view po/pt_BR.po @ 10405:046be0a754b6

[gaim-migrate @ 11650] sf patch #1089987, from Evan Schoenberg - An oscar ft crash avoidsion committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Fri, 24 Dec 2004 00:51:06 +0000
parents 3d2dd0ed368d
children 364a2ef907ae
line wrap: on
line source

# Gaim Portuguese (Brazilian) translation
# Copyright (C) 2003-2004, Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-22 20:36-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-22 20:37-0300\n"
"Last-Translator: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail."
"com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/autorecon.c:277
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Supressão de mensagens de erro"

#: plugins/autorecon.c:281
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Ocultar mensagens de desconexão"

#: plugins/autorecon.c:285
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Esconder erros de conexão"

#: plugins/autorecon.c:289
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Ocultar janela de reconexão"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:313
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Auto-reconectar"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:316 plugins/autorecon.c:318
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Quando você é desconectado, este plugin te reconecta."

#: plugins/chkmail.c:92 plugins/chkmail.c:114 plugins/chkmail.c:123
msgid "Mail Server"
msgstr "Servidor de email"

#. XXX - This needs to use ngettext()
#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)"

#: plugins/chkmail.c:194
msgid "Check Mail"
msgstr "Verificar email"

#: plugins/chkmail.c:198
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Valores pontuais a serem usados quando..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "O amigo estiver desconectado:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "O amigo estiver ausente:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "O amigo estiver inativo:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Usar o último amigo correspondente"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"O amigo com a menor pontuação é o amigo que terá prioridade no contato.\n"
"Os valores padrão (desconectado = 4, ausente = 2, e inativo = 1)\n"
"usarão o que era a ordem padrão ativo->inativo->ausente->ausente+inativo-"
">desconectado."

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Valores pontuais a serem usados para a conta..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridade de contatos"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlar os valores associados com diferentes status de amigos."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite controlar os valores pontuais dos status de inativo/ausente/"
"desconectado para amigos na computação da prioridade dos contatos."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Desconectado"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Ausente"

#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-conectar"

#: plugins/docklet/docklet.c:143
msgid "New Message..."
msgstr "Nova mensagem..."

#: plugins/docklet/docklet.c:144
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Entrar em um bate-papo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:181
msgid "New..."
msgstr "Novo..."

#. GAIM_STATUS_AWAY
#: plugins/docklet/docklet.c:189 src/gtkprefs.c:1712 src/gtkstatus.c:118
#: src/gtkstatusselector.c:600 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/irc.c:179 src/protocols/irc/msgs.c:189
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1074 src/protocols/jabber/jabber.c:987
#: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/novell/novell.c:2811
#: src/protocols/novell/novell.c:2928 src/protocols/novell/novell.c:2980
#: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5613
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6690 src/protocols/oscar/oscar.c:6911
#: src/protocols/silc/buddy.c:1393 src/protocols/silc/silc.c:52
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2919 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2225
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: plugins/docklet/docklet.c:197
msgid "Back"
msgstr "De volta"

#: plugins/docklet/docklet.c:206
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Não tocar sons"

#: plugins/docklet/docklet.c:213 src/gtkft.c:628
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de arquivos"

#: plugins/docklet/docklet.c:214 src/gtkaccount.c:2253
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#: plugins/docklet/docklet.c:215 src/gtkprefs.c:2214
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: plugins/docklet/docklet.c:224
msgid "Log Out"
msgstr "Desconectar"

#: plugins/docklet/docklet.c:228
msgid "Quit"
msgstr "Fechar"

#: plugins/docklet/docklet.c:553
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuração do ícone da bandeja"

#: plugins/docklet/docklet.c:557
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Esconder novas mensagens até que o ícone da bandeja seja clicado"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:583
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ícone da bandeja"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:586
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Exibe um ícone do Gaim na bandeja do sistema."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:588
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Exibe um ícone de bandeja (no GNOME, KDE ou no Windows, por exemplo) para "
"mostrar o status atual do Gaim, permitir acesso rápido a funções comumente "
"utilizadas, e para exibir ou ocultar a lista de amigos ou a tela de conexão. "
"Permite também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone seja clicado, "
"como no ICQ."

#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Por número de conversas"

#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Posicionamento das conversas"

#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de conversas por janela"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Separar janelas de mensagens instantâneas e bate-papos quando posicionando "
"por número"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Posições extras"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restringe o número de conversas por janela, opcionalmente separando "
"mensagens instantâneas de bate-papos"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:248
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Controle por arquivos do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:251 plugins/filectl.c:253
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite que você controle o Gaim inserindo comandos em um arquivo."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Não conectado ao AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Nenhum nome de usuário fornecido."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Nenhum nome de sala fornecido."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI do AIM inválida"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:748
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível associar %s a um socket:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:771
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Impossível abrir socket"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:821
msgid "Remote Control"
msgstr "Controle remoto"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:824
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permite que as aplicações Gaim sejam controladas remotamente."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:826
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de "
"aplicações de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin de demonstração do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este é um plugin muito legal que faz varias coisas:\n"
"- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n"
"- Reverte todos os textos que chegam\n"
"- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
"se conectam"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuração dos gestos do mouse"

#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botão do meio do mouse"

#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botão direito do mouse"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Exibição visual dos gestos"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do mouse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa.\n"
"Arraste o mouse com o botão do meio pressionado para executar certas ações:\n"
"\n"
"Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
"Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa "
"anterior.\n"
"Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
"conversa."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2032
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:606
#: src/protocols/msn/msn.c:1494 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensagens instantâneas"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços abaixo, ou adicione uma "
"nova pessoa."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7217
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4075
#: src/gtkblist.c:4425
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Nova pessoa"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Selecionar amigo"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços para adicionar este amigo "
"a ela, ou crie uma nova pessoa."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Mostrar detalhes do usuário"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Ocultar detalhes do usuário"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associar amigo"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:752 src/blist.c:959 src/blist.c:1929 src/gtkblist.c:3895
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:221
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adicionar ao catálogo de endereços"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:344
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuração da integração com o Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Selecionar todas as contas onde amigos devem ser adicionados automaticamente."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:415
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:460
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integração com o Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Fornece integração com o Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Por favor, digite as informações da pessoa abaixo."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Por favor digite o nome de usuário do amigo e o tipo de conta abaixo."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo da conta:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Nome de usuário:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Informações opcionais:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:370
#: src/gtkaccount.c:400 src/protocols/oscar/oscar.c:583
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ícone do amigo"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Nome:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Sobrenome:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas."

#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir a última conversa "
"na conversa atual."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizar enquanto ausente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimiza a lista de amigos e suas conversas quando você fica ausente."

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "minutos"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "C'riador de ina'tividade"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Definir tempo inativo da conta"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"

#: plugins/idle.c:68
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""
"Permite que você configure manualmente por quanto tempo você está inativo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de teste do IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testa o suporte IPC dos plugins, como um cliente."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testa o suporte IPC dos plugins, como um cliente. Isto localiza o plugin "
"servidor e chama os comandos registrados."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de teste do IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testa o suporte IPC dos plugins, como um servidor."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testa o suporte IPC dos plugins, como um servidor. Isto registra os comandos "
"IPC."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificador de email"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifica novos emails locais."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Adiciona uma pequena caixa à lista de amigos que mostra se você tem novos "
"emails."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:602
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar para"

#: plugins/notify.c:606
msgid "_IM windows"
msgstr "Janelas de mensagens _instantâneas"

#: plugins/notify.c:613
msgid "C_hat windows"
msgstr "J_anelas de bate-papo"

#: plugins/notify.c:620
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Janelas com foco"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:628
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificação"

#: plugins/notify.c:635
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Inserir este _texto no título da janela:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens no título da janela"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Definir a opção \"_URGENT\" do gerenciador de janelas"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:670
msgid "Notification Removal"
msgstr "Remoção de notificação"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:675
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Remover quando a janela da conversa _ganhar foco"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:682
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "_Remover quando a janela da conversa for clicada"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:690
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:698
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Remover quando uma _mensagem for enviada"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:707
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Remover ao mudar para a a_ba da conversa"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:797
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificação de mensagens"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:800 plugins/notify.c:802
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferece diversas maneiras de te notificar sobre mensagens não lidas."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugins Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl."

#: plugins/raw.c:149
msgid "Raw"
msgstr "Entrada pura"

#: plugins/raw.c:151
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."

#: plugins/raw.c:152
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto (Jabber, MSN, "
"IRC, TOC). Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a "
"janela de debug."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Você está usando a versão %s do Gaim. A versão atual é a %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Log de alterações:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Você pode obter a versão %s em:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versão disponível"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificação de nova versão"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Verifica periodicamente por novas versões."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Verifica periodicamente por novas versões e notifica o usuário com a lista "
"de alterações."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:585
msgid "Signals Test"
msgstr "Teste dos sinais"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão funcionando corretamente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin trivial"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Verifica se a maioria das coisas estão funcionando."

#: plugins/spellchk.c:415
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:439
msgid "You type"
msgstr "Você digita"

#: plugins/spellchk.c:451
msgid "You send"
msgstr "Você envia"

#: plugins/spellchk.c:477
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Inserir nova substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:484
msgid "You _type:"
msgstr "Você _digita:"

#: plugins/spellchk.c:498
msgid "You _send:"
msgstr "Você _envia:"

#: plugins/spellchk.c:540
msgid "Text replacement"
msgstr "Substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:542 plugins/spellchk.c:543
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
"usuário."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fornece suporte a SSL através do GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fornece suporte a SSL através do Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fornece um envoltório para as bibliotecas de suporte à SSL."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s está ausente."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s não está mais ausente."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se tornou inativo."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s não está mais inativo."

#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar quando"

#: plugins/statenotify.c:77
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "O amigo ficar _ausente"

#: plugins/statenotify.c:80
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "O amigo ficar _inativo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificação do status do amigo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica na janela de conversa quando um amigo sai ou entra do status de "
"ausente ou inativo."

#: plugins/tcl/tcl.c:364
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugins Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:366 plugins/tcl/tcl.c:367
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Monitor de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Uma versão da lista de amigos que rola horizontalmente."

#: plugins/timestamp.c:203
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo do iChat"

#: plugins/timestamp.c:210
msgid "Delay"
msgstr "Esperar"

#: plugins/timestamp.c:217
msgid "minutes."
msgstr "minutos."

#: plugins/timestamp.c:223
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:296
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:299 plugins/timestamp.c:301
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Janela da lista de amigos"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparência da janela da _lista de amigos"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparência variável para a lista de amigos e conversas."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Este plugin ativa a transparência variável nas janelas de conversa e na "
"lista de amigos.\n"
"\n"
"* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar o Gaim junto com o Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3188
#: src/gtkprefs.c:2129
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de _amigos ancorável"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "_Janela da lista de amigos ancorada sempre no topo"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Manter a janela da lista de amigos no topo"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:885
#: src/gtkprefs.c:2130 src/protocols/msn/msn.c:1831
msgid "Conversations"
msgstr "Conversas"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opções do WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows."

#: src/account.c:296 src/protocols/jabber/jabber.c:1043
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Senhas novas não conferem."

#: src/account.c:305
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Preencha todos os campos completamente."

#: src/account.c:330
msgid "Original password"
msgstr "Senha original"

#: src/account.c:337
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"

#: src/account.c:344
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova senha (novamente)"

#: src/account.c:350
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Mudar senha para %s"

#: src/account.c:358
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:361 src/connection.c:189 src/gtkblist.c:2462
#: src/gtkdialogs.c:388 src/gtkdialogs.c:531 src/gtkdialogs.c:587
#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:1090
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:228
#: src/protocols/msn/msn.c:243 src/protocols/msn/msn.c:258
#: src/protocols/msn/msn.c:273 src/protocols/oscar/oscar.c:3546
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3640 src/protocols/oscar/oscar.c:7004
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7096 src/protocols/oscar/oscar.c:7148
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1083
#: src/protocols/silc/ops.c:1689 src/protocols/silc/silc.c:717
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2648 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2657
#: src/request.h:1244
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:362 src/account.c:400 src/connection.c:190
#: src/gtkaccount.c:1995 src/gtkaccount.c:2418 src/gtkblist.c:2463
#: src/gtkblist.c:4463 src/gtkdialogs.c:389 src/gtkdialogs.c:532
#: src/gtkdialogs.c:588 src/gtkdialogs.c:686 src/gtkdialogs.c:708
#: src/gtkdialogs.c:728 src/gtkdialogs.c:772 src/gtkdialogs.c:834
#: src/gtkdialogs.c:876 src/gtkdialogs.c:914 src/gtkimhtmltoolbar.c:440
#: src/gtkprivacy.c:590 src/gtkprivacy.c:603 src/gtkprivacy.c:628
#: src/gtkprivacy.c:639 src/gtkrequest.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:565
#: src/protocols/jabber/chat.c:772 src/protocols/jabber/jabber.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1091 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:229 src/protocols/msn/msn.c:244
#: src/protocols/msn/msn.c:259 src/protocols/msn/msn.c:274
#: src/protocols/msn/msn.c:291 src/protocols/oscar/oscar.c:1539
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3504 src/protocols/oscar/oscar.c:3547
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3584 src/protocols/oscar/oscar.c:3641
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7005 src/protocols/oscar/oscar.c:7097
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 src/protocols/oscar/oscar.c:7218
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594
#: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1690
#: src/protocols/silc/silc.c:718 src/protocols/trepia/trepia.c:348
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2649 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2658
#: src/request.h:1244 src/request.h:1254
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/account.c:391
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modificar informações do usuário para %s"

#: src/account.c:399 src/gtkrequest.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:564
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: src/account.c:804 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:621
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1064 src/protocols/jabber/buddy.c:1081
#: src/protocols/novell/novell.c:2823
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: src/blist.c:658
msgid "Chats"
msgstr "Bate-papos"

#: src/blist.c:1329
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d amigo do grupo %s não foi removido porque sua conta não estava conectada. "
"Este amigo e o grupo não foram removidos.\n"
msgstr[1] ""
"%d amigos do grupo %s não foram removidos porque suas contas não estavam "
"conectadas. Estes amigos e o grupo não foram removidos.\n"

#: src/blist.c:1338
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupo não removido"

#: src/blist.c:2057
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered parsing the file containing your buddy list (%s).  "
"It has not been loaded, and the old file has been renamed to blist.xml~."
msgstr ""
"Um erro foi encontrado ao processar o arquivo que contém sua lista de amigos "
"(%s). Ela não foi carregada, e o antigo arquivo foi movido para blist.xml~."

#: src/blist.c:2061
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Erro da lista de amigos"

#: src/connection.c:113 src/connection.c:162
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Plugin de protocolo faltando para %s"

#: src/connection.c:117
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro ao registrar"

#: src/connection.c:166
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de conexão"

#: src/connection.c:186
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Digite a senha para %s (%s)"

#: src/conversation.c:236
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Impossível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa."

#: src/conversation.c:239
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Impossível enviar mensagem para %s."

#: src/conversation.c:240
msgid "The message is too large."
msgstr "A mensagem é muito extensa."

#: src/conversation.c:249
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossível enviar mensagem."

#: src/conversation.c:252
#, c-format
msgid "Unable to send messge to %s."
msgstr "Impossível enviar mensagem para %s."

#: src/conversation.c:2004
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."

#: src/conversation.c:2007
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."

#: src/conversation.c:2103
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Você mudou seu apelido para %s"

#: src/conversation.c:2106
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mudou seu apelido para %s"

#: src/conversation.c:2147
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saiu da sala (%s)."

#: src/conversation.c:2149
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saiu da sala."

#: src/conversation.c:2222
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d mais)"

#: src/conversation.c:2224
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " saiu da sala (%s)."

#: src/conversation.c:2629
msgid "Last created window"
msgstr "Última janela criada"

#: src/conversation.c:2631
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Janelas separadas de mensagens instantâneas e bate-papos"

#: src/conversation.c:2633 src/gtkprefs.c:1239
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"

#: src/conversation.c:2635
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

#: src/conversation.c:2637
msgid "By account"
msgstr "Por conta"

#: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:370
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao ler %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao gravar em %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao acessar %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:188
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Não é possível enviar um arquivo de 0 bytes."

#: src/ft.c:198
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Impossível enviar um diretório."

#: src/ft.c:205
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s não é um arquivo regular. Recusando covardemente sobrescrevê-lo.\n"

#: src/ft.c:260
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)"

#: src/ft.c:302
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aceitar pedido de transferência de arquivo de %s?"

