vCard vizitinÄ™ kortelÄ™" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Visi tolimesni įraÅ¡ai yra neprivalomi. Ä®veskite tik tÄ… informacijÄ…, kuriÄ… " "norite vieÅ¡inti." msgid "Client" msgstr "Klientas" msgid "Operating System" msgstr "OperacinÄ— sistema" #, fuzzy msgid "Local Time" msgstr "Vietinis failas:" msgid "Priority" msgstr "Prioritetas" msgid "Resource" msgstr "IÅ¡teklius" #, c-format msgid "%s ago" msgstr "" #, fuzzy msgid "Logged Off" msgstr "PrisijungÄ™s" msgid "Middle Name" msgstr "Antras vardas" msgid "Address" msgstr "Adresas" msgid "P.O. Box" msgstr "AbonentinÄ— paÅ¡to dėžutÄ—" msgid "Photo" msgstr "Nuotrauka" msgid "Logo" msgstr "Logotipas" msgid "Un-hide From" msgstr "Nustoti slÄ—pti nuo" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Laikinai paslÄ—pti nuo" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Nutraukti informavimÄ… apie buvimÄ…" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Pareikalauti (iÅ¡ naujo) prieigos teisÄ—s" # if(NOT ME) # shouldn't this just happen automatically when the buddy is # removed? #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "IÅ¡siregistruoti" msgid "Log In" msgstr "Prisijungti" msgid "Log Out" msgstr "Atsijungti" msgid "Chatty" msgstr "Plepiai nusiteikÄ™s" msgid "Extended Away" msgstr "Ilgam pasitraukÄ™s" msgid "Do Not Disturb" msgstr "Netrukdyti" msgid "JID" msgstr "JID" msgid "Last Name" msgstr "PavardÄ—" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Toliau yra JÅ«sų paieÅ¡kos rezultatai" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "IeÅ¡kokite kontakto įvesdami paieÅ¡kos požymius pateiktuose laukuose. " "Pastaba: kiekvienas laukas palaiko pakaitos simbolius (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Katalogo užklausa nepavyko" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Nepavyko užklausti katalogo serverio." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Serverio instrukcijos: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Užpildykite vienÄ… ar daugiau laukų XMPP vartotojų paieÅ¡kai." msgid "Email Address" msgstr "El. paÅ¡to adresas" msgid "Search for XMPP users" msgstr "IeÅ¡koti XMPP vartotojų" #. "Search" msgid "Search" msgstr "IeÅ¡koti" msgid "Invalid Directory" msgstr "Neteisingas katalogas" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Ä®veskite vartotojų katalogÄ…" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Pasirinkite vartotojų katalogÄ… paieÅ¡kai" msgid "Search Directory" msgstr "PaieÅ¡kos katalogas" msgid "_Room:" msgstr "Kamba_rys:" msgid "_Server:" msgstr "_Serveris:" msgid "_Handle:" msgstr "Ra_nkenÄ—lÄ—:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s yra neteisingas kambario pavadinimas" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neteisingas kambario pavadinimas" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s yra neteisingas serverio pavadinimas" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neteisingas serverio pavadinimas" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s yra neteisinga kambario rankenÄ—lÄ—" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neteisinga kambario rankenÄ—lÄ—" msgid "Configuration error" msgstr "KonfigÅ«racijos klaida" msgid "Unable to configure" msgstr "Negalima konfigÅ«ruoti" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Kambario konfigÅ«racijos klaida" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Å is kambarys neturi konfigÅ«ravimo galimybÄ—s" msgid "Registration error" msgstr "Registracijos klaida" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Ne MUC kambariuose vardo keitimas nÄ—ra palaikomas" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Kambarių sÄ…raÅ¡o gavimo klaida" msgid "Invalid Server" msgstr "Neteisingas serveris" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Ä®veskite konferencijų serverį" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Pasirinkite konferencijų serverį užklausai" msgid "Find Rooms" msgstr "Rasti kambarius" #, fuzzy msgid "Affiliations:" msgstr "Alternatyvusis vardas:" #, fuzzy msgid "No users found" msgstr "IeÅ¡kotų vartotojų nerasta" #, fuzzy msgid "Roles:" msgstr "Pareigos" #, fuzzy msgid "Ping timed out" msgstr "BaigÄ—si skimbtelÄ—jimo laukimo laikas" msgid "" "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " "directly." msgstr "" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Neteisingas XMPP ID" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Neteisingas XMPP ID. Sritis privalo bÅ«ti nustatyta." #, fuzzy msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio." #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s registracija sÄ—kminga" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registracija prie %s sÄ—kminga" msgid "Registration Successful" msgstr "SÄ—kminga registracija" msgid "Registration Failed" msgstr "Registracija nepavyko" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "SÄ—kmingai iÅ¡siregistruota iÅ¡ %s" msgid "Unregistration Successful" msgstr "SÄ—kmingas iÅ¡siregistravimas" msgid "Unregistration Failed" msgstr "IÅ¡siregistravimas nepavyko" msgid "State" msgstr "Valstija" msgid "Postal code" msgstr "PaÅ¡to indeksas" msgid "Phone" msgstr "Telefonas" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Already Registered" msgstr "Jau registruota" msgid "Unregister" msgstr "IÅ¡siregistruoti" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "JÅ«sų paskyros registracijos keitimui praÅ¡ome įvesti informacijÄ… žemiau." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "JÅ«sų naujo abonento registravimui praÅ¡ome įvesti informacijÄ… žemiau." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registruoti naujÄ… XMPP abonentÄ…" msgid "Register" msgstr "Registruotis" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Pakeisti paskyros %s registracijÄ…" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registruoti naujÄ… paskyrÄ… %s" msgid "Change Registration" msgstr "Pakeisti registracijÄ…" #, fuzzy msgid "Malformed BOSH Connect Server" msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio." msgid "Error unregistering account" msgstr "Paskyros iÅ¡registravimo klaida" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Paskyra sÄ—kmingai iÅ¡registruota" msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializuojamas duomenų srautas" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Inicializuojama SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "Nustatoma tapatybÄ—" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "IÅ¡ naujo inicializuojamas duomenų srautas" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Serveris nepalaiko blokavimo" msgid "Not Authorized" msgstr "Prieiga nesuteikta" msgid "Mood" msgstr "Nuotaika" msgid "Now Listening" msgstr "Dabar klausosi" msgid "Both" msgstr "abipusÄ—" msgid "From (To pending)" msgstr "patvirtinta JÅ«sų, laukiama biÄiulio patvirtinimo" msgid "From" msgstr "IÅ¡" msgid "To" msgstr "biÄiulio patvirtinta" msgid "None (To pending)" msgstr "Jokia (laukiama patvirtinimo iÅ¡ biÄiulio)" msgid "None" msgstr "niekaip" msgid "Subscription" msgstr "Registracija" msgid "Mood Text" msgstr "Nuotaikos tekstas" msgid "Allow Buzz" msgstr "Leisti zyzimus" msgid "Tune Artist" msgstr "Dainos atlikÄ—jas" msgid "Tune Title" msgstr "Dainos pavadinimas" msgid "Tune Album" msgstr "Dainos albumas" msgid "Tune Genre" msgstr "Dainos žanras" msgid "Tune Comment" msgstr "Dainos komentaras" msgid "Tune Track" msgstr "Dainos takelis" msgid "Tune Time" msgstr "Dainos laikas" msgid "Tune Year" msgstr "Dainos metai" msgid "Tune URL" msgstr "Dainos URL" msgid "Password Changed" msgstr "Slaptažodis pakeistas" msgid "Your password has been changed." msgstr "JÅ«sų slaptažodis pakeistas." msgid "Error changing password" msgstr "Slaptažodžio keitimo klaida" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Pakeiskite XMPP slaptažodį" msgid "Please enter your new password" msgstr "PraÅ¡ome įvesti JÅ«sų naujÄ… slaptažodį" msgid "Set User Info..." msgstr "Nustatyti vartotojo informacijÄ…..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Pakeisti slaptažodį..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "IeÅ¡koti vartotojų..." msgid "Bad Request" msgstr "Bloga užklausa" msgid "Conflict" msgstr "Konfliktas" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funkcija neįgyvendinta" msgid "Forbidden" msgstr "Uždrausta" msgid "Gone" msgstr "Dingo" msgid "Internal Server Error" msgstr "VidinÄ— serverio klaida" msgid "Item Not Found" msgstr "Nerastas elementas" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Neteisingai suformuotas XMPP ID" msgid "Not Acceptable" msgstr "Nepriimtina" msgid "Not Allowed" msgstr "Neleistina" msgid "Payment Required" msgstr "Reikalingas apmokÄ—jimas" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "GavÄ—jas neprieinamas" msgid "Registration Required" msgstr "Rekalinga registracija" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Nuotolinis serveris nerastas" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Nuotolinio serverio laukimo laikas baigÄ—si" msgid "Server Overloaded" msgstr "Serveris perkrautas" msgid "Service Unavailable" msgstr "Paslauga neteikiama" msgid "Subscription Required" msgstr "Reikalinga registracija" msgid "Unexpected Request" msgstr "Nelaukta užklausa" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Prieigos suteikimas nutrauktas" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Neteisinga koduotÄ— prieigos suteikime" msgid "Invalid authzid" msgstr "Neteisingas prieigos suteikimo identifikatorius" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neteisingas prieigos suteikimo mechanizmas" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Prieigos suteikimo mechanizmas per silpnas" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Laikina prieigos suteikimo nesekmÄ—" msgid "Authentication Failure" msgstr "Prieigos suteikimo nesekmÄ—" msgid "Bad Format" msgstr "Blogas formatas" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Blogas vardų erdvÄ—s prieÅ¡dÄ—lis" msgid "Resource Conflict" msgstr "IÅ¡teklių konfliktas" msgid "Connection Timeout" msgstr "Jungties laukimo laikas baigÄ—si" msgid "Host Gone" msgstr "Dingo mazgas" msgid "Host Unknown" msgstr "Nežinomas mazgas" msgid "Improper Addressing" msgstr "Neteisingas adresavimas" msgid "Invalid ID" msgstr "Neteisingas ID" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neteisinga vardų erdvÄ—" msgid "Invalid XML" msgstr "Neteisingas XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Neatitinkantys mazgai" msgid "Policy Violation" msgstr "Taisyklių pažeidimas" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "NuotolinÄ— jungtis nepavyko" msgid "Resource Constraint" msgstr "IÅ¡teklių apribojimas" msgid "Restricted XML" msgstr "Apribotas XML" msgid "See Other Host" msgstr "Aplankykite kitÄ… mazgÄ…" msgid "System Shutdown" msgstr "Sistemos sustabdymas" msgid "Undefined Condition" msgstr "Neapibrėžta salyga" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepalaikoma koduotÄ—" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepalaikomas strofos tipas" msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepalaikoma versija" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Neteisingai suformuotas XML" msgid "Stream Error" msgstr "Duomenų srauto klaida" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Negalima uždrausti vartotojui %s prisijungti prie kanalo" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Nežinomas statusas: „%s“" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Vartotojui %s negalima priskirti statuso „%s“" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Nežinomas vaidmuo: „%s“" # Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Nepavyko nustatyti vaidmens „%s“ vartotojui: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Negalima iÅ¡spirti vartotojo %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Nepavyko skimbtelÄ—ti naudotojui %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Negalima pazyzti, nes nieko nežinoma apie naudotojÄ… %s." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Negalima pazyzti, nes naudotojas %s gali bÅ«ti neprisijungÄ™s." #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "Nepavyko pazyzti, nes naudotojas %s to nepalaiko." #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Zyziama %s..." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Zvimbt" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s jums pazyzÄ—!" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Negalima nusiųsti failo vartotojui %s, nes neteisingas JID" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Negalima nusiųsti failo vartotojui %s, nes jis neprisijungÄ™s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Negalima siųsti failo vartotojui %s, nes jis neįtrauktas į biÄiulių sÄ…raÅ¡Ä…" #, fuzzy msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Registracija nepavyko" #, fuzzy, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "Parinkite %s iÅ¡teklių, į kurį norite nusiųsti failÄ…" msgid "Select a Resource" msgstr "Parinkite iÅ¡teklių" #, fuzzy msgid "Initiate Media" msgstr "_PradÄ—ti pokalbį" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: konfigÅ«ruoti pokalbių kambarį." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: konfigÅ«ruoti pokalbių kambarį." msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [kambarys]: palikti kambarį." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: prisiregistruoti pokalbių kambaryje." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nauja tema]: žiÅ«rÄ—ti arba pakeisti temÄ…." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <vartotojas> [priežastis]: uždrausti vartotojui ateiti į kambarį." #, fuzzy msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affilliate <vartotojas;> <owner|admin|member|outcast|none>: " "nustatyti vartotojo statusÄ… kambaryje." #, fuzzy msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with an role or set users' role with the room." msgstr "" "role <vartotojas> <moderator|participant|visitor|none>: " "nustatyti vartotojo vaidmenį kambaryje." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <vartotojas> [žinutÄ—]: pakviesti vartotojÄ… į kambarį." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <kambarys> [slaptažodis]: prisijungti prie pokalbių kambario " "Å¡iame serveryje." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <vartotojas> [priežastis]: iÅ¡spirti vartotojÄ… iÅ¡ kambario." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <vartotojas> <žinutÄ—>: nusiųsti asmeninÄ™ žinutÄ™ kitam " "vartotojui." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "" "ping <jid>: pasignalizuoti naudotojui, komponentui arba " "serveriui." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: pazyzti kontaktui, kad atkreipti jo dÄ—mesį" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP protokolo papildinys" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Sritis" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Reikalauti SSL/TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Priverstinai naudoti senÄ… 5223 prievado SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Leisti tapatybÄ—s nustatymÄ… grynu tekstu nekoduojamame duomenų sraute" msgid "Connect port" msgstr "Jungties prievadas" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Prisijungimo serveris" msgid "File transfer proxies" msgstr "Failų perdavimo tarpininkaujantys serveriai" msgid "BOSH URL" msgstr "" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Rodyti nestandartines Å¡ypsenÄ—les" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s paliko pokalbį." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "ŽinutÄ— nuo %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s pakeitÄ— temÄ… į: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "ŽinutÄ—s pristatymas gavÄ—jui %s nepavyko: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP praneÅ¡imo klaida" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Kodas %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "XML sintaksinÄ—s analizÄ—s klaida" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nežinoma bÅ«senos klaida" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Prisijungimo prie pokalbio %s klaida" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Klaida pokalbyje %s" msgid "Create New Room" msgstr "Sukurti naujÄ… kambarį" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "JÅ«s kuriate naujÄ… kambarį. Ar norÄ—tumÄ—te jį sukonfigÅ«ruoti, ar priimti " "numatytÄ…sias nuostatas?" msgid "_Configure Room" msgstr "_KonfigÅ«ruoti kambarį" msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Priimti numatytÄ…sias nuostatas" #, fuzzy msgid "No reason" msgstr "Priežastis nenurodyta" #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Tave iÅ¡spyrÄ— %s: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "IÅ¡spyrÄ— %s (%s)" #, fuzzy msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" msgstr "Failo atvÄ—rimo metu įvyko klaida." #, fuzzy msgid "Transfer was closed." msgstr "Failo perdavimas nepavyko" #, fuzzy msgid "Failed to open the file" msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s" msgid "Failed to open in-band bytestream" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Negalima siųsti failo vartotojui %s, nes jo kliento programa nepalaiko failų " "perdavimo" msgid "File Send Failed" msgstr "Failo siuntimas nepavyko" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Negalima nusiųsti failo vartotojui %s, nes neteisingas JID" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Negalima nusiųsti failo vartotojui %s, nes jis neprisijungÄ™s" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Negalima siųsti failo vartotojui %s, nes jis neįtrauktas į biÄiulių sÄ…raÅ¡Ä…" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Parinkite %s iÅ¡teklių, į kurį norite nusiųsti failÄ…" msgid "Edit User Mood" msgstr "Nustatyti vartotojo nuotaikÄ…" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Pasirinkite savo nuotaikÄ… iÅ¡ sÄ…raÅ¡o." msgid "Set" msgstr "Nustatyti" msgid "Set Mood..." msgstr "Nustatyti nuotaikÄ…..." msgid "Set User Nickname" msgstr "Nustatyti naudotojo vardÄ…" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "PraÅ¡au įvesti naujÄ… savo vardÄ…." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Å i informacija matoma visiems naudotojams jÅ«sų kontaktų sÄ…raÅ¡e, todÄ—l " "pasirinkite kÄ… nors tinkamo." msgid "Set Nickname..." msgstr "Nustatyti vardÄ…..." msgid "Actions" msgstr "Veiksmai" msgid "Select an action" msgstr "Pasirinkite veiksmÄ…" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Negalima pridÄ—ti \"%s\"." msgid "Buddy Add error" msgstr "BiÄiulio pridÄ—jimo klaida" msgid "The username specified does not exist." msgstr "Nurodyto naudotojo vardo nÄ—ra." #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "BiÄiulių sÄ…raÅ¡o suvienodinimo klaida vartotojui %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "Vietiniame sÄ…raÅ¡e biÄiulis %s yra \"%s\" grupÄ—je, bet serverio sÄ…raÅ¡e jo " "nÄ—ra. Ar norite įtraukti šį biÄiulį į serverio sÄ…raÅ¡Ä…?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "BiÄiulis %s yra vietiniame sÄ…raÅ¡e, taÄiau jo nÄ—ra serverio sÄ…raÅ¡e. Ar " "norite įtraukti šį biÄiulį į serverio sÄ…raÅ¡Ä…?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "Negalima iÅ¡analizuoti praneÅ¡imo" #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "SintaksÄ—s klaida (greiÄiausiai Pidgin riktas)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "Neteisingas el. paÅ¡to adresas" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "Vartotojas neegzistuoja" #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "TrÅ«ksta viso srities vardo" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Jau prisijungÄ™s" #, c-format msgid "Invalid username" msgstr "Neteisingas vardas" #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Neteisingas patogusis vardas" #, c-format msgid "List full" msgstr "SÄ…raÅ¡as pilnas" #, c-format msgid "Already there" msgstr "Jau yra ten" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "SÄ…raÅ¡e nÄ—ra" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "Vartotojas atsijungÄ™s" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "Jau yra bÅ«senoje" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Jau yra prieÅ¡ingame sÄ…raÅ¡e" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Per daug grupių" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Neteisinga grupÄ—" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "Vartotojo nÄ—ra grupÄ—je" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "GrupÄ—s pavadinimas per ilgas" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Negalima paÅ¡alinti nulinÄ—s grupÄ—s" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Bandyta įtraukti vartotojÄ… į neegzistuojanÄiÄ… grupÄ™" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Komutatoriaus klaida" #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Nepavyko perduoti informavimo" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "TrÅ«ksta reikalingų laukų" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Per daug pataikymų į FND" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "NeprisijungÄ™s" #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Tarnyba laikinai neprieinama" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Duomenų bazÄ—s serverio klaida" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Komanda iÅ¡jungta" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Failo operacijos klaida" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Atminties paskyrimo klaida" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Serveriui nusiųsta bloga CHL reikÅ¡mÄ—" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Serveris užimtas" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Serveris neprieinamas" # Kaip iÅ¡versti „peer“? #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "Kitų vartotojų informavimo serveris neprieinamas" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Prisijungimo prie duomenų bazÄ—s klaida" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serveris iÅ¡jungiamas (palikite laivÄ…)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Jungties kÅ«rimo klaida" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametrai yra nežinomi arba neleistini" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Negalima raÅ¡yti" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Seanso perkrova" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "Vartotojas yra per daug aktyvus" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Per daug seansų" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Microsoft .NET pasas nepatikrintas" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Blogas draugų failas" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "NetikÄ—ta" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Patogusis vardas keiÄiasi per dažnai" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Serveris per daug užimtas" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Nepavyko nustatyti tapatybÄ™" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "Atsijungus neleidžiama" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "Nauji vartotojai nepriimami" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "VaikiÅ¡kas Microsoft .NET pasas be tÄ—vų sutikimo" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Microsoft .NET paso paskyra dar nepatikrinta" msgid "Passport account suspended" msgstr "Microsoft .NET paso paskyra suspenduota" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Blogas bilietas" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nežinomas klaidos kodas %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN klaida: %s\n" msgid "Other Contacts" msgstr "Kiti kontaktai" msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Kontaktai ne iÅ¡ greitųjų žinuÄių tinklų" #, fuzzy, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s atsiuntÄ— kvietimÄ… internetinÄ—s vaizdo kameros pokalbiui, ko Pidgin dar " "nepalaiko." msgid "Nudge" msgstr "BakstelÄ—jimas" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s bakstelÄ—jo jums!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "BakstelÄ—ju %s..." msgid "Email Address..." msgstr "El. paÅ¡to adresas..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "JÅ«sų naujas patogusis MSN vardas yra per ilgas" msgid "Set your friendly name." msgstr "Nustatyti JÅ«sų patogųjį vardÄ…." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Tai yra vardas, kuriuo Jus matys kiti MSN biÄiuliai." msgid "Set your home phone number." msgstr "Nustatyti JÅ«sų namų telefono numerį." msgid "Set your work phone number." msgstr "Nustatyti JÅ«sų darbo telefono numerį." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Nustatyti JÅ«sų mobilaus telefono numerį." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Ar leisti mobiliÄ…sias MSN žinutes?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Ar JÅ«s norite leisti ar neleisti asmenims JÅ«sų biÄiulių sÄ…raÅ¡e siųsti Jums " "mobiliÄ…sias MSN žinutes į JÅ«sų mobilųjį telefonÄ… ar kitÄ… mobilųjį įrenginį?" msgid "Allow" msgstr "Leisti" msgid "Disallow" msgstr "Neleisti" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Blokuotas tekstas iÅ¡ %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Å iai paskyrai blokuoto teksto nÄ—ra." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" "MSN serveriai Å¡iuo metu blokuojas Å¡ias reguliariuosius reiÅ¡kinius:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Å i paskyra neturi aktyvaus el. paÅ¡to adreso." msgid "Send a mobile message." msgstr "Nusiųsti mobiliÄ…jÄ… žinutÄ™" msgid "Page" msgstr "Siųsti" msgid "Playing a game" msgstr "Žaidžia žaidimÄ…" msgid "Working" msgstr "Dirba" msgid "Has you" msgstr "Turi Jus" msgid "Home Phone Number" msgstr "Namų telefono numeris" msgid "Work Phone Number" msgstr "Darbo telefono numeris" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Mobilaus telefono numeris" msgid "Be Right Back" msgstr "tuoj pat grįš" msgid "Busy" msgstr "užimtas" msgid "On the Phone" msgstr "kalba telefonu" msgid "Out to Lunch" msgstr "iÅ¡Ä—jÄ™s papietauti" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "Dailininkas" msgid "Album" msgstr "Albumas" msgid "Game Title" msgstr "Žaidimo pavadinimas" msgid "Office Title" msgstr "Ofiso pavadinimas" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Nustatyti patogųjį vardÄ…..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Nustatyti namų telefono numerį..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Nustatyti darbo telefono numerį..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Nustatyti mobilaus telefono numerį..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Leisti arba neleisti mobiliuosius įrenginius..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Leisti arba neleisti mobiliÄ…sias žinutes..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "ŽiÅ«rÄ—ti užblokuotÄ… tekstÄ…..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Atidaryti Hotmail paÅ¡to dėžutÄ™" msgid "Send to Mobile" msgstr "Siųsti į mobilų įrenginį" msgid "Initiate _Chat" msgstr "_PradÄ—ti pokalbį" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "MSN protokolui SSL palaikymas yra bÅ«tinas. PraÅ¡ome įdiegti palaikomÄ… SSL " "bibliotekÄ…." msgid "Error retrieving profile" msgstr "Profilio gavimo klaida" msgid "General" msgstr "Bendros parinktys" msgid "Age" msgstr "Amžius" msgid "Occupation" msgstr "Profesija" msgid "Location" msgstr "VietovÄ—" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobi ir interesai" msgid "A Little About Me" msgstr "Truputį apie mane" msgid "Social" msgstr "Draugijai" msgid "Marital Status" msgstr "Å eimyninÄ— padÄ—tis" msgid "Interests" msgstr "PomÄ—giai" msgid "Pets" msgstr "Naminiai gyvÅ«nai" msgid "Hometown" msgstr "Gimtasis miestas" msgid "Places Lived" msgstr "Kur gyveno" msgid "Fashion" msgstr "Mada" msgid "Humor" msgstr "Humoras" msgid "Music" msgstr "Muzika" msgid "Favorite Quote" msgstr "MÄ—gstamiausia citata" msgid "Contact Info" msgstr "KontaktinÄ— informacija" msgid "Personal" msgstr "AsmeninÄ—" msgid "Significant Other" msgstr "Antra pusÄ—" msgid "Home Phone" msgstr "Namų telefonas" msgid "Home Phone 2" msgstr "Antras namų telefonas" msgid "Home Address" msgstr "Namų adresas" # Ar Äia turima omeny „Mr.“, „Ms.“, „Dr.“ ??? msgid "Personal Mobile" msgstr "Asmeninis mobilusis telefonas" msgid "Home Fax" msgstr "Namų faksas" # Ar Äia turima omeny „Mr.“, „Ms.“, „Dr.“ ??? msgid "Personal Email" msgstr "Asmeninis el. paÅ¡to adresas" # Ar Äia turima omeny „Mr.“, „Ms.“, „Dr.