view po/pl.po @ 27446:036d94041e09

Fix this compiler warning: clientlogin.c: In function ∑send_start_oscar_session∏: clientlogin.c:293: warning: format ∑%zu∏ expects type ∑size_t∏, but argument 4 has type ∑time_t∏ I'm not sure it's 100% right this way but it preserves what was there before for 64bit CPUs and makes my old crap happy too.
author Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com>
date Fri, 10 Jul 2009 02:26:37 +0000
parents b9790d3e2a0a
children bfe511f69e93
line wrap: on
line source

# Polish translation of pidgin
# Copyright (C) Przemys艂aw Su艂ek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001.
# Copyright (C) Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003.
# Copyright (C) Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004.
# Copyright (C) Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003-2007.
# Copyright (C) Pawe艂 Godlewski <pawel@endure.pl>, 2007.
# Copyright (C) Tomasz Sa艂aci艅ski <tsalacinski@gmail.com>, 2007.
# -----------------------------------------------------------------
# Piotr Makowski (Aviary.pl) <pmakowski@aviary.pl>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin polish translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-29 17:50+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Makowski (Aviary.pl) <pmakowski@aviary.pl>\n"
"Language-Team: Piotr Makowski (Aviary.pl) <pmakowski@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gettext Translator 0.9\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Napisz \"%s -h\" aby uzyska膰 wi臋cej informacji.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"U偶ycie: %s [OPCJE]...\n"
"\n"
"  -c, --config=KAT    u偶ywa wybranego KATalogu z plikami konfiguracyjnymi\n"
"  -d, --debug         wy艣wietla komunikaty przydatne przy debugowaniu na "
"standardowe wyj艣cie\n"
"  -h, --help          wy艣wietla ten komunikat pomocy\n"
"  -n, --nologin       wy艂膮cza automatyczne logowanie\n"
"  -v, --version       wy艣wietla numer aktualnej wersji\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s napotka艂 b艂臋dy podczas migracji Twoich ustawie艅 z %s do %s. Prosz臋 "
"sprawdzi膰 b艂膮d i je艣li to mo偶liwe, doko艅czy膰 migracji r臋cznie. Prosz臋 tak偶e "
"o zg艂oszenie tego b艂臋du do http://developer.pidgin.im"

msgid "Error"
msgstr "B艂膮d"

msgid "Account was not added"
msgstr "Konto nie zosta艂o dodane"

#, fuzzy
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Identyfikator nie mo偶e by膰 pusty."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"

msgid "Remember password"
msgstr "Zapami臋tanie has艂a"

#, fuzzy
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Brak wtyczek protoko艂贸w."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Prawdopodobnie zapomnia艂a艣/zapomnia艂e艣 uruchomi膰 'make install' )"

msgid "Modify Account"
msgstr "Modyfikacja konta"

msgid "New Account"
msgstr "Nowe Konto"

msgid "Protocol:"
msgstr "Protok贸艂:"

#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "_U偶ytkownik:"

msgid "Password:"
msgstr "Has艂o:"

msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#. Register checkbox
#, fuzzy
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Utw贸rz nowe konto na serwerze"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Czy na pewno usun膮膰 %s?"

msgid "Delete Account"
msgstr "Kasuj konto"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Usu艅"

msgid "Accounts"
msgstr "Konta"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Mo偶esz w艂膮czy膰 lub wy艂膮czy膰 konta z poni偶szej listy."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Modyfikuj"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "U偶ytkownik %s%s%s%s doda艂 %s do swojej listy kontakt贸w %s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Doda膰 do listy znajomych?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "U偶ytkownik %s%s%s%s chce doda膰 %s do swojej listy znajomych %s%s."

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Pro艣ba o autoryzacj臋"

msgid "Authorize"
msgstr "Autoryzuj"

msgid "Deny"
msgstr "Odrzu膰"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Dost臋pnych: %d\n"
"Wszystkich: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Ostatnio widziany: %s temu"

msgid "Default"
msgstr "Domy艣lny"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Nale偶y wprowadzi膰 nazw臋 u偶ytkownika znajomego."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Musisz ustawi膰 grup臋."

msgid "You must select an account."
msgstr "Musisz wybra膰 konto"

msgid "The selected account is not online."
msgstr "Wybrane konto nie jest "

msgid "Error adding buddy"
msgstr "B艂膮d podczas dodawania znajomego"

msgid "Username"
msgstr "U偶ytkownik"

#, fuzzy
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias kontaktu"

#, fuzzy
msgid "Add in group"
msgstr "Dodawanie grupy"

msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj u偶ytkownika"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Prosz臋 poda膰 informacje o znajomym."

msgid "Chats"
msgstr "Konferencje"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

msgid "Alias"
msgstr "Alias"

msgid "Group"
msgstr "Grupa"

msgid "Auto-join"
msgstr "Automatyczne przy艂膮czanie si臋"

msgid "Add Chat"
msgstr "Dodanie konferencji"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Mo偶esz redagowa膰 wi臋cej informacji z menu kontekstowego p贸藕niej."

msgid "Error adding group"
msgstr "B艂膮d podczas dodawania grupy"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Musisz poda膰 nazw臋 dodawanej grupy."

msgid "Add Group"
msgstr "Dodawanie grupy"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Podaj nazw臋 dodawanej grupy"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Edycja konferencji"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Prosz臋 uaktualnia膰 niezb臋dne pola."

msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

msgid "Edit Settings"
msgstr "Edytuj ustawienia"

msgid "Information"
msgstr "Informacje"

msgid "Retrieving..."
msgstr "Pobieranie..."

msgid "Get Info"
msgstr "Pobierz Informacje"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarze艅"

msgid "Send File"
msgstr "Wy艣lij plik"

msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowane"

msgid "Show when offline"
msgstr "Wy艣wietlaj, gdy roz艂膮czony"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Wpisz now膮 nazw臋 dla %s"

msgid "Rename"
msgstr "_Zmie艅 nazw臋"

msgid "Set Alias"
msgstr "Ustaw nazw臋"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Wpisz pusty ci膮g znak贸w by zresetowa膰 nazw臋."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Usuni臋cie kontaktu spowoduje usuni臋cie wszystkich znajomych zawartych w tym "
"kontakcie."

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Usuni臋cie grupy spowoduje usuni臋cie wszystkich znajomych nale偶膮cych do tej "
"grupy."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Czy na pewno usun膮膰 %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Potwierd藕 usuni臋cie"

msgid "Remove"
msgstr "Usu艅"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista znajomych"

msgid "Place tagged"
msgstr "Miejsce zosta艂o otagowane"

#, fuzzy
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Google Talk"

msgid "View Log"
msgstr "Wy艣wietl _dziennik rozm贸w"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "Identyfikator"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"

msgid "On Mobile"
msgstr "U偶ywa urz膮dzenia przeno艣nego"

msgid "New..."
msgstr "Nowy..."

msgid "Saved..."
msgstr "Zapisane..."

msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#, fuzzy
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Odblokuj "

msgid "Block"
msgstr "Zablokuj"

msgid "Unblock"
msgstr "Odblokuj "

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Prosz臋 wprowadzi膰 identyfikator lub nazw臋 znajomego do zablokowania/"
"odblokowania."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Nowa wiadomo艣膰"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Prosz臋 wprowadzi膰 identyfikator lub nazw臋 znajomego, do kt贸rego nale偶y "
"wys艂a膰 wiadomo艣膰."

msgid "Channel"
msgstr "Kana艂"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Do艂膮cz do konferencji"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Prosz臋 wpisa膰 nazw臋 konferencji, do kt贸rej chcesz do艂膮czy膰."

msgid "Join"
msgstr "Do艂膮cz"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Prosz臋 poda膰 identyfikator lub nazw臋 znajomego, kt贸rego dziennik rozm贸w "
"nale偶y wy艣wietli膰."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

msgid "Send IM..."
msgstr "Wy艣lij IM..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Zablokuj/Odblokuj..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "Do艂膮cz do konferencji..."

#, fuzzy
msgid "View Log..."
msgstr "Wy艣wietl _dziennik rozm贸w"

#, fuzzy
msgid "View All Logs"
msgstr "Wy艣wietl _dziennik rozm贸w"

msgid "Show"
msgstr "Poka偶"

msgid "Empty groups"
msgstr "Puste grupy"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Nieobecni znajomi"

msgid "Sort"
msgstr "Sortuj"

msgid "By Status"
msgstr "Wed艂ug statusu"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetycznie"

msgid "By Log Size"
msgstr "Wed艂ug rozmiaru dziennika"

msgid "Buddy"
msgstr "Znajomy"

msgid "Chat"
msgstr "Konferencja"

#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Grupa"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Import certyfikatu"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Prosz臋 wybra膰 nazw臋 hosta"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Wpisz nazw臋 hosta dla tego certyfikatu."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Plik %s nie mo偶e zosta膰 zaimportowany.\n"
"Prosz臋 si臋 upewni膰, czy plik jest odczytywalny i jest w formacie PEM.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "B艂膮d importowania certyfikatu"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Import certyfikatu X.509 zako艅czony niepowodzeniem."

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Wybierz certyfikat PEM"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Eksport do pliku %s zako艅czony niepowodzeniem.\n"
"Upewnij si臋, 偶e masz prawa zapisu do 艣cie偶ki docelowej.\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "B艂膮d eksportu certyfikatu"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Eksportowanie certyfikatu X.509 zako艅czone niepowodzeniem."

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Eksportowanie certyfikatu PEM X.509"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certyfikat dla %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Potoczna nazwa: %s\n"
"\n"
"Odcisk palca SHA1:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Certyfikat hosta SSL"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Czy na pewno usun膮膰 certyfikat dla %s?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Potwierd藕 usuni臋cie certyfikatu"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Menad偶er certyfikat贸w"

#. Creating the user splits
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"

msgid "Info"
msgstr "Informacja"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s roz艂膮czony"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch nie b臋dzie pr贸bowa艂 ponownie nawi膮za膰 po艂膮czenia dop贸ki nie naprawisz "
"b艂臋du i nie w艂膮czysz ponownego logowania na to konto."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Ponownie w艂膮cz konto"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""

msgid "No such command."
msgstr "Nie ma takiego polecenia."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"B艂膮d sk艂adni:  Podano niew艂a艣ciw膮 liczb臋 argument贸w dla tego polecenia."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Wykonanie polecenia zako艅czy艂o si臋 niepowodzeniem z nieznanego powodu."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"To polecenie jest dost臋pne tylko przy konferencjach - nie mo偶na go u偶ywa膰 "
"przy prywatnych wiadomo艣ciach."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"To polecenie jest dost臋pne tylko przy prywatnych wiadomo艣ciach - nie mo偶na "
"go u偶ywa膰 w konferencjach."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Wybrane polecenie nie dzia艂a z tym protoko艂em."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Wiadomo艣膰 nie zosta艂a wys艂ana, poniewa偶 nie jeste艣 zalogowany."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s co艣 pisze..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "Opu艣ci艂e艣 t膮 konferencj臋"

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Zapisywanie do dziennika zosta艂o w艂膮czone. Wszystkie wiadomo艣ci kt贸re "
"pojawi膮 si臋 w oknie tej rozmowy zostan膮 zapisane."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Zapisywanie do dziennika zosta艂o zatrzymane. Od tej chwili wszystkie "
"wiadomo艣ci z tej rozmowy nie b臋d膮 ju偶 zapisywane."

msgid "Send To"
msgstr "_Wy艣lij do"

msgid "Conversation"
msgstr "Rozmowa"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Wyczy艣膰 okno"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Datownik"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarze艅"

#, fuzzy
msgid "Invite..."
msgstr "Zapro艣"

msgid "Enable Logging"
msgstr "Zapis do dziennika"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "W艂膮cz d藕wi臋ki"

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTOMATYCZNA-ODPOWIED殴> "

#, fuzzy, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista u偶ytkownik贸w:\n"
msgstr[1] "Lista u偶ytkownik贸w:\n"
msgstr[2] "Lista u偶ytkownik贸w:\n"

msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Obs艂ugiwane opcje polecenia debug to:  version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym kontek艣cie)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"U偶yj \"/help &lt;polecenie&gt;\" aby uzyska膰 pomoc dla okre艣lonego "
"polecenia.\n"
"W tym kontek艣cie dost臋pne s膮 nast臋puj膮ce polecenia:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;wiadomo艣膰&gt;:  Wysy艂a wiadomo艣膰 w normalny spos贸b, taki sam jak bez "
"u偶ywania jakichkolwiek polece艅."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;akcja&gt;:  Wysy艂a akcj臋 w stylu IRC do znajomego lub konferencji."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opcja&gt;:  Wysy艂a r贸偶ne informacje debuggera do aktualnej rozmowy."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Czy艣ci okno rozmowy"

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr ""
"help &lt;polecenie&gt;:  Wy艣wietla pomoc dotycz膮c膮 okre艣lonego polecenia."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users: poka偶 list臋 u偶ytkownik贸w w konferencji"

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Poka偶 okno wtyczek."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Poka偶 list臋 znajomych."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Poka偶 konta."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Poka偶 okno debuggera."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Poka偶 okno ustawie艅."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Poka偶 zapisane statusy."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""

msgid "Unable to open file."
msgstr "Nie mo偶na otworzy膰 pliku."

msgid "Debug Window"
msgstr "Okno diagnostyczne"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Wyczy艣膰"

msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"

msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"

#, fuzzy, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Przesy艂anie plik贸w. Uko艅czono %d%%, ilo艣膰 plik贸w - %d"
msgstr[1] "Przesy艂anie plik贸w. Uko艅czono %d%%, ilo艣膰 plik贸w - %d"
msgstr[2] "Przesy艂anie plik贸w. Uko艅czono %d%%, ilo艣膰 plik贸w - %d"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Transmisja plik贸w"

msgid "Progress"
msgstr "Post臋p"

msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

msgid "Speed"
msgstr "Szybko艣膰"

msgid "Remaining"
msgstr "Pozosta艂o"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zamknij to okno, po zako艅czeniu wszystkich transferow"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Wyczy艣膰 uko艅czone transfery"

msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Oczekiwanie na rozpocz臋cie przesy艂u"

msgid "Canceled"
msgstr "Anulowano"

msgid "Failed"
msgstr "B艂膮d"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "U_staw"

#, fuzzy
msgid "Received"
msgstr "Odebrane wiadomo艣ci"

msgid "Finished"
msgstr "Uko艅czono"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Plik zosta艂 zapisany jako %s."

#, fuzzy
msgid "Sending"
msgstr "Wy艣lij"

#, fuzzy
msgid "Receiving"
msgstr "Pozosta艂o"

#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Rozmowy w %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Rozmowy z %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Zdarzenia systemowe b臋d膮 zapisywane je偶eli opcja \"Zapis zmian statusu do "
"dziennika systemowego\" jest w艂膮czona."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Przychodz膮ce wiadomo艣ci b臋d膮 zapisywane je偶eli opcja \"Zapis wszystkich "
"wiadomo艣ci\" jest w艂膮czona."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Konferencje b臋d膮 zapisywane, je偶eli opcja \"Zapis wszystkich konferencji\" "
"jest w艂膮czona."

msgid "No logs were found"
msgstr "Nie znaleziono zapisanego dziennika rozm贸w"

msgid "Total log size:"
msgstr "Ca艂kowity rozmiar dziennika rozm贸w:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr ""

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Rozmowy w %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Rozmowy z %s"

#, fuzzy
msgid "All Conversations"
msgstr "Rozmowy"

msgid "System Log"
msgstr "Dziennik systemowy"

#, fuzzy
msgid "Calling ... "
msgstr "Obliczanie..."

msgid "Hangup"
msgstr ""

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"

msgid "Reject"
msgstr "Odrzu膰"

msgid "Call in progress."
msgstr ""

msgid "The call has been terminated."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Opuszczono kana艂%s%s"

msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""

msgid "Emails"
msgstr "Emaile"

msgid "You have mail!"
msgstr "Masz wiadomo艣膰!"

msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"

msgid "Subject"
msgstr "Temat"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ma %d now膮 wiadomo艣膰."
msgstr[1] "%s (%s) ma %d nowe wiadomo艣ci."
msgstr[2] "%s (%s) ma %d nowych wiadomo艣ci."

msgid "New Mail"
msgstr "Nowa wiadomo艣膰 email"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informacje o %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacje o znajomym"

msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"

msgid "IM"
msgstr "Wiadomo艣膰"

msgid "Invite"
msgstr "Zapro艣"

msgid "(none)"
msgstr "(brak)"

#, fuzzy
msgid "URI"
msgstr "Numer identyfikacyjny"

msgid "ERROR"
msgstr "B艁膭D"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "艁adowanie wtyczki zako艅czone niepowodzeniem"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "Wy艂膮czanie wtyczki zako艅czone niepowodzeniem"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nazwa: %s\n"
"Wersja: %s\n"
"Opis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Strona domowa: %s\n"
"Nazwa pliku: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Wtyczka musi by膰 w艂膮czona by m贸c j膮 konfigurowa膰."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Brak opcji konfiguracyjnych dla tej wtyczki."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "Wyst膮pi艂 b艂膮d podczas 艂adowania wtyczki."

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Wybrany plik nie jest poprawnym plikiem wtyczki."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Prosz臋 otworzy膰 okno debugera i spr贸bowa膰 jeszcze raz aby zobaczy膰 pe艂n膮 "
"wiadomo艣膰 o b艂臋dzie."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Wybierz wtyczk臋 do zainstalowania"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Mo偶esz za艂adowa膰/wy艂adowa膰 wtyczki z tej listy"

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Instaluj wtyczk臋..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfiguruj wtyczk臋"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Prosz臋 poda膰 u偶ytkownika, od kt贸rego zdarzenia b臋d膮 przechwytywane."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nowe przechwytywanie zdarze艅"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modyfikacja zdarzenia"

msgid "Pounce Who"
msgstr "殴r贸d艂o zdarze艅"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "_Nazwa u偶ytkownika:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Przechwytywane zdarzenia"

msgid "Signs on"
msgstr "loguje si臋"

msgid "Signs off"
msgstr "wylogowuje si臋"

msgid "Goes away"
msgstr "zaraz wraca"

msgid "Returns from away"
msgstr "wraca"

msgid "Becomes idle"
msgstr "przechodzi w stan bezczynno艣ci"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "powraca ze stanu bezczynno艣ci"

msgid "Starts typing"
msgstr "Rozpoczyna pisanie"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "Wstrzymuje pisanie"

msgid "Stops typing"
msgstr "Ko艅czy pisanie"

msgid "Sends a message"
msgstr "Wysy艂a wiadomo艣膰"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Dzia艂anie"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Otworzenie okna rozmowy"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "_Wy艣wietlenie okna z powiadomieniem"

#, fuzzy
msgid "Send a message"
msgstr "Wys艂anie wiado_mo艣ci"

#, fuzzy
msgid "Execute a command"
msgstr "Wyko_nanie polecenie"

#, fuzzy
msgid "Play a sound"
msgstr "O_dtworzenie d藕wi臋ku"

#, fuzzy
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Aktywne tylko gdy jestem dost臋pny"

msgid "Recurring"
msgstr "Powtarzanie"

#, fuzzy
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Nie mo偶na zmieni膰 ksywki"

#, fuzzy
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Musisz wybra膰 konto"

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Na pewno chcesz usun膮膰 przechwytywane zdarzenie od %s z konta %s ?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Przechwytywanie zdarze艅"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "U偶ytkownik %s zacz膮艂/zacz臋艂a co艣 pisa膰 do Ciebie (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "U偶ytkownik %s zacz膮艂/zacz臋艂a co艣 pisa膰 do Ciebie (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s zalogowa艂 si臋 (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s przesta艂 by膰 bezczynny (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s jest ju偶 obecny (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s przesta艂 pisa膰 do Ciebie (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s roz艂膮czy艂 si臋 (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s zmieni艂 status na bezczynny (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s zmieni艂a/zmieni艂 stus na zaj臋ty. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s wys艂a艂 do Ciebie wiadomo艣膰. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""
"Przechwycono nieznane zdarzenie. Prosz臋 zawiadomi膰 autor贸w programu Pidgin!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Ruchy myszy i klawiatury"

msgid "From last sent message"
msgstr "Czas wys艂ania ostatniej wiadomo艣ci"

msgid "Never"
msgstr "Nigdy"

#, fuzzy
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Ustawianie czasu bezczynno艣ci konta"

#, fuzzy
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Nieobecni znajomi"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "_Informowanie znajomych o wpisywaniu tekstu"

msgid "Log format"
msgstr "Format dziennika"

#, fuzzy
msgid "Log IMs"
msgstr "Zalogowany"

#, fuzzy
msgid "Log chats"
msgstr "Zapis wszystkich _konferencji"

msgid "Log status change events"
msgstr "Zapis zmian statusu"

#, fuzzy
msgid "Report Idle time"
msgstr "Spos贸b wyznaczania bezczynno艣ci:"

#, fuzzy
msgid "Change status when idle"
msgstr "Zmiana Statusu po wykryciu bezczynno艣ci"

#, fuzzy
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "_Czas (w minutach) do zmiany statusu:"

#, fuzzy
msgid "Change status to"
msgstr "Zmiana _statusu na:"

msgid "Conversations"
msgstr "Rozmowy"

msgid "Logging"
msgstr "Dziennik Rozm贸w"

#, fuzzy
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Wype艂nij pola wymagane do rejestracji."

#, fuzzy
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Nie uda艂o si臋 wczyta膰 wymaganej wtyczki %s."

#, fuzzy
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ta funkcja nie jest jeszcze obs艂ugiwana"

msgid "Save File..."
msgstr "Zapisz plik..."

msgid "Open File..."
msgstr "Otw贸rz plik..."

#, fuzzy
msgid "Choose Location..."
msgstr "Po艂o偶enie"

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Get"
msgstr "U_staw"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Lista pokoi"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "U偶ytkownik loguje si臋"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "U偶ytkownik wy艂膮cza sw贸j komunikator"

msgid "Message received"
msgstr "Odebrano wiadomo艣膰"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Odebrana wiadomo艣膰 rozpoczyna rozmow臋"

msgid "Message sent"
msgstr "Wys艂ano wiadomo艣膰"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba wchodzi na konferencj臋"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opuszcza konferencj臋"

msgid "You talk in chat"
msgstr "W艂asna wypowied藕 na konferencji"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Wypowied藕 innych na konferencji"

#, fuzzy
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Kto艣 wymawia Twoje imi臋 na konferencji"

#, fuzzy
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Zapisz plik"

#, fuzzy
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Nie uda艂o si臋 rozpakowa膰 zestawu emotkionek."

#, fuzzy
msgid "(default)"
msgstr "Domy艣lny"

#, fuzzy
msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Wy艣lij _plik"

#, fuzzy
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Ustawienia"

#, fuzzy
msgid "Profiles"
msgstr "Profil"

msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"

#, fuzzy
msgid "Console Beep"
msgstr "Sygna艂 konsoli"

msgid "Command"
msgstr "Polecenie"

msgid "No Sound"
msgstr "Bez d藕wi臋ku"

msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda odtwarzania d藕wi臋ku"

#, fuzzy
msgid "Method: "
msgstr "_Metoda:"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"P_olecenie odtworzenia d藕wi臋ku\n"
"(%s dla nazwy pliku)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcje d藕wi臋ku"

#, fuzzy
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "_D藕wi臋ki w aktywnym oknie rozmowy"

msgid "Always"
msgstr "Zawsze"

msgid "Only when available"
msgstr "Tylko gdy jestem dost臋pny"

msgid "Only when not available"
msgstr "Tylko podczas nieobecno艣ci"

#, fuzzy
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "G艂o艣no艣膰:"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Zdarzenia d藕wi臋kowe"

msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"

#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "B艂膮d"

msgid "Test"
msgstr "Test"

msgid "Reset"
msgstr "Reset"

msgid "Choose..."
msgstr "Wyb贸r..."

#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Czy na pewno usun膮膰 %s?"

#, fuzzy
msgid "Delete Status"
msgstr "Stan pod艂膮czenia"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Zapisane statusy"

msgid "Title"
msgstr "Tytu艂"

msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Wiadomo艣膰"

#. Use
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "U偶ytkownik"

#, fuzzy
msgid "Invalid title"
msgstr "Niepoprawny identyfikator QQid"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Wpisz tytu艂 dla tego statusu."

#, fuzzy
msgid "Duplicate title"
msgstr "Poprawianie duplikat贸w"

#, fuzzy
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Wpisz tytu艂 dla tego statusu."

#, fuzzy
msgid "Substatus"
msgstr "Status"

msgid "Status:"
msgstr "Stan:"

#, fuzzy
msgid "Message:"
msgstr "_Wiadomo艣膰:"

#, fuzzy
msgid "Edit Status"
msgstr "Edytuj ustawienia"

#, fuzzy
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "U偶ywaj innych status贸w dla poszczeg贸lnych kont"

#. Save & Use
#, fuzzy
msgid "Save & Use"
msgstr "Z_apisz i u偶yj"

#, fuzzy
msgid "Certificates"
msgstr "Certyfikat dla %s"

msgid "Sounds"
msgstr "D藕wi臋ki"

#, fuzzy
msgid "Statuses"
msgstr "Status"

#, fuzzy
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Wyst膮pi艂 b艂膮d podczas 艂adowania wtyczki."

#, fuzzy
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nie mo偶na wczyta膰 listy kontakt贸w"

msgid "Couldn't find window"
msgstr ""

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""

msgid "GntClipboard"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Od艂膮cz wtyczki"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s zalogowa艂 si臋"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s roz艂膮czy艂 si臋"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s wys艂a艂 do Ciebie wiadomo艣膰"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s wypowiedzia艂 Twoje imi臋 w %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s wys艂a艂 do Ciebie wiadomo艣膰. (%s)"

#, fuzzy
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "U偶ytkownik loguje si臋/wylogowuje si臋"

msgid "You receive an IM"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Kto艣 wymawia Twoje imi臋 na konferencji"

#, fuzzy
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Kto艣 wymawia Twoje imi臋 na konferencji"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""

msgid "Beep too!"
msgstr ""

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr ""

msgid "GntGf"
msgstr ""

msgid "Toaster plugin"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Wtyczka Historii wymaga w艂膮czonego zapisu rozm贸w do dziennika"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Zapis do dziennika rozm贸w mo偶na w艂膮czy膰 w Narz臋dzia->Ustawienia->Dziennik "
"Rozm贸w\n"
"\n"
"Wtyczka historii b臋dzie aktywna dla tych typ贸w rozm贸w, dla kt贸rych w艂膮czysz "
"zapis do dziennika rozm贸w."

#, fuzzy
msgid "GntHistory"
msgstr "Historia"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Wy艣wietla ostatnio zapisane rozmowy w oknie nowych rozm贸w."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Gdy nowa rozmowa zostanie rozpocz臋ta, wtyczka wstawi ostatni膮 konwersacj臋 do "
"bie偶膮cego okna rozmowy."

msgid "Online"
msgstr "Dost臋pny"

msgid "Offline"
msgstr "Roz艂膮czony"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Po艂膮czeni znajomi"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Roz艂膮czeni znajomi"

#, fuzzy
msgid "Online/Offline"
msgstr "Zalogowany od"

msgid "Meebo"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "No Grouping"
msgstr "Wy艂膮czenie d藕wi臋k贸w"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Umo偶liwia integracj臋 z programem Evolution."

msgid "Lastlog"
msgstr ""

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""

msgid "GntLastlog"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Instaluj wtyczk臋..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""

msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater"
msgstr ""

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "TinyURL"
msgstr "URL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr ""

msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying"
msgstr ""

msgid "accounts"
msgstr "konta"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Do zalogowania wymagane jest has艂o."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Podaj has艂o dla %s (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "Wprowad藕 has艂o"

msgid "Save password"
msgstr "Zapisz has艂o"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Brak wtyczki dla protoko艂u %s"

msgid "Connection Error"
msgstr "B艂膮d po艂膮czenia"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nowe has艂a nie s膮 zgodne."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Wype艂nij ca艂kowicie wszystkie pola."

msgid "Original password"
msgstr "Poprzednie has艂o"

msgid "New password"
msgstr "Nowe has艂o"

msgid "New password (again)"
msgstr "Nowe has艂o (ponownie)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Zmiana has艂a dla %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Wpisz swoje bie偶膮ce has艂o oraz nowe has艂o."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Zmiana informacji o u偶ytkowniku dla %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Ustawianie danych u偶ytkownika"

msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

msgid "Buddies"
msgstr "Znajomi"

msgid "buddy list"
msgstr "lista znajomych"

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr ""

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Potoczna nazwa: %s\n"
"\n"
"Odcisk palca SHA1:\n"
"%s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
#, fuzzy
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Weryfikacja Certyfikatu SSL"

#. Scheme name
#. Pool name
#, fuzzy
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Import certyfikatu"

#. Scheme name
#. Pool name
#, fuzzy
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Serwery SSL"

#. Make messages
#, fuzzy, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Certyfikat dla %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Weryfikacja Certyfikatu SSL"

#, fuzzy
msgid "_View Certificate..."
msgstr "/Narz臋dzia/_Certyfikaty"

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
"automatically checked."
msgstr ""

#, c-format
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr ""

#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
#, fuzzy
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "B艂膮d eksportu certyfikatu"

#, fuzzy
msgid "Invalid certificate chain"
msgstr "Niepoprawny mechanizm autoryzacji"

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
"signature."
msgstr ""

msgid "Invalid certificate authority signature"
msgstr ""

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""

#. TODO: Find what the handle ought to be
#, fuzzy
msgid "Certificate Information"
msgstr "Import certyfikatu"

msgid "Registration Error"
msgstr "B艂膮d podczas rejestracji"

#, fuzzy
msgid "Unregistration Error"
msgstr "B艂膮d podczas rejestracji"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s zalogowa艂 si臋"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s roz艂膮czy艂 si臋"

#. Unknown error
#. Unknown error!
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany b艂膮d"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci, gdy偶 jest ona zbyt du偶a."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci do %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "Ta wiadomo艣膰 jest zbyt du偶a."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Wys艂anie wiadomo艣ci nie powiod艂o si臋."

msgid "Send Message"
msgstr "Wys艂anie wiadomo艣ci"

msgid "_Send Message"
msgstr "Wys艂anie Wiado_mo艣ci"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s wszed艂 do pokoju."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] wszed艂 do pokoju."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Nazywasz si臋 teraz %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nazywa si臋 teraz %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "u偶ytkownik %s wyszed艂 z pokoju."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "u偶ytkownik %s wyszed艂 z pokoju (%s)."

#, fuzzy
msgid "Invite to chat"
msgstr "Zapro艣 do konferencji"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "Wpisz kogo chcesz zaprosi膰, dodatkowo mo偶na poda膰 tekst zaproszenia."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Nie mo偶na utworzy膰 po艂膮czenia: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Nie mo偶na utworzy膰 po艂膮czenia: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Nie mo偶na utworzy膰 po艂膮czenia: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Serwer D-BUS dla Purple nie jest uruchomiony powodu opisanego poni偶ej"

msgid "No name"
msgstr "Brak nazwy"

#, fuzzy
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Nie mo偶na utworzy膰 gniazda"

#, fuzzy
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci do %s."