#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Um arquivo está disponível para download de:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"

#: src/ft.c:359
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s não é um nome de arquivo válido.\n"

#: src/ft.c:377
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Oferecendo o envio de %s para %s"

#: src/ft.c:870
#, c-format
msgid "Transfer of %s complete"
msgstr "Transferência de %s concluída"

#: src/ft.c:918
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Você cancelou a transferência de %s"

#: src/ft.c:970
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transferência de %s"

#: src/ft.c:1020
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferência de arquivo para %s abortada.\n"

#: src/ft.c:1022
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferência de arquivo de %s abortada.\n"

#: src/gaim-remote.c:104
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       send                     Send message\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       logout                   Log out all accounts\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -m, --message=MESG       Message to send or show in conversation "
"window\n"
"       -t, --to=SCREENNAME      Select a target for command\n"
"       -p, --protocol=PROTO     Specify protocol to use\n"
"       -f, --from=SCREENNAME    Specify screen name to use\n"
"       -s, --session=SESSION    Specify which Gaim session to use\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n"
"\n"
"    COMANDOS:\n"
"       send                      Envia uma mensagem\n"
"       uri                       Lida com URIs AIM:\n"
"       away                      Exibe a caixa de diálogo de ausência com a "
"mensagem padrão\n"
"       back                      Fecha a caixa de diálogo de ausência\n"
"       logout                    Desconecta todas as contas\n"
"       quit                      Fecha a cópia em execução do Gaim\n"
"\n"
"    OPÇÕES:\n"
"       -m, --message=MSG         Mensagem a ser exibida ou enviada na janela "
"de conversação\n"
"       -t, --to=SCREENNAME       Escolhe um destino para o comando\n"
"       -p, --protocol=PROTO      Escolhe o protocolo a ser usado\n"
"       -f, --from=SCREENNAME     Escolhe o nome de exibição a ser usado como "
"remetente\n"
"       -s, --session=SESSION     Especifica a sessão do Gaim a ser usada\n"
"       -h, --help [comando]      Mostra a ajuda do comando\n"

#: src/gaim-remote.c:195
#, c-format
msgid ""
"Gaim not running (on session %d)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"O Gaim não está rodando (na sessão %d)\n"
"O plugin \"Controle Remoto\" está carregado?\n"

#: src/gaim-remote.c:282
msgid ""
"Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
"greater than 9999 chars\n"
msgstr ""
"Argumentos insuficientes (-t, -f, -p & -m são todos requeridos) ou "
"argumentos maiores do que 9999 caracteres\n"

#: src/gaim-remote.c:293
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usando URIs AIM: :\n"
"Enviando uma mensagem instantânea para um nome de usuário:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"Neste caso, 'Penguin' é o nome de usuário que receberá a mensagem\n"
"instantânea, e 'hello world' é a mensagem a ser enviada. '+' precisa\n"
"precisa ser usado no lugar dos espaços.\n"
"Favor notar o uso das aspas acima - se você rodar isso através de um shell\n"
" o '&' precisa ser escapado, ou o comando irá parar naquele ponto.\n"
"Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com "
"um nome de usuário, sem nenhuma mensagem:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Entrando no bate-papo:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...entra na sala de bate-papo 'PenguinLounge'.\n"
"\n"
"Adicionando um amigo à sua lista:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...pergunta a você se deseja adicionar 'Penguin' à sua lista de amigos.\n"

#: src/gaim-remote.c:313
msgid ""
"\n"
"Log out all accounts\n"
msgstr ""
"\n"
"Desconectar todas as contas\n"

#: src/gaim-remote.c:317
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Fecha a cópia em execução do Gaim\n"

#: src/gaim-remote.c:321
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Marca todas as contas como \"ausente\" com a mensagem padrão.\n"

#: src/gaim-remote.c:325
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Remove o estado de ausência de todas as contas.\n"

#: src/gaim-remote.c:329
msgid ""
"\n"
"Send instant message\n"
msgstr ""
"\n"
"Enviar uma mensagem instantânea\n"

#: src/gtkaccount.c:323
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Arquivo:</b> %s\n"
"<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n"
"<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:623
msgid "Login Options"
msgstr "Opções de conexão"

#: src/gtkaccount.c:640 src/gtkft.c:555
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/gtkaccount.c:645 src/gtkblist.c:4047
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nome do usuário:"

#: src/gtkaccount.c:718
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: src/gtkaccount.c:723 src/gtkblist.c:4061 src/gtkblist.c:4410
msgid "Alias:"
msgstr "Apelido:"

#: src/gtkaccount.c:727
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:772
msgid "User Options"
msgstr "Opções do usuário"

#: src/gtkaccount.c:785
msgid "New mail notifications"
msgstr "Novas notificações de email"

#: src/gtkaccount.c:794
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ícone do amigo:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:883
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opções de %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1019 src/gtkaccount.c:1066
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuração global de proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1025 src/gtkaccount.c:1073
msgid "No Proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1031 src/gtkaccount.c:1080
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1037 src/gtkaccount.c:1087
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1043 src/gtkaccount.c:1094
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1049 src/gtkaccount.c:1101 src/gtkprefs.c:1042
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configurações do ambiente"

#: src/gtkaccount.c:1140
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se"

#: src/gtkaccount.c:1144
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se você olhar bem de perto"

#: src/gtkaccount.c:1160
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opções de proxy"

#: src/gtkaccount.c:1178 src/gtkprefs.c:1036
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

#: src/gtkaccount.c:1187 src/gtkprefs.c:1063
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1081
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: src/gtkaccount.c:1199
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de usuário:"

#: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1118
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Senha:"

#: src/gtkaccount.c:1571
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"

#: src/gtkaccount.c:1573
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1597
msgid "Show more options"
msgstr "Mostrar mais opções"

#: src/gtkaccount.c:1598
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mostrar menos opções"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1625 src/protocols/jabber/jabber.c:674
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: src/gtkaccount.c:1989
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"

#: src/gtkaccount.c:1994 src/gtkrequest.c:263
msgid "Delete"
msgstr "Remover"

#: src/gtkaccount.c:2051 src/gtkstatus.c:161 src/protocols/oscar/oscar.c:4192
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome de usuário"

#: src/gtkaccount.c:2074
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"

#: src/gtkaccount.c:2082
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: src/gtkaccount.c:2393
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s fez %s seu amigo%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2407
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Você deseja adicionar ele(a) à sua lista de amigos?"

#: src/gtkaccount.c:2411
msgid "Information"
msgstr "Informações"

#: src/gtkaccount.c:2415
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adicionar amigo à sua lista?"

#: src/gtkaccount.c:2417 src/gtkblist.c:4462 src/gtkconv.c:1456
#: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/oscar/oscar.c:3818
#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: src/gtkblist.c:812
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"

#: src/gtkblist.c:833
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Por favor digite as informações apropriadas sobre o bate-papo em que você "
"gostaria de entrar.\n"

#: src/gtkblist.c:844 src/gtkpounce.c:418 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"

#: src/gtkblist.c:1116
msgid "Get _Info"
msgstr "Ver _info"

#: src/gtkblist.c:1119
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: src/gtkblist.c:1125
msgid "_Send File"
msgstr "_Enviar arquivo"

#: src/gtkblist.c:1131
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Adicionar notificação de _amigo"

#: src/gtkblist.c:1133 src/gtkblist.c:1230
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _log"

#: src/gtkblist.c:1143
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Apelidar amigo..."

#: src/gtkblist.c:1145
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Remover amigo"

#: src/gtkblist.c:1147
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Apelidar contato..."

#: src/gtkblist.c:1150 src/gtkdialogs.c:770 src/gtkdialogs.c:771
msgid "Remove Contact"
msgstr "Remover contato"

#: src/gtkblist.c:1154 src/gtkblist.c:1238 src/gtkblist.c:1252
msgid "_Alias..."
msgstr "_Apelido..."

#: src/gtkblist.c:1156 src/gtkblist.c:1240 src/gtkblist.c:1257
#: src/gtkconn.c:156
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: src/gtkblist.c:1202
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Adicionar um _amigo"

#: src/gtkblist.c:1204
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Adicionar um c_hat"

#: src/gtkblist.c:1206
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Remover grupo"

#: src/gtkblist.c:1208
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1226 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:89
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"

#: src/gtkblist.c:1228
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entrar automaticamente"

#: src/gtkblist.c:1254 src/gtkblist.c:1279
msgid "_Collapse"
msgstr "Re_colher"

#: src/gtkblist.c:1284
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

#: src/gtkblist.c:1501 src/gtkblist.c:1511 src/gtkblist.c:3321
#: src/gtkblist.c:3324
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Não tocar sons"

#: src/gtkblist.c:1952 src/gtkconv.c:4104 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Você não está conectado com uma conta que permita adicionar este amigo."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2406
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amigos"

#: src/gtkblist.c:2407
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amigos/Nova _mensagem instantânea..."

#: src/gtkblist.c:2408
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amigos/Entrar em um _bate-papo..."

#: src/gtkblist.c:2409
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Amigos/Ver _informações do usuário..."

#: src/gtkblist.c:2410
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Amigos/Ver _log do usuário..."

#: src/gtkblist.c:2412
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Exibir amig_os desconectados"

#: src/gtkblist.c:2413
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Exibir grupos _vazios"

#: src/gtkblist.c:2414
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/_Adicionar amigo..."

#: src/gtkblist.c:2415
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amigos/Adicionar bate-_papo..."

#: src/gtkblist.c:2416
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amigos/Adicionar _grupo..."

#: src/gtkblist.c:2418
msgid "/Buddies/_Log Out"
msgstr "/Amigos/_Desconectar"

#: src/gtkblist.c:2419
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amigos/_Sair"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2422
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"

#: src/gtkblist.c:2423
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Ferramentas/Notificação de amigo"

#: src/gtkblist.c:2424
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Ferramentas/Ações de con_tas"

#: src/gtkblist.c:2425
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Ferramentas/Ações de pl_ugins"

#: src/gtkblist.c:2427
msgid "/Tools/_Statuses"
msgstr "/Ferramentas/_Status"

#: src/gtkblist.c:2428
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Ferramentas/_Contas"

#: src/gtkblist.c:2429
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências"

#: src/gtkblist.c:2430
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"

#: src/gtkblist.c:2431
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo"

#: src/gtkblist.c:2432
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Ferramentas/_Lista de salas"

#: src/gtkblist.c:2434
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Não tocar _sons"

#: src/gtkblist.c:2435
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Ferramentas/Ver log do _sistema"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2438
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: src/gtkblist.c:2439
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"

#: src/gtkblist.c:2440
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Janela de _debug"

#: src/gtkblist.c:2441
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Sobre"

#: src/gtkblist.c:2459
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomear grupo"

#: src/gtkblist.c:2459
msgid "New group name"
msgstr "Novo nome do grupo"

#: src/gtkblist.c:2460
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado."

#: src/gtkblist.c:2489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2563
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Desconectado"

#: src/gtkblist.c:2578
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2594
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta: </b>"

#: src/gtkblist.c:2595
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apelido do contato:</b>"

#: src/gtkblist.c:2596
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apelido (local):</b>"

#: src/gtkblist.c:2597
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apelido (remoto):</b>"

#: src/gtkblist.c:2598
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conectado por:</b>"

#: src/gtkblist.c:2599
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inativo por:</b>"

#: src/gtkblist.c:2599
msgid ""
"\n"
"<b>Idle</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inativo</b>"

#: src/gtkblist.c:2601
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alertado:</b>"

#: src/gtkblist.c:2603
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrição:</b> Assombroso"

#: src/gtkblist.c:2604
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Incrível"

#: src/gtkblist.c:2605
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Botando pra quebrar"

#: src/gtkblist.c:2904
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inativo (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2906
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inativo (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2909
msgid "Idle "
msgstr "Inativo "

#: src/gtkblist.c:2915
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Alertado (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2919
msgid "Offline "
msgstr "Desconectado "

#: src/gtkblist.c:3038
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Amigos/Nova mensagem instantânea..."

#: src/gtkblist.c:3039 src/gtkblist.c:3074
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Amigos/Entrar em um bate-papo..."

#: src/gtkblist.c:3040
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Amigos/Ver informações do usuário..."

#: src/gtkblist.c:3041
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/Adicionar amigo..."

#: src/gtkblist.c:3042
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Amigos/Adicionar bate-papo..."

#: src/gtkblist.c:3043
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Amigos/Adicionar grupo..."

#: src/gtkblist.c:3044
msgid "/Buddies/Log Out"
msgstr "/Amigos/Desconectar"

#: src/gtkblist.c:3077
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"

#: src/gtkblist.c:3080
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Ferramentas/Privacidade"

#: src/gtkblist.c:3141 src/gtkprefs.c:1726 src/protocols/jabber/jabber.c:935
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

#: src/gtkblist.c:3143
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabética"

#: src/gtkblist.c:3144
msgid "By status"
msgstr "Por status"

#: src/gtkblist.c:3145
msgid "By log size"
msgstr "Por tamanho do log"

#: src/gtkblist.c:3216
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Ferramentas/Notificação de amigos"

#: src/gtkblist.c:3217
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Ferramentas/Ações de contas"

#: src/gtkblist.c:3218
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Ferramentas/Ações de plugins"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3317
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Exibir amigos desconectados"

#: src/gtkblist.c:3319
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Exibir grupos vazios"

#: src/gtkblist.c:4001 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2579
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adicionar amigo"

#: src/gtkblist.c:4025
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário da pessoa que você gostaria de adicionar "
"à sua lista de amigos. Você pode, opcionalmente, digitar um apelido para o "
"amigo. O apelido será exibido no lugar do nome do usuário sempre que "
"possível.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4085 src/gtkblist.c:4390
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: src/gtkblist.c:4323
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo."

#: src/gtkblist.c:4339
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso "
"de bate-papo."

#: src/gtkblist.c:4356
msgid "Add Chat"
msgstr "Adicionar bate-papo"

#: src/gtkblist.c:4380
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Por favor digite um apelido, e as informações apropriadas sobre o bate-papo "
"que você gostaria de adicionar à sua lista de amigos.\n"

#: src/gtkblist.c:4459
msgid "Add Group"
msgstr "Criar grupo"

#: src/gtkblist.c:4460
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado."

#: src/gtkblist.c:5005 src/gtkblist.c:5101
msgid "No actions available"
msgstr "Nenhuma ação disponível"

#: src/gtkconn.c:156 src/gtkconn.c:388
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconectar"

#: src/gtkconn.c:352
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s foi desconectado.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:354
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Razão desconhecida."

#: src/gtkconn.c:362
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"

#: src/gtkconn.c:393
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Reconectar tod_as"

#: src/gtkconn.c:423
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: src/gtkconv.c:310
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "está usando o Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:319
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "As opções de depuração suportadas são:  version"

#: src/gtkconv.c:343
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Comando inexistente (neste contexto)."

#: src/gtkconv.c:346
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda com um comando específico.\n"
"Os seguintes comandos estão disponíveis neste contexto:\n"

#: src/gtkconv.c:418
msgid "No such command."
msgstr "Comando inexistente."

#: src/gtkconv.c:425
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Erro de sintaxe:  Você digitou um número incorreto de argumentos para este "
"comando."

#: src/gtkconv.c:430
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Seu comando falhou por um motivo desconhecido."

#: src/gtkconv.c:437
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Este comando só funciona em bate-papos, não em conversas."

#: src/gtkconv.c:440
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Este comando só funciona em conversas, não em bate-papos."

#: src/gtkconv.c:444
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Este comando não funciona neste protocolo."

#: src/gtkconv.c:672 src/gtkconv.c:698
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr "Este amigo naõ está no mesmo protocolo deste bate-papo"

#: src/gtkconv.c:692
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Você não está conectado com uma conta que permita convidar este amigo."

#: src/gtkconv.c:746
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convidar amigo para sala de bate-papo"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:776
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com uma "
"mensagem de convite opcional."

#: src/gtkconv.c:797
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amigo:"

#: src/gtkconv.c:817 src/gtkstatus.c:301
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensagem:"

#: src/gtkconv.c:873 src/gtkconv.c:2539 src/gtkdebug.c:177
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossível abrir arquivo."

#: src/gtkconv.c:878
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversas com %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:892
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salvar conversa"

#: src/gtkconv.c:977 src/gtkdebug.c:126
msgid "Find"
msgstr "Procurar"

#: src/gtkconv.c:1003 src/gtkdebug.c:154
msgid "_Search for:"
msgstr "_Procurar por:"

#: src/gtkconv.c:1417
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: src/gtkconv.c:1423 src/protocols/oscar/oscar.c:598
msgid "Send File"
msgstr "Enviar arquivo"

#: src/gtkconv.c:1430
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Des-ignorar"

#: src/gtkconv.c:1433 src/gtkprefs.c:762
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: src/gtkconv.c:1438
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1444
msgid "Get Away Message"
msgstr "Obter mensagem de ausência"

#: src/gtkconv.c:1453 src/gtkrequest.c:265
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: src/gtkconv.c:2547
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Impossível salvar arquivo de ícone no disco."

