Mercurial > pidgin
view po/ja.po @ 4077:042a1efb892a
[gaim-migrate @ 4292]
This was suggested by Ben Frantz Dale. I've changed the screenname colors
to the red and blue in the official GNOME2 pallete. I don't know if I like
it, but it probably makes more sense to use those colors. Besides, I'm
colorblind so my opinion doesn't have much of a say. IM me with what you
think of it.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Sun, 15 Dec 2002 08:11:50 +0000 |
parents | c3968c878c68 |
children | e1c42b7dde96 |
line wrap: on
line source
# gaim japanese message catalog # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>, 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim version 0.56\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-27 20:36+0900\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-27 21:25+0900\n" "Last-Translator: Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "サーバ経由でメッセージ送信" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2860 src/protocols/oscar/oscar.c:3593 #: src/protocols/toc/toc.c:1219 msgid "Get Info" msgstr "情報取得" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877 msgid "Class:" msgstr "クラス:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881 msgid "Instance:" msgstr "インスタンス:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:885 msgid "Recipient:" msgstr "受取人" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 msgid "Your message did not get sent." msgstr "メッセージは送りませんでした" #: src/dialogs.c:3076 src/dialogs.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:1640 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1755 src/protocols/oscar/oscar.c:1773 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2226 src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - エラー" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "%sファイルを書き込めません" #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "%sファイルを読み込めません" #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "メッセージが長過ぎるため、最後%sバイトが切られました" #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%sは正しくログインできてません" #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "%sの警告は許されません" #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました" #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "%sでのチャットはできません" #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "早すぎて%sへメッセージを送信できません" #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "大きすぎるため、%sからのIMを落しました" #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "早く送りすぎたため、%sからのIMを落しました" #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "失敗" #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "マッチしすぎ" #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "より多くの修飾語を必要とします。" #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "一時ディレクトリサービスは使えません" #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-mail検査の制限" #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "キーワードが無効です" #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "キーワードがありません" #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "ユーザはディレクトリ情報を持っていません" #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "サポートされていない国です" #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "原因不明の失敗: %s" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "間違ったニックネームかパスワードです" #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "一時サービスは利用できません" #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "警告レベルは高すぎてログできません" #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "頻繁な接続で接続が切れました 10分まって再接続してくださいこのまま接続を続けれ" "ばもっと待つことになります" #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "原因不明のサインオンエラーが起こりました: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "不明なエラー%dが起こりました 情報: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "接続を閉じました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "切断されました" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "返答待ち..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:657 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "認証に失敗" #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOCは休止からもどりました メッセージの再送ができます" #: src/protocols/toc/toc.c:599 msgid "TOC Resume" msgstr "TOC履歴" #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "チャットルーム%sから切断されました" #: src/protocols/toc/toc.c:763 msgid "Chat Error" msgstr "チャットエラー" #: src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Password Change Successful" msgstr "パスワード変更成功" #: src/dialogs.c:1730 src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - パスワード変更" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOCは休止コマンドを送りました これが発生した場合TOCはメッセージの送信を無視" "し、あなたがメッセージを送っても蹴られます Gaimはこれによりどのメッセージが通" "り抜けることもありません 一時的ですので我慢してください" #: src/protocols/toc/toc.c:788 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC休止" #: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3209 #: src/protocols/toc/toc.c:1104 msgid "Join what group:" msgstr "グループへの参加:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3213 src/protocols/toc/toc.c:1108 msgid "Exchange:" msgstr "交換:" #: src/protocols/toc/toc.c:1225 msgid "Get Dir Info" msgstr "ディレクトリ情報取得" #: src/dialogs.c:3604 src/protocols/oscar/oscar.c:2589 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3541 src/protocols/toc/toc.c:1564 #: src/protocols/toc/toc.c:1581 src/protocols/toc/toc.c:1641 #: src/protocols/toc/toc.c:1683 src/protocols/toc/toc.c:1802 #: src/protocols/toc/toc.c:1832 src/protocols/toc/toc.c:1888 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "転送接続できません" #: src/protocols/toc/toc.c:1832 msgid "Could not write file header!" msgstr "ファイルヘッダを書くことができません!" #: src/protocols/toc/toc.c:1921 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 名前を付けて保存" #: src/protocols/toc/toc.c:1962 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1963 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1968 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%sがファイルを送るよう要求しています" #: src/protocols/oscar/oscar.c:330 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "%sの直接IMは閉じました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:332 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "%sの直接IMは失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "接続エラー (割けた)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "major connection error\n" msgstr "主要な接続エラー\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:395 msgid "Chat Error!" msgstr "チャットエラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "チャットは接続できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - チャット" #: src/protocols/oscar/oscar.c:467 src/protocols/oscar/oscar.c:527 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "ホストへ接続できませんでした" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "パスワード送信、返答待ちです\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 msgid "internal connection error\n" msgstr "内部接続エラーです\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:509 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "AIMへログインできません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "サインオン: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Signed off.\n" msgstr "サインオフ\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 src/protocols/oscar/oscar.c:730 msgid "Could Not Connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "接続できました、cookie送信" #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "あなたのアカウントは現在停止中です" #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "頻繁に接続しすぎており分離していました。10分待って、再び試みてください。努力" "し続ければ、さらに長く待つ必要があるでしょう。" #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます アップデートしましょう" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Internal Error" msgstr "内部エラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1248 src/protocols/oscar/oscar.c:3420 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "%s との直接IM確立しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザ%luは、次の理由のためにあなたのコンタクトリストに加えたいというあなたのリクエストを拒否しました:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 msgid "No reason given." msgstr "理由不明" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1505 src/protocols/oscar/oscar.c:2457 msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied" msgstr "Gaim - ICQ認証に拒否されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1511 src/protocols/oscar/oscar.c:2463 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "ユーザ%luは、あなたのコンタクトリストに彼らを加えるリクエストを認めました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1512 src/protocols/oscar/oscar.c:2464 msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted" msgstr "Gaim - ICQ認証" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1585 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "%2$sからのメッセージ%1$dは無効であるために失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1586 