view po/de.po @ 634:0418f731f188

[gaim-migrate @ 644] missing files committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org>
date Mon, 07 Aug 2000 19:53:45 +0000
parents 6899492d9d91
children 1d94f426ae62
line wrap: on
line source

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#: src/gnome_applet_mgr.c:353
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.9.19\n"
"POT-Creation-Date: 2000-07-14 10:10-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-07 22:42+0000\n"
"Last-Translator: Marcel Becker <MBeckerHH1@aol.com>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/about.c:59
#, c-format
msgid "About GAIM v%s"
msgstr "Über GAIM v%s"

#. color = gtk_button_new_with_label("Color");
#: src/about.c:93 src/buddy.c:1832 src/buddy_chat.c:544
#: src/conversation.c:1304 src/dialogs.c:523 src/plugins.c:307 src/prefs.c:808
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: src/aim.c:179
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein"

#: src/aim.c:183
msgid "You must give your password"
msgstr "Bitte geben Sie ein Passwort ein"

#: src/aim.c:234 src/buddy.c:1827
msgid "Signoff"
msgstr "Abmelden"

#: src/aim.c:344 src/aim.c:552 src/buddy.c:372 src/gnome_applet_mgr.c:373
msgid "Signon"
msgstr "Los"

#: src/aim.c:345 src/buddy_chat.c:131 src/buddy_chat.c:222 src/dialogs.c:385
#: src/dialogs.c:424 src/dialogs.c:803 src/dialogs.c:978 src/dialogs.c:1141
#: src/dialogs.c:1319 src/dialogs.c:1555 src/dialogs.c:1709 src/dialogs.c:1808
#: src/dialogs.c:2048 src/dialogs.c:2289 src/dialogs.c:2504 src/dialogs.c:2599
#: src/dialogs.c:3225 src/rvous.c:279 src/rvous.c:414 src/rvous.c:633
msgid "Cancel"
msgstr "Ende"

#: src/aim.c:346 src/buddy.c:1824
msgid "Register"
msgstr "Neu"

#: src/aim.c:347
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"

#: src/aim.c:349 src/aim.c:558 src/buddy.c:1889
msgid "Plugins"
msgstr ""

#: src/aim.c:412
msgid "Screen Name: "
msgstr "Benutzername: "

#: src/aim.c:415
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "

#: src/aim.c:418
msgid "Remember Password"
msgstr "Passwort Speichern"

#: src/aim.c:465
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Anmeldung"

#: src/aim.c:547 src/buddy.c:1886
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: src/away.c:101 src/away.c:226
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: src/away.c:111
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ich bin zurück"

#: src/away.c:151
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Abwesenheit!"

#: src/away.c:267 src/gnome_applet_mgr.c:287
msgid "New Away Message"
msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/away.c:286
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung löschen"

#: src/buddy.c:149
#, c-format
msgid "%d/%d Buddies Online"
msgstr "%d/%d Buddies Online"

#: src/buddy.c:276 src/buddy.c:281 src/buddy.c:284 src/buddy.c:289
#: src/buddy.c:1986 src/buddy.c:2055 src/conversation.c:365
#: src/conversation.c:1309 src/dialogs.c:956 src/dialogs.c:2025
#: src/dialogs.c:2082 src/prefs.c:998
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: src/buddy.c:277 src/buddy.c:282 src/buddy.c:285 src/buddy.c:290
#: src/buddy.c:1987 src/buddy.c:2056 src/conversation.c:1306 src/dialogs.c:878
#: src/prefs.c:999
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: src/buddy.c:278 src/buddy.c:286 src/buddy.c:1935
msgid "Chat"
msgstr ""

#: src/buddy.c:279 src/buddy.c:287 src/buddy.c:455 src/buddy.c:1933
#: src/buddy_chat.c:549
msgid "IM"
msgstr "Telegramm"

#: src/buddy.c:280 src/buddy.c:288 src/buddy.c:461 src/buddy.c:1934
#: src/buddy_chat.c:551 src/conversation.c:1301 src/rvous.c:631
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/buddy.c:467
msgid "Dir Info"
msgstr "Profil"

#: src/buddy.c:474
msgid "Away Msg"
msgstr "Abwesenht."

