view po/cs.po @ 30367:05c634403678

Start using the real ICQ block list (SSI type 0xe) for allowing/blocking users. The deny list (SSI type 0x3) that is used in AIM is actually a "permanently invisible" list for ICQ. Also, the "vismask" parameter in aim_ssi_setpermdeny() was removed, since it wasn't being used anyway.
author ivan.komarov@soc.pidgin.im
date Fri, 18 Jun 2010 13:55:54 +0000
parents 4ea63d140611
children 85c8e526f499
line wrap: on
line source

# Czech translation of Pidgin
# Copyright (C) 2002, Honza Král <hkral@centrum.cz>
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
# Copyright (C) 2008 David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pidgin VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-17 23:18-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-04 19:13+0100\n"
"Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Pro více informací zkuste `%s -h'.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Použití: %s [PŘEPÍNAČ]...\n"
"\n"
"  -c, --config=ADRESÁŘ používat ADRESÁŘ pro soubory s nastavením\n"
"  -d, --debug          vypisovat ladicí zprávy na stdout\n"
"  -h, --help           zobrazit tuto nápovědu a skončit\n"
"  -n, --nologin        nepřihlašovat se automaticky\n"
"  -v, --version        zobrazit aktuální verzi a skončit\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"V %s došlo při migraci vašeho nastavení z %s do %s k chybě. Prozkoumejte to "
"prosím, a dokončete migraci ručně. Ohlaste prosím tuto chybu na http://"
"developer.pidgin.im"

#. the user did not fill in the captcha
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

msgid "Account was not added"
msgstr "Účet nebyl přidán"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Jméno uživatele účtu nesmí být prázdné."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Upozornění na nové zprávy"

msgid "Remember password"
msgstr "Zapamatovat si heslo"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Není nainstalován zásuvný modul protokolu."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Pravděpodobně jste zapomněli 'make install'.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "Změnit účet"

msgid "New Account"
msgstr "Nový účet"

msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

msgid "Username:"
msgstr "Jméno uživatele:"

msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Vytvořit tento účet na serveru"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Uložit"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit %s?"

msgid "Delete Account"
msgstr "Odstranit účet"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"

msgid "Accounts"
msgstr "Účty"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Můžete povolit/zakázat účty z následujícího seznamu."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Přidat"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Změnit"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s udělali %s svým kamarádem%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Přidat kamaráda do vašeho seznamu?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Autorizovat kamaráda?"

msgid "Authorize"
msgstr "Autorizovat"

msgid "Deny"
msgstr "Zamítnout"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Připojeno: %d\n"
"Celkem: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Účet: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Naposledy spatřen: před %s"

msgid "Default"
msgstr "Implicitní"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Musíte pro kamaráda zadat jméno uživatele."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Musíte zadat skupinu."

msgid "You must select an account."
msgstr "Musíte zvolit účet."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "Zvolený účet není připojen."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Chyba při přidávání kamaráda"

msgid "Username"
msgstr "Jméno uživatele"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (nepovinný)"

msgid "Add in group"
msgstr "Přidat do skupiny"

msgid "Account"
msgstr "Účet"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Přidat kamaráda"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Zadejte prosím informace o kamarádovi."

msgid "Chats"
msgstr "Chaty"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "Název"

msgid "Alias"
msgstr "Alias"

msgid "Group"
msgstr "Skupina"

msgid "Auto-join"
msgstr "Automatické přihlašování"

msgid "Add Chat"
msgstr "Přidat chat"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Více informací můžete upravit později z kontextového menu."

msgid "Error adding group"
msgstr "Chyba při přidávání skupiny"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Musíte zadat název skupiny, kterou přidat."

msgid "Add Group"
msgstr "Přidat skupinu"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Zadejte název skupiny"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Upravit chat"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Aktualizujte prosím potřebná pole."

msgid "Edit"
msgstr "Upravit"

msgid "Edit Settings"
msgstr "Upravit nastavení"

msgid "Information"
msgstr "Informace"

msgid "Retrieving..."
msgstr "Stahuji..."

msgid "Get Info"
msgstr "Info"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Přidat sledování kamaráda"

msgid "Send File"
msgstr "Odeslat soubor"

msgid "Blocked"
msgstr "Zablokován"

msgid "Show when offline"
msgstr "Zobrazit při odpojení"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Zadejte prosím nový název pro %s"

msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"

msgid "Set Alias"
msgstr "Nastavit alias"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Vynulujte jméno zadáním prázdného řetězce."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Odstranění tohoto kontaktu také odstraní všechny kamarády v kontaktu"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Odstranění této skupiny také odstraní všechny kamarády ve skupině"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Potvrdit odstranění"

msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam kamarádů"

msgid "Place tagged"
msgstr "Místo označeno"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "Značka"

msgid "View Log"
msgstr "Zobrazit záznam"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"

msgid "On Mobile"
msgstr "Na mobilu"

msgid "New..."
msgstr "Nový..."

msgid "Saved..."
msgstr "Uloženo..."

msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blokovat/Odblokovat"

msgid "Block"
msgstr "Blokovat"

msgid "Unblock"
msgstr "Odblokovat"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, kterou chcete blokovat/"
"odblokovat."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Nová Instant Message"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, kterou chcete IM."

msgid "Channel"
msgstr "Kanál"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Připojit se k chatu"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Zadejte prosím jméno chatu, ke kterému se chcete připojit."

msgid "Join"
msgstr "Připojit"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, jejíž záznam chcete "
"zobrazit."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"

msgid "Send IM..."
msgstr "Poslat IM..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blokovat/Odblokovat..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "Připojit se k chatu..."

msgid "View Log..."
msgstr "Zobrazit záznam ..."

msgid "View All Logs"
msgstr "Zobrazit všechny záznamy"

msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"

msgid "Empty groups"
msgstr "Prázdné skupiny"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Odpojení kamarádi"

msgid "Sort"
msgstr "Třídit"

msgid "By Status"
msgstr "Podle stavu"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Podle abecedy"

msgid "By Log Size"
msgstr "Podle velikosti záznamu"

msgid "Buddy"
msgstr "Kamarád"

msgid "Chat"
msgstr "Chat"

msgid "Grouping"
msgstr "Seskupování"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Import certifikátu"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Zadejte jméno hostitele"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Zadejte jméno hostitele pro který je tento certifikát."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Soubor %s nemohl být naimportován.\n"
"Ujistěte se, že je soubor pro čitelný a má PEM formát.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Chyba importu certifikátu"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Import certifikátu X.509 selhal"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Vyberte PEM certifikát"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Selhal export do souboru %s.\n"
"Zkontrolujte, jestli máte práva zápisu\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Chyba při exportu certifikátu"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Export certifikátu X.509 selhal"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Export PEM certifikátu X.509"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certifikát pro %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Veřejné jméno: %s\n"
"\n"
"SHA1 otisk:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL certifikát"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Skutečně smazat certifikát pro %s?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Potvrzení smazání certifikátu"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Správce certifikátů"

#. Creating the user splits
msgid "Hostname"
msgstr "Název počítače"

msgid "Info"
msgstr "Info"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s odpojen"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch se nepokusí znovu připojit k účtu, dokud chybu neopravíte a účet znovu "
"nepovolíte."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Znovu povolit účet"

msgid "No such command."
msgstr "Takový příkaz neexistuje"

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Chyba syntaxe: Zadali jste špatný počet parametrů příkazu."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Váš příkaz selhal z neznámého důvodu."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Tento příkaz funguje jen v chatech, ne v IM."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Tento příkaz funguje jen v IM, ne v chatech."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Tento příkaz nefunguje s tímto protokolem."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Zpráva nebyla odeslána, protože nejste přihlášeni."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s píše..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "Opustili jste tento chatu."

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Účet byl odpojen a nejste dále na chatu. Budete automaticky znovu připojen k "
"chatu při připojení účtu."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Zaznamenávání spuštěno. Budoucí zprávy v této konverzaci budou zaznamenány."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Zaznamenávání zastaveno. Budoucí zprávy v této konverzaci nebudou "
"zaznamenány."

msgid "Send To"
msgstr "Odeslat do"

msgid "Conversation"
msgstr "Konverzace"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Vymazat paměť řádků"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Zobrazovat časové značky"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Přidat sledování kamaráda..."

msgid "Invite..."
msgstr "Pozvat..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "Povolit zaznamenávání"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Povolit zvuky"

msgid "You are not connected."
msgstr "Nejsi připojen."

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-ODPOVĚĎ> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Seznam %d uživatelů:\n"
msgstr[1] "Seznam %d uživatelů:\n"
msgstr[2] "Seznam %d uživatelů:\n"

msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Podporované ladicí přepínače jsou: plugins version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Takový příkaz (v tomto kontextu) neexistuje."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Pro nápovědu o konkrétním příkazu použijte \"/help &lt;příkaz&gt;\".\n"
"V tomto kontextu jsou k dispozici následující příkazy:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr "%s není platná třída zpráv. Viz '/help msgcolor' pro platné třídy."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s není platná barva. Viz '/help msgcolor' pro platné barvy."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;zpráva&gt;: Odeslat zprávu normálně, jako kdybyste nepoužívali "
"příkaz."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;akce&gt;: Odeslat kamarádovi nebo do chatu akci ve stylu IRC."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;přepínač&gt;: Odeslat aktuální konverzaci různé ladicí informace."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Vymaže paměť řádků konverzace."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;příkaz&gt;: Nápověda o konkrétním příkazu."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Zobrazit seznam uživatelů v chatu."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Zobrazit okno zásuvných modulů."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Zobrazit seznam kamarádů."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Zobrazit okno účtů."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Zobrazit ladicí okno."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Zobrazit okno nastavení."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Zobrazit okno uložených stavů."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Nastaví barvu "
"pro rozdílné třídy zpráv v okně konverzace.<br>    &lt;class&gt;: receive, "
"send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/background&gt;: "
"black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>PŘÍKLAD:<br>    msgcolor send cyan default"

msgid "Unable to open file."
msgstr "Nemohu otevřít soubor."

msgid "Debug Window"
msgstr "Ladicí okno"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"

msgid "Filter:"
msgstr "Filtr: "

msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Přenos souboru - %d%% z %d souboru"
msgstr[1] "Přenosy souborů - %d%% z %d souborů"
msgstr[2] "Přenosy souborů - %d%% z %d souborů"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Přenosy souborů"

msgid "Progress"
msgstr "Průběh"

msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"

msgid "Size"
msgstr "Velikost"

msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"

msgid "Remaining"
msgstr "Zbývá"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#. presence
msgid "Status"
msgstr "Stav"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zavřít toto okno, až všechny přenosy skončí"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Vymazat dokončené přenosy"

msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čekám na začátek přenosu"

msgid "Canceled"
msgstr "Zrušeno"

msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

msgid "Sent"
msgstr "Odesláno"

msgid "Received"
msgstr "Přijato"

msgid "Finished"
msgstr "Dokončeno"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Soubor byl uložen jako %s."

msgid "Sending"
msgstr "Odesílám"

msgid "Receiving"
msgstr "Přijímám"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Konverzace v %s na %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Konverzace s %s na %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Systémový události budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení "
"\"Zaznamenávat všechny změny stavu do systémového záznamu\"."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Instant message budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení "
"\"Zaznamenávat všechny instant message\"."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Chaty budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení \"Zaznamenávat "
"všechny chaty\"."

msgid "No logs were found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy"

msgid "Total log size:"
msgstr "Celková velikost záznamu:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Rolování/Hledání: "

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Konverzace v %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konverzace s %s"

msgid "All Conversations"
msgstr "Všechny konverzace"

msgid "System Log"
msgstr "Systémový záznam"

msgid "Calling..."
msgstr "Volání..."

msgid "Hangup"
msgstr "Zavěsit"

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"

msgid "Reject"
msgstr "Odmítnout"

msgid "Call in progress."
msgstr "Hovor probíhá."

msgid "The call has been terminated."
msgstr "Hovor byl ukončen."

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s chce spustit audio sezení s vámi."

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s se pokouší spustit multimediální sezení s nepodporovaným typem."

msgid "You have rejected the call."
msgstr "Odmítnul jste volání."

msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Vytvořit audio hovor."

msgid "Emails"
msgstr "Emaily"

msgid "You have mail!"
msgstr "Přišla vám pošta!"

msgid "Sender"
msgstr "Odesílatel"

msgid "Subject"
msgstr "Předmět"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) má %d novou zprávu."
msgstr[1] "%s (%s) má %d nové zprávy."
msgstr[2] "%s (%s) má %d nových zpráv."

msgid "New Mail"
msgstr "Nový email"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informace pro %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Informace o kamarádovi"

msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"

msgid "IM"
msgstr "IM"

msgid "Invite"
msgstr "Pozvat"

msgid "(none)"
msgstr "(žádné)"

#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "ERROR"
msgstr "CHYBA"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "načítání zásuvného modulu selhalo"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "uvolňování zásuvného modulu selhalo"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Název: %s\n"
"Verze: %s\n"
"Popis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"WWW server: %s\n"
"Název souboru: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Zásuvný modul musí být načten, než jej můžete nastavovat."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Pro tento zásuvný modul neexistují volby k nastavování."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "Chyba při načítání zásuvného modulu"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Zvolený soubor není platný zásuvný modul."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Prosím otevřete ladící okno a zkuste znovu, abyste získal přesné znění "
"chybové zprávy."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Zvolte zásuvný modul pro instalaci"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Můžete načíst/uvolnit zásuvné moduly z následujícího seznamu."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Instalovat zásuvný modul..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "Nastavit zásuvný modul"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Zadejte prosím kamaráda, kterého sledovat."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nové sledování kamaráda"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Upravit sledování kamaráda"

msgid "Pounce Who"
msgstr "Sledovat koho"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Jméno kamaráda:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Sledovat když kamarád..."

msgid "Signs on"
msgstr "Přihlásí se"

msgid "Signs off"
msgstr "Odhlásí se"

msgid "Goes away"
msgstr "Jde pryč"

msgid "Returns from away"
msgstr "Vrátí se z nepřítomnosti"

msgid "Becomes idle"
msgstr "Stane se nečinným"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "Už není nečinný"

msgid "Starts typing"
msgstr "Začne psát"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "Zastaví se při psaní"

msgid "Stops typing"
msgstr "Přestane psát"

msgid "Sends a message"
msgstr "Odešle zprávu"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Akce"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Otevřít okno IM"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Zobrazit upozornění"

msgid "Send a message"
msgstr "Odeslat zprávu"

msgid "Execute a command"
msgstr "Spustit příkaz"

msgid "Play a sound"
msgstr "Přehrát zvuk"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Sledovat, jen když můj stav není K dispozici"

msgid "Recurring"
msgstr "Opakující se"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Nemohu vytvořit sledování"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Nemáte žádné účty."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Než budete moci vytvořit sledování, musíte nejdříve vytvořit účet."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Opravdu že chcete odstranit sledování %s pro %s?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Sledování kamarádů"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s vám začal psát (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s se zastavil, když vám psal (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se přihlásil (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s se vrátil z nečinnosti (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s se vrátil z nepřítomnosti (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s vám přestal psát (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se odhlásil (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s se stal nečinným (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s šel pryč. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s vám poslal zprávu. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Neznámá událost sledování. Oznamte to prosím!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Podle používání klávesnice"

msgid "From last sent message"
msgstr "Od naposledy odeslané zprávy"

msgid "Never"
msgstr "Nikdy"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Zobrazovat čas nečinnosti"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Zobrazovat odpojené kamarády"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Upozorňovat kamarády, že jim píšete"

msgid "Log format"
msgstr "Formát záznamu"

msgid "Log IMs"
msgstr "Zaznamenávat IM"

msgid "Log chats"
msgstr "Zaznamenávat chaty"

msgid "Log status change events"
msgstr "Zaznamenávat události změn stavu"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Hlásit čas nečinnosti"

msgid "Change status when idle"
msgstr "Změnit stav při nečinnosti"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuty před změnou stavu"

msgid "Change status to"
msgstr "Změnit stav na"

msgid "Conversations"
msgstr "Konverzace"

msgid "Logging"
msgstr "Zaznamenávání"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Musíte vyplnit všechna požadovaná pole."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Požadovaná pole jsou podtržená."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "Zatím neimplementováno."

msgid "Save File..."
msgstr "Uložit soubor..."

msgid "Open File..."
msgstr "Otevřít soubor..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "Vyberte umístění..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Stiskněte 'Enter' pro hledání místností v kategorii."

msgid "Get"
msgstr "Získat"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Seznam místností"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kamarád se přihlásí"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kamarád se odhlásí"

msgid "Message received"
msgstr "Zpráva přijata"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Přijatá zpráva začíná konverzaci"

msgid "Message sent"
msgstr "Zpráva odeslána"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba vstoupí do chatu"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opustí chat"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Vy mluvíte v chatu"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Jiní mluví v chatu"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Selhání GStreameru"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer se nemohl inicializovat."

msgid "(default)"
msgstr "(implicitní)"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Zvolte soubor zvuku ..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "Nastavení zvuku"

msgid "Profiles"
msgstr "Profily"

msgid "Automatic"
msgstr "Automatická"

msgid "Console Beep"
msgstr "Pípnutí konzoly"

msgid "Command"
msgstr "Příkaz"

msgid "No Sound"
msgstr "Žádný zvuk"

msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda zvuku"

msgid "Method: "
msgstr "Metoda:"

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Příkaz zvuku\n"
"(%s pro název souboru)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Možnosti zvuku"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Zvuky, když je konverzace aktivní"

msgid "Always"
msgstr "Vždy"

msgid "Only when available"
msgstr "Jen, když jsem k dispozici"

msgid "Only when not available"
msgstr "Jen, když nejsem k dispozici"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Hlasitost(0-100):"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Události zvuků"

msgid "Event"
msgstr "Událost"

msgid "File"
msgstr "Soubor"

msgid "Test"
msgstr "Otestovat"

msgid "Reset"
msgstr "Vymazat"

msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Opravdu chcete odstranit \"%s\"?"

msgid "Delete Status"
msgstr "Odstranit stav"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Uložené stavy"

msgid "Title"
msgstr "Titul"

msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "Použít"

msgid "Invalid title"
msgstr "Neplatný název"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Zadejte prosím neprázdný název stavu."

msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplikátní název"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Zadejte prosím pro stav jiný název."

msgid "Substatus"
msgstr "Podstav"

msgid "Status:"
msgstr "Stav:"

msgid "Message:"
msgstr "Zpráva:"

msgid "Edit Status"
msgstr "Upravit stav"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Používat pro následující účty jiný stav"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "Uložit a použít"

msgid "Certificates"
msgstr "Certifikáty"

msgid "Sounds"
msgstr "Zvuky"

msgid "Statuses"
msgstr "Stavy"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Chyba při načítání zásuvného modulu."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nemohu najít displej X"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nemohu najít okno"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul nelze načíst, protože nebyl sestaven s podporou X11."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Zásuvný modul schránky"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Když se změní obsah schránky gnt, obsah je dán k dispozici X, je-li to možné."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s se právě přihlásil"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s se právě odhlásil"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s vám poslal zprávu"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s řekl vaši přezdívku v %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s vám poslal zprávu v %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Kamarád se přihlásí/odhlásí"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Dostanete IM"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Někdo mluví v chatu"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Upozornit pomocí toaster při"

msgid "Beep too!"
msgstr "Taky pípnout!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Nastavit URGENT pro okno terminálu."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

msgid "Toaster plugin"
msgstr "Toaster zásuvný modul"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Konverzace s %s v %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Zásuvný modul historie vyžaduje zaznamenávání"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Zaznamenávání lze povolit z Nástroje -> Nastavení -> Zaznamenávání.\n"
"\n"
"Povolení záznamů pro instant message a chaty aktivuje historii pro tytéž "
"typy konverzací."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Zobrazuje nedávno zaznamenané konverzace v nových konverzacích."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Když je otevřena nová konverzace, tento zásuvný modul vloží poslední "
"konverzaci do aktuální konverzace."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Získávání TinyURL..."

