Mercurial > pidgin
view po/bn.po @ 26832:048dd3fa29d7
Maybe the ChangeLog entry should actually say what it does... :)
author | Marcus Lundblad <ml@update.uu.se> |
---|---|
date | Wed, 06 May 2009 19:12:57 +0000 |
parents | 4a592e898162 |
children | 19a1e7d9a039 |
line wrap: on
line source
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # INDRANIL DAS GUPTA (ইন্দ্রনীল দাশগুপ্ত) <indradg@l2c2.org>, 2005. # Samia Nimatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005. # Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007. # Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2007. # Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin 2.5.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-30 10:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-13 17:07+0600\n" "Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n" "Language-Team: Bengali <core@bengalinux.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s। আরও তথ্য জানাতে `%s -h' দ্বারা চেষ্টা করুন।\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "ব্যবহার: %s [অপশন]...\n" "\n" " -c, --config=DIR পছন্দসই ফাইলের জন্য DIR ব্যবহার করুন\n" " -d, --debug stdout এ ডিবাগিং বার্তা মুদ্রণ করুন\n" " -h, --help এই সহায়িকা প্রদর্শন করুন এবং ত্যাগ করুন\n" " -n, --nologin স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগইন করবেন না\n" " -v, --version বর্তমান সংস্করণ প্রদর্শন করুন এবং ত্যাগ করুন\n" # tithi #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%2s থেকে %3s এ আপনার বিন্যাসনসমূহ পরিবর্তন করতে %1s ত্রুটির সম্মুখীন হয়েছে। অনুগ্রহ " "করে তদন্ত করুন এবং নিজের হাতে পরিবর্তন শেষ করুন। অনুগ্রহ করে http://developer." "pidgin.im এ এই ত্রুটিটির প্রতিবেদন পাঠান" msgid "Error" msgstr "ত্রুটি" msgid "Account was not added" msgstr "একাউন্ট যুক্ত করা হয়নি" # তিথি msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "একটি একাউন্টের ব্যবহারকারীর নাম ফাঁকা থাকতে পারবে না।" msgid "New mail notifications" msgstr "নতুন মেইলের প্রজ্ঞাপণ" msgid "Remember password" msgstr "গুপ্তসংকেত স্মরণ রাখুন" # তিথি msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "এখানে কোনো প্রটোকল প্লাগইন সংস্থাপিত করা নেই।" # তিথি msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(আপনি সম্ভবত 'সংস্থাপন করতে' ভুলে গেছেন।)" msgid "Modify Account" msgstr "একাউন্ট পরিবর্তন করুন" msgid "New Account" msgstr "নতুন একাউন্ট" msgid "Protocol:" msgstr "প্রটোকল:" msgid "Username:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:" msgid "Password:" msgstr "গুপ্তসংকেত:" msgid "Alias:" msgstr "উপনাম:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "সার্ভারে এই একাউন্টটি তৈরী করুন।" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "বাতিল" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "সংরক্ষণ" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিত আপনি %s মুছে ফেলতে চান?" msgid "Delete Account" msgstr "একাউন্ট মুছে ফেলুন" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "মুছুন" msgid "Accounts" msgstr "একাউন্টসমূহ" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "আপনি নিম্নোক্ত তালিকা হতে একাউন্টসমূহকে সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করতে পারেন।" #. Add button msgid "Add" msgstr "যুক্ত" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "পরিবর্তন" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%1s%2s%3s%4s, %5s-কে তার বন্ধু করেছেন%6s%7s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "আপনার তালিকায় বন্ধু যোগ করতে চান কি?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%1s%2s%3s%4s তার বন্ধু তালিকা %s6%7s তে %5s কে যুক্ত করতে চায়" msgid "Authorize buddy?" msgstr "বন্ধুকে কি প্রাধিকার দিতে চান?" # তিথি msgid "Authorize" msgstr "অনুমোদিত" msgid "Deny" msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "অনলাইন: %d\n" "মোট: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "একাউন্ট: %1s (%2s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "শেষ দেখা: %s আগে" msgid "Default" msgstr "পূর্বনির্ধারিত" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "আপনাকে অবশ্যই বন্ধুর জন্য একটি নাম দিতে হবে।" # tithi msgid "You must provide a group." msgstr "আপনাকে অবশ্যই একটি গ্রুপ প্রদান করতে হবে।" msgid "You must select an account." msgstr "আপনাকে অবশ্যই একটি একাউন্ট নির্বাচন করতে হবে।" # tithi msgid "The selected account is not online." msgstr "নির্বাচিত একাউন্টটি অনলাইনে নেই।" msgid "Error adding buddy" msgstr "বন্ধুকে যুক্ত করতে ত্রুটি" msgid "Username" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" msgid "Alias (optional)" msgstr "উপনাম (ঐচ্ছিক)" msgid "Add in group" msgstr "গ্রুপে যোগ দিন" msgid "Account" msgstr "একাউন্ট" msgid "Add Buddy" msgstr "বন্ধু যোগ করুন" msgid "Please enter buddy information." msgstr "অনুগ্রহ করে বন্ধুর তথ্য প্রবেশ করান।" msgid "Chats" msgstr "আড্ডা" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "নাম" msgid "Alias" msgstr "উপনাম" msgid "Group" msgstr "গ্রুপ" msgid "Auto-join" msgstr "স্বয়ং-যোগদান" msgid "Add Chat" msgstr "আড্ডায় যোগ দিন" # tihi msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "আপনি পরবর্তীতে প্রসঙ্গ তালিকা হতে আরও তথ্য সম্পাদনা করতে পারেন।" msgid "Error adding group" msgstr "গ্রুপ যুক্ত করতে ত্রুটি" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "আপনাকে অবশ্যই গ্রুপটি যোগ করার জন্য একটি নাম দিতে হবে।" msgid "Add Group" msgstr "গ্রুপ যুক্ত করুন" msgid "Enter the name of the group" msgstr "গ্রুপের নাম প্রবেশ করান" msgid "Edit Chat" msgstr "আড্ডা সম্পাদনা করা" # tihi msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "অনুগ্রহ করে প্রয়োজনীয় ক্ষেত্রগুলো হালনাগাদ করুন।" msgid "Edit" msgstr "সম্পাদন" msgid "Edit Settings" msgstr "বিন্যাসনসমূহ সম্পাদন করুন" msgid "Information" msgstr "তথ্য" msgid "Retrieving..." msgstr "উদ্ধার করছে..." msgid "Get Info" msgstr "তথ্য গ্রহণ করুন" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "বন্ধু পাউন্স যুক্ত করুন" msgid "Send File" msgstr "ফাইল পাঠান" msgid "Blocked" msgstr "আবদ্ধ" msgid "Show when offline" msgstr "অফলাইনে থাকলে প্রদর্শন করুন" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "অনুগ্রহ করে %s এর জন্য নতুন নাম প্রবেশ করান" msgid "Rename" msgstr "পুনঃ নামকরণ করুন" msgid "Set Alias" msgstr "উপনাম নির্ধারন করুন" # tithi msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "নামটি পুনঃনির্ধারণ করতে খালি স্ট্রিং প্রবেশ করান।" # tithi msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "এই যোগাযোগটি অপসারণ করার কারণে যোগাযোগের সকল বন্ধুও অপসারিত হবে।" # tihi msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "এই গ্রুপটি অপসারণ করার কারণে গ্রুপের সকল বন্ধুও অপসারিত হবে।" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিত আপনি %s অপসারণ করতে চান?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "অপসারণ নিশ্চিত করুন" msgid "Remove" msgstr "অপসারণ" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Buddy List" msgid "Place tagged" msgstr "স্থান চিহ্নিত করা হয়েছে" # tithi msgid "Toggle Tag" msgstr "টোগল ট্যাগ" msgid "View Log" msgstr "লগ প্রদর্শন" #. General msgid "Nickname" msgstr "ডাকনাম" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "অলস" msgid "On Mobile" msgstr "মোবাইলে" msgid "New..." msgstr "নতুন..." msgid "Saved..." msgstr "সংরক্ষিত..." msgid "Plugins" msgstr "প্লাগইন" msgid "Block/Unblock" msgstr "ব্লক/ব্লক সরান" msgid "Block" msgstr "ব্লক" msgid "Unblock" msgstr "ব্লক সরান" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যাক্তিকে ব্লক/ব্লকমুক্ত করতে চান তার ব্যবহারকারী-নাম বা ডাকনাম " "প্রবেশ করান।" #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "ঠিক আছে" msgid "New Instant Message" msgstr "নতুন তাৎক্ষণিক বার্তা" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যাক্তিকে তাৎক্ষণিক বার্তা পাঠাতে চান তার ব্যবহারকারী-নাম বা " "ডাকনাম প্রবেশ করান।" msgid "Channel" msgstr "চ্যানেল" msgid "Join a Chat" msgstr "আড্ডায় যোগ দিন" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "অনুগ্রহ করে আপনি যে আড্ডায় যোগ দিতে চান তার নাম প্রবেশ করান।" msgid "Join" msgstr "যোগ দিন" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যাক্তির লগ দেখতে চান তার ব্যবহারকারী-নাম বা ডাকনাম প্রবেশ " "করান।" #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "পছন্দসমূহ" msgid "Send IM..." msgstr "তাৎক্ষনিক বার্তা প্রেরণ..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "ব্লক করুন/ব্লক সরান..." msgid "Join Chat..." msgstr "আড্ডায় যোগ দিন..." msgid "View Log..." msgstr "লগ প্রদর্শন..." msgid "View All Logs" msgstr "সব লগ প্রদর্শন করুন" # tithi msgid "Show" msgstr "প্রদর্শন করুন" msgid "Empty groups" msgstr "ফাঁকা গ্রুপগুলো" msgid "Offline buddies" msgstr "অফলাইন বন্ধুরা" msgid "Sort" msgstr "সাজান" msgid "By Status" msgstr "অবস্থা অনুসারে" msgid "Alphabetically" msgstr "বর্ণানুক্রমিকভাবে" msgid "By Log Size" msgstr "লগের আকার অনুসারে" msgid "Buddy" msgstr "বন্ধু" msgid "Chat" msgstr "আড্ডা" msgid "Grouping" msgstr "দলগতকরণ" msgid "Certificate Import" msgstr "প্রত্যয়নপত্র আমদানি করুন" # তিথি msgid "Specify a hostname" msgstr "হোস্টনাম উল্লেখ করুন।" # tithi msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "এই প্রত্যয়ণপত্রের হোস্ট নাম টাইপ করুন।" # tithi #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "%s ফাইল আমদানি করা সম্ভব নয়।\n" "নিশ্চিত করুন যে ফাইলটি পঠনযোগ্য এবং PEM বিন্যাসের।\n" # tithi msgid "Certificate Import Error" msgstr "প্রত্যয়ণপত্র আমদানি করার ত্রুটি" # tithi msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "X.৫০৯ প্রত্যয়ণপত্র আমদানি করতে ব্যর্থ" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "একটি PEM প্রত্যয়ণপত্র নির্বাচন করুন" # tithi #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "%s ফাইলে রপ্তানি করতে ব্যর্থ।\n" "পরীক্ষা করুন যে আপনার উদ্দিষ্ট পথে লিখন অনুমতি আছে\n" # tithi msgid "Certificate Export Error" msgstr "প্রত্যয়ণপত্র রপ্তানি করার ত্রুটি" # tithi msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "X.৫০৯ প্রত্যয়ণপত্র রপ্তানি করতে ব্যর্থ" # tithi msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.৫০৯ প্রত্যয়ণপত্র রপ্তানি করুন" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "%s-এর প্রত্যয়ণপত্র" # tithi #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "সাধারণ নাম: %s\n" "\n" "SHA1 হস্তাঙ্গুলির-ছাপ:\n" "%s" # tithi msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL হোস্ট প্রত্যয়ণপত্র" # tithi #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "%s এর জন্য প্রত্যায়নপত্র কি সত্যিই মুছে ফেলতে চান?" # tithi msgid "Confirm certificate delete" msgstr "প্রত্যায়নপত্র মুছে ফেলা নিশ্চিত করুন" # tithi msgid "Certificate Manager" msgstr "প্রত্যায়নপত্র ব্যবস্থাপক" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "হোস্ট-নাম" msgid "Info" msgstr "তথ্য" #. Close button msgid "Close" msgstr "বন্ধ" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%1s (%2s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s বিচ্ছিন্ন।" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "যতক্ষন পর্যন্ত না আপনি অ্যাকাউন্টটি ত্রুটিমুক্ত এবং পুনরায় সক্রিয় না করছেন ততক্ষন পর্যন্ত " "ফিঞ্চ পুনঃ সংযোগ করার চেষ্টা করবে না।" msgid "Re-enable Account" msgstr "একাউন্ট পুনঃ সক্রিয় করুন" # tithi msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "এই একাউন্টটি বিচ্ছিন্ন হয়েছে এবং আপনি আর আড্ডায় নেই। একাউন্টটি পুনরায় সংযোজিত হলে " "আপনি স্বয়ংক্রিয় ভাবে পুনরায় আড্ডায় যুক্ত হবেন।" msgid "No such command." msgstr "এমন কোনো নির্দেশ নেই।" msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "বাক্যরীতি ত্রুটি: আপনি ঐ নির্দেশে ভূল সংখ্যক যুক্তি টাইপ করেছেন।" msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "একটি অজানা কারণে আপনার নির্দেশ ব্যর্থ হয়েছে।" msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "ঐ নির্দেশ শুধুমাত্র আড্ডাতেই প্রযোজ্য, তাৎক্ষণিক বার্তায় নয়।" msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "ঐ নির্দেশটি শুধুমাত্র তাৎক্ষণিক বার্তাতেই প্রযোজ্য, আড্ডার ক্ষেত্রে নয়।" msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "ঐ নির্দেশটি এই প্রোটোকলে কাজ করে না।" msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "বার্তা পাঠানো হয়নি, কারণ আপনি স্বাক্ষরিত নন।" #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%1s (%2s -- %3s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%1s [%2s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s টাইপ করছে..." msgid "You have left this chat." msgstr "আপনি এই আড্ডা ত্যাগ করেছেন।" msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "লগ করা শুরু হয়েছে। এই কথোপকথনের ভবিষৎ বার্তাসমূহ লগ করা হবে।" msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "লগ করা বন্ধ করা হয়েছে। এই কথোপকথনের ভবিষৎ বার্তাসমূহ লগ করা হবে।" msgid "Send To" msgstr "এখানে প্রেরণ করুন" msgid "Conversation" msgstr "কথোপকথন" msgid "Clear Scrollback" msgstr "স্ক্রলবেক পরিস্কার করুন" msgid "Show Timestamps" msgstr "সময়ছাপ প্রদর্শন করুন" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "বন্ধু পাউন্স যুক্ত করুন..." msgid "Invite..." msgstr "আমন্ত্রণ..." msgid "Enable Logging" msgstr "লগকরণ সক্রিয় করুন" msgid "Enable Sounds" msgstr "শব্দ সক্রিয় করুন" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-REPLY>" #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "%d ব্যবহারকারীর তালিকা:...\n" msgstr[1] "%d ব্যবহারকারীগণের তালিকা:\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "সমর্থিত ডিবাগ পছন্দসমূহ হল: সংস্করণ" msgid "No such command (in this context)." msgstr "এমন কোনো নির্দেশ নেই (এই প্রসঙ্গে)।" msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "যেকোনো সুনির্দিষ্ট নির্দেশ সম্পর্কে সহায়তা নিতে \"/help &১lt;command&২gt;\" ব্যবহার " "করুন।\n" "এই ক্ষেত্রে নিম্নোক্ত নির্দেশসমূহ সহজলভ্য:\n" # tithi #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "%s বার্তার বৈধ শ্রেণী নয়। বার্তাসমূহের বৈধ শ্রেণীর '/সহায়ক বার্তা-রং' দেখুন।" # tithi #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s বৈধ রং নয়। বৈধ রং এর জন্য '/সহায়ক বার্তা-রং' দেখুন।" msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "বলুন <বার্তা>: একটি বার্তা সাধারণত এমন ভাবে পাঠান যেন আপনি নির্দেশ ব্যবহার " "করেন নি।" msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "আমি <কার্য>: কোনো বন্ধুকে বা আড্ডায় আইআরসি শৈলীর কার্য পাঠান।" msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "ডিবাগ <পছন্দ>: বর্তমান কথোপকথনে বিভিন্ন ডিবাগ তথ্য পাঠান।" msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "পরিস্কার: কথোপকথনের স্ক্রলবেক পরিস্কার করে।" msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "সহায়তা <নির্দেশ>: একটি সুনির্দিষ্ট নির্দেশের সহায়িকা।" # tithi msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "ব্যবহারকারীগণ: আড্ডায় ব্যবহারকারীদের তালিকা দেখান।" msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "প্লাগইন: প্লাগইনের উইন্ডো দেখান।" msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "বন্ধু-তালিকা: বন্ধু-তালিকা দেখান।" msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "অ্যাকাউন্ট: অ্যাকাউন্টের উইন্ডো দেখান।" msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "ত্রুটিমুক্তকরণ উইন্ডো: ডিবাগ উইন্ডো দেখান।" msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "পছন্দ: পছন্দের উইন্ডো দেখান।" msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "অবস্থাসমূহ: সংরক্ষিত-অবস্থাসমূহের উইন্ডো দেখান।" # fix me tithi msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "বার্তা-রং &1lt;শ্রেণী&2gt; &3lt;পুরোভূমি&4gt; &5lt;প্রেক্ষাপট&6gt;: কথোপকথন " "উইন্ডোতে বিভিন্ন প্রকার বার্তার জন্য রং নির্ধারন করুন ।<br> &7lt;শ্রেণী&8gt;: " "গ্রহণ করুন, প্রেরণ করুন, প্রনির্দেশন, কার্য, টাইমস্ট্যাম্প<br> &9lt;পুরোভূমি/" "প্রেক্ষাপট&10gt;: কালো, লাল, সবুজ, নীল, সাদা, ধূসর, গাঢ় ধূসর, ম্যাজেন্ডা, সায়ান, " "পূর্বনির্ধারিত<br><br>উদাহরণ:<br> বার্তা-রং পূর্বনির্ধারিতভাবে সায়ান প্রেরণ করে" msgid "Unable to open file." msgstr "ফাইল খুলতে সমর্থ নয়।" msgid "Debug Window" msgstr "ডিবাগ উইন্ডো" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "মুছে ফেলো" msgid "Filter:" msgstr "পরিশ্রুতক:" msgid "Pause" msgstr "বিরতি" # fix me tithi #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "ফাইল স্থানান্তর করে - %d ফাইলের %d%%" msgstr[1] "ফাইল স্থানান্তর করে - %d ফাইলসমূহের %d%%" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "ফাইল স্থানান্তর করে" msgid "Progress" msgstr "অগ্রগতি" msgid "Filename" msgstr "ফাইল-নাম" msgid "Size" msgstr "আকার" msgid "Speed" msgstr "গতি" msgid "Remaining" msgstr "অবশিষ্ট" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "অবস্থা" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "সব স্থানান্তর শেষ হলে এই উইন্ডোটি বন্ধ করুন" msgid "Clear finished transfers" msgstr "সমাপ্তকৃত স্থানান্তরসমূহ পরিস্কার করুন" msgid "Stop" msgstr "থামুন" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "স্থানান্তর শুরু করার জন্য অপেক্ষা করছে" msgid "Canceled" msgstr "বাতিল করা হয়েছে" msgid "Failed" msgstr "ব্যর্থ হয়েছে" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f কিলোবাইট/সেকেন্ডে" msgid "Sent" msgstr "প্রেরিত" msgid "Received" msgstr "গৃহীত" msgid "Finished" msgstr "শেষ" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "ফাইলটি %s হিসেবে সংরক্ষণ করা হয়েছিল।" msgid "Sending" msgstr "পাঠাচ্ছে" msgid "Receiving" msgstr "গ্রহণ করছে" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "%1s এ %2s এর উপর কথোপকথন" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "%2s এর উপর %1s-এর সঙ্গে কথোপকথন" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "\"সকল অবস্থার পরিবর্তনসমূহ সিস্টেমের লগে লগ করুন\" প্রাধিকার যদি সক্রিয় থাকে তবে " "শুধুমাত্র সিস্টেমের ইভেন্টগুলো লগ করা হবে।" msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "\"সব তাৎক্ষণিক বার্তা লগ করুন\" প্রাধিকার যদি সক্রিয় থাকে তবে শুধুমাত্র তাৎক্ষণিক " "বার্তাগুলো লগ করা হবে।" msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "\"সব আড্ডা লগ করুন\" প্রাধিকার যদি সক্রিয় থাকে তবে শুধুমাত্র আড্ডাগুলো লগ করা হবে।" msgid "No logs were found" msgstr "কোনো লগ খুঁজে পাওয়া যায়নি।" msgid "Total log size:" msgstr "মোট লগ আকার:" # fix me tithi #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "স্ক্রল করুন/খুঁজুন:" #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "%s-এ কথোপকথন" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "%s-এর সঙ্গে কথোপকথন" msgid "All Conversations" msgstr "সকল কথোপকথন" msgid "System Log" msgstr "সিস্টেম লগ" #, fuzzy msgid "Calling ... " msgstr "গননা করা হচ্ছে..." msgid "Hangup" msgstr "" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "গ্রহণ করুন" msgid "Reject" msgstr "প্রত্যাখান করুন" msgid "Call in progress." msgstr "" msgid "The call has been terminated." msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" #, fuzzy msgid "You have rejected the call." msgstr "আপনি চ্যানেল%s%s বিভক্ত করেছেন" msgid "call: Make an audio call." msgstr "" msgid "Emails" msgstr "ই-মেইলসমূহ" msgid "You have mail!" msgstr "আপনার মেইল আছে!" msgid "Sender" msgstr "প্রেরক" msgid "Subject" msgstr "বিষয়" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%1s (%2s) এর %3dটি নতুন বার্তা আছে।" msgstr[1] "%1s (%2s)-এর %3dগুলো নতুন বার্তা আছে।" msgid "New Mail" msgstr "নতুন মেইল" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s এর জন্য তথ্য" msgid "Buddy Information" msgstr "বন্ধুর তথ্য" msgid "Continue" msgstr "অব্যাহত" msgid "IM" msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তা" msgid "Invite" msgstr "আমন্ত্রণ" msgid "(none)" msgstr "(কোনটি না)" msgid "URI" msgstr "URI" # tithi msgid "ERROR" msgstr "ত্রুটি" msgid "loading plugin failed" msgstr "প্লাগইন লোড করতে ব্যর্থ" # tithi msgid "unloading plugin failed" msgstr "প্লাগইন লোডহীন করতে ব্যর্থ।" # tithi #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "নাম: %1s\n" "সংস্করণ: %2s\n" "বর্ণনা: %3s\n" "লেখক: %4s\n" "ওয়েবসাইট: %5s\n" "ফাইলের নাম: %6s\n" # tithi msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "প্লাগইন বিন্যাস করার পূর্বে আপনার এটা লোড করা প্রয়োজন।" # tithi msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "এই প্লাগইনের জন্য কোনো বিন্যাসন পছন্দ নেই।" msgid "Error loading plugin" msgstr "প্লাগইনটি লোডে ত্রুটি" # tithi msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "নির্বাচিত ফাইলটি বৈধ প্লাগইন নয়।" # tithi msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "অনুগ্রহপূর্বক ত্রুটিমুক্তকরণ উইন্ডো খুলুন এবং সঠিক ত্রুটি বার্তাটি দেখতে পুনরায় চেষ্টা করুন।" msgid "Select plugin to install" msgstr "সংস্থাপনে জন্য প্লাগইন নির্বাচন করুন" # tithi msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "আপনি নিম্নোক্ত তালিকা হতে প্লাগইনগুলোকে লোড(মুক্ত) করতে পারেন।" # tithi msgid "Install Plugin..." msgstr "প্লাগইন সংস্থাপন করুন..." msgid "Configure Plugin" msgstr "প্লাগইন পছন্দসই বিন্যাস করুন" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "প্রাধিকারসমূহ" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "অনুগ্রহ করে পাউন্স করার জন্য একজন বন্ধু প্রবেশ করান।" msgid "New Buddy Pounce" msgstr "নতুন বন্ধু পাউন্স করুন" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "বন্ধু পাউন্স সম্পাদন করুন" msgid "Pounce Who" msgstr "কাকে পাউন্স" #. Account: msgid "Account:" msgstr "একাউন্ট:" msgid "Buddy name:" msgstr "বন্ধুর নাম:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "পাউন্স করুন যখন বন্ধু..." msgid "Signs on" msgstr "সাইন অন" msgid "Signs off" msgstr "সাইন অফ" msgid "Goes away" msgstr "অনুপস্থিত" msgid "Returns from away" msgstr "দূর হতে ফিরে আসে" msgid "Becomes idle" msgstr "অলস হয়ে যায়" msgid "Is no longer idle" msgstr "আর অলস থাকবে না" msgid "Starts typing" msgstr "টাইপ শুরু করছে" msgid "Pauses while typing" msgstr "টাইপ করার সময় বিরতি দিন" msgid "Stops typing" msgstr "টাইপ বন্ধ করে" msgid "Sends a message" msgstr "বার্তা পাঠায়" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "কার্য" msgid "Open an IM window" msgstr "তাৎক্ষনিক বার্তার উইন্ডো খুলুন" msgid "Pop up a notification" msgstr "একটি ঘোষণা পপআপ করুন" msgid "Send a message" msgstr "একটি বার্তা পাঠান" msgid "Execute a command" msgstr "একটি নির্দেশ কার্যকর করুন" msgid "Play a sound" msgstr "শব্দ বাজান" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "আমার অবস্থা সহজলভ্য না থাকলে শুধুমাত্র পাউন্স করুন" # tithi msgid "Recurring" msgstr "পুনরাবৃত্তি" msgid "Cannot create pounce" msgstr "পাউন্স তৈরী করতে পারে না" msgid "You do not have any accounts." msgstr "আপনার কোনো একাউন্ট নেই।" # tithi msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "আপনি একটি পাউন্স তৈরি করার পূর্বে আপনাকে অবশ্যই একটি একাউন্ট তৈরি করতে হবে।" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিত আপনি %2s এর জন্য %1s এর পাউন্স মুছে ফেলতে চান?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "বন্ধু পাউন্স করে" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%1s আপনার কাছে টাইপ করা শুরু করেছে (%2s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%1s আপনার কাছে টাইপ করার সময় বিরতি নিয়েছে (%2s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%1s সাইন অন করেছে (%2s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%1s অলস অবস্থা থেকে ফিরে এসেছে (%2s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%1s দূর হতে ফিরে এসেছে (%2s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%1s আপনার কাছে টাইপ করা বন্ধ করে দিয়েছে (%2s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%1s অখলাইনে আছে (%2s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%1s অলস আছে (%2s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%1s এখন অনুপস্থিত। (%2s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%1s আপনাকে একটি বার্তা পাঠিয়েছে। (%2s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "অজানা পাউন্স ইভেন্ট। অনুগ্রহ করে এটি রিপোর্ট করুন!" # tithi msgid "Based on keyboard use" msgstr "কী-বোর্ডের ব্যবহারের উপর নির্ভর করে" msgid "From last sent message" msgstr "সর্বশেষ পাঠানো বার্তা থেকে" msgid "Never" msgstr "কখনো নয়" msgid "Show Idle Time" msgstr "অলস সময় প্রদর্শন করুন" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "অফলাইন বন্ধুগণদের প্রদর্শন করুন" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "আপনার টাইপ করার সময় বন্ধুদের অবগত করুন" msgid "Log format" msgstr "লগ বিন্যাস" msgid "Log IMs" msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তাগুলো লগ করুন" msgid "Log chats" msgstr "আড্ডাসমূহ লগ করুন" msgid "Log status change events" msgstr "লগ অবস্থা ইভেন্ট পরিবর্তন করে" msgid "Report Idle time" msgstr "অলস সময় রিপোর্ট করুন" msgid "Change status when idle" msgstr "অলস থাকলে অবস্থা পরিবর্তন করুন" msgid "Minutes before changing status" msgstr "অবস্থা পরিবর্তন করার পূর্বের মিনিট" msgid "Change status to" msgstr "অবস্থা পরিবর্তন করুন" msgid "Conversations" msgstr "কথোপকথন" msgid "Logging" msgstr "লগ করছে" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "আপনাকে অবশ্যই প্রয়োজনীয় ক্ষেত্রসমূহ পূরণ করতে হবে।" msgid "The required fields are underlined." msgstr "প্রয়োজনীয় ক্ষেত্রসমূহকে নিম্নরেখাঙ্কিত করা হয়েছে।" # tithi msgid "Not implemented yet." msgstr "এখনও বাস্তবায়িত হয়নি।" msgid "Save File..." msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করুন..." msgid "Open File..." msgstr "ফাইল খুলুন..." msgid "Choose Location..." msgstr "স্থান পছন্দ করুন..." # tithi msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "এই শ্রেণীবিভাগের আরও কিছু কক্ষ খুঁজে পেতে 'Enter' চাপুন।" msgid "Get" msgstr "গ্রহণ করুন" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "কক্ষের তালিকা" msgid "Buddy logs in" msgstr "বন্ধু লগইন করে" msgid "Buddy logs out" msgstr "বন্ধু লগআউট করে" msgid "Message received" msgstr "বার্তা গ্রহণ করা হয়েছে" msgid "Message received begins conversation" msgstr "বার্তা গ্রহন করায় কথাবার্তা শুরু হয়েছে" msgid "Message sent" msgstr "বার্তা পাঠানো হয়েছে" msgid "Person enters chat" msgstr "ব্যক্তি আড্ডায় প্রবেশ করেছে" msgid "Person leaves chat" msgstr "ব্যক্তি আড্ডা ত্যাগ করেছে" msgid "You talk in chat" msgstr "আপনি আড্ডায় কথা বলছেন" msgid "Others talk in chat" msgstr "অন্যান্যরা আড্ডায় কথা বলছে" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "কেউ একজন আড্ডায় আপনার ব্যবহারকারীর নাম বলছে" # tithi msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer ব্যর্থতা" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer আরম্ভ হতে ব্যর্থ।" # tithi msgid "(default)" msgstr "(পূর্বনির্ধারিত)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "সাউন্ড ফাইল নির্বাচন করুন..." msgid "Sound Preferences" msgstr "সাউন্ডের অগ্রাধিকারসমুহ" msgid "Profiles" msgstr "ব্যাক্তিগত বিবরণীসমূহ" msgid "Automatic" msgstr "স্বয়ংক্রিয়" msgid "Console Beep" msgstr "কনসোল বীপ করছে" msgid "Command" msgstr "নির্দেশ" msgid "No Sound" msgstr "কোনো শব্দ নাই" msgid "Sound Method" msgstr "শব্দের প্রক্রিয়া" msgid "Method: " msgstr "প্রক্রিয়া:" #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "শব্দের নির্দেশ \n" "(ফাইলের নামের জন্য %s)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "শব্দের পছন্দসমূহ" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "কথোপকথন ফোকাস করলে শব্দ করে" msgid "Always" msgstr "সর্বদা" msgid "Only when available" msgstr "শুধুমাত্র যখন সহজলভ্য" msgid "Only when not available" msgstr "শুধুমাত্র যখন সহজলভ্য নয়" msgid "Volume(0-100):" msgstr "ভলিউম(০-১০০):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "শব্দ ইভেন্টসমূহ" msgid "Event" msgstr "ইভেন্ট" msgid "File" msgstr "ফাইল" msgid "Test" msgstr "পরীক্ষা" msgid "Reset" msgstr "পুনঃ বিন্যাস করুন" msgid "Choose..." msgstr "পছন্দ করুন..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "আপনি কি নিশ্চিত আপনি \"%s\" মুছে ফেলতে চান" msgid "Delete Status" msgstr "অবস্থা মুছুন" msgid "Saved Statuses" msgstr "সংরক্ষিত অবস্থাসমূহ" msgid "Title" msgstr "শিরোনাম" msgid "Type" msgstr "ধরন" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "বার্তা" #. Use msgid "Use" msgstr "ব্যবহার করুন" msgid "Invalid title" msgstr "অবৈধ শিরোনাম" # tithi msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "অনুগ্রহ করে অবস্থার জন্য খালি নয় এমন শিরোনাম প্রবেশ করান।" msgid "Duplicate title" msgstr "অনুরুপ শিরোনাম" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "অনুগ্রহ করে অবস্থাটির জন্য একটি ভিন্ন শিরোনাম প্রবেশ করান।" msgid "Substatus" msgstr "উপঅবস্থা" msgid "Status:" msgstr "অবস্থা:" msgid "Message:" msgstr "বার্তা:" msgid "Edit Status" msgstr "অবস্থা সম্পাদন করুন" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "নিম্নোক্ত একাউন্টসমুহের জন্য ভিন্ন অবস্থা ব্যবহার করুন" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "সংরক্ষণ এবং ব্যবহার করুন" # tithi msgid "Certificates" msgstr "প্রত্যয়ন পত্র" msgid "Sounds" msgstr "শব্দসমূহ" msgid "Statuses" msgstr "অবস্থাসমূহ" msgid "Error loading the plugin." msgstr "প্লাগইন লোড করার ত্রুটি।" msgid "Couldn't find X display" msgstr "X প্রদর্শন খুঁজে পাবে না" msgid "Couldn't find window" msgstr "উইন্ডো খুঁজে পাবে না" # tithi msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "এই প্লাগইনটি লোড করা যায় না কারণ এটি X11 সমর্থনে তৈরী হয়নি।" # tithi msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" msgid "Clipboard plugin" msgstr "ক্লিপবোর্ড প্লাগইন" # tithi msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "যদি সম্ভব হয় , যখন gnt ক্লিপবোর্ডের বিষয়বস্তুসমূহ পরিবর্তন হয়, তখন X এ বিষয়বস্তুসমূহ " "সহজলভ্য করুন।" #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s অনলাইনে" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s অফলাইনে" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s আপনাকে একটি বার্তা পাঠিয়েছে" # tithi #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%1s আপনার ডাক নাম %2s এ বলছে" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%1s %2s এ একটি বার্তা পাঠিয়েছে" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "বন্ধু সাইন চালু/বন্ধ" msgid "You receive an IM" msgstr "আপনার একটি তাৎক্ষনিক বার্তা গ্রহণ করেছেন" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "কেউ একজন আড্ডায় কথা বলছে" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "কেউ একজন আড্ডায় আপনার নাম ধরে ডাকছে" # tithi msgid "Notify with a toaster when" msgstr "টোস্টার দ্বারা অবগতি করুন যখন" # tithi msgid "Beep too!" msgstr "শব্দও করবে!" # tithi msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "টারমিনাল উইন্ডোর জন্য জরুরী নির্ধারণ করুন।" # tithi msgid "GntGf" msgstr "GntGf" # tithi msgid "Toaster plugin" msgstr "টোস্টার প্লাগইন" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>%2s এ %2s এর সাথে কথোপকথন:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "ইতিহাস প্লাগইনের লগ করা প্রয়োজন" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "টুলসমূহ -> অগ্রাধিকারসমূহ -> লগকরণ থেকে লগকরণ সক্রিয় করা যায়।\n" "\n" "তাৎক্ষণিক বার্তার জন্য কার্যবিবরণীসমূহ সক্রিয় করছে এবং/বা একই ধরনের কথাবার্তার জন্য " "আড্ডা ইতিহাস সক্রিয় করবে।" msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "নতুন কথোপকথনসমূহে সাম্প্রতিক লগকৃত কথোপকথনসমূহ প্রদর্শন করে।" msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "যখন একটি নতুন কথোপকথন খোলা হয় তখন এই প্লাগ-ইনটি নতুন কথোপকথনে সর্বশেষ কথোপকথন " "প্রবেশ করবে।" msgid "Online" msgstr "অনলাইন" msgid "Offline" msgstr "অফলাইন " msgid "Online Buddies" msgstr "অফলাইন বন্ধু" msgid "Offline Buddies" msgstr "অফলাইন বন্ধু" msgid "Online/Offline" msgstr "অনলাইন/অফলাইন" # tithi msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "দলগত নয়" # tithi msgid "Nested Subgroup" msgstr "নেস্টেড উপদল" # tithi msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "নেস্টেড দলগতকরণ (পরীক্ষামূলক)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "পর্যাক্রমিক বন্ধু-তালিকার দলগতকরণ পছন্দসমূহ প্রদান করে।" # tithi msgid "Lastlog" msgstr "সর্বশেষ-লগ" # tithi #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "সর্বশেষ-লগ: ব্যাকলগে উপস্ট্রিং খুঁজছে।" # tithi msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" # tithi msgid "Lastlog plugin." msgstr "সর্বশেষ-লগ প্লাগইন।" #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" msgstr "" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "" # tithi #, fuzzy msgid "TinyURL" msgstr "টিউন URL" msgid "TinyURL plugin" msgstr "" msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" msgstr "" msgid "accounts" msgstr "একাউন্টসমূহ" msgid "Password is required to sign on." msgstr "যোগদানের জন্য গুপ্তসংকেত আবশ্যক।" #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%1s (%2s) এর জন্য গুপ্তসংকেত প্রবেশ করান" msgid "Enter Password" msgstr "গুপ্তসংকেত প্রবেশ করান" msgid "Save password" msgstr "গুপ্তসংকেত সংরক্ষণ করুন" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "%s এর জন্য নিরুদ্দিষ্ট প্রটোকল প্লাগইন" msgid "Connection Error" msgstr "সংযোগ ত্রুটি" msgid "New passwords do not match." msgstr "নতুন গুপ্তসংকেতসমূহ মিলছে না।" msgid "Fill out all fields completely." msgstr "সব ক্ষেত্র সম্পূর্ণরুপে পূরণ করুন।" msgid "Original password" msgstr "মূল গুপ্তসংকেত" msgid "New password" msgstr "নতুন গুপ্তসংকেত" msgid "New password (again)" msgstr "নতুন গুপ্তসংকেত (আবার)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s এর জন্য গুপ্তসংকেত পরিবর্তন করুন" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার বর্তমান গুপ্তসংকেত এবং নতুন গুপ্তসংকেত প্রবেশ করান।" #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s এর জন্য ব্যবহাকারীর তথ্য পরিবর্তন করুন" msgid "Set User Info" msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ করুন" msgid "Unknown" msgstr "অজানা" msgid "Buddies" msgstr "বন্ধুগণ" msgid "buddy list" msgstr "বন্ধু তালিকা" # tithi msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(মিলে না)" # tithi #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "শুধুমাত্র-এটি-একবার ব্যবহারের জন্য %s নিম্নলিখিত প্রত্যয়ন পত্র উপস্থাপন করেছে:" # tithi #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "সাধারণ নাম: %1s %2s\n" "ফিঙ্গারপ্রিন্ট (SHA1): %3s" # tithi #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "একক-ব্যবহারের প্রত্যয়ন পত্রের সত্যতা যাচাই" # tithi #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "প্রত্যয়ন পত্রের কর্তৃপক্ষ" # tithi #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "SSL পিয়ার্স ক্যাশে" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "%s এর জন্য কি প্রত্যয়ন পত্র গ্রহণ করবেন?" # tithi #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL প্রত্যয়ন পত্রের সত্যতা যাচাই" # tithi msgid "_View Certificate..." msgstr "প্রত্যয়ন পত্র দেখুন...(_V)" # tithi #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" "\"%s\" দ্বারা উপস্থাপিত প্রত্যয়ন পত্রটি স্ব-সাক্ষরিত। এটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরীক্ষা করা " "যাবে না।" # tithi #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "%s এর জন্য উপস্থাপিত প্রত্যয়ন পত্রের শৃঙ্খল বৈধ নয়।" #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL প্রত্যয়ন পত্রের ত্রুটি" msgid "Invalid certificate chain" msgstr "অবৈধ প্রত্যয়ন পত্রের শৃঙ্খল" # tithi #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "আপনার মূল প্রত্যয়ন পত্রের কোনো উপাত্তধার নেই, সুতরাং এই প্রত্যয়ন পত্রটি বৈধ করা যাবে " "না।" # tithi #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "মূল প্রত্যয়ন পত্রটি যার দ্বারা প্রদান করা হয়েছে তা পিজিনের কাছে অপরিচিত।" # tithi #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "%s দ্বারা উপস্থাপিত প্রত্যয়ন পত্র শৃঙ্খলের প্রত্যয়ন পত্রের কর্তৃপক্ষ হতে প্রাপ্ত বৈধ " "ডিজিটাল স্বাক্ষর নেই যা দ্বারা এটি দাবী করে যে এর স্বাক্ষর আছে।" msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "অবৈধ প্রত্যয়ন পত্র কতৃপক্ষের স্বাক্ষর" # tithi #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "প্রত্যয়ন পত্রটি দাবি করে যে এটি \"%2s\" এর পরিবর্তে \"%1s\" দ্বারা উপস্থাপিত " "হয়েছে। এটি বোঝাতে পার যে আপনি এমন সেবার সাথে সংযুক্ত নন যাতে আপনি আছেন বলে " "বিশ্বাস করেন।" # tithi #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "সাধারণ নাম: %s\n" " \n" "হস্তাঙ্গুলির ছাপ (SHA1): %s\n" "\n" "সক্রিয়করণ তারিখ: %s\n" "মেয়াদ উত্তীর্ণের তারিখ: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "প্রত্যদন পত্রের তথ্য" msgid "Registration Error" msgstr "নিবন্ধন ত্রুটি" msgid "Unregistration Error" msgstr "নিবন্ধনহীন ত্রুটি" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s এখন অনলাইন " #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s এখন অফলাইন" msgid "Unknown error" msgstr "অজানা ত্রুটি" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "বার্তা পাঠাতে সমর্থ নয়: বার্তাটি খুবই বড়।" #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "%s-এ বার্তাটি পাঠাতে সমর্থ নয়।" msgid "The message is too large." msgstr "বার্তাটি খুবই বড়।" msgid "Unable to send message." msgstr "বার্তা পাঠাতে সমর্থ নয়।" msgid "Send Message" msgstr "বার্তা প্রেরণ করুন" msgid "_Send Message" msgstr "বার্তা প্রেরণ করুন (_S)" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s এই কক্ষে প্রবেশ করেছে।" #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%1s [<I>%2s</I>] এই কক্ষে প্রবেশ করেছে।" #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "আপনি এখন %s নামে পরিচিত" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%1s এখন %2s নামে পরিচিত" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s এই কক্ষে ত্যাগ করেছে।" #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%1s (%2s) এই কক্ষে ত্যাগ করেছে।" # tithi #, fuzzy msgid "Invite to chat" msgstr "অধিবেশনে আমন্ত্রন জানান" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "একটি ঐচ্ছিক আমন্ত্রণ বার্তা সহ, অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যবহারকারীকে আমন্ত্রণ জানাতে চান " "তার নামটি প্রবেশ করান।" #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "সংযোগ পেতে ব্যর্থ: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "নাম পেতে ব্যর্থ: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "সার্ভার নাম পেতে ব্যর্থ: %s" # tithi msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple-এর D-BUS সার্ভার নিচের তালিকাভুক্ত কারণের জন্য চলছে না" msgid "No name" msgstr "কোনো নাম নেই" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "নতুন সমাধান পদ্ধতি তৈরী করতে অক্ষম\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "সমাধানকারীর পদ্ধতিতে অনুরোধ পাঠাতে অক্ষম\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "%1s সমাধানে ত্রুটি: \n" "%2s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "%1s সমাধানে ত্রুটি: %2d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "সমাধানকারীর পদ্ধতি হতে পড়ায় ত্রুটি:\n" "%s" # tithi #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "সমাধানকারী পদ্ধতি আমাদের অনুরোধের উত্তর না দিয়ে প্রস্থান করেছে" # tithi #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "থ্রেড সৃষ্টি ব্যর্থ: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "অজানা কারণ" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%1s পড়ায় ত্রুটি: \n" "%2s।\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%1s লেখায় ত্রুটি: \n" "%2s।\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s-এ প্রবেশে ত্রুটি: \n" "%s।