#: src/gtkconv.c:2568
msgid "Save Icon"
msgstr "Salvar ícone"

#: src/gtkconv.c:2598
msgid "Animate"
msgstr "Animar"

#: src/gtkconv.c:2603
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar ícone"

#: src/gtkconv.c:2609
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvar ícone como..."

#: src/gtkconv.c:2919
msgid "User is typing..."
msgstr "O usuário está digitando..."

#: src/gtkconv.c:2924
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "O usuário digitou algo e parou"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3025
msgid "_Send As"
msgstr "_Enviar como"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3478
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

#: src/gtkconv.c:3480
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/Nova _mensagem instantânea..."

#: src/gtkconv.c:3485
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Procurar..."

#: src/gtkconv.c:3487
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Ver _log"

#: src/gtkconv.c:3488
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/_Salvar como..."

#: src/gtkconv.c:3490
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Conversa/Limpar"

#: src/gtkconv.c:3494
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversa/E_nviar arquivo..."

#: src/gtkconv.c:3495
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de a_migo..."

#: src/gtkconv.c:3497
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversa/_Ver informações"

#: src/gtkconv.c:3499
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversa/_Alertar..."

#: src/gtkconv.c:3501
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/_Convidar..."

#: src/gtkconv.c:3506
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Conversa/A_pelidar..."

#: src/gtkconv.c:3508
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:3510
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/A_dicionar..."

#: src/gtkconv.c:3512
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/_Remover..."

#: src/gtkconv.c:3517
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversa/Inserir lin_k..."

#: src/gtkconv.c:3519
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversa/Inserir imag_em..."

#: src/gtkconv.c:3524
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Fechar"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3528
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opções"

#: src/gtkconv.c:3529
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opções/Gravar _log"

#: src/gtkconv.c:3530
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opções/Ativar _sons"

#: src/gtkconv.c:3531
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramen_tas de formatação"

#: src/gtkconv.c:3532
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Opções/Mostrar marcações de t_empo"

#: src/gtkconv.c:3576
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Ver log"

#: src/gtkconv.c:3581
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversa/Enviar arquivo..."

#: src/gtkconv.c:3585
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de amigo..."

#: src/gtkconv.c:3591
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversa/Ver informações"

#: src/gtkconv.c:3595
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversa/Alertar..."

#: src/gtkconv.c:3599
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convidar..."

#: src/gtkconv.c:3605
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Apelido..."

#: src/gtkconv.c:3609
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:3613
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Adicionar..."

#: src/gtkconv.c:3617
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Remover..."

#: src/gtkconv.c:3623
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversa/Inserir link..."

#: src/gtkconv.c:3627
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Inserir imagem..."

#: src/gtkconv.c:3633
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opções/Gravar log"

#: src/gtkconv.c:3636
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opções/Ativar sons"

#: src/gtkconv.c:3639
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramentas de formatação"

#: src/gtkconv.c:3642
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opções/Mostrar marcações de tempo"

#: src/gtkconv.c:3757
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3805
msgid "0 people in room"
msgstr "0 pessoas na sala"

#: src/gtkconv.c:3866
msgid "IM the user"
msgstr "Mandar uma mensagem instantânea para o usuário"

#: src/gtkconv.c:3878
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar o usuário"

#: src/gtkconv.c:3889
msgid "Get the user's information"
msgstr "Ver informações do usuário"

#: src/gtkconv.c:4376
msgid "Close conversation"
msgstr "Fechar conversa"

#: src/gtkconv.c:4877 src/gtkconv.c:4906 src/gtkconv.c:5002 src/gtkconv.c:5060
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d pessoa na sala"
msgstr[1] "%d pessoas na sala"

#: src/gtkconv.c:5614 src/gtkconv.c:5617
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Conversa/Fechar"

#: src/gtkconv.c:5881
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem normalmente, como se você não "
"estivesse usando um comando."

#: src/gtkconv.c:5884
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;ação&gt;:  Envia uma ação do tipo do IRC para um amigo ou bate-papo."

#: src/gtkconv.c:5887
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opção&gt;:  Envia várias informações de depuração para a conversa "
"atual."

#: src/gtkconv.c:5891
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;:  Ajuda num comando específico."

#: src/gtkdebug.c:192
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salvar log de debug"

#: src/gtkdebug.c:245
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de debug"

#: src/gtkdebug.c:283
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: src/gtkdebug.c:289
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcações de tempo"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "maintainer"
msgstr "mantenedor"

#: src/gtkdialogs.c:67
msgid "lead developer"
msgstr "desenvolvedor principal"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenvolvedor & webmaster"

#: src/gtkdialogs.c:69
msgid "win32 port"
msgstr "port para Win32"

#: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:72
#: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:76
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"

#: src/gtkdialogs.c:75
msgid "support"
msgstr "suporte"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "antigo mantenedor da libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "former lead developer"
msgstr "antigo desenvolvedor principal"

#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "former maintainer"
msgstr "antigo mantenedor"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "former Jabber developer"
msgstr "antigo desenvolvedor do Jabber"

#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "original author"
msgstr "autor original"

#: src/gtkdialogs.c:98
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:141
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:142 src/gtkdialogs.c:143
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:144
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"

#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "Australian English"
msgstr "Inglês australiano"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "British English"
msgstr "Inglês britânico"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglês canadense"

#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:145
msgid "German"
msgstr "Alemão"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"

#: src/gtkdialogs.c:112 src/gtkdialogs.c:147
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"

#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:148
msgid "French"
msgstr "Francês"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"

#: src/gtkdialogs.c:116
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:150
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: src/gtkdialogs.c:120 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holandês; Flamengo"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedônio"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"

#: src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"

#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Português do Brasil"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:153 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: src/gtkdialogs.c:129
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"

#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: src/gtkdialogs.c:131 src/gtkdialogs.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh e o time do Gnome-Vi"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"

#: src/gtkdialogs.c:155
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: src/gtkdialogs.c:157
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"

#: src/gtkdialogs.c:198
msgid "About Gaim"
msgstr "Sobre o Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:221
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"O Gaim é um cliente de Mensagem Instantânea modular capaz de usar o AIM, "
"MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell Groupwise, Napster, Zepyhr, e "
"Gadu-Gadu ao mesmo tempo. Ele é escrito usando o Gtk+ e é licenciado sob a "
"GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:230
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Gaim no irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:235
msgid "Active Developers"
msgstr "Desenvolvedores ativos"

#: src/gtkdialogs.c:250
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Escritores de patch malucos"

#: src/gtkdialogs.c:265
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolvedores aposentados"

#: src/gtkdialogs.c:280
msgid "Current Translators"
msgstr "Atuais tradutores"

#: src/gtkdialogs.c:300
msgid "Past Translators"
msgstr "Antigos tradutores"

#: src/gtkdialogs.c:370 src/gtkdialogs.c:513 src/gtkdialogs.c:568
msgid "_Screen name"
msgstr "_Nome de usuário"

#: src/gtkdialogs.c:376 src/gtkdialogs.c:519 src/gtkdialogs.c:574
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"

#: src/gtkdialogs.c:383
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova mensagem instantânea"

#: src/gtkdialogs.c:385
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário da pessoa com quem você deseja trocar "
"mensagens instantâneas."

#: src/gtkdialogs.c:526
msgid "Get User Info"
msgstr "Ver informações do usuário"

#: src/gtkdialogs.c:528
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário da pessoa cuja informação você gostaria "
"de ver."

#: src/gtkdialogs.c:582
msgid "Get User Log"
msgstr "Ver log do usuário"

#: src/gtkdialogs.c:584
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário da pessoa cujo log você gostaria de ver."

#: src/gtkdialogs.c:624
msgid "Warn User"
msgstr "Alertar usuário"

#: src/gtkdialogs.c:645
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n"
"\n"
"Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a um "
"limite de taxa mais rígido.\n"

#: src/gtkdialogs.c:654
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "_Alertar anonimamente?"

#: src/gtkdialogs.c:661
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Alertas anônimos são menos severos.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:682
msgid "Alias Contact"
msgstr "Apelidar contato"

#: src/gtkdialogs.c:683
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Digite um apelido para este contato."

#: src/gtkdialogs.c:685 src/gtkdialogs.c:707 src/gtkdialogs.c:727
#: src/gtkrequest.c:267 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Apelido:"

#: src/gtkdialogs.c:703
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Digite um apelido para %s."

#: src/gtkdialogs.c:705
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Apelidar amigo"

#: src/gtkdialogs.c:724
msgid "Alias Chat"
msgstr "Apelidar bate-papo"

#: src/gtkdialogs.c:725
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Digite um apelido para este bate-papo."

#: src/gtkdialogs.c:762
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outro amigo da sua "
"lista de amigos. Deseja continuar?"
msgstr[1] ""
"Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outros amigos da "
"sua lista de amigos. Deseja continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:829
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista "
"de amigos. Deseja continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:832 src/gtkdialogs.c:833
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"

#: src/gtkdialogs.c:871
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover %s da sua lista de amigos. Deseja continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:874 src/gtkdialogs.c:875
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Remover amigo"

#: src/gtkdialogs.c:908
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o bate-papo %s da sua lista de amigos. Deseja "
"continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913
msgid "Remove Chat"
msgstr "Remover bate-papo"

#: src/gtkft.c:140
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978
msgid "Finished"
msgstr "Concluída"

#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"

#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperando o começo da transferência"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recebendo como:</b>"

#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recebendo de:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando para:</b>"

#: src/gtkft.c:228
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"

#: src/gtkft.c:407
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Não há um aplicativo configurado para abrir este tipo de arquivo."

#: src/gtkft.c:412
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo."

#: src/gtkft.c:503
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"

#: src/gtkft.c:517
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: src/gtkft.c:524
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#: src/gtkft.c:556
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"

#: src/gtkft.c:557
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:558
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

#: src/gtkft.c:559
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo decorrido:"

#: src/gtkft.c:560
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"

#: src/gtkft.c:652
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Manter a janela aberta"

#: src/gtkft.c:662
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Limpar transferências concluídas"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:671
msgid "Show transfer details"
msgstr "Mostrar detalhes da transferência"

#: src/gtkft.c:672
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Ocultar detalhes da transferência"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:714 src/gtkstock.c:93
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:724
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: src/gtkft.c:931
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:258
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho do expansor"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:259
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta do expansor"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Co_lar como texto"

#: src/gtkimhtml.c:1019
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Cor do hyperlink"

#: src/gtkimhtml.c:1020
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks."

#: src/gtkimhtml.c:1237
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copiar endereço de email"

#: src/gtkimhtml.c:1249
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar endereço do link"

#: src/gtkimhtml.c:1259
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir link no navegador"

#: src/gtkimhtml.c:2820
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão "
"fornecida.  O padrão (PNG) vai ser usado."

#: src/gtkimhtml.c:2828
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Erro ao salvar imagem: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2905 src/gtkimhtml.c:2917
msgid "Save Image"
msgstr "Salvar imagem"

#: src/gtkimhtml.c:2945
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salvar imagem..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:180
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar fonte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:258
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selecionar cor do texto"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:332
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selecionar cor de fundo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:415
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:423
msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:426
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Por favor digite a URL e a descrição do link que você gostaria de inserir.  "
"A descrição é opcional."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:430
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Por favor digite a URL do link que você gostaria de inserir."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:435
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir link"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:439
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:508
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossível armazenar imagem: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:534 src/gtkimhtmltoolbar.c:544
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir imagem"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:703 src/gtkimhtmltoolbar.c:781
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema não possui emoticons disponíveis."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:795
msgid "Smile!"
msgstr "Emoticon!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:974
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:985
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:996
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1012
msgid "Larger font size"
msgstr "Maior tamanho de fonte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024
msgid "Smaller font size"
msgstr "Menor tamanho de fonte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1041
msgid "Font Face"
msgstr "Fonte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1053
msgid "Foreground font color"
msgstr "Cor da fonte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1065
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fundo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1080
msgid "Insert link"
msgstr "Inserir link"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1090
msgid "Insert image"
msgstr "Inserir imagem"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1101
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserir emoticon"

#: src/gtklog.c:303
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversas com %s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:391 src/gtklog.c:407
msgid "System Log"
msgstr "Log do sistema"

#: src/gtkmain.c:310
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informações.\n"

#: src/gtkmain.c:312
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          mostra a janela do editor de contas\n"
"  -c, --config=DIR    usa o diretório DIR para os arquivos de configuração\n"
"  -d, --debug         imprime mensagens de depuração para a saída padrão\n"
"  -h, --help          exibe esta mensagem e sai\n"
"  -n, --nologin       não conectar automaticamente\n"
"  -l, --login[=NOME]  conectar automaticamente (argumento opcional NOME "
"especifica\n"
"                      a(s) conta(s) a usar, separadas por vírgulas)\n"
"  -v, --version       mostra a versão atual e sai\n"

#: src/gtkmain.c:625
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Impossível carregar preferências"

#: src/gtkmain.c:625
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"O Gaim não pôde carregar suas preferências porque elas estão guardadas num "
"formato que não é mais usado. Por favor refaça suas configurações usando a "
"janela de Preferências."

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:218
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."

#: src/gtknotify.c:232
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:241
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:246
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:262
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:419
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "O comando de navegador <b>%s</b> é inválido."

#: src/gtknotify.c:421 src/gtknotify.c:433 src/gtknotify.c:446
#: src/gtknotify.c:570
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossível abrir URL"

#: src/gtknotify.c:431 src/gtknotify.c:444
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Erro ao executar <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:571
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando "
"foi definido."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Selecione um arquivo"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Favor digitar o amigo que terá a notificação."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:394 src/gtkpounce.c:906
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova notificação de amigo"

#: src/gtkpounce.c:394
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar notificação de amigo"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:411
msgid "Pounce Who"
msgstr "Quem terá a notificação"

#: src/gtkpounce.c:438
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nome do amigo:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Pounce When"
msgstr "Quando notificar"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Conectar"

#: src/gtkpounce.c:472
msgid "Sign _off"
msgstr "_Desconectar"

#: src/gtkpounce.c:474
msgid "A_way"
msgstr "_Ausente"

#: src/gtkpounce.c:476
msgid "_Return from away"
msgstr "Volta_r da ausência"

#: src/gtkpounce.c:478
msgid "_Idle"
msgstr "_Inativo"

#: src/gtkpounce.c:480
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Voltar do 'I_nativo'"

#: src/gtkpounce.c:482
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "A_migo começar a digitar"

#: src/gtkpounce.c:484
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Amigo parar de di_gitar"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:513
msgid "Pounce Action"
msgstr "Ação usada para notificar"

#: src/gtkpounce.c:521
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Abrir uma jan_ela de mensagem instantânea"

#: src/gtkpounce.c:523
msgid "_Popup notification"
msgstr "Exibir notificação _popup"

#: src/gtkpounce.c:525
msgid "Send a _message"
msgstr "En_viar uma mensagem"

#: src/gtkpounce.c:527
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecutar um comando"

#: src/gtkpounce.c:529
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Tocar um _som"

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Procurar..."

#: src/gtkpounce.c:535
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Pro_curar..."

#: src/gtkpounce.c:536
msgid "Pre_view"
msgstr "Pré-_visualizar"

#: src/gtkpounce.c:619
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Salvar esta notificação após ativação"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:914
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Remover notificação de amigo"

#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s começou a digitar para você (%s)"

#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s conectou (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s voltou do estado 'Inativo' (%s)"

#: src/gtkpounce.c:981
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s voltou do estado 'Ausente' (%s)"

#: src/gtkpounce.c:983
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s parou de digitar para você (%s)"

#: src/gtkpounce.c:985
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s desconectou (%s)"

#: src/gtkpounce.c:987
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s se tornou inativo (%s)"

#: src/gtkpounce.c:989
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s se tornou ausente. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:990
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de notificação desconhecido. Por favor reporte isso!"

#: src/gtkprefs.c:615
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Selecione um tema de emoticons que você gostaria de usar da lista abaixo. "
"Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."