#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL pro výše uvedené: %s"

msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Prosím počkejte než TinyURL získá kratší URL..."

msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Vytvořit TinyURL jen pro url dané délky a delší"

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Předpona TinyURL (nebo jiných) adres"

msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Zásuvný modul TinyURL"

msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr "Při zprávě s URL, použít TinyURL pro snadnější kopírování"

msgid "Online"
msgstr "Připojen"

#. primative,						no,							id,			name
msgid "Offline"
msgstr "Odpojen"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Připojení kamarádi"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Odpojení kamarádi"

msgid "Online/Offline"
msgstr "Připojen/Odpojen"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "Žádné seskupování"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Vnořená podskupina"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Vnořené skupiny (experimentální)"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Poskytuje další volby pro seskupování kamarádů."

msgid "Lastlog"
msgstr "Poslední záznam"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Hledá podřetězec v záznamu."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Zásuvný modul posledního záznamu."

msgid "accounts"
msgstr "účty"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Pro přihlášení je vyžadováno heslo."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Zadejte heslo pro %s (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "Zadejte heslo"

msgid "Save password"
msgstr "Uložit heslo"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Chybí zásuvný modul protokolu pro %s"

msgid "Connection Error"
msgstr "Chyba spojení"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nová hesla nesouhlasí."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Úplně vyplňte všechna pole."

msgid "Original password"
msgstr "Původní heslo"

msgid "New password"
msgstr "Nové heslo"

msgid "New password (again)"
msgstr "Nové heslo (znovu)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Změnit heslo pro %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Zadejte prosím své aktuální a nové heslo."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Změnit informace o uživateli %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Nastavit informace o uživateli"

msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Tento protokol nepodporuje nastavení veřejných aliasů."

msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Tento protokol nepodporuje získávání veřejných aliasů."

msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"

msgid "Buddies"
msgstr "Kamarádi"

msgid "buddy list"
msgstr "seznam kamarádů"

msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""
"Certifikát \"%s\" je podepsán sám sebou a nemůže být automaticky "
"zkontrolován."

msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"Certifikát není důvěryhodný, protože v současnosti není k dispozici "
"důvěryhodný certifikát pro jeho ověření."

msgid "The certificate is not valid yet."
msgstr "Certifikát je neplatný."

msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
msgstr "Certifikát vypršel a neměl by být považován za platný."

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Certifikát není vydán pro tuto doménu."

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr "Nemáte databázi certifikátů, takže certifikáty nemohou ověřeny."

msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Certifikační řetěz je neplatný."

msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Certifikát byl odvolán."

msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Došlo k neznámé chybě certifikátu."

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NEODPOVÍDÁ SI)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s prezentuje následující certifikát pro právě toto jedno použití:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Veřejné jméno: %s %s\n"
"Otisk (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Verifikace certifikátu na jedno použití"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Certifikační autority"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Paměť SSL spojení"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Přijmout certifikát pro %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL verifikace certifikátu"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "Zobrazit certifikát..."

#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "Certifikát pro %s nemohl být ověřen."

#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL chyba certifikátu"

msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Nemohu ověřit certifikát"

#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Certifikát vypadá, že je od \"%s\". To může znamenat, že nejste připojeni ke "
"službě, kterou jste žádali."

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Veřejné jméno: %s\n"
"\n"
"Otisk (SHA1): %s\n"
"\n"
"Datum aktivace: %s\n"
"Datum vypršení: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informace o certifikátu"

#. show error to user
msgid "Registration Error"
msgstr "Chyba registrace"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "Chyba rušení registrace"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s se přihlásil"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s se odhlásil"

#. Undocumented
#. Unknown error
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu: Zpráva je příliš velká."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "Zpráva je příliš velká."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu."

msgid "Send Message"
msgstr "Odeslat zprávu"

msgid "_Send Message"
msgstr "Odeslat _zprávu"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s vstoupil do místnosti."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] vstoupil do místnosti."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Jste teď znám jako %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je teď znám jako %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s opustil místnost."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s opustil místnost (%s)."

msgid "Invite to chat"
msgstr "Pozvat k chatu"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete pozvat, a nepovinně i zvací "
"zprávu."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Nemohu získat spojení: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Nemohu získat jméno: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Nemohu získat název serv: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "D-BUS server purple neběží z níže vypsaného důvodu"

msgid "No name"
msgstr "Žádné jméno"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Nemohu vytvořit nový proces vyhledávače\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Nemohu odeslat požadavek procesu vyhledávače\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba při vyhledávání %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Chyba při vyhledávání %s: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba při čtení ze souboru vyhledávače:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Správce procesů skončil bez odpovědi na náš požadavek"

#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Chyba při konverzi %s na \"maličký\" kód: %d"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Chyba při vytváření vlákna: %s"

#. Data is assumed to be the destination bn
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznámý důvod"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba při čtení %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba při zápisu %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba při přístupu k %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "Do adresáře nelze zapisovat."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nemohu odeslat soubor s 0 bajty."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nemohu odeslat adresář."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s není obyčejný soubor. Zbaběle odmítám jej přepsat.\n"

msgid "File is not readable."
msgstr "Soubor není pro čtení."

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vám chce poslat %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vám chce poslat soubor"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Přijmout požadavek na přenos souboru od %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Je k dispozici soubor pro stažení z:\n"
"Vzdálený počítač: %s\n"
"Vzdálený port: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s nabízí poslat soubor %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s není platný název souboru.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Nabízím %2$s poslat %1$s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Začínám přenos %s od %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Přenos souboru <A HREF=\"file://%s\">%s</A> dokončen"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Přenos souboru %s dokončen"

msgid "File transfer complete"
msgstr "Přenos souborů dokončen"

#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Zrušili jste přenos %s"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Přenos souborů zrušen"

#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s zrušil přenos %s"

#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s zrušil přenos souborů"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Přenos souboru k %s selhal."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Přenos souboru od %s selhal."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Spustit příkaz v terminálu"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"aim\", je-li povolen."

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"gg\", je-li povolen."

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"icq\", je-li povolen."

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"irc\", je-li povolen."

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"msnim\", je-li povolen."

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"sip\", je-li povolen."

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"xmpp\", je-li povolen."

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"ymsgr\", je-li povolen."

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Obsluha URL \"aim\""

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Obsluha URL \"gg\""

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Obsluha URL \"icq\""

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Obsluha URL \"irc\""

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Obsluha URL \"msnim\""

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Obsluha URL \"sip\""

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Obsluha URL \"xmpp\""

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Obsluha URL \"ymsgr\""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"aim\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"gg\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"icq\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"irc\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"msnim"
"\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"sip\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"xmpp"
"\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"ymsgr"
"\"."

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Pravda, jestliže příkaz používaný pro obsluhu tohoto typu URL má běžet v "
"terminálu."

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"aim\""

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"gg\""

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"icq\""

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"irc\""

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"msnim\""

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"sip\""

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"xmpp\""

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"ymsgr\""

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Nástroj pro zaznamenávání nemá funkci read</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "Prostý text"

msgid "Old flat format"
msgstr "Starý plochý formát"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Zaznamenávání této konverzace selhalo."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ODPOVĚĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ODPOVĚĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu najít cestu záznamu!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu přečíst soubor: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-ODPOVĚĎ>: %s\n"

msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Kodek nenalezen. Nainstalujte GStreamer kodek z balíčku zásuvných modulů "
"GStreamer."

msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr "Nezanechán kodek. Preference v fs-codecs.conf jsou příliš přísné."

msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Nastala neobnovitelná Farsight2 chyba."

msgid "Error with your microphone"
msgstr "Chyba mikrofonu"

msgid "Error with your webcam"
msgstr "Chyba webové kamery"

msgid "Conference error"
msgstr "Chyba konference"

#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Chyba vytváření sezení: %s"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Používáte %s, ale tento zásuvný modul vyžaduje %s."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Tento zásuvný modul nedefinoval ID."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Magie zásuvného modulu %d nesouhlasí (potřebuji %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Verze ABI %d.%d.x nesouhlasí (potřebuji %d.%d.x)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Zásuvný modul neimplementuje všechny vyžadované funkce (list_icon, login a "
"close)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Vyžadovaný zásuvný modul %s nebyl nalezen. Nainstalujte prosím tento zásuvný "
"modul a zkuste to znovu."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Nemohu načíst zásuvný modul"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebylo možné načíst."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Nemohu načíst váš zásuvný modul."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s vyžaduje %s, ale ten selhal při odebrání."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Automatické přijímání"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Automaticky přijímat požadavky na přenosy souborů od vybraných uživatelů."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Automaticky přijatý přenos souboru \"%s\" od \"%s\" dokončen."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatické přijetí dokončeno"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Když přijde požadavek na přenos souboru od %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Nastavit automatické přijímání"

msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"

msgid "Ask"
msgstr "Zeptat se"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Automaticky přijmout"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Automaticky odmítnout"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Automaticky přijímané přenosy souborů..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Cesta, kam ukládat soubory\n"
"(Zadejte prosím plnou cestu)"

msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Automaticky odmítat od uživatelů, kteří nejsou na seznamu kamarádů"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Upozornit vyskakovacím oknem, když je automaticky přijatý přenos souboru "
"dokončen\n"
"(jen když neexistuje konverzace s odesílatelem)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Vytvořit nový adresář pro každého uživatele"

msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Zadejte své poznámky níže..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Upravit poznámky..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Poznámky o kamarádech"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Ukládat poznámky o konkrétních kamarádech."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Přidá možnost ukládat poznámky o kamarádech do vašeho seznamu kamarádů."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Test šifer"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Testuje šifry dodávané s libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Příklad DBusu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Příklad zásuvného modulu DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Ovládání souborem"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Umožňuje ovládat zadáváním příkazů v souboru."

msgid "Minutes"
msgstr "minut"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Tvůrce nečinnosti"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nastavit čas nečinnosti účtu"

msgid "_Set"
msgstr "_Nastavit"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Žádný váš účet není nečinný."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Odebrat čas nečinnosti účtu"

msgid "_Unset"
msgstr "_Odebrat"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Nastavit čas nečinnosti pro všechny účty"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Odebrat čas nečinnosti pro všechny nečinné účty"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Umožňuje vám ručně nastavit, jak dlouho jste byli nečinní"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Testovací klient IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient. Nalezne zásuvný modul serveru "
"a zavolá zaregistrované příkazy."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Server testu IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test podpory IPC zásuvných modulů jako server. Zaregistruje příkazy IPC."

msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Skrýt Připojení/Odchod"

#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Pro místnosti kde je více lidí než zadaný počet"

msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Uživatel nepromluvil několik minut"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplikovat pravidlo skrývání na kamarády"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Skrývání připojování/odpojování"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Skrývat přílišné zprávy o připojování/odpojování"

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul skrývá zprávy o připojování/odpojování ve velkých "
"místnostech, kromě uživatelů aktivně se účastnících konverzace."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "Uživatel je odpojen."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Automatická odpověď odeslána:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s se odhlásil."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Jedna nebo více zpráv možná nebyla doručitelná."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Byli jste odpojeni od serveru."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Momentálně jste odpojeni. Zprávy nebudou přijímány, pokud nejste přihlášeni."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože byla překročena maximální délka."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "Zprávu nelze odeslat."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Obecné nastavení čtení záznamů"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Rychlé výpočty velikosti"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "Používat heuristiku pro jména"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Adresář záznamů"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Čtečka záznamů"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Zahrnuje záznamy jiných klientů IM v prohlížeči záznamů."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Při prohlížení záznamů tento zásuvný modul přidá záznamy z jiných klientů "
"IM. Momentálně se to týká Adium, MSN Messenger, aMSN a Trillian.\n"
"\n"
"VAROVÁNÍ: Tento zásuvný modul je ještě alfa kód a může často padat. "
"Používejte jej na své vlastní nebezpečí!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Mono"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Načítá zásuvné moduly .NET pomocí Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Přidat nový řádek do IM"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Přidat nový řádek v chatech"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Nový řádek"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Připojí nový řádek před zobrazovanou zprávu."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Připojí nový řádek před zprávy, takže se v okně konverzace zbytek zprávy "
"objeví pod jménem uživatele."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulace zprávy při odpojení"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Uložit zprávy poslané odpojeným uživatelům jako sledování."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Ostatní zprávy budou uloženy jako sledování. Můžete sledování upravit/"
"odstranit v dialogu `Sledování kamaráda'."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" je momentálně odpojen. Chcete uložit zbytek zpráv ve sledování a "
"automaticky je odeslat, když se \"%s\" znovu připojí?"

msgid "Offline Message"
msgstr "Zprávy při odpojení"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Sledování můžete upravit/odstranit v dialogu `Sledování kamaráda'"

msgid "Yes"
msgstr "Ano"

msgid "No"
msgstr "Ne"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Ukládat zprávy při odpojení do sledování"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Neptat se. Vždy uložit do sledování."

msgid "One Time Password"
msgstr "Jednorázové heslo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Podpora jednorázového hesla"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Vynutit použití hesel jednorázově."

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Umožňuje vynutit, že hesla, která nejsou uložena, jsou použita jen pro jedno "
"připojení.\n"
"Poznámka: Heslo účtu nemusí být uloženo."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Perlu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v perlu."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Telepatický režim"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Telepatický režim pro příchozí konverzace"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Způsobí, že okna konverzací se objeví, když vám jiní uživatelé začnou psát "
"zprávu. Funguje s AIM, ICQ, XMPP, Sametime a Yahoo!"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Cítíte narušení síly..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Povolit jen uživatelům na seznamu kamarádů"

msgid "Disable when away"
msgstr "Zakázat při nepřítomnosti"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Zobrazovat upozorňující zprávu v konverzacích"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Zvyšovat telepatické konverzace"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Test signálů"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test pro zjištění, jestli všechny signály fungují správně."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Jednoduchý zásuvný modul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test pro zjištění, zda většina věcí funguje."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Certifikáty X.509"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocí GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocí Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Poskytuje rozhraní pro knihovny podpory SSL."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s už není pryč."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s šel pryč."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se stal nečinným."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s už není nečinný."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s se přihlásil."

msgid "Notify When"
msgstr "Upozorňovat, když"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kamarád jde _pryč"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kamarád se stane _nečinným"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Kamarád se při_hlásí/odhlásí"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Upozornění na stav kamaráda"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Upozorňuje v okně konverzace, když kamarád je nebo přestane být pryč nebo "
"nečinný."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v Tcl"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Nemohu detekovat instalaci ActiveTCL. Pokud chcete používat zásuvné moduly "
"TCL, nainstalujte ActiveTCL z http://www.activestate.com\n"

msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
"im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Apple Bonjour for Windows toolkit nebyl nalezen, viz http://d.pidgin.im/"
"BonjourWindows pro další informace."

msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Nemohu poslouchat příchozí spojení IM"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Nemohu vytvořit spojení s místním serverem mDNS. Běží?"

msgid "First name"
msgstr "Křestní jméno"

msgid "Last name"
msgstr "Příjmení"

#. email
msgid "Email"
msgstr "Email"

msgid "AIM Account"
msgstr "Účet AIM"

msgid "XMPP Account"
msgstr "Účet XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Bonjour"

msgid "Purple Person"
msgstr "Osoba Purple"

#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Lokální port"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s zavřel konverzaci."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu, konverzaci nelze spustit."

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Chyba při komunikaci s lokálním mDNSResponderem."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neplatná nastavení proxy"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Buď jméno počítače nebo číslo portu uvedené pro vámi zadaný typ proxy je "
"neplatné."

msgid "Token Error"
msgstr "Chyba tokenu"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Nemohu získat token.\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Uložit seznam kamarádů..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Váš seznam kamarádů je prázdný, do souboru nebylo nic zapsáno."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Seznam kamarádů úspěšně uložen!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nemohu zapsat seznam kamarádů pro %s do %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nemohu načíst seznam kamarádů"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Načíst seznam kamarádů..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Seznam kamarádů úspěšně načten!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Uložit seznam kamarádů..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Načíst seznam kamarádů ze serveru..."

msgid "You must fill in all registration fields"
msgstr "Vyplňte všechna pole pro registraci"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hesla nesouhlasí"

msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
msgstr "Nemohu zaregistrovat nový účet. Došlo k neznámé chybě."

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nový účet Gadu-Gadu zaregistrován"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registrace úspěšně dokončena!"

msgid "Password"
msgstr "Heslo"

msgid "Password (again)"
msgstr "Heslo (znovu)"

msgid "Enter captcha text"
msgstr "Vložta text z obrázku"

msgid "Captcha"
msgstr "Captcha"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Zaregistrovat nový účet Gadu-Gadu"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Vyplňte prosím následující pole"

msgid "City"
msgstr "Město"

msgid "Year of birth"
msgstr "Rok narození"

#. gender
msgid "Gender"
msgstr "Pohlaví"

msgid "Male or female"
msgstr "Muž nebo žena"

#. 0
msgid "Male"
msgstr "Muž"

msgid "Female"
msgstr "Žena"

msgid "Only online"
msgstr "Jen připojené"

msgid "Find buddies"
msgstr "Hledat kamarády"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Zadejte prosím podmínky hledání níže"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "Vyplňte tato pole."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Vaše aktuální heslo je jiné než to, které jste zadali."