#: src/buddy.c:481
msgid "Toggle Logging"
msgstr "Mitschnitt ein"

#: src/buddy.c:487
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alert Hinzufügen"

#: src/buddy.c:590 src/buddy.c:1038 src/buddy.c:2091 src/dialogs.c:2069
msgid "Permit"
msgstr "Zulassen"

#: src/buddy.c:606 src/dialogs.c:2064
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"

#: src/buddy.c:1354
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Neuer Buddy-Alert"

#: src/buddy.c:1372
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Lösche Buddy-Alert"

#: src/buddy.c:1481
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Warnungen: %d%%\n"

#: src/buddy.c:1486
#, c-format
msgid ""
"Name: %s                \n"
"Logged in: %s\n"
"%s%s%s"
msgstr ""
"Name: %s                \n"
"Angemeldet seit: %s\n"
"%s%s%s"

#: src/buddy.c:1486
msgid "Idle: "
msgstr "Inaktiv:"

#: src/buddy.c:1540
#, c-format
msgid "<HR><B>%s logged in%s%s.</B><BR><HR>"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1680
#, c-format
msgid "<HR><B>%s logged out%s%s.</B><BR><HR>"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1813
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: src/buddy.c:1817
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Buddy Hinzufügen"

#: src/buddy.c:1819
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste importieren"

#: src/buddy.c:1820
msgid "Export Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste exportieren"

#: src/buddy.c:1830
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: src/buddy.c:1837
msgid "Tools"
msgstr "Tools"

#: src/buddy.c:1842 src/dialogs.c:3202 src/gnome_applet_mgr.c:199
#: src/gnome_applet_mgr.c:284 src/prefs.c:597
msgid "Away"
msgstr "Abwesenheit"

#: src/buddy.c:1847
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alert"

#: src/buddy.c:1855 src/dialogs.c:2255 src/dialogs.c:2458
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Buddies suchen"

#: src/buddy.c:1858
msgid "by Email"
msgstr "nach Email"

#: src/buddy.c:1862
msgid "by Dir Info"
msgstr "nach Profil"

#: src/buddy.c:1869
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#: src/buddy.c:1872
msgid "User Info"
msgstr "Benutzer-Info"

#: src/buddy.c:1876 src/dialogs.c:1287
msgid "Directory Info"
msgstr "Profil"

#: src/buddy.c:1880 src/dialogs.c:1522
msgid "Change Password"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1894
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: src/buddy.c:1899
msgid "About"
msgstr "Info Über"

#: src/buddy.c:1947
msgid "Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste"

#: src/buddy.c:1970
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Info über gewählten Buddy"

#: src/buddy.c:1971 src/dialogs.c:760
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Telegramm"

#: src/buddy.c:1972
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Chat starten"

#: src/buddy.c:2007
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Buddy Hinzufügen"

#: src/buddy.c:2008
msgid "Remove selected Buddy"
msgstr "Gewählten Buddy entfernen"

#: src/buddy.c:2031
msgid "Allow anyone"
msgstr "Jeden zulassen"

#: src/buddy.c:2038
msgid "Permit some"
msgstr "Bestimmte zulassen"

#: src/buddy.c:2046
msgid "Deny some"
msgstr "Bestimmte sperren"

#: src/buddy.c:2067
msgid "Add buddy to permit/deny"
msgstr "Buddy zu Sperren/Zulassen hinzufügen"

#: src/buddy.c:2068
msgid "Remove buddy from permit/deny"
msgstr "Buddy aus Sperren/Zulassen löschen"

#: src/buddy.c:2087
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/buddy.c:2089
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Budies bearbeiten"

#: src/buddy.c:2138
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "gAIM - Buddy-Liste"

#: src/buddy_chat.c:99 src/buddy_chat.c:704 src/buddy_chat.c:716
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Buddy-Chat"

#: src/buddy_chat.c:108
msgid "Join"
msgstr "Teilnehmen"

#: src/buddy_chat.c:150
msgid "Join what group:"
msgstr "An wlecher Gruppe teinlnehmen:"

#: src/buddy_chat.c:178
msgid "Join Chat"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:223 src/buddy_chat.c:545
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"

#: src/buddy_chat.c:234
msgid "Invite who?"
msgstr "Wen einladen"

#: src/buddy_chat.c:238
msgid "With message:"
msgstr "Mit Nachricht:"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Invite to Buddy Chat"
msgstr "Zum Buddy-Chat einladen"

#: src/buddy_chat.c:546
msgid "Whisper"
msgstr "Flüstern"

#: src/buddy_chat.c:547 src/conversation.c:1300 src/dialogs.c:1809
msgid "Send"
msgstr "Abschicken"

#: src/buddy_chat.c:550
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"

#: src/conversation.c:361
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr ""

#: src/conversation.c:521
msgid "Message too long, some data truncated."
msgstr "Nachricht zu lange. Sie wurde gekürzt."