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"B艂膮d t艂umaczenia nazwy %s na adres IP: \n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "B艂膮d t艂umaczenia nazwy %s na adres IP: %d"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr "B艂膮d odczytu z gniazda: %s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Utworzenie nowego w膮tku zako艅czy艂o si臋 niepowodzeniem: %s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "Nieznany pow贸d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"B艂膮d odczytu %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"B艂膮d zapisu %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"B艂膮d dost臋pu %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "Niemo偶na zapisa膰 do katalogu."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 pliku o zerowej d艂ugo艣ci."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 katalogu."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s nie jest zwyk艂ym plikiem. Na wszelki wypadek nie zostanie on nadpisany.\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s chce tobie wys艂a膰 %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s chce wys艂a膰 tobie plik"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Przyj膮膰 pro艣b臋 przes艂ania pliku od %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Plik jest gotowy do pobrania z:\n"
"Zdalny komputer: %s\n"
"Nr portu zdalnego komputera: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s chce przes艂a膰 Tobie plik %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nie jest poprawn膮 nazw膮 pliku.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Oferowanie wysy艂ki %s do %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Rozpocz臋cie przesy艂ania pliku %s od %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Przesy艂anie pliku %s uko艅czone"

msgid "File transfer complete"
msgstr "Przesy艂anie pliku uko艅czone"

#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Anulowa艂a艣/anulowa艂e艣 przesy艂anie pliku %s"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Przesy艂anie plik贸w zosta艂o anulowane"

#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s anulowa艂a/anulowa艂 przesy艂anie pliku %s"

#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s anulowa艂a/anulowa艂 przesy艂anie pliku"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Przesy艂anie pliku do %s nie powiod艂o si臋."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Przesy艂anie pliku od %s nie powiod艂o si臋."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr ""

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Dziennik nie ma funkcji odczytu</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "Zwyk艂y tekst"

msgid "Old flat format"
msgstr ""

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Zapis tej rozmowy do dziennika zako艅czy艂 si臋 niepowodzeniem."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATYCZNA "
"ODPOWIED殴&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATYCZNA "
"ODPOWIED殴&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Nie mo偶na odnale藕膰 艣cie偶ki dziennika!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie mo偶na odczyta膰 pliku: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMATYCZNA-ODPOWIED殴>: %s\n"

#, fuzzy
msgid "Error creating conference."
msgstr "B艂膮d podczas tworzenia po艂膮czenia"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "U偶ywasz %s, ale plugin wymaga %s."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Ta wtyczka nie ma zdefiniowanego identyfikatora"

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Niezgodna wtyczka %d (wymagane %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Niezgodno艣膰 wersji ABI %d.%d.x (wymagane %d.%d.x)"

#, fuzzy
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr "Ta wtyczka nie zawiera implementacji dla wszystkich wymaganych funkcji"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Wymagana wtyczka %s nie zosta艂a odnaleziona. Zainstaluj j膮 i spr贸buj "
"ponownie."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Wyst膮pi艂 b艂膮d podczas w艂膮czania wtyczki"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nie uda艂o si臋 wczyta膰 wymaganej wtyczki %s."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Nie mo偶na w艂膮czy膰 wtyczki."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "Nie uda艂o si臋 wczyta膰 wymaganej wtyczki %s."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Automatyczne akceptowanie plik贸w"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Umo偶liwia automatyczne odbieranie przesy艂anych plik贸w od wybranych znajomych."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Uko艅czono automatycznie zaakceptowany transfer pliku \"%s\" od \"%s\"."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatyczne pobieranie pliku zako艅czone"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Pliki przysy艂ane przez %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Ustawienia transmisji plik贸w"

msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

msgid "Ask"
msgstr "Pytaj"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Pobierz"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Odrzu膰"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Ustaw _transmisj臋 plik贸w..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Pobierane pliki zapisuj w: \n"
"(Nale偶y poda膰 dok艂adn膮 艣cie偶k臋)"

msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Odrzucenie plik贸w od u偶ytkownik贸w spoza listy znajomych"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Powiadomienie gdy zako艅czy si臋 transfer zaakceptowanego pliku\n"
"(tylko wtedy gdy nie jest prowadzona rozmowa z wysy艂aj膮cym)"

#, fuzzy
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Podaj adres katalogu u偶ytkownik贸w, kt贸ry chcesz przeszuka膰"

msgid "Notes"
msgstr "Notatki"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Wpisz swoje notatki poni偶ej..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Edytuj notatki..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Notatki"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Umo偶liwia dodawanie notatek na temat poszczeg贸lnych znajomych."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Dodaje opcj臋 umo偶liwiaj膮c膮 dodawanie notatek na temat znajomych z twojej "
"listy."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Test szyfrowania"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Przyk艂ad - DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Przyk艂adowa wtyczka DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Sterowanie z pliku"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr ""
"Pozwala na sterowanie programem pidgin poprzez wprowadzanie polece艅 do pliku."

msgid "Minutes"
msgstr "Minut"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Udawanie bezczynno艣ci"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Ustawianie czasu bezczynno艣ci konta"

msgid "_Set"
msgstr "U_staw"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "呕adne z twoich kont nie jest w stanie bezczynno艣ci."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Ustawianie czasu bezczynno艣ci konta"

msgid "_Unset"
msgstr "_Skasuj"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Ustaw czas bezczynno艣ci dla wszystkich kont"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Skasuj ustawiony wcze艣niej czas bezczynno艣ci dla wszystkich kont"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Pozwala na r臋czn膮 konfiguracj臋 czasu bezczynno艣ci"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Klient testowy IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testuje obs艂ug臋 wtyczki IPC, jako klient."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testuje obs艂ug臋 wtyczki IPC, jako klient. Ta funkcja znajduje wtyczk臋 "
"serwera i wywo艂uje zarejestrowane polecenia."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Serwer testowy IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testuje obs艂ug臋 wtyczki IPC, jako serwer."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testuje obs艂ug臋 wtyczki IPC jako serwer. Ta funkcja rejestruje polecenia IPC."

msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Ukrywanie wej艣膰/wyj艣膰 w konferencjach - konfiguracja"

msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Minimalny rozmiar pokoju konferencyjnego"

msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "Czas nieaktywno艣ci (w minutach)"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ukrywanie wej艣膰/wyj艣膰 w konferencjach"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Ukrywa informacje o wej艣ciach/wyj艣ciach"

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Umo偶liwia ukrywanie informacji o wej艣ciach/wyj艣ciach w du偶ych pokojach "
"konferencyjnych. Ukrywaniu nie podlegaj膮 informacje o aktywnych uczestnikach "
"konferencji."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "U偶ytkownik jest roz艂膮czony."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Wys艂ano automatyczn膮 odpowied藕:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s roz艂膮czy艂 si臋."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Jedna lub wi臋cej wiadomo艣ci mog艂a by膰 dostarczona/"

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Roz艂膮czono z serwerem."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Jeste艣 teraz roz艂膮czona/roz艂膮czony. Nie mo偶esz odbiera膰 wiadomo艣ci dop贸ki "
"si臋 nie zalogujesz."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Wiadomo艣膰 nie zosta艂a wys艂ana poniewa偶 maksymalna d艂ugo艣膰 zosta艂a "
"przekroczona."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "Wiadomo艣膰 nie zosta艂a wys艂ana."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr ""

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr ""

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Og贸lna konfiguracja czytnika dziennika rozm贸w"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Szybkie obliczanie rozmiaru"

msgid "Use name heuristics"
msgstr ""

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Katalog z plikami"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Czytnik dziennika rozm贸w"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Dodaje mo偶liwo艣膰 przegl膮dania dziennika rozm贸w z innych komunikator贸w."

#. * description
#, fuzzy
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Podczas ogl膮dania dziennika rozm贸w, ta wtyczka automatycznie do艂膮czy "
"zapisane wcze艣niej rozmowy z innych komunikator贸w. W tej chwili wtyczka "
"odczytuje pliki zapisane przez Adium, MSN Messenger i Trillian.\n"
"\n"
"UWAGA: Ta wtyczka nie jest jeszcze sko艅czona i mo偶e dzia艂a膰 niepoprawnie. "
"U偶ywaj jej na w艂asn膮 odpowiedzialno艣膰!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "艁adowanie wtyczek Mono"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Wczytuje wtyczki napisane .NET Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Stosowanie w konferencjach"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Nowa Linia"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Dodaje now膮 lini臋 przy wy艣wietlaniu wiadomo艣ci."

#. *< summary
#, fuzzy
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr "Dodaje now膮 lini臋 do ka偶dej wiadomo艣ci."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulacja wiadomo艣ci offline"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"Zapisuje wiadomo艣ci wys艂ane do niedost臋pnego u偶ytkownika jako powiadomienie."

#, fuzzy
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Reszta wiadomo艣ci zostanie zapisana jako powiadomienie. Mo偶esz edytowa膰/"
"kasowa膰 powiadomienia z okna \"Powiadomienie o zdarzeniach\""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""

msgid "Offline Message"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomo艣ci"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Mo偶esz edytowa膰/kasowa膰 powiadomienia z okna \"Powiadomienie o zdarzeniach\""

msgid "Yes"
msgstr "Tak"

msgid "No"
msgstr "Nie"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Zapisuj wiadomo艣ci offline jako zdarzenie"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Nie pytaj. Zawsze zapisuj jako zdarzenie."

#, fuzzy
msgid "One Time Password"
msgstr "Wprowad藕 has艂o"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr ""

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek w Perlu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Pozwala wczytywa膰 wtyczki w j臋zyku Perl."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Tryb Jasnowidza"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Tryb jasnowidza dla nadchodz膮cych rozm贸w"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"W艂膮czenie tej wtyczki powoduje, 偶e okna rozm贸w b臋d膮 si臋 pojawia艂y gdy tylko "
"kto艣 rozpocznie do Ciebie pisa膰. Wtyczka dzia艂a z AIM, ICQ, XMPP, Sametime i "
"Yahoo!"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Czujesz zaburzenia mocy...."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "W艂膮czone tylko dla u偶ytkownik贸w z listy znajomych"

msgid "Disable when away"
msgstr "Wy艂膮czone podczas nieobecno艣ci"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Wy艣wietlaj komunikaty informacyjne w oknach rozm贸w"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Automatycznie otwieranie okien rozm贸w"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Test sygna艂贸w"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test sprawdzaj膮cy czy wszystkie zdarzenia poprawnie dzia艂aj膮."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Prosta wtyczka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testy sprawdzaj膮ce czy wi臋kszo艣膰 rzeczy dzia艂a."

#. Scheme name
#, fuzzy
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Eksportowanie certyfikatu PEM X.509"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Dostarcza obs艂ug臋 SSL z u偶yciem GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Dostarcza obs艂ug臋 SSL z u偶yciem Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Dostarcza funkcji obudowuj膮cej biblioteki obs艂ugi SSL."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s nie jest ju偶 nieobecny."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s jest nieobecny."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s jest bezczynny."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s nie jest ju偶 bezczynny."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s zalogowa艂 si臋."

msgid "Notify When"
msgstr "Powiadamianie gdy"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "U偶ytkownik zmienia status na _zaj臋ty"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "U偶ytkownik zmienia status na _bezczynny"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "U偶ytkownik loguje si臋/wylogowuje si臋"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "Wy艣wietla w oknie rozmowy zmian臋 statusu znajomego."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek Tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Pozwala na obs艂ugiwanie odczytu wtyczek Tcl"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""

msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
"im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Nie mo偶na zainicjowa膰 po艂膮czenia"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Nie mo偶na nawi膮za膰 po艂膮czenia z lokalnym serwerem mDNS. Sprawd藕 czy jest on "
"uruchomiony."

msgid "First name"
msgstr "Imi臋"

msgid "Last name"
msgstr "Nazwisko"

msgid "Email"
msgstr "Email"

msgid "AIM Account"
msgstr "Konto AIM"

msgid "XMPP Account"
msgstr "Konto XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko艂u Bonjour"

#, fuzzy
msgid "Purple Person"
msgstr "Nowa osoba"

#. Creating the options for the protocol
#, fuzzy
msgid "Local Port"
msgstr "Miejscowo艣膰"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s zamkn臋艂a/zamkn膮艂 rozmow臋."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci, rozmowa nie mo偶e zosta膰 rozpocz臋ta."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr ""
"Nie mo偶na utworzy膰 gniazda:\n"
"%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to bind socket to port: %s"
msgstr "Nie mo偶na nas艂uchiwa膰 na danym gnie藕dzie"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to listen on socket: %s"
msgstr ""
"Nie mo偶na utworzy膰 gniazda:\n"
"%s"

#, fuzzy
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "B艂膮d komunikacji z serwerem"

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Niew艂a艣ciwe ustawienia po艣rednika sieciowego"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Podano niepoprawn膮 nazw臋 komputera lub numer portu dla podanego typu "
"po艣rednika sieciowego."

msgid "Token Error"
msgstr "B艂膮d tokena"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Nie mo偶na pobra膰 tokena.\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Zapisanie listy kontakt贸w..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Twoja lista kontakt贸w jest pusta, nic nie zosta艂o zapisane do pliku."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista kontakt贸w zosta艂a zapisana!"

#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nie mo偶na wczyta膰 listy kontakt贸w"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nie mo偶na wczyta膰 listy kontakt贸w"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Wczytanie listy kontakt贸w..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista kontakt贸w zosta艂a wczytana!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Zapis listy znajomych..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Wczytaj list臋 kontakt贸w z pliku..."

#, fuzzy
msgid "You must fill in all registration fields"
msgstr "Wype艂nij pola wymagane do rejestracji."

#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Wprowadzone has艂a nie s膮 ze sob膮 zgodne."

#, fuzzy
msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
msgstr "Nie mo偶na zarejestrowa膰 nowego konta. Nast膮pi艂 b艂膮d.\n"

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Rejestracja nowego konta Gadu-Gadu"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Rejestracja zako艅czona pomy艣lnie!"

msgid "Password"
msgstr "Has艂o"

msgid "Password (again)"
msgstr "Has艂o (ponownie)"

msgid "Enter captcha text"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Captcha"
msgstr "Zapis obrazu"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Zarejestruj nowe konto Gadu-Gadu"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Prosz臋 wype艂ni膰 poni偶sze pola"

msgid "City"
msgstr "Miasto"

msgid "Year of birth"
msgstr "Rok urodzenia"

msgid "Gender"
msgstr "P艂e膰"

msgid "Male or female"
msgstr "M臋偶czyzna lub kobieta"

msgid "Male"
msgstr "M臋偶czyzna"

msgid "Female"
msgstr "Kobieta"

msgid "Only online"
msgstr "Tylko osoby z w艂膮czonym komunikatorem"

msgid "Find buddies"
msgstr "Wyszukaj znajomych"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Prosz臋 poda膰 kryteria wyszukiwania"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "Wype艂nij pola."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Twoje aktualne has艂o r贸偶ni si臋 od tego, kt贸re poda艂a艣/poda艂e艣."

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Nie mo偶na zmieni膰 has艂a. Nast膮pi艂 b艂膮d.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Zmiana has艂a dla konta Gadu-Gadu"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Has艂o zosta艂o zmienione!"

msgid "Current password"
msgstr "Aktualne has艂o"

msgid "Password (retype)"
msgstr "Powt贸rz has艂o:"

msgid "Enter current token"
msgstr "Wprowad藕 tekst z obrazka"

msgid "Current token"
msgstr "Obrazek (token)"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Wpisz swoje bie偶膮ce has艂o oraz nowe has艂o dla numeru:"

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Zmiana has艂a Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Wybierz konferencj臋 dla: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Dodaj do konferencji..."

#. Global
msgid "Available"
msgstr "Dost臋pny"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Zaraz wracam"

msgid "UIN"
msgstr "Numer identyfikacyjny"

msgid "First Name"
msgstr "Imi臋"

msgid "Birth Year"
msgstr "Rok urodzenia"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Nie mo偶na wy艣wietli膰 wynik贸w wyszukiwania"

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Przeszukiwanie katalogu publicznego Gadu-Gadu"

msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

msgid "No matching users found"
msgstr "Nie znaleziono 偶adnego u偶ytkownika"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nie ma u偶ytkownik贸w spe艂niaj膮cych Twoje kryteria wyszukiwania."

#, fuzzy
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nie mo偶na czyta膰 z gniazda"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Pobrano list臋 kontakt贸w"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Twoja lista kontakt贸w zosta艂a pobrana z serwera."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Wys艂ano list臋 kontakt贸w"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Twoja lista kontakt贸w zosta艂a wys艂ana na serwer."

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "Po艂膮czono"

msgid "Connection failed"
msgstr "B艂膮d po艂膮czenia"

msgid "Add to chat"
msgstr "Dodaj do konferencji"

msgid "Chat _name:"
msgstr "Nazwa ko_nferencji:"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Nie mo偶na po艂膮czy膰 si臋 z serwerem."

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "艂膮czenie"

msgid "Chat error"
msgstr "B艂膮d konferencji"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Nazwa konferencji jest aktualnie u偶ywana"

#, fuzzy
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Nie jeste艣 po艂膮czony z serwerem."

msgid "Find buddies..."
msgstr "Szukaj kontakt贸w..."

msgid "Change password..."
msgstr "Zmiana has艂a..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Wy艣lij list臋 kontakt贸w na serwer"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Pobierz list臋 kontakt贸w z serwera"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Skasuj list臋 kontakt贸w z serwera"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Zapisz list臋 kontakt贸w do pliku..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko艂u Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Popularny w Polsce komunikator"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "U偶ytkownik Gadu-Gadu"

#, fuzzy
msgid "GG server"
msgstr "Ustaw dane u偶ytkownika..."

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nieznane polecenie: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "obecny temat to: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "Brak ustawionego tematu"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Przesy艂anie plik贸w zako艅czy艂o si臋 niepowowdzeniem"

#, fuzzy
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Nie mo偶na otworzy膰 portu do nas艂uchu."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "B艂膮d przy wy艣wietlaniu wiadomo艣ci dnia (MOTD)"

msgid "No MOTD available"
msgstr "Brak dost臋pnej wiadomo艣ci dnia (MOTD)"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Brak wiadomo艣ci dnia (MOTD) powi膮zanej z tym po艂膮czeniem."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Wiadomo艣膰 dnia (MOTD) dla %s"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, fuzzy, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr ""
"Utracono po艂膮czenie z serwerem:\n"
"%s"

msgid "View MOTD"
msgstr "Wy艣wietlanie wiadomo艣ci dnia (MOTD)"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Kana艂:"

msgid "_Password:"
msgstr "_Has艂o:"

#, fuzzy
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Pseudonimy IRC nie mog膮 zawiera膰 pustych znak贸w"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Brak obs艂ugi SSL"

msgid "Unable to connect"
msgstr "Nie mo偶na si臋 po艂膮czy膰"

#. this is a regular connect, error out
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nie mo偶na po艂膮czy膰 si臋 z %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Po艂膮czenie zosta艂o zamkni臋te przez serwer."

msgid "Users"
msgstr "U偶ytkownicy"

msgid "Topic"
msgstr "Temat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko艂u IRC"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protoko艂u IRC"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "Serwer"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Port"

msgid "Encodings"
msgstr "Kodoawnia"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""

msgid "Real name"
msgstr "Prawdziwa nazwa"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "U偶yj SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "Niew艂a艣ciwy tryb"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Pow贸d: %s"

#, fuzzy
msgid "End of ban list"
msgstr "Nie ma na li艣cie"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Masz zakaz wst臋pu na %s"

msgid "Banned"
msgstr "Zabanowany"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nie mo偶na zbanowa膰 %s: lista ban贸w jest pe艂na"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "Ksywka"

msgid "Currently on"
msgstr "Obecnie na"

msgid "Idle for"
msgstr "Bezczynny od"

msgid "Online since"
msgstr "Zalogowany od"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definiowanie przymiotnika:</b>"

#, fuzzy
msgid "Glorious"
msgstr "Grupa"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s zmieni艂a/zmieni艂 temat na: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s skasowa艂a/skasowa艂 temat."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Temat dla %s to: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nieznany komunikat \"%s\""

msgid "Unknown message"
msgstr "Nieznany komunikat"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Serwer IRC otrzyma艂 wiadomo艣膰, kt贸rej nie m贸g艂 zinterpretowa膰."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "U偶ytkownicy na %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Czas odpowiedzi"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Czas lokalny serwera IRC:"

msgid "No such channel"
msgstr "Nie ma takiego kana艂u"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "nie ma takiego kana艂u"

msgid "User is not logged in"
msgstr "U偶ytkownik nie jest zalogowany"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Brak takiego u偶ytkownika lub kana艂u"

msgid "Could not send"
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Przy艂膮czenie si臋 do %s wymaga zaproszenia."

msgid "Invitation only"
msgstr "Tylko dla zaproszonych"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Zosta艂e艣 wykopany przez %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Wykopany przez %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "tryb (%s %s) przez %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Niew艂a艣ciwa ksywka"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Wybrana przez Ciebie ksywka zosta艂a odrzucona przez serwer. Prawdopodobnie "
"dlatego, 偶e zawiera艂a niedozwolone znaki."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Wybrana przez Ciebie nazwa konta zosta艂a odrzucona przez serwer. "
"Prawdopodobnie dlatego, 偶e zawiera艂a niedozwolone znaki."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, fuzzy, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Nazwa konferencji jest aktualnie u偶ywana"

#, fuzzy
msgid "Nickname in use"
msgstr "Identyfikator"

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nie mo偶na zmieni膰 ksywki"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Nie mo偶na zmieni膰 ksywki"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opuszczono kana艂%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "B艂膮d: b艂臋dny PONG od serwera"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Odpowied藕 PING -- Op贸藕nienie: %lu sekund"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Nie mo偶na przy艂膮czy膰 si臋 do %s: Wymagana rejestracja."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nie mo偶na do艂膮czy膰 si臋 do kana艂u"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Wybrany kana艂, lub ksywka jest tymczasowo niedost臋pny/niedost臋pna"

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;zdarzenie do wykonania&gt;:  Wykonuje okre艣lone zdarzenie."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [wiadomo艣膰]:  Ustawia komunikat nieobecno艣ci, albo powraca ze stanu "
"nieobecno艣ci je偶eli u偶yto bez parametru."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr ""

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Wy艣lij polecenie do chanserv"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Usuwa uprawnienia operatora kana艂u z "
"okre艣lonych os贸b. Aby u偶ywa膰 tego polecenia, nale偶y by膰 operatorem kana艂u."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Usuwa prawo g艂osu z okre艣lonej osoby, "
"uniemo偶liwiaj膮c jej rozmow臋 na moderowanym kanale (+m). Aby u偶ywa膰 tego "
"polecenia, nale偶y by膰 operatorem kana艂u."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;ksywa&gt; [kana艂-irc]:  Zaprasza podan膮 osob臋 na wybrany kana艂, "
"lub aktualny (je偶eli opcja [kana艂-irc] nie zostanie podana)."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;kana艂1&gt;[,kana艂2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]:  Powoduje "
"przy艂膮czenie si臋 do jednego lub kilku kana艂贸w-irc, dodatkowo mo偶na poda膰 "
"klucz dla ka偶dego kana艂u, je偶eli jest potrzebny."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;kana艂1&gt;[,kana艂2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]:  Powoduje "
"przy艂膮czenie si臋 do jednego lub kilku kana艂贸w-irc, dodatkowo mo偶na poda膰 "
"klucz dla ka偶dego kana艂u, je偶eli jest potrzebny."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;ksywa&gt; [komunikat]:  Usuwa okre艣lon膮 osob臋 z kana艂u irc. Aby "
"u偶ywa膰 tego polecenia, nale偶y by膰 operatorem kana艂u."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Wy艣wietla list臋 kana艂贸w IRC w sieci. <i>Uwaga: niekt贸re serwery mog膮 "
"ci臋 roz艂膮czy膰 po wykonaniu tego polecenia.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;akcja do wykonania&gt;:  Wykonuje okre艣lon膮 akcj臋."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Wy艣lij polecenie do memoserv"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;ksywka|kana艂&gt;:  Dodaje lub zdejmuje "
"uprawnienia na kanale."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;ksywa&gt; &lt;wiadomo艣膰&gt;:  Wysy艂a prywatn膮 wiadomo艣膰 do "
"u偶ytkownika (nie b臋dzie wy艣wietlona na kanale)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""
"names [kana艂-irc]:  Wy艣wietla wszystkich u偶ytkownik贸w na aktualnym kanale."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nowa ksywa&gt;:  Zmienia ksyw臋."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Wy艣lij polecenie do nickserv"

#, fuzzy
msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
"me &lt;akcja&gt;:  Wysy艂a akcj臋 w stylu IRC do znajomego lub konferencji."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Nadaje okre艣lonej osobie status operatora "
"kana艂u. Aby u偶ywa膰 tego polecenia, nale偶y by膰 operatorem kana艂u."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;wiadomo艣膰&gt;:  Je偶eli nie wiesz co to jest, to prawdopodobnie "
"nie mo偶esz tego u偶ywa膰."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Wy艣lij polecenie do operserv"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [kana艂-irc] [komunikat]:  Powoduje wyj艣cie z aktualnego lub wybranego "
"kana艂u, dodatkowo  mo偶na ustawi膰 komunikat wyj艣cia."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [ksywa]:  Sprawdza jakie jest op贸藕nienie pomi臋dzy u偶ytkownikiem lub "
"serwerem (je偶eli nie podano u偶ytkownika)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;ksywa&gt; &lt;wiadomo艣膰&gt;:  Wysy艂a prywatn膮 wiadomo艣膰 do "
"u偶ytkownika (nie b臋dzie wy艣wietlona na kanale)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [komunikat]: Przerywa po艂膮czenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Wysy艂a polecenie bezpo艣rednio do serwera."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;ksywa&gt; [wiadomo艣膰]:  Usuwa okre艣lon膮 osob臋 z kana艂u. Aby "
"u偶ywa膰 tego polecenia, nale偶y by膰 operatorem kana艂u."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Wy艣wietla bie偶膮cy czas lokalne danego serwera IRC."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nowy temat]:  Wy艣wietla lub zmienia temat kana艂u."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Zmienia ustawienia trybu u偶ytkownika."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr ""
"version [ksywka]: wysy艂a zapytanie CTCP VERSION do okre艣lonego u偶ytkownika"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Przyznaje prawo g艂osu okre艣lonej osobie. "
"Aby u偶ywa膰 tego polecenia, nale偶y by膰 operatorem kana艂u."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;wiadomo艣膰&gt;:  Je偶eli nie wiesz co robi to polecenie, to "
"prawdopodobnie nie mo偶esz go u偶y膰."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [serwer] &lt;ksywka&gt;:  Pobiera informacje o u偶ytkowniku"

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whois [serwer] &lt;ksywka&gt;:  Pobiera informacje o u偶ytkowniku"

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpowied藕 CTCP PING"

msgid "Disconnected."
msgstr "Roz艂膮czony."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany B艂膮d"

#, fuzzy
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Polecenie wy艂膮czone"

#, fuzzy
msgid "execute"
msgstr "Nie oczekiwano"

#, fuzzy
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Serwer wymaga TLS/SSL do zalogowania. Jednak Tw贸j Pidgin nie posiada obs艂ugi "
"TLS/SSL."

#, fuzzy
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Serwer wymaga TLS/SSL do zalogowania. Jednak Tw贸j Pidgin nie posiada obs艂ugi "
"TLS/SSL."

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serwer wymaga autoryzacji w czystym tek艣cie przy u偶yciu niezaszyfrowanego "
"strumienia danych"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"Ten serwer wymaga uwierzytelniania w czystym tek艣cie bez szyfrowania. Czy "
"zgadzasz si臋 na przesy艂anie danych w ten spos贸b i chcesz kontynuowa膰 "
"uwierzytelnianie?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Uwierzytelniania w czystym tek艣cie"

#, fuzzy
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Autoryzacja nie powiod艂a si臋"

#, fuzzy
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Nieprawid艂owa odpowied藕 z serwera."

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serwer nie u偶ywa 偶adnej z obs艂ugiwanych metod uwierzytelniania"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Nieprawid艂owe 偶膮danie od serwera"

#, fuzzy, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "B艂膮d SASL"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "No session ID given"
msgstr "Nie podano powodu."

#, fuzzy
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Nieobs艂ugiwana wersja"

#, fuzzy
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr ""
"Nie mo偶na nawi膮za膰 po艂膮czenia z serwerem:\n"
"%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr ""
"Nie mo偶na nawi膮za膰 po艂膮czenia z serwerem:\n"
"%s"

#, fuzzy
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Nie mo偶na zainicjowa膰 po艂膮czenia"

msgid "Full Name"
msgstr "Imi臋 i nazwisko"

msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"

msgid "Given Name"
msgstr "Imi臋"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"

msgid "Extended Address"
msgstr "Rozszerzony adres"

msgid "Locality"
msgstr "Miejscowo艣膰"

msgid "Region"
msgstr "Region"

msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"

msgid "Country"
msgstr "Kraj"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

msgid "Organization Name"
msgstr "Nazwa organizacji"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"

msgid "Role"
msgstr "Rola"

msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"

msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Modyfikacja XMPP vCard"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Wype艂nienie poni偶szych p贸l jest opcjonalne. Prosz臋 wprowadzi膰 jedynie te "
"informacje, kt贸re chcesz udost臋pni膰."

msgid "Client"
msgstr "Klient"

msgid "Operating System"
msgstr "System operacyjny"

#, fuzzy
msgid "Local Time"
msgstr "Lokalna nazwa pliku:"

msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"

msgid "Resource"
msgstr "Zas贸b"

#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Logged Off"
msgstr "Zalogowany"

msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imi臋"

msgid "Address"
msgstr "Adres"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Skrytka pocztowa"

msgid "Photo"
msgstr "Zdj臋cie"

msgid "Logo"
msgstr "Logo"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Wy艂膮cz ukrywanie"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Tymczasowo ukryj si臋"

#. && NOT ME
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anuluj powiadamianie o obecno艣ci"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Pon贸w pro艣b臋 o autoryzacj臋"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Usu艅 subskrypcj臋"

msgid "Log In"
msgstr "Zaloguj"

msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj"

msgid "Chatty"
msgstr "Ch臋tny do rozmowy"

msgid "Extended Away"
msgstr "Wr贸c臋 p贸藕niej"

msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Zaj臋ty"

msgid "JID"
msgstr "Identyfikator JID"

msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Poni偶ej znajduj膮 si臋 wyniki wyszukiwania"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Przeszukaj katalog podaj膮c kryteria w pola poni偶ej. W ka偶dym polu mo偶na "
"u偶ywa膰 wzorc贸w nazw (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Wyszukiwanie zako艅czy艂o si臋 b艂臋dem"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 zapytania do serwera z katalogiem."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instrukcje z serwera: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Wype艂nij jedno lub wi臋cej p贸l, aby wyszuka膰 u偶ytkownik贸w sieci XMPP."

msgid "Email Address"
msgstr "Adres email"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Szukanie u偶ytkownika XMPP"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Znajd藕"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Niew艂a艣ciwy katalog"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Katalog u偶ytkownik贸w"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Podaj adres katalogu u偶ytkownik贸w, kt贸ry chcesz przeszuka膰"

msgid "Search Directory"
msgstr "Przeszukaj katalog"

msgid "_Room:"
msgstr "_Pok贸j:"

msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Ksywa w pokoju:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nie jest poprawn膮 nazw膮 pokoju"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nie jest poprawn膮 nazw膮 serwera"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa serwera"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nie jest poprawnym uchwytem pokoju"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Niepoprawny uchwyt pokoju"

msgid "Configuration error"
msgstr "B艂膮d konfiguracji"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Nie mo偶na skonfigurowa膰"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "B艂膮d podczas konfiguracji pokoju"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ten pok贸j nie mo偶e by膰 konfigurowany"

msgid "Registration error"
msgstr "B艂膮d rejestracji"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Zmiana ksywki nie jest dozwolona w pokojach bez obs艂ugi MUC"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Nast膮pi艂 b艂膮d przy pobieraniu listy pokoi konferencyjnych"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Niew艂a艣ciwy serwer"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Podaj adres serwera konferencyjnego"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Wpisz adres serwera konferencyjnego, z kt贸rego chcesz pobra膰 list臋"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Szukanie pokoju"

#, fuzzy
msgid "Affiliations:"
msgstr "Alias:"

#, fuzzy
msgid "No users found"
msgstr "Nie znaleziono 偶adnego u偶ytkownika"

#, fuzzy
msgid "Roles:"
msgstr "Rola"

#, fuzzy
msgid "Ping timed out"
msgstr "Zwyk艂y tekst"

msgid ""
"Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
"directly."
msgstr ""

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Nieprawid艂owy identyfikator XMPP"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Nie uda艂o si臋 po艂膮czy膰 z serwerem."