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Nemohu změnit heslo. Došlo k chybě.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Změnit heslo pro účet Gadu-Gadu"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Heslo bylo úspěšně změněno!"

msgid "Current password"
msgstr "Aktuální heslo"

msgid "Password (retype)"
msgstr "Heslo (znovu)"

msgid "Enter current token"
msgstr "Zadejte aktuální token"

msgid "Current token"
msgstr "Aktuální token"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Zadejte prosím své aktuální a nové heslo pro UIN: "

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Změnit heslo Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Vyberte chat pro kamaráda: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Přidat k chatu..."

#. 0
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Přítomen"

#. 2
msgid "Chatty"
msgstr "Chatty"

#. 3
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nerušit"

#. 1
#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Pryč"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. first name
msgid "First Name"
msgstr "Křestní jméno"

msgid "Birth Year"
msgstr "Rok narození"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Nemohu zobrazit výsledky hledání."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Veřejný adresář Gadu-Gadu"

msgid "Search results"
msgstr "Výsledky hledání"

msgid "No matching users found"
msgstr "Nenalezen žádný odpovídající uživatel"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Neexistuje žádný uživatel odpovídající vašim podmínkám hledání."

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nemohu číst ze socketu"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Seznam kamarádů stažen"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Váš seznam kamarádů byl stažen ze serveru."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Seznam kamarádů odeslán"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Váš seznam kamarádů byl uložen na serveru."

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "Připojen"

msgid "Connection failed"
msgstr "Spojení selhalo"

msgid "Add to chat"
msgstr "Přidat k chatu"

msgid "Chat _name:"
msgstr "_Název chatu:"

#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Nemohu vyřešit hostname '%s': %s"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Připojuji se"

msgid "Chat error"
msgstr "Chyba chatu"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Tento název chatu se již používá"

msgid "Not connected to the server"
msgstr "Nepřipojen k serveru"

msgid "Find buddies..."
msgstr "Hledat kamarády..."

msgid "Change password..."
msgstr "Změnit heslo..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Odeslat seznam kamarádů na server"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Stáhnout seznam kamarádů ze serveru"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Odstranit seznam kamarádů ze serveru"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Uložit seznam kamarádů do souboru..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Populární polský IM"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Uživatel Gadu-Gadu"

msgid "GG server"
msgstr "GG server"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Neznámý příkaz: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "aktuální téma je: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "Nenastaveno žádné téma"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Přenos souborů selhal"

msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Nemohu otevřít poslouchající port."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Chyba při zobrazování MOTD"

msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD není k dispozici"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "S tímto spojením není asociována MOTD."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD pro %s"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Ztraceno spojení se serverem: %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "Zobrazit MOTD"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanál:"

msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"

msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Přezdívky IRC a jméno serveru nemohou obsahovat mezery"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL není k dispozici"

msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemohu se připojit"

#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nemohu připojit: %s"

#, c-format
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Server zavřel spojení."

msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"

msgid "Topic"
msgstr "Téma"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC, který není tak špatný"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "Server"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Port"

msgid "Encodings"
msgstr "Kódování"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Automaticky detekovat příchozí UTF-8"

msgid "Real name"
msgstr "Skutečné jméno"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Používat SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "Špatný mód"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Ban na %s od %s, nastaven před %s"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Ban na %s"

msgid "End of ban list"
msgstr "Konec seznamu banů"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Byl vám zakázán vstup do %s."

msgid "Banned"
msgstr "Zakázán"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nemohu zakázat %s: seznam zakázaných je plný"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikován)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "Přezdívka"

msgid "Currently on"
msgstr "Momentálně na"

msgid "Idle for"
msgstr "Nečinný po"

msgid "Online since"
msgstr "Připojen od"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definující přídavné jméno:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "Nádherný"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s změnil téma na: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s vyčistil téma."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Téma pro %s je: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Neznámá zpráva '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "Neznámá zpráva"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC server přijal zprávu, které nerozuměl."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Uživatelé na %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Odpověď s časem"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Místní čas IRC serveru je:"

msgid "No such channel"
msgstr "Takový kanál neexistuje"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "Takový kanál neexistuje"

msgid "User is not logged in"
msgstr "Uživatel není přihlášen"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Taková přezdívka nebo kanál neexistuje"

msgid "Could not send"
msgstr "Nemohu odeslat"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Připojení se k %s vyžaduje pozvání."

msgid "Invitation only"
msgstr "Jen pro pozvané"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Byli jste vykopnuti z %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Vykopnut od %s: (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "režim (%s %s) od %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neplatná přezdívka"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Vámi zvolená přezdívka byla serverem odmítnuta. Pravděpodobně obsahuje "
"neplatné znaky."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Vámi zvolený název účtu byl serverem odmítnut. Pravděpodobně obsahuje "
"neplatné znaky."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Přezdívka \"%s\" se již používá"

msgid "Nickname in use"
msgstr "Přezdívka se používá"

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nemohu změnit přezdívku"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Nemohu změnit přezdívku"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opustili jste kanál%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Chyba: neplatný PONG od serveru"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Odpověď na PING -- zpoždění: %lu sekund"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Nemohu se připojit k %s: Je vyžadována registrace."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nemohu se připojit ke kanálu"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Přezdívka nebo kanál je dočasně nedostupná."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops od %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;akce, kterou provést&gt;: Provést akci."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [zpráva]: Nastavit zprávu o nepřítomnosti, nebo nepoužijte žádnou "
"zprávu pro návrat z nepřítomnosti."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <přezdívka> <zpráva>: pošle ctcp zprávu."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Odeslat příkaz chanservu"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...:  Odejmout někomu stav operátora kanálu. "
"Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Odejmout někomu stav hlasu v kanálu, "
"což mu brání mluvit, pokud je kanál moderován (+m). Abyste to mohli udělat, "
"musíte být operátor kanálu."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;přezd&gt; [místnost]: Pozvat někoho, aby se k vám přidal v "
"určeném nebo aktuálním kanálu."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;místnost1&gt;[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do "
"jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to "
"vyžadováno."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;místnost1&gt;[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do "
"jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to "
"vyžadováno."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;přezdívka&gt; [zpráva]: Odstranit někoho z kanálu. Abyste to mohli "
"udělat, musíte být operátor kanálu."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Zobrazit seznam místností chatu na síti. <i>Varování, některé servery "
"vás za to mohou odpojit.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;akce, kterou provést&gt;: Provést akci."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Odeslat příkaz memoservu"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;přezdívka|kanál&gt;: Nastavit nebo "
"odebrat režim kanálu nebo uživatele."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Poslat soukromou zprávu uživateli (ne "
"kanálu)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanál]: Vypsat uživatele momentálně v kanálu."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nová přezdívka&gt;: Změnit vaši přezdívku."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Odeslat příkaz nickservu"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;cíl&gt;: Odeslat kamarádovi nebo do chatu poznámku."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Udělit někomu stav operátora kanálu. Abyste "
"to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;zpráva&gt;: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete "
"použít."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Odeslat příkaz operservu"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [místnost] [zpráva]: Opustit aktuální nebo určený kanál s nepovinnou "
"zprávou."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [přezdívka]: Zjišťuje, jaké zpoždění má uživatel (nebo server, pokud "
"není určen uživatel)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Odeslat soukromou zprávu uživateli "
"(ne kanálu)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Poslat serveru nezpracovaný příkaz."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;přezdívka&gt; [zpráva]: Odstranit někoho z místnosti. Abyste to "
"mohli udělat, musíte být operátor kanálu."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Zobrazí momentální místní čas na IRC serveru."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma kanálu."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Nastavit nebo odebrat režim uživatele."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [přezdívka]: poslat uživateli požadavek CTCP VERSION"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Udělit někomu stav hlasu v kanálu. Abyste "
"to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;zpráva&gt;: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete "
"použít."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;přezdívka&gt;: Získat informace o uživateli."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whois &lt;přezdívka&gt;: Získat informace o uživateli, který se odpojil."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Čas odpovědi z %s: %lu sekund"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpověď na CTCP PING"

msgid "Disconnected."
msgstr "Odpojen."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznámá chyba"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Selhal příkaz Ad-Hoc"

msgid "execute"
msgstr "spustit"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server vyžaduje textovou autentizaci v nešifrovaném proudu"

#. This should never happen!
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Neplatná odpověď od serveru"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server nepoužívá žádnou podporovanou metodu autentizace"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vyžaduje textovou autentizaci přes nešifrované spojení. Povolit to a "
"pokračovat v autentizaci?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Textová autentizace"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Vyžadujete šifrování, ale to není na serveru dostupné."

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neplatná výzva od serveru"

msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Server považuje ověření za kompletní, ale klient ne"

msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL autentizace selhala"

#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Chyba SASL: %s"

msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Neplatné kódování"

msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Nepodporovaná rozšíření"

msgid ""
"Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr "Neočekávaná odpověď ze serveru. Toto může znamenat možný MITM útok"

msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it.  This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
"Server nepodporuje spojování kanálů, ale vypadá to, že to neoznamuje. Toto "
"znamená něco jako MITM útok"

msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "Server nepodporuje spojování kanálů"

msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "Nepodporované metoda spojování kanálů"

msgid "User not found"
msgstr "Uživatel nenalezen"

msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "Neplatné kódování jména uživatele"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Omezení zdrojů"

msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nemohu posvětit uživatelské jméno"

msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nemohu posvětit heslo"

msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Zlomyslná výzva od serveru"

msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Neočekávaná odpověď od serveru"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Správce připojení BOSH ukončil sezení."

msgid "No session ID given"
msgstr "Neudáno ID sezení"

msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Nepodporovaná verze BOSH protokolu"

msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Nemohu navázat spojení se serverem"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Nemohu navázat spojení se serverem: %s"

msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Nemohu navázat SSL spojení"

msgid "Full Name"
msgstr "Celé jméno"

msgid "Family Name"
msgstr "Příjmení"

msgid "Given Name"
msgstr "Křestní jméno"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Street Address"
msgstr "Adresa ulice"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozšířená adresa"

msgid "Locality"
msgstr "Lokalita"

msgid "Region"
msgstr "Region"

msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"

msgid "Country"
msgstr "Země"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

msgid "Organization Name"
msgstr "Název organizace"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednotka organizace"

#. title
#. optional information
msgid "Job Title"
msgstr "Název zaměstnání"

msgid "Role"
msgstr "Role"

#. birthday
msgid "Birthday"
msgstr "Datum narození"

msgid "Description"
msgstr "Popis"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Upravit vCard XMPP"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Všechny údaje níže jsou nepovinné. Zadejte jen ty informace, které chcete."

msgid "Client"
msgstr "Klient"

msgid "Operating System"
msgstr "Operační systém"

msgid "Local Time"
msgstr "Místní čas"

msgid "Priority"
msgstr "Priorita"

msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"

msgid "Uptime"
msgstr "Uptime"

msgid "Logged Off"
msgstr "Odhlášen"

#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "před %s"

msgid "Middle Name"
msgstr "Prostřední jméno"

msgid "Address"
msgstr "Adresa"

msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"

msgid "Photo"
msgstr "Foto"

msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s už nebude schopen sledovat změny stavu. Chcete pokračovat?"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Zrušit upozornění na přítomnosti"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Zrušit skrytí Od"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Dočasně skrýt Od"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Znovu) vyžádat autorizaci"

#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhlásit"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Začít _chat"

msgid "Log In"
msgstr "Přihlášení"

msgid "Log Out"
msgstr "Odhlášení"

msgid "JID"
msgstr "JID"

#. last name
msgid "Last Name"
msgstr "Příjmení"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Výsledky vašeho hledání jsou následující"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Hledejte kontakt zadáním kritérií hledání do daných políček. Poznámka: "
"Všechna pole podporují hledání se zástupnými znaky (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Hledání v adresáři selhalo"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Nemohu se ptát serveru adresáře."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instrukce od serveru: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Hledejte odpovídající uživatele XMPP vyplněním jedno nebo více polí."

msgid "Email Address"
msgstr "Emailová adresa"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Hledat uživatele XMPP"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Neplatný adresář"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Zadejte adresář uživatelů"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Zvolte adresář uživatelů, ve kterém hledat"

msgid "Search Directory"
msgstr "Hledat v adresáři"

msgid "_Room:"
msgstr "_Místnost:"

msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Přezdívka:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s není platný název místnosti"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neplatný název místnosti"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s není platný název serveru"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neplatný název serveru"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s není platná přezdívka místnosti"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neplatná přezdívka místnosti"

msgid "Configuration error"
msgstr "Chyba nastavení"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Nemohu nastavit"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Chyba nastavení místnosti"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Tuto místnost není možné nastavovat"

msgid "Registration error"
msgstr "Chyba registrace"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Změna přezdívky není podporována v ne-MUC místnostech"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Chyba při získávání seznamu místností"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Neplatný server"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Zadejte server konference"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Zvolte server konference, kterého se ptát"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Hledat místnosti"

msgid "Affiliations:"
msgstr "Vztahy:"

msgid "No users found"
msgstr "Uživatelé nebyli nalezeni"

msgid "Roles:"
msgstr "Role:"

msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Server vyžaduje TLS/SSL, ale podpora TLS/SSL nebyla nalezena."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Požadujete šifrování, ale nebyla nalezena podpora TLS/SSL."

msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping timeout"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Neplatné ID XMPP"

msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Neplatné ID XMPP. Musí být nastaveno uživatelské jméno."

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Neplatné ID XMPP. Musí být nastavena doména."

msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Zdeformovaný BOSH URL"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrace %s@%s úspěšná"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registrace pro %s úspěšná"

msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrace úspěšná"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrace selhala"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registrace z %s úspěšně odebrána"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Zrušení registrace úspěšné"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Zrušení registrace selhalo"

msgid "State"
msgstr "Stát"

msgid "Postal code"
msgstr "PSČ"

msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgid "Already Registered"
msgstr "Již zaregistrován"

msgid "Unregister"
msgstr "Zrušit registraci"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Pro změnu vašeho účtu prosím vyplňte informace níže."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Pro zaregistrování vašeho nového účtu prosím vyplňte informace níže."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Zaregistrovat nový účet XMPP"

msgid "Register"
msgstr "Registrovat"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Změnit registraci účtu na %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Zaregistrovat nový účet na %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "Změnit registraci"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "Chyba zrušení registrace účtu"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Účet úspěšně odregistrován"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializuji proud"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicializace SSL/TLS"

msgid "Authenticating"
msgstr "Autentizuji"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Re-inicializuji proud"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Server nepodporuje blokování"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizován"

msgid "Mood"
msgstr "Nálada"

msgid "Now Listening"
msgstr "teď poslouchá"

msgid "Both"
msgstr "Obojí"

msgid "From (To pending)"
msgstr "Z (do čeká)"

msgid "From"
msgstr "Z"

msgid "To"
msgstr "Do"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Žádné (do čeká)"

msgid "None"
msgstr "Žádné"

#. subscription type
msgid "Subscription"
msgstr "Přihlášení"

msgid "Mood Text"
msgstr "Text nálady"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "Povolit buzení"

msgid "Mood Name"
msgstr "Jméno nálady"

msgid "Mood Comment"
msgstr "Komentář k náladě"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Tune Artist"
msgstr "Poslouchaný umělec"

msgid "Tune Title"
msgstr "Poslouchaný titul"

msgid "Tune Album"
msgstr "Album"

msgid "Tune Genre"
msgstr "Žánr"

msgid "Tune Comment"
msgstr "Komentář k poslechu"

msgid "Tune Track"
msgstr "Píseň"

msgid "Tune Time"
msgstr "Čas"

msgid "Tune Year"
msgstr "Rok"

msgid "Tune URL"
msgstr "URL"

msgid "Password Changed"
msgstr "Heslo změněno"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše heslo bylo změněno."

msgid "Error changing password"
msgstr "Chyba při změně hesla"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Změnit heslo XMPP"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Zadejte prosím své nové heslo"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Nastavit informace o uživateli..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Změnit heslo..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Hledat uživatele..."

msgid "Bad Request"
msgstr "Špatný požadavek"

msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funkce neimplementována"

msgid "Forbidden"
msgstr "Zakázáno"

msgid "Gone"
msgstr "Pryč"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interní chyba serveru"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Položka nenalezena"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Neplatné ID XMPP"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nepřijatelné"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Nepovoleno"

msgid "Payment Required"
msgstr "Je vyžadována platba"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Příjemce nedostupný"

msgid "Registration Required"
msgstr "Je vyžadována registrace"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Vzdálený server nenalezen"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Vzdálenému serveru vypršel čas"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server přetížen"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Služba nedostupná"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Vyžadováno přihlášení"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Neočekávaný požadavek"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizace přerušena"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Neplatné kódování v autorizaci"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neplatné autzid"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neplatný mechanismus autorizace"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanismus autorizace příliš slabý"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Dočasné selhání autentizace"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Selhání autentizace"

msgid "Bad Format"
msgstr "Špatný formát"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Špatná předpona prostoru jmen"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zdrojů"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Spojení vypršel čas"

msgid "Host Gone"
msgstr "Počítač zmizel"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Neznámý počítač"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Nesprávné adresování"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Neplatné ID"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neplatný prostor jmen"

msgid "Invalid XML"
msgstr "Neplatné XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neodpovídající počítače"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Porušení pravidel"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Selhalo vzdálené připojení"

msgid "Restricted XML"
msgstr "Omezené XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "Zobrazit druhý počítač"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Vypnutí systému"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedefinovaná podmínka"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodporované kódování"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodporovaný typ stanza"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodporovaná verze"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML není well-formed"

msgid "Stream Error"
msgstr "Chyba proudu"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nemohu zakázat uživatele %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Neznámý vztah: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nemohu nastavit vztah uživatele %s na \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Neznámá role: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nemohu nastavit roli \"%s\" uživateli: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nemohu vykopnout uživatele %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nemohu pingnout uživatele %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Nemohu budit, protože není nic známo o %s."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Nemohu budit, protože %s je asi odpojen."

#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Nemohu vzbudit, protože %s to nepodporuje nebo si buzení teď nepřeje "
"dostávat."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr "Buzení"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s vás budí!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Buzení %s..."