#: src/conversation.c:521 src/dialogs.c:2934 src/dialogs.c:3005
#: src/rvous.c:221 src/rvous.c:488
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: src/conversation.c:699
#, c-format
msgid "Currently at %d\n"
msgstr ""

#: src/conversation.c:706
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr ""

#: src/conversation.c:1200
msgid "Bold"
msgstr "Fetter"

#: src/conversation.c:1200 src/prefs.c:777
msgid "Bold Text"
msgstr "Fetter Text"

#: src/conversation.c:1204 src/conversation.c:1205
msgid "Italics"
msgstr "Kursiver"

#: src/conversation.c:1204 src/prefs.c:778
msgid "Italics Text"
msgstr "Kursiver Text"

#: src/conversation.c:1208 src/conversation.c:1209
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichener"

#: src/conversation.c:1208
msgid "Underline Text"
msgstr "Unterstrichener Text"

#: src/conversation.c:1212 src/conversation.c:1213
msgid "Strike"
msgstr "Durchgestrichener through"

#: src/conversation.c:1212
msgid "Strike through Text"
msgstr "Durchgestrichener through Text"

#: src/conversation.c:1215
msgid "Small"
msgstr ""

#: src/conversation.c:1215
msgid "Decrease font size"
msgstr "Schrift kleiner"

#: src/conversation.c:1216
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/conversation.c:1216
msgid "Normal font size"
msgstr "Schrift normal"

#: src/conversation.c:1217
msgid "Big"
msgstr "Groß"

#: src/conversation.c:1217
msgid "Increase font size"
msgstr "Schrift größer"

#: src/conversation.c:1220 src/conversation.c:1221
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"

#: src/conversation.c:1220 src/dialogs.c:2827 src/dialogs.c:2846
#: src/prefs.c:783
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart wählen "

#: src/conversation.c:1225 src/conversation.c:1226
msgid "Link"
msgstr "Link"

#: src/conversation.c:1225
msgid "Insert Link"
msgstr "Link einfügen"

#: src/conversation.c:1229 src/conversation.c:1230
msgid "Color"
msgstr "Farbe"

#: src/conversation.c:1229
msgid "Text Color"
msgstr "Text-Farbe"

#: src/conversation.c:1233 src/conversation.c:1234
msgid "Logging"
msgstr "Mitschnitt"

#: src/conversation.c:1233
msgid "Enable logging"
msgstr "Mitschnitt ein"

#: src/conversation.c:1237 src/conversation.c:1238
msgid "Sound"
msgstr "Klänge"

#: src/conversation.c:1237
msgid "Enable sounds"
msgstr "Klänge aktivieren"

#: src/conversation.c:1302 src/dialogs.c:386 src/dialogs.c:391
#: src/dialogs.c:401 src/rvous.c:632
msgid "Warn"
msgstr "Warnen"

#: src/conversation.c:1311
msgid "Block"
msgstr "Sperren"

#: src/dialogs.c:201
msgid "Error Resolving Mail Server.\n"
msgstr "Konnte Mail-Server nicht finden.\n"

#: src/dialogs.c:207
msgid "Error Connecting to Socket.\n"
msgstr "Fehler beim Verbinden mit Socket.\n"

#: src/dialogs.c:445
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich verwarnen?"

#: src/dialogs.c:449
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Anonym warnen?"

#: src/dialogs.c:452
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Anonyme Warnungen sind weniger wirkungsvoll"

#: src/dialogs.c:479
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "gAIM - Benutzer warnen?"

#: src/dialogs.c:582
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Konnte Datei %s nicht schrieben."

#: src/dialogs.c:585
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Konnte Datei %s nicht lesen."

#: src/dialogs.c:588
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten."

#: src/dialogs.c:591
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s ist zur Zeit nicht online."

#: src/dialogs.c:594
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt."

#: src/dialogs.c:597
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeit des "
"Servers."