“ ??? msgid "Personal IM" msgstr "Asmeninis skubiųjų žinuÄių kontaktas" msgid "Anniversary" msgstr "Sukaktis" #. Business msgid "Work" msgstr "Darbas" msgid "Job Title" msgstr "Pareigos" msgid "Company" msgstr "Kompanija" msgid "Department" msgstr "Skyrius" msgid "Profession" msgstr "Profesija" msgid "Work Phone" msgstr "Darbo telefonas" msgid "Work Phone 2" msgstr "Antras darbo telefonas" msgid "Work Address" msgstr "Darbo adresas" msgid "Work Mobile" msgstr "Darbo mobilusis telefonas" msgid "Work Pager" msgstr "Darbo praneÅ¡imų gaviklis" msgid "Work Fax" msgstr "Darbo faksas" msgid "Work Email" msgstr "Darbo el. paÅ¡to adresas" msgid "Work IM" msgstr "Darbo skubiųjų žinuÄių kontaktas" msgid "Start Date" msgstr "Pradžios data" msgid "Favorite Things" msgstr "MÄ—gstu" msgid "Last Updated" msgstr "Paskutinį kartÄ… atnaujinta" msgid "Homepage" msgstr "Namų puslapis" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Å is vartotojas nesukÅ«rÄ— vieÅ¡o profilio." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN nerado vartotojo profilio. Tai reiÅ¡kia, kad arba tokio vartotojo nÄ—ra, " "arba kad vartotojas yra, bet neturi sukÅ«rÄ™s vieÅ¡o profilio." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Nepavyko rasti jokios informacijos vartotojo profilyje. GreiÄiausiai toks " "vartotojas neegzistuoja." msgid "View web profile" msgstr "ŽiÅ«rÄ—ti profilį žiniatinklyje" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows Live Messenger protokolo papildinys" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Naudoti HTTP metodÄ…" msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP metodo serveris" msgid "Show custom smileys" msgstr "Rodyti nestandartines Å¡ypsenÄ—les" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: bakstelÄ—ti vartotojui, kad atkreipti jo dÄ—mesį" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Nepavyko prisijungti prie Windows Live ID tapatybÄ—s nustatymo serverio" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Windows Live ID tapatybÄ—s nustatymas: neteisingas atsakas" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s nori bakstelÄ—jo Jums!" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Nežinoma klaida (%d)" msgid "Unable to add user" msgstr "Nepavyko pridÄ—ti vartotojo" #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Nežinoma klaida (%d)" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Tolesnių vartotojų nÄ—ra JÅ«sų adresų knygoje" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Mobilioji žinutÄ— nebuvo iÅ¡siųsta, nes ji per ilga." #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN serveris bus iÅ¡jungtas priežiÅ«rai už %d minutÄ—s. Tada JÅ«s bÅ«site " "automatiÅ¡kai atjungtas. PraÅ¡ome pabaigti visus vykstanÄius pokalbius.\n" "\n" "Kai serverio priežiÅ«ra bus baigta, JÅ«s galÄ—site sÄ—kmingai prisijungti." msgstr[1] "" "MSN serveris bus iÅ¡jungtas priežiÅ«rai už %d minuÄių. Tada JÅ«s bÅ«site " "automatiÅ¡kai atjungtas. PraÅ¡ome pabaigti visus vykstanÄius pokalbius.\n" "\n" "Kai serverio priežiÅ«ra bus baigta, JÅ«s galÄ—site sÄ—kmingai prisijungti." msgstr[2] "" "MSN serveris bus iÅ¡jungtas priežiÅ«rai už %d minuÄių. Tada JÅ«s bÅ«site " "automatiÅ¡kai atjungtas. PraÅ¡ome pabaigti visus vykstanÄius pokalbius.\n" "\n" "Kai serverio priežiÅ«ra bus baigta, JÅ«s galÄ—site sÄ—kmingai prisijungti." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "ŽinutÄ— nebuvo nusiųsta, nes sistema neprieinama. Paprastai taip atsitinka, " "kai naudotojas yra užblokuotas arba iÅ¡ viso neegzistuoja." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "ŽinutÄ— nebuvo iÅ¡siųsta nes žinutÄ—s yra iÅ¡siuntinÄ—jamos per greitai." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "ŽinutÄ— nebuvo iÅ¡siųsta, nes įvyko nežinoma užkodavimo klaida." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "ŽinutÄ— nebuvo iÅ¡siųsta, nes įvyko nežinoma klaida." msgid "Writing error" msgstr "RaÅ¡ymo klaida" msgid "Reading error" msgstr "Skaitymo klaida" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Jungties klaida su severiu %s:\n" "%s" #, fuzzy msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "MÅ«sų protokolo serveris nepalaiko." #, fuzzy msgid "Error parsing HTTP" msgstr "HTTP sintaksinÄ—s analizÄ—s klaida." #, fuzzy msgid "You have signed on from another location" msgstr "JÅ«s prisijungÄ—te iÅ¡ kitur." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN serveriai yra laikinai neprieinami. PraÅ¡ome palaukti ir pabandyti iÅ¡ " "naujo." #, fuzzy msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "MSN serveriai yra laikinai iÅ¡jungiami." # Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Negalima patikrinti tapatybÄ—s: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "JÅ«sų MSN biÄiulių sÄ…raÅ¡as yra laikinai neprieinamas. PraÅ¡ome palaukti ir " "pabandyti iÅ¡ naujo." msgid "Handshaking" msgstr "Pasisveikinimas" msgid "Transferring" msgstr "Perdavimas" msgid "Starting authentication" msgstr "Pradedamas tapatybÄ—s nustatymas" msgid "Getting cookie" msgstr "Gaunamas slapukas" msgid "Sending cookie" msgstr "SiunÄiamas slapukas" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Gaunamas biÄiulių sÄ…raÅ¡as" #, fuzzy, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "" "%s atsiuntÄ— kvietimÄ… internetinÄ—s vaizdo kameros pokalbiui, ko Pidgin dar " "nepalaiko." #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s atsiuntÄ— kvietimÄ… internetinÄ—s vaizdo kameros pokalbiui, ko Pidgin dar " "nepalaiko." msgid "Away From Computer" msgstr "PasitraukÄ™s nuo kompiuterio" msgid "On The Phone" msgstr "Kalba telefonu" msgid "Out To Lunch" msgstr "IÅ¡Ä—jÄ™s papietauti" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "ŽinutÄ— galÄ—jo bÅ«ti neiÅ¡siųsta, nes baigÄ—si laukimo laikas:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "ŽinutÄ—s negalima iÅ¡siųsti esant nematomu:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "ŽinutÄ— neiÅ¡siųsta, nes vartotojas atsijungÄ™s:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "ŽinutÄ— neiÅ¡siųsta, nes įvyko jungties klaida:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "ŽinutÄ— neiÅ¡siųsta, nes bandyta iÅ¡siųsti per greitai:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "ŽinutÄ—s iÅ¡siųsti nepavyko, nes nepavyko sukurti seanso su serveriu. " "GreiÄiausiai tai serverio problema, pabandykite vÄ—l po kelių minuÄių:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "ŽinutÄ— neiÅ¡siųsta, nes įvyko komutatoriaus klaida:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "ŽinutÄ— neiÅ¡siųsta, nes įvyko nežinoma klaida:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Ar paÅ¡alinti biÄiulį iÅ¡ adresų knygos?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Ar norite paÅ¡alinti šį biÄiulį taip pat ir iÅ¡ adresų knygos?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Nurodytas neteisingas vardas." msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Å i Hotmail paskyra gali bÅ«ti neaktyvi." msgid "Profile URL" msgstr "Profilio URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN protokolo papildinys" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s nÄ—ra teisinga grupÄ—" msgid "Unknown error." msgstr "Nežinoma klaida." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s. Vartotojas %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Negalima pridÄ—ti vartotojo paskyroje %s (%s)" # Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Negalima blokuoti vartotojo paskyroje %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Negalima leisti vartotojo paskyroje %s (%s)" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Negalima pridÄ—ti %s, nes JÅ«sų biÄiulių sÄ…raÅ¡as pilnas." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s nÄ—ra teisinga Microsoft .NET paso paskyra" msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Tarnyba laikinai neprieinama" msgid "Unable to rename group" msgstr "Negalima pervadinti grupÄ—s" msgid "Unable to delete group" msgstr "Negalima paÅ¡alinti grupÄ—s" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "Vartotojas %s įtraukÄ— Jus į savo biÄiulių sÄ…raÅ¡o." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "Vartotojas %s paÅ¡alino Jus iÅ¡ savo biÄiulių sÄ…raÅ¡o." #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Naudotojas nerastas: %s" msgid "User lookup" msgstr "Naudotojo paieÅ¡ka" msgid "Reading challenge" msgstr "Skaitomas serverio iÅ¡Å¡Å«kis" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Neteisingas serverio iÅ¡Å¡Å«kio ilgis" msgid "Logging in" msgstr "Prisijungiama" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM – nenustatytas naudotojo vardas" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Atrodo, kad neturite MySpace naudojo vardo." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Ar norite dabar jį nustatyti? (Pastaba: jis negalÄ—s bÅ«ti keiÄiamas!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "Prarastas prisijungimas prie serverio" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used msgid "New mail messages" msgstr "Nauji laiÅ¡kai" msgid "New blog comments" msgstr "Nauji tinklaraÅ¡Äio komentarai" msgid "New profile comments" msgstr "Nauji profilio komentarai" msgid "New friend requests!" msgstr "Nauji pasiÅ«lymai draugauti!" msgid "New picture comments" msgstr "Nauji nuotraukų komentarai" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "IM Friends" msgstr "IM draugai" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "%d biÄiulis buvo pridÄ—tas ar atnaujintas iÅ¡ serverio (įskaitant ir " "biÄiulius, jau esanÄius serverio sÄ…raÅ¡e)" msgstr[1] "" "%d biÄiuliai buvo pridÄ—ti ar atnaujinti iÅ¡ serverio (įskaitant ir biÄiulius, " "jau esanÄius serverio sÄ…raÅ¡e)" msgstr[2] "" "%d biÄiulių buvo pridÄ—ta ar atnaujinta iÅ¡ serverio (įskaitant ir biÄiulius, " "jau esanÄius serverio sÄ…raÅ¡e)" msgid "Add contacts from server" msgstr "PridÄ—ti kontaktus iÅ¡ serverio" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Protokolo klaida, kodas %d: %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" "%s JÅ«sų slaptažodis yra %d simbolių, daugiau negu didžiausias MySpaceIM " "leidžiamas ilgis %d. Sutrumpinkite savo slaptažodį adresu http://" "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword " "ir pabandykite iÅ¡ naujo." msgid "Incorrect username or password" msgstr "Neteisingas naudotojo vardas ar slaptažodis" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM klaida" msgid "Invalid input condition" msgstr "Neteisinga įvesties sÄ…lyga" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Nepavyko pridÄ—ti biÄiulio" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Komanda „addbuddy“ nepavyko." msgid "persist command failed" msgstr "Komanda „persist“ nepavyko." msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Nepavyko paÅ¡alinti biÄiulio" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "Komanda „delbuddy“ nepavyko" msgid "blocklist command failed" msgstr "Komanda „blocklist“ nepavyko" msgid "Missing Cipher" msgstr "Å ifras nerastas" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "RC4 Å¡ifras nerastas" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Atnaujinkite libpurple į versijÄ… su RC4 palaikymu (>= 2.0.1). MySpaceIM " "papildinys nebus įkeltas." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "PridÄ—ti draugus iÅ¡ MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Nepavyko importuoti draugų" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "IeÅ¡koti žmonių..." msgid "Change IM name..." msgstr "Pakeisti vardÄ… skubiosioms žinutÄ—ms..." msgid "myim URL handler" msgstr "myim URL doroklÄ—" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "Nerasta tinkama MySpaceIM paskyra Å¡io myim URL atidarymui." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Ä®junkite tinkamÄ… MySpaceIM paskyrÄ… ir bandykite iÅ¡ naujo." msgid "Show display name in status text" msgstr "Rodyti vardÄ… bÅ«senos tekste" msgid "Show headline in status text" msgstr "Rodyti antraÅ¡tÄ™ bÅ«senos tekste" msgid "Send emoticons" msgstr "Siųsti jaustukus" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Ekrano skiriamoji geba (taÅ¡kais colyje)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Numatytojo Å¡rifto dydis (punktais)" msgid "User" msgstr "Vartotojas" msgid "Headline" msgstr "AntraÅ¡tÄ—" msgid "Song" msgstr "Daina" msgid "Total Friends" msgstr "IÅ¡ viso draugų" msgid "Client Version" msgstr "Kliento programos versija" msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM – naudotojo vardas laisvas" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Å is naudotojo vardas laisvas. Ar norite juo pasivadinti?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "KARTÄ„ NUSTATYTAS, JIS NEGALI BŪTI PAKEISTAS!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM – nustatykite naudotojo vardÄ…" msgid "This username is unavailable." msgstr "Å is naudotojo vardas užimtas." msgid "Please try another username:" msgstr "Pabandykite kitokį naudotojo vardÄ…:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Nenustatytas naudotojo vardas" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Ä®veskite naudotojo vardÄ…, kad patikrintumÄ—te, ar jis laisvas:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "PykÅ¡t" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s pykÅ¡telÄ—jo jums!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "PykÅ¡teliu į %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Bumpt" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s bumptelÄ—jo jums!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Bumpteliu į %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Padegimas" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s jus padegÄ—!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Padegu %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "BuÄkis" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s pabuÄiavo jus!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "BuÄiuoju %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Apkabinimas" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s apkabino jus!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Apkabinu %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "PliaukÅ¡t" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s pliaukÅ¡telÄ—jo jums!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "PliaukÅ¡teliu %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Žnybt" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s jums įžnybo!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Įžnybiu %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "Duodam penkis" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s davÄ— jums penkis!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "Duodu penkis %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "Punkt" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s punktelÄ—jo jums!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Punkteliu %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Parodyti liežuvį" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s parodÄ— jums liežuvį!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Rodau liežuvį %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Neperduoti reikalingi parametrai" msgid "Unable to write to network" msgstr "Negalima raÅ¡yti į tinklÄ…" msgid "Unable to read from network" msgstr "Negalima skaityti iÅ¡ tinklo" msgid "Error communicating with server" msgstr "Komunikacijos su serveriu klaida" msgid "Conference not found" msgstr "Konferencija nerasta" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferencija neegzistuoja" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Aplankas su tokiu vardu jau yra" msgid "Not supported" msgstr "Nepalaikoma" msgid "Password has expired" msgstr "Slaptažodžio galiojimo laikas pasibaigÄ—" msgid "Incorrect password" msgstr "Neteisingas slaptažodis" msgid "User not found" msgstr "Vartotojas nerastas" msgid "Account has been disabled" msgstr "Neveiksni paskyra" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serveris negalÄ—jo kreiptis į katalogÄ…" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "JÅ«sų sistemos administratorius iÅ¡jungÄ— Å¡iÄ… operacijÄ…" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serveris neprieinamas; pabandykite vÄ—liau vÄ—l" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Negalima pridÄ—ti kontakto į tÄ… patį katalogÄ… du kartus" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Negalima pridÄ—ti savÄ™s" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Pagrindinis archyvas yra blogai sukonfigÅ«ruotas" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nepavyko atpažinti mazgo, priklausanÄio Å¡iam naudotojo vardui" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "JÅ«sų paskyra padaryta neveiksnia dÄ—l per daug kartų neteisingai įvesto " "slaptažodžio" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Negalite du kartus įtraukti to paties asmens į pokalbį" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "JÅ«s pasiekÄ—te savo leistinų kontaktų skaiÄiaus ribÄ…." msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "JÅ«s įvedÄ—te neteisingÄ… naudotojo vardÄ…" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Katalogo atnaujinimo metu įvyko klaida" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nesuderinama protokolo versija" msgid "The user has blocked you" msgstr "Vartotojas Jus užblokavo" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Å i laikinoji versija neleidžia daugiau kaip deÅ¡imÄiai vartotojų prisijungti " "tuo paÄiu metu" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Vartotojas yra atsijungÄ™s arba JÅ«s esate užblokuotas" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Nežinoma klaida: 0x%X" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Nepavyko skimbtelÄ—ti naudotojui %s" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Neįmanoma iÅ¡siųsti praneÅ¡imo. Nepavyko gauti vartotojo detalių (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Negalima pridÄ—ti %s į JÅ«sų biÄiulių sÄ…raÅ¡Ä… (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Negalima iÅ¡siųsti žinutÄ—s (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Negalima pakviesti vartotojo (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Negalima iÅ¡siųsti žinutÄ—s vartotojui %s. Nepavyko sukurti konferencijos (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nepavyko iÅ¡siųsti žinutÄ—s. Nepavyko sukurti konferencijos (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nepavyko perkelti vartotojo %s į aplankÄ… %s serverio sÄ…raÅ¡e. Aplanko kÅ«rimo " "klaida (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nepavyko įtraukti vartotojo %s į JÅ«sų biÄiulių sÄ…raÅ¡Ä…. Aplanko kÅ«rimo " "serverio sÄ…raÅ¡e klaida (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nepavyko gauti detalių apie vartotojÄ… %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nepavyko įtraukti vartotojo į privatumo sÄ…raÅ¡Ä… (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nepavyko įtraukti %s į draudimo sÄ…raÅ¡Ä… (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nepavyko įtraukti %s į leidimo sÄ…raÅ¡Ä… (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nepavyko paÅ¡alinti %s iÅ¡ privatumo sÄ…raÅ¡o (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nepavyko pakeisti privatumo nuostatų serveryje (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nepavyko sukurti konferencijos (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Komunikacijos su serveriu klaida. Jungtis uždaroma." msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonas" # Ar Äia turima omeny „Mr.“, „Ms.“, „Dr.“ ??? msgid "Personal Title" msgstr "Asmens pavadinimas" msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" msgid "User ID" msgstr "Vartotojo ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Pilnas vardas" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konferencija %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Nustatoma tapatybÄ—..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Laukiama atsako..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s pakviestas į šį pokalbį" msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Kvietimas į pokalbį" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Kvietimas nuo: %s\n" "\n" "IÅ¡siųstas: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Ar norite prisijungti prie pokalbio?" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Atrodo, kad %s yra atsijungÄ™s ir negavo žinutÄ—s, kuriÄ… kÄ… tik iÅ¡siuntÄ—te." #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Negalima prisijungti prie servrio. PraÅ¡ome įvesti serverio, prie kurio " "norite prisijungti, adresÄ…." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Å i konferencija uždaryta. Daugiau žinuÄių siųsti negalima." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolo papildinys" msgid "Server address" msgstr "Serverio adresas" msgid "Server port" msgstr "Serverio prievadas" #, fuzzy msgid "Received unexpected response from " msgstr "Gautas nelauktas HTTP atsakymas iÅ¡ serverio." #. username connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "JÅ«s per dažnai prisijunginÄ—jote ir atsijunginÄ—jote. Palaukite deÅ¡imt minuÄių " "ir bandykite vÄ—l. Jei vis tiek bandysite jungtis, Jums reikÄ—s laukti dar " "ilgiau." #, fuzzy, c-format msgid "Error requesting " msgstr "Klaida nustatant %s" msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "" msgid "Could not join chat room" msgstr "Nepavyko prisijungti prie pokalbių kambario" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Neteisingas pokalbių kambario pavadinimas" #, fuzzy msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Jungtimi su serveriu gauti neteisingi duomenys." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM protokolo papildinys" msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ UIN..." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ protokolo papildinys" msgid "Encoding" msgstr "KoduotÄ—" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "NutolÄ™s vartotojas uždarÄ— jungtį." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "NutolÄ™s vartotojas atmetÄ— JÅ«sų praÅ¡ymÄ…." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Prarastas ryÅ¡ys su nutolusiu vartotoju:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Gauti neteisingi duomenys ryÅ¡iu su nutolusiu vartotoju." #, fuzzy msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Nepavyko sukurti jungties su nutolusiu vartotoju." msgid "Direct IM established" msgstr "Sukurtas tiesioginis pokalbių ryÅ¡is" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s bandÄ— jums atsiųsti failÄ… %s, taÄiau tiesioginiu ryÅ¡iu failai leidžiami " "tik iki %s. Pabandykite naudoti failų perdavimÄ… vietoje tiesioginio ryÅ¡io.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "" "Failas „%s“ yra %s dydžio – didesnis nei maksimalus leidžiamas dydis %s." msgid "Invalid error" msgstr "Neteisinga klaida" msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neteisingas SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "Sparta į mazgÄ…" msgid "Rate to client" msgstr "Sparta į klientÄ…" msgid "Service unavailable" msgstr "Tarnyba neprieinama" msgid "Service not defined" msgstr "Tarnyba neapraÅ¡yta" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC pasenÄ™s" msgid "Not supported by host" msgstr "Nepalaikoma mazgo" msgid "Not supported by client" msgstr "Nepalaikoma kliento" msgid "Refused by client" msgstr "Atsisakyta kliento" msgid "Reply too big" msgstr "Atsakas per didelis" msgid "Responses lost" msgstr "Prarasti atsakai" msgid "Request denied" msgstr "Užklausa negalima" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Neteisingas SNAC turinys" msgid "Insufficient rights" msgstr "Nepakankamos teisÄ—s" msgid "In local permit/deny" msgstr "Yra vietiniame leidimo ar draudimo sÄ…raÅ¡e" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Per aukÅ¡tas siuntÄ—jo perspÄ—jimo lygis" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Per aukÅ¡tas gavÄ—jo perspÄ—jimo lygis" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Vartotojas laikinai neprieinamas" msgid "No match" msgstr "NÄ—ra atitikmens" msgid "List overflow" msgstr "SÄ…raÅ¡o perpildymas" msgid "Request ambiguous" msgstr "NevienareikÅ¡mÄ— užklausa" msgid "Queue full" msgstr "EilÄ— pilna" msgid "Not while on AOL" msgstr "Negalima prisijungus per AOL" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Priimant Å¡iÄ… žinutÄ™ įvyko klaida. GreiÄiausiai biÄiulis su kuriuo " "bendraujate naudoja kitokiÄ… koduotÄ™ nei buvo numatyta. Jei žinote, kokiÄ… " "koduotÄ™ jis naudoja, galite jÄ… nurodyti papildomose AIM/ICQ paskyros " "nuostatose." #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Å io praneÅ¡imo gavimo metu įvyko klaida. Arba JÅ«s ir %s esate pasirinkÄ™ " "skirtingas koduotes, arba %s naudoja kliento programÄ… su riktais.)" # Label #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Vartotojo paveiksliukas" msgid "Voice" msgstr "Balsas" msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM tiesioginÄ—s greitosios žinutÄ—s" msgid "Get File" msgstr "Gauti failai" msgid "Games" msgstr "Žaidimai" msgid "Add-Ins" msgstr "Papildiniai" msgid "Send Buddy List" msgstr "Nusiųsti biÄiulių sÄ…raÅ¡Ä…" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ tiesioginÄ— jungtis" msgid "AP User" msgstr "AP vartotojas" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilistas" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Perdavimas per ICQ serverį" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Senas ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian užkodavimas" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Su saugumu" msgid "Video Chat" msgstr "Vaizdinis pokalbis" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Tiesioginis vaizdas" msgid "Camera" msgstr "Kamera" msgid "Screen Sharing" msgstr "Ekrano dalinimasis" msgid "Free For Chat" msgstr "Prieinamas pokalbiui" msgid "Not Available" msgstr "Neprieinamas" msgid "Occupied" msgstr "Užimtas" msgid "Web Aware" msgstr "Žinantis apie žiniatinklį" msgid "Invisible" msgstr "Nematomas" msgid "IP Address" msgstr "IP adresas" msgid "Warning Level" msgstr "PerspÄ—jimo lygis" msgid "Buddy Comment" msgstr "BiÄiulio komentaras" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "" "Nepavyko prisijungti prie tapatybÄ—s nustatymo serverio:\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio." msgid "Username sent" msgstr "Vartotojo vardas nusiųstas" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Jungtis nustatyta, nusiųstas slapukas" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Pabaigiama jungtis" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Negalima prisijungti: vardu %s prisijungti nepavyko, nes naudotojo vardas " "neteisingas. Naudotojo vardas turi bÅ«ti arba teisingas el. paÅ¡to adresas, " "arba prasidÄ—ti raide ir turÄ—ti tik raides, skaitmenis ir tarpus, arba turÄ—ti " "tik skaitmenis." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" "Jus netrukus gali atjungti. Jei taip atsitiks, patikrinkite %s, ar nÄ—ra " "atnaujinimų." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Nepavyko gauti teisingos AIM prisijungimo maiÅ¡os." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Nepavyko gauti teisingos prisijungimo maiÅ¡os." msgid "Received authorization" msgstr "Gauta prieigos teisÄ—" #. Unregistered username #. uid is not exist #. the username does not exist #, fuzzy msgid "Username does not exist" msgstr "Vartotojas neegzistuoja" #. Suspended account #, fuzzy msgid "Your account is currently suspended" msgstr "JÅ«sų abonentas Å¡iuo metu suspenduotas." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL IM tarnyba laikinai neprieinama" #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "JÅ«sų naudojama kliento programos versija yra per sena. PraÅ¡ome atnaujinti " "svetainÄ—je %s" #. IP address connecting too frequently #, fuzzy msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "JÅ«s per dažnai prisijunginÄ—jote ir atsijunginÄ—jote. Palaukite deÅ¡imt minuÄių " "ir bandykite vÄ—l. Jei vis tiek bandysite jungtis, Jums reikÄ—s laukti dar " "ilgiau." #, fuzzy msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Ä®vestas SecurID raktas yra neteisingas." msgid "Enter SecurID" msgstr "Ä®veskite SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Ä®veskite 6 skaitmenų skaiÄių iÅ¡ skaitmeninio displÄ—jaus." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_Gerai" msgid "Password sent" msgstr "IÅ¡siųstas slaptažodis" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Nepavyko sukurti jungties" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "PraÅ¡au suteikti man prieigos teisÄ™, kad aÅ¡ galÄ—Äiau įtraukti Jus į savo " "biÄiulių sÄ…raÅ¡Ä…." msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Prieigos teisÄ—s praÅ¡ymo žinutÄ—:" msgid "Please authorize me!" msgstr "PraÅ¡au suteikti man prieigos teisÄ™!" msgid "No reason given." msgstr "Nenurodyta priežastis." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Prieigos teisÄ—s nesuteikimo žinutÄ—:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Vartotojas %u atmetÄ— JÅ«sų praÅ¡ymÄ… įtraukti jį į JÅ«sų biÄiulių sÄ…raÅ¡Ä… dÄ—l " "Å¡ios priežasties:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ prieigos teisÄ— nesuteikta." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Vartotojas %u suteikÄ— Jums teisÄ™ įtraukti jį į JÅ«sų biÄiulių sÄ…raÅ¡Ä…." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "JÅ«s gavote ypatingÄ… žinutÄ™\n" "\n" "Nuo: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "JÅ«s gavote ICQ mobiliÄ…jÄ… žinutÄ™\n" "\n" "Nuo: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "JÅ«s gavote ICQ el. paÅ¡to laiÅ¡kÄ… nuo %s [%s]\n" "\n" "LaiÅ¡kas yra:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ vartotojas %u atsiuntÄ— biÄiulio adresÄ…: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Ar norite įtraukti šį biÄiulį į JÅ«sų biÄiulių sÄ…raÅ¡Ä…?" msgid "_Add" msgstr "_PridÄ—ti" msgid "_Decline" msgstr "_Atsisakyti" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "JÅ«s praleidote %hu neteisingÄ… praneÅ¡imÄ… nuo vartotojo %s." msgstr[1] "JÅ«s praleidote %hu neteisingus praneÅ¡imus nuo vartotojo %s." msgstr[2] "JÅ«s praleidote %hu neteisingų praneÅ¡imų nuo vartotojo %s." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "JÅ«s praleidote %hu per ilgÄ… praneÅ¡imÄ… nuo vartotojo %s." msgstr[1] "JÅ«s praleidote %hu per ilgus praneÅ¡imus nuo vartotojo %s." msgstr[2] "JÅ«s praleidote %hu per ilgų praneÅ¡imų nuo vartotojo %s." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "JÅ«s praleidote %hu praneÅ¡imÄ… nuo vartotojo %s, kadangi virÅ¡yta spartos riba." msgstr[1] "" "JÅ«s praleidote %hu praneÅ¡imus nuo vartotojo %s, kadangi virÅ¡yta spartos riba." msgstr[2] "" "JÅ«s praleidote %hu praneÅ¡imų nuo vartotojo %s, kadangi virÅ¡yta spartos riba." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "JÅ«s praleidote %hu žinutÄ™ nuo vartotojo %s, kadangi jo/jos perspÄ—jimo lygis " "yra per aukÅ¡tas." msgstr[1] "" "JÅ«s praleidote %hu žinutes nuo vartotojo %s, kadangi jo/jos perspÄ—jimo lygis " "yra per aukÅ¡tas." msgstr[2] "" "JÅ«s praleidote %hu žinuÄių nuo vartotojo %s, kadangi jo/jos perspÄ—jimo lygis " "yra yra per aukÅ¡tas." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "JÅ«s praleidote %hu žinutÄ™ nuo vartotojo %s, kadangi JÅ«sų perspÄ—jimo lygis " "yra per aukÅ¡tas." msgstr[1] "" "JÅ«s praleidote %hu žinutes nuo vartotojo %s, kadangi JÅ«sų perspÄ—jimo lygis " "yra per aukÅ¡tas." msgstr[2] "" "JÅ«s praleidote %hu žinuÄių nuo vartotojo %s, kadangi JÅ«sų perspÄ—jimo lygis " "yra per aukÅ¡tas." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "" "JÅ«s praleidote %hu praneÅ¡imÄ… nuo vartotojo %s dÄ—l nežinomos priežasties." msgstr[1] "" "JÅ«s praleidote %hu praneÅ¡imus nuo vartotojo %s dÄ—l nežinomos priežasties." msgstr[2] "" "JÅ«s praleidote %hu praneÅ¡imų nuo vartotojo %s dÄ—l nežinomos priežasties." # Data is assumed to be the destination sn #. Data is assumed to be the destination bn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Negalima iÅ¡siųsti žinutÄ—s: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Nežinoma priežastis." #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Negalima iÅ¡siųsti žinutÄ—s vartotojui %s:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Vartotojo informacija neprieinama: %s" msgid "Online Since" msgstr "PrisijungÄ™s nuo" msgid "Member Since" msgstr "Narys nuo" msgid "Capabilities" msgstr "SugebÄ—jimai" msgid "Profile" msgstr "Profilis" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "JÅ«sų AIM jungtis gali bÅ«ti prarasta." # The conversion failed! #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Negalima pavaizduoti žinutÄ—s nuo Å¡io vartotojo, kadangi joje yra neteisingų " "simbolių.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Paskutinis JÅ«sų bandytas veiksmas negalÄ—jo bÅ«ti įvykdytas, nes JÅ«s virÅ¡yjate " "spartos ribÄ…. PraÅ¡ome palaukti 10 sekundžių ir bandyti iÅ¡ naujo." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "JÅ«s buvote atjungtas nuo pokalbių kambario %s." msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilus telefonas" msgid "Personal Web Page" msgstr "AsmeninÄ— svetainÄ—" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Papildoma informacija" msgid "Zip Code" msgstr "PaÅ¡to kodas" msgid "Work Information" msgstr "DarbovietÄ—s informacija" msgid "Division" msgstr "Skyrius" msgid "Position" msgstr "Pareigos" msgid "Web Page" msgstr "SvetainÄ—" msgid "Pop-Up Message" msgstr "IÅ¡Å¡okanti žinutÄ—" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Tolesni naudotojų vardai yra susieti su %s" msgstr[1] "Tolesni naudotojų vardai yra susieti su %s" msgstr[2] "Tolesni naudotojų vardai yra susieti su %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Pagal el. paÅ¡to adresÄ… %s jokių rezultatų nerasta" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "JÅ«s turÄ—tumÄ—te gauti el. laiÅ¡kÄ…, praÅ¡antį patvirtinti %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "PapraÅ¡yta abonento patvirtinimo" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Klaida 0x%04x: neįmanoma taikyti formato naudotojo vardui, nes papraÅ¡ytasis " "vardas skiriasi nuo pradinio vardo." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Klaida 0x%04x: neįmanoma taikyti formato naudotojo vardui, nes papraÅ¡ytasis " "vardas yra neteisingas." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Klaida 0x%04x: neįmanoma taikyti formato naudotojo vardui, nes papraÅ¡ytasis " "vardas yra per ilgas." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Klaida 0x%04x: neįmanoma pakeisti el. paÅ¡to adreso, kadangi Å¡iuo metu laukia " "užklausa Å¡iam naudotojo vardui." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Klaida 0x%04x: neįmanoma pakeisti el. paÅ¡to adreso, kadangi duotas adresas " "turi per daug su juo susietų naudotojų vardų." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Klaida 0x%04x: neįmanoma pakeisti el. paÅ¡to adreso, kadangi duotas adresas " "yra neteisingas." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Klaida 0x%04x: nežinoma klaida." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Abonento informacijos keitimo klaida" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Vartotojo %s el. paÅ¡to adresas yra %s" msgid "Account Info" msgstr "Abonento informacija" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "JÅ«sų IM vaizdas negalÄ—jo bÅ«ti iÅ¡siųstas. IM vaizdų siuntimui jÅ«s turite bÅ«ti " "tiesiogiai prisijungÄ™s." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Negalima nustatyti AIM profilio." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "TurbÅ«t JÅ«s pabandÄ—te nustatyti profilį dar nepasibaigus seanso pradžios " "procedÅ«rai. JÅ«sų profilis lieka nenustatytas. Pabandykite jį nustatyti dar " "kartÄ…, kai bÅ«site galutinai prisijungÄ™s." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "VirÅ¡ytas maksimalus %d baito profilio ilgis, todÄ—l profilis buvo " "sutrumpintas." msgstr[1] "" "VirÅ¡ytas maksimalus %d baitų profilio ilgis, todÄ—l profilis buvo " "sutrumpintas." msgstr[2] "" "VirÅ¡ytas maksimalus %d baitų profilio ilgis, todÄ—l profilis buvo " "sutrumpintas." msgid "Profile too long." msgstr "Profilis per ilgas." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "VirÅ¡ytas maksimalus %d baito pasitraukimo žinutÄ—s ilgis, todÄ—l žinutÄ— buvo " "sutrumpinta." msgstr[1] "" "VirÅ¡ytas maksimalus %d baitų pasitraukimo žinutÄ—s ilgis, todÄ—l žinutÄ— buvo " "sutrumpinta." msgstr[2] "" "VirÅ¡ytas maksimalus %d baitų pasitraukimo žinutÄ—s ilgis, todÄ—l žinutÄ— buvo " "sutrumpinta." msgid "Away message too long." msgstr "Pasitraukimo žinutÄ— per ilga." #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nepavyko pridÄ—ti biÄiulio %s, nes Å¡is naudotojo vardas neteisingas. Vardai " "turi bÅ«ti arba teisingi el. paÅ¡to adresai, arba turi prasidÄ—ti raide ir " "turÄ—ti tik raides, skaitmenis ir tarpus, arba turÄ—ti tik skaitmenis." msgid "Unable to Add" msgstr "Negalima pridÄ—ti" msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Negalima gauti biÄiulių sÄ…raÅ¡o" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "AIM serveriai laikinai negalÄ—jo iÅ¡siųsti JÅ«sų biÄiulių sÄ…raÅ¡o. Jis nÄ—ra " "prarastas ir greiÄiausiai taps prieinamas už kelių minuÄių." msgid "Orphans" msgstr "NaÅ¡laiÄiai" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nepavyko pridÄ—ti biÄiulio %s, nes JÅ«s turite per daug biÄiulių savo biÄiulių " "sÄ…raÅ¡e. PraÅ¡ome vienÄ… paÅ¡alinti ir bandyti iÅ¡ naujo." msgid "(no name)" msgstr "(nÄ—ra vardo)" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "BiÄiulio %s pridÄ—ti nepavyko dÄ—l nežinamos priežasties." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "Naudotojas %s suteikÄ— Jums teisÄ™ pridÄ—ti jį į savo biÄiulių sÄ…raÅ¡Ä…. Ar " "norite tai padaryti?" msgid "Authorization Given" msgstr "Suteikta prieigos teisÄ—" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Vartotojas %s patenkino JÅ«sų praÅ¡ymÄ… įtrauktį jį į JÅ«sų biÄiulių saraÅ¡Ä…." msgid "Authorization Granted" msgstr "Suteikta prieigos teisÄ—" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Vartotojas %s atmetÄ— JÅ«sų praÅ¡ymÄ… įtraukti jį į JÅ«sų biÄiulių sÄ…raÅ¡Ä… dÄ—l " "Å¡ios priežasties:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Nesuteikta prieigos teisÄ—" msgid "_Exchange:" msgstr "Kom_utatorius:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "JÅ«sų IM vaizdas nebuvo nusiųstas. JÅ«s negalite siųsti IM vaizdų AIM " "pokalbiuose." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Muzikos parduotuvÄ—s „iTunes“ nuoroda" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "BiÄiulio komentaras apie %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "BiÄiulio komentaras:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "JÅ«s pasirinkote sukurti tiesioginį ryšį su %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Kadangi tai atskleidžia JÅ«sų IP adresÄ…, tai gali bÅ«ti pavojus saugumui. Ar " "norite tÄ™sti?" msgid "C_onnect" msgstr "_Jungtis" msgid "Get AIM Info" msgstr "Gauti AIM informacijÄ…" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Redaguoti biÄiulio komentarÄ…" msgid "Get Status Msg" msgstr "Gauti bÅ«senos praneÅ¡imÄ…" msgid "Direct IM" msgstr "Tiesioginis ryÅ¡ys" msgid "Re-request Authorization" msgstr "IÅ¡ naujo papraÅ¡yti prieigos teisÄ—s" msgid "Require authorization" msgstr "BÅ«tina prieigos teisÄ—" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" "Pasiekiamas per žiniatinklį (angl. web aware). Parinkties aktyvavimas gali " "tapti Å¡lamÅ¡to gavimo priežastimi!" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ privatumo parinktys" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nauja formato informacija yra neteisinga." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Naudotojo vardo formatavimas gali pakeisti tik keitimÄ… didžiosiomis raidÄ—mis " "ir matomus tarpus." msgid "Change Address To:" msgstr "Pakeisti adresÄ… į:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>jÅ«s nelaukiate prieigos suteikimo</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "JÅ«s laukiate prieigos suteikimo iÅ¡ Å¡ių biÄiulių" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "JÅ«s galite iÅ¡ naujo papraÅ¡yti prieigos suteikimo iÅ¡ Å¡ių biÄiulių " "spragtelÄ—damas deÅ¡iniuoju klaviÅ¡u ant jų ir pasirinkdamas „IÅ¡ naujo " "papraÅ¡yti prieigos teisÄ—s“." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Surasti biÄiulį pagal el. paÅ¡to adresÄ…" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "IeÅ¡koti biÄiulio pagal el. paÅ¡to adresÄ…" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Ä®veskite biÄiulio, kurio ieÅ¡kote, el. paÅ¡to adresÄ…." msgid "_Search" msgstr "_IeÅ¡koti" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Nustatyti naudotojo informacijÄ… (žiniatinklis)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Pakeisti slaptažodį (žiniatinklis)..." msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "KonfigÅ«ruoti žinuÄių persiuntimÄ… (žiniatinklis)..." #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Nustatyti privatumo parinktis..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Patvirtinti abonentÄ…" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Parodyti Å¡iuo metu registruotÄ… el. paÅ¡to adresÄ…" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Pakeisti Å¡iuo metu registruotÄ… el. paÅ¡to adresÄ…..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Parodyti biÄiulius, laukianÄius prieigos suteikimo" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "IeÅ¡koti biÄiulio pagal el. paÅ¡to adresÄ…..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "IeÅ¡koti biÄiulio pagal informacijÄ…" #, fuzzy msgid "Use clientLogin" msgstr "Vartotojas neprisijungÄ™s" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Visada naudoti ICQ tarpininkaujantį serverį failų perdavimams ir " "tiesioginiam bendravimui (lÄ—Äiau, bet neatskleidžia JÅ«sų IP adreso.)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Leisti kelis prisijungimus vienu metu" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "PraÅ¡oma %s prisijungti prie mÅ«sų tiesioginiu ryÅ¡iu adresu %s:%hu." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Bandoma prisijungti prie %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Bandoma jungtis per tarpininkÄ… serverį." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s kÄ… tik papraÅ¡Ä— tiesiogiai prisijungti prie %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Tai reikalauja tiesioginÄ—s jungties tarp dviejų kompiuterių ir yra bÅ«tina IM " "vaizdams. Kadangi JÅ«sų IP adresas bus atskleistas, tai gali bÅ«ti privatumo " "rizika." msgid "Aquarius" msgstr "Vandenis" msgid "Pisces" msgstr "Žuvys" msgid "Aries" msgstr "Avinas" msgid "Taurus" msgstr "Jautis" msgid "Gemini" msgstr "Dvyniai" msgid "Cancer" msgstr "Vėžys" msgid "Leo" msgstr "LiÅ«tas" msgid "Virgo" msgstr "MergelÄ—" msgid "Libra" msgstr "SvarstyklÄ—s" msgid "Scorpio" msgstr "Skorpionas" msgid "Sagittarius" msgstr "Å aulys" msgid "Capricorn" msgstr "Ožiaragis" msgid "Rat" msgstr "ŽiurkÄ—" msgid "Ox" msgstr "Jautis" msgid "Tiger" msgstr "Tigras" msgid "Rabbit" msgstr "TriuÅ¡is" msgid "Dragon" msgstr "Drakonas" msgid "Snake" msgstr "GyvatÄ—" msgid "Horse" msgstr "Arklys" msgid "Goat" msgstr "Ožys" msgid "Monkey" msgstr "BeždžionÄ—" msgid "Rooster" msgstr "Gaidys" msgid "Dog" msgstr "Å uo" msgid "Pig" msgstr "KiaulÄ—" msgid "Other" msgstr "Kitas" msgid "Visible" msgstr "Matomas" msgid "Friend Only" msgstr "Tik draugams" msgid "Private" msgstr "Privatus" msgid "QQ Number" msgstr "QQ numeris" # Country msgid "Country/Region" msgstr "Å alis ar regionas" msgid "Province/State" msgstr "Provincija ar valstija" msgid "Zipcode" msgstr "PaÅ¡to kodas" msgid "Phone Number" msgstr "Telefonas" msgid "Authorize adding" msgstr "Leisti pridÄ—jimÄ…" msgid "Cellphone Number" msgstr "Mobilus telefonas" msgid "Personal Introduction" msgstr "Asmeninis prisistatymas" msgid "City/Area" msgstr "Miestas/vietovÄ—" msgid "Publish Mobile" msgstr "Skelbti mobilaus telefono numerį" msgid "Publish Contact" msgstr "Skelbti kontaktÄ…" msgid "College" msgstr "Koledžas" msgid "Horoscope" msgstr "Horoskopas" msgid "Zodiac" msgstr "Zodiako ženklas" # Block button msgid "Blood" msgstr "Kraujas" # True ir False iÅ¡versti buddy_info kontekste msgid "True" msgstr "Taip" msgid "False" msgstr "Ne" msgid "Modify Contact" msgstr "Redaguoti kontaktÄ…" msgid "Modify Address" msgstr "Redaguoti adresÄ…" msgid "Modify Extended Information" msgstr "Redaguoti iÅ¡plÄ—stinÄ™ informacijÄ…" msgid "Modify Information" msgstr "Keisti informacijÄ…" msgid "Update" msgstr "Atnaujinti" msgid "Could not change buddy information." msgstr "Nepavyko pakeisti biÄiulio informacijos." msgid "Mobile" msgstr "Mobilus" msgid "Note" msgstr "Pastabos" # Label #. callback #, fuzzy msgid "Buddy Memo" msgstr "Vartotojo paveiksliukas" msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Keisti" #, fuzzy msgid "Memo Modify" msgstr "Keisti" #, fuzzy msgid "Server says:" msgstr "Serveris užimtas" msgid "Your request was accepted." msgstr "" msgid "Your request was rejected." msgstr "" #, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "%u reikalauja patikrinimo" msgid "Add buddy question" msgstr "PridÄ—ti klausimÄ… biÄiuliui" msgid "Enter answer here" msgstr "ÄŒia įveskite atsakymÄ…" # Build the Send As menu msgid "Send" msgstr "Siųsti" msgid "Invalid answer." msgstr "Atsakymas neteisingas." msgid "Authorization denied message:" msgstr "Prieigos teisÄ—s nesuteikimo žinutÄ—:" msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "Atleisk, tu ne mano tipo." #, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "%u reikia leidimo pridÄ—ti" msgid "Add buddy authorize" msgstr "Leidimas pridÄ—ti biÄiulį" msgid "Enter request here" msgstr "ÄŒia įveskite praÅ¡ymÄ…" msgid "Would you be my friend?" msgstr "Ar draugausi su manimi?" msgid "QQ Buddy" msgstr "QQ biÄiulis" msgid "Add buddy" msgstr "PridÄ—ti biÄiulį" msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Neteisingas QQ numeris" msgid "Failed sending authorize" msgstr "Nepavyko iÅ¡siųsti leidimo praÅ¡ymo" #, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "Nepavyko paÅ¡alinti biÄiulio %u" #, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "Nepavyko paÅ¡alinti savÄ™s iÅ¡ %d biÄiulių sÄ…raÅ¡o" msgid "No reason given" msgstr "Priežastis nenurodyta" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Jus prisidÄ—jo %s" msgid "Would you like to add him?" msgstr "Ar norite jį prisidÄ—ti?" #, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "Atmesta %s" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "ŽinutÄ—: %s" msgid "ID: " msgstr "ID: " msgid "Group ID" msgstr "GrupÄ—s ID" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "Please enter Qun number" msgstr "Ä®veskite QQ pokalbių kambario numerį" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "Galite ieÅ¡koti tik pastovių QQ kambarių\n" msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "(Neteisinga UTF-8 eilutÄ—)" msgid "Not member" msgstr "Ne narys" msgid "Member" msgstr "Narys" msgid "Requesting" msgstr "PraÅ¡oma" msgid "Admin" msgstr "Administratorius" msgid "Notice" msgstr "Pastaba" msgid "Detail" msgstr "IÅ¡samiau" msgid "Creator" msgstr "KÅ«rÄ—jas" msgid "About me" msgstr "Apie mane" msgid "Category" msgstr "Kategorija" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "Å is QQ pokalbių kambarys neleidžia prisijungti paÅ¡aliniams" msgid "Join QQ Qun" msgstr "Prisijungti prie QQ pokalbių kambario" msgid "Input request here" msgstr "Ä®veskite praÅ¡ymÄ… Äia" #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "SÄ—kmingai prisijungta prie QQ pokalbių kambario %s (%u)" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "SÄ—kmingai prisijungta prie QQ pokalbių kambario" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "QQ pokalbių kambarys %u neleido prisijungti" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Operacija su QQ pokalbių kambariu" msgid "Failed:" msgstr "Nepavyko:" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "Prisijungimas prie QQ pokalbių kambario, atsakymas nežinomas" msgid "Quit Qun" msgstr "Palikti QQ pokalbių kambarį" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Jeigu esate grupÄ—s sukÅ«rÄ—jas, Å¡i operacija galiausiai paÅ¡alins šį pokalbių " "kambarį." msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "Atleisk, tu ne mano tipo" msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "SÄ—kmingai pakoregavote QQ pokalbių kambario narius" msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "SÄ—kmingai pakeitÄ—te QQ pokalbių kambario informacijÄ…" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "JÅ«s sÄ—kmingai sukÅ«rÄ—te pokalbių kambarį" msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "Ar norÄ—tumÄ—te nustatyti iÅ¡samesnÄ™ informacijÄ… dabar?" msgid "Setup" msgstr "Nustatyti" #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "%u papraÅ¡Ä— bÅ«ti įleistas į QQ pokalbių kambarį %u dÄ—l %s" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "%u papraÅ¡Ä— bÅ«ti įleistas į QQ pokalbių kambarį %u" #, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "" "Nepavyko prisijungti prie QQ pokalbių kambario %u, kurį administruoja %u" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "" "<b>Prisijungimas prie QQ pokalbių kambario %u patvirtintas administratoriaus " "%u vartotojui %s</b>" #, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "<b>PaÅ¡alintas biÄiulis %u.</b>" #, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "<b>Naujas biÄiulis %u prisijungÄ—.</b>" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Nežinomas: %d" msgid "Level" msgstr "Lygis" msgid " VIP" msgstr " VIP" msgid " TCP" msgstr " TCP" msgid " FromMobile" msgstr " „FromMobile“" msgid " BindMobile" msgstr " „BindMobile“" msgid " Video" msgstr " Vaizdas" msgid " Zone" msgstr " Zona" msgid "Flag" msgstr "VÄ—liava" msgid "Ver" msgstr "Versija" msgid "Invalid name" msgstr "Neteisingas vardas" msgid "Select icon..." msgstr "Pasirinkite piktogramÄ…..." #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Prisijungimo laikas</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>IÅ¡ viso prisijungusių biÄiulių</b>: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Paskutinis atnaujinimas</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Serveris</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Kliento žymÄ—</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Jungties režimas</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>Mano internetinis adresas</b>: %s:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>IÅ¡siųsta</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Persiųsta</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Prarasta</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Gauta</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Gauta po kelis kartus</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Laikas</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "Prisijungimo informacija" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Pirmasis autorius</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Prie programavimo prisidÄ—jo</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Mieli pataisų raÅ¡ytojai</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>PadÄ—kos</b>:<br>\n" #, fuzzy msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Pirmasis autorius</b>:<br>\n" msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "" "<p><i>Ir visi kiti mažiau žinomi, bet ne mažiau svarbÅ«s vaikinai...</i><br>\n" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "<i>PraÅ¡om prisijungti prie mÅ«sų!</i> :)" #, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "Apie OpenQ %s" msgid "Change Icon" msgstr "Pakeisti paveiksliukÄ…" msgid "Change Password" msgstr "Pakeisti slaptažodį" msgid "Account Information" msgstr "Paskyro informacija" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "Atnaujinti visus QQ pokalbių kambarius" msgid "About OpenQ" msgstr "Apie OpenQ" #, fuzzy msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "Redaguoti adresÄ…" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "QQ protokolo papildinys" msgid "Auto" msgstr "AutomatiÅ¡kai" msgid "Select Server" msgstr "Pasirinkite serverį" msgid "QQ2005" msgstr "QQ2005" msgid "QQ2007" msgstr "QQ2007" msgid "QQ2008" msgstr "QQ2008" msgid "Connect by TCP" msgstr "Prisijungti naudojant TCP" msgid "Show server notice" msgstr "Rodyti serverio žinutÄ™" msgid "Show server news" msgstr "Rodyti serverio naujienas" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "AtÄ—jus žinutei parodyti pokalbių kambarį" msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "Jungties palaikymo intervalas (sekundÄ—mis)" msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Atnaujinimo intervalas (sekundÄ—mis)" #, fuzzy msgid "Unable to decrypt server reply" msgstr "Nepavyko iÅ¡Å¡ifruoti serverio atsakymo" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "Nepavyko gauti žetono, 0x%02X" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Neteisingas žymÄ—s ilgis %d" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "„Redirect_EX“ Å¡iuo metu nepalaikoma" #. need activation #. need activation #. need activation msgid "Activation required" msgstr "BÅ«tinas aktyvavimas" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "Nežinomas atsakymo kodas prisijungimo metu (0x%02X)" msgid "Requesting captcha" msgstr "PraÅ¡oma „captcha“" msgid "Checking captcha" msgstr "Tikrinama „captcha“" msgid "Failed captcha verification" msgstr "Nepavyko „captcha“ patikrinimas" msgid "Captcha Image" msgstr "„Captcha“ paveiksliukas" msgid "Enter code" msgstr "Ä®veskite kodÄ…" msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "QQ „captcha“ patikrinimas" msgid "Enter the text from the image" msgstr "Ä®veskite tekstÄ… iÅ¡ paveiksliuko" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "Nežinomas atsakymas tikrinant slaptažodį (0x%02X)" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" "Neteisingas atsakymo kodas prisijungimo metu (0x%02X):\n" "%s" msgid "Socket error" msgstr "Jungties klaida" msgid "Getting server" msgstr "Gaunamas serveris" msgid "Requesting token" msgstr "PraÅ¡oma žymÄ—s" #, fuzzy msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio." msgid "Invalid server or port" msgstr "Neteisingas serveris ar prievadas" msgid "Connecting to server" msgstr "Jungiamasi prie serverio" msgid "QQ Error" msgstr "QQ klaida" #, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Serverio naujienos:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Nuo %s:" #, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "" "Serverio žinutÄ— iÅ¡ %s: \n" "%s" msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "Nežinoma „SERVER CMD“" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" "Klaidos atsakymas iÅ¡ %s(0x%02X)\n" "Kambarys %u, atsakymas 0x%02X" msgid "QQ Qun Command" msgstr "QQ pokalbių kambario komanda" #, fuzzy msgid "Unable to decrypt login reply" msgstr "Nepavyko iÅ¡Å¡ifruoti prisijungimo atsakymo" msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "Nežinoma „LOGIN CMD“" msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "Nežinoma „CLIENT CMD“" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d atmetÄ— failÄ… %s" msgid "File Send" msgstr "Failo siuntimas" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d nutraukÄ— %s perdavimÄ…" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>GrupÄ—s pavadinimas:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>„Notes“ grupÄ—s identifikatorius:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informacija apie grupÄ™ %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "„Notes“ adresų knygos informacija" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Pakviesti grupÄ™ į konferencijÄ…..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Gauti „Notes“ adresų knygos informacijÄ…" msgid "Sending Handshake" msgstr "SiunÄiamas pasisveikinimas" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Laukiama pasisveikinimo patvirtinimo" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Pasisveikinimas patvirtintas, siunÄiama prisijungimo informacija" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Laukiama prisijungimo patvirtinimo" msgid "Login Redirected" msgstr "Prisijungimas nukreiptas kitur" msgid "Forcing Login" msgstr "Jungiamasi" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Prisijungimas patvirtintas" msgid "Starting Services" msgstr "Paleidžiami servisai" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "„Sametime“ administratoriaus skelbimas serveryje %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "„Sametime“ administratoriaus skelbimas" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Abonento %s skelbimas" msgid "Conference Closed" msgstr "Konferencija uždaryta" # Data is assumed to be the destination sn msgid "Unable to send message: " msgstr "Negalima iÅ¡siųsti žinutÄ—s: " msgid "Place Closed" msgstr "Vieta uždaryta" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofonas" msgid "Speakers" msgstr "Garsiakalbiai" msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" msgid "File Transfer" msgstr "Failų perdavimas" msgid "Supports" msgstr "Palaiko" msgid "External User" msgstr "IÅ¡orinis vartotoajs" msgid "Create conference with user" msgstr "Sukurti konferencijÄ… su vartotoju" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "Ä®veskite naujos konferencijos temÄ… ir pakvietimo žinutÄ™ vartotojui %s" msgid "New Conference" msgstr "Nauja konferencija" msgid "Create" msgstr "Sukurti" msgid "Available Conferences" msgstr "Esamos konferencijos" msgid "Create New Conference..." msgstr "Sukurti naujÄ… konferencijÄ…..