Mercurial > pidgin
view po/da.po @ 5930:03f1d6cd784c
[gaim-migrate @ 6370]
Added debug statements (probably temporary), and fixed a small disconnect
bug.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Fri, 20 Jun 2003 05:41:39 +0000 |
parents | 889ccc2bef92 |
children | e2419e41d9f9 |
line wrap: on
line source
# Danish translation of GAIM. # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # # Konventioner: # Buddy list = venneliste # Contact list = venneliste # Buddy pounce = handling, evt. logind-handling # Away = fravær eller fraværende # IM / IMs = besked / beskeder # Mouse Gesture = Musebevægelse # Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn # Tray Icon = Statusikon # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.61\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-06-17 21:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-28 22:28+0100\n" "Last-Translator: Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:105 src/gtkaccount.c:458 src/gtkaccount.c:1605 #: src/win32/systray.c:359 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-logind" #: plugins/docklet/docklet.c:108 msgid "New Message.." msgstr "Ny besked..." #: plugins/docklet/docklet.c:109 msgid "Join A Chat..." msgstr "Deltag i chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: plugins/docklet/docklet.c:144 src/protocols/gg/gg.c:54 #: src/protocols/irc/irc.c:1019 src/protocols/jabber/jabber.c:1175 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3437 src/protocols/jabber/jabber.c:3491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2822 src/protocols/oscar/oscar.c:4538 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431 src/protocols/oscar/oscar.c:5826 #: src/gtkblist.c:1579 src/gtkpounce.c:457 src/gtkprefs.c:1476 msgid "Away" msgstr "Fraværende" #: plugins/docklet/docklet.c:150 src/away.c:535 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: plugins/docklet/docklet.c:158 msgid "Mute Sounds" msgstr "Slå lyde fra" #: plugins/docklet/docklet.c:163 src/gtkft.c:553 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverførsler" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:164 src/gtkaccount.c:1760 src/main.c:417 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: plugins/docklet/docklet.c:165 src/gtkprefs.c:2318 src/main.c:427 #: src/win32/systray.c:355 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/win32/systray.c:159 msgid "Signoff" msgstr "Log af" #: plugins/docklet/docklet.c:178 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: plugins/docklet/docklet.c:477 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Statusikon opsætning" #: plugins/docklet/docklet.c:481 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Gem nye beskeder indtil der er klikket på statusikonet" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:505 msgid "System Tray Icon" msgstr "Statusområde ikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:508 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Viser et Gaim-ikon i statusområdet." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Arbejder sammen med statusområdet (i f.eks. GNOME eller KDE) til at vise " "Gaims nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte " "funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Beskeder kan også " "stilles i kø, indtil der er klikket på ikonet, ligesom ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:80 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Genetablér forbindelse automatisk" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:83 plugins/autorecon.c:85 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Når du bliver smidt offline, opretter dette forbindelsen for dig igen." #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "Postserver:" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nye/%d i alt)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "Tjek post" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Tjek post hvert Xte sekund.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:225 msgid "Event Test" msgstr "Handlings test" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "Test for at se at alle handlinger virker korrekt." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:203 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim filkontrol" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Giver mulighed for at kontrollere Gaim ved at skrive kommandoer i en fil." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstrations-modul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Et eksempels-modul der gør forskellige ting - se beskrivelsen." #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n" "- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n" "- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n" "- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Gnome børsnoterings egenskaber" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Opdateringsfrekvens i minutter" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Indtast symboler adskilt med '+' i boksen nedenunder." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Afkryds denne boks for kun at vise symboler og pris:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Afkryds denne boks for at køre fra venstre til højre:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nej" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Ændr" #: plugins/history.c:87 msgid "History" msgstr "Historik" #: plugins/history.c:89 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." #: plugins/history.c:90 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette udvidelsesmodul indsætte den " "sidste del af den sidste samtale ind i den nye samtale." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:73 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimer ved fravær" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:76 plugins/iconaway.c:78 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimerer vennelisten og dine samtaler når du er fraværende." #: plugins/idle.c:88 src/protocols/irc/irc.c:934 msgid "Idle Time" msgstr "Inaktiv tid" #: plugins/idle.c:96 msgid "Set" msgstr "Sæt" #: plugins/idle.c:101 msgid "idle for" msgstr "inaktiv i" #: plugins/idle.c:108 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minutter." #: plugins/idle.c:114 msgid "_Set" msgstr "_Sæt" #: plugins/idle.c:137 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktivs opsætter" #: plugins/idle.c:139 plugins/idle.c:140 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Tillader dig at sætte op manuelt hvor lang tid du har været inaktiv i." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "Mail-tjekker" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Tjekker for lokal post." #: plugins/notify.c:442 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Kunne ikke skrive til opsætningsfilen %s" #: plugins/notify.c:443 msgid "Notify plugin" msgstr "Påmindelse-udvidelse" #: plugins/notify.c:573 msgid "Notify For" msgstr "Påmind for" #: plugins/notify.c:574 msgid "_IM windows" msgstr "Besked-v_induer" #: plugins/notify.c:579 msgid "_Chat windows" msgstr "_Chat-vinduer" #. -------------- #: plugins/notify.c:585 msgid "Notification Methods" msgstr "Påmindelse-metoder" #: plugins/notify.c:588 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "Indsæt _streng i starten af vinduets titel (tryk enter for at gemme):" #: plugins/notify.c:599 msgid "_Quote window title" msgstr "Sæt citations-tegn om vinduets titel" #: plugins/notify.c:604 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")" #: plugins/notify.c:609 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i vinduets titel" #: plugins/notify.c:614 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "Påmi_nd selv om samtalen er i fokus" #. -------------- #: plugins/notify.c:620 msgid "Notification Removal" msgstr "Fjernelse af påmindelse" #: plugins/notify.c:621 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Fjern når samtale-vindue får _fokus" #: plugins/notify.c:626 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når samtale-vindue modtage_r klik" #: plugins/notify.c:631 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtale-vindue" #: plugins/notify.c:636 msgid "Appl_y" msgstr "Anvend" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:699 msgid "Message Notification" msgstr "Påmindelse af beskeder" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder." #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller." #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller " "(Jabber, MSN, IRC, TOC. Tryk 'Enter' i tekstfeltet for at sende. Hold øje " "med fejlsøgningsvinduet." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpelt modul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test for at se de fleste ting virker." #: plugins/spellchk.c:403 msgid "Text Replacements" msgstr "Tekst erstatninger" #: plugins/spellchk.c:427 msgid "You type" msgstr "Du skriver" #: plugins/spellchk.c:439 msgid "You send" msgstr "Du sender" #: plugins/spellchk.c:465 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning" #: plugins/spellchk.c:472 msgid "You _type:" msgstr "Du skriver:" #: plugins/spellchk.c:486 msgid "You _send:" msgstr "Du _sender:" #: plugins/spellchk.c:526 msgid "Text replacement" msgstr "Teksterstatning" #: plugins/spellchk.c:528 plugins/spellchk.c:529 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder udfra bruger-definerede regler." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat tidsstempel" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:147 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:150 plugins/timestamp.c:152 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Tilføjer iChat-tidsstempler til samtaler hvert N'te minut." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Musebevægelses opsætning" #: plugins/gestures/gestures.c:229 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste museknap" #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "Right mouse button" msgstr "Højre museknap" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:246 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuel bevægelsesvisning" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:273 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musebevægelser" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Giver understøttelse for musebevægelser" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:278 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Giver understøttelse for musebevægelser i samtale vinduer.\n" "Træk i den midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n" "\n" "Træk ned og derefter til højre, for at lukke en samtale.\n" "Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n" "Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:68 plugins/ticker/ticker.c:277 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Horisontal venneliste" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:280 plugins/ticker/ticker.c:282 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontal kørende version af vennelisten." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:130 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:356 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:390 msgid "Opacity:" msgstr "Ugennemsigtighed:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:337 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Besked-samtale vinduer" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:338 msgid "_IM window transparency" msgstr "Besked-vinduer gennemsigtighed" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis rullebjælke i besked-vindue" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:373 src/gtkprefs.c:901 msgid "Buddy List Window" msgstr "Venneliste vindue" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:374 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Hold venneliste vinduet i forgrunden" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Venneliste vindue gennemsigtighed" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433 msgid "Transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:438 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Dette modul giver dig mulighed for gennemsigtighed ved samtale-vinduer.\n" "\n" "* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller WinXP." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:120 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:121 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:148 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim Indstillinger" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:150 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:151 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Indstilinger specifikke for Windows Gaim." #: plugins/perl/perl.c:402 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register ikke kaldt med de rigtige argumenter. Konsulter PERL-HOWTO." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1388 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-udvidelsesmodul indlæser" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1390 plugins/perl/perl.c:1391 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Giver understøttelse af Perl-udvidelsesmoduler." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Vennestatus påmindelse" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage." #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1183 #: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1250 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1329 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Kun tilgængelig for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Kun fraværende for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2826 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4526 src/protocols/oscar/oscar.c:4553 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5831 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1272 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Kun usynlig for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kunne ikke kontakte server." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldigt svar fra server." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fejl under læsning fra netværket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fejl under skrivning til netværket." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ukendt fejlkode." #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "Kunne ikke få kontakt" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan ikke læse fra netværket" #: src/protocols/gg/gg.c:402 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke få kontakt." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Læser data" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Finder ledig server" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Læser serverens nøgle" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Udveksler nøgler" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kunne ikke kontakte server" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Send som besked" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:633 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater" #: src/protocols/gg/gg.c:638 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine" #: src/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:166 src/request.h:798 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:167 src/request.h:798 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "First name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/gg/gg.c:677 msgid "Second Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Nick" msgstr "Kælenavn" #: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691 msgid "Birth year" msgstr "Fødselsår" #: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699 #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Sex" msgstr "Køn" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:705 src/protocols/trepia/trepia.c:361 #: src/dialogs.c:2007 src/dialogs.c:2651 msgid "City" msgstr "By" #: src/protocols/gg/gg.c:738 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Der er ingen venneliste gemt på Gadu-Gadu serveren." #: src/protocols/gg/gg.c:746 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunne ikke importere venneliste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:809 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Overførsel af venneliste til Gadu-Gadu serveren er gået godt" #: src/protocols/gg/gg.c:817 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke overføre venneliste til Gadu-Gadu serveren" #: src/protocols/gg/gg.c:825 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Venneliste på Gadu-Gadu server slettet" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke slette venneliste på Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password changed successfully" msgstr "Adgangskoden er ændret" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fejl under kommunikation med Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:966 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at færdiggøre din anmodning pga. et problem med " "kommunikationen til Gadu-Gadu HTTP serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu venneliste" #: src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til Gadu-Gadu venneliste " "serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunne ikke eksportere venneliste" #: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til venneliste serveren." "Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke fjerne Gadu-Gadu vennelisten" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kunne ikke tilgå database" #: src/protocols/gg/gg.c:1137 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke søge i databasen, fordi fordi den ikke kunne forbinde til " "database serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kunne ikke ændre Gadu-Gadu adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke ændre din adgangskode, fordi der skete en fejl da der skulle " "forbindes til Gadu-Gadu serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1187 msgid "Directory Search" msgstr "Databasesøgning" #: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4319 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6056 src/protocols/toc/toc.c:1432 #: src/dialogs.c:2118 src/dialogs.c:2127 msgid "Change Password" msgstr "Skift adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importér venneliste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksportér venneliste til server" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Slet venneliste på server" #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kunne ikke tilgå bruger profilen." #: src/protocols/gg/gg.c:1249 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke tilgå denne brugers profil fordi der skete en fejl da der " "skulle forbindes til database serveren. Prøv igen senere." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokol-modul" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "En fejl opstod da Gaim skulle kommunikere med ICQ serveren." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2670 #: src/dialogs.c:2419 src/gtkconv.c:1064 src/gtkconv.c:2875 src/gtkconv.c:4032 #: src/gtkrequest.c:173 src/prpl.c:409 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1102 #: src/protocols/irc/irc.c:1431 src/protocols/msn/msn.c:171 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2402 src/protocols/oscar/oscar.c:2439 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2474 src/protocols/oscar/oscar.c:2519 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5704 src/protocols/oscar/oscar.c:5909 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5957 src/protocols/trepia/trepia.c:377 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1182 src/buddy_chat.c:373 src/dialogs.c:454 #: src/dialogs.c:465 src/dialogs.c:477 src/dialogs.c:2064 src/dialogs.c:2179 #: src/dialogs.c:2240 src/dialogs.c:2408 src/dialogs.c:2593 src/dialogs.c:2742 #: src/dialogs.c:3411 src/dialogs.c:3903 src/dialogs.c:4384 src/dialogs.c:4957 #: src/gtkaccount.c:1494 src/gtkconn.c:128 src/gtkrequest.c:169 #: src/multi.c:177 src/prpl.c:410 src/request.h:807 src/request.h:817 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Brugeren %s (%s%s%s%s%s) vil tilføje dig til sin venneliste" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1715 #: src/protocols/msn/notification.c:468 src/protocols/msn/notification.c:730 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2598 src/protocols/oscar/oscar.c:5081 msgid "Authorize" msgstr "Godkend" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716 #: src/protocols/msn/notification.c:469 src/protocols/msn/notification.c:732 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2600 src/protocols/oscar/oscar.c:5082 #: src/dialogs.c:2407 msgid "Deny" msgstr "Nægt" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Send besked gennem server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4238 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4284 src/protocols/msn/dispatch.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:425 src/protocols/msn/notification.c:1343 #: src/protocols/napster/napster.c:496 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke tilslutte" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Tilslutter..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3933 msgid "Nick:" msgstr "Kælenavn:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim bruger" #: src/protocols/irc/irc.c:185 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Tjek 'Tegnsæt'-" "indstillingen i Konto-redigeringen)" #: src/protocols/irc/irc.c:486 src/protocols/irc/irc.c:2604 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC Chat med %s afsluttet" #: src/protocols/irc/irc.c:539 src/protocols/irc/irc.c:2613 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "DCC Chat med %s etableret" #: src/protocols/irc/irc.c:674 msgid "No topic is set" msgstr "Inet emne er sat" #: src/protocols/irc/irc.c:695 src/protocols/irc/irc.c:1752 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s har ændret emnet til: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:740 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] af %s" #: src/protocols/irc/irc.c:917 src/protocols/irc/irc.c:930 msgid "User" msgstr "Bruger" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:921 src/protocols/irc/irc.c:3027 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4415 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:925 src/protocols/irc/irc.c:1080 #: src/protocols/irc/irc.c:1644 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC Operator" #: src/protocols/irc/irc.c:938 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: src/protocols/irc/irc.c:944 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "%s er en identificeret bruger" #: src/protocols/irc/irc.c:959 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "%ld sekunder [logget på: %s]" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1080 msgid "Rehashing server" msgstr "Genindlæser server" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1083 msgid "No such nick/channel" msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke" #: src/protocols/irc/irc.c:1083 src/protocols/irc/irc.c:1086 #: src/protocols/irc/irc.c:1091 src/protocols/irc/irc.c:1095 #: src/protocols/irc/irc.c:1460 src/protocols/irc/irc.c:1602 msgid "IRC Error" msgstr "IRC Fejl" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1086 msgid "No such server" msgstr "Ingen server af den type" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1091 msgid "No nickname given" msgstr "Kælenavn ikke angivet" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1094 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Du er ikke en IRC operator!" #: src/protocols/irc/irc.c:1098 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Nicket er allerede i brug. Indtast et nyt nick" #. Build OK Button #: src/protocols/irc/irc.c:1101 src/protocols/msn/msn.c:170 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:2438 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 src/protocols/oscar/oscar.c:5908 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5956 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1181 #: src/dialogs.c:2175 src/dialogs.c:2308 src/dialogs.c:2592 src/dialogs.c:2738 #: src/dialogs.c:3896 src/dialogs.c:4378 src/gtkrequest.c:168 #: src/request.h:807 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/protocols/irc/irc.c:1387 src/protocols/irc/irc.c:1393 #: src/protocols/irc/irc.c:1399 src/protocols/irc/irc.c:1413 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP info" #: src/protocols/irc/irc.c:1423 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s vil gerne etablere en DCC chat" #: src/protocols/irc/irc.c:1426 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Dette kræver at en direkte forbindelse kan etableres imellem de to " "computere. Beskeder vil ikke blive sendt igennem IRC serveren" #: src/protocols/irc/irc.c:1430 src/protocols/oscar/oscar.c:2401 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5703 msgid "Connect" msgstr "Tilslut" #: src/protocols/irc/irc.c:1457 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "Modtog en ugyldig filoverførsel fra %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1538 src/protocols/msn/error.c:133 #: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:743 msgid "Unable to write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: src/protocols/irc/irc.c:1600 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1605 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Smidt ud af %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1661 src/protocols/irc/irc.c:2914 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP ClientInfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1667 src/protocols/irc/irc.c:2920 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP Brugeroplysninger" #: src/protocols/irc/irc.c:1673 src/protocols/irc/irc.c:2926 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP Version" #: src/protocols/irc/irc.c:1701 src/protocols/irc/irc.c:2932 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1946 src/protocols/oscar/oscar.c:677 #: src/protocols/toc/toc.c:232 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Tilsluttet: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1960 src/protocols/trepia/trepia.c:1079 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: src/protocols/irc/irc.c:2201 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Emne for %s er %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2297 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Du har forladt %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2298 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Forladt" #: src/protocols/irc/irc.c:2353 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Anmoder om DCC CHAT</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2370 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Operator kommandoer:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2375 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP kommandoer:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2383 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>DCC kommandoer:<BR>CHAT <nick></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2388 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Understøttede kommandoer:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " "WHOWAS<BR>Skriv /HELP OPER for operator kommandoer<BR>Skriv /HELP CTCP for " "CTCP kommandoer<BR>Type /HELP DCC for DCC kommandoer" #: src/protocols/irc/irc.c:2411 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Ukendt kommando</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2471 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:2476 src/gtkaccount.c:440 src/main.c:401 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/protocols/irc/irc.c:2901 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC Chat" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3007 src/protocols/irc/irc.c:3009 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC prokotolmodul" #. Account Options #: src/protocols/irc/irc.c:3031 src/protocols/jabber/jabber.c:4422 #: src/protocols/msn/msn.c:1221 src/protocols/napster/napster.c:644 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1308 src/gtkprefs.c:1171 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:3035 msgid "Encoding" msgstr "Tegnsæt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Unable to change password." msgstr "Kunne ikke ændre adgangskoden." #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Adgangskoden du indtastede, er ikke korrekt. Adgangskoden er ikke blevet " "ændret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 msgid "Unable to change password" msgstr "Kunne ikke ændre adgangskoden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Den nye adgangskode du indtastede, er den samme som din nuværende " "adgangskode. Din adgangskode er ikke blevet ændret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1168 src/blist.c:724 src/gtkaccount.c:147 #: src/gtkpounce.c:304 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 src/protocols/jabber/jabber.c:3436 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Chatty" msgstr "Vil gerne chatte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 src/protocols/jabber/jabber.c:3438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Extended Away" msgstr "Totalt fraværende" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 src/protocols/jabber/jabber.c:3439 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2816 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4541 src/protocols/oscar/oscar.c:5827 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Vil ikke forstyrres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1420 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber Fejl %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1527 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Fejl %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1530 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "Jabber brugeren %s, findes ikke, og blev derfor ikke tilføjet til din liste." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "No such user." msgstr "Ingen bruger fundet." #. Should never happen. #: src/protocols/jabber/jabber.c:1830 src/protocols/msn/notification.c:87 #: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:627 #: src/blist.c:433 src/dialogs.c:848 msgid "Buddies" msgstr "Venner" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1903 msgid "Authenticating" msgstr "Godkender" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1938 msgid "Unknown login error" msgstr "Ukendt logind-fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 msgid "Password successfully changed." msgstr "Adgangskoden er ændret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4236 msgid "Connection lost" msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2340 msgid "Connected" msgstr "Tilsluttet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Anmoder godkendelsesmetode" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:416 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:980 msgid "Connecting" msgstr "Tilslutter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2689 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "Brugeren %s er et ugyldigt Jabber ID og blev derfor ikke tilføjet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Kunne ikke tilføje ven." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2692 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber Fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2951 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2956 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2962 msgid "Handle:" msgstr "Kælenavn:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2992 msgid "Unable to join chat" msgstr "Kunne ikke deltage i chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3704 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3730 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5439 msgid "Not Authorized" msgstr "Ikke godkendt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3385 msgid "View Error Msg" msgstr "Vis fejl-besked" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3397 src/gtkconv.c:1051 msgid "Get Away Msg" msgstr "Hent fraværsbesked" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3404 msgid "Un-hide From" msgstr "Skjul ikke længere for" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3407 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Midlertidig skjul for" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3414 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annullér tilstedeværelse-påmindelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3422 msgid "Re-request authorization" msgstr "Anmod om ny godkendelse" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3435 src/protocols/jabber/jabber.c:3485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2828 src/protocols/oscar/oscar.c:4536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5825 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 #: src/gtkaccount.c:1594 msgid "Online" msgstr "Logget ind" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3625 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3626 msgid "Family Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628 msgid "Nickname" msgstr "Kælenavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 src/dialogs.c:2863 msgid "URL" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 msgid "Street Address" msgstr "Adresse 1" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3631 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse 2" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Region" msgstr "Område" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Country #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 src/protocols/trepia/trepia.c:369 #: src/dialogs.c:2029 src/dialogs.c:2669 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 src/dialogs.c:2727 msgid "Email" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisatorisk enhed" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 src/dialogs.c:2873 src/gtkprefs.c:655 #: src/gtkprefs.c:1803 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3668 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om " "dig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3669 msgid "User Identity" msgstr "Brugeroplysninger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4095 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Redigér Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4170 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Du er nu registreret på serveren!