#: src/dialogs.c:600
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat in %s ist nicht verfügbar."

#: src/dialogs.c:603
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell."

#: src/dialogs.c:606
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war."

#: src/dialogs.c:609
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet "
"wurde."

#: src/dialogs.c:612
msgid "Failure."
msgstr "Fehler."

#: src/dialogs.c:615
msgid "Too many matches."
msgstr "Zu viele Übereinstimmungen."

#: src/dialogs.c:618
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Benötige mehr Angaben."

#: src/dialogs.c:621
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Profil-Service ist zur Zeit nicht verfügbar."

#: src/dialogs.c:624
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "eMail-Suche eingeschränkt."

#: src/dialogs.c:627
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Stichwort ignoriert."

#: src/dialogs.c:630
msgid "No keywords."
msgstr "Keine Stichwörter."

#: src/dialogs.c:633
msgid "User has no directory information."
msgstr "Der Benutzer hat kein Profil."

#: src/dialogs.c:637
msgid "Country not supported."
msgstr "Land nicht unterstützt."

#: src/dialogs.c:640
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Unbekannter Fehler: %s."

#: src/dialogs.c:643
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ungülter Benutzername oder Passwort."

#: src/dialogs.c:646
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Der Service ist zur Zeit nicht erreichbar."

#: src/dialogs.c:649
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ihr Warnlevel ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden."

#: src/dialogs.c:652
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es noch einmal."

#: src/dialogs.c:655
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s."

#: src/dialogs.c:658
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "Unbekannter Fehler: %d. Info: %s"

#: src/dialogs.c:661
#, c-format
msgid "Gaim - Error %d"
msgstr "gAIM - Fehler %d"

#: src/dialogs.c:701 src/dialogs.c:772 src/dialogs.c:1111 src/dialogs.c:1533
#: src/dialogs.c:1898 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:2474
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. End of Cancel Button
#: src/dialogs.c:825
msgid "IM who: "
msgstr "Telegramm an:"

#: src/dialogs.c:849
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "gAIM - Telegramm"

#: src/dialogs.c:902
msgid "Buddies"
msgstr "Buddies"

#: src/dialogs.c:999
msgid "Add Buddy"
msgstr "Buddy hinzufügen"

#: src/dialogs.c:1001
msgid "Buddy"
msgstr "Buddy"

#: src/dialogs.c:1008
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: src/dialogs.c:1038
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "gAIM - Buddy hinzufügen"

#. End of Cancel Button
#. Put the buttons in the box
#: src/dialogs.c:1164
msgid "Buddy To Pounce:"
msgstr "Buddy-Alert für:"

#: src/dialogs.c:1169
msgid "Open IM Window on Buddy Logon"
msgstr "Öffne Telegrammfenster wenn Buddy sich anmeldet"

#: src/dialogs.c:1172
msgid "Send IM on Buddy Logon"
msgstr "Schicke Telegramm wenn Buddy sich anmeldet"

#: src/dialogs.c:1180
msgid "Message to send:"
msgstr "Nachricht:"

#: src/dialogs.c:1201
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "gAIM - Neuer Buddy-Alert"

#: src/dialogs.c:1297 src/dialogs.c:1687
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: src/dialogs.c:1352
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Ermöglicht Personen Ihr Profil im Web zu finden"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1355 src/dialogs.c:2321
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1366 src/dialogs.c:2333
msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Name"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1378 src/dialogs.c:2345
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1389 src/dialogs.c:2357
msgid "Maiden Name"
msgstr "Mädchenname"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1400 src/dialogs.c:2369
msgid "City"
msgstr "Stadt"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1411 src/dialogs.c:2380
msgid "State"
msgstr "Provinz/Bundesland"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1422 src/dialogs.c:2391
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/dialogs.c:1467
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "gAIM - Profil anlegen"

#: src/dialogs.c:1484
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein"

#: src/dialogs.c:1484 src/dialogs.c:1489
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "gAIM - Fehler Passwort ändern"

#: src/dialogs.c:1489
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Bitte alle Felder komplett ausfüllen"

#: src/dialogs.c:1581
msgid "Original Password"
msgstr "Altes Passwort"

#: src/dialogs.c:1597
msgid "New Password"
msgstr "Neues Passwort"

#: src/dialogs.c:1611
msgid "New Password (again)"
msgstr "Neues Passwort (Wiederholen)"