\n" # tithi msgid "Directory is not writable." msgstr "নির্দেশিকা লিখনযোগ্য নয়।" msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "০ বাইটের কোনো ফাইল পাঠাতে পারে না।" msgid "Cannot send a directory." msgstr "নির্দেশিকা পাঠাতে পারে না।" #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s নিয়মিত কোনো ফাইল নয়। কাপুরুষোচিত ভাবে উপরিলেখ করতে প্রত্যাখ্যান করছে।\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%1s আপনাকে %2s (%3s) পাঠাতে চায়" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s আপনাকে একটি ফাইল পাঠাতে চায়" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s এর ফাইল স্থানান্তর করার অনুরোধ গ্রহন করবেন কি?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "একটি ফাইল যেখান থেকে ডাউনলোড করার জন্য সহজলভ্য:\n" "দূরবর্তী হোস্ট: %s\n" "দূরবর্তী পোর্ট: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%1s %2s ফাইলটি পাঠানোর প্রস্তাব দিচ্ছে" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s বৈধ ফাইল নাম নয়।\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%2s এ %1s পাঠানোর প্রস্তাব দিচ্ছে" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%2s হতে %1s-এর স্থানান্তর শুরু হচ্ছে" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s ফাইলের স্থানান্তর সম্পূর্ণ" msgid "File transfer complete" msgstr "ফাইল স্থানান্তর সম্পূর্ণ" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "আপনি %s এর স্থানান্তর বাতিল করেছেন" msgid "File transfer cancelled" msgstr "ফাইল স্থানান্তর বাতিল করা হয়েছে" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%1s %2s-এর স্থানান্তর বাতিল করেছে" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s ফাইল স্থানান্তর বাতিল করেছে" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "%s এ ফাইলের স্থানান্তর ব্যর্থ হয়েছে।" #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%s থেকে ফাইলের স্থানান্তর ব্যর্থ হয়েছে।" msgid "Run the command in a terminal" msgstr "নির্দেশটি টার্মিনালে চালান" # tithi msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, এই নির্দেশটি \"aim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহার করা হয়।" # tithi msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, এই নির্দেশটি \"gg\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহার করা হয়।" # tithi msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, এই নির্দেশটি \"icq\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহার করা হয়।" # tithi msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, এই নির্দেশটি \"irc\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহার করা হয়।" # tithi msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "" "যদি সক্রিয় থাকে, এই নির্দেশটি \"msnim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহার করা হয়।" # tithi msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, এই নির্দেশটি \"sip\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহার করা হয়।" # tithi msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "" "যদি সক্রিয় থাকে, এই নির্দেশটি \"xmpp\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহার করা হয়।" # tithi msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "" "যদি সক্রিয় থাকে, এই নির্দেশটি \"ymsgr\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহার করা হয়।" # tithi msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "\"aim\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী" # tithi msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "\"gg\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী" # tithi msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "\"icq\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী" # tithi msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "\"irc\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী" # tithi msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "\"msnim\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী" # tithi msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "\"sip\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী" # tithi msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "\"xmpp\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী" # tithi msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "\"ymsgr\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী" # fix me tithi msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "সত্য যদি \"নির্দেশ\" কী-তে উল্লেখিত নির্দেশটি \"aim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।" # tithi msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "সত্য যদি \"নির্দেশ\" কী-তে উল্লেখিত নির্দেশটি \"gg\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।" # tithi msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "সত্য যদি \"নির্দেশ\" কী-তে উল্লেখিত নির্দেশটি \"icq\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।" # tithi msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "সত্য যদি \"নির্দেশ\" কী-তে উল্লেখিত নির্দেশটি \"irc\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।" # tithi msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "সত্য যদি \"নির্দেশ\" কী-তে উল্লেখিত নির্দেশটি \"msnim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।" # tithi msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "সত্য যদি \"নির্দেশ\" কী-তে উল্লেখিত নির্দেশটি \"sip\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।" # tithi msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "সত্য যদি \"নির্দেশ\" কী-তে উল্লেখিত নির্দেশটি \"xmpp\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।" # tithi msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "সত্য যদি \"নির্দেশ\" কী-তে উল্লেখিত নির্দেশটি \"ymsgr\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।" # tithi msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "সত্য হবে যদি এই ধরনের URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত নির্দেশটি টার্মিনালে চলে। " # tithi msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "উল্লেখিত নির্দেশটি \"aim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা" # tithi msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "উল্লেখিত নির্দেশটি \"gg\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা" # tithi msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "উল্লেখিত নির্দেশটি \"icq\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা" # tithi msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "উল্লেখিত নির্দেশটি \"irc\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা" # tithi msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "উল্লেখিত নির্দেশটি \"msnim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা" # tithi msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "উল্লেখিত নির্দেশটি \"sip\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা" # tithi msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "উল্লেখিত নির্দেশটি \"xmpp\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা" # tithi msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "উল্লেখিত নির্দেশটি \"ymsgr\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">এই লগাকারীর পাঠ করার কোনো ফাংশন নেই</font></b>" msgid "HTML" msgstr "এইচটিএমএল" msgid "Plain text" msgstr "সরল পাঠ" # tithi msgid "Old flat format" msgstr "পুরাতন সম্পূর্ণ বিন্যাস" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "এই কথোপকথোনে সংযুক্তকরণ ব্যর্থ।" msgid "XML" msgstr "এক্সএমএল" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%1s)</font> <b>%2s &3lt;স্বয়ংক্রিয়-" "উত্তর&4gt;:</b></font> %5s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%1s)</font> <b>%2s &3lt;স্বয়ংক্রিয়-" "উত্তর&4gt;:</b></font> %5s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>লগ পথ খুঁজতে অক্ষম</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>ফাইল পড়তে পারেনি: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%1s) %2s <AUTO-REPLY>: %3s\n" # tithi #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "আপনি %1s ব্যবহার করছেন, কিন্তু এই প্লাগইনের %2s প্রয়োজন।" # tithi msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "এই প্লাগইন একটি আইডি নির্ধারণ করেনি।" # tithi #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "প্লাগইন ম্যাজিক %1d এর সাথে মিলে না (%2d প্রয়োজন)" # tithi #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI সংস্করণ %1d এর সাথে মিলে না।%2d.x (%3d.%4d.x প্রয়োজন)" # tithi msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "প্লাগইন সকল প্রয়োজনীয় ফাংশন বাস্তবায়ন করে না (লিস্ট-আইকন (_i), লগইন এবং বন্ধ করুন)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "প্রয়োজনীয় প্লাগইন %s খুঁজে পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে এই প্লাগইনটি সংস্থাপন করুন এবং " "পুনরায় চেষ্টা করুন।" msgid "Unable to load the plugin" msgstr "প্লাগইনটি লোড করতে অক্ষম" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "প্রয়োজনীয় প্লাগইন %s লোড করতে অক্ষম।" msgid "Unable to load your plugin." msgstr "আপনার প্লাগইনটি লোড করতে অক্ষম।" #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%1s এর %2s প্রয়োজন, কিন্তু এটি লোডহীন করতে ব্যর্থ।" msgid "Autoaccept" msgstr "স্বয়ংক্রিয়-গ্রহণ" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "নির্বাচিত ব্যবহারকারীর কাছ থেকে স্বয়ং-গ্রহণ ফাইলের স্থানান্তর অনুরোধ করছে।" #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "\"%1s\" হতে \"%2s\" স্বয়ং-গৃহীত ফাইল স্থানান্তর সম্পূর্ণ হয়েছে।" msgid "Autoaccept complete" msgstr "স্বয়ং-গ্রহণ সম্পন্ন" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "যখন %s থেকে ফাইল-স্থানান্তর অনুরোধ পৌছায়" # tithi msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "স্বয়ং-গ্রহণ বিন্যাসন নির্ধারণ করুন" msgid "_Save" msgstr "সংরক্ষণ (_S)" msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল (_C)" # tithi msgid "Ask" msgstr "জিজ্ঞাসা করুন" msgid "Auto Accept" msgstr "স্বয়ং গ্রহণ করুন" msgid "Auto Reject" msgstr "স্বয়ং প্রত্যাখ্যান করুন" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "স্বয়ংক্রিয়-গ্রহণ ফাইল স্থানান্তর করে..." # tithi #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "ফাইলটি সংরক্ষণ করার পথ\n" "(অনুগ্রহ করে সম্পূর্ণ পথ প্রদান করুন)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "বন্ধু তালিকার বহির্ভুত ব্যবহারকারীগণ হতে স্বয়ংক্রিয় ভাবে বাতিল করুন" # tithi msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "একটি স্বয়ং-গৃহীত ফাইল স্থানান্তর সম্পূর্ণ হলে পপ-আপ দ্বারা অবগত করুন\n" "(শুধুমাত্র যখন প্রেরকের সঙ্গে কোনো কথোপকথন হয় না)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "প্রত্যেক ব্যবহারকারীর জন্য একটি নির্দেশিকা তৈরী করুন" msgid "Notes" msgstr "নোট" msgid "Enter your notes below..." msgstr "আপনার নোটগুলো নীচে প্রবেশ করান..." msgid "Edit Notes..." msgstr "নোট সম্পাদন করুন..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "বন্ধু নোট" # tithi #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "নির্দিষ্ট বন্ধুদের কাছে নোট সলরক্ষণ করুন" # tithi #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "আপনার বন্ধু তালিকায় বন্ধুদের জন্য নোট সংরক্ষণ করতে পছন্দ যোগ করে।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "সাইফার পরীক্ষা" # fix me tithi #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "লিবপার্পল সহ সিপ করে এমন সাইফারগুলো পরীক্ষা করে।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "DBus উদাহরণ" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus প্লাগইন এর উদাহরণ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "ফাইল নিয়ন্ত্রণ করুন" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "ফাইলে নির্দেশসমূহ প্রবেশ করার মাধ্যমে নিয়ন্ত্রণ অনুমোদন করুন।" msgid "Minutes" msgstr "মিনিট" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "অ'লস তৈরীকার'ক" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "একাউন্টের অলস সময় নির্ধারণ করুন" msgid "_Set" msgstr "নির্ধারণ (_S)" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "আপনার কোনো একাউন্ট অলস নেই।" msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "একাউন্টের অলস সময় অপসারণ করুন" msgid "_Unset" msgstr "অনির্ধারণ করুন (_U)" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "সব একাউন্টের জন্য অলস সময় নির্ধারণ করুন" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "সব অলস একাউন্টের জন্য অলস সময় অপসারণ করুন" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "আপনি কতক্ষণ অলস থাকবেন তা আপনাকে নিজ হাতে-বিন্যাস করতে অনুমোদন করে" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC পরীক্ষণ ক্লায়েন্ট" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "ক্লায়েন্ট হিসেবে, প্লাগইনের IPC সমর্থন পরীক্ষা করুন।" #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "ক্লায়েন্ট হিসেবে, প্লাগইনের IPC সমর্থন পরীক্ষা করুন। এটি সার্ভার প্লাগইন চিহ্নিত করে " "এবং নিবন্ধিত নির্দেশগুলো পরীক্ষা করে।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC পরীক্ষণ সার্ভার" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "সার্ভার হিসেবে, প্লাগইনের IPC সমর্থন পরীক্ষা করুন।" #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "সার্ভার হিসেবে, প্লাগইনের IPC সমর্থন পরীক্ষা করুন। এটি IPC নির্দেশগুলো নিবন্ধন করে।" msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "লুকানো বিন্যাসকরণ যুক্ত/বিভক্ত করুন" # tithi msgid "Minimum Room Size" msgstr "নূন্যতম কক্ষের আকার" # tithi msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "ব্যবহারকারীর নিষ্ক্রয়তার সময়সীমা উত্তীর্ণ (মিনিটে)" # tithi msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "বন্ধুদের উপর লুকানোর নিয়ম প্রয়োগ করুন" # tithi #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "যুক্ত/বিভক্ত গোপনকরণ" # tithi #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "অসংশ্লিষ্ট যুক্ত/বিভক্ত বার্তাগুলো গোপন করে।" # tithi #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "এই প্লাগইন যুক্ত/বিভক্ত বার্তাগুলোকে বৃহৎ কক্ষে লুকিয়ে রাখে, কথোপকথনে সক্রিয়ভাবে " "অংশগ্রহনকারী ঐসব ব্যবহারকারী ব্যতীত।" #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "ব্যবহারকারী অফলাইনে।" msgid "Auto-response sent:" msgstr "স্বয়ং-জবাব পাঠানো হয়েছে:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s অফলাইনে।" msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "এক বা একাধিক বার্তা পাঠানো যাচ্ছে না।" msgid "You were disconnected from the server." msgstr "আপনি সার্ভার থেকে বিচ্ছিন্ন ছিলেন।" msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "আপনি বর্তমানে বিচ্ছিন্ন। আপনি লগ ইন না করা পর্যন্ত বার্তাসমূহ গ্রহণ করা হবে না।" msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "সর্বোচ্চ সীমা অতিক্রান্ত হওয়ায় বার্তা পাঠানো যাচ্ছে না।" msgid "Message could not be sent." msgstr "বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "অডিয়াম" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "আগুন" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "বার্তাবাহক প্লাস!" # tithi #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "এমএসএন বার্তাবাহক" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "ট্রিলিয়ান" # tithi #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "সাধারণ লগ পড়ার বিন্যাসন" msgid "Fast size calculations" msgstr "দ্রুত আকার গণনাসমূহ" # fix me- tithi msgid "Use name heuristics" msgstr "নাম হিউরিস্টিক ব্যবহার করুন" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "লগ নির্দেশিকা" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "লগ পাঠক" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "লগ প্রদর্শকে অন্যান্য আইএম ক্লায়েন্টদের লগসমূহ অন্তর্ভুক্ত করে।" #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "যখন লগ প্রদর্শন করে, তখন এই প্লাগইন অন্যান্য আইএম ক্লায়েন্টদের লগ অন্তর্ভুক্ত করবে। " "বর্তমানে, এটা অডিয়াম, এমএসএন ম্যাসেঞ্জার, এবং ট্রিলিয়ান অন্তর্ভুক্ত করে।\n" "\n" "সতর্কতা: এই প্লাগইনটি এখনও আলফা কোড এবং প্রায়সই নষ্ট হতে পারে। আপনার নিজ " "দ্বায়িত্বে ব্যবহার করুন!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "মোনো প্লাগইন লোডকারী" # sam: mono? msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "মোনো এর সাথে .NET প্লাগইন লোড করে" # tithi msgid "Add new line in IMs" msgstr "আইএম এ নতুন লাইন যোগ করুন" msgid "Add new line in Chats" msgstr "আড্ডায় নতুন লাইন যোগ করুন" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "নতুন লাইন" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "প্রদর্শিত বার্তায় নতুন-লাইন যোগ করে।" # tithi #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "বার্তাসমূহে একটি নতুন লাইন যোগ করার ফলে কথোপকথন উইন্ডোর ব্যবহারকারীর নামের অধীনে " "অবশিষ্ট বার্তাসমূহ উপস্থিত হয়।" # tithi msgid "Offline Message Emulation" msgstr "অফলাইন বার্তা অনুকরন করুন" # tithi msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "অফলাইন ব্যবহারকারীকে পাঠানো বার্তা পাউন্স হিসেবে সংরক্ষণ করুন।" # tithi msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "অবশিষ্ট বার্তাগুলো পাউন্স হিসেবে সংরক্ষিত হবে। আপনি 'বন্ধু পাউন্স' সংলাপ হতে পাউন্স " "সম্পাদনা/মুছে ফেলতে পারেন।" #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" বর্তমানে অফলাইনে আছেন। আপনি কি অবশিষ্ট বার্তাগুলো পাউন্সে সংরক্ষণ করতে চান " "এবং \"%s\" যখন পুনরায় লগইন করে তখন তাদেরকে স্বয়ংক্রিয় ভাবে পাঠাতে চান?" msgid "Offline Message" msgstr "অফলাইন বার্তা" # tithi msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "আপনি 'বন্ধু পাউন্স' সংলাপ হতে পাউন্স সম্পাদনা/মুছে ফেলতে পারেন।" msgid "Yes" msgstr "হ্যাঁ" msgid "No" msgstr "না" # tithi msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "অফলাইন বার্তা পাউন্সে সংরক্ষণ করুন" # tithi msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "জিজ্ঞাসা করবেন না। সবসময় পাউন্সে সংরক্ষণ করুন।" #, fuzzy msgid "One Time Password" msgstr "গুপ্তসংকেত প্রবেশ করান" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "" #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "পার্ল প্লাগইন লোডকারী" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "পার্ল প্লাগইন লোড করার জন্য সমর্থন করে।" # tithi msgid "Psychic Mode" msgstr "সাইকিক পরিমন্ডল" # fix me tithi msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "আগত কথোপকথোনের জন্য সাইকিক পরিমন্ডল" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "অন্যান্য ব্যবহারকারীরা আপনাকে বার্তা পাঠাতে শুরু করার কারণে কথোপকথন উইন্ডোজ উপস্থিত " "হয়। এটি AIM, ICQ, XMPP, Sametime, এবং Yahoo এর জন্য কাজ করে!" # tithi msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "আপনি গতিতে একটি অসুবিধা অনুভব করছেন..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "শুধুমাত্র বন্ধু তালিকার ব্যবহারকারীর জন্য সক্রিয় করুন" msgid "Disable when away" msgstr "দূরে থাকার সময় নিষ্ক্রিয় করুন" # tithi msgid "Display notification message in conversations" msgstr "কথোপকথনে বিজ্ঞপ্তি বার্তা প্রদর্শন করুন" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "সাইকিক কথাবার্তা হচ্ছে" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "সংকেতসমূহের পরীক্ষা" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "সকল সংকেত সঠিকভাবে কাজ করছে কিনা তা দেখতে পরীক্ষা করুন।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "সহজ প্লাগইন" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "অধিকাংশ জিনিস সঠিকভাবে কাজ করছে কিনা তা দেখতে পরীক্ষা করুন।" # tithi #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.৫০৯ প্রত্যয়ন পত্র" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "GNUTLS এর মাধ্যমে এসএসএল সমর্থন প্রদান করে।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "মজিলা NSS এর মাধ্যমে SSL সমর্থন প্রদান করে।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "এসএসএল সমর্থন লাইব্রেরিসমূহের চারদিকে মোড়ক প্রদান করে।" #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s আর দূরে থাকবে না।" #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s দূরে চলে গেছে।" #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s এখন অলস।" #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s আর অলস থাকবে না।" #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s এখন অনলাইন।" msgid "Notify When" msgstr "জানাবে যখন" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "বন্ধু অনুপস্থিত (_A)" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "বন্ধু অলস (_I)" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "বন্ধু সাইন অন/অফ (_S)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "বন্ধুর অবস্থার প্রজ্ঞাপন" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "যখন বন্ধু অনুপস্থিত বা অলস থাকে বা এইসব থেকে ফিরে আসে তখন কথোপকথন উইন্ডোতে " "প্রজ্ঞাপন পাঠায়।" msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "টিসিএল প্লাগইন লোডকারী" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "টিসিএল প্লাগইন লোড করার জন্য সমর্থন প্রদান করে" # tithi msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "সক্রিয় TCL সংস্থাপন শনাক্ত করতে অক্ষম। আপনি যদি TCL প্লাগইন ব্যবহার করতে চান, তবে " "http://www.activestate.com থেকে সক্রিয় TCL সংস্থাপন করুন\n" # tithi msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." "pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "উইন্ডোজ টুলকিটের জন্য অ্যাপল বোনজুর খুঁজে পাওয়া যায়নি, আরও তথ্যের জন্য http://d." "pidgin.im/BonjourWindows এর FAQ দেখুন।" msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "আগত আইএম সংযোগসূমহের জন্য শুনতে অক্ষম\n" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "স্থানীয় এমডিএনএস সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ। এটা কি চলছে?" msgid "First name" msgstr "প্রথম নাম" msgid "Last name" msgstr "শেষ নাম" msgid "Email" msgstr "ই-মেইল" msgid "AIM Account" msgstr "এআইএম একাউন্ট" msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP একাউন্ট" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour প্রটোকল প্লাগইন" msgid "Purple Person" msgstr "পার্পেল ব্যক্তি" #. Creating the options for the protocol #, fuzzy msgid "Local Port" msgstr "এলাকা" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s কথোপকথন বন্ধ করে দিয়েছে।" msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "বার্তা পাঠাতে অক্ষম, কথোপকথন শুরু হতে পারে নি।" msgid "Cannot open socket" msgstr "সকেট খোলা যাচ্ছে না" msgid "Could not bind socket to port" msgstr "পোর্টের সাথে সকেটকে সংযুক্ত করা যায়নি" msgid "Could not listen on socket" msgstr "সকেট এ শোনা যাচ্ছে না" # tithi msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "স্থানীয় mDNSResponder এর সঙ্গে যোগাযোগে ত্রুটি।" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "অবৈধ প্রক্সি বিন্যাসনসমূহ" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "আপনার প্রদত্ত প্রক্সির ধরনের জন্য উল্লেখিত হোস্ট নাম বা পোর্ট নম্বর অবৈধ।" msgid "Token Error" msgstr "টোকেন ত্রুটি" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "টোকেন আনতে অক্ষম।\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "বন্ধুর তালিকা সংরক্ষণ করুন..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "আপনার বন্ধু তালিকাটি ফাঁকা, ফাইলে কিছুই লেখা ছিল না।" msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "বন্ধু তালিকা সফলভাবে সংরক্ষিত হয়েছে!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "%1s এর জন্য %2s এ বন্ধুর তালিকা লিখতে পারেনি।" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "বন্ধু-তালিকা লোড করা যায়নি।" msgid "Load Buddylist..." msgstr "বন্ধুর-তালিকা লোড করুন..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "বন্ধু-তালিকা সফলভাবে লোড করা হয়েছে।" msgid "Save buddylist..." msgstr "বন্ধু-তালিকা সংরক্ষণ করুন..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "ফাইল থেকে বন্ধু-তালিকা লোড করুন..." msgid "Fill in the registration fields." msgstr "নিবন্ধন ক্ষেত্রে পূরণ করুন।" msgid "Passwords do not match." msgstr "গুপ্তসংকেত মিলে না।" msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "নতুন একাউন্ট নিবন্ধন করতে ব্যর্থ। ত্রুটি দেখা দিয়েছে।\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "নতুন গাদু-গাদু একাউন্ট নিবন্ধন করা হয়েছে" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "নিবন্ধন সফলভাবে শেষ হয়েছে!" msgid "Password" msgstr "গুপ্তসংকেত" msgid "Password (retype)" msgstr "গুপ্তসংকেত (পুনরায় টাইপ করুন)" msgid "Enter current token" msgstr "বর্তমান টোকেন প্রবেশ করান" msgid "Current token" msgstr "বর্তমান টোকেন" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "নতুন গাদু-গাদু একাউন্ট নিবন্ধন করুন" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "অনুগ্রহ করে, নিচের ক্ষেত্রসমূহে পূরণ করুন" msgid "City" msgstr "শহর" msgid "Year of birth" msgstr "জন্ম সন" msgid "Gender" msgstr "লিঙ্গ" msgid "Male or female" msgstr "পুরুষ অথবা মহিলা" msgid "Male" msgstr "পুরুষ" msgid "Female" msgstr "মহিলা" msgid "Only online" msgstr "শুধুমাত্র অনলাইন" msgid "Find buddies" msgstr "বন্ধু খোঁজ করুন" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "অনুগ্রহ করে, আপনার অনুসন্ধান শর্তাবলী নীচে প্রবেশ করান" msgid "Fill in the fields." msgstr "ক্ষেত্রসমূহে পূরণ করুন।" msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "আপনার বর্তমান গুপ্তসংকেতটি আপনার উল্লেখিত একটি গুপ্তসংকেত থেকে পৃথক" msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "গুপ্তসংকেত পরিবর্তনে অক্ষম। ত্রুটি দেখা দিয়েছে।\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "গাদু-গাদু একাউন্টের জন্য গুপ্তসংকেত পরিবর্তন করুন" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "গুপ্তসংকেত সফলভাবে পরিবর্তিত হয়েছিল!" msgid "Current password" msgstr "বর্তমান গুপ্তসংকেত" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "" "অনুগ্রহ করে, UIN-এর জন্য আপনার বর্তমান গুপ্তসংকেত এবং আপনার নতুন গুপ্তসংকেত প্রবেশ " "করান:" msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "গাদু-গাদু গুপ্তসংকেত পরিবর্তন করুন" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "বন্ধুর জন্য আড্ডা নির্বাচন করুন: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "আড্ডায় যোগ দিন..." #. Global msgid "Available" msgstr "সহজলভ্য" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "এখানে নেই" msgid "UIN" msgstr "UIN" msgid "First Name" msgstr "প্রথম নাম" msgid "Birth Year" msgstr "জন্ম সাল" msgid "Unable to display the search results." msgstr "অনুসন্ধান ফলাফল প্রদর্শন করতে অক্ষম।" msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "গাদু-গাদু জনসাধারণ নির্দেশিকা" msgid "Search results" msgstr "অনুসন্ধান ফলাফল" msgid "No matching users found" msgstr "কোনো সমন্বয়কারী ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি।" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "আপনার অনুসন্ধানের শর্তাবলী সাথে মেলে এমন কোনো ব্যবহারকারী নেই।" msgid "Unable to read socket" msgstr "সকেট পড়তে ব্যর্থ" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "বন্ধু তালিকা ডাউনলোড করা হয়েছে" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "আপনার বন্ধু তালিকা সার্ভার থেকে ডাউনলোড করা হয়েছে।" msgid "Buddy list uploaded" msgstr "বন্ধু তালিকা আপলোড করা হয়েছে" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "আপনার বন্ধু তালিকাটি সার্ভারে সংরক্ষণ করা হয়েছিল।" msgid "Connection failed." msgstr "সংযোগ ব্যর্থ।" msgid "Add to chat" msgstr "আড্ডার যোগ দিন" msgid "Chat _name:" msgstr "আড্ডার নাম (_n):" msgid "Chat error" msgstr "আড্ডা ত্রুটি" msgid "This chat name is already in use" msgstr "এই আড্ডা নামটি ইতোমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে" msgid "Not connected to the server." msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত নয়।" msgid "Find buddies..." msgstr "বন্ধু খুঁজুন..." msgid "Change password..." msgstr "গুপ্তসঙ্কেত পরিবর্তন করুন..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "সার্ভারে বন্ধু তালিকা আপলোড করুন" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "সার্ভার থেকে বন্ধু তালিকা ডাউনলোড করুন" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "সার্ভার থেকে বন্ধু তালিকা মুছে ফেলুন" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "ফাইলে বন্ধুর তালিকা সংরক্ষণ করুন..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu প্রটোকল প্লাগইন" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "জনপ্রিয় আইএম পরিমার্জন করুন" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "গাদু-গাদু ব্যবহারকারী" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "অজানা নির্দেশ: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "বর্তমান বিষয় হচ্ছে: %s" msgid "No topic is set" msgstr "কোনো বিষয় নির্ধারণ করা হয়নি" msgid "File Transfer Failed" msgstr "ফাইল বিনিময় ব্যর্থ" msgid "Could not open a listening port." msgstr "শোনার কোনো পোর্ট খুলতে পারছে না।" msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD দেখানোর সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে" msgid "No MOTD available" msgstr "কোনো MOTD সহজলভ্য নয়" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "এই সংযোগের সাথে সম্পর্কিত কোনো MOTD নেই।" #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s এর জন্য MOTD" msgid "Server has disconnected" msgstr "সার্ভার বিচ্ছিন্ন হয়েছে" msgid "View MOTD" msgstr "MOTD প্রদর্শন করুন" msgid "_Channel:" msgstr "চ্যানেল (_C):" msgid "_Password:" msgstr "গুপ্তসংকেত (_P):" # tithi msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC এর ডাকনামসমূহ ফাঁকা স্থান ধারণ নাও করতে পারে" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "সংযোগ করছে" msgid "SSL support unavailable" msgstr "এসএসএল সমর্থন অপ্রাপ্য" msgid "Couldn't create socket" msgstr "সকেট তৈরী করা যাচ্ছে না" msgid "Couldn't connect to host" msgstr "হোস্টের সাথে সংযুক্ত করা যাচ্ছে না" msgid "Read error" msgstr "পড়ায় ত্রুটি" msgid "Users" msgstr "ব্যবহারকারীরা" msgid "Topic" msgstr "বিষয়" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "আইআরসি প্রটোকল প্লাগইন" # tithi #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC প্রটোকল প্লাগইন যা কম সমস্য়া তৈরি করে" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "সার্ভার" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "পোর্ট" msgid "Encodings" msgstr "সঙ্কেতায়নসমূহ" # tithi msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "আসন্ন UTF-8 স্বয়ং-শনাক্ত করে" msgid "Real name" msgstr "আসল নাম" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "SSL ব্যবহার করুন" msgid "Bad mode" msgstr "খারাপ মেজাজ" # tithi #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "%2s দ্বারা %1s এ বাধা, %3s আগে নির্ধারণ করুন" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "%s এ বাধা দিচ্ছে" msgid "End of ban list" msgstr "নিষিদ্ধ তালিকার শেষে" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "আপনি %s থেকে নিষিদ্ধ।" msgid "Banned" msgstr "নিষিদ্ধ করা হয়েছে" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s নিষিদ্ধ করা যাচ্ছে না: নিষিদ্ধ তালিকা পূর্ণ" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "<i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(শনাক্তকৃত)</i>" msgid "Nick" msgstr "ডাকনাম" # tithi msgid "Currently on" msgstr "বর্তমানে" msgid "Idle for" msgstr "এর জন্য অলস" msgid "Online since" msgstr "যখন থেকে অনলাইন " msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>বিশেষন নির্ধারন করছে:</b>" # tithi msgid "Glorious" msgstr "চমৎকার" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%1s বিষয় পরিবর্তন করছে: %2s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s বিষয়টি পরিস্কার করেছে।" #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%1s এর জন্য বিষয় হলো: %2s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "অজানা বার্তা '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "অজানা বার্তা" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC সার্ভার এমন একটি বার্তা পেয়েছে যা এটা বুঝতে পারেনি।" #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "%1s এর ব্যবহারকারী: %2s" msgid "Time Response" msgstr "সাড়া দেওয়ার সময়" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "আইআরসি সার্ভারের স্থানীয় সময় হলো:" msgid "No such channel" msgstr "এমন কোনো চ্যানেল নেই" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "এমন কোনো চ্যানেল নেই" msgid "User is not logged in" msgstr "ব্যবহারকারী লগইন অবস্থায় নেই" msgid "No such nick or channel" msgstr "এমন কোনো ডাকনাম বা চ্যানেল নেই" msgid "Could not send" msgstr "পাঠানো সম্ভব হয়নি" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s এর অংশগ্রহনের জন্যে আমন্ত্রণ প্রয়োজন" msgid "Invitation only" msgstr "শুধুমাত্র আমন্ত্রণ" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%1s দ্বারা আপনাকে বের করে দেয়া হয়েছে: (%2s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%1s (%2s) দ্বারা বহিষ্কৃত" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "%s দ্বারা (%s %s) পরিমন্ডল" msgid "Invalid nickname" msgstr "অবৈধ ডাকনাম" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "আপনার নির্বাচিত ডাকনামটি সার্ভার দ্বারা বাতিল করা হয়েছে। এটি সম্ভবত অবৈধ বর্ণচিহ্ন " "ধারণ করে।" msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "আপনার নির্বাচিত একাউন্ট নাম সার্ভার থেকে বাতিল করা হয়েছে। এটি সম্ভবত অবৈধ " "বর্ণচিহ্ন ধারণ করে।" #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, fuzzy, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "এই আড্ডা নামটি ইতোমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে" #, fuzzy msgid "Nickname in use" msgstr "ডাকনাম" msgid "Cannot change nick" msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন করতে পারে না" msgid "Could not change nick" msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন করতে পারেনি" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "আপনি চ্যানেল%s%s বিভক্ত করেছেন" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "ত্রুটি: সার্ভার থেকে অবৈধ PONG" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING উত্তর -- পরে: %lu সেকেন্ড" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "%s যুক্ত করতে পারে না: নিবন্ধন আবশ্যক।" msgid "Cannot join channel" msgstr "চ্যানেলে অংশগ্রহণ করতে পারে না" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "ডাকনাম বা চ্যানেল সাময়িকভাবে অপ্রাপ্য" #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "%s থেকে Wallop" # tithi msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "কর্ম &1lt;&2gt সম্পন্ন করার কাজ;: একটি কাজ সম্পন্ন করেন।" msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "অনুপস্থিত [বার্তা]: একটি অনুপস্থিত বার্তা নির্ধারণ করুন, বা কোনো বার্তা ব্যবহার না করে " "অনুপস্থিত আবস্থা থেকে ফিরে আসুন।" # tithi msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <nick> <msg>: ডাকনামকে ctcp বার্তা পাঠায়।" msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: chanserv এ নির্দেশ পাঠান" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop &1lt;ডাকনাম১&2gt; [ডাকনাম২] ...: কারও কাছ থেকে চ্যনেল অপারেটর অবস্থা মুছে " "ফেলুন। এটি করতে আপনাকে অবশ্যই চ্যানেল পরিচালক হতে হবে।" msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice &1lt;ডাকনাম১&2gt; [ডাকনাম২] ...: চ্যানেলটি যদি পরিমিত (+m) হয় তবে " "কোনো একজনকে কথা বলা থেকে বিরত রেখে, চ্যানেলের স্বর অবস্থা অপসারণ করুন। এটা করতে " "আপনাকে অবশ্যই চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।" # tithi msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "আমন্ত্রন জানান &1lt;ডাকনাম&2gt; [রুম]: আপনাকে সুনির্দিষ্ট চ্যানেলে বা বর্তমান " "চ্যানেলে যুক্ত করাতে কাউকে আমন্ত্রন জানান।" # tithi msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j &1lt;রুম১&2gt;[,রুম২][,...] [কী১[,কী২][,...]]: যদি প্রয়োজন হয় তবে প্রত্যেককে " "ঐচ্ছিকভাবে একটি চ্যানেল কী প্রদান করে এক বা একাধিক চ্যানেল প্রবেশ করান।" # tithi msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "যোগদান করুন &1lt;রুম১&2gt;[,রুম২][,...] [কী১[,কী২][,...]]: যদি প্রয়োজন হয় তবে " "প্রত্যেককে ঐচ্ছিকভাবে একটি চ্যানেল কী প্রদান করে এক বা একাধিক চ্যানেল প্রবেশ করান।" # tithi msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "মুছে ফেলা &1lt;ডাকনাম&2gt; [বার্তা]: একটি চ্যানেল থেকে কাউকে অপসারণ করুন। এটা " "করতে আপনাকে অবশ্যই চ্যানেলে অপারেটর হতে হবে।" msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "তালিকা: নেটওয়ার্কে আড্ডা ঘরের তালিকা প্রদর্শন করুন। <i>Warning, some servers may " "disconnect you upon doing this</i>" # tithi msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "আমাকে &1lt;সম্পাদনার কাজ&2gt;: একটি কাজ সম্পাদন করুন।" # tithi msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "স্মৃতি সার্ভার: স্মৃতি সার্ভারে একটি নির্দেশ পাঠান" # tithi msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "অবস্থা &1lt;+|-&2gt;&3lt;A-Za-z&4gt; &5lt;ডাকনাম|চ্যানেল&6gt;: একটি চ্যানেল বা " "ব্যবহারকারীর মোড নির্ধারন বা অনির্ধারণ করুন।" # tithi msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "বার্তা &1lt;ডাকনাম&2gt; &3lt;বার্তা&4gt;: একজন ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত " "বার্তা পাঠান (একটি চ্যানেলের বিপরীতে)।" msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "নামসমূহ [চ্যানেল১]: চ্যানেলে বর্তমান ব্যবহারকারীদের তালিকা করুন।" msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "ডাকনাম &1lt;নতুন ডাকনাম&2gt;: আপনার ডাকনাম পরিবর্তন করুন।" # tithi msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "ডাকনাম-সার্ভার: ডাকনাম-সার্ভারে একটি নির্দেশ পাঠান" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "ঘোষণা &1lt;লক্ষ্য&2lt;: ব্যবহারকারীর কাছে বা চ্যানেলে একটি ঘোষণা পাঠান।" # tithi msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "অপারেটর &1lt;ডাকনাম১&2gt; [ডাকনাম২] ...: চ্যানেল অপারেটরের অবস্থা কারো কাছে " "মেমে নিন। এটা করতে আপনাকে অবশ্যই একজন চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।" # tithi msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall &1lt;বার্তা&2gt;: এটা কি তা যদি আপনি না জানেন, আপনি সম্ভবত এটা " "ব্যবহার করতে পারবেন না।" # tithi msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "অপারেটর-সার্ভার: অপারেটর-সার্ভারে একটি নির্দেশ পাঠান" # tithi msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "অংশ [রুম] [বার্তা]: একটি ঐচ্ছিক বার্তার সহ, বর্তমান চ্যানেল, বা উল্লেখিত চ্যানেল " "ত্যাগ করুন।" # tithi msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "পিঙ্গ [ডাকনাম]: একটি ব্যবহারকারী কত পেছনে আছে তা জিজ্ঞাসা (বা সার্ভার যদি কোনো " "ব্যবহারকারী উল্লেখিত না থাকে) করুন।" # tithi msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "জিজ্ঞাসা &1lt;ডাকনাম&2gt; &3lt;বার্তা&4gt;: একজন ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত " "বার্তা পাঠান (একটি চ্যানেলের বিপরীত হিসেবে)।" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "প্রস্থান করুন [বার্তা]: একটি ঐচ্ছিক বার্তাসহ, সার্ভারের থেকে বিচ্ছিন্ন করুন।" msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "উক্তি [...]: সার্ভারে একটি অরুপান্তরিত বার্তা পাঠান" # tithi msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "অপসারণ করুন &1lt;ডাকনাম&2gt; [বার্তা]: একটি রুম থেকে কোনও একজন অপসারণ করুন। এটা " "করতে আপনাকে অবশ্যই একজন চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।" msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "সময়: আইআরসি সার্ভারে বর্তমান স্থানীয় সময় প্রদর্শন করে।" msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "বিষয়বস্তু [নতুন বিষয়বস্তু]: চ্যানেলের বিষয়বস্তু প্রদর্শন বা পরিবর্তন করুন।" # tithi msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "ব্যবহারকারী মোড &1lt;+|-&2gt;&3lt;A-Za-z&4gt;: ব্যবহারকারীr মোড নির্ধারণ বা " "অনির্ধারণ করুন।" # tithi msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "সংস্করণ [ডাকনাম]: একজন ব্যবহারকারীকে CTCP সংস্করণ অনুরোধ পাঠান" # tithi msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "স্বর &1lt;ডাকনাম১&2gt; [ডাকনাম২] ...: কোন একজনের কাছে চ্যানেলের স্বর অবস্থা " "মেনে নিন। এটা করতে আপনাকে অবশ্যই চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।" # tithi msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops &1lt;বার্তা&2gt;: আপনি যদি না জানেন এটা কি, আপনি সম্ভবত এটা ব্যবহার " "করতে পারবেন না।" # tithi msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "কে [সার্ভার] &1lt;ডাকনাম&2gt;: একজন ব্যবহারকারীর তথ্য গ্রহণ করুন।" # tithi msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "কে ছিল&1lt;ডাকনাম&2gt;: বন্ধ রয়েছে এমন একজন ব্যবহারকারীর তথ্য গ্রহণ করুন।" #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%1s হতে উত্তর দেয়ার সময়: %2lu সেকেন্ড" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING উত্তর" msgid "Disconnected." msgstr "বিচ্ছিন্ন।" msgid "Unknown Error" msgstr "অজানা ত্রুটি" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "এড-হক নির্দেশ ব্যর্থ" msgid "execute" msgstr "কার্যকর করুন" # tithi msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "সার্ভারের লগইন করার জন্য TSL/SSL আবশ্যক, কোনো TLS/SSL সমর্থন খুঁজে পাওয়া যায়নি।" # tithi msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." msgstr "আপনার এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু কোনো TLS/SSL সমর্থন খুঁজে পাওয়া যায়নি।" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "একটি এনক্রিপশনবিহীন স্ট্রীমে সার্ভারের সরল-পাঠ প্রমাণীকরণ প্রয়োজন" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "একটি এনক্রিপশনবিহীন সংযোগে %s এর সরল-পাঠ প্রমাণীকরণ প্রয়োজন। এটি অনুমোদন করুন এবং " "প্রমাণীকরণ কি অব্যাহত রাখতে চান?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "সরল-পাঠ প্রমাণীকরণ" msgid "Invalid response from server." msgstr "সার্ভার থেকে অবৈধ সাড়া।" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "সার্ভার কোনো সমর্থিত প্রমাণীকরণ প্রক্রিয়া ব্যবহার করে না।" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "সার্ভার থেকে অবৈধ চ্যালেঞ্জ" msgid "SASL error" msgstr "SASL ত্রুটি" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "" #, fuzzy msgid "No session ID given" msgstr "কোনো কারন দর্শানো হয়নি" # tithi #, fuzzy msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "অসমর্থিত সংস্করণ" #, fuzzy msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "" "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে পারে না:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে পারে না:\n" "%s" #, fuzzy msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "সংযোগ প্রস্তুত করতে ব্যর্থ" msgid "Unable to create socket" msgstr "সকেট তৈরী করতে অক্ষম" msgid "Write error" msgstr "লিখন ত্রুটি" msgid "Full Name" msgstr "পুরো নাম" msgid "Family Name" msgstr "পারিবারিক নাম" msgid "Given Name" msgstr "প্রদত্ত নাম" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "রাস্তার ঠিকানা" msgid "Extended Address" msgstr "বর্ধিত ঠিকানা" msgid "Locality" msgstr "এলাকা" msgid "Region" msgstr "এলাকা" msgid "Postal Code" msgstr "পোষ্টাল কোড" msgid "Country" msgstr "দেশ" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "টেলিফোন" msgid "Organization Name" msgstr "সংগঠনের নাম" msgid "Organization Unit" msgstr "সংগঠন একক" msgid "Role" msgstr "ভূমিকা" msgid "Birthday" msgstr "জন্মদিন" msgid "Description" msgstr "বিবরণ" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP vCard সম্পাদনা করুন" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "নিচের সব বিষয়গুলো ঐচ্ছিক। আপনি যে তথ্য প্রবেশ করাতে স্বাচ্ছন্দবোধ করেন শুধুমাত্র তা " "প্রবেশ করান।" msgid "Client" msgstr "ক্লায়েন্ট" # tithi msgid "Operating System" msgstr "অপারেটিং সিস্টেম" #, fuzzy msgid "Local Time" msgstr "স্থানীয় ফাইল:" # tithi msgid "Last Activity" msgstr "শেষ সক্রিয়তা" msgid "Service Discovery Info" msgstr "সেবা আবিষ্কারের তথ্য" # tithi msgid "Service Discovery Items" msgstr "সেবা আবিষ্কারের বিষয়োপকরনসমূহ" msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "বর্ধিত স্ট্যানজা উদ্দেশ করছে" msgid "Multi-User Chat" msgstr "একাধিক-ব্যবহারকারী সম্বলিত আড্ডা" msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "একাধিক-ব্যবহারকারীর বর্ধিত উপস্থিতি তথ্য" # tithi msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "In-Band বাইট-প্রবাহ" msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "Ad-Hoc নির্দেশসমূহ" # tithi msgid "PubSub Service" msgstr "PubSub সেবা" # tithi msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "SOCKS5 বাইট-প্রবাহ" # tithi msgid "Out of Band Data" msgstr "ব্যান্ড তথ্যের বাইরে" msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" msgid "In-Band Registration" msgstr "ইন ব্যান্ড নিবন্ধন" msgid "User Location" msgstr "ব্যবহারকারীর অবস্থান" # fix me tithi msgid "User Avatar" msgstr "ব্যবহারকারী অ্যাভাটার" msgid "Chat State Notifications" msgstr "আড্ডার অবস্থার প্রজ্ঞাপন" msgid "Software Version" msgstr "সফটওয়্যায় সংস্করণ" # fix me tithi msgid "Stream Initiation" msgstr "প্রবাহ শুরু করুন" msgid "File Transfer" msgstr "ফাইল স্থানান্তর করুন" msgid "User Mood" msgstr "ব্যবহাকারীরর পরিমন্ডল" msgid "User Activity" msgstr "ব্যবহারকারীর কাজকর্ম" # tithi msgid "Entity Capabilities" msgstr "সত্তার সক্ষমতা" # tithi msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "সঙ্কেতায়িত অধিবেশনের আলোচনা" msgid "User Tune" msgstr "ব্যবহারকারীর সুর" # tithi msgid "Roster Item Exchange" msgstr "রোস্টার বিষয়োপকরণ পরিবর্তন করুন" msgid "Reachability Address" msgstr "পৌঁছানোর মতো ঠিকানা" msgid "User Profile" msgstr "ব্যবহারকারীর প্রোফাইল" msgid "Jingle" msgstr "ছন্দ" # tithi msgid "Jingle Audio" msgstr "ছন্দময় অডিও" msgid "User Nickname" msgstr "ব্যবহারকারীর ডাকনাম" # tithi msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "ছন্দময় ICE UDP" # tithi msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "ছন্দময় ICE TCP" # tithi msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "ছন্দময় Raw UDP" # tithi msgid "Jingle Video" msgstr "ছন্দময় ভিডিও" # tithi msgid "Jingle DTMF" msgstr "ছন্দময় DTMF" msgid "Message Receipts" msgstr "বার্তা গ্রহণ করা হয়েছে" msgid "Public Key Publishing" msgstr "সর্বসাধারণের কী প্রকাশ করা হচ্ছে" msgid "User Chatting" msgstr "ব্যবহারকারী আড্ডা দিচ্ছে" msgid "User Browsing" msgstr "ব্যবহাকারী ব্রাউজ করছে" msgid "User Gaming" msgstr "ব্যবহারকারীরা খেলছে" msgid "User Viewing" msgstr "ব্যবহারকারীরা দেখছে" msgid "Ping" msgstr "পিঙ্গ করুন" # tithi msgid "Stanza Encryption" msgstr "স্ট্যানজা সঙ্কেতায়ন" # tithi msgid "Entity Time" msgstr "সত্ত্বার সময়" # tithi msgid "Delayed Delivery" msgstr "বিলম্বিত সরবরাহ" # tithi msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "সহযোগি উপাত্ত অবজেক্ট" # tithi msgid "File Repository and Sharing" msgstr "ফাইল ভান্ডার এবং শেয়ার করছে" # tithi msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "ছন্দময়তার জন্য STUN সেবা আবিষ্কার" # tithi msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "সহজবোধ্য সঙ্কেতায়িত অধিবেশনের আলোচনা" # tithi msgid "Hop Check" msgstr "হপ পরীক্ষা করুন" # tithi msgid "Capabilities" msgstr "সক্ষমতা" msgid "Priority" msgstr "অগ্রাধিকার" msgid "Resource" msgstr "সম্পদ" msgid "Middle Name" msgstr "মধ্য নাম" msgid "Address" msgstr "ঠিকানা" msgid "P.O. Box" msgstr "পি.ও. বক্স" msgid "Photo" msgstr "ছবি" msgid "Logo" msgstr "লোগো" # tithi msgid "Un-hide From" msgstr "এর হতে উন্মোচিত" # tithi msgid "Temporarily Hide From" msgstr "এর হতে সাময়িকভাবে লুকান" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "উপস্থিতির প্রজ্ঞাপন বাতিল করুন" # tithi msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(পুনরায়-)অনুরোধের প্রাপ্তাধিকার" # tithi #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "অংশীদারী ত্যাগ করুন" msgid "Log In" msgstr "লগইন করুন" msgid "Log Out" msgstr "লগ আউট করুন" msgid "Chatty" msgstr "আড্ডাবাজ" # tithi msgid "Extended Away" msgstr "আরও বর্ধিত করুন" msgid "Do Not Disturb" msgstr "বিরক্ত করবেন না" # tithi msgid "JID" msgstr "JID" msgid "Last Name" msgstr "শেষ নাম" msgid "The following are the results of your search" msgstr "নিম্নোক্ত আপনার অনুসন্ধানের ফলাফল" # fix-me tithi #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "প্রদত্ত ক্ষেত্রে সন্ধান বৈশিষ্ট্য প্রবেশ করার মাধ্যমে একটি যোগাযোগ খুঁজুন। নোট: প্রত্যেক " "ক্ষেত্র ওয়াইল্ড কার্ড অনুসন্ধানসমূহ সমর্থন করে (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "নির্দেশিকা জিজ্ঞাসা ব্যর্থ হয়েছে" msgid "Could not query the directory server." msgstr "নির্দেশক সার্ভার সম্পর্কে প্রশ্ন করেনি" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "সার্ভার নিয়মাবলী: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "যেকোনো সমন্বয়করণ XMPP ব্যবহারকারীর জন্য খুঁজতে এক বা একাধিক ক্ষেত্র পূরন করুন।" msgid "Email Address" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা" msgid "Search for XMPP users" msgstr "XMPP ব্যবহারকারীর জন্য অনুসন্ধান করুন" #. "Search" msgid "Search" msgstr "খুঁজুন" msgid "Invalid Directory" msgstr "অবৈধ নির্দেশিকা" msgid "Enter a User Directory" msgstr "একটি ব্যবহারকারীর নির্দেশিকা প্রবেশ করান" msgid "Select a user directory to search" msgstr "খোঁজার জন্য একটি ব্যবহারকারী নির্দেশিকা নির্বাচন করুন" msgid "Search Directory" msgstr "অনুসন্ধান নির্দেশিকা" msgid "_Room:" msgstr "কক্ষ: (_R)" msgid "_Server:" msgstr "সার্ভার: (_S)" msgid "_Handle:" msgstr "হ্যান্ডেল: (_H)" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s বৈধ কক্ষের নাম নয়" msgid "Invalid Room Name" msgstr "অবৈধ কক্ষের নাম" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s বৈধ সার্ভার নাম নয়" msgid "Invalid Server Name" msgstr "অবৈধ সার্ভার নাম" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s বৈধ কক্ষ নিয়ন্ত্রণ নয়" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "অবৈধ কক্ষ নিয়ন্ত্রণ" msgid "Configuration error" msgstr "বিন্যাসন ত্রুটি" msgid "Unable to configure" msgstr "বিন্যাস করতে অক্ষম" msgid "Room Configuration Error" msgstr "কক্ষ বিন্যাসন ত্রুটি" # tithi msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "এই কক্ষটি বিন্যাসিত হতে সক্ষম নয়" msgid "Registration error" msgstr "নিবন্ধণ ত্রুটি" # tithi msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন MUC-বহিঃস্থ আড্ডারুমে সমর্থিত নয়" msgid "Error retrieving room list" msgstr "রুম তালিকা উদ্ধার করার ত্রুটি" msgid "Invalid Server" msgstr "অবৈধ সার্ভার" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "একটি কনফারেন্স সার্ভার প্রবেশ করান" msgid "Select a conference server to query" msgstr "অনুসন্ধানের জন্য একটি কনফারেন্স সার্ভার প্রবেশ করান" msgid "Find Rooms" msgstr "কক্ষ খুঁজুন" # tithi msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "আপনার সঙ্কেতায়ন প্রয়োজন, কিন্তু এটি এই সার্ভারটিতে সহজলভ্য নয়।" msgid "Ping timeout" msgstr "পিঙ্গ সময়-উত্তীর্ণ হয়েছে" msgid "Read Error" msgstr "পাঠ ত্রুটি" #, c-format msgid "" "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect " "directly.\n" msgstr "" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "অবৈধ XMPP ID" # tithi msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "অবৈধ XMPP ID। ডোমেইন অবশ্যই নির্ধারণ করতে হবে।" #, fuzzy msgid "Malformed BOSH Connect Server" msgstr "সার্ভারে সংযোগ দিতে ব্যর্থ হয়েছে।" # tithi #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%1s@%2s এর নিবন্ধন সফল" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "%s এ নিবন্ধন সফল হয়েছে" msgid "Registration Successful" msgstr "নিবন্ধন সফল হয়েছে" msgid "Registration Failed" msgstr "নিবন্ধন ব্যর্থ হয়েছে" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "%s হতে নিবন্ধন সফলভাবে অপসারণ করা হয়েছে" msgid "Unregistration Successful" msgstr "অনিবন্ধন সফল হয়েছে" msgid "Unregistration Failed" msgstr "অনিবন্ধন ব্যর্থ হয়েছে" msgid "Already Registered" msgstr "ইতোমধ্যে নিবন্ধিত" msgid "State" msgstr "রাজ্য" msgid "Postal code" msgstr "ডাক সংকেত" msgid "Phone" msgstr "ফোন" msgid "Date" msgstr "তারিখ" msgid "Unregister" msgstr "অনিবন্ধন" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "আপনার একাউন্ট নিবন্ধন পরিবর্তন করতে অনুগ্রহ করে নিচের তথ্য পূরণ করুন।" msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "আপনার নতুন একাউন্ট নিবন্ধন পরিবর্তন করতে অনুগ্রহ করে নিচের তথ্য পূরণ করুন।" msgid "Register New XMPP Account" msgstr "নতুন XMPP একাউন্ট নিবন্ধন করুন" msgid "Register" msgstr "নিবন্ধন করুন" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "%s এ একাউন্ট নিবন্ধন পরিবর্তন করুন" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "%s এ নতুন একাউন্ট নিবন্ধন করুন" msgid "Change Registration" msgstr "নিবন্ধন পরিবর্তন করুন" msgid "Error unregistering account" msgstr "একাউন্ট নিবন্ধনহীন করার ত্রুটি" # tithi msgid "Account successfully unregistered" msgstr "একাউন্ট সফলভাবে অনিবন্ধীত করা হয়েছে" msgid "Initializing Stream" msgstr "স্ট্রীম প্রস্তুত করছে" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS প্রস্তুত করছে" # tithi msgid "Authenticating" msgstr "প্রমাণীকরণ" # tithi msgid "Re-initializing Stream" msgstr "স্ট্রীম পুনরায় প্রস্তুত করছে" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "সার্ভার আবদ্ধকরণ সমর্থন করে না" # tithi msgid "Not Authorized" msgstr "অনুমোদিত নয়" msgid "Mood" msgstr "অবস্থা" # tithi msgid "Now Listening" msgstr "এখন শুনছে" msgid "Both" msgstr "উভয়" # tithi msgid "From (To pending)" msgstr "হতে (অমীমাংসিত)" msgid "From" msgstr "হতে" msgid "To" msgstr "প্রতি" # tithi msgid "None (To pending)" msgstr "কোনটি নয় (অমীমাংসিত)" msgid "None" msgstr "কোনটি না" msgid "Subscription" msgstr "শেয়ারকরণ" msgid "Mood Text" msgstr "মোড পাঠ" msgid "Allow Buzz" msgstr "বাজ অনুমোদন করুন" # tithi msgid "Tune Artist" msgstr "টিউন শিল্পী" msgid "Tune Title" msgstr "টিউন শিরোনাম" # tithi msgid "Tune Album" msgstr "টিউন অ্যালবাম" # tithi msgid "Tune Genre" msgstr "টিউনের ধরন" msgid "Tune Comment" msgstr "টিউনের মন্তব্য" # tithi msgid "Tune Track" msgstr "টিউন গতিপথ" # tithi msgid "Tune Time" msgstr "টিউন সময়" # tithi msgid "Tune Year" msgstr "টিউন সন" # tithi msgid "Tune URL" msgstr "টিউন URL" msgid "Password Changed" msgstr "গুপ্তসংকেত পরিবর্তিত হয়েছে" msgid "Your password has been changed." msgstr "আপনার গুপ্তসংকেত পরিবর্তিত হয়েছে।" msgid "Error changing password" msgstr "গুপ্তসংকেত পরিবর্তনে ত্রুটি" msgid "Password (again)" msgstr "গুপ্তসংকেত (আবার)" msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP গুপ্তসংকেত পরিবর্তন করুন" msgid "Please enter your new password" msgstr "আপনার নতুন গুপ্তসংকেতটি প্রবেশ করান" msgid "Set User Info..." msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ করুন..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "গুপ্তসংকেত পরিবর্তন করুন..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "ব্যবহারকারীর জন্য খুঁজুন..." # tithi msgid "Bad Request" msgstr "খারাপ অনুরোধ" msgid "Conflict" msgstr "দ্বন্দ্ব" # tithi msgid "Feature Not Implemented" msgstr "বৈশিষ্ট্য এখনও বাস্তবায়িত হয়নি" msgid "Forbidden" msgstr "নিষিদ্ধ" msgid "Gone" msgstr "চলে গেছে" msgid "Internal Server Error" msgstr "অভ্যন্তরীণ সার্ভার ত্রুটি" # tithi msgid "Item Not Found" msgstr "বিষয়োপকরণ খুঁজে পাওয়া যায়নি" # tithi msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "বিকৃত XMPP ID" msgid "Not Acceptable" msgstr "গ্রহণযোগ্য নয়" msgid "Not Allowed" msgstr "অনুমোদিত নয়" # tithi msgid "Payment Required" msgstr "অর্থপ্রদান প্রয়োজন" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "প্রাপক অপ্রাপ্য" msgid "Registration Required" msgstr "নিবন্ধন প্রয়োজন" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "দূরবর্তী সার্ভার খুঁজে পাওয়া যায়নি" # tithi msgid "Remote Server Timeout" msgstr "দূরবর্তী সার্ভারের সময় উত্তীর্ণ হয়েছে" # tithi msgid "Server Overloaded" msgstr "সার্ভার অতিরিক্ত বোঝাইকৃত" msgid "Service Unavailable" msgstr "পরিসেবা অপ্রাপ্য" # tithi msgid "Subscription Required" msgstr "শেয়ারকরণ প্রয়োজন" msgid "Unexpected Request" msgstr "অপ্রত্যাশিত অনুরোধ" # tithi msgid "Authorization Aborted" msgstr "প্রাপ্তাধিকার বাতিলকৃত" # tithi msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "প্রাপ্তাধিকারে ত্রুটিপূর্ণ সঙ্কেতায়ন" # tithi msgid "Invalid authzid" msgstr "অবৈধ প্রাপ্তাধিকার" # tithi msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "অবৈধ প্রাপ্তাধিকার কৌশল" # tithi msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "প্রাপ্তাধিকার কৌশল খুব দূর্বল" # tithi msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "সাময়িক প্রমাণীকরণ ব্যর্থ" # tithi msgid "Authentication Failure" msgstr "প্রমাণীকরণ ব্যর্থ" # tithi msgid "Bad Format" msgstr "খারাপ বিন্যাস" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "খারাপ নাম-পরিসরের উপপদ" msgid "Resource Conflict" msgstr "সম্পদ দ্বন্দ্ব তৈরি করে" msgid "Connection Timeout" msgstr "সংযোগ সময় উত্তীর্ণ হয়েছে" # tithi msgid "Host Gone" msgstr "হোস্ট চলে গেছে" msgid "Host Unknown" msgstr "অজানা হোস্ট" msgid "Improper Addressing" msgstr "অনুপযুক্ত নির্দেশকরণ" msgid "Invalid ID" msgstr "অবৈধ আইডি" # tithi msgid "Invalid Namespace" msgstr "অবৈধ নামপরিসর" msgid "Invalid XML" msgstr "অবৈধ এক্সএমএল" # tithi msgid "Non-matching Hosts" msgstr "সমন্বয়হীন হোস্ট" # tithi msgid "Policy Violation" msgstr "নীতিমালা লঙ্ঘন" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "দূরবর্তী সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে" msgid "Resource Constraint" msgstr "সম্পদের সীমাবদ্ধতা" # tithi msgid "Restricted XML" msgstr "নিয়ন্ত্রিত XML" msgid "See Other Host" msgstr "অন্যান্য হোষ্ট দেখুন" msgid "System Shutdown" msgstr "সিস্টেম বন্ধ করুন" # tithi msgid "Undefined Condition" msgstr "অনির্ধারিত শর্ত" # tithi msgid "Unsupported Encoding" msgstr "অসমর্থিত সঙ্কেতায়ন" # tithi msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "অসমর্থিত স্ট্যানজা ধরন" # tithi msgid "Unsupported Version" msgstr "অসমর্থিত সংস্করণ" # tithi msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XMLসঠিক ভাবে গঠিত নয়" msgid "Stream Error" msgstr "স্ট্রীম ত্রুটি" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "%s ব্যবহারকারীকে নিষিদ্ধ করতে অক্ষম" # tithi #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "অজানা সম্পর্ক: \"%s\"" # tithi #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "%1s ব্যবহারকারীকে \"%2s\" হিসেবে সম্পর্কিত করতে অসমর্থ" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "অজানা ভূমিকা: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "ব্যবহারকারীর জন্য \"%1s\" ভূমিকা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %2s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "%s ব্যবহারকারীকে বের করে দিতে অক্ষম" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "%s ব্যবহারকারীকে পিঙ্গ করতে অক্ষম" # tithi #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "বাজ দিতে ব্যর্থ, কারণ %s ব্যবহারকারীর সম্পর্কে কোনো কিছু জানা নেই।" # tithi #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "বাজ দিতে ব্যর্থ, কারণ %s ব্যবহারকারীরা সম্ভবত অফলাইনে।" # tithi #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "বাজ দিতে ব্যর্থ, কারণ %s ব্যবহারকারী এটি সমর্থন করে না।" # tithi #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "%s বাজ দিচ্ছে..." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "বাজ" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s আপনাকে বাজ দিয়েছে!" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে সমর্থ ছিল না, অবৈধ JID" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে সমর্থ ছিল না, ব্যবহারকারী অনলাইনে নেই" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে সমর্থ ছিল না, ব্যবহারকারী উপস্থিতিতে সম্মত নয়" #, fuzzy msgid "Media Initiation Failed" msgstr "নিবন্ধন ব্যর্থ হয়েছে" # fix me tithi #, fuzzy, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "অনুগ্রহ করে আপনি %s এর এমন একটি সম্পদ নির্বাচন করুন যাতে আপনি একটি ফাইল পাঠাতে চান" msgid "Select a Resource" msgstr "একটি সম্পদ নির্বাচন করুন" # tithi #, fuzzy msgid "Initiate Media" msgstr "আড্ডা প্রস্তুত করুন (_C)" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "বিন্যাস: একটি আড্ডার কক্ষ পছন্দসই বিন্যাস করুন।" msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "বিন্যাসন: একটি আড্ডার কক্ষ পছন্দসই বিন্যাস করুন।" msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "অংশ [কক্ষ]: কক্ষ ত্যাগ করুন।" # tithi msgid "register: Register with a chat room." msgstr "নিবন্ধন করুন: আড্ডা রুমের সাথে নিবন্ধন করুন।" msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "বিষয়বস্তু [নতুন বিষয়বস্তু]: বিষয়বস্তু প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন।" msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "" "নিষিদ্ধ <ব্যবহারকারী&2gt; [কারণ]: একজন ব্যবহারকারীকে কক্ষ থেকে নিষিদ্ধ করুন।" # tithi msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "সম্পর্ক &1lt;ব্যবহারকারী&2gt; &3lt;মালিক|প্রশাসন|সদস্য|বাইরের|কেউনা&4gt;:কক্ষের " "সঙ্গে একটি ব্যবহারকারীর সম্পর্ক নির্ধারণ করুন।" # tithi msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "ভূমিকা &1lt;ব্যবহারকারী&2gt; &3lt;সমন্বয়জ্ঞ|অংশগ্রহনকারী|পরিদর্শক|কেউনা&4gt;: কক্ষে " "ব্যবহারকারীর ভূমিকা নির্ধারণ করুন।" msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "আমন্ত্রণ &1lt;ব্যবহাকারী&2gt; [বার্তা]: একজন ব্যবহারকারীকে কক্ষে আমন্ত্রণ জানান" msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "যোগ দিন: &1lt;কক্ষ&2gt; [গুপ্তসঙ্কেত]: এই সার্ভারের একটি আড্ডায় অংশ নিন।" msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "" "বের করে দিন &1lt;ব্যবহারকারী&2gt; [কারণ]: কক্ষ থেকে একজন ব্যবহারকারীকে বের করে " "দিন।" # tithi msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "বার্তা &1lt;ব্যবহারকারী&2gt; &3lt;বার্তা&4gt;: অন্যান্য ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত " "বার্তা পাঠান।" # tithi msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "" "ping <jid>: একজন ব্যবহারকারী/উপকরণ/সার্ভারকে পিঙ্গ করুন।" # tithi msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "বাজ: ব্যবহারকারীকে তার মনযোগ পেতে বাজ দিন" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP প্রটোকল প্লাগইন" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "ডোমেইন" # tithi msgid "Require SSL/TLS" msgstr "SSL/TSL প্রয়োজন" # tithi msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "পুরাতন (পোর্ট ৫২২৩) SSL কে চাপ দিন" # tithi msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "অসঙ্কেতায়িত স্ট্রীমে সরল-পাঠ অধিকার অনুমোদন করুন" msgid "Connect port" msgstr "সংযোগ পোর্ট" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "সংযোগ সার্ভার" msgid "File transfer proxies" msgstr "ফাইল স্থানান্তরণ প্রক্সি" # tithi #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলিগুলো প্রদর্শন করুন" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s কথোপকথন ত্যাগ করেছে।" #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s হতে বার্তা" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%1s বিষয়বস্তু নির্ধারণ করেছেন: %2s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "বিষয়বস্তু হলো: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%1s এ বার্তা পাঠানো ব্যর্থ হয়েছে: %2s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP বার্তা ত্রুটি" # tithi #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(কোড %s)" # tithi msgid "XML Parse error" msgstr "XML পার্স ত্রুটি" # tithi msgid "Unknown Error in presence" msgstr "বর্তমানে অজানা ত্রুটি" msgid "Create New Room" msgstr "নতুন কক্ষ তৈরী করুন" # tithi msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "আপনি একটি নতুন কক্ষ তৈরি করছেন। আপনি কি এটি বিন্যাস করতে আগ্রহী, বা পূর্বনির্ধারিত " "বিন্যাসনসমূহ গ্রহণ করবেন?" msgid "_Configure Room" msgstr "কক্ষ বিন্যাস করুন (_C)" msgid "_Accept Defaults" msgstr "পূর্বনির্ধারিত গ্রহণ (_A)" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "%s আড্ডায় অংশগ্রহনের ত্রুটি" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "%s আড্ডায় ত্রুটি" #, fuzzy msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" msgstr "ফাইলটি খোলার সময়ে একটি ত্রুটি ঘটেছে।" #, fuzzy msgid "Transfer was closed." msgstr "ফাইল বিনিময় ব্যর্থ" #, fuzzy msgid "Failed to open the file" msgstr "'%1s' ফাইলটি খুলতে ব্যর্থ: %2s" msgid "Failed to open in-band bytestream" msgstr "" # tithi #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে অক্ষম, ব্যবহাকারীরা ফাইল স্থানান্তর সমর্থন করে না" msgid "File Send Failed" msgstr "ফাইল পাঠানো ব্যর্থ হয়েছে" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে সমর্থ ছিল না, অবৈধ JID" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে সমর্থ ছিল না, ব্যবহারকারী অনলাইনে নেই" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে সমর্থ ছিল না, ব্যবহারকারী উপস্থিতিতে সম্মত নয়" # fix me tithi #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" "অনুগ্রহ করে আপনি %s এর এমন একটি সম্পদ নির্বাচন করুন যাতে আপনি একটি ফাইল পাঠাতে চান" msgid "Edit User Mood" msgstr "ব্যবহাকারীরর মোড সম্পাদন করুন" # tithi msgid "Please select your mood from the list." msgstr "অনুগ্রহ করে তালিকা থেকে আপনার মোড নির্বাচন করুন।" msgid "Set" msgstr "নির্ধারন করুন" msgid "Set Mood..." msgstr "মোড নির্ধারন করুন..." msgid "Set User Nickname" msgstr "ব্যবহারকারীর ডাকনাম নির্ধারন করুন" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার জন্য নতুন ডাকনাম নির্দিষ্ট করুন।" # tithi msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "এই তথ্যটি আপনার যোগাযোগ তালিকার সকল যোগাযোগে দৃশ্যমান, সুতরাং উপযুক্ত কিছু পছন্দ করুন।" msgid "Set Nickname..." msgstr "ডাকনাম নির্ধারণ করুন..." msgid "Actions" msgstr "কার্যসমূহ" msgid "Select an action" msgstr "একটি কার্য নির্বাচন করুন" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "\"%s\" যোগ করতে সমর্থ নয়।" msgid "Buddy Add error" msgstr "বন্ধু যোগ করতে ত্রুটি" msgid "The username specified does not exist." msgstr "উল্লেখিত ব্য়বহারকারীর নামটি বিদ্যমান নয়।" # fix me tithi #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "%1s (%2s) এ বন্ধু তালিকার এককালবর্তীকরণ বিষয়" # tithi #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "স্থানীয় তালিকার %1s \"%2s\" শ্রেণীর ভেতরে কিন্তু সার্ভার তালিকায় নয়। আপনি কি এই " "বন্ধুটি যোগ করতে চান?" # msgstr "" # "স্থানীয় তালিকার %s গ্রুপ এ আছেন কিন্তু সার্ভার তালিকায় নেই।আপনি কি এই বন্ধুটিকে যোগ " # "করতে চান?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s স্থানীয় তালিকায় আছে কিন্তু সার্ভার তালিকায় নেই। আপনি কি এই বন্ধুটিকে যোগ করতে " "চান?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "বার্তা পার্স করা সম্ভব হয়নি" #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "বাক্যরীতি ত্রুটি (সম্ভবত ক্লায়েন্টের ভূল)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "অবৈধ ই-মেইল ঠিকানা" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "ব্যবহারকারী বিদ্যমান নয়" # tithi #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "সম্পূর্ণভাবে যোগ্য ডোমেইন নাম নিরুদ্দিষ্ট" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "ইতোমধ্যে লগইন করেছে" #, c-format msgid "Invalid username" msgstr "অবৈধ ব্যবহারকারীর নাম" #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "অবৈধ বন্ধুসুলভ নাম" #, c-format msgid "List full" msgstr "তালিকা পূর্ণ" #, c-format msgid "Already there" msgstr "ইতোমধ্যে সেখানে আছে" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "তালিকায় নেই" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "ব্যবহারকারী অফলাইনে" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "ইতোমধ্যে পরিমন্ডলে আছে" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "ইতোমধ্যে বিপরীত তালিকায় আছে" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "অতিরিক্ত গ্রুপ" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "অবৈধ গ্রুপ" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "ব্যবহারকারী গ্রুপে নেই" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "গ্রুপ নামটি অত্যন্ত দীর্ঘ" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "গ্রুপ জিরো মুছে ফেলতে পারে না" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "ব্যবহারকারীকে এমন একটি গ্রুপে যোগদানের চেষ্টা করা হয়েছে যা বিদ্যমান নেই" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "সুইচবোর্ড ব্যর্থ" #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "প্রজ্ঞাপন স্থানান্তর ব্যর্থ" # tithi #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "প্রয়োজনীয় ক্ষেত্র নিরুদ্দিষ্ট" # tithi #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "একটি FND এ খুব বেশি আঘাত করা হয়েছে" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "লগইন করা হয়নি" #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "সাময়িকভাবে সেবা পাওয়া যাচ্ছে না" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "উপাত্তধার সার্ভারের ত্রুটি" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "নির্দেশ নিষ্ক্রিয়" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "ফাইল পরিচালনের ত্রুটি" # tithi #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "মেমোরি বরাদ্দে ত্রুটি" # tithi #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "ভূল CHL মান সার্ভারে পাঠিয়েছিল" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "সার্ভার ব্যস্ত" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "সার্ভার অপ্রাপ্য " # fix me tithi #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "পিয়ার প্রজ্ঞাপন সার্ভার নিস্ক্রিয়" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "উপাত্তধার সংযোগে ত্রুটি" # tithi #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "সার্ভার নিস্ক্রিয় হয়ে যাচ্ছে (ত্যাগ করুন)" # tithi #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "সংযোগ তৈরিতে ত্রুটি" # tithi #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR প্যারামিটারসমূহ হয় অজানা বা অনুমোদিত নয়" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "লিখতে সমর্থ নয়" # tithi #, c-format msgid "Session overload" msgstr "অধিবেশন অতিরিক্ত" # tithi #, c-format msgid "User is too active" msgstr "ব্যবহারকারী অনেক বেশি সক্রিয়" # tithi #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "অনেক বেশি অধিবেশন" # tithi #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "পাসপোর্ট পরীক্ষা করা হয়নি" # tithi #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "খারাপ বন্ধু ফাইল" # tithi #, c-format msgid "Not expected" msgstr "প্রত্যাশিত ছিল না" # tithi #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "বন্ধুভাবাপন্ন নাম খুব দ্রুত পরিবর্তন হয়" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "সার্ভার অত্যন্ত ব্যস্ত" # tithi #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "প্রমাণীকরণ ব্যর্থ" # tithi #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "অফলাইনে অনুমোদিত নয়" # tithi #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "নতুন ব্যবহারকারী গ্রহণ করছে না" # tithi #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "অভিভাবক অনুমোদন ব্যতীত শিশুদের পাসপোর্ট" # tithi #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "এখনও পাসপোর্ট একাউন্ট পরীক্ষা করা হয়নি" # tithi msgid "Passport account suspended" msgstr "পাসপোর্ট একাউন্ট স্থগিত" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "ত্রুটিযুক্ত টিকেট" # tithi #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "অজানা ত্রুটি কোড %d" # tithi #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN ত্রুটি: %s\n" msgid "Other Contacts" msgstr "অন্যান্য যোগাযোগসমূহ" msgid "Non-IM Contacts" msgstr "IM নয় এমন যোগাযোগসমূহ" # tithi msgid "Nudge" msgstr "একান্তে" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s আপনাকে একান্তে যোগ করেছেন!" # fix-me tithi #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "%s মনোযোগ আকর্ষন করছে..." msgid "Email Address..." msgstr "ই-মেইল ঠিকানা..." # tithi msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "আপনার নতুন MSN বন্ধুভাবাপন্ন নাম খুব দীর্ঘ।" # tithi msgid "Set your friendly name." msgstr "আপনার বন্ধুভাবাপন্ন নাম নির্ধারণ করুন।" # tithi msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "এটি এমন নাম যা দ্বারা অন্যান্য MSN বন্ধুরা আপনাকে দেখবে।" # tithi msgid "Set your home phone number." msgstr "আপনার বাসার ফোন নাম্বার দিন।" # tithi msgid "Set your work phone number." msgstr "আপনার কাজের ফোন নাম্বার দিন।" # tithi msgid "Set your mobile phone number." msgstr "আপনার মোবাইল ফোন নাম্বার দিন।" # tithi msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSN মোবাইল পেজগুলো কি অনুমোদন করবেন?" # tithi msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "আপনি কি আপনার বন্ধু তালিকার জনগণকে আপনার সেল ফোন বা অন্যান্য মোবাইল ডিভাইসে MSN " "মোবাইল পৃষ্ঠাসমূহ পাঠাতে অনুমোদন দিতে চান বা চান না?" msgid "Allow" msgstr "অনুমোদন করুন" msgid "Disallow" msgstr "অনুমোদন করবিন না" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "%s এর জন্য ব্লককৃত পাঠ" # tithi msgid "No text is blocked for this account." msgstr "এই একাউন্টটির জন্য কোনো পাঠ আবদ্ধ নয়।" # tithi #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "MSN সার্ভার বর্তমানে নিম্নলিখিত নিয়মিত রাশিসমূহ আবদ্ধ করছে:<br/>%s" # tithi msgid "This account does not have email enabled." msgstr "এই একাউন্টটি ই-মেইল সক্রিয় নেই।" msgid "Send a mobile message." msgstr "মোবাইল বার্তা পাঠান।" msgid "Page" msgstr "পৃষ্ঠা" msgid "Playing a game" msgstr "একটি খেলা খেলছে" msgid "Working" msgstr "কাজ করছে" # tithi msgid "Has you" msgstr "আপনার কি" msgid "Home Phone Number" msgstr "বাসার ফোন নম্বর" msgid "Work Phone Number" msgstr "অফিসের ফোন নম্বর " msgid "Mobile Phone Number" msgstr "মোবাইল ফোন নম্বর" msgid "Be Right Back" msgstr "এক্ষুনি আসছি" msgid "Busy" msgstr "ব্যস্ত" msgid "On the Phone" msgstr "ফোন এ কথা বলছি" # tithi msgid "Out to Lunch" msgstr "দুপুরে খাবার জন্য বাইরে" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "শিল্পী" msgid "Album" msgstr "এ্যালবাম" msgid "Game Title" msgstr "খেলার শিরোনাম" msgid "Office Title" msgstr "অফিসের শিরোনাম" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "বন্ধুসুলভ নাম নির্ধারন করুন..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "বাসার ফোন নম্বর নির্ধারন করুন..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "অফিসের ফোন নম্বর নির্ধারন করুন..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "মোবাইল ফোন নম্বর নির্ধারন করুন..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "মোবাইল ডিভাইসসমূহ সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করুন..." # tithi msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "মোবাইল পৃষ্ঠাগুলোকে অনুমোদন করুন/করবেন না..." # tithi msgid "View Blocked Text..." msgstr "ব্লককৃত পাঠ দেখান..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "হটমেইল ইনবক্স খুলুন" msgid "Send to Mobile" msgstr "মোবাইলে পাঠান" # tithi msgid "Initiate _Chat" msgstr "আড্ডা প্রস্তুত করুন (_C)" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "MSN এর জন্য SSL সমর্থন প্রয়োজন। অনুগ্রহ করে একটি সমর্থিত SSL লাইব্রেরী সংস্থাপন করুন।" msgid "Failed to connect to server." msgstr "সার্ভারে সংযোগ দিতে ব্যর্থ হয়েছে।" # tithi msgid "Error retrieving profile" msgstr "বৃত্তান্ত উদ্ধারে ত্রুটি" msgid "General" msgstr "সাধারন" msgid "Age" msgstr "বয়স" msgid "Occupation" msgstr "পেশা" msgid "Location" msgstr "স্থান" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "শখ এবং আগ্রহ" msgid "A Little About Me" msgstr "আমার সম্পর্কে অল্প কিছু" msgid "Social" msgstr "সামাজিক" msgid "Marital Status" msgstr "বৈবাহিক অবস্থা" msgid "Interests" msgstr "আগ্রহসমূহ" msgid "Pets" msgstr "পোষা প্রাণীসমূহ" msgid "Hometown" msgstr "শহুরে-বাড়ি" msgid "Places Lived" msgstr "বসবাসরত অবস্থান" msgid "Fashion" msgstr "ফ্যাশন" # tithi msgid "Humor" msgstr "হাস্যরস" msgid "Music" msgstr "সংগীত" msgid "Favorite Quote" msgstr "প্রিয় উক্তি" msgid "Contact Info" msgstr "যোগাযোগের তথ্য" msgid "Personal" msgstr "ব্যক্তিগত" # tithi msgid "Significant Other" msgstr "গুরুত্বপূর্ণ অন্যান্য" msgid "Home Phone" msgstr "বাসার ফোন" msgid "Home Phone 2" msgstr "বাসার ফোন ২" msgid "Home Address" msgstr "বাসার ঠিকানা" msgid "Personal Mobile" msgstr "ব্যক্তিগত মোবাইল" msgid "Home Fax" msgstr "বাসার ফ্যাক্স" msgid "Personal Email" msgstr "ব্যক্তিগত ই-মেইল" msgid "Personal IM" msgstr "ব্যক্তিগত আইএম" # tithi msgid "Anniversary" msgstr "বার্ষিকী" #. Business msgid "Work" msgstr "অফিস" # tithi msgid "Job Title" msgstr "কাজের শিরোনাম" msgid "Company" msgstr "কোম্পানী" msgid "Department" msgstr "বিভাগ" msgid "Profession" msgstr "পেশা" msgid "Work Phone" msgstr "অফিস ফোন" msgid "Work Phone 2" msgstr "অফিস ফোন ২" msgid "Work Address" msgstr "অফিস ঠিকানা" msgid "Work Mobile" msgstr "অফিস মোবাইল" msgid "Work Pager" msgstr "অফিস পেইজার" msgid "Work Fax" msgstr "অফিস ফ্যাক্স" msgid "Work Email" msgstr "অফিস ই-মেইল" msgid "Work IM" msgstr "অফিস আইএম" msgid "Start Date" msgstr "শুরুর তারিখ" msgid "Favorite Things" msgstr "প্রিয় জিনিসসমূহ" msgid "Last Updated" msgstr "সর্বশেষ হালনাগাদকৃত" msgid "Homepage" msgstr "হোমপেজ" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "ব্যবহারকারী কোনো জনসাধারণের প্রোফাইল তৈরী করেনি।" # tithi msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN ব্যবহারকারীর বৃত্তান্ত খুঁজে পেতে সক্ষম না থাকায় প্রতিবেদন করেছিল। এটি হয়ত " "বোঝায় যে ব্যবহারকারী বিদ্যমান নেই, বা ব্যবহারকারী রয়েছেন কিন্তু একটি পাবলিক " "বৃত্তান্ত তৈরি করেনি।" # tithi msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "ব্যবহারকারীর বৃত্তান্তে কোনো তথ্য খুঁজে পায়নি। ব্যবহারকারী সম্ভবত বিদ্যমান থাকবে না।" msgid "View web profile" msgstr "ওয়েব প্রোফাইল দেখুন" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "উইন্ডোজের সরাসরি মেসেনজার প্রোটোকল প্লাগইন" # tithi msgid "Use HTTP Method" msgstr "HTTP পদ্ধতি ব্যবহার করুন" msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP পদ্ধতির সার্ভার" # tithi msgid "Show custom smileys" msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলীগুলো দেখান" # fix -me tithi msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "নাজ: ব্যবহারকারীদের মনোযোগ পেতে তাদেরকে নাজ দিন" # tithi msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "উইন্ডোজ সরাসরি আইডি প্রমাণীকরণ:সংযোগ করতে অক্ষম" # tithi msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "উইন্ডোজ সরাসরি আইডি প্রমাণীকরণ:অবৈধ সাড়া" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s কোনো বৈধ গ্রুপ নয়।" msgid "Unknown error." msgstr "অজানা ত্রুটি।" #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%2s (%3s) এ %1s" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s আপনার দৃষ্টি আকর্ষন করছে!" #. char *adl = g_strndup(payload, len); #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "অজানা ত্রুটি (%d)" msgid "Unable to add user" msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করতে সমর্থ নয়" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "আপনার ঠিকানা বই থেকে নিম্নোক্ত ব্যবহারকারীরা হারিয়ে গেছে" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "%1s (%2s) এ ব্যবহারকারী যোগ করতে সমর্থ নয়" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "%1s (%2s) এ ব্যবহারকারী আবদ্ধ করতে সমর্থ নয়" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "%1s (%2s) ব্যবহারকারীকে অনুমতি প্রদান করতে সমর্থ নয়" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "আপনার বন্ধু তালিকা পূর্ণ থাকার কারণে %s কে যোগ করা যাচ্ছে না।" #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s বৈধ পাসপোর্ট একাউন্ট নয়।" msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "সাময়িকভাবে সেবা পাওয়া যাচ্ছে না।" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "মোবাইল বার্তাটি অনেক বড় বিধায় পাঠানো হয়নি।" msgid "Unable to rename group" msgstr "গ্রুপ পুনরায় নামকরণ করতে সমর্থ নয়" msgid "Unable to delete group" msgstr "গ্রুপ মুছে ফেলতে অক্ষম" # tithi #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN সার্ভার রক্ষনাবেক্ষনের জন্য %d মিনিটে বন্ধ হয়ে যাবে। আপনি এই সময় " "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সাইন আউট হয়ে যাবেন। অনুগ্রহ করে চলমান যেকোনো কথোপকথন শেষ করুন।\n" "\n" "রক্ষনাবেক্ষন সম্পূর্ন হবার পর, আপনি সফলভাবে সাইন ইন করতে পারবেন।" msgstr[1] "" "MSN সার্ভার রক্ষনাবেক্ষনের জন্য %d মিনিটে বন্ধ হয়ে যাবে। আপনি এই সময় " "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সাইন আউট হয়ে যাবেন। অনুগ্রহ করে চলমান যেকোনো কথোপকথন শেষ করুন।\n" "\n" "রক্ষনাবেক্ষন সম্পূর্ন হবার পর, আপনি সফলভাবে সাইন ইন করতে পারবেন।" # tithi msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "বার্তা পাঠানো হয়নি কারণ সিস্টেম সহজলভ্য নয়। এইটি সাধারণত ঘটে যখন ব্যবহারকারী " "আবদ্ধ বা ব্যবহারকারী বিদ্যমান থাকে না।" msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "বার্তা পাঠানো যায়নি কারণ বার্তাগুলো খুব তাড়াতাড়ি পাঠানো হচ্ছিল।" msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "অজানা সঙ্কেতায়ন ত্রুটি সংঘটিত হওয়ার কারণে বার্তা পাঠানো যায়নি।" msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "অজানা ত্রুটি সংঘটিত হওয়ার কারণে বার্তা পাঠানো যায়নি।" msgid "Unable to connect" msgstr "সংযোগ করতে সমর্থ নয়" # tithi msgid "Writing error" msgstr "লিখন ত্রুটি" msgid "Reading error" msgstr "পাঠ ত্রুটি" # tithi #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "%1s সার্ভার হতে সংযোগের ত্রুটি:\n" "%2s" msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "আমাদের প্রটোকল সার্ভার সমর্থন করে না।" msgid "Error parsing HTTP." msgstr "HTTP পার্স করতে ত্রুটি।" msgid "You have signed on from another location." msgstr "আপনি অন্য স্থান থেকে সাইন অন করেছেন।" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "সাময়িকভাবে এমএসএন সার্ভার পাওয়া যাচ্ছে না। অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন এবং পুনরায় " "চেষ্টা করুন" # tithi msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN সার্ভার সাময়িকভাবে নিস্ক্রিয় হচ্ছে।" #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "প্রমাণীকরণ করতে অক্ষম: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "সাময়িকভাবে আপনার এমএসএন বন্ধু-তালিকা পাওয়া যাচ্ছে না। অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন এবং " "পুনরায় চেষ্টা করুন।" # tithi msgid "Handshaking" msgstr "হ্যান্ডসেকিং" msgid "Transferring" msgstr "স্থানান্তর করছে" # tithi msgid "Starting authentication" msgstr "প্রমাণীকরণ শুরু করছে" # tithi msgid "Getting cookie" msgstr "কুকি গ্রহণ করছে" msgid "Sending cookie" msgstr "কুকি পাঠাচ্ছে" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "বন্ধু তালিকা উদ্ধার করছে" msgid "Away From Computer" msgstr "কম্পিউটার থেকে দূরে" msgid "On The Phone" msgstr "ফোন এ কথা বলছে" msgid "Out To Lunch" msgstr "লাঞ্চ এর জন্য বাইরে" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "সময় শেষ হয়ে যাওযার কারণে বার্তা সম্ভবত পাঠানো হয়নি:" # tithi msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "বার্তা পাঠানো যাবে না, অদৃশ্য অবস্থায় অনুমোদিত নয়:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "বার্তা পাঠানো যাচ্ছে না কারণ ব্যবহারকারী অফলাইনে:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "বার্তা পাঠানো যাচ্ছে না কারণ সংযোগে ত্রুটি সংঘটিত হয়েছে:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "বার্তা পাঠানো যাচ্ছে না কারন আমরা খুব তাড়াতাড়ি পাঠাচ্ছি:" # tithi msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "বার্তা পাঠানো যাচ্ছে না কারণ আমরা সার্ভারের সাথে একটি অধিবেশন প্রতিষ্ঠিত করতে " "অক্ষম ছিলাম। এটি সম্ভবত সার্ভার সমস্যা, কয়েক মিনিটের মধ্যে পুনরায় একটি চেষ্টা করুন:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "সুইচবোর্ডে ত্রুটি থাকার কারনে বার্তা পাঠানো যায়নি:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "একটি অজানা ত্রুটির সংঘটিত হওয়ার কারণে বার্তা হয়ত পাঠানো যায়নি:" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s আপনাকে তার বন্ধু তালিকায় যোগ করেছেন।" #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s আপনাকে তার বন্ধু তালিকা থেকে অপসারণ করেছে।" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "ঠিকানার বই থেকে কি বন্ধু মুছে ফেলতে চান?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "আপনি কি এই বন্ধুটিকেও আপনার ঠিকানা বই থেকে মুছে ফেলতে চান?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "উল্লেখিত ব্য়বহারকারীর নামটি অবৈধ।" # tithi msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "এই হটমেইল একাউন্টটি সক্রিয় নাও থাকতে পারে।" # tithi msgid "Profile URL" msgstr "প্রোফাইল URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN প্রোটোকল প্লাগইন" # tithi #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "এমন কোনো ব্যবহারকারী নেই: %s" msgid "User lookup" msgstr "ব্যবহারকারী দেখছে" msgid "Reading challenge" msgstr "পড়তে সমস্যা হচ্ছে" # fix me tithi msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "সার্ভারের অপ্রত্যাশিত চ্যালেঞ্জ সীমা" msgid "Logging in" msgstr "সংযুক্ত হচ্ছে" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - কোনো ব্যবহারকারীর নাম বিন্যাস করা হয়নি" # tithi msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "আপনি MySpace ব্যবহারকারীর-নাম ব্যতিত উপস্থিত হয়েছেন।" # tithi msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "আপনি কি এখন একটি নির্ধারণ করতে আগ্রহী? (নোট: এটি পরিবর্তন করা যায় না!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. msgid "New mail messages" msgstr "নতুন মেইল বার্তাসমূহ" # tithi msgid "New blog comments" msgstr "নতুন ব্লগ মন্তব্য" # tithi msgid "New profile comments" msgstr "নতুন প্রোফাইল মন্তব্য" # tithi msgid "New friend requests!" msgstr "নতুন বন্ধু অনুরোধ!" # tithi msgid "New picture comments" msgstr "নতুন ছবি মন্তব্য" # tithi msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "IM Friends" msgstr "IM বন্ধুসমূহ" # tithi #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "সার্ভার থেকে %d বন্ধু যোগ বা হালনাগাদ করা হয়েছিল ( সার্ভার-পার্শ্বের তালিকায় " "বিদ্যমান বন্ধুরা সহ)" msgstr[1] "" "সার্ভার থেকে %d বন্ধুসমূহ যোগ বা হালনাগাদ করা হয়েছিল ( সার্ভার-পার্শ্বের তালিকায় " "বিদ্যমান বন্ধুরা সহ)" msgid "Add contacts from server" msgstr "সার্ভার থেকে যোগাযোগগুলো যোগ করুন" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "সংযুক্ত" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "প্রোটকল ত্রুটি, কোড %1d: %2s" # tithi #, c-format msgid "" "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " "again." msgstr "" "%s আপনার গুপ্তসংকেত %d বর্ণচিহ্নের, MySpaceIM এর জন্য %d এর প্রত্যাশিত সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্য " "অপেক্ষা বৃহত্তর। অনুগ্রহ করে আপনার গুপ্তসংকেত http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings। গুপ্তসংকেত সংক্ষিপ্ত করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।" # tithi msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM ত্রুটি" msgid "Invalid input condition" msgstr "অবৈধ ইনপুট শর্ত" # tithi msgid "Read buffer full (2)" msgstr "পাঠ বাফার পূর্ণ (২)" msgid "Unparseable message" msgstr "পার্স অযোগ্য বার্তা" #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "হোস্টের সাথে সংযুক্ত করা যায়নি: %1s (%2d)" msgid "Failed to add buddy" msgstr "বন্ধু যোগ করতে ব্যর্থ" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "\"বন্ধু যোগ করুন\" নির্দেশটি ব্যর্থ হয়েছে।" msgid "persist command failed" msgstr "যুক্তির নির্দেশ ব্যর্থ হয়েছে" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "বন্ধু অপসারণ করতে ব্যর্থ হয়েছে" # tithi msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "'বন্ধু মুছে ফেলুন' নির্দেশ ব্যর্থ হয়েছে" msgid "blocklist command failed" msgstr "ব্লক-লিস্ট নির্দেশ ব্যর্থ হয়েছে" msgid "Missing Cipher" msgstr "হারিয়ে যাওয়া সাইফার" # tithi msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "RC4 ছাইফারকে খুঁজে পাওয়া যায়নি" # tithi msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "RC4 সমর্থন (>= 2.0.1) সহ libpurpleএ উন্নততর করুন। MySpaceIM প্লাগইন লোড করা হবে " "না।" # tithi msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "MySpace.com থেকে বন্ধু যোগ করুন" msgid "Importing friends failed" msgstr "বন্ধুদের আনতে ব্যর্থ হয়েছে" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "জনগণ খুঁজুন..." msgid "Change IM name..." msgstr "IM নাম পরিবর্তন করুন..." # tithi msgid "myim URL handler" msgstr "myim URL নিয়ন্ত্রক" # tithi msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "এই myim URL খুলতে কোনো উপযুক্ত MySpaceIM একাউন্ট খুঁজে পাওয়া যাবে না।" # tithi msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "উপযুক্ত MySpaceIM একাউন্ট সক্রিয় করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।" # tithi msgid "Show display name in status text" msgstr "অবস্থা পাঠে প্রদর্শন নাম দেখান" # tithi msgid "Show headline in status text" msgstr "অবস্থা পাঠে শিরোনাম দেখান" # fix me tithi msgid "Send emoticons" msgstr "আবেগীয় প্রতীকগুলো পাঠান" # tithi msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "পর্দার রিসোলিউশন (প্রতি ইঞ্চির ডট)" # fix me tithi msgid "Base font size (points)" msgstr "ভিত্তির ফন্ট আকার (বিন্দু)" msgid "User" msgstr "ব্যবহারকারী" msgid "Headline" msgstr "শিরোনাম" msgid "Song" msgstr "গান" # tithi msgid "Total Friends" msgstr "সব বন্ধু" msgid "Client Version" msgstr "ক্লায়েন্ট সংস্করণ" msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM -ব্যবহারকারীর নাম সহজলভ্য" # tithi msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "এই ব্যবহারকারীর-নামটি সহজলভ্য। আপনি কি এটি নির্ধারন করতে আগ্রহী?" # tithi msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "একবার নির্ধারণ করলে, এটি আর পরিবর্তন করা যাবে না!" # tithi msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM- অনুগ্রহ করে একটি ব্যবহারকারীর নাম নির্ধারন করুন" msgid "This username is unavailable." msgstr "এই ব্যহারকারীর নামটি অপ্রাপ্য।" msgid "Please try another username:" msgstr "অনুগ্রহ করে অন্য একটি ব্যবহারকারীর নাম চেষ্টা করুন:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "কোনো ব্যবহারকারীর নাম নির্ধারণ করা নেই" # tithi msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "অনুগ্রহ করে এর সহজলভ্যতা পরীক্ষা করতে একটি ব্যবহারকারীর নাম প্রবেশ করান:" # tithi #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "আক্রমণ করুন" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s আপনাকে আক্রমণ করেছে! " # tithi #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "%s আক্রমণ করছে ..." # tithi #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "সজোরে আঘাত করুন" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s আপনাকে আঘাত করেছে!" # tithi #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "%s সজোরে আঘাত করছে..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "আলোকপাত করুন" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s আপনার উপর আলোকপাত করেছে!" # tithi #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "%s আলোকপাত করছে..." # fix me tithi #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "অন্তরঙ্গতা" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s আপনার সাথে অন্তরঙ্গ হয়েছে!" # fix me tithi #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "%s অন্তরঙ্গ করছে..." # tithi #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "জড়িয়ে ধরুন" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s আপনাকে জড়িয়ে ধরেছে!" # tithi #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "%s জড়িয়ে ধরছে..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "চড় মারুন" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s আপনাকে চড় মেরেছে!" # tithi #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "%s চড় মারছে..." # fix me tithi #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "আঘাত করুন" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s আপনাকে আঘাত করেছে!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "%s আঘাত করছে..." # tithi #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "হাই-ফাইভ" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s আপনার সাথে হাই-ফাইভ করেছে!" # tithi #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "%s হাই-ফাইভ করেছে..." # tithi #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "মজা" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s আপনার সাথে মজা করেছে!" # tithi #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "%s মজা করছে..." # tithi #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "অঙ্গভঙ্গি" # fix me tithi #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s আপনাকে অঙ্গভঙ্গি দিয়েছে!" # tithi #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "%s অঙ্গভঙ্গি করছে..." # tithi msgid "Required parameters not passed in" msgstr "প্রয়োজনীয় মানসমূহ প্রবেশ করা হয়নি" msgid "Unable to write to network" msgstr "নেটওয়ার্কে লিখতে ব্যর্থ" msgid "Unable to read from network" msgstr "নেটওয়ার্ক থেকে পড়তে ব্যর্থ" # tithi msgid "Error communicating with server" msgstr "সার্ভারের সাথে যোগাযোগের ত্রুটি" # tithi msgid "Conference not found" msgstr "অধিবেশন পাওয়া যাচ্ছে না" # tithi msgid "Conference does not exist" msgstr "অধিবেশন বিদ্যমান নয়" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "ইতোমধ্যে ঐ নামের একটি ফোল্ডার বিদ্যমান" msgid "Not supported" msgstr "সমর্থিত নয়" msgid "Password has expired" msgstr "গুপ্তসঙ্কেতের মেয়াদ শেষ" msgid "Incorrect password" msgstr "ভুল গুপ্তসঙ্কেতে" msgid "User not found" msgstr "ব্যবহারকারী খুঁজে পাওয়া যায়নি" msgid "Account has been disabled" msgstr "একাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে" msgid "The server could not access the directory" msgstr "সার্ভার নির্দেশিকায় প্রবেশ করতে পারে না" # tithi msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "আপনার সিস্টেম প্রশাসক এই অপারেশনটি নিষ্ক্রিয় করেছে" # tithi msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "সার্ভার অপ্রাপ্য; পরবর্তীতে আবার চেষ্টা করুন" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "একই ফোল্ডারে একটি যোগাযোগ দুইবার যোগ করা যাবে না" msgid "Cannot add yourself" msgstr "আপনি নিজেকে যোগ করতে পারবেন না" # tithi msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "মাস্টার আর্কাইভ ভূলভাবে-বিন্যাসিত" msgid "Incorrect username or password" msgstr "ভুল ব্যবহারকারীর নাম বা গুপ্তসংকেত" # tithi msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "আপনার প্রবেশকৃত ব্যবহারকারীর-নামের হোস্ট শনাক্ত করতে পারে না" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "আপনার একাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে কারণ অনেকগুলো ভুল গুপ্তসংকেত প্রবেশ করা হয়েছিল" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "আপনি একটি কথোপকথনে একই ব্যক্তিকে দুইবার যোগ করতে পারেন না" # tithi msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "আপনি আপনার অনুমোদিত যোগাযোগ সংখ্যার সীমায় পৌঁছেছেন" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "আপনি একটি ভুল ব্যবহারকারীর নাম প্রবেশ করেছেন" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "নির্দেশিকাটি হালনাগাদ করার সময় একটি ত্রুটি দেখা দিয়েছে" # tithi msgid "Incompatible protocol version" msgstr "অসঙ্গতিপূর্ণ প্রোটোকল সংস্করণ" msgid "The user has blocked you" msgstr "এই ব্যবহারকারী আপনাকে ব্লক করে রেখেছে" # tithi msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "এই মূল্যায়ন সংস্করণটি একই সময়ে দশজন ব্যবহারকারীর অধিক লগইন করতে অনুমোদন করে না" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "এই ব্যবহারকারী হয় অফলাইনে বা আপনাকে ব্লক করে রেখেছে" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "অজানা ত্রুটি: 0x%X" #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "লগইন ব্যর্থ হয়েছে (%s)।" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি। ব্যবহারকারী (%s) সম্পর্কে বিস্তারিত তথ্য পাওয়া যায়নি।" #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s কে আপনার বন্ধুতালিকায় (%s) যোগ করতে সমর্থ নয়।" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "বার্তা (%s) পাঠাতে সমর্থ নয়।" #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "ব্যবহারকারীকে (%s) আমন্ত্রন জানাতে সমর্থ নয়।" #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s এ বার্তা পাঠাতে সমর্থ নয়। অধিবেশন (%s) তৈরি করতে পারে না। " #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "বার্তা পাঠাতে সমর্থ নয়। অধিবেশন (%s) তৈরি করতে পারে না। " #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "ব্যবহারকারী %s কে সার্ভারের পার্শ্বের তালিকার %s ফোল্ডারে সরিয়ে নিতে সমর্থ নয়। " "ফোল্ডার (%s) তৈরীর সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে।" #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "আপনার বন্ধু তালিকায় %s কে যোগ করতে ব্যর্থ। সার্ভারের পার্শ্বের তালিকায় (%s) ফোল্ডার " "তৈরীর সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে।" # tithi #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "%1s (%2s) ব্যবহারকারীর জন্য বিস্তারিত বর্ণনা পাবে না।" # msgstr "ব্যবহারকারী %s এর বিবরন পাওয়া যাচ্ছে না" #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "ব্যক্তিগত তালিকায় (%s) ব্যবহারকারী যোগ করা সম্ভব হয়নি।" #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "নিষিদ্ধ তালিকায় (%s) %s যোগ করা সম্ভব হয়নি।" #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "অনুমোদিত তালিকায় (%s) %s যোগ করা সম্ভব হয়নি।" #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "%s কে ব্যক্তিগত তালিকা (%s) থেকে মুছে ফেলতে সমর্থ হয়নি।" #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "সার্ভার পার্শ্বের ব্যাক্তিগত বিন্যাসনসমূহ (%s) পরিবর্তন করতে সমর্থ হয়নি।" #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "অধিবেশন (%s) শুরু করতে সমর্থ হয়নি।" # tithi msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "সার্ভারের সঙ্গে যোগাযোগে ত্রুটি। সংযোগ বন্ধ করছে।" msgid "Telephone Number" msgstr "টেলিফোন নম্বর" msgid "Personal Title" msgstr "ব্যক্তিগত শিরোনাম" # tithi msgid "Mailstop" msgstr "মেইল-বন্ধ" msgid "User ID" msgstr "ব্যবহারকারী আইডি" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "সম্পূর্ন নাম" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise অধিবেশন %d" # tithi msgid "Authenticating..." msgstr "প্রমাণীকরণ..." msgid "Unable to connect to server." msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে অসমর্থ।" msgid "Waiting for response..." msgstr "উত্তরের জন্য অপেক্ষা করছে..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s এই কথোপকথনে আমন্ত্রিত হয়েছে।" msgid "Invitation to Conversation" msgstr "কথোপকথনে আমন্ত্রণ" # tithi #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "এর হতে আমন্ত্রণ: %1s \n" "\n" "প্রেরিত: %2s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "আপনি কি কথোপকথনে অংশগ্রহন করতে ইচ্ছুক?" # tithi msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "আপনাকে প্রস্থান করছেন কারণ আপনি অন্য একটি ওয়ার্ক-ষ্টেশনে সংযুক্ত হয়েছেন।" # tithi #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s অফলাইনে উপস্থিত এবং আপনার প্রেরিত বার্তাটি গ্রহণ করেনি।" msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "সার্ভারে সংযোগ দিতে অসমর্থ। অনুগ্রহ করে আপনি যে সার্ভারে সংযোগ দিতে চান সেই " "ঠিকানা প্রবেশ করান।" # tithi msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "ত্রুটি। SSL সমর্থন সংস্থাপিত নয়।" # tithi msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "এই অধিবেশনটি বন্ধ করা হয়েছে। আর কোনো বার্তা পাঠানো যাবে না।" # tithi #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "নোভেল GroupWise বার্তাবাহক প্রোটোকল প্লাগইন" msgid "Server address" msgstr "সার্ভারের ঠিকানা" msgid "Server port" msgstr "সার্ভারের পোর্ট" msgid "Could not join chat room" msgstr "আড্ডার রুমে যুক্ত হতে পারেনি" msgid "Invalid chat room name" msgstr "অবৈধ আড্ডার রুমের নাম" msgid "Server closed the connection." msgstr "সার্ভার সংযোগটি বন্ধ করে দিয়েছে।" #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত হারিয়েছে:\n" "%s" msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত অবস্থায় অবৈধ উপাত্ত গ্রহণ করেছে।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "এআইএম প্রোটোকল প্লাগইন" # tithi msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ UIN..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "আইসিকিউ প্রোটোকল প্লাগইন" # tithi msgid "Encoding" msgstr "সঙ্কেতায়ন" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী যোগাযোগটি বন্ধ করে দিয়েছে।" msgid "The remote user has declined your request." msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী আপনার অনুরোধ অস্বীকার করেছে।" # tithi #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সঙ্গে সংযোগ হারিয়েছে:<br>%s" # tithi msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সাথে সংযুক্ত অবস্থায় অবৈধ উপাত্ত গ্রহণ করেছে।" msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "দূরবর্তী ব্য়বহারকারীর সাথে সংযোগ স্থাপন করতে পারেনি।" msgid "Direct IM established" msgstr "সরাসরি IM স্থাপন করা হয়েছে" # tithi #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%1s আপনাকে একটি %2s ফাইল পাঠাতে চেষ্টা করেছিল, কিন্তু আমরা সরাসরি IM এর ওপর " "শুধুমাত্র %3s পর্যন্ত ফাইল অনুমোদন করি। বিকল্প হিসেবে ফাইল স্থানান্তর ব্যবহার করার " "চেষ্টা করুন।\n" # tithi #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "ফাইল %1s হলো %2s, যা %3s এর সর্বোচ্চ আকার অপেক্ষা বৃহত্তর।" msgid "Invalid error" msgstr "অবৈধ ত্রুটি" msgid "Invalid SNAC" msgstr "অবৈধ SNAC" # tithi msgid "Rate to host" msgstr "হোস্টের হার" # tithi msgid "Rate to client" msgstr "গ্রাহকের হার" msgid "Service unavailable" msgstr "সেবা অপ্রাপ্য" # tithi msgid "Service not defined" msgstr "সেবা নির্ধারিত নয়" # tithi msgid "Obsolete SNAC" msgstr "অপ্রচলিত SNAC" # tithi msgid "Not supported by host" msgstr "হোস্ট দ্বারা সমর্থিত নয়" # tithi msgid "Not supported by client" msgstr "গ্রাহক দ্বারা সমর্থিত নয়" # tithi msgid "Refused by client" msgstr "গ্রাহক দ্বারা অস্বীকৃত" # tithi msgid "Reply too big" msgstr "উত্তর অনেক বেশি বড়" # tithi msgid "Responses lost" msgstr "সাড়াসমূহ হারিয়েছে" msgid "Request denied" msgstr "অনুরোধ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে" # tithi msgid "Busted SNAC payload" msgstr "বাস্টেড SNAC পেলোড" # tithi msgid "Insufficient rights" msgstr "অপর্যাপ্ত অধিকার" # tithi msgid "In local permit/deny" msgstr "স্থানীয় অনুমতি/অস্বীকার এ" # tithi msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "সতর্কতা স্তর খুব উচ্চ (প্রেরক)" # tithi msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "সতর্কতা স্তর খুব উচ্চ (গ্রাহক)" # tithi msgid "User temporarily unavailable" msgstr "ব্যবহারকারী সাময়িকভাবে অপ্রাপ্য" # tithi msgid "No match" msgstr "কোনো মিল নেই" # tithi msgid "List overflow" msgstr "তালিকা অতিরিক্ত" msgid "Request ambiguous" msgstr "অনুরোধ অস্পষ্ট" # tithi msgid "Queue full" msgstr "সারি পূর্ণ" # tithi msgid "Not while on AOL" msgstr "এই সময়ে AOL এ নেই" # tithi msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(এই বার্তাটি গ্রহণে একটি ত্রুটি ছিল। আপনি যে বন্ধুর সঙ্গে কথা বলছেন সে সম্ভবত " "প্রত্যাশার চেয়ে ভিন্ন একটি সঙ্কেতায়ন ব্যবহার করছে। যদি আপনি জানেন যে সে কি " "সঙ্কেতায়ন ব্যবহার করছে, আপনি আপনার AIM/ICQ একাউন্টের জন্য এটা উন্নততর একাউন্ট " "পছন্দসমূহে উল্লেখ করতে পারেন।)" # tithi #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(এই বার্তাটি গ্রহণে একটি ত্রুটি ছিল। হয় আপনার এবং %s এর পৃথক সঙ্কেতায়ন নির্বাচিত " "আছে, বা %s এর একটি ত্রুটিপূর্ণ গ্রাহক রয়েছে।)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "বন্ধু আইকন" # tithi msgid "Voice" msgstr "কন্ঠ" # tithi msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM সরাসরি IM" msgid "Get File" msgstr "ফাইল গ্রহণ করুন" msgid "Games" msgstr "খেলা" msgid "Add-Ins" msgstr "অন্তর্যোগসমূহ" msgid "Send Buddy List" msgstr "বন্ধু তালিকা পাঠান" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ সরাসরি সংযোগ" msgid "AP User" msgstr "AP ব্যবহারকারী" # tithi msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" # tithi msgid "Nihilist" msgstr "নাস্তিবাদী" # tithi msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ সার্ভার সম্প্রচার" # tithi msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "পুরাতন ICQ UTF8" # tithi msgid "Trillian Encryption" msgstr "ট্রিলিয়ন সঙ্কেতায়ন" # tithi msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "হিপটপ" msgid "Security Enabled" msgstr "নিরাপত্তা সক্রিয়কৃত" msgid "Video Chat" msgstr "ভিডিও আড্ডা" msgid "iChat AV" msgstr "আইআড্ডা AV" # tithi msgid "Live Video" msgstr "সরাসরি ভিডিও" msgid "Camera" msgstr "ক্যামেরা" msgid "Screen Sharing" msgstr "স্ক্রীন শেয়ারকরণ" # tithi msgid "Free For Chat" msgstr "আড্ডার জন্য মুক্ত" msgid "Not Available" msgstr "বিদ্যমান নেই " # tithi msgid "Occupied" msgstr "অধিষ্টিত" # tithi msgid "Web Aware" msgstr "ওয়েব সচেতন" msgid "Invisible" msgstr "অদৃশ্য" msgid "IP Address" msgstr "আইপি ঠিকানা" # tithi msgid "Warning Level" msgstr "সতর্কতা স্তর" msgid "Buddy Comment" msgstr "বন্ধুর মন্তব্য" # fix me tithi #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "প্রমাণীকরণ সাথে সংযুক্ত করা যায়নি:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "BOS সার্ভারের সাথে সংযুক্ত করা যায়নি:\n" "%s" msgid "Username sent" msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম পাঠানো হয়েছে" # tithi msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "সংযোগ প্রতিষ্ঠিত, কুকি পাঠানো হয়েছে " # tithi #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "সংযোগ চূড়ান্ত করা হচ্ছে" # tithi #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "লগইন করতে অক্ষম: ব্যবহারকারীর-নাম অবৈধ থাকার কারণে %s হিসেবে যুক্ত হতে পারেন না। " "ব্যবহারকারীর অবশ্যই একটি বৈধ ই-মেইল ঠিকানা থাকতে হবে, বা একটি বর্ণ দ্বারা শুরু হবে " "এবং শুধুমাত্র বর্ণ, সংখ্যা এবং স্পেস ধারণ করবে, বা শুধুমাত্র সংখ্যা ধারণ করবে।" #. Unregistered username #. uid is not exist msgid "Invalid username." msgstr "অবৈধ ব্যবহারকারীর নাম।" msgid "Incorrect password." msgstr "ভুল গুপ্তসংকেত।" # tithi #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended." msgstr "আপনার একাউন্টটি বর্তমানে স্থগিত।" # tithi #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL তাৎক্ষণিক বার্তাবাহক সার্ভিস সাময়িকভাবে অপ্রাপ্য।" # tithi #. username connecting too frequently #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "আপনি খুব ঘনঘন সংযোগ করছেন এবং সংযোগ বিচ্ছিন্ন করছেন। দশ মিনিট অপেক্ষা করুন এবং " "পুনরায় চেষ্টা করুন। আপনি যদি চেষ্টা অব্যাহত রাখতে চান, আপনাকে আরও বেশী অপেক্ষা " "করতে হবে।" # tithi #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "আপনার ব্যবহৃত গ্রাহক সংস্করণ খুব পুরনো। অনুগ্রহ করে %s এ উন্নততর করুন" msgid "Could Not Connect" msgstr "সংযোগ দিতে পারে না" # tithi msgid "Received authorization" msgstr "গৃহীত অনুমোদন প্রাপ্ত" # tithi msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "অবৈধ নিরাপদ-আইডি কী প্রবেশ করা হয়েছে।" # tithi msgid "Enter SecurID" msgstr "নিরাপদ-আইডি প্রবেশ করান" # tithi msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "ডিজিটাল প্রদর্শন থেকে ৬ ডিজিটের সংখ্যা প্রবেশ করান।" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "ঠিক আছে (_O)" #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "আপনি সাময়িকভাবে বিচ্ছিন্ন থাকতে পারেন। হালনাগাদের জন্য %s পরীক্ষা করুন." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "একটি বৈধ AIM লগইন হ্যাশ পেতে ব্যর্থ।" #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "আপনি সাময়িকভাবে বিচ্ছিন্ন থাকতে পারেন। হালনাগাদের জন্য %s পরীক্ষা করুন।" msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "একটি বৈধ লগইন হ্যাশ পেতে ব্যর্থ।" msgid "Password sent" msgstr "গুপ্তসঙ্কেত পাঠানো হয়েছে" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "সংযোগ প্রস্তুত করতে ব্যর্থ" # tithi msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "অনুগ্রহ করে আমাকে অনুমোদন দিন যেন আমি আপনাকে আমার বন্ধু তালিকায় যুক্ত করতে পারি।" # tithi msgid "Authorization Request Message:" msgstr "প্রাপ্তাধিকার অনুরোধ বার্তা:" # tithi msgid "Please authorize me!" msgstr "অনুগ্রহ করে আমাকে অনুমোদন দিন!" msgid "No reason given." msgstr "কোনো কারন দর্শানো হয়নি।" # tithi msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "প্রাপ্তাধিকার অগ্রাহ্য বার্তা:" # tithi #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "ব্যবহারকারী %1u নিম্নলিখিত কারণের জন্য আপনার বন্ধু তালিকাতে তাদেরকে যোগ করতে " "আপনার অনুরোধ অস্বীকার করেছে: \n" "%2s" # tithi msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ প্রাপ্তাধিকার অগ্রাহ্য।" # tithi #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "%u ব্যবহারকারী আপনার বন্ধু তালিকাতে তাদেরকে যোগ করতে আপনার অনুরোধ গ্রহণ করেছে।" # tithi #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "আপনি একটি বিশেষ বার্তা গ্রহণ করেছেন\n" "\n" "হতে: %1s [%2s]\n" "%3s " # tithi #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "আপনি একটি ICQ পৃষ্টা গ্রহণ করেছেন\n" "\n" "হতে: %1s [%2s]\n" "%3s" # tithi #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "আপনি %1s [%2s] থেকে একটি ICQ ই-মেইল গ্রহণ করেছেন\n" " \n" "বার্তাটি হল:\n" "%3s" # tithi #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ %1u ব্যবহারকারী আপনাকে একটি বন্ধু পাঠিয়েছে: %2s (%3s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "আপনি কি এই বন্ধুকে আপনার বন্ধু তালিকায় যোগ করতে চান?" msgid "_Add" msgstr "যোগ করুন (_A)" msgid "_Decline" msgstr "প্রত্যাখান করুন (_D)" # tithi #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "আপনি %2$s এর %1$hu বার্তাটি হারিয়েছেন কারণ এটি অবৈধ ছিল।" msgstr[1] "আপনি %2$s এর %1$hu বার্তাসমূহ হারিয়েছেন কারণ এটি অবৈধ ছিল।" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "আপনি %1hu বার্তাটি %2s হতে হারিয়েছেন কারণ এটি অনেক বড় ছিল।" msgstr[1] "আপনি %1hu বার্তাসমূহ %2s হতে হারিয়েছেন কারণ তারা অনেক বড় ছিল।" # tithi #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "আপনি %1hu বার্তাটি %2s হতে হারিয়েছেন কারণ হারের সীমা অতিক্রম করা হয়েছিল।" msgstr[1] "" "আপনি %1hu বার্তাসমূহ %2s হতে হারিয়েছেন কারণ হারের সীমা অতিক্রম করা হয়েছিল।" # fix me tithi #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "আপনি %1hu বার্তাটি %2s হতে হারিয়েছেন কারণ তার সতর্কতা স্তর খুব উচ্চ।" msgstr[1] "আপনি %1hu বার্তাসমূহ %2s হতে হারিয়েছেন কারণ তার সতর্কতা স্তর খুব উচ্চ।" # fix me tithi #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "আপনি %1hu বার্তাটি %2s হতে হারিয়েছেন কারণ আপনার সতর্কতা স্তর খুব উচ্চ।" msgstr[1] "আপনি %1hu বার্তাসমূহ %2s হতে হারিয়েছেন কারণ আপনার সতর্কতা স্তর খুব উচ্চ।" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "আপনি অজ্ঞাত কারণে %1hu বার্তাটি %2s হতে হারিয়েছেন।" msgstr[1] "আপনি অজ্ঞাত কারণে %1hu বার্তাসমূহ %2s হতে হারিয়েছেন।" #. Data is assumed to be the destination bn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "বার্তা পাঠানো অসমর্থ: %s।" msgid "Unknown reason." msgstr "অজ্ঞাত কারণ।" #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "%s এ বার্তা পাঠাতে সমর্থ নয়:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য সহজলভ্য় নয়: %s" msgid "Online Since" msgstr "যখন থেকে অনলাইনে" # tithi msgid "Member Since" msgstr "যখন থেকে সদস্য" msgid "Profile" msgstr "প্রোফাইল" # tithi msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "আপনার AIM সংযোগ হয়ত নষ্ট হয়ে গেছে।" # tithi #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[এই ব্যবহারকারী থেকে একটি বার্তা প্রদর্শন করতে অক্ষম কারণ এটি অবৈধ বর্ণচিহ্ন ধারণ " "করেছিল।]" # tithi msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "আপনি সর্বশেষ যে কার্যটে চেষ্টা করেছেন তা সম্পাদন করা যায়নি কারণ আপনি হারের সীমা " "অতিক্রম করেছেন। অনুগ্রহ করে ১০ সেকেন্ড অপেক্ষা করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।" #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "আপনাকে %s আড্ডার রুম থেকে বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে।" # tithi msgid "Mobile Phone" msgstr "মোবাইল ফোন" # tithi msgid "Personal Web Page" msgstr "ব্যক্তিগত ওয়েব পেজ" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "অতিরিক্ত তথ্য" # tithi msgid "Zip Code" msgstr "জিপ কোড" msgid "Work Information" msgstr "কাজের তথ্য" # tithi msgid "Division" msgstr "বিভাগ" msgid "Position" msgstr "অবস্থান" # tithi msgid "Web Page" msgstr "ওয়েব পেজ" msgid "Pop-Up Message" msgstr "পপ-আপ বার্তা" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "নিম্নবর্ণিত ব্যবহারকারীর-নাম %s এর সাথে সম্পর্কিত" msgstr[1] "নিম্নবর্ণিত ব্যবহারকারীর-নামসমূহ %s এর সাথে সম্পর্কিত" # tithi #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "%s ই-মেইল ঠিকানার জন্য কোনো ফলাফল খুঁজে পায়নি" # tithi #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "আপনি %s নিশ্চিত করতে একটি ই-মেইল গ্রহণ করবেন।" # tithi msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "একাউন্ট নিশ্চিতকরণ অনুরোধ করা হয়েছে" # tithi #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "ত্রুটি 0x%04x: ব্যবহারকারীর নাম বিন্যাস করতে অক্ষম কারণ অনুরোধকৃত নাম মূল নাম থেকে " "ভিন্ন।" # tithi #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "ত্রুটি 0x%04x: ব্যবহারকারীর নাম বিন্যাস করতে অক্ষম কারণ এটি অবৈধ।" # tithi #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "ত্রুটি 0x%04x: ব্যবহারকারীর নাম বিন্যাস করতে অক্ষম কারণ অনুরোধকৃত নাম খুব দীর্ঘ।" # tithi #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "ত্রুটি 0x%04x: ই-মেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে অক্ষম কারণ এই ব্যবহারকারীর নামটির জন্য " "ইতোমধ্যে একটি অনুরোধ অমীমাংসিত রয়েছে।" # tithi #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "ত্রুটি 0x%04x: ই-মেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে অক্ষম কারণ প্রদত্ত ঠিকানার সাথে সম্পর্কিত " "অনেক বেশি ব্যবহারকারী নাম রয়েছে।" # tithi #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "ত্রুটি 0x%04x: ই-মেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে অক্ষম কারণ প্রদত্ত ঠিকানা অবৈধ।" # tithi #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "ত্রুটি 0x%04x: অজানা ত্রুটি।" # tithi msgid "Error Changing Account Info" msgstr "একাউন্ট তথ্য পরিবর্তনের ত্রুটি" # tithi #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%1s এর ই-মেইল ঠিকানা %2s" msgid "Account Info" msgstr "একাউন্ট তথ্য" # tithi msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "আপনার IM চিত্র পাঠানো হয়নি। আপনাকে IM চিত্র পাঠাতে সরাসরি সংযুক্ত থাকতে হবে।" msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM প্রোফাইল নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।" # tithi msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "আপনি সম্ভবত লগইন পদ্ধতি সম্পন্ন হওয়ার পূর্বে আপনার বৃত্তান্ত নির্ধারণ করার অনুরোধ " "করেছেন। আপনার বৃত্তান্ত অবিন্যাসিত আছে; এটি পুনরায় বিন্যাস করার চেষ্টা করুন যখন " "আপনাকে সম্পূর্ণভাবে সংযুক্ত।" # tithi #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "%d বাইটের সর্বোচ্চ বৃত্তান্ত দৈর্ঘ্য অতিক্রম করা হয়েছে। এটা আপনার জন্য হ্রাস করা " "হয়েছে।" msgstr[1] "" "%d গুলো বাইটের সর্বোচ্চ বৃত্তান্ত দৈর্ঘ্য অতিক্রম করা হয়েছে। এটা আপনার জন্য হ্রাস করা " "হয়েছে।" # tithi msgid "Profile too long." msgstr "প্রোফাইল বেশ বড়।" # tithi #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "সর্বোচ্চ %d বাইট দৈর্ঘ্যের বার্তা অতিক্রম করা হয়েছে। আপনার জন্য এটা হ্রাস করা হয়েছে।" msgstr[1] "" "সর্বোচ্চ %d বাইট দৈর্ঘ্যের বার্তা অতিক্রম করা হয়েছে। আপনার জন্য এটা হ্রাস করা হয়েছে।" msgid "Away message too long." msgstr "দূরের বার্তাটি খুব দীর্ঘ।" # tithi #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "%s বন্ধু যোগ করতে পারেনি কারণ ব্যবহারকারীর নাম অবৈধ। ব্যবহারকারীর অবশ্যই একটি " "বৈধ ই-মেইল ঠিকানা থাকতে হবে, বা একটি বর্ণ দ্বারা শুরু হবে এবং শুধুমাত্র বর্ণ, সংখ্যা " "এবং স্পেস ধারণ করবে, বা শুধুমাত্র সংখ্যা ধারণ করবে।" msgid "Unable to Add" msgstr "যোগ করতে সমর্থ নয়" msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "বন্ধু তালিকা উদ্ধার করতে সমর্থ নয়" # tithi msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "আপনার বন্ধু তালিকা পাঠাতে AIM সার্ভার সাময়িকভাবে অক্ষম ছিল। আপনার বন্ধু তালিকা " "নষ্ট হয়নি, এবং সম্ভবত কয়েক মিনিটের মধ্যে সহজলভ্য হবে।" # tithi msgid "Orphans" msgstr "অনাথ" # tithi #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "আপনার বন্ধু তালিকাতে খুব বেশি বন্ধু থাকার কারণে %s বন্ধু যোগ করতে পারে না। অনুগ্রহ " "করে একজনকে অপসারণ করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।" # tithi msgid "(no name)" msgstr "(কোনো নাম নেই)" #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "একটি অজানা কারণে %s বন্ধুকে যুক্ত করা যায়নি।" #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "%s ব্যবহারকারী আপনার বন্ধু তালিকায় তাকে যুক্ত করার অনুমতি দিয়েছে। আপনি কি এই " "ব্যবহারকারীকে যুক্ত করতে চান?" # tithi msgid "Authorization Given" msgstr "প্রাপ্তাধিকার দেওয়া হয়েছে" # tithi #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "%s ব্যবহারকারী আপনার বন্ধু তালিকায় তাদেরকে যোগ করতে আপনার অনুরোধ গ্রহণ করেছে।" # tithi msgid "Authorization Granted" msgstr "প্রাপ্তাধিকার গ্রহণ করা হয়েছে" # tithi #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "%1s ব্যবহারকারী নিম্নলিখিত কারণের জন্য আপনার বন্ধু তালিকাতে তাদেরকে যোগ করতে " "আপনার অনুরোধ অস্বীকার করেছে: \n" "%2s" # tithi msgid "Authorization Denied" msgstr "প্রাপ্তাধিকার বাতিল করেছে" # tithi msgid "_Exchange:" msgstr "বিনিময় করুন: (_E)" # tithi msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "আপনার আইএম চিত্র পাঠানো হয়নি। আপনি AIM আড্ডাতে আইএম চিত্র পাঠাতে পারেন না।" # tithi msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "আই-টিউন সঙ্গীত সংরক্ষণ লিংক" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s-এর জন্য বন্ধুর মন্তব্য" msgid "Buddy Comment:" msgstr "বন্ধুর মন্তব্য:" # tithi #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "আপনি %s এর সঙ্গে একটি সরাসরি IM সংযোগ খুলতে নির্বাচন করেছেন।" msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "এটি আপনার IP ঠিকানা প্রকাশ করার কারণে, এতে গোপনীয়তার ঝুঁকি থাকতে পারে। আপনি কি " "অব্যাহত রাখতে চান? " msgid "C_onnect" msgstr "সংযোগ দিন (_o)" msgid "Get AIM Info" msgstr "এআইএম তথ্য গ্রহণ করুন" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "বন্ধুর মন্তব্য সম্পাদন করুন" msgid "Get Status Msg" msgstr "অবস্থার বার্তা গ্রহণ করুন" # tithi msgid "Direct IM" msgstr "সরাসরি IM" # tithi msgid "Re-request Authorization" msgstr "পুনঃ-অনুরোধ প্রাপ্তাধিকার" # tithi msgid "Require authorization" msgstr "প্রাপ্তাধিকার প্রয়োজন" # tithi msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "ওয়েব সচেতন (এইটি সক্রিয় করার কারণে আপনি SPAM গ্রহণ করবেন!