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Pomy艣lnie zarejestrowano nowy identyfikator %s@%s "

#, fuzzy, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Pomy艣lnie zarejestrowano nowy identyfikator %s@%s "

msgid "Registration Successful"
msgstr "Rejestracja zako艅czona pomy艣lnie"

msgid "Registration Failed"
msgstr "B艂膮d podczas rejestracji"

#, fuzzy, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Pomy艣lnie zarejestrowano nowy identyfikator %s@%s "

#, fuzzy
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Rejestracja zako艅czona pomy艣lnie"

#, fuzzy
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "B艂膮d podczas rejestracji"

msgid "State"
msgstr "Stan"

msgid "Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"

msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Already Registered"
msgstr "Ju偶 zarejestrowano"

#, fuzzy
msgid "Unregister"
msgstr "Rejestruj"

#, fuzzy
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Wype艂nij poni偶sze informacje aby zarejestrowa膰 nowe konto."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Wype艂nij poni偶sze informacje aby zarejestrowa膰 nowe konto."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Rejestracja nowego konta XMPP"

msgid "Register"
msgstr "Rejestruj"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Zmiana rejestracji konta %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Rejestracja nowego konta %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "Zmiana rejestracji"

#, fuzzy
msgid "Malformed BOSH Connect Server"
msgstr "Nie uda艂o si臋 po艂膮czy膰 z serwerem."

#, fuzzy
msgid "Error unregistering account"
msgstr "B艂膮d podczas zmiany informacji o koncie"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr ""

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicjacja strumienia"

#, fuzzy
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicjacja strumienia"

msgid "Authenticating"
msgstr "Autoryzacja"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponowna inicjacja strumienia"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""

msgid "Not Authorized"
msgstr "Brak autoryzacji"

msgid "Mood"
msgstr "Nastr贸j"

msgid "Now Listening"
msgstr ""

msgid "Both"
msgstr "Obustronna"

msgid "From (To pending)"
msgstr "Od strony znajomego (w drug膮 stron臋 - oczekuje na autoryzacj臋)"

msgid "From"
msgstr "Od"

msgid "To"
msgstr "Od strony znajomego"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Brak (Oczekujesz na autoryzacj臋)"

msgid "None"
msgstr "Brak"

msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"

#, fuzzy
msgid "Mood Text"
msgstr "Grupa krwi"

#, fuzzy
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Zezw贸l"

#, fuzzy
msgid "Tune Artist"
msgstr "Arty艣ci"

#, fuzzy
msgid "Tune Title"
msgstr "Tytu艂"

msgid "Tune Album"
msgstr ""

msgid "Tune Genre"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Tune Comment"
msgstr "Komentarz dot. znajomego"

msgid "Tune Track"
msgstr ""

msgid "Tune Time"
msgstr ""

msgid "Tune Year"
msgstr ""

msgid "Tune URL"
msgstr ""

msgid "Password Changed"
msgstr "Has艂o zosta艂o zmienione"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Has艂o zosta艂o zmienione."

msgid "Error changing password"
msgstr "B艂膮d przy zmianie has艂a"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Zmie艅 has艂o XMPP"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Wpisz swoje nowe has艂o"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Ustaw informacje o u偶ytkowniku..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Zmie艅 has艂o..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Wyszukaj u偶ytkownik贸w..."

msgid "Bad Request"
msgstr "Niew艂a艣ciwe 偶膮danie"

msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Ta funkcja nie jest jeszcze obs艂ugiwana"

msgid "Forbidden"
msgstr "Zabroniony"

#, fuzzy
msgid "Gone"
msgstr "Brak"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "B艂膮d wewn臋trzny serwera"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Obiekt nie zosta艂 znaleziony"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Niepoprawny Identyfikator XMPP"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nie akceptowalne"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Zabronione"

msgid "Payment Required"
msgstr "Wymagana op艂ata"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Odbiorca jest niedost臋pny"

msgid "Registration Required"
msgstr "Wymagana rejestracja"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Up艂yn膮艂 czas oczekiwania na odpowied藕 z serwera"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serwer przeci膮偶ony"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Us艂uga niedost臋pna"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Wymagana subskrypcja"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nieoczekiwane 偶膮danie"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Przerwana autoryzacja"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Niew艂a艣ciwe kodowanie podczas autoryzacji"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Niepoprawny identyfikator uwierzytelniania"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Niepoprawny mechanizm autoryzacji"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanizm autoryzacji zbyt s艂aby"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tymczasowe uwierzytelnianie nie powiod艂o si臋"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Uwierzytelnianie nie powiod艂o si臋"

msgid "Bad Format"
msgstr "Nieprawid艂owy format"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Niepoprawny przedrostek przestrzeni nazw"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zasob贸w"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Przekroczono czas po艂膮czenia"

msgid "Host Gone"
msgstr "Komputer zosta艂 roz艂膮czony"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Nieznany komputer"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Niepoprawne adresowanie"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Niepoprawna przestrze艅 nazw"

msgid "Invalid XML"
msgstr "Niepoprawny XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nie pasuj膮cy komputer"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Z艂amanie zasady"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Zdalne po艂膮czenie nie powiod艂o si臋"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ograniczenie zasob贸w"

msgid "Restricted XML"
msgstr "Zastrze偶ony XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "Zobacz inne komputery"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Zamkni臋cie systemu"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Niezdefiniowany warunek"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nieobs艂ugiwane kodowanie"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nieobs艂ugiwany typ stanza"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nieobs艂ugiwana wersja"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nie zosta艂 poprawnie uformowany"

msgid "Stream Error"
msgstr "B艂膮d strumienia"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nie mo偶na zbanowa膰 u偶ytkownika %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nieznany parametr affiliation \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nie mo偶na zmieni膰 przynale偶no艣ci u偶ytkownika %s na \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Nieznana rola: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nie mo偶na ustawi膰 roli \"%s\" dla u偶ytkownika: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nie mo偶na wykopa膰 u偶ytkownika %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nie mo偶na zbanowa膰 u偶ytkownika %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr ""
"Nie mo偶na przes艂a膰 pliku do %s, u偶ytkownik nie ma w艂膮czonej obs艂ugi "
"przesy艂ania plik贸w"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
"Nie mo偶na przes艂a膰 pliku do %s, u偶ytkownik nie ma w艂膮czonej obs艂ugi "
"przesy艂ania plik贸w"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Nie mo偶na przes艂a膰 pliku do %s, u偶ytkownik nie ma w艂膮czonej obs艂ugi "
"przesy艂ania plik贸w"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr ""

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s zalogowa艂 si臋."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci do %s - niew艂a艣ciwy JID"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Nie mo偶na przes艂a膰 pliku do %s: u偶ytkownik nie jest po艂膮czony z sieci膮"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Nie mo偶na przes艂a膰 pliku do %s: u偶ytkownik nie jest po艂膮czony z sieci膮"

#, fuzzy
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "B艂膮d podczas rejestracji"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Wybierz zas贸b kontaktu %s na kt贸ry chcesz wys艂a膰 plik"

msgid "Select a Resource"
msgstr "Wyb贸r Zasobu"

#, fuzzy
msgid "Initiate Media"
msgstr "Rozpocznij _konferencj臋"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Konfiguruje pok贸j konferencyjny."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Konfiguruje pok贸j konferencyjny"

msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [nazwa pokoju]:  Opuszczenie pokoju."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Rejestracja pokoju."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nowy temat]:  Podgl膮d lub zmiana tematu."

#, fuzzy
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;u偶ytkownik&gt; [pok贸j]:  Blokuje dost臋p okre艣lonego u偶ytkownika do "
"pokoju."

#, fuzzy
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;u偶ytkownik&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: "
"Ustawia przynale偶no艣膰 u偶ytkownika w danym pokoju."

#, fuzzy
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with an role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;u偶ytkownik&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Zmienia "
"rol臋 u偶ytkownika w danym pokoju."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;u偶ytkownik&gt; [komunikat]:  Zaprasza u偶ytkownika do danego "
"pokoju."

#, fuzzy
msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;pok贸j&gt; [serwer]:  Przy艂膮cza si臋 do konferencji na serwerze."

#, fuzzy
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;u偶ytkownik&gt; [pok贸j]:  Wyrzuca u偶ytkownika z pokoju."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;u偶ytkownik&gt; &lt;wiadomo艣膰&gt;:  Wysy艂a prywatn膮 wiadomo艣膰 do "
"innego u偶ytkownika."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko艂u XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Domena"

msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "Wymagaj SSL/TLS"

msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Wymu艣 u偶ycie starego (port 5223) SSL"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""
"Zezwalanie na autoryzacj臋 w czystym tek艣cie przez niezaszyfrowane strumienie"

msgid "Connect port"
msgstr "Port"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Serwer"

#, fuzzy
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Port do przesy艂ania plik贸w"

msgid "BOSH URL"
msgstr ""

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Wy艣wietlanie niestandardowych emotikon"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s zamkn臋艂a/zamkn膮艂 rozmow臋."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Wiadomo艣膰 od %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s zmieni艂 temat na: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Temat: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostarczenie wiadomo艣ci do %s nie powiod艂o si臋: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "B艂膮d wiadomo艣ci XMPP"

#, fuzzy, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

msgid "XML Parse error"
msgstr "B艂膮d przetwarzania XML"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nieznany b艂膮d obecno艣ci"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "B艂膮d przy艂膮czania si臋 do konferencji %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "B艂膮d w konferencji %s"

msgid "Create New Room"
msgstr "Utworzenie nowego pokoju"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Tworzony jest nowy pok贸j. Skonfigurowa膰 go, czy zastosowa膰 domy艣lne "
"ustawienia?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_Konfiguruj pok贸j"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Akceptuj domy艣lne"

#, fuzzy
msgid "No reason"
msgstr "Nie podano powodu."

#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Zosta艂e艣 wykopany przez %s: (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Wykopany przez %s (%s)"

#, fuzzy
msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
msgstr "Wyst膮pi艂 b艂膮d podczas otwierania pliku."

#, fuzzy
msgid "Transfer was closed."
msgstr "Przesy艂anie plik贸w zako艅czy艂o si臋 niepowowdzeniem"

#, fuzzy
msgid "Failed to open the file"
msgstr "Nie mo偶na odczyta膰 pliku '%s': %s"

msgid "Failed to open in-band bytestream"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Nie mo偶na przes艂a膰 pliku do %s, u偶ytkownik nie ma w艂膮czonej obs艂ugi "
"przesy艂ania plik贸w"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Przesy艂anie plik贸w nie powiod艂o si臋"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci do %s - niew艂a艣ciwy JID"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nie mo偶na przes艂a膰 pliku do %s: u偶ytkownik nie jest po艂膮czony z sieci膮"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Nie mo偶na przes艂a膰 pliku do %s: u偶ytkownik nie jest po艂膮czony z sieci膮"

#, fuzzy, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Wybierz zas贸b kontaktu %s na kt贸ry chcesz wys艂a膰 plik"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Modyfikuj nastr贸j u偶ytkownika"

msgid "Please select your mood from the list."
msgstr ""

msgid "Set"
msgstr "Ustaw"

msgid "Set Mood..."
msgstr "Ustaw nastr贸j..."

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Ustaw pseudonim u偶ytkownika"

#, fuzzy
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Wpisz now膮 nazw臋 dla %s"

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Ustaw pseudonim..."

msgid "Actions"
msgstr "Dzia艂ania"

msgid "Select an action"
msgstr "Wyb贸r dzia艂ania"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Nie mo偶na doda膰 \"%s\"."

msgid "Buddy Add error"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The username specified does not exist."
msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne."

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "B艂膮d synchronizacji listy znajomych przy %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s na lokalnej li艣cie jest w grupie \"%s\", ale nie ma go na serwerze. Czy "
"chcesz doda膰 tego znajomego?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s znajduje si臋 na lokalnej li艣cie, ale nie ma go na serwerze. Czy chcesz "
"doda膰 tego u偶ytkownika?"

#, c-format
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nie uda艂o si臋 przetworzy膰 wiadomo艣ci."

#, c-format
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "B艂膮d sk艂adni (prawdopodobnie b艂膮d klienta)"

#, c-format
msgid "Invalid email address"
msgstr "Niepoprawny adres email"

#, c-format
msgid "User does not exist"
msgstr "U偶ytkownik nie istnieje"

#, c-format
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Brak pe艂nej nazwy domeny (FQDN)"

#, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr "U偶ytkownik jest ju偶 zalogowany"

#, c-format
msgid "Invalid username"
msgstr "Nieprawid艂owa nazwa u偶ytkownika"

#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Niepoprawna nazwa u偶ytkownika"

#, c-format
msgid "List full"
msgstr "Lista jest pe艂na"

#, c-format
msgid "Already there"
msgstr "Ju偶 tu jeste艣"

#, c-format
msgid "Not on list"
msgstr "Nie ma na li艣cie"

#, c-format
msgid "User is offline"
msgstr "U偶ytkownik jest roz艂膮czony"

#, c-format
msgid "Already in the mode"
msgstr "Jeste艣 ju偶 w tym trybie"

#, c-format
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Jest ju偶 na przeciwnej li艣cie"

#, c-format
msgid "Too many groups"
msgstr "Zbyt wiele grup"

#, c-format
msgid "Invalid group"
msgstr "Niepoprawna grupa"

#, c-format
msgid "User not in group"
msgstr "U偶ytkownik nie nale偶y do grupy"

#, c-format
msgid "Group name too long"
msgstr "Nazwa grupy jest za d艂uga"

#, c-format
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nie mo偶na usun膮膰 zera grup"

#, c-format
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Pr贸ba dodania u偶ytkownika do grupy, kt贸ra nie istnieje"

#, c-format
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Przesy艂anie plik贸w zako艅czy艂o si臋 niepowowdzeniem"

#, c-format
msgid "Required fields missing"
msgstr "Pomini臋to wymagane pola"

#, c-format
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Za du偶o odwiedzin do FND"

#, c-format
msgid "Not logged in"
msgstr "Nie zalogowany"

#, c-format
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Us艂uga tymczasowo niedost臋pna"

#, c-format
msgid "Database server error"
msgstr "B艂膮d serwera bazy danych"

#, c-format
msgid "Command disabled"
msgstr "Polecenie wy艂膮czone"

#, c-format
msgid "File operation error"
msgstr "B艂膮d operacji na pliku"

#, c-format
msgid "Memory allocation error"
msgstr "B艂膮d przydzielenia pami臋ci"

#, c-format
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Wys艂ano b艂臋dn膮 warto艣膰 CHL do serwera"

#, c-format
msgid "Server busy"
msgstr "Serwer zaj臋ty"

#, c-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "Serwer niedost臋pny"

#, c-format
msgid "Peer notification server down"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Database connect error"
msgstr "B艂膮d po艂膮czenia z baz膮 danych"

#, c-format
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serwer ko艅czy prac臋 (opu艣ci膰 okr臋t)"

#, c-format
msgid "Error creating connection"
msgstr "B艂膮d podczas tworzenia po艂膮czenia"

#, c-format
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametry CVR s膮 nieznane lub niedozwolone"

#, c-format
msgid "Unable to write"
msgstr "Nie mo偶na zapisa膰"

#, c-format
msgid "Session overload"
msgstr "Sesja przeci膮偶ona"

#, c-format
msgid "User is too active"
msgstr "U偶ytkownik jest zbyt aktywny"

#, c-format
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zbyt wiele sesji"

#, c-format
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport nie zosta艂 zweryfikowany"

#, c-format
msgid "Bad friend file"
msgstr "Z艂y plik przyjaciela"

#, c-format
msgid "Not expected"
msgstr "Nie oczekiwano"

#, c-format
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Pseudonim zmienia si臋 zbyt szybko"

#, c-format
msgid "Server too busy"
msgstr "Serwer jest zbyt zaj臋ty"

#, c-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autoryzacja nie powiod艂a si臋"

#, c-format
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niedost臋pne gdy roz艂膮czony"

#, c-format
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Bez akceptacji nowych u偶ytkownik贸w"

#, c-format
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport dla dziecka bez zgody rodzic贸w"

#, c-format
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Konto Passport nie zosta艂o jeszcze zweryfikowane"

#, fuzzy
msgid "Passport account suspended"
msgstr "Konto Passport nie zosta艂o jeszcze zweryfikowane"

#, c-format
msgid "Bad ticket"
msgstr "Z艂y bilet"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nieznany kod b艂臋du %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "B艂膮d MSN: %s\n"

#, fuzzy
msgid "Other Contacts"
msgstr "Preferowany kontakt"

#, fuzzy
msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "Usuni臋cie kontaktu"

#, c-format
msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
msgstr ""

msgid "Nudge"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s zalogowa艂 si臋."

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Email Address..."
msgstr "Adres email"

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Nowy pseudonim MSN jest zbyt d艂ugi."

msgid "Set your friendly name."
msgstr "Ustaw pseudonim."

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ta nazwa b臋dzie widoczna dla innych u偶ytkownik贸w MSN."

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu domowego."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu do pracy."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu kom贸rkowego."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Zezwoli膰 na strony MSN Mobile?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Zezwoli膰 czy zabroni膰 u偶ytkownikom z listy znajomych na wysy艂anie stron MSN "
"Mobile do telefonu kom贸rkowego lub innego przeno艣nego urz膮dzenia?"

msgid "Allow"
msgstr "Zezw贸l"

msgid "Disallow"
msgstr "Zabro艅"

#, fuzzy, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "Komentarz dot. znajomego %s"

#, fuzzy
msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "U偶ywanie poni偶szej ikony u偶ytkownika dla tego konta:"

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "Wybrane konto Hotmail mo偶e by膰 nieaktywne."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "Wy艣lij wiadomo艣膰 kom贸rkow膮."

msgid "Page"
msgstr "Strona"

msgid "Playing a game"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Working"
msgstr "Praca"

msgid "Has you"
msgstr ""

msgid "Home Phone Number"
msgstr "Numer telefonu domowego"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "Numer telefonu s艂u偶bowego"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Numer telefonu kom贸rkowego"

msgid "Be Right Back"
msgstr "Zaraz wracam"

msgid "Busy"
msgstr "Zaj臋ty"

msgid "On the Phone"
msgstr "Przy telefonie"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "Na obiedzie"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"

msgid "Album"
msgstr "Album"

#, fuzzy
msgid "Game Title"
msgstr "Tytu艂"

msgid "Office Title"
msgstr ""

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Ustaw ksywk臋..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Ustaw domowy numer telefonu..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Ustaw numer telefonu do miejsca pracy..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Ustaw numer telefonu kom贸rkowego..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "W艂膮cz/Wy艂膮cz urz膮dzenia przeno艣ne..."

#, fuzzy
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "W艂膮cz/Wy艂膮cz urz膮dzenia przeno艣ne..."

msgid "View Blocked Text..."
msgstr ""

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Otw贸rz skrzynk臋 Hotmail"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "Wy艣lij do urz膮dzenia przeno艣nego"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Rozpocznij _konferencj臋"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "MSN wymaga obs艂ugi SSL. Zainstaluj obs艂ugiwan膮 bibliotek臋 SSL."

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "B艂膮d podczas pobierania profilu"

msgid "General"
msgstr "Og贸lne"

msgid "Age"
msgstr "Wiek"

msgid "Occupation"
msgstr "Zaw贸d"

msgid "Location"
msgstr "Po艂o偶enie"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Zainteresowania i hobby"

msgid "A Little About Me"
msgstr "Co艣 o mnie"

msgid "Social"
msgstr ""

msgid "Marital Status"
msgstr "Stan cywilny"

msgid "Interests"
msgstr "Zainteresowania"

msgid "Pets"
msgstr "Zwierz臋ta"

msgid "Hometown"
msgstr "Miasto rodzinne"

msgid "Places Lived"
msgstr "Miejsca zamieszkania"

msgid "Fashion"
msgstr "Moda"

msgid "Humor"
msgstr "Humor"

msgid "Music"
msgstr "Muzyka"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "Motto"

msgid "Contact Info"
msgstr "Informacje o kontakcie"

msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"

msgid "Significant Other"
msgstr ""

msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domowy"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefon domowy 2"

msgid "Home Address"
msgstr "Adres domowy"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "Telefon kom贸rkowy"

msgid "Home Fax"
msgstr "Fax domowy"

msgid "Personal Email"
msgstr "Email osobisty"

msgid "Personal IM"
msgstr "Osobisty komunikator"

msgid "Anniversary"
msgstr "Rocznica"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "Praca"

msgid "Job Title"
msgstr "Stanowisko"

msgid "Company"
msgstr "Firma"

msgid "Department"
msgstr "Dzia艂"

msgid "Profession"
msgstr "Zaw贸d"

msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon do pracy"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "Drugi telefon do pracy"

msgid "Work Address"
msgstr "Adres do pracy"

msgid "Work Mobile"
msgstr "S艂u偶bowy telefon kom贸rkowy"

msgid "Work Pager"
msgstr "Pager s艂u偶bowy"

msgid "Work Fax"
msgstr "Fax w pracy"

msgid "Work Email"
msgstr "E-mail s艂u偶bowy"

msgid "Work IM"
msgstr "S艂u偶bowy komunikator"

#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Stan"

msgid "Favorite Things"
msgstr "Ulubione rzeczy"

msgid "Last Updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"

msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "U偶ytkownik nie utworzy艂 profilu publicznego."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN nie m贸g艂 odnale藕膰 profilu u偶ytkownika. Oznacza to, 偶e u偶ytkownik nie "
"istnieje albo nie utworzy艂 profilu publicznego."

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Program Pidgin nie m贸g艂 odnale藕膰 informacji w profilu u偶ytkownika. "
"U偶ytkownik prawdopodobnie nie istnieje."

#, fuzzy
msgid "View web profile"
msgstr "Ukryj, gdy roz艂膮czony"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#, fuzzy
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka obs艂ugi protoko艂u Novell GroupWise Messenger"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "U偶ycie metody HTTP"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "Serwer metody HTTP"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "Wy艣wietl niestandardowe emotikony"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr ""

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Uwierzytelnianie Windows Live ID: nie mo偶na po艂膮czy膰"

#, fuzzy
msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Uwierzytelnianie Windows Live ID: nie mo偶na po艂膮czy膰"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s wys艂a艂 do Ciebie wiadomo艣膰"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error (%d): %s"
msgstr "Nieznany b艂膮d (%d)"

msgid "Unable to add user"
msgstr "Nie mo偶na doda膰 u偶ytkownika"

#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Nieznany b艂膮d (%d)"

#, fuzzy
msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "Poni偶ej znajduj膮 si臋 wyniki wyszukiwania"

#, fuzzy
msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "Wiadomo艣膰 nie zosta艂a wys艂ana, poniewa偶 nie jeste艣 zalogowany."

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Serwer MSN zostanie wy艂膮czony w celach konserwacyjnych za %d minut臋. Po tym "
"czasie nast膮pi roz艂膮czenie z MSN. Prosz臋 zako艅czy膰 wszystkie rozmowy przed "
"up艂yni臋ciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zako艅czeniu konserwacji b臋dzie mo偶na zalogowa膰 si臋 ponownie."
msgstr[1] ""
"Serwer MSN zostanie wy艂膮czony w celach konserwacyjnych za %d minuty. Po tym "
"czasie nast膮pi roz艂膮czenie z MSN. Prosz臋 zako艅czy膰 wszystkie rozmowy przed "
"up艂yni臋ciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zako艅czeniu konserwacji b臋dzie mo偶na zalogowa膰 si臋 ponownie."
msgstr[2] ""
"Serwer MSN zostanie wy艂膮czony w celach konserwacyjnych za %d minut. Po tym "
"czasie nast膮pi roz艂膮czenie z MSN. Prosz臋 zako艅czy膰 wszystkie rozmowy przed "
"up艂yni臋ciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zako艅czeniu konserwacji b臋dzie mo偶na zalogowa膰 si臋 ponownie."

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "Wiadomo艣膰 nie zosta艂a wys艂ana, poniewa偶 wysy艂amy zbyt szybko:"

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr "Wiadomo艣膰 nie zosta艂a wys艂ana poniewa偶 nast膮pi艂 nieznany b艂膮d:"

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "Wiadomo艣膰 nie zosta艂a wys艂ana poniewa偶 nast膮pi艂 nieznany b艂膮d:"

msgid "Writing error"
msgstr "B艂膮d zapisu"

msgid "Reading error"
msgstr "B艂膮d oczytu"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"B艂膮d po艂膮czenia od %s serwer:\n"
"%s"

#, fuzzy
msgid "Our protocol is not supported by the server"
msgstr "Nasz protok贸艂 nie jest obs艂ugiwany przez serwer."

#, fuzzy
msgid "Error parsing HTTP"
msgstr "B艂膮d przetwarzania HTTP."

#, fuzzy
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Zalogowano si臋 z innego komputera."

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Serwery MSN s膮 tymczasowo niedost臋pne. Odczekaj troch臋 i spr贸buj ponownie."

#, fuzzy
msgid "The MSN servers are going down temporarily"
msgstr "Serwery MSN s膮 w艂a艣nie tymczasowo wy艂膮czane."

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Nie mo偶na autoryzowa膰: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Twoja lista kontakt贸w MSN jest tymczasowo niedost臋pna. Odczekaj i spr贸buj "
"ponownie."

msgid "Handshaking"
msgstr ""

msgid "Transferring"
msgstr "Przesy艂anie"

msgid "Starting authentication"
msgstr "Rozpocz臋cie autoryzacji"

msgid "Getting cookie"
msgstr "Pobieranie ciasteczka"

msgid "Sending cookie"
msgstr "Wysy艂anie ciasteczka"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Pobieranie listy znajomych"

#, c-format
msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr ""

msgid "Away From Computer"
msgstr "Nie ma mnie przy komputerze"

msgid "On The Phone"
msgstr "Przy telefonie"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na obiedzie"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
"Wiadomo艣膰 nie zosta艂a wys艂ana poniewa偶 up艂yn膮艂 limit czasu oczekiwania:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Wiadomo艣膰 nie zosta艂a wys艂ana, nie mo偶na wys艂a膰 b臋d膮c w trybie niewidocznym:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr ""
"Wiadomo艣膰 nie zosta艂a wys艂ana, poniewa偶 u偶ytkownik nie ma w艂膮czonego "
"komunikatora:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Wiadomo艣膰 nie zosta艂a wys艂ana, poniewa偶 wyst膮pi艂 b艂膮d po艂膮czenia:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Wiadomo艣膰 nie zosta艂a wys艂ana, poniewa偶 wysy艂amy zbyt szybko:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Wiadomo艣膰 nie zosta艂a wys艂ana, poniewa偶 wyst膮pi艂 b艂膮d po艂膮czenia:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Wiadomo艣膰 nie zosta艂a wys艂ana poniewa偶 nast膮pi艂 nieznany b艂膮d:"

#, fuzzy
msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Dodaj do ksi膮偶ki adresowej"

#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "Chcesz doda膰 ten kontakt do swojej listy znajomych?"

#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne."

msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Wybrane konto Hotmail mo偶e by膰 nieaktywne."

msgid "Profile URL"
msgstr "Adres URL profilu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko艂u MSN"

#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s nie jest poprawn膮 nazw膮 grupy."

msgid "Unknown error."
msgstr "Nieznany b艂膮d."

#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s na %s (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Nie mo偶na zablokowa膰 u偶ytkownika na %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Nie mo偶na zablokowa膰 u偶ytkownika na %s (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Nie mo偶na zablokowa膰 u偶ytkownika na %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s nie zosta艂 dodany poniewa偶 Twoja lista znajomych jest pe艂na."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s nie jest poprawn膮 nazw膮 grupy."

msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Us艂uga jest tymczasowo niedost臋pna."

msgid "Unable to rename group"
msgstr "Nie mo偶na zmieni膰 nazwy grupy"

msgid "Unable to delete group"
msgstr "Nie mo偶na skasowa膰 grupy"

#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s doda艂 Ciebie do swojej listy znajomych."

#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "u偶ytkownik %s usun膮艂 Ciebie ze swojej listy znajomych."

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "User lookup"
msgstr "Pokoje u偶ytkownik贸w"

#, fuzzy
msgid "Reading challenge"
msgstr "B艂膮d oczytu"

#, fuzzy
msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Nieprawid艂owe 偶膮danie od serwera"

msgid "Logging in"
msgstr "Logowanie"

#, fuzzy
msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "Brak nazwy"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr ""

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Lost connection with server"
msgstr ""
"Utracono po艂膮czenie z serwerem\n"
"%s"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
#. used
msgid "New mail messages"
msgstr "Nowe wiadomo艣ci pocztowe"

msgid "New blog comments"
msgstr ""

msgid "New profile comments"
msgstr ""

msgid "New friend requests!"
msgstr ""

msgid "New picture comments"
msgstr ""

msgid "MySpace"
msgstr ""

msgid "IM Friends"
msgstr "Znajomi"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#, fuzzy
msgid "Add contacts from server"
msgstr "Nieprawid艂owa odpowied藕 z serwera."