#: src/dialogs.c:1648
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "gAIM - Password Änderung"

#: src/dialogs.c:1760
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "gAIM - Mitgliederinfo"

#: src/dialogs.c:1904
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Das Resultat Ihrer Suche:"

#: src/dialogs.c:2015
#, fuzzy
msgid "Permit / Deny"
msgstr "Bestimmte zulassen"

#: src/dialogs.c:2113
msgid "Gaim - Add Permit/Deny"
msgstr "gAIM - Sperren/Zulassen hinzufügen"

#: src/dialogs.c:2174
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "gAIM - Telegramm-Mitschnitt"

#: src/dialogs.c:2428
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "gAIM - Buddy nach Profil finden"

#. End of Cancel Button
#: src/dialogs.c:2526
msgid "Email"
msgstr "eMail"

#: src/dialogs.c:2545
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "gAIM - Buddy nach eMail-Adresse suchen"

#: src/dialogs.c:2600
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:2616
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/dialogs.c:2621
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/dialogs.c:2643
msgid "GAIM - Add URL"
msgstr "gAIM - Url hinzufügen"

#: src/dialogs.c:2708
msgid "Select Text Color"
msgstr "Textfarbe wählen"

#: src/dialogs.c:2933 src/rvous.c:220
#, c-format
msgid "Error writing file %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"

#: src/dialogs.c:2950
msgid "Gaim - Export Buddy List"
msgstr "gAIM - Buddy-Liste speichern"

#: src/dialogs.c:3004 src/rvous.c:487
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"

#: src/dialogs.c:3070
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "gAIM - Buddy-Liste laden"

#: src/dialogs.c:3158
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "gAIM - Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#. Set up our frame
#: src/dialogs.c:3164
#, fuzzy
msgid "New away message"
msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#. Make a label for away entry
#: src/dialogs.c:3174
msgid "Away title: "
msgstr "Abwesenheits-Titel:"

#. End of our cancel button code
#. Checkbox for showing away msg
#: src/dialogs.c:3243
msgid "Save for later use"
msgstr ""

#: src/gnome_applet_mgr.c:117
#, c-format
msgid "file not found: %s\n"
msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"

#: src/gnome_applet_mgr.c:171
msgid "Offilne. Click to bring up login box."
msgstr "Offline. Hier klicken, um das Anmeldefenster zu öffnen."

#: src/gnome_applet_mgr.c:178
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Anmeldung..."

#: src/gnome_applet_mgr.c:351
msgid "GAIM"
msgstr "gAIM"

#: src/gnome_applet_mgr.c:553
msgid "Can't create GAIM applet!"
msgstr "Kann gAIM-Applet nicht erstellen"

#: src/gnome_applet_mgr.c:587
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: src/gnome_applet_mgr.c:598
msgid "Font does not exist"
msgstr "Schriftart existiert nicht"

#: src/gnome_applet_mgr.c:614
msgid "About..."
msgstr "Über..."

#: src/gtkhtml.c:1391
msgid "HTML Link:"
msgstr "HTML-Link"

#: src/gtkhtml.c:1800
msgid "Open URL in existing window"
msgstr "URL in bestehendem Fenster öffnen."

#: src/gtkhtml.c:1809
msgid "Open URL in new window"
msgstr "URL in neuem Fenstern öffnen."

#: src/gtkhtml.c:1817
msgid "Add URL as bookmark"
msgstr "URL als Bookmark hinzufügen"

#: src/html.c:120
msgid "g001: Error resolving host\n"
msgstr "g001: Fehler: Kann Host nicht finden\n"

#: src/html.c:122
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fehler: Kann keine Verbindung herstellen.\n"

#: src/html.c:154
#, c-format
msgid "Getting %d bytes from %s"
msgstr "Empfange %d bytes von %s"

#: src/html.c:167
msgid "Getting Data"
msgstr "Empfange Daten"

#: src/html.c:200
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "Empfangen: '%s'\n"

#: src/oscar.c:94 src/oscar.c:104
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbindung unterbrochen"

#: src/oscar.c:102
msgid "connection error!\n"
msgstr "Verbindungsfehler!\n"

#: src/oscar.c:121
#, c-format
msgid "Logging in %s\n"
msgstr "Melde an %s\n"

#: src/oscar.c:131
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Suche %s"

#: src/oscar.c:136
msgid "internal connection error\n"
msgstr "Interner Verbindungsfehler\n"