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Pakviesti vartotojÄ… į konferencijÄ…" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Pasirinkite konferencijÄ… iÅ¡ sÄ…raÅ¡o žemiau, į kuriÄ… kviesite vartotojÄ… %s. " "Pasirinkite „Sukurti naujÄ… konferenciją“, jei norite sukurti naujÄ… " "konferecijÄ… ir į jÄ… pakviesti šį vartotojÄ…." msgid "Invite to Conference" msgstr "Pakviesti į konferencijÄ…" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Pakviesti į konferencijÄ…..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Nusiųsti „TEST“ skelbimÄ…" msgid "Topic:" msgstr "Tema:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Nenurodytas „Sametime“ bendruomenÄ—s serveris" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Nenustatytas mazgo vardas ar IP adresas „Meanwhile“ paskyrai %s. Ä®veskite " "vienÄ… iÅ¡ jų žemiau, jei norite pradÄ—ti seansÄ…." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "„Meanwhile“ jungties sÄ…ranka" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Nenurodytas „Sametime“ bendruomenÄ—s serveris" msgid "Connect" msgstr "Jungtis" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Nežinomas (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Paskutinis žinomas klientas" msgid "User Name" msgstr "Vartotojo vardas" msgid "Sametime ID" msgstr "„Sametime“ identifikatorius" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Ä®vestas nevienareikÅ¡miÅ¡kas vartotojo identifikatorius" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Rastas daugiau nei vienas vartotojas su tokiu paÄiu identifikatoriumi „%s“. " "Pasirinkite norimÄ… vartotojÄ… iÅ¡ žemiau esanÄio sÄ…raÅ¡o, kuris bus įtrauktas į " "biÄiulių sÄ…raÅ¡Ä…." msgid "Select User" msgstr "Pasirinkite vartotojÄ…" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Negalima pridÄ—ti vartotojo: jis nerastas" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Identifikatorius „%s“ neatitiko jokių vartotojų JÅ«sų „Sametime“ " "bendruomenÄ—je. Å is įraÅ¡as paÅ¡alintas iÅ¡ JÅ«sų biÄiulių sÄ…raÅ¡o." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Failo %s skaitymo klaida:\n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Nutolusiai saugomas biÄiulių sÄ…raÅ¡as" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "BiÄiulių sÄ…raÅ¡o saugojimo bÅ«das" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Tik vietinis biÄiulių sÄ…raÅ¡as" msgid "Merge List from Server" msgstr "Prijungti sÄ…raÅ¡Ä… iÅ¡ serverio" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Prijungti ir iÅ¡saugoti sÄ…raÅ¡Ä… serveryje" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Suvienodinti sÄ…raÅ¡Ä… su serveriu" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importuoti „Sametime“ sÄ…raÅ¡Ä… paskyrai %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Eksportuoti „Sametime“ sÄ…raÅ¡Ä… paskyrai %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Nepavyko pridÄ—ti grupÄ—s: ji jau yra" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "GrupÄ— pavadinimu „%s“ jau yra JÅ«sų biÄiulių sÄ…raÅ¡e." msgid "Unable to add group" msgstr "Nepavyko pridÄ—ti grupÄ—s" msgid "Possible Matches" msgstr "Galimi variantai" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "GrupÄ—s iÅ¡ „Notes“ adresų knygos" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Identifikatorius „%s“ gali nurodyti bet kuriÄ… iÅ¡ žemiau esanÄių „Notes“ " "adresų knygos grupių. Pasirinkite iÅ¡ žemiau esanÄio sÄ…raÅ¡o grupÄ™, kuriÄ… " "norite įtraukti į savo biÄiulių sÄ…raÅ¡Ä…." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Pasirinkite „Notes“ adresų knygos grupÄ™" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Negalima pridÄ—ti grupÄ—s: ji nerasta" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Identifikatorius „%s“ neatitiko jokių „Notes“ adresų knygos grupių JÅ«sų " "„Sametime“ bendruomenÄ—je." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "„Notes“ adresų knygos grupÄ—" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Ä®veskite „Notes“ adresų knygos grupÄ—s pavadinimÄ… žemiau esanÄiame lauke, kad " "pridÄ—tumÄ—te grupÄ™ ir jos narius į savo biÄiulių sÄ…raÅ¡Ä…." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "„%s“ paieÅ¡kos rezultatai" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Identifikatorius „%s“ gali nurodyti bet kurį iÅ¡ žemiau esanÄių vartotojų. " "Galite įtraukti Å¡iuos vartotojus į savo biÄiulių sÄ…raÅ¡Ä… arba nusiųsti jiems " "žinutes žemiau esanÄių mygtukų pagalba." msgid "Search Results" msgstr "PaieÅ¡kos rezultatai" msgid "No matches" msgstr "NÄ—ra atitikimų" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Identifikatorius „%s“ neatitiko jokių vartotojų JÅ«sų „Sametime“ " "bendruomenÄ—je." msgid "No Matches" msgstr "NÄ—ra atitikimų" msgid "Search for a user" msgstr "IeÅ¡koti vartotojo" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Ä®veskite vardÄ… ar identifikatoriaus dalį žemiau esanÄiame lauke, kad " "ieÅ¡kotumÄ—te atitinkanÄių vartotojų JÅ«sų „Sametime“ bendruomenÄ—je." msgid "User Search" msgstr "Vartotojų paieÅ¡ka" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importuoti „Sametime“ sÄ…raÅ¡Ä…..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Eksportuoti „Sametime“ sÄ…raÅ¡Ä…..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "PridÄ—ti „Notes“ adresų knygos grupÄ™..." msgid "User Search..." msgstr "IeÅ¡koti vartotojų..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Jungtis priverstinai (ignoruoti serverio nukreipimus kitur)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "SlÄ—pti kliento tapatybÄ™" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Vartotojo %s nÄ—ra tinkle" msgid "Key Agreement" msgstr "Susitarimas dÄ—l raktų" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nepavyko susitarti dÄ—l raktų" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Susitarimo dÄ—l raktų metu įvyko klaida" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Susitarimas dÄ—l raktų nepavyko" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "BaigÄ—si susitarimo dÄ—l raktų laukimo laikas" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Susitarimas dÄ—l raktų buvo nutrauktas" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Susitarimas dÄ—l raktų jau pradÄ—tas" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Negalima susitarti dÄ—l raktų su savimi paÄiu" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Nuotolinio vartotojo nebÄ—ra tinkle" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Susitarimo dÄ—l raktų praÅ¡ymas gautas iÅ¡ vartotojo %s. Ar norite susitarti?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Nuotolinis vartotojas laukia susitarimo dÄ—l raktų\n" "nuotoliniame mazge: %s\n" "nuotoliniame prievade: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Susitarymo dÄ—l raktų praÅ¡ymas" msgid "IM With Password" msgstr "IM su slaptažodžiu" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Negalima nustatyti IM rakto" msgid "Set IM Password" msgstr "Nustatyti IM slaptažodį" msgid "Get Public Key" msgstr "Gauti vieÅ¡Ä…jį raktÄ…" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Negalima gauti vieÅ¡ojo rakto" msgid "Show Public Key" msgstr "Rodyti vieÅ¡Ä…jį raktÄ…" msgid "Could not load public key" msgstr "Nepavyko įkelti vieÅ¡ojo rakto" msgid "User Information" msgstr "Vartotojo informacija" msgid "Cannot get user information" msgstr "Nepavyko gauti vartotojo informacijos" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "BiÄiulis %s nÄ—ra patikimas" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "JÅ«s negalite gauti informavimo apie biÄiulį, kol neimportavote jo vieÅ¡ojo " "rakto. Tam jÅ«s galite naudoti „Gauti vieÅ¡Ä…jį raktÄ…\"." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Atverti..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "BiÄiulio %s nÄ—ra tinkle" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "NorÄ—dami pridÄ—ti biÄiulį, privalote importuoti jo vieÅ¡Ä…jį raktÄ…. Tam " "paspauskite „Importuoti...“." msgid "_Import..." msgstr "_Importuoti..." msgid "Select correct user" msgstr "Pasirinkite teisingÄ… vartotojÄ…" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Rastas daugiau nei vienas vartotojas su tokiu paÄiu vieÅ¡uoju raktu. " "Pasirinkite teisingÄ… vartotojÄ… iÅ¡ sÄ…raÅ¡o, kuris bus įtrauktas į biÄiulių " "sÄ…raÅ¡Ä…." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Rastas daugiau nei vienas vartotojas su tokiu paÄiu vardu. Pasirinkite " "teisingÄ… vartotojÄ… iÅ¡ sÄ…raÅ¡o, kuris bus įtrauktas į biÄiulių sÄ…raÅ¡Ä…." msgid "Detached" msgstr "Atskirtas" msgid "Indisposed" msgstr "NelinkÄ™s" msgid "Wake Me Up" msgstr "Pažadink mane" msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperaktyvus" msgid "Robot" msgstr "Robotas" msgid "Happy" msgstr "Laimingas" msgid "Sad" msgstr "LiÅ«dnas" msgid "Angry" msgstr "Piktas" msgid "Jealous" msgstr "Pavydus" msgid "Ashamed" msgstr "SusigÄ—dÄ™s" msgid "Invincible" msgstr "Nenugalimas" msgid "In Love" msgstr "Ä®simylÄ—jÄ™s" msgid "Sleepy" msgstr "Mieguistas" msgid "Bored" msgstr "Nuobuodžiaujantis" msgid "Excited" msgstr "SusijaudinÄ™s" msgid "Anxious" msgstr "Neramus" msgid "User Modes" msgstr "Vartotojo bÅ«senos" msgid "Preferred Contact" msgstr "Labiausiai mÄ—gstamas kontaktas" msgid "Preferred Language" msgstr "Labiausiai mÄ—gstama kalba" msgid "Device" msgstr "Ä®renginys" msgid "Timezone" msgstr "Laiko juosta" msgid "Geolocation" msgstr "GeografinÄ— vietovÄ—" msgid "Reset IM Key" msgstr "Atstatyti IM raktÄ…" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Pokalbiai su raktų apsikeitimu" msgid "IM with Password" msgstr "Pokalbiai su slaptažodžiu" msgid "Get Public Key..." msgstr "Gauti vieÅ¡Ä…jį raktÄ…..." msgid "Kill User" msgstr "IÅ¡mesti vartotojÄ…" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "PieÅ¡ti ant lentos" msgid "_Passphrase:" msgstr "Sla_ptafrazÄ—:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalas %s tinkle neegzistuoja" msgid "Channel Information" msgstr "Kanalo informacija" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nepavyko gauti kanalo informacijos" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalo pavadinimas:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Vartotojų skaiÄius:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalo įkÅ«rÄ—jas:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalo Å¡ifras:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalo HMAC:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanalo tema:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanalo bÅ«senos:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Ä®kÅ«rÄ—jo rakto kontrolinis kodas:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Ä®kÅ«rÄ—jo rakto žodinis kontrolinis kodas:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "PridÄ—ti kanalo vieÅ¡Ä…jį raktÄ…" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Atverti vieÅ¡Ä…jį raktÄ…..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalo slaptafrazÄ—" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanalo viešųjų raktų sÄ…raÅ¡as" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "TapatybÄ—s nustatymas kanale skirtas apsaugoti kanalÄ… nuo nesankcionuotos " "prieigos. TapatybÄ—s nustatymas gali bÅ«ti pagrįstas slaptafraze ir " "skaitmeniniais paraÅ¡ais. Jei yra nustatyta slaptafrazÄ—, ji yra reikalinga " "norint prisijungti prie kanalo. Jei kanalo vieÅ¡ieji raktai yra nustatyti, " "gali prisijungti tik vartotojai, kurių vieÅ¡ieji raktai yra priskirti." msgid "Channel Authentication" msgstr "TapatybÄ—s nustatymas kanale" msgid "Add / Remove" msgstr "Ä®dÄ—ti / PaÅ¡alinti" msgid "Group Name" msgstr "GrupÄ—s pavadinimas" msgid "Passphrase" msgstr "SlaptafrazÄ—" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "PraÅ¡om įvesti kanalo %s privaÄios grupÄ—s pavadinimÄ… ir slaptafrazÄ™." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "PridÄ—ti kanalo privaÄiÄ… grupÄ™" msgid "User Limit" msgstr "Vartotojų skaiÄiaus riba" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Nustatyti kanalo vartotojų skaiÄiaus ribÄ…. Nulio reikÅ¡mÄ— paÅ¡alina ribÄ…." msgid "Invite List" msgstr "Pakvietimų sÄ…raÅ¡as" msgid "Ban List" msgstr "Draudimų sÄ…raÅ¡as" msgid "Add Private Group" msgstr "PridÄ—ti privaÄiÄ… grupÄ™" msgid "Reset Permanent" msgstr "AtÅ¡aukti pastovumÄ…" msgid "Set Permanent" msgstr "Nustatyti pastovumÄ…" msgid "Set User Limit" msgstr "Nustatyti vartotojų skaiÄiaus ribÄ…" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "AtÅ¡aukti temos apribojimÄ…" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Nustatyti temos apribojimÄ…" msgid "Reset Private Channel" msgstr "AtÅ¡aukti kanalo privatumÄ…" msgid "Set Private Channel" msgstr "Nustatyti kanalo privatumÄ…" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "AtÅ¡aukti kanalo slaptumÄ…" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Nustatyti kanalo slaptumÄ…" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "JÅ«s turite prisijungti prie kanalo %s, kad galÄ—tumÄ—te prisijungti prie " "privaÄios grupÄ—s" msgid "Join Private Group" msgstr "Prisijungti prie privaÄios grupÄ—s" msgid "Cannot join private group" msgstr "Negalima prisijungti prie privaÄios grupÄ—s" msgid "Call Command" msgstr "Komandos iÅ¡kvietimas" msgid "Cannot call command" msgstr "Negalima iÅ¡kviesti komandos" msgid "Unknown command" msgstr "Nežinoma komanda" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Saugus failų perdavimas" msgid "Error during file transfer" msgstr "Failų perdavimo klaida" msgid "Remote disconnected" msgstr "Kitas vartotojas atsijungÄ—" msgid "Permission denied" msgstr "Neduotas leidimas" msgid "Key agreement failed" msgstr "Raktų sutikimas nepavyko" msgid "Connection timed out" msgstr "Jungties laukimo laikas baigÄ—si" msgid "Creating connection failed" msgstr "Jungties sukÅ«rimo klaida" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Failų perdavimo seansas neegzistuoja" msgid "No file transfer session active" msgstr "NÄ—ra aktyvaus failų perdavimo seanso" msgid "File transfer already started" msgstr "Failo perdavimas jau pradÄ—tas" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nepavyko atlikti raktų sutarimo failų perdavimui" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nepavyko pradÄ—ti failų perdavimo" msgid "Cannot send file" msgstr "Negalima iÅ¡siųsti failo" msgid "Error occurred" msgstr "Ä®vyko klaida" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s pakeitÄ— kanalo <I>%s</I> temÄ… į: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> pakeitÄ— kanalo <I>%s</I> bÅ«senas į: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</s> paÅ¡alino visus kanalo <i>%s</i> bÅ«senas" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> pakeitÄ— vartotojo <I>%s</I> bÅ«senas į: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<i>%s</i> paÅ¡alino visas vartotojo <i>%s</i> bÅ«senas" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "IÅ¡ <i>%s</i> Jus iÅ¡spyrÄ— <i>%s</i> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Jus iÅ¡metÄ— %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "IÅ¡mestas vartotojo %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Serverio atjungimas" msgid "Personal Information" msgstr "AsmeninÄ— informacija" msgid "Birth Day" msgstr "Gimtadienis" msgid "Job Role" msgstr "Vaidmuo darbe" msgid "Organization" msgstr "Organizacija" msgid "Unit" msgstr "Padalinys" msgid "Join Chat" msgstr "Prisijungti prie pokalbių kambario" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "JÅ«s esate <i>%s</i> kanalo įkÅ«rÄ—jas" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanalo <i>%s</i> įkÅ«rÄ—jas yra <i>%s</i>" msgid "Real Name" msgstr "Tikras vardas" msgid "Status Text" msgstr "BÅ«senos tekstas" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "VieÅ¡ojo rakto kontrolinis kodas" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "VieÅ¡ojo rakto žodinis kontrolinis kodas" msgid "_More..." msgstr "_Daugiau..." msgid "Detach From Server" msgstr "Atsiskirti nuo serverio" msgid "Cannot detach" msgstr "Atsiskirti negalima" msgid "Cannot set topic" msgstr "Negalima nustatyti temos" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Vardo pakeisti nepavyko" msgid "Roomlist" msgstr "Kambarių sÄ…raÅ¡as" msgid "Cannot get room list" msgstr "Nepavyko gauti kambarių sÄ…raÅ¡o" msgid "Network is empty" msgstr "Tinklas yra tuÅ¡Äias" msgid "No public key was received" msgstr "Joks vieÅ¡asis raktas nebuvo gautas" msgid "Server Information" msgstr "Serverio informacija" msgid "Cannot get server information" msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie serverį" msgid "Server Statistics" msgstr "Serverio statistika" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nepavyko gauti serverio statistikos" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Vietinio serverio paleidimo laikas: %s\n" "Vietinio serverio veikimo laikas: %s\n" "Vietinio serverio klientai: %d\n" "Vietinio serverio kanalai: %d\n" "Vietinio serverio operatoriai: %d\n" "Vietinio marÅ¡ruto parinktuvo operatoriai: %d\n" "Vietinio narvelio klientai: %d\n" "Vietinio narvelio kanalai: %d\n" "Vietinio narvelio serveriai: %d\n" "IÅ¡ viso klientų: %d\n" "IÅ¡ viso kanalų: %d\n" "IÅ¡ viso serverių: %d\n" "IÅ¡ viso marÅ¡ruto parinktuvų: %d\n" "IÅ¡ viso serverio operatorių: %d\n" "IÅ¡ viso marÅ¡ruto parinktuvų operatorių: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Tinklo statistika" msgid "Ping" msgstr "SkimbtelÄ—ti" msgid "Ping failed" msgstr "Nepavyko skimbtelÄ—ti" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Atsakas į skimbtelÄ—jimÄ… gautas iÅ¡ serverio" msgid "Could not kill user" msgstr "Nepavyko iÅ¡mesti vartotojo" msgid "WATCH" msgstr "STEBÄ–TI" msgid "Cannot watch user" msgstr "Negalima stebÄ—ti vartotojo" msgid "Resuming session" msgstr "PratÄ™siamas seansas" msgid "Authenticating connection" msgstr "Jungties tapatybÄ—s nustatymas" msgid "Verifying server public key" msgstr "Tikrinamas serverio vieÅ¡asis raktas" msgid "Passphrase required" msgstr "Reikalinga slaptafrazÄ—" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Gautas vartotojo %s vieÅ¡asis raktas. JÅ«sų vietinÄ— kopija nesutampa su Å¡iuo " "raktu. Ar vis tiek norite priimti šį vieÅ¡Ä…jį raktÄ…?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Gautas vartotojo %s vieÅ¡asis raktas. Ar norite priimti šį vieÅ¡Ä…jį raktÄ…?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Kontrolinis ir žodinis kontrolinis vartotojo %s rakto kodas yra:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Patikrinti vieÅ¡Ä…jį raktÄ…" msgid "_View..." msgstr "_PeržiÅ«rÄ—ti..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepalaikomas vieÅ¡ojo rakto tipas" msgid "Disconnected by server" msgstr "Atjungtas serverio" #, fuzzy msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Jungimosi į SILC serverį klaida" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Apsikeitimas raktais nepavyko" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Atskirto seanso pratÄ™simas nepavyko. Paspauskite „Jungtis iÅ¡ naujo\", kad " "sukurtumÄ—tÄ™ naujÄ… jungtį." msgid "Performing key exchange" msgstr "ApsikeiÄiama raktais" #, fuzzy msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Nepavyko įkelti SILC raktų poros" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Jungiamasi prie SILC serverio" #, fuzzy msgid "Unable to not load SILC key pair" msgstr "Nepavyko įkelti SILC raktų poros" msgid "Out of memory" msgstr "TrÅ«ksta atminties" #, fuzzy msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Nepavyko inicijuoti SILC protokolo" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "SILC raktų poros įkÄ—limo klaida" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Atsisiųsk %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "JÅ«sų dabartinÄ— nuotaika" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normaliai" msgid "In love" msgstr "Ä®simylÄ—jÄ™s" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "JÅ«sų labiausiai mÄ—gstami kontaktavimo bÅ«dai" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Kontaktas vaizdo konferencijoms" msgid "Your Current Status" msgstr "JÅ«sų dabartinÄ— bÅ«sena" msgid "Online Services" msgstr "TiesioginÄ—s tarnybos" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Leisti kitiems pamatyti, kokiomis tarnybomis JÅ«s naudojatÄ—s" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Leisti kitiems pamatyti, kokiu kompiuteriu JÅ«s naudojatÄ—s" # „vCard“ yra tikrinis žodis msgid "Your VCard File" msgstr "JÅ«sų vCard failas" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Laiko juosta (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Vartotojo prisijungimo bÅ«senos atributai" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "JÅ«s galite leisti kitiems vartotojams matyti JÅ«sų prisijungimo bÅ«senos " "informacijÄ… ir JÅ«sų asmeninÄ™ informacijÄ…. PraÅ¡ome užpildyti informacijÄ…, " "kuriÄ… matys kiti vartotojai apie Jus." msgid "Message of the Day" msgstr "Dienos žinutÄ—" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Dienos žinutÄ—s nÄ—ra" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "NÄ—ra susietos su Å¡ia jungtimi dienos žinutÄ—s" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Kuriama nauja SILC raktų pora..." msgid "Passphrases do not match" msgstr "SlaptafrazÄ—s nesutampa" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Raktų poros sukÅ«rimas nepavyko" msgid "Key length" msgstr "Rakto ilgis" msgid "Public key file" msgstr "VieÅ¡ojo rakto failas" msgid "Private key file" msgstr "Privataus rakto failas" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "SlaptafrazÄ— (pakartoti)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Sukurti raktų porÄ…" msgid "Online Status" msgstr "Prisijungimo bÅ«sena" msgid "View Message of the Day" msgstr "ŽiÅ«rÄ—ti dienos žinutÄ™" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Sukurti SILC raktų porÄ…..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Vartotojo <i>%s</i> nÄ—ra tinkle" msgid "Topic too long" msgstr "Tema per ilga" msgid "You must specify a nick" msgstr "JÅ«s privalote nurodyti vardÄ…" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanalas %s nerastas" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Kanalo %s bÅ«senos: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "kanalas %s neturi bÅ«senų" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Nepavyko nustatyti %s kanalo bÅ«senų" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Nežinoma komanda: %s, (gali bÅ«ti programos riktas)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanalas]: palikti kanalÄ…" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel] palikti kanalÄ…" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [nauja tema]: rodyti arba pakeisti temÄ…" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanalas> [slaptažodis]: prisijungti prie pokalbių kanalo Å¡iame " "tinkle" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: parodyti Å¡io tinklo kanalų sÄ…raÅ¡Ä…" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <vardas> rodyti informacijÄ… apie vartotojÄ…" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <vardas> <žinutÄ—>: vartotojui nusiųsti privaÄiÄ… žinutÄ™" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <vardas> [žinutÄ—]: vartotojui nusiųsti privaÄiÄ… žinutÄ™" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: rodyti serverio dienos žinutÄ™" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: atskirti Å¡iÄ… sesijÄ…" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [žinutÄ—]: atsijungti nuo serverio su papildoma neprivaloma žinute" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <komanda> iÅ¡kviesti bet kokiÄ… SILC kliento komandÄ…" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <vardas> [-vieÅ¡asis raktas|<priežastis>]: iÅ¡mesti vartotojÄ…" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <naujas-vardas>: pakeisti JÅ«sų vardÄ…" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <slapyvardis>: rodyti informacijÄ… apie vartotojÄ…" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanalas> [+|-<bÅ«senos>] [argumentai]: keisti arba rodyti " "kanalo bÅ«senas" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanalas> +|-<bÅ«senos&gr; <slapyvardis>: keisti " "vartotojo bÅ«senas kanale" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <vartotojo-bÅ«senos>: nustatyti JÅ«sų bÅ«senas tinkle" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <slapyvardis> [-vieÅ¡asis raktas]: gauti serverio operatoriaus " "privilegijas" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanalas> [-|+]<slapyvardis>: pakviesti vartotojÄ… arba " "įterpti/paÅ¡alinti iÅ¡ kanalo pakvietimų sÄ…raÅ¡o" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanalas> <slapyvardis> [komentaras]: iÅ¡spirti vartotojÄ… " "iÅ¡ kanalog" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [serveris]: rodyti serverio administracines detales" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<kanalas> +|-<slapyvardis>]: uždrausti vartotojui " "prisijungti prie kanalo" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nick|server>: gauti vartotojo arba serverio vieÅ¡Ä…jį raktÄ…" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: rodyti serverio ir tinklo statistikÄ…" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: skimbtelÄ—ti serveriui" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanalas>: rodyti vartotojus kanale" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanalas(-ai)>: rodyti " "tam tikrus vartotojus kanale(-uose)" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC protokolo papildinys" # * description #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "SILC papildinys" msgid "Network" msgstr "Tinklas" msgid "Public Key file" msgstr "VieÅ¡ojo rakto failas" msgid "Private Key file" msgstr "Privataus rakto failas" msgid "Cipher" msgstr "Å ifras" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Naudoti „Perfect Forward Secrecy“ (PFC)" msgid "Public key authentication" msgstr "TapatybÄ—s nustatymas vieÅ¡uoju raktu" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokuoti greitÄ…sias žinutes be raktų apsikeitimo" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokuoti raÅ¡ymo ant lentos žinutes" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "AutomatiÅ¡kai atidaryti raÅ¡ymo lentÄ…" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "SkaitmeniÅ¡kai pasiraÅ¡yti ir patikrinti visas greitÄ…sias žinutes" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Kuriama SILC raktų pora..." #, fuzzy msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Negalima sukurti SILC raktų poros\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Asmenvardis: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Vartotojo vardas: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "El. paÅ¡tas: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Mazgo vardas: %s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacija: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Å alis: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmas: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Rakto ilgis, bitais: \t%d\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versija: %s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "VieÅ¡ojo rakto kontrolinÄ— suma:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "VieÅ¡ojo rakto žodinÄ— kontrolinÄ— suma:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "VieÅ¡ojo rakto informacija" msgid "Paging" msgstr "ŽinutÄ—s į praneÅ¡imų gaviklį" msgid "Video Conferencing" msgstr "Vaizdo konferencija" msgid "Computer" msgstr "Kompiuteris" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminalas" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "„%s“ atsiuntÄ— raÅ¡ymo ant lentos žinutÄ™. Ar norite atidaryti lentÄ…?