#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Proces zwr贸ci艂 kod b艂臋du %d"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
"of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Niepoprawny identyfikator lub has艂o"

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Invalid input condition"
msgstr "Finalizowanie po艂膮czenia"

#, fuzzy
msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Nie mo偶na przy艂膮czy膰 znajomego do konferencji"

#, fuzzy
msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "Wczytaj list臋 kontakt贸w z pliku..."

msgid "persist command failed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Nie mo偶na przy艂膮czy膰 znajomego do konferencji"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr ""

msgid "blocklist command failed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Missing Cipher"
msgstr "Szyfr"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr ""

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Importing friends failed"
msgstr "艁adowanie wtyczki zako艅czone niepowodzeniem"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "Znajd藕 ludzi..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "Zmie艅 nazw臋 u偶ytkownika..."

msgid "myim URL handler"
msgstr ""

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr ""

msgid "Show display name in status text"
msgstr ""

msgid "Show headline in status text"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Send emoticons"
msgstr "Opcje d藕wi臋ku"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr ""

msgid "Base font size (points)"
msgstr ""

msgid "User"
msgstr "U偶ytkownik"

#, fuzzy
msgid "Headline"
msgstr "_Odrzu膰"

msgid "Song"
msgstr "Utw贸r"

msgid "Total Friends"
msgstr ""

msgid "Client Version"
msgstr "Wersja klienta"

msgid ""
"An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
"visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
"to set your username."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "Us艂uga niedost臋pna"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr ""

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr ""

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "This username is unavailable."
msgstr "Ten temat nie zawiera 偶adnych emotikonek."

#, fuzzy
msgid "Please try another username:"
msgstr "Wpisz now膮 nazw臋 dla %s"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
#, fuzzy
msgid "No username set"
msgstr "Brak nazwy"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr ""

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s zalogowa艂 si臋."

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr ""

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "U偶ytkownik zablokowa艂 mo偶liwo艣膰 kontaktu"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr ""

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
#, fuzzy
msgid "Torch"
msgstr "Temat"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "U偶ytkownik zablokowa艂 mo偶liwo艣膰 kontaktu"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr ""

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s zalogowa艂 si臋."

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr ""

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s zalogowa艂 si臋."

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr ""

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
#, fuzzy
msgid "Slap"
msgstr "艢pi膮cy"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s zalogowa艂 si臋."

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr ""

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
#, fuzzy
msgid "Goose"
msgstr "Kogut"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s jest nieobecny."

#, fuzzy, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "Wyszukiwanie %s"

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s zalogowa艂 si臋."

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr ""

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s zalogowa艂 si臋."

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr ""

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s zalogowa艂 si臋."

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr ""

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Wymagane parametry nie zosta艂y podane"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nie mo偶na zapisywa膰 do sieci"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nie mo偶na odczytywa膰 z sieci"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "B艂膮d komunikacji z serwerem"

msgid "Conference not found"
msgstr "Konferencja nie zosta艂a znaleziona"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferencja nie istnieje"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Folder o takiej nazwie ju偶 istnieje"

msgid "Not supported"
msgstr "Nie obs艂ugiwane"

msgid "Password has expired"
msgstr "Up艂yn膮艂 termin wa偶no艣ci has艂a"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Niepoprawne has艂o"

msgid "User not found"
msgstr "U偶ytkownik nie zosta艂 znaleziony"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto zosta艂o wy艂膮czone"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serwer nie m贸g艂 uzyska膰 dost臋pu do katalogu"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Administrator systemu wy艂膮czy艂 mo偶liwo艣膰 wykonywania tej operacji"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serwer jest niedost臋pny, spr贸buj p贸藕niej"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nie mo偶na doda膰 dwa razy kontaktu to tego samego folderu"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nie mo偶na doda膰 siebie samego"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "G艂贸wne archiwum nie jest skonfigurowane"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Konto zosta艂o zablokowane ze wzgl臋du na zbyt du偶膮 ilo艣膰 pr贸b zalogowania z "
"b艂臋dnym has艂em"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nie mo偶na doda膰 do konwersacji dwa razy tej samej osoby"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Osi膮gni臋to ograniczenie maksymalnej liczby kontakt贸w"

#, fuzzy
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Podano niew艂a艣ciw膮 nazw臋 u偶ytkownika"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Nast膮pi艂 b艂膮d podczas aktualizacji katalogu"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Niekompatybilna wersja protoko艂u"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "U偶ytkownik zablokowa艂 mo偶liwo艣膰 kontaktu"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie wi臋cej ni偶 dziesi臋ciu "
"u偶ytkownik贸w za jednym razem"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr ""
"U偶ytkownik jest roz艂膮czony, lub ma w艂膮czon膮 blokad臋 u偶ywanego przez ciebie "
"konta"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nieznany b艂膮d: 0x%X"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Nie mo偶na zbanowa膰 u偶ytkownika %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci. Nie mo偶na pobra膰 szczeg贸艂贸w dla u偶ytkownika (%"
"s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nie mo偶na doda膰 %s do listy znajomych (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nie mo偶na zaprosi膰 u偶ytkownika (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci do %s. Nie mo偶na utworzy膰 konferencji (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci. Nie mo偶na utworzy膰 konferencji (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nie mo偶na przenie艣膰 u偶ytkownika %s do folderu %s w li艣cie dost臋pnej na "
"serwerze. B艂膮d podczas tworzenia folderu (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nie mo偶na doda膰 %s do listy znajomych. Wyst膮pi艂 b艂膮d podczas tworzenia "
"folderu na li艣cie po stronie serwera (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nie mo偶na pobra膰 szczeg贸艂贸w dla u偶ytkownika %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nie mo偶na doda膰 u偶ytkownika do prywatnej listy (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nie mo偶na doda膰 %s do listy zablokowanych (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nie mo偶na doda膰 %s do listy dopuszczonych (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nie mo偶na usun膮膰 %s z listy prywatnej (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nie mo偶na zmieni膰 ustawie艅 prywatno艣ci po stronie serwera (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nie mo偶na utworzy膰 konferencji (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "B艂膮d komunikacji z serwerem. Zamykanie po艂膮czenia."

msgid "Telephone Number"
msgstr "Numer telefonu"

#, fuzzy
msgid "Personal Title"
msgstr "Telefon kom贸rkowy"

msgid "Mailstop"
msgstr ""

msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator u偶ytkownika"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Imi臋 i nazwisko"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferencja GrupWise %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Uwierzytelnianie..."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowied藕..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s zosta艂 zaproszony do tej konwersacji."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Zaproszenie do konwersacji "

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Zaproszenie od: %s\n"
"\n"
"Wys艂ane: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Czy chcesz przy艂膮czy膰 si臋 do konwersacji?"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s zdaje si臋 by膰 roz艂膮czony i nie odebra艂 wiadomo艣ci kt贸r膮 w艂a艣nie wys艂ano."

#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Nie mo偶na po艂膮czy膰 si臋 z serwerem. Podaj adres serwera z kt贸rym chcesz si臋 "
"po艂膮czy膰."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ta konferencja zosta艂a zamkni臋ta. Nie mo偶na wysy艂a膰 na ni膮 wiadomo艣ci."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka obs艂ugi protoko艂u Novell GroupWise Messenger"

msgid "Server address"
msgstr "Adres serwera"

msgid "Server port"
msgstr "Port serwera"

#, fuzzy
msgid "Received unexpected response from "
msgstr "Nieprawid艂owa odpowied藕 z serwera HTTP."

#. username connecting too frequently
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt cz臋ste pr贸by 艂膮czenia i roz艂膮czania. Zaczekaj dziesi臋膰 minut i spr贸buj "
"ponownie. Je艣li pr贸ba zostanie podj臋ta teraz, czas oczekiwania jeszcze si臋 "
"wyd艂u偶y."

#, fuzzy, c-format
msgid "Error requesting "
msgstr ""
"B艂膮d t艂umaczenia nazwy %s na adres IP: \n"
"%s"

msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nie mo偶na po艂膮czy膰"

#, fuzzy
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju"

#, fuzzy
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Nie uda艂o si臋 po艂膮czy膰 z serwerem."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko艂u AIM"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko艂u ICQ"

msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Rozm贸wca zamkn膮艂 po艂膮czenie."

#, fuzzy
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Rozm贸wca zamkn膮艂 po艂膮czenie."

#, fuzzy, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr ""
"Utracono po艂膮czenie z serwerem:\n"
"%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr ""
"Nie mo偶na nawi膮za膰 po艂膮czenia z serwerem:\n"
"%s"

msgid "Direct IM established"
msgstr "Ustanowiono bezpo艣rednie po艂膮czenie"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr ""

msgid "Invalid error"
msgstr "Niepoprawny b艂膮d"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Niepoprawne SNAC"

msgid "Rate to host"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Rate to client"
msgstr "Ostatni znany klient"

msgid "Service unavailable"
msgstr "Us艂uga niedost臋pna"

msgid "Service not defined"
msgstr "Us艂uga nie zosta艂a zdefiniowana"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Przestarza艂e SNAC"

msgid "Not supported by host"
msgstr "Nie obs艂ugiwane przez serwer"

msgid "Not supported by client"
msgstr "Nie obs艂ugiwane przez klienta"

msgid "Refused by client"
msgstr "Odmowa klienta"

msgid "Reply too big"
msgstr "Odpowied藕 zbyt du偶a"

msgid "Responses lost"
msgstr "Zgubiono odpowiedzi"

msgid "Request denied"
msgstr "Odmowa realizacji 偶膮dania"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Uszkodzona tre艣膰 SNAC"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "Niewystarczaj膮ce uprawnienia"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "W lokalnej li艣cie zezwole艅/blokad"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr ""

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr ""

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "U偶ytkownik tymczasowo niedost臋pny"

msgid "No match"
msgstr "Nie pasuje"

msgid "List overflow"
msgstr "Przepe艂nienie listy"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "Niejednoznaczne 偶膮danie"

msgid "Queue full"
msgstr "Kolejka jest pe艂na"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "Niedost臋pne w AOL"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Wyst膮pi艂 b艂膮d podczas odbierania tej wiadomo艣ci. Znajomy, z kt贸rym "
"rozmawiasz u偶ywa prawdopodobnie innego kodowania ni偶 przewidywane. Je艣li "
"wiesz, jakiego kodowania u偶ywa, mo偶esz je sprecyzowa膰 w opcjach swojego "
"konta AIM/ICQ.)"

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona u偶ytkownika"

msgid "Voice"
msgstr "G艂os"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Po艂膮czenie bezpo艣rednie AIM"

msgid "Get File"
msgstr "Pobierz plik"

msgid "Games"
msgstr "Gry"

msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodatki"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "Wy艣lij list臋 znajomych"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Po艂膮czenie bezpo艣rednie ICQ"

msgid "AP User"
msgstr "U偶ytkownik AP"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Serwer przekazuj膮cy ICQ"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Stare ICQ UTF8"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Szyfrowanie Trillian"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "Bezpiecze艅stwo w艂膮czone"

msgid "Video Chat"
msgstr "Konferencja wideo"

msgid "iChat AV"
msgstr "iCzat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "Wideo na 偶ywo"

msgid "Camera"
msgstr "Aparat"

#, fuzzy
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Identyfikator"

msgid "Free For Chat"
msgstr "Chcia艂by pogada膰"

msgid "Not Available"
msgstr "Niedost臋pny"

msgid "Occupied"
msgstr "Zaj臋ty"

#, fuzzy
msgid "Web Aware"
msgstr "Strona WWW"

msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"

msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"

msgid "Warning Level"
msgstr "Poziom ostrze偶enia"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "Komentarz dot. znajomego"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr ""
"Nie uda艂o si臋 po艂膮czy膰 z serwerem BOS:\n"
"%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "Nie mo偶na po艂膮czy膰 si臋 z serwerem."

#, fuzzy
msgid "Username sent"
msgstr "Brak nazwy"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ustanowiono po艂膮czenie, ciasteczko wys艂ane"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizowanie po艂膮czenia"

#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Po艂膮czenie mo偶e wkr贸tce zosta膰 zerwane. Sugerowana jest zmiana protoko艂u na "
"TOC zanim problem zostanie rozwi膮zany. Uaktualnienia b臋d膮 dost臋pne na %s."

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""
"Program Pidgin nie by艂 w stanie otrzyma膰 poprawnego klucza logowania do AIM."

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Program Pidgin nie by艂 w stanie otrzyma膰 poprawnego klucza logowania."

msgid "Received authorization"
msgstr "Otrzymano autoryzacj臋"

#. Unregistered username
#. uid is not exist
#. the username does not exist
#, fuzzy
msgid "Username does not exist"
msgstr "U偶ytkownik nie istnieje"

#. Suspended account
#, fuzzy
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone."

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Us艂uga AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedost臋pna."

#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Wersja klienta, kt贸rej u偶ywasz, jest zbyt stara. Uaktualnij j膮 z %s."

#. IP address connecting too frequently
#, fuzzy
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and "
"try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt cz臋ste pr贸by 艂膮czenia i roz艂膮czania. Zaczekaj dziesi臋膰 minut i spr贸buj "
"ponownie. Je艣li pr贸ba zostanie podj臋ta teraz, czas oczekiwania jeszcze si臋 "
"wyd艂u偶y."

#, fuzzy
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne."

msgid "Enter SecurID"
msgstr ""

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr ""

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

msgid "Password sent"
msgstr "Has艂o wys艂ane"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Nie mo偶na zainicjowa膰 po艂膮czenia"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Prosz臋 o autoryzacj臋 abym m贸g艂 Ciebie doda膰 do swojej listy znajomych."

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Tre艣膰 pro艣by o autoryzacj臋:"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "Prosz臋 o autoryzacj臋!"

msgid "No reason given."
msgstr "Nie podano powodu."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U偶ytkownik %u odrzuci艂 pro艣b臋 o dodanie go do listy znajomych z "
"nast臋puj膮cego powodu:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Odmowa autoryzacji ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "U偶ytkownik %u zaakceptowa艂 pro艣b臋 o dodanie go do listy znajomych."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymano wiadomo艣膰 specjaln膮\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymano stron臋 ICQ\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymano email ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Tre艣膰 wiadomo艣ci:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "U偶ytkownik ICQ %u przys艂a艂 kontakt: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Chcesz doda膰 ten kontakt do swojej listy znajomych?"

msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

msgid "_Decline"
msgstr "_Odrzu膰"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Pomini臋to %hu wiadomo艣膰 od %s poniewa偶 by艂a ona niepoprawna."
msgstr[1] "Pomini臋to %hu wiadomo艣ci od %s poniewa偶 by艂y one niepoprawna."
msgstr[2] "Pomini臋to %hu wiadomo艣ci od %s poniewa偶 by艂y one niepoprawna."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Pomini臋to %hu wiadomo艣膰 od %s poniewa偶 by艂a ona zbyt du偶a."
msgstr[1] "Pomini臋to %hu wiadomo艣ci od %s poniewa偶 by艂y one zbyt du偶e."
msgstr[2] "Pomini臋to %hu wiadomo艣ci od %s poniewa偶 by艂y one zbyt du偶e."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Pomini臋to %hu wiadomo艣膰 od %s poniewa偶 przekroczono limit szybko艣ci."
msgstr[1] ""
"Pomini臋to %hu wiadomo艣ci od %s poniewa偶 przekroczono limit szybko艣ci."
msgstr[2] ""
"Pomini臋to %hu wiadomo艣ci od %s poniewa偶 przekroczono limit szybko艣ci."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] "Pomini臋to %hu wiadomo艣膰 od %s poniewa偶 by艂a ona zbyt okrutna."
msgstr[1] "Pomini臋to %hu wiadomo艣ci od %s poniewa偶 by艂y one zbyt okrutna."
msgstr[2] "Pomini臋to %hu wiadomo艣ci od %s poniewa偶 by艂y one zbyt okrutna."

#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] "Pomini臋to %hu wiadomo艣膰 od %s poniewa偶 jeste艣 zbyt okrutna/okrutny."
msgstr[1] ""
"Pomini臋to %hu wiadomo艣ci od %s poniewa偶 jeste艣 zbyt okrutna/okrutny."
msgstr[2] ""
"Pomini臋to %hu wiadomo艣ci od %s poniewa偶 jeste艣 zbyt okrutna/okrutny."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Pomini臋to %hu wiadomo艣膰 od %s z nieznanych powod贸w."
msgstr[1] "Pomini臋to %hu wiadomo艣ci od %s z nieznanych powod贸w."
msgstr[2] "Pomini臋to %hu wiadomo艣ci od %s z nieznanych powod贸w."

#. Data is assumed to be the destination bn
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci: %s"

msgid "Unknown reason."
msgstr "Nieznany pow贸d."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci do %s:"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informacje o u偶ytkowniku nie s膮 dost臋pne: %s"

msgid "Online Since"
msgstr "Zalogowany od"

msgid "Member Since"
msgstr "Zapisany od"

msgid "Capabilities"
msgstr "Funkcje klienta"

msgid "Profile"
msgstr "Profil"

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Po艂膮czenie AIM mo偶e zosta膰 utracone."

#. The conversion failed!
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Nie mo偶na wy艣wietli膰 wiadomo艣ci od tego u偶ytkownika, poniewa偶 zawiera ona "
"niew艂a艣ciwe znaki.]"

msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ostatnia akcja nie zosta艂a podj臋ta, poniewa偶 przekroczono limit pr臋dko艣ci "
"wysy艂ania. Zaczekaj 10 sekund i spr贸buj ponownie."

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Nast膮pi艂o roz艂膮czenie z pokojem konferencji %s."

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon kom贸rkowy"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "Prywatna strona WWW"

#. aim_userinfo_t
#. strip_html_tags
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe informacje"

msgid "Zip Code"
msgstr "Kod pocztowy"

msgid "Work Information"
msgstr "Informacje o pracy"

msgid "Division"
msgstr "Dzia艂"

msgid "Position"
msgstr "Stanowisko"

msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Wiadomo艣膰 wyskakuj膮ca"

#, fuzzy, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Wyst膮pi艂 nast臋puj膮cy b艂膮d podczas wczytywania %s: %s"
msgstr[1] "Wyst膮pi艂 nast臋puj膮cy b艂膮d podczas wczytywania %s: %s"
msgstr[2] "Wyst膮pi艂 nast臋puj膮cy b艂膮d podczas wczytywania %s: %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nie znaleziono 偶adnych wynik贸w dla adresu email %s"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Powinna艣/powiniene艣 otrzyma膰 email prosz膮cy o potwierdzenie %s."

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Wymagane potwierdzenie konta"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"B艂膮d 0x%04x: Nie mo偶na sformatowa膰 identyfikatora, poniewa偶 nowa forma r贸偶ni "
"si臋 od orygina艂u."

#, fuzzy, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"B艂膮d 0x%04x: Nie mo偶na sformatowa膰 identyfikatora, poniewa偶 jest on "
"niepoprawny."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"B艂膮d 0x%04x: Nie mo偶na sformatowa膰 identyfikatora, poniewa偶 nowa forma jest "
"zbyt d艂uga."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"B艂膮d 0x%04x: Nie mo偶na zmieni膰 adresu email, poniewa偶 w kolejce czeka inna "
"pro艣ba dla tego samego identyfikatora."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"B艂膮d 0x%04x: Nie mo偶na zmieni膰 adresu email, poniewa偶 podany adres jest "
"skojarzony ze zbyt wieloma identyfikatorami."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"B艂膮d 0x%04x: Nie mo偶na zmieni膰 adresu email, poniewa偶 podany adres jest "
"nieprawid艂owy."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "B艂膮d 0x%04x: Nieznany b艂膮d."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "B艂膮d podczas zmiany informacji o koncie"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adres email dla %s to %s"

msgid "Account Info"
msgstr "Dane konta"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Obraz IM nie zosta艂 wys艂any. Wymagane jest bezpo艣rednie po艂膮czenie aby "
"przesy艂a膰 obrazy."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nie mo偶na ustawi膰 profilu AIM."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Prawdopodobnie za偶膮dano zmian w ustawieniach profilu przed zako艅czeniem "
"procedury logowania. Profil pozostanie nieustawiony; spr贸buj zmieni膰 "
"ustawienia gdy po艂膮czenie b臋dzie w pe艂ni zestawione."

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna d艂ugo艣膰 profilu (%d bajt) zosta艂a przekroczona. Profil zosta艂 "
"skr贸cony."
msgstr[1] ""
"Maksymalna d艂ugo艣膰 profilu (%d bajty) zosta艂a przekroczona. Profil zosta艂 "
"skr贸cony."
msgstr[2] ""
"Maksymalna d艂ugo艣膰 profilu (%d bajt贸w) zosta艂a przekroczona. Profil zosta艂 "
"skr贸cony."

msgid "Profile too long."
msgstr "Profil jest zbyt d艂ugi."

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna d艂ugo艣膰 komunikatu nieobecno艣ci (%d bajt) zosta艂a przekroczona. "
"Komunikat zosta艂 skr贸cony."
msgstr[1] ""
"Maksymalna d艂ugo艣膰 komunikatu nieobecno艣ci (%d bajty) zosta艂a przekroczona. "
"Komunikat zosta艂 skr贸cony."
msgstr[2] ""
"Maksymalna d艂ugo艣膰 komunikatu nieobecno艣ci (%d bajt贸w) zosta艂a przekroczona. "
"Komunikat zosta艂 skr贸cony."

msgid "Away message too long."
msgstr "Zbyt d艂ugi komunikat nieobecno艣ci."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to Add"
msgstr "Nie mo偶na doda膰"

#, fuzzy
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Nie mo偶na pobra膰 listy znajomych"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""

msgid "Orphans"
msgstr "Osieroceni"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nie uda艂o si臋 doda膰 kontaktu %s, poniewa偶 jest za du偶o os贸b na li艣cie. Usu艅 "
"kt贸r膮艣 osob臋 i spr贸buj ponownie."

msgid "(no name)"
msgstr "(bez nazwy)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Wykonanie polecenia zako艅czy艂o si臋 niepowodzeniem z nieznanego powodu."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr "U偶ytkownik %s zezwoli艂 na dodanie do listy. Doda膰 go?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "Autoryzacja przyznana"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "U偶ytkownik %s zezwoli艂 na dodanie go do listy u偶ytkownik贸w."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "Udzielono autoryzacji"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U偶ytkownik %s odrzuci艂 pro艣b臋 o dodanie go do listy u偶ytkownik贸w z "
"nast臋puj膮cego powodu:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "Odmowa autoryzacji"

msgid "_Exchange:"
msgstr "_Wymiana:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Obraz IM nie zosta艂 wys艂any. Nie mo偶na wysy艂a膰 obraz贸w IM w konferencjach "
"AIM."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Link do sklepu muzycznego iTunes"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Komentarz dot. znajomego %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Komentarz o znajomym:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Wybrano otworzenie bezpo艣redniego po艂膮czenia z %s."

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Funkcja ta ujawnia drugiej stronie adres IP, mo偶e to stanowi膰 pewne "
"zagro偶enie dla prywatno艣ci. Czy chcesz kontynuowa膰?"

msgid "C_onnect"
msgstr "Po艂膮cz"

msgid "Get AIM Info"
msgstr "Pobierz Informacje AIM"

#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Modyfikacja komentarza o znajomym"

msgid "Get Status Msg"
msgstr "Pobranie wiadomo艣膰 o stanie"

msgid "Direct IM"
msgstr "Po艂膮czenie bezpo艣rednie"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Ponownie popro艣 o autoryzacj臋"

msgid "Require authorization"
msgstr "Wymaga autoryzacji"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opcje prywatno艣ci ICQ"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne."

#, fuzzy
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatowanie identyfikatora mo偶e zmieni膰 wy艂膮cznie wielko艣膰 liter i odst臋py."

msgid "Change Address To:"
msgstr "Zmiana adresu na:"

msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nie oczekujesz na autoryzacj臋</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Oczekujesz na autoryzacj臋 od nast臋puj膮cych os贸b"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Mo偶na ponownie poprosi膰 o autoryzacj臋 te osoby, klikaj膮c na nich prawym "
"przyciskiem i wybieraj膮c \"Ponownie popro艣 o autoryzacj臋\"."

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Wyszukiwanie u偶ytkownika wg adresu email"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Szukaj znajomych wed艂ug adresu email"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Podaj adres email znajomego, kt贸rego chcesz znale藕膰."

msgid "_Search"
msgstr "Zn_ajd藕"

#, fuzzy
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Ustaw dane u偶ytkownika (URL)..."

#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
#, fuzzy
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Zmiana has艂a (URL)"

#, fuzzy
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Konfiguracja przesy艂ania IM (URL)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Opcje zwi膮zane z prywatno艣ci膮..."

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potwierdzenie konta"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Wy艣wietl aktualnie zarejestrowany adres email"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Zmie艅 aktualnie zarejestrowany adres email..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Pokazuj u偶ytkownik贸w oczekuj膮cych na autoryzacj臋"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Szukaj znajomych wed艂ug adresu email..."

msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Wyszukaj znajomego na podstawie informacji"

#, fuzzy
msgid "Use clientLogin"
msgstr "U偶ytkownik nie jest zalogowany"

#, fuzzy
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Zawsze u偶ywaj serwera proxy ICQ do transferu plik贸w\n"
"(wolniej, ale nie odkrywa twojego adresu IP)"

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Pro艣ba %s o nawi膮zanie po艂膮czenia z komputerem %s:%hu w celu rozpocz臋cia "
"bezpo艣redniej rozmowy."

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Pr贸ba po艂膮czenia z %s:%hu."

msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Pr贸ba po艂膮czenia przez serwer po艣rednicz膮cy (proxy)."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s poprosi艂 o bezpo艣rednie po艂膮czenie z %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Wymagane jest bezpo艣rednie po艂膮czenie pomi臋dzy dwoma komputerami i jest "
"konieczne do przesy艂u obraz贸w. Poniewa偶 adres IP b臋dzie udost臋pniony drugiej "
"stronie, mo偶e si臋 to wi膮za膰 z zagro偶eniem prywatno艣ci."

msgid "Aquarius"
msgstr "Wodnik"

msgid "Pisces"
msgstr "Ryby"

msgid "Aries"
msgstr "Baran"

msgid "Taurus"
msgstr "Byk"

msgid "Gemini"
msgstr "Bli藕ni臋ta"

msgid "Cancer"
msgstr "Rak"

msgid "Leo"
msgstr "Lew"

msgid "Virgo"
msgstr "Panna"

msgid "Libra"
msgstr "Waga"

msgid "Scorpio"
msgstr "Skorpion"

msgid "Sagittarius"
msgstr "Strzelec"

msgid "Capricorn"
msgstr "Kozioro偶ec"

msgid "Rat"
msgstr "Szczur"

msgid "Ox"
msgstr "W贸艂"

msgid "Tiger"
msgstr "Tygrys"

msgid "Rabbit"
msgstr "Kr贸lik"

msgid "Dragon"
msgstr "Smok"

msgid "Snake"
msgstr "W膮偶"

msgid "Horse"
msgstr "Ko艅"

msgid "Goat"
msgstr "Koza"

msgid "Monkey"
msgstr "Ma艂pa"

msgid "Rooster"
msgstr "Kogut"

msgid "Dog"
msgstr "Pies"

msgid "Pig"
msgstr "艢winia"

msgid "Other"
msgstr "Inny"

#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Niewidoczny"

msgid "Friend Only"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Private"
msgstr "Prywatno艣膰"

msgid "QQ Number"
msgstr "Numer QQ"

msgid "Country/Region"
msgstr "Kraj/Region"

msgid "Province/State"
msgstr ""

msgid "Zipcode"
msgstr "Kod pocztowy"

msgid "Phone Number"
msgstr "Numer telefonu"

#, fuzzy
msgid "Authorize adding"
msgstr "Pro艣ba o autoryzacj臋"

msgid "Cellphone Number"
msgstr "Numer telefonu kom贸rkowego"

#, fuzzy
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Informacje osobiste"

#, fuzzy
msgid "City/Area"
msgstr "Miasto"

#, fuzzy
msgid "Publish Mobile"
msgstr "Telefon kom贸rkowy"

#, fuzzy
msgid "Publish Contact"
msgstr "Alias kontaktu"

#, fuzzy
msgid "College"
msgstr "_Zwi艅"

#, fuzzy
msgid "Horoscope"
msgstr "Ko艅"

#, fuzzy
msgid "Zodiac"
msgstr "Znak zodiaku"

#, fuzzy
msgid "Blood"
msgstr "Zablokowane"

#, fuzzy
msgid "True"
msgstr "Byk"

#, fuzzy
msgid "False"
msgstr "B艂膮d"

#, fuzzy
msgid "Modify Contact"
msgstr "Modyfikacja konta"

#, fuzzy
msgid "Modify Address"
msgstr "Adres domowy"

#, fuzzy
msgid "Modify Extended Information"
msgstr "Informacje o znajomym"

#, fuzzy
msgid "Modify Information"
msgstr "Informacje o znajomym"

#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"

#, fuzzy
msgid "Could not change buddy information."
msgstr "Prosz臋 poda膰 informacje o znajomym."

msgid "Mobile"
msgstr "Dost臋pny pod telefonem kom贸rkowym"

msgid "Note"
msgstr "Uwagi"

#. callback
#, fuzzy
msgid "Buddy Memo"
msgstr "Ikona u偶ytkownika"

msgid "Change his/her memo as you like"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Modyfikuj"

#, fuzzy
msgid "Memo Modify"
msgstr "Modyfikuj"

#, fuzzy
msgid "Server says:"
msgstr "Serwer zaj臋ty"

msgid "Your request was accepted."
msgstr ""

msgid "Your request was rejected."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%u requires verification"
msgstr "Wymaga autoryzacji"

#, fuzzy
msgid "Add buddy question"
msgstr "Doda膰 do listy znajomych?"

#, fuzzy
msgid "Enter answer here"
msgstr "Katalog u偶ytkownik贸w"

msgid "Send"
msgstr "Wy艣lij"

#, fuzzy
msgid "Invalid answer."
msgstr "Niew艂a艣ciwa ksywka"

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:"

#, fuzzy
msgid "Sorry, you're not my style."
msgstr "Przykro mi, nie jeste艣 w moim typie..."

#, fuzzy, c-format
msgid "%u needs authorization"
msgstr "Rozpocz臋cie autoryzacji"

#, fuzzy
msgid "Add buddy authorize"
msgstr "Doda膰 do listy znajomych?"

#, fuzzy
msgid "Enter request here"
msgstr "Podaj adres serwera konferencyjnego"

#, fuzzy
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Czy nadpisa膰 plik?"

#, fuzzy
msgid "QQ Buddy"
msgstr "Dodaj u偶ytkownika"

#, fuzzy
msgid "Add buddy"
msgstr "Dodaj u偶ytkownika"

#, fuzzy
msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "Niepoprawny identyfikator QQid"

#, fuzzy
msgid "Failed sending authorize"
msgstr "Prosz臋 o autoryzacj臋!"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed removing buddy %u"
msgstr "Nie mo偶na przy艂膮czy膰 znajomego do konferencji"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr "u偶ytkownik %s usun膮艂 Ciebie ze swojej listy znajomych."