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nemohu inicializovat multimédia s %s: neplatné JID"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Nemohu inicializovat multimédia s %s: uživatel není online"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Nemohu inicializovat multimédia s %s: nepřihlášen k přítomnosti uživatele"

msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Selhala inicializace multimédia"

#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Zvolte prosím zdroj %s s kterým chcete začít multimediální sezení."

msgid "Select a Resource"
msgstr "Zvolte zdroj"

msgid "Initiate Media"
msgstr "Inicializovat multimédia"

msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Nemohu nastavit náladu. Účet nepodporuje PEP."

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: Nastavit místnost chatu."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Nastavit místnost chatu."

msgid "part [message]:  Leave the room."
msgstr "part [zpráva]: Opustit místnost."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Zaregistrovat se u místnosti chatu."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;uživatel&gt; [důvod]: Zakázat uživateli přístup do místnosti."

msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
"Získat uživatele se vytahem nebo nastavit uživatelův vztah k místnosti."

msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Získat "
"uživatelovu roli nebo nastavit uživatelovu roli v místnosti."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;uživatel&gt; [zpráva]: Pozvat uživatele do místnosti."

msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;místnost&gt; [heslo]: Připojit se k diskusi na tomto serveru."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;uživatel&gt; [důvod]: Vykopnout uživatele z místnosti."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;uživatel&gt; &lt;zpráva&gt;: Poslat soukromou zprávu jinému "
"uživateli."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing uživatele/komponenty/serveru."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Získat pozornost uživatele zabzučením"

msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "nálada: Nastavit náladu"

msgid "Extended Away"
msgstr "Pryč na dlouho"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Doména"

msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "Vyžadovat SSL/TLS"

msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Vnutit staré SSL (port 5223)"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Povolit textovou autentizaci po nešifrovaných proudech"

msgid "Connect port"
msgstr "Port spojení"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Server spojení"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy přenosu souborů"

msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Zobrazovat uživatelské smajlíky"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s opustil konverzaci."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Zpráva od %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s změnil téma na: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Téma je: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Doručení zprávy pro %s selhalo: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Chyba zprávy XMPP"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kód %s)"

msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Vlastní smajlík ve zprávě je pro poslání příliš velký."

msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Hlavička XMPP přenosu chybí"

msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Nesoulad verzí XMPP"

msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "Chybějící ID XMPP přenosu"

msgid "XML Parse error"
msgstr "Chyba zpracování XML"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Chyba při připojování k chatu %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Chyba v chatu %s"

msgid "Create New Room"
msgstr "Vytvořit novou místnost"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vytváříte novou místnost. Chcete ji nastavit nebo použít implicitní "
"nastavení?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_Nastavit místnost"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Přijmout implicitní"

msgid "No reason"
msgstr "Žádný důvod"

#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Byl jste vykopnut: (%s)"

#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Vykopnut (%s)"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Neznámá chyba v přítomnosti"

msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
msgstr "Chyba při in-band bytestream přenosu\n"

msgid "Transfer was closed."
msgstr "Přenos byl ukončen."

msgid "Failed to open in-band bytestream"
msgstr "Selhalo otevření in-band bytestreamu"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, uživatel nepodporuje přenosy souborů"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Odeslání souboru selhalo"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s, neplatné JID"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, uživatel není připojen"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, nepřihlášen k přítomnosti uživatele"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Zvolte prosím zdroj %s, kterému chcete odeslat soubor"

msgid "Afraid"
msgstr "Vylekaný"

msgid "Amazed"
msgstr "Ohromený"

msgid "Amorous"
msgstr "Vášnivý"

msgid "Angry"
msgstr "Rozzlobený"

msgid "Annoyed"
msgstr "Podrážděný"

msgid "Anxious"
msgstr "Nedočkavý"

msgid "Aroused"
msgstr "Vzrušený"

msgid "Ashamed"
msgstr "Hanbící se"

msgid "Bored"
msgstr "Znuděný"

msgid "Brave"
msgstr "Statečný"

msgid "Calm"
msgstr "Klidný"

msgid "Cautious"
msgstr "Obezřetný"

msgid "Cold"
msgstr "Prochladlý"

msgid "Confident"
msgstr "Sebejistý"

msgid "Confused"
msgstr "Zmatený"

msgid "Contemplative"
msgstr "Rozjímavý"

msgid "Contented"
msgstr "Spokojený"

msgid "Cranky"
msgstr "Nevrlý"

msgid "Crazy"
msgstr "Potrhlý"

msgid "Creative"
msgstr "Tvůrčí"

msgid "Curious"
msgstr "Zvídavý"

msgid "Dejected"
msgstr "Skleslý"

msgid "Depressed"
msgstr "Deprimovaný"

msgid "Disappointed"
msgstr "Zklamaný"

msgid "Disgusted"
msgstr "Znechucený"

msgid "Dismayed"
msgstr "Zděšený"

msgid "Distracted"
msgstr "Rozptýlený"

msgid "Embarrassed"
msgstr "Rozpačitý"

msgid "Envious"
msgstr "Závistivý"

msgid "Excited"
msgstr "Vzrušený"

msgid "Flirtatious"
msgstr "Koketní"

msgid "Frustrated"
msgstr "Rozčarovaný"

msgid "Grateful"
msgstr "Vděčný"

msgid "Grieving"
msgstr "Truchlící"

msgid "Grumpy"
msgstr "Mrzutý"

msgid "Guilty"
msgstr "Provinilý"

msgid "Happy"
msgstr "Šťastný"

msgid "Hopeful"
msgstr "Plný naděje"

msgid "Hot"
msgstr "Žhavý"

msgid "Humbled"
msgstr "Pokorný"

msgid "Humiliated"
msgstr "Pokorný"

msgid "Hungry"
msgstr "Hladový"

msgid "Hurt"
msgstr "Zraněný"

msgid "Impressed"
msgstr "Ohromený"

msgid "In awe"
msgstr "Užaslý"

msgid "In love"
msgstr "Zamilovaný"

msgid "Indignant"
msgstr "Rozhořčený"

msgid "Interested"
msgstr "Zaujat"

msgid "Intoxicated"
msgstr "Opilý"

msgid "Invincible"
msgstr "Neporazitelný"

msgid "Jealous"
msgstr "Žárlivý"

msgid "Lonely"
msgstr "Osamělý"

msgid "Lost"
msgstr "Ztracený"

msgid "Lucky"
msgstr "Mající štěstí"

msgid "Mean"
msgstr "Protivný"

msgid "Moody"
msgstr "Náladový"

msgid "Nervous"
msgstr "Nervozní"

msgid "Neutral"
msgstr "Neutrální"

msgid "Offended"
msgstr "Uražený"

msgid "Outraged"
msgstr "Pobouřený"

msgid "Playful"
msgstr "Hravý"

msgid "Proud"
msgstr "Hrdý"

msgid "Relaxed"
msgstr "V pohodě"

msgid "Relieved"
msgstr "Uvolněný"

msgid "Remorseful"
msgstr "Kajícný"

msgid "Restless"
msgstr "Neposedný"

msgid "Sad"
msgstr "Smutný"

msgid "Sarcastic"
msgstr "Jízlivý"

msgid "Satisfied"
msgstr "Uspokojený"

msgid "Serious"
msgstr "Vážný"

msgid "Shocked"
msgstr "Šokovaný"

msgid "Shy"
msgstr "Plachý"

msgid "Sick"
msgstr "Nemocný"

#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Ospalý"

msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontánní"

msgid "Stressed"
msgstr "Stresovaný"

msgid "Strong"
msgstr "Silný"

msgid "Surprised"
msgstr "Překvapený"

msgid "Thankful"
msgstr "Vděčný"

msgid "Thirsty"
msgstr "Žíznivý"

msgid "Tired"
msgstr "Unavený"

msgid "Undefined"
msgstr "..."

msgid "Weak"
msgstr "Slabý"

msgid "Worried"
msgstr "Ustaraný"

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Nastavit přezdívku"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Zadejte prosím vaši novou přezdívku"

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Tato informace je viditelná všem kontaktům, takže vyberte něco vhodnějšího."

msgid "Set"
msgstr "Nastavit"

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Nastavit přezdívku..."

msgid "Actions"
msgstr "Akce"

msgid "Select an action"
msgstr "Zvolte akci"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Nemohu přidat \"%s\"."

msgid "Buddy Add error"
msgstr "Chyba přidání kamaráda"

msgid "The username specified does not exist."
msgstr "Zadané jméno uživatele neexistuje."

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problém se synchronizací seznamu kamarádů v %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s na místním seznamu je ve skupině \"%s\", ale ne v seznamu na serveru. "
"Chcete přidat tohoto kamaráda?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s je na místním seznamu, ale ne v seznamu na serveru. Chcete přidat tohoto "
"kamaráda?"

msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nemohu zpracovat zprávu"

msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Syntaktická chyba (pravděpodobně chyba v klientovi)"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Neplatná emailová adresa"

msgid "User does not exist"
msgstr "Uživatel neexistuje"

msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Chybí plně kvalifikovaný název domény"

msgid "Already logged in"
msgstr "Již přihlášen"

msgid "Invalid username"
msgstr "Neplatné jméno uživatele"

msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Neplatné přátelské jméno"

msgid "List full"
msgstr "Seznam plný"

msgid "Already there"
msgstr "Již tam"

msgid "Not on list"
msgstr "Ne na seznamu"

msgid "User is offline"
msgstr "Uživatel je odpojen"

msgid "Already in the mode"
msgstr "Již v daném režimu"

msgid "Already in opposite list"
msgstr "Již v opačném seznamu"

msgid "Too many groups"
msgstr "Příliš mnoho skupin"

msgid "Invalid group"
msgstr "Neplatná skupina"

msgid "User not in group"
msgstr "Uživatel není ve skupině"

msgid "Group name too long"
msgstr "Název skupiny příliš dlouhý"

msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nemohu odstranit skupinu nula"

msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Pokus přidat uživatele do skupiny, která neexistuje"

msgid "Switchboard failed"
msgstr "Ústředna selhala"

msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Přenos upozornění selhal"

msgid "Required fields missing"
msgstr "Vyžadovaná pole chybí"

msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Příliš mnoho výsledků FND"

msgid "Not logged in"
msgstr "Nepřihlášen."

msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Služba momentálně není k dispozici"

msgid "Database server error"
msgstr "Chyba databázového serveru"

msgid "Command disabled"
msgstr "Příkaz zakázán"

msgid "File operation error"
msgstr "Chyba práce se soubory"

msgid "Memory allocation error"
msgstr "Chyba alokace paměti"

msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Serveru odeslána špatná hodnota CHL"

msgid "Server busy"
msgstr "Server zaneprázdněn"

msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedostupný"

msgid "Peer notification server down"
msgstr "Server upozornění na partnera nedostupný"

msgid "Database connect error"
msgstr "Chyba připojení k databázi"

msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server se vypíná (opusťte loď)"

msgid "Error creating connection"
msgstr "Chyba vytváření spojení"

msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametry CVR nejsou známy nebo nejsou povoleny"

msgid "Unable to write"
msgstr "Nemohu zapisovat"

msgid "Session overload"
msgstr "Sezení přetíženo"

msgid "User is too active"
msgstr "Uživatel je příliš aktivní"

msgid "Too many sessions"
msgstr "Příliš mnoho sezení"

msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport nebyl ověřen"

msgid "Bad friend file"
msgstr "Špatný soubor přátel"

msgid "Not expected"
msgstr "Neočekáváno"

msgid "Friendly name is changing too rapidly"
msgstr "Přátelské jméno se mění příliš rychle"

msgid "Server too busy"
msgstr "Server je příliš zaneprázdněn"

msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentizace selhala"

msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nedovoleno při odpojení"

msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nepřijímám nové uživatele"

msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport dítěte bez souhlasu rodiče"

msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Účet passport ještě nebyl ověřen"

msgid "Passport account suspended"
msgstr "Passport účet pozastaven"

msgid "Bad ticket"
msgstr "Špatný lístek"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Neznámý kód chyby %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Chyba MSN: %s\n"

msgid "Other Contacts"
msgstr "Jiné kontakty"

msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "Ne-IM kontakty"

#, c-format
msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr "%s poslal mrknutí. <a href='msn-wink://%s'>Tady si ho přehrajte</a>"

#, c-format
msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
msgstr "%s poslal mrknutí, ale to nemohlo být uloženo"

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr "%s poslal hlasový klip. <a href='audio://%s'>Tady si ho přehrajte</a>"

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
msgstr "%s vám poslal zvukový klip, ale ten nemůže být uložen"

#, c-format
msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
msgstr "%s vám poslal pozvánku k hlasovému chatu, který není podporováno."

msgid "Nudge"
msgstr "Šťouchnutí"

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s odeslal šťouchnutí."

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "Šťouchám do %s..."

msgid "Email Address..."
msgstr "Emailová adresa..."

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Vaše nové přátelské jméno MSN je příliš dlouhé."

#, c-format
msgid "Set friendly name for %s."
msgstr "Nastavit přátelské jméno pro %s."

msgid "Set your friendly name."
msgstr "Nastavit vaše přátelské jméno"

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Toto je jméno, pod kterým vás budou vidět ostatní kamarádi MSN."

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Nastavte své domácí telefonní číslo."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Nastavte své pracovní telefonní číslo."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Nastavte své mobilní telefonní číslo."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Povolit stránky MSN Mobile?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Chcete povolit nebo zakázat lidem na svém seznamu kamarádů posílat vám "
"stránky MSN Mobile na váš mobilní telefon nebo jiné mobilní zařízení?"

msgid "Allow"
msgstr "Povolit"

msgid "Disallow"
msgstr "Zakázat"

#, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "Blokovaný text pro %s"

msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "Žádný text není blokován pro tento účet."

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr "MSN servery blokují následující regulární výrazy:<br/>%s"

msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "Tento účet nemá povolen email."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "Odeslat mobilní zprávu."

msgid "Page"
msgstr "Stránka"

msgid "Playing a game"
msgstr "Hraju"

msgid "Working"
msgstr "Pracovní"

msgid "Has you"
msgstr "Má vás"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "Domácí telefonní číslo"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "Pracovní telefonní číslo"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Mobilní telefonní číslo"

msgid "Be Right Back"
msgstr "Hned budu zpátky"

msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdněn"

msgid "On the Phone"
msgstr "Telefonuji"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "Na obědě"

msgid "Game Title"
msgstr "Hra"

msgid "Office Title"
msgstr "Kancelář"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Nastavit přátelské jméno..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Nastavit domácí telefonní číslo..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Nastavit pracovní telefonní číslo..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Nastavit mobilní telefonní číslo..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Povolit/zakázat mobilní zařízení..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Povolit/zakázat mobilní stránky..."

msgid "View Blocked Text..."
msgstr "Zobrazit blokovaný text..."

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Otevřít Příchozí poštu Hotmailu"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "Odeslat na mobil"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"Pro MSN je potřeba podpora SSL. Nainstalujte prosím podporovanou knihovnu "
"SSL."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be valid email addresses."
msgstr ""
"Nemohu přidat kamaráda %s, protože jméno uživatele není platné. Jméno "
"uživatele musí být platná emailová adresa."

msgid "Unable to Add"
msgstr "Nemohu přidat"

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Zpráva požadavku na autorizaci"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizujte mě prosím!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_Budiž"

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Chyba při získávání profilu"

msgid "General"
msgstr "Obecné"

msgid "Age"
msgstr "Věk"

msgid "Occupation"
msgstr "Zaměstnání"

msgid "Location"
msgstr "Umístění"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Koníčky a zájmy"

msgid "A Little About Me"
msgstr "Něco o mě"

msgid "Social"
msgstr "Společenské"

msgid "Marital Status"
msgstr "Stav"

msgid "Interests"
msgstr "Zájmy"

msgid "Pets"
msgstr "Zvířata"

msgid "Hometown"
msgstr "Domovské město"

msgid "Places Lived"
msgstr "Místo žije"

msgid "Fashion"
msgstr "Móda"

msgid "Humor"
msgstr "Humor"

msgid "Music"
msgstr "Hudba"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "Oblíbený citát"

msgid "Contact Info"
msgstr "Kontaktní informace"

msgid "Personal"
msgstr "Osobní"

msgid "Significant Other"
msgstr "Partner"

msgid "Home Phone"
msgstr "Domácí telefon"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "Domácí telefon 2"

msgid "Home Address"
msgstr "Domácí adresa"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "Osobní mobil"

msgid "Home Fax"
msgstr "Osobní fax"

msgid "Personal Email"
msgstr "Osobní email"

msgid "Personal IM"
msgstr "Osobní IM"

msgid "Anniversary"
msgstr "Výročí"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "Práce"

msgid "Company"
msgstr "Společnost"

msgid "Department"
msgstr "Oddělení"

msgid "Profession"
msgstr "Zaměstnání"

msgid "Work Phone"
msgstr "Pracovní telefon"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "Pracovní telefon 2"

msgid "Work Address"
msgstr "Pracovní adresa"

msgid "Work Mobile"
msgstr "Pracovní mobil"

msgid "Work Pager"
msgstr "Pracovní pager"

msgid "Work Fax"
msgstr "Pracovní fax"

msgid "Work Email"
msgstr "Pracovní email"

msgid "Work IM"
msgstr "Pracovní IM"

msgid "Start Date"
msgstr "Datum spuštění"

msgid "Favorite Things"
msgstr "Oblíbené věci"

msgid "Last Updated"
msgstr "Naposledy aktualizováno"

msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Uživatel nevytvořit veřejný profil."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN oznámila, že nemůže najít profil uživatele. To znamená, že buď uživatel "
"neexistuje, nebo že uživatel existuje, ale nevytvořil veřejný profil."

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Nemohu najít v profilu uživatele žádné informace. Uživatel pravděpodobně "
"neexistuje."

msgid "View web profile"
msgstr "Zobrazit webový profil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Windows Live Messenger"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Používat metodu HTTP"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "Server pro metodu HTTP"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "Zobrazovat systémové smajlíky"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: získat pozornost uživatele šťouchnutím"

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Windows Live ID autentizace: Nemohu se připojit"

msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Windows Live ID autentizace: Neplatná odpověď"

msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "Následující uživatelé chybí v adresáři"

#, c-format
msgid "Unknown error (%d): %s"
msgstr "Neznámá chyba (%d): %s"

msgid "Unable to add user"
msgstr "Nemohu přidat uživatele"

#. Unknown error!
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Neznámá chyba (%d)"

msgid "Unable to remove user"
msgstr "Nemohu odebrat uživatele"

msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "Zpráva na mobil nebyla odeslána, protože byla příliš dlouhá."