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ ব্যক্তিগত পছন্দসমূহ" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "নতুন বিন্যাসকরণটি অবৈধ।" # tithi msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "ব্যবহারকারীর-নাম বিন্যাসকরণ শুধুমাত্র ঊর্ধ্ববর্ণানুক্রমিক এবং ফাঁকা জায়গা পরিবর্তন করতে " "পারে।" # tithi msgid "Change Address To:" msgstr "ঠিকানা পরিবর্তন করুন:" # tithi msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>আপনি প্রাপ্তাধিকারের জন্য অপেক্ষা করছেন না</i>" # tithi msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "আপনি নিম্নোক্ত বন্ধু থেকে প্রাপ্তাধিকারের জন্য অপেক্ষা করছেন" # tithi msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "আপনি বন্ধু তলিকায় ডান ক্লিক করে এবং \"প্রাপ্তাধিকার পুনরায় অনুরোধ করুন\" নির্বাচন করে " "তাদের থেকে প্রাপ্তাধিকার পুনরায় অনুরোধ করতে পারেন।" # tithi msgid "Find Buddy by Email" msgstr "ই-মেইলের মাধ্যমে বন্ধু খুঁজুন" # tithi msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "ই-মেইল ঠিকানার মাধ্যমে বন্ধু খুঁজুন" # tithi msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "আপনি যে বন্ধু খুঁজছেন তার ই-মেইল ঠিকানা টাইপ করুন।" msgid "_Search" msgstr "খুঁজুন (_S)" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "ব্যবহারকারী তথ্য নির্ধারণ করুন (ওয়েব)..." msgid "Change Password (web)" msgstr "গুপ্তসংকেত পরিবর্তন করুন (ওয়েব)" # tithi msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "IM অগ্রবর্তীকরণ বিন্যাসন করুন (ওয়েব)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "ব্যক্তিগত পছন্দসমূহ নির্ধারণ করুন..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "একাউন্ট নিশ্চিত করুন" # tithi msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "বর্তমানে নিবন্ধণকৃত ই-মেইল ঠিকানা প্রদর্শন করুন" # tithi msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "বর্তমানে নিবন্ধণকৃত ই-মেইল ঠিকানা পরিবর্তন করুন..." # tithi msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "বন্ধুদের অপেক্ষমান প্রাপ্তাধিকার প্রদর্শন করুন" # tithi msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "ই-মেইল ঠিকানার মাধ্যমে বন্ধুদের খুঁজুন..." # tithi msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "তথ্য দ্বারা বন্ধুদের খুঁজুন" # tithi msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "ফাইল স্থানান্তর এবং সরাসরি আইএম এর জন্য \n" "সবসময় AIM/ICQ প্রক্সি সার্ভার ব্যবহার করুন\n" "(অপেক্ষাকৃত ধীর, কিন্তু আপনার আইপি ঠিকানা প্রকাশ করে না)" # tithi msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "একাধিক যুগপৎ লগইন অনুমোদন করুন" # tithi #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "%2s এ আমাদের সাথে সংযোগ করতে %1s কে জিজ্ঞাসা করছে: সরাসরি আইএম এর জন্য %3hu।" #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "%1s এর সাথে সংযোগ স্থাপনের চেষ্টা করছে:%2hu।" msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "প্রক্সি সার্ভারের মাধ্যমে সংযোগ স্থাপনের চেষ্টা করছে।" # tithi #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%1s এইমাত্র %2s এর সাথে সরাসরি সংযোগ করতে জিজ্ঞাসা করেছে" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "এটির জন্য দুটি কম্পিউটারের মধ্যে সরাসরি সংযোগ প্রয়োজন এবং এটা আইএম এর ছবির জন্য " "প্রয়োজন। যেহেতু এটি আপনার আইপি ঠিকানা প্রকাশ করবে, তাই এতে গোপনীয়তার ঝুকি থাকতে " "পারে।" # tithi msgid "Aquarius" msgstr "কুম্ভ রাশি" # tithi msgid "Pisces" msgstr "মীন রাশি" msgid "Aries" msgstr "মেষ রাশি" # tithi msgid "Taurus" msgstr "বৃষ রাশি" msgid "Gemini" msgstr "মিথুন রাশি" msgid "Cancer" msgstr "কর্কট রাশি" # tithi msgid "Leo" msgstr "সিংহ রাশি" # tithi msgid "Virgo" msgstr "কন্যা রাশি" # tithi msgid "Libra" msgstr "তুলা রাশি" msgid "Scorpio" msgstr "বৃশ্চিক রাশি" # tithi msgid "Sagittarius" msgstr "ধনু রাশি" # tithi msgid "Capricorn" msgstr "মকর রাশি" msgid "Rat" msgstr "ইদুর" # tithi msgid "Ox" msgstr "ষাঁড়" msgid "Tiger" msgstr "বাঘ" # tithi msgid "Rabbit" msgstr "খরগোশ" # tithi msgid "Dragon" msgstr "ড্রাগন" msgid "Snake" msgstr "সাপ" msgid "Horse" msgstr "ঘোড়া" # tithi msgid "Goat" msgstr "ছাগল" msgid "Monkey" msgstr "বানর" msgid "Rooster" msgstr "মোরগ" # tithi msgid "Dog" msgstr "কুকুর" msgid "Pig" msgstr "শূকর" msgid "Other" msgstr "অন্যান্য" msgid "Visible" msgstr "দৃশ্যমান" # tithi msgid "Friend Only" msgstr "শুধুমাত্র বন্ধু" msgid "Private" msgstr "ব্যক্তিগত" # tithi msgid "QQ Number" msgstr "QQ নম্বর" msgid "Country/Region" msgstr "দেশ/এলাকা" # tithi msgid "Province/State" msgstr "প্রদেশ/রাজ্য" # tithi msgid "Zipcode" msgstr "জিপকোড" msgid "Phone Number" msgstr "টেলিফোন নম্বর" msgid "Authorize adding" msgstr "অনুমোদিত সংযুক্তকরণ" msgid "Cellphone Number" msgstr "সেলফোন নম্বর" msgid "Personal Introduction" msgstr "ব্যক্তিগত ভূমিকা" msgid "City/Area" msgstr "শহর/এলাকা" msgid "Publish Mobile" msgstr "মোবাইল প্রকাশ করুন" msgid "Publish Contact" msgstr "যোগাযোগ প্রকাশ করুন" msgid "College" msgstr "কলেজ" msgid "Horoscope" msgstr "রাশি চক্র" # tithi msgid "Zodiac" msgstr "জোডিয়াক" msgid "Blood" msgstr "রক্ত" # tithi msgid "True" msgstr "সত্য" msgid "False" msgstr "মিথ্যা" msgid "Modify Contact" msgstr "যোগাযোগ পরিবর্তন করুন" msgid "Modify Address" msgstr "ঠিকানা পরিবর্তন করুন" msgid "Modify Extended Information" msgstr "বর্ধিত তথ্য পরিবর্তন করুন" msgid "Modify Information" msgstr "তথ্য পরিবর্তন করুন" msgid "Update" msgstr "হালনাগাদ করুন" msgid "Could not change buddy information." msgstr "বন্ধুর তথ্য পরিবর্তন করতে পারে না।" msgid "Mobile" msgstr "মোবাইল" msgid "Note" msgstr "নোট" #. callback #, fuzzy msgid "Buddy Memo" msgstr "ঠিকানা পরিবর্তন করুন" msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "পরিবর্তন" #, fuzzy msgid "Memo Modify" msgstr "পরিবর্তন" #, fuzzy msgid "Server says:" msgstr "সার্ভার ব্যস্ত" msgid "Your request was accepted." msgstr "" msgid "Your request was rejected." msgstr "" # tithi #, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "%u এর সত্যতা যাচাই করা প্রয়োজন" msgid "Add buddy question" msgstr "বন্ধুর প্রশ্ন যোগ করুন" # tithi msgid "Enter answer here" msgstr "এখানে উত্তর প্রবেশ করান" msgid "Send" msgstr "প্রেরণ করুন" msgid "Invalid answer." msgstr "অবৈধ উত্তর।" msgid "Authorization denied message:" msgstr "প্রাপ্তাধিকার বার্তা অস্বীকার করেছে:" # tithi msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "দুঃখিত,আপনি আমার শৈলী নয়।" #, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "%u এর প্রাপ্তাধিকার প্রয়োজন" msgid "Add buddy authorize" msgstr "বন্ধুর অনুমোদন যোগ করুন" # tithi msgid "Enter request here" msgstr "এখানে অনুরোধ প্রবেশ করান" msgid "Would you be my friend?" msgstr "আপনি কি আমার বন্ধু হবেন?" msgid "QQ Buddy" msgstr "QQ বন্ধু" msgid "Add buddy" msgstr "বন্ধু যোগ করুন" msgid "Invalid QQ Number" msgstr "অবৈধ QQ নম্বর" msgid "Failed sending authorize" msgstr "অনুমোদন পাঠাতে ব্যর্থ হয়েছে" #, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "%u বন্ধুকে অপসারণ করতে ব্যর্থ হয়েছে" #, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "%d এর বন্ধু তালিকা থেকে আমাকে অপসারণ করতে ব্যর্থ হয়েছে" msgid "No reason given" msgstr "কোনো কারন দর্শানো হয়নি" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "আপনি %s দ্বারা সংযুক্ত হয়েছেন" msgid "Would you like to add him?" msgstr "আপনি কি তাকে যোগ করতে চান?" #, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "%s দ্বারা বাতিল করা হয়েছে" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "বার্তা: %s" # tithi msgid "ID: " msgstr "আইডি:" msgid "Group ID" msgstr "দলের আইডি" # tithi msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "Please enter Qun number" msgstr "অনুগ্রহ করে Qun নম্বর প্রবেশ করান" # tithi msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "আপনি শুধুমাত্র স্থায়ী Qun খুঁজতে পারেন\n" msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "(অবৈধ UTF-8 স্ট্রিং)" # tithi msgid "Not member" msgstr "সদস্য নয়" # tithi msgid "Member" msgstr "সদস্য" msgid "Requesting" msgstr "অনুরোধ করছে" msgid "Admin" msgstr "প্রশাসন" msgid "Notice" msgstr "বিজ্ঞপ্তি" msgid "Detail" msgstr "বিস্তারিত" # tithi msgid "Creator" msgstr "তৈরীকারক" msgid "About me" msgstr "আমার সম্পর্কে" msgid "Category" msgstr "শ্রেণী" # tithi msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "Qun অন্যদের যুক্ত করতে অনুমতি দেয় না" msgid "Join QQ Qun" msgstr "QQ Qun যুক্ত করুন" # tithi msgid "Input request here" msgstr "এখানে অনুরোধ ইনপুট দিন" # tithi #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "%s (%u) Qun সফলভাবে যুক্ত করেছে" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "Qun সফলভাবে যুক্ত করেছে" # tithi #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "%u Qun যুক্তকরণ বাতিল করেছে" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ Qun অপারেশন" msgid "Failed:" msgstr "ব্যর্থ:" # tithi msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "Qun যুক্ত করুন, অজানা উত্তর" msgid "Quit Qun" msgstr "Qun ত্যাগ করুন" # tithi msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "নোট, আপনি যদি প্রস্তুতকারক হোন, \n" "এই অপারেশনটি সবশেষে এই Qunটি অপসারণ করবে।" # tithi msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "দুঃখিত,আপনি আমাদের শৈলী নন" msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "Qun সদস্যদের সফলভাবে পরিবর্তন করা হয়েছে" msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Qun তথ্য সফলভাবে পরিবর্তন করা হয়েছে" # tithi msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "আপনি Qun সফলভাবে তৈরি করেছেন" msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "আপনি কি এখন বিস্তারিত তথ্য সংস্থাপন করতে চান?" msgid "Setup" msgstr "সংস্থাপন করুন" #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "%1$u %3$s এর জন্য %2$u Qun যোগ করতে অনুরোধ করছে" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "%1u %2u Qun যোগ করতে অনুরোধ করছে" #, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "%u প্রশাসন দ্বারা পরিচালিত, Qun %u যোগ করতে ব্যর্থ হয়েছে" # tithi #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "<b>%3$s এর জন্য %2$u প্রশাসন দ্বারা %1$u Qun যুক্ত করার অনুমোদন দিয়েছে</b>" #, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "<b>%u বন্ধু অপসারণ করা হয়েছে।</b>" # tithi #, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "<b>নতুন %u বন্ধু যোগদান করেছে।</b>" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "অজানা-%d" msgid "Level" msgstr "স্তর" # tithi msgid " VIP" msgstr " VIP" # tithi msgid " TCP" msgstr " TCP" msgid " FromMobile" msgstr " FromMobile" msgid " BindMobile" msgstr " BindMobile" msgid " Video" msgstr "ভিডিও" msgid " Zone" msgstr "এলাকা" # tithi msgid "Flag" msgstr "পতাকা" # tithi msgid "Ver" msgstr "Ver" msgid "Invalid name" msgstr "অবৈধ নাম" msgid "Select icon..." msgstr "আইকন নির্বাচন করুন..." #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>লগইন সময়</b>: %1d-%2d-%3d, %4d:%5d:%6d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>সর্বমোট অনলাইন বন্ধু</b>: %d<br>\n" # fix me tithi #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>সর্বশেষ রিফ্রেশ</b>: %1d-%2d-%3d, %4d:%5d:%6d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>সার্ভার</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>ক্লায়েন্ট ট্যাগ</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>সংযোগ মোড</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>আমার ইন্টারনেট IP</b>: %1s:%2d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>পাঠানো হয়েছে</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>পুনরায় পাঠানো হয়েছে</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>হারিয়ে গেছে</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>গৃহীত</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>অনুরুপ গৃহীত হয়েছে</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>সময়</b>: %1d-%2d-%3d, %4d:%5d:%6d<br>\n" #, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>আইপি</b>: %s<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "লগইন তথ্য" # tithi msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<p><b> মূল লেখক</b>:<br>\n" # tithi msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "<p><b> কোড অংশগ্রহণকারীগণ</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>প্রিয় প্যাচ লেখকগণ </b>:<br>\n" msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>প্রাপ্তিস্বীকার</b>:<br>\n" # tithi #, fuzzy msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b> মূল লেখক</b>:<br>\n" msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "" # fix me tithi msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "<p><i>এবং, সমস্ত ছেলে পিছন-কামরায়...</i><br>\n" # tithi msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "<i>আমাদের সাথে উন্মুক্তভাবে যোগদান করুন!</i> :)" #, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "%s ওপেনQ সম্পর্কে" msgid "Change Icon" msgstr "আইকন পরিবর্তন করুন" msgid "Change Password" msgstr "গুপ্তসংকেত পরিবর্তন করুন" msgid "Account Information" msgstr "একাউন্ট তথ্য" # tithi msgid "Update all QQ Quns" msgstr "সব QQ Quns হালনাগাদ করুন" msgid "About OpenQ" msgstr "ওপেনQ সম্বন্ধে" #, fuzzy msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "ঠিকানা পরিবর্তন করুন" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "QQ প্রটোকল প্লাগইন" msgid "Auto" msgstr "স্বয়ংক্রিয়" msgid "Select Server" msgstr "সার্ভার নির্বাচন করুন" # tithi msgid "QQ2005" msgstr "QQ২০০৫" # tithi msgid "QQ2007" msgstr "QQ২০০৭" # tithi msgid "QQ2008" msgstr "QQ২০০৮" msgid "Connect by TCP" msgstr "TCP দ্বারা সংযোগ করুন" msgid "Show server notice" msgstr "সার্ভারের নোটিশ প্রদর্শন করুন" msgid "Show server news" msgstr "সার্ভারের খবর প্রদর্শন করুন" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "" # fix me tithi msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "বিরতি সক্রিয় রাখুন (সেকেন্ড)" # tithi msgid "Update interval (seconds)" msgstr "বিরতি হালনাগাদ করুন (সেকেন্ড)" # fix me tithi msgid "Cannot decrypt server reply" msgstr "সার্ভার জবাব অসঙ্কেতায়ন করে না" # tithi #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "টোকেন চাইতে ব্যর্থ, 0x%02X" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "অবৈধ টোকেন দৈর্ঘ্য, %d" # Fix me tithi #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "পুনঃনির্দেশিতEX বর্তমানে সমর্থিত নয় (_E)" #. need activation #. need activation #. need activation msgid "Activation required" msgstr "সক্রিয়করণ আবশ্যক" # tithi #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "(0x%02X) এ লগইন করার সময় অজানা উত্তর কোড" # fix me tithi msgid "Could not decrypt server reply" msgstr "সার্ভার জবাব অসঙ্কেতায়ন করতে পারেনি" # tithi msgid "Requesting captcha" msgstr "captcha অনুরোধ করছে" # tithi msgid "Checking captcha" msgstr "captcha পরীক্ষা করছে" # tithi msgid "Failed captcha verification" msgstr "captcha যাচাইকরণ ব্যর্থ হয়েছে" # fix me tithi msgid "Captcha Image" msgstr "Captcha চিত্র" msgid "Enter code" msgstr "কোড প্রবেশ করান" # tithi msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "QQ Captcha যাচাইকরণ" msgid "Enter the text from the image" msgstr "চিত্র হতে পাঠ প্রবেশ করান" # tithi #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "গুপ্তসঙ্কেত পরীক্ষণ করার সময় অজানা উত্তর (0x%02X)" # tithi #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" "(0x%02X) এ লগইন করার সময় অজানা উত্তর কোড:\n" "%s" msgid "Unable to connect." msgstr "সংযুক্ত করতে ব্যর্থ।" msgid "Socket error" msgstr "সকেট ত্রুটি" msgid "Unable to read from socket" msgstr "সকেট থেকে পাঠ করতে ব্যর্থ" msgid "Write Error" msgstr "লিখন ত্রুটি" msgid "Connection lost" msgstr "সংযোগ হারিয়ে গেছে" msgid "Getting server" msgstr "সার্ভার পাচ্ছে" msgid "Requesting token" msgstr "টোকেন অনুরোধ করছে" msgid "Couldn't resolve host" msgstr "হোস্ট সমাধান করা সম্ভব হয়নি" msgid "Invalid server or port" msgstr "অবৈধ সার্ভার বা পোর্ট" # tithi msgid "Connecting to server" msgstr "সার্ভারে সংযোজিত হচ্ছে" msgid "QQ Error" msgstr "QQ ত্রুটি" #, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "সার্ভারের খবর:\n" "%1s\n" "%2s\n" "%3s" #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%1s:%2s" #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s থেকে:" #, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "" "%1s থেকে সার্ভার সংক্রান্ত বিজ্ঞপ্তি:\n" "%2s" # tithi msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "অজানা সার্ভার CMD" # tithi #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" "%1s(0x%02X) এর ত্রুটিপূর্ণ উত্তর\n" "রুম %2u, উত্তর 0x%02X" msgid "QQ Qun Command" msgstr "QQ Qun নির্দেশ" # tithi msgid "Could not decrypt login reply" msgstr "লগইন উত্তর অসঙ্কেতায়ন করতে পারে না" # fix me tithi msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "অজানা লগইন CMD" msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "অজানা ক্লায়েন্ট CMD" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%1d %2s ফাইলটি প্রত্যাখ্যান করেছে" msgid "File Send" msgstr "ফাইল প্রেরণ করা হয়েছে" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%1d %2s-এর স্থানান্তর বাতিল করেছেন" msgid "Connection closed (writing)" msgstr "সংযোগ বন্ধ করা হয়েছে (লিখছে)" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>দলের শিরোনাম:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>নোটের দল আইডি:</b> %s<br>" # tithi #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "%s দলের জন্য তথ্য" # tithi msgid "Notes Address Book Information" msgstr "নোটের ঠিকানা বইয়ের তথ্য" # tithi msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "অধিবেশনে গ্রুপকে আমন্ত্রণ জানান..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "নোটের ঠিকানা বইয়ের তথ্য গ্রহণ করুন" # tithi msgid "Sending Handshake" msgstr "হ্যান্ডসেক পাঠাচ্ছে" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "হ্যান্ডশেকের সাড়া পাওয়ার জন্য অপেক্ষা করছে" # tithi msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "হ্যান্ডসেক সাড়া দিয়েছে, লগইন পাঠাচ্ছে" # tithi msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "লগইন সাড়ার জন্য অপেক্ষা করছে" # tithi msgid "Login Redirected" msgstr "লগইন পুনঃ নির্দেশিত" # tithi msgid "Forcing Login" msgstr "লগইন বাধ্য করছে" # tithi msgid "Login Acknowledged" msgstr "লগইন সাড়া দিয়েছে" # tithi msgid "Starting Services" msgstr "সেবা শুরু করছে" # tithi #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "একটি এককালীন প্রশাসক %s সার্ভারে নিম্নলিখিত ঘোষণা প্রচার করেছে" # tithi msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "এককালীন প্রশাসকের ঘোষণা" msgid "Connection reset" msgstr "সংযোগ পুনরায় বিন্যাস করুন" #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "সকেট থেকে পড়ায় ত্রুটি: %s" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect to host" msgstr "হোস্টের সাথে সংযোগে ব্যর্থ" # tithi #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "%s হতে ঘোষণা" # tithi msgid "Conference Closed" msgstr "অধিবেশন বন্ধ" msgid "Unable to send message: " msgstr "বার্তা পাঠাতে অসমর্থ:" msgid "Place Closed" msgstr "স্থান বন্ধ" # tithi msgid "Microphone" msgstr "মাইক্রোফোন" # tithi msgid "Speakers" msgstr "স্পিকারসমূহ" # tithi msgid "Video Camera" msgstr "ভিডিও ক্যামেরা" msgid "Supports" msgstr "সমর্থনসমূহ" # tithi msgid "External User" msgstr "বাহ্যিক ব্যবহারকারী" # tithi msgid "Create conference with user" msgstr "ব্যবহারকারীর সাথে অধিবেশন তৈরি করুন" # tithi #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "অনুগ্রহ করে নতুন অধিবেশনের জন্য একটি বিষয় প্রবেশ করান, এবং %s এ একটি আমন্ত্রণ বার্তা " "পাঠাতে হবে" msgid "New Conference" msgstr "নতুন অধিবেশন" # tithi msgid "Create" msgstr "তৈরি করুন " # tithi msgid "Available Conferences" msgstr "সহজলভ্য অধিবেশনসমূহ" # tithi msgid "Create New Conference..." msgstr "নতুন অধিবেশন তৈরি করুন..." # tithi msgid "Invite user to a conference" msgstr "ব্যবহারকারীকে অধিবেশনে আমন্ত্রন জানান" # tithi #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "%s ব্যবহারকারীকে একটি আমন্ত্রন পাঠাতে নিচের তালিকা থেকে একটি অধিবেশন নির্বাচন " "করুন। আপনি যদি এই ব্যবহারকারীকে আমন্ত্রণ জানাতে একটি নতুন অধিবেশন তৈরি করতে চান " "তবে \"নতুন অধিবেশন তৈরি করুন\" নির্বাচন করুন।" # tithi msgid "Invite to Conference" msgstr "অধিবেশনে আমন্ত্রন জানান" # tithi msgid "Invite to Conference..." msgstr "অধিবেশনে আমন্ত্রন জানান..." # tithi msgid "Send TEST Announcement" msgstr "পরীক্ষণ ঘোষণা পাঠান" msgid "Topic:" msgstr "বিষয়:" # tithi msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "কোনো এককালীন সম্প্রদায় সার্ভার উল্লেখ করা হয়নি" # tithi #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "ইতোমধ্যে %s একাউন্টের জন্য কোনো হোস্ট বা আইপি ঠিকানা বিন্যাস করা হয়নি। অনুগ্রহ করে " "লগইন অব্যাহত রাখতে নিচে একটি প্রবেশ করান।" # tithi msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "ইতোমধ্যে সংযোগ সংস্থাপন করুন" # tithi msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "কোনো এককালীন সম্প্রদায় সার্ভার উল্লেখিত নয়" msgid "Connect" msgstr "সংযোগ দিন" # tithi #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "অজানা (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "সর্বশেষ পরিচিত গ্রাহক" msgid "User Name" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" # tithi msgid "Sametime ID" msgstr "এককালীন আইডি" # tithi msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "একটি অনিশ্চিত ব্যবহারকারী আইডি প্রবেশ করা হয়েছিল" # tithi #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "'%s' শনাক্তকারী সম্ভবত নিম্নলিখিত যেকোনো ব্যবহারকারীকে উল্লেখ করতে পারে। অনুগ্রহ " "করে নিচের তালিকা থেকে সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করে আপনার বন্ধু তালিকাতে তাদেরকে " "যোগ করুন।" msgid "Select User" msgstr "ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন" # tithi msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করতে অক্ষম: ব্যবহারকারী খুঁজে পায়নি" # tithi #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "'%s' শনাক্তকারী আপনার এককালীন সম্প্রদায়ের কোনো ব্যবহারকারীর সাথে সমন্বয় করে না। " "এই এন্ট্রিটি আপনার বন্ধু তালিকা থেকে অপসারণ করা হয়েছে।" #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "%1s ফাইল পড়ায় ত্রুটি: \n" "%2s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "দূর হতে সংরক্ষিত বন্ধু তালিকা" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "বন্ধু তালিকার সংরক্ষন পদ্ধতি" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় বন্ধু তালিকা" # tithi msgid "Merge List from Server" msgstr "সার্ভারের তালিকা একত্রিত করুন" # tithi msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "সার্ভারে তালিকা একত্রিত এবং সংরক্ষণ করুন" # tithi msgid "Synchronize List with Server" msgstr "সার্ভারের সঙ্গে সমকালীন তালিকা" # tithi #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "%s একাউন্টের জন্য এককালীন তালিকা আমদানি করুন" # tithi #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "%s একাউন্টের জন্য এককালীন তালিকা রপ্তানি করুন" # tithi msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "দল যোগ করতে অক্ষম: দল বিদ্যমান" # tithi #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "'%s' নামের একটি দল আপনার বন্ধু তালিকায় ইতোমধ্যে বিদ্যমান রয়েছে।" msgid "Unable to add group" msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ" # tithi msgid "Possible Matches" msgstr "সম্ভাব্য মিলসমূহ" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "নোটের ঠিকানা বইয়ের দলগত ফলাফল" # tithi #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "'%s' শনাক্তকারী সম্ভবত নিম্নলিখিত নোট ঠিকানা বইয়ের দলের যেকোনোটি উল্লেখ করতে " "পারে। অনুগ্রহ করে নিচের তালিকা থেকে সঠিক গ্রুপ নির্বাচন করে আপনার বন্ধু তালিকায় এটি " "যোগ করুন।" msgid "Select Notes Address Book" msgstr "নোটের ঠিকানা বই নির্বাচন করুন" # tithi msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "দল যোগ করতে অক্ষম: দল খুঁজে পায়নি" # tithi #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "'%s' শনাক্তকারী আপনার এককালীন সম্প্রদায়ের কোনো নোট ঠিকানা বইয়ের দলের সাথে সমন্বয় " "করেনি।" msgid "Notes Address Book Group" msgstr "নোটের ঠিকানা বইয়ের দল" # tithi msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "নিচের ক্ষেত্রে নোটের ঠিকানা বইয়ের গ্রুপের নাম প্রবেশ করে আপনার বন্ধু তালিকায় শ্রেণী " "এবং এর সদসদের যোগ করুন।" #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "'%s' এর সন্ধান ফলাফল" # tithi #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "'%s' শনাক্তকারী সম্ভবত নিম্নলিখিত যেকোনো ব্যবহারকারীকে উল্লেখ করতে পারে। আপনি " "সম্ভবত নিচের কার্য বোতাম দ্বারা আপনার বন্ধু তালিকাতে এই ব্যবহারকারীসমূহ যোগ করতে " "পারেন বা তাদেরকে বার্তা পাঠাতে পারেন।" msgid "Search Results" msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল" msgid "No matches" msgstr "কোনে মিল নেই" # tithi #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "'%s' শনাক্তকারী আপনার এককালীন সম্প্রদায়ের কোনো ব্যবহারকারীর সাথে মিলেনি।" msgid "No Matches" msgstr "কোনো মিল নেই" msgid "Search for a user" msgstr "একজন ব্যবহারকারীর জন্য অনুসন্ধান করুন" # tithi msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "আপনার এককালীন সম্প্রদায়ের সমন্বয়করণ ব্যবহারকারীর জন্য অনুসন্ধান করতে নিচের ক্ষেত্রে " "একটি নাম বা আংশিক আইডি প্রবেশ করান।" msgid "User Search" msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান করুন" # tithi msgid "Import Sametime List..." msgstr "এককালীন তালিকা আমদানি করুন..." # tithi msgid "Export Sametime List..." msgstr "এককালীন তালিকা রপ্তানি করুন..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "নোটের ঠিকানা বইয়ের দল যোগ করুন..." msgid "User Search..." msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান করুন..." # tithi msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "লগইন বাধ্য করুন (সার্ভারের পুনঃ নির্দেশনাগুলো উপেক্ষা করুন)" # tithi #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "গ্রাহক পরিচয় গোপন করুন" # tithi #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "%s ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কে উপস্থিত নেই" msgid "Key Agreement" msgstr "মূল চুক্তি" # tithi msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "মূল চুক্তি সম্পাদন করতে পারে না" # tithi msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "মূল চুক্তির সময় ত্রুটি ঘটেছিল" # tithi msgid "Key Agreement failed" msgstr "মূং চুক্তি ব্যর্থ হয়েছে" # tithi msgid "Timeout during key agreement" msgstr "মূল চুক্তির সময় মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে" # tithi msgid "Key agreement was aborted" msgstr "মূল চুক্তি বাতিল করা হয়েছিল" # tithi msgid "Key agreement is already started" msgstr "মূল চুক্তি ইতোমধ্যে শুরু হয়েছে" # tithi msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "মূল চুক্তি আপনার সঙ্গে শুরু করা যায় না" # tithi msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী আর নেটওয়ার্কে উপস্থিত থাকবে না" # tithi #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "মূল চুক্তির অনুরোধ %s থেকে গ্রহণ করেছে। আপনি কি মূল চুক্তি সম্পাদন করতে আগ্রহী?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "দূরবর্তী ব্যবহারকারী মূল চুক্তির জন্য অপেক্ষা করছে:\n" "দূরবর্তী হোস্ট: %s\n" "দূরবর্তী পোর্ট: %d" # tithi msgid "Key Agreement Request" msgstr "মূল চুক্তির অনুরোধ" msgid "IM With Password" msgstr "গুপ্তসঙ্কেত যুক্ত আইএম" msgid "Cannot set IM key" msgstr "আইএম কী বিন্যাস করতে পারে না" msgid "Set IM Password" msgstr "আইএম গুপ্তসঙ্কেত বিন্যাস করুন" # tithi msgid "Get Public Key" msgstr "সর্বসাধারণ কী গ্রহণ করুন" # tithi msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "সর্বসাধারণ কী পুনরুদ্ধার করতে পারে না" # tithi msgid "Show Public Key" msgstr "সর্বসাধারণ কী দেখান" # tithi msgid "Could not load public key" msgstr "সর্বসাধারণ কী লোড করতে পারেনি" msgid "User Information" msgstr "ব্যবহারকারী তথ্য" msgid "Cannot get user information" msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য গ্রহণ করতে পারে না" # fix me tithi #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s বন্ধু বিশ্বাসযোগ্য নয়" # tithi msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "আপনি যতক্ষণ পর্যন্ত না বন্ধুর সর্বসাধারণ কী আমদানি করেন ততক্ষন পর্যন্ত তার বিজ্ঞপ্তি " "গ্রহণ করতে পাবেন না। আপনি পাবলিক কী গ্রহণ করতে 'পাবলিক কী গ্রহণ করুন' নির্দেশ " "ব্যবহার করতে পারেন না।" #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "খুলুন..." # tithi #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s বন্ধু নেটওয়ার্কে উপস্থিত নেই" # tithi msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "বন্ধু যোগ করতে আপনাকে অবশ্যই তার সর্বসাধারণ কী আমদানি করতে হবে। সর্বসাধারণ কী " "আমদানি করতে 'আমদানি করুন' চাপুন।" # tithi msgid "_Import..." msgstr "আমদানি করুন... (_I)" msgid "Select correct user" msgstr "সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন" # tithi msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "একই সর্বসাধারণ কী দ্বারা একাধিক ব্যবহারকারীর খুঁজে পেয়েছিল। বন্ধু তালিকাতে যোগ করতে " "তালিকা থেকে সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন।" # tithi msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "একই নামে একাধিক ব্যবহারকারীর খুঁজে পেয়েছিল। বন্ধু তালিকাতে যোগ করতে তালিকা থেকে " "সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন।" # tithi msgid "Detached" msgstr "আলাদা" # tithi msgid "Indisposed" msgstr "অক্ষম" # tithi msgid "Wake Me Up" msgstr "আমাকে জাগান" # tithi msgid "Hyper Active" msgstr "অতিমাত্রায় সক্রিয়" msgid "Robot" msgstr "যন্ত্রমানব" msgid "Happy" msgstr "সুখী" msgid "Sad" msgstr "দু:খী" msgid "Angry" msgstr "রাগী" msgid "Jealous" msgstr "ঈর্ষান্বিত" msgid "Ashamed" msgstr "লজ্জিত" # tithi msgid "Invincible" msgstr "অজেয়" # tithi msgid "In Love" msgstr "ভালবাসাতে" msgid "Sleepy" msgstr "ঘুমন্ত" msgid "Bored" msgstr "বিরক্ত" msgid "Excited" msgstr "উত্তেজিত" msgid "Anxious" msgstr "উদ্বিগ্ন" msgid "User Modes" msgstr "ব্যবহাকারীর পরিমন্ডলসমূহ" msgid "Preferred Contact" msgstr "পছন্দের যোগাযোগ" msgid "Preferred Language" msgstr "পছন্দের ভাষা" # tithi msgid "Device" msgstr "ডিভাইস" msgid "Timezone" msgstr "সময়-এলাকা" # tithi msgid "Geolocation" msgstr "ভৌগলিক-অবস্থান" # tithi msgid "Reset IM Key" msgstr "IM কী পুনঃ বিন্যাস করুন" # tithi msgid "IM with Key Exchange" msgstr "কী বিনিময় সহ IM" msgid "IM with Password" msgstr "গুপ্তসঙ্কেত যুক্ত আইএম" # tithi msgid "Get Public Key..." msgstr "সর্বসাধারণ কী গ্রহণ করুন..." # tithi msgid "Kill User" msgstr "ব্যবহারকারীকে মুছে ফেলুন" # tithi msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "সাদা-বোর্ডে অংকন করুন" # tithi msgid "_Passphrase:" msgstr "প্যাস-ফ্রেজ (_P):" # tithi #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "নেটওয়ার্কে %s চ্যানেল বিদ্যমান নেই" msgid "Channel Information" msgstr "চ্যানেল তথ্য" msgid "Cannot get channel information" msgstr "চ্যানেলের তথ্য পায় না" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>চ্যানেলের নাম:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>ব্যবহারকারী গণনা করুন:</b> %d" # tithi #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>চ্যানেল প্রতিষ্ঠাতা:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>চ্যানেল সাইফার:</b> %s" # tithi #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>চ্যানেল HMAC:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>চ্যানেলের বিষয়:</b><br>%s" # tithi #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>চ্যানেল মোড:</b>" # tithi #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b> প্রতিষ্ঠাতার মূল হস্তাঙ্গুলির-ছাপ:</b><br>%s" # tithi #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>প্রতিষ্ঠাতার মূল ব্যাবলপ্রিন্ট:</b><br>%s" # tithi msgid "Add Channel Public Key" msgstr "চ্যানেলের সর্বসাধারণ কী যুক্ত করুন" # tithi #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "সর্বসাধারণ কী খুলুন..." # tithi msgid "Channel Passphrase" msgstr "চ্যানেলের প্যাস-ফ্রেজ" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "চ্যানেলের সর্বসাধারণ কী এর তালিকা" # tithi #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "চ্যানেল প্রমাণীকরণ চ্যানেলকে অনুমোদন বিহীন প্রবেশ থেকে নিরাপদ রাখতে ব্যবহার করা " "হয়। প্রমাণীকরণ সম্ভবত প্যাসফ্রেজ এবং ডিজিট্যাল স্বাক্ষর ভিত্তিক। যদি প্যাসফ্রেজ " "নির্ধারণ করা হয়, এটি যোগদান করতে সক্রিয় হতে হবে। যদি চ্যানেলের সর্বসাধারণ কী " "নির্ধারণ করা হয় তবে শুধুমাত্র সর্বসাধারণ কী যুক্ত তালিকাভুক্ত ব্যবহারকারীরা যোগদান " "করতে সক্ষম হবে।" # tithi msgid "Channel Authentication" msgstr "চ্যানেলের প্রমাণীকরণ" msgid "Add / Remove" msgstr "যোগ / অপসরণ করুন" msgid "Group Name" msgstr "গ্রুপের নাম" # tithi msgid "Passphrase" msgstr "প্যাস-ফ্রেজ" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "অনুগ্রহ করে %s চ্যানেলের ব্যক্তিগত গ্রুপের নাম ও প্যাস-ফ্রেজ প্রবেশ করান।" # tithi msgid "Add Channel Private Group" msgstr "চ্যানেলের ব্যক্তিগত গ্রুপ যোগ করুন" msgid "User Limit" msgstr "ব্যবহারকারীর সীমা" # tithi msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "চ্যানেলে ব্যবহারকারীর সীমা নির্ধারণ করুন। ব্যবহারকারী সীমা পুনঃ বিন্যাস করতে শূন্যে " "নির্ধরণ করুন।" msgid "Invite List" msgstr "আমন্ত্রন তালিকা" msgid "Ban List" msgstr "নিষিদ্ধ তালিকা" msgid "Add Private Group" msgstr "ব্যক্তিগত দল যোগ করুন" # tithi msgid "Reset Permanent" msgstr "স্থায়ীভাবে পুনরায় বিন্যাস করুন" # tithi msgid "Set Permanent" msgstr "স্থায়ীভাবে বিন্যাস করুন" msgid "Set User Limit" msgstr "ব্যবহারকারীর সীমা নির্ধারন করুন" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "বিষয়বস্তুর নিষেধাজ্ঞা পুনরায় নির্ধারণ করুন" # tithi msgid "Set Topic Restriction" msgstr "বিষয়বস্তুর নিষেধাজ্ঞা নির্ধারণ করুন" # tithi msgid "Reset Private Channel" msgstr "ব্যক্তিগত চ্যানেল পুনরায় নির্ধারণ করুন" # tithi msgid "Set Private Channel" msgstr "ব্যক্তিগত চ্যানেল নির্ধারণ করুন" # tithi msgid "Reset Secret Channel" msgstr "গোপন চ্যানেল পুনরায় নির্ধারণ করুন" # tithi msgid "Set Secret Channel" msgstr "গোপন চ্যানেল নির্ধারণ করুন" # tithi #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "আপনি ব্যক্তিগত গ্রুপে যোগদানে সমর্থ হওয়ার পূর্বে আপনাকে অবশ্যই %s চ্যানেলে যোগ দিতে " "হবে" msgid "Join Private Group" msgstr "ব্যক্তিগত গ্রুপে যোগ দিন" # tithi msgid "Cannot join private group" msgstr "ব্যক্তিগত চ্যানেলে যোগ দিতে পারে না" msgid "Call Command" msgstr "নির্দেশ কল করুন" msgid "Cannot call command" msgstr "নির্দেশ কল করতে পারে না" msgid "Unknown command" msgstr "অজানা নির্দেশ" msgid "Secure File Transfer" msgstr "নিরাপদ ফাইল স্থানান্তর" msgid "Error during file transfer" msgstr "ফাইল স্থানান্তরের ত্রুটি" msgid "Remote disconnected" msgstr "দূরবর্তী সংযোগ বিচ্ছিন্ন" # tithi msgid "Permission denied" msgstr "অনুমতি অস্বীকৃত" # tithi msgid "Key agreement failed" msgstr "মূল চুক্তি ব্যর্থ" # fix me tithi msgid "Connection timed out" msgstr "সংযোগ সময় শেষ" msgid "Creating connection failed" msgstr "সংযোগ তৈরীতে ব্যর্থ" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "ফাইল স্থানান্তর অধিবেশন বিদ্যমান নয়" msgid "No file transfer session active" msgstr "কোনো ফাইল স্থানান্তর অধিবেশন সক্রিয় নয়" msgid "File transfer already started" msgstr "ফাইল স্থানান্তর ইতোমধ্যে শুরু হয়েছে" # tithi msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "ফাইল স্থানান্তরের জন্য মূল চুক্তি সম্পাদন করতে পারে না" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "ফাইল স্থানান্তর শুরু করেনি" msgid "Cannot send file" msgstr "ফাইল পাঠাতে পারে না" msgid "Error occurred" msgstr "ত্রুটি সংঘটিত হয়েছে" # tithi #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%1s <I>%2s</I> এর বিষয়বস্তু পরিবর্তন করেছে: %3s" # tithi #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> চ্যানেল <I>%s</I> মোডসমূহ নির্ধারণ করে: %s" # tithi #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> সমস্ত চ্যানেল <I>%s</I> মোডসমূহ অপসারণ করেছে" # tithi #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> মোড <I> %s</I> নির্ধারণ করে: %s-এ" # tithi #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s's</I> সব <I>%s</I> মোডসমূহ অপসারণ করেছে" # tithi #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "আপনি <I>%s</I> (%s) দ্বারা <I>%s</I> প্রত্যাখাতি হয়েছন" # tithi #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "আপনাকে %1s (%2s) দ্বারা অপসারণ করা হয়েছে" # tithi #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%1s (%2s) দ্বারা অপসারণ করা হয়েছে" msgid "Server signoff" msgstr "সার্ভার সাইন-অফ" msgid "Personal Information" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য" msgid "Birth Day" msgstr "জন্মদিন" # tithi msgid "Job Role" msgstr "কর্ম ভূমিকা" msgid "Organization" msgstr "সংঘঠন" msgid "Unit" msgstr "একক" msgid "Join Chat" msgstr "আড্ডায় যোগ দিন" # tithi #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "আপনি <I>%s</I> এ চ্যানেল প্রতিষ্ঠাতা" # tithi #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> এর চ্যানেল প্রতিষ্ঠাতা হলো <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "আসল নাম" msgid "Status Text" msgstr "অবস্থা পাঠ" # tithi msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "সর্বসাধারণ কী-এর হস্তাঙ্গুলির-ছাপ" # tithi msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "সর্বসাধারণ কী-এর ব্যাবলপ্রিন্ট" msgid "_More..." msgstr "আরও... (_M)" # tithi msgid "Detach From Server" msgstr "সার্ভার থেকে বিচ্ছিন্ন" # tithi msgid "Cannot detach" msgstr "বিচ্ছিন্ন হতে পারে না" msgid "Cannot set topic" msgstr "বিষয়বস্তু ঠিক করতে পারে না" msgid "Failed to change nickname" msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" msgid "Roomlist" msgstr "রুম-তালিকা" msgid "Cannot get room list" msgstr "রুম-তালিকা পাওয়া যাচ্ছে না" msgid "Network is empty" msgstr "নেটওয়ার্ক খালি" # tithi msgid "No public key was received" msgstr "কোনো সর্বসাধারণ কী খুঁজে পায়নি" msgid "Server Information" msgstr "সার্ভারের তথ্য" msgid "Cannot get server information" msgstr "সার্ভারের তথ্য গ্রহণ করতে পারে না" msgid "Server Statistics" msgstr "সার্ভারের পরিসংখ্যান" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "সার্ভার পরিসংখ্যান পাওয়া যাচ্ছে না" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "স্থানীয় সার্ভারের প্রারম্ভিক সময়: %1s\n" "স্থানীয় সার্ভারের আপটাইম: %2s\n" "স্থানীয় সার্ভারের গ্রাহকগণ: %3d\n" "স্থানীয় সার্ভারের চ্যানেলসমূহ: %4d\n" "স্থানীয় সার্ভারের পরিচালকগণ: %5d\n" "স্থানীয় রাউটারের পরিচালকগণ: %6d\n" "স্থানীয় প্রকোষ্ঠের গ্রাহকগণ: %7d\n" "স্থানীয় প্রকোষ্ঠের চ্যানেলগুলো: %8d\n" "স্থানীয় প্রকোষ্ঠের সার্ভার: %9d\n" "মোট গ্রহক: %10d\n" "মোট চ্যানেল: %11d\n" "মোট সার্ভার: %12d\n" "মোট রাউটার: %13d\n" "মোট সার্ভারের পরিচালকগণ: %14d\n" "মোট রাউটারের পরিচালকগণ: %15d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "নেটওয়ার্ক পরিসংখ্যান" msgid "Ping failed" msgstr "পিঙ্গ ব্যর্থ" msgid "Ping reply received from server" msgstr "সার্ভার থেকে পিঙ্গ এর উত্তর গ্রহন করা হয়েছে" # tithi msgid "Could not kill user" msgstr "ব্যবহারকারীকে বিচ্ছিন্ন করা সম্ভব হচ্ছে না" # tithi msgid "WATCH" msgstr "পর্যবেক্ষণ করুন" msgid "Cannot watch user" msgstr "ব্যবহারকারীকে পর্যবেক্ষণ করতে পারছে না" # tithi msgid "Resuming session" msgstr "অধিবেশন পুনরায় শুরু করছে" # tithi msgid "Authenticating connection" msgstr "সংযোগ প্রমাণ করছে" msgid "Verifying server public key" msgstr "সার্ভারের সর্বসাধারণ কী পরীক্ষা করছে" # tithi msgid "Passphrase required" msgstr "প্যাস-ফ্রেজ প্রয়োজন" # tithi #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s এর সর্বসাধারণ কী গ্রহণ করেছে। আপনার স্থানীয় অনুলিপি এই কী এর সাথে মেলে না। " "আপনি কি তারপরও এই সর্বসাধারণ কী গ্রহণে আগ্রহী?" # tithi #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "%s এর সর্বসাধারণ কী গ্রহণ করেছে। আপনি কি তারপরও এই সর্বসাধারণ কী গ্রহণে আগ্রহী?" # tithi #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%1s কী এর জন্য হস্তাঙ্গুলির ছাপ ও ব্যাবলপ্রিন্ট হলো:\n" "\n" "%2s\n" "%3s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "সর্বসাধারণ কী যাচাই করুন" msgid "_View..." msgstr "প্রদর্শন করুন... (_V)" # tithi msgid "Unsupported public key type" msgstr "অসমর্থিত সর্বসাধারণ কী এর ধরন" msgid "Disconnected by server" msgstr "সার্ভার দ্বারা বিচ্ছিন্ন" # tithi msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "SILC সার্ভারে সংযোগের সময় ত্রুটি" # tithi msgid "Key Exchange failed" msgstr "কী বিনিময় ব্যর্থ হয়েছে" # tithi msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "বিচ্ছিন্ন অধিবেশনটি পুনরায় শুরু করতে ব্যর্থ হয়েছে। অনুগ্রহ করে নতুন সংযোগ তৈরী করতে " "'পুনরায় সংযোগ' চাপুন।" msgid "Connection failed" msgstr "সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে" # tithi msgid "Performing key exchange" msgstr "কী বিনিময় সম্পাদন করছে" msgid "Unable to create connection" msgstr "সংযোগ তৈরী করতে ব্যর্থ হয়েছে" # tithi msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "SILC কী যুগল লোড করতে পারেনি" # tithi #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "SILC সার্ভারে সংযোগ করছে" msgid "Out of memory" msgstr "মেমোরীর বাইরে" # tithi msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "SILC প্রটোকল চালু করতে পারে না" # tithi msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "SILC কী যুগল লোডে ত্রুটি" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "%1s ডাউনলোড করুন: %2s" msgid "Your Current Mood" msgstr "আপনার বর্তমান অবস্থা" #, c-format msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" msgid "In love" msgstr "ভালবাসায়" # tithi msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "আপনাকে পছন্দের যোগাযোগ পদ্ধতি সমূহ" msgid "SMS" msgstr "এসএমএস" msgid "MMS" msgstr "এমএমএস" msgid "Video conferencing" msgstr "ভিডিও অধিবেশন চলছে" msgid "Your Current Status" msgstr "আপনার বর্তমান অবস্থা" msgid "Online Services" msgstr "অনলাইন সেবাসমূহ" # tithi msgid "Let others see what services you are using" msgstr "আপনি কি সেবাসমূহ ব্যবহার করছেন তা অন্যদের দেখতে দিন" # tithi msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "আপনি কি কম্পিউটার ব্যবহার করছেন তা অন্যদের দেখতে দিন" msgid "Your VCard File" msgstr "আপনার ভি-কার্ড ফাইল" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "সময়-এলাকা (ইউটিসি)" # tithi msgid "User Online Status Attributes" msgstr "ব্যবহারকারীর অনলাইন অবস্থার বৈশিষ্ট্যাবলী" # tithi msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "আপনি অন্যান্য ব্যবহারকারীকে আপনার অনলাইন অবস্থা এবং আপনার ব্যক্তিগত তথ্য দেখতে দিতে " "পারেন। অনুগ্রহ করে আপনি নিজের সম্বন্ধে যে তথ্য অন্যান্য ব্যবহারকারীকে দেখতে দিতে চান " "তা পূরণ করুন।" msgid "Message of the Day" msgstr "দিনের বার্তা" msgid "No Message of the Day available" msgstr "আজকের দিনের কোনো বার্তা সহজলভ্য নয়" # tithi msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "এই সংযোগের সাথে সম্পর্কিত আজকের দিনের কোনো বার্তা নেই" # tithi msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "নতুন SILC কী যুগল তৈরি করুন" msgid "Passphrases do not match" msgstr "প্যাস-ফ্রেজ মিলে না" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "কী জোড়া তৈরী করতে ব্যর্থ হয়েছে" msgid "Key length" msgstr "কী-এর দৈর্ঘ্য" msgid "Public key file" msgstr "সর্বসাধারণ কী ফাইল" msgid "Private key file" msgstr "বযক্তিগত কী ফাইল" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "প্যাস-ফ্রেজ (পুনরায় টাইপ করুন)" # tithi msgid "Generate Key Pair" msgstr "কী যুগল তৈরি করুন" msgid "Online Status" msgstr "অনলাইন অবস্থা" msgid "View Message of the Day" msgstr "দিনের বার্তাটি প্রদর্শন করুন" # tithi msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC কী যুগল তৈরি করুন..