#, fuzzy
msgid "No reason given"
msgstr "Nie podano powodu."

#. only need to get value
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Zabity przez %s (%s)"

#, fuzzy
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Czy nadpisa膰 plik?"

#, fuzzy, c-format
msgid "Rejected by %s"
msgstr "Odrzu膰"

#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Wiadomo艣膰: %s"

msgid "ID: "
msgstr "ID: "

msgid "Group ID"
msgstr "ID Grupy"

msgid "QQ Qun"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Please enter Qun number"
msgstr "Wpisz now膮 nazw臋 dla %s"

msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "(Invalid UTF-8 string)"
msgstr "Niew艂a艣ciwe ustawienia po艣rednika sieciowego"

#, fuzzy
msgid "Not member"
msgstr "Zapisany od"

#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "Zapisany od"

#, fuzzy
msgid "Requesting"
msgstr "Okno dialogowe z 偶膮daniem"

#, fuzzy
msgid "Admin"
msgstr "Adium"

#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "Uwagi"

#, fuzzy
msgid "Detail"
msgstr "Domy艣lny"

#, fuzzy
msgid "Creator"
msgstr "Utw贸rz"

#, fuzzy
msgid "About me"
msgstr "O programie %s"

#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "B艂膮d konferencji"

#, fuzzy
msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr ""
"Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie wi臋cej ni偶 dziesi臋ciu "
"u偶ytkownik贸w za jednym razem"

#, fuzzy
msgid "Join QQ Qun"
msgstr "Przy艂膮cz do konferencji"

msgid "Input request here"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
msgstr "Numer telefonu"

msgid "Successfully joined Qun"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Qun %u denied from joining"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Opcje d藕wi臋ku"

#, fuzzy
msgid "Failed:"
msgstr "B艂膮d"

msgid "Join Qun, Unknown Reply"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Quit Qun"
msgstr "Przy艂膮cz do konferencji"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Sorry, you are not our style"
msgstr "Przykro mi, nie jeste艣 w moim typie..."

#, fuzzy
msgid "Successfully changed Qun members"
msgstr "Numer telefonu"

#, fuzzy
msgid "Successfully changed Qun information"
msgstr "Informacja o kanale"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Would you like to set up detailed information now?"
msgstr "Czy chcesz u偶y膰 tego obrazka jako ikony u偶ytkownika dla tej osoby?"

#, fuzzy
msgid "Setup"
msgstr "Uruchomienie"

#, c-format
msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%u request to join Qun %u"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
msgstr "Nie mo偶na przy艂膮czy膰 znajomego do konferencji"

#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
msgstr "Usuni臋cie znajomego"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
msgstr "Usuni臋cie znajomego"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Nieznany"

#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Poziom"

msgid " VIP"
msgstr ""

msgid " TCP"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid " FromMobile"
msgstr "Dost臋pny pod telefonem kom贸rkowym"

#, fuzzy
msgid " BindMobile"
msgstr "Dost臋pny pod telefonem kom贸rkowym"

#, fuzzy
msgid " Video"
msgstr "Wideo na 偶ywo"

#, fuzzy
msgid " Zone"
msgstr "Brak"

msgid "Flag"
msgstr ""

msgid "Ver"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Invalid name"
msgstr "Niew艂a艣ciwa ksywka"

#, fuzzy
msgid "Select icon..."
msgstr "Wybierz katalog..."

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Tytu艂 grupy:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Tytu艂 grupy:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Tytu艂 grupy:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Tytu艂 grupy:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Tytu艂 grupy:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Tytu艂 grupy:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Tytu艂 grupy:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Tytu艂 grupy:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Tytu艂 grupy:</b> %s<br>"

#, fuzzy
msgid "Login Information"
msgstr "Informacje przydatne przy debugowaniu"

msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr ""

msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr ""

msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr "<b>Tytu艂 grupy:</b> %s<br>"

#, fuzzy
msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
msgstr "<b>Tytu艂 grupy:</b> %s<br>"

msgid "and more, please let me know... thank you!))"
msgstr ""

msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr ""

msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "About OpenQ %s"
msgstr "O programie %s"

#, fuzzy
msgid "Change Icon"
msgstr "Zapisz ikon臋"

msgid "Change Password"
msgstr "Zmie艅 has艂o"

#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "Informacje przydatne przy debugowaniu"

msgid "Update all QQ Quns"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "About OpenQ"
msgstr "O programie %s"

#, fuzzy
msgid "Modify Buddy Memo"
msgstr "Adres domowy"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "QQ Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko艂u ICQ"

#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "U偶ytkownik do autoryzacji"

#, fuzzy
msgid "Select Server"
msgstr "Wyb贸r u偶ytkownika"

msgid "QQ2005"
msgstr ""

msgid "QQ2007"
msgstr ""

msgid "QQ2008"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Connect by TCP"
msgstr "Po艂膮cz u偶ywaj膮c TCP"

#, fuzzy
msgid "Show server notice"
msgstr "Port serwera"

#, fuzzy
msgid "Show server news"
msgstr "Adres serwera"

msgid "Show chat room when msg comes"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Keep alive interval (seconds)"
msgstr "Niepoprawny b艂膮d"

#, fuzzy
msgid "Update interval (seconds)"
msgstr "Niepoprawny b艂膮d"

#, fuzzy
msgid "Unable to decrypt server reply"
msgstr "Nie mo偶na pobra膰 informacji o serwerze"

#, c-format
msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "Niepoprawny identyfikator QQid"

#. extend redirect used in QQ2006
msgid "Redirect_EX is not currently supported"
msgstr ""

#. need activation
#. need activation
#. need activation
#, fuzzy
msgid "Activation required"
msgstr "Wymagana rejestracja"

#, c-format
msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Requesting captcha"
msgstr "呕膮danie uwagi od %s..."

#, fuzzy
msgid "Checking captcha"
msgstr "呕膮danie uwagi od %s..."

#, fuzzy
msgid "Failed captcha verification"
msgstr "Niepowodzenie podczas uwierzytelniania Yahoo!"

#, fuzzy
msgid "Captcha Image"
msgstr "Zapis obrazu"

#, fuzzy
msgid "Enter code"
msgstr "Wprowad藕 has艂o"

#, fuzzy
msgid "QQ Captcha Verification"
msgstr "Weryfikacja Certyfikatu SSL"

#, fuzzy
msgid "Enter the text from the image"
msgstr "Podaj nazw臋 dodawanej grupy"

#, c-format
msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Socket error"
msgstr "B艂膮d tokena"

#, fuzzy
msgid "Getting server"
msgstr "Ustaw dane u偶ytkownika..."

#, fuzzy
msgid "Requesting token"
msgstr "Odmowa realizacji 偶膮dania"

#, fuzzy
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nie mo偶na po艂膮czy膰 si臋 z serwerem."

#, fuzzy
msgid "Invalid server or port"
msgstr "Niepoprawny b艂膮d"

#, fuzzy
msgid "Connecting to server"
msgstr "艁膮czenie z serwerem SILC"

#, fuzzy
msgid "QQ Error"
msgstr "B艂膮d QQid"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr "Serwer przekazuj膮cy ICQ"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Od"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr "Instrukcje z serwera: %s"

#, fuzzy
msgid "Unknown SERVER CMD"
msgstr "Nieznany pow贸d"

#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %u, reply 0x%02X"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "QQ Qun Command"
msgstr "Polecenie"

#, fuzzy
msgid "Unable to decrypt login reply"
msgstr "Nie mo偶na pobra膰 informacji o serwerze"

#, fuzzy
msgid "Unknown LOGIN CMD"
msgstr "Nieznany pow贸d"

#, fuzzy
msgid "Unknown CLIENT CMD"
msgstr "Nieznany pow贸d"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%s zmieni艂a/zmieni艂 temat na: %s"

#, fuzzy
msgid "File Send"
msgstr "Przesy艂anie plik贸w nie powiod艂o si臋"

#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d anulowa艂a/anulowa艂 przesy艂anie pliku %s"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Tytu艂 grupy:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Tytu艂 grupy:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informacje o grupie %s"

#, fuzzy
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Dodaj do ksi膮偶ki adresowej"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Zapro艣 grup臋 do konferencji..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Dodaj do ksi膮偶ki adresowej"

#, fuzzy
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Wysy艂anie ciasteczka"

#, fuzzy
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie zalogowania"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie zalogowania"

msgid "Login Redirected"
msgstr "Logowanie zosta艂o przekierowane"

msgid "Forcing Login"
msgstr "Wymuszanie logowania"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Logowanie potwierdzone"

msgid "Starting Services"
msgstr "Uruchamianie us艂ug"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Administrator Sametime zostawi艂 nast臋puj膮cy komunikat na serwerze %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Og艂oszenie administratora Sametime"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Powiadomienie od %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferencja zosta艂a zamkni臋ta"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci: "

msgid "Place Closed"
msgstr "Miejsce zosta艂o zamkni臋te"

msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

msgid "Speakers"
msgstr "G艂o艣niki"

msgid "Video Camera"
msgstr "Kamera video"

msgid "File Transfer"
msgstr "Przesy艂anie pliku uko艅czone"

#, fuzzy
msgid "Supports"
msgstr "wsparcie"

msgid "External User"
msgstr "Zewn臋trzny u偶ytkownik"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Utw贸rz konferencj臋 z u偶ytkownikiem"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Prosz臋 poda膰 temat nowej konferencji, oraz tre艣膰 zaproszenia, kt贸re zostanie "
"wys艂ane do %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Nowa konferencja"

msgid "Create"
msgstr "Utw贸rz"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Dost臋pne konferencje"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Utw贸rz now膮 konferencj臋..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Zapro艣 u偶ytkownika do konferencji"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Zapro艣 do konferencji"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Zapro艣 do konferencji..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr ""

msgid "Topic:"
msgstr "Temat:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Reset po艂膮czenia"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr ""

msgid "Connect"
msgstr "Po艂膮cz"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Nieznany (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Ostatni znany klient"

msgid "User Name"
msgstr "Nazwa u偶ytkownika"

msgid "Sametime ID"
msgstr "Identyfikator Sametime"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Odnaleziono wi臋cej ni偶 jednego u偶ytkownika o tej samej nazwie. Wybierz "
"w艂a艣ciwego u偶ytkownika, kt贸rego chcesz doda膰 do listy znajomych."

msgid "Select User"
msgstr "Wyb贸r u偶ytkownika"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Nie mo偶na doda膰 u偶ytkownika, poniewa偶 nie zosta艂 on odnaleziony"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"B艂膮d odczytu pliku %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Lista znajomych przechowywana na zdalnym komputerze"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Tryb przechowywania listy znajomych"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Tylko lokalna lista znajomych"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Roz艂膮czono z serwerem."

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Po艂膮cz i zapisz list臋 na serwerze"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Synchronizuj list臋 z serwerem"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Import listy Sametime dla konta %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Eksport listy Sametime dla konta %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nie mo偶na doda膰 grupy - grupa ju偶 istnieje"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Grupa o nazwie \"%s\" ju偶 istnieje w Twojej li艣cie znajomych."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Nie mo偶na doda膰 grupy"

#, fuzzy
msgid "Possible Matches"
msgstr "Nic nie znaleziono"

#, fuzzy
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Dodaj do ksi膮偶ki adresowej"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Dodaj do ksi膮偶ki adresowej"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nie mo偶na doda膰 do grupy - grupa nie zosta艂a odnaleziona"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Dodaj do ksi膮偶ki adresowej"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla '%s'"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""

msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

msgid "No matches"
msgstr "Nic nie znaleziono"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""

msgid "No Matches"
msgstr "Nic nie znaleziono"

msgid "Search for a user"
msgstr "Szukanie u偶ytkownika"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""

msgid "User Search"
msgstr "Wyszukiwanie u偶ytkownika"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Import listy Sametime..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Eksport listy Sametime..."

#, fuzzy
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Dodaj do ksi膮偶ki adresowej"

msgid "User Search..."
msgstr "Wyszukiwanie u偶ytkownika..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Wymu艣 logowanie (ignoruj膮c przekierowania)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Ukryj identyfikator klienta"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "U偶ytkownik %s nie jest obecny w sieci"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Akceptacja klucza"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nie mo偶na zaakceptowa膰 klucza"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Nast膮pi艂 b艂膮d podczas akceptowania klucza"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Akceptowanie klucza zako艅czy艂o si臋 niepowodzeniem"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Up艂yn膮艂 limit czasu oczekiwania na akceptacj臋 klucza"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Akceptacja klucza zosta艂a przerwana"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Proces akceptacji klucza jest ju偶 rozpocz臋ty"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nie mo偶na rozpocz膮膰 akceptacji klucza z sob膮 samym"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Zdalny u偶ytkownik nie jest ju偶 obecny na sieci"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Otrzymano pro艣b臋 akceptacji klucza od %s. Czy chcesz rozpocz膮膰 proces "
"akceptacji klucza?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Zdalny u偶ytkownik oczekuje na akceptacj臋 klucza na:\n"
"Zdalnym komputerze: %s\n"
"Zdalnym porcie: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Pro艣ba akceptacji klucza"

msgid "IM With Password"
msgstr "Wiadomo艣膰 z has艂em"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nie mo偶na ustawi膰 klucza wiadomo艣ci"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Ustaw has艂o wiadomo艣ci"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Pobierz klucz publiczny"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nie mo偶na pobra膰 klucza publicznego"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Wy艣wietl klucz publiczny"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Nie mo偶na wczyta膰 klucza publicznego"

msgid "User Information"
msgstr "Informacje o u偶ytkowniku"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nie mo偶na pobra膰 informacji o u偶ytkowniku"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "U偶ytkownik %s nie jest zaufany"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nie mo偶na otrzyma膰 powiadomie艅 o stanie u偶ytkownika dop贸ki nie zostanie "
"zaimportowany jego klucz publiczny. Mo偶na u偶y膰 polecenia Pobierz klucz "
"publiczny, aby go otrzyma膰."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Otw贸rz..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Znajomy %s nie jest obecny w sieci"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Aby doda膰 znajomego nale偶y najpierw zaimportowa膰 jego klucz publiczny. W tym "
"celu przyci艣nij przycisk Importuj."

msgid "_Import..."
msgstr "_Import..."

msgid "Select correct user"
msgstr "Wybierz w艂a艣ciwego u偶ytkownika"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Odnaleziono wi臋cej ni偶 jednego u偶ytkownika z tym samym kluczem publicznym. "
"Wybierz w艂a艣ciwego u偶ytkownika, kt贸rego chcesz doda膰 do listy znajomych."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Odnaleziono wi臋cej ni偶 jednego u偶ytkownika o tej samej nazwie. Wybierz "
"w艂a艣ciwego u偶ytkownika, kt贸rego chcesz doda膰 do listy znajomych."

msgid "Detached"
msgstr "Oderwany"

msgid "Indisposed"
msgstr "Niedysponowany"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Obud藕cie mnie"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Bardzo Aktywny"

msgid "Robot"
msgstr "Robot"

msgid "Happy"
msgstr "Weso艂y"

msgid "Sad"
msgstr "Smutny"

msgid "Angry"
msgstr "Z艂y"

msgid "Jealous"
msgstr "Zazdrosny"

msgid "Ashamed"
msgstr "Zawstydzony"

msgid "Invincible"
msgstr "Niezwyci臋偶ony"

msgid "In Love"
msgstr "Zakochany"

msgid "Sleepy"
msgstr "艢pi膮cy"

msgid "Bored"
msgstr "Znudzony"

msgid "Excited"
msgstr "Podekscytowany"

msgid "Anxious"
msgstr "Zaniepokojony"

msgid "User Modes"
msgstr "Tryby u偶ytkownika"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Preferowany kontakt"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferowany j臋zyk"

msgid "Device"
msgstr "Urz膮dzenie"

msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"

msgid "Geolocation"
msgstr "Po艂o偶enie"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Reset klucza wiadomo艣ci"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Wiadomo艣膰 z wymian膮 kluczy"

msgid "IM with Password"
msgstr "Wiadomo艣膰 z has艂em"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Pobierz klucz publiczny..."

msgid "Kill User"
msgstr "Zabij u偶ytkownika"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Rysowanie na tablicy"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Has艂o:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kana艂 %s nie istnieje w sieci"

msgid "Channel Information"
msgstr "Informacje o kanale"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nie mo偶na pobra膰 informacji o kanale"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nazwa kana艂u:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Liczba u偶ytkownik贸w:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Za艂o偶yciel kana艂u:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Szyfr kana艂u:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kana艂u:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Temat kana艂u:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Tryby kana艂u:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Odcisk klucza za艂o偶yciela:</b><br>%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Odcisk klucza za艂o偶yciela:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodanie klucza publicznego kana艂u"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otw贸rz klucz publiczny..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Has艂o kana艂u"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista kluczy publicznych kana艂u"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autoryzacja kana艂u mo偶e s艂u偶y膰 do zabezpieczenia przed wst臋pem os贸b "
"niepowo艂anych. Mo偶na j膮 zrealizowa膰 w oparciu o has艂a i lub podpisy cyfrowe. "
"Je偶eli b臋dzie ustawione has艂o, trzeba je b臋dzie poda膰 aby m贸c si臋 "
"przy艂膮czy膰. Je偶eli do kana艂u zostanie przypisana lista kluczy publicznych, "
"to wst臋p b臋d膮 mia艂y tylko osoby kt贸rych klucze b臋d膮 na tej li艣cie."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autoryzacja kana艂u"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj / Usu艅"

msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"

msgid "Passphrase"
msgstr "Has艂o"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Podaj nazw臋 i has艂o prywatnej grupy kana艂u %s."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodanie nowej prywatnej grupy kana艂u"

msgid "User Limit"
msgstr "Ograniczenie u偶ytkownik贸w"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Ustawia ograniczenie u偶ytkownik贸w na kanale. Ustawienie zero = brak "
"ogranicze艅."

msgid "Invite List"
msgstr "Lista zaproszonych"

msgid "Ban List"
msgstr "Lista zablokowanych"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj prywatn膮 grup臋"

#, fuzzy
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Usu艅 kana艂 tajny"

msgid "Set Permanent"
msgstr ""

msgid "Set User Limit"
msgstr "Ustaw ograniczenie u偶ytkownik贸w"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Usu艅 ograniczenia tematu"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Ustaw ograniczenia tematu"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Usu艅 kana艂 prywatny"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Ustaw kana艂 prywatny"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Usu艅 kana艂 tajny"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Ustaw kana艂 tajny"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Aby uzyska膰 dost臋p do prywatnej grupy nale偶y wcze艣niej przy艂膮czy膰 si臋 do "
"kana艂u %s"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Do艂膮cz do prywatnej grupy"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nie mo偶na przy艂膮czy膰 si臋 do prywatnej grupy"

msgid "Call Command"
msgstr "Wywo艂aj polecenie"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Nie mo偶na wywo艂a膰 polecenia"

msgid "Unknown command"
msgstr "Nieznane polecenie"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Bezpieczne przesy艂anie plik贸w"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "B艂膮d podczas przesy艂ania pliku"

#, fuzzy
msgid "Remote disconnected"
msgstr "%s roz艂膮czony"

msgid "Permission denied"
msgstr "Brak dost臋pu"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Akceptacja klucza zako艅czy艂a si臋 niepowodzeniem"

#, fuzzy
msgid "Connection timed out"
msgstr "Przekroczono czas po艂膮czenia"

#, fuzzy
msgid "Creating connection failed"
msgstr "B艂膮d po艂膮czenia"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Brak sesji do przesy艂ania plik贸w"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Brak aktywnej sesji przesy艂ania plik贸w"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Przesy艂anie plik贸w zosta艂o ju偶 rozpocz臋te"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nie mo偶na zaakceptowa膰 kluczy do przesy艂ania plik贸w"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nie mo偶na rozpocz膮膰 przesy艂ania pliku"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 pliku"

#, fuzzy
msgid "Error occurred"
msgstr "B艂膮d "

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s zmieni艂 temat w <I>%s</I> na: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ustawi艂 tryb kana艂u <I>%s</I> na: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> usun膮艂 wszystkie tryby kana艂u <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ustawi艂 tryb kana艂u <I>%s</I> na: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> usun膮艂 wszystkie tryby kana艂u <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Wyrzucony z kana艂u <I>%s</I> przez <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Zabity przez %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Zabity przez %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Roz艂膮czenie z serwrem"

msgid "Personal Information"
msgstr "Informacje osobiste"

msgid "Birth Day"
msgstr "Data urodzenia"

msgid "Job Role"
msgstr "Obowi膮zki w pracy"

msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"

msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"

msgid "Join Chat"
msgstr "Przy艂膮cz do konferencji"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jeste艣 za艂o偶ycielem kana艂u <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Za艂o偶ycielem kana艂u <I>%s</I> jest <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "Prawdziwe imi臋"

msgid "Status Text"
msgstr "Opis stanu"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Odcisk klucza publicznego"

#, fuzzy
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Odcisk klucza publicznego"

msgid "_More..."
msgstr "_Wi臋cej..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "Od艂膮cz od serwera"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Nie mo偶na od艂膮czy膰"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nie mo偶na ustawi膰 tematu"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Nie mo偶na zmieni膰 pseudonimu"

msgid "Roomlist"
msgstr "Lista pokoj贸w"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nie mo偶na pobra膰 listy pokoj贸w"

#, fuzzy
msgid "Network is empty"
msgstr "Statystyki sieci"

msgid "No public key was received"
msgstr "Nie odebrano 偶adnego klucza publicznego"

msgid "Server Information"
msgstr "Informacje o serwerze"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nie mo偶na pobra膰 informacji o serwerze"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Statystyki serwera"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nie mo偶na pobra膰 statystyk serwera"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Czas uruchomienia lokalnego serwera: %s\n"
"Czas dzia艂ania lokalnego serwera: %s\n"
"Ilo艣膰 klient贸w lokalnego serwera: %d\n"
"Ilo艣膰 kana艂贸w lokalnego serwera: %d\n"
"Ilo艣膰 operator贸w lokalnego serwera: %d\n"
"Ilo艣膰 operator贸w lokalnego routera: %d\n"
"Ilo艣膰 klient贸w lokalnej kom贸rki: %d\n"
"Ilo艣膰 kana艂贸w lokalnej kom贸rki: %d\n"
"Ilo艣膰 serwer贸w lokalnej kom贸rki: %d\n"
"Og贸lna liczba klient贸w: %d\n"
"Og贸lna liczba kana艂贸w: %d\n"
"Og贸lna liczba serwer贸w: %d\n"
"Og贸lna liczba router贸w: %d\n"
"Og贸lna liczba operator贸w serwer贸w: %d\n"
"Og贸lna liczba operator贸w router贸w: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Statystyki sieci"

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

msgid "Ping failed"
msgstr "Wykonanie polecenia ping nie powiod艂o si臋"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Otrzymano odpowied藕 ping od serwera"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Nie mo偶na zabi膰 u偶ytkownika"

msgid "WATCH"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Nie mo偶na doda膰 siebie samego"

msgid "Resuming session"
msgstr "Wznawianie sesji"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Uwierzytelnianie po艂膮czenia"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Weryfikacja klucza publicznego serwera"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Wymagane jest has艂o"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Odebrano klucz publiczny od %s. Lokalna kopia r贸偶ni si臋 jednak od tego "
"klucza. Czy zaakceptowa膰 ten klucz publiczny?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Odebrano klucz publiczny od %s. Czy chcesz go zaakceptowa膰?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Weryfikacja klucza publicznego"

msgid "_View..."
msgstr "_Podgl膮d..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nieobs艂ugiwany rodzaj klucza publicznego"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Roz艂膮czenie przez serwer"

#, fuzzy
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "B艂膮d podczas nawi膮zywania po艂膮czenia z serwerem SILC"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Wymiana kluczy zako艅czy艂a si臋 niepowodzeniem"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Wznowienie od艂膮czonej sesji zako艅czy艂o si臋 niepowodzeniem. Nale偶y po艂膮czy膰 "
"si臋 ponownie aby nawi膮za膰 nowe po艂膮czenie."

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Wymiana kluczy"

#, fuzzy
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Nie mo偶na wczyta膰 pary kluczy SILC: %s"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "艁膮czenie z serwerem SILC"

#, fuzzy
msgid "Unable to not load SILC key pair"
msgstr "Nie mo偶na wczyta膰 pary kluczy SILC: %s"

msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pami臋ci"

#, fuzzy
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Nie mo偶na zainicjowa膰 protoko艂u SILC"

#, fuzzy
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..."

#, fuzzy, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "U偶ytkownicy na %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Aktualny nastr贸j"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"

msgid "In love"
msgstr "Zakochany"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Preferowane metody kontaktu"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "Konferencje wideo"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Aktualny stan"

msgid "Online Services"
msgstr "Us艂ugi sieciowe"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Zezwalaj innym na podgl膮d u偶ywanych us艂ug"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Zezwalaj innym na podgl膮d informacji o komputerze"

msgid "Your VCard File"
msgstr "Plik z wizyt贸wk膮 (VCard)"

#, fuzzy
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Strefa czasowa"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atrybuty stanu po艂膮czonych u偶ytkownik贸w"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Mo偶na pozwoli膰 innym u偶ytkownikom na podgl膮d informacji stanu oraz "
"osobistych. Wpisz swoje dane kt贸re b臋d膮 prezentowane innym u偶ytkownikom."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Wiadomo艣膰 dnia"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Brak wiadomo艣ci dnia (MOTD)"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Brak wiadomo艣ci dnia (MOTD) powi膮zanej z tym po艂膮czeniem"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Utw贸rz now膮 par臋 kluczy SLIC"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Has艂a nie s膮 zgodne."

#, fuzzy
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Akceptacja klucza zako艅czy艂a si臋 niepowodzeniem"

msgid "Key length"
msgstr "D艂ugo艣膰 klucza"

msgid "Public key file"
msgstr "Plik z kluczem publicznym"

msgid "Private key file"
msgstr "Plik z kluczem prywatnym"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Powt贸rz has艂o:"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generuj par臋 kluczy"

msgid "Online Status"
msgstr "Stan pod艂膮czenia"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Podgl膮d wiadomo艣ci dnia (MOTD)"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Utw贸rz par臋 kluczy SILC..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "U偶ytkownik <I>%s</I> nie jest obecny w sieci"

msgid "Topic too long"
msgstr "Temat jest zbyt d艂ugi"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Nale偶y poda膰 ksyw臋"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kana艂 %s nie zosta艂 znaleziony"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "tryby kana艂u %s: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nie ustawiono tryb贸w kana艂u %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ustawienie cmodes dla %s zako艅czy艂o si臋 niepowodzeniem"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Nieznane polecenie: %s (mo偶e by膰 spowodowane b艂臋dem w Pidgin)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kana艂]:  Powoduje wyj艣cie z aktualnego kana艂u"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kana艂]:  Powoduje wyj艣cie z aktualnego kana艂u"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nowy temat&gt;]:  Wy艣wietla lub zmienia temat"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kana艂&gt; [&lt;has艂o&gt;]:  Przy艂膮cza si臋 do kana艂u w tej sieci"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Wy艣wietla list臋 kana艂贸w w tej sieci"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;ksywa&gt;:  Wy艣wietla informacje o okre艣lonym u偶ytkowniku"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;ksywa&gt; &lt;wiadomo艣膰&gt;:  Wysy艂a wiadomo艣膰 prywatn膮 do "
"u偶ytkownika"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;ksywa&gt; [&lt;wiadomo艣膰&gt;]:  Wysy艂a wiadomo艣膰 prywatn膮 do "
"u偶ytkownika"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Wy艣wietla wiadomo艣ci dnia (MOTD) serwera"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Od艂膮cza sesj臋"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [komunikat]: Przerywa po艂膮czenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;polecenie&gt;:  Wywo艂uje dowolne polecenie klienta silc"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;ksywa&gt; [-pubkey|&lt;pow贸d&gt;]:  Ubija wskazanego u偶ytkownika"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nowa_ksywa&gt;:  Zmienia ksyw臋"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;ksywa&gt;:  Wy艣wietla informacje o okre艣lonym u偶ytkowniku"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kana艂&gt; [+|-&lt;tryby&gt;] [argumenty]:  Zmienia lub wy艣wietla "
"ustawienia tryb贸w kana艂u"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cmode &lt;kana艂&gt; +|-&lt;tryby&gt; &lt;ksywa&gt;:  Zmienia ustawienia "
"tryb贸w okre艣lonego u偶ytkownika kana艂u"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  Ustawia tryby u偶ytkownika w sieci"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;ksywa&gt; [-klucz_publiczny]:  Powoduje uzyskanie uprawnie艅 "
"operatora serwera"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kana艂&gt; [-|+]&lt;ksywa&gt;:  Zaprasza u偶ytkownika lub dodaje/"
"usuwa go z listy os贸b zaproszonych na kana艂"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kana艂&gt; &lt;ksywa&gt; [komentarz]:  Wyrzuca okre艣lonego "
"u偶ytkownika z kana艂u"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""
"info [serwer]:  Wy艣wietla szczeg贸艂owe informacje administracyjne serwera"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kana艂&gt; +|-&lt;ksywa&gt;]:  Blokuje klienta w kanle"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;ksywa|serwer&gt;:  Pobiera klucz publiczny serwera lub u偶ytkownika"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Wy艣wietla statystyki serwera i sieci"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Wysy艂a PING do po艂膮czonego serwera"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kana艂&gt;:  Wy艣wietla list臋 u偶ytkownik贸w na danym kanale"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kana艂(y)&gt;:  Wy艣wietla "
"list臋 u偶ytkownik贸w wg podanych kryteri贸w"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko艂u SILC"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""
"Protok贸艂 Secure Internet Live Conferencing (SILC) (Bezpieczne Internetowe "
"Konferencje na 呕ywo)"

msgid "Network"
msgstr "Sie膰"

msgid "Public Key file"
msgstr "Plik z kluczem publicznym"

msgid "Private Key file"
msgstr "Plik z kluczem prywatnym"

msgid "Cipher"
msgstr "Szyfr"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""

msgid "Public key authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokowanie wiadomo艣ci bez wymiany klucza"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokuj wiadomo艣ci do tabicly"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Automatycznie otwieraj tabilc臋"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Podpisuj cyfrowo i weryfikuj wszystkie wiadomo艣ci"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..."