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4192 msgid "Unknown registration error" msgstr "Ukendt fejl under registrering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4305 src/protocols/oscar/oscar.c:6050 #: src/protocols/toc/toc.c:1420 src/dialogs.c:2203 msgid "Set User Info" msgstr "Ret brugeroplysninger" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4394 src/protocols/jabber/jabber.c:4396 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber protokolmodul" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4426 msgid "Connect server" msgstr "Tilslut til server" #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72 #: src/protocols/msn/msn.c:91 src/protocols/msn/msn.c:149 #: src/protocols/msn/msn.c:471 src/protocols/msn/msn.c:582 #: src/protocols/msn/msn.c:598 src/protocols/msn/msn.c:633 #: src/protocols/msn/msn.c:649 src/protocols/msn/msn.c:681 #: src/protocols/msn/msn.c:689 src/protocols/msn/msn.c:722 #: src/protocols/msn/msn.c:730 src/protocols/msn/msn.c:744 #: src/protocols/msn/msn.c:753 src/protocols/msn/msn.c:767 #: src/protocols/msn/msn.c:776 src/protocols/msn/msn.c:798 #: src/protocols/msn/msn.c:848 src/protocols/msn/msn.c:886 #: src/protocols/msn/msn.c:979 src/protocols/msn/msn.c:1003 #: src/protocols/msn/msn.c:1023 src/protocols/msn/msn.c:1034 #: src/protocols/msn/msn.c:1045 src/protocols/msn/msn.c:1069 #: src/protocols/msn/msn.c:1081 src/protocols/msn/notification.c:127 #: src/protocols/msn/notification.c:156 src/protocols/msn/notification.c:916 #: src/protocols/msn/notification.c:936 src/protocols/trepia/trepia.c:278 #: src/protocols/trepia/trepia.c:724 src/protocols/trepia/trepia.c:1002 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1043 src/protocols/trepia/trepia.c:1139 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1195 msgid "Write error" msgstr "Fejl ved skrivning" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol ikke understøttet" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kunne ikke anmode om INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kunne ikke logge ind ved hjælp af MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Kunne ikke sende USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Requesting to send password" msgstr "Anmoder om at sende adgangskode" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Fik en ugyldig XFR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kunne ikke overføre" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 msgid "Unable to parse message." msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden." #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:405 #: src/protocols/msn/notification.c:1352 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kunne ikke skrive til server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1359 msgid "Syncing with server" msgstr "Synkroniserer med server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1373 msgid "Error reading from server" msgstr "Fejl under læsning fra server" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Ugyldig parameter (sikkert en Gaim fejl)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Ugyldig bruger" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fuldt kvalificeret værtsnavn mangler" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Allerede logget ind" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Ugyldigt brugernavn" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ugyldigt synligt navn" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Liste fuld" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Allerede der" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Ikke på liste" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Bruger er offline" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Allerede i den mode" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Allerede i den modsatte liste" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Prøvede at tilføje en ven til en gruppe der ikke eksisterer" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Påmindelse om overførsel fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Krævede felter manglende" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Not logged in" msgstr "Ikke logget ind" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Intern server fejl" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Database server fejl" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Filhåndterings fejl" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Hukommelses-allokerings fejl" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Forkert CHL værdi sendt til server" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Server travl" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Server ikke tilgængelig" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "\"Peer Notification\"-server nede" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Fejl ved forbindelse til database" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serveren er på vej ned" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametre er enten ukendte eller ikke tilladte" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Overbelastet session" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "Bruger er for aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "For mange sessioner" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "Ikke forventet" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "Fejl i vennefil" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikke tilladt når du er offline" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterer ikke nye brugere" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ukendt fejlkode %d" #: src/protocols/msn/msn.c:60 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Dit nye MSN synlige navn er for langt." #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Set your friendly name." msgstr "Sæt dit synlige navn." #: src/protocols/msn/msn.c:167 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dette er navnet som dine andre MSN venner vil se dig som." #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "Set your home phone number." msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your work phone number." msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Sæt mobiltelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:210 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?" #: src/protocols/msn/msn.c:211 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vil du tillade eller nægte folk på din venneliste at sende dig MSN " "mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "Disallow" msgstr "Nægt" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Send a mobile message." msgstr "Send en mobilbesked." #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Page" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:236 src/about.c:151 src/dialogs.c:4193 #: src/gtkrequest.c:171 src/prpl.c:510 src/server.c:1484 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/protocols/msn/msn.c:299 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1120 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Væk fra computeren" #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:560 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1254 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330 msgid "Be Right Back" msgstr "Straks tilbage" #: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:562 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1049 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1256 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331 msgid "Busy" msgstr "Travlt" #: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:564 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1264 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1335 msgid "On The Phone" msgstr "Snakker i telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:566 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1268 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ude til frokost" #: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:568 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: src/protocols/msn/msn.c:329 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Sæt synligt navn" #: src/protocols/msn/msn.c:337 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer" #: src/protocols/msn/msn.c:349 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Sæt mobiltelefon nummer" #: src/protocols/msn/msn.c:358 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Aktivér/Deaktivér mobiltelefoner" #: src/protocols/msn/msn.c:365 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Tillad/Nægt mobiltelefon sider" #: src/protocols/msn/msn.c:387 msgid "Send to Mobile" msgstr "Send til mobiltelefon" #: src/protocols/msn/msn.c:662 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Et MSN brugernavn skal være i formatet \"bruger@server.com\". Måske mente du " "%s@hotmail.com. Ingen ændringer blev lavet til din tilladelse-liste." #: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:706 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ugyldigt MSN brugernavn" #: src/protocols/msn/msn.c:702 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Et MSN brugernavn skal være i formatet \"bruger@server.com\". Måske mente du " "%s@hotmail.com. Ingen ændringer blev lavet til din blokerings-liste." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1197 src/protocols/msn/msn.c:1199 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN protokolmodul" #: src/protocols/msn/msn.c:1216 src/protocols/trepia/trepia.c:1303 msgid "Login server" msgstr "Indlogningsserver" #: src/protocols/msn/notification.c:235 msgid "Unable to request INF" msgstr "Kunne ikke anmode om INF" #: src/protocols/msn/notification.c:261 msgid "Unable to send USR" msgstr "Kunne ikke sende USR" #: src/protocols/msn/notification.c:297 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Modtager venneliste" #: src/protocols/msn/notification.c:323 msgid "Unable to send password" msgstr "Kunne ikke sende adgangskode" #: src/protocols/msn/notification.c:328 msgid "Password sent" msgstr "Adgangskode sendt" #: src/protocols/msn/notification.c:346 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine " "også." #: src/protocols/msn/notification.c:351 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Du er blevet koblet af serveren. MSN serverne lukkes midlertidigt." #: src/protocols/msn/notification.c:464 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste." #: src/protocols/msn/notification.c:724 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje dig til sin venneliste" #: src/protocols/msn/notification.c:1135 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Fik en ugyldig XFR" #: src/protocols/msn/notification.c:1177 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Kunne ikke overføre til \"notification\"-server" #: src/protocols/msn/notification.c:1313 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " "progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" "MSN serverne vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut(ter). Du " "vil automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende " "samtaler.\n" "\n" "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen." #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 #: src/gtkpounce.c:461 src/gtkprefs.c:1498 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/protocols/msn/switchboard.c:126 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Samtalen er blevet inaktiv og har overskredet tidsgrænsen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:133 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s har lukket samtale-vinduet." #: src/protocols/msn/switchboard.c:241 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "En MSN besked er måske ikke blevet modtaget" #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server" #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "brugere: %s, filer: %s, størrelse: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s anmodede om dine oplysninger" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s anmodede om PING" #: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1562 msgid "Get Info" msgstr "Hent info" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5152 #: src/protocols/toc/toc.c:1174 msgid "Join what group:" msgstr "Hvilken gruppe:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER protokolmodul" #: src/protocols/oscar/oscar.c:175 msgid "Invalid error" msgstr "Ugyldig fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:176 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ugyldig SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:177 msgid "Rate to host" msgstr "Grænse til vært" #: src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Rate to client" msgstr "Grænse til klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Service unavailable" msgstr "Service ikke tilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Service not defined" msgstr "Tjeneste ikke defineret" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Forældet SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not supported by host" msgstr "Ikke understøttet af vært" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Not supported by client" msgstr "Ikke understøttet af klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Refused by client" msgstr "Nægtet af klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Reply too big" msgstr "Svar for stort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Responses lost" msgstr "Svar tabt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Request denied" msgstr "Anmodning nægtet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Ødelagt SNAC payload" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikke nok rettigheder" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "In local permit/deny" msgstr "I den lokale tillad/nægt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Too evil (sender)" msgstr "For ond (afsender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "For ond (modtager)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "No match" msgstr "Ingen fundne" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "List overflow" msgstr "Liste overløb" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Request ambiguous" msgstr "Anmodning flertydig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Queue full" msgstr "Kø fuld" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ikke samtidig med AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:471 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket" #: src/protocols/oscar/oscar.c:473 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:529 src/protocols/toc/toc.c:581 #: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Disconnected." msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:541 src/protocols/toc/toc.c:835 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:557 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:631 src/protocols/oscar/oscar.c:688 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke kontakte vært" #: src/protocols/oscar/oscar.c:673 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kunne ikke logge på AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:780 src/protocols/oscar/oscar.c:1167 msgid "Could Not Connect" msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:787 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:854 src/protocols/oscar/oscar.c:867 #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Filoverførsel afbrudt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:855 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan ikke etablere lytte sokkel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:868 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:873 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1056 src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Forkert navn eller adgangskode." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1060 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1064 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1068 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1076 src/protocols/toc/toc.c:613 msgid "Authentication Failed" msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1104 msgid "Internal Error" msgstr "Intern fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1206 src/protocols/oscar/oscar.c:1236 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1324 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Du vil måske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er " "ordnet. Tjek %s for opdateringer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1209 src/protocols/oscar/oscar.c:1239 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig AIM logindata." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1327 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig logindata." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1896 src/protocols/oscar/oscar.c:5541 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2225 src/protocols/oscar/oscar.c:2247 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Der var en fejl da denne besked blev modtaget)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2393 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2396 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt " "for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en " "privatlivs risiko." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2428 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Venligst godkend mig, så jeg kan tilføje dig til min venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2436 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2437 msgid "Please authorize me!" msgstr "Venligst godkend mig!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2465 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste.Vil " "du sende en anmodning om godkendelse?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2470 src/protocols/oscar/oscar.c:2472 msgid "Request Authorization" msgstr "Anmod om godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2508 src/protocols/oscar/oscar.c:2510 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2517 src/protocols/oscar/oscar.c:2588 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2608 src/protocols/oscar/oscar.c:2983 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3035 src/protocols/oscar/oscar.c:5073 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5119 msgid "No reason given." msgstr "Ingen grund givet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2516 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2588 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %u vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2596 src/protocols/oscar/oscar.c:5079 msgid "Authorization Request" msgstr "Godkendelse Anmodning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2608 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %u har nægtet din anmodning om at tilføje sig til din venneliste, " "af den følgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2609 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ godkendelse nægtet." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2616 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "Brugeren %u har givet dig lov til at tilføje sig til din venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2624 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en speciel besked\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2632 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en ICQ bipper\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2640 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en ICQ email fra %s [%s]\n" "\n" "Beskeden er:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2661 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ bruger %u har sendt dig en kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2667 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venneliste?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2671 msgid "Decline" msgstr "Nægt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2753 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2762 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2771 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." msgstr[1] "" "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2780 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi han/hun var for ond." msgstr[1] "" "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi han/hun var for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2789 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi du er for ond." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi du er for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2798 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt årsag." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. en ukendt årsag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2814 src/protocols/oscar/oscar.c:4550 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5830 msgid "Free For Chat" msgstr "Fri til chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 src/protocols/oscar/oscar.c:4544 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5828 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:4547 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5829 msgid "Occupied" msgstr "Optaget" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2824 msgid "Web Aware" msgstr "Web-opmærksom" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2884 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2886 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2945 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2946 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2981 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3033 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Oplysninger om %s ikke tilgængelige:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3067 src/gtkaccount.c:295 msgid "Buddy Icon" msgstr "Venneikon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3070 msgid "Voice" msgstr "Tale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3073 src/protocols/oscar/oscar.c:5854 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 src/gtkblist.c:1571 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/protocols/oscar/oscar.c:5866 msgid "Get File" msgstr "Modtag fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:5860 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3086 msgid "Games" msgstr "Spil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Add-Ins" msgstr "Udvidelser" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 msgid "Send Buddy List" msgstr "Send venneliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 msgid "AP User" msgstr "AP Bruger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Send gennem server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Ukendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3156 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Kunne ikke vise informationerne, fordi det er sendt i et ukendt tegnsæt.</" "i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3163 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Online siden : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3168 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Medlem siden : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3174 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Inaktiv : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inaktiv: <b>Aktiv</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3179 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Brugernavn : <b>%s</b> %s <br>\n" "Advarselsniveau : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3211 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Brugeren har ingen fraværsbesked</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3222 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Klient understøtter: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3228 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Ingen information tilgængelig</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3252 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3640 msgid "Rate limiting error." msgstr "Grænse fejl." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3641 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Den sidste besked blev ikke sendt, fordi du er over grænsen. Vent venligst i " "10 sekunder og prøv igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3701 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du også er logget ind fra en anden " "maskine." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3703 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3931 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3936 msgid "First Name:" msgstr "Fornavn:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3939 msgid "Last Name:" msgstr "Efternavn:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3942 src/protocols/oscar/oscar.c:3948 msgid "Email Address:" msgstr "E-post adresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3953 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Mobiltelefon:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Gender:" msgstr "Køn:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "Female" msgstr "Kvinde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "Male" msgstr "Mand" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 msgid "Birthday:" msgstr "Fødselsdato:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3970 msgid "Age:" msgstr "Alder:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Personlig hjemmeside:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3976 msgid "Additional Information:" msgstr "Yderligere information:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3980 msgid "Home Address:" msgstr "Hjemme adresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3982 src/protocols/oscar/oscar.c:3998 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 src/protocols/oscar/oscar.c:4001 msgid "City:" msgstr "By:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/oscar/oscar.c:4004 msgid "State:" msgstr "Landsdel:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 src/protocols/oscar/oscar.c:4007 msgid "Zip Code:" msgstr "Postnummer:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3996 msgid "Work Address:" msgstr "Arbejds adresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4012 msgid "Work Information:" msgstr "Arbejds information:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4014 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 msgid "Division:" msgstr "Afdeling:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4020 msgid "Position:" msgstr "Stilling:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4023 msgid "Web Page:" msgstr "Hjemmeside:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4091 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s har de følgende brugernavne:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4109 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ingen resultater fundet for post-adressen %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4130 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du bør modtage en email for at acceptere %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4132 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Der er anmodet om konto bekræftelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4160 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fejl ved ændring af konto oplysninger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4163 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "er forskelligt fra det oprindelige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "ender på et mellemrum." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4169 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "er for langt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4172 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Fejl 0x%04x: UDe i stand til at ændre e-post adresse, fordi der allerede er " "en anmodning ventende for dette brugernavn." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4175 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne " "adresse har for mange brugernavne tilknyttet til sig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4178 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne " "adresse er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4181 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4191 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4192 src/protocols/oscar/oscar.c:4199 msgid "Account Info" msgstr "Konto Oplysninger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4197 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s's post-adresse er %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4421 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4422 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet " "færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med " "at forbinde til serveren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4451 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" "Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstaver er blevet overskredet. " "Gaim har forkortet den." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4453 msgid "Profile too long." msgstr "Profil for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4469 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kunne ikke sætte AIM fraværsbesked." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4470 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Du har sikkert anmodet om at sætte din fraværsbesked, før login-processen er " "blevet færdig. Du er stadig i en \"tilgængelig\" fraværsstatus; prøv at " "sætte det igen når du er færdig med at forbinde til serveren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4509 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" "Fraværsbesked-længden på %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har " "forkortet den og sat dig som fraværende." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4511 msgid "Away message too long." msgstr "Fraværsbesked for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4724 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunne ikke hente vennelisten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4725 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim var midlertidigt ikke i stand til at hente din venneliste fra AIM " "serverne. Din venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilgængelig " "indenfor et par timer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4816 src/protocols/oscar/oscar.c:4817 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4822 msgid "Orphans" msgstr "Tabte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4986 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste." "Fjern en, og prøv igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4986 src/protocols/oscar/oscar.c:4999 msgid "(no name)" msgstr "(intet navn)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4987 src/protocols/oscar/oscar.c:5000 msgid "Unable To Add" msgstr "Ikke i stand til at tilføje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4999 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Kunne ikke tilføje vennen %s pga. en ukendt årsag. Den normale grund for " "dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5034 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venneliste. Vil du " "tilføje brugeren?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5040 msgid "Authorization Given" msgstr "Godkendelse Givet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5073 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5115 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din " "venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5116 msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkendelse Givet" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5119 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af " "følgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5120 msgid "Authorization Denied" msgstr "Godkendelse Nægtet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5157 src/protocols/toc/toc.c:1179 msgid "Exchange:" msgstr "Deltagere:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5377 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5386 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Logget ind:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5393 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Klient understøtter:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5399 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Tilgængelig:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5407 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Ikke godkendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5411 src/gtkblist.c:887 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Offline" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5441 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5683 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5696 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5699 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil " "du fortsætte?