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কে উপস্থিত নেই" msgid "Topic too long" msgstr "বিষয়বস্তু অত্যন্ত দীর্ঘ" msgid "You must specify a nick" msgstr "আপনাকে একটি ডাকনাম উল্লেখ করতে হবে" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "%s চ্যানেলটি খুঁজে পাওয়া যায়নি" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%1s-এর চ্যানেল মোড: %2s" # tithi #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s এ কোনো চ্যানেল মোড নির্ধারণ করা হয়নি" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "%s-এর জন্য সি-মোড নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "অজানা নির্দেশ: %s, (সম্ভবত এটি একটি ক্লায়েন্ট ত্রুটি)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "অংশ [চ্যানেল]: আড্ডা ত্যাগ করুন" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "ত্যাগ করুন [চ্যানেল]: আড্ডা ত্যাগ করুন" # tithi msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "বিষয়বস্তু [&1lt;নতুন বিষয়বস্তু &2gt;]: বিষয়বস্তু দেখুন বা পরিবর্তন করুন" # tithi msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "যুক্ত হোন &1lt;চ্যানেল&2gt; [&3lt;গুপ্তসঙ্কেত&4gt;]: এই নেটওয়ার্কের একটি আড্ডায় যোগ " "দিন" msgid "list: List channels on this network" msgstr "তালিকা: এই নেটওয়ার্কের চ্যানেলসমূহের তালিকা তৈরী করুন" # fix -me tithi msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "কে &1lt;ডাকনাম&2gt;: ডাকনামের তথ্য দেখুন" # tithi msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "বার্তা &1lt;ডাকনাম&2gt; &3lt;বার্তা&4gt;: ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত বার্তা " "পাঠান" # tithi msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "জিজ্ঞাসা &1lt;ডাকনাম&2gt; [&3lt;বার্তা&4gt;]: ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত বার্তা " "পাঠান" # tithi msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "দিনের সেরা বার্তা: সার্ভারের 'দিনের সেরা বার্তা' দেখুন" # tithi msgid "detach: Detach this session" msgstr "বিচ্ছিন্ন: অধিবেশনটিকে বিচ্ছিন্ন করুন" # tithi msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "ত্যাগ করুন [বার্তা]: একটি ঐচ্ছিক বার্তার সহ, সার্ভার হতে বিচ্ছিন্ন করুন" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "কল করুন &1lt;নির্দেশ&2gt;: যেকোনো silc ক্লায়েন্টের নির্দেশ কল করুন" # tithi msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "মুছে ফেলুন &1lt;ডাকনাম&2gt; [-সর্বসাধারণ-কী|&3lt;কারণ&4gt;]: ডাকনাম মুছে ফেলুন" # ডাকনাম # tithi msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "ডাকনাম &1lt;নতুন ডাকনাম&2gt;: আপনার ডাকনাম পরিবর্তন করুন" # tithi msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "কে ছিল &1lt;ডাকনাম&2gt;: ডাকনামের তথ্য দেখুন" # tithi msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "সি-মোড &1lt;চ্যানেল&2gt; [+|-&3lt;মোডসমূহ&4gt;] [যুক্তি]: চ্যানেলের মোডসমূহ " "পরিবর্তন করুন বা প্রদর্শন করুন" # tithi msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "সি-ইউ-মোড &1lt;চ্যানেল&2gt; +|-&3lt;মোডসমূহ&4gt; &5lt;ডাকনাম&6gt;: চ্যানেলে " "ডাকনামের মোডসমূহ পরিবর্তন করুন" # tithi msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" "ইউ-মোড &1lt;ব্যবহারকারীর-মোডসমূহ&2gt;: নেটওয়ার্কে আপনার মোডসমূহ নির্ধারণ করুন" # tithi msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "অপারেটর &1lt;ডাকনাম&2gt; [-সর্বসাধারণ-কী]: সার্ভার অপারেটরের প্রাধিকারগুলো গ্রহণ " "করুন" # tithi msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "আমন্ত্রন &1lt;চ্যানেল&2gt; [-|+]&3lt;ডাকনাম&4gt;: ডাকনামে আমন্ত্রন জানান বা " "চ্যানেলের আমন্ত্রন তালিকা থেকে যোগ করুন/মুছে ফেলুন" # tithi msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "অপসারণ করুন &1lt;চ্যানেল&2gt; &3lt;ডাকনাম&4gt; [মন্তব্য]: চ্যানেল থেকে গ্রাহককে " "অপসারণ করুন" # tithi msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "তথ্য [সার্ভার]: সার্ভারের প্রশাসনিক বিবরণ দেখুন" # tithi msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "নিষিদ্ধ [&1lt;চ্যানেল&2gt; +|-&3lt;ডাকনাম&4gt;]: চ্যানেল হতে গ্রাহককে নিষিদ্ধ করুন" # tithi msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "কী-গ্রহণ করুন &1lt;ডাকনাম সার্ভার&2gt;: গ্রাহক বা সার্ভারের সর্বসাধারণ কী পুনরুদ্ধার " "করুন" # tithi msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "পরিসংখ্যান: সার্ভার এবং নেটওয়ার্কের পরিসংখ্যান দেখুন" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "পিঙ্গ: সংযুক্ত সার্ভারে একটি পিঙ্গ পাঠান" # tithi msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "ব্যবহারকারীগণ &1lt;চ্যানেল&2gt;: চ্যানেল ব্যবহারকারীর তালিকা করুন" # tithi msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "নামগুলো [-গণনা|-ওপস|-হাফ-ওপস|-কন্ঠস্বর|-স্বাভাবিক] &1lt;চ্যানেল(গুলো)&2gt;: চ্যানেল" "(গুলো) এর উল্লেখিত ব্যবহারকারীদের তালিকা করুন" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC প্রটোকল প্লাগইন" # tithi #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "ইন্টারনেটে সরাসরি মতবিনিময় করার নিরাপদ (SILC) প্রটোকল" msgid "Network" msgstr "নেটওয়ার্ক" msgid "Public Key file" msgstr "সর্বসাধারণ কী ফাইল" msgid "Private Key file" msgstr "ব্যক্তিগত কী ফাইল" msgid "Cipher" msgstr "সাইফার" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" # tithi msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "যথার্থ অগ্রগামী গোপনীয়তা ব্যবহার করুন" # tithi msgid "Public key authentication" msgstr "সর্বসাধারণ কী প্রমাণীকরণ" # tithi msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "কী বিনিময় ব্যতিত IM গুলোকে ব্লক করুন" # Fixme # block = বন্ধ? - tithi msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "হোয়াটবোর্ডে বার্তাগুলো ব্লক করুন" # tithi msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে হোয়াটবোর্ড খুলুন" # tithi msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "সকল বার্তা ডিজিটাল স্বাক্ষর করুন এবং যাচাই করুন" # tithi msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC কী যুগল তৈরি করছে..." msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "SILC কী যুগল তৈরী করতে পারে না\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "আসল নাম: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "ই-মেইল: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "হোস্ট নাম: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "সংগঠন: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "দেশ: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "এলগোরিদম: \t%s\n" # tithi #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "কী দৈর্ঘ্য: \t%d বিট\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "সংস্করণ: \t%s\n" # tithi #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "সর্বসাধারণ কী এর হস্তাঙ্গুলির ছাপ:\n" "%s\n" "\n" # tithi #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "সর্বসাধারণ কী এর ব্যাবল-প্রিন্ট:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "সর্বসাধারণ কী এর তথ্য" msgid "Paging" msgstr "পেজিং" msgid "Video Conferencing" msgstr "ভিডিও আলোচনা সভা চলছে" msgid "Computer" msgstr "কম্পিউটার" msgid "PDA" msgstr "পিডিএ" msgid "Terminal" msgstr "টার্মিনাল" # tithi #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s হোয়াটবোর্ডে বার্তা পাঠিয়েছিল। আপনি কি হোয়াটবোর্ডটি খুলতে আগ্রহী?" # tithi #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%2s চ্যানেলের হোয়াটবোর্ডে %1s বার্তা পাঠিয়েছিল। আপনি কি হোয়াটবোর্ডটি খুলতে আগ্রহী?" msgid "Whiteboard" msgstr "হোয়াইট-বোর্ড" msgid "No server statistics available" msgstr "কোনো সার্ভার পরিসংখ্যান সহজলভ্য নয়" # tithi #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "ব্যর্থতা: সংস্করণ অমিল, আপনার ক্লায়েন্ট উন্নততর করুন" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "ব্যর্থতা: রিমোট আপনার সর্বাসাধারণ কী বিশ্বাস/সমর্থন করে না" # tithi #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত কেই গ্রুপ সমর্থন করে না" # tithi #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত ছাইফার সমর্থন করে না" # tithi #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত পিকেসিএস সমর্থন করে না" # tithi #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত হ্যাস ফাংশন সমর্থন করে না" # tithi #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত এইচএমএসি সমর্থন করে না" # tithi #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "ব্যর্থতা: ভূল স্বাক্ষর" # tithi #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "ব্যর্থতা: অবৈধ কুকি" # tithi #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "ব্যর্থতা: প্রমাণীকরণ ব্যর্থ হয়েছে" # tithi msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "SILC ক্লায়েন্ট সংযোগ প্রাথমিকভাবে প্রস্তুত করতে পারে না" # fix me tithi msgid "John Noname" msgstr "জন নোনেম" # tithi #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "SILC কী যুগল লোড করতে পারেনি: %s" msgid "Could not write" msgstr "লিখতে পারেনি" msgid "Could not connect" msgstr "সংযোগ দিতে পারেনি" msgid "Unknown server response." msgstr "অজানা সার্ভার উত্তর।" # tithi msgid "Could not create listen socket" msgstr "শ্রবণ সকেট তৈরি করতে পারেনি" msgid "Could not resolve hostname" msgstr "হোস্ট-নাম স্থির করা হয়নি" # tihi msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP এর ব্যবহারকারী-নামগুলো ফাঁকা-জায়গা বা @ চিহ্ন ধারণ করতে পারে না" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "SIP সংযোগ সার্ভার সুনির্দিষ্ট নয়" # tithi #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/সাধারণ প্রটোকল প্লাগইন" # tithi #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/সাধারণ প্রটোকল প্লাগইন" # tithi msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "প্রকাশ অবস্থা (নোট: আপনাকে সবাই পর্যবেক্ষণ করতে পারে)" msgid "Use UDP" msgstr "UDP ব্যবহার করুন" msgid "Use proxy" msgstr "প্রক্সি ব্যবহার করুন" msgid "Proxy" msgstr "প্রক্সি" msgid "Auth User" msgstr "স্বীকৃত ব্যবহারকারী" msgid "Auth Domain" msgstr "স্বীকৃত ডোমেইন" # tithi #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s আপনাকে ওয়েবক্যাম আমন্ত্রন পাঠিয়েছেন, যা এখনও সমর্থিত নয়।" msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "" # tithi msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "আপনার ইয়াহু! বার্তাটি পৌঁছায়নি।" #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "%s-এর জন্য ইয়াহু! সিস্টেম বার্তা:" # tithi #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s (আইনগতভাবে) নিম্নলিখিত কারণের জন্য আপনার তালিকাতে তাদের যোগ করতে আপনার " "অনুরোধ বাতিল করেছে: %s।" # tithi #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s (আইনগতভাবে) আপনার তালিকাতে তাদের যোগ করতে আপনার অনুরোধ বাতিল করেছে।" msgid "Add buddy rejected" msgstr "বন্ধু যোগ প্রত্যাখ্যান করেছে" # tithi #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "ইয়াহু সার্ভার একটি অশনাক্তকৃত প্রমাণীকরণ প্রক্রিয়ার ব্যবহার অনুরোধ করেছে। আপনি সম্ভবত " "ইয়াহুতে সফলভাবে যুক্ত হতে পারবেন না। হালনাগাদসমূহের জন্য %s পরীক্ষা করুন।" # tithi msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "ইয়াহু! প্রমাণীকরণ ব্যর্থ হয়েছে" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "আপনি %s কে অগ্রাহ্য করতে চাচ্ছেন, কিন্তু ব্যবহারকারী আপনার বন্ধু তালিকায় রয়েছেন। " "\"হ্যাঁ\" ক্লিক করলে আপনার বন্ধু অপসারিত হবে এবং অগ্রাহ্য করা হবে।" msgid "Ignore buddy?" msgstr "বন্ধু কি অগ্রাহ্য করবেন?" # tithi msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "আপনার একাউন্ট বন্ধ, অনুগ্রহ করে ইয়াহু! ওয়েবসাইটে লগইন করুন।" # tithi #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "অজানা ত্রুটি নাম্বার %d। ইয়াহু! ওয়েব সাইটে লগইন করলে হয়ত এটি ঠিক হতে পারে।" # tithi #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "%3s একাউন্টের সার্ভার তালিকায় %2s গ্রুপে %1s বন্ধুকে যোগ করতে পারেনি।" # tithi msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "সার্ভার তালিকায় বন্ধু যোগ করতে পারেনি।" # tithi #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ শ্রবণযোগ্য %1s/%2s/%3s.swf ] %4s" msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "সার্ভার থেকে অপ্রত্যাশিত এইচটিটিপি সাড়া পেয়েছে।" msgid "Connection problem" msgstr "সংযোগ সমস্যা" #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "%1s এর সাথে সংযোগ হারিয়েছে:\n" "%2s" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "%1s এর সাথে সংযোগ স্থাপন করতে পারেনি:\n" "%2s" msgid "Not at Home" msgstr "বাসায় নেই" msgid "Not at Desk" msgstr "ডেস্কে নেই" msgid "Not in Office" msgstr "অফিসে নেই" msgid "On Vacation" msgstr "ছুটিতে" # fix me tithi msgid "Stepped Out" msgstr "চলে গেছে" msgid "Not on server list" msgstr "সার্ভার তালিকায় নেই" # tithi msgid "Appear Online" msgstr "অনলাইনে আছেন" # tithi msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "স্থায়ীভাবে অফলাইনে আছেন" msgid "Presence" msgstr "উপস্থিতি" msgid "Appear Offline" msgstr "অফলাইনে উপস্থিত" # tithi msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "অফলাইনে স্থায়ীভাবে থাকছে না" msgid "Join in Chat" msgstr "আড্ডায় যোগ দিন" msgid "Initiate Conference" msgstr "আলোচনা সভা শুরু করুন" msgid "Presence Settings" msgstr "উপস্থিতির বিন্যাসনসমূহ" # tithi msgid "Start Doodling" msgstr "হিজিবিজি কাজ শুরু করুন" msgid "Activate which ID?" msgstr "কোন আইডি সক্রিয় করা হবে?" msgid "Join whom in chat?" msgstr "কার সাথে আড্ডায় যোগ দিতে চান?" msgid "Activate ID..." msgstr "আইডি সক্রিয় করুন..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "ব্যবহারকারীকে আড্ডায় যোগ করুন..." msgid "Open Inbox" msgstr "ইনবক্স খুলুন" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "যোগ দিন &1lt;রুম&2gt;: ইয়াহু নেটওয়ার্কের একটি আড্ডার রুমে যোগ দিন" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "তালিকা: ইয়াহু নেটওয়ার্কে রুমের তালিকা করুন" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "হিজিবিজি: ব্যবহারকারীকে একটি হিজিবিজি অধিবেশন শুরু করতে অনুরোধ করুন" msgid "Yahoo ID..." msgstr "ইয়াহু আইডি..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "ইয়াহু প্রটোকল প্লাগইন" msgid "Yahoo Japan" msgstr "ইয়াহু জাপান" msgid "Pager server" msgstr "পেজার সার্ভার" msgid "Japan Pager server" msgstr "জাপানী পেজার সার্ভার" msgid "Pager port" msgstr "পেজার পোর্ট" msgid "File transfer server" msgstr "ফাইল স্থানান্তর সার্ভার" msgid "Japan file transfer server" msgstr "জাপান ফাইল স্থানান্তর সার্ভার" msgid "File transfer port" msgstr "ফাইল স্থানান্তর পোর্ট" msgid "Chat room locale" msgstr "আড্ডা রুমের অবস্থা" # tithi msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "আলোচনা সভা এবং আড্ডার-রুমের আমন্ত্রন অগ্রাহ্য করুন" msgid "Chat room list URL" msgstr "আড্ডার রুম তালিকার ইউআরএল" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "ইয়াহু আড্ডা সার্ভার" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "ইয়াহু আড্ডার পোর্ট" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "হিজিবিজি অনুরোধ পাঠানো হয়েছে" msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "ফাইল বর্ণনাকারী স্থাপন করতে অক্ষম।" #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s আপনাকে %d ফাইলের একটি গ্রুপ পাঠানোর চেষ্টা করছে।\n" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "ইয়াহু! জাপান প্রোফাইল" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "ইয়াহু! প্রোফাইল" # tithi msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "দুঃখিত, প্রোফাইলগুলো প্রাপ্তবয়স্ক উপাদান ধারণকারী হিসেবে চিহ্নিত হওয়ার কারণে এটি " "এখন সমর্থিত নয়।" # tithi msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "আপনি যদি এই বৃত্তান্তটি দেখতে চান, আপনাকে আপনার ওয়েব ব্রাউজারের এই লিংকটি " "পরিদর্শন করতে হবে:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "ইয়াহু! আইডি" msgid "Hobbies" msgstr "শখ" msgid "Latest News" msgstr "সাম্প্রতিক খবর" msgid "Home Page" msgstr "হোম পেজ" msgid "Cool Link 1" msgstr "কুল লিংক ১" msgid "Cool Link 2" msgstr "কুল লিংক ২" msgid "Cool Link 3" msgstr "কুল লিংক ৩" msgid "Last Update" msgstr "সর্বশেষ পরিবর্ধন" # tithi msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "এই বৃত্তান্তটি এমন একটি ভাষায় বা বিন্যাসে যা এখন সমর্থিত নয়।" # tithi msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "ব্যবহারকারীর বৃত্তান্ত উদ্ধার করতে পারনি। এটি সম্ভাবত একটি অস্থায়ী সার্ভার-পার্শ্বের " "সমস্যা। অনুগ্রহ করে পরবর্তীতে আবার চেষ্টা করুন।" msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "ব্যবহারকারীর বৃত্তান্ত উদ্ধার করতে পারেনি। এটির অর্থ হলো যে ব্যবহারকারী বিদ্যমান " "নেই; যাই হোক, ইয়্যাহু! কখনোও ব্যবহারকারীর বৃত্তান্ত খুঁজে পেতে ব্যর্থ হয়। আপনি যদি " "জানেন যে ব্যবহারকারী বিদ্যমান, অনুগ্রহ করে পরবর্তীতে আবার চেষ্টা করুন।" msgid "The user's profile is empty." msgstr "ব্যবহারকারীর প্রোফাইল ফাঁকা।" # tithi #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "\"%3s\" এর কারণে %1s \"%2s\" রুমে আপনার আলোচনা সভার আমন্ত্রণ অস্বীকার করেছেন।" msgid "Invitation Rejected" msgstr "আমন্ত্রন প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে" msgid "Failed to join chat" msgstr "আড্ডায় যোগ দিতে ব্যর্থ" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "অজানা রুম" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "সম্ভবত রুমটি পূর্ণ" #. -35 msgid "Not available" msgstr "বিদ্যমান নেই" # tithi msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "অজানা ত্রুটি। একটি আড্ডা-রুমে পুনরায় যোগদানের পূর্বে আপনাকে সম্ভবত লগ আউট করতে হবে " "এবং পাঁচ মিনিট অপেক্ষা করতে হবে।" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "আপনি এখন %s-এ আড্ডা দিচ্ছেন।" msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "বন্ধুকে আড্ডায় অংশগ্রহন করাতে ব্যর্থ হয়েছে" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "সম্ভবত তারা আড্ডায় নেই?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "রুমের তালিকা খুঁজতে ব্যর্থ হয়েছে।" msgid "Voices" msgstr "কন্ঠস্বরসমূহ" msgid "Webcams" msgstr "ওয়েবক্যামসমূহ" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "রুমের তালিকা খুঁজতে অক্ষম।" msgid "User Rooms" msgstr "ব্যবহারকারীর রুম" # tithi msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "YCHT সার্ভারের সাথে সংযোগে সমস্যা।" #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "সার্ভারের সাথে সংযোগ হারিয়েছে\n" "%s" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(এই বার্তাটি রুপান্তরে একটি ত্রুটি ছিল। একাউন্ট সম্পাদকে " "'সঙ্কেতায়ন' পছন্দ পরীক্ষা করুন)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "%1s,%2s,%3s আড্ডায় পাঠাতে সমর্থ নয়।" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "লুকানো বা লগইন অবস্থায় নেই" # tithi #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s হতে %s এ" msgid "Anyone" msgstr "যে কেউ" msgid "_Class:" msgstr "শ্রেণী: (_C)" # tithi msgid "_Instance:" msgstr "ঘটনা: (_I)" msgid "_Recipient:" msgstr "প্রাপক: (_R)" # tithi #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "%1s,%2s,%3s এর গ্রাহক হবার চেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে" # tithi msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "z-নির্দেশ করুন &1lt;ডাকনাম&2gt;: ব্যবহারকারী নির্দেশ করুন" # tithi msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <ডাকনাম>: ব্যবহারকারী নির্দেশ করুন" # tithi msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "দৃষ্টান্ত &1lt;দৃষ্টান্ত&2gt;: এই শ্রেনীতে ব্যবহারের জন্য দৃষ্টান্ত নির্ধারণ করুন" # tithi msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "দৃষ্টান্ত &1lt;দৃষ্টান্ত&2gt;: এই শ্রেণীতে ব্যবহারের জন্য দৃষ্টান্ত নির্ধারণ করুন" # tithi msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "বিষয়বস্তু &1lt;দৃষ্টান্ত&2gt;: এই শ্রেণীতে ব্যবহারের জন্য দৃষ্টান্ত নির্ধারণ করুন" # tithi msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "বিষয় &1lt;শ্রেণী&2gt; &3lt;দৃষ্টান্ত&4gt; &5lt;প্রাপক&6gt;: একটি নতুন আড্ডায় " "অংশগ্রহন করুন" # tithi msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi &1lt;দৃষ্টান্ত&2gt;; একটি বার্তা পাঠান &3It;বার্তা,<i>দৃষ্টান্ত</i>,*&4gt;" # fix-me tithi msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci &1lt;শ্রেণী&2gt; &3lt;দৃষ্টান্ত&4gt;: একটি বার্তা পাঠান &5lt;<i>শ্রেণী</i>," "<i>দৃষ্টান্ত</i>,*&6gt;" # fix-me tithi msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir &1lt;শ্রেণী&2gt; &3lt;দৃষ্টান্ত&4gt; &5lt;প্রাপক&6gt;: একটি বার্তা পাঠান &7lt;" "<i>শ্রেণী</i>,<i>দৃষ্টান্ত</i>,<i>প্রাপক</i>&8gt;" # fix-me tithi msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir &1lt;দৃষ্টান্ত&2gt; &3lt;প্রাপক&4gt;: একটি বার্তা পাঠান &5lt;বার্তা,<i>দৃষ্টান্ত</" "i>,<i>প্রাপক</i>&6gt;" # fix-me tithi msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc &1lt;শ্রেণী&2gt;: একটি বার্তা পাঠান &3lt;<i>শ্রেণী</i>,ব্যক্তিগত,*&4gt;" msgid "Resubscribe" msgstr "পুনরায় গ্রাহক হোন" # fix me tithi msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "সার্ভার থেকে শেয়ারসমূহ উদ্ধার করুন" # fix me tithi #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr প্রটোকল প্লাগইন" msgid "Use tzc" msgstr "tzc ব্যবহার করুন" msgid "tzc command" msgstr "tzc নির্দেশ" # tithi msgid "Export to .anyone" msgstr ".যেকারও কাছে রপ্তানি করুন" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs এ রপ্তানি করুন" # tithi msgid "Import from .anyone" msgstr ".যেকারও কাছ থেকে আমদানি করুন" # fix me tithi msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs থেকে আমদানি করুন" msgid "Realm" msgstr "এলাকা" # tithi msgid "Exposure" msgstr "অনাবৃতকরণ" #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "সকেট তৈরী করতে ব্যর্থ:\n" "%s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "HTTP প্রক্সি থেকে সাড়া গ্রহণ করতে অক্ষম: %s\n" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "এইচটিটিপি প্রক্সি সংযোগের %d ত্রুটি" # tithi #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "অনুমতি বাতিল: HTTP প্রক্সি সার্ভার %d পোর্ট টানেলকরণে বাধা দেয়।" #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "%s স্থিরকরণে ত্রুটি" msgid "Could not resolve host name" msgstr "হোস্টের নাম স্থির করা হয়নি" # tithi #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "%s এর মনোযোগ কামনা করছে..." # tithi #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s আপনার মনযোগ কামনা করেছে!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "হ্যাঁ (_Y)" msgid "_No" msgstr "না (_N)" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "গ্রহণ করুন (_A)" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "এই মুহুর্তে আমি এখানে নেই" msgid "saved statuses" msgstr "সংরক্ষিত অবস্থাসমূহ" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%1s এখন %2s নামে পরিচিত।\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%1s %2s কে %3s আড্ডার রুমে আমন্ত্রন জানিয়েছেন:\n" "%4s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%1s %2s কে %3s আড্ডার রুমে আমন্ত্রন জানিয়েছেন\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "আড্ডার আমন্ত্রন কি গ্রহণ করবেন?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "শর্টকাট" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "স্মাইলির জন্য পাঠ-শর্টকাট" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "সংরক্ষিত ছবি" # tithi msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "সংরক্ষিত ছবি। (ঐটি এই সময়ের জন্য করতে হবে)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL হ্যান্ডশেক ব্যর্থ হয়েছে" # tithi msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL যুগল একটি অবৈধ প্রত্যয়নপত্র উপস্থাপন করেছিল" msgid "Unknown SSL error" msgstr "অজানা SSL ত্রুটি" msgid "Unset" msgstr "অনির্ধারণ করুন" msgid "Do not disturb" msgstr "বিরক্ত করবেন না" # fix me tithi msgid "Extended away" msgstr "অনেক বর্ধিত" # tithi msgid "Listening to music" msgstr "গান শুনছে" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%1s (%2s) অবস্থা %4s থেকে %3s তে পরিবর্তন করেছে" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%1s (%2s) এখন %3s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%1s (%2s) আর %3s থাকবে না" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s এখন অলস" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s এখন অলস নয়" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s অলস হয়েছে" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s অলস হয়নি" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" msgid "Calculating..." msgstr "গননা করা হচ্ছে..." msgid "Unknown." msgstr "অজানা।" #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d সেকেন্ড" msgstr[1] "%d সেকেন্ড" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d দিন" msgstr[1] "%d গুলো দিন" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d ঘন্টা" msgstr[1] "%s, %d গুলো ঘন্টা" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ঘন্টা" msgstr[1] "%d গুলো ঘন্টা" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d মিনিট" msgstr[1] "%s, %d গুলো মিনিট" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d মিনিট" msgstr[1] "%d গুলো মিনিট" # tithi #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "%s খুলতে পারেনি: অনেকবার পুনঃনির্দেশ করা হয়েছে" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s এ সংযোগ দিতে ব্যর্থ হয়েছে" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "%s থেকে পড়ায় ত্রুটি: প্রতিউত্তর অনেক দীর্ঘ্য (%d বাইটের সীমা)" # fix-me tithi #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "%s এর উপাদানসমূহ ধারণ করার মতো যথেষ্ট মেমোরি বরাদ্দ করতে অক্ষম। ওয়েব সার্ভার " "বিদ্বেষপরায়ণ কিছু করার চেষ্টা করতে পারে।" #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "%1s থেকে পড়ায় ত্রুটি: %2s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "%1s এ লেখায় ত্রুটি: %2s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "%1s এর সাথে সংযোগে ব্যর্থ: %2s" # tithi #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was " "found." msgstr "" "সার্ভারের লগইন করার জন্য TSL/SSL আবশ্যক, কোনো TLS/SSL সমর্থন খুঁজে পাওয়া যায়নি।" # tithi #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" # tithi #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "আপনার কম্পিউটারের অন্য সফটওয়্য়ার দ্বারা সংয়োগ বাধাগ্রস্থ হয়েছে। " #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "দূরবর্তী হোস্ট সংযোগ বন্ধ করেছে।" # fix me tithi #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "সংযোগ সময় উত্তীর্ণ হয়েছে।" #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "সংযোগে প্রত্যাখান করা হয়েছে" #. 10048 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "ঠিকানাটি ইতোমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে।" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "%s পড়ায় ত্রুটি" # tithi #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "আপনার %s পড়ার সময় একটি ত্রুটির বাধা দেয়েছিল। তাদেরকে লোড করা হয়নি, এবং পুরনো " "ফাইলটি %s~ এ নামান্তর করা হয়েছে।" msgid "Internet Messenger" msgstr "ইন্টারনেট বার্তাবাহক" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "পিজিন ইন্টারনেট বার্তাবাহক" # tithi msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "বহুবিধ প্রটোকল দিয়ে তাৎক্ষনিক বার্তাসমূহ প্রেরণ করুন" msgid "Orientation" msgstr "পরিচিতি পর্ব" msgid "The orientation of the tray." msgstr "ট্রে প্রদর্শনের ধরন" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "লগইনের পছন্দসমূহ" msgid "Pro_tocol:" msgstr "প্রটোকল (_t):" msgid "_Username:" msgstr "ব্যবহারকারীরনাম (_U):" msgid "Remember pass_word" msgstr "গুপ্তসংকেত স্মরণ রাখুন (_w)" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "ব্যবহারকারীর পছন্দসমূহ" msgid "_Local alias:" msgstr "স্থানীয় ডাকনাম (_L):" msgid "New _mail notifications" msgstr "নতুন মেইলের প্রজ্ঞাপন (_m)" # tithi #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "এই একাউন্টের জন্য এই বন্ধু আইকন ব্যবহার করুন (_i):" msgid "_Advanced" msgstr "অগ্রগামী (_A)" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "GNOME প্রক্সি বিন্যাসনসমূহ ব্যবহার করুন" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "সর্বজনীন প্রক্সি বিন্যাসনসমূহ ব্যবহার করুন" msgid "No Proxy" msgstr "প্রক্সি নেই" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS ৪" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS ৫" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "পারিপার্শ্বিক বিন্যাসনসমূহ ব্যবহার করুন" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "আপনি যদি খুব ভালভাবে দেখেন" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "আপনি প্রজাপতিদের সঙ্গী দেখতে পাবেন" msgid "Proxy _type:" msgstr "প্রক্সির ধরন (_t):" msgid "_Host:" msgstr "হোস্ট (_H):" msgid "_Port:" msgstr "পোর্ট (_P):" msgid "Pa_ssword:" msgstr "গুপ্তসংকেত (_s):" msgid "Unable to save new account" msgstr "নতুন একাউন্ট সংরক্ষণে অক্ষম" # tithi msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "উল্লেখিত বৈশিষ্ট্যের একটি একাউন্ট ইতিমধ্যে বিদ্যমান।" msgid "Add Account" msgstr "একাউন্ট যোগ করুন" msgid "_Basic" msgstr "মৌলিক (_B)" # tithi msgid "Create _this new account on the server" msgstr "সার্ভারে এই নতুন একাউন্টটি তৈরী করুন (_t)" #, fuzzy msgid "_Proxy" msgstr "প্রক্সি" msgid "Enabled" msgstr "সক্রিয়" msgid "Protocol" msgstr "প্রটোকল" # tithi #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>স্বাগতম %s!</span>\n" "\n" "আপনার তাৎক্ষনিক বার্তা একাউন্ট কনফিগার করা নেই। %s এর সাথে সংযোগ পেতে <b>Add..." "</b> বাটন চাপুন এবং আপনার প্রথম একাউন্ট কনফিগার করুন। যদি আপনি একাধিক IM " "একাউন্টকে %s এর সাথে সংযুক্ত করতে চান তবে সেগুলোকে পুনরায় কনফিগার করতে <b>Add...</" "b> বাটন চাপুন।\n" "\n" "আপনি পুনরায় এই উইন্ডোতে ফিরে আসতে পারেন এবং বন্ধু তালিকা উইন্ডোতে একাউন্ট গুলোকে " "<b>Accounts->একাউন্ট গুলোকে ম্যানেজ করুন</b> এর সাহায্যে যুক্ত, সম্পাদনা করতে বা " "মুছে ফেলতে পারেন" # tithi #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "আপনার %1d-টি %2s নামের যোগাযোগ আছে। আপনি কি তাদের একত্রিত করতে চান?" msgstr[1] "" "আপনার বর্তমানে %1dগুলো %2s নামের যোগাযোগ আছে। আপনি কি তাদের একত্রিত করতে চান?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "এই যোগাযোগসমূহ একত্রিত করার কারণে একটি একক এন্ট্রিকে বন্ধু তালিকায় শেয়ার করতে হবে " "এবং একটি একক কথোপকথন উইন্ডো ব্যবহার করুন। আপনি যোগাযোগের প্রসঙ্গ তালিকা থেকে " "'প্রসারন' পছন্দ করার মাধ্যমে তাদেরকে পুনরায় আলাদা করতে পারেন" # tithi msgid "Please update the necessary fields." msgstr "অনুগ্রহ করে প্রয়োজনীয় ক্ষেত্রগুলো হালনাগাদ করুন।" msgid "Room _List" msgstr "রুমের তালিকা (_L)" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "অনুগ্রহ করে আপনি যে আড্ডায় যোগ দিতে চান তার সম্পর্কে যথাযথ তথ্য প্রবেশ করান।\n" msgid "_Account:" msgstr "একাউন্ট (_A):" msgid "_Block" msgstr "ব্লক করুন (_B)" msgid "Un_block" msgstr "ব্লক সরান (_b)" # tithi msgid "Move to" msgstr "সরান" msgid "Get _Info" msgstr "তথ্য সংগ্রহ করুন (_I)" msgid "I_M" msgstr "আইএম (_M)" #, fuzzy msgid "_Audio Call" msgstr "আড্ডা যোগ করুন (_A)" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Video Call" msgstr "ভিডিও আড্ডা" msgid "_Send File..." msgstr "ফাইল পাঠান... (_S)" msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "বন্ধু পাউন্স যোগ করুন... (_P)" msgid "View _Log" msgstr "লগ প্রদর্শন করুন (_L)" msgid "Hide when offline" msgstr "অফলাইনে থাকলে লুকিয়ে রাখুন" msgid "_Alias..." msgstr "উপনাম... (_A)" msgid "_Remove" msgstr "অপসারণ করুন (_R)" msgid "Set Custom Icon" msgstr "পছন্দসই আইকন নির্ধারণ করুন" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "পছন্দসই আইকন অপসারণ করুন" msgid "Add _Buddy..." msgstr "বন্ধু যোগ করুন... (_B)" msgid "Add C_hat..." msgstr "আড্ডা যোগ করুন...(_h)" msgid "_Delete Group" msgstr "গ্রুপ মুছে ফেলুন (_D)" msgid "_Rename" msgstr "পুনরায় নামকরণ করুন (_R)" #. join button msgid "_Join" msgstr "যোগ দিন (_J)" msgid "Auto-Join" msgstr "স্বয়ং-যোগ দিন" msgid "Persistent" msgstr "পুনঃপুন ঘটনশীল" msgid "_Edit Settings..." msgstr "বিন্যাসনসমূহ সম্পাদনা করুন... (_E)" msgid "_Collapse" msgstr "গুটিয়ে ফেলুন (_C)" msgid "_Expand" msgstr "বর্ধিত করুন (_E)" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/টুলসমূহ/সাউন্ড বন্ধ রাখুন" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "আপনি বর্তমানে এমন কোনো একাউন্টে যুক্ত নন যা এই বন্ধুকে যোগ করতে পারে।" # fix me tithi #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "অজানা নোডের ধরন" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/বন্ধুগণ (_B)" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/বন্ধুগণ/নতুন তাৎক্ষণিক বার্তা... (_M)" msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/বন্ধুগণ/আড্ডায় যোগদান করুন... (_C)" msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/বন্ধুগণ/ব্যবহারকারীর তথ্য সংগ্রহ করুন... (_I)" msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/বন্ধুগণ/ব্যবহারকারী লগ প্রদর্শন করুন... (_L)" msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/বন্ধুগণ/দেখান (_o)" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/বন্ধুগণ/দেখান/অফলাইন বন্ধুগণ (_O)" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/বন্ধুগণ/দেখান/ফাঁকা গ্রুপসমূহ (_E)" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/বন্ধুগণ/দেখান/বন্ধুর বিবরণ (_D)" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/বন্ধুগণ/দেখান/অলস সময় (_T)" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/বন্ধুগণ/দেখান/প্রটোকল আইকনগুলো (_P)" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/বন্ধুগণ/বন্ধুদের ক্রমানুসারে সাজান (_S)" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/বন্ধুগণ/বন্ধু যোগ করুন... (_A)" msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/বন্ধুগণ/আড্ডা যোগ করুন... (_h)" msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/বন্ধুগণ/গ্রুপ যোগ করুন... (_G)" msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/বন্ধুগণ/প্রস্থান করুন (_Q)" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/একাউন্টসমূহ (_A)" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/একাউন্টসমূহ/একাউন্টসমূহ নিয়ন্ত্রণ করুন" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/টুলসমূহ (_T)" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/টুলসমূহ/বন্ধু পাউন্সসমূহ (_P)" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/টুলসমূহ/প্রত্যয়নপত্রসমূহ (_C)" #, fuzzy msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/টুলসমূহ/স্মাইলী (_y)" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/টুলসমূহ/প্লাগ-ইনসমূহ (_g)" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/টুলসমূহ/প্রাধিকারসমূহ (_e)" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/টুলসমূহ/গোপনীয়তা (_i)" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/টুলসমূহ/ফাইল স্থানান্তর করে (_F)" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/টুলসমূহ/রুমের তালিকা (_o)" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/টুলসমূহ/সিস্টেমের কার্যবিবরণী (_L)" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/টুলসমূহ/সাউন্ড বন্ধ রাখুন (_S)" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/সহায়িকা (_H)" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/সহায়িকা/অনলাইন সহায়িকা (_H)" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/সহায়িকা/ডিবাগ উইন্ডো (_D)" msgid "/Help/_About" msgstr "/সহায়িকা/পরিচিতি (_A)" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>একাউন্ট:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>পেশা:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>বিষয়বস্তু:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(কোনো বিষয়বস্তু নির্ধারণ করা হয়নি)" msgid "Buddy Alias" msgstr "বন্ধুর উপনাম" msgid "Logged In" msgstr "লগইন করেছে" msgid "Last Seen" msgstr "শেষ দেখেছিলাম" # fix me tithi msgid "Spooky" msgstr "ভূতুরে" msgid "Awesome" msgstr "দারুণ" # fix- me tithi msgid "Rockin'" msgstr "Rockin'" msgid "Total Buddies" msgstr "মোট বন্ধু" # fix me tithi #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "%dd %dh %02dm অলস" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "%dh %02dm অলস" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "%dm অলস" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/বন্ধুগণ/নতুন তাৎক্ষণিক বার্তা..