#, fuzzy
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Prawdziwe imi臋: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nazwa u偶ytkownika: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nazwa komputera: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacja: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Kraj: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algorytm: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "D艂ugo艣膰 klucza: \t%d bit贸w\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Pow贸d: %s"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Odcisk klucza publicznego:\n"
"%s\n"
"\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Odcisk klucza publicznego:\n"
"%s\n"
"\n"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacje o kluczu publicznym"

#, fuzzy
msgid "Paging"
msgstr "Ping"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Konferencje wideo"

msgid "Computer"
msgstr "Komputer"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""

msgid "Whiteboard"
msgstr "Tablica do rysowania"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Serwer nie posiada statystyk"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "B艂膮d podczas nawi膮zywania po艂膮czenia z serwerem SILC"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "B艂膮d: Niezgodno艣膰 wersji, nale偶y zaktualizowa膰 oprogramowanie klienta"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"B艂膮d: Druga strona nie obs艂uguje/nie ufa zaproponowanemu kluczowi publicznemu"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "B艂膮d: Druga strona nie obs艂uguje zaproponowanej grupy KE"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "B艂膮d: Druga strona nie obs艂uguje zaproponowanego szyfrowania"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "B艂膮d: Druga strona nie obs艂uguje zaproponowanego PKCS"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "B艂膮d: Druga strona nie obs艂uguje zaproponowanej funkcji hashuj膮cej"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "B艂膮d: Druga strona nie obs艂uguje zaproponowanego HMAC"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "B艂膮d: Niew艂a艣ciwy podpis"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "B艂膮d: Niew艂a艣ciwe ciasteczko (cookie)"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "B艂膮d: Uwierzytelnianie nie powiod艂o si臋"

#, fuzzy
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Nie mo偶na zainicjowa膰 po艂膮czenia klienta SILC"

#, fuzzy
msgid "John Noname"
msgstr "Brak nazwy"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Nie mo偶na wczyta膰 pary kluczy SILC: %s"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Nie mo偶na utworzy膰 po艂膮czenia"

#, fuzzy
msgid "Unknown server response"
msgstr "Nieznany pow贸d."

#, fuzzy
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Nie mo偶na utworzy膰 gniazda"

#, fuzzy
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "nazwy u偶ytkownika SIP nie mog膮 zawiera膰 odst臋p贸w ani znaku @"

#, fuzzy
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Port serwera"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "wtyczka protoko艂u SIP/SIMPLE"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko艂u SIP/SIMPLE"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""
"Opublikuj status (zwr贸膰 uwag臋 na to 偶e ka偶dy b臋dzie m贸g艂 Ciebie obserwowa膰)"

msgid "Use UDP"
msgstr "U偶ywaj UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "U偶ywaj serwer贸w po艣rednicz膮cych (proxy)"

msgid "Proxy"
msgstr "Po艣rednik (proxy)"

msgid "Auth User"
msgstr "U偶ytkownik do autoryzacji"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Domena do autoryzacji"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;pok贸j&gt;:  Przy艂膮cza do pokoju konferencyjnego w sieci Yahoo"

#, fuzzy
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  Wy艣wietla list臋 kana艂贸w w tej sieci"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Yahoo ID..."
msgstr "Identyfikator Yahoo!"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko艂u Yahoo"

msgid "Pager server"
msgstr "Serwer pagera"

msgid "Pager port"
msgstr "Port pagera"

msgid "File transfer server"
msgstr "Serwer do przesy艂ania plik贸w"

msgid "File transfer port"
msgstr "Port do przesy艂ania plik贸w"

msgid "Chat room locale"
msgstr "Ustawienia lokalne pokoju konferencyjnego"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorowanie zaprosze艅 do pokoj贸w konferencyjnych"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL z list膮 pokoi konferencyjnych"

msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Serwer konferencji Yahoo"

#, fuzzy
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Serwer konferencji Yahoo"

#, fuzzy
msgid "Yahoo JAPAN ID..."
msgstr "Identyfikator Yahoo!"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko艂u Yahoo"

msgid "Your SMS was not delivered"
msgstr ""

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Wiadomo艣膰 Yahoo! nie zosta艂a wys艂ana."

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Wiadomo艣膰 systemowa Yahoo! dla %s:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"U偶ytkownik %s odrzuci艂 pro艣b臋 o dodanie go do listy z nast臋puj膮cego powodu: %"
"s."

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "U偶ytkownik %s odrzuci艂 pro艣b臋 o dodanie go do listy."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Dodanie znajomego zosta艂o odrzucone"

#. Some error in the received stream
#, fuzzy
msgid "Received invalid data"
msgstr "Nie uda艂o si臋 po艂膮czy膰 z serwerem."

#. security lock from too many failed login attempts
#, fuzzy
msgid ""
"Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
"website may fix this."
msgstr ""
"Nieznany b艂膮d numer %d. Zalogowanie przez stron臋 WWW Yahoo! mo偶e rozwi膮za膰 "
"ten problem."

#. indicates a lock of some description
#, fuzzy
msgid ""
"Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
"this."
msgstr ""
"Nieznany b艂膮d numer %d. Zalogowanie przez stron臋 WWW Yahoo! mo偶e rozwi膮za膰 "
"ten problem."

#. username or password missing
#, fuzzy
msgid "Username or password missing"
msgstr "Niepoprawny identyfikator lub has艂o"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Serwer Yahoo za偶膮da艂 u偶ycia nierozpoznanej metody uwierzytelnienia. Ta "
"wersja programu Pidgin prawdopodobnie nie b臋dzie w stanie pomy艣lnie "
"zalogowa膰 si臋 do Yahoo. Sprawd藕 %s w celu pobrania uaktualnie艅."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Niepowodzenie podczas uwierzytelniania Yahoo!"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Pr贸bowano zignorowa膰 %s, lecz u偶ytkownik ten znajduje si臋 na li艣cie "
"znajomych. Klikni臋cie przycisku \"Tak\" spowoduje usuni臋cie i ignorowanie "
"tej osoby."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorowa膰 znajomego?"

msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Twoje konto zosta艂o zablokowane, zaloguj si臋 przez stron臋 WWW Yahoo!."

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Nieznany b艂膮d numer %d. Zalogowanie przez stron臋 WWW Yahoo! mo偶e rozwi膮za膰 "
"ten problem."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Nie mo偶na doda膰 znajomego %s do grupy %s na li艣cie serwerowej zwi膮zanej z "
"kontem %s."

#, fuzzy
msgid "Unable to add buddy to server list"
msgstr "Nie mo偶na do艂膮czy膰 znajomego do listy serwerowej"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Received unexpected HTTP response from server"
msgstr "Nieprawid艂owa odpowied藕 z serwera HTTP."

#, fuzzy, c-format
msgid "Lost connection with %s: %s"
msgstr ""
"Utracono po艂膮czenie z serwerem:\n"
"%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
msgstr ""
"Nie mo偶na nawi膮za膰 po艂膮czenia z serwerem:\n"
"%s"

msgid "Not at Home"
msgstr "Poza domem"

#, fuzzy
msgid "Not at Desk"
msgstr "Poza domem"

msgid "Not in Office"
msgstr "Poza biurem"

msgid "On Vacation"
msgstr "Na wakacjach"

msgid "Stepped Out"
msgstr "Wyszed艂 na chwil臋"

msgid "Not on server list"
msgstr "Brak na li艣cie serwerowej"

#, fuzzy
msgid "Appear Online"
msgstr "Wygl膮da na roz艂膮czony"

#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Wygl膮da na roz艂膮czony"

msgid "Presence"
msgstr "Obecno艣膰"

msgid "Appear Offline"
msgstr "Wygl膮da na roz艂膮czony"

#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Wygl膮da na roz艂膮czony"

msgid "Join in Chat"
msgstr "Przy艂膮cz si臋 do konferencji"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Rozpocznij konferencj臋"

msgid "Presence Settings"
msgstr "Ustawienia obecno艣ci"

#, fuzzy
msgid "Start Doodling"
msgstr "Rozpoczyna pisanie"

msgid "Select the ID you want to activate"
msgstr ""

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "Kogo przy艂膮czy膰 do konferencji?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktywacja ID..."

#, fuzzy
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Przy艂膮cz do konferencji..."

#, fuzzy
msgid "Open Inbox"
msgstr "Otw贸rz skrzynk臋 Hotmail"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr ""

msgid "Unable to connect."
msgstr "Nie mo偶na si臋 po艂膮czy膰."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nie mo偶na ustanowi膰 deskryptora pliku."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s chce przes艂a膰 Tobie plik %s"

msgid "Write Error"
msgstr "B艂膮d zapisu"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! Japonia"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Niestety, profile oznaczone jako zawieraj膮ce tre艣ci dla doros艂ych nie s膮 "
"jeszcze obs艂ugiwane."

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Je偶eli chcesz obejrze膰 ten profil, musisz otworzy膰 ten odno艣nik za pomoc膮 "
"przegl膮darki WWW:"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Identyfikator Yahoo!"

msgid "Hobbies"
msgstr "Hobby"

msgid "Latest News"
msgstr "Ostatnie wiadomo艣ci"

msgid "Home Page"
msgstr "Strona domowa"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Fajny odno艣nik 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Fajny odno艣nik 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Fajny odno艣nik 3"

msgid "Last Update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"

#, fuzzy
msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr ""
"Przepraszamy, ale ten profil jest w j臋zyku, kt贸ry nie jest jeszcze "
"obs艂ugiwany."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nie mo偶na pobra膰 profilu u偶ytkownika. Najcz臋艣ciej b艂膮d ten jest spowodowany "
"tymczasowymi k艂opotami po stronie serwera. Spr贸buj p贸藕niej."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nie mo偶na pobra膰 profilu u偶ytkownika. Najcz臋艣ciej oznacza to, 偶e u偶ytkownik "
"nie istnieje. Czasami jednak Yahoo! ma problemy ze znalezieniem profilu "
"u偶ytkownika. Je偶eli masz pewno艣膰, 偶e u偶ytkownik istnieje, spr贸buj pobra膰 "
"jego profil o innej porze."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil u偶ytkownika jest pusty."

#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"U偶ytkownik %s odrzuci艂 zaproszenie do pokoju konferencji \"%s\" z powodu \"%s"
"\"."

msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Zaproszenie odrzucone"

msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nie mo偶na przy艂膮czy膰 si臋 do konferencji"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "Nieznany pok贸j"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Mo偶liwe, 偶e pok贸j jest pe艂ny"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "niedost臋pny"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Nieznany b艂膮d. Mo偶liwe, 偶e b臋dziesz musia艂a/musia艂 si臋 wylogowa膰 na pi臋膰 "
"minut, aby mie膰 mo偶liwo艣膰 ponownego do艂膮czenia do konferencji"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Prowadzisz teraz dyskusj臋 w %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nie mo偶na przy艂膮czy膰 znajomego do konferencji"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Mo偶e nie ma ich na konferencji?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "B艂膮d przy pobieraniu listy pokoi."

msgid "Voices"
msgstr "Rozmowy g艂osowe"

msgid "Webcams"
msgstr "Kamery internetowe"

msgid "Connection problem"
msgstr "B艂膮d po艂膮czenia"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nie mo偶na pobra膰 listy pokoi."

msgid "User Rooms"
msgstr "Pokoje u偶ytkownik贸w"

#, fuzzy
msgid "Connection problem with the YCHT server"
msgstr "Wyst膮pi艂y problemy przy po艂膮czeniu z serwerem YCHT."

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Wyst膮pi艂 b艂膮d przy konwersji tej wiadomo艣ci. Sprawd藕 opcj臋 \"Kodowanie\" w "
"edytorze kont)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci do konferencji %s,%s,%s"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Ukryty lub nie zalogowany"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Przy %s od %s"

msgid "Anyone"
msgstr "Ktokolwiek"

msgid "_Class:"
msgstr "_Klasa:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancja:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_Odbiorca:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Pr贸ba subskrypcji %s,%s,%s zako艅czy艂a si臋 niepowodzeniem"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;ksywa&gt;: Znajduje u偶ytkownika"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;ksywa&gt;: Znajduje u偶ytkownika"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instancja&gt;: Ustawia instancj臋 u偶ywan膮 w tej klasie"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancja&gt;: Ustawia instancj臋 u偶ywan膮 w tej klasie"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instance&gt;: Ustawia instancj臋 u偶ywan膮 w tej klasie"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: Przy艂膮cza do nowej "
"konferencji"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancja&gt;: Wysy艂a wiadomo艣膰 do &lt;wiadomo艣膰,<i>instancja</i>,"
"*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt;: Wysy艂a wiadomo艣膰 do &lt;<i>klasa</i>,"
"<i>instancja</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: Wysy艂a wiadomo艣膰 do "
"&lt;<i>klasa</i>,<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: Wysy艂a wiadomo艣膰 do &lt;WIADOMO艢膯,"
"<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;klasa&gt;: Wysy艂a wiadomo艣膰 do &lt;<i>klasa</i>,OSOBISTA,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Ponowienie subskrypcji"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Pobierz subskrypcje z serwera"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko艂u Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr "_U偶ywaj tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "Komenda tzc"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksprot do .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksport do .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Import od .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Import z .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "Kraina"

msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozycja"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Nie mo偶na ustawi膰 roli \"%s\" dla u偶ytkownika: %s"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "B艂膮d po艂膮czenia z serwerem po艣rednicz膮cym (HTTP proxy) %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr ""
"B艂膮d t艂umaczenia nazwy %s na adres IP: \n"
"%s"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "呕膮danie uwagi od %s..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s za偶膮da艂 Twojej uwagi!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"

msgid "_No"
msgstr "_Nie"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Akceptuj"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Nie ma mnie teraz przy komputerze"

msgid "saved statuses"
msgstr "zapisane statusy"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s jest teraz znany jako %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s zaprosi艂 %s do pokoju konferencyjnego %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "U偶ytkownik %s zaprasza %s do pokoju konferencyjnego:%s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Zaakceptowa膰 zaproszenie do konferencji?"

#. Shortcut
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "Sortuj"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Dowi膮zanie tekstowe do emotikony"

#. Stored Image
#, fuzzy
msgid "Stored Image"
msgstr "Zapis obrazu"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr ""

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Po艂膮czenie SSL nie powiod艂o si臋"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Synchronizacja SSL nie powiod艂a si臋"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Nieznany b艂膮d"

#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "_Skasuj"

msgid "Do not disturb"
msgstr "Nie przeszkadza膰"

msgid "Extended away"
msgstr "Wr贸c臋 p贸藕niej"

msgid "Listening to music"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s zmieni艂 status z %s na %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s nazywa si臋 teraz %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s nie jest ju偶 %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s sta艂 si臋 nieaktywny"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s sta艂 si臋 aktywny"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s jest bezczynny."

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s powr贸ci艂 z ze stanu bezczynno艣ci"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

msgid "Calculating..."
msgstr "Obliczanie..."

msgid "Unknown."
msgstr "Nieznany."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dzie艅"
msgstr[1] "%d dni"
msgstr[2] "%d dni"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d godzina"
msgstr[1] "%s, %d godziny"
msgstr[2] "%s, %d godzin"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d godzina"
msgstr[1] "%d godziny"
msgstr[2] "%d godzin"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuta"
msgstr[1] "%s, %d minuty"
msgstr[2] "%s, %d minut"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nie mo偶na po艂膮czy膰 si臋 z %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "B艂膮d odczytu z %s: %s"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Nie mo偶na zaalokowa膰 odpowiedniej ilo艣ci pami臋ci do pomieszczenia zawarto艣ci "
"%s. Mo偶liwe, 偶e ten serwer www wysy艂a jakie艣 dane, aby uszkodzi膰 Twoje "
"oprogramowanie."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "B艂膮d odczytu z %s: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "B艂膮d zapisu do %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Nie mo偶na po艂膮czy膰 si臋 z %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid " (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. 10053
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr ""

#. 10054
#, fuzzy, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Rozm贸wca zamkn膮艂 po艂膮czenie."

#. 10060
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "Przekroczono czas po艂膮czenia"

#. 10061
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "Reset po艂膮czenia"

#. 10048
#, fuzzy, c-format
msgid "Address already in use."
msgstr "Nazwa konferencji jest aktualnie u偶ywana"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "B艂膮d odczytu %s"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Wyst膮pi艂 b艂膮d podczas odczytu Twojego %s.  Dane nie zosta艂y wczytane, a "
"stary plik zosta艂 zmieniony na %s~."

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Komunikator Internetowy"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Komunikator Internetowy Pidgin"

msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Komunikator internetowy obs艂uguj膮cy wiele protoko艂贸w"

msgid "Orientation"
msgstr "U艂o偶enie"

msgid "The orientation of the tray."
msgstr "U艂o偶enie obszaru powiadamiania."

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Opcje logowania"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tok贸艂:"

msgid "_Username:"
msgstr "_U偶ytkownik:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "Z_apami臋tanie has艂a"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Opcje u偶ytkownika"

msgid "_Local alias:"
msgstr "_Lokalna nazwa:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "Powiadamianie o nowej _poczcie"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "U偶ywanie poni偶szej ikony u偶ytkownika dla tego konta:"

msgid "_Advanced"
msgstr "_Zaawansowane"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Ustawienia po艣rednika sieciowego z GNOME"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Globalne ustawienia po艣rednika sieciowego"

msgid "No Proxy"
msgstr "Brak po艣rednika"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Ustawienia 艣rodowiska"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Je艣li spojrzysz naprawd臋 blisko"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ujrzysz 艂膮cz膮ce si臋 w pary motyle"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Rodzaj po艣rednika:"

msgid "_Host:"
msgstr "_Komputer:"

msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Has艂o:"

#, fuzzy
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Nie mo偶na utworzy膰 po艂膮czenia"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr ""

msgid "Add Account"
msgstr "Dodawanie konta"

msgid "_Basic"
msgstr "_Podstawowe"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Utw贸rz _nowe konto na serwerze"

#, fuzzy
msgid "_Proxy"
msgstr "Po艣rednik (proxy)"

msgid "Enabled"
msgstr "W艂膮czone"

msgid "Protocol"
msgstr "Protok贸艂"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Witaj w komunikatorze %s!</span>\n"
"\n"
"Nie masz skonfigurowanych 偶adnych kont w programie %s. Wci艣nij przycisk "
"<b>Dodaj</b> znajduj膮cy si臋 poni偶ej i skonfiguruj swoje pierwsze konto. Tym "
"samym sposobem mo偶na doda膰 wi臋cej kont i nawi膮za膰 kilka po艂膮cze艅 z r贸偶nymi "
"sieciami.\n"
"\n"
"Mo偶esz w ka偶dej chwili powr贸ci膰 do tego okna wybieraj膮c z g艂贸wnego menu "
"programu %s <b>Konta->Dodaj/Edytuj</b>"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Prosz臋 uaktualnia膰 niezb臋dne pola."

#, fuzzy
msgid "A_ccount"
msgstr "Konto"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Wprowad藕 informacje dotycz膮ce konferencji do kt贸rej chcesz si臋 przy艂膮czy膰.\n"

#, fuzzy
msgid "Room _List"
msgstr "Lista pokoi"

msgid "_Block"
msgstr "_Zablokuj"

msgid "Un_block"
msgstr "Odbl_okuj"

msgid "Move to"
msgstr "Przenie艣 do"

msgid "Get _Info"
msgstr "_Informacje"

msgid "I_M"
msgstr "_Wiadomo艣膰"

#, fuzzy
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Dodaj konferencj臋"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Video Call"
msgstr "Konferencja wideo"

msgid "_Send File..."
msgstr "Wy艣lij _plik"

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarze艅"

msgid "View _Log"
msgstr "Wy艣wietl _dziennik rozm贸w"

#, fuzzy
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Ukryj, gdy roz艂膮czony"

#, fuzzy
msgid "Show When Offline"
msgstr "Wy艣wietlaj, gdy roz艂膮czony"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Zmie艅 nazw臋..."

msgid "_Remove"
msgstr "_Usu艅"

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Ustaw w艂asn膮 ikon臋..."

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Usu艅 w艂asn膮 ikon臋"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Dodaj u偶ytkownika"

msgid "Add C_hat..."
msgstr "Dodaj konferencj臋"

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Usu艅 grup臋"

msgid "_Rename"
msgstr "_Zmie艅 nazw臋"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Przy艂膮cz si臋"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatyczne przy艂膮czanie si臋"

#, fuzzy
msgid "Persistent"
msgstr "Perski"

#, fuzzy
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Edytuj ustawienia"

msgid "_Collapse"
msgstr "_Zwi艅"

msgid "_Expand"
msgstr "_Rozwi艅"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Narz臋dzia/Wy艂膮czenie d藕wi臋k贸w"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"呕adne z u偶ywanych w chwili obecnej kont nie umo偶liwia dodania znajomych z "
"tej sieci."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#, fuzzy
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nieznany kod b艂臋du %d"

#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Znajomi"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Znajomi/Nowa wiadomo艣膰..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Znajomi/Przy艂膮cz si臋 do _konferencji..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Znajomi/Informacje o _u偶ytkowniku..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Znajomi/Wy艣wietl _dziennik rozm贸w u偶ytkownika..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Znajomi/_Wy艣wietl"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Wy艣wietl/_Roz艂膮czonych"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Wy艣wietl/P_uste grupy"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Znajomi/Wy艣wietl/_Statusy"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Znajomi/Wy艣wietl/I_nformacje o bezczynno艣ci"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Znajomi/Wy艣wietl/_Ikony protoko艂贸w"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Znajomi/_Sortuj list臋"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Znajomi/_Dodaj znajomego..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj _konferencj臋.."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj _grup臋..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Znajomi/Za_ko艅cz"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Konta"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Konta/Zarz膮dzaj..."

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Narz臋dzia"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Narz臋dzia/Przechwytywanie _zdarze艅"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Narz臋dzia/_Certyfikaty"

#, fuzzy
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Narz臋dzia/Prywatno艣膰"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Narz臋dzia/W_tyczki"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Narz臋dzia/_Ustawienia"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Narz臋dzia/P_rywatno艣膰"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Narz臋dzia/Przesy艂anie _plik贸w"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Narz臋dzia/Lista pokoi"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Narz臋dzia/Dziennik _systemowy"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Narz臋dzia/Wy艂膮cz _d藕wi臋k"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/Pomo_c"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Help/Pomoc w _sieci"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoc/_Okno debuggera"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomoc/_O programie"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#, fuzzy
msgid "(no topic set)"
msgstr "Brak ustawionego tematu"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias"

msgid "Logged In"
msgstr "Zalogowany"

msgid "Last Seen"
msgstr "Ostatnio widziany"

msgid "Spooky"
msgstr ""

msgid "Awesome"
msgstr ""

msgid "Rockin'"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Total Buddies"
msgstr "Znajomi"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Bezczynny %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Bezczynny %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Bezczynny %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Znajomi/Nowa wiadomo艣膰..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Znajomi/Przy艂膮cz si臋 do _konferencji..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Znajomi/Pobierz informacje o u偶ytkowniku..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj znajomego..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj konferencj臋..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj grup臋..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Narz臋dzia/Prywatno艣膰"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Narz臋dzia/Lista pokoi"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomo艣膰 od %s\n"
msgstr[1] "%d nieprzeczytanych wiadomo艣ci od %s\n"
msgstr[2] "%d nieprzeczytanych Wiadomo艣ci od %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "R臋cznie"

msgid "By status"
msgstr "Wed艂ug statusu"

msgid "By recent log activity"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s roz艂膮czony"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s wy艂膮czony"

#, fuzzy
msgid "Reconnect"
msgstr "Po艂膮cz"

msgid "Re-enable"
msgstr "W艂膮cz ponownie"

msgid "SSL FAQs"
msgstr ""

msgid "Welcome back!"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "Zalogowano si臋 z innego komputera."
msgstr[1] "Zalogowano si臋 z innego komputera."
msgstr[2] "Zalogowano si臋 z innego komputera."

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>U偶ytkownik:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Has艂o:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "_Login"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Konta"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Poka偶/Wy艣wietlaj _nieobecnych"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Poka偶/Wy艣wietlaj p_uste grupy"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Znajomi/Poka偶/Wy艣wietlaj informacje o statusach"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Znajomi/Poka偶/Wy艣wietlaj czas _bezczynno艣ci"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Znajomi/Poka偶/Wy艣wietlaj ikony protoko艂贸w"

#, fuzzy
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Dodaj u偶ytkownika"

#, fuzzy
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Nazwa u偶ytkownika:"

#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "Dodatkowe informacje:"

#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Doda膰 do listy znajomych?"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ten protok贸艂 nie obs艂uguje pokoj贸w konferencyjnych."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"W tej chwili brak jest zarejestrowanego protoko艂u, kt贸re umo偶liwiaj膮 "
"prowadzenie konferencji."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Prosz臋 wprowadzi膰 nazw臋 oraz odpowiednie informacje dla konferencji, kt贸r膮 "
"chcesz doda膰 do listy znajomych.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"

msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"

#, fuzzy
msgid "Auto_join when account becomes online."
msgstr "Automatycznie do艂膮cz podczas po艂膮czenia konta."

#, fuzzy
msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "Ukryj, gdy okno jest zamkni臋te."

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Podaj nazw臋 dodawanej grupy."

msgid "Enable Account"
msgstr "W艂膮cz konto"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Konta/W艂膮cz konto"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Konta/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "M_odyfikuj konto"

msgid "No actions available"
msgstr "Brak dost臋pnych akcji"

msgid "_Disable"
msgstr "_Wy艂膮cz"

msgid "/Tools"
msgstr "/Narz臋dzia"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Znajomi/Sortuj znajomych"

#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor t艂a"

msgid "The background color for the buddy list"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Layout"
msgstr "Lew"

msgid "The layout of icons, name, and status of the blist"
msgstr ""

#. Group
#, fuzzy
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Kolor t艂a"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Expanded Text"
msgstr "_Rozwi艅"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Wyb贸r koloru t艂a"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Collapsed Text"
msgstr "_Zwi艅"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr ""

#. Buddy
#, fuzzy
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Wyb贸r koloru t艂a"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Contact Text"
msgstr "Sortuj"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "On-line Text"
msgstr "Dost臋pny"

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Away Text"
msgstr "Zaraz wracam"

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Off-line Text"
msgstr "Roz艂膮czony"

msgid "The text information for when a buddy is off-line"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Idle Text"
msgstr "Grupa krwi"

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Message Text"
msgstr "Wys艂ano wiadomo艣膰"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr ""

msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr ""

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nick"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Zmiana informacji o u偶ytkowniku dla %s"

#, fuzzy
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Wpisz nazw臋 hosta dla tego certyfikatu."

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "Serwery SSL"

msgid "Unknown command."
msgstr "Nieznane polecenie."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Wybrana osoba nie jest po艂膮czona tym samym protoko艂em co konferencja."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"呕adne z u偶ywanych w chwili obecnej kont nie ma mo偶liwo艣ci zapraszania "
"znajomych do konferencji"

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Zaproszenie u偶ytkownika do pokoju konferencyjnego"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_U偶ytkownik:"

msgid "_Message:"
msgstr "_Wiadomo艣膰:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Rozmowa z %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Zapisz rozmow臋"

msgid "Find"
msgstr "Szukaj"

msgid "_Search for:"
msgstr "_Poszukiwane wyra偶enie:"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Odwo艂anie ignorowania"

msgid "Ignore"
msgstr "Ignorowanie"

#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Wysy艂ane wiadomo艣ci"

#, fuzzy
msgid "Last Said"
msgstr "Ostatnio powiedziane"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nie mo偶na zapisa膰 wybranej ikonki na dysk."

msgid "Save Icon"
msgstr "Zapisz ikon臋"

msgid "Animate"
msgstr "Animuj"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Ukryj ikon臋"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Zapisz ikon臋 jako..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Ustaw ikonk臋..."