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "%2$sからのメッセージ%1$dは無効であるために失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "%2$sからの%1$dメッセージはでかすぎるために失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "%2$sからの%1$dメッセージはでかすぎるために失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1605 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "割合限界を超過したので%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1606 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "割合限界を超過したので%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1615 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1616 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1625 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1626 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1634 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "原因不明ですが%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1635 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "原因不明ですが%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1703 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1705 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1734 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC スルーエラー: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1736 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" msgstr "Gaim - Oscar SNAC エラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1753 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "%sへのメッセージは送信できませんでした:%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 src/protocols/oscar/oscar.c:1772 msgid "Reason unknown" msgstr "原因不明" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1771 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "%sのユーザ情報が見えません: %s" #: src/buddy.c:2131 src/protocols/oscar/oscar.c:1802 msgid "Buddy Icon" msgstr "仲間アイコン" #: src/buddy.c:2134 src/protocols/oscar/oscar.c:1805 msgid "Voice" msgstr "音声" #: src/buddy.c:2137 src/protocols/oscar/oscar.c:1808 msgid "IM Image" msgstr "IM イメージ" #: src/buddy.c:498 src/buddy.c:2140 src/buddy.c:2581 src/prefs.c:2926 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: src/buddy.c:2143 src/protocols/oscar/oscar.c:1814 msgid "Get File" msgstr "ファイル取得" #: src/buddy.c:2146 src/protocols/oscar/oscar.c:1817 msgid "Send File" msgstr "ファイル送信" #: src/buddy.c:2150 src/protocols/oscar/oscar.c:1821 msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: src/buddy.c:2153 src/protocols/oscar/oscar.c:1824 msgid "Stocks" msgstr "ストック" #: src/buddy.c:2156 src/protocols/oscar/oscar.c:1827 msgid "Send Buddy List" msgstr "仲間リスト送信" #: src/buddy.c:2159 src/protocols/oscar/oscar.c:1830 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "仲間全部 バグ" #: src/buddy.c:2162 src/protocols/oscar/oscar.c:1833 msgid "AP User" msgstr "APユーザ" #: src/buddy.c:2165 src/protocols/oscar/oscar.c:1836 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/buddy.c:2168 src/protocols/oscar/oscar.c:1839 msgid "Nihilist" msgstr "ニヒリスト" #: src/buddy.c:2171 src/protocols/oscar/oscar.c:1842 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQサーバ経由" #: src/buddy.c:2174 src/protocols/oscar/oscar.c:1845 msgid "ICQ Unknown" msgstr "分からないICQ" #: src/buddy.c:2177 src/protocols/oscar/oscar.c:1848 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian暗号化" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1886 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>伝統:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : 普通の AIM ユーザ<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL ユーザ <br><IMG " "SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM 体験ユーザ <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : 管理" "者 <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : 有効仲間代理人<br><IMG SRC=" "\"wireless_icon.gif\"> : ワイヤレスデバイスユーザ<br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "ユーザ名: <B>%s</B> %s <BR>\n" "警告レベル: <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1946 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>ユーザは離席メッセージを持っていません</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1958 msgid "Client Capabilities: " msgstr "クライアント機能" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1966 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>提供されている情報はありません</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1989 msgid "Your connection may be lost." msgstr "接続が失われました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1990 msgid "AOL error" msgstr "AOLエラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2225 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "割合限界に達しているためメッセージは送信しませんでした10秒まって再送してくだ" "さい" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3192 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "仲間リストに書ける最大の仲間数は%dですが,今%d持っています.リミットより少なくなるまでは一部の仲間はオンラインとして見えません." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3195 msgid "Gaim - Warning" msgstr "Gaim - 警告" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3541 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "直接IMを開けません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3551 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "%sとの直接IMを選択しました あなたのIPアドレスを彼らに見えるようにしますがセ" "キュリティ的危険があります続けますか?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3568 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not " "support sending status messages.</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3575 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message." "</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3600 msgid "Get Status Msg" msgstr "ステータスメッセージを取得" #: src/buddy_chat.c:886 src/protocols/jabber/jabber.c:2865 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3606 msgid "Get Away Msg" msgstr "離席メッセージ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3613 msgid "Direct IM" msgstr "直接IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3621 msgid "Get Capabilities" msgstr "機能取得" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "シンタックスエラー(多分GAIMのバグ)" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "不正なパラメータ(多分GAIMのバグ)" #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "Invalid User" msgstr "無効なユーザ" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "FQDNがありません" #: src/protocols/msn/msn.c:242 msgid "Already Login" msgstr "すでにログインしています" #: src/protocols/msn/msn.c:245 msgid "Invalid Username" msgstr "無効なユーザ名" #: src/protocols/msn/msn.c:248 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "無効な友好名" #: src/protocols/msn/msn.c:251 msgid "List Full" msgstr "リストがいっぱいです" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Already there" msgstr "すでにそこにいます" #: src/protocols/msn/msn.c:257 msgid "Not on list" msgstr "リストにいません" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "User is offline" msgstr "ユーザがオフラインです" #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Already in the mode" msgstr "そのモードにすでにいます" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Already in opposite list" msgstr "反対リストにすでにいます" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Switchboard failed" msgstr "スイッチボード失敗" #: src/protocols/msn/msn.c:272 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "通知転送失敗" #: src/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Required fields missing" msgstr "必要なフィールドがありません" #: src/protocols/msn/msn.c:279 msgid "Not logged in" msgstr "ログインしていません" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "Internal server error" msgstr "サーバ内部エラー" #: src/protocols/msn/msn.c:286 msgid "Database server error" msgstr "データベースサーバエラー" #: src/protocols/msn/msn.c:289 msgid "File operation error" msgstr "ファイル処理エラー" #: src/protocols/msn/msn.c:292 msgid "Memory allocation error" msgstr "メモリ確保エラー" #: src/protocols/msn/msn.c:296 msgid "Server busy" msgstr "サーバビジー" #: src/protocols/msn/msn.c:299 msgid "Server unavailable" msgstr "サーバが見付かりません" #: src/protocols/msn/msn.c:302 msgid "Peer Notification server down" msgstr "ピアノーティフィケーションサーバがダウンしています" #: src/protocols/msn/msn.c:305 msgid "Database connect error" msgstr "データベース接続エラーです" #: src/protocols/msn/msn.c:308 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "サーバが停止します(脱出しましょう)" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Error creating connection" msgstr "接続開始エラー" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Unable to write" msgstr "書き込めません" #: src/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Session overload" msgstr "セッション負荷過剰" #: src/protocols/msn/msn.c:321 msgid "User is too active" msgstr "ユーザがアクティブすぎます" #: src/protocols/msn/msn.c:324 msgid "Too many sessions" msgstr "セッションが多すぎです" #: src/protocols/msn/msn.c:327 msgid "Not expected" msgstr "予想していないデータ" #: src/protocols/msn/msn.c:330 msgid "Bad friend file" msgstr "不正な友好ファイル" #: src/protocols/msn/msn.c:334 msgid "Authentication failed" msgstr "認証失敗" #: src/protocols/msn/msn.c:337 msgid "Not allowed when offline" msgstr "オフラインのときにはできません" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Not accepting new users" msgstr "新しいユーザを受け付ていない" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "User unverified" msgstr "ユーザが確認できません" #: src/protocols/msn/msn.c:346 msgid "Unknown Error Code" msgstr "不明なエラーコード" #: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/msn.c:813 src/protocols/msn/msn.c:2114 #: src/protocols/msn/msn.c:2283 src/protocols/msn/msn.c:2336 msgid "MSN Error" msgstr "MSNエラー" #: src/protocols/msn/msn.c:558 msgid "A message may not have been received." msgstr "メッセージが受信されなかったかもしれません" #: src/protocols/msn/msn.c:813 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaimはメッセージを送れません" #: src/protocols/msn/msn.c:917 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "ユーザ %s (%s) が %s を仲間リストに追加したがっています" #: src/protocols/msn/msn.c:1074 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "ユーザ %s (%s) があなたを仲間リストに追加したがっています" #: src/dialogs.c:887 src/protocols/jabber/jabber.c:1719 #: src/protocols/msn/msn.c:1110 msgid "Buddies" msgstr "仲間たち" #: src/protocols/msn/msn.c:1175 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "切断されています 違う場所で接続してます" #: src/protocols/msn/msn.c:1435 src/protocols/msn/msn.c:1679 msgid "Error reading from server" msgstr "サーバからの読み込みに失敗" #: src/protocols/msn/msn.c:1568 msgid "Requesting to send password" msgstr "パスワードの送信を要求しています" #: src/protocols/msn/msn.c:1618 msgid "Unable to send password" msgstr "パスワード送信できません" #: src/protocols/msn/msn.c:1623 msgid "Password sent" msgstr "パスワード送信" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2056 src/protocols/jabber/jabber.c:2088 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3678 src/protocols/jabber/jabber.c:3724 #: src/protocols/msn/msn.c:1741 src/protocols/msn/msn.c:1770 msgid "Unable to connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/msn/msn.c:1748 msgid "Unable to write to server" msgstr "サーバへ書き込みできません" #: src/protocols/msn/msn.c:1754 msgid "Synching with server" msgstr "サーバに同期中" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2083 src/protocols/msn/msn.c:1762 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1919 msgid "Available" msgstr "可視" #: src/protocols/msn/msn.c:1920 msgid "Away From Computer" msgstr "コンピュータから離れてます" #: src/protocols/msn/msn.c:1921 msgid "Be Right Back" msgstr "もうすぐ帰ってきます" #: src/protocols/msn/msn.c:1922 msgid "Busy" msgstr "多忙" #: src/protocols/msn/msn.c:1923 msgid "On The Phone" msgstr "電話中" #: src/protocols/msn/msn.c:1924 msgid "Out To Lunch" msgstr "食事中" #: src/protocols/msn/msn.c:1925 msgid "Hidden" msgstr "隠れアイコン" #: src/protocols/msn/msn.c:2041 msgid "Reset friendly name" msgstr "友好名リセット" #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2050 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "状態: %s" #: src/protocols/msn/msn.c:2114 msgid "Friendly name too long." msgstr "友好名が長すぎます" #: src/protocols/msn/msn.c:2129 src/protocols/msn/msn.c:2150 msgid "Set Friendly Name" msgstr "友好名を設定" #: src/protocols/msn/msn.c:2130 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "友好名の設定: " #: src/protocols/msn/msn.c:2131 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "友好名を全部リセット" #: src/protocols/msn/msn.c:2283 src/protocols/msn/msn.c:2336 msgid "Invalid name" msgstr "無効な名前" #: src/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!" msgstr "現在のパスワードが不正です.パスワードは変わっていません!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:943 src/protocols/jabber/jabber.c:948 msgid "Password Change Error!" msgstr "パスワード変更エラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!" msgstr "新しいパスワードは古いパスワードと同じです!パスワードは変更していません!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1092 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1114 msgid "Unavailable" msgstr "放置" #: src/applet.c:197 src/buddy.c:497 src/buddy.c:2582 src/buddy.c:2727 #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1118 msgid "Away" msgstr "離席" #: src/buddy.c:2887 src/protocols/jabber/jabber.c:1120 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1138 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1122 msgid "Extended Away" msgstr "逃走中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1124 msgid "Do Not Disturb" msgstr "邪魔するな" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1434 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "エラー %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1437 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "意味不明なエラーが存在します" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1607 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "%s があなたを仲間リストに追加したがっています" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 msgid "No such user" msgstr "そのようなユーザはいません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1634 src/protocols/jabber/jabber.c:2341 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2506 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber エラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1782 msgid "Authenticating" msgstr "認証" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1819 msgid "Unknown login error" msgstr "不明なログインエラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2010 msgid "Password successfully changed." msgstr "パスワードを変更できました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2012 msgid "Password Change" msgstr "パスワード変更" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2054 src/protocols/jabber/jabber.c:3676 msgid "Connection lost" msgstr "接続が切れました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2062 msgid "Connected" msgstr "接続しました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2065 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "認証要求中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2340 src/protocols/jabber/jabber.c:2505 msgid "Invalid Jabber I.D." msgstr "無効な Jabber I.D.です" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2473 msgid "Room:" msgstr "部屋:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2477 msgid "Server:" msgstr "サーバ:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2482 msgid "Handle:" msgstr "ハンドル:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2539 msgid "Chats" msgstr "チャット" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2854 msgid "View Error Msg" msgstr "エラーログを見る" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2882 msgid "Remove From Roster" msgstr "Rosterから除外" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3076 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3077 msgid "Family Name" msgstr "家族名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3078 msgid "Given Name" msgstr "与えられた名前" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3079 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: src/dialogs.c:2525 src/protocols/jabber/jabber.c:3080 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3081 msgid "Street Address" msgstr "住所" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3082 msgid "Extended Address" msgstr "その他" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3083 msgid "Locality" msgstr "区" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3084 msgid "Region" msgstr "州" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3085 msgid "Postal Code" msgstr "郵便番号" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:2354 src/protocols/jabber/jabber.c:3086 msgid "Country" msgstr "国" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3087 msgid "Telephone" msgstr "電話番号" #: src/dialogs.c:2430 src/protocols/jabber/jabber.c:3088 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3089 msgid "Organization Name" msgstr "組織名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3090 msgid "Organization Unit" msgstr "所属部署" #: src/prefs.c:2000 src/protocols/jabber/jabber.c:3091 msgid "Title" msgstr "題名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3092 msgid "Role" msgstr "役職" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3093 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/dialogs.c:2533 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:3094 msgid "Description" msgstr "概要" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3119 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "下記のアイテムはすべてオプションです。快適に感じる情報だけを入力します。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3120 msgid "User Identity" msgstr "ユーザID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3532 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Jabber vCardによって開発された" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3606 msgid "Server Registration successful!" msgstr "サーバに登録しました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Unknown registration error" msgstr "不明な登録エラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3742 src/protocols/jabber/jabber.c:3757 msgid "Set User Info" msgstr "ユーザ情報の登録" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/dialogs.c:1741 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3748 src/protocols/jabber/jabber.c:3761 msgid "Change Password" msgstr "パスワード変更" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCCチャット %s は閉じました" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%sのトピックは変わりました: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "No such nick/channel" msgstr "そのようなニック/チャンネルはありません" #: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828 #: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073 msgid "IRC Error" msgstr "IRCエラー" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "No such server" msgstr "そのようなサーバはありません" #: src/protocols/irc/irc.c:830 msgid "No nickname given" msgstr "ニックが与えられていません" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "%s はDCCチャット要求をしました 直接接続しますか?" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "あなたは%sに蹴られました: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "%sにより蹴られました: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "%sを退室しました" #: src/protocols/irc/irc.c:1582 msgid "IRC Part" msgstr "IRCパート" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "接続:" #: src/multi.c:549 src/protocols/irc/irc.c:1675 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 msgid "DCC Chat" msgstr "DCCチャット" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "友達だけに可視" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "友達だけに離席" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Invisible" msgstr "隠れる" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "友達だけから隠れる" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "名前解決ができません" #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "サーバへ接続できません" #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "サーバから無効な返答です" #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "ソケットからの読み込みに失敗" #: src/protocols/gg/gg.c:194 msgid "Error while writing to socket." msgstr "ソケットへの書き込みに失敗" #: src/protocols/gg/gg.c:197 msgid "Authentication failed." msgstr "認証エラー" #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "理解不能なコード" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "ニック:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu ユーザ" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "ソケットを読めません" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "接続できません" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "データ読み込み中" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer handshake" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "サーバキー読み込み中" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "ハッシュキーの交換中" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "GGライブラリに致命的なエラー\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "サーバpingできません" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "メッセージ送信" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "GGサーバ検索" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "それは無効なGadu-Gadu UINです" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "%s への接続に失敗しました" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "無効なGadu-Gadu UINにメッセージを送ろうとしています" #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "Gadu-Gadu エラー" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "検索結果を得られませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu 検索エンジン" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "有効" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "はい" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "いいえ" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "姓" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "名" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "ニック" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "誕生年" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "性" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1624 src/dialogs.c:2332 src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "City" msgstr "町" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" msgstr "サーバ上に格納された仲間リストはありません。残念です!" #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "サーバから仲間リストを取得できませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to server" msgstr "サーバへ仲間リストの転送に成功しました" #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Information" msgstr "Gadu-Gadu 情報" #: src/protocols/gg/gg.c:821 msgid "Couldn't transfer Buddy List to server" msgstr "仲間リストのサーバへの転送ができません" #: src/protocols/gg/gg.c:827 msgid "Buddy List successfully deleted from server" msgstr "サーバから仲間リストを削除しました" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from server" msgstr "サーバの仲間リストを削除できません" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Password changed successfully" msgstr "パスワード変更できました" #: src/protocols/gg/gg.c:845 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "パスワード変更ができませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:956 msgid "Couldn't send http request" msgstr "HTTPリクエストを送れませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:982 #, c-format msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" msgstr "サーバから仲間リストのインポートに失敗 (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 #, c-format msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" msgstr "サーバへの仲間リストのエクスポートに失敗 (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 #, c-format msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" msgstr "サーバから仲間リストの削除に失敗 (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "検索サービスに接続失敗 (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 #, c-format msgid "Changing Password failed (%s)" msgstr "パスワードの変更に失敗 (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Directory Search" msgstr "ディレクトリ検索" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "サーバから仲間リストのインポート" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "サーバへ仲間リストをエクスポート" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "サーバから仲間リストを削除" #: src/sound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "仲間がログインしました" #: src/sound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "仲間がログアウトしました" #: src/sound.c:65 msgid "Message received" msgstr "メッセージ受信" #: src/sound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "受信したメッセージが会話を開始します" #: src/sound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "メッセージ送信" #: src/sound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "チャットに人が参加" #: src/sound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "人がチャットから出ました" #: src/sound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "あなたがチャットで話します" #: src/sound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "他の人がチャットで話します" #: src/sound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "チャットであなたの名前を誰かがいう" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "パスワードを入力してください" #: src/aim.c:165 src/multi.c:1400 src/server.c:55 msgid "Signon Error" msgstr "サインオンエラー" #: src/server.c:585 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d メッセージ)" #: src/server.c:591 msgid "(1 message)" msgstr "(1 メッセージ)" #: src/server.c:783 msgid "Warned" msgstr "警告" #: src/server.c:876 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/server.c:877 msgid "No" msgstr "いいえ" #: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:320 src/buddy.c:2716 #: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1419 src/buddy_chat.c:1449 #: src/conversation.c:2864 src/dialogs.c:567 src/dialogs.c:3899 #: src/multi.c:1069 src/plugins.c:277 src/prefs.c:2547 src/prpl.c:438 #: src/prpl.c:685 src/server.c:1072 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/server.c:1076 msgid "More Info" msgstr "もっと情報を" #: src/prpl.c:70 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "この適用として出所の同じバージョンからコンパイルされなかったプロトコルをロー" "ドすることを試みました不運にも、それが同じバージョンでないので、私は、それが" "どれだったかあなたに伝えることができません言うまでもなく、それは成功裡にロー" "ドされませんでした" #: src/prpl.c:74 msgid "Protocol Error" msgstr "プロトコルエラー" #: src/prpl.c:93 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%sは削除した%sを利用しています %sは今オフラインです" #: src/prpl.c:96 msgid "Disconnect" msgstr "切断" #: src/prpl.c:133 msgid "Accept?" msgstr "許可しますか?" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:449 #: src/dialogs.c:539 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:816 src/dialogs.c:934 #: src/dialogs.c:1110 src/dialogs.c:1473 src/dialogs.c:1678 src/dialogs.c:1802 #: src/dialogs.c:1862 src/dialogs.c:2084 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:2441 #: src/dialogs.c:2512 src/dialogs.c:3208 src/dialogs.c:3460 src/dialogs.c:3641 #: src/dialogs.c:4012 src/dialogs.c:4118 src/dialogs.c:4777 src/multi.c:781 #: src/multi.c:911 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/dialogs.c:529 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228 msgid "Accept" msgstr "了解" #: src/prpl.c:199 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - プロンプト" #: src/prpl.c:419 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - 新しいメール" #: src/prpl.c:445 msgid "Open Mail" msgstr "メールを開く" #: src/prpl.c:570 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s は %sを仲間にしました%s%s %s" #: src/prpl.c:578 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "\n\n彼らを仲間リストに追加しますか?" #: src/prpl.c:621 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "新しいアカウント登録が必要なプロトコルで現在使えません" #: src/prpl.c:658 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - 登録" #: src/prpl.c:673 msgid "Registration Information" msgstr "登録情報" #: src/prpl.c:690 msgid "Register" msgstr "登録" #: src/prefs.c:192 msgid "General Options" msgstr "一般的なオプション" #: src/prefs.c:200 src/prefs.c:384 src/prefs.c:552 src/prefs.c:667 #: src/prefs.c:921 src/prefs.c:1071 src/prefs.c:1296 src/prefs.c:1629 #: src/prefs.c:1901 src/prefs.c:2334 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "" "もし他の方法で注意されなかったならば、オプションはすべて効果を直ちに現わしま" "す" #: src/prefs.c:212 msgid "Miscellaneous" msgstr "いろいろ" #: src/prefs.c:220 msgid "Use borderless buttons" msgstr "境界線なしボタンを使う" #: src/prefs.c:224 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "仲間チェックの表示" #: src/prefs.c:229 msgid "Show Debug Window" msgstr "デバッグウィンドウを表示" #. Preferences should be positive #: src/prefs.c:233 msgid "Notify buddies that you are typing to them" msgstr "メッセージ入力中を通知する" #: src/prefs.c:240 msgid "Report Idle Times" msgstr "不在時間の報告" #: src/prefs.c:248 msgid "None" msgstr "なし" #: src/prefs.c:249 msgid "Gaim Use" msgstr "Gaimユーザ" #: src/prefs.c:251 msgid "X Use" msgstr "Xユーザ" #: src/conversation.c:2233 src/prefs.c:254 msgid "Logging" msgstr "ログ" #: src/prefs.c:262 msgid "Log all conversations" msgstr "全ての会話をログする" #: src/prefs.c:263 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "ログからHTMLを吐く" #: src/prefs.c:269 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "仲間がサインオン/オフしたときをログする" #: src/prefs.c:271 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "仲間が休止/復帰したときをログする" #: src/prefs.c:273 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "仲間が離席/復席したときをログする" #: src/prefs.c:274 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "あなたが自分でサインオン/休止/離席するのをログする" #: src/prefs.c:276 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "仲間それぞれでログする" #: src/prefs.c:279 msgid "Browser" msgstr "閲覧する" #: src/prefs.c:291 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/prefs.c:292 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:293 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:294 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/prefs.c:297 msgid "Pop up new window by default" msgstr "デフォルトで新しいウィンドウを開く" #: src/prefs.c:304 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "GNOME URLハンドラー" #: src/prefs.c:306 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:307 #, c-format msgid "Manual (%s for URL)" msgstr "手動 (%s でURL)" #: src/prefs.c:376 msgid "Proxy Options" msgstr "プロキシオプション" #: src/prefs.c:388 msgid "" "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " "for details." msgstr "" "全てのプロトコルでプロキシオプションは使わない READMEファイルをみてください" #: src/prefs.c:393 msgid "Proxy Type" msgstr "プロキシタイプ" #: src/prefs.c:405 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシサーバ" #: src/prefs.c:408 msgid "No Proxy" msgstr "プロキシを利用しない" #: src/prefs.c:420 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: src/prefs.c:430 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/prefs.c:439 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/prefs.c:463 msgid "Host" msgstr "ホスト名" #: src/prefs.c:479 msgid "Port" msgstr "ポート番号" #: src/prefs.c:496 msgid "User" msgstr "ユーザ名" #: src/prefs.c:512 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/prefs.c:544 msgid "Buddy List Options" msgstr "仲間リストオプション" #: src/prefs.c:556 msgid "Buddy List Window" msgstr "仲間リストウィンドウ" #: src/prefs.c:569 msgid "Tab Placement:" msgstr "タブ置換" #: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1004 src/prefs.c:1154 msgid "Top" msgstr "一番上" #: src/prefs.c:574 src/prefs.c:1006 src/prefs.c:1156 msgid "Bottom" msgstr "一番下" #: src/prefs.c:586 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "IM/情報/チャットボタンを隠す" #: src/prefs.c:588 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "登録された友達リストを自動で表示" #: src/prefs.c:590 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "アプレット付近で友達リストを表示" #: src/prefs.c:593 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "ウィンドウサイズ、位置を保存" #: src/prefs.c:596 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "ボタン画像を表示" #: src/prefs.c:600 msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs" msgstr "仲間リストをサインオンとサインオフのときに上に出す" #: src/prefs.c:602 msgid "Group Displays" msgstr "グループを表示" #: src/prefs.c:614 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "オフラインの友達はグループを隠す" #: src/prefs.c:620 msgid "Show numbers in groups" msgstr "グループ数の表示" #: src/prefs.c:622 msgid "Buddy Displays" msgstr "仲間を表示" #: src/prefs.c:634 msgid "Show buddy type icons" msgstr "仲間タイプアイコンの表示" #: src/prefs.c:635 msgid "Show warning levels" msgstr "警告レベルの表示" #: src/prefs.c:641 msgid "Show idle times" msgstr "休止時間の表示" #: src/prefs.c:642 msgid "Grey idle buddies" msgstr "休止仲間はグレーで" #: src/prefs.c:659 msgid "Conversation Options" msgstr "会話オプション" #: src/prefs.c:671 msgid "Keyboard Options" msgstr "キーボードオプション" #: src/prefs.c:683 msgid "Enter sends message" msgstr "「Enter」でメッセージ送信" #: src/prefs.c:684 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "「Control-Enter」でメッセージ送信" #: src/prefs.c:685 msgid "Escape closes window" msgstr "「Escape」でウィンドウを閉じる" #: src/prefs.c:686 msgid "Control-W closes window" msgstr "「Ctrl-W」でウィンドウを閉じる" #: src/prefs.c:692 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "「Control-{B/I/U/S}」でHTMLタグを挿入" #: src/prefs.c:693 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "「Control-(number)」でスマイリー挿入" #: src/prefs.c:694 msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "F2 でタイムスタンプ表示" #: src/prefs.c:696 msgid "Display and General Options" msgstr "表示と一般オプション" #: src/prefs.c:708 msgid "Show graphical smileys" msgstr "グラフィックスマイリーの表示" #: src/prefs.c:709 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "メッセージのタイムスタンプを表示" #: src/prefs.c:710 msgid "Show URLs as links" msgstr "リンクとしてURLを表示" #: src/prefs.c:711 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "ミススペルをハイライトする" #: src/prefs.c:712 src/prefs.c:1923 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "離席状態のメッセージを送信" #: src/prefs.c:713 src/prefs.c:1936 msgid "Queue new messages when away" msgstr "離席したら新しいメッセージはキューする" #: src/prefs.c:719 msgid "Ignore colors" msgstr "色を無視" #: src/prefs.c:720 msgid "Ignore font faces" msgstr "フォントを無視" #: src/prefs.c:721 msgid "Ignore font sizes" msgstr "フォントサイズを無視" #: src/prefs.c:722 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "TiK自動メッセージを無視" #: src/prefs.c:723 src/prefs.c:1921 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "離席時の新しい会話は無視" #: src/prefs.c:912 msgid "IM Options" msgstr "IMオプション" #: src/prefs.c:925 src/prefs.c:2921 msgid "IM Window" msgstr "IMウィンドウ" #: src/prefs.c:941 src/prefs.c:1091 msgid "Show buttons as: " msgstr "名前を付けてボタンを表示" #: src/prefs.c:945 src/prefs.c:1096 msgid "Pictures And Text" msgstr "画像とテキスト" #: src/prefs.c:946 src/prefs.c:1098 msgid "Pictures" msgstr "画像" #: src/prefs.c:947 src/prefs.c:1099 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/prefs.c:958 msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "全ての会話を一つのタブウィンドウで表示" #: src/prefs.c:960 msgid "Show chats in the same tabbed window" msgstr "同じタブウィンドウでチャットを表示" #: src/prefs.c:967 src/prefs.c:1119 msgid "Raise windows on events" msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする" #: src/prefs.c:968 msgid "Show logins in window" msgstr "ウィンドウでログイン表示" #: src/prefs.c:969 msgid "Show aliases in tabs/titles/ticker" msgstr "タブ/題名/ティッカーでエイリアスを表示" #: src/prefs.c:970 msgid "Hide window on send" msgstr "送信ウィンドウを隠す" #: src/prefs.c:972 src/prefs.c:1122 msgid "Window Sizes" msgstr "ウィンドウサイズ" #: src/prefs.c:980 src/prefs.c:1130 msgid "New window width:" msgstr "新しいウィンドウの幅:" #: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131 msgid "New window height:" msgstr "新しいウィンドウの高さ:" #: src/prefs.c:982 src/prefs.c:1132 msgid "Entry widget height:" msgstr "入力ウィジェットの高さ:" #: src/prefs.c:984 src/prefs.c:1134 msgid "Tab Placement" msgstr "タブ置換" #: src/prefs.c:1013 src/prefs.c:1163 msgid "Left" msgstr "左" #: src/prefs.c:1015 src/prefs.c:1165 msgid "Right" msgstr "右" #: src/prefs.c:1019 msgid "Buddy Icons" msgstr "仲間アイコン" #: src/prefs.c:1031 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "仲間アイコンを隠す" #: src/prefs.c:1037 msgid "Disable Buddy Icon Animation" msgstr "アニメーション仲間アイコン無効化" #: src/prefs.c:1063 msgid "Chat Options" msgstr "チャットオプション" #: src/prefs.c:1075 msgid "Group Chat Window" msgstr "グループチャットウィンドウ" #: src/prefs.c:1110 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "全てのチャットを一つのタブウィンドウで表示" #: src/prefs.c:1112 msgid "Show conversations in the same tabbed window" msgstr "全ての会話を同じタブウィンドウで表示" #: src/prefs.c:1120 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "加入/離席をウィンドウで表示" #: src/prefs.c:1168 msgid "Tab Completion" msgstr "タブ完了" #: src/prefs.c:1180 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "タブのニックネーム" #: src/prefs.c:1186 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "古いスタイルのタブ" #: src/prefs.c:1288 src/prefs.c:2931 msgid "Font Options" msgstr "フォントオプション" #: src/conversation.c:2170 src/prefs.c:1308 msgid "Bold Text" msgstr "ボールドテキスト" #: src/prefs.c:1314 msgid "Italic Text" msgstr "イタリックテキスト" #: src/conversation.c:2178 src/prefs.c:1320 msgid "Underline Text" msgstr "下線テキスト" #: src/conversation.c:2183 src/prefs.c:1326 msgid "Strike through Text" msgstr "テキスト入力" #: src/conversation.c:2206 src/prefs.c:1356 msgid "Text Color" msgstr "文字色" #: src/prefs.c:1358 src/prefs.c:1376 src/prefs.c:1398 msgid "Select" msgstr "選択" #: src/conversation.c:2211 src/prefs.c:1374 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: src/prefs.c:1396 msgid "Font Face for Text" msgstr "テキストのフォント選択" #: src/prefs.c:1411 msgid "Font Size for Text" msgstr "テキストのフォントサイズ選択" #: src/prefs.c:1508 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - 音声設定" #: src/prefs.c:1543 msgid "Test" msgstr "テスト" #: src/multi.c:513 src/prefs.c:1548 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/prefs.c:1553 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: src/prefs.c:1621 msgid "Sound Options" msgstr "音声オプション" #: src/aim.c:358 src/prefs.c:1633 src/prefs.c:1905 msgid "Options" msgstr "オプション" #: src/prefs.c:1649 msgid "No sounds when you log in" msgstr "ログインしたときに音を鳴らさない" #: src/prefs.c:1655 src/prefs.c:1922 msgid "Sounds while away" msgstr "離席中の音" #: src/prefs.c:1665 msgid "Sound method" msgstr "音声メソッド" #: src/prefs.c:1739 #, c-format msgid "" "Sound command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "音声コマンド\n" "(ファイル名%s)" #: src/prefs.c:1751 msgid "Sound played when:" msgstr "音を鳴らすとき:" #: src/prefs.c:1893 src/prefs.c:2953 msgid "Away Messages" msgstr "離席メッセージ" #: src/prefs.c:1930 msgid "Don't send auto-response" msgstr "自動返答を送らない" #: src/prefs.c:1931 msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "休止中は自動返答のみ" #: src/prefs.c:1946 msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" msgstr "自動返答送信間隔(秒)" #: src/prefs.c:1961 msgid "Auto Away after" msgstr "自動離席後" #: src/prefs.c:1975 msgid "minutes using" msgstr "数分利用" #: src/prefs.c:1988 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:2004 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #. Put the buttons in the box #: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:492 src/buddy.c:2827 #: src/buddy_chat.c:1454 src/conversation.c:2389 src/conversation.c:2879 #: src/dialogs.c:932 src/dialogs.c:1114 src/dialogs.c:2095 src/multi.c:1053 #: src/prefs.c:2041 src/prefs.c:2383 src/prefs.c:2417 msgid "Add" msgstr "加える" #: src/prefs.c:2045 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/prefs.c:2049 msgid "Make Away" msgstr "どっかいけ" #: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2829 #: src/buddy_chat.c:1456 src/conversation.c:2375 src/conversation.c:2876 #: src/prefs.c:2055 src/prefs.c:2387 src/prefs.c:2421 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/prefs.c:2326 msgid "Privacy Options" msgstr "個人情報オプション" #: src/prefs.c:2342 msgid "Set privacy for:" msgstr "個人情報設定:" #: src/prefs.c:2361 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "だれの接触も許可" #: src/prefs.c:2362 msgid "Allow only the users below" msgstr "以下のユーザのみ許可" #: src/prefs.c:2364 msgid "Allow List" msgstr "許可リスト" #: src/prefs.c:2395 msgid "Deny all users" msgstr "誰も許さない" #: src/prefs.c:2396 msgid "Block the users below" msgstr "以下のユーザのみ拒否" #: src/prefs.c:2398 msgid "Block List" msgstr "拒否リスト" #: src/prefs.c:2493 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - 設定" #: src/prefs.c:2576 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim デバッグウィンドウ" #: src/prefs.c:2887 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs.c:2892 msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" #: src/buddy.c:2807 src/prefs.c:2905 msgid "Buddy List" msgstr "仲間リスト" #: src/prefs.c:2916 msgid "Conversations" msgstr "会話" #: src/prefs.c:2942 msgid "Sounds" msgstr "音声" #: src/prefs.c:2964 msgid "Privacy" msgstr "個人情報" #: src/plugins.c:113 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - プラグインリスト" #: src/plugins.c:178 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - プラグイン" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/plugins.c:192 msgid "Loaded Plugins" msgstr "プラグインの読み込み" #: src/plugins.c:238 msgid "Filepath:" msgstr "ファイルパス" #: src/plugins.c:256 msgid "Load" msgstr "読み込み" #: src/plugins.c:259 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "ファイルからプラグインの読み込み" #: src/plugins.c:261 msgid "Configure" msgstr "設定" #: src/plugins.c:264 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "選択したプラグインの設定" #: src/plugins.c:266 msgid "Reload" msgstr "再読み込み" #: src/plugins.c:270 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "選択したプラグインの再読み込み" #: src/plugins.c:272 msgid "Unload" msgstr "読み込み解除" #: src/plugins.c:275 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "選択したプラグインの読み込み解除" #: src/plugins.c:280 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じる" #: src/perl.c:875 msgid "Perl Scripts" msgstr "Perl スクリプト" #: src/multi.c:454 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - 仲間アイコン読み込み" #: src/multi.c:497 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "仲間アイコンファイル:" #: src/multi.c:508 msgid "Browse" msgstr "閲覧" #: src/multi.c:540 msgid "Screenname:" msgstr "スクリーン名:" #: src/multi.c:559 msgid "Alias:" msgstr "エイリアス:" #: src/multi.c:569 msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: src/multi.c:574 msgid "Remember Password" msgstr "パスワードを覚える" #: src/multi.c:575 msgid "Auto-Login" msgstr "自動ログイン" #: src/multi.c:616 msgid "New Mail Notifications" msgstr "新しいメール通知" #: src/multi.c:706 msgid "Register with server" msgstr "サーバに登録" #: src/multi.c:764 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - アカウント修正" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:635 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:821 src/dialogs.c:1477 #: src/dialogs.c:1806 src/dialogs.c:1957 src/dialogs.c:2265 src/dialogs.c:2445 #: src/dialogs.c:2511 src/dialogs.c:4017 src/dialogs.c:4123 src/multi.c:786 msgid "OK" msgstr "了解" #: src/multi.c:883 msgid "Enter Password" msgstr "パスワード入力" #: src/aim.c:325 src/multi.c:915 msgid "Signon" msgstr "サインオン" #: src/multi.c:947 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "このアカウントではログをとれません プロトコルを読み込んでいないなら読み込む" "か、プロトコルがログインでは機能しないかです" #: src/multi.c:949 msgid "Login Error" msgstr "ログインエラー" #: src/multi.c:978 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "本当に%sを削除したいのですか?" #: src/multi.c:1015 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - アカウント編集" #: src/multi.c:1034 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: src/multi.c:1039 msgid "Select Autos" msgstr "全て自動選択" #: src/multi.c:1043 msgid "Select None" msgstr "何も選択しない" #: src/multi.c:1057 msgid "Modify" msgstr "編集" #: src/multi.c:1061 msgid "Sign On/Off" msgstr "サインオン/オフ" #: src/multi.c:1065 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/multi.c:1380 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1399 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s はサインオンできません" #: src/multi.c:1410 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/multi.c:1420 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s はサインオフしました" #: src/multi.c:1421 msgid "Connection Error" msgstr "接続エラー" #: src/aim.c:838 src/multi.c:1472 msgid "Auto-login" msgstr "自動ログイン" #: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122 msgid "Plugin Error" msgstr "プラグインエラー" #: src/html.c:183 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "受取: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: 接続開始エラー\n" #: src/gaimrc.c:1136 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "設定ファイル%sを開けません" #: src/gaimrc.c:1137 msgid "Preferences Error" msgstr "設定エラー" #: src/dialogs.c:412 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - ユーザを警告しますか?" #: src/buddy_chat.c:1460 src/conversation.c:2891 src/dialogs.c:424 #: src/dialogs.c:453 msgid "Warn" msgstr "警告" #: src/dialogs.c:432 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "本当に%sを警告したいのですか?" #: src/dialogs.c:437 msgid "Warn anonymously?" msgstr "匿名で警告しますか?" #: src/dialogs.c:441 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "匿名の警告はそれほど荒くありません" #: src/dialogs.c:469 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "仲間リストから'%s'を削除\n" #: src/dialogs.c:494 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - %sを削除" #: src/dialogs.c:507 msgid "Remove Buddy" msgstr "仲間を削除" #: src/dialogs.c:517 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "仲間リストから'%s'を削除することについて続けますか?" #: src/dialogs.c:687 