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/বন্ধুগণ/আড্ডায় যোগদান করুন..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/বন্ধুগণ/ব্যবহারকারীর তথ্য গ্রহন করুন..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/বন্ধুগণ/বন্ধু যোগ করুন..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/বন্ধুগণ/আড্ডা যোগ করুন..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/বন্ধুগণ/গ্রুপ যোগ করুন..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/টুলসমূহ/গোপনীয়তা" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/টুলসমূহ/রুমের তালিকা" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%1dটি অপঠিত বার্তা %2s হতে\n" msgstr[1] "%1dগুলো অপঠিত বার্তা %2s হতে\n" msgid "Manually" msgstr "হস্তচালিতভাবে" msgid "By status" msgstr "অবস্থা অনুসারে" msgid "By recent log activity" msgstr "" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s বিচ্ছিন্ন" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s নিষ্ক্রিয়" msgid "Reconnect" msgstr "পুনরায় সংযোগ দিন" msgid "Re-enable" msgstr "পুনরায় সক্রিয় করুন" msgid "SSL FAQs" msgstr "" # tithi msgid "Welcome back!" msgstr "পুনরায় স্বাগতম!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "আপনি অন্য একটি স্থান থেকে সাইন অন করার কারণে %d একাউন্টটি নিষ্ক্রিয় ছিল:" msgstr[1] "" "আপনি অন্য একটি স্থান থেকে সাইন অন করার কারণে %d একাউন্টগুলো নিষ্ক্রিয় ছিল:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>ব্যবহারকারীর-নাম:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>গুপ্তসংকেত:</b>" msgid "_Login" msgstr "লগইন (_L)" msgid "/Accounts" msgstr "/একাউন্টগুলো" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>%s এ স্বাগতম!</span>\n" "\n" "আপনার কোন একাউন্ট সক্রিয় নেই। আপনার আইএম একাউন্টসমূহ <b>একাউন্টসমূহ->একাউন্টসমূহ " "নিয়ন্ত্রণ করুন</b> এর <b>একাউন্টসমূহ</b> এর উইন্ডো হতে সক্রিয় করুন। আপনি যদি একাউন্ট " "একবার সক্রিয় করেন, আপনি সাইন অন, অবস্থা নির্ধারণ করতে এবং বন্ধুদের সাথে কথা বলতে " "সক্ষম হবেন।" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/বন্ধুগণ/দেখান/অফলাইন বন্ধুগণ" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/বন্ধুগণ/দেখান/ফাঁকা গ্রুপগুলো" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/বন্ধুগণ/দেখান/বন্ধুদের বিস্তারিত" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/বন্ধুগণ/দোখান/অলস সময়" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/বন্ধুগণ/দেখান/প্রটোকল আইকনগুলো" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "বন্ধু যোগ করুন।\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "বন্ধুর ব্যবহারকারীর-নাম (_u):" # and this msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "উপনাম (ঐচ্ছিক) (_l):" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "গ্রুপে বন্ধু যোগ করুন (_g):" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "এই প্রটোকলটি আড্ডার রুমসমূহ সমর্থন করে না।" msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "আপনি বর্তমানে আড্ডার যোগ্য এমন কোনো প্রটোকলে যুক্ত হননি।" msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "অনুগ্রহ করে আপনি আপনার বন্ধু তালিকায় যুক্ত করতে চান এমন আড্ডার একটি ডাকনাম,এবং " "যথাযথ তথ্য প্রবেশ করান।\n" msgid "A_lias:" msgstr "উপনাম (_l):" msgid "_Group:" msgstr "গ্রুপ: (_G)" # tithi msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "একাউন্ট অনলাইনে থাকলে স্বয়ংক্রিয় ভাবে যোগদান করুন।" # tithi msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "উইন্ডো বন্ধ হবার পরেও আড্ডায় থাকুন (_R)।" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "অনুগ্রহ করে যুক্ত করতে হবে এমন গ্রুপের নাম প্রবেশ করান।" msgid "Enable Account" msgstr "একাউন্ট সক্রিয় করুন" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/একাউন্টসমূহ/একাউন্ট সক্রিয় করুন" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/একাউন্টসমূহ/" msgid "_Edit Account" msgstr "একাউন্ট সম্পাদন করুন (_E)" msgid "No actions available" msgstr "কোনো কাজ সহজলভ্য নয়" msgid "_Disable" msgstr "নিষ্ক্রিয় (_D)" msgid "/Tools" msgstr "/টুলসমূহ" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/বন্ধুগণ/বন্ধুদের ক্রমানুসারে সাজান" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL সার্ভারসমূহ" msgid "Unknown command." msgstr "অজানা নির্দেশ।" msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "ঐ বন্ধুটি এই আড্ডার মতো একই প্রটোকলে নেই।" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "আপনি বর্তমানে এমন কোনো একাউন্টে যুক্ত নন যা ঐ বন্ধুকে আমন্ত্রণ জানাতে পারে।" msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "বন্ধুকে আড্ডার রুমে আমন্ত্রণ জানান" msgid "_Buddy:" msgstr "বন্ধু (_B):" msgid "_Message:" msgstr "বার্তা (_M):" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>%s-এর সঙ্গে কথোপকথন</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ করুন" msgid "Find" msgstr "খুঁজুন" msgid "_Search for:" msgstr "খুঁজছে (_S):" msgid "Un-Ignore" msgstr "অগ্রাহ্য করবেন না" msgid "Ignore" msgstr "অগ্রাহ্য করুন" msgid "Get Away Message" msgstr "অনুপস্থিতি বার্তা গ্রহণ করুন" msgid "Last said" msgstr "সর্বশেষ বলা হয়েছে" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "ডিস্কে আইকন ফাইল সংরক্ষণ করতে অক্ষম।" msgid "Save Icon" msgstr "আইকন সংরক্ষণ করুন" msgid "Animate" msgstr "অ্যানিমেট" msgid "Hide Icon" msgstr "আইকন লুকিয়ে রাখুন" msgid "Save Icon As..." msgstr "এভাবে আইকন সংরক্ষণ করুন..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "পছন্দসই আইকন নির্ধারণ করুন..." msgid "Change Size" msgstr "আকার পরিবর্তন করুন" # tithi msgid "Show All" msgstr "সব প্রদর্শন করুন" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/কথোপকথন (_C)" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/কথোপকথন/নতুন তাৎক্ষণিক বার্তা... (_M)" msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/কথোপকথন/খুঁজুন... (_F)" msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/কথোপকথন/কার্যবিবরণী প্রদর্শন করুন (_L)" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/কথোপকথন/এভাবে সংরক্ষণ করুন... (_S)" # fix me tithi msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/কথোপকথন/স্ক্রলবেক মুছুন (_r)" #, fuzzy msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/কথোপকথন/আরও (_o)" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/কথোপকথন/আরও (_o)" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/কথোপকথন/আরও (_o)" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/কথোপকথন/কার্যবিবরণী প্রদর্শন করুন (_L)" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/কথোপকথন/ফাইল প্রেরণ করুন... (_n)" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/কথোপকথন/বন্ধু পাউন্স যোগ করুন... (_P)" msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/কথোপকথন/তথ্য সংগ্রহ করুন (_G)" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/কথোপকথন/আমন্ত্রণ করুন... (_v)" msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/কথোপকথন/আরও (_o)" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/কথোপকথন/উপনাম... (_i)" msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/কথোপকথন/ব্লক করুন... (_B)" msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/কথোপকথন/ব্লক মুক্ত করুন... (_U)" msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/কথোপকথন/যোগ করুন... (_A)" msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/কথোপকথন/অপসারণ করুন... (_R)" msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/কথোপকথন/লিঙ্ক প্রবেশ করান... (_k)" msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/কথোপকথন/চিত্র প্রবেশ করান... (_e)" msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/কথোপকথন/বন্ধ করুন (_C)" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/পছন্দসমূহ (_O)" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/পছন্দসমূহ/লগ সক্রিয় করুন (_L)" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/পছন্দসমূহ/শব্দ সক্রিয় করুন (_S)" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/পছন্দসমূহ/বিন্যাসকরণ টুলবারসমূহ প্রদর্শন করুন (_T)" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/পছন্দসমূহ/সময়-স্ট্যাম্প প্রদর্শন করুন (_m)" msgid "/Conversation/More" msgstr "/কথোপকথন/আরও" msgid "/Options" msgstr "/পছন্দসমূহ" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/কথোপকথন" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/কথোপকথন/কার্যবিবরণী প্রদর্শন করুন" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/কথোপকথন/আরও" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/কথোপকথন/কার্যবিবরণী প্রদর্শন করুন" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/কথোপকথন/আরও" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/কথোপকথন/ফাইল প্রেরণ করুন..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/কথোপকথন/বন্ধু পাউন্স যোগ করুন..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/কথোপকথন/তথ্য গ্রহণ করুন" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/কথোপকথন/আমন্ত্রণ করুন..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/কথোপকথন/উপনাম..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/কথোপকথন/ব্লক করুন..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/কথোপকথন/ব্লক মুক্ত করুন..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/কথোপকথন/যোগ করুন..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/কথোপকথন/অপসারণ করুন..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/কথোপকথন/লিঙ্ক প্রবেশ করান..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/কথোপকথন/চিত্র প্রবেশ করান..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/পছন্দসমূহ/লগ সক্রিয় করুন" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/পছন্দসমূহ/শব্দ সক্রিয় করুন" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/পছন্দসমূহ/বিন্যাসকরণ টুলবারসমূহ প্রদর্শন করুন" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/পছন্দসমূহ/সময়-স্ট্যাম্প প্রদর্শন করুন" msgid "User is typing..." msgstr "ব্যবহারকারী টাইপ করছে..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s টাইপ করা বন্ধ করে দিয়েছে" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "প্রেরণ করুন (_S)" msgid "_Send" msgstr "প্রেরণ করুন (_S)" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "রুমে ০ জন ব্যক্তি উপস্থিত" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "রুমে %d জন ব্যক্তি উপস্থিত" msgstr[1] "রুমে %d জন ব্যক্তি উপস্থিত" msgid "Typing" msgstr "টাইপ করছে" msgid "Stopped Typing" msgstr "টাইপ করা বন্ধ করেছে" msgid "Nick Said" msgstr "নিক বলেছে" msgid "Unread Messages" msgstr "অপঠিত বার্তাসমূহ" msgid "New Event" msgstr "নতুন ঘটনা" # fix me tithi msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "মুছে ফেলুন: সব কথোপকথনের স্ক্রলবেক মুছে ফেলুন।" msgid "Confirm close" msgstr "বন্ধ নিশ্চিত করুন" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "আপনার অপঠিত বার্তা আছে। আপনি কি নিশ্চিত আপনি উইন্ডোটি বন্ধ করতে চান?" msgid "Close other tabs" msgstr "অন্যান্য ট্যাবগুলো বন্ধ করুন" msgid "Close all tabs" msgstr "সকল ট্যাব বন্ধ করুন" msgid "Detach this tab" msgstr "এই ট্যাবটি আলাদা করুন" msgid "Close this tab" msgstr "এই ট্যাবটি বন্ধ করুন" msgid "Close conversation" msgstr "কথোপকথন বন্ধ করুন" msgid "Last created window" msgstr "সর্বশেষ তৈরিকৃত উইন্ডো" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তা ও আড্ডার উইন্ডো পৃথক করুন" msgid "New window" msgstr "নতুন উইন্ডো" msgid "By group" msgstr "গ্রুপ অনুসারে" msgid "By account" msgstr "একাউন্ট অনুসারে" msgid "Save Debug Log" msgstr "ডিবাগ কার্যবিবরণী সংরক্ষণ করুন" msgid "Invert" msgstr "উল্টান" msgid "Highlight matches" msgstr "প্রনির্দেশ মিলসমূহ" msgid "_Icon Only" msgstr "শুধুমাত্র আইকন (_I)" msgid "_Text Only" msgstr "শুধুমাত্র পাঠ (_T)" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "আইকন ও পাঠ উভয়ই (_B)" msgid "Filter" msgstr "পরিশ্রুতক" msgid "Right click for more options." msgstr "আরও পছন্দের জন্য ডান ক্লিক করুন।" msgid "Level " msgstr "স্তর" # tithi msgid "Select the debug filter level." msgstr "ডিবাগ পরিশ্রুতক স্তর নির্বাচন করুন।" msgid "All" msgstr "সকল" msgid "Misc" msgstr "অন্যান্য" msgid "Warning" msgstr "সতর্কতা" msgid "Error " msgstr "ত্রুটি" msgid "Fatal Error" msgstr "মারাত্মক ত্রুটি" # tithi msgid "bug master" msgstr "বাগ মাস্টার" msgid "artist" msgstr "শিল্পী" # tithi #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "কা-হিং চিউং" msgid "voice and video" msgstr "" msgid "support" msgstr "সমর্থন করুন" msgid "webmaster" msgstr "ওয়েবমাস্টার" # tithi msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "সিনিয়র অংশগ্রহণকারী/QA" msgid "win32 port" msgstr "উইন৩২ পোর্ট" msgid "maintainer" msgstr "রক্ষণাবেক্ষক" msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim রক্ষণাবেক্ষক" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "হ্যাকার ও নির্দেশিত ড্রাইভার [অকর্মা]" msgid "support/QA" msgstr "সমর্থন/QA" # tithi msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "মূল লেখক" msgid "lead developer" msgstr "প্রধান ডেভেলপার" # tithi msgid "Afrikaans" msgstr "আফ্রিকানরা" msgid "Arabic" msgstr "এরাবিক" # tithi msgid "Belarusian Latin" msgstr "বেলারুশিয়ান ল্যাটিন" msgid "Bulgarian" msgstr "বুলগেরীয়" msgid "Bengali" msgstr "বাংলা" msgid "Bosnian" msgstr "বসনীয়" msgid "Catalan" msgstr "ক্যাটালান" # tithi msgid "Valencian-Catalan" msgstr "ভ্যালেনসিয়-ক্যাটালান" msgid "Czech" msgstr "চেক" msgid "Danish" msgstr "ড্যানিশ" msgid "German" msgstr "জার্মান" # tithi msgid "Dzongkha" msgstr "জংখা" msgid "Greek" msgstr "গ্রীক" msgid "Australian English" msgstr "অষ্ট্রেলীয় ইংরেজী" msgid "Canadian English" msgstr "কানাডীয় ইংরেজী" msgid "British English" msgstr "ব্রিটিশ ইংরেজী" # tithi msgid "Esperanto" msgstr "এসপারেনটো" msgid "Spanish" msgstr "স্পেনিশ" msgid "Estonian" msgstr "এসতোনীয়" # tithi msgid "Euskera(Basque)" msgstr "ইউসকেরা(বাসকু)" msgid "Persian" msgstr "পার্সিয" msgid "Finnish" msgstr "ফীনিশ" msgid "French" msgstr "ফরাসী" msgid "Irish" msgstr "আইরিশ" # fix me tithi msgid "Galician" msgstr "গ্যালিশিয়" msgid "Gujarati" msgstr "গুজরাটি" # tithi msgid "Gujarati Language Team" msgstr "গুজরাটি ভাষার দল" msgid "Hebrew" msgstr "হিব্রু" msgid "Hindi" msgstr "হিন্দি" msgid "Hungarian" msgstr "হাঙ্গেরীয়" msgid "Indonesian" msgstr "ইন্ডোনেশিয়" msgid "Italian" msgstr "ইটালিয়" msgid "Japanese" msgstr "জাপানী" msgid "Georgian" msgstr "জর্জীয়" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "উবান্টুর জর্জিয়ান অনুবাদকবৃন্দ" #, fuzzy msgid "Khmer" msgstr "অন্যান্য" # fix me tithi msgid "Kannada" msgstr "কান্নাডা" # tithi msgid "Kannada Translation team" msgstr "কান্নাডা ভাষান্তর দল" msgid "Korean" msgstr "কোরিয়" msgid "Kurdish" msgstr "কুর্দিশ" # tithi msgid "Lao" msgstr "লাও" msgid "Lithuanian" msgstr "লিথুনীয়" msgid "Macedonian" msgstr "ম্যাসেডনিয়" #, fuzzy msgid "Mongolian" msgstr "ম্যাসেডনিয়" # fix me tithi msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "বোকমাল নরওয়েয়ান" msgid "Nepali" msgstr "নেপালি" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "ওলন্দাজ, ফ্লেমিশ" # fix me tithi msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "নরওয়েয়ান নাইনোরকস" # fix-me tithi msgid "Occitan" msgstr "অকেশান" # tithi msgid "Punjabi" msgstr "পাঞ্জাবী" msgid "Polish" msgstr "পোলিশ" msgid "Portuguese" msgstr "পর্তুগীজ" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "পর্তুগীজ-ব্রাজিল" msgid "Pashto" msgstr "পাশতু" msgid "Romanian" msgstr "রুমানীয়" msgid "Russian" msgstr "রুশ" msgid "Slovak" msgstr "স্লোভাক" msgid "Slovenian" msgstr "স্লোভেনিয়" msgid "Albanian" msgstr "আলবেনীয়" msgid "Serbian" msgstr "সার্বিয়" msgid "Sinhala" msgstr "সিনহালা" msgid "Swedish" msgstr "সুইডিশ" msgid "Tamil" msgstr "তামিল" msgid "Telugu" msgstr "তেলেগু" msgid "Thai" msgstr "থাই" msgid "Turkish" msgstr "টার্কিশ" # tithi msgid "Urdu" msgstr "ঊর্দূ" msgid "Vietnamese" msgstr "ভিয়েতনামি" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "টি.এম.থানহ এবং নৌম-ভিআইর দল" msgid "Simplified Chinese" msgstr "সহজবোধ্য চীনা" # tithi msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "হংকং চীনা" msgid "Traditional Chinese" msgstr "ঐতিহ্যবাহী চীনা" msgid "Amharic" msgstr "আমহারিক" #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s সম্পর্কে" # fix me tithi #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s লিবপারপল ভিত্তিক এমন একটি গ্রফিকাল মডিউলার বার্তাকরণ গ্রাহক যা AIM, MSN, " "Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC,SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, " "Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, এবং QQ এর সাথে যুগপৎ যোগাযোগ করতে " "সক্ষম। এটা GTK+ ব্যবহার করে লেখা হয়েছে।<BR><BR>আপনি GPL এর নীতির (সংস্করণ ২ বা " "পরবর্তী) অধীনে প্রোগ্রামটিকে পরিবর্তন বা পুনরায় বিলি করতে পারেন। 'অনুলিপি হচ্ছে' " "ফাইলে ধারণকৃত GPL এর একটি অনুলিপি %s এর সাথে বিতরণ করা হয়েছে। %s এর প্রদায়ক " "দ্বারা স্বত্তাধিকার সংরক্ষিত। প্রদায়কগনের সম্পূর্ণ তালিকার জন্য 'স্বত্তাধিকার সংরক্ষিত' " "ফাইল দেখুন। এই প্রোগ্রামটির জন্য আমরা কোনো নিশ্চয়তা প্রদান করি না।<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" msgstr "" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" msgstr "" # fix me #, fuzzy, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" # fix me #, fuzzy, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "বর্তমান ডেভেলপারগণ" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "ক্ষিপ্ত প্যাচ লেখকগণ" msgid "Retired Developers" msgstr "অবসরপ্রাপ্ত ডেভেলপার" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "অবসরপ্রাপ্ত ক্ষিপ্ত প্যাচ লেখকগণ" msgid "Current Translators" msgstr "বর্তমান অনুবাদকবৃন্দ" msgid "Past Translators" msgstr "পুরনো অনুবাদকবৃন্দ" msgid "Debugging Information" msgstr "ডিবাগকরণ তথ্য" msgid "_Name" msgstr "নাম (_N)" msgid "_Account" msgstr "একাউন্ট (_A)" msgid "Get User Info" msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য গ্রহণ করুন" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যক্তির তথ্য প্রদর্শন করতে চান তার ব্যবহারকারী-নাম বা উপনাম " "প্রবেশ করান।" msgid "View User Log" msgstr "ব্যবহারকারীর কার্যবিবরণী প্রদর্শন করুন" msgid "Alias Contact" msgstr "উপনামের যোগাযোগ" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "এই যোগাযোগের জন্য উপনাম প্রবেশ করান।" #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s-এর জন্য উপনাম প্রবেশ করান।" msgid "Alias Buddy" msgstr "উপনাম বন্ধু" msgid "Alias Chat" msgstr "উপনামের আড্ডা" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "এই আড্ডার জন্য একটি উপনাম প্রবেশ করান।" #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "আপনি আপনার বন্ধু তালিকা থেকে অন্য %s এবং %d বন্ধুর ধারনকারী যোগাযোগ অপসারণ করতে " "পারেন। আপনি কি অব্যাহত রাখতে চান?" msgstr[1] "" "আপনি আপনার বন্ধু তালিকা থেকে অন্য %s এবং %d বন্ধুগণের ধারনকারী যোগাযোগ অপসারণ " "করতে পারেন। আপনি কি অব্যাহত রাখতে চান?" msgid "Remove Contact" msgstr "যোগাযোগ অপসারণ করুন" msgid "_Remove Contact" msgstr "যোগাযোগ অপসারণ করুন (_R)" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "আপনি %1s নামের গ্রুপকে %2s গ্রুপে একত্রিত করছেন। আপনি কি অব্যাহত রাখতে চান?" msgid "Merge Groups" msgstr "গ্রুপসমুহ একত্রিত করুন" msgid "_Merge Groups" msgstr "গ্রুপসমুহ একত্রিত করুন (_M)" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "আপনি %s গ্রুপ ও এর সকল সদস্যকে আপনার বন্ধু তালিকা থেকে অপসারণ করতে পারেন। আপনি কি " "অব্যাহত রাখতে চান?" msgid "Remove Group" msgstr "গ্রুপ অপসারণ করুন" msgid "_Remove Group" msgstr "গ্রুপ অপসারণ করুন (_R)" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "আপনি %s-কে আপনার বন্ধু তালিকা থেকে অপসারণ করতে পারেন। আপনি কি অব্যাহত রাখতে " "চান?" msgid "Remove Buddy" msgstr "বন্ধু অপসারণ করুন" msgid "_Remove Buddy" msgstr "বন্ধু অপসাণ করুন (_R)" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "আপনি আপনার বন্ধু তালিকা হতে %s অপসারণ করতে পারেন। আপনি কি অব্যাহত রাখতে চান?" msgid "Remove Chat" msgstr "আড্ডা অপসারণ করুন" msgid "_Remove Chat" msgstr "আড্ডা অপসারণ করুন (_R)" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "আরও অপঠিত বার্তার জন্য ডান ক্লিক করুন...\n" msgid "_Change Status" msgstr "অবস্থা পরিবর্তন করুন (_C)" msgid "Show Buddy _List" msgstr "বন্ধু তালিকা প্রদর্শন করুন (_L)" msgid "_Unread Messages" msgstr "অপঠিত বার্তাসমূহ (_U)" msgid "New _Message..." msgstr "নতুন বার্তা...(_M)" msgid "_Accounts" msgstr "একাউন্টগুলো (_A)" msgid "Plu_gins" msgstr "প্লাগইন (_g)" msgid "Pr_eferences" msgstr "প্রাধিকারসমূহ (_e)" msgid "Mute _Sounds" msgstr "শব্দ বন্ধ রাখুন (_S)" msgid "_Blink on New Message" msgstr "নতুন বার্তায় পিট পিট করুন (_B)" msgid "_Quit" msgstr "প্রস্থান করুন (_Q)" msgid "Not started" msgstr "আরম্ভ হয়নি" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>যেভাবে গ্রহণ করছে:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>যার থেকে গ্রহণ করছে:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>যাকে পাঠানো হচ্ছে:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>যেভাবে পাঠানো হচ্ছে:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "এই ধরনের ফাইল খোলার জন্য কোনো প্রয়োগন বিন্যাসিত নেই।" msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "ফাইলটি খোলার সময়ে একটি ত্রুটি ঘটেছে।" #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "%s শুরুকরণে ত্রুটি: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "%s চালুকরণে ত্রুটি" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "প্রক্রিয়াটি %d ত্রুটি কোড ফেরত পাঠিয়েছে" msgid "Filename:" msgstr "ফাইলের-নাম:" msgid "Local File:" msgstr "স্থানীয় ফাইল:" msgid "Speed:" msgstr "গতি:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "অতিবাহিত সময়:" msgid "Time Remaining:" msgstr "অবশিষ্ট সময়:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "সকল স্থানান্তর শেষ হলে এই উইন্ডোটি বন্ধ করুন (_f)" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "সমাপ্ত স্থানান্তর পরিস্কার করুন (_l)" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "ফাইল স্থানান্তরের বিবরণ (_d)" #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "বিরতি (_P)" #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "পুনরায় শুরু করুন (_R)" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "সরল পাঠ হিসেবে প্রতিলেপন করুন (_T)" msgid "_Reset formatting" msgstr "বিন্যাসকরণ পুনঃবিন্যাস করুন (_R)" # tithi msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "নির্বাচিত পাঠে স্মাইলীগুলো নিষ্ক্রিয় করুন (_s)" msgid "Hyperlink color" msgstr "হাইপারলিঙ্কের রং" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "হাইপারলিঙ্ক আঁকার রং।" # fix me msgid "Hyperlink visited color" msgstr "হাইপারলিঙ্কের পরিদর্শিত রং" msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." msgstr "হাইপারলিঙ্ক পরিদর্শন (বা সক্রিয়) করার পর এটা আকাঁর রং।" msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "হাইপারলিঙ্ক প্রাক-হালকা রং" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "হাইপারলিঙ্কের ওপর মাউস থাকাকালীন এটা আকার রং" msgid "Sent Message Name Color" msgstr "প্রেরিত বার্তার নামের রং" # tithi msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "আপনার প্রেরিত বার্তাসমূহের নাম আকার রং।" msgid "Received Message Name Color" msgstr "বার্তার নামের রং গ্রহণ করা হয়েছে" # tithi msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "আপনার গৃহীত বার্তাসমূহের নাম আকার রং।" # tithi msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "\"মনোযোগ\" রং এর নাম" # tithi msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "আপনার নাম ধারণকারী যে বার্তাটি আপনি গ্রহণ করেছেন তার নাম আকার রং।" # tithi msgid "Action Message Name Color" msgstr "কার্য বার্তা নামের রং" # tithi msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "একটি কর্ম বার্তার নাম আকার রং।" # fix me tithi msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "গোপনীয় বার্তার জন্য কার্য বার্তার নামের রং" # fix- me tithi msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "গোপনীয় বার্তার নামের রং" msgid "Typing notification color" msgstr "প্রজ্ঞাপন রং টাইপ করছে" # tithi msgid "The color to use for the typing notification font" msgstr "টাইপকরণ প্রজ্ঞাপন ফন্টের জন্য ব্যবহারের রং" msgid "Typing notification font" msgstr "টাইপকরণ প্রজ্ঞাপন ফন্ট" # tithi msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "টাইপকরণ প্রজ্ঞাপনের জন্য ব্যবহারের ফন্ট4" msgid "Enable typing notification" msgstr "টাইপকরণ প্রজ্ঞাপন সক্রিয় করুন" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>অশনাক্তকৃত ফাইলের ধরন</span>\n" "\n" "PNG তে পূর্বনির্ধারিত।" msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "অশনাক্তকৃত ফাইলের ধরন\n" "\n" "PNG তে পূর্বনির্ধারিত।।" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>চিত্র সংরক্ষণে ত্রুটি</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "চিত্র সংরক্ষণে ত্রুটি\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "চিত্র সংরক্ষণ করুন" #, c-format msgid "_Save Image..." msgstr "চিত্র সংরক্ষণ করুন... (_S)" # tithi #, c-format msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "পছন্দসই স্মাইলী যোগ করুন... (_A)" msgid "Select Font" msgstr "ফন্ট নির্বাচন করুন" msgid "Select Text Color" msgstr "পাঠ রং নির্বাচন করুন" msgid "Select Background Color" msgstr "প্রেক্ষাপট রং নির্বাচন করুন" msgid "_URL" msgstr "ইউআরএল (_U)" msgid "_Description" msgstr "বিবরণ (_D)" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "অনুগ্রহ করে আপনি যে লিঙ্ক প্রবেশ করাতে চান তার ইউআরএল ও বিবরণ প্রবেশ করান। বিবরণ " "ঐচ্ছিক।" msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "অনুগ্রহ করে আপনি যে লিঙ্ক প্রবেশ করাতে চান তার ইউআরএল প্রবেশ করান।" msgid "Insert Link" msgstr "লিঙ্ক প্রবেশ করান" msgid "_Insert" msgstr "প্রবেশ করান (_I)" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "চিত্র সংরক্ষণে ব্যর্থ: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "চিত্র প্রবেশ করান" # tithi #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "এই স্মাইলীটি নিষ্ক্রিয় কারণ এই শর্টকাটটির জন্য একটি পছন্দসই স্মাইলী বিদ্যমান:\n" "%s" msgid "Smile!" msgstr "হাসি!" # fix-me tithi msgid "_Manage custom smileys" msgstr "পছন্দসই স্মাইলীগুলো নিয়ন্ত্রণ করুন (_M)" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "এই থীমের কোনো স্মাইলি সহজলভ্য নেই।" msgid "_Font" msgstr "ফন্ট (_F)" msgid "Group Items" msgstr "গ্রুপের বিষয়োপকরণসমূহ" # tithi msgid "Ungroup Items" msgstr "গ্রুপহীন বিষয়োপকরণসমূহ" msgid "Bold" msgstr "মোটা" msgid "Italic" msgstr "তীর্যক" msgid "Underline" msgstr "নিম্নরেখা" # tithi msgid "Strikethrough" msgstr "অবচ্ছেদন রেখা" # tithi msgid "Increase Font Size" msgstr "ফন্টের আকার বৃদ্ধি করুন" # tithi msgid "Decrease Font Size" msgstr "ফন্টের আকার হ্রাস করুন" msgid "Font Face" msgstr "ফন্টের রুপ" msgid "Background Color" msgstr "প্রেক্ষাপট রং" msgid "Foreground Color" msgstr "সম্মুখভাগের রং" # tithi msgid "Reset Formatting" msgstr "বিন্যাসকরণ পুনঃবিন্যাস করুন" msgid "Insert IM Image" msgstr "আইএম চিত্র প্রবেশ করান" msgid "Insert Smiley" msgstr "স্মাইলি প্রবেশ করান" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>মোটা (_B)</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>তীর্যক (_I)</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>নিম্নরেখা (_U)</u>" # tithi msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>অবচ্ছেদন রেখা</span>" # fix me msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>অপেক্ষাকৃত বড় (_L)</span>" msgid "_Normal" msgstr "স্বাভাবিক (_N)" # tithi msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>অপেক্ষাকৃত ছোট (_S)</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "ফন্টের রুপ (_F)" msgid "Foreground _color" msgstr "সম্মুখভাগের রং (_c)" msgid "Bac_kground color" msgstr "প্রেক্ষাপটের রং (_k)" msgid "_Image" msgstr "চিত্র (_I)" msgid "_Link" msgstr "লিঙ্ক (_L)" msgid "_Horizontal rule" msgstr "অনুভূমিক নিয়ম (_H)" msgid "_Smile!" msgstr "হাসি! (_S)" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "কার্যবিবরণী শনাক্তকরণ ব্যর্থ হয়েছে" # tithi msgid "Check permissions and try again." msgstr "অনুমতি যাচাই করুন এবং আবার চেষ্টা করুন।" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "আপনি কি নিশ্চিত আপনি স্থায়ীভাবে %2s তে শুরু হওয়া কথোপকথনের কার্যবিবরণী %1s সহ মুছে " "ফেলতে চান?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "আপনি কি নিশ্চিত আপনি স্থায়ীভাবে %2s তে শুরু হওয়া কথোপকথনের কার্যবিবরণী %1s এ মুছে " "ফেলতে চান?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" "আপনি কি নিশ্চিত আপনি স্থায়ীভাবে %1s তে শুরু হওয়া সিস্টেম কার্যবিবরণী মুছে ফেলতে চান?" msgid "Delete Log?" msgstr "কার্যবিবরণী কি মুছতে চান?" msgid "Delete Log..." msgstr "কার্যবিবরণী মুছুন..." # fix me #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s এর উপর %s এ কথোপকথন</span>" # fix me #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s এর উপর %s এর সাথে কথোপকথন</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "কার্যবিবরণীর ফোল্ডার ব্রাউজ করুন (_B)" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%1s %2s। আরও তথ্যের জন্য `%3s -h' এ চেষ্টা করুন।\n" # fix me #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "ব্যবহার: %s [পছন্দ]...\n" "\n" " -c, --config=DIR পছন্দসই ফাইলের জন্য DIR ব্যবহার করুন\n" " -d, --debug stdout এ ডিবাগিং বার্তা মুদ্রণ করুন\n" " -h, --help এই সহায়িকা দেখুন ও ত্যাগ করুন\n" " -m, --multiple একক দৃষ্টান্ত নিশ্চিত করবেন না\n" " -n, --nologin স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগইন করবেন না\n" " -l, --login[=NAME] সুনির্দিষ্ট একাউন্ট(সমূহ) সক্রিয় করুন (কমা দ্বারা পৃথক ঐচ্ছিক " "আর্গুমেন্ট নাম\n" " ব্যবহারের জন্য একাউন্ট(সমূহ) সুনির্দিষ্ট করে,\n" " এটা ব্যতিত শুধুমাত্র প্রথম একাউন্ট সক্রিয় হবে)। \n" " --display=DISPLAY X ব্যবহারের জন্য প্রদর্শন করুন\n" " -v, --version বর্তমান সংস্করণ প্রদর্শন করুন এবং ত্যাগ করুন\n" # fix me #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "ব্যবহার: %s [পছন্দ]...\n" "\n" " -c, --config=DIR পছন্দসই ফাইলের জন্য DIR ব্যবহার করুন\n" " -d, --debug stdout এ ডিবাগিং বার্তা মুদ্রণ করুন\n" " -h, --help এই সহায়িকা দেখুন ও ত্যাগ করুন\n" " -m, --multiple একক দৃষ্টান্ত নিশ্চিত করবেন না\n" " -n, --nologin স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগইন করবেন না\n" " -l, --login[=NAME] সুনির্দিষ্ট একাউন্ট(সমূহ) সক্রিয় করুন (কমা দ্বারা পৃথক ঐচ্ছিক " "আর্গুমেন্ট নাম\n" " ব্যবহারের জন্য একাউন্ট(সমূহ) সুনির্দিষ্ট করে,\n" " এটা ব্যতিত শুধুমাত্র প্রথম একাউন্ট সক্রিয় হবে)। \n" " -v, --version বর্তমান সংস্করণ প্রদর্শন করুন এবং ত্যাগ করুন\n" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s একটি মূল ফাইলকে সেগ-ফল্ট ও নষ্ট করার উদ্দোগ নিয়েছে।\n" "এটি সফটওয়্যারের একটি বাগ এবং আপনার নিজের কোনো ভূল ছাড়াই সংঘটিত হয়।\n" "\n" "আপনি যদি ক্র্যাশ পুনরায় ঘটাতে করেন, একটি বাগ প্রতিবেদনের মাধ্যমের ডেভেলপারদের " "অবগত করুন:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "অনুগ্রহ করে নিশ্চিত ভাবে উল্লেখ করুন আপনি এই সময়ে কি করছিলেন এবং মূল ফাইল হতে এর " "উৎস পোষ্ট করুন। আপনি যদি না জানেন কিভাবে আলামত পেতে হবে, তবে অনুগ্রহ করে %swiki/" "GetABacktrace এর তথ্যসমূহ পাঠ করুন\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "পিজিন" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "" msgid "/_Media" msgstr "" msgid "/Media/_Hangup" msgstr "" #, fuzzy msgid "Calling..." msgstr "গননা করা হচ্ছে..." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s-এর %dটি নতুন বার্তা আছে।" msgstr[1] "%s-এর %dগুলো নতুন বার্তা আছে।" #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] " <b>%d টি নতুন ই-মেইল।</b>" msgstr[1] "<b>%dগুলো নতুন ই-মেইল।</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "ব্রাউজার নির্দেশ \"%s\" অবৈধ।" msgid "Unable to open URL" msgstr "ইউআরএল খুলতে সমর্থ নয়" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "\"%1s\" শুরুকরণে ত্রুটি: %2s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "'হস্তচালিতভাবে' ব্রাউজার নির্দেশ পছন্দ করা হয়েছে, কিন্তু কোনো নির্দেশ নির্ধারণ করা " "হয়নি।" msgid "Open All Messages" msgstr "সকল বার্তা খুলুন" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">আপনার মেইল আছে!</span>" #, fuzzy msgid "New Pounces" msgstr "নতুন বন্ধু পাউন্স করুন" msgid "Dismiss" msgstr "" #, fuzzy msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">আপনার মেইল আছে!</span>" #, fuzzy msgid "No message" msgstr "অজানা বার্তা" # tithi msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "নিম্নোক্ত প্লাগইনগুলো লোড মুক্ত করা হবে।" # tithi msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "বহুবিধ প্লাগইনগুলো লোড মুক্ত করা হবে।" msgid "Unload Plugins" msgstr "প্লাগইন লোড মুক্ত করুন" msgid "Could not unload plugin" msgstr "প্লাগইন লোড মুক্ত করা যায়নি" # tithi msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "এই প্লাগইনটি এখন লোড মুক্ত করা যাচ্ছে না, কিন্তু পরবর্তী শুরুতে নিষ্ক্রিয় করা হবে।" # tithi #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">ত্রুটি: %s\n" "হালনাগাদের জন্য প্লাগইন ওয়েবসাইট পরীক্ষা করুন।</span>" msgid "Author" msgstr "লেখক" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>লেখক:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>ওয়েব সাইট:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>ফাইলনাম:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "প্লাগইন পছন্দসই বিন্যাস করুন (_u)" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>প্লাগইনের বর্ণনা</b>" msgid "Select a file" msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন" #, fuzzy msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "বন্ধু পাউন্স সম্পাদন করুন" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "কাকে পাউন্স করেন" msgid "_Buddy name:" msgstr "বন্ধুর নাম (_B):" msgid "Si_gns on" msgstr "সাইন অন (_g)" msgid "Signs o_ff" msgstr "সাইন অফ (_f)" msgid "Goes a_way" msgstr "অনুপস্থিত (_w)" msgid "Ret_urns from away" msgstr "অনুপস্থিত অবস্থা থেকে ফিরে এসেছে (_u)" msgid "Becomes _idle" msgstr "এখন অলস (_i)" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "আর অলস থাকবে না (_d)" msgid "Starts _typing" msgstr "টাইপ শুরু করেছে (_t)" # tithi msgid "P_auses while typing" msgstr "টাইপের সময় বন্ধ রাখুন (_a)" msgid "Stops t_yping" msgstr "টাইপ বন্ধ করছে (_y)" msgid "Sends a _message" msgstr "বার্তা পাঠায় (_m)" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "একটি আইএম উইন্ডো খুলুন (_n)" msgid "_Pop up a notification" msgstr "একটি প্রজ্ঞাপন পপআপ করুন (_P)" msgid "Send a _message" msgstr "একটি বার্তা পাঠান (_m)" msgid "E_xecute a command" msgstr "একটি নির্দেশ কার্যকর করুন (_x)" msgid "P_lay a sound" msgstr "শব্দ বাজান (_l)" msgid "Brows_e..." msgstr "ব্রাউজ করুন... (_e)" msgid "Br_owse..." msgstr "ব্রাউজ করুন... (_o)" msgid "Pre_view" msgstr "প্রাকদর্শন (_v)" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "আমার অবস্থা যখন সহজলভ্য নয় তখন পাউন্স করুন (_o)" # tithi msgid "_Recurring" msgstr "পুনরাবৃত্ত করছে (_R)" msgid "Pounce Target" msgstr "পাউন্সের লক্ষ্য" #, fuzzy, c-format msgid "Started typing" msgstr "টাইপ শুরু করছে" #, fuzzy, c-format msgid "Paused while typing" msgstr "টাইপ করার সময় বিরতি দিন" #, fuzzy, c-format msgid "Signed on" msgstr "সাইন অন" #, fuzzy, c-format msgid "Returned from being idle" msgstr "%1s অলস অবস্থা থেকে ফিরে এসেছে (%2s)" #, fuzzy, c-format msgid "Returned from being away" msgstr "দূর হতে ফিরে আসে" #, fuzzy, c-format msgid "Stopped typing" msgstr "টাইপ করা বন্ধ করেছে" #, fuzzy, c-format msgid "Signed off" msgstr "সাইন অফ" #, fuzzy, c-format msgid "Became idle" msgstr "অলস হয়ে যায়" #, fuzzy, c-format msgid "Went away" msgstr "যখন অনুপস্থিত" #, fuzzy, c-format msgid "Sent a message" msgstr "একটি বার্তা পাঠান" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "অজানা পাউন্স ইভেন্ট। অনুগ্রহ করে এটি রিপোর্ট করুন!" msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "স্মাইলী থীম প্যাকহীন করতে ব্যর্থ হয়েছে" # tithi msgid "Install Theme" msgstr "থীম সংস্থাপন করুন" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "আপনি যে স্মাইলি থীম ব্যবহার করতে চান তা নিম্নবর্তী তালিকা থেকে বাছাই করুন। নতুন " "থীম থীমের তালিকায় টানা ও ছাড়ার মাধ্যমে তাদের সংস্থাপন করতে পারেন।" msgid "Icon" msgstr "আইকন" # tithi msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "কীবোর্ড শর্টকাট" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Escape কী দ্বারা কথোপকথনসমূহ বন্ধ করুন (_o)" #. Buddy List Themes #, fuzzy msgid "Buddy List Theme" msgstr "Buddy List" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "সিস্টেম ট্রে এর আইকন" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "সিস্টেম ট্রে এর আইকন প্রদর্শন করুন (_S):" msgid "On unread messages" msgstr "অপঠিত বার্তাসমূহে" msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "কথোপকথন উইন্ডো লুকিয়ে ফেলছে" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "নতুন কথোপকথন IM লুকিয়ে রাখুন (_H):" msgid "When away" msgstr "যখন অনুপস্থিত" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "ট্যাবসমূহ" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "আইএম ও আড্ডাসমূহ ট্যাবকৃত উইন্ডোতে প্রদর্শন করুন (_t)" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "ট্যাবে বন্ধ বোতাম প্রদর্শন করুন (_u)" msgid "_Placement:" msgstr "অবস্থান (_P):" msgid "Top" msgstr "উপর" msgid "Bottom" msgstr "নীচ" msgid "Left" msgstr "বাম" msgid "Right" msgstr "ডান" msgid "Left Vertical" msgstr "বাম উলম্ব" msgid "Right Vertical" msgstr "ডান উলম্ব" msgid "N_ew conversations:" msgstr "নতুন কথোপকথন (_e):" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "আগত বার্তাসমূহে বিন্যাসকরণ প্রদর্শন করুন (_f)" # tithi msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "ট্যাব বন্ধ করার সময় IM তাৎক্ষণিকভাবে বন্ধ করুন" msgid "Show _detailed information" msgstr "বিস্তারিত তথ্য প্রদর্শন করুন (_d)" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "এ্যানিমেশনে বন্ধুর আইকন সক্রিয় করুন (_o)" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "আপনি যা টাইপ করছেন তা বন্ধুদের অবগত করুন (_N)" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "ভুল বানানের শব্দ হাইলাইট করুন (_m)" # tithi msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "মসৃন-স্ক্রলিং ব্যবহার করুন" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "আইএম গ্রহণ করলে উইন্ডো ফ্ল্যাশ দিন (_l)" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "নতুন কথোপকথন উইন্ডো নূন্যতম করুন (_z)" # tithi msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "লাইনের ন্যুনতম ইনপুট এলাকার উচ্চতা:" msgid "Font" msgstr "ফন্ট" # tithi msgid "Use document font from _theme" msgstr "থীম থেকে নথির ফন্ট ব্যবহার করুন (_t)" # tithi msgid "Use font from _theme" msgstr "থীম থেকে ফন্ট ব্যবহার করুন (_t)" msgid "Conversation _font:" msgstr "কথোপকথন ফন্ট (_f):" msgid "Default Formatting" msgstr "পুর্বনির্ধারিত বিন্যাসকরণ" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "আপনি যখন বিন্যাসকরণ সমর্থিত প্রোটকল ব্যবহার করেন তখন আপনার বহির্গমন বার্তার পাঠ " "এমনভাবে উপস্থিত হবে।" # tithi msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "প্রক্সি বিন্যাসন প্রোগ্রাম শুরু করতে পারে না।" msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "ব্রাউজারের বিন্যাসন প্রোগ্রাম শুরু করতে পারে না।" # tithi msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">উদাহরণ: স্ট্যানসার্ভার.