#, fuzzy
msgid "Change Size"
msgstr "Zmiana Statusu"

#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "Poka偶"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Rozmowa"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Rozmowa/Nowa _wiadomo艣膰..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Rozmowa/_Szukaj..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Rozmowa/Wy艣wietl _dziennik rozm贸w"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Rozmowa/Z_apisz jako..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Rozmowa/Wyczy艣膰 okno"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Rozmowa/Wi臋cej"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Rozmowa/Wi臋cej"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Rozmowa/Wi臋cej"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Rozmowa/Wy艣wietl _dziennik rozm贸w"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Rozmowa/_Wy艣lij plik..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj przechwytywanie _zdarze艅..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Rozmowy/P_obierz informacje"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Rozmowa/Z_apro艣..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Rozmowa/Wi臋cej"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Rozmowy/Z_mie艅 nazw臋..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Rozmowa/Odblokuj..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Rozmowa/D_odaj..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Rozmowa/_Usu艅..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw od_no艣nik..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw o_braz..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Rozmowa/_Zamknij"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcje"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcje/_Zapis do dziennika"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcje/W艂膮cz _d藕wi臋ki"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opcje/Wy艣wietl narz臋dzia _formatowania tekstu"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opcje/Wy艣wietlaj informacje o _czasie"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Rozmowa/_Wi臋cej"

msgid "/Options"
msgstr "/Opcje"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Rozmowa"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Rozmowa/Wy艣wietl dziennik rozm贸w"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Rozmowa/_Wi臋cej"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Rozmowa/Wy艣wietl dziennik rozm贸w"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Rozmowa/_Wi臋cej"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Rozmowa/Wy艣lij plik..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj przechwytywanie zdarze艅..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Rozmowa/Dane osoby"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Rozmowa/Zapro艣..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Rozmowa/Alias..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Rozmowa/Zablokuj..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Rozmowa/Odblokuj..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Rozmowa/Usu艅..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw odno艣nik..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw obraz..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcje/Zapis do dziennika"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcje/W艂膮cz d藕wi臋ki"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opcje/Poka偶 pasek narz臋dzi do formatowania tekstu"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcje/Poka偶 datownik"

msgid "User is typing..."
msgstr "U偶ytkownik co艣 pisze..."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr "%s przesta艂 pisa膰 do Ciebie (%s)"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "_Wy艣lij do"

msgid "_Send"
msgstr "_Wy艣lij"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "Brak os贸b w pokoju"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba w pokoju"
msgstr[1] "%d osoby w pokoju"
msgstr[2] "%d os贸b w pokoju"

msgid "Typing"
msgstr "Wpisujesz"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Zako艅czy艂(a) pisanie"

#, fuzzy
msgid "Nick Said"
msgstr "Ksywka"

msgid "Unread Messages"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomo艣ci"

msgid "New Event"
msgstr "Nowe zdarzenie"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Czy艣ci okno rozmowy."

msgid "Confirm close"
msgstr "Potwierdzenie zamkni臋cia"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"W oknie kt贸re chcesz zamkn膮膰 znajduj膮 si臋 nieprzeczytane przez Ciebie "
"wiadomo艣ci. Czy na pewno chcesz zamkn膮膰 to okno?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Zamknij pozosta艂e zak艂adki"

msgid "Close all tabs"
msgstr "Zamknij wszystkie zak艂adki"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Od艂膮cz t臋 zak艂adk臋"

msgid "Close this tab"
msgstr "Zamknij t臋 zak艂adk臋"

msgid "Close conversation"
msgstr "Zamyka rozmow臋"

msgid "Last created window"
msgstr "Ostatnio utworzone okno"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Oddzielne okno dla konferencji"

msgid "New window"
msgstr "Nowe okno"

msgid "By group"
msgstr "Wg grupy"

msgid "By account"
msgstr "Wg konta"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Zapis komunikat贸w diagnostycznych"

msgid "Invert"
msgstr "Odwr贸cony filtr"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Pod艣wietlanie szukanych s艂贸w"

msgid "_Icon Only"
msgstr "Tylko i_konki"

msgid "_Text Only"
msgstr "Tylko _tekst"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Ikonki i tekst"

msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

msgid "Right click for more options."
msgstr ""
"klikni臋cie prawym przyciskiem myszy wy艣wietli wi臋cej opcji wyszukiwania."

msgid "Level "
msgstr "Poziom"

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Wybierz filtr debugera."

msgid "All"
msgstr "Wszystko"

msgid "Misc"
msgstr "Misc"

msgid "Warning"
msgstr "Ostrze偶enie"

msgid "Error "
msgstr "B艂膮d "

msgid "Fatal Error"
msgstr "B艂膮d wewn臋trzny"

msgid "bug master"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "artist"
msgstr "Arty艣ci"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr ""

msgid "voice and video"
msgstr ""

msgid "support"
msgstr "wsparcie"

#, fuzzy
msgid "webmaster"
msgstr "programista i webmaster"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr ""

msgid "win32 port"
msgstr "wersja win32"

msgid "maintainer"
msgstr "opiekun"

#, fuzzy
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "opiekun"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "support/QA"
msgstr "wsparcie"

msgid "XMPP"
msgstr ""

msgid "original author"
msgstr "autor pierwszych wersji"

msgid "lead developer"
msgstr "g艂贸wny programista"

msgid "Afrikaans"
msgstr "Afryka艅sko-burski"

msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr ""

msgid "Bulgarian"
msgstr "Bu艂garski"

msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"

msgid "Bosnian"
msgstr "Bo艣niacki"

msgid "Catalan"
msgstr "Katalo艅ski"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr ""

msgid "Czech"
msgstr "Czeski"

msgid "Danish"
msgstr "Du艅ski"

msgid "German"
msgstr "Niemiecki"

msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongka"

msgid "Greek"
msgstr "Grecki"

msgid "Australian English"
msgstr "Australijski Angielski"

msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadyjski Angielski"

msgid "British English"
msgstr "Brytyjski Angielski"

msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpa艅ski"

#, fuzzy
msgid "Estonian"
msgstr "Bo艣niacki"

msgid "Euskera(Basque)"
msgstr ""

msgid "Persian"
msgstr "Perski"

msgid "Finnish"
msgstr "Fi艅ski"

msgid "French"
msgstr "Francuski"

#, fuzzy
msgid "Irish"
msgstr "Kurdyjski"

msgid "Galician"
msgstr "Galicyjski"

msgid "Gujarati"
msgstr "Gud偶aracki"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr ""

msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"

msgid "Hindi"
msgstr "Hinduski"

msgid "Hungarian"
msgstr "W臋gierski"

#, fuzzy
msgid "Armenian"
msgstr "Rumu艅ski"

msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezyjski"

msgid "Italian"
msgstr "W艂oski"

msgid "Japanese"
msgstr "Japo艅ski"

msgid "Georgian"
msgstr "Gruzi艅ski"

#, fuzzy
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Aktualni t艂umacze"

#, fuzzy
msgid "Khmer"
msgstr "Inny"

msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr ""

msgid "Korean"
msgstr "Korea艅ski"

msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdyjski"

#, fuzzy
msgid "Lao"
msgstr "Lew"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"

msgid "Macedonian"
msgstr "Macedo艅ski"

#, fuzzy
msgid "Mongolian"
msgstr "Macedo艅ski"

msgid "Bokm氓l Norwegian"
msgstr "Norweski Bokm氓l"

msgid "Nepali"
msgstr "Nepalski"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holenderski, Flamandzki"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""

msgid "Occitan"
msgstr ""

msgid "Punjabi"
msgstr ""

msgid "Polish"
msgstr "Polski"

msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugalski - Brazylia"

#, fuzzy
msgid "Pashto"
msgstr "Zdj臋cie"

msgid "Romanian"
msgstr "Rumu艅ski"

msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"

msgid "Slovak"
msgstr "S艂owacki"

msgid "Slovenian"
msgstr "S艂owe艅ski"

msgid "Albanian"
msgstr "Alba艅ski"

msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"

msgid "Sinhala"
msgstr ""

msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"

msgid "Swahili"
msgstr ""

msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"

msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

msgid "Thai"
msgstr "Tajlandzki"

msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"

msgid "Urdu"
msgstr ""

msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M. Thanh i Zesp贸艂 Gnome-Vi"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chi艅ski uproszczony"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr ""

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chi艅ski tradycyjny"

msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programie %s"

#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
"\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
"\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"

msgid "Current Developers"
msgstr "Programi艣ci aktywnie uczestnicz膮cy w projekcie"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr ""

msgid "Retired Developers"
msgstr "Poprzedni programi艣ci"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr ""

msgid "Current Translators"
msgstr "Aktualni t艂umacze"

msgid "Past Translators"
msgstr "Poprzedni t艂umacze"

msgid "Debugging Information"
msgstr "Informacje przydatne przy debugowaniu"

msgid "_Name"
msgstr "_Nazwa"

msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

msgid "Get User Info"
msgstr "Pobranie informacji o u偶ytkowniku"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Prosz臋 wprowadzi膰 identyfikator lub nazw臋 osoby, kt贸rej informacje nale偶y "
"wy艣wietli膰."

msgid "View User Log"
msgstr "Dziennik rozm贸w u偶ytkownika"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontaktu"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Prosz臋 wprowadzi膰 nazw臋 dla tego kontaktu."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Prosz臋 wprowadzi膰 nazw臋 dla %s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias znajomego"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias konferencji"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Prosz臋 wprowadzi膰 nazw臋 dla tej konferencji."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Zamierzasz usun膮膰 kontakt zawieraj膮cy %s i %d inny kontakt z listy "
"znajomych. Czy chcesz kontynuowa膰?"
msgstr[1] ""
"Zamierzasz usun膮膰 kontakt zawieraj膮cy %s i %d inne kontakty z listy "
"znajomych. Czy chcesz kontynuowa膰?"
msgstr[2] ""
"Zamierzasz usun膮膰 kontakt zawieraj膮cy %s i %d innych kontakt贸w z listy "
"znajomych. Czy chcesz kontynuowa膰?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Usuni臋cie kontaktu"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Usu艅 kontakt"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz po艂膮czy膰 grup臋 o nazwie %s z grup膮 %s. Czy chcesz kontynuowa膰?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Po艂膮cz grupy"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Po艂膮cz grupy"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usun膮膰 grup臋 %s i wszystkie znajduj膮ce si臋 tam osoby ze swojej "
"listy. Czy chcesz kontynuowa膰?"

msgid "Remove Group"
msgstr "Usuni臋cie grupy"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Usuni臋cie Grupy"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usun膮膰 %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz kontynuowa膰?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Usuni臋cie znajomego"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Usuni臋cie znajomego"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usun膮膰 konferencj臋 %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz "
"kontynuowa膰?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Usuni臋cie konferencji"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "Usuni臋cie _konferencji"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr ""
"klikni臋cie prawym przyciskiem myszy wy艣wietli wi臋cej nieprzeczytanych "
"wiadomo艣ci...\n"

#, fuzzy
msgid "_Change Status"
msgstr "Zmiana Statusu"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Wy艣wietl list臋 znajomych"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Nieprzeczytane wiadomo艣ci"

msgid "New _Message..."
msgstr "Nowa wiado_mo艣膰..."

#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "/_Konta"

#, fuzzy
msgid "Plu_gins"
msgstr "Wtyczki"

#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Ustawienia"

#, fuzzy
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Wy艂膮czenie d藕wi臋k贸w"

#, fuzzy
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "Migotanie przy nowej wiadomo艣ci"

#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "Zako艅cz"

msgid "Not started"
msgstr "Nie rozpocz臋to przesy艂ania"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie jako:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie od:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Wysy艂anie do:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Wysy艂anie z konta:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "呕adna aplikacja nie jest skonfigurowana do obs艂ugi tego typu plik贸w."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Wyst膮pi艂 b艂膮d podczas otwierania pliku."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "B艂膮d uruchamiania %s: %s."

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "B艂膮d uruchamiania %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces zwr贸ci艂 kod b艂臋du %d"

msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"

msgid "Local File:"
msgstr "Lokalna nazwa pliku:"

msgid "Speed:"
msgstr "Szybko艣膰:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Up艂yn臋艂o:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Pozosta艂o:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zamknij to okno, po zako艅czeniu wszystkich transferow"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Wyczy艣膰 uko艅czone transfery"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "Szczeg贸艂y transfery plik贸w"

#. Pause button
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"

#. Resume button
msgid "_Resume"
msgstr "_Kontynuuj"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Wklej jako _czysty tekst"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "Wyczy艣膰 _formatowanie"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Wy艂膮cz _emotikony w zaznaczonym tek艣cie"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Kolor odno艣nika"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Kolor wy艣wietlania odno艣nik贸w."

#, fuzzy
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Kolor odno艣nika"

#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "Kolor odno艣nik贸w pod kursorem myszki."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Kolor pod艣wietlonego odno艣nika"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Kolor odno艣nik贸w pod kursorem myszki."

#, fuzzy
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Wysy艂ane wiadomo艣ci"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Odebrane wiadomo艣ci"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr ""

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""

msgid "Action Message Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr ""

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr ""

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Typing notification color"
msgstr "Likwidowanie powiadomienia"

#, fuzzy
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"

#, fuzzy
msgid "Typing notification font"
msgstr "_Wy艣wietlenie okna z powiadomieniem"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Nieznany typ pliku</span>\n"
"\n"
"Przyjmujemy, 偶e jest w formacie PNG."

msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Nieznany typ pliku\n"
"\n"
"Przyjmujemy, 偶e jest w formacie PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>B艂膮d podczas zapisu obrazka</span>\n"
"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"B艂膮d podczas zapisu obrazka\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "Zapis obrazu"

msgid "_Save Image..."
msgstr "Zapisz _obraz..."

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Dodaj w艂asn膮 emotikon臋..."

msgid "Select Font"
msgstr "Wyb贸r czcionki"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Wyb贸r koloru tekstu"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Wyb贸r koloru t艂a"

msgid "_URL"
msgstr "Adres _URL"

msgid "_Description"
msgstr "_Opis"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Podaj adres URL i opis wstawianego odno艣nika. Opis nie jest obowi膮zkowy."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Wpisz adres URL wstawianego odno艣nika."

msgid "Insert Link"
msgstr "Wstaw odno艣nik"

msgid "_Insert"
msgstr "_Wstaw"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nie mo偶na zapisa膰 obrazu: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Wstaw obraz"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""

msgid "Smile!"
msgstr "U艣miech!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Zarz膮dzaj niestandardowymi emotikonami"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ten temat nie zawiera 偶adnych emotikon."

msgid "_Font"
msgstr "_Czcionka"

#, fuzzy
msgid "Group Items"
msgstr "ID Grupy"

msgid "Ungroup Items"
msgstr ""

msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"

msgid "Italic"
msgstr "Pochylenie"

msgid "Underline"
msgstr "Podkre艣lenie"

msgid "Strikethrough"
msgstr "Przekre艣lenie"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "Zwi臋ksz rozmiar czcionki"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki"

msgid "Font Face"
msgstr "_Kr贸j czcionki"

msgid "Foreground Color"
msgstr "Kolor pisma"

#, fuzzy
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Wyczy艣膰 _formatowanie"

#, fuzzy
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Wstaw obraz"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "Wstaw emotikon臋"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Pogrubiona</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr " <i>P_ochylona</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>Po_dkre艣lona</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Przekre艣lona</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Wi臋ksza</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "_Normalna"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Mniejsza</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Kr贸j"

msgid "Foreground _color"
msgstr "_Kolor czcionki"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "Kolor _t艂a"

msgid "_Image"
msgstr "_Obrazek"

msgid "_Link"
msgstr "_Odno艣nik"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "Linia pozioma"

msgid "_Smile!"
msgstr "_U艣miechnij si臋!"

#, fuzzy
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Po艂膮czenie SSL nie powiod艂o si臋"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Na pewno chcesz usun膮膰 zapis rozmowy z %s, kt贸ra ma dat臋 rozpocz臋cia %s ?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr "Na pewno chcesz usun膮膰 zapis rozmowy w %s datowan膮 na %s?"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr "Na pewno chcesz usun膮膰 zapis rozmowy w %s datowan膮 na %s?"

#, fuzzy
msgid "Delete Log?"
msgstr "Usu艅"

#, fuzzy
msgid "Delete Log..."
msgstr "Usu艅"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa w %s z dnia %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa z %s dnia %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Przegl膮daj katalog z dziennikami rozm贸w"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Napisz \"%s -h\" aby uzyska膰 wi臋cej informacji.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"U偶ycie: %s [OPCJE]...\n"
"\n"
"  -c, --config=KAT    u偶ywa wybranego KATalogu z plikami konfiguracyjnymi\n"
"  -d, --debug         wy艣wietla komunikaty przydatne przy debugowaniu na "
"standardowe wyj艣cie\n"
"  -h, --help          wy艣wietla ten komunikat pomocy\n"
"  -n, --nologin       wy艂膮cza automatyczne logowanie\n"
"  -v, --version       wy艣wietla numer aktualnej wersji\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"U偶ycie: %s [OPCJE]...\n"
"\n"
"  -c, --config=KAT    u偶ywa wybranego KATalogu z plikami konfiguracyjnymi\n"
"  -d, --debug         wy艣wietla komunikaty przydatne przy debugowaniu na "
"standardowe wyj艣cie\n"
"  -h, --help          wy艣wietla ten komunikat pomocy\n"
"  -n, --nologin       wy艂膮cza automatyczne logowanie\n"
"  -v, --version       wy艣wietla numer aktualnej wersji\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr ""

msgid "/_Media"
msgstr ""

msgid "/Media/_Hangup"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Calling..."
msgstr "Obliczanie..."

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ma %d now膮 wiadomo艣膰."
msgstr[1] "%s ma %d nowe wiadomo艣ci."
msgstr[2] "%s ma %d nowych wiadomo艣ci."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>Masz %d nowy email.</b>"
msgstr[1] "<b>Masz %d nowe emaile.</b>"
msgstr[2] "<b>Masz %d nowych emaili.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Polecenie przegl膮darki \"%s\" jest niepoprawne."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nie mo偶na otworzy膰 adresu URL"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "B艂膮d uruchamiania \"%s\": %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Wybrano \"r臋czne\" polecenie przegl膮darki, lecz nie ustawiono polecenia."

#, fuzzy
msgid "No message"
msgstr "Nieznany komunikat"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Otw贸rz wszystkie wiadomo艣ci"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz wiadomo艣膰 email!</span>"

#, fuzzy
msgid "New Pounces"
msgstr "Nowe przechwytywanie zdarze艅"

msgid "Dismiss"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz wiadomo艣膰 email!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Nast臋puj膮ce wtyczki zostan膮 wy艂膮czone."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Kilka wtyczek zostanie wy艂膮czonych."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Od艂膮cz wtyczki"

#, fuzzy
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Nie mo偶na wczyta膰 klucza publicznego"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">B艂膮d: %s\n"
"Sprawd藕 na stronie autora wtyczki czy jest dost臋pna nowa wersja.</span>"

#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "Autoryzuj"

#, fuzzy
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Wysy艂anie do:</b>"

#, fuzzy
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Wysy艂anie z konta:</b>"

#, fuzzy
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>U偶ytkownik:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Konfiguruj wtyczk臋"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Szczeg贸艂owe informacje o wtyczce</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "Wybierz plik"

#, fuzzy
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Modyfikacja zdarzenia"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "殴r贸d艂o zdarze艅"

msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nazwa u偶ytkownika:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "Z_alogowanie"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Wylogowanie"

msgid "Goes a_way"
msgstr "Zmiana statusu na _zaj臋ty"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Powr贸t z zaj臋to艣ci"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "Przej艣cie w stan bezczynno艣ci"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Powr贸t ze stanu bezczynno艣ci"

msgid "Starts _typing"
msgstr "Rozpocz臋cie _pisania"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "Wstrzymanie pisania"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "Zako艅czenie _pisania"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Wysy艂anie wiadomo艣ci"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Otworzenie okna rozmowy"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Wy艣wietlenie okna z powiadomieniem"

msgid "Send a _message"
msgstr "Wys艂anie wiado_mo艣ci"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "Wyko_nanie polecenie"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "O_dtworzenie d藕wi臋ku"

msgid "Brows_e..."
msgstr "_Przegl膮daj..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "Prz_egl膮daj..."

msgid "Pre_view"
msgstr "Podg_l膮d"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Aktywne tylko gdy jestem dost臋pny"

msgid "_Recurring"
msgstr "_Powtarzanie"

msgid "Pounce Target"
msgstr "殴r贸d艂o zdarze艅"

#, fuzzy, c-format
msgid "Started typing"
msgstr "Rozpoczyna pisanie"

#, fuzzy, c-format
msgid "Paused while typing"
msgstr "Wstrzymuje pisanie"

#, fuzzy, c-format
msgid "Signed on"
msgstr "loguje si臋"

#, fuzzy, c-format
msgid "Returned from being idle"
msgstr "%s przesta艂 by膰 bezczynny (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Returned from being away"
msgstr "wraca"

#, fuzzy, c-format
msgid "Stopped typing"
msgstr "Zako艅czy艂(a) pisanie"

#, fuzzy, c-format
msgid "Signed off"
msgstr "wylogowuje si臋"

#, fuzzy, c-format
msgid "Became idle"
msgstr "przechodzi w stan bezczynno艣ci"

#, fuzzy, c-format
msgid "Went away"
msgstr "Podczas nieobecno艣ci"

#, fuzzy, c-format
msgid "Sent a message"
msgstr "Wys艂anie wiado_mo艣ci"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr ""
"Przechwycono nieznane zdarzenie. Prosz臋 zawiadomi膰 autor贸w programu Pidgin!"

#, fuzzy
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Nie uda艂o si臋 rozpakowa膰 zestawu emotikon."

#, fuzzy
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Nie uda艂o si臋 rozpakowa膰 zestawu emotikon."

#, fuzzy
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Nie uda艂o si臋 rozpakowa膰 zestawu emotikon."

msgid "Install Theme"
msgstr "Instalowanie emotikonek"

msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Wybierz zestaw emotikonek z poni偶szej listy. Nowe ikonki mo偶na zainstalowa膰 "
"przeci膮gaj膮c je na list臋 motyw贸w."

msgid "Icon"
msgstr "Ikonka"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skr贸ty klawiaturowe"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Zamykanie r_ozm贸w za pomoc膮 klawisza Escape"

#. Buddy List Themes
#, fuzzy
msgid "Buddy List Theme"
msgstr "Lista znajomych"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona obszaru powiadamiania"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Wy艣wietlaj ikon臋 obszaru powiadamiania:"

msgid "On unread messages"
msgstr "Gdy s膮 nieprzeczytane wiadomo艣ci"

#, fuzzy
msgid "Conversation Window"
msgstr "Okna rozm贸w"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Ukrywanie nowych rozm贸w:"

msgid "When away"
msgstr "Podczas nieobecno艣ci"

#, fuzzy
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Przeniesienia okna rozm贸w na _wierzch"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "_Wy艣wietlanie wiadomo艣ci i konferencji w kartach"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Wy艣wietlanie przycisku _zamkni臋cia"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Po艂o偶enie:"

msgid "Top"
msgstr "G贸ra"

msgid "Bottom"
msgstr "D贸艂"

msgid "Left"
msgstr "Lewo"

msgid "Right"
msgstr "Prawo"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Pionowo z lewej"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Pionowo z prawej"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Nowe _rozmowy:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Wy艣wietlanie _formatowania w przychodz膮cych wiadomo艣ciach"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Zamykanie wiadomo艣ci po zamkni臋ciu zak艂adki"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Wy艣wietlanie _status贸w"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Animowanie ik_on znajomych"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Informowanie rozm贸wc贸w pisaniu"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Wyr贸偶nianie _b艂臋d贸w pisowni"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "P艂ynne przewijanie"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomo艣ci"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minimalna wysoko艣膰 pola tekstowego w liniach:"

msgid "Font"
msgstr "Font"

msgid "Use document font from _theme"
msgstr "U偶ywanie fontu dokumentu z aktualnego _tematu"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "U偶ywanie fontu z aktualnego _tematu"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "Czc_ionka rozmowy:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Domy艣lne formatowanie"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"To jest przyk艂adowy wygl膮d wiadomo艣ci wychodz膮cej. Tak b臋d膮 wygl膮da艂y "
"napisane przez Ciebie wiadomo艣ci je偶eli b臋dzie u偶ywany protok贸艂 obs艂uguj膮cy "
"formatowanie tekstu."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nie mo偶na uruchomi膰 aplikacji konfiguruj膮cej proxy."

#, fuzzy
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Nie mo偶na uruchomi膰 aplikacji konfiguruj膮cej proxy."

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Przyk艂ad: stunserver.org</span>"

#, fuzzy, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_Automatyczne wykrywanie adresu IP"

msgid "Public _IP:"
msgstr "Publiczne _IP:"

msgid "Ports"
msgstr "Porty"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""

msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_R臋cznie okre艣lony zakres port贸w na kt贸rych b臋dzie nas艂uchiwa艂 program"

msgid "_Start port:"
msgstr "Pocz膮tkowy zakres port贸w:"

msgid "_End port:"
msgstr "Ko艅cowy zakres port贸w:"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""

msgid "Proxy Server &amp; Browser"
msgstr "Serwer po艣rednicz膮cy i przegl膮darka"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Aplikacja konfiguruj膮ca proxy nie zosta艂a znaleziona.</b>"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Aplikacja konfiguruj膮ca przegl膮dark臋 nie zosta艂a znaleziona.</b>"

msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr ""
"Konfiguracja proxy i przegl膮darki jest ustawiana\n"
"w oknie preferencji GNOME"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Konfiguruj proxy"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "_Konfiguruj przegl膮dark臋"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer po艣rednicz膮cy"

msgid "No proxy"
msgstr "Bez po艣rednika"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""

msgid "_User:"
msgstr "_U偶ytkownik:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#, fuzzy
msgid "Desktop Default"
msgstr "_Akceptuj domy艣lne"

msgid "GNOME Default"
msgstr "Domy艣lnej przegl膮darki z GNOME"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

msgid "Manual"
msgstr "Wybrana r臋cznie"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Wyb贸r przegl膮darki"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Przegl膮darka:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otwarcie odno艣nika w:"

msgid "Browser default"
msgstr "Domy艣lnej przegl膮darce"

msgid "Existing window"
msgstr "Istniej膮cym oknie"

msgid "New tab"
msgstr "Nowej zak艂adce"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_R臋cznie:\n"
"(%s dla URL)"

msgid "Log _format:"
msgstr "Format dziennika:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Zapis wszystkich _wiadomo艣ci"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zapis wszystkich _konferencji"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Zapis zmian statusu do dziennika systemowego"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Wyb贸r d藕wi臋k贸w"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Najciszej"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Ciszej"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Cicho"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "G艂o艣no"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "G艂o艣niej"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Najg艂o艣niej"

msgid "_Method:"
msgstr "_Metoda:"

msgid "Console beep"
msgstr "Sygna艂 konsoli"

msgid "No sounds"
msgstr "Wy艂膮czenie d藕wi臋k贸w"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"P_olecenie odtworzenia d藕wi臋ku\n"
"(%s dla nazwy pliku)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "Wyci_szenie d藕wi臋k贸w"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "_D藕wi臋ki w aktywnym oknie rozmowy"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_W艂膮cz d藕wi臋ki:"

msgid "V_olume:"
msgstr "G艂_o艣no艣膰:"

msgid "Play"
msgstr "Odtwarzanie"

msgid "_Browse..."
msgstr "_Przegl膮daj..."

msgid "_Reset"
msgstr "_Przywr贸膰"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "Spos贸b wyznaczania bezczynno艣ci:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Na podstawie ruch贸w myszki i klaw."

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatyczna odpowied藕:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "Podczas nieobecno艣ci z powodu bezczynno艣ci"

#. Auto-away stuff
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\""

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Czas (w minutach) do zmiany statusu:"

msgid "Change status when _idle"
msgstr "Zmiana Statusu po wykryciu bezczynno艣ci"

msgid "Change _status to:"
msgstr "Zmiana _statusu na:"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status ustawiany po uruchomieniu programu"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "U偶ycie statusu z ostatniej sesji programu"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status, kt贸ry zostanie ustawiony zaraz po starcie:"

msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"

msgid "Smiley Themes"
msgstr "Zestawy emotikon"

msgid "Browser"
msgstr "Przegl膮darka"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / Bezczynno艣膰"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Zezwalaj wszystkim na kontaktowanie si臋 ze mn膮"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Zezwalaj tylko u偶ytkownikom z listy znajomych"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Zezwalaj tylko u偶ytkownikom z poni偶szej listy"

msgid "Block all users"
msgstr "Blokuj wszystkich u偶ytkownik贸w"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokuj tylko u偶ytkownik贸w z poni偶szej listy"

msgid "Privacy"
msgstr "Prywatno艣膰"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Zmiany ustawie艅 prywatno艣ci nast臋puj膮 natychmiast."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ustawienie prywatno艣ci dla:"

#. Remove All button
#, fuzzy
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Usu艅"

msgid "Permit User"
msgstr "Zezwolenie dla u偶ytkownika"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Podaj u偶ytkownika, kt贸ry ma pozwolenie na kontakt."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Podaj identyfikator u偶ytkownika, kt贸ry ma mie膰 mo偶liwo艣膰 kontaktowania si臋 z "
"Tob膮."

msgid "_Permit"
msgstr "_Zezowlenie"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Zezwoli膰 %s na kontaktowanie si臋?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Czy na pewno zezwoli膰 %s kontaktowanie si臋?"

msgid "Block User"
msgstr "Blokowanie u偶ytkownika"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Podaj u偶ytkownika do zablokowania."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Podaj nazw臋 u偶ytkownika kt贸rego nale偶y zablokowa膰."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zablokowa膰 %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Czy na pewno zablokowa膰 %s?"

msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"

msgid "That file already exists"
msgstr "Ten plik ju偶 istnieje"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Czy nadpisa膰 plik?"

msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Wybierz now膮 nazw臋"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Wybierz katalog..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Pobierz list臋"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Dodaj konferencj臋"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Na pewno chcesz usun膮膰 wybrane statusy"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_U偶yj"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Ten tytu艂 zosta艂 ju偶 u偶yty. Musisz wymy艣li膰 inn膮 nazw臋."

msgid "Different"
msgstr "Inna"

msgid "_Title:"
msgstr "_Tytu艂:"

msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "U偶ywaj innych status贸w dla poszczeg贸lnych kont"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Z_apisz i u偶yj"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status dla %s"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr ""

msgid "Custom Smiley"
msgstr "Niestandardowa emotikona"

#, fuzzy
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Poprawianie duplikat贸w"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "Modyfikuj emotikon臋"

msgid "Add Smiley"
msgstr "Dodaj emotikon臋"

#, fuzzy
msgid "_Image:"
msgstr "_Obrazek"

#. Shortcut text
#, fuzzy
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Sortuj"

msgid "Smiley"
msgstr "Emotikona"

#, fuzzy
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Sortuj"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Menad偶er niestandardowych emotikon"

#, fuzzy
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Wyb贸r znajomego"

#, fuzzy
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "U偶ywanie poni偶szej ikony u偶ytkownika dla tego konta:"

#, fuzzy
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "U偶ywanie poni偶szej ikony u偶ytkownika dla tego konta:"

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Oczekiwanie na po艂膮czenie sieciowe"

msgid "New status..."
msgstr "Nowy status..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Zapisane statusy"

#, fuzzy
msgid "Status Selector"
msgstr "Opis stanu"

msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Wyst膮pi艂 nast臋puj膮cy b艂膮d podczas wczytywania %s: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "Nie uda艂o si臋 wczyta膰 obrazka"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 katalogu %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s nie m贸g艂 wys艂a膰 katalogu. B臋dziesz musia艂a/musia艂 wys艂a膰 pliki pojedynczo."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Upu艣ci艂a艣/Upu艣ci艂e艣 obrazek"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Mo偶esz przes艂a膰 ten obrazek do danej osoby, wstawi膰 go jako cz臋艣膰 "
"wiadomo艣ci, albo u偶y膰 jej jako ikonki dla tego u偶ytkownika."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Ustaw jako ikonk臋 u偶ytkownika"

msgid "Send image file"
msgstr "Wy艣lij plik z obrazkiem"

msgid "Insert in message"
msgstr "Wstaw do rozmowy"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Czy chcesz u偶y膰 tego obrazka jako ikony u偶ytkownika dla tej osoby?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Mo偶esz przes艂a膰 ten obrazek do danej osoby, wstawi膰 go jako cz臋艣膰 "
"wiadomo艣ci, albo u偶y膰 jej jako ikonki dla tego u偶ytkownika."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Mo偶esz wstawi膰 ten obrazek do wiadomo艣ci, lub u偶y膰 go jako ikonk臋 dla danego "
"u偶ytkownika."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 odno艣nika z pulpitu"

#, fuzzy
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Upu艣ci艂a艣/Upu艣ci艂e艣 element pulpitu. Prawdopodobnie zamierza艂a艣/zamierza艂e艣 "
"przes艂a膰 obiekt na, kt贸ry wskazuje ten element."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Plik:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar obrazu:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "Plik '%s' jest zbyt du偶y jak na %s.  Spr贸buj mniejszego obrazka.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "B艂膮d Ikonki"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Nie mo偶na ustawi膰 ikonki"

#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nie mo偶na odczyta膰 pliku '%s': %s"

#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Nie mo偶na odczyta膰 obrazka '%s': przyczyna nieznana, prawdopodobnie "
"uszkodzony plik"

#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwarcie odno艣nika w:"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Skopiuj adres odno艣nika"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Skopiuj a_dres email"

msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"

msgid "Select color"
msgstr "Wybierz kolor"

msgid "_Alias"
msgstr "_Nazwa"

msgid "Close _tabs"
msgstr "Zamknij _karty"

msgid "_Get Info"
msgstr "Pobierz _informacje"

msgid "_Invite"
msgstr "_Zapro艣"

msgid "_Modify..."
msgstr "_Modyfikuj..."

msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj..."