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5844 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent statusbesked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5878 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Anmod om ny godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5899 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formattering er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5900 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Brugernavn formatering kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5906 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Ny brugernavn formatering:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5955 msgid "Change Address To:" msgstr "Skift adresse til:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5968 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5993 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5998 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at " "højreklikke på dem og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6063 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Skift adgangskode (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6074 msgid "Format Screenname" msgstr "Formatér brugernavn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6080 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekræft Konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6086 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Vis nuværende registeret adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6092 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Skift nuværende registreret adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6101 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis venner der afventer godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6109 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Søg efter ven udfra e-post adresse" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6230 src/protocols/oscar/oscar.c:6232 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ protokolmodul" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6249 msgid "Auth host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6254 msgid "Auth port" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:172 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Slår %s op" #: src/protocols/toc/toc.c:467 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:470 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke læse filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:473 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet." #: src/protocols/toc/toc.c:476 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke logget på lige nu." #: src/protocols/toc/toc.c:479 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Du kan ikke advare %s." #: src/protocols/toc/toc.c:482 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat i %s er ikke muligt." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "Failure." msgstr "Fejl." #: src/protocols/toc/toc.c:500 msgid "Too many matches." msgstr "For mange resultater." #: src/protocols/toc/toc.c:503 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Angiv flere søgeord." #: src/protocols/toc/toc.c:506 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-post søgning er begrænset." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nøgleord ignoreret." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "No keywords." msgstr "Ingen nøgleord." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "User has no directory information." msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke understøttet." #: src/protocols/toc/toc.c:525 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukendt fejl: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/toc/toc.c:534 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #: src/protocols/toc/toc.c:539 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:542 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:562 msgid "Connection Closed" msgstr "Forbindelse lukket" #: src/protocols/toc/toc.c:600 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:665 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen." #: src/protocols/toc/toc.c:853 msgid "Password Change Successful" msgstr "Adgangskode skiftet" #: src/protocols/toc/toc.c:857 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando." #: src/protocols/toc/toc.c:858 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel risikere " "at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Gaim vil derfor " "tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav tålmodighed." #: src/protocols/toc/toc.c:1302 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent mappeoplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1426 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ret mappeoplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1549 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!" #: src/protocols/toc/toc.c:1585 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filoverførsel fejlede - den anden side har sikkert afbrudt." #: src/protocols/toc/toc.c:1630 src/protocols/toc/toc.c:1670 #: src/protocols/toc/toc.c:1882 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel." #: src/protocols/toc/toc.c:1794 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel!" #: src/protocols/toc/toc.c:1827 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overført." #: src/protocols/toc/toc.c:1927 src/gtkft.c:1053 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gem som..." #: src/protocols/toc/toc.c:1961 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/toc/toc.c:1968 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s beder dig om at sende en fil" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2043 src/protocols/toc/toc.c:2045 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC protokolmodul" #: src/protocols/toc/toc.c:2062 msgid "TOC host" msgstr "TOC Vært" #: src/protocols/toc/toc.c:2066 msgid "TOC port" msgstr "TOC Port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:293 msgid "Basic Profile" msgstr "Basis profil" #. First Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:297 src/dialogs.c:1962 src/dialogs.c:2611 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #. Last Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:304 src/dialogs.c:1985 src/dialogs.c:2631 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #. Gender #: src/protocols/trepia/trepia.c:309 msgid "Gender" msgstr "Køn" #. Age #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "Age" msgstr "Alder" #. Homepage #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:324 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/trepia/trepia.c:330 msgid "Profile Information" msgstr "Profil information" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:336 msgid "Instant Messagers" msgstr "Beskedprotokoller" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:348 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:352 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:357 msgid "I'm From" msgstr "Jeg er fra" #. State #: src/protocols/trepia/trepia.c:365 src/dialogs.c:2018 src/dialogs.c:2660 msgid "State" msgstr "Landsdel" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:374 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Sæt dine Trepia profil data." #: src/protocols/trepia/trepia.c:376 src/dialogs.c:2060 src/dialogs.c:2236 #: src/dialogs.c:3399 src/dialogs.c:4202 src/dialogs.c:4952 #: src/gtkrequest.c:175 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/protocols/trepia/trepia.c:511 msgid "Set Profile" msgstr "Sæt profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:847 src/protocols/trepia/trepia.c:850 msgid "Local Users" msgstr "Lokale brugere" #: src/protocols/trepia/trepia.c:941 msgid "Read error" msgstr "Læsefejl" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1284 src/protocols/trepia/trepia.c:1286 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia Protokol modul" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:587 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1258 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332 msgid "Not At Home" msgstr "Ikke hjemme" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1260 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333 msgid "Not At Desk" msgstr "Ikke ved skrivebordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1262 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334 msgid "Not In Office" msgstr "Ikke på kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1266 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336 msgid "On Vacation" msgstr "På ferie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1270 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338 msgid "Stepped Out" msgstr "Trådt udenfor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1179 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktivér hvilket ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1190 msgid "Activate ID" msgstr "Aktivér ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415 msgid "Pager Host:" msgstr "Bipper vært:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1421 msgid "Pager Port:" msgstr "Bipper port:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1507 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1509 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo protokolmodul" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1526 msgid "Pager host" msgstr "Bipper vært" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1531 msgid "Pager port" msgstr "Bipper port" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Skjult eller ikke logget ind" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s siden %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 msgid "Anyone" msgstr "Hvem som helst" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Allerede logget ind med Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Fordi Zephyr bruger dit systems brugernavn, kan du ikke have flere konti når " "du er logget på som den samme bruger." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893 msgid "Instance:" msgstr "Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Recipient:" msgstr "Modtager:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokolmodul" #: src/about.c:56 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Om Gaim %s" #: src/about.c:88 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim er et modulært program, der understøtter AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, " "Jabber, Napster, Zephyer og Gadu-Gadu samtidig. Det er skrevet i Gtk+ og er " "under GPL-licensen.<BR><BR>" #: src/about.c:98 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:102 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive udviklere:</FONT><BR>" #: src/about.c:104 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (vedligeholder) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." "net</A>><BR> Sean Egan (hovedudvikler) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (udvikler & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 " "tilpasning) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (udvikler)" "<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (udvikler)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer " "(support)<BR><BR>" #: src/about.c:119 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Store patch-skrivere:</FONT><BR>" #: src/about.c:129 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Tidligere udviklere:</FONT><BR>" #: src/about.c:131 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (tidligere libfaim vedligeholder)<BR> Eric Warmenhoven " "(tidligere hovedudvikler)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (tidligere udvikler)<BR> " "Jim Seymour (tidligere Jabber udvikler)<BR> Mark Spencer (oprindelig " "forfatter) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</" "A>><BR> Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #: src/away.c:223 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Fraværende!" #: src/away.c:283 msgid "I'm Back!" msgstr "Så er jeg klar igen" #: src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Ny fraværsbesked" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Slet fraværsbesked" #: src/away.c:603 msgid "Set All Away" msgstr "Sæt alle fraværende" #: src/blist.c:358 src/gtkprefs.c:2255 msgid "Chats" msgstr "Chat-rum" #: src/blist.c:682 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi deres konti ikke var logged " "ind. Disse venner, og gruppen blev ikke fjernet.\n" #: src/blist.c:687 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppe ikke fjernet" #: src/blist.c:876 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ugyldigt gruppenavn" #: src/blist.c:1619 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "En fejl opstod da din venneliste skulle indlæses. Den er ikke blevet hentet." #: src/blist.c:1621 msgid "Buddy List Error" msgstr "venneliste fejl" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1627 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim konverterer din gamle venneliste til et nyt format, som nu vil være " "placeret i %s" #: src/blist.c:1630 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Konverterer venneliste" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "Kommunikation med browseren fejlede. Prøv at luk alle vinduer og prøv igen." #: src/browser.c:569 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Kunne ikke starte din browser, fordi 'Manuel' browser-kommandoen er blevet " "valgt, men ingen kommando er blevet sat." #: src/browser.c:586 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Der skete en fejl, da din browser skulle startes: %s" #: src/buddy_chat.c:314 src/dialogs.c:1318 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen " "til at chatte." #: src/buddy_chat.c:328 msgid "Join Chat" msgstr "Deltag i chat" #: src/buddy_chat.c:334 msgid "Buddy Chat" msgstr "Venne-chat" #: src/buddy_chat.c:344 msgid "Join Chat As:" msgstr "Deltag i chat som:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:367 msgid "Join" msgstr "Deltag" #: src/conversation.c:399 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang." #: src/conversation.c:407 msgid "Unable to send message." msgstr "Kunne ikke sende besked." #: src/conversation.c:1914 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s er nu i rummet." #: src/conversation.c:1917 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet." #: src/conversation.c:1967 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s kalder sig nu for %s" #: src/conversation.c:2009 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlod rummet (%s)." #: src/conversation.c:2011 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlod rummet." #: src/conversation.c:2212 msgid "Last created window" msgstr "Sidst oprettede vindue" #: src/conversation.c:2214 msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: src/conversation.c:2216 msgid "By group" msgstr "Efter gruppe" #: src/conversation.c:2218 msgid "By account" msgstr "Efter konto" #: src/dialogs.c:347 msgid "Warn User" msgstr "Advar bruger" #: src/dialogs.c:347 msgid "_Warn" msgstr "Advar" #: src/dialogs.c:363 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n" "\n" "Dette vil forøge %s's advarselsniveau og han eller hun vil være berørt af en " "lavere grænse når beskeder bliver sendt hurtigt.\n" #: src/dialogs.c:372 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Advar _anonymt?" #: src/dialogs.c:379 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre grove.</b>" #: src/dialogs.c:450 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?" #: src/dialogs.c:452 src/dialogs.c:453 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern ven" #: src/dialogs.c:461 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Du skal til at fjerne chatten %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?" #: src/dialogs.c:463 src/dialogs.c:464 msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern chat" #: src/dialogs.c:472 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. " "Vil du fortsætte?" #: src/dialogs.c:475 src/dialogs.c:476 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: src/dialogs.c:625 msgid "New Message" msgstr "Ny besked" #: src/dialogs.c:643 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Indtast brugernavnet på personen du vil snakke med.\n" #: src/dialogs.c:659 src/dialogs.c:736 src/dialogs.c:3730 msgid "_Screenname:" msgstr "Brugernavn:" #: src/dialogs.c:674 src/dialogs.c:752 src/gtkpounce.c:405 msgid "_Account:" msgstr "Konto:" #: src/dialogs.c:705 msgid "Get User Info" msgstr "Hent brugeroplysninger" #: src/dialogs.c:724 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Indtast brugernavnet på den person, hvis oplysninger du gerne vil se.\n" #: src/dialogs.c:882 msgid "Add Group" msgstr "Tilføj gruppe" #: src/dialogs.c:899 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes.\n" #: src/dialogs.c:908 src/dialogs.c:4281 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: src/dialogs.c:944 msgid "Add Buddy" msgstr "Tilføj ven" #: src/dialogs.c:963 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Indtast brugernavnet på den person du vil tilføje til din venneliste. Du kan " "også skrive et alias, eller et kælenavn, for vennen. Dette vil blive brugt " "istedet for brugernavnet, når det er muligt.