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Server MSN bude za %d minutu vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky "
"odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
"\n"
"Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit."
msgstr[1] ""
"Server MSN bude za %d minuty vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky "
"odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
"\n"
"Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit."
msgstr[2] ""
"Server MSN bude za %d minut vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky "
"odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
"\n"
"Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit."

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""
"Zpráva nebyla poslána, protože systém je nedostupný. Stává se to, když je "
"uživatel blokovaný nebo neexistuje."

msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože odesíláme příliš rychle."

msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr "Zpráva možná nebyla odeslána, protože došlo k neznámé chybě kódování."

msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "Zpráva možná nebyla odeslána, protože došlo k neznámé chybě."

msgid "Writing error"
msgstr "Chyba zápisu"

msgid "Reading error"
msgstr "Chyba čtení"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba spojení od serveru %s:\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server"
msgstr "Server nepodporuje náš protokol"

msgid "Error parsing HTTP"
msgstr "Chyba při zpracovávání HTTP"

msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Přihlásili jste se z jiného umístění"

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Servery MSN dočasně nejsou dostupné. Počkejte prosím a zkuste to znovu."

msgid "The MSN servers are going down temporarily"
msgstr "Servery MSN se dočasně vypínají"

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Nemohu se autentizovat: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Váš seznam kamarádů MSN dočasně není k dispozici. Počkejte prosím a zkuste "
"to znovu."

msgid "Handshaking"
msgstr "Vyjednávám"

msgid "Transferring"
msgstr "Přenáším"

msgid "Starting authentication"
msgstr "Spouštím autentizaci"

msgid "Getting cookie"
msgstr "Získávám cookie"

msgid "Sending cookie"
msgstr "Odesílám cookie"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Získávám seznam kamarádů"

#, c-format
msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
msgstr ""
"%s vám poslal požadavek k zobrazení kamery, což ještě není podporováno."

#, c-format
msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
msgstr ""
"%s vám pozval k zobrazení její/jeho kamery, což ještě není podporováno."

msgid "Away From Computer"
msgstr "Pryč od počítače"

msgid "On The Phone"
msgstr "Telefonuji"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na obědě"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Zpráva možná nebyla odeslána, protože vypršel čas:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Zprávu nelze odeslat, není to povoleno, když jste neviditelní:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože uživatel je odpojen:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože došlo k chybě spojení:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože odesíláme příliš rychle:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"Zprávu nelze odeslat, protože jsme nemohli vytvořit sezení se serverem. To "
"je pravděpodobně problém serveru, zkuste to za několik minut znovu:"

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože došlo k chybě s ústřednou:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Zpráva možná nebyla odeslána, protože došlo k neznámé chybě:"

msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Smazat kamaráda z adresáře?"

msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "Chcete vymazat tohoto kamaráda ze svého adresáře?"

msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Zadané jméno uživatele není platné."

msgid "The PIN you entered is invalid."
msgstr "Zadaný PIN není platný."

msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
msgstr "Zadaný PIN má špatnou délku [4-10]."

msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
msgstr "PIN není platný. Může obsahovat jen čísla [0-9]."

msgid "The two PINs you entered do not match."
msgstr "PINy nesouhlasí."

msgid "The name you entered is invalid."
msgstr "Zadaný jméno není platné"

msgid ""
"The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
msgstr "Neplatné jméno narození. Správný formát je: 'YYYY-MM-DD'."

#. show error to user
msgid "Profile Update Error"
msgstr "Chyba při update profilu"

#. no profile information yet, so we cannot update
#. (reference: "libpurple/request.h")
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
msgstr "Informace z profilu nebyly získány, zkuste to prosím později."

#. pin
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

msgid "Verify PIN"
msgstr "Ověření PIN"

#. display name
msgid "Display Name"
msgstr "Zobrazované jméno"

#. hidden
msgid "Hide my number"
msgstr "Skrýt moje číslo"

#. mobile number
msgid "Mobile Number"
msgstr "Mobilní telefonní číslo"

msgid "Update your Profile"
msgstr "Update vašeho profilu"

msgid "Here you can update your MXit profile"
msgstr "Tady můžete aktualizovat váš MXit profil"

msgid "View Splash"
msgstr "Zobrazit spouštěcí obrazovku"

msgid "There is no splash-screen currently available"
msgstr "Spouštěcí obrazovka je momentálně nedostupná"

msgid "About"
msgstr "O"

#. display / change profile
msgid "Change Profile..."
msgstr "Změnit profil..."

#. display splash-screen
msgid "View Splash..."
msgstr "Zobrazit spouštěcí obrazovku..."

#. display plugin version
msgid "About..."
msgstr "O..."

#. the file is too big
msgid "The file you are trying to send is too large!"
msgstr "Soubor, který se pokoušíte poslat, je příliš velký!"

msgid ""
"Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
msgstr "Nemohu se připojit k MXit HTTP serveru. Zkontrolujte nastavení."

msgid "Logging In..."
msgstr "Přihlašování..."

msgid ""
"Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
msgstr "Nemohu se připojit k MXit serveru. Zkontrolujte nastavení."

msgid "Connecting..."
msgstr "Připojování..."

msgid "The nick name you entered is invalid."
msgstr "Zadaná přezdívka není platná"

msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
msgstr "Zadaný PIN má neplatnou délku [7-10]."

#. mxit login name
msgid "MXit Login Name"
msgstr "Přihlašovací jméno MXit"

#. nick name
msgid "Nick Name"
msgstr "Přezdívka"

#. show the form to the user to complete
msgid "Register New MXit Account"
msgstr "Zaregistrovat nový MXit účet"

msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "Vyplňte prosím následující pole:"

#. no reply from the WAP site
msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
msgstr "Chyba při kontaktu MXit WAP stránky. Zkuste to prosím později."

#. wapserver error
#. server could not find the user
msgid ""
"MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
msgstr "MXit nemůže teď zpracovat požadavek, zkuste to prosím později."

msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
msgstr "Vložen špatný bezpečnostní kód, zkuste to prosím později."

msgid "Your session has expired. Please try again later."
msgstr "Sezení vypršelo, zkuste to prosím později."

msgid "Invalid country selected. Please try again."
msgstr "Vybrána neplatná země, zkuste to prosím později."

msgid "Username is not registered. Please register first."
msgstr "Uživatelské jméno není registrováno. Nejdřív se registrujte."

msgid "Username is already registered. Please choose another username."
msgstr "Uživatelské jméno už je registrované, zkuste jiné."

msgid "Internal error. Please try again later."
msgstr "Chyba. Zkuste to prosím později"

msgid "You did not enter the security code"
msgstr "Nevložil jste bezpečnostní kód"

msgid "Security Code"
msgstr "Bezpečnostní kód"

#. ask for input
msgid "Enter Security Code"
msgstr "Vložte bezpečnostní kód"

msgid "Your Country"
msgstr "Vaše země"

msgid "Your Language"
msgstr "Váš jazyk"

#. display the form to the user and wait for his/her input
msgid "MXit Authorization"
msgstr "MXit autorizace"

msgid "MXit account validation"
msgstr "Ověření MXit účtu"

msgid "Retrieving User Information..."
msgstr "Získávám informace o uživateli..."

msgid "Loading menu..."
msgstr "Načítám menu..."

msgid "Status Message"
msgstr "Stavová zpráva"

msgid "Hidden Number"
msgstr "Skryté číslo"

msgid "Your Mobile Number..."
msgstr "Vaše mobilní telefonní číslo..."

#. Configuration options
#. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
msgid "WAP Server"
msgstr "WAP Server"

msgid "Connect via HTTP"
msgstr "Připojit se pomocí HTTP"

msgid "Enable splash-screen popup"
msgstr "Povolit zobrazení spouštěcí obrazovky"

#. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
msgstr "Ztratili jste spojení s MXit. Prosím přihlaste se znovu."

#. packet could not be queued for transmission
msgid "Message Send Error"
msgstr "Chyba odeslání zprávy"

msgid "Unable to process your request at this time"
msgstr "Nemohu teď vyřešit váš požadavek"

msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
msgstr "Timeout pro čekání na odpověď z MXit serveru."

msgid "Successfully Logged In..."
msgstr "Úspěšně přihlášen..."

#, c-format
msgid ""
"%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
msgstr ""
"%s vám poslal šifrovanou zprávu, která není v tomto klientovi podporována."

msgid "Message Error"
msgstr "Chyba zprávy"

msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
msgstr "Nemohu provést přesměrování pomocí daného protokolu"

msgid "An internal MXit server error occurred."
msgstr "Došlo k vnitřní chybě MXit serveru."

#, c-format
msgid "Login error: %s (%i)"
msgstr "Chyba přihlášení: %s (%i)"

#, c-format
msgid "Logout error: %s (%i)"
msgstr "Chyba odhlášení: %s (%i)"

msgid "Contact Error"
msgstr "Chyba kontaktu"

msgid "Message Sending Error"
msgstr "Chyba odeslání zprávy"

msgid "Status Error"
msgstr "Chyba stavu"

msgid "Mood Error"
msgstr "Chyba nálady"

msgid "Invitation Error"
msgstr "Chyba pozvání"

msgid "Contact Removal Error"
msgstr "Chyba odstranění"

msgid "Subscription Error"
msgstr "Chyba předplatného"

msgid "Contact Update Error"
msgstr "Chyba update kontaktu"

msgid "File Transfer Error"
msgstr "Chyba přenosu souborů"

msgid "Cannot create MultiMx room"
msgstr "Nemohu vytvořit MultiMx místnost"

msgid "MultiMx Invitation Error"
msgstr "Chyba pozvání MultiMx"

msgid "Profile Error"
msgstr "Chyba profilu"

#. bad packet
msgid "Invalid packet received from MXit."
msgstr "Špatný paket obdržen z MXit."

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
msgstr "Nastala chyba při připojení k MXit. (read stage 0x01)"

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
msgstr "Nastala chyba při připojení k MXit. (read stage 0x02)"

msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
msgstr "Nastala chyba při připojení k MXit. (read stage 0x03)"

#. malformed packet length record (too long)
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
msgstr "Nastala chyba při připojení k MXit. (read stage 0x04)"

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
msgstr "Nastala chyba při připojení k MXit. (read stage 0x05)"

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
msgstr "Nastala chyba při připojení k MXit. (read stage 0x06)"

msgid "In Love"
msgstr "Zamilovaný"

msgid "Pending"
msgstr "Čekající"

msgid "Invited"
msgstr "Pozvaný"

msgid "Rejected"
msgstr "Odmítnutý"

msgid "Deleted"
msgstr "Smazané"

msgid "MXit Advertising"
msgstr "MXit inzerce"

msgid "More Information"
msgstr "Více informací"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Takový uživatel neexistuje: %s"

msgid "User lookup"
msgstr "Vyhledávání uživatele"

msgid "Reading challenge"
msgstr "Čtu výzvu"

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Neočekávaná délka výzvy od serveru"

msgid "Logging in"
msgstr "Přihlašování"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - Nenastaveno jméno uživatele"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "Vypadá to, že nemáte účet na MySpace."

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr "Chcete ho nastavit? (Poznámka: NEMŮŽE BÝT ZMĚNĚNO!)"

msgid "Lost connection with server"
msgstr "Ztraceno spojení se serverem"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
#. used
msgid "New mail messages"
msgstr "Zprávy o nové poště"

msgid "New blog comments"
msgstr "Nové komentáře v blogu"

msgid "New profile comments"
msgstr "Nové komentáře v profilu"

msgid "New friend requests!"
msgstr "Nové žádosti o přátelství!"

msgid "New picture comments"
msgstr "Nové poznámky o obrázku"

msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

msgid "IM Friends"
msgstr "Přátelé IM"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
"%d kamarád bylo přidán nebo aktualizován ze serveru (včetně kamarádů, kteří "
"již jsou na seznamu na serveru)"
msgstr[1] ""
"%d kamarádi byli přidáni nebo aktualizováni ze serveru (včetně kamarádů, "
"kteří již jsou na seznamu na serveru)"
msgstr[2] ""
"%d kamarádů bylo přidáno nebo aktualizováno ze serveru (včetně kamarádů, "
"kteří již jsou na seznamu na serveru)"

msgid "Add contacts from server"
msgstr "Přidat kontakty ze serveru"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Chyba protokolu, kód %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
"of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
msgstr ""
"%s vaše heslo je %zu znaků, což je více než maximum %d. Prosím zkraťte vaše "
"heslo na http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings."
"changePassword a zkuste znovu."

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nesprávné jméno uživatele nebo heslo"

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "Chyba MySpaceIM"

msgid "Invalid input condition"
msgstr "Neplatný stav vstupu"

msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Nemohu přidat kamaráda"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "Příkaz 'addbuddy' selhal."

msgid "persist command failed"
msgstr "Příkaz persist selhal"

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Nemohu odstranit kamaráda"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "Příkaz 'delbuddy' selhal"

msgid "blocklist command failed"
msgstr "Příkaz blocklist selhal"

msgid "Missing Cipher"
msgstr "Chybějící šifra"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "Šifra RC4 nebyla nalezena"

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Aktualizujte na libpurple s podporou RC4 (>= 2.0.1). Zásuvný modul MySpaceIM "
"nebude načten."

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "Přidat kamarády z MySpace.com"

msgid "Importing friends failed"
msgstr "Import přátel selhal"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "Hledat lidi..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "Změnit jméno IM..."

msgid "myim URL handler"
msgstr "Obsluha URL myim"

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""
"Nebyl nalezen žádný vhodný účet MySpaceIM, kterým otevřít toto URL myim."

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "Povolte správný účet MySpaceIM a zkuste to znovu."

msgid "Show display name in status text"
msgstr "Zobrazovat v textu stavu jméno pro zobrazování"

msgid "Show headline in status text"
msgstr "Zobrazovat v textu stavu nadpis"

msgid "Send emoticons"
msgstr "Odesílat emotikony"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Rozlišení obrazovky (bodů na palec)"

msgid "Base font size (points)"
msgstr "Základní velikost písma (body)"

msgid "User"
msgstr "Uživatel"

msgid "Headline"
msgstr "Zpráva"

msgid "Song"
msgstr "Píseň"

msgid "Total Friends"
msgstr "Celkem Přátelé"

msgid "Client Version"
msgstr "Verze klienta"

msgid ""
"An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
"visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
"to set your username."
msgstr ""
"Chyba při pokusu nastavit uživatelské jméno. Zkuste to znovu nebo jděte na "
"http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username a "
"nastavte jméno uživatele."

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - jméno uživatele dostupné"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "Toto jméno uživatele je dostupné. Chcete ho nastavit?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "JAKMILE NASTAVÍTE, NEMŮŽE BÝT ZMĚNĚNO!"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - Prosím nastavte jméno uživatele"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "Toto jméno uživatele je nedostupné."

msgid "Please try another username:"
msgstr "Zadejte prosím jiné jméno uživatele:"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "Nenastaveno jméno uživatele"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr ""
"Prosím vložte jméno uživatele, aby se mohla zkontrolovat jeho dostupnost:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "Přepnutí"

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s vás přepnul!"

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "Přepnutí %s..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr "Úder"

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s vás udeřil!"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "Udeření %s..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "Pochodeň"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s vás zapálil!"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "Zapálení %s..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "Polaskání"

#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s vás polaskal!"

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "Laskání %s..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "Obejmutí"

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s vás objal!"

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "Objímání %s..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "Poplácání"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s vás poplácal!"

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "Poplácání %s..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "Štípnutí"

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s vás štípnul!"

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "Štípnutí %s..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "Pět nejlepších"

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s vás dal mezi pět nejlepších!"

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "Dávám mezi pět-nejlepších %s..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s vás punknul!"

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "Punkuji %s..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr "Malina"

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s vám dal malinu!"

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "Dávám malinu %s"

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Nezadány vyžadované parametry"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nemohu zapisovat na síť"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nemohu číst ze sítě"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Chyba při komunikaci se serverem"

msgid "Conference not found"
msgstr "Konference nenalezena"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konference neexistuje"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Složka s tímto názvem již existuje"

msgid "Not supported"
msgstr "Nepodporováno"

msgid "Password has expired"
msgstr "Heslo vypršelo"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Nesprávné heslo"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Účet byl zakázán"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Server nemohl přistupovat k adresáři"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Váš správce systému tuto operaci zakázal"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Server není k dispozici; zkuste to později"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nemohu přidat kontakt dvakrát do téže složky"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nemohu vás přidat"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hlavní archiv není správně nastaven"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nemohu rozpoznat počítač ve jménu uživatele, které jste zadali"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Váš účet byl zakázán, protože bylo zadáno příliš mnoho neplatných hesel"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nemůžete jednu osobu přidat do konverzace dvakrát"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dosáhli jste vašeho limitu pro počet povolených kontaktů"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Zadali jste neplatné jméno uživatele"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Při aktualizaci adresáře došlo k chybě."

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nekompatibilní verze protokolu"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "Uživatel vás zablokoval"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "Tato demoverze nedovoluje přihlášení více než deseti uživatelů zároveň"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Buď je uživatel odpojen, nebo jste blokováni"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Neznámá chyba: 0x%X"

#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Nemohu se přihlásit: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu získat detaily o uživateli (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nemohu pozvat uživatele (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nemohu poslat zprávu %s. Nemohu vytvořit konferenci (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu vytvořit konferenci (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nemohu přesunout uživatele %s do složky %s v seznamu na serveru. Chyba při "
"vytváření složky (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů. Chyba při vytváření složky v "
"seznamu na serveru (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nemohu získat detaily o uživateli %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat uživatele do seznamu soukromí (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat %s do seznamu zakázaných (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat %s do seznamu povolených (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nemohu změnit nastavení soukromí na straně serveru (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nemohu vytvořit konferenci (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Chyba při komunikaci se serverem. Zavírám spojení."

msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonní číslo"

msgid "Personal Title"
msgstr "Osobní titul"

msgid "Mailstop"
msgstr "Poštovní schránka"

msgid "User ID"
msgstr "ID uživatele"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Celé jméno"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konference GroupWise %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentizuji..."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "Čekám na odpověď..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s byl pozván do této konverzace."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Pozvání ke konverzaci"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Pozvání od: %s\n"
"\n"
"Odesláno: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Chcete se připojit k této konverzaci?"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s je zřejmě odpojen a nedostal zprávu, kterou jste právě odeslali."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Nemohu se připojit k serveru. Zadejte prosím adresu serveru, ke kterému se "
"chcete připojit."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Tato konference byla uzavřena. Nelze tam posílat další zprávy."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Novell GroupWise Messenger"

msgid "Server address"
msgstr "Adresa serveru"

msgid "Server port"
msgstr "Port serveru"

#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "Přijata neočekávaná odpověď od %s: %s"

#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "Přijata neočekávaná odpověď od %s"

msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste "
"to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě déle."