অর্গ</span>" msgid "_Autodetect IP address" msgstr "স্বয়ং-শনাক্ত আইপি ঠিকানা (_A)" msgid "Public _IP:" msgstr "সর্বসাধারণ আইপি (_I):" msgid "Ports" msgstr "পোর্টসমূহ" # tithi msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "স্বয়ংক্রিয় রাউটার পোর্ট অগ্রগমন সক্রিয় করুন (_E)" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "শুনতে পোর্টের সীমা নিজের হাতে উল্লেখ করুন (_M)" msgid "_Start port:" msgstr "শুরুর পোর্ট (_S):" msgid "_End port:" msgstr "শেষ পোর্ট (_E):" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "প্রক্সি সার্ভার & ব্রাউজার" # tithi msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>প্রক্সির পছন্দসই বিন্যাসন প্রোগ্রাম খুঁজে পাওয়া যায়নি।</b>" # tithi msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>ব্রাউজারের পছন্দসই বিন্যাসন প্রোগ্রাম খুঁজে পাওয়া যায়নি।</b>" # tithi msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "প্রক্সি ও ব্রাউজারের প্রাধিকারসমূহ \n" "GNOME প্রাধিকারসমূহে পছন্দসই বিন্যাসন করা হয়েছে" msgid "Configure _Proxy" msgstr "প্রক্সি পছন্দসই বিন্যাস করুন (_P)" msgid "Configure _Browser" msgstr "ব্রাউজার পছন্দসই বিন্যাস করুন (_B)" msgid "Proxy Server" msgstr "প্রক্সি সার্ভার" msgid "No proxy" msgstr "কোনো প্রক্সি নেই" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "" msgid "_User:" msgstr "ব্যবহারকারী (_U):" # tithi msgid "Seamonkey" msgstr "সিমাঙ্কি" msgid "Opera" msgstr "অপেরা" msgid "Netscape" msgstr "নেটস্কেপ" msgid "Mozilla" msgstr "মজিলা" msgid "Konqueror" msgstr "কনকোয়েরর" msgid "Desktop Default" msgstr "ডেস্কটপ পূর্বনির্ধারিত" msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME পূর্বনির্ধারিত" msgid "Galeon" msgstr "গ্যালিওন" msgid "Firefox" msgstr "ফায়ারফক্স" msgid "Firebird" msgstr "ফায়ারবার্ড" msgid "Epiphany" msgstr "ইপিফ্যানি" msgid "Manual" msgstr "সহায়িকা" msgid "Browser Selection" msgstr "ব্রাউজার নির্বাচন" msgid "_Browser:" msgstr "ব্রাউজার (_B):" msgid "_Open link in:" msgstr "লিঙ্ক খুলুন (_O):" msgid "Browser default" msgstr "ব্রাউজার পূর্বনির্ধারিত" msgid "Existing window" msgstr "বিদ্যমান উইন্ডো" msgid "New tab" msgstr "নতুন ট্যাব" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "সহায়িকা (_M):\n" "(URL এর জন্য %s)" msgid "Log _format:" msgstr "কার্যবিবরণী বিন্যাস (_f):" msgid "Log all _instant messages" msgstr "সব তাৎক্ষণিক বার্তাসমূহ লগ করুন (_i)" msgid "Log all c_hats" msgstr "সকল আড্ডা লগ করুন (_h)" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "সব অবস্থার পরিবর্তনসমূহ সিস্টেমের কার্যবিবরণীতে লগ করুন (_s)" msgid "Sound Selection" msgstr "শব্দ নির্বাচন" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "একদম চুপচাপ" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "অপেক্ষাকৃত চুপচাপ" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "চুপচাপ" #, c-format msgid "Loud" msgstr "জোরে" #, c-format msgid "Louder" msgstr "অপেক্ষাকৃত জোরে" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "একদম জোরে" msgid "_Method:" msgstr "প্রক্রিয়া (_M):" msgid "Console beep" msgstr "কনসোল বীপ" msgid "No sounds" msgstr "কোনো শব্দ নেই" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "শব্দের নির্দেশ (_o):\n" "(ফাইল-নামের জন্য %s)" msgid "M_ute sounds" msgstr "শব্দ বন্ধ করুন (_u)" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "কথোপকথন ফোকাস করার শব্দ" msgid "_Enable sounds:" msgstr "শব্দ সক্রিয় করুন (_E):" msgid "V_olume:" msgstr "ভলিউম (_o):" msgid "Play" msgstr "বাজাও" msgid "_Browse..." msgstr "ব্রাউজ করুন... (_B)" msgid "_Reset" msgstr "পুনঃ বিন্যাস করুন (_R)" msgid "_Report idle time:" msgstr "অলস সময়ের প্রতিবেদন দিন (_R)" # tithi msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "কীবোর্ড বা মাউস ব্যবহারের উপর ভিত্তি করে" msgid "_Auto-reply:" msgstr "স্বয়ংক্রিয়-উত্তর (_A):" msgid "When both away and idle" msgstr "যখন উভয়ই অনুপস্থিত এবং অলস" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে অনুপস্থিতি" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "অলস হওয়ার পূর্বের মিনিট (_M):" msgid "Change status when _idle" msgstr "অলস থাকলে অবস্থা পরিবর্তন করুন (_i)" msgid "Change _status to:" msgstr "অবস্থা পরিবর্তন করুন (_s):" # tithi #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "সূচনার অবস্থা" # tithi msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "সর্বশেষ ত্যাগের অবস্থা শুরুতে ব্যবহার করুন (_e)" # tithi msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "সূচনাতে প্রয়োগ করার অবস্থা (_p):" msgid "Interface" msgstr "ইন্টারফেস" msgid "Smiley Themes" msgstr "স্মাইলী থীমসমূহ" msgid "Browser" msgstr "ব্রাউজার" msgid "Status / Idle" msgstr "অবস্থা / অলস" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "সব ব্যবহারকারীকে আমার সাথে যোগাযোগ করার অনুমতি দিন" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "শুধুমাত্র আমার তালিকার বন্ধুদের অনুমতি দিন" msgid "Allow only the users below" msgstr "শুধুমাত্র নিম্নোলিখিত ব্যবহারকারীদের অনুমতি দিন" msgid "Block all users" msgstr "সব ব্যবহারকারীদের ব্লক করুন" msgid "Block only the users below" msgstr "শুধুমাত্র নিম্নোলিখিত ব্যবহারকারীদের ব্লক করুন" msgid "Privacy" msgstr "ব্যক্তিগত" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "ব্যক্তিগত বিন্যাসনসমূহে পরিবর্তনসমূহ তাৎক্ষণিকভাবে কার্যকর হবে।" msgid "Set privacy for:" msgstr "এর জন্য গোপনীয়তা নির্ধারণ করুন:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "সব অপসারণ করুন (_l)" msgid "Permit User" msgstr "ব্যবহারকারীকে অনুমতি দিন" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "আপনি অনুমতি দেন এমন ব্যবহারকারীকে আপনার সাথে যোগাযোগের জন্য টাইপ করুন।" msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "অনুগ।রহ করে আপনার সাথে যোগাযোগে অনুমতি দিতে চান এমন ব্যবহারকারীর নাম প্রবেশ করান।" msgid "_Permit" msgstr "অনুমতি দিন (_P)" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "আপনার সাথে যোগাযোগের জন্যে %s কে কি অনুমতি দিবেন?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিত আপনি %s-কে আপনার সাথে যোগাযোগের অনুমতি দিতে চান?" msgid "Block User" msgstr "ব্যবহারকারীকে বাধা দিন" msgid "Type a user to block." msgstr "বাধা দেয়ার জন্য ব্যবহারকারীকে টাইপ করুন।" msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যবহারকারীকে ব্লক করতে চান তার নাম প্রবেশ করান।" #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s কে কি ব্লক করবেন?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিত আপনি %s-কে ব্লক করতে চান?" msgid "Apply" msgstr "প্রয়োগ করুন" msgid "That file already exists" msgstr "ঐ ফাইলটি ইতোমধ্যে বিদ্যমান" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "আপনি কি এটা উপরিলিখন করতে চান?" # tithi msgid "Overwrite" msgstr "উপরিলিখন করুন" msgid "Choose New Name" msgstr "নতুন নাম পছন্দ করুন" msgid "Select Folder..." msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন করুন..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "তালিকা সংগ্রহ করুন (_G)" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "আড্ডা যোগ করুন (_A)" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিত আপনি নির্বাচিত সংরক্ষিত অবস্থাসমূহ মুছে ফেলতে চান?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "ব্যবহার করুন (_U)" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" "শিরোনাম ইতোমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে। আপনাকে অবশ্যই একটি অনন্য শিরোনাম পছন্দ করতে হবে।" msgid "Different" msgstr "পৃথক" msgid "_Title:" msgstr "শিরোনাম (_T):" msgid "_Status:" msgstr "অবস্থা (_S):" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "কিছু একাউন্টের জন্য পৃথক অবস্থা ব্যবহার করুন (_d)" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "সংরক্ষণ এবং ব্যবহার করুন (_v)" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "%s-এর জন্য অবস্থা" #. #. * TODO: We should enable/disable the add button based on #. * whether the user has entered all required data. That #. * would eliminate the need for this check and provide a #. * better user experience. #. msgid "Custom Smiley" msgstr "পছন্দসই স্মাইলী" # tithi msgid "More Data needed" msgstr "আরও তথ্য প্রয়োজন" # tithi msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." msgstr "অনুগ্রহ করে স্মাইলীর সাথে সম্পর্কিত করতে একটি শর্টকাট প্রদান করুন।" # tithi #, fuzzy, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "নির্বাচিত শর্টকাটটির জন্য পছন্দসই স্মাইলী ইতোমধ্যে বিদ্যমান। অনুগ্রহ করে একটি ভিন্ন " "শর্টকাট উল্লেখ করুন।" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "অনুরুপ শর্টকাট" msgid "Please select an image for the smiley." msgstr "অনুগ্রহ করে স্মাইলীটির জন্য একটি চিত্র নির্বাচন করুন।" msgid "Edit Smiley" msgstr "স্মাইলী সম্পাদনা করুন" msgid "Add Smiley" msgstr "স্মাইলী যোগ করুন" #, fuzzy msgid "_Image:" msgstr "চিত্র (_I)" #. Shortcut text #, fuzzy msgid "S_hortcut text:" msgstr "শর্টকাট" msgid "Smiley" msgstr "স্মাইলী" #, fuzzy msgid "Shortcut Text" msgstr "শর্টকাট" # tithi msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "পছন্দসই স্মাইলী ব্যবস্থাপক" # tithi msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "এই একাউন্টের জন্য আপনার বন্ধু-আইকন পরিবর্তন করতে ক্লিক করুন।" # tithi msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "সব একাউন্টের জন্য আপনার বন্ধু-আইকন পরিবর্তন করতে ক্লিক করুন।" msgid "Waiting for network connection" msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগের জন্য অপেক্ষা করছে" msgid "New status..." msgstr "নতুন অবস্থা..." msgid "Saved statuses..." msgstr "সংরক্ষিত অবস্থাসমূহ..." msgid "Status Selector" msgstr "অবস্থা নির্বাচক" # tithi msgid "Google Talk" msgstr "গুগল টক" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "%1s লোড করার সময় নিম্নোক্ত ত্রুটি সংঘটিত হয়েছে: %2s" msgid "Failed to load image" msgstr "চিত্র লোড করতে ব্যর্থ হয়েছে" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "%s ফোল্ডার পাঠাতে পারে না।" #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s ফোল্ডার স্থানান্তর করতে পারে না। আপনাকে প্রতিটি ফাইল আলাদাভাবে পাঠাতে হবে।" msgid "You have dragged an image" msgstr "আপনি একটি চিত্র টেনেছেন" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "আপনি এই ছবিটি ফাইল স্থানান্তর হিসেবে পাঠাতে পারেন, এটাকে এই বার্তার সাথে দৃঢ়বাবে " "সংযুক্ত করুন, বা এটাকে এই ব্যবহারকারীর জন্য বন্ধু আইকন হিসেবে ব্যবহার করুন।" msgid "Set as buddy icon" msgstr "বন্ধু আইকন হিসেবে নির্ধারণ করুন" msgid "Send image file" msgstr "চিত্র ফাইল পাঠান" msgid "Insert in message" msgstr "বার্তায় প্রবেশ করান" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "আপনি কি এটাকে এই ব্যবহারকারীর জন্য বন্ধু আইকন হিসেবে নির্ধারণ করতে চান?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "আপনি এই চিত্রটি ফাইল স্থানান্তর হিসেবে পাঠাতে পারেন, বা এটাকে এই ব্যবহারকারীর " "জন্য বন্ধু আইকন হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন।" msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "আপনি এই চিত্রটি এই বার্তাটির সাথে প্রবেশ করতে পারেন, বা এটা এই ব্যবহারকারীর জন্য " "বন্ধু আইকন হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "প্রকাশক পাঠাতে পারে না" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "আপনি একটি ডেস্কটপ প্রকাশক টেনে এনেছেন। এই প্রকাশকটি নিজেকে নির্দেশ করার পরিবর্তে " "আর যেখানে নির্দেশ করে সেখানে সম্ভবত আপনি পাঠাতে চান।" #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>ফাইল:</b> %1s\n" "<b>ফাইলের আকার:</b> %2s\n" "<b>চিত্রের আকার:</b> %3dx%4d" # tithi #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "'%1s' ফাইলটি %2s এর জন্য অনেক বড়। অনুগ্রহ করে অপেক্ষাকৃত ছোট চিত্র ব্যবহার করুন।\n" msgid "Icon Error" msgstr "আইকন ত্রুটি" msgid "Could not set icon" msgstr "আইকন নির্ধারণ করা হয়নি" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%1s' ফাইলটি খুলতে ব্যর্থ: %2s" # tithi #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "'%s' চিত্রটি লোড করতে ব্যর্থ হয়েছে। কারণ জানা নেই, সম্ভবত একটি নষ্ট চিত্রের ফাইল" #, fuzzy msgid "_Open Link" msgstr "লিঙ্ক খুলুন (_O):" msgid "_Copy Link Location" msgstr "লিঙ্ক অবস্থান অনুলিপি করুন (_C)" msgid "_Copy Email Address" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা অনুলিপি করুন (_C)" msgid "Save File" msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করুন" msgid "Select color" msgstr "রং নির্বাচন করুন" msgid "_Alias" msgstr "উপনাম (_A)" msgid "Close _tabs" msgstr "ট্যাবসমূহ বন্ধ করুন (_t)" msgid "_Get Info" msgstr "তথ্য সংগ্রহ করুন (_G)" msgid "_Invite" msgstr "আমন্ত্রণ জানান (_I)" msgid "_Modify..." msgstr "পরিবর্তন করুন... (_M)" msgid "_Add..." msgstr "যোগ করুন... (_A)" msgid "_Open Mail" msgstr "মেইল খুলুন (_O)" msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা করুন (_E)" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "পিজিন টুলের-ইঙ্গিত" # tithi msgid "Pidgin smileys" msgstr "পিজিন স্মাইলীসমূহ" # tithi msgid "Penguin Pimps" msgstr "পেঙ্গুইন পিম্পসমূহ" # tithi msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "এই নিস্ক্রিয় গ্রাফিকাল অভিব্যক্তি-আইকন নির্বাচন করছে।" msgid "none" msgstr "কোনটি না" msgid "Small" msgstr "ছোট" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "পূর্বনির্ধারিত স্মাইলীগুলোর অপেক্ষাকৃত ছোট সংস্করণ" # tithi msgid "Response Probability:" msgstr "সাড়ার সম্ভাব্যতা:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "পরিসংখ্যান বিন্যাসন" # tithi #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "সর্বোচ্চ সাড়ার সময়োত্তীর্ণ হয়েছে:" msgid "minutes" msgstr "মিনিট" # fix me tithi #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "শেষ-দেখার সর্বোচ্চ পার্থক্য:" # tithi #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "থ্রেসহোল্ড:" # tithi #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "যোগাযোগ সহজলভ্যতার ভবিষ্যৎবাণী" # tithi #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "যোগাযোগ সহজলভ্যতার ভবিষ্যৎবাণীর প্লাগইন।" # tithi #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "আপনার বন্ধুদের সম্ভাব্যতা সম্পর্কে পরিসংখ্যান সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করে" msgid "Buddy is idle" msgstr "বন্ধু অলস" msgid "Buddy is away" msgstr "বন্ধু অনুপস্থিত" # fix me tithi msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "বন্ধু অনুপস্থিত \"প্রসারিত\":" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "বন্ধু মোবাইলে" msgid "Buddy is offline" msgstr "বন্ধু অফলাইনে" msgid "Point values to use when..." msgstr "ব্যবহার করতে মানসমূহ নির্দেশ করুন যখন..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "<i>largest score</i> সম্বলিত বন্ধু হলো এমন বন্ধু যার যোগাযোগে অগ্রাধিকার থাকবে।\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "স্কোর সমান হলে শেষ বন্ধুকে ব্যবহার করুন" msgid "Point values to use for account..." msgstr "একাউন্ট ব্যবহারের জন্য মানসমূহ নির্দেশ করুন..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "যোগাযোগের অগ্রাধিকার" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "বিভিন্ন বন্ধুর রাজ্যের সাথে সম্পর্কিত মানসমূহ নিয়ন্ত্রণ করার জন্য অনুমতি দেয়।" #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "যোগাযোগের অগ্রাধিকার নির্ণয়ে বন্ধুদের জন্য অলস/অনুপস্থিত/অফলাইন অবস্থার বিন্দু মানসমূহ " "পরিবর্তন করার জন্য অনুমোদন করে।" msgid "Conversation Colors" msgstr "কথোপকথন রংসমূহ" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "কথোপকথন উইন্ডোটির রং পছন্দসই বিন্যাস করুন" msgid "Error Messages" msgstr "ত্রুটি বার্তাসমূহ" msgid "Highlighted Messages" msgstr "প্রনির্দেশিত বার্তাসমূহ" msgid "System Messages" msgstr "সিস্টেম বার্তাসমূহ" msgid "Sent Messages" msgstr "প্রেরিত বার্তাসমূহ" msgid "Received Messages" msgstr "গৃহীত বার্তাসমূহ" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "%s এর জন্য রং নির্বাচন করুন" # tithi msgid "Ignore incoming format" msgstr "আগত বিন্যাস উপেক্ষা করুন" msgid "Apply in Chats" msgstr "আড্ডায় প্রয়োগ করুন" # tithi msgid "Apply in IMs" msgstr "আইএম গুলোতে প্রয়োগ করুন" msgid "By conversation count" msgstr "কথোপকথন গণনা অনুসারে" msgid "Conversation Placement" msgstr "কথোপকথন অবস্থিতিকরণ" # fix-me tithi #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "নোট: \"নতুন কথোপকথনসমূহের\" প্রাধিকার অবশ্যই \"কথোপকথন গণনার ভিত্তিতে\" নির্ধারিত " "হবে।" msgid "Number of conversations per window" msgstr "প্রতি উইন্ডোতে কথোপকথনের সংখ্যা" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "সংখ্যা অনুসারে সাজানোর সময় আইএম ও আড্ডার উইন্ডোগুলো আলাদা করুন" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "অতিরিক্ত কথোপকথন অবস্থিতিকরণ পছন্দসমূহ।" #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "আইএম এবং আড্ডা ঐচ্ছিকভাবে আলাদা করে, প্রতিটি উইন্ডোর কথোপকথন সংখ্যা সীমিত করুন।" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "মাউসের ভঙ্গিমা বিন্যাসন করুন" msgid "Middle mouse button" msgstr "মাউসের মাঝের বোতাম" msgid "Right mouse button" msgstr "মাউসের ডান বোতাম" # previous: # দৃশ্যমান ভঙ্গিমা প্রদর্শন (_দ) #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "ঐক্ষিক ভঙ্গিমার প্রদর্শন (_V)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "মাউসের ভঙ্গিমা" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "মাউসের ভঙ্গিমাকে সমর্থন দেয়" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "কথোপকথন উইন্ডোতে মাউস ভঙ্গিমার জন্য সহায়তা অনুমোদন করে। মাউসের মাঝের বোতামটি " "চেপে বিভিন্ন কার্য সম্পাদনা করুন:\n" "\n" "•একটি কথোপকথন বন্ধ করতে নিচে টানুন এবং তারপর ডানে টানুন।\n" "•পূর্ববর্তী কথোপকথনে পরিবর্তন করতে উপরে টানুন এবং তারপর বামে টানুন।\n" "•পরবর্তী কথোপকথন পরিবর্তন করতে উপরে টানুন এবং তারপর ডানে টানুন।" msgid "Instant Messaging" msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তাব্যবস্থা" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "নিম্নোক্ত ঠিকানার বই থেকে একজন ব্যক্তিকে নির্বাচন করুন, বা একজন নতুন ব্যক্তি যোগ করুন।" msgid "Group:" msgstr "গ্রুপ:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "নতুন ব্যক্তি" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "বন্ধু নির্বাচন করুন" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "এই বন্ধুটি যোগ করতে আপনার ঠিকানার বই থেকে একজন ব্যক্তি নির্বাচন করুন, বা নতুন ব্যক্তি " "তৈরি করুন।" #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "ব্যবহারকারীর বিবরণ (_d)" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "সম্পৃক্ত বন্ধু (_A)" msgid "Unable to send email" msgstr "ই-মেইল পাঠাতে ব্যর্থ" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "পথ-এর মধ্যে কার্যকরযোগ্য বিবর্তন খুঁজে পাওয়া যায়নি।" # tithi msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "এই বন্ধুটির জন্য একটি ই-মেইল ঠিকানা খুঁজে পাওয়া যায়নি।" msgid "Add to Address Book" msgstr "ঠিকানার বইয়ে যোগ করুন" msgid "Send Email" msgstr "ই-মেইল পাঠান" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "বিবর্তন একত্রিকরণ বিন্যাসন" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সব একাউন্টগুলো নির্বাচন করুন যাতে বন্ধুরা স্বয়ং-যুক্ত হবে।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "বিবর্তন একত্রিকরণ" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "বিবর্তনের সঙ্গে একত্রিকরণ প্রদান করে।" msgid "Please enter the person's information below." msgstr "অনুগ্রহ করে ব্যক্তির তথ্যাদি নিচে প্রবেশ করান।" msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "অনুগ্রহ করে বন্ধুর ব্যবহারকারী নাম ও একাউন্টের ধরণ নিচে প্রবেশ করান।" msgid "Account type:" msgstr "একাউন্টের ধরণ:" # and this #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "ঐচ্ছিক তথ্য:" msgid "First name:" msgstr "প্রথম নাম:" msgid "Last name:" msgstr "শেষ নাম:" msgid "Email:" msgstr "ইমেইল:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK সঙ্কেতের পরীক্ষা" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "সব ইউআই সঙ্কেত সঠিকভাবে কাজ করছে কিনা তা দেখার জন্য পরীক্ষা করুন।" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>বন্ধুর নোট</b>: %s" msgid "History" msgstr "ইতিহাস" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "অনুপস্থিত হলে আইকন দ্বারা চিহ্নিত করুন" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "আপনার অনুপস্থিতিতে বন্ধু তালিকা ও আপনার কথোপকথন আইকন দ্বারা চিহ্নিত করুন।" msgid "Mail Checker" msgstr "মেইল পরীক্ষক" msgid "Checks for new local mail." msgstr "নতুন স্থানীয় মেইলের জন্য পরীক্ষা করে।" msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "বন্ধু তালিকার একটি ছোট বাক্স যুক্ত করে যা আপনার নতুন মেইল এলে প্রদর্শন করে।" msgid "Markerline" msgstr "চিহ্নিতকারীর-রেখা" # tithi msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "কথোপকথনে নতুন বার্তাগুলো নির্দেশ করতে একটি লাইন আঁকুন।" # fix me tithi msgid "Jump to markerline" msgstr "চিহ্নিতকারীর-রেখায় গমন করুন" # tithi msgid "Draw Markerline in " msgstr "চিহ্নিতকারীর-রেখা আঁকুন" msgid "_IM windows" msgstr "আইএম উইন্ডোজ (_I)" msgid "C_hat windows" msgstr "আড্ডার উইন্ডো (_h)" # tithi msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "একটি সংগীত বার্তাকরণ অধিবেশনের জন্য অনুরোধ করা হয়েছে। অনুগ্রহ করে গ্রহণ করতে MM " "আইকনটি ক্লিক করুন।" # fix me msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "সংগীত বার্তাকরণ অধিবেশন নিশ্চিত।" # fix me msgid "Music Messaging" msgstr "সংগীত বার্তাকরণ" # tithi msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "নির্দেশ চালাতে একটি দ্বন্দ্ব ছিল:" msgid "Error Running Editor" msgstr "সম্পাদক চালাতে ত্রুটি" msgid "The following error has occurred:" msgstr "নিম্নোক্ত ত্রুটি সংঘটিত হয়েছে:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "সংগীত বার্তাকরণ বিন্যাসন" # tithifix me msgid "Score Editor Path" msgstr "সম্পাদক পাথ স্কোর" msgid "_Apply" msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)" # tithi #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "সমন্নিত রচনার জন্য সংগীত বার্তাকরণ প্লাগইন করুন।" # fix me tithi #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "সংগীত বার্তাকরণ প্লাগইন কিছু সংখ্যক ব্যবহারকারী বাস্তব-সময়ের একটি সাধারন স্কোর " "সম্পাদনার মাধ্যমে যুগপৎভাবে এক খন্ড সংগীতের উপর কাজ করে।" #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "এর জন্য প্রজ্ঞাপন" # fix me msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "" " শুধুমাত্র তখন যখন কেউ একজন আপনার ব্যবহারকারীর নাম ডাকে " "(_O)" msgid "_Focused windows" msgstr "ফোকাসকৃত উইন্ডো (_F)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "প্রজ্ঞাপন পদ্ধতি" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "উইন্ডোর শিরোনামে স্ট্রীং যোগ করুন (_s):" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "উইন্ডোর শিরোনামে নতুন বার্তাসমূহের সংখ্যা প্রবেশ করান (_o)" # fix me #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "X বৈশিষ্ট্যে নতুন বার্তাসমূহের সংখ্যা প্রবেশ করান (_X)" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপক \"জরুরী\" ইঙ্গিতে নির্দিষ্ট করুন (_U)" msgid "_Flash window" msgstr "ফ্ল্যাশ উইন্ডো (_F)" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "কথোপকথন উইন্ডো বৃদ্ধি করুন (_a)" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "বর্তমান কথোপকথন উইন্ডো (_P)" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "প্রজ্ঞাপন অপসারক" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "কথোপকথন উইন্ডোতে ফোকাস করা হলে অপসারণ করুন (_g)" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "কথোপকথন উইন্ডোতে ক্লিক করা হলে অপসারণ করুন (_r)" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "কথোপকথন উইন্ডোতে টাইপ করার সময় অপসারণ করুন (_t)" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হলে অপসারণ করুন (_m)" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "কথোপকথন ট্যাবে পরিবর্তনের সময় অপসারণ করুন (_b)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "বার্তার প্রজ্ঞাপন" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "আপনাকে অপঠিত বার্তাসমূহের বিভিন্ন ধরনের প্রজ্ঞাপন প্রদান করে।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "পিজিন কার্যপ্রণালী প্রদর্শন প্লাগইন" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "একটি উদাহারণ প্লাগইন যা অনেক কিছু করে - বিবরণ দেখুন।" #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "এটা বস্তুত অসাধারণ প্লাগ-ইন যা বেশ কার্যকর:\n" "- আপনি লগইন করলে এটা আপনাকে জানাবে যে কে এই প্রোগ্রামটি লিখেছে\n" "- এটা সব আগত পাঠ উল্টে দেয়\n" "- আপনার তালিকাভুক্ত ব্যক্তি সাইন অন করলেই এটা তাদেরকে একটি বার্তা পাঠায়" msgid "Cursor Color" msgstr "কার্সারের রং" msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "গৌণ কার্সারের রং" msgid "Hyperlink Color" msgstr "হাইপারলিঙ্কের রং" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "প্রনির্দেশিত হাইপারলিঙ্ক রং" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "প্রনির্দেশিত বার্তার নামের রং" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView অনুভূমিক বিভাজন" msgid "Conversation Entry" msgstr "কথোপকথন এন্টি" msgid "Request Dialog" msgstr "অনুরোধ সংলাপ" msgid "Notify Dialog" msgstr "প্রজ্ঞাপন সংলাপ" msgid "Select Color" msgstr "রং নির্বাচন করুন" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "ইন্টারফেসের ফন্ট নির্বাচন করুন" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "%s-এর জন্য ফন্ট নির্বাচন করুন" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ ইন্টারফেসের ফন্ট" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ পাঠ শর্টকাটের থীম" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. msgid "Interface colors" msgstr "ইন্টারফেসের রং" # tithi msgid "Widget Sizes" msgstr "উইজেট আকারসমূহ" msgid "Fonts" msgstr "ফন্টসমূহ" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc ফাইলের টুলসমূহ" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "%s%sgtkrc-২.০ এ লিখন বিন্যাসন" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "gtkrc ফাইলগুলো পুনরায় পড়ুন" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "পিজিন GTK+ থীম নিয়ন্ত্রণ" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "সাধারণত ব্যবহৃত gtkrc বিন্যাসনসমূহে প্রবেশ অনুমোদন করে।" msgid "Raw" msgstr "নতুন" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "আপনাকে পাঠ-ভিত্তিক প্রটোকলসমূহে নতুন ইনপুট পাঠাতে দেয়।" msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "আপনাকে পাঠ-ভিত্তিক প্রটোকলসমূহে (XMPP, MSN, IRC, TOC) নতুন ইনপুট পাঠাতে দেয়। " "পাঠাতে হলে এন্ট্রি বাক্সের 'Enter' চাপুন। ডিবাগ উইন্ডোটি পর্যবেক্ষণ করুন।" #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "আপনি আজ %s %s এ উন্নততর করতে পারেন।" msgid "New Version Available" msgstr "নতুন সংস্করণ সহজলভ্য" msgid "Later" msgstr "পরবর্তীতে" msgid "Download Now" msgstr "এখন ডাউনলোড করুন" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "সংস্করণ প্রজ্ঞাপন" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "পর্যায়ক্রমিকভাবে নতুন সংস্করণের জন্য পরীক্ষা করুন।" #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "পর্যায়ক্রমিকভাবে নতুন সংস্করণের জন্য পরীক্ষা করুন এবং ChangeLog দ্বারা ব্যাবহারকারীকে " "অবগত করুন।" #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "পাঠানোর বোতাম" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "কথোপকথন উইন্ডোর প্রেরণ বোতাম" #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for when no physical keyboard is present." msgstr "" "কথোপকথন উইন্ডোর এন্ট্রি এলাকায় একটি প্রেরণ বোতাম যোগ করুন। যখন কোনো কীবোর্ড বর্তমান " "নেই এমন উদ্দেশ্যে।" msgid "Duplicate Correction" msgstr "অনুরূপ সংশোধন" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "উল্লেখিত শব্দটি ইতোমধ্যে সংশোধন তালিকায় বিদ্যমান।" msgid "Text Replacements" msgstr "পাঠ প্রতিস্থাপন" msgid "You type" msgstr "আপনি টাইপ করুন" msgid "You send" msgstr "আপনি পাঠান" msgid "Whole words only" msgstr "শুধুমাত্র পূর্ণ শব্দ" # tithi msgid "Case sensitive" msgstr "কেস সংবেদনশীল" msgid "Add a new text replacement" msgstr "নতুন পাঠ প্রতিস্থাপন যোগ করুন" msgid "You _type:" msgstr "আপনি টাইপ করুন (_t):" msgid "You _send:" msgstr "আপনি পাঠান (_s):" # tithi #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "যথাযথ কেস সমন্বয় (স্বয়ংক্রিয় কেস পরিচালনার জন্য অপরীক্ষীত রাখুন) (_E)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "শুধুমাত্র পূর্ণ শব্দ প্রতিস্থাপন করুন (_w)" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "সাধারণ পাঠ প্রতিস্থাপন পছন্দসমূহ" # tithi msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "পাঠানোর সময় শেষ শব্দের প্রতিস্থাপন সক্রিয় করুন" msgid "Text replacement" msgstr "পাঠ প্রতিস্থাপন" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "ব্যবহারকারী-সুনির্দিষ্ট নীতি অনুযায়ী বহির্গমন বার্তাসমুহে পাঠ প্রতিস্থাপন করে।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "বন্ধু চিহ্নিতকারী" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "বন্ধুতালিকার একটি অনুভূমিক স্ক্রলিং সংস্করণ।" msgid "Display Timestamps Every" msgstr "প্রত্যেক টাইমস্টাম্প প্রদর্শন করুন" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "টাইমস্ট্যাম্প" # fix me tithi #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "আই-আড্ডা-শৈলীর টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন করুন" # fix me #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "প্রতি N মিনিট পর আই-আড্ডা-শৈলীর টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন করুন।" # tithi msgid "Timestamp Format Options" msgstr "টাইমস্ট্যাম্প বিন্যাসের পছন্দসমূহ" # tithi #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "২৪-ঘন্টার সময় বিন্যাস নির্ধারণ করুন (_F)" msgid "Show dates in..." msgstr "এ তারিখ প্রদর্শন করুন..." msgid "Co_nversations:" msgstr "কথোপকথন (_n):" msgid "For delayed messages" msgstr "বিলম্বিত বার্তাসমূহের জন্য" # tithi msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "বিলম্বিত বার্তাসমূহের জন্য এবং আড্ডায়" msgid "_Message Logs:" msgstr "বার্তার কার্যবিবরণী (_M):" # tithi #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "বার্তার টাইমস্ট্যাম্প বিন্যাসসমূহ" # tithi #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "বার্তার টাইমস্টাম্প বিন্যাসসমূহ পছন্দসই বিন্যাস করে।" # tithi #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "এই প্লাগইন ব্য়বহারকারীকে কথোপকথন এবং যুক্তকরণ বার্তার টাইমস্টাম্প বিন্যাসসমূহ পছন্দসই " "বিন্যাস করার অনুমতি দেয়।" msgid "Opacity:" msgstr "জড়তা:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তার কথোপকথন উইন্ডোজ" msgid "_IM window transparency" msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তা উইন্ডোর স্বচ্ছতা (_I)" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তার উইন্ডোতে স্লাইডার বার প্রদর্শন করুন (_S)" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "ফোকাসে আইএম উইন্ডোর স্বচ্ছতা অপসারন করুন" msgid "Always on top" msgstr "সব সময় উপরে" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "বন্ধু তালিকার উইন্ডো" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "বন্ধু তালিকা উইন্ডোর স্বচ্ছতা (_B)" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "ফোকাসে বন্ধু তালিকার উইন্ডোর স্বচ্ছতা অপসারণ করুন" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "স্বচ্ছতা" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "বন্ধু তালিকা ও কথোপকথনের জন্য ভেরিয়েবল স্বচ্ছতা।" #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "এই প্লাগইন বন্ধু তালিকা এবং কথোপকথন উইন্ডোতে ভেরিয়েবল আলফা স্বচ্ছতা সক্রিয় করে।\n" "\n" "* নোট: এই প্লাগইন Win2000 বা অপেক্ষাকৃত প্রয়োজন।" msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ চলমান সংস্করণ" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "সূচনা" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "উইন্ডোজ শুরুর সময় %s কে চালু করুন (_S)" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "ডকযোগ্য বন্ধু তালিকা (_D)" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "বন্ধু তালিকার উইন্ডো উপরে রাখুন (_K):" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "শুধুমাত্র যখন ডক করে" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "উইন্ডোজের পিজিন পছন্দসমূহ" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "উইন্ডোজের জন্য পিজিনে উল্লেখিত পছন্দসমূহ।" # fix me msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "উইন্ডোজের জন্য পিজিনে উল্লেখিত পছন্দগুলো প্রদান করে , যেমন বন্ধু তালিকা দেখানো।" msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>লগ আউট হয়েছে।</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP কনসোল" msgid "Account: " msgstr "একাউন্ট:" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>XMPP এর সাথে সংযুক্ত নয়</font>" # tithi msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "একটি <iq/> পংক্তি যুক্ত করুন।" # tithi msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "একটি <presence/> পংক্তি প্রবেশ করান।" msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "একটি <message/> পংক্তি প্রবেশ করান।" # tithi #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "নতুন XMPP পংক্তিগুলো পাঠান এবং গ্রহণ করুন।" # tithi #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "এই প্লাগিনটি XMPP সার্ভার বা ক্লায়েন্ট ডিবাগ করার জন্য কার্যকর।" #~ msgid "Invite message" #~ msgstr "আমন্ত্রণ বার্তা" #~ msgid "" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ msgstr "" #~ "একটি ঐচ্ছিক আমন্ত্রণ বার্তার সাথে,\n" #~ "অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যবহারকারীকে আমন্ত্রণ করতে চান তার নামটি প্রবেশ করান।" #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "%s খোঁজা হচ্ছে" #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "%s-এর সাথে সংযোগ দিতে ব্যর্থ হয়েছে" #~ msgid "Signon: %s" #~ msgstr "সাইনঅন: %s" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "%s ফাইলে লিখতে ব্যর্থ হয়েছে।" #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "%s ফাইলে পড়তে ব্যর্থ হয়েছে।" # tithi #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "বার্তাটি খুব দীর্ঘ, শেষ %s বাইট বাদ দেয়া হয়েছে।" # tithi #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s বর্তমানে লগইন নেই।" # tithi #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "%s এর সতর্কতা অনুমোদিত নয়।" # tithi #~ msgid "" #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ msgstr "একটি বার্তা বাদ দেয়া হয়েছে, আপনি সার্ভারের গতি সীমা অতিক্রম করছেন।" #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "%s-এ আড্ডা সহজলভ্য নয়।" #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "আপনি %s এ খুব দ্রুত বার্তা পাঠাচ্ছেন।" # tithi #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "আপনি %s থেকে একটি তাৎক্ষণিক বার্তা পাননি কারণ এটি খুব বড় ছিল।" # tithi #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ msgstr "" #~ "আপনি %s থেকে একটি তাৎক্ষণিক বার্তা পাননি কারণ এটি খুব দ্রুত পাঠানো হয়েছিল।" #~ msgid "Failure." #~ msgstr "ব্যর্থতা।" # tithi #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "অনেক বেশি মিল।" # tithi #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "আরও নিয়ন্ত্রণকারী প্রয়োজন।" #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "নির্দেশিকা সেবা সাময়িকভাবে অপ্রাপ্য" # tithi #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "ই-মেইল অনুসন্ধান নিষিদ্ধ।" # tithi #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "মূল-শব্দ অগ্রাহ্য করা হয়েছে।" #~ msgid "No keywords." #~ msgstr "কোনো মূল-শব্দ নেই।" #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "ব্যবহারকারীর কোনো নির্দেশিকা তথ্য নেই।" #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "দেশটি সমর্থিত নয়।" #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "ব্যর্থতা অজানা: %s।" #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "ভুল ব্যবহারকারীর-নাম বা গুপ্তসংকেত।" # tithi #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "সেবাটি সাময়িকভাবে অপ্রাপ্য।" # tithi #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "আপনার সতর্কতা স্তর লগইন করার জন্য বর্তমানে খুব উচ্চ।" # tithi #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "আপনি প্রায়সই সংযুক্ত এবং বিচ্ছিন্ন হচ্ছেন। দশ মিনিট অপেক্ষা করুন এবং পুনরায় চেষ্টা " #~ "করুন। আপনি যদি চেষ্টা অব্যাহত রাখেন, আপনাকে দীর্ঘ সময় অপেক্ষা করতে হতে পারে।" # tithi #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s." #~ msgstr "একটি অজানা সাইনঅন ত্রুটি সংঘটিত হয়েছে: %s।" # tithi #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "একটি অজানা ত্রুটি, %d, সংঘটিত হয়েছে। তথ্য: %s" # tithi #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "অবৈধ গ্রুপনাম" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "সংযোগ বন্ধ করা হয়েছে " #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "উত্তরের অপেক্ষায়..." # tithi #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "TOC পুনরায় সচল হয়েছে। আপনি এখন পুনরায় বার্তা পাঠাতে পারেন।" #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "গুপ্তসংকেত পরিবর্তন সফল হয়েছে" #~ msgid "Get Dir Info" #~ msgstr "নির্দেশিকা তথ্য গ্রহণ করুন" #~ msgid "Set Dir Info" #~ msgstr "নির্দেশিকা তথ্য নির্ধারণ করুন" # tithi #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "লেখার জন্য %s খুলতে পারেনি!" # tithi #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." #~ msgstr "ফাইল স্থানান্তর ব্যর্থ হয়েছে; অন্য দিক সম্ভবত বাতিল হয়েছে।" # tithi #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "স্থানান্তরের জন্য সংযোগ করতে পারেনি।" # tithi #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "ফাইল শিরোনাম লিখতে পারেনি। ফাইল স্থানান্তর করা হবে না।" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "এভাবে সংরক্ষণ করুন..." # tithi #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "" #~ " %1s %2s-কে %3d ফাইলটি গ্রহণ করতে অনুরোধ করে: %4s (%.2f %5s)%6s%7s" #~ msgstr[1] "%1s %2s-কে %3d ফাইলসমূহ গ্রহণ করতে অনুরোধ করে: %4s (%.2f %5s)%6s%7s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s আপনাকে একটি ফাইল পাঠাতে অনুরোধ করেছেন" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "TOC প্রটোকল প্লাগইন" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "%s পছন্দসমূহ" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "প্রক্সির পছন্দসমূহ" #~ msgid "By log size" #~ msgstr "লগের আকার অনুসারে" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "ব্রাউজারে লিঙ্ক খুলুন (_O)" #~ msgid "ST_UN server:" #~ msgstr "STUN সার্ভার (_U):" #~ msgid "Smiley _Image" #~ msgstr "স্মাইলীর চিত্র (_I)" # tithi #~ msgid "Smiley S_hortcut" #~ msgstr "স্মাইলীর শর্টকাট (_S)" #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "MSN ঠিকানা বই পুনরূদ্ধারে ব্যর্থ হয়েছে" # fix me #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "আড্ডার বার্তাসমূহ গ্রহণ করলে উইন্ডো ফ্ল্যাশ দিন (_F)" # tithi #~ msgid "" #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "আপনি সাময়িকভাবে বিচ্ছিন্ন থাকতে পারেন। আপনি সূচি নির্ধারণ না করা পর্যন্ত এটি " #~ "ব্যবহার করতে চাইতে পারেন। হালনাগাদের জন্য %s পরীক্ষা করুন।"