#: src/gtkprefs.c:655
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: src/gtkprefs.c:662 src/gtkprefs.c:2069 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/jabber/chat.c:761
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: src/gtkprefs.c:757
msgid "Display"
msgstr "Exibir"

#: src/gtkprefs.c:759
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Destacar palavras mal grafadas"

#: src/gtkprefs.c:763
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorar c_ores"

#: src/gtkprefs.c:765
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorar _fontes"

#: src/gtkprefs.c:767
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorar _tamanhos de fonte"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formatação padrão"

#: src/gtkprefs.c:772
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "Mandar formatação padrão nas mensagen_s enviadas"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Sua mensagem enviada aparecerá assim quando você usar protocolos que "
"suportem formatação. :)"

#: src/gtkprefs.c:785
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Limpar formatação"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "Window Closing"
msgstr "Fechar janelas"

#: src/gtkprefs.c:823
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_ESC fecha janela"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Ordenação da lista de amigos"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Ordenação:"

#: src/gtkprefs.c:853
msgid "Buddy Display"
msgstr "Exibição de amigos"

#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Show more buddy details"
msgstr "Mostrar mais detalhes do usuário"

#: src/gtkprefs.c:887
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Enviar comando_s \"de barra\" desconhecidos como mensagens"

#: src/gtkprefs.c:890
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostrar í_cones de amigos"

#: src/gtkprefs.c:892
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Ativar animação nos íc_ones de amigos"

#: src/gtkprefs.c:894
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notificar amigos de que você está digitando para eles"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:898
msgid "Tab Options"
msgstr "Opções de abas"

#: src/gtkprefs.c:900
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e bate-papos em janelas com _abas"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mostrar o botão de _fechar nas abas"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "Po_sição das abas:"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Top"
msgstr "Cima"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"

#: src/gtkprefs.c:921
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: src/gtkprefs.c:922
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: src/gtkprefs.c:928
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Nova _posição das conversas:"

#: src/gtkprefs.c:979 src/protocols/oscar/oscar.c:749
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5058
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"

#: src/gtkprefs.c:981
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Detectar endereço IP _automaticamente"

#: src/gtkprefs.c:990
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP público:"

#: src/gtkprefs.c:1014
msgid "Ports"
msgstr "Portas"

#: src/gtkprefs.c:1017
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente as portas a escutar"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Porta inicial:"

#: src/gtkprefs.c:1027
msgid "_End Port:"
msgstr "_Porta final:"

#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "No proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#: src/gtkprefs.c:1100
msgid "_User:"
msgstr "_Usuário:"

#: src/gtkprefs.c:1156
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1157
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1158
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1159
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1160
msgid "Gnome Default"
msgstr "Padrão do Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1161
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1163
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1164
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1173
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1224
msgid "Browser Selection"
msgstr "Seleção do navegador"

#: src/gtkprefs.c:1228
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: src/gtkprefs.c:1235
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir link no:"

#: src/gtkprefs.c:1237
msgid "Browser default"
msgstr "Navegador padrão"

#: src/gtkprefs.c:1238
msgid "Existing window"
msgstr "Janela existente"

#: src/gtkprefs.c:1240
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"

#: src/gtkprefs.c:1254
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

#: src/gtkprefs.c:1291
msgid "Message Logs"
msgstr "Logs de conversas"

#: src/gtkprefs.c:1294
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Formato do log:"

#: src/gtkprefs.c:1297
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas"

#: src/gtkprefs.c:1299
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Gravar todos os _bate-papos"

#: src/gtkprefs.c:1302
msgid "System Logs"
msgstr "Logs do sistema"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "_Enable system log"
msgstr "Ativar logs do sist_ema"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Log when buddies log in/log _out"
msgstr "Gravar quando amigos conectarem ou de_sconectarem"

#: src/gtkprefs.c:1313
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Gravar quando amigos ficarem inativos ou voltarem da inatividade"

#: src/gtkprefs.c:1319
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Gravar quando amigos ficarem ausentes ou voltarem da ausência"

#: src/gtkprefs.c:1325
msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
msgstr "Gravar suas _próprias conexões/inatividades/ausências"

#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Sound Selection"
msgstr "Seleção de som"

#: src/gtkprefs.c:1513
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproduzir o som"

#: src/gtkprefs.c:1514
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"

#: src/gtkprefs.c:1516
msgid "Console beep"
msgstr "Bipe do console"

#: src/gtkprefs.c:1518
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/gtkprefs.c:1525
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/gtkprefs.c:1526
msgid "No sounds"
msgstr "Sem sons"

#: src/gtkprefs.c:1534
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando do som:\n"
"(%s para nome do arquivo)"

#: src/gtkprefs.c:1561
msgid "Sound Options"
msgstr "Opções de som"

#: src/gtkprefs.c:1562
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Sons quando a janela da conversa _ganhar foco"

#: src/gtkprefs.c:1564
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sons enquanto ausente"

#: src/gtkprefs.c:1574
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de som"

#: src/gtkprefs.c:1625
msgid "Play"
msgstr "Tocar"

#: src/gtkprefs.c:1632
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "Test"
msgstr "Testar"

#: src/gtkprefs.c:1655
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."

#: src/gtkprefs.c:1713
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente"

#: src/gtkprefs.c:1716
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Auto-resposta:"

#: src/gtkprefs.c:1718
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: src/gtkprefs.c:1719
msgid "When away"
msgstr "Quando ausente"

#: src/gtkprefs.c:1720
msgid "When away and idle"
msgstr "Quando ausente e inativo"

#: src/gtkprefs.c:1723 src/protocols/msn/msn.c:507
#: src/protocols/msn/msn.c:1349 src/protocols/msn/state.c:32
#: src/protocols/novell/novell.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4207
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
msgid "Idle"
msgstr "Inativo"

#: src/gtkprefs.c:1724
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Inatividade reportada em relação a:"

#: src/gtkprefs.c:1727
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilização do Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1730
msgid "X usage"
msgstr "Utilização do X"

#: src/gtkprefs.c:1732
msgid "Windows usage"
msgstr "Utilização do Windows"

#: src/gtkprefs.c:1740
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-away"

#: src/gtkprefs.c:1741
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Definir status de 'Ausente' _quanto inativo"

#: src/gtkprefs.c:1745
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutos antes de definir o status de 'Ausente':"

#: src/gtkprefs.c:1753
msgid "Away m_essage:"
msgstr "M_ensagem de ausência:"

#: src/gtkprefs.c:1811
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1816
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2025
msgid "Load"
msgstr "Carregar"

#: src/gtkprefs.c:2039
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"

#: src/gtkprefs.c:2087
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: src/gtkprefs.c:2131
msgid "Message Text"
msgstr "Texto das mensagens"

#: src/gtkprefs.c:2132
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"

#: src/gtkprefs.c:2133
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de emoticons"

#: src/gtkprefs.c:2134
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/gtkprefs.c:2135
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: src/gtkprefs.c:2140
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/gtkprefs.c:2143
msgid "Logging"
msgstr "Gravando"

#: src/gtkprefs.c:2144
msgid "Away / Idle"
msgstr "Ausente / Inativo"

#: src/gtkprefs.c:2147
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir apenas os usuários na minha lista de amigos"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir apenas usuários abaixo"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os usuários"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear apenas os usuários abaixo"

#: src/gtkprivacy.c:388 src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: src/gtkprivacy.c:401
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:413
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Definir privacidade para:"

#: src/gtkprivacy.c:584 src/gtkprivacy.c:600
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir usuário"

#: src/gtkprivacy.c:585
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Digite um usuário que você permite que o contate."

#: src/gtkprivacy.c:586
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Favor digitar o nome do usuário que você gostaria que pudesse contatar você."

#: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:602
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/gtkprivacy.c:594
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permitir que %s te contate?"

#: src/gtkprivacy.c:596
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja permitir que %s te contate?"

#: src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:636
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear o usuário"

#: src/gtkprivacy.c:624
msgid "Type a user to block."
msgstr "Digite um usuário para bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:625
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Por favor digite o nome do usuário que você deseja bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:627 src/gtkprivacy.c:638
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/gtkprivacy.c:632
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"

#: src/gtkprivacy.c:634
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja bloquear %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:257 src/protocols/gg/gg.c:1013
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1901
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1235
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1013
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1902
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1235
msgid "No"
msgstr "Não"

#: src/gtkrequest.c:261
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/gtkrequest.c:262 src/protocols/msn/msn.c:316
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: src/gtkrequest.c:1483
msgid "That file already exists"
msgstr "Este arquivo já existe"

#: src/gtkrequest.c:1484
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?"

#: src/gtkrequest.c:1522 src/gtkrequest.c:1543
msgid "Save File..."
msgstr "Salvar arquivo..."

#: src/gtkrequest.c:1523 src/gtkrequest.c:1544
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir arquivo..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "Ob_ter lista"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Amigo conecta"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Amigo desconecta"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message received"
msgstr "Mensagem recebida"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Message sent"
msgstr "Mensagem enviada"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Person enters chat"
msgstr "Pessoa entra no bate-papo"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Pessoa sai do bate-papo"

#: src/gtksound.c:72
msgid "You talk in chat"
msgstr "Você fala no bate-papo"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Outros falam no bate-papo"

#: src/gtksound.c:76
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Alguém diz seu nome no bate-papo"

#: src/gtksound.c:282
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Impossível tocar o som porque o arquivo escolhido (%s) não existe."

#: src/gtksound.c:298
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' "
"foi selecionado, mas nenhum comando foi definido."

#: src/gtksound.c:310
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde "
"ser executado: %s"

#. GAIM_STATUS_AVAILABLE
#: src/gtkstatus.c:103 src/gtkstatusselector.c:598 src/protocols/gg/gg.c:50
#: src/protocols/irc/irc.c:175 src/protocols/msn/msn.c:538
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/msn/state.c:37 src/protocols/msn/state.c:38
#: src/protocols/novell/novell.c:2808 src/protocols/novell/novell.c:2927
#: src/protocols/novell/novell.c:2978 src/protocols/oscar/oscar.c:771
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6904 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880
msgid "Available"
msgstr "Disponível"

#. GAIM_STATUS_UNAVAILABLE
#: src/gtkstatus.c:108 src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"

#. GAIM_STATUS_HIDDEN
#: src/gtkstatus.c:113 src/protocols/msn/msn.c:562
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2221
msgid "Hidden"
msgstr "Invisível"

#. GAIM_STATUS_EXTENDED_AWAY
#: src/gtkstatus.c:123 src/protocols/jabber/buddy.c:1076
#: src/protocols/jabber/jabber.c:993
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausente (estendido)"

#: src/gtkstatus.c:150
msgid "Custom status"
msgstr "Status personalizado"

#: src/gtkstatus.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:614
#: src/protocols/jabber/buddy.c:621 src/protocols/jabber/buddy.c:632
#: src/protocols/jabber/jabber.c:949 src/protocols/msn/msn.c:505
#: src/protocols/novell/novell.c:2830 src/protocols/novell/novell.c:2834
#: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/oscar/oscar.c:737
#: src/protocols/oscar/oscar.c:739 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2531
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/gtkstatus.c:270
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"

#: src/gtkstatus.c:277
msgid "Out of the office"
msgstr "Fora do escritório"

#: src/gtkstatus.c:286
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#. Custom status message disclosure
#: src/gtkstatus.c:312 src/gtkstatus.c:313
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Usar um status diferente para algumas contas"

#: src/gtkstatus.c:469 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:793 src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/gtkstatus.c:519
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Status salvos"

#. TODO: Add saved statuses here?
#: src/gtkstatusselector.c:277 src/gtkstatusselector.c:346
#: src/gtkstatusselector.c:605
msgid "New Status"
msgstr "Novo status"

#: src/gtkstock.c:88
msgid "_Alias"
msgstr "_Apelido:"

#: src/gtkstock.c:90
msgid "_Invite"
msgstr "Conv_idar"

#: src/gtkstock.c:91
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: src/gtkstock.c:92
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir email"

#: src/gtkstock.c:94
msgid "_Warn"
msgstr "_Alertar"

#: src/gtkutils.c:1399 src/gtkutils.c:1424
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "O seguinte erro ocorreu ao carregar %s: %s"

#: src/gtkutils.c:1401 src/gtkutils.c:1426
msgid "Failed to load image"
msgstr "Falha ao carregar imagem"

#: src/gtkutils.c:1489
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Não foi possível enviar a pasta %s."

#: src/gtkutils.c:1491
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
"O Gaim não pode transferir uma pasta. Você terá que enviar os arquivos "
"individualmente"

#: src/gtkutils.c:1519 src/gtkutils.c:1528 src/gtkutils.c:1533
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Você arrastou uma imagem"

#: src/gtkutils.c:1520
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Você pode enviar esta imagem por uma transferência de arquivos, incluir ela "
"nesta mensagem, ou usá-la como o ícone de amigo para este usuário."

#: src/gtkutils.c:1524 src/gtkutils.c:1539
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Definir como ícone de amigo"

#: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1540
msgid "Send image file"
msgstr "Enviar arquivo de imagem"

#: src/gtkutils.c:1526 src/gtkutils.c:1540
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserir na mensagem"

#: src/gtkutils.c:1529
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Você deseja defini-lo como o ícone de amigo deste usuário?"

#: src/gtkutils.c:1534
msgid ""
"You can send this image as a file transfer orembed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Você pode enviar esta imagem por uma transferência de arquivos, incluir ela "
"nesta mensagem, ou usá-la como o ícone de amigo para este usuário."

#: src/gtkutils.c:1536
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Você pode inserir uma imagem nesta mensagem, ou usá-la como ícone de amigo "
"para este usuário"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1590
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Impossível enviar atalho"

#: src/gtkutils.c:1590
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Você arrastou um atalho da área de trabalho. Provavelmente você tinha a "
"intenção de mandar o destino do atalho, ao invés do atalho em si."

#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">O gerador de log não tem funções de leitura</font></b>"

#: src/log.c:528
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:591
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:593
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:644 src/log.c:774
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossível encontrar o caminho do log!</b></font>"

#: src/log.c:654 src/log.c:786
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Não foi possível ler o arquivo: %s</b></font>"

#: src/log.c:658
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:719
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n"

#: src/log.c:790
msgid "Plain text"
msgstr "Texto puro"

#: src/plugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e "
"tente novamente."

#: src/plugin.c:309 src/plugin.c:337
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "O Gaim não conseguiu carregar seu plugin."

#: src/plugin.c:333
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado."

#: src/prefs.c:114
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Padrão um pouco menos chato"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponível apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Ausente apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/oscar/oscar.c:681
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6918 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisível apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossível resolver endereço."

#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossível conectar ao servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:365
#: src/protocols/jabber/auth.c:463 src/protocols/jabber/auth.c:475
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."

#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Erro ao tentar ler do socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Erro ao tentar escrever no socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticação falhou."

#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Código de erro desconhecido."

#: src/protocols/gg/gg.c:233 src/protocols/oscar/oscar.c:4007
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:234 src/protocols/gg/gg.c:1075
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4011
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4236 src/protocols/silc/ops.c:1088
#: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:469
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informações do amigo"

#: src/protocols/gg/gg.c:268 src/protocols/irc/irc.c:167
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1068 src/protocols/jabber/jabber.c:970
#: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:739
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6700 src/protocols/oscar/oscar.c:6894
#: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2874
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/irc/irc.c:171
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1070 src/protocols/jabber/jabber.c:975
#: src/protocols/msn/msn.c:534 src/protocols/napster/napster.c:561
#: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:6899
#: src/protocols/silc/silc.c:48 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2877 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2218
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#: src/protocols/gg/gg.c:278 src/protocols/gg/gg.c:284
#: src/protocols/gg/gg.c:290 src/protocols/gg/gg.c:296
#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/gg/gg.c:308
#: src/protocols/gg/gg.c:314 src/protocols/irc/irc.c:180
#: src/protocols/jabber/jabber.c:970 src/protocols/jabber/jabber.c:976
#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988
#: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:6905
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6912 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2226
msgid "Message"
msgstr "Mensagem:"

#: src/protocols/gg/gg.c:327
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:481
msgid "Could not connect"
msgstr "Não foi possível conectar"

#: src/protocols/gg/gg.c:488
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossível ler do socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:738 src/protocols/napster/napster.c:486
#: src/protocols/napster/napster.c:517 src/protocols/toc/toc.c:171
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2034
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2097 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:110 src/protocols/yahoo/ycht.c:483
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossível conectar."