#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "Chyba žádosti %s: %s"

msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"Server požádal o vyplnění CAPTCHA pro přihlášení, ale klient v současné době "
"CAPTCHA nepodporuje."

msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL neumožňuje ověřit jméno tady"

#, c-format
msgid "Error requesting %s"
msgstr "Chyba žádosti %s"

msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nemohu se připojit k chatu"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Neplatný název místnosti"

msgid "Thinking"
msgstr "Zamyšlený"

msgid "Shopping"
msgstr "Nakupující"

msgid "Questioning"
msgstr "Zvídavý"

msgid "Eating"
msgstr "Jím"

msgid "Watching a movie"
msgstr "Sledující film"

msgid "Typing"
msgstr "Píše"

msgid "At the office"
msgstr "V kanceláři"

msgid "Taking a bath"
msgstr "V koupelně"

msgid "Watching TV"
msgstr "Sledující TV"

msgid "Having fun"
msgstr "V pohodě"

msgid "Sleeping"
msgstr "Spící"

msgid "Using a PDA"
msgstr "Používající PDA"

msgid "Meeting friends"
msgstr "Schůzka s přáteli"

msgid "On the phone"
msgstr "Na telefonu"

msgid "Surfing"
msgstr "Surfující"

#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilní"

msgid "Searching the web"
msgstr "Hledám na webu"

msgid "At a party"
msgstr "Na párty"

msgid "Having Coffee"
msgstr "Na kávě"

#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "Hrající hry"

msgid "Browsing the web"
msgstr "Procházím web"

msgid "Smoking"
msgstr "Kouřící"

msgid "Writing"
msgstr "Píšící"

#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "Pijící"

msgid "Listening to music"
msgstr "Poslouchá muziku"

msgid "Studying"
msgstr "Studující"

msgid "In the restroom"
msgstr "Odpočívající"

msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Na spojení se serverem přijata neplatná data"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu AIM"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ UIN..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu ICQ"

msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Vzdálený uživatel zavřel konverzaci."

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Vzdálený uživatel odmítl váš požadavek."

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Ztraceno spojení se vzdáleným uživatelem:<br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Při spojení se vzdáleným uživatelem přijata neplatná data."

msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "Nemohu navázat spojení se vzdáleným uživatelem."

msgid "Direct IM established"
msgstr "Přímé IM navázáno"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s vám zkouší poslat soubor %s, ale přenos souborů %s  je jenom povolen přes "
"Direct IM.  Zkuste použít místo toho přenos souborů.\n"

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Soubor %s je %s, což je větší než maximální velikost %s."

msgid "Invalid error"
msgstr "Neplatná chyba"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neplatné SNAC"

msgid "Rate to host"
msgstr "Rychlost k hostiteli"

msgid "Rate to client"
msgstr "Rychlost ke klientovi"

msgid "Service unavailable"
msgstr "Služba nedostupná"

msgid "Service not defined"
msgstr "Služba nedefinována"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Zastaralé SNAC"

msgid "Not supported by host"
msgstr "Nepodporováno hostitelem"

msgid "Not supported by client"
msgstr "Nepodporováno klientem"

msgid "Refused by client"
msgstr "Odmítnuto klientem"

msgid "Reply too big"
msgstr "Odpověď příliš velká"

msgid "Responses lost"
msgstr "Odpovědi ztraceny"

msgid "Request denied"
msgstr "Požadavek zamítnut"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Poškozená data SNAC"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nedostatečná oprávnění"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "V místním povolit/zakázat"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Hladina varování příliš vysoká (odeslání)"

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Hladina varování příliš vysoká (příjem)"

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Uživatel dočasně nedostupný"

msgid "No match"
msgstr "Žádná shoda"

msgid "List overflow"
msgstr "Přetečení seznamu"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "Požadavek nejednoznačný"

msgid "Queue full"
msgstr "Fronta plná"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ne když na AOL"

msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "Nemohu získat IM z důvodu rodičovské ochrany"

msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "Nemohu poslat SMS bez přijmutí podmínek"

msgid "Cannot send SMS"
msgstr "Nemohu odeslat SMS"

#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "Nemohu odeslat SMS do této země"

#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "Nemohu poslat SMS do neznámé země"

msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "Bot účet nemůže zahájit IM "

msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "Bot účet nemůže IM tohoto uživatele"

msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "Bot účet dosáhl IM limit"

msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "Bot účet dosáhl denní IM limit"

msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "Bot účet dosáhl měsíční IM limit"

msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "Nemohu přijmout offline zprávy"

msgid "Offline message store full"
msgstr "Úložiště offline zpráv je plné"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Při přijímání této zprávy došlo k chybě. Kamarád, se kterým mluvíte, "
"pravděpodobně používá neočekávané kódování. Pokud víte, které kódování "
"používá, můžete to zadat v pokročilých možnostech svého účtu AIM/ICQ.)"

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Při přijímání této zprávy došlo k chybě. Buď máte vy a %s zvolena jiná "
"kódování, nebo má %s klienta s chybami.)"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona kamaráda"

msgid "Voice"
msgstr "Hlas"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM Přímé IM"

msgid "Get File"
msgstr "Získat soubor"

msgid "Games"
msgstr "Hry"

msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"

msgid "Add-Ins"
msgstr "Přídavky"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "Odeslat seznam kamarádů"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Přímé spojení ICQ"

msgid "AP User"
msgstr "Uživatel AP"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay ICQ serveru"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Staré ICQ UTF8"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Šifrování Trillian"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "Zabezpečení povoleno"

msgid "Video Chat"
msgstr "Video Chat"

msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "Živé video"

msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

msgid "Screen Sharing"
msgstr "Sdílení obrazovky"

msgid "Free For Chat"
msgstr "Volný pro chat"

msgid "Not Available"
msgstr "Nejsem k dispozici"

msgid "Occupied"
msgstr "Zaměstnán"

msgid "Web Aware"
msgstr "Ví o WWW"

msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný"

msgid "Evil"
msgstr "Ďábel"

msgid "Depression"
msgstr "Deprese"

msgid "At home"
msgstr "Doma"

msgid "At work"
msgstr "V práci"

msgid "At lunch"
msgstr "Na obědě"

msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"

msgid "Warning Level"
msgstr "Úroveň varování"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "Poznámka o kamarádovi"

#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "Nemohu se připojit k autentizačnímu serveru: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "Nemohu se připojit k BOS serveru: %s"

msgid "Username sent"
msgstr "Jméno uživatele posláno"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Spojení navázáno, cookie odesláno"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Dokončuji spojení"

#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nemohu se přihlásit jako %s, protože jméno uživatele není platné. Jméno "
"uživatele musí být platná emailová adresa nebo začínat písmenem a obsahovat "
"jen číslice, písmena a mezery, nebo obsahovat jen číslice."

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Možná budete brzo odpojen. Jestliže se tak stane, hledejte aktualizace na %s."

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Nemohu získat platný přihlašovací hash AIM."

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Nemohu získat platný přihlašovací hash."

msgid "Received authorization"
msgstr "Přijata autorizace"

#. Unregistered username
#. uid is not exist
#. the username does not exist
msgid "Username does not exist"
msgstr "Uživatel neexistuje"

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "Váš účet je momentálně suspendován"

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Služba AOL Instant Messenger je dočasně nedostupná."

#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste "
"to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě déle."

#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Verze klienta, kterou používáte, je příliš stará. Aktualizujte prosím na %s"

#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte minutu a zkuste to "
"znovu. Pokud to budete dále zkoušet, budete muset čekat ještě déle."

msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "Zadaný klíč SecurID není platný"

msgid "Enter SecurID"
msgstr "Zadejte SecurID"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Zadejte šesticiferné číslo z digitálního displeje."

msgid "Password sent"
msgstr "Heslo odesláno"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Nemohu inicializovat spojení"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Autorizujte mě prosím, abych vás mohl přidat do svého seznamu kamarádů."

msgid "No reason given."
msgstr "Neudán žádný důvod."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Zpráva odmítnutí autorizace:"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel %u odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z "
"následujícího důvodu:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizace ICQ odepřena."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Uživatel %u splnil váš požadavek na jeho přidání do vašeho seznamu kamarádů."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Přijali jste speciální zprávu\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Přijali jste page ICQ\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Přijali jste email ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Zpráva je:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Uživatel ICQ %u vám poslal kamaráda: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Chcete přidat tohoto kamaráda do svého seznamu kamarádů?"

msgid "_Add"
msgstr "_Přidat"

msgid "_Decline"
msgstr "_Odmítnout"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla neplatná."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly neplatné."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly neplatné."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla příliš velká."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly příliš velké."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly příliš velké."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
msgstr[1] ""
"Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
msgstr[2] ""
"Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože limit rychlosti byl překročen."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože jeho/její hladina varování je příliš "
"vysoká."
msgstr[1] ""
"Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože jeho/její hladina varování je příliš "
"vysoká."
msgstr[2] ""
"Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože jeho/její hladina varování je příliš "
"vysoká."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože vaše hladina varování je příliš "
"vysoká."
msgstr[1] ""
"Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože vaše hladina varování je příliš "
"vysoká."
msgstr[2] ""
"Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože vaše hladina varování je příliš "
"vysoká."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s z neznámého důvodu."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s z neznámého důvodu."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s z neznámého důvodu."

#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "Nemohu odeslat zprávu: %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nemohu odeslat zprávu: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "Nemohu odeslat zprávu pro %s: %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "Nemohu odeslat zprávu pro %s: %s"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informace o uživateli nejsou k dispozici: %s"

msgid "Unknown reason."
msgstr "Neznámý důvod."

msgid "Online Since"
msgstr "Odpojen od"

msgid "Member Since"
msgstr "Člen od"

msgid "Capabilities"
msgstr "Schopnosti"

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Vaše spojení AIM může být přerušeno."

#. The conversion failed!
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Nemohu zobrazit zprávu od tohoto uživatele, protože obsahovala neplatné "
"znaky.]"

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Byl jste odpojen z místnosti chatu %s."

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilní telefon"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "Osobní WWW stránka"

#. aim_userinfo_t
#. strip_html_tags
msgid "Additional Information"
msgstr "Přídavné informace"

msgid "Zip Code"
msgstr "PSČ"

msgid "Work Information"
msgstr "Pracovní informace"

msgid "Division"
msgstr "Oddělení"

msgid "Position"
msgstr "Pozice"

msgid "Web Page"
msgstr "WWW stránka"

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Vyskakovací zpráva"

#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Následující jméno uživatele je asociováno s %s"
msgstr[1] "Následující jména uživatele jsou asociována s %s"
msgstr[2] "Následující jména uživatele jsou asociována s %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Pro emailovou adresu %s nebyly nalezeny žádné výsledky"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Měli byste dostat email žádající o potvrzení %s."

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Požadováno potvrzení účtu"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno "
"uživatele se liší od původního."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože není platné."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno "
"uživatele je příliš dlouhé."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože pro toto jméno "
"uživatele již existuje požadavek."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa má "
"asociováno příliš mnoho jmen uživatelů."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa je "
"neplatná."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Chyba 0x%04x: Neznámá chyba."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Chyba při změně informací o účtu"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Emailová adresa pro %s je %s"

msgid "Account Info"
msgstr "Informace o účtu"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Váš IM Image nebyl odeslán. Pro odesílání IM Image musíte být připojen přímo."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nemohu nastavit profil AIM."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Pravděpodobně jste požádali o nastavení svého profilu před dokončením "
"procedury přihlášení. Váš profil zůstává nenastaven; zkuste jej nastavit "
"znovu, až budete úplně připojeni."

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Maximální délka profilu %d bajt byla překročena. Byl pro vás zkrácen."
msgstr[1] ""
"Maximální délka profilu %d bajty byla překročena. Byl pro vás zkrácen."
msgstr[2] ""
"Maximální délka profilu %d bajtů byla překročena. Byl pro vás zkrácen."

msgid "Profile too long."
msgstr "Profil je příliš dlouhý"

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajt byla překročena. Byla pro vás "
"zkrácena."
msgstr[1] ""
"Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajty byla překročena. Byla pro "
"vás zkrácena."
msgstr[2] ""
"Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajtů byla překročena. Byla pro "
"vás zkrácena."

msgid "Away message too long."
msgstr "Zpráva o nepřítomnosti příliš dlouhá."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nemohu přidat kamaráda %s, protože jméno uživatele není platné. Jméno "
"uživatele musí být platná emailová adresa, nebo začínat písmenem a obsahovat "
"jen číslice, písmena a mezery, nebo obsahovat jen číslice."

msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Nemohu získat seznam kamarádů"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"Servery AIM dočasně nemohly odeslat váš seznam kamarádů. Váš seznam kamarádů "
"není ztracen a pravděpodobně bude k dispozici za několik minut."

msgid "Orphans"
msgstr "Sirotci"

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nemohu přidat kamaráda %s, protože ve svém seznamu máte příliš mnoho "
"kamarádů. Odstraňte prosím jednoho a zkuste to znovu."

msgid "(no name)"
msgstr "(žádné jméno)"

#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s z neznámého důvodu."

#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"Uživatel %s vám povolil přidat jej do vašeho seznamu kamarádů. Chcete jej "
"přidat?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizace udělena"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Uživatel %s vyhověl vašemu požadavku přidat jej do vašeho seznamu kamarádů."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizace udělena"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel %s zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z "
"následujícího důvodu:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizace zamítnuta"

msgid "_Exchange:"
msgstr "_Výměna:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Váš IM Image nebyl odeslán. Nemůžete odesílat IM Image v chatech AIM."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Odkaz na iTunes Music Store"

msgid "Lunch"
msgstr "Oběd"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Poznámka o kamarádovi %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Poznámka o kamarádovi:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Rozhodli jste se otevřít Přímé IM spojení s %s."

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Protože to odkryje vaši IP adresu, dá se to považovat za riziko pro "
"soukromí. Chcete pokračovat?"

msgid "C_onnect"
msgstr "_Připojit"

msgid "You closed the connection."
msgstr "Zavřeli jste spojení."

msgid "Get AIM Info"
msgstr "Získat informace AIM"

#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Upravit poznámku o kamarádovi"

msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "Získat zprávu o X-stavu"

msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Přímé IM ukončeno"

msgid "Direct IM"
msgstr "Přímé IM"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Znovu požádat o autorizaci"

msgid "Require authorization"
msgstr "Požadovat autorizaci"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Ví o WWW (povolení tohoto způsobí, že budete dostávat SPAM!)"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Možnosti soukromí ICQ"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nové formátování je neplatné."

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Formátování jména uživatele může změnit jen velikost písmen a mezery."

msgid "Change Address To:"
msgstr "Změnit adresu na:"

msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nečekáte na autorizaci</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Čekáte na autorizaci od následujících kamarádů:"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Můžete znovu požádat o autorizaci od těchto kamarádů kliknutím na ně pravým "
"tlačítkem a zvolením \"Znovu požádat o autorizaci.\""

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Hledat kamaráda podle emailu"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Hledat kamaráda podle emailové adresy"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Zadejte emailovou adresu kamaráda, kterého hledáte."

msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Nastavit informace o uživateli (web)..."

#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Změnit heslo (web)"

msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Nastavit předávání IM (web)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Nastavit možnosti soukromí..."

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potvrdit účet"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Zobrazit momentálně zaregistrovanou emailovou adresu"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Změnit momentálně zaregistrovanou emailovou adresu..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Zobrazit kamarády čekající na autorizaci"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Hledat kamaráda podle emailové adresy..."

msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Hledat kamaráda podle informací"

msgid "Use clientLogin"
msgstr "Použít clientLogin"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Vždy pro přenosy souborů\n"
"a přímé IM používat proxy server AIM/ICQ\n"
"(pomalejší, ale neodkryje vaši IP adresu)"

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Povolit několikanásobné současné přihlášení"

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Žádám %s, aby se k nám připojili na %s:%hu pro přímé IM."

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Pokouším se připojit k %s:%hu."

msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Pokouším se připojit přes proxy server."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s právě požádal o přímé spojení s %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"To vyžaduje přímé spojení mezi danými dvěma počítači a je potřeba pro IM "
"Images. Protože bude odkryta vaše IP adresa, dá se to považovat za riziko "
"pro soukromí."

msgid "Aquarius"
msgstr "Vodnář"

msgid "Pisces"
msgstr "Ryby"

msgid "Aries"
msgstr "Beran"

msgid "Taurus"
msgstr "Býk"

msgid "Gemini"
msgstr "Blíženci"

msgid "Cancer"
msgstr "Rak"

msgid "Leo"
msgstr "Lev"

msgid "Virgo"
msgstr "Panna"

msgid "Libra"
msgstr "Váhy"

msgid "Scorpio"
msgstr "Štír"

msgid "Sagittarius"
msgstr "Střelec"

msgid "Capricorn"
msgstr "Kozoroh"

msgid "Rat"
msgstr "Krysa"

msgid "Ox"
msgstr "Vůl"

msgid "Tiger"
msgstr "Tygr"

msgid "Rabbit"
msgstr "Králík"

msgid "Dragon"
msgstr "Drak"

msgid "Snake"
msgstr "Had"

msgid "Horse"
msgstr "Kůň"

msgid "Goat"
msgstr "Koza"

msgid "Monkey"
msgstr "Opice"

msgid "Rooster"
msgstr "Kohout"

msgid "Dog"
msgstr "Pes"

msgid "Pig"
msgstr "Prase"

msgid "Other"
msgstr "Jiné"

msgid "Visible"
msgstr "Viditelný"

msgid "Friend Only"
msgstr "Jen přátelé"

msgid "Private"
msgstr "Soukromé"

msgid "QQ Number"
msgstr "Číslo QQ"

msgid "Country/Region"
msgstr "Země/Region"

msgid "Province/State"
msgstr "Provincie/Stát"

msgid "Zipcode"
msgstr "PSČ"

msgid "Phone Number"
msgstr "Telefonní číslo"

msgid "Authorize adding"
msgstr "Přidání autorizace"

msgid "Cellphone Number"
msgstr "Číslo na mobil"

msgid "Personal Introduction"
msgstr "Osobní představení"

msgid "City/Area"
msgstr "Město"

msgid "Publish Mobile"
msgstr "Veřejný mobil"

msgid "Publish Contact"
msgstr "Veřejný kontakt"

msgid "College"
msgstr "Vysoká škola"

msgid "Horoscope"
msgstr "Horoskop"

msgid "Zodiac"
msgstr "Zvěrokruh"

msgid "Blood"
msgstr "Krev"

msgid "True"
msgstr "Pravda"

msgid "False"
msgstr "Nepravda"

msgid "Modify Contact"
msgstr "Změnit kontakt"

msgid "Modify Address"
msgstr "Změnit adresu"

msgid "Modify Extended Information"
msgstr "Upravit rozšířené informace"

msgid "Modify Information"
msgstr "Upravit informace"

msgid "Update"
msgstr "Update"

msgid "Could not change buddy information."
msgstr "Nemohu změnit informace o kamarádovi."

msgid "Note"
msgstr "Poznámka"

#. callback
msgid "Buddy Memo"
msgstr "Poznámka kamaráda"

msgid "Change his/her memo as you like"
msgstr "Změňte jeho/její poznámku podle sebe"

msgid "_Modify"
msgstr "_Změnit"

msgid "Memo Modify"
msgstr "Úprava poznámky"

msgid "Server says:"
msgstr "Server říká:"

msgid "Your request was accepted."
msgstr "Požadavek byl přijat."

msgid "Your request was rejected."
msgstr "Požadavek byl odmítnut."