#: src/oscar.c:141
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Anmeldung nicht möglich"

#: src/oscar.c:149
msgid "couldn't resolve host\n"
msgstr "Konnte Server nicht finden\n"

#: src/oscar.c:153
msgid "couldn't connect to host\n"
msgstr "Keine Verbindung zum Server\n"

#: src/oscar.c:159
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Anmeldung: %s"

#: src/oscar.c:187
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Passwort übertragen, warte auf Antwort\n"

#: src/oscar.c:201
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Abgemeldet.\n"

#: src/oscar.c:236
msgid "Authentication Failed"
msgstr ""

#: src/oscar.c:257
msgid "Internal Error"
msgstr ""

#: src/oscar.c:265
msgid "Could Not Connect"
msgstr ""

#: src/oscar.c:291
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr ""

#: src/oscar.c:636
msgid ""
"Username : <B>%s</B>\n"
"<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n"
"<BR>Online Since : <B>%s</B><BR>Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
"<BR><HR><BR>%s\n"
msgstr ""

#: src/plugins.c:104
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr ""

#: src/plugins.c:156
#, c-format
msgid "Already loaded %s, not reloading.\n"
msgstr ""

#: src/plugins.c:179 src/plugins.c:186 src/plugins.c:217
msgid "Plugin Error"
msgstr ""

#: src/plugins.c:264
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr ""

#: src/plugins.c:293
msgid "Load Plugin"
msgstr ""

#: src/plugins.c:298
msgid "Configure Plugin"
msgstr ""

#: src/plugins.c:302
msgid "Unload Plugin"
msgstr ""

#: src/prefs.c:358
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr ""

#: src/prefs.c:370
msgid "General"
msgstr ""

#: src/prefs.c:375
msgid "Idle"
msgstr ""

#: src/prefs.c:383
msgid "Enter sends message"
msgstr "Enter verschickt Nachricht"

#: src/prefs.c:384
msgid "Auto-login"
msgstr ""

#: src/prefs.c:385
msgid "Log All Conversations"
msgstr "Alles Mitschneiten"

#: src/prefs.c:386
msgid "Strip HTML from log files"
msgstr "HTML aus Mitschnitt entfernen"

#: src/prefs.c:387
msgid "Raise windows when message recieved"
msgstr "Fenster nach Oben, bei neuer Nachricht"

#: src/prefs.c:388
#, fuzzy
msgid "Raise chat windows when people speak"
msgstr "Fenster nach Oben, bei neuer Nachricht"

#: src/prefs.c:389
msgid "Send URLs as links"
msgstr "URLs als Link verschicken"

#: src/prefs.c:390
msgid "Show Lag-O-Meter"
msgstr "Warnlevel zeigen"

#: src/prefs.c:391
msgid "Save some window size/positions"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"

#: src/prefs.c:392
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Neue Telegramme bei Abwesenheit ignorieren"

#: src/prefs.c:393
msgid "Automagically highlight misspelled words"
msgstr ""

#: src/prefs.c:394
#, fuzzy
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell."

#: src/prefs.c:397
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Debugmodus aktivieren"

#: src/prefs.c:400
msgid "No Idle"
msgstr ""

#: src/prefs.c:407
msgid "GAIM Use"
msgstr ""

#: src/prefs.c:435
msgid "Applet"
msgstr ""

#: src/prefs.c:442
msgid "Automatically Show Buddy List"
msgstr ""

#: src/prefs.c:443
msgid "Sounds go through GNOME"
msgstr ""

#: src/prefs.c:444
msgid "Buddy list displays near the applet"
msgstr ""

#: src/prefs.c:455
msgid "Connection"
msgstr ""

#: src/prefs.c:459
msgid "Use Oscar Protocol (experimental; only takes effect before signon)"
msgstr ""

#: src/prefs.c:460
msgid "The following options do not apply if you use Oscar."
msgstr ""

#: src/prefs.c:464
msgid "TOC Host:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:471 src/prefs.c:493 src/prefs.c:546
msgid "Port:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:486
msgid "Login Host:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:507
msgid "No Proxy"
msgstr ""

#: src/prefs.c:514
msgid "HTTP Proxy"
msgstr ""

#: src/prefs.c:522
msgid "SOCKS v4 Proxy"
msgstr ""