#: src/protocols/gg/gg.c:754
msgid "Reading data"
msgstr "Lendo dados"

#: src/protocols/gg/gg.c:757
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Negociação de balanceador"

#: src/protocols/gg/gg.c:760
msgid "Reading server key"
msgstr "Lendo a chave do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:763
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Trocando hash das chaves"

#: src/protocols/gg/gg.c:773
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:791 src/protocols/gg/gg.c:882
#: src/protocols/toc/toc.c:147
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conexão para %s falhou"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossível pingar servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Send as message"
msgstr "Enviar como mensagem"

#: src/protocols/gg/gg.c:856
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Procurando servidor GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:859
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado"

#: src/protocols/gg/gg.c:906
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Você está tentando enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido."

#: src/protocols/gg/gg.c:981
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura"

#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1012
msgid "Active"
msgstr "Ativo"

#: src/protocols/gg/gg.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:5050
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1021 src/protocols/jabber/jabber.c:621
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5061 src/protocols/silc/ops.c:810
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:626
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5062 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"

#: src/protocols/gg/gg.c:1030 src/protocols/gg/gg.c:1775
#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:5051
#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Nick"
msgstr "Apelido"

#: src/protocols/gg/gg.c:1037 src/protocols/gg/gg.c:1040
msgid "Birth Year"
msgstr "Ano de nascimento"

#: src/protocols/gg/gg.c:1046 src/protocols/gg/gg.c:1048
#: src/protocols/gg/gg.c:1050
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:1054 src/protocols/jabber/jabber.c:636
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5105 src/protocols/oscar/oscar.c:5113
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#: src/protocols/gg/gg.c:1097
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Não há lista de amigos gravada neste servidor Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1105
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Não foi possível importar lista de amigos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de amigos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr ""
"Não foi possível transferir a lista de amigos para o servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1183
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de amigos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:1191
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Não foi possível remover a lista de amigos do servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1200
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Senha alterada com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:1207
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Não foi possível alterar a senha"

#: src/protocols/gg/gg.c:1326
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1327
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde completar sua requisição devido a um problema ao comunicar-"
"se com o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1356
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossível importar lista de amigos Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1357
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde conectar ao servidor da lista de amigos do Gadu-Gadu. Por "
"favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1430
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Impossível exportar lista de amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:1431 src/protocols/gg/gg.c:1454
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde conectar ao servidor da lista de amigos do Gadu-Gadu. Por "
"favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1453
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossível remover a lista de amigos do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1504
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossível acessar o diretório"

#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde pesquisar o Diretório porque não conseguiu conectar ao "
"servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1539
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1540
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao conectar ao servidor "
"Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1556
msgid "Directory Search"
msgstr "Pesquisa de diretório"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1561 src/protocols/jabber/jabber.c:1104
#: src/protocols/toc/toc.c:1577
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"

#: src/protocols/gg/gg.c:1565
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importar lista de amigos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1569
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportar lista de amigos para o servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1573
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Remover lista de amigos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1606
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossível acessar perfil do usuário."

#: src/protocols/gg/gg.c:1607
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde acessar o perfil deste usuário devido a um erro ao conectar "
"ao servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1754 src/protocols/gg/gg.c:1756
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1310
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:584
#: src/protocols/silc/silc.c:1018
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "O tópico atual é: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:588
#: src/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico foi definido"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:167
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:196
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Transferência de arquivo abortada"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "O Gaim não pôde abrir uma porta para escuta."

#: src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)"

#: src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) disponível"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) associada com esta conexão."

#: src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:102 src/protocols/irc/irc.c:513
#: src/protocols/irc/irc.c:535
msgid "Server has disconnected"
msgstr "O servidor desconectou"

#: src/protocols/irc/irc.c:191
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)"

#: src/protocols/irc/irc.c:203 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:208 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: src/protocols/irc/irc.c:240
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Apelidos do IRC não podem conter espaços"

#: src/protocols/irc/irc.c:259
#, c-format
msgid "Logging in: %s"
msgstr "Conectando: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:269 src/protocols/jabber/jabber.c:406
#: src/protocols/jabber/jabber.c:738
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suporte a SSL indisponível"

#: src/protocols/irc/irc.c:280
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossível criar socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:347 src/protocols/jabber/jabber.c:301
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1695 src/protocols/oscar/oscar.c:1770
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Não foi possível conectar ao host"

#: src/protocols/irc/irc.c:372 src/protocols/jabber/jabber.c:328
msgid "Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão"

#: src/protocols/irc/irc.c:375 src/protocols/jabber/jabber.c:331
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Falha na negociação SSL"

#: src/protocols/irc/irc.c:510 src/protocols/irc/irc.c:532
#: src/protocols/trepia/trepia.c:929
msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"

#: src/protocols/irc/irc.c:671 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1353
msgid "Users"
msgstr "Usuários"

#: src/protocols/irc/irc.c:674 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1362
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:781
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:782
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "O plugin do protocolo IRC que é menos ruim"

#: src/protocols/irc/irc.c:801 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1621 src/protocols/napster/napster.c:691
#: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: src/protocols/irc/irc.c:804 src/protocols/jabber/jabber.c:1642
#: src/protocols/msn/msn.c:1954 src/protocols/napster/napster.c:696
#: src/protocols/silc/silc.c:1604 src/protocols/trepia/trepia.c:1303
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/protocols/irc/irc.c:807
msgid "Encodings"
msgstr "Codificações"

#: src/protocols/irc/irc.c:810 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/silc/buddy.c:1459
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Username"
msgstr "Nome do usuário"

#: src/protocols/irc/irc.c:813
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"

#: src/protocols/irc/irc.c:816
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:97
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo inválido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:108
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Você foi banido do %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
msgid "Banned"
msgstr "Banido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/irc/msgs.c:214
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:1349 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
msgid "Realname"
msgstr "Nome real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "Atualmente em"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inativo por:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjetivo definidor:</b> Glorioso<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:224
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informações adicionais para %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:286
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:291
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O tópico do %s é: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:308
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensagem desconhecida"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC."

#: src/protocols/irc/msgs.c:332
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuários em %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "No such channel"
msgstr "Canal inexistente"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:437
msgid "no such channel"
msgstr "Canal inexistente"

#: src/protocols/irc/msgs.c:440
msgid "User is not logged in"
msgstr "O usuário está desconectado"

#: src/protocols/irc/msgs.c:445
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Apelido ou canal inexistente"

#: src/protocols/irc/msgs.c:465
msgid "Could not send"
msgstr "Não foi possível enviar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:521
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:522
msgid "Invitation only"
msgstr "Apenas convidados"

#: src/protocols/irc/msgs.c:623
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Você foi expulso por %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:628
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Chutado por %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:649
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modo (%s %s) por %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:758
msgid "Could not change nick"
msgstr "Não foi possível mudar apelido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:759
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossível mudar apelido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:780
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Você saiu do canal%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:820
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"

#: src/protocols/irc/msgs.c:822
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/msgs.c:897
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Impossível entrar no %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossível entrar no canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:934
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;ação a realizar&gt;:  Realiza uma ação."

#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mensagem]:  Define uma mensagem de ausência. Não use uma mensagem caso "
"queira retornar do estado de ausência."

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Remove o status de operador do canal "
"de alguém. Você precisa ser um operador do canal para isso."

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Remove o status de voice do canal "
"de alguém, impedindo esta pessoa de falar caso o canal esteja moderado (+m). "
"Você precisa ser um operador do canal para isso."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;usuário&gt; [sala]:  Convida alguém para entrar no canal "
"especificado, ou no canal atual."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Digite um ou mais "
"canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se "
"necessário."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Digite um ou mais "
"canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se "
"necessário."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;usuário&gt; [mensagem]:  Remove alguém de um canal. Você precisa "
"ser operador do canal para isso."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Exibe uma lista das salas de bate-papo da rede. <i>Cuidado, alguns "
"servidores podem te desconectar caso você faça isso.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;ação a realizar&gt;:  Realiza uma ação."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;usuário|canal&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Define ou remove um "
"modo de usuário ou canal."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para um "
"usuário (ao contrário de um canal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canal]:  Lista os usuários que estão no canal atualmente."

#: src/protocols/irc/parse.c:123 src/protocols/jabber/jabber.c:1452
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novo apelido&gt;:  Muda seu apelido."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Dá o status de operador do canal para "
"alguém. Você precisa ser operador do canal para isso."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mensagem&gt;:  Se você não sabe o que é isto, provavelmente não "
"pode usar tal comando."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [sala] [mensagem]:  Sai do canal atual, ou de um canal especificado, "
"com uma mensagem opcional."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [usuário]: Verifica qual a latência do usuário (ou do servidor, caso "
"nenhum usuário tenha sido especificado)."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para "
"um usuário (ao contrário de um canal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [mensagem]:  Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Manda um comando puro para o servidor."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;usuário&gt; [mensagem]:  Remove alguém de um canal. Você precisa "
"ser operador do canal para isso."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [novo tópico]:  Vê ou altera o tópico do canal."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Define ou remove um modo de usuário."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Dá o status de voice do canal para "
"alguém. Você precisa ser operador do canal para isso."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mensagem&gt;: Se você não sabe o que é isto, provavelmente não "
"pode usar tal comando."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;usuário&gt;:  Exibe informações do usuário."

#: src/protocols/irc/parse.c:414
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/parse.c:415
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:415
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta do CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:518 src/protocols/irc/parse.c:522
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1592 src/protocols/toc/toc.c:189
#: src/protocols/toc/toc.c:597 src/protocols/toc/toc.c:613
#: src/protocols/toc/toc.c:690
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "O servidor requer SSL para conexão"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-encriptado"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticação via texto puro"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"O servidor requer autenticação via texto puro sobre uma conexão não "
"encriptada. Deseja permitir isso e continuar a autenticação?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado"

#: src/protocols/jabber/auth.c:386
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:655
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:668
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Sobrenome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:686
#: src/protocols/jabber/jabber.c:616 src/protocols/msn/msn.c:1339
#: src/protocols/silc/buddy.c:1456 src/protocols/silc/ops.c:822
#: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:656
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:714
msgid "Street Address"
msgstr "Endereço (Rua)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:710
msgid "Extended Address"
msgstr "Endereço (Complemento)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:718
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Region"
msgstr "Região"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:726
#: src/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal (CEP)"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:731
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742
#: src/protocols/jabber/buddy.c:749
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:760
#: src/protocols/jabber/buddy.c:768 src/protocols/silc/silc.c:662
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:997
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:783
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:787
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabalho"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:796
msgid "Role"
msgstr "Função"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5086
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:559 src/protocols/jabber/buddy.c:560
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editar vCard do Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:561
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
"quiser."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:604
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:630 src/protocols/jabber/jabber.c:1624
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:676 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:694 src/protocols/jabber/jabber.c:631
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5104 src/protocols/oscar/oscar.c:5112
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:706
msgid "P.O. Box"
msgstr "Caixa postal"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:812
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:812
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:834
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Perfil do Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1016
msgid "Un-hide From"
msgstr "Não ocultar-se de"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1019
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar-se temporariamente de"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1026
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificação de presença"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1032
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)requisitar autorização"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1040
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Parar de monitorar a presença"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1066 src/protocols/jabber/chat.c:669
#: src/protocols/jabber/chat.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:957
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1072 src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid "Chatty"
msgstr "Disponível para bate-papo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1078 src/protocols/jabber/jabber.c:999
#: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:6938
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não perturbe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6399
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:958
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Apelido:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:217
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s não é um nome de sala válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:218
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de sala inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s não é um nome de servidor válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224 src/protocols/jabber/chat.c:225
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de servidor inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s não é um apelido de sala válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Apelido de sala inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuração"

#: src/protocols/jabber/chat.c:396 src/protocols/jabber/chat.c:541
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossível configurar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:412
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de configuração de sala"

#: src/protocols/jabber/chat.c:413
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada"

#: src/protocols/jabber/chat.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Registration error"
msgstr "Erro ao registrar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:620
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Não é possível mudar o apelido em salas de bate-papo não-MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:670 src/protocols/jabber/chat.c:681
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erro ao obter lista de salas"

#: src/protocols/jabber/chat.c:729
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:767
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Entrar num servidor de conferência"

#: src/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado"

#: src/protocols/jabber/chat.c:771
msgid "Find Rooms"
msgstr "Encontrar salas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Erro ao inicializar sessão"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:210 src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:248 src/protocols/trepia/trepia.c:699
#: src/protocols/trepia/trepia.c:990 src/protocols/trepia/trepia.c:1034
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1133 src/protocols/trepia/trepia.c:1179
msgid "Write error"
msgstr "Erro ao enviar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:248 src/protocols/jabber/jabber.c:268
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de leitura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:375 src/protocols/jabber/jabber.c:708
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID do Jabber inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:416 src/protocols/jabber/jabber.c:748
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1073
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossível criar socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:441
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registro efetuado com sucesso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:452 src/protocols/jabber/jabber.c:453
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registro falhou"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:565
msgid "Already Registered"
msgstr "Já está registrado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/jabber/jabber.c:1078
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:611
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/oscar/oscar.c:5106
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5114 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:651 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:661
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:669
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor preencha as informações abaixo para registrar sua nova conta."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:672 src/protocols/jabber/jabber.c:673
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrar nova conta do Jabber"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:800 src/protocols/msn/msn.c:697
#: src/protocols/napster/napster.c:510 src/protocols/novell/novell.c:2163
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1774 src/protocols/trepia/trepia.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1492
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:804
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializando fluxo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:819
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializando fluxo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:891 src/protocols/jabber/jabber.c:1201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 src/protocols/jabber/jabber.c:1275
#: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6698
msgid "Not Authorized"
msgstr "Não autorizado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:924
msgid "Both"
msgstr "Ambas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:926
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (Para pendente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928
msgid "From"
msgstr "De"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:931
msgid "To"
msgstr "Para"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:933
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nenhuma (Para pendente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:937
msgid "Subscription"
msgstr "Inscrição"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:975 src/protocols/jabber/jabber.c:981
#: src/protocols/jabber/jabber.c:987 src/protocols/jabber/jabber.c:993
#: src/protocols/jabber/jabber.c:999
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1021
msgid "Password Changed"
msgstr "Senha alterada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1022
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Sua senha foi alterada."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:1027
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao mudar a senha"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Password (again)"
msgstr "Senha (novamente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1088 src/protocols/jabber/jabber.c:1089
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Alterar senha do Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1089
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Favor digitar sua nova senha"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1099 src/protocols/toc/toc.c:1567
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir informações de usuário"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Bad Request"
msgstr "Requisição inválida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Recurso não implementado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Gone"
msgstr "Saiu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro interno do servidor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item não encontrado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID do Jabber em formato inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Não aceitável"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Not Allowed"
msgstr "Não permitido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1203
msgid "Payment Required"
msgstr "Pagamento requerido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatário indisponível"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Registration Required"
msgstr "Registro requerido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Servidor remoto não encontrado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Tempo limite esgotado ao conectar ao servidor remoto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecarregado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Subscription Required"
msgstr "Inscrição requerida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Requisição inesperada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorização abortada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificação da autorização incorreta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorização inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autenticação fraco demais"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Falha temporária na autenticação"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falha na autenticação"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1252
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo de namespace inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de recursos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 src/protocols/silc/ops.c:1509
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tempo limite de conexão esgotado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Host Gone"
msgstr "Host fora do ar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host desconhecido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Endereçamento impróprio"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Namespace inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Hosts não compatíveis"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violação de normas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão remota"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Limitação de recursos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrito"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver outro host"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "System Shutdown"
msgstr "Desligamento do sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condição indefinida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificação não suportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de comando (Stanza) não suportado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versão não suportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal-formado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1299
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro no fluxo XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1366
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Impossível banir usuário %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1418
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Impossível convidar usuário (%s)."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configura uma sala de bate-papo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configura uma sala de bate-papo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [sala]:  Sai da sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registra com uma sala de bate-papo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1468
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [novo tópico]:  Ver ou mudar o tópico."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuário&gt; [sala]: Bane o usuário da sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuário&gt; [sala]:  Convida o usuário para a sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join:  &lt;sala&gt; [servidor]: Entra num bate-papo neste servidor."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1492
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuário&gt; [sala]:  Expulsa um usuário da sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1497
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para "
"outro usuário."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1512
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Esconder sistema operacional"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1599 src/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1627
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Usar TLS se disponível"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1632
msgid "Force old SSL"
msgstr "Forçar SSL antigo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1637
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autenticação em texto puro sobre fluxos não-encriptados"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1646 src/protocols/silc/silc.c:1600
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar ao servidor"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensagem de %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O tópico é: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "A entrega de mensagens para %s falhou: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Erro de mensagem do Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Código %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro ao processar XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:261
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro desconhecido na presença"

#: src/protocols/jabber/presence.c:264
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "O usuário %s quer adicionar você a lista de amigos dele."