\n" #: src/dialogs.c:982 msgid "Screen Name" msgstr "Brugernavn:" #: src/dialogs.c:995 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:1005 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1014 msgid "Add To" msgstr "Tilføj til" #: src/dialogs.c:1325 msgid "Add Chat" msgstr "Tilføj chat" #: src/dialogs.c:1348 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Indtast et alias og den nødvendige information om den chat du vil tilføje " "til din venneliste.\n" #: src/dialogs.c:1357 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/dialogs.c:1376 src/gtkaccount.c:445 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/dialogs.c:1387 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/dialogs.c:1724 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: src/dialogs.c:1735 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Ændringer til privatlivs indstillinger går i kraft straks." #: src/dialogs.c:1744 msgid "Set privacy for:" msgstr "Indstil for:" #: src/dialogs.c:1761 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig" #: src/dialogs.c:1765 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste" #: src/dialogs.c:1769 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillad kun nedenstående brugere" #: src/dialogs.c:1807 msgid "Deny all users" msgstr "Ignorér alle brugere" #: src/dialogs.c:1811 msgid "Block the users below" msgstr "Ignorér kun nedenstående brugere" #: src/dialogs.c:1928 msgid "Set Directory Info" msgstr "Ret Mappeinformation" #: src/dialogs.c:1936 msgid "Directory Info" msgstr "Mappeinformation" #: src/dialogs.c:1946 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Sætter mappeoplysninger for %s:" #: src/dialogs.c:1959 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Tillad netsøgninger at finde information om dig" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1973 src/dialogs.c:2621 msgid "Middle Name" msgstr "Mellemnavn" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1996 src/dialogs.c:2641 msgid "Maiden Name" msgstr "Dåbsnavn" #: src/dialogs.c:2083 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens." #: src/dialogs.c:2089 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Udfyld alle felter ordentligt." #: src/dialogs.c:2134 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Ændrer adgangskode for %s:" #: src/dialogs.c:2142 msgid "Original Password" msgstr "Oprindelig adgangskode" #: src/dialogs.c:2153 msgid "New Password" msgstr "Ny adgangskode" #: src/dialogs.c:2164 msgid "New Password (again)" msgstr "Ny adgangskode (igen)" #: src/dialogs.c:2212 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Ændrer oplysninger for %s:" #: src/dialogs.c:2294 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Her er resultatet af din søgning: " #: src/dialogs.c:2405 msgid "Permit" msgstr "Tillad" #: src/dialogs.c:2437 msgid "Add Permit" msgstr "Tilføj tilladelse" #: src/dialogs.c:2439 msgid "Add Deny" msgstr "Tilføj nægtelse" #: src/dialogs.c:2506 msgid "Log Conversation" msgstr "Log samtale" #: src/dialogs.c:2587 src/dialogs.c:2720 msgid "Search for Buddy" msgstr "Søg efter ven" #: src/dialogs.c:2687 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Find ven udfra information" #: src/dialogs.c:2714 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Find ven udfra e-post adresse" #: src/dialogs.c:2818 msgid "Insert Link" msgstr "Indsæt link" #: src/dialogs.c:2820 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: src/dialogs.c:2839 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Indtast URL'en og beskrivelsen på det link du vil indsætte. Beskrivelsen er " "ikke krævet.\n" #: src/dialogs.c:3008 src/dialogs.c:3025 msgid "Select Text Color" msgstr "Vælg tekstfarve" #: src/dialogs.c:3060 src/dialogs.c:3077 msgid "Select Background Color" msgstr "Vælg baggrundsfarve" #: src/dialogs.c:3172 src/dialogs.c:3198 msgid "Select Font" msgstr "Vælg skrifttype" #: src/dialogs.c:3263 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan ikke gemme en fraværsbesked uden en titel" #: src/dialogs.c:3265 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Giv fraværsbeskeden en titel, eller vælg \"Brug\" for at bruge uden at gemme." #: src/dialogs.c:3275 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked" #: src/dialogs.c:3340 src/dialogs.c:3348 msgid "New away message" msgstr "Ny fraværsbesked" #: src/dialogs.c:3358 msgid "Away title: " msgstr "Titel: " #: src/dialogs.c:3403 msgid "Save & Use" msgstr "Gem og brug" #: src/dialogs.c:3407 msgid "Use" msgstr "Brug" #. show everything #: src/dialogs.c:3555 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: src/dialogs.c:3601 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3630 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "Indtast et alias-navn for denne chat.\n" #: src/dialogs.c:3642 src/dialogs.c:3744 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias:" #: src/dialogs.c:3679 msgid "Alias Buddy" msgstr "Lav alias for ven" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3709 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "" "Indtast et alias for personen forneden, eller omdøb denne kontakt i din " "venneliste.\n" #: src/dialogs.c:3798 src/dialogs.c:3805 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kunne ikke skrive til %s." #: src/dialogs.c:3829 msgid "Save Log File" msgstr "Gem logfil" #: src/dialogs.c:3859 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kunne ikke fjerne filen %s." #: src/dialogs.c:3878 msgid "Clear Log" msgstr "Ryd log" #: src/dialogs.c:3887 msgid "Really clear log?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette loggen?" #: src/dialogs.c:3932 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s." #: src/dialogs.c:4074 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Samtaler med %s" #: src/dialogs.c:4076 msgid "System Log" msgstr "System-log" #: src/dialogs.c:4097 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s." #: src/dialogs.c:4118 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/dialogs.c:4175 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/dialogs.c:4197 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: src/dialogs.c:4255 msgid "Rename Group" msgstr "Omdøb gruppe" #: src/dialogs.c:4272 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Indtast et nyt navn for den valgte gruppe.\n" #: src/dialogs.c:4348 src/dialogs.c:4357 msgid "Rename Buddy" msgstr "Omdøb ven" #: src/dialogs.c:4364 msgid "New name:" msgstr "Nyt navn:" #: src/ft.c:121 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n" #: src/ft.c:135 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s blev ikke fundet.\n" #: src/ft.c:727 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Filoverførsel til %s afbrudt.\n" #: src/ft.c:729 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Filoverførsel fra %s afbrudt.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Udfoldelses-pil størrelse" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Størrelsen på udfoldelses-pilen" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Brug: %s kommando [tilvalg] [URI]\n" "\n" " KOMMANDOER:\n" " uri Håndtér AIM: URI\n" " quit Afslut kørende version af Gaim\n" "\n" " TILVALG:\n" " -h, --help [kommando] Vis hjælp for kommando\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim kører ikke (på session 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Brug af AIM: URI'er:\n" "Send en besked til et brugernavn:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "I dette tilfælde, 'Penguin' er brugernavnet som vi vil sende beskeden til, " "og 'hello world'\n" " er beskeden der skal sendes. '+' skal bruges istedet for mellemrum.\n" "Bemærk citationstegnene der er brugt - hvis du kører dette fra en " "kommandoskal, vil '&' have behov for at blive termineret, ellers vil " "kommandoen stoppe på det sted.\n" "Det følgende vil åbne et samtale vindue til et brugernavn,\n" "med ingen besked:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Deltagelse i chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...deltager i 'PenguinLounge' chat rummet.\n" "\n" "Tilføjelse af ven til din venneliste:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...spørger dig om du vil tilføje 'Penguin' til din venneliste.\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Afslut kørende Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:41 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "desværre, jeg er gået ud et øjeblik, tilbage senere" #: src/gaimrc.c:360 src/gaimrc.c:1503 msgid "boring default" msgstr "kedelig standard" #: src/gaimrc.c:1601 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kunne ikke åbne opsætningsfilen %s." #: src/gtkaccount.c:270 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstørrelse:</b> %s\n" "<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:345 msgid "Login Options" msgstr "Logind-indstillinger" #: src/gtkaccount.c:362 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:367 msgid "Screenname:" msgstr "Brugernavn:" #: src/gtkaccount.c:449 msgid "Remember password" msgstr "Husk adgangskode" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:503 msgid "User Options" msgstr "Brugerindstillinger" #: src/gtkaccount.c:516 msgid "New mail notifications" msgstr "Påmindelse om ny post" #: src/gtkaccount.c:525 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Venneikon fil:" #: src/gtkaccount.c:534 msgid "_Browse" msgstr "_Gennemse" #: src/gtkaccount.c:540 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:601 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s indstillinger" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:722 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Brug globale mellemværts indstillinger" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:729 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen mellemvært" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:736 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:743 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:750 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/gtkaccount.c:782 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig" #: src/gtkaccount.c:786 msgid "If you look real closely" msgstr "Hvis du kigger meget tæt på" #: src/gtkaccount.c:802 msgid "Proxy Options" msgstr "Mellemværtindstillinger" #: src/gtkaccount.c:818 src/gtkprefs.c:1128 msgid "Proxy _type:" msgstr "Mellemværts_type:" #: src/gtkaccount.c:827 msgid "_Host:" msgstr "_Værtsnavn:" #: src/gtkaccount.c:831 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:839 msgid "_Username:" msgstr "_Omdøb:" #: src/gtkaccount.c:844 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Adgang_skode:" #: src/gtkaccount.c:1147 msgid "Add Account" msgstr "Tilføj konto" #: src/gtkaccount.c:1149 msgid "Modify Account" msgstr "Redigér konto" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "Show more options" msgstr "Vis flere indstillinger" #: src/gtkaccount.c:1174 msgid "Show fewer options" msgstr "Vis færre indstillinger" #: src/gtkaccount.c:1489 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: src/gtkaccount.c:1493 src/gtkrequest.c:172 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/gtkaccount.c:1571 msgid "Screenname" msgstr "Brugernavn" #: src/gtkaccount.c:1612 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/gtkblist.c:406 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Tilføj en _ven" #: src/gtkblist.c:408 msgid "Add a C_hat" msgstr "Tilføj en _chat" #: src/gtkblist.c:410 msgid "_Delete Group" msgstr "_Slet gruppe" #: src/gtkblist.c:412 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: src/gtkblist.c:420 msgid "_Join" msgstr "_Deltag" #: src/gtkblist.c:422 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-Deltag" #: src/gtkblist.c:425 src/gtkblist.c:471 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/gtkblist.c:427 src/gtkblist.c:473 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: src/gtkblist.c:445 msgid "_Get Info" msgstr "Hent bru_geroplysninger" #: src/gtkblist.c:448 msgid "_IM" msgstr "Send _besked" #: src/gtkblist.c:450 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Tilføj handling" #: src/gtkblist.c:452 msgid "View _Log" msgstr "Vis _log" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:775 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Venner" #: src/gtkblist.c:776 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Venner/Ny _besked..." #: src/gtkblist.c:777 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Venner/_Deltag i chat..." #: src/gtkblist.c:778 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..." #: src/gtkblist.c:780 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis _offline venner" #: src/gtkblist.c:781 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper" #: src/gtkblist.c:782 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Venner/Tilføj en _ven..." #: src/gtkblist.c:783 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Venner/Tilføj en _chat..." #: src/gtkblist.c:784 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Venner/Tilføj en _gruppe..." #: src/gtkblist.c:786 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Venner/_Log af" #: src/gtkblist.c:787 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Venner/_Afslut" #. Tools #: src/gtkblist.c:790 msgid "/_Tools" msgstr "/Værk_tøjer" #: src/gtkblist.c:791 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Værktøjer/Fr_aværende" #: src/gtkblist.c:792 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Værktøjer/_Handling" #: src/gtkblist.c:793 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Værktøjer/P_rotokol handlinger" #: src/gtkblist.c:795 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Værktøjer/_Konti" #: src/gtkblist.c:796 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler..." #: src/gtkblist.c:797 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Værktøjer/Indstillinger" #: src/gtkblist.c:798 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Værktøjer/Pr_ivatliv" #: src/gtkblist.c:800 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Værktøjer/Vis system_log" #. Help #: src/gtkblist.c:803 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjælp" #: src/gtkblist.c:804 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjælp/Online _hjælp" #: src/gtkblist.c:805 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue" #: src/gtkblist.c:806 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjælp/_Om" #: src/gtkblist.c:840 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:899 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:913 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:914 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:915 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kælenavn:</b>" #: src/gtkblist.c:916 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: src/gtkblist.c:917 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Advaret:</b>" #: src/gtkblist.c:919 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende" #: src/gtkblist.c:920 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Enestående" #: src/gtkblist.c:921 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Enestående" #: src/gtkblist.c:1216 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inaktiv (%dt%02dm)" #: src/gtkblist.c:1218 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktiv (%dm)" #: src/gtkblist.c:1222 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Advaret (%d%%)" #: src/gtkblist.c:1225 msgid "Offline " msgstr "Offline " #: src/gtkblist.c:1381 src/gtkprefs.c:898 src/gtkprefs.c:1501 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/gtkblist.c:1382 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #: src/gtkblist.c:1383 msgid "By status" msgstr "Status" #: src/gtkblist.c:1384 msgid "By log size" msgstr "Logstørrelse" #: src/gtkblist.c:1420 src/gtkprefs.c:2252 msgid "Buddy List" msgstr "Venneliste" #: src/gtkblist.c:1444 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Værktøjer/Fraværende" #: src/gtkblist.c:1447 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Værktøjer/Handling" #: src/gtkblist.c:1450 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Værktøjer/Protokol handlinger" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1533 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis _offline venner" #: src/gtkblist.c:1535 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper" #: src/gtkblist.c:1553 src/gtkconv.c:1023 msgid "IM" msgstr "Besked" #: src/gtkblist.c:1559 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Send en besked til den valgte ven" #: src/gtkblist.c:1568 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Hent oplysninger om den valgte ven" #: src/gtkblist.c:1576 msgid "Join a chat room" msgstr "Deltag i chatrum" #: src/gtkblist.c:1584 msgid "Set an away message" msgstr "Sæt en fraværsbesked" #: src/gtkconn.c:117 src/multi.c:167 msgid "Signon: " msgstr "Tilsluttet: " #: src/gtkconn.c:175 src/multi.c:225 msgid "Signon" msgstr "Tilslut" #: src/gtkconn.c:188 src/multi.c:237 msgid "Cancel All" msgstr "Annullér alle" #: src/gtkconn.c:222 src/gtkconn.c:239 src/gtkconn.c:348 src/multi.c:91 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: src/gtkconn.c:339 src/multi.c:292 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/gtkconn.c:361 src/multi.c:314 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s kunne ikke logge ind" #: src/gtkconn.c:363 src/multi.c:316 msgid "Signon Error" msgstr "Logind-fejl" #: src/gtkconn.c:376 src/multi.c:329 msgid "Notice" msgstr "Bemærk!" #: src/gtkconn.c:390 src/multi.c:343 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s er logget ud" #: src/gtkconn.c:392 src/multi.c:345 msgid "Connection Error" msgstr "Forbindelsesfejl" #: src/gtkconv.c:230 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Indsæt billede" #: src/gtkconv.c:532 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invitér ven med i chat-rum" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:560 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-" "besked." #: src/gtkconv.c:581 msgid "_Buddy:" msgstr "Ven:" #: src/gtkconv.c:601 msgid "_Message:" msgstr "Besked:" #: src/gtkconv.c:1031 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ignorér ikke" #: src/gtkconv.c:1033 src/gtkprefs.c:828 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #. Info button #: src/gtkconv.c:1042 src/gtkconv.c:2898 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/gtkconv.c:1062 src/gtkconv.c:2881 src/gtkconv.c:4017 #: src/gtkrequest.c:174 msgid "Remove" msgstr "Slet" #: src/gtkconv.c:2130 msgid "User is typing..." msgstr "Bruger skriver..." #: src/gtkconv.c:2138 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2241 msgid "_Send As" msgstr "S_end som" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2694 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Samtale" #: src/gtkconv.c:2696 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/Gem _som..." #: src/gtkconv.c:2698 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Samtale/Vis _log..." #: src/gtkconv.c:2702 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Samtale/Tilføj handling..." #: src/gtkconv.c:2704 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Samtale/A_lias..." #: src/gtkconv.c:2706 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger..." #: src/gtkconv.c:2708 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/In_vitér..." #: src/gtkconv.c:2713 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Samtale/Indsæt _URL..." #: src/gtkconv.c:2715 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..." #: src/gtkconv.c:2720 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Samtale/_Advar..." #: src/gtkconv.c:2722 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/_Blokér..." #: src/gtkconv.c:2724 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/_Tilføj..." #: src/gtkconv.c:2726 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/_Fjern..." #: src/gtkconv.c:2731 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/Luk" #. Options #: src/gtkconv.c:2735 msgid "/_Options" msgstr "/_Valgmuligheder" #: src/gtkconv.c:2736 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" #: src/gtkconv.c:2737 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde" #: src/gtkconv.c:2777 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Samtale/Vis _log..." #: src/gtkconv.c:2782 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtale/Tilføj handling..." #: src/gtkconv.c:2786 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Samtale/Alias..." #: src/gtkconv.c:2790 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Samtale/Hent oplysninger..." #: src/gtkconv.c:2794 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtale/Invitér..." #: src/gtkconv.c:2800 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Samtale/Indsæt _URL..." #: src/gtkconv.c:2804 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..." #: src/gtkconv.c:2810 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Samtale/Advar..." #: src/gtkconv.c:2814 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtale/Blokér..." #: src/gtkconv.c:2818 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtale/Tilføj..." #: src/gtkconv.c:2822 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Samtale/Fjern..." #: src/gtkconv.c:2828 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" #: src/gtkconv.c:2831 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2855 src/gtkconv.c:2857 src/gtkconv.c:2955 src/gtkconv.c:2957 #: src/gtkconv.c:5584 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/gtkconv.c:2878 src/gtkconv.c:4035 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste" #: src/gtkconv.c:2884 src/gtkconv.c:4020 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Fjern brugeren fra din venneliste" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2891 msgid "Warn" msgstr "Advar" #: src/gtkconv.c:2895 msgid "Warn the user" msgstr "Advar brugeren" #: src/gtkconv.c:2902 src/gtkconv.c:3335 msgid "Get the user's information" msgstr "Hent brugerens oplysninger" #. Block button #: src/gtkconv.c:2905 msgid "Block" msgstr "Ignorér" #: src/gtkconv.c:2909 msgid "Block the user" msgstr "Ignorér brugeren" #. Invite #: src/gtkconv.c:2967 src/gtkconv.c:5587 msgid "Invite" msgstr "Invitér" #: src/gtkconv.c:2970 msgid "Invite a user" msgstr "Invitér en bruger" #: src/gtkconv.c:3009 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/gtkconv.c:3020 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkconv.c:3031 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: src/gtkconv.c:3047 msgid "Larger font size" msgstr "Større skriftstørrelse" #: src/gtkconv.c:3059 msgid "Normal font size" msgstr "Normal skriftstørrelse" #: src/gtkconv.c:3071 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre skriftstørrelse" #: src/gtkconv.c:3088 msgid "Font Face" msgstr "Skrifttype" #: src/gtkconv.c:3100 msgid "Foreground font color" msgstr "Forgrundsfarve" #: src/gtkconv.c:3112 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/gtkconv.c:3127 msgid "Insert image" msgstr "Indsæt billede" #: src/gtkconv.c:3138 msgid "Insert link" msgstr "Indsæt link" #: src/gtkconv.c:3149 msgid "Insert smiley" msgstr "Indsæt smiley" #: src/gtkconv.c:3206 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3255 msgid "0 people in room" msgstr "Ingen chattere i rummet" #: src/gtkconv.c:3312 msgid "IM the user" msgstr "Send besked til bruger" #: src/gtkconv.c:3324 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorér brugeren" #: src/gtkconv.c:3855 msgid "Close conversation" msgstr "Luk samtale" #: src/gtkconv.c:4509 src/gtkconv.c:4631 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rummet." msgstr[1] "%d personer i rummet." #: src/gtkconv.c:4902 msgid "Disable Animation" msgstr "Brug ikke animation" #: src/gtkconv.c:4911 msgid "Enable Animation" msgstr "Brug animation" #: src/gtkconv.c:4918 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: src/gtkconv.c:4924 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gem ikon som..." #: src/gtkft.c:124 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:199 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Modtager fra:</b>" #: src/gtkft.c:202 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" #: src/gtkft.c:432 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: src/gtkft.c:439 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/gtkft.c:446 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/gtkft.c:453 msgid "Remaining" msgstr "Tilbage" #: src/gtkft.c:483 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/gtkft.c:484 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:485 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed:" #: src/gtkft.c:486 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid gået:" #: src/gtkft.c:487 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid tilbage:" #: src/gtkft.c:582 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Hold vinduet åbent" #: src/gtkft.c:592 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Ryd afsluttede overførsler" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:601 msgid "Show download details" msgstr "Vis download detaljer" #: src/gtkft.c:602 msgid "Hide download details" msgstr "Skjul download detaljer" #. Pause button #: src/gtkft.c:644 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:654 msgid "_Resume" msgstr "Genoptag" #: src/gtkft.c:1006 msgid "That file does not exist." msgstr "Den fil eksisterer ikke." #: src/gtkft.c:1013 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan ikke sende en tom fil." #: src/gtkft.c:1026 msgid "That file already exists." msgstr "Den fil eksisterer allerede." #: src/gtkft.c:1027 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vil du overskrive den?" #: src/gtkft.c:1051 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Åbn..." #: src/gtkft.c:1100 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vil sende dig %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:346 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopiér link adresse" #: src/gtkimhtml.c:353 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Åbn link i br_owser" #: src/gtkimhtml.c:1668 msgid "" "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension " "supplied. Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim var ikke istand til at gætte billedtypen på filnavnet der blev angivet. " "Bruger standardværdien PNG. " #: src/gtkimhtml.c:1676 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fejl da billede skulle gemmes: %s" #: src/gtkimhtml.c:1685 msgid "Gaim - Save Image" msgstr "Gaim - Gem billede" #: src/gtkimhtml.c:1707 msgid "_Save Image..." msgstr "_Gem billede..." #: src/gtknotify.c:193 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny besked." msgstr[1] "%s har %d nye beskeder." #: src/gtknotify.c:201 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:206 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:210 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:225 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:135 msgid "Select a file" msgstr "Vælg en fil" #: src/gtkpounce.c:186 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indtast en ven." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:380 src/gtkpounce.c:781 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Tilføj handling" #: src/gtkpounce.c:380 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "_Redigér handling" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:398 msgid "Pounce Who" msgstr "Hvem" #: src/gtkpounce.c:423 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Ven:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:445 msgid "Pounce When" msgstr "Hvornår" #: src/gtkpounce.c:453 msgid "Sign on" msgstr "Log på" #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Sign off" msgstr "Log af" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Return from away" msgstr "Returner fra fravær" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Return from idle" msgstr "Returner fra inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:465 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Ven starter med at skrive" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Ven stopper med at skrive" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:496 msgid "Pounce Action" msgstr "Handling" #: src/gtkpounce.c:503 msgid "Open an IM window" msgstr "Åbn i besked-vindue" #: src/gtkpounce.c:504 msgid "Popup notification" msgstr "Popup-påmindelse" #: src/gtkpounce.c:505 msgid "Send a message" msgstr "Send en besked" #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Execute a command" msgstr "Kør en kommando" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Play a sound" msgstr "Afspil en lyd" #: src/gtkpounce.c:511 src/gtkpounce.c:513 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: src/gtkpounce.c:514 src/gtkprefs.c:2079 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkpounce.c:597 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Gem denne handling efter aktivering" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:788 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Fjern handling" #: src/gtkpounce.c:829 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s er begyndt at skrive til dig" #: src/gtkpounce.c:830 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s er logget ind" #: src/gtkpounce.c:831 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s returnerede fra inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:832 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s returnerede fra fravær" #: src/gtkpounce.c:833 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig" #: src/gtkpounce.c:834 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s er logget ud" #: src/gtkpounce.c:835 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s blev inaktiv" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s er nu fraværende." #: src/gtkpounce.c:837 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukendt handling. Venligst rapportér dette!" #: src/gtkprefs.c:432 msgid "Interface Options" msgstr "Grænseflade indstillinger" #: src/gtkprefs.c:434 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "V_is navne fra serveren hvis intet alias er sat" #: src/gtkprefs.c:615 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer " "kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen." #: src/gtkprefs.c:648 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:722 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gtkprefs.c:723 msgid "_Bold" msgstr "_Fed" #: src/gtkprefs.c:725 msgid "_Italics" msgstr "_Kursiv" #: src/gtkprefs.c:727 msgid "_Underline" msgstr "_Understregning" #: src/gtkprefs.c:729 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Gennemstreget" #: src/gtkprefs.c:732 msgid "Face" msgstr "Skrifttype" #: src/gtkprefs.c:735 msgid "Use custo_m face" msgstr "Brugerdefineret skrifttype" #: src/gtkprefs.c:752 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Brugerdefineret størrelse" #: src/gtkprefs.c:765 msgid "Color" msgstr "Farve" #: src/gtkprefs.c:769 msgid "_Text color" msgstr "_Tekstfarve" #: src/gtkprefs.c:788 msgid "Bac_kground color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/gtkprefs.c:816 src/gtkprefs.c:1050 src/gtkprefs.c:1103 msgid "Display" msgstr "Visning" #: src/gtkprefs.c:817 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Vis grafiske humøran_sigter" #: src/gtkprefs.c:819 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Vis _tidsstempel i beskeder" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Vis _URLer som henvisninger" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord" #: src/gtkprefs.c:829 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ign_orér farver" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorér skrifttyper" #: src/gtkprefs.c:833 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorér skriftstørrelser" #: src/gtkprefs.c:846 msgid "Send Message" msgstr "Send besked" #: src/gtkprefs.c:847 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _sender besked" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter sender besked" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Window Closing" msgstr "Vindue lukker" #: src/gtkprefs.c:853 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape lukker vindue" #: src/gtkprefs.c:855 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Control-_W lukker vindue" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Insertions" msgstr "Indsættelser" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} indsætter _HTML-koder" #: src/gtkprefs.c:861 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(tal) _indsætter humøransigt" #: src/gtkprefs.c:878 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Venneliste sortering" #: src/gtkprefs.c:887 msgid "Sorting:" msgstr "Sortering:" #: src/gtkprefs.c:892 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Venneliste værktøjslinje" #: src/gtkprefs.c:893 src/gtkprefs.c:1020 src/gtkprefs.c:1076 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Vis knapper som:" #: src/gtkprefs.c:895 src/gtkprefs.c:1022 src/gtkprefs.c:1078 msgid "Pictures" msgstr "Billeder" #: src/gtkprefs.c:896 src/gtkprefs.c:1023 src/gtkprefs.c:1079 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:1024 src/gtkprefs.c:1080 msgid "Pictures and text" msgstr "Billeder og tekst" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "_Raise window on events" msgstr "Send vindue til fo_rgrunden ved aktivitet" #: src/gtkprefs.c:905 msgid "Group Display" msgstr "Gruppevisning" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:907 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Vis _tal i grupper" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Buddy Display" msgstr "Visning af venner" #: src/gtkprefs.c:911 src/gtkprefs.c:1045 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Vis venne_ikoner" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Show _warning levels" msgstr "Vis advarselsniveauer" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Show idle _times" msgstr "Vis inaktiv _tid" #: src/gtkprefs.c:930 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Vis inaktive venner me_d grå farve" #: src/gtkprefs.c:950 src/gtkprefs.c:2253 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: src/gtkprefs.c:954 msgid "_Placement:" msgstr "_Placering:" #: src/gtkprefs.c:963 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Vis _URLer som henvisninger" #: src/gtkprefs.c:966 msgid "Tab Options" msgstr "Faneblad indstillinger" #: src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:980 