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "„%s“ atsiuntÄ— raÅ¡ymo ant lentos žinutÄ™ kanale „%s“. Ar norite atidaryti " "lentÄ…?" msgid "Whiteboard" msgstr "Lenta" msgid "No server statistics available" msgstr "NÄ—ra prieinamos serverio statistikos" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Jungimosi į SILC serverį klaida" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "NesÄ—kmÄ—: versijų neatitikimas, atnaujinkite savo klientÄ…" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "NesekmÄ—: nuotolinis mazgas nepasitiki arba nepalaiko JÅ«sų vieÅ¡ojo rakto" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "NesekmÄ—: nuotolinis mazgas nepalaiko siÅ«lomos KE grupÄ—s" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "NesekmÄ—: nuotolinis mazgas nepalaiko siÅ«lomo Å¡ifro" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "NesekmÄ—: nuotolinis mazgas nepalaiko siÅ«lomo PKCS" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "NesekmÄ—: nuotolinis mazgas nepalaiko siÅ«lomos maiÅ¡os funkcijos" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "NesekmÄ—: nuotolinis mazgas nepalaiko siÅ«lomo HMAC" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "NesekmÄ—: neteisingas paraÅ¡as" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "NesekmÄ—: neteisingas slapukas" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "NesekmÄ—: tapatybÄ—s nustatymas nepavyko" #, fuzzy msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Nepavyko inicijuoti SILC kliento jungties" msgid "John Noname" msgstr "Vardenis Pavardenis" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Nepavyko įkelti SILC raktų poros: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Nepavyko sukurti jungties." #, fuzzy msgid "Unknown server response" msgstr "Nežinomas serverio atsakymas." #, fuzzy msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Negalima sukurti jungties" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP naudotojų vardai negali turÄ—ti matomų tarpų arba „@“ simbolių" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Nenurodytas SIP prisijungimo serveris" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE protokolo papildinys" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE protokolo papildinys" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Skelbti bÅ«senÄ… (pastaba: bet kas galÄ—s Jus stebÄ—ti)" msgid "Use UDP" msgstr "Naudoti UDP" msgid "Use proxy" msgstr "Be tarpininko" msgid "Proxy" msgstr "Tarpininkas" msgid "Auth User" msgstr "Vartotojas prieigos teisÄ—s tikrinimui" msgid "Auth Domain" msgstr "Sritis prieigos teisÄ—s tikrinimui" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" "join <kambarys>: prisijungti prie pokalbių kambario Yahoo tinkle" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: parodyti Å¡io Yahoo tinklo kanalų sÄ…raÅ¡Ä…" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: papraÅ¡yti kontakto pradÄ—ti su juo paiÅ¡ymo seansÄ…" msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Yahoo protokolo papildinys" msgid "Pager server" msgstr "PraneÅ¡imų gaviklio serveris" msgid "Pager port" msgstr "PraneÅ¡imų gaviklio prievadas" msgid "File transfer server" msgstr "Failų perdavimo serveris" msgid "File transfer port" msgstr "Failų perdavimo prievadas" msgid "Chat room locale" msgstr "Pokalbių kambario lokalÄ—" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignoruoti kvietimus į konferencijas ir pokalbių kambarius" msgid "Chat room list URL" msgstr "Pokalbių kambarių sÄ…raÅ¡o URL" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo pokalbių serveris" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo pokalbių serverio prievadas" #, fuzzy msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Yahoo ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Yahoo protokolo papildinys" msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "JÅ«sų Yahoo! žinutÄ— nebuvo iÅ¡siųsta." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! sisteminis praneÅ¡imas vartotojui %s:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s atmeteÄ— (atgaline data) JÅ«sų praÅ¡ymÄ… įtraukti jį į JÅ«sų biÄiulių sÄ…raÅ¡Ä… " "dÄ—l Å¡ios priežasties: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s atmetÄ— (atgaline data) JÅ«sų praÅ¡ymÄ… įtraukti jį į JÅ«sų biÄiulių sÄ…raÅ¡Ä…." msgid "Add buddy rejected" msgstr "BiÄiulio pridÄ—jimas atmestas" #. Some error in the received stream #, fuzzy msgid "Received invalid data" msgstr "Jungtimi su serveriu gauti neteisingi duomenys." #. security lock from too many failed login attempts #, fuzzy msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "" "Nežinomas klaidos numeris %d. Prisijungimas prie Yahoo! svetainÄ—s galbÅ«t " "tai pataisys." #. indicates a lock of some description #, fuzzy msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "" "Nežinomas klaidos numeris %d. Prisijungimas prie Yahoo! svetainÄ—s galbÅ«t " "tai pataisys." #. username or password missing #, fuzzy msgid "Username or password missing" msgstr "Neteisingas naudotojo vardas ar slaptažodis" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo serveris pareikalavo nežinomo tapatybÄ—s nustatymo metodo. Jums " "turbÅ«t nepavyks sÄ—kmingai prisijungti prie Yahoo. PaieÅ¡kokite atnaujinimų " "adresu %s." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! tapatybÄ—s nustatymas nepavyko" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "JÅ«s bandÄ—te ignoruoti vartotojÄ… %s, bet jis yra JÅ«sų biÄiulių sÄ…raÅ¡e. " "Paspauskite „Taip“, jei norite paÅ¡alinti ir ignoruoti biÄiulį." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ar ignoruoti biÄiulį?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "JÅ«sų abonentas užblokuotas, prisijunkite prie Yahoo! svetainÄ—s." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Nežinomas klaidos numeris %d. Prisijungimas prie Yahoo! svetainÄ—s galbÅ«t " "tai pataisys." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Nepavyko pridÄ—ti biÄiulio %s į grupÄ™ %s serverio sÄ…raÅ¡e paskyroje %s." #, fuzzy msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Nepavyko pridÄ—ti biÄiulio į serverio saraÅ¡Ä…" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ GarsinÄ— žinutÄ— %s/%s/%s.swf ] %s" #, fuzzy msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Gautas nelauktas HTTP atsakymas iÅ¡ serverio." #, fuzzy, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "" "Prarasta jungtis su %s:\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "" "Nepavyko prisijungti prie serverio:\n" "%s" msgid "Not at Home" msgstr "Ne namie" msgid "Not at Desk" msgstr "Ne darbo vietoje" msgid "Not in Office" msgstr "Ne biure" msgid "On Vacation" msgstr "Atostogose" msgid "Stepped Out" msgstr "Trumpam iÅ¡Ä—jÄ™s" msgid "Not on server list" msgstr "NÄ—ra serverio sÄ…raÅ¡e" msgid "Appear Online" msgstr "Atrodyti prisijungusiu" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Atrodyti atsijungusiu" msgid "Presence" msgstr "BÅ«sena" msgid "Appear Offline" msgstr "Atrodyti atsijungusiu" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Neatrodyti atsijungusiu" msgid "Join in Chat" msgstr "Prisijungti prie pokalbio" msgid "Initiate Conference" msgstr "Inicijuoti konferencijÄ…" # Use Environmental Settings msgid "Presence Settings" msgstr "BÅ«senos nuostatos" msgid "Start Doodling" msgstr "PradÄ—ti paiÅ¡inÄ—jimÄ…" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Prisijungti prie ko į pokalbį?" msgid "Activate ID..." msgstr "Aktyvuoti ID..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Prisijungti prie vartotojo pokalbyje..." msgid "Open Inbox" msgstr "Atidaryti paÅ¡to dėžutÄ™" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Nusiųsta Doodle užklausa." msgid "Unable to connect." msgstr "Nepavyko prisijungti." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Negalima nustatyti failo deskriptoriaus." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s siÅ«lo atsiųsti %d failo(-ų) grupÄ™\n" msgid "Write Error" msgstr "RaÅ¡ymo klaida" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japonija profilis" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! profilis" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "AtsipraÅ¡ome, profiliai, pažymÄ—ti kaip tik suaugusiems, nÄ—ra palaikomi Å¡iuo " "metu." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "Jeigu norite pamatyti šį profilį, turite šį saitÄ… atverti narÅ¡yklÄ—je:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" msgid "Hobbies" msgstr "Hobiai" msgid "Latest News" msgstr "Naujienos" msgid "Home Page" msgstr "Namų puslapis" msgid "Cool Link 1" msgstr "Puiki nuoroda 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Puiki nuoroda 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Puiki nuoroda 3" msgid "Last Update" msgstr "Paskutinis atnaujinimas" msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Å is profilis paraÅ¡ytas Å¡iuo metu nepalaikoma kalba ar formatu." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Nepavyko gauti vartotojo profilio. GreiÄiausiai tai yra laikina serverio " "problema. PraÅ¡ome pabandyti vÄ—liau iÅ¡ naujo." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nepavyko gauti vartotojo profilio. GreiÄiausiai tai reiÅ¡kia, kad toks " "vartuotojas neegzistuoja. TaÄiau kartais Yahoo! nepavyksta surasti " "egzistuojanÄio vartotojo profilio, todÄ—l jei žinote, kad toks vartotojas " "egzistuoja, pabandykite vÄ—liau iÅ¡ naujo." msgid "The user's profile is empty." msgstr "TuÅ¡Äias vartotojo profilis." #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "Vartotojas %s atmetÄ— JÅ«sų konferencijos pakvietimÄ… į kambarį „%s“ dÄ—l " "priežasties „%s“." msgid "Invitation Rejected" msgstr "Pakvietimas atmestas" msgid "Failed to join chat" msgstr "Nepavyko prisijungti prie pokalbio" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Nežinomas kambarys" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "GalbÅ«t kambarys yra pilnas" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Neprieinamas" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Nežinoma klaida. Jums gali tektis atsijungti ir palaukti penkias minutÄ—s " "prieÅ¡ atgaunant galimybÄ™ prisijungti prie pokalbių kambario" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "JÅ«s dabar kalbate %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nepavyko prisijungti prie biÄiulio pokalbių kambaryje" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "GalbÅ«t jie nÄ—ra pokalbių kambaryje?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Nepavyko gauti kambarių sÄ…raÅ¡o." msgid "Voices" msgstr "Balsai" msgid "Webcams" msgstr "InternetinÄ—s kameros" msgid "Connection problem" msgstr "Jungties klaida" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nepavyko gauti kambarių sÄ…raÅ¡o." msgid "User Rooms" msgstr "Vartotojų kambariai" #, fuzzy msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Jungties su YCHT serveriu problemos." msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Ä®vyko praneÅ¡imo konvertavimo klaida. Patikrinkite parinktį „Koduotė“ " "paskyrų redaktoriuje)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nepavyko iÅ¡siųsti žinutÄ—s į pokalbių kambarį %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "PasislÄ—pÄ™s arba neprisijungÄ™s" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>PrisijungÄ™s prie %s nuo %s" msgid "Anyone" msgstr "Bet kas" msgid "_Class:" msgstr "_KlasÄ—" msgid "_Instance:" msgstr "_Instancija" msgid "_Recipient:" msgstr "_GavÄ—jas:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Bandymas užsiraÅ¡yti į %s,%s,%s nepavyko" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <slapyvardis>: surasti vartotojÄ…" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <slapyvardis>: surasti vartotojÄ…" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instancija>: nustatyti Å¡ioje klasÄ—je vartojamÄ… instancijÄ…" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancija>: nustatyti Å¡ioje klasÄ—je vartojamÄ… instancijÄ…" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instancija>: nustatyti Å¡ioje klasÄ—je vartojamÄ… instancijÄ…" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klasÄ—> <instancija> <gavÄ—jas>: prisijungti prie " "naujo pokalbio" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instancija>: siųsti žinutÄ™ adresu <ŽINUTÄ–,<i>instancija</i>," "*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klasÄ—> <instancija>: siųsti žinutÄ™ adresu <<i>klasÄ—</" "i>, <i>instancija</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klasÄ—> <instancija> <gavÄ—jas>: siųsti žinutÄ™ adresu " "<<i>klasÄ—</i>,<i>instancija</i>,<i>gavÄ—jas</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instancija> <gavÄ—jas>: siųsti žinutÄ™ adresu <ŽINUTÄ–," "<i>instancija</i>,<i>gavÄ—jas</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <klasÄ—>: siųsti žinutÄ™ adresu <<i>klasÄ—</i>,ASMENINÄ–,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Prisiregistruoti iÅ¡ naujo" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Gauti registracijas iÅ¡ serverio" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokolo papildinys" msgid "Use tzc" msgstr "Naudoti „tzc“" msgid "tzc command" msgstr "„tzc“ komanda" msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksportuoti į .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksportuoti į .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importuoti iÅ¡ .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importuoti iÅ¡ .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Sritis" msgid "Exposure" msgstr "Atskleidimas" # Data is assumed to be the destination sn #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Nepavyko suprasti HTTP tarpininko serverio atsakymo: %s\n" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP tarpininko serverio jungties klaida %d" #, fuzzy, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "" "Kreiptis atmesta: tarpininkaujantis serveris draudžia prievado %d " "tuneliavimÄ…." #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Klaida nustatant %s" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "PraÅ¡oma %s dÄ—mesio..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s papraÅ¡Ä— jÅ«sų dÄ—mesio!" # * # * A wrapper for Pidgin_request_action() that uses Yes and No buttons. #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Taip" msgid "_No" msgstr "_Ne" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Priimti" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "ManÄ™s Äia nÄ—ra Å¡iuo metu" msgid "saved statuses" msgstr "iÅ¡saugotos bÅ«senos" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s dabar žinomas kaip %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "Vartotojas %s pakvietÄ— biÄiulį %s į pokalbių kambarį %s:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Vartotojas %s pakvietÄ— biÄiulį %s į pokalbių kambarį %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Ar priimti pakvietimÄ… į pokalbių kambarį?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "Klavišų seka" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Å ypsenÄ—lÄ—s klavišų seka" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "Ä®raÅ¡ytas vaizdas" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Ä®raÅ¡ytas paveiksliukas. (kol kas reikia tenkintis tuo)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL prisijungimas nepavyko" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL pasisveikinimas nepavyko" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL partneris pristatÄ— neteisingÄ… liudijimÄ…" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Nežinoma SSL klaida" msgid "Unset" msgstr "Atstatyti" msgid "Do not disturb" msgstr "Netrukdyti" msgid "Extended away" msgstr "Ilgam pasitraukÄ™s" msgid "Listening to music" msgstr "Klausausi muzikos" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) pakeitÄ— bÅ«senÄ… iÅ¡ %s į %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) dabar %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) nebe %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s tapo neveiklus" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s tapo veiklus" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s tapo neveiklus" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s tapo veiklus" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" msgid "Calculating..." msgstr "SkaiÄiuojama..." msgid "Unknown." msgstr "Nežinoma." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekundÄ—" msgstr[1] "%d sekundÄ—s" msgstr[2] "%d sekundžių" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d diena" msgstr[1] "%d dienos" msgstr[2] "%d dienų" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d valanda" msgstr[1] "%s, %d valandos" msgstr[2] "%s, %d valandų" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d valanda" msgstr[1] "%d valandos" msgstr[2] "%d valandų" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minutÄ—" msgstr[1] "%s, %d minutÄ—s" msgstr[2] "%s, %d minuÄių" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutÄ—" msgstr[1] "%d minutÄ—s" msgstr[2] "%d minuÄių" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Nepavyko atverti %s: per daug peradresavimų" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "" "Skaitymo iÅ¡ %s klaida: atsakymas per ilgas (maksimalus ilgis baitais: %d)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Negalima iÅ¡skirti pakankamai atminties %s turinio saugojimui. GalbÅ«t\n" "žiniatinklio serveris tyÄia bando padaryti kažkÄ… blogo." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Skaitymo iÅ¡ %s klaida: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "RaÅ¡ymo į %s klaida: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " – %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Jungtis nutraukta kitos programos jÅ«sų kompiuteryje." #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "NutolÄ™s mazgas uždarÄ— jungtį." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Jungties laukimo laikas baigÄ—si." #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Jungtis atmesta." #. 10048 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Adresas jau užimtas" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "%s skaitymo klaida" #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Failo %s skaitymo metu įvyko klaida. Failas įkeltas nebuvo, o senasis " "failas pervadintas į %s~." msgid "Internet Messenger" msgstr "Pokalbiai internete" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin pokalbiai internete" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Bendrauti keliais interneto pokalbių protokolais" msgid "Orientation" msgstr "Orientacija" msgid "The orientation of the tray." msgstr "JuostelÄ—s orientacija" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Seanso pradžios parinktys" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tokolas:" msgid "_Username:" msgstr "_Vartotojo vardas:" msgid "Remember pass_word" msgstr "P_risiminti slaptažodį" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Vartotojo parinktys" msgid "_Local alias:" msgstr "Vietinis a_lternatyvusis vardas:" msgid "New _mail notifications" msgstr "PraneÅ¡i_mai apie naujus laiÅ¡kus" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Naudot_i tokį vartotojo paveiksliukÄ… Å¡iai paskyrai:" msgid "_Advanced" msgstr "Papildomos _nuostatos" # Use Global Proxy Settings # Use Global Proxy Settings msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "naudoti GNOME tarpininkų nuostatas" # Use Global Proxy Settings # Use Global Proxy Settings msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "naudoti visuotines tarpininkų nuostatas" msgid "No Proxy" msgstr "be tarpininkų" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" # Use Environmental Settings msgid "Use Environmental Settings" msgstr "naudoti aplinkos nuostatas" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Jei pažiÅ«rÄ—tumÄ—te tikrai iÅ¡ arti," #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "galÄ—tumÄ—te matyti besiporuojancius drugelius" msgid "Proxy _type:" msgstr "Tarpininko _tipas:" msgid "_Host:" msgstr "_Mazgas:" msgid "_Port:" msgstr "_Prievadas:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Slaptažodis:" msgid "Unable to save new account" msgstr "Nepavyko įraÅ¡yti naujos paskyros" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Paskyra su tokiais požymiais jau yra." msgid "Add Account" msgstr "PridÄ—ti paskyrÄ…" msgid "_Basic" msgstr "_PagrindinÄ—s nuostatos" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Sukur_ti Å¡iÄ… naujÄ… paskyrÄ… serveryje" #, fuzzy msgid "_Proxy" msgstr "Tarpininkas" msgid "Enabled" msgstr "Ä®jungta" msgid "Protocol" msgstr "Protokolas" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Sveikiname pradÄ—jus naudoti %s!</span>\n" "\n" "JÅ«s neturite nustatytų paskyrų. NorÄ—dami su %s prisijungti, paspauskite " "<b>PridÄ—ti...</b> mygtukÄ… žemiau ir sukonfigÅ«ruokite pirmÄ…jÄ… savo paskyrÄ…. " "Jei norite, kad %s prisijungtų prie daugiau paskyrų, paspauskite " "<b>PridÄ—ti...</b> daugiau kartų ir sukonfigÅ«ruokite visas paskyras.\n" "\n" "VÄ—liau galite sugrįžti į šį langÄ… sukurti, keisti, ar paÅ¡alinti paskyrų per " "<b>Paskyros->Tvarkyti paskyras</b> meniu biÄiulių sÄ…raÅ¡o lange." #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Å iuo metu turite %d kontaktÄ… vardu %s. Ar norite juos sujungti?" msgstr[1] "Å iuo metu turite %d kontaktus vardu %s. Ar norite juos sujungti?" msgstr[2] "Å iuo metu turite %d kontaktų vardu %s. Ar norite juos sujungti?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Po Å¡ių kontaktų suliejimo jie dalinsis bendrÄ… įraÅ¡Ä… biÄiulių sÄ…raÅ¡e ir " "naudos brendrÄ… pokalbių langÄ…. Galite juos vÄ—l atskirti pasirinkdami " "„IÅ¡skleisti“ kontakto kontekstiniame meniu." msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Pataisykite bÅ«tinus laukus." #, fuzzy msgid "A_ccount" msgstr "Paskyra" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "PraÅ¡ome įvesti atitinkamÄ… informacijÄ… apie pokalbį, prie kurio norite " "prisijungti\n" msgid "Room _List" msgstr "Ka_mbarių sÄ…raÅ¡as" # Block button msgid "_Block" msgstr "_Blokuoti" # Block button msgid "Un_block" msgstr "_Nebeblokuoti" msgid "Move to" msgstr "Perkelti į" msgid "Get _Info" msgstr "Gauti _informacijÄ…" msgid "I_M" msgstr "_KalbÄ—tis" #, fuzzy msgid "_Audio Call" msgstr "_PridÄ—ti pokalbių kambarį" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Video Call" msgstr "Vaizdinis pokalbis" msgid "_Send File..." msgstr "_Siųsti failÄ…..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Sukurti #reakcijÄ… į biÄiulį..." msgid "View _Log" msgstr "ŽiÅ«rÄ—ti žurna_lÄ…" #, fuzzy msgid "Hide When Offline" msgstr "PaslÄ—pti, kai neprisijungÄ™s" #, fuzzy msgid "Show When Offline" msgstr "Rodyti, kai neprisijungÄ™s" msgid "_Alias..." msgstr "N_aujas alternatyvusis vardas..." msgid "_Remove" msgstr "_PaÅ¡alinti" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Nustatyti specialų paveiksliukÄ…" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "PaÅ¡alinti specialų vartotojo paveiksliukÄ…" msgid "Add _Buddy..." msgstr "PridÄ—ti _biÄiulį..." msgid "Add C_hat..." msgstr "PridÄ—ti pokalbių _kambarį..." msgid "_Delete Group" msgstr "_PaÅ¡alinti grupÄ™" msgid "_Rename" msgstr "P_ervadinti" # join button #. join button msgid "_Join" msgstr "Prisi_jungti" msgid "Auto-Join" msgstr "AutomatiÅ¡kai prisijungti" msgid "Persistent" msgstr "Pastovus" # Use Environmental Settings msgid "_Edit Settings..." msgstr "K_eisti nuostatas..." msgid "_Collapse" msgstr "_Suskleisti" msgid "_Expand" msgstr "IÅ¡skl_eisti" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Ä®rankiai/IÅ¡jungti garsus" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Å iuo metu JÅ«s nesate prisijungÄ™s su paskyra, kuri leistų įtraukti šį biÄiulį." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Nežinomas mazgo tipas" # Buddies menu #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_BiÄiuliai" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/BiÄiuliai/_Nauja žinutÄ—..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/BiÄiuliai/Prisijungti prie _pokalbio..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/BiÄiuliai/Ga_uti vartotojo informacijÄ…..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Buddies/_Rodyti vartotojo žurnalus..." # Buddies menu msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/BiÄiuliai/R_odyti" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/BiÄiuliai/Rodyti/_atsijungusius biÄiulius" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/BiÄiuliai/Rodyti/_tuÅ¡Äias grupes" # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/BiÄiuliai/Rodyti/_informacijÄ… apie biÄiulius" # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/BiÄiuliai/Rodyti/n_eveiklumo laikus" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/BiÄiuliai/Rodyti/_protokolų piktogramas" # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/BiÄiuliai/_Surikiuoti biÄiulius" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/BiÄiuliai/Pri_dÄ—ti biÄiulį..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/BiÄiuliai/PridÄ—ti pokalbių _kambarį..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/BiÄiuliai/Prid_Ä—ti grupÄ™..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/BiÄiuliai/Bai_gti" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Paskyros" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Paskyros/Tvarkyti paskyras" # Tools #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Ä®rankiai" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Ä®rankiai/_Reakcijos į biÄiulius" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Ä®rankiai/_Liudijimai" #, fuzzy msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Ä®rankiai/_Å ypsenÄ—lÄ—s" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Ä®rankiai/_Papildiniai" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Ä®rankiai/_Nuostatos" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Ä®rankiai/Pr_ivatumas" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Ä®rankiai/_Failų perdavimas" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Ä®rankiai/_Kambarių sÄ…raÅ¡as" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Ä®rankiai/_Sistemos žurnalas" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Tools/IÅ¡jungti _garsus" # Help #. Help msgid "/_Help" msgstr "/Pa_galba" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pagalba/_Žinynas internete" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pagalba/_Derinimo langas" msgid "/Help/_About" msgstr "/Pagalba/_Apie" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Paskyra:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Dalyvių:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Tema:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(temos nÄ—ra)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Alternatyvusis biÄiulio vardas" msgid "Logged In" msgstr "PrisijungÄ™s" msgid "Last Seen" msgstr "Paskutinį kartÄ… matytas" msgid "Spooky" msgstr "VaiduokliÅ¡kas" msgid "Awesome" msgstr "Stulbinantis" msgid "Rockin'" msgstr "Pavarantis" msgid "Total Buddies" msgstr "IÅ¡ viso biÄiulių" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Neveiklus %d d. %d val. %02d min. " #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Neveiklus %d val. %02d min. " #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Neveiklus %d min. " msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/BiÄiuliai/Nauja žinutÄ—..." # Make menu items sensitive/insensitive where appropriate msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/BiÄiuliai/Prisijungti prie pokalbio..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/BiÄiuliai/Gauti vartotojo informacijÄ…..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/BiÄiuliai/PridÄ—ti biÄiulį..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/BiÄiuliai/PridÄ—ti pokalbių kambarį..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/BiÄiuliai/PridÄ—ti grupÄ™..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Ä®rankiai/Privatumas" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Ä®rankiai/Kambarių sÄ…raÅ¡as" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d neperskaityta žinutÄ— iÅ¡ %s\n" msgstr[1] "%d neperskaitytos žinutÄ—s iÅ¡ %s\n" msgstr[2] "%d neperskaitytų žinuÄių iÅ¡ %s\n" msgid "Manually" msgstr "rankiniu bÅ«du" msgid "By status" msgstr "pagal statusÄ…" msgid "By recent log activity" msgstr "" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s atsijungÄ—" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s iÅ¡jungtas" msgid "Reconnect" msgstr "Jungtis iÅ¡ naujo" msgid "Re-enable" msgstr "Aktyvuoti vÄ—l" msgid "SSL FAQs" msgstr "" msgid "Welcome back!" msgstr "Sveiki sugrįžę!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d paskyra buvo iÅ¡jungta, nes prisijungÄ—te iÅ¡ kitur:" msgstr[1] "%d paskyros buvo iÅ¡jungtos, nes prisijungÄ—te iÅ¡ kitur:" msgstr[2] "%d paskyrų buvo iÅ¡jungta, nes prisijungÄ—te iÅ¡ kitur:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Vartotojo vardas:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Slaptažodis:</b>" msgid "_Login" msgstr "_Prisijungti" msgid "/Accounts" msgstr "/Paskyros" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Sveikiname pradÄ—jus naudoti %s!</span>\n" "\n" "JÅ«s neturite aktyvuotų paskyrų. Aktyvuokite jas lange <b>„Paskyros“</b>, " "pasiekiamame per <b>Paskyros->Tvarkyti paskyras</b> meniu biÄiulių sÄ…raÅ¡o " "lange. AktyvavÄ™ paskyras, galÄ—site prisijungti, nustatyti savo bÅ«senÄ… ir " "Å¡nekÄ—tis su draugais." # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/BiÄiuliai/Rodyti/atsijungusius biÄiulius" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/BiÄiuliai/Rodyti/tuÅ¡Äias grupes" # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/BiÄiuliai/Rodyti/informacijÄ… apie biÄiulius" # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/BiÄiuliai/Rodyti/neveiklumo laikus" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/BiÄiuliai/Rodyti/protokolų piktogramas" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "PridÄ—ti biÄiulį.