#: src/protocols/jabber/presence.c:270 src/protocols/msn/userlist.c:102
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3746 src/protocols/oscar/oscar.c:6328
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: src/protocols/jabber/presence.c:271 src/protocols/msn/userlist.c:103
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3748 src/protocols/oscar/oscar.c:6329
msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#: src/protocols/jabber/presence.c:318 src/protocols/jabber/presence.c:319
msgid "Create New Room"
msgstr "Criar nova sala"

#: src/protocols/jabber/presence.c:320
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Você está criando uma nova sala. Você deseja configurá-la, ou aceitar as "
"configurações padrão?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:322
msgid "Configure Room"
msgstr "Configurar sala"

#: src/protocols/jabber/presence.c:324
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Aceitar padrões"

#: src/protocols/jabber/presence.c:361
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro no bate-papo %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:364
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Impossível enviar arquivo para %s, pois o usuário não suporta transferência "
"de arquivos."

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Falha no envio de arquivo"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:358
msgid "Miscellaneous error"
msgstr "Erro miscelâneo"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:361
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Você conectou de outro local."

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:363
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente."

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema na sincronizaçaõ da lista de amigos em %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s na lista local está dentro do grupo \"%s\", mas não na lista do servidor. "
"Você deseja adicionar este amigo?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s está na lista local, mas não está na lista do servidor. Você deseja "
"adicionar este amigo?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Impossível processar mensagem"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Endereço de email inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Usuário inexistente"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Você já está conectado"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Usuário inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Apelido inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista cheia"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Já está lá"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Não está na lista"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:681
msgid "User is offline"
msgstr "Usuário está desconectado"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Você já está nesse modo"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Usuário já está na lista oposta"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Excesso de grupos"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Grupo inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "O usuário não está no grupo"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome do grupo muito extenso."

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Impossível remover o grupo zero"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Você tentou adicionar um contato a um grupo que não existe"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "O quadro de comunicações falhou"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "A notificação de transferência falhou"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Acessos demais a um FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Not logged in"
msgstr "Desconectado"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Serviço temporariamente indisponível"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Erro do servidor de banco de dados"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desativado"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Erro ao executar operação de arquivo"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erro de alocação de memória"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor indisponível"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "O servidor de notificação de pontas está fora do ar"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Erro ao conectar ao banco de dados"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erro ao criar a conexão"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossível enviar"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sessão sobrecarregada"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "O usuário está muito ativo"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Excesso de sessões"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Conta do Passport não verificada"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Arquivo de amigos mal formado"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperado"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Servidor ocupado demais"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2207
#: src/protocols/silc/ops.c:1498 src/protocols/toc/toc.c:631
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação mal sucedida"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Não permitido enquanto desconectado"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Usuários novos não estão sendo aceitos"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport para crianças sem consentimento dos pais"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Bilhete inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de erro desconhecido: %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erro MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:116
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Seu novo apelido é longo demais."

#: src/protocols/msn/msn.c:224
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Defina seu apelido."

#: src/protocols/msn/msn.c:225
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Esse é o nome que será visto como seu pelos outros amigos MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:241
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone de casa."

#: src/protocols/msn/msn.c:256
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho."

#: src/protocols/msn/msn.c:271
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone móvel."

#: src/protocols/msn/msn.c:284
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:285
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de amigos "
"enviem pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo móvel?"

#: src/protocols/msn/msn.c:289
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:290
msgid "Disallow"
msgstr "Não permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel."

#: src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Page"
msgstr "Enviar"

#: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/msn/msn.c:512
#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2531
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:512
msgid "Has you"
msgstr "Tem você"

#: src/protocols/msn/msn.c:515
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"

#: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2388 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2891
msgid "Be Right Back"
msgstr "Volto já"

#: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/novell/novell.c:2814 src/protocols/novell/novell.c:2929
#: src/protocols/novell/novell.c:2983 src/protocols/silc/buddy.c:1397
#: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2390
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2894
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2398 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2906
msgid "On The Phone"
msgstr "Ao telefone"

#: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2402 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Em horário de almoço"

#: src/protocols/msn/msn.c:574
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Definir apelido"

#: src/protocols/msn/msn.c:579
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone de casa"

#: src/protocols/msn/msn.c:583
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone do trabalho"

#: src/protocols/msn/msn.c:587
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone móvel"

#: src/protocols/msn/msn.c:593
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Ativar/Desativar dispositivos móveis"

#: src/protocols/msn/msn.c:598
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis"

#: src/protocols/msn/msn.c:621
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar para dispositivo móvel"

#: src/protocols/msn/msn.c:631
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Iniciar bate-papo"

#: src/protocols/msn/msn.c:667
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"O suporte ao SSL é necessário para o MSN. Por favor instale uma biblioteca "
"SSL suportada. Veja http://gaim.sf.net/faq-ssl.php para mais informações."

#: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Apelido:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1339 src/protocols/msn/msn.c:1695
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 src/util.c:782
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1425
msgid "MSN Profile"
msgstr "Perfil do MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1430 src/protocols/msn/msn.c:1682
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Erro ao obter perfil"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/oscar/oscar.c:5091
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
msgid "Age"
msgstr "Idade"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5078
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: src/protocols/msn/msn.c:1532 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupação"

#: src/protocols/msn/msn.c:1549 src/protocols/msn/msn.c:1555
#: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/msn/msn.c:1570
#: src/protocols/msn/msn.c:1577
msgid "A Little About Me"
msgstr "Um pouco sobre mim"

#: src/protocols/msn/msn.c:1586 src/protocols/msn/msn.c:1592
#: src/protocols/msn/msn.c:1599 src/protocols/msn/msn.c:1606
msgid "Favorite Things"
msgstr "Coisas favoritas"

#: src/protocols/msn/msn.c:1615 src/protocols/msn/msn.c:1621
#: src/protocols/msn/msn.c:1628
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies e interesses"

#: src/protocols/msn/msn.c:1637 src/protocols/msn/msn.c:1643
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citação favorita"

#: src/protocols/msn/msn.c:1651 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Last Updated"
msgstr "Última atualização"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1662 src/protocols/silc/ops.c:846
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Página da web"

#: src/protocols/msn/msn.c:1684
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "O usuário não criou um perfil público."

#: src/protocols/msn/msn.c:1685
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"O MSN não conseguiu encontrar o perfil deste usuário. Isto pode significar "
"que o usuário não existe, ou que o usuário existe mas não criou um perfil "
"público."

#: src/protocols/msn/msn.c:1689
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"O Gaim não encontrou nenhuma informação no perfil do usuário. Provavelmente "
"o usuário não existe."

#: src/protocols/msn/msn.c:1695 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do Perfil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1836
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Mostrar notificações de 'conversa fechada'"

#: src/protocols/msn/msn.c:1841
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Mostrar notificações de 'tempo limite esgotado'"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1928 src/protocols/msn/msn.c:1930
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1949 src/protocols/trepia/trepia.c:1298
msgid "Login server"
msgstr "Servidor de login"

#: src/protocols/msn/msn.c:1958
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar método HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Impossível conectar ao servidor"

#: src/protocols/msn/nexus.c:218
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Erro desconhecido ao tentar autorizar com o servidor de login MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:85
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Requisitando o envio da senha"

#: src/protocols/msn/notification.c:119 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Recuperando lista de amigos"

#: src/protocols/msn/notification.c:145 src/protocols/msn/notification.c:174
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2496
msgid "Password sent"
msgstr "Senha enviada"

#: src/protocols/msn/notification.c:732
#, c-format
msgid ""
"Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try "
"again."
msgstr ""
"Sua lista de amigos do MSN para %s está temporariamente indisponível. Favor "
"aguardar e tentar novamente."

#: src/protocols/msn/notification.c:1128
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Você será "
"automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversas em curso.\n"
"\n"
"Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso."
msgstr[1] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Você será "
"automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversas em curso.\n"
"\n"
"Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso."

#: src/protocols/msn/servconn.c:93
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Impossível conectar ao servidor %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:97
#, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Erro ao ler do servidor %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:101
#, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "Erro ao ler do servidor %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:105
#, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Erro desconhecido vindo do servidor %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:334
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Erro HTTP recebido. Favor reportar esse erro."

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:363
msgid "Message may have not been sent because a time out occurred:"
msgstr ""
"A mensagem pode não ter sido enviada porque o tempo limite foi esgotado:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:371
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "A mensagem não foi enviada (isso não é permitido enquanto invisível):"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:375
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque o usuário está desconectado:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:379
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro de conexão ocorreu:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:383
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro ocorreu no switchboard:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:391
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:459
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "A conversa tornou-se inativa e esgotou o limite de tempo."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:478
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s fechou a janela de conversa."

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O usuário %s (%s) quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)."

#: src/protocols/msn/userlist.c:95
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O usuário %s quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)."

#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor"

#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Impossível ler mensagem do servidor: %s. O comando é %hd, e o tamanho é %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "usuários: %s, arquivos: %s, tamanho: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossível adicionar \"%s\" a sua hotlist do Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Você foi desconectado do servidor."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s requisitou sua informação"

#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Você foi desconectado do servidor, pois você conectou de um local diferente"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s requisitou um PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:573 src/protocols/toc/toc.c:1277
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:671 src/protocols/napster/napster.c:673
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Napster"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Parâmetros requeridos não foram passados"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossível escrever na rede"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossível ler da rede"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erro na comunicação com o servidor"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferência não encontrada"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Conferência inexistente"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Uma pasta com este nome já existe"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Não suportado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "A senha expirou"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha inválida"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Usuário não encontrado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "A conta foi desativada"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "O servidor não pôde acessar o diretório"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "O administrador do seu sistema desativou esta operação"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "O servidor está indisponível; tente de novo mais tarde"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Não é possível adicionar um contato na mesma pasta duas vezes"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Não é possível adicionar a si próprio"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "O arquivo mestre está mal configurado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nome de usuário ou senha inválida"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Não foi possível reconhecer o host do nome de usuário digitado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Sua conta foi desativada porque senhas inválidas demais foram digitadas."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Você não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Você atingiu seu limite de contatos permitidos"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Você digitou um nome de usuário inválido"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o diretório"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versão do protocolo incompatível"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "O usuário bloqueou você"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versão de avaliação não permite que mais de dez usuários se conectem ao "
"mesmo tempo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "O usuário está desconectado ou você está bloqueado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "A conexão falhou (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Impossível enviar mensagem. Não foi possível obter detalhes do usuário (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Impossível convidar usuário (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossível enviar mensagem para %s. Não foi possível criar a conferência (%"
"s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Impossível enviar mensagem. Não foi possível criar a conferência (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Impossível mover usuário %s para a pasta %s na lista do servidor. Erro ao "
"criar a pasta (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Impossível adicionar %s à sua lista de amigos. Erro ao criar pasta na lista "
"do servidor (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Não foi possível obter detalhes do usuário %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar usuário a sua lista de privacidade (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s a sua lista de usuários bloqueados (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossível remover %s da sua lista de privacidade (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossível mudar configurações de privacidade no servidor (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossível criar conferência (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a conexão."

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de telefone"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr "Departamento"

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
msgid "Personal Title"
msgstr "Tratamento"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5064
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5071
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de email"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"

#: src/protocols/novell/novell.c:1515
msgid "User Properties"
msgstr "Propriedades do usuário"

#: src/protocols/novell/novell.c:1619
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferência GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1644
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Impossível criar conexão SSL com o servidor."

#: src/protocols/novell/novell.c:1674
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Erro ao processar evento ou resposta (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1708
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1723
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1858
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s foi convidado para esta conversa."

#: src/protocols/novell/novell.c:1885
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convite para conversa"

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Convite de: %s\n"
"\n"
"Enviado: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1888
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Você deseja entrar na conversa?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1994
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Você foi desconectado porque conectou em outra estação de trabalho."

#: src/protocols/novell/novell.c:2050
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s parece estar desconectado e não recebeu a mensagem que você acabou de "
"enviar."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2148
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Impossível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do servidor em "
"que você deseja conectar."

#: src/protocols/novell/novell.c:2170
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Erro. O suporte a SSL não está instalado."

#: src/protocols/novell/novell.c:2474
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Esta conferência foi fechada. Não é possível enviar mais mensagens."

#: src/protocols/novell/novell.c:2930 src/protocols/novell/novell.c:2986
msgid "Appear Offline"
msgstr "Parecer desconectado"

#: src/protocols/novell/novell.c:3380
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _bate-papo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3479 src/protocols/novell/novell.c:3481
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolo do mensageiro do Novell GroupWise"

#: src/protocols/novell/novell.c:3500
msgid "Server address"
msgstr "Endereço do servidor"