msgid "Top" msgstr "Top" #: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:981 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:982 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:983 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/gtkprefs.c:978 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Placering af faneblade:" #: src/gtkprefs.c:989 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis beskeder og chats i fanebladsvinduer" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Vis luk knapper på faneblade." #: src/gtkprefs.c:1019 src/gtkprefs.c:1075 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: src/gtkprefs.c:1029 src/gtkprefs.c:1085 msgid "New window _width:" msgstr "Vindue bredde:" #: src/gtkprefs.c:1032 src/gtkprefs.c:1088 msgid "New window _height:" msgstr "Vindue højde:" #: src/gtkprefs.c:1035 src/gtkprefs.c:1091 msgid "_Entry field height:" msgstr "Skrivefelts højde:" #: src/gtkprefs.c:1038 src/gtkprefs.c:1094 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Send vindue til forg_runden ved aktivtet" #: src/gtkprefs.c:1040 msgid "Hide window on _send" msgstr "Luk vindue når besked er _sendt" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "Buddy Icons" msgstr "Venneikoner" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Animér venneikoner" #: src/gtkprefs.c:1051 msgid "Show _logins in window" msgstr "Besked når venner _logger ind/ud" #: src/gtkprefs.c:1053 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Vis a_liaser i faneblade/titler" #: src/gtkprefs.c:1056 msgid "Typing Notification" msgstr "Skrive-påmindelse" #: src/gtkprefs.c:1057 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Vis venner at du er ved at skrive _til dem" #: src/gtkprefs.c:1097 msgid "Tab Completion" msgstr "Autofuldførelse" #: src/gtkprefs.c:1098 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Autofuldfør navne ved tryk på _TAB" #: src/gtkprefs.c:1100 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "TAB som i gamle Gaim-versioner" #: src/gtkprefs.c:1104 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Vi_s når nogen logger ind i vinduet" #: src/gtkprefs.c:1106 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Vi_s når nogen logger ud i vinduet" #: src/gtkprefs.c:1108 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Farvegør brugernavne" #: src/gtkprefs.c:1127 msgid "Proxy Type" msgstr "Mellemværtstype" #: src/gtkprefs.c:1130 msgid "No proxy" msgstr "Ingen mellemvært" #: src/gtkprefs.c:1136 msgid "Proxy Server" msgstr "Server" #: src/gtkprefs.c:1154 msgid "_Host" msgstr "Værtsnavn" #: src/gtkprefs.c:1189 msgid "_User" msgstr "Br_uger" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "Pa_ssword" msgstr "Adgang_skode" #: src/gtkprefs.c:1230 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "Den indtastede manuelle browser '%s' er ikke gyldig. Links vil ikke virke." #: src/gtkprefs.c:1250 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1251 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1252 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1253 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1254 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1263 msgid "Manual" msgstr "Andet program" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Browser Selection" msgstr "Browservalg" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "_Browser" msgstr "_Browser" #: src/gtkprefs.c:1317 msgid "_Manual: " msgstr "_Manuelt: " #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "Browser Options" msgstr "Browserindstillinger" #: src/gtkprefs.c:1340 msgid "Open new _window by default" msgstr "Åbn nyt vindue som standard" #: src/gtkprefs.c:1355 msgid "Message Logs" msgstr "Besked-logning" #: src/gtkprefs.c:1356 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Log alle samtaler" #: src/gtkprefs.c:1358 msgid "Log all c_hats" msgstr "Log alle c_hats" #: src/gtkprefs.c:1360 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Fjern _HTML-koder i logfiler" #: src/gtkprefs.c:1363 msgid "System Logs" msgstr "System-logning" #: src/gtkprefs.c:1364 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Registrér når venner logger ind/ud" #: src/gtkprefs.c:1366 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registrér når venner bliver aktive/inaktive" #: src/gtkprefs.c:1368 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registrér venners fravær/genkomst" #: src/gtkprefs.c:1370 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Registrér eget logind/inaktivitet/fravær" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Seperat logfil for hver ven der logger på" #: src/gtkprefs.c:1406 msgid "Sound Options" msgstr "Lydindstillinger" #: src/gtkprefs.c:1407 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "I_ngen lyde når du logger ind" #: src/gtkprefs.c:1409 msgid "_Sounds while away" msgstr "Afspil lyde under fravær" #: src/gtkprefs.c:1413 msgid "Sound Method" msgstr "Lydmetode" #: src/gtkprefs.c:1414 msgid "_Method" msgstr "_Metode" #: src/gtkprefs.c:1416 msgid "Console beep" msgstr "Konsol-bip" #: src/gtkprefs.c:1418 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/gtkprefs.c:1425 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1435 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Lyd k_ommando\n" "(%s for filnavn)" #: src/gtkprefs.c:1477 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Beskedaf_sendelse ophæver fraværsstatus" #: src/gtkprefs.c:1479 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær" #: src/gtkprefs.c:1482 msgid "Auto-response" msgstr "Automatisk svar" #: src/gtkprefs.c:1485 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Sekunde_r før der skal sendes igen:" #: src/gtkprefs.c:1488 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Send automatisk svar" #: src/gtkprefs.c:1490 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Send kun automatisk svar, når fraværende" #: src/gtkprefs.c:1492 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Send automatisk svar i aktive samtaler" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Måling af inaktiv _tid:" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "Gaim usage" msgstr "Brug af gaim" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "X usage" msgstr "Brug af X" #: src/gtkprefs.c:1507 msgid "Windows usage" msgstr "Brug af Windows" #: src/gtkprefs.c:1515 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk fraværende" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "Set away _when idle" msgstr "Sæt som fraværende ved inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1518 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutter før du sættes fraværende:" #: src/gtkprefs.c:1525 msgid "Away m_essage:" msgstr "Fraværsb_esked:" #: src/gtkprefs.c:1587 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1592 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1767 msgid "Load" msgstr "Indlæs" #: src/gtkprefs.c:1774 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/gtkprefs.c:1946 msgid "Sound Selection" msgstr "Lydvalg" #: src/gtkprefs.c:2053 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: src/gtkprefs.c:2060 msgid "Event" msgstr "Begivenhed" #: src/gtkprefs.c:2083 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: src/gtkprefs.c:2087 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: src/gtkprefs.c:2211 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #: src/gtkprefs.c:2247 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: src/gtkprefs.c:2248 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-temaer" #: src/gtkprefs.c:2249 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: src/gtkprefs.c:2250 msgid "Message Text" msgstr "Beskedtekst" #: src/gtkprefs.c:2251 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: src/gtkprefs.c:2254 msgid "IMs" msgstr "Beskeder" #: src/gtkprefs.c:2256 msgid "Proxy" msgstr "Mellemvært" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2259 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2261 msgid "Logging" msgstr "Logning" #: src/gtkprefs.c:2262 msgid "Sounds" msgstr "Lydeffekter" #: src/gtkprefs.c:2263 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhandlinger" #: src/gtkprefs.c:2264 msgid "Away / Idle" msgstr "Væk / inaktiv" #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Away Messages" msgstr "Fraværsbeskeder" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: src/gtkrequest.c:170 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Ven logger ind" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Ven logger ud" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Besked modtaget" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Besked modtaget begynder samtale" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Besked sendt" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Person kommer ind i chat" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlader chat" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Du taler i chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre snakker i chat" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Nogle siger dit navn i chat" #: src/gtksound.c:150 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunne ikke spille lyd pga. at den valgte fil (%s) ikke eksisterer." #: src/gtksound.c:166 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men " "ingen kommando er blevet sat." #: src/gtksound.c:175 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lyd kommando ikke kunne " "køres: %s" #: src/gtkutils.c:283 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Kan ikke gemme ikonfil til disken." #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Gem ikon" #: src/html.c:304 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n" #: src/log.c:29 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Fejl ved angivelse af vennesamtale." #: src/log.c:35 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Kunne ikke finde samtalelog" #: src/log.c:122 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Gem samtale" #: src/log.c:163 src/log.c:184 src/log.c:197 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Kunne ikke oprette mappe %s til logning" #: src/log.c:251 src/log.c:267 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Besked-sessioner med %s\n" #: src/log.c:254 src/log.c:270 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Besked-sessioner med %s" #: src/log.c:314 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) loggede på @ %s" #: src/log.c:319 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) loggede af @ %s" #: src/log.c:324 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ændrede fraværsstatus @ %s" #: src/log.c:329 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kom tilbage @ %s" #: src/log.c:334 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) blev inaktiv @ %s" #: src/log.c:339 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) returnerede fra inaktivitet @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Program afslutning @ %s" #: src/log.c:351 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) loggede på @ %s" #: src/log.c:356 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) loggede af @ %s" #: src/log.c:361 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) blev fraværende @ %s" #: src/log.c:366 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) kom tilbage @ %s" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) blev inaktiv @ %s" #: src/log.c:377 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) returnede fra inaktivitet @ %s" #: src/log.c:389 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s loggede på @ %s" #: src/log.c:394 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s loggede af @ %s" #: src/log.c:399 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s blev fraværende @ %s" #: src/log.c:404 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s kom tilbage @ %s" #: src/log.c:409 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s blev inaktiv @ %s" #: src/log.c:415 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s returnerede fra inaktivitet @ %s" #: src/main.c:233 msgid "Please enter your login." msgstr "Indtast dit brugernavn." #: src/main.c:325 msgid "<New User>" msgstr "<Ny bruger>" #: src/main.c:367 msgid "Login" msgstr "Log ind" #: src/main.c:383 msgid "Screen Name:" msgstr "Brugernavn:" #: src/main.c:433 src/win32/systray.c:191 msgid "Sign On" msgstr "Log på" #: src/prpl.c:103 msgid "No actions available" msgstr "Ikke handlinger tilgængelige" #: src/prpl.c:389 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s%s" #: src/prpl.c:401 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vil du tilføje vedkommende til din venneliste?" #: src/prpl.c:404 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Information" #: src/prpl.c:407 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste?" #: src/prpl.c:451 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Du har ikke nogen protokoller indlæst, som understøtter oprettelsen af nye " "konti." #: src/prpl.c:488 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registrering" #: src/prpl.c:501 msgid "Registration Information" msgstr "Registreringsinformation" #: src/prpl.c:515 msgid "Register" msgstr "Registrér" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:817 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: src/server.c:57 msgid "Please enter your password" msgstr "Indtast din adgangskode" #: src/server.c:899 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d beskeder)" #: src/server.c:911 msgid "(1 message)" msgstr "(1 besked)" #: src/server.c:1109 src/server.c:1119 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s loggede ind." #: src/server.c:1137 src/server.c:1145 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s loggede ud." #: src/server.c:1186 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s er blevet advaret af %s.\n" "Dit nye advarselsniveau er %d%%" #: src/server.c:1189 msgid "an anonymous person" msgstr "en anonym person" #: src/server.c:1279 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Bruger '%s' inviterer %s til venneliste chat rum: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1283 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Brugeren '%s' inviterer %s til venne-chat rummet: '%s'\n" #: src/server.c:1289 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepter chat invitation?" #: src/server.c:1462 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Pop op" #: src/server.c:1489 msgid "More Info" msgstr "Flere oplysninger" #: src/stock.c:83 msgid "_Modify" msgstr "Ret" #: src/stock.c:84 msgid "_Open Mail" msgstr "Åbn post" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dage" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #. full help text #: src/util.c:668 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Brug: %s [TILVALG]...\n" "\n" " -a, --acct vis kontiredigerings vindue\n" " -w, --away[=BESK] vær fraværende når du logger på (BESK kan bruges til\n" " at specificere en fraværsbesked)\n" " -l, --login[=NAVN] automatisk login (NAVN kan bruges til at bestemme\n" " hvilke konto der skal bruges, separeret af komma)\n" " -n, --loginwin log ikke automatisk ind; vis logind-vinduet\n" " -u, --user=NAVN brug konto NAVN\n" " -f, --file=FIL brug FIL som opsætningsfil\n" " -d, --debug skriv fejlsøgningsbeskeder til stdout\n" " -v, --version vis versionsoplysninger og afslut\n" " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" #. short message #: src/util.c:683 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Prøv `%s -h' for flere oplysninger.\n" #: src/util.c:1020 msgid "Calculating..." msgstr "Udregner..." #: src/util.c:1023 msgid "Unknown." msgstr "Ukendt." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:36 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Gaim" #: src/win32/systray.c:37 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Gaim - Logget af" #: src/win32/systray.c:38 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Gaim - Fraværende" #: src/win32/systray.c:134 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/win32/systray.c:167 msgid "Set Away Message" msgstr "Sæt fraværsbesked" #: src/win32/systray.c:176 msgid "I'm Back" msgstr "Jeg er tilbage" #: src/win32/systray.c:365 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/plugin.c:239 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "Modulet %s returnede ikke nogen gyldig modul information" #: src/plugin.c:244 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kunne ikke indlæse dit modul." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:175 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: src/gtkdebug.c:140 msgid "Debug Window" msgstr "Fejlsøgningsvindue" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:185 msgid "Timestamps" msgstr "Tidsstempler" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "Ikke forbundet til AIM" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "Intet brugernavn angivet." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "Intet rumnavn angivet." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "Ugyldig AIM URI" #~ msgid "Register with your server" #~ msgstr "Registrér med din server"