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otw贸rz poczt臋"

msgid "_Edit"
msgstr "_Modyfikuj"

#, fuzzy
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Emotikonki Pidgina"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pingwinki"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Wybranie tego zestawy wy艂膮cza emotikonki."

msgid "none"
msgstr "brak"

#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "Email"

msgid "Smaller versions of the default smilies"
msgstr ""

msgid "Response Probability:"
msgstr "Prawdopodobie艅stwo odpowiedzi:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Konfiguracja statystyk"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maksymalny czas na odpowied藕:"

msgid "minutes"
msgstr "minut"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr ""

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Pr贸g:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Przewidywanie dost臋pno艣ci kontaktu"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Przewiduje prawdopodobie艅stwo odpowiedzi, przez znajomych."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Server name request"
msgstr "Adres serwera"

#, fuzzy
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Podaj adres serwera konferencyjnego"

#, fuzzy
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Wpisz adres serwera konferencyjnego, z kt贸rego chcesz pobra膰 list臋"

#, fuzzy
msgid "Find Services"
msgstr "Us艂ugi sieciowe"

#, fuzzy
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Wy艣lij list臋 znajomych"

#, fuzzy
msgid "Gateway"
msgstr "zaraz wraca"

#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Katalog z plikami"

#, fuzzy
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Wyb贸r d藕wi臋k贸w"

msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr "Opis"

#. Create the window.
#, fuzzy
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ustaw informacj臋 katalogu"

#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "_Przegl膮darka:"

#, fuzzy
msgid "Server does not exist"
msgstr "U偶ytkownik nie istnieje"

#, fuzzy
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Serwer nie u偶ywa 偶adnej z obs艂ugiwanych metod uwierzytelniania"

#, fuzzy
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Ustaw informacj臋 katalogu"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr "Ta wtyczka jest przydatna do debugowania klient贸w i serwer贸w XMPP."

msgid "Buddy is idle"
msgstr "Znajomy jest bezczynny"

msgid "Buddy is away"
msgstr "U偶ytkownik jest zaj臋ty"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "U偶ytkownik ma status \"wr贸c臋 p贸藕niej\""

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Znajomy korzysta z telefonu kom贸rkowego"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "U偶ytkownik jest roz艂膮czony"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Wska偶 warto艣ci u偶ywane gdy..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Znajomy z <i>najwi臋ksz膮 ilo艣ci膮 punkt贸w</i> b臋dzie traktowany priorytetowo "
"przy nawi膮zywaniu kontaktu.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "U偶ywaj ostatniego znajomego w przypadku takiej samej ilo艣ci punkt贸w."

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Wska偶 warto艣ci u偶ywane dla konta..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorytet kontaktu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Pozwala na kontrolowanie warto艣ci zwi膮zanych z r贸偶nymi stanami znajomych."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Pozwala na zmian臋 warto艣ci punktowych stan贸w bezczynny/nieobecny/poza sieci膮 "
"przy obliczeniach priorytetu kontaktu."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Kolorowanie rozm贸w"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Umo偶liwia ustawienie w艂asnych kolor贸w w oknach rozm贸w"

msgid "Error Messages"
msgstr "Informacje o b艂臋dach"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Wyr贸偶nione wiadomo艣ci"

msgid "System Messages"
msgstr "Dziennik systemowy"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Wysy艂ane wiadomo艣ci"

msgid "Received Messages"
msgstr "Odebrane wiadomo艣ci"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Wyb贸r koloru dla %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorowanie formatowania w wiadomo艣ciach przychodz膮cych"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Stosowanie w konferencjach"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "Stosowanie w wiadomo艣ciach"

msgid "By conversation count"
msgstr "W zale偶no艣ci od ilo艣ci rozm贸w"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Umieszczanie rozm贸w"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Uwaga: Aby ta wtyczka funkcjonowa艂a w ustawieniach nale偶y opcj臋 \"Nowe "
"rozmowy\" ustawi膰 na \"W zale偶no艣ci od ilo艣ci rozm贸w\"."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Ilo艣膰 rozm贸w w jednym oknie"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Konferencje i wiadomo艣ci w oddzielnych oknach przy rozmieszczaniu po liczbie"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Rozszerzone rozmieszczanie"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Dodatkowe opcje rozmieszczania rozm贸w."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ogranicza ilo艣膰 rozm贸w w jednym oknie, dodatkowo mo偶e rozdziela膰 zwyk艂e "
"wiadomo艣ci i konferencje"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Konfiguracja gest贸w myszy"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "艢rodkowy przycisk myszy"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Wy艣wietlanie gest贸w"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Dostarcza obs艂ug臋 gest贸w myszy"

#. *  description
#, fuzzy
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" 鈥 Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" 鈥 Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" 鈥 Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Dodaje obs艂ug臋 gest贸w w oknach wiadomo艣ci.\n"
"Przesu艅 mysz z wci艣ni臋tym 艣rodkowym przyciskiem, tak jak opisano poni偶ej:\n"
"\n"
"W d贸艂 a potem w prawo - zamyka rozmow臋.\n"
"W g贸r臋 a potem w lewo - prze艂膮cza na poprzedni膮 rozmow臋.\n"
"W g贸r臋 a potem w prawo - prze艂膮cza na nast臋pn膮 rozmow臋."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Komunikatory"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Wybierz osob臋 ze swojej ksi膮偶ki adresowej poni偶ej, lub dodaj now膮 osob臋."

msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Nowa osoba"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Wyb贸r znajomego"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Wybierz osob臋 kt贸r膮 chcesz doda膰 z ksi膮偶ki adresowej, albo utw贸rz nowy wpis."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "Szczeg贸艂y dotycz膮ce _u偶ytkownika"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Skojarzenie kontaktu"

msgid "Unable to send email"
msgstr "Wys艂anie wiadomo艣ci email nie powiod艂o si臋."

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Plik wykonywalny programu evolution nie znajduje si臋 w zmiennej PATH."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Nie znaleziono adresu email dla tego znajomego."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj do ksi膮偶ki adresowej"

msgid "Send Email"
msgstr "Wy艣lij Email"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Konfiguracja integracji z Evolution"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Zaznacz konta dla kt贸rych chcesz u偶y膰 automatycznego dodawania znajomych."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integracja z Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Umo偶liwia integracj臋 z programem Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Wprowad藕 informacje o u偶ytkowniku."

#, fuzzy
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Podaj identyfikator znajomego oraz nazw臋 konta."

msgid "Account type:"
msgstr "Rodzaj konta:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatkowe informacje:"

msgid "First name:"
msgstr "Imi臋:"

msgid "Last name:"
msgstr "Nazwisko:"

msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test sygna艂贸w GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test sprawdzaj膮cy czy wszystkie sygna艂y interfejsu dzia艂aj膮 poprawnie."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr "Notatki"

msgid "History"
msgstr "Historia"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Zwijanie do ikony"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimalizuje do ikony list臋 znajomych i okna rozm贸w gdy u偶ytkownika nie ma "
"przy komputerze."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Sprawdzanie poczty"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Sprawdza czy jest nowa lokalna poczta."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Dodaje do listy znajomych ma艂y wska藕nik informuj膮cy o nowej lokalnej poczcie."

msgid "Markerline"
msgstr "Odkre艣lenie"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Rysuje lini臋 odkre艣laj膮c膮 nowe wiadomo艣ci w rozmowie."

#, fuzzy
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Odkre艣lenie"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Odkre艣lenie nowych wiadomo艣ci"

msgid "_IM windows"
msgstr "Stosowanie w _rozmowach"

msgid "C_hat windows"
msgstr "Stosowanie w _konferencjach"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Za偶膮dano sesji wiadomo艣ci muzycznych. Prosz臋 klikn膮膰 w ikon臋 MM, aby "
"zaakceptowa膰."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Potwierdzono sesj臋 wiadomo艣ci muzycznych."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Wiadomo艣ci muzyczne"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Nast膮pi艂 konflikt podczas uruchamiania polecenia:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "B艂膮d podczas uruchamiania edytora"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Wyst膮pi艂 nast臋puj膮cy b艂膮d:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Konfiguracja wiadomo艣ci muzycznych"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "艢cie偶ka do edytora nut"

msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Wtyczka do grupowego komponowania utwor贸w muzycznych."

#. *  summary
#, fuzzy
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Wtyczka wiadomo艣ci muzycznych pozwala kilku osobom na pracowanie nad utworem "
"muzycznym poprzez edycj臋 nut w czasie rzeczywistym."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Powiadamianie o zmianach w"

#, fuzzy
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Tylko gdy kto艣 wymawia Twoje imi臋"

msgid "_Focused windows"
msgstr "Oknach _aktywnych"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody powiadamiania"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Poprzedzanie tytu艂u okna _napisem:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Wstawianie _liczby wiadomo艣ci do tytu艂u okna"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Wstawianie _liczby wiadomo艣ci do w艂a艣ciwo艣ci X"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "_Ustawienie podpowiedzi \"PILNY\" mened偶era okien"

#, fuzzy
msgid "_Flash window"
msgstr "Stosowanie w _konferencjach"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Przeniesienia okna rozm贸w na _wierzch"

#. Present conversation method button
#, fuzzy
msgid "_Present conversation window"
msgstr "Przeniesienia okna rozm贸w na _wierzch"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Likwidowanie powiadomienia"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Usuni臋cie po _aktywacji okna rozmowy"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Usuni臋cie po _klikni臋ciu okna rozmowy"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Usuni臋cie po wpisaniu _tekstu w oknie rozmowy"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Usuni臋cie po _wys艂aniu wiadomo艣ci"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Usuni臋cie po p_rze艂膮czeniu na zak艂adk臋 rozmowy"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Dostarcza wiele sposob贸w na powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomo艣ciach."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Wtyczka demonstracyjna Pidgina"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Przyk艂adowa wtyczka kt贸ra co艣 robi - patrz opis."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"To jest naprawd臋 doskona艂a wtyczka kt贸ra wiele robi:\n"
"- Oznajmia kto napisa艂 program kiedy si臋 logujesz\n"
"- Wypisuje przychodz膮cy tekst od ty艂u\n"
"- Wysy艂a wiadomo艣膰 do os贸b na li艣cie w momencie ich zalogowania"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Kolor odno艣nika"

#, fuzzy
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Kolor odno艣nika"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Kolor nazwy wyr贸偶nionej wiadomo艣ci"

#, fuzzy
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Likwidowanie powiadomienia"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Poziome odst臋py w GtkTreeView"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Pole do wprowadzania tekstu przy rozmowie"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Okno dialogowe z 偶膮daniem"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Informacyjne okno dialogowe"

msgid "Select Color"
msgstr "Wybierz kolor"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Wyb贸r czcionki dla interfejsu"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Wyb贸r czcionki dla %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Czcionka interfejsu GTK+"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Zestaw skr贸t贸w klawiszowych GTK+"

#, fuzzy
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"

#, fuzzy
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Kontrola temat贸w GTK+ w Pidgin"

#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Zamknij"

msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"

msgid "Miscellaneous"
msgstr ""

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Narz臋dzia plik贸w gtkrc"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Zapis ustawie艅 do %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Odczytaj ustawienia z plik贸w gtkrc"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Kontrola temat贸w GTK+ w Pidgin"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Umo偶liwia modyfikacj臋 cz臋sto u偶ywanych opcji gtkrc."

msgid "Raw"
msgstr "Surowy"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Pozwala na wysy艂anie niesformatowanego strumienia w protoko艂ach tekstowych."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Pozwala na wysy艂anie niesformatowanego strumienia w protoko艂ach tekstowych "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC). Naci艣nij \"Enter\" w polu do wprowadzania tekstu "
"aby wys艂a膰 tekst. Obserwuj okno debugera."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""

msgid "New Version Available"
msgstr "Dost臋pna jest nowa wersja"

#, fuzzy
msgid "Later"
msgstr "Data"

#, fuzzy
msgid "Download Now"
msgstr "U偶ytkownicy na %s: %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Powiadomienie o wydaniu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Sprawdza okresowo czy wydana zosta艂a nowa wersja programu."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Sprawdza okresowo czy wydano now膮 wersj臋 programu, oraz powiadamia "
"u偶ytkownika wy艣wietlaj膮c list臋 zmian."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Send Button"
msgstr "_Wy艣lij do"

#. *< name
#. *< version
#, fuzzy
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Ukrywanie okien rozm贸w"

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Poprawianie duplikat贸w"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Wybrane s艂owo ju偶 istnieje w li艣cie s艂贸w koryguj膮cych."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Zast臋powanie tekstu"

msgid "You type"
msgstr "Wpisanie"

msgid "You send"
msgstr "Wysy艂a"

msgid "Whole words only"
msgstr "Tylko ca艂e s艂owa"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozr贸偶nianie wielko艣ci liter"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj nowe zast膮pienie tekstu"

msgid "You _type:"
msgstr "_Wpisanie:"

msgid "You _send:"
msgstr "Wy_s艂anie:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Rozr贸偶nianie wielko艣ci liter"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Zast臋powanie wy艂膮cznie ca艂ych s艂贸w"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Og贸lne opcje zast臋powania tekstu"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "W艂膮cz zast臋powanie ostatniego s艂owa przy wysy艂aniu"

msgid "Text replacement"
msgstr "Zast臋powanie tekstu"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Zast臋puje tekst w wychodz膮cych wiadomo艣ciach zgodnie z okre艣lonymi regu艂ami."

#, fuzzy
msgid "Just logged in"
msgstr "Nie zalogowany"

#, fuzzy
msgid "Just logged out"
msgstr "Nie zalogowany"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Icon for Chat"
msgstr "Do艂膮cz do konferencji"

#, fuzzy
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorowanie"

#, fuzzy
msgid "Founder"
msgstr "G艂o艣niej"

#, fuzzy
msgid "Operator"
msgstr "Opera"

msgid "Half Operator"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Authorization dialog"
msgstr "Autoryzacja przyznana"

#, fuzzy
msgid "Error dialog"
msgstr "B艂膮d "

#, fuzzy
msgid "Information dialog"
msgstr "Informacje"

msgid "Mail dialog"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Question dialog"
msgstr "Okno dialogowe z 偶膮daniem"

#, fuzzy
msgid "Warning dialog"
msgstr "Poziom ostrze偶enia"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Status Icons"
msgstr "Status dla %s"

#, fuzzy
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Ustawienia lokalne pokoju konferencyjnego"

#, fuzzy
msgid "Dialog Icons"
msgstr "Zapisz ikon臋"

#, fuzzy
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Kontrola temat贸w GTK+ w Pidgin"

#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Informacje o kontakcie"

#, fuzzy
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Lista znajomych"

#, fuzzy
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Lista znajomych"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Kontrola temat贸w GTK+ w Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#, fuzzy
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Kontrola temat贸w GTK+ w Pidgin"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Przewijana lista znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Lista znajomych przesuwaj膮ca si臋 w poziomie."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Wy艣wietlanie datownika co"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Datownik"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Wy艣wietla datownik w stylu iChat-a"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Dodaje daty w stylu iChat-a do rozmowy co N minut."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Format znacznika czasu - opcje"

#, c-format
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_U偶ywaj 24-godzinnego formatu czasu"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Wy艣wietlanie dat w..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Rozmowach:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "Dla op贸藕nionych wiadomo艣ci"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Dla op贸藕nionych wiadomo艣ci w konferencjach"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Dzienniku wiadomo艣ci"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Format znacznika czasu w wiadomo艣ciach"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Zmie艅 format znacznika czasu w wiadomo艣ciach."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Umo偶liwia dostosowanie znacznika czasu wy艣wietlanego przy rozmowach i "
"zapisywanego w dzienniku rozm贸w."

msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzezroczysto艣膰:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna rozm贸w"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "Przezroczysto艣膰 okien _wiadomo艣ci"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Wy艣wietlanie _suwaka przezroczysto艣ci w oknie wiadomo艣ci"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Usu艅 przezroczysto艣膰 okien wiadomo艣ci, po ich aktywacji"

msgid "Always on top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno listy znajomych"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Przezroczysto艣膰 okna listy znajomych"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Wy艂膮czenie przezroczysto艣ci okna listy znajomych gdy jest aktywne"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczysto艣膰"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Zmienna przezroczysto艣膰 listy znajomych i rozm贸w."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Wtyczka pozwalaj膮ca na regulacj臋 przezroczysto艣ci膮 okna rozmowy i listy "
"znajomych.\n"
"\n"
"* Uwaga: Wtyczka wymaga Win2000 lub WinXP."

msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Wersja biblioteki GTK+"

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Uruchomienie"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Uruchomienie %s podczas startu systemu windows"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Zakotwiczenie listy znajomych"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "O_kno listy znajomych zawsze na wierzchu"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Tylko gdy jest zadokowane"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Pidgwin - Opcje "

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opcje specyficzne dla wersji dla Windows."

#, fuzzy
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Umo偶liwia kontrol臋 nad parametrami specyficznymi dla Windows jak np. "
"dokowanie listy znajomych."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Wylogowany.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Konsola XMPP"

msgid "Account: "
msgstr "Konto:"

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Nie po艂膮czony z XMPP</font>"

msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Wstaw stanz臋 <iq/>."

msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Wstaw stanz臋 <presence/>."

#, fuzzy
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Wstaw stanz臋 <presence/>."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Wysy艂aj i odbieraj surowe stanzy XMPP"

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "Ta wtyczka jest przydatna do debugowania klient贸w i serwer贸w XMPP."

#~ msgid "Cannot open socket"
#~ msgstr "Nie mo偶na otworzy膰 gniazda"

#~ msgid "Could not listen on socket"
#~ msgstr "Nie mo偶na nas艂uchiwa膰 na danym gnie藕dzie"

#~ msgid "Unable to read socket"
#~ msgstr "Nie mo偶na czyta膰 z gniazda"

#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "B艂膮d po艂膮czenia."

#~ msgid "Server has disconnected"
#~ msgstr "Serwer zosta艂 roz艂膮czony"

#~ msgid "Couldn't create socket"
#~ msgstr "Nie mo偶na utworzy膰 gniazda"

#~ msgid "Couldn't connect to host"
#~ msgstr "Nie mo偶na po艂膮czy膰 si臋 z serwerem"

#~ msgid "Read error"
#~ msgstr "B艂膮d oczytu"

#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with the server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie mo偶na nawi膮za膰 po艂膮czenia z serwerem:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "B艂膮d zapisu"

#, fuzzy
#~ msgid "Service Discovery Info"
#~ msgstr "Ustaw informacj臋 katalogu"

#, fuzzy
#~ msgid "Extended Stanza Addressing"
#~ msgstr "Rozszerzony adres"

#, fuzzy
#~ msgid "Multi-User Chat"
#~ msgstr "Alias konferencji"

#, fuzzy
#~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
#~ msgstr "U偶ytkownik nie posiada informacji w katalogu."

#, fuzzy
#~ msgid "Ad-Hoc Commands"
#~ msgstr "Polecenie"

#, fuzzy
#~ msgid "XHTML-IM"
#~ msgstr "HTML"

#, fuzzy
#~ msgid "In-Band Registration"
#~ msgstr "B艂膮d podczas rejestracji"

#, fuzzy
#~ msgid "User Location"
#~ msgstr "Po艂o偶enie"

#, fuzzy
#~ msgid "User Avatar"
#~ msgstr "Wyszukiwanie u偶ytkownika"

#, fuzzy
#~ msgid "Chat State Notifications"
#~ msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych"

#~ msgid "Software Version"
#~ msgstr "Wersja oprogramowania"

#, fuzzy
#~ msgid "Stream Initiation"
#~ msgstr "U艂o偶enie"

#, fuzzy
#~ msgid "User Mood"
#~ msgstr "Tryby u偶ytkownika"

#, fuzzy
#~ msgid "User Activity"
#~ msgstr "Ograniczenie u偶ytkownik贸w"

#, fuzzy
#~ msgid "Entity Capabilities"
#~ msgstr "Funkcje klienta"

#, fuzzy
#~ msgid "User Tune"
#~ msgstr "U偶ytkownik"

#, fuzzy
#~ msgid "Roster Item Exchange"
#~ msgstr "Wiadomo艣膰 z wymian膮 kluczy"

#, fuzzy
#~ msgid "Reachability Address"
#~ msgstr "Adres email"

#, fuzzy
#~ msgid "User Profile"
#~ msgstr "Profil"

#, fuzzy
#~ msgid "Jingle"
#~ msgstr "Przy艂膮cz si臋"

#, fuzzy
#~ msgid "User Nickname"
#~ msgstr "Nazwa u偶ytkownika"

#, fuzzy
#~ msgid "Jingle Video"
#~ msgstr "Wideo na 偶ywo"

#, fuzzy
#~ msgid "Message Receipts"
#~ msgstr "Odebrano wiadomo艣膰"

#, fuzzy
#~ msgid "Public Key Publishing"
#~ msgstr "Plik z kluczem publicznym"

#, fuzzy
#~ msgid "User Chatting"
#~ msgstr "Opcje u偶ytkownika"

#, fuzzy
#~ msgid "User Browsing"
#~ msgstr "Tryby u偶ytkownika"

#, fuzzy
#~ msgid "User Gaming"
#~ msgstr "Nazwa u偶ytkownika"

#, fuzzy
#~ msgid "User Viewing"
#~ msgstr "Ograniczenie u偶ytkownik贸w"

#, fuzzy
#~ msgid "Stanza Encryption"
#~ msgstr "Szyfrowanie Trillian"

#~ msgid "Read Error"
#~ msgstr "B艂膮d oczytu"

#~ msgid "Failed to connect to server."
#~ msgstr "Nie uda艂o si臋 po艂膮czy膰 z serwerem."

#, fuzzy
#~ msgid "Read buffer full (2)"
#~ msgstr "Kolejka jest pe艂na"

#, fuzzy
#~ msgid "Unparseable message"
#~ msgstr "Nie uda艂o si臋 przetworzy膰 wiadomo艣ci."

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
#~ msgstr "Nie mo偶na po艂膮czy膰 si臋 z serwerem"

#~ msgid "Login failed (%s)."
#~ msgstr "Logowanie zako艅czy艂o si臋 niepowodzeniem (%s)."

#~ msgid ""
#~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
#~ msgstr ""
#~ "Wylogowano, poniewa偶 zalogowano si臋 na to samo konto z innego komputera."

#~ msgid "Error. SSL support is not installed."
#~ msgstr "B艂膮d. Obs艂uga SSL nie jest zainstalowana."

#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "Niepoprawne has艂o."

#~ msgid ""
#~ "Could not connect to BOS server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie uda艂o si臋 po艂膮czy膰 z serwerem BOS:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Po艂膮czenie mo偶e wkr贸tce zosta膰 zerwane. Sugerowana jest zmiana protoko艂u "
#~ "na TOC zanim problem zostanie rozwi膮zany. Uaktualnienia b臋d膮 dost臋pne na %"
#~ "s."

#~ msgid "Could Not Connect"
#~ msgstr "Nie mo偶na si臋 po艂膮czy膰"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid username."
#~ msgstr "Niew艂a艣ciwa ksywka"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not decrypt server reply"
#~ msgstr "Nie mo偶na pobra膰 informacji o serwerze"

#, fuzzy
#~ msgid "Connection lost"
#~ msgstr "Po艂膮czenie zamkni臋te"

#~ msgid "Couldn't resolve host"
#~ msgstr "Nie mo偶na przet艂umaczy膰 nazwy hosta"

#~ msgid "Connection closed (writing)"
#~ msgstr "Po艂膮czenie zamkni臋te (zapisywanie)"

#~ msgid "Connection reset"
#~ msgstr "Reset po艂膮czenia"

#~ msgid "Error reading from socket: %s"
#~ msgstr "B艂膮d odczytu z gniazda: %s"

#~ msgid "Unable to connect to host"
#~ msgstr "Nie mo偶na po艂膮czy膰 si臋 ze zdalnym komputerem"

#~ msgid "Could not write"
#~ msgstr "Nie mo偶na zapisywa膰"

#~ msgid "Could not connect"
#~ msgstr "Nie mo偶na po艂膮czy膰"

#~ msgid "Could not create listen socket"
#~ msgstr "Nie mo偶na otworzy膰 gniazd do nas艂uchiwania"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not resolve hostname"
#~ msgstr "Nie mo偶na odnale藕膰 adresu hosta"

#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Niepoprawne has艂o"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie mo偶na nawi膮za膰 po艂膮czenia z serwerem:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Yahoo Japan"
#~ msgstr "Yahoo Japonia"

#~ msgid "Japan Pager server"
#~ msgstr "Japo艅ski serwer pagera"

#~ msgid "Japan file transfer server"
#~ msgstr "Japo艅ski serwer do przesy艂ania plik贸w"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Utracono po艂膮czenie z serwerem\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Could not resolve host name"
#~ msgstr "Nie mo偶na odnale藕膰 adresu hosta"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
#~ "was found."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer wymaga TLS/SSL do zalogowania. Jednak Tw贸j Pidgin nie posiada "
#~ "obs艂ugi TLS/SSL."

#~ msgid "Conversation Window Hiding"
#~ msgstr "Ukrywanie okien rozm贸w"

#~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
#~ msgstr "Prosz臋 wprowadzi膰 dowi膮zanie do emotikony."

#~ msgid "Please select an image for the smiley."
#~ msgstr "Prosz臋 wybra膰 obraz emotikony."

#, fuzzy
#~ msgid "Activate which ID?"
#~ msgstr "Aktywacja ID..."

#~ msgid "Cursor Color"
#~ msgstr "Kolor kursora"

#~ msgid "Secondary Cursor Color"
#~ msgstr "Kolor drugiego kursora"

#~ msgid "Interface colors"
#~ msgstr "Kolory interfejsu"

#~ msgid "Widget Sizes"
#~ msgstr "Rozmiar Widget贸w"

#, fuzzy
#~ msgid "Invite message"
#~ msgstr "Wstaw do rozmowy"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
#~ "along with an optional invite message."
#~ msgstr ""
#~ "Wpisz kogo chcesz zaprosi膰, dodatkowo mo偶na poda膰 tekst zaproszenia."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
#~ msgstr "Nie mo偶na pobra膰 listy znajomych"

#~ msgid "Looking up %s"
#~ msgstr "Wyszukiwanie %s"

#~ msgid "Connect to %s failed"
#~ msgstr "Po艂膮czenie z %s nie powiod艂o si臋"

#~ msgid "Signon: %s"
#~ msgstr "Logowanie: %s"

#~ msgid "Unable to write file %s."
#~ msgstr "Nie mo偶na zapisa膰 pliku %s."

#~ msgid "Unable to read file %s."
#~ msgstr "Nie mo偶na odczyta膰 pliku %s."

#~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
#~ msgstr "Wiadomo艣膰 zbyt d艂uga, odci臋to ostatnie %s bajt贸w."

#~ msgid "%s not currently logged in."
#~ msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany."

#~ msgid "Warning of %s not allowed."
#~ msgstr "Ostrze偶enie %s jest niedozwolone."

#~ msgid ""
#~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomo艣膰 zosta艂a odrzucona, przekroczono ograniczenie pr臋dko艣ci serwera."

#~ msgid "Chat in %s is not available."
#~ msgstr "Konferencja w %s jest niedost臋pna."

#~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
#~ msgstr "Zbyt szybkie wysy艂anie wiadomo艣ci do %s."

#~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
#~ msgstr "Pomini臋to wiadomo艣膰 od %s poniewa偶 by艂a zbyt du偶a."

#~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
#~ msgstr "Pomini臋to wiadomo艣膰 od %s poniewa偶 by艂a wys艂ana zbyt szybko."

#~ msgid "Failure."
#~ msgstr "Awaria."

#~ msgid "Too many matches."
#~ msgstr "Zbyt wiele dopasowa艅."

#~ msgid "Need more qualifiers."
#~ msgstr "Potrzeba wi臋cej kwalifikator贸w."

#~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
#~ msgstr "Us艂uga katalogu tymczasowo niedost臋pna."

#~ msgid "Email lookup restricted."
#~ msgstr "Zastrze偶one wyszukiwanie email."

#~ msgid "Keyword ignored."
#~ msgstr "Zignorowano s艂owo kluczowe."

#~ msgid "No keywords."
#~ msgstr "Brak s艂贸w kluczowych."

#~ msgid "User has no directory information."
#~ msgstr "U偶ytkownik nie posiada informacji w katalogu."

#~ msgid "Country not supported."
#~ msgstr "Kraj nie jest obs艂ugiwany."

#~ msgid "Failure unknown: %s."
#~ msgstr "Nieznana awaria: %s."

#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect username or password."
#~ msgstr "Niepoprawny identyfikator lub has艂o."

#~ msgid "The service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Us艂uga jest tymczasowo niedost臋pna."

#~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
#~ msgstr ""
#~ "Tw贸j poziom ostrze偶e艅 jest zbyt wysoki aby mo偶na si臋 by艂o zalogowa膰."

#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
#~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Zbyt cz臋sto si臋 艂膮czono i roz艂膮czano. Zaczekaj dziesi臋膰 minut i spr贸buj "
#~ "ponownie. W razie podejmowania dalszych pr贸b, okres oczekiwania si臋 "
#~ "wyd艂u偶y."

#~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
#~ msgstr "Wyst膮pi艂 nieznany b艂膮d logowania: %s."

#~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
#~ msgstr "Wyst膮pi艂 nieznany b艂膮d, %d. Informacja: %s"

#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "Niew艂a艣ciwa nazwa grupy"

#~ msgid "Connection Closed"
#~ msgstr "Po艂膮czenie zamkni臋te"

#~ msgid "Waiting for reply..."
#~ msgstr "Oczekiwanie na odpowied藕..."

#~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
#~ msgstr "TOC jest dost臋pny. Mo偶na ponownie wys艂a膰 wiadomo艣ci."

#~ msgid "Password Change Successful"
#~ msgstr "Pomy艣lnie zmieniono has艂o"

#~ msgid "Get Dir Info"
#~ msgstr "Pobierz informacj臋 katalogu"

#~ msgid "Set Dir Info"
#~ msgstr "Ustaw informacj臋 katalogu"

#~ msgid "Could not open %s for writing!"
#~ msgstr "Nie mo偶na otworzy膰 %s do zapisu!"

#~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Przesy艂anie pliku zako艅czy艂o si臋 niepowodzeniem, prawdopodobnie druga "
#~ "strona anulowa艂a transmisj臋."

#~ msgid "Could not connect for transfer."
#~ msgstr "Nie mo偶na nawi膮za膰 po艂膮czenia do przesy艂ania."

#~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
#~ msgstr "Nie uda艂o si臋 zapisa膰 nag艂贸wka pliku. Plik nie zostanie przes艂any."

#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Zapisz jako..."

#~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[0] "%s prosi %s o akceptacj臋 %d pliku: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[1] "%s prosi %s o akceptacj臋 %d plik贸w: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[2] "%s prosi %s o akceptacj臋 %d plik贸w: %s (%.2f %s)%s%s"

#~ msgid "%s requests you to send them a file"
#~ msgstr "%s prosi o wys艂anie pliku"

#~ msgid "TOC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka protoko艂u TOC"

#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "Opcje %s"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Opcje po艣rednika sieciowego"

#~ msgid "By log size"
#~ msgstr "Wed艂ug rozmiaru dziennika"

#~ msgid "_Open Link in Browser"
#~ msgstr "_Otw贸rz odno艣nik w przegl膮darce"

#~ msgid "ST_UN server:"
#~ msgstr "Serwer _STUN:"

#~ msgid "Smiley _Image"
#~ msgstr "Obraz emotikony"

#~ msgid "Smiley S_hortcut"
#~ msgstr "Skr贸t emotikony"

#~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
#~ msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomo艣ci"

#~ msgid ""
#~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
#~ "fixed.  Check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Po艂膮czenie mo偶e wkr贸tce zosta膰 zerwane. Sugerowana jest zmiana protoko艂u "
#~ "na TOC zanim problem zostanie rozwi膮zany. Uaktualnienia b臋d膮 dost臋pne na %"
#~ "s."