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "_BiÄiulio naudotojo vardas:" # Optional Information section msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Neprivaloma) A_lternatyvus vardas:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "BiÄiulį pridÄ—ti į _grupÄ™:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Å is protokolas nepalaiko pokalbių kambarių." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Å iuo metu nesate prisijungÄ™s su jokiu pokalbių kambarius palaikanÄiu " "protokolu." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "PraÅ¡ome įvesti alternatyvųjį vardÄ… ir kitÄ… informacijÄ… apie pokalbių " "kambarį, kurį norite įtraukti į biÄiulių sÄ…raÅ¡Ä….\n" msgid "A_lias:" msgstr "A_lternatyvusis vardas:" msgid "_Group:" msgstr "_GrupÄ—:" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "AutomatiÅ¡kai prisi_jungti, kai paskyra aktyvuojama." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Pasilikti pokalbyje ir uždarius langÄ…." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "PraÅ¡ome įvesti pridedamos grupÄ—s pavadinimÄ…." msgid "Enable Account" msgstr "Aktyvuoti paskyrÄ…" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Paskyros/Aktyvuoti paskyrÄ…" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Paskyros/" msgid "_Edit Account" msgstr "K_eisti paskyrÄ…..." msgid "No actions available" msgstr "Veiksmų nÄ—ra" msgid "_Disable" msgstr "_Deaktyvuoti" # Tools msgid "/Tools" msgstr "/Ä®rankiai" # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/BiÄiuliai/Surikiuoti biÄiulius" #. Buddy List msgid "Background Color" msgstr "Fono spalva" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "" #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "LaosieÄių kalba" msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" msgstr "" #. Group #, fuzzy msgid "Expanded Background Color" msgstr "Fono spalva" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "" #, fuzzy msgid "Expanded Text" msgstr "IÅ¡skl_eisti" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "" #, fuzzy msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Pasirinkti fono spalvÄ…" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "" #, fuzzy msgid "Collapsed Text" msgstr "_Suskleisti" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "" #. Buddy #, fuzzy msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Pasirinkti fono spalvÄ…" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "" #, fuzzy msgid "Contact Text" msgstr "Klavišų seka" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "" #, fuzzy msgid "On-line Text" msgstr "PrisijungÄ™s" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "" #, fuzzy msgid "Away Text" msgstr "PasitraukÄ™s" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "" #, fuzzy msgid "Off-line Text" msgstr "AtsijungÄ™s" msgid "The text information for when a buddy is off-line" msgstr "" #, fuzzy msgid "Idle Text" msgstr "Nuotaikos tekstas" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "" #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "IÅ¡siųsta žinutÄ—" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "" msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "" msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nick" msgstr "" #, fuzzy msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Pakeisti vartotojo %s informacijÄ…" #, fuzzy msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Ä®veskite mazgo, kuriam skirtas Å¡is liudijimas, vardÄ…" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL serveriai" msgid "Unknown command." msgstr "Nežinoma komanda." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Tas biÄiulis nenaudoja to paties protokolo kaip Å¡is pokalbių kambarys." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Å iuo metu JÅ«s nesate prisijungÄ™s su jokia paskyra, kuri leistų pakviesti tÄ… " "biÄiulį." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Pakviesti biÄiulį į pokalbių kambarį" msgid "_Buddy:" msgstr "_BiÄiulis:" msgid "_Message:" msgstr "Ž_inutÄ—:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Pokalbis su %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Ä®raÅ¡yti pokalbį" msgid "Find" msgstr "PaieÅ¡ka" msgid "_Search for:" msgstr "_IeÅ¡koti:" msgid "Un-Ignore" msgstr "Nebeignoruoti" msgid "Ignore" msgstr "Ignoruoti" msgid "Get Away Message" msgstr "Gauti pasitraukimo žinutÄ™" #, fuzzy msgid "Last Said" msgstr "PaskutinÄ— žinutÄ—" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Negalima įraÅ¡yti vartotojo paveiksliuko failo į diskÄ…." msgid "Save Icon" msgstr "Ä®raÅ¡yti vartotojo paveiksliukÄ…" msgid "Animate" msgstr "Animuoti" msgid "Hide Icon" msgstr "PaslÄ—pti vartotojo paveiksliukÄ…" msgid "Save Icon As..." msgstr "Ä®rasyti vartotojo paveiksliukÄ… kaip..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Nustatyti specialų vartotojo paveiksliukÄ…..." msgid "Change Size" msgstr "Keisti dydį" msgid "Show All" msgstr "ViskÄ… rodyti" # Conversation menu #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Pokalbis" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Pokalbis/_Nauja žinutÄ—..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Pokalbis/_IeÅ¡koti..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Pokalbis/ŽiÅ«rÄ—ti žurna_lÄ…" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Pokalbis/Ä®raÅ¡yti _kaip..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Pokalbis/IÅ¡_valyti langÄ…" #, fuzzy msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Pokalbis/_Daugiau" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Pokalbis/_Daugiau" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Pokalbis/_Daugiau" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Pokalbis/ŽiÅ«rÄ—ti žurna_lÄ…" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Pokalbis/Nusiųsti _failÄ…..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Pokalbis/_PridÄ—ti reakcijÄ… į biÄiulį..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Pokalbis/_Gauti informacijÄ…" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Pokalbis/_Pakviesti..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Pokalbis/_Daugiau" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Pokalbis/Al_ternatyvusis vardas..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Pokalbis/_Blokuoti..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Pokalbis/Atbl_okuoti..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Pokalbis/P_ridÄ—ti..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Pokalbis/P_aÅ¡alinti..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Pokalbis/_Ä®terpti nuorodÄ…..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Pokalbis/Ä®t_erpti paveiksliukÄ…..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Pokalbis/U_žverti" # Options #. Options msgid "/_Options" msgstr "/P_arinktys" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Parinktys/Ä®jungti ž_urnalų vedimÄ…" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Parinktys/Ä®jungti gar_sus" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Parinktys/Rodyti forma_to taikymo priemonių juostas" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Parinktys/Rodyti laiko žy_mas" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Pokalbis/Daugiau" # Options msgid "/Options" msgstr "/Parinktys" # Conversation menu #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Pokalbis" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Pokalbis/Rodyti žurnalÄ…" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Pokalbis/Daugiau" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Pokalbis/Rodyti žurnalÄ…" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Pokalbis/Daugiau" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Pokalbis/Siųsti failÄ…..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Pokalbis/PridÄ—ti reakcijÄ… į biÄiulį..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Pokalbis/Gauti informacijÄ…" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Pokalbis/Pakviesti..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Pokalbis/Alternatyvusis vardas..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Pokalbis/Blokuoti..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Pokalbis/Atblokuoti..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Pokalbis/PridÄ—ti..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Pokalbis/PaÅ¡alinti..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Pokalbis/Ä®terpti nuorodÄ…..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Pokalbis/Ä®terpti paveiksliukÄ…..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Parinktys/Ä®jungti žurnalų vedimÄ…" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Parinktys/Ä®jungti garsus" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Parinktys/Rodyti formato taikymo priemonių juostas" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Parinktys/Rodyti laiko žymas" msgid "User is typing..." msgstr "Vartotojas raÅ¡o..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s nustojo raÅ¡yti" # Build the Send As menu #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "_Siųsti paskyrai" # Build the Send As menu msgid "_Send" msgstr "_Siųsti" # Setup the label telling how many people are in the room. #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 žmonių kambaryje" # Setup the label telling how many people are in the room. #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d asmuo kambaryje" msgstr[1] "%d asmenys kambaryje" msgstr[2] "%d asmenų kambaryje" msgid "Typing" msgstr "Renkamas tekstas" msgid "Stopped Typing" msgstr "Nustota rinkti tekstÄ…" msgid "Nick Said" msgstr "Pasakytas vardas" msgid "Unread Messages" msgstr "Neperskaitytos žinutÄ—s" msgid "New Event" msgstr "Naujas įvykis" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: iÅ¡valo visus pokalbių žinuÄių langus." msgid "Confirm close" msgstr "Patvirtinkite uždarymÄ…" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Turite neperskaitytų žinuÄių. Ar tikrai norite uždaryti langÄ…?" msgid "Close other tabs" msgstr "Uždaryti kitas korteles" msgid "Close all tabs" msgstr "Uždaryti visas korteles" msgid "Detach this tab" msgstr "Atskirti Å¡iÄ… kortelÄ™" msgid "Close this tab" msgstr "Uždaryti Å¡iÄ… kortelÄ™" msgid "Close conversation" msgstr "Uždaryti pokalbį" msgid "Last created window" msgstr "Paskutiniame sukurtame lange" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Atskiruose asmeninių pokalbių ir pokalbių kambarių languose" msgid "New window" msgstr "Naujame lange" msgid "By group" msgstr "Grupuoti pagal grupÄ™" msgid "By account" msgstr "Grupuoti pagal paskyrÄ…" msgid "Save Debug Log" msgstr "Ä®raÅ¡yti derinimo žurnalÄ…" msgid "Invert" msgstr "PrieÅ¡ingai" msgid "Highlight matches" msgstr "ParyÅ¡kinti rastus rezultatus" msgid "_Icon Only" msgstr "T_ik piktogramos" msgid "_Text Only" msgstr "_Tik tekstai" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Piktogramos ir tekstai" msgid "Filter" msgstr "Filtras" msgid "Right click for more options." msgstr "SpustelÄ—kite deÅ¡inįjį pelÄ—s mygtukÄ… kitų parinkÄių rodymui." msgid "Level " msgstr "Lygis " msgid "Select the debug filter level." msgstr "Pasirinkite derinimo informacijos filtravimo lygį." msgid "All" msgstr "Viskas" msgid "Misc" msgstr "Kiti" msgid "Warning" msgstr "PerspÄ—jimai" msgid "Error " msgstr "Klaidos " msgid "Fatal Error" msgstr "Lemtingos klaidos" msgid "bug master" msgstr "Riktų Å¡eimininkas" msgid "artist" msgstr "dailininkas" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing Cheung" msgid "voice and video" msgstr "" msgid "support" msgstr "palaikymas" msgid "webmaster" msgstr "svetainÄ—s administratorius" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Vyresnysis bendradarbis/kokybÄ—s kontrolÄ—" msgid "win32 port" msgstr "perkÄ—limas į win32" msgid "maintainer" msgstr "prižiÅ«rÄ—tojas" msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim prižiÅ«rÄ—tojas" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hakeris ir negeriantis, nes prie vairo [tingus bastÅ«nas]" msgid "support/QA" msgstr "priežiÅ«ra ir kokybÄ—s kontrolÄ—" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "pradinis autorius" msgid "lead developer" msgstr "pagrindinis kÅ«rÄ—jas" msgid "Afrikaans" msgstr "BÅ«rų kalba" msgid "Arabic" msgstr "Arabų kalba" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Baltarusų kalba lotynu abÄ—cÄ—le" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarų kalba" msgid "Bengali" msgstr "Bengalų kalba" msgid "Bosnian" msgstr "Bosnių kalba" msgid "Catalan" msgstr "Katalonų kalba" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "ValencieÄių-katalonų kalba" msgid "Czech" msgstr "ÄŒekų kalba" msgid "Danish" msgstr "Danų kalba" msgid "German" msgstr "VokieÄių kalba" msgid "Dzongkha" msgstr "Botijų kalba" msgid "Greek" msgstr "Graikų kalba" msgid "Australian English" msgstr "Australų anglų kalba" msgid "Canadian English" msgstr "KanadieÄių anglų kalba" msgid "British English" msgstr "Britų anglų kalba" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Ispanų kalba" msgid "Estonian" msgstr "Estų kalba" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Baskų kalba" msgid "Persian" msgstr "Persų kalba" msgid "Finnish" msgstr "Suomių kalba" msgid "French" msgstr "PrancÅ«zų kalba" msgid "Irish" msgstr "Airių kalba" msgid "Galician" msgstr "Galeganų kalba" msgid "Gujarati" msgstr "Gudžaratų kalba" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gudžarati kalbos komanda" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajų kalba" msgid "Hindi" msgstr "Hindi kalba" msgid "Hungarian" msgstr "Vengrų kalba" #, fuzzy msgid "Armenian" msgstr "Rumunų kalba" msgid "Indonesian" msgstr "IndonezieÄių kalba" msgid "Italian" msgstr "Italų kalba" msgid "Japanese" msgstr "Japonų kalba" msgid "Georgian" msgstr "Gruzinų kalba" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu vertÄ—jai į gruzinų kalbÄ…" #, fuzzy msgid "Khmer" msgstr "Kitas" msgid "Kannada" msgstr "Kanadų kalba" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kanadų kalbos vertimo komanda" msgid "Korean" msgstr "KorÄ—jieÄių kalba" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdų kalba" msgid "Lao" msgstr "LaosieÄių kalba" msgid "Lithuanian" msgstr "Lietuvių kalba" msgid "Macedonian" msgstr "MakedonieÄių kalba" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolų kalba" msgid "BokmÃ¥l Norwegian" msgstr "Norvegų kalba (BokmÃ¥l)" msgid "Nepali" msgstr "Nepalų kalba" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Olandų, flamandų kalba" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegų kalba (nynorsk)" msgid "Occitan" msgstr "Oksitanų kalba" msgid "Punjabi" msgstr "Pandžabų kalba" msgid "Polish" msgstr "Lenkų kalba" msgid "Portuguese" msgstr "Portugalų kalba" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Brazilų portugalų kalba" msgid "Pashto" msgstr "PuÅ¡tÅ«nų kalba" msgid "Romanian" msgstr "Rumunų kalba" msgid "Russian" msgstr "Rusų kalba" msgid "Slovak" msgstr "Slovakų kalba" msgid "Slovenian" msgstr "SlovÄ—nų kalba" msgid "Albanian" msgstr "Albanų kalba" msgid "Serbian" msgstr "Serbų kalba" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhalų kalba" msgid "Swedish" msgstr "Å vedų kalba" msgid "Swahili" msgstr "" msgid "Tamil" msgstr "Tamilų kalba" msgid "Telugu" msgstr "Telugu kalba" msgid "Thai" msgstr "Tajų kalba" msgid "Turkish" msgstr "Turkų kalba" msgid "Urdu" msgstr "Urdu kalba" msgid "Vietnamese" msgstr "VietnamieÄių kalba" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M. Thanh ir Gnome-Vi komanda" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Supaprastinta kinų kalba" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hongkongo kinų kalba" msgid "Traditional Chinese" msgstr "TradicinÄ— kinų kalba" msgid "Amharic" msgstr "Amharų kalba" #, c-format msgid "About %s" msgstr "Apie %s" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s yra grafine modulinÄ— pokalbių programa libpurple pagrindu, su kuria " "galima bendrauti AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell " "GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu ir QQ " "tinkluose – visuose vienu metu. Programa paraÅ¡yta naudojant GTK+." "<br><br>JÅ«s galite keisti ir platinti Å¡iÄ… programÄ… GPL (2-os ar vÄ—lesnÄ—s " "versijos) sÄ…lygomis. GPL kopija yra faile „COPYING“, platinamame kartu su %" "s. %s autorinÄ—s teisÄ—s priklauso programos autoriams. Faile „COPYRIGHT“ " "pateiktas pilnas autorių sÄ…raÅ¡as. Mes neteikiame jokios garantijos Å¡iai " "programai.<br><br>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">DUK:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">Pagalba el. paÅ¡tu:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC kanalas:</FONT> #pidgin serveryje irc.freenode." "net<BR><BR>" #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Dabartiniai kÅ«rÄ—jai" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "PakvaiÅ¡Ä™ pataisų raÅ¡ytojai" msgid "Retired Developers" msgstr "BuvÄ™ kÅ«rÄ—jai" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "AtsistadydinÄ™ pakvaiÅ¡Ä™ pataisų raÅ¡ytojai" msgid "Current Translators" msgstr "Dabartiniai vertÄ—jai" msgid "Past Translators" msgstr "BuvÄ™ vertÄ—jai" msgid "Debugging Information" msgstr "Derinimo informacija" msgid "_Name" msgstr "_Vardas" msgid "_Account" msgstr "_Paskyra" msgid "Get User Info" msgstr "Gauti vartotojo informacijÄ…" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Ä®veskite naudotojo vardÄ… arba alternatyvųjį vardÄ… asmens, kurio informacijÄ… " "JÅ«s norite pažiÅ«rÄ—ti." msgid "View User Log" msgstr "ŽiÅ«rÄ—ti vartotojo žurnalÄ…" msgid "Alias Contact" msgstr "Alternatyvusis kontakto vardas" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Ä®veskite alternatyvųjį vardÄ… Å¡iam kontaktui." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Ä®veskite alternatyvųjį vardÄ… vartotojui %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "Alternatyvusis biÄiulio vardas" msgid "Alias Chat" msgstr "Alternatyvusis pokalbių kambario vardas" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Ä®veskite alternatyvųjį vardÄ… Å¡iam pokalbių kambariui." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "JÅ«s ruoÅ¡iates paÅ¡alinti konktaktÄ… su %s ir turintį dar %d kitÄ… Å¡io biÄiulio " "paskyrÄ… iÅ¡ JÅ«sų biÄiulių sÄ…raÅ¡o. Ar norite tÄ™sti?" msgstr[1] "" "JÅ«s ruoÅ¡iates paÅ¡alinti konktaktÄ… su %s ir turintį dar %d kitas biÄiulio " "paskyras iÅ¡ JÅ«sų biÄiulių sÄ…raÅ¡o. Ar norite tÄ™sti?" msgstr[2] "" "JÅ«s ruoÅ¡iatÄ—s paÅ¡alinti kontaktÄ… su %s ir turintį dar %d kitų biÄiulio " "paskyrų iÅ¡ JÅ«sų biÄiulių sÄ…raÅ¡o. Ar norite tÄ™sti?" msgid "Remove Contact" msgstr "PaÅ¡alinti kontaktÄ…" msgid "_Remove Contact" msgstr "_PaÅ¡alinti kontaktÄ…" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "JÅ«s ruoÅ¡iates grupÄ™ %s prijungti prie grupÄ—s %s. Ar norite tÄ™sti?" msgid "Merge Groups" msgstr "Sujungti grupes" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Sujungti grupes" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "JÅ«s ruoÅ¡iates paÅ¡alinti grupÄ™ %s ir visus jos narius iÅ¡ JÅ«sų biÄiulių " "sÄ…raÅ¡o. Ar norite tÄ™sti?" msgid "Remove Group" msgstr "PaÅ¡alinti grupÄ™" msgid "_Remove Group" msgstr "_PaÅ¡alinti grupÄ™" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "JÅ«s ruoÅ¡iates paÅ¡alinti %s iÅ¡ JÅ«sų biÄiulių sÄ…raÅ¡o. Ar norite tÄ™sti?" msgid "Remove Buddy" msgstr "PaÅ¡alinti biÄiulį" msgid "_Remove Buddy" msgstr "_PaÅ¡alinti biÄiulį" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "JÅ«s ruoÅ¡iates paÅ¡alinti pokalbių kambarį %s iÅ¡ JÅ«sų biÄiulių sÄ…raÅ¡o. Ar " "norite tÄ™sti?" msgid "Remove Chat" msgstr "PaÅ¡alinti pokalbių kambarį" msgid "_Remove Chat" msgstr "_PaÅ¡alinti pokalbių kambarį" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "" "SpustelÄ—kite deÅ¡inį pelÄ—s mygtukÄ…, kad pamatytumÄ—te kitas neperskaitytas " "žinutes...\n" msgid "_Change Status" msgstr "_Keisti bÅ«senÄ…" msgid "Show Buddy _List" msgstr "_Rodyti biÄiulių sÄ…raÅ¡Ä…" msgid "_Unread Messages" msgstr "_Neperskaitytos žinutÄ—s" msgid "New _Message..." msgstr "Nauja _žinutÄ—..." msgid "_Accounts" msgstr "_Paskyros" msgid "Plu_gins" msgstr "P_apildiniai" msgid "Pr_eferences" msgstr "N_uostatos" msgid "Mute _Sounds" msgstr "_IÅ¡jungti garsus" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_MirksÄ—ti gavus naujÄ… žinutÄ™" msgid "_Quit" msgstr "I_Å¡eiti" msgid "Not started" msgstr "NepradÄ—ta" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Gaunama kaip:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Gaunama iÅ¡:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>SiunÄiama kam:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>SiunÄiama kaip:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Jokia programa nÄ—ra sukonfigÅ«ruota atverti Å¡io tipo failÄ…." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Failo atvÄ—rimo metu įvyko klaida." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Programos %s paleidimo klaida: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Programos %s vykdymo klaida" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Procesas grąžino klaidos kodÄ… %d" msgid "Filename:" msgstr "Failo pavadinimas:" msgid "Local File:" msgstr "Vietinis failas:" msgid "Speed:" msgstr "Greitis:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "PraÄ—jo laiko:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Liko laiko:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "_Uždaryti Å¡i langÄ… pasibaigus visiems failų perdavimams" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_PaÅ¡alinti pabaigtus perdavimus" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Informacija apie perdavimÄ…" # Pause button #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "_Sustabdyti" # Resume button #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "_TÄ™sti" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Ä®dÄ—ti kaip grynÄ… _tekstÄ…" msgid "_Reset formatting" msgstr "Atstatyti fo_rmato taikymÄ…" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Pa_sirinktame tekste iÅ¡jungti Å¡ypsenÄ—les" msgid "Hyperlink color" msgstr "Hipersaito spalva" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Spalva hipersaitų vaizdavimui." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Aplankyto hipersaito spalva" #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Aplankyto ar aktyvuoto hipersaito spalva." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Hipersaito paryÅ¡kinimo spalva" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Hipersaito spalva, kai virÅ¡ jo yra pelÄ—s žymeklis." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Vardo spalva iÅ¡siunÄiamose žinutÄ—se" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Spalva vardui iÅ¡siunÄiamoje žinutÄ—je." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Vardo spalva gaunamose žinutÄ—se" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Spalva vardui gaunamoje žinutÄ—je." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Vardo spalva „dÄ—mesio“ žinutÄ—se" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "Spalva vardui gaunamoje žinutÄ—je, kurioje minimas jÅ«sų vardas." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Vardo spalva veiksmo žinutÄ—se" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Spalva vardui veiksmo žinutÄ—je." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Veiksmo žinutÄ—s vardo spalva paÅ¡nibždÄ—toms žinutÄ—ms" #, fuzzy msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Spalva vardui veiksmo žinutÄ—je." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Vardo spalva paÅ¡nibždÄ—tose žinutÄ—se" #, fuzzy msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Spalva vardui veiksmo žinutÄ—je." # ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Typing notification color" msgstr "PraneÅ¡imo apie paÅ¡nekovo renkamÄ… žinutÄ™ spalva" #, fuzzy msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Spalva praneÅ¡imui apie paÅ¡nekovo renkamÄ… žinutÄ™" msgid "Typing notification font" msgstr "PraneÅ¡imo apie paÅ¡nekovo renkamÄ… žinutÄ™ Å¡riftas" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Å riftas praneÅ¡imui apie paÅ¡nekovo renkamÄ… žinutÄ™" msgid "Enable typing notification" msgstr "Rodyti praneÅ¡imus apie paÅ¡nekovų renkamas žinutes" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weigth='bold'>Neatpažintas failo tipas</span>\n" "\n" "Laikyti, kad failas yra PNG tipo." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Neatpažintas failo tipas\n" "\n" "Naudojamas numatytasis tipas PNG." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Vaizdo įraÅ¡ymo klaida</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vaizdo įraÅ¡ymo klaida\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Ä®raÅ¡yti vaizdÄ…" msgid "_Save Image..." msgstr "Ä®raÅ¡yti vai_zdÄ…..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_PridÄ—ti tinkintÄ… Å¡ypsenÄ—lÄ™" msgid "Select Font" msgstr "Pasirinkti Å¡riftÄ…" msgid "Select Text Color" msgstr "Pasirinkti teksto spalvÄ…" msgid "Select Background Color" msgstr "Pasirinkti fono spalvÄ…" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_ApraÅ¡ymas" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "PraÅ¡ome įvesti norimo įterpti saito URL ir apraÅ¡ymÄ…. ApraÅ¡ymas nÄ—ra bÅ«tinas." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "PraÅ¡ome įvesti norimo įterpti saito URL." msgid "Insert Link" msgstr "Ä®terpti saitÄ…" msgid "_Insert" msgstr "_Ä®terpti" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nepavyko iÅ¡saugoti vaizdo: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Ä®terpti vaizdÄ…" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "Å i Å¡ypsenÄ—lÄ— yra iÅ¡jungta, nes Å¡iai klavišų sekai jau yra tinkinta " "Å¡ypsenelÄ—:\n" "%s" # show everything msgid "Smile!" msgstr "Å ypsokis!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Tvarkyti tinkintas Å¡ypsenÄ—les" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Å is apipavidalinimas neturi Å¡ypsenÄ—lių." msgid "_Font" msgstr "_Å riftas" msgid "Group Items" msgstr "Grupuoti elementus" msgid "Ungroup Items" msgstr "Negrupuoti elementų" msgid "Bold" msgstr "Pusjuodis" msgid "Italic" msgstr "Kursyvas" msgid "Underline" msgstr "Pabraukimas" msgid "Strikethrough" msgstr "Perbraukimas" msgid "Increase Font Size" msgstr "Padidinti Å¡riftÄ…" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Sumažinti Å¡riftÄ…" msgid "Font Face" msgstr "Å rifto garnitÅ«ras" msgid "Foreground Color" msgstr "Å rifto spalva" msgid "Reset Formatting" msgstr "Atstatyti formato taikymÄ…" msgid "Insert IM Image" msgstr "Ä®terpti vaizdÄ…" msgid "Insert Smiley" msgstr "Ä®terpti Å¡ypsenÄ—lÄ™" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Pusjuodis</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Kursyvas</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>P_abraukimas</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Perbraukimas</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Didesnis</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Normalus" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Mažesnis</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "_Å rifto garnitÅ«ras" msgid "Foreground _color" msgstr "Å _rifto spalva" msgid "Bac_kground color" msgstr "_Fono spalva" msgid "_Image" msgstr "_paveiksliukÄ…" msgid "_Link" msgstr "_nuorodÄ…" msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Horizontali linija" # show everything msgid "_Smile!" msgstr "_Å ypsokitÄ—s!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Žurnalo paÅ¡alinimas nepavyko" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Patikrinkite teises ir bandykite iÅ¡ naujo." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Ar tikrai norite negrįžtamai iÅ¡trinti pokalbių su %s žurnalÄ…, pradÄ—tÄ… %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai iÅ¡trinti pokalbių %s žurnalÄ…, pradÄ—tÄ… %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai iÅ¡trinti sistemos žurnalÄ…, pradÄ—tÄ… %s?" msgid "Delete Log?" msgstr "Ar paÅ¡alinti žurnalÄ…?" msgid "Delete Log..." msgstr "PaÅ¡alinti žurnalÄ…..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Pokalbis kambaryje %s (%s)</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Pokalbis su %s (%s)</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_NarÅ¡yti žurnalų aplankÄ…" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Daugiau informacijos suteikia komanda „%s -h“.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Vartojimas: %s [PARINKTIS]...