#: src/prefs.c:530
msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)"
msgstr ""

#: src/prefs.c:539
msgid "Proxy Host:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:624
msgid "Create Message"
msgstr ""

#: src/prefs.c:628
msgid "Remove Message"
msgstr ""

#: src/prefs.c:667
msgid "Sounds"
msgstr ""

#: src/prefs.c:670
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr ""

#: src/prefs.c:671
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr ""

#: src/prefs.c:672
msgid "Sound when message is received"
msgstr ""

#: src/prefs.c:673
msgid "Sound when message is sent"
msgstr ""

#: src/prefs.c:674
msgid "Sound when first message is received"
msgstr ""

#: src/prefs.c:675
msgid "Sound when message is received if away"
msgstr ""

#: src/prefs.c:676
msgid "No sound for buddies signed on when you log in"
msgstr ""

#: src/prefs.c:677
msgid "Sounds in chat rooms when people enter/leave"
msgstr ""

#: src/prefs.c:678
msgid "Sounds in chat rooms when people talk"
msgstr ""

#: src/prefs.c:685
msgid "Browser"
msgstr ""

#: src/prefs.c:690
msgid "Netscape"
msgstr ""

#: src/prefs.c:697
msgid "KFM (The KDE browser)"
msgstr ""

#: src/prefs.c:705
msgid "Internal HTML widget (Quite likely a bad idea!)"
msgstr ""

#: src/prefs.c:713
msgid "Manual"
msgstr ""

#: src/prefs.c:727
msgid "Pop up new window by default"
msgstr ""

#: src/prefs.c:751
msgid "Appearance"
msgstr ""

#: src/prefs.c:755
msgid "Font Properties"
msgstr ""

#: src/prefs.c:762
msgid "Show time on messages"
msgstr ""

#: src/prefs.c:763
msgid "Show numbers in groups"
msgstr ""

#: src/prefs.c:764
msgid "Show buddy-type pixmaps"
msgstr ""

#: src/prefs.c:765
msgid "Show idle times"
msgstr ""

#: src/prefs.c:766
msgid "Show button pixmaps"
msgstr ""

#: src/prefs.c:767
msgid "Ignore incoming colours"
msgstr ""

#: src/prefs.c:771
msgid "Show logon/logoffs in conversation windows"
msgstr ""

#: src/prefs.c:772
msgid "Use devil icons"
msgstr ""

#: src/prefs.c:773
msgid "Show graphical smileys (experimental)"
msgstr ""

#: src/prefs.c:774
msgid "Show Buddy Ticker after restart"
msgstr ""

#: src/prefs.c:779
msgid "Underlined Text"
msgstr ""

#: src/prefs.c:780
msgid "Strike Text"
msgstr ""

#: src/prefs.c:781
msgid "Font Face for Text"
msgstr ""

#: src/prefs.c:799
msgid "Buddy Chats"
msgstr ""

#: src/prefs.c:922 src/prefs.c:924 src/prefs.c:1054 src/prefs.c:1056
msgid "Gaim Chat"
msgstr ""

#: src/prefs.c:997
msgid "Refresh"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1028
msgid "List of available chats"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1042
msgid "List of subscribed chats"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1099
msgid "GAIM debug output window"
msgstr ""

#: src/rvous.c:108
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr ""

#: src/rvous.c:269
#, c-format
msgid "Receiving %s from %s"
msgstr ""

#: src/rvous.c:283 src/rvous.c:418
msgid "Gaim - File Transfer"
msgstr ""

#: src/rvous.c:404
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr ""

#: src/rvous.c:630
msgid "Accept"
msgstr ""

#: src/rvous.c:649
#, c-format
msgid "%s requests you to accept the file: %s (%d bytes)"
msgstr ""

#: src/rvous.c:652
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr ""

#: src/rvous.c:662
msgid "Gaim - File Transfer?"
msgstr ""

#~ msgid "Create new message"
#~ msgstr "Neue Mitteilung erstellen"

#~ msgid "Make away now"
#~ msgstr "Jetzt abwesend"

#~ msgid "Gaim - Error"
#~ msgstr "gAIM - Fehler"

#~ msgid ""
#~ "AOL has decided your client is too old. Please download a newer version from "
#~ "http://www.marko.net/gaim/"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre AIM-Software ist zu alt. Aktuelle Software finden Sie auf "
#~ "http://www.aim.de"