#, c-format
msgid "%u requires verification"
msgstr "%u vyžaduje ověření"

msgid "Add buddy question"
msgstr "Přidat otázku kamaráda"

msgid "Enter answer here"
msgstr "Sem zadejte odpověď"

msgid "Send"
msgstr "Odeslat"

msgid "Invalid answer."
msgstr "Špatná odpověď"

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Zpráva o odmítnutí autorizace:"

msgid "Sorry, you're not my style."
msgstr "Lituji, nejste můj typ."

#, c-format
msgid "%u needs authorization"
msgstr "%u potřebuje autentizaci"

msgid "Add buddy authorize"
msgstr "Přidat autorizaci kamaráda"

msgid "Enter request here"
msgstr "Sem zadejte požadavek"

msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Chcete být můj přítel?"

msgid "QQ Buddy"
msgstr "QQ kamarád"

msgid "Add buddy"
msgstr "Přidat kamaráda"

msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "Neplatný QQ číslo"

msgid "Failed sending authorize"
msgstr "Selhalo poslání autorizace"

#, c-format
msgid "Failed removing buddy %u"
msgstr "Odstranění kamaráda %u selhalo"

#, c-format
msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr "Moje odstranění ze seznamu kamarádů %d selhalo"

msgid "No reason given"
msgstr "Neudán žádný důvod"

#. only need to get value
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Byli jste přidáni uživatelem %s"

msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Chcete jej přidat?"

#, c-format
msgid "Rejected by %s"
msgstr "Odmítnuta %s"

#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Zpráva: %s"

msgid "ID: "
msgstr "ID: "

msgid "Group ID"
msgstr "ID Skupiny"

msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

msgid "Please enter Qun number"
msgstr "Zadejte prosím Qun číslo"

msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr "You can only search for permanent Qun\n"

msgid "(Invalid UTF-8 string)"
msgstr "(Neplatný UTF-8 řetězec)"

msgid "Not member"
msgstr "Není členem"

msgid "Member"
msgstr "Člen"

msgid "Requesting"
msgstr "Požadavek"

msgid "Admin"
msgstr "Administrátor"

#. XXX: Should this be "Topic"?
msgid "Room Title"
msgstr "Jméno místnosti"

msgid "Notice"
msgstr "Poznámka"

msgid "Detail"
msgstr "Detail"

msgid "Creator"
msgstr "Tvůrce"

msgid "About me"
msgstr "O mně"

msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr "Qun nedovoluje ostatním připojit se"

msgid "Join QQ Qun"
msgstr "Připojit se k QQ Qun"

msgid "Input request here"
msgstr "Sem zadejte požadavek"

#, c-format
msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
msgstr "Úspěšně připojen Qun %s (%u)"

msgid "Successfully joined Qun"
msgstr "Úspěšně připojen Qun"

#, c-format
msgid "Qun %u denied from joining"
msgstr "Qun %u odmítl připojení"

msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Operace QQ Qun"

msgid "Failed:"
msgstr "Selhalo:"

msgid "Join Qun, Unknown Reply"
msgstr "Připojení Qun, neznámá odpověď"

msgid "Quit Qun"
msgstr "Ukončit Qun"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Poznámka, jste-li tvůrce, \n"
"tato operace časem tento Qun odstraní."

msgid "Sorry, you are not our style"
msgstr "Lituji, nejste náš typ"

msgid "Successfully changed Qun members"
msgstr "Úspěšně jste upravili členy Qun"

msgid "Successfully changed Qun information"
msgstr "Úspěšně jste upravili informace o Qun"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Úspěšně jste vytvořili Qun"

msgid "Would you like to set up detailed information now?"
msgstr "Chcete nyní nastavit podrobné informace?"

msgid "Setup"
msgstr "Nastavit"

#, c-format
msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
msgstr "%u požadavek o připojení Qun %u pro %s"

#, c-format
msgid "%u request to join Qun %u"
msgstr "%u požadavek o připojení Qun %u"

#, c-format
msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
msgstr "Nemohu připojit Qun %u, spravovaný administrátorem %u"

#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
msgstr "<b>Připojení Qun %u schváleno administrátorem %u pro %s</b>"

#, c-format
msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
msgstr "<b>Odstraněný kamarád %u.</b>"

#, c-format
msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
msgstr "<b>Nový kamarád %u připojen.</b>"

#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Neznámé-%d"

msgid "Level"
msgstr "Úroveň"

msgid " VIP"
msgstr " VIP"

msgid " TCP"
msgstr " TCP"

msgid " FromMobile"
msgstr " FromMobile"

msgid " BindMobile"
msgstr " BindMobile"

msgid " Video"
msgstr "Video"

msgid " Zone"
msgstr " Zóna"

msgid "Flag"
msgstr "Flag"

msgid "Ver"
msgstr "Ver"

msgid "Invalid name"
msgstr "Neplatné jméno"

msgid "Select icon..."
msgstr "Zvolte ikonu..."

#, c-format
msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Čas přihlášení</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Celkově kamarádů online</b>: %d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Poslední obnovení</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Klientská značka</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Režim připojení</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr "<b>Moje internetová adresa:</b> %s:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Posláno</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Posláno zpět</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Ztraceno</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Přijato</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Přijato dvakrát</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Čas</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"

msgid "Login Information"
msgstr "Informace o přihlášení"

msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Originální autor</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Přispěvatelé ke kódu</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Autoři patchů</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Potvrzení</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Svědomitý testeři</b>:<br>\n"

msgid "and more, please let me know... thank you!))"
msgstr "a další, prosím dejte mi vědět... děkuji!))"

msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr "<p><i>A všichni v pozadí...</i><br>\n"

msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr "<i>Bez obav se připojte k nám!</i> :)"

#, c-format
msgid "About OpenQ %s"
msgstr "O OpenQ %s"

msgid "Change Icon"
msgstr "Změnit ikonu"

msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"

msgid "Account Information"
msgstr "Informace o účtu"

msgid "Update all QQ Quns"
msgstr "Updatovat všechny QQ Qun"

msgid "About OpenQ"
msgstr "O OpenQ"

msgid "Modify Buddy Memo"
msgstr "Změnit poznámku kamaráda"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "QQ Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu QQ"

msgid "Auto"
msgstr "Auto"

msgid "Select Server"
msgstr "Vyberte server"

msgid "QQ2005"
msgstr "QQ2005"

msgid "QQ2007"
msgstr "QQ2007"

msgid "QQ2008"
msgstr "QQ2008"

msgid "Connect by TCP"
msgstr "Připojit se pomocí TCP"

msgid "Show server notice"
msgstr "Zobrazit poznámky serveru"

msgid "Show server news"
msgstr "Zobrazit novinky serveru"

msgid "Show chat room when msg comes"
msgstr "Zobrazit místnost při přijetí zprávy"

msgid "Keep alive interval (seconds)"
msgstr "Interval udržování naživu (v sekundách)"

msgid "Update interval (seconds)"
msgstr "Interval updatu (v sekundách)"

msgid "Unable to decrypt server reply"
msgstr "Nemohu dešifrovat odpověď serveru"

#, c-format
msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr "Požadovaný symbol, který selhal, 0x%02X"

#, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "Neplatná délka symbolu, %d"

#. extend redirect used in QQ2006
msgid "Redirect_EX is not currently supported"
msgstr "Přesměrování teď není podporováno"

#. need activation
#. need activation
#. need activation
msgid "Activation required"
msgstr "Je vyžadována aktivace"

#, c-format
msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
msgstr "Neznámý kód odpovědi při přihlašování 0x%02X"

msgid "Requesting captcha"
msgstr "Vyžaduji captcha"

msgid "Checking captcha"
msgstr "Kontroluji captcha"

msgid "Failed captcha verification"
msgstr "Selhalo captcha ověření"

msgid "Captcha Image"
msgstr "Captcha obrázek"

msgid "Enter code"
msgstr "Vložte kód"

msgid "QQ Captcha Verification"
msgstr "Ověření captcha QQ"

msgid "Enter the text from the image"
msgstr "Zadejte text z obrázku"

#, c-format
msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
msgstr "Neznámá odpověď při kontrole hesla (0x%02X)"

#, c-format
msgid ""
"Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr ""
"Neznámý kód odpovědi, při přihlášení (0x%02X):\n"
"%s"

msgid "Socket error"
msgstr "Chyba socketu"

msgid "Getting server"
msgstr "Získávám server"

msgid "Requesting token"
msgstr "Požadavek symbolu"

msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nemohu vyřešit jméno hosta"

msgid "Invalid server or port"
msgstr "Neplatný server nebo port"

msgid "Connecting to server"
msgstr "Připojuji se k serveru"

msgid "QQ Error"
msgstr "Chyba QQ"

#, c-format
msgid ""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Novinky serveru:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Od %s:"

#, c-format
msgid ""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr ""
"Poznámka serveru Od %s: \n"
"%s"

msgid "Unknown SERVER CMD"
msgstr "Neznámý SERVER CMD"

#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %u, reply 0x%02X"
msgstr ""
"Chyba %s(0x%02X)\n"
"Místnost %u, odpověď 0x%02X"

msgid "QQ Qun Command"
msgstr "QQ Qun příkaz"

msgid "Unable to decrypt login reply"
msgstr "Nemohu dešifrovat přihlašovací odpověď"

msgid "Unknown LOGIN CMD"
msgstr "Neznámý LOGIN CMD"

msgid "Unknown CLIENT CMD"
msgstr "Neznámý CLIENT CMD"

#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d odmítl soubor %s"

msgid "File Send"
msgstr "Odeslání souboru"

#, c-format
msgid "%d cancelled the transfer of %s"
msgstr "%d zrušil přenos %s"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Název skupiny:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID skupiny v Notes:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informace o skupině %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informace adresáře Notes"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Pozvat skupinu ke konferenci..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Získat informace adresáře Notes"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "Odesílám pozdrav"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Čekám na potvrzení pozdravu"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Pozdrav potvrzen, odesílám přihlášení"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Čekám na potvrzení přihlášení"

msgid "Login Redirected"
msgstr "Přihlášení přesměrováno"

msgid "Forcing Login"
msgstr "Vynucuji přihlášení"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Přihlášení potvrzeno"

msgid "Starting Services"
msgstr "Spouštím služby"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Správce Sametime vydal na serveru %s následující oznámení"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Oznámení správce Sametime"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Oznámení od %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Konference uzavřena"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nemohu odeslat zprávu: "

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s:"

msgid "Place Closed"
msgstr "Místo uzavřeno"

msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

msgid "Speakers"
msgstr "Reproduktory"

msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"

msgid "File Transfer"
msgstr "Přenos souborů"

msgid "Supports"
msgstr "Podporuje"

msgid "External User"
msgstr "Externí uživatel"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Vytvořit konferenci s uživatelem"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "Zadejte prosím téma nové konference a zvací zprávu, kterou poslat %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Nová konference"

msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Dostupné konference"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Vytvořit novou konferenci..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Pozvat uživatele ke konferenci"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Odešlete pozvánku uživateli %s zvolením konference ze seznamu níže. Zvolte "
"\"Vytvořit novou konferenci\", pokud chcete vytvořit novou konferenci, do "
"které pozvat tohoto uživatele."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Pozvat ke konferenci"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Pozvat ke konferenci..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Odeslat testovací oznámení"

msgid "Topic:"
msgstr "Téma:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Nezadán server komunity Sametime"

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Pro účet Meanwhile %s nebyl nastaven počítač ani IP adresa. Pro pokračování "
"v přihlašování jej prosím zadejte níže."

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Nastavení spojení Meanwhile"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Nezadán server komunity Sametime"

msgid "Connect"
msgstr "Připojit"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Neznámé (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Poslední známý klient"

msgid "User Name"
msgstr "Jméno uživatele"

msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Bylo zadáno nejednoznačné ID uživatele"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolného z následujících "
"uživatelů. Uživatele prosím přidejte do vašeho seznamu kamarádů zvolením "
"správného uživatele ze seznamu níže."

msgid "Select User"
msgstr "Vyberte uživatele"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Nemohu přidat uživatele: uživatel nenalezen"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Identifikátor '%s' neodpovídá žádnému uživateli ve vaší komunitě Sametime. "
"Tato položka byla odstraněna z vašeho seznamu kamarádů."

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Chyba při čtení souboru %s: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Vzdáleně uložený seznam kamarádů"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Režim ukládání seznamu kamarádů"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Jen místní seznam kamarádů"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Sloučit seznam kamarádů ze serveru"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Sloučit a uložit seznam na server"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Synchronizovat seznam se serverem"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importovat seznam Sametime pro účet %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportovat seznam Sametime pro účet %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nemohu přidat skupinu: skupina existuje"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Skupina nazvaná '%s' již ve vašem seznamu kamarádů existuje."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Nemohu přidat skupinu"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Možné výskyty"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Výsledky skupiny v adresáři Notes"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolnou z následujících skupin "
"adresáře Notes. Skupinu prosím přidejte do vašeho seznamu kamarádů správné "
"skupiny ze seznamu níže."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Zvolte adresář Notes"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nemohu přidat skupinu: skupina nenalezena"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identifikátor '%s' neodpovídá žádné skupině adresáře Notes ve vaší komunitě "
"Sametime."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Skupina adresáře Notes"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Skupinu a její členy přidáte do vašeho seznamu kamarádů zadáním názvu "
"skupiny adresáře Notes do pole níže."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Výsledky hledání '%s'"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolného z následujících "
"uživatelů. Tyto uživatele můžete přidat do vašeho seznamu kamarádů nebo jim "
"odeslat zprávy tlačítky níže."

msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky hledání"

msgid "No matches"
msgstr "Žádné shody"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Identifikátor '%s' neodpovídá žádnému uživateli ve vaší komunitě Sametime."

msgid "No Matches"
msgstr "Žádné shody"

msgid "Search for a user"
msgstr "Hledat uživatele"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Odpovídající uživatele ve vaší komunitě Sametime hledejte zadáním jména nebo "
"částečného ID do pole níže."

msgid "User Search"
msgstr "Hledání uživatele"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importovat seznam Sametime..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportovat seznam Sametime..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Přidat skupinu adresáře Notes..."

msgid "User Search..."
msgstr "Hledání uživatele..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Vnutit přihlášení (ignorovat přesměrování serveru)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Skrýt identitu klienta"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Uživatel %s není v síti přítomen"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Výměna klíčů"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nemohu provést výměnu klíčů"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Při výměně klíčů došlo k chybě"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Výměna klíčů selhala"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Čas vypršel při výměně klíčů"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Výměna klíčů byla přerušena"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Výměna klíčů již byla spuštěna"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Výměnu klíčů nemůžete spustit sami se sebou"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Vzdálený uživatel již není v síti přítomen"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Byl přijat požadavek na výměnu klíčů od %s. Chcete provést výměnu klíčů?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Vzdálený uživatel čeká na výměnu klíčů na:\n"
"Vzdálený počítač: %s\n"
"Vzdálený port: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Požadavek na výměnu klíčů"

msgid "IM With Password"
msgstr "IM s heslem"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nemohu nastavit klíč IM"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Nastavit heslo IM"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Získat veřejný klíč"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nemohu získat veřejný klíč"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Zobrazit veřejný klíč"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Nemohu načíst veřejný klíč"

msgid "User Information"
msgstr "Informace o uživateli"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nemohu získat informace o uživateli"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nemůžete dostávat upozornění o kamarádovi, dokud neimportujete jeho/její "
"veřejný klíč. Veřejný klíč můžete získat pomocí příkazu Získat veřejný klíč."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Kamarád %s není v síti přítomen"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Pro přidání kamaráda musíte importovat jeho/její veřejný klíč. Veřejný klíč "
"importujete stisknutím Importovat."

msgid "_Import..."
msgstr "_Importovat..."

msgid "Select correct user"
msgstr "Zvolte správného uživatele"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným veřejným klíčem. Vyberte ze "
"seznamu uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným jménem. Zvolte ze seznamu "
"uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů."

msgid "Detached"
msgstr "Odpojen"

msgid "Indisposed"
msgstr "Indisponován"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Probuďte mě"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktivní"

msgid "Robot"
msgstr "Robot"

msgid "User Modes"
msgstr "Režimy uživatele"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Preferovaný kontakt"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferovaný jazyk"

msgid "Device"
msgstr "Zařízení"

msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"

msgid "Geolocation"
msgstr "Zeměpisné umístění"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Vynulovat klíč IM"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM s výměnou klíčů"

msgid "IM with Password"
msgstr "IM s heslem"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Získat veřejný klíč..."