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - IMユーザ" #: src/buddy.c:2615 src/dialogs.c:697 msgid "Send Instant Message" msgstr "簡易メッセージの送信" #: src/dialogs.c:704 msgid "IM who:" msgstr "IM 誰:" #: src/buddy.c:2699 src/dialogs.c:759 msgid "Get User Info" msgstr "ユーザ情報取得" #: src/dialogs.c:768 msgid "User:" msgstr "ユーザ:" #: src/dialogs.c:777 msgid "Account:" msgstr "アカウント:" #. Finish up #: src/dialogs.c:826 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - ユーザ情報取得" #: src/dialogs.c:940 msgid "Add Group" msgstr "グループ追加" #: src/buddy.c:493 src/buddy.c:2828 src/dialogs.c:942 src/dialogs.c:1089 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/dialogs.c:965 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - グループ追加" #: src/dialogs.c:1049 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - 仲間追加" #: src/dialogs.c:1061 msgid "Add Buddy" msgstr "仲間追加" #: src/dialogs.c:1071 msgid "Contact" msgstr "コンタクト" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:669 src/buddy.c:839 src/dialogs.c:1081 src/dialogs.c:3458 #: src/dialogs.c:3473 msgid "Alias" msgstr "エイリアス" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1097 msgid "Add To" msgstr "追加" #: src/dialogs.c:1134 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "掴みかかる仲間をいれてください" #: src/dialogs.c:1134 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "仲間掴みエラー" #: src/dialogs.c:1270 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - 新しい仲間を掴む" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1281 msgid "Pounce Who" msgstr "誰を掴む" #: src/dialogs.c:1292 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1301 src/dialogs.c:3468 msgid "Buddy" msgstr "仲間" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1318 msgid "Pounce When" msgstr "いつつかみかかる" #: src/dialogs.c:1328 msgid "Pounce on sign on" msgstr "サインオンの時" #: src/dialogs.c:1337 msgid "Pounce on return from away" msgstr "離席から戻った時" #: src/dialogs.c:1346 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "休止から戻った時" #: src/dialogs.c:1355 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "あなたへ仲間が入力した時" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1365 msgid "Pounce Action" msgstr "掴み設定" #: src/dialogs.c:1376 msgid "Open IM Window" msgstr "IMウィンドウを開く" #: src/dialogs.c:1385 msgid "Popup Notification" msgstr "ポップアップ通知" #: src/dialogs.c:1394 msgid "Send Message" msgstr "メッセージ送信" #: src/dialogs.c:1415 msgid "Execute command on pounce" msgstr "掴むコマンドの実行" #: src/dialogs.c:1437 msgid "Play sound on pounce" msgstr "掴む音を再生" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1459 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "活性化後の掴みの保存" #: src/dialogs.c:1545 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - ディレクトリ情報の設定" #: src/dialogs.c:1554 msgid "Directory Info" msgstr "ディレクトリ情報" #: src/dialogs.c:1576 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Web検索からあなたの情報を見付けることを許可する" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1579 src/dialogs.c:2284 msgid "First Name" msgstr "姓" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1590 src/dialogs.c:2296 msgid "Middle Name" msgstr "ミドルネーム" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1602 src/dialogs.c:2308 msgid "Last Name" msgstr "名" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1613 src/dialogs.c:2320 msgid "Maiden Name" msgstr "旧姓" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1635 src/dialogs.c:2343 msgid "State" msgstr "州" #: src/conversation.c:2243 src/dialogs.c:1682 src/dialogs.c:1866 #: src/dialogs.c:3220 src/dialogs.c:3908 src/dialogs.c:4785 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/dialogs.c:1700 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "新しいパスワードはマッチしません" #: src/dialogs.c:1700 src/dialogs.c:1705 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - パスワード変更エラー" #: src/dialogs.c:1705 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "全てを入力してください" #: src/dialogs.c:1760 msgid "Original Password" msgstr "オリジナルパスワード" #: src/dialogs.c:1774 msgid "New Password" msgstr "新しいパスワード" #: src/dialogs.c:1788 msgid "New Password (again)" msgstr "新しいパスワード(再入力)" #: src/dialogs.c:1829 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - ユーザ情報の登録" #: src/dialogs.c:1941 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "あなたの検索結果は: " #: src/dialogs.c:2074 src/dialogs.c:2081 msgid "Permit" msgstr "許可" #: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2083 msgid "Deny" msgstr "非許可" #: src/dialogs.c:2120 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - 許可の追加" #: src/dialogs.c:2122 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - 非許可の追加" #: src/dialogs.c:2182 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - ログ会話" #: src/dialogs.c:2260 src/dialogs.c:2423 msgid "Search for Buddy" msgstr "仲間の検索" #: src/dialogs.c:2388 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - 情報から仲間を探す" #: src/dialogs.c:2417 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - E-mailから仲間を探す" #: src/conversation.c:2218 src/dialogs.c:2506 msgid "Insert Link" msgstr "リンクの挿入" #: src/dialogs.c:2557 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - URL追加" #: src/dialogs.c:2708 src/dialogs.c:2729 src/dialogs.c:2783 msgid "Select Text Color" msgstr "文字色選択" #: src/dialogs.c:2762 msgid "Select Background Color" msgstr "背景色選択" #: src/conversation.c:2202 src/dialogs.c:2883 src/dialogs.c:2907 msgid "Select Font" msgstr "フォントの選択" #: src/dialogs.c:2984 msgid "Import to:" msgstr "インポートする: " #: src/dialogs.c:3008 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - 仲間リストのインポート" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3075 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "空白の題名で離席メッセージは作れません" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3082 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "空のメッセージを作れません" #: src/dialogs.c:3150 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - 新しい離席メッセージ" #: src/dialogs.c:3160 msgid "New away message" msgstr "新しい離席メッセージ" #: src/dialogs.c:3173 msgid "Away title: " msgstr "離席メッセージ 題名:" #: src/dialogs.c:3212 msgid "Use" msgstr "使う" #: src/dialogs.c:3216 msgid "Save & Use" msgstr "保存して使う" #. show everything #: src/dialogs.c:3413 msgid "Smile!" msgstr "笑え!" #: src/dialogs.c:3466 msgid "Alias Buddy" msgstr "仲間のエイリアス" #: src/dialogs.c:3499 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - 仲間のエイリアス" #: src/dialogs.c:3571 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - ログの保存" #: src/dialogs.c:3603 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "ファイル %s - %s を削除" #: src/dialogs.c:3631 msgid "Really clear log?" msgstr "本当にログを削除?" #: src/dialogs.c:3646 msgid "Okay" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:3817 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/dialogs.c:3880 msgid "Conversation" msgstr "会話" #: src/dialogs.c:3903 msgid "Clear" msgstr "消去" #: src/dialogs.c:3981 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - グループの改名" #: src/dialogs.c:3991 msgid "Rename Group" msgstr "グループの改名" #: src/dialogs.c:3998 src/dialogs.c:4104 msgid "New name:" msgstr "新しい名前" #: src/dialogs.c:4087 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - 仲間の改名" #: src/dialogs.c:4097 msgid "Rename Buddy" msgstr "仲間の改名" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4181 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Perlスクリプトの選択" #: src/conversation.c:431 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - 設定の保存" #: src/conversation.c:492 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - 画像挿入" #: src/conversation.c:1336 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "メッセージを送れません: でかいから" #: src/conversation.c:1336 src/conversation.c:1340 msgid "Message Error" msgstr "メッセージエラー" #: src/conversation.c:1340 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "メッセージを送れません: 原因不明" #: src/conversation.c:1559 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "現在%dにいます" #: src/conversation.c:1567 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "位置を%dにします\n" #: src/conversation.c:2170 msgid "Bold" msgstr "ボールド" #: src/conversation.c:2174 msgid "Italics Text" msgstr "イタリックテキスト" #: src/conversation.c:2175 msgid "Italics" msgstr "イタリック" #: src/conversation.c:2179 msgid "Underline" msgstr "下線" #: src/conversation.c:2183 msgid "Strike" msgstr "入力" #: src/conversation.c:2189 msgid "Decrease font size" msgstr "サイズ減少" #: src/conversation.c:2189 msgid "Small" msgstr "小さい" #: src/conversation.c:2192 msgid "Normal font size" msgstr "普通のフォントサイズ" #: src/conversation.c:2192 msgid "Normal" msgstr "普通" #: src/conversation.c:2195 msgid "Increase font size" msgstr "サイズ増大" #: src/conversation.c:2195 msgid "Big" msgstr "大きい" #: src/conversation.c:2203 msgid "Font" msgstr "フォント" #: src/conversation.c:2207 src/conversation.c:2211 msgid "Color" msgstr "色" #: src/conversation.c:2219 msgid "Link" msgstr "リンク" #: src/conversation.c:2222 msgid "Insert smiley face" msgstr "スマイリー挿入" #: src/conversation.c:2222 msgid "Smiley" msgstr "スマイリー" #: src/conversation.c:2225 msgid "Insert IM Image" msgstr "IM画像挿入" #: src/conversation.c:2225 msgid "Image" msgstr "画像" #: src/conversation.c:2232 msgid "Enable logging" msgstr "ログ有効化" #: src/conversation.c:2242 msgid "Save Conversation" msgstr "会話の保存" #: src/conversation.c:2247 src/conversation.c:2248 msgid "Sound" msgstr "音" #: src/conversation.c:2729 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - 会話" #: src/conversation.c:2816 msgid "Send message as: " msgstr "名前を付けてメッセージ送信:" #: src/buddy_chat.c:1458 src/conversation.c:2885 msgid "Block" msgstr "拒む" #: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2580 src/buddy_chat.c:877 src/buddy_chat.c:1286 #: src/buddy_chat.c:1462 src/conversation.c:2897 msgid "Info" msgstr "情報" #: src/buddy_chat.c:1338 src/buddy_chat.c:1415 src/buddy_chat.c:1464 #: src/conversation.c:2908 msgid "Send" msgstr "送信" #: src/conversation.c:3453 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - アイコン保存" #: src/conversation.c:3487 msgid "Disable Animation" msgstr "アニメーション無効化" #: src/conversation.c:3492 msgid "Enable Animation" msgstr "アニメーション有効化" #: src/conversation.c:3498 msgid "Hide Icon" msgstr "隠れアイコン" #: src/conversation.c:3504 msgid "Save Icon As..." msgstr "名前を付けてアイコンを保存" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "チャットへ加入" #: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "仲間チャット" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "名前を指定してチャットに加入" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "加入" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1328 #: src/buddy_chat.c:1418 msgid "Invite" msgstr "招待" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - 仲間のチャットルーム情報で招待" #: src/buddy.c:499 src/buddy.c:664 src/buddy.c:834 src/buddy.c:2579 #: src/buddy_chat.c:861 src/buddy_chat.c:1278 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy_chat.c:868 msgid "Un-Ignore" msgstr "不無視" #: src/buddy_chat.c:870 src/buddy_chat.c:1282 msgid "Ignore" msgstr "無視" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:933 src/buddy_chat.c:1045 src/buddy_chat.c:1508 #: src/buddy_chat.c:1541 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%dは%sにいます" #: src/buddy_chat.c:941 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%sは部屋に入りました" #: src/buddy_chat.c:1007 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%sは%sとして知られています" #: src/buddy_chat.c:1054 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%sは部屋(%s)を去りました" #: src/buddy_chat.c:1056 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%sは部屋を去りました" #: src/buddy_chat.c:1155 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - グループチャット" #: src/buddy_chat.c:1218 msgid "Topic:" msgstr "トピック:" #: src/buddy_chat.c:1259 msgid "0 people in room" msgstr "誰もいません" #: src/buddy_chat.c:1333 src/buddy_chat.c:1417 msgid "Whisper" msgstr "ささやく" #: src/buddy.c:674 src/buddy.c:858 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "仲間郡を加える" #: src/buddy.c:681 src/buddy.c:864 msgid "View Log" msgstr "ログを見る" #: src/buddy.c:821 src/buddy.c:852 msgid "Rename" msgstr "改名" #: src/buddy.c:846 msgid "Un-Alias" msgstr "エイリアスを解く" #: src/buddy.c:1645 src/buddy.c:2732 msgid "Buddy Pounce" msgstr "仲間を掴む" #: src/buddy.c:1725 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新しい仲間を掴む" #: src/buddy.c:1743 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "掴んだ仲間の削除" #: src/buddy.c:1771 msgid "[Click to edit]" msgstr "[編集をクリック]" #: src/buddy.c:2254 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "ログインしました: %s\n" #: src/buddy.c:2266 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "警告: %d%%\n" #: src/buddy.c:2278 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "機能: %s\n" #: src/buddy.c:2282 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "エイリアス: %s \n" "スクリーン名: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2286 msgid "Idle: " msgstr "アイドル: " #: src/buddy.c:2359 src/buddy.c:2364 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s はログインしてます" #: src/buddy.c:2424 src/buddy.c:2429 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s はログアウトしました" #: src/buddy.c:2614 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "選択した仲間の情報" #: src/buddy.c:2616 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "仲間チャットの開始/加入" #: src/buddy.c:2617 msgid "Activate Away Message" msgstr "有効な離席メッセージ" #: src/buddy.c:2689 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/buddy.c:2693 msgid "Add A Buddy" msgstr "仲間を加える" #: src/buddy.c:2695 msgid "Join A Chat" msgstr "チャットに加わる" #: src/buddy.c:2697 msgid "New Instant Message" msgstr "新しい簡易メッセージ" #: src/buddy.c:2704 msgid "Import Buddy List" msgstr "仲間リストのインポート" #: src/aim.c:153 src/buddy.c:2709 msgid "Signoff" msgstr "サインオフ" #: src/aim.c:318 src/buddy.c:2713 msgid "Quit" msgstr "閉じる" #: src/buddy.c:2722 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: src/aim.c:323 src/aim.c:831 src/buddy.c:2739 msgid "Accounts" msgstr "アカウント" #: src/buddy.c:2745 msgid "Protocol Actions" msgstr "プロトコル選択" #: src/aim.c:828 src/buddy.c:2749 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: src/buddy.c:2751 msgid "View System Log" msgstr "システムログを見る" #: src/aim.c:360 src/aim.c:834 src/buddy.c:2757 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/buddy.c:2763 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2766 msgid "Load Script" msgstr "スクリプトの読み込み" #: src/buddy.c:2770 msgid "Unload All Scripts" msgstr "全てのスクリプトの解除" #: src/buddy.c:2774 msgid "List Scripts" msgstr "スクリプトリスト" #: src/buddy.c:2782 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/buddy.c:2787 msgid "Online Help" msgstr "オンラインヘルプ" #: src/buddy.c:2788 msgid "Debug Window" msgstr "デバッグウィンドウ" #: src/buddy.c:2789 msgid "About Gaim" msgstr "Gaimについて" #: src/buddy.c:2860 msgid "Add a new Buddy" msgstr "新しい仲間を加える" #: src/buddy.c:2861 msgid "Add a new Group" msgstr "新しいグループ" #: src/buddy.c:2862 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "選択した仲間/グループの削除" #: src/buddy.c:2889 msgid "Edit Buddies" msgstr "仲間の編集" #: src/buddy.c:2932 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - 仲間リスト" #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - 離席!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "帰って来ました!" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/applet.c:200 src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "新しい離席メッセージ" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "離席メッセージの削除" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "全部離席する" #: src/applet.c:109 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "サインオンの承認" #: src/applet.c:112 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "オフライン ログインボックスをクリックしてください" #: src/applet.c:128 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "離席: %d ペンディング" #: src/applet.c:131 msgid "Away." msgstr "離席" #: src/applet.c:348 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Gaimアプレットをつくれません!" #: src/applet.c:368 msgid "About..." msgstr "About..." #: src/aim.c:165 msgid "Please enter your logon" msgstr "ログインしてください" #: src/aim.c:263 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - ログイン" #: src/aim.c:281 msgid "Screen Name: " msgstr "スクリーンネーム: " #: src/aim.c:297 msgid "Password: " msgstr "パスワード" #: src/aim.c:357 msgid "About" msgstr "About" #: src/about.c:102 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Gaim v%s について" #: src/about.c:135 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n" "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n" "It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim はAIMとICQとYahoo!とMSNとIRCとJabberとNapsterとZephyrとGaduGaduを\n" "同時にサポートするモジュラーなインスタントメッセンジャークライアントです.\n" "Gtk+ で開発され,GPLのライセンスのもと開発されました\n" "\n" "URL:" #: src/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: irc.openprojects.net の#gaim チャンネル" #: src/about.c:147 msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "主要開発者\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "狂ったパッチ作者\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "再開発者\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:185 msgid "Web Site" msgstr "Webサイト" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407 #: plugins/chatlist.c:409 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim チャット" #: plugins/chatlist.c:344 msgid "Chat Rooms" msgstr "チャットルーム" #: plugins/chatlist.c:363 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: plugins/chatlist.c:388 msgid "List of available chats" msgstr "参加できるチャットの一覧" #: plugins/chatlist.c:398 msgid "List of subscribed chats" msgstr "参加しているチャットの一覧" #, fuzzy #~ msgid "(No" #~ msgstr "いいえ" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "接続:" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "音の有効化" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "手作業"