#: src/protocols/novell/novell.c:3504
msgid "Server port"
msgstr "Porta do servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Invalid error"
msgstr "Erro inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Rate to host"
msgstr "Taxa para host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Rate to client"
msgstr "Taxa para cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviço não definido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Not supported by host"
msgstr "Não suportado pelo host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Not supported by client"
msgstr "Não suportado pelo cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Refused by client"
msgstr "Recusado pelo cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta muito extensa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Responses lost"
msgstr "Respostas perdidas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Request denied"
msgstr "Requisição negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC excedida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Direitos insuficientes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Malvado demais (remetente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Malvado demais (destinatário)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuário temporariamente indisponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "No match"
msgstr "Nenhum resultado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "List overflow"
msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requisição ambígua"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Queue full"
msgstr "Fila cheia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Não enquanto estiver na AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:401 src/protocols/oscar/oscar.c:484
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao receber esta mensagem. O amigo com quem você está falando "
"provavelmente usa um cliente com defeito.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:586
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:589
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Mensagem instantânea direta do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:592 src/protocols/silc/silc.c:660
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Bate-papo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:595 src/protocols/oscar/oscar.c:7045
msgid "Get File"
msgstr "Receber arquivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:602
msgid "Games"
msgstr "Jogos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:605
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-Ins"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:608
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:611
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conexão direta do ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:614
msgid "AP User"
msgstr "Usuário AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:617
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:620
msgid "Nihilist"
msgstr "Niilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:623
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay do servidor ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:626
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 antigo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:629
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptografia do Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Security Enabled"
msgstr "Segurança ativada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "Video Chat"
msgstr "Bate-papo com vídeo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "iChat AV"
msgstr "AV do iChat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo ao vivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:651
msgid "Camera"
msgstr "Câmera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:669 src/protocols/oscar/oscar.c:6928
msgid "Free For Chat"
msgstr "Livre para conversa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6943
msgid "Not Available"
msgstr "Não disponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:6933
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Web Aware"
msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:755
msgid "Capabilities"
msgstr "Recursos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:764
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentário do amigo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:899
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Mensagem instantânea direta com %s fechada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:901
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Mensagem instantânea direta com %s falhou"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:909
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Conexão direta falhou"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:986 src/protocols/oscar/oscar.c:1117
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Mensagem instantânea direta com %s estabelecida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Tentando conectar a %s em %s:%hu para mensagem instantânea direta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1490
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Pedindo para %s conectar a nós em %s:%hu para mensagem instantânea direta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1495
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossível abrir mensagem instantânea direta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1530
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Você selecionou abrir uma mensagem instantânea direta com %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1534
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
"privacidade. Deseja continuar?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1538 src/protocols/oscar/oscar.c:3503
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1605 src/protocols/toc/toc.c:881
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Você foi desconectado da sala %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1624
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "O recurso de bate-papo está indisponível no momento"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1705
msgid "Screen name sent"
msgstr "Nome de usuário enviado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1727
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Não foi possível conectar como %s porque o nome de usuário é inválido. Nomes "
"de usuário têm que começar com uma letra e conter apenas letras, números e "
"espaços, ou conter apenas números."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1758
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossível conectar ao AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1861 src/protocols/oscar/oscar.c:2299
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Não foi possível conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1869
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexão estabelecida, cookie enviado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1982 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:178
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:187
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:197
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossível estabelecer descritor de arquivo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1987
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossível criar nova conexão."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2059
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Impossível estabelecer socket de escuta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2184 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Usuário ou senha incorreto(a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2189
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2193
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2198
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
"minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
"ainda mais."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2203
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %"
"s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2234
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2306
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorização recebida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2342 src/protocols/oscar/oscar.c:2372
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2461
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer usar "
"o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2345 src/protocols/oscar/oscar.c:2375
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de conexão AIM válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2464
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de conexão válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3494
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s acabou de pedir para fazer uma conexão direta com %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3497
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário "
"para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
"considerado um risco de privacidade."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3536
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Por favor me autorize para que eu possa adicioná-lo à minha lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3544
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensagem para pedido de autorização:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3545
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Por favor me autorize!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3575
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"O usuário %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de "
"amigos. Você deseja enviar um pedido de autorização?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3580 src/protocols/oscar/oscar.c:3582
msgid "Request Authorization"
msgstr "Pedir autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3630 src/protocols/oscar/oscar.c:3632
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3639 src/protocols/oscar/oscar.c:3736
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3756 src/protocols/oscar/oscar.c:6320
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6366
msgid "No reason given."
msgstr "Nenhum motivo foi dado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3638
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3736
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %u deseja adicionar você à lista de amigos dele pelo seguinte "
"motivo: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3744 src/protocols/oscar/oscar.c:6326
msgid "Authorization Request"
msgstr "Pedido de autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3756
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o "
"seguinte motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3757
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorização do ICQ negada."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3764
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3772
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu uma mensagem especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3780
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu um page do ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3788
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"A mensagem é: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3809
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "O usuário de ICQ %u lhe mandou um amigo: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3815
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Você quer adicionar este amigo à sua lista de amigos?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3819
msgid "Decline"
msgstr "Rejeitar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3903
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3912
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3921
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de freqüência foi excedido."
msgstr[1] ""
"Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de freqüência foi excedido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3930
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3939
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque você é muito malvado(a)."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque você é muito malvado(a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3948
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4002 src/protocols/oscar/oscar.c:4235
#: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informações de %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4068
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "Erro do SNAC: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4069
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4105
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Impossível enviar mensagem: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4105 src/protocols/oscar/oscar.c:4110
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4168 src/protocols/oscar/oscar.c:4172
msgid "Unknown reason."
msgstr "Motivo desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4108
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4168
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informação do usuário indisponível: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4171
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informação do usuário %s indisponível:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4193
msgid "Warning Level"
msgstr "Nível de alerta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4197
msgid "Online Since"
msgstr "Conectado desde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4202 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120
msgid "Member Since"
msgstr "Membro desde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4286
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Sua conexão AIM pode ter sido perdida."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4472
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Não foi possível exibir uma mensagem deste usuário porque ela continha "
"caracteres inválidos.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4692
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erro na limitação da taxa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4693
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"A última ação que você tentou não pôde ser executada porque você excedeu a "
"taxa limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4760
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Você foi desconectado porque conectou-se de outro local com o mesmo nome de "
"usuário."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4762
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Você foi desconectado por um motivo desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4793
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizando a conexão"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5076 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone móvel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5078 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Feminino"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5078 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Masculino"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5094
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Página da web pessoal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5098
msgid "Additional Information"
msgstr "Informações adicionais"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5103
msgid "Home Address"
msgstr "Endereço de casa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5107 src/protocols/oscar/oscar.c:5115
msgid "Zip Code"
msgstr "Código Postal (CEP)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5111
msgid "Work Address"
msgstr "Endereço do trabalho"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5119
msgid "Work Information"
msgstr "Informações do trabalho"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5120
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5121
msgid "Division"
msgstr "Divisão"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5122
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5124
msgid "Web Page"
msgstr "Página da web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5134
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informações do ICQ de %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5183
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensagem pop-up"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5204
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Os seguintes nomes de usuário estão associados com %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5208
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da procura"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5225
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5246
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5248
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmação de conta recebida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5279
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erro ao mudar informações da conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5282
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado "
"difere do original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5285
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado "
"termina com um espaço."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5288
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado é "
"muito extenso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5291
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido "
"pendente para esse nome de usuário."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5294
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui "
"muitos nomes de usuário associados a ele."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5297
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5300
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5310
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Atualmente, seu nome de usuário está formatado desta maneira:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5311 src/protocols/oscar/oscar.c:5318
msgid "Account Info"
msgstr "Informações da conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5316
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "O endereço de email de %s é %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5383
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você precisa estar "
"conectado diretamente para enviar imagens por mensagens instantâneas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5518
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossível definir perfil AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5519
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do "
"procedimento de conexão ser concluído. Seu perfil continua o mesmo; tente "
"defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5546
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
"para você."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
"para você."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5551
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil muito extenso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5588
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossível definir mensagem de ausência do AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5589
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Você provavelmente requisitou que sua mensagem de ausência fosse definida "
"antes do procedimento de conexão ser concluído. Você permanece com um status "
"\"presente\"; tente defini-lo novamente quando você estiver totalmente "
"conectado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5636
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim "
"truncou-a e definiu seu status como ausente."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim "
"truncou-a e definiu seu status como ausente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5641
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5728
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. "
"Nomes de usuário têm que começar com uma letra e conter apenas letras, "
"números e espaços, ou conter apenas números."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5730 src/protocols/oscar/oscar.c:6186
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossível adicionar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5892
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossível recuperar lista de amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5893
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"O Gaim não pode recuperar a sua lista de amigos dos servidores AIM no "
"momento. Sua lista de amigos não foi perdida, e provavelmente estará "
"disponível em algumas horas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6077 src/protocols/oscar/oscar.c:6078
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6083 src/protocols/oscar/oscar.c:6244
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6245 src/protocols/oscar/oscar.c:6250
msgid "Orphans"
msgstr "Órfãos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6184
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na sua "
"lista de amigos. Por favor remova um e tente novamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6184 src/protocols/oscar/oscar.c:6198
msgid "(no name)"
msgstr "(sem nome)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6198
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o amigo %s por uma razão desconhecida. O motivo "
"mais comum para isso é que você tem o número máximo de amigos permitido na "
"sua lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6281
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo à sua lista de amigos. Você "
"deseja adicioná-lo?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6287
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorização concedida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6320
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %s deseja adicionar você a lista de amigos dele pelo seguinte "
"motivo: \n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6362
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6363
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorização concedida"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6366
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o "
"seguinte motivo: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6367
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorização negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6404 src/protocols/toc/toc.c:1282
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Troca:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6442
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Nome de bate-papo inválido especificado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6531
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você não pode enviar "
"imagens por mensagens instantâneas em bate-papos do AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6666
msgid "Away Message"
msgstr "Mensagem de away"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7001
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentário do amigo %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7002
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentário do amigo:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7021
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar comentário do amigo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7027
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ver mensagem de status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7039
msgid "Direct IM"
msgstr "Mensagem instantânea direta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7056
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Re-requisitar autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7086
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "A nova formatação é inválida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7087
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a capitalização e os "
"espaços."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7094
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nova formatação do nome do usuário:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7146
msgid "Change Address To:"
msgstr "Mudar endereço para:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7191
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>você não está esperando autorização</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7194
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7195
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Você pode re-requisitar autorização destes amigos clicando com o botão "
"direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7212
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Encontrar amigo por email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7213
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Procurar por um amigo pelo endereço de email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7214
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Digite o endereço de email do amigo que você está procurando."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7295 src/protocols/silc/silc.c:814
msgid "Set User Info..."
msgstr "Definir informações de usuário..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7300
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Definir informações de usuário (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7305 src/protocols/silc/silc.c:810
msgid "Change Password..."
msgstr "Alterar senha..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7310
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Mudar senha (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7314
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurar encaminhamento de mensagens (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7323
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatar nome de usuário..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7327
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7331
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Mostrar o endereço registrado atualmente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7335
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Mudar o endereço registrado atualmente..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7342
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar amigos esperando autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7348
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Procurar por amigos por email..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7353
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Procurar por amigos por informações"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7422
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Usar grupo 'Contatos Recentes'"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7425
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Exibir por quanto tempo você está inativo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7518 src/protocols/oscar/oscar.c:7520
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7539
msgid "Auth host"
msgstr "Host de autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7542
msgid "Auth port"
msgstr "Porta de autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7545 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2859
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "O usuário %s não está presente na rede"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Erro ao fazer o acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Falha ao fazer o acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tempo esgotado ao fazer o acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "O acordo de chaves foi abortado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "O acordo de chaves já começou"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "O acordo de chaves não pode ser iniciado com você mesmo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "O usuário remoto não está mais presente na rede"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Um pedido de acordo de chaves foi recebido de %s. Você gostaria de fazer o "
"acordo de chaves?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"O usuário remoto está esperando o acordo de chaves em:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Pedido de acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "Mensagem instantânea com senha"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossível definir chave da mensagem instantânea"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Definir senha de mensagens instantâneas"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1274 src/protocols/silc/ops.c:1285
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obter chave pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1275
#: src/protocols/silc/ops.c:1286
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossível obter chave pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Show Public Key"
msgstr "Exibir chave pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Não foi possível carregar chave pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101
msgid "User Information"
msgstr "Informações do usuário"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1102
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Impossível obter informações do usuário"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "O amigo %s não é certificado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Você não pode receber notificações de amigo até importar a chave pública "
"deste. Você pode usar o comando Obter Chave Pública para fazê-lo."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "O amigo %s não está presente na rede"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para adicionar um amigo você precisa importar a chave pública desde. "
"Pressione importar para importar uma chave pública."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Selecione o usuário correto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mais de um usuário foi encontrado com a mesma chave pública. Selecione o "
"usuário correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mais de um usuário foi encontrado com o mesmo nome. Selecione o usuário "
"correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1391
msgid "Detached"
msgstr "Desconectado, mas na rede"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1395 src/protocols/silc/silc.c:56
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1399 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Me acorde"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1401 src/protocols/silc/silc.c:50
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperativo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1403
msgid "Robot"
msgstr "Robô"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "Furioso"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "Enciumado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1418 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "Envergonhado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1420 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "Invencível"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1422 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "Apaixonado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1424 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "Sonolento"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1426 src/protocols/silc/silc.c:651
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "Chateado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1428 src/protocols/silc/silc.c:653
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "Empolgado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1430 src/protocols/silc/silc.c:655
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1462 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "Modos do usuário"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "Humor"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "Texto de status"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Remover contato"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "Linguagem preferida"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/silc/silc.c:705
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1500 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "Localização geográfica"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Redefinir chave de mensagens instantâneas"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1548
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Mensagem instantânea com troca de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1552
msgid "IM with Password"
msgstr "Mensagem instantânea com senha"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1563
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obter chave pública..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1569 src/protocols/silc/ops.c:1407
msgid "Kill User"
msgstr "Expulsar usuário do servidor"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frase-senha:"

#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "O canal %s não existe na rede"

#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Informações do canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Impossível obter informações do canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome do canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Número de usuários:</b> %d<br>"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador do canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifra do canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC do canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tópico do canal:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos do canal:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impressão digital da chave do fundador:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impressão digital legível da chave do fundador:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Adicionar chave pública do canal"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir chave pública..."

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Frase-senha do canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de chaves públicas do canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"A autenticação de canal é usada para tornar o canal seguro contra acessos "
"não autorizados. A autenticação pode ser baseada numa frase-senha e em "
"assinaturas digitais. Se a frase-senha estiver definida, ela é requerida "
"para entrar no canal. Se as chaves públicas do canal estiverem definidas, "
"apenas usuários cujas chaves públicas estiverem listadas podem entrar no "
"canal."

#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticação do canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Adicionar/remover"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "nome do grupo"

#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1687
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase-senha"

#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Por favor digite o nome do grupo privado do canal %s e a frase-senha."

#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Adicionar grupo privado no canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Lista de usuários"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Defina o limite de usuários do canal. Defina para zero para redefinir o "
"limite de usuários."

#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Ver info"

#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Lista de convidados"

#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de bans"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Adicionar grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Redefinir permanente"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Definir permanente"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Definir limite de usuários"

#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Redefinir restrição de tópico"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Definir restrição de tópico"

#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Redefinir canal privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Definir canal privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Redefinir canal secreto"

#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Definir canal secreto"

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Você é o fundador do canal em <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "O fundador do canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Você tem que entrar no canal %s antes de poder entrar no grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entrar em grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossível entrar em grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:914
msgid "Cannot call command"
msgstr "Não foi possível chamar comando"

#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:915
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando desconhecido"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferência de arquivo segura"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erro durante a transferência do arquivo"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Falha no acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "A sessão de transferência de arquivo não existe"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nenhuma sessão de transferência de arquivo ativa"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transferência de arquivo já começou"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves para a transferência"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de arquivo"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Não foi possível enviar o arquivo"

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos do canal <I>%s</I> para: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Você foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I>: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Você foi 'killado' por %s: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "'Killado' por %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconexão do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "Informação pessoal"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "Data de nascimento"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "Título de trabalho"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "Função de trabalho"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "Organização"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "Email"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Impressão digital da chave pública"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Impressão digital legível da chave pública"

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "Mais..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:802
msgid "Detach From Server"
msgstr "Desconectar do servidor sem sair"

#: src/protocols/silc/ops.c:1159
msgid "Cannot detach"
msgstr "Impossível desconectar sem sair"

#: src/protocols/silc/ops.c:1170
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Impossível definir tópico"

#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Falha ao mudar apelido"

#: src/protocols/silc/ops.c:1287
msgid "No public key was received"
msgstr "Nenhuma chave pública foi recebida"

#: src/protocols/silc/ops.c:1300 src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Server Information"
msgstr "Informações do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Impossível obter informações do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1332 src/protocols/silc/ops.c:1341
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estatísticas do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1333
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Impossível obter estatísticas do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1342
msgid "No server statistics available"
msgstr "Estatísticas do servidor indisponíveis"

#: src/protocols/silc/ops.c:1364
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Horário da inicialização do servidor local: %s\n"
"Tempo de atividade do servidor local: %s\n"
"Usuários no servidor local: %d\n"
"Canais no servidor local: %d\n"
"Operadores do servidor atual: %d\n"
"Operadores do roteador local: %d\n"
"Clientes na célula local: %d\n"
"Canais na célula local: %d\n"
"Servidores na célula local: %d\n"
"Total de usuários: %d\n"
"Total de canais: %d\n"
"Total de servidores: %d\n"
"Total de roteadores: %d\n"
"Total de operadores de servidor: %d\n"
"Total de servidores de roteador: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estatísticas da rede"

#: src/protocols/silc/ops.c:1395 src/protocols/silc/ops.c:1400
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1395
msgid "Ping failed"
msgstr "Falha no ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1400
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "O servidor retornou a resposta do ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1408
msgid "Could not kill user"
msgstr "Não foi possível 'killar' usuário"

#: src/protocols/silc/ops.c:1489
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Falha na troca de chaves"

#: src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Falha ao tentar recuperar sessão desconectada, mas não saída. Pressione "
"Reconectar para criar uma nova sessão."

#: src/protocols/silc/ops.c:1538
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconectado pelo servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1598 src/protocols/silc/ops.c:1645
#: src/protocols/silc/silc.c:192
msgid "Resuming session"
msgstr "Recuperando sessão"

#: src/protocols/silc/ops.c:1600
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando conexão"

#: src/protocols/silc/ops.c:1647
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificando a chave pública do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1688
msgid "Passphrase required"
msgstr "Frase-senha requerida"

#: src/protocols/silc/ops.c:1717
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Falha: Versões incompatíveis, atualize seu cliente"

#: src/protocols/silc/ops.c:1720
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Falha: O usuário remoto não confia/suporta sua chave pública."

#: src/protocols/silc/ops.c:1723
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o grupo KE proposto."

#: src/protocols/silc/ops.c:1726
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a cifra proposta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1729
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o PKCS proposto"

#: src/protocols/silc/ops.c:1732
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a função de hash proposta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1735
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o HMAC proposto"

#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Falha: Assinatura incorreta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Falha: Cookie inválido"

#: src/protocols/silc/ops.c:1750
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Falha: Autenticação mal sucedida"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"A chave pública de %s foi recebida. Sua cópia local não confere com esta "
"chave. Você ainda deseja aceitá-la?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "A chave pública de %s foi recebida. Deseja aceitá-la?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"As impressões digitais normal e legível para a chave %s são:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar chave pública"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Ver..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de chave pública não suportada"

#: src/protocols/silc/silc.c:152
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na conexão"

#: src/protocols/silc/silc.c:184
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Não foi possível iniciar conexão do cliente SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Fazendo troca de chaves"

#: src/protocols/silc/silc.c:267
msgid "Out of memory"
msgstr "Sem memória"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:301
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectando ao servidor SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:631
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Seu humor atual"

#: src/protocols/silc/silc.c:633
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/protocols/silc/silc.c:658
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Seu método preferido de contatos"

#: src/protocols/silc/silc.c:666 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:668 src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:670 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferência"

#: src/protocols/silc/silc.c:675
msgid "Your Current Status"
msgstr "Seu status atual"

#: src/protocols/silc/silc.c:682
msgid "Online Services"
msgstr "Serviços online"

#: src/protocols/silc/silc.c:685
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permitir que os outros vejam os serviços que você está usando"

#: src/protocols/silc/silc.c:691
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permitir que os outros vejam qual computador você está usando"

#: src/protocols/silc/silc.c:698
msgid "Your VCard File"
msgstr "Seu arquivo VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:712
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos de status online do usuário"

#: src/protocols/silc/silc.c:713
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Você pode permitir que outros usuários vejam sua informação de status online "
"e suas informações pessoais. Por favor preencha as informações que você "
"deseja que seja vista por outros usuários vejam sobre você."