msgid "Kill User"
msgstr "Zabít uživatele"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Kreslit na tabuli"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Heslo:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanál %s v síti neexistuje"

msgid "Channel Information"
msgstr "Informace o kanálu"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nemohu získat informace o kanálu"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Název kanálu:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Počet uživatelů:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Zakladatel kanálu:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Šifra kanálu:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kanálu:</b>\t%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Téma kanálu:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Režimy kanálu:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Otisk klíče zakladatele:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint klíče zakladatele:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Přidat veřejný klíč kanálu"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otevřít veřejný klíč..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Heslo kanálu"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Seznam veřejných klíčů kanálu"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autentizace kanálů se používá pro zabezpečení kanálu před nepovoleným "
"přístupem. Autentizace může být založena na heslu a digitálních podpisech. "
"Je-li nastaveno heslo, je vyžadováno pro umožnění připojení. Jsou-li "
"nastaveny veřejné klíče, mohou se připojit jen uživatelé, jejichž veřejné "
"klíče jsou v seznamu."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autentizace kanálu"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Přidat/odstranit"

msgid "Group Name"
msgstr "Název skupiny"

msgid "Passphrase"
msgstr "Heslo"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Zadejte prosím název soukromé skupiny kanálu %s a heslo."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Přidat soukromou skupinu kanálu"

msgid "User Limit"
msgstr "Limit uživatelů"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Nastavit limit uživatelů v kanálu. Nastavením na nulu limit uživatelů "
"zrušíte."

msgid "Invite List"
msgstr "Seznam pozvaných"

msgid "Ban List"
msgstr "Seznam zakázaných"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Přidat soukromou skupinu"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Zrušit trvalé"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Nastavit trvalé"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Nastavit limit uživatelů"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Zrušit omezení tématu"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Nastavit omezení tématu"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Zrušit Soukromý kanál"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Nastavit Soukromý kanál"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Zrušit Tajný kanál"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Nastavit Tajný kanál"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Než se budete moci připojit k soukromé skupině, musíte se připojit ke kanálu "
"%s"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Připojit se k soukromé skupině"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nemohu se připojit k soukromé skupině"

msgid "Call Command"
msgstr "Příkaz volání"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Nemohu zavolat příkaz"

msgid "Unknown command"
msgstr "Neznámý příkaz"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Zabezpečený přenos souborů"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Chyba při přenosu souboru"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "Vzdálený odpojen"

msgid "Permission denied"
msgstr "Přístup odepřen"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Výměna klíčů selhala"

msgid "Connection timed out"
msgstr "Spojení vypršel čas"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "Vytváření spojení selhalo"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Sezení pro přenos souborů neexistuje"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Není aktivní sezení pro přenos souborů"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Přenos souborů již byl spuštěn"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nemohu provést výměnu klíčů pro přenos souborů"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nemohu spustit přenos souborů"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Nemohu odeslat soubor"

msgid "Error occurred"
msgstr "Došlo k chybě"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s změnil téma <I>%s</I> na: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> nastavil režimy kanálu <I>%s</I> na: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> odstranil všechny režimy kanálu <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> nastavil režimy <I>%s</I> na: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> odstranil všechny režimy <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Byli jste vykopnuti z <I>%s</I> od <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Byli jste zabiti v %s: (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Zabit od %s: (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Odhlášení od serveru"

msgid "Personal Information"
msgstr "Osobní informace"

msgid "Birth Day"
msgstr "Datum narození"

msgid "Job Role"
msgstr "Role v zaměstnání"

msgid "Organization"
msgstr "Organizace"

msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"

msgid "Join Chat"
msgstr "Připojit se k chatu"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jste zakladatel kanálu <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Zakladatel kanálu <I>%s</I> je <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "Skutečné jméno"

msgid "Status Text"
msgstr "Text stavu"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Otisk veřejného klíče"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint veřejného klíče"

msgid "_More..."
msgstr "_Více..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "Odpojit se od serveru"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Nemohu odpojit"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nemohu nastavit téma"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Nemohu změnit přezdívku"

msgid "Roomlist"
msgstr "Seznam místností"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nemohu získat seznam místností"

msgid "Network is empty"
msgstr "Síť je prázdná"

msgid "No public key was received"
msgstr "Nebyl přijat veřejný klíč"

msgid "Server Information"
msgstr "Informace o serveru"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nemohu získat informace o serveru"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistika o serveru"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nemohu získat statistiku o serveru"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Čas spuštění místního serveru: %s\n"
"Čas běhu místního serveru: %s\n"
"Klienti místního serveru: %d\n"
"Kanály místního serveru: %d\n"
"Operátoři místního serveru: %d\n"
"Operátoři místního směrovače: %d\n"
"Klienti místní buňky: %d\n"
"Kanály místní buňky: %d\n"
"Servery místní buňky: %d\n"
"Celkem klientů: %d\n"
"Celkem kanálů: %d\n"
"Celkem serverů: %d\n"
"Celkem směrovačů: %d\n"
"Celkem operátorů serverů: %d\n"
"Celkem operátorů směrovačů: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika o síti"

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

msgid "Ping failed"
msgstr "Ping selhal"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Od serveru přijata odpověď na ping"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Nemohu zabít uživatele"

msgid "WATCH"
msgstr "SLEDOVÁNÍ"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "Nemohu sledovat uživatele"

msgid "Resuming session"
msgstr "Obnovuji sezení"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentizuji připojení"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Ověřuji veřejný klíč serveru"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Je vyžadováno heslo"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Přijat veřejný klíč %s. Vaše místní kopie tomuto klíči neodpovídá. Opravdu "
"chcete přijmout tento veřejný klíč?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Přijat veřejný klíč %s. Chcete přijmout tento veřejný klíč?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Otisk a babbleprint klíče %s jsou:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Ověřit veřejný klíč"

msgid "_View..."
msgstr "_Zobrazit..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodporovaný typ veřejného klíče"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Odpojen serverem"

msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Výměna klíčů selhala"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Obnova odpojeného sezení selhala. Vytvořte nové spojení stisknutím Znovu se "
"připojit"

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Provádím výměnu klíčů"

msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Nemohu načíst pár klíčů SILC"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Připojuji se k serveru SILC"

msgid "Out of memory"
msgstr "Nedostatek paměti"

msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Nemohu inicializovat protokol SILC"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Chyba při načítání páru klíčů SILC"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Stahování %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Vaše momentální nálada"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normální"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Vaše preferované metody kontaktu"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonference"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Váš momentální stav"

msgid "Online Services"
msgstr "Služby online"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Umožnit ostatním vidět, jaké služby používáte"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Umožnit ostatním vidět, jaký počítač používáte"

msgid "Your VCard File"
msgstr "Váš soubor VCard"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Časové pásmo (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributy stavu online uživatele"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Můžete umožnit ostatním uživatelům vidět informace o vašem stavu online a "
"vaše osobní informace. Zadejte prosím informace, které chcete, aby o vás "
"ostatní uživatelé viděli."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Zpráva dne"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Zpráva dne není k dispozici"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "S tímto spojením není asociována zpráva dne"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Vytvořit nový pár klíčů SILC"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Hesla nesouhlasí"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Generování páru klíčů selhalo"

msgid "Key length"
msgstr "Délka klíče"

msgid "Public key file"
msgstr "Soubor veřejného klíče"

msgid "Private key file"
msgstr "Soubor soukromého klíče"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Heslo (znovu)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generovat pár klíčů"

msgid "Online Status"
msgstr "Stav připojení"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Zobrazit zprávu dne"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Vytvořit klíčů SILC..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Uživatel <I>%s</I> není v síti přítomen"

msgid "Topic too long"
msgstr "Téma příliš dlouhé"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Musíte zadat přezdívku"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanál %s nenalezen"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "režimy kanálu pro %s: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "na %s nejsou nastaveny žádné režimy kanálu"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Nemohu nastavit režimy kanálu pro %s"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Neznámý příkaz: %s, (možná je to chyba v klientovi)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanál]: Opustit chat"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanál]: Opustit chat"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nové téma&gt;]: Zobrazit nebo změnit téma"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanál&gt; [&lt;heslo&gt;]: Připojit se k chatu na této síti"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: Vypsat kanály v této síti"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;přezdívka&gt;: Zobrazit informace o přezdívce"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Odeslat uživateli soukromou zprávu"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;přezdívka&gt; [&lt;zpráva&gt;]: Odeslat uživateli soukromou zprávu"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Zobrazit zprávu dne tohoto serveru"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach: Odpojit toto sezení"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;příkaz&gt;: Zavolat libovolný příkaz klienta silc"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;přezdívka&gt; [-pubkey|&lt;důvod&gt;]: Zabít přezdívku"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novápřezdívka&gt;: Změnit vaši přezdívku"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;přezdívka&gt;: Zobrazit informace o přezdívce"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanál&gt; [+|-&lt;režimy&gt]; [parametry]: Změnit nebo zobrazit "
"režimy kanálu"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanál&gt; +|-&lt;režimy&gt; &lt;přezdívka&gt;: Změnit režimy "
"přezdívky v kanálu"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;uživatelskérežimy&gt;: Nastavit vaše režimy v síti"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;přezdívka&gt; [-pubkey]: Získat privilegia operátora serveru"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanál&gt; [-|+]&lt;přezdíva&gt;: pozvat přezdívku nebo přidat/"
"odstranit ze seznamu pozvaných do kanálu"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanál&gt; &lt;přezdívk&gt; [poznámka]: Vykopnout klienta z kanálu"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]: Zobrazit administrativní podrobnosti o serveru"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanál&gt; +|-&lt;přezdívka&gt;]:  Zakázat klientovi kanál"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;přezdívka|server&gt;: Získat veřejný klíč klienta nebo serveru"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats: Zobrazit statistku o serveru a síti"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Poslat PING připojenému serveru"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanál&gt;: Vypsat uživatele v kanálu"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanál(y)&gt;: Vypsat "
"konkrétní uživatele v kanálech"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu SILC"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protokol Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

msgid "Network"
msgstr "Síť"

msgid "Public Key file"
msgstr "Soubor veřejného klíče"

msgid "Private Key file"
msgstr "Soubor soukromého klíče"

msgid "Cipher"
msgstr "Šifra"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Používat Perfect Forward Secrecy"

msgid "Public key authentication"
msgstr "Autentizace veřejným klíčem"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokovat IM bez výměny klíčů"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokovat zprávy na tabuli"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Automaticky otevírat tabuli"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Digitálně podepisovat a ověřovat všechny zprávy"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Vytvářím pár klíčů SILC..."

msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Nemohu vytvořit pár klíčů SILC"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Skutečné jméno: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Jméno uživatele: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Název počítače: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizace: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Země: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmus: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Délka klíče: \t%d bitů\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Verze: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Otisk veřejného klíče:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint veřejného klíče:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Informace o veřejném klíči"

msgid "Paging"
msgstr "Pager"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonference"

msgid "Computer"
msgstr "Počítač"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s odeslal zprávu na tabuli. Chcete otevřít tabuli?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s odeslal zprávu na tabuli na kanálu %s. Chcete otevřít tabuli?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Tabule"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Statistika o serveru není k dispozici"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Chyba: Verze nesouhlasí, aktualizujte vašeho klienta"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Chyba: Vzdálený nevěří/nepodporuje váš veřejný klíč"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou skupinu KE"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou šifru"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený PKCS"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou hašovací funkci"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený HMAC"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Chyba: Nesprávný podpis"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Chyba: Neplatný cookie"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Chyba: Autentizace selhala"

msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Nemohu inicializovat připojení klienta SILC"

msgid "John Noname"
msgstr "Jan Anonym"

#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Nemohu načíst pár klíčů SILC: %s"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Nemohu vytvořit spojení"

msgid "Unknown server response"
msgstr "Neznámá odpověď serveru"

msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Nemohu vytvořit naslouchací socket"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Jména uživatelů SIP nemohou obsahovat mezery ani symboly @"

msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Není zadán server pro připojení SIP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu SIP/SIMPLE"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu SIP/SIMPLE"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Zveřejnit stav (upozornění: všichni vás mohou sledovat)"

msgid "Use UDP"
msgstr "Používat UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "Používat proxy"

msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

msgid "Auth User"
msgstr "Uživatel pro autentizaci"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Doména autentizace"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;místnost&gt;:  Připojit se k místnosti chatu v síti Yahoo"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Vypsat místnosti v síti Yahoo"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Požádat uživatele, aby začal sezení kreslení"

msgid "Yahoo ID..."
msgstr "Yahoo ID..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Yahoo!"

msgid "Pager port"
msgstr "Port pageru"

msgid "File transfer server"
msgstr "Server přenosu souborů"

msgid "File transfer port"
msgstr "Port přenosu souborů"

msgid "Chat room locale"
msgstr "Locale místnosti chatu"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorovat pozvání do konferencí a místností chatu"

msgid "Use account proxy for SSL connections"
msgstr "Použít proxy pro SSL připojení"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL seznamu místností chatu"

msgid "Yahoo JAPAN ID..."
msgstr "Yahoo JAPAN ID..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Yahoo! JAPAN"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr "%s vám poslal pozvánku k WWW kameře, což ještě není podporováno."

msgid "Your SMS was not delivered"
msgstr "Vaše SMS nebyla doručena"

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Vaše zpráva Yahoo! nebyla odeslána."

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Zpráva systému Yahoo! pro %s:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s (zpětně) zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů z "
"následujícího důvodu: %s."

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s (zpětně) odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Přidání kamaráda zamítnuto"

#. Some error in the received stream
msgid "Received invalid data"
msgstr "Přijata neplatná data"

#. security lock from too many failed login attempts
msgid ""
"Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
"website may fix this."
msgstr ""
"Účet uzamčen: Příliš mnoho pokusů o přihlášení. Přihlášení na Yahoo! stránku "
"to může vyřešit."

#. indicates a lock of some description
msgid ""
"Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
"this."
msgstr ""
"Účet uzamčen: Neznámý důvod. Přihlášení na Yahoo! stránku to může vyřešit."

#. indicates a lock due to logging in too frequently
msgid ""
"Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
"before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
msgstr ""
"Účet uzamčen: Příliš mnoho pokusů o přihlášení. Počkejte několik minut, než "
"se znovu pokusíte přihlásit. Přihlášení na Yahoo! stránku to může vyřešit."

#. username or password missing
msgid "Username or password missing"
msgstr "Chybí jméno uživatele nebo heslo"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Server Yahoo požádal o použití neznámé metody autentizace. Pravděpodobně se "
"nebudete moci úspěšně přihlásit k Yahoo. Hledejte aktualizace na %s."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Selhala autentizace Yahoo!"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Pokusili jste se ignorovat %s, ale tento uživatel je na vašem seznamu "
"kamarádů.  Kliknutím na \"Ano\" kamaráda odstraníte a budete ignorovat."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorovat kamaráda?"

msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nesprávné jméno uživatele nebo heslo"

msgid ""
"Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
"try logging into the Yahoo! website."
msgstr ""
"Účet uzamčen pro příliš mnoho pokusů o přihlášení. Přihlášte se na stránku "
"Yahoo!."

#, c-format
msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
msgstr "Neznámá chyba 52. Znovupřipojení by to mělo vyřešit."

msgid ""
"Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
"of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
msgstr ""
"Chyba 1013: Vložené uživatelské jméno je neplatné. Nejčastější chybou je "
"vložení emailové adresy místo Yahoo! ID."

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Neznámá chyba číslo %d. Přihlášení se na WWW Yahoo! to možná opraví."

#, c-format
msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s do skupiny %s do seznamu serveru na účtu %s."

msgid "Unable to add buddy to server list"
msgstr "Nemohu přidat kamaráda do seznamu na serveru"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Slyšitelné %s/%s/%s.swf ] %s"

msgid "Received unexpected HTTP response from server"
msgstr "Přijata neočekávaná odpověď HTTP od serveru"

#, c-format
msgid "Lost connection with %s: %s"
msgstr "Ztraceno spojení s %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
msgstr "Nemohu navázat spojení s %s: %s"

msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
msgstr "Nemohu se připojit: server vrací prázdnou odpověď"

msgid ""
"Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
"information"
msgstr "Nemohu se připojit: Odpověď serveru neobsahuje potřebné informace"

msgid "Not at Home"
msgstr "Nejsem doma"

msgid "Not at Desk"
msgstr "Nejsem u stolu"

msgid "Not in Office"
msgstr "Nejsem v kanceláři"

msgid "On Vacation"
msgstr "Na dovolené"

msgid "Stepped Out"
msgstr "Šel jsem ven"

msgid "Not on server list"
msgstr "Není na seznamu serveru"

msgid "Appear Online"
msgstr "Vypadat připojen"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Vypadat vždy odpojen"

msgid "Presence"
msgstr "Přítomnost"

msgid "Appear Offline"
msgstr "Vypadat odpojen"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Nevypadat vždy odpojen"

msgid "Join in Chat"
msgstr "Připojit se k chatu"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Začít konferenci"

msgid "Presence Settings"
msgstr "Nastavení přítomnosti"

msgid "Start Doodling"
msgstr "Začít kreslit"

msgid "Select the ID you want to activate"
msgstr "Vyberte ID, které chcete aktivovat"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "Připojit koho k chatu?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivovat ID..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Připojit se k uživateli v chatu..."

msgid "Open Inbox"
msgstr "Otevřít Příchozí poštu"

msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
msgstr "Nemohu poslat SMS. Nemohu získat tón."

msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
msgstr "Nemohu poslat SMS. Neznámý tón."

msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
msgstr "Získávám tón pro poslání SMS."

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Odeslán požadavek o kreslení."

msgid "Unable to connect."
msgstr "Nemohu se připojit."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nemohu získat deskriptor souboru."

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s zkouší vám poslat %d souborů.\n"

msgid "Write Error"
msgstr "Chyba při zápisu"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! Japonsko"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Lituji, v současné době nejsou podporovány profily označené jako obsahující "
"obsah pro dospělé."

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Pokud si přejete zobrazit tento profil, musíte navštívit tento odkaz ve svém "
"WWW prohlížeči:"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

msgid "Hobbies"
msgstr "Koníčky"

msgid "Latest News"
msgstr "Nejnovější zprávy"

msgid "Home Page"
msgstr "Domovská stránka"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Skvělý odkaz 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Skvělý odkaz 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Skvělý odkaz 3"

msgid "Last Update"
msgstr "Poslední aktualizace"

msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr ""
"Tento profil je zřejmě v jazyce nebo formátu, který momentálně není "
"podporován."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nemohu získat profil uživatele. To je pravděpodobně dočasný problém na "
"straně serveru. Zkuste to prosím znovu později."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nemohu získat profil uživatele. To pravděpodobně znamená, že uživatel "
"neexistuje; někdy ale Yahoo! opravdu nemůže najít profil uživatele. Pokud "
"více, že uživatel existuje, zkuste to prosím znovu později."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil uživatele je prázdný."

#, c-format
msgid "%s has declined to join."
msgstr "%s nepřijal připojení."

msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nemohu se připojit k