\n" "\n" " -c, --config=KATALOGAS naudoti „KATALOGAS“ konfigÅ«racinių failų paieÅ¡kai\n" " -d, --debug iÅ¡vesti derinimo praneÅ¡imus į standartinÄ™ iÅ¡vestį\n" " -h, --help parodyti Å¡iÄ… pagalbÄ… ir baigti\n" " -m, --multiple netikrinti, ar vienu metu paleista tik viena " "kopija\n" " -n, --nologin neprisijungti automatiÅ¡kai\n" " -l, --login[=VARDAS] prisijungti automatiÅ¡kai (neprivalomas argumentas\n" " „VARDAS“ nurodo paskyrÄ… ar kableliais atskirtas \n" " paskyras)\n" " --display=DISPLAY X displÄ—jus naudojimui\n" " -v, --version parodyti Å¡ios programos versijÄ… ir baigti\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Vartojimas: %s [PARINKTIS]...\n" "\n" " -c, --config=KATALOGAS naudoti „KATALOGAS“ konfigÅ«racinių failų paieÅ¡kai\n" " -d, --debug iÅ¡vesti derinimo praneÅ¡imus į standartinÄ™ iÅ¡vestį\n" " -h, --help parodyti Å¡iÄ… pagalbÄ… ir baigti\n" " -m, --multiple netikrinti, ar vienu metu paleista tik viena " "kopija\n" " -n, --nologin neprisijungti automatiÅ¡kai\n" " -l, --login[=VARDAS] prisijungti automatiÅ¡kai (neprivalomas argumentas\n" " „VARDAS“ nurodo paskyrÄ… ar kableliais atskirtas \n" " paskyras.) Be Å¡io argumento bus įjungta tik " "pirmoji\n" " paskyra.\n" " -v, --version parodyti Å¡ios programos versijÄ… ir baigti\n" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s padarÄ— segmentacijos klaidÄ… ir pabandÄ— iÅ¡vesti atminties iÅ¡klotinÄ™.\n" "Tai yra programos riktas ir atsitiko be jokios JÅ«sų kaltÄ—s.\n" "\n" "Jeigu JÅ«s galite atkartoti Å¡iÄ… klaidÄ…, praÅ¡ome informuoti kÅ«rÄ—jus apie " "klaidÄ…\n" "adresu:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Ä®sitikinkite, kad nurodote, kÄ… darÄ—te, kai įvyko klaida, ir pridÄ—kite \n" "programos steko iÅ¡klotinÄ™ (angl. „backtrace“) iÅ¡ atminties iÅ¡klotinÄ—s \n" "failo. Jeigu nežinote, kaip gauti programos steko iÅ¡klotinÄ™, perskaitykite\n" "instrukcijas adresu %swiki/GetABacktrace\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Programa uždaroma, nes jau yra paleistas kitas libpurple klientas.\n" msgid "/_Media" msgstr "" msgid "/Media/_Hangup" msgstr "" #, fuzzy msgid "Calling..." msgstr "SkaiÄiuojama..." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s turi %d naujÄ… praneÅ¡imÄ…." msgstr[1] "%s turi %d naujus praneÅ¡imus." msgstr[2] "%s turi %d naujų praneÅ¡imų." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d naujas laiÅ¡kas.</b>" msgstr[1] "<b>%d nauji laiÅ¡kai.</b>" msgstr[2] "<b>%d naujų laiÅ¡kų.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Neteisinga narÅ¡yklÄ—s komanda „%s“." msgid "Unable to open URL" msgstr "Negalima atverti URL" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Programos „%s“ paleidimo klaida: %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Pasirinkta 'RankinÄ—' narÅ¡yklÄ—s komanda, taÄiau komanda nenustatyta." #, fuzzy msgid "No message" msgstr "Nežinoma praneÅ¡imas" msgid "Open All Messages" msgstr "Atidaryti visas žinutes" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">JÅ«s gavote laiÅ¡kÄ…!</span>" # "New Buddy Pounce" #, fuzzy msgid "New Pounces" msgstr "Nauja reakcija į biÄiulį" msgid "Dismiss" msgstr "" #, fuzzy msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">JÅ«s gavote laiÅ¡kÄ…!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Å ie papildiniai bus iÅ¡kelti." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Keletas papildinių bus iÅ¡kelta." msgid "Unload Plugins" msgstr "IÅ¡kelti papildinius" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Nepavyko iÅ¡kelti papildinio" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "Å iuo metu papildinio iÅ¡kelti nepavyko, bet jis bus iÅ¡jungtas sekanÄio Pidgin " "paleidimo metu." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Klaida: %s\n" "Patikrinkite, ar papildinio internetinÄ—je svetainÄ—je nÄ—ra atnaujinimo.</span>" msgid "Author" msgstr "Autorius" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>ParaÅ¡Ä—:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Internetinis puslapis:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Failo vardas:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "KonfigÅ«r_uoti papildinį" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Informacija apie papildinį</b>" msgid "Select a file" msgstr "Pasirinkite failÄ…" #, fuzzy msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Redaguoti reakcijÄ… į biÄiulį" # Create the "Pounce Who" frame. #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Ä® kÄ… reaguoti" msgid "_Account:" msgstr "P_askyra:" msgid "_Buddy name:" msgstr "_BiÄiulio vardas:" msgid "Si_gns on" msgstr "pr_isijungia" msgid "Signs o_ff" msgstr "atsi_jungia" msgid "Goes a_way" msgstr "_pasitraukia" msgid "Ret_urns from away" msgstr "su_grįžta" msgid "Becomes _idle" msgstr "tampa neve_iklus" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "ta_mpa veiklus" msgid "Starts _typing" msgstr "pradeda raÅ¡y_ti" msgid "P_auses while typing" msgstr "trumpam nustoja raÅ¡_yti" msgid "Stops t_yping" msgstr "nustoja raÅ¡_yti" msgid "Sends a _message" msgstr "i_Å¡siunÄia žinutÄ™" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Atidaryti pokalbių la_ngÄ…" msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Parodyti praneÅ¡imo langÄ…" msgid "Send a _message" msgstr "Nusiųsti _žinutÄ™" msgid "E_xecute a command" msgstr "_Ä®vykdyti komandÄ…" msgid "P_lay a sound" msgstr "_Groti garsÄ…" msgid "Brows_e..." msgstr "Nar_Å¡yti...." msgid "Br_owse..." msgstr "_NarÅ¡yti...." msgid "Pre_view" msgstr "Pa_klausyti" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Reaguoti tik tada, kai aÅ¡ es_u neprieinamoje bÅ«senoje" msgid "_Recurring" msgstr "_Reakcija yra pasikartojanti" # Create the "Pounce When" frame. msgid "Pounce Target" msgstr "Reakcija į" #, fuzzy, c-format msgid "Started typing" msgstr "pradeda raÅ¡yti" #, fuzzy, c-format msgid "Paused while typing" msgstr "trumpam nustoja raÅ¡yti" #, fuzzy, c-format msgid "Signed on" msgstr "prisijungia" #, fuzzy, c-format msgid "Returned from being idle" msgstr "%s tapo veiklus (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "Returned from being away" msgstr "sugrįžta" #, fuzzy, c-format msgid "Stopped typing" msgstr "Nustota rinkti tekstÄ…" #, fuzzy, c-format msgid "Signed off" msgstr "atsijungia" #, fuzzy, c-format msgid "Became idle" msgstr "tampa neveiklus" #, fuzzy, c-format msgid "Went away" msgstr "kai pasitraukÄ™s" #, fuzzy, c-format msgid "Sent a message" msgstr "Nusiųsti žinutÄ™" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Nežinomas reakcijos veiksmas. PraÅ¡ome apie tai praneÅ¡ti!" #, fuzzy msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Nepavyko iÅ¡pakuoti Å¡ypsenÄ—lių apipavidalinimo failo." #, fuzzy msgid "Theme failed to load." msgstr "Nepavyko iÅ¡pakuoti Å¡ypsenÄ—lių apipavidalinimo failo." #, fuzzy msgid "Theme failed to copy." msgstr "Nepavyko iÅ¡pakuoti Å¡ypsenÄ—lių apipavidalinimo failo." msgid "Install Theme" msgstr "Ä®diegti apipavidalinimÄ…" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Pasirinkite norimÄ… naudoti Å¡ypsenÄ—lių apipavidalinimÄ… iÅ¡ sÄ…raÅ¡o žemiau. " "Nauji apipavidalinimai gali bÅ«ti įdiegti nutempiant juos pele į " "apipavidalinimų sÄ…raÅ¡Ä…." msgid "Icon" msgstr "Piktograma" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Spartieji klaviÅ¡ai" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Uždaryti p_okalbius grįžimo („Escape“) klaviÅ¡u" #. Buddy List Themes #, fuzzy msgid "Buddy List Theme" msgstr "BiÄiulių sÄ…raÅ¡as" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "Piktograma sistemos juostelÄ—je" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Rodyti piktogramÄ… sistemos juostelÄ—je:" msgid "On unread messages" msgstr "kai yra neperskaitytų žinuÄių" # IM Convo trans options #, fuzzy msgid "Conversation Window" msgstr "Pokalbių langai" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_SlÄ—pti naujus pokalbius" msgid "When away" msgstr "kai pasitraukÄ™s" # IM Convo trans options msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "_Suskleisti naujus pokalbių langus" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "KortelÄ—s" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Rodyti pokalbius ir kambarius languose su kor_telÄ—mis" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Rodyti _uždarymo mygtukÄ… ant kortelių" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # <„ExtPlacement“ yra tikrinis žodis, todÄ—l neverstinas? msgid "_Placement:" msgstr "Tal_pinimas:" msgid "Top" msgstr "virÅ¡uje" msgid "Bottom" msgstr "apaÄioje" msgid "Left" msgstr "kairÄ—je" msgid "Right" msgstr "deÅ¡inÄ—je" msgid "Left Vertical" msgstr "vertikalus kairÄ—je" msgid "Right Vertical" msgstr "vertikalus deÅ¡inÄ—je" msgid "N_ew conversations:" msgstr "Nau_ji pokalbiai:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Gaunamas žinutes rodyti su _formatavimu" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Uždaryti pokalbius iÅ¡kart po kortelÄ—s uždarymo" msgid "Show _detailed information" msgstr "Ro_dyti smulkiÄ… informacijÄ…" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Leisti biÄiulių pikt_ogramų animacijÄ…" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "I_nformuoti biÄiulius, kai jiems raÅ¡ote" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_ParyÅ¡kinti neteisingai paraÅ¡ytus žodžius" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Naudoti _tolygiÄ… slinktį" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Mirginti _langÄ…, kai gaunamos žinutÄ—s" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Mažiausias įvedimo srities aukÅ¡tis linijomis:" msgid "Font" msgstr "Å riftas" msgid "Use document font from _theme" msgstr "Naudo_ti dokumento Å¡riftÄ… iÅ¡ apipavidalinimo" msgid "Use font from _theme" msgstr "Naudo_ti Å¡riftÄ… iÅ¡ apipavidalinimo" msgid "Conversation _font:" msgstr "P_okalbio Å¡riftas:" msgid "Default Formatting" msgstr "Numatytasis formato taikymas" # Å itaip atrodys JÅ«sų iÅ¡siunÄiamų žinuÄių tekstas su protokolais kurie palaiko formato taikymÄ…. :) msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Å itaip atrodys JÅ«sų iÅ¡siunÄiamų žinuÄių tekstas protokoluose, palaikanÄiuose " "formato taikymÄ…." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Nepavyko paleisti tinklo tarpininko nustatymų programos." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Nepavyko paleisti narÅ¡yklÄ—s nustatymų programos." msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\\\"italic\\\">Pavyzdžiui: stunserver.org</span>" #, fuzzy, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "_AutomatiÅ¡kai aptikti IP adresÄ…" msgid "Public _IP:" msgstr "VieÅ¡as _IP:" msgid "Ports" msgstr "Prievadai" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Ä®jungti automatinį marÅ¡ruto parinktuvo prievadų persiuntimÄ…" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Rankiniu bÅ«du nurodyti klauso_mų prievadų režį" msgid "_Start port:" msgstr "Pirmas prievada_s:" msgid "_End port:" msgstr "Paskutinis pri_evadas:" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Tarpininkaujantis serveris ir narÅ¡yklÄ—" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Nerasta tinklo tarpininko nustatymų programa.</b>" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Nerasta narÅ¡yklÄ—s nustatymų programa.</b>" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "Tinklo tarpininko ir narÅ¡yklÄ—s nustatymai yra tvarkomi GNOME parinktyse" msgid "Configure _Proxy" msgstr "_KonfigÅ«ruoti tarpininkaujantį serverį" msgid "Configure _Browser" msgstr "KonfigÅ«ruoti _narÅ¡yklÄ™" msgid "Proxy Server" msgstr "Tarpininkaujantis serveris" msgid "No proxy" msgstr "be tarpininko" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Naudoti nutolusį DNS su SOCKS4 tarpininku" msgid "_User:" msgstr "_Vartotojas:" msgid "Seamonkey" msgstr "SeaMonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" msgstr "Darbalaukio numatytasis" msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME numatytasis" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Rankinis" msgid "Browser Selection" msgstr "NarÅ¡yklÄ—s iÅ¡rinkimas" msgid "_Browser:" msgstr "_NarÅ¡yklÄ—:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Atverti saitÄ… kame:" msgid "Browser default" msgstr "pagal narÅ¡yklÄ—s nustatymÄ…" msgid "Existing window" msgstr "esamame lange" msgid "New tab" msgstr "naujoje kortelÄ—je" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Rankinis:\n" "(%s žymi URL)" msgid "Log _format:" msgstr "Žurnalo _formatas:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "RaÅ¡yti visus asmeninius pokalbius į žurna_lÄ…" msgid "Log all c_hats" msgstr "RaÅ¡_yti visus pokalbius kambariuose į žurnalÄ…" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Ra_Å¡yti visus bÅ«senos pasikeitimus į sistemos žurnalÄ…" msgid "Sound Selection" msgstr "Garso iÅ¡rinkimas" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Tyliausiai" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Tyliau" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Tyliai" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Garsiai" #, c-format msgid "Louder" msgstr "Garsiau" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Garsiausiai" msgid "_Method:" msgstr "_BÅ«das:" msgid "Console beep" msgstr "pyptelÄ—jimai" msgid "No sounds" msgstr "be garsų" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Garso k_omanda:\n" "(%s reiÅ¡kia failo vardÄ…)" msgid "M_ute sounds" msgstr "IÅ¡j_ungti garsus" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Groti _garsus, kai pokalbio langas yra veikiamasis" msgid "_Enable sounds:" msgstr "_Ä®jungti garsus:" msgid "V_olume:" msgstr "_Garsumas:" msgid "Play" msgstr "Groti" msgid "_Browse..." msgstr "_NarÅ¡yti...." msgid "_Reset" msgstr "_Atstatyti" msgid "_Report idle time:" msgstr "_Rodyti neveiklumo laikÄ…:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "pagal klaviatÅ«ros ir pelÄ—s naudojimÄ…" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatinis atsakymas:" msgid "When both away and idle" msgstr "ir kai pasitraukÄ™s, ir kai neveiklus" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "Automatinis pasitraukimas" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "Kiek minuÄių turi praeiti iki tapimo neveikliu:" msgid "Change status when _idle" msgstr "Pake_isti bÅ«senÄ…, kai neveiklus" msgid "Change _status to:" msgstr "Pakei_sti bÅ«senÄ… į:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "BÅ«sena programos paleidimo metu" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Programos paleidimo metu nustatyti paskutinÄ™ prieÅ¡ tai naudotÄ… bÅ«senÄ…" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Programos paleidimo metu nustatyti bÅ«senÄ…:" msgid "Interface" msgstr "SÄ…saja" msgid "Smiley Themes" msgstr "Å ypsenÄ—lių apipavidalinimai" # We use the registered default browser in windows msgid "Browser" msgstr "NarÅ¡yklÄ—" msgid "Status / Idle" msgstr "BÅ«senos ir neveiklumas" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Leisti visiems vartotojams susisiekti su manimi" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Leisti tik vartotojus iÅ¡ mano biÄiulių sÄ…raÅ¡o" msgid "Allow only the users below" msgstr "Leisti žemiau iÅ¡vardintus vartotojus" msgid "Block all users" msgstr "Blokuoti visus vartotojus" msgid "Block only the users below" msgstr "Blokuoti žemiau iÅ¡vardintus vartotojus" msgid "Privacy" msgstr "Privatumas" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Privatumo nuostatų pakeitimai iÅ¡ karto tampa aktyvÅ«s" msgid "Set privacy for:" msgstr "Nustatyti privatumo parinktis vartotojui:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "PaÅ¡a_linti visus" msgid "Permit User" msgstr "Leisti vartotojÄ…" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Ä®veskite vartotojo, kuriam leidžiate su jumis susisiekti, vardÄ…" msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "PraÅ¡au įvesti vartotojo, kuriam norite leisti su jumis susisiekti, vardÄ…" msgid "_Permit" msgstr "_Leisti" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Ar leisti vartotojui %s susisiekti su Jumis?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ar esate tikras, kad norite leisti vartotojui %s susisiekti su Jumis?" msgid "Block User" msgstr "Blokuoti vartotojÄ…" msgid "Type a user to block." msgstr "Ä®veskite vartotojÄ…, kurį blokuojate, vardÄ…." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "PraÅ¡au įvesti vartotojo, kurį norite blokuoti, vardÄ…." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Ar blokuoti vartotojÄ… %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ar esate tikras, kad norite blokuoti vartotojÄ… %s?" msgid "Apply" msgstr "Vykdyti" msgid "That file already exists" msgstr "Toks failas jau yra" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Ar norite jį perraÅ¡yti?" msgid "Overwrite" msgstr "PerraÅ¡yti" msgid "Choose New Name" msgstr "Parinkti kitÄ… vardÄ…" msgid "Select Folder..." msgstr "Pasirinkite aplankÄ…..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Gauti sÄ…raÅ¡Ä…" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_PridÄ—ti pokalbių kambarį" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Ar tikrai norite paÅ¡alinti pasirinktas įraÅ¡ytas bÅ«senas?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "Pasi_Å¡alinti" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Toks pavadinimas jau yra. Privalote pasirinkti unikalų pavadinimÄ…." msgid "Different" msgstr "Skirtinga" msgid "_Title:" msgstr "_Pavadinimas:" msgid "_Status:" msgstr "_BÅ«sena:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Kai kurioms paskyroms naudoti kitokiÄ… bÅ«senÄ…" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "I_Å¡saugoti ir pasiÅ¡alinti" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Paskyros %s bÅ«sena" #, fuzzy, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "Å iai klavišų sekai jau priskirta tinkinta Å¡ypsenelÄ—. Pasirinkite kitokiÄ… " "kombinacijÄ…." msgid "Custom Smiley" msgstr "Tinkinta Å¡ypsenÄ—lÄ—" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Klavišų seka jau priskirta" msgid "Edit Smiley" msgstr "Keisti Å¡ypsenÄ—lÄ™" # show everything msgid "Add Smiley" msgstr "PridÄ—ti Å¡ypsenÄ—lÄ™" #, fuzzy msgid "_Image:" msgstr "_paveiksliukÄ…" #. Shortcut text #, fuzzy msgid "S_hortcut text:" msgstr "Klavišų seka" # show everything msgid "Smiley" msgstr "Å ypsenÄ—lÄ—" #, fuzzy msgid "Shortcut Text" msgstr "Klavišų seka" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Tinkintų Å¡ypsenÄ—lių tvarkytuvÄ—" #, fuzzy msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Pasirinkti biÄiulį" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Paspauskite, kad pakeistumÄ—te savo paveiksliukÄ… Å¡iai paskyrai." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Paspauskite, kad pakeistumÄ—te savo paveiksliukÄ… visoms paskyroms." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Laukiama tinklo jungties" msgid "New status..." msgstr "Nauja bÅ«sena..." msgid "Saved statuses..." msgstr "IÅ¡saugotos bÅ«senos..." msgid "Status Selector" msgstr "BÅ«senos rinkiklis" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Ä®keliant %s įvyko klaida: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Negalima iÅ¡siųsti katalogo %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s negali perduoti katalogo. Jums reikia perduoti jame esanÄius failus po " "vienÄ…." msgid "You have dragged an image" msgstr "JÅ«s atitempÄ—te pele paveiksliukÄ…" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Galite šį paveiksliukÄ… nusiųsti kaip failÄ…, įterpti į Å¡iÄ… žinutÄ™, arba " "naudoti kaip paveiksliukÄ… Å¡iam vartotojui." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Naudoti kaip vartotojo paveiksliukÄ…" msgid "Send image file" msgstr "Nusiųsti kaip failÄ…" msgid "Insert in message" msgstr "Ä®terpti į žinutÄ™" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Ar norite paveiksliukÄ… naudoti kaip Å¡io vartotojo paveiksliukÄ…?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Galite šį paveiksliukÄ… nusiųsti kaip failÄ… arba nustatyti kaip Å¡io vartotojo " "paveiksliukÄ…." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Galite šį paveiksliukÄ… įterpti į žinutÄ™ arba naudoti kaip Å¡io vartotojo " "paveiksliukÄ…." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Negalima iÅ¡siųsti paleidyklÄ—s" #, fuzzy msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "JÅ«s atitempÄ—te pele darbastalio paleidyklÄ™. GreiÄiausiai norite siųsti ne " "paÄiÄ… paleidyklÄ™, o jos paleidžiamÄ… objektÄ…." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Failas:</b> %s\n" "<b>Failo dydis:</b> %s\n" "<b>Vaizdo dydis:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "Failas „%s“ yra per didelis %s. Pabandykite su mažesniu paveiksliuku.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Paveiksliuko klaida" msgid "Could not set icon" msgstr "Nepavyko nustatyti paveiksliuko" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Paveiksliuko „%s“ nepavyko įkelti dÄ—l nežinomos priežasties, turbÅ«t tai yra " "sugadintas paveiksliuko failas" #, fuzzy msgid "_Open Link" msgstr "_Atverti saitÄ… kame:" msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopijuoti _saito adresÄ…" msgid "_Copy Email Address" msgstr "Kopijuoti _el. paÅ¡to adresÄ…" msgid "Save File" msgstr "Ä®raÅ¡yti failÄ…" msgid "Select color" msgstr "Pasirinkite spalvÄ…" msgid "_Alias" msgstr "_Alternatyvusis vardas" msgid "Close _tabs" msgstr "Uždaryti kor_teles" msgid "_Get Info" msgstr "_Gauti informacijÄ…" # Invite msgid "_Invite" msgstr "Pakv_iesti" msgid "_Modify..." msgstr "_Keisti..." msgid "_Add..." msgstr "_PridÄ—ti..." msgid "_Open Mail" msgstr "_Atverti paÅ¡tÄ…" msgid "_Edit" msgstr "K_eisti" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin mygtukų etiketÄ—s" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin Å¡ypsenÄ—lÄ—s" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Pingvinai sÄ…vadautojai" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "IÅ¡jungia grafines Å¡ypsenÄ—les" msgid "none" msgstr "Jokių Å¡ypsenÄ—lių" msgid "Small" msgstr "Mažas" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "Mažesni numatytųjų Å¡ypsenÄ—lių variantai" msgid "Response Probability:" msgstr "Atsakymo tikimybÄ—:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Statistikos parinktys" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Didžiausias atsakymo laukimo laikas:" msgid "minutes" msgstr "minutÄ—s" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Didžiausias paskutinio pamatymo laiko skirtumas:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Slenkstis:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Kontaktų prieinamumo nuspÄ—jimas" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Kontaktų prieinamumo nuspÄ—jimo papildinys." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Rodo statistikÄ… apie biÄiulių prieinamumÄ…" #, fuzzy msgid "Server name request" msgstr "Serverio adresas" #, fuzzy msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Ä®veskite konferencijų serverį" #, fuzzy msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Pasirinkite konferencijų serverį užklausai" #, fuzzy msgid "Find Services" msgstr "TiesioginÄ—s tarnybos" #, fuzzy msgid "Add to Buddy List" msgstr "Nusiųsti biÄiulių sÄ…raÅ¡Ä…" #, fuzzy msgid "Gateway" msgstr "pasitraukia" #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Žurnalų katalogas" #, fuzzy msgid "PubSub Collection" msgstr "Garso iÅ¡rinkimas" #, fuzzy msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub paslauga" #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "ApraÅ¡ymas" #. Create the window. #, fuzzy msgid "Service Discovery" msgstr "Paslaugų paieÅ¡kos informacija" #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "_NarÅ¡yklÄ—:" #, fuzzy msgid "Server does not exist" msgstr "Vartotojas neegzistuoja" #, fuzzy msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Serveris nepalaiko blokavimo" #, fuzzy msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Paslaugų paieÅ¡kos informacija" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "Å is papildinys naudingas XMPP serverių ir klientų derinimui." msgid "Buddy is idle" msgstr "biÄiulis yra neveiklus" msgid "Buddy is away" msgstr "biÄiulis yra pasitraukÄ™s" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "biÄiulis yra ilgam pasitraukÄ™s" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "biÄiulis yra mobilus" msgid "Buddy is offline" msgstr "biÄiulis yra atsijungÄ™s" msgid "Point values to use when..." msgstr "Kiek taÅ¡kų skiriama, kai..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "BiÄiulis su <i>daugiausia taÅ¡kų</i> turÄ—s kontakto pirmenybÄ™.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Jeigu keli biÄiuliai surinko vienodai taÅ¡kų, pasirinkti paskutinį" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Kiek taÅ¡kų skiriama paskyrai..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Kontakto pirmenybÄ—" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Leidžia keisti reikÅ¡mes, susietas su skirtingomis biÄiulių bÅ«senomis." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Leidžia keisti reikÅ¡mes, susietas su įvairiomis biÄiulių bÅ«senomis, " "naudojamas kontakto pirmenybÄ—s skaiÄiavimuose." msgid "Conversation Colors" msgstr "Pokalbių spalvos" # IM Convo trans options msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Nustatyti pokalbių lango spalvas" msgid "Error Messages" msgstr "Klaidų praneÅ¡imai" msgid "Highlighted Messages" msgstr "ParyÅ¡kintos žinutÄ—s" msgid "System Messages" msgstr "SisteminÄ—s žinutÄ—s" msgid "Sent Messages" msgstr "IÅ¡siųstos žinutÄ—s" msgid "Received Messages" msgstr "Gautos žinutÄ—s" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Pasirinkite sÄ…sajos elemento „%s“ spalvÄ…" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignoruoti gaunamų žinuÄių formato taikymÄ…" msgid "Apply in Chats" msgstr "Taikyti pokalbių kambariuose" msgid "Apply in IMs" msgstr "Taikyti asmeniniams pokalbiams" msgid "By conversation count" msgstr "Pagal pokalbių skaiÄių" msgid "Conversation Placement" msgstr "Pokalbių patalpinimas" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Pastaba: parinktis „Nauji pokalbiai“ turi bÅ«ti nustatyta kaip „Pagal " "pokalbių skaiÄių.“" msgid "Number of conversations per window" msgstr "Pokalbių skaiÄius langui" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Talpinant pagal skaiÄių atskirti asmeninių pokalbių ir pokalbių kambarių " "langus" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # <„ExtPlacement“ yra tikrinis žodis, todÄ—l neverstinas? #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" # *< name # *< version #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Papildomi pokalbių talpinimo į langus nustatymai" # *< summary # * description #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Apriboja pokalbių skaiÄių viename lange ir gali suskirstyti asmeninius " "pokalbius ir pokalbius kambariuose į atskirus langus" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "PelÄ—s gestų konfigÅ«racija" msgid "Middle mouse button" msgstr "Vidurinis pelÄ—s klaviÅ¡as" msgid "Right mouse button" msgstr "DeÅ¡inysis pelÄ—s klaviÅ¡as" # "Visual gesture display" checkbox #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizualus gesto pavaizdavimas" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "PelÄ—s gestai" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Leidžia naudoti pelÄ—s gestus" # * description #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Suteikia galimybÄ™ naudoti pelÄ—s gestus pokalbių kambariuose.\n" "Tempdami vidurinį klaviÅ¡Ä… galite atlikti tokius veiksmus:\n" "\n" " • Tempkite žemyn ir į deÅ¡inÄ™ pokalbio užvÄ—rimui.\n" " • Tempkite aukÅ¡tyn ir į kairÄ™ persijungimui į prieÅ¡ tai buvusį pokalbį.\n" " • Tempkite aukÅ¡tyn ir į deÅ¡inÄ™ persijungimui į kitÄ… pokalbį." msgid "Instant Messaging" msgstr "Greitasis bendravimas" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Pasirinkite asmenį iÅ¡ JÅ«sų adresų knygos arba sukurkite naujÄ… asmens įraÅ¡Ä…." msgid "Group:" msgstr "GrupÄ—:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Naujas asmuo" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Pasirinkti biÄiulį" # Add the label. #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Pasirinkti asmenį iÅ¡ JÅ«sų adresų knygos, prie kurio pridÄ—ti šį biÄiulį, arba " "sukurti naujÄ… asmenį." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "Vartotojo _duomenys" # "Associate Buddy" button #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Susieti biÄiulį" msgid "Unable to send email" msgstr "Negalima iÅ¡siųsti el. laiÅ¡ko" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Vykdomasis Evolution failas nerastas PATH kintamajame." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Nerastas Å¡io biÄiulio el. paÅ¡to adresas." msgid "Add to Address Book" msgstr "Ä®traukti į adresų knygÄ…" msgid "Send Email" msgstr "Nusiųsti el. laiÅ¡kÄ…" # Configuration frame #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution integracijos konfigÅ«ravimas" # Label #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Pasirinkite visas paskyras, į kurias biÄiuliai turÄ—tų bÅ«ti pridedami " "automatiÅ¡kai." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution integracija" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Suteikia integracijÄ… su Evolution" msgid "Please enter the person's information below." msgstr "PraÅ¡au žemiau įvesti asmens informacijÄ…." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "PraÅ¡au žemiau įvesti biÄiulio naudotojo vardÄ… ir paskyros tipÄ…." msgid "Account type:" msgstr "Paskyros tipas:" # Optional Information section #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "NebÅ«tina informacija:" msgid "First name:" msgstr "Vardas:" msgid "Last name:" msgstr "PavardÄ—:" msgid "Email:" msgstr "El. paÅ¡to adresas:" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK signalų testas" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Testas, skirtas nustatyti, ar visi sÄ…sajos signalai veikia teisingai." # "New Buddy Pounce" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>BiÄiulio pastaba</b>: %s" msgid "History" msgstr "Istorija" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Suskleisti pasitraukiant" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Suskleidžia biÄiulių sÄ…raÅ¡Ä… ir JÅ«sų pokalbius, kai JÅ«s pasitraukiate." msgid "Mail Checker" msgstr "PaÅ¡to tikrinimas" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Patikrina, ar negautas naujas vietinis paÅ¡tas." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Ä®deda mažą langelį į biÄiulių sÄ…raÅ¡Ä…, kuris parodo, ar turite naujo paÅ¡to." msgid "Markerline" msgstr "Skirtukas" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Pokalbių lange nubrėžia naujas žinutes atskirianÄiÄ… linijÄ…" msgid "Jump to markerline" msgstr "PerÅ¡okti prie skirtuko" msgid "Draw Markerline in " msgstr "SkirtukÄ… pieÅ¡ti " msgid "_IM windows" msgstr "_asmeninių pokalbių languose" msgid "C_hat windows" msgstr "_pokalbių kambarių languose" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "PraÅ¡oma pradÄ—ti muzikinių žinuÄių seansÄ…. SpustelÄ—kite MM piktogramÄ… seanso " "pradÄ—jimui." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Muzikinių žinuÄių seansas patvirtintas." msgid "Music Messaging" msgstr "MuzikinÄ—s žinutÄ—s" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Komandos vykdymo metu įvyko konfliktas" msgid "Error Running Editor" msgstr "Redaktoriaus vykdymo klaida" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Ä®vyko klaida:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Muzikinių žinuÄių parinktys" msgid "Score Editor Path" msgstr "PartitÅ«rų redaktoriaus kelias" msgid "_Apply" msgstr "_Vykdyti" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Muzikinių žinuÄių papildinys kolektyviniam muzikos kÅ«rimui." #. * summary #, fuzzy msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" "Muzikinių žinuÄių papildinys leidžia keliems vartotojams vienu metu kurti tÄ… " "patį muzikinį kÅ«rinį." # ---------- "Notify For" ---------- #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "PraneÅ¡ti apie:" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr " tik kai kas n_ors pasako JÅ«sų naudotojo vardÄ…" msgid "_Focused windows" msgstr "_veikiamuosius langus" # ---------- "Notification Methods" ---------- #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "PraneÅ¡imo bÅ«dai:" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "p_ridÄ—ti eilutÄ™ prieÅ¡ lango pavadinimÄ…:" # Count method button #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "į_terpti naujų žinuÄių skaiÄių į lango pavadinimÄ…" # Count method button #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "įterpti naujų žinuÄių skaiÄių į _X sÄ…vybÄ™" # Urgent method button #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "nustatyti langų tvarkytuvÄ—s „_URGENT“ patarimÄ…" msgid "_Flash window" msgstr "_Mirginti langÄ…" # IM Convo trans options #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "P_akelti pokalbių langÄ…" # IM Convo trans options #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "_Pristatyti pokalbių langÄ…" # ---------- "Notification Removals" ---------- #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Baigti praneÅ¡imÄ…, kai:" # Remove on focus button #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "pokalbių _langas tampa veikiamasis" # Remove on click button #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "spragtelÄ—jama ant pokalbių la_ngo" # Remove on type button #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "raÅ¡o_ma į pokalbių langÄ…" # Remove on message send button # Remove on message send button #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "iÅ¡_siunÄiama žinutÄ—" # Remove on conversation switch button # Remove on conversation switch button #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "kai pers_ijungiama į pokalbio kortelÄ™" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "PraneÅ¡imai apie žinutes" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "SiÅ«lo keletÄ… bÅ«dų, kaip Jums praneÅ¡ti apie neperskaitytas žinutes" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Demonstracinis Pidgin papildinys" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Pavyzdinis papildinis, kuris daro šį bei tÄ… – skaitykite jo apraÅ¡ymÄ…." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Tai yra tikrai kietas papildinys, mokantis daug kÄ… daryti:\n" "- jis Jums pasako, kas paraÅ¡Ä— programÄ…, kai prisijungiate;\n" "- jis apsuka visÄ… gaunamÄ… tekstÄ…\n" "- jis nusiunÄia žinutÄ™ JÅ«sų biÄiuliams iÅ¡kart, kai jie prisijungia." msgid "Hyperlink Color" msgstr "Hipersaito spalva" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Aplankyhto hipersaito spalva" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Vardo paryÅ¡kintoje žinutÄ—je spalva" # ---------- "Notification Removals" ---------- #, fuzzy msgid "Typing Notification Color" msgstr "PraneÅ¡imo apie paÅ¡nekovo renkamÄ… žinutÄ™ spalva" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView horizontalus atskyrimo tarpas" msgid "Conversation Entry" msgstr "Pokalbio įraÅ¡as" msgid "Request Dialog" msgstr "Užklausos dialogas" # ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify Dialog" msgstr "Informacinis dialogas" msgid "Select Color" msgstr "Pasirinkite spalvÄ…" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Pasirinkite sÄ…sajos Å¡riftÄ…" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Pasirinkite sÄ…sajos elemento „%s“ Å¡riftÄ…" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ sÄ…sajos Å¡riftas" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ prieigos klavišų parinktis" #, fuzzy msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Rodyti praneÅ¡imus apie paÅ¡nekovų renkamas žinutes" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #, fuzzy msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Pidgin GTK+ apipavidalinimo parinktys" #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Užverti" msgid "Fonts" msgstr "Å riftai" msgid "Miscellaneous" msgstr "" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc failų įrankiai" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Ä®raÅ¡yti nuostatas į %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "IÅ¡ naujo įkelti gtkrc failus" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ apipavidalinimo parinktys" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Leidžia keisti dažnai naudojamas gtkrc parinktis." msgid "Raw" msgstr "Neapdorota įvestis" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Leidžia Jums tiesiogiai įvesti tekstinių protokolų komandas." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Leidžia Jums siųsti neapdorotÄ… įvestį tekstiniams protokolams (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Paspauskite „Enter“ įvedimo langelyje iÅ¡siuntimui. StebÄ—kite " "derinimo langÄ…." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Å iandien jau galite atnaujinti į %s %s." msgid "New Version Available" msgstr "PasirodÄ— nauja versija" msgid "Later" msgstr "VÄ—liau" msgid "Download Now" msgstr "Atsisiųsti dabar" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "PraneÅ¡imas apie laidÄ…" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "PeriodiÅ¡kai patikrina, ar neiÅ¡leistos naujos versijos" # * description #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "PeriodiÅ¡kai patikrina, ar neiÅ¡leistos naujos versijos ir praneÅ¡a apie tai " "vartotojui kartu su pakeitimų sÄ…raÅ¡u." # Build the Send As menu #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Siuntimo mygtukas" # IM Convo trans options #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Mygtukas „Siųsti“ pokalbių languose" #. *< summary #, fuzzy msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" "Prideda mygtukÄ… „Siųsti“ į pokalbių lango įvedimo sritį. Skirta naudojimui, " "kai nÄ—ra realios klaviatÅ«ros." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Pakartoto žodžio pataisymas" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Toks žodis jau yra pataisymų sÄ…raÅ¡e." msgid "Text Replacements" msgstr "Teksto pakeitimai" msgid "You type" msgstr "JÅ«s paraÅ¡ote" msgid "You send" msgstr "JÅ«s iÅ¡siunÄiate" msgid "Whole words only" msgstr "Tik iÅ¡tisi žodžiai" msgid "Case sensitive" msgstr "Skirti mažąsias ir didžiÄ…sias raides" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Sukurti naujÄ… teksto pakeitimÄ…" msgid "You _type:" msgstr "JÅ«s paraÅ¡o_te:" msgid "You _send:" msgstr "JÅ«s iÅ¡_siunÄiate:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Tikslus didžiųjų ir mažųjų raidžių sutapimas (panaikinkite žymÄ—jimÄ… " "automatiniam apdorojimui)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Keisti tik _iÅ¡tisus žodžius" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Bendrosios teksto pakeitimo parinktys" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Leisti paskutinio žodžio pakeitimÄ… iÅ¡siuntimo metu" msgid "Text replacement" msgstr "Teksto pakeitimas" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "PakeiÄia tekstÄ… iÅ¡siunÄiamose žinutÄ—se pagal vartotojo sukurtas taisykles." #, fuzzy msgid "Just logged in" msgstr "NeprisijungÄ™s" #, fuzzy msgid "Just logged out" msgstr "NeprisijungÄ™s" msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" #, fuzzy msgid "Icon for Chat" msgstr "Prisijungti prie pokalbio" #, fuzzy msgid "Ignored" msgstr "Ignoruoti" #, fuzzy msgid "Founder" msgstr "Garsiau" #, fuzzy msgid "Operator" msgstr "Opera" msgid "Half Operator" msgstr "" #, fuzzy msgid "Authorization dialog" msgstr "Suteikta prieigos teisÄ—" #, fuzzy msgid "Error dialog" msgstr "Klaidos " #, fuzzy msgid "Information dialog" msgstr "Informacija" msgid "Mail dialog" msgstr "" #, fuzzy msgid "Question dialog" msgstr "Užklausos dialogas" #, fuzzy msgid "Warning dialog" msgstr "PerspÄ—jimo lygis" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Status Icons" msgstr "Paskyros %s bÅ«sena" #, fuzzy msgid "Chatroom Emblems" msgstr "Pokalbių kambario lokalÄ—" #, fuzzy msgid "Dialog Icons" msgstr "Pakeisti paveiksliukÄ…" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #, fuzzy msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Pidgin GTK+ apipavidalinimo parinktys" #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "KontaktinÄ— informacija" #, fuzzy msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "BiÄiulių sÄ…raÅ¡as" #, fuzzy msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "BiÄiulių sÄ…raÅ¡as" msgid "Edit Icon Theme" msgstr "" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description #, fuzzy msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Pidgin GTK+ apipavidalinimo parinktys" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< name #. *< version #. * summary #, fuzzy msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Pidgin GTK+ apipavidalinimo parinktys" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "BiÄiulių juosta" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Horizontalus slenkantis biÄiulių sÄ…raÅ¡o variantas." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Rodyti laiko žymes kas" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Laiko žymos" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Rodo iChat stiliaus laiko žymas" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Kas N minuÄių rodo iChat stiliaus laiko žymes" msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Laiko žymių formato parinktys" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_BÅ«tinai naudoti 24 valandų laiko formatÄ…" msgid "Show dates in..." msgstr "Rodyti datas..." msgid "Co_nversations:" msgstr "pokalbiuose:" msgid "For delayed messages" msgstr "uždelstoms žinutÄ—ms" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "uždelstoms žinutÄ—ms ir pokalbių kambariams" msgid "_Message Logs:" msgstr "Ž_urnaluose:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "ŽinuÄių laiko žymių formatai" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Parenka žinuÄių laiko žymių formatus." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Å is papildinys leidžia vartotojui pasirinkti pokalbių ir žurnalų žinuÄių " "laiko žymių formatus." msgid "Opacity:" msgstr "Nepermatomumas:" # IM Convo trans options #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Pokalbių langai" msgid "_IM window transparency" msgstr "Pokalb_ių langų permatotumas" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Rodyti Å¡liaužiklio juo_stÄ… pokalbių lange" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Aktyvavus pokalbių langÄ… paÅ¡alinti jo permatomumÄ…" msgid "Always on top" msgstr "Visada virÅ¡uje" # Buddy List trans options #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "BiÄiulių sÄ…raÅ¡o langas" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_BiÄiulių sÄ…raÅ¡o lango permatomumas" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Aktyvavus biÄiulių sÄ…raÅ¡o langÄ… paÅ¡alinti jo permatomumÄ…" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Permatomumas" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Kintamas permatumomas biÄiulių sÄ…raÅ¡o ir pokalbių langams." # * description #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Å is papildinys suteikia reguliuojamÄ… alfa permatomumÄ… pokalbių ir biÄiulių " "sÄ…raÅ¡o langams.\n" "\n" "* Pastaba: Å¡is papildinys reikalauja Windows 2000 arba vÄ—lesnÄ—s versijos." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ vykdymo laiko bibliotekos versija" # Autostart # Autostart #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Paleidimas" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "Paleisti %s Window_s paleidimo metu" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Pritvirtinamas biÄiulių langas" # Blist On Top #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "Lai_kyti biÄiulių sÄ…raÅ¡o langÄ… virÅ¡uje:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "tik kai pritvirtintas" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windows Pidgin parinktys" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "SpecifinÄ—s Pidgin parinktys Windows operacinei sistemai." #, fuzzy msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "" "Leidžia keisti Pidgin parinktis, kurios yra specifinÄ—s Windows operacinÄ—je " "sistemoje, pavyzdžiui, biÄiulių sÄ…raÅ¡o lango pritvirtinimÄ…." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>AtsijungÄ—.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP pultas" # Set up stuff for the account box msgid "Account: " msgstr "Paskyra:" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Neprisijungta prie XMPP</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Ä®terpti <iq/> strofÄ…." msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Ä®terpti <presence/> strofÄ…." msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Ä®terpti <message/> strofÄ…." #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Siųsti ir gauti neapdorotas XMPP strofas." #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Å is papildinys naudingas XMPP serverių ir klientų derinimui." #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgstr "Nepavyko atidaryti prievado" #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "Nepavyko nustatyti jungties klausymuisi" #~ msgid "Unable to read socket" #~ msgstr "Nepavyko skaityti iÅ¡ jungties" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "Nepavyko prisijungti." #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "Serveris atsijungÄ—" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "Nepavyko sukurti jungties" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie mazgo" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "Skaitymo klaida" #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with the server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko prisijungti prie serverio:\n" #~ "%s" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "RaÅ¡ymo klaida" #~ msgid "Last Activity" #~ msgstr "Paskutinis veiksmas" #~ msgid "Service Discovery Info" #~ msgstr "Paslaugų paieÅ¡kos informacija" #~ msgid "Service Discovery Items" #~ msgstr "Paslaugų paieÅ¡kos elementai" #~ msgid "Extended Stanza Addressing" #~ msgstr "IÅ¡plÄ—stinių strofų adresavimas" #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "Pokalbis su keliais vartotojais" #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" #~ msgstr "IÅ¡plÄ—stinÄ— buvimo informacija pokalbiuose su keliais vartotojais" #~ msgid "In-Band Bytestreams" #~ msgstr "Kanalo vidaus baitų srautai" #~ msgid "Ad-Hoc Commands" #~ msgstr "Specialios (ad hoc) komandos" #~ msgid "PubSub Service" #~ msgstr "PubSub paslauga" #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" #~ msgstr "SOCKS5 baitų srautai" #~ msgid "Out of Band Data" #~ msgstr "Užkanaliniai duomenys" #~ msgid "XHTML-IM" #~ msgstr "XHTML-IM" #~ msgid "In-Band Registration" #~ msgstr "Registracija kanalo viduje" #~ msgid "User Location" #~ msgstr "Naudotojo vietovÄ—" #~ msgid "User Avatar" #~ msgstr "Naudotojo avataras" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "PraneÅ¡imai apie pokalbio bÅ«senÄ…" #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "PrograminÄ—s įrangos versija" #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgstr "Kanalo inicijavimas" #~ msgid "User Mood" #~ msgstr "Naudotojo nuotaika" #~ msgid "User Activity" #~ msgstr "Naudotojo aktyvumas" #~ msgid "Entity Capabilities" #~ msgstr "Objektų gebos" #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" #~ msgstr "Å ifruoti seansų susitarimai" #~ msgid "User Tune" #~ msgstr "Naudotojo daina" #~ msgid "Roster Item Exchange" #~ msgstr "SÄ…raÅ¡o objektų apsikeitimas" #~ msgid "Reachability Address" #~ msgstr "Pasiekiamumo adresas" #~ msgid "User Profile" #~ msgstr "Naudotojo profilis" # join button #~ msgid "Jingle" #~ msgstr "Jingle" #~ msgid "Jingle Audio" #~ msgstr "Jingle Audio" #~ msgid "User Nickname" #~ msgstr "Naudotojo vardas" #~ msgid "Jingle ICE UDP" #~ msgstr "Jingle ICE UDP" #~ msgid "Jingle ICE TCP" #~ msgstr "Jingle ICE TCP" #~ msgid "Jingle Raw UDP" #~ msgstr "Jingle grynu UDP" #~ msgid "Jingle Video" #~ msgstr "Jingle Video" #~ msgid "Jingle DTMF" #~ msgstr "Jingle DTMF" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "PraneÅ¡imai apie žinuÄių pristatymÄ…" #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "VieÅ¡ojo rakto skelbimas" #~ msgid "User Chatting" #~ msgstr "Naudotojas Å¡nekasi" #~ msgid "User Browsing" #~ msgstr "Naudotojas narÅ¡o" #~ msgid "User Gaming" #~ msgstr "Naudotojas žaidžia" #~ msgid "User Viewing" #~ msgstr "Naudotojas žiÅ«ri" #~ msgid "Stanza Encryption" #~ msgstr "Strofų Å¡ifravimas" #~ msgid "Entity Time" #~ msgstr "Objekto laikas" #~ msgid "Delayed Delivery" #~ msgstr "Uždelstinis pristatymas" #~ msgid "Collaborative Data Objects" #~ msgstr "Bendradarbiavimo duomenų objektai" #~ msgid "File Repository and Sharing" #~ msgstr "Failų saugykla ir dalinimasis" #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" #~ msgstr "STUN paslaugos paieÅ¡ka, skirta Jingle" #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" #~ msgstr "Supaprastintas susitarimas dÄ—l Å¡ifruoto seanso" #~ msgid "Hop Check" #~ msgstr "Å uolių patikrinimas" #~ msgid "Read Error" #~ msgstr "Skaitymo klaida" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio." #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgstr "Skaitymo buferis pripildytas (2)" #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "Nepavyko iÅ¡analizuoti praneÅ¡imo" #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie mazgo: %s (%d)" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "Prisijungimas nepavyko (%s)." #~ msgid "" #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ msgstr "JÅ«s buvote atjungtas, kadangi prisijungÄ—te kitoje darbo vietoje." #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "Klaida. SSL palaikymas neįdiegtas." #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Neteisingas slaptažodis." #~ msgid "" #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko prisijungti prie BOS serverio:\n" #~ "%s" #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." #~ msgstr "Jus netrukus gali atjungti. Patikrinkite %s, ar nÄ—ra atnaujinimų." #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "Nepavyko prisijungti" #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "Neteisingas naudotojo vardas" #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "Nepavyko iÅ¡Å¡ifruoti serverio atsakymo" #~ msgid "Connection lost" #~ msgstr "Prisijungimas prarastas" #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "Nepavyko nustatyti mazgo IP adreso" #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "Jungtis uždaryta (raÅ¡oma)" #~ msgid "Connection reset" #~ msgstr "Jungtis atidaryta iÅ¡ naujo" #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "Skaitymo iÅ¡ jungties klaida: %s" #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie mazgo" #~ msgid "Could not write" #~ msgstr "Nepavyko raÅ¡yti" #~ msgid "Could not connect" #~ msgstr "Nepavyko prisijungti" #~ msgid "Could not create listen socket" #~ msgstr "Nepavyko sukurti jungties klausymuisi" #~ msgid "Could not resolve hostname" #~ msgstr "Nepavyko nustatyti mazgo IP adreso" #, fuzzy #~ msgid "Incorrect Password" #~ msgstr "Neteisingas slaptažodis" #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko sukurti jungties su %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Yahoo Japan" #~ msgstr "Yahoo Japonija" #~ msgid "Japan Pager server" #~ msgstr "Japonijos praneÅ¡imų gaviklio serveris" #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "Japonijos failų perdavimo serveris" #~ msgid "" #~ "Lost connection with server\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Prarastas prisijungimas prie serverio\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "Nepavyko nustatyti mazgo IP adreso" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ "was found." #~ msgstr "Serveris reikalauja TLS/SSL prisijungimui. NÄ—ra TLS/SSL palaikymo." # IM Convo trans options #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "Pokalbių langų slÄ—pimas" #~ msgid "More Data needed" #~ msgstr "Reikia daugiau duomenų" #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." #~ msgstr "Nurodykite klavišų sekÄ… susiejimui su Å¡ypsenÄ—le." #~ msgid "Please select an image for the smiley." #~ msgstr "Parinkite Å¡ypsenÄ—lei paveiksliukÄ…." #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "Kurį ID aktyvuoti?" #~ msgid "Cursor Color" #~ msgstr "Žymeklio spalva" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "AntrinÄ— žymeklio spalva" #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "SÄ…sajos spalvos" #~ msgid "Widget Sizes" #~ msgstr "SÄ…sajos elementų dydžiai" #~ msgid "Invite message" #~ msgstr "Pakvietimo žinutÄ—" # Put our happy label in it. #~ msgid "" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ msgstr "" #~ "PraÅ¡om įvesti vartotojo, kurį norite pakviesti, vardÄ… kartu su " #~ "neprivaloma pakvietimo žinute." #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "IeÅ¡koma %s" #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "Prisijungimas prie %s nepavyko" #~ msgid "Signon: %s" #~ msgstr "Prisijungiama: %s" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "Negalima raÅ¡yti failo %s." #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "Negalima skaityti failo %s." #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "ŽinutÄ— per ilga, paskutiniai %s bitai nukÄ…sti." #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s nÄ—ra Å¡iuo metu prisijungÄ™s" #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "Vartotojo %s perspÄ—jimas neleidžiamas" #~ msgid "" #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ msgstr "ŽinutÄ— prarasta, JÅ«s virÅ¡ijote maksimaliÄ… serverio greiÄio ribÄ…" #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "Pokalbis %s nepasiekiamas" #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "Žinutes gavÄ—jui %s JÅ«s siunÄiate per greitai." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "JÅ«s praleidote žinutÄ™ iÅ¡ %s, nes ji buvo iÅ¡siųsta per didelÄ—" #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ msgstr "JÅ«s praleidote žinutÄ™ iÅ¡ %s, nes ji buvo iÅ¡siųsta per greitai." #~ msgid "Failure." #~ msgstr "NesekmÄ—." #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "Per daug atitikimų." #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "Reikia labiau apibrėžti." #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "Katalogo tarnyba laikinai neprieinama." #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "El. paÅ¡to adresų paieÅ¡ka apribota." #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "Ignoruotas bazinis žodis" #~ msgid "No keywords." #~ msgstr "NÄ—ra bazinių žodžių" #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "Vartotojas neturi katalogo informacijos" #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "Nepalaikoma Å¡alis." #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "Nežinoma nesekmÄ—: %s." #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "Neteisingas naudotojo vardas arba slaptažodis" #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Paslauga laikinai nepasiekiama" #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "" #~ "JÅ«sų perspÄ—jimo lygis Å¡iuo metu yra per aukÅ¡tas, kad galÄ—tumÄ—te " #~ "prisijungti." #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "JÅ«s prisijunginÄ—jote ir atsijunginÄ—jote per dažnai. Palaukite deÅ¡imt " #~ "minuÄių ir pabandykite iÅ¡ naujo. Jei ir toliau bandysite, Jums reikÄ—s " #~ "laukti dar ilgiau." #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s." #~ msgstr "Ä®vyko nežinoma prisijungimo klaida: %s." #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "Ä®vyko nežinoma klaida %d. Informacija: %s" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Neteisingas grupÄ—s pavadinimas" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "Jungtis uždaryta" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "Laukiama atsako..." #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "" #~ "TOC protokolo užlaikymas baigÄ—si. Dabar JÅ«s vÄ—l galite siųsti žinutes." #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "Slaptažodis pakeistas sÄ—kmingai" #~ msgid "Get Dir Info" #~ msgstr "Gauti katalogo informacijÄ…" #~ msgid "Set Dir Info" #~ msgstr "Nustatyti katalogo informacijÄ…" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "Nepavyko atverti %s raÅ¡ymui!" #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." #~ msgstr "Failų perdavimas nepavyko; greiÄiausiai kita pusÄ— jį nutraukÄ—." #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "Nepavyko prisijungti perdavimui." #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "Nepavyko raÅ¡yti failo antraÅ¡tÄ—s. Failas nebus perduotas." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Ä®raÅ¡yti kaip..." #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s praÅ¡o %s priimti %d failÄ…: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[1] "%s praÅ¡o %s priimti %d failus: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[2] "%s praÅ¡o %s priimti %d failų: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s praÅ¡o nusiųsti jam failÄ…" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "TOC protokolo papildinys" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "%s parinktys" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Tarpininko parinktys" #~ msgid "By log size" #~ msgstr "pagal žurnalo dydį" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "_Atverti saitÄ… narÅ¡yklÄ—je" #~ msgid "ST_UN server:" #~ msgstr "ST_UN Serveris:" #~ msgid "Smiley _Image" #~ msgstr "_Å ypsenÄ—lÄ—s paveiksliukas" #~ msgid "Smiley S_hortcut" #~ msgstr "_Å ypsenÄ—lÄ—s klavišų seka"