#: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:759
#: src/protocols/silc/silc.c:1159
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensagem do dia"

#: src/protocols/silc/silc.c:753
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Não há mensagem do dia disponível"

#: src/protocols/silc/silc.c:754 src/protocols/silc/silc.c:1154
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Não há mensagem do dia associada com esta conexão."

#: src/protocols/silc/silc.c:797
msgid "Online Status"
msgstr "Status online"

#: src/protocols/silc/silc.c:806
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ver mensagem do dia"

#: src/protocols/silc/silc.c:879
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "O usuário <I>%s</I> não está presente na rede"

#: src/protocols/silc/silc.c:1030
msgid "Topic too long"
msgstr "Tópico muito extenso"

#: src/protocols/silc/silc.c:1111
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Você precisa especificar um apelido"

#: src/protocols/silc/silc.c:1213
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "canal %s não encontrado"

#: src/protocols/silc/silc.c:1218
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modos do canal de %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1220
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nenhum modo de canal está definido em %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1233
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Falha ao definir cmodes de %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1263
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Comando desconhecido: %s, (Pode ser uma falha do Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1326
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canal]:  Sai do bate-papo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1330
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canal]:  Sai do bate-papo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1334
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;novo tópico&gt;]:  Vê ou altera o tópico"

#: src/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;senha&gt;]:  Entra em um canal nesta rede"

#: src/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Lista os canais desta rede"

#: src/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;usuário&gt;:  Exibe informações do usuário"

#: src/protocols/silc/silc.c:1351 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2563
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Manda uma mensagem privada para um "
"usuário"

#: src/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;usuário&gt; [&lt;mensagem&gt;]:  Manda uma mensagem privada para "
"um usuário"

#: src/protocols/silc/silc.c:1359
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Exibe a mensagem do dia do servidor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1363
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Desconecta do servidor sem sair do mesmo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1367
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mensagem]:  Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional"

#: src/protocols/silc/silc.c:1371
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;:  Chama qualquer comando de cliente do SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1377
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;usuário&gt; [-pubkey|&lt;motivo&gt;]: Expulsa o usuário do servidor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1381
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novo apelido&gt;:  Muda seu apelido"

#: src/protocols/silc/silc.c:1385
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;usuário&gt;:  Exibe informações do usuário"

#: src/protocols/silc/silc.c:1389
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modos&gt]; [argumentos]: Define ou exibe os "
"modos do canal."

#: src/protocols/silc/silc.c:1393
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;usuário|canal&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;usuário&gt;: Muda os modos "
"do usuário no canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1397
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos de usuário&gt;: Define seus modos na rede"

#: src/protocols/silc/silc.c:1401
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;usuário&gt; [-pubkey]: Obtém privilégios de operador do servidor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1405
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;usuário&gt;:  convida um usuário ou adiciona/"
"remove-o da lista de convites do canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1409
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &ltusuário&gt; [comentário]:  Expulsa o usuário do canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1413
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [servidor]: Exibe detalhes administrativos do servidor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1417
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;usuário&gt;]:  Bane o usuário do canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1421
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;usuário|servidor&gt;:  Obtém a chave pública do servidor ou do "
"usuário"

#: src/protocols/silc/silc.c:1425
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Exibe as estatísticas do servidor e da rede"

#: src/protocols/silc/silc.c:1429
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Envia um PING para o servidor conectado"

#: src/protocols/silc/silc.c:1434
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;canal&gt;:  Lista os usuários no canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1438
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(ais) &gt;:  Lista "
"usuários específicos no(s) canal(ais)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1450
msgid "Instant Messages"
msgstr "Mensagens instantâneas"

#: src/protocols/silc/silc.c:1455
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens instantâneas"

#: src/protocols/silc/silc.c:1460
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Verificar todas as assinaturas de mensagens instantâneas"

#: src/protocols/silc/silc.c:1463
msgid "Channel Messages"
msgstr "Mensagens do canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1468
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens do canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1473
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Verificar todas as assinaturas de mensagens dos canais"

#: src/protocols/silc/silc.c:1476
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Par de chaves padrão do SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1481
msgid "SILC Public Key"
msgstr "Chave pública do SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1486
msgid "SILC Private Key"
msgstr "Chave privada do SILC"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1575
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1577
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""
"Plugin do protocolo de conferência segura em tempo-real na internet (Secure "
"Internet Live Conferencing - SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticação via chave pública"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Public Key File"
msgstr "Arquivo da chave pública"

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Private Key File"
msgstr "Arquivo da chave privada"

#: src/protocols/silc/silc.c:1622
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Rejeitar ser monitorado por outros usuários"

#: src/protocols/silc/silc.c:1625
msgid "Block invites"
msgstr "Bloquear convites"

#: src/protocols/silc/silc.c:1628
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear mensagens instantâneas sem troca de chaves"

#: src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Rejeitar pedidos de atributos de status online"

#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Criando par de chaves do SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nome real: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do usuário: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do host: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organização: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Tamanho da chave: \t%d bits\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impressão digital da chave pública:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impressão digital legível da chave pública:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informações da chave pública"

#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr "Pager"

#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:138
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Procurando por %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:199
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectando: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:481
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossível escrever arquivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:484
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossível ler arquivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:487
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados."

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s não está conectado no momento."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Alertar %s não é permitido."

#: src/protocols/toc/toc.c:496
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Uma mensagem foi descartada, você está excedendo o limite de velocidade do "
"servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Bate-papo não disponível em %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Você está mandando mensagens muito rapidamente para %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr ""
"Você perdeu uma mensagem instantânea de %s porque ela era muito extensa."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Você perdeu uma mensagem de mensagem instantânea de %s porque ela foi "
"enviada muito rapidamente."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
msgid "Failure."
msgstr "Falha."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
msgid "Too many matches."
msgstr "Excesso de resultados."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necessários mais qualificadores."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviço de diretório temporariamente indisponível."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Pesquisa por email restrita."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palavra-chave ignorada."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "No keywords."
msgstr "Nenhuma palavra-chave."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "User has no directory information."
msgstr "Usuário não tem informação de diretório."

#: src/protocols/toc/toc.c:536
msgid "Country not supported."
msgstr "País não suportado."

#: src/protocols/toc/toc.c:539
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Falha desconhecida: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço está temporariamente indisponível."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Seu nível de alerta é alto demais para que você possa se conectar no momento."

#: src/protocols/toc/toc.c:551
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
"minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
"ainda mais."

#: src/protocols/toc/toc.c:553
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao conectar: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:556
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexão fechada"

#: src/protocols/toc/toc.c:617
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:696
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente."

#: src/protocols/toc/toc.c:899
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso"

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:904
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mensagens enviadas para ele, e "
"poderá te expulsar caso você envie uma mensagem. O Gaim ira evitar que "
"qualquer mensagem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja "
"paciente."

#: src/protocols/toc/toc.c:1432
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Ver informações de diretório"

#: src/protocols/toc/toc.c:1572
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Definir informações de diretório"

#: src/protocols/toc/toc.c:1694
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1730
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Transferência de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."

#: src/protocols/toc/toc.c:1775 src/protocols/toc/toc.c:1815
#: src/protocols/toc/toc.c:1939 src/protocols/toc/toc.c:2027
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Não foi possível conectar para transferência."

#: src/protocols/toc/toc.c:1972
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Não foi possível escrever cabeçalho de arquivo. O arquivo não será "
"transferido."

#: src/protocols/toc/toc.c:2072
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salvar como..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2106
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d arquivo: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d arquivos: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2113
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s pede a você para enviar um arquivo a ele"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2200 src/protocols/toc/toc.c:2202
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2221
msgid "TOC host"
msgstr "Host TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2225
msgid "TOC port"
msgstr "Porta TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Perfil básico"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Endereço de email"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Informação do perfil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Mensageiros instantâneos"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN do ICQ"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Eu sou de(o/a)"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Definir os dados do seu perfil Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Definir perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visitar página"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Usuários locais"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1030
msgid "Logging in"
msgstr "Conectando"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1277 src/protocols/trepia/trepia.c:1279
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:141
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr "Você foi desconectado por conectar em outra máquina ou dispositivo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:624
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:643 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3161
msgid "Buzz!!"
msgstr "Bzzt!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:688
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mensagem do sistema Yahoo! para %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:755
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista "
"de amigos."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista "
"de amigos com o seguinte motivo: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Pedido para adicionar amigo negado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1509
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"O servidor do Yahoo requisitou o uso de um método de autenticação "
"desconhecido. Esta versão do Gaim provavelmente não será capaz de se "
"conectar com sucesso ao Yahoo. Verifique %s por atualizações."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1512
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Falha na autenticação do Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1585
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Você tentou ignorar %s, mas o usuário está na sua lista de amigos. Ao clicar "
"\"Sim\" o usuário será removido e ignorado."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1588
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorar amigo?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1622
msgid "Invalid username."
msgstr "Nome de usuário inválido."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1633
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Autenticação normal falhou!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1634
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"O método de autenticação normal falhou. Isto significa que sua senha está "
"incorreta, ou que o esquema de autenticação do Yahoo! mudou. O Gaim irá "
"tentar conectar usando a autenticação do Web Messenger, o que pode resultar "
"em recursos e funcionalidade reduzidos."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1642
msgid "Incorrect password."
msgstr "Senha incorreta."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1645
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Sua conta está travada, favor entrar no website do Yahoo!."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1648
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode "
"corrigir isso."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o amigo %s ao grupo %s à lista do servidor na "
"conta %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Impossível adicionar amigo à lista do servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2065
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:415
msgid "Unable to read"
msgstr "Impossível ler"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2087 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2197
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1370 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1431
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:519
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema na conexão"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2392 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2897
msgid "Not At Home"
msgstr "Fora de casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2394 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2900
msgid "Not At Desk"
msgstr "Não estou por perto"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2396 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903
msgid "Not In Office"
msgstr "Fora do escritório"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2400 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2909
msgid "On Vacation"
msgstr "De férias"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2404 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2915
msgid "Stepped Out"
msgstr "Fui embora"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2485 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2511
msgid "Not on server list"
msgstr "Não está na lista do servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2590
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2595
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar conferência"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2646
msgid "Active which ID?"
msgstr "Ativar qual ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2655
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2665
msgid "Activate ID..."
msgstr "Ativar ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Juntar-se a alguém no bate-papo..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3205
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;sala&gt;: Entra numa sala de bate-papo na rede Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3209
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: Chama a atenção de um contato através de um 'buzz'"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3289 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3291
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3310
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japão"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313
msgid "Pager host"
msgstr "Host do pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3316
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Host japonês do pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3319
msgid "Pager port"
msgstr "Porta do pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3322
msgid "File transfer host"
msgstr "Host da transferência de arquivo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3325
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Host japonês da transferência de arquivo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3328
msgid "File transfer port"
msgstr "Porta da transferência de arquivo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3331
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL da lista de salas de bate-papo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3334
msgid "YCHT Host"
msgstr "Host do YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3337
msgid "YCHT Port"
msgstr "Porta do YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:168
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"O Gaim não pode enviar arquivos maiores que um megabyte (1.048.576 bytes) "
"pelo Yahoo!."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Endereço IP:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil do Yahoo! Japão"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil do Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são suportados "
"atualmente."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Se você deseja ver este perfil, terá que visitar este link no seu navegador "
"da web"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID do Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1053
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Latest News"
msgstr "Última(s) notícia(s)"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088
msgid "Home Page"
msgstr "Página da web"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Link legal 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Link legal 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Link legal 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informação do usuário %s indisponível"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Desculpe, perfis que não estão na língua inglesa não são suportados "
"atualmente."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Não foi possível obter o perfil do usuário. Provavelmente isto é um problema "
"no servidor. Favor tentar novamente mais tarde."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1157
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Não foi possível obter o perfil do usuário. Provavelmente isto significa que "
"o usuário não existe; no entanto, o Yahoo! às vezes não consegue encontrar o "
"perfil de um usuário. Se você sabe que o usuário existe, favor tentar "
"novamente."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1165
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "O perfil do usuário está vazio."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:190
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s rejeitou seu convite para uma conferência na sala \"%s\" porque \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:192
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Convite rejeitado"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:344
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Falha ao entrar no bate-papo"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:344
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Talvez a sala esteja cheia?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:422
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Você está conversando em %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:576
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Falha ao ingressar amigo no bate-papo"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:577
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Talvez eles não estejam em um bate-papo?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1311
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossível conectar"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1311
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Falha ao obter a lista de salas."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356
msgid "Voices"
msgstr "Vozes"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1359
msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1370 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1431
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Impossível obter lista de salas."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1424
msgid "User Rooms"
msgstr "Salas de usuário"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:402
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problema na conexão ao servidor YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:329
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' "
"no editor de contas)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:677
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Impossível enviar para o bate-pap %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:710 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Usuário:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:714 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invisível ou desconectado"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Em %s desde %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1420 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1421
msgid "Anyone"
msgstr "Qualquer um"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2239
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2245
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instância:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2251
msgid "_Recipient:"
msgstr "Destinatá_rio:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2262
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Tentativa de se inscrever em  %s,%s,%s falhou"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2568
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;usuário&gt;: Localiza o usuário"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2573
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;usuário&gt;:  Localiza o usuário"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2578
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2583
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2588
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2594
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Entra em um novo "
"bate-papo"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2599
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instância&gt;: Envia uma mensagem para &lt;mensagem,<i>instância</i>,"
"*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2605
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt;: Envia uma mensagem para &lt;<i>classe</"
"i>,<i>instância</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2611
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Envia uma "
"mensagem para &lt;<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Envia uma mensagem para &lt;"
"MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;: Envia uma mensagem para &lt;<i>classe</i>,PESSOAL,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2728
msgid "Resubscribe"
msgstr "Reinscrever"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2731
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obter inscrições do servidor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2814 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2816
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2841
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar para .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2844
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar para .zepyhr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar de .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2850
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar de .zepyhr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2853
msgid "Realm"
msgstr "Realm"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856
msgid "Exposure"
msgstr "Exposição"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:954
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Acesso negado: o servidor proxy não permite o tunelamento da porta %d."

#: src/proxy.c:958
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Erro de conexão do proxy %d"

#: src/proxy.c:1613
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"

#: src/proxy.c:1613
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do host ou o número da porta especificado para o tipo de proxy "
"fornecido é inválido."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1254
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

#: src/server.c:62
msgid "Please enter your password"
msgstr "Favor digitar sua senha"

#: src/server.c:471
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s mudou seu apelido para %s.\n"

#: src/server.c:895
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mensagem)"
msgstr[1] "(%d mensagens)"

#: src/server.c:909
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mensagem)"

#: src/server.c:1164
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"%s convidou %s para a sala de bate-papo %s:\n"
"<b>%s</b>"

#: src/server.c:1168
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Usuário '%s' convidou %s para sala de bate-papo %s\n"

#: src/server.c:1174
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceitar convite para bate-papo?"

#: src/status.c:608
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s voltou"

#: src/status.c:613
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s ficou ausente."

#: src/status.c:1320
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s tornou-se inativo"

#: src/status.c:1336
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s voltou da inatividade"

#: src/status.c:2010
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered parsing the file containing your saved statuses (%"
"s).  They have not been loaded, and the old file has been renamed to status."
"xml~."
msgstr ""
"Um erro foi encontrado ao processar o arquivo que contém sua lista de status "
"(%s). Eles não foram carregados, e o antigo arquivo foi renomeado para "
"status.xml~."

#: src/status.c:2014
msgid "Saved Statuses Error"
msgstr "Erro nos status salvos"

#: src/util.c:2354
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: src/util.c:2357
msgid "Unknown."
msgstr "Desconhecido."

#: src/util.c:2387
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"

#: src/util.c:2401
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"

#: src/util.c:2409
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: src/util.c:2417
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#: src/util.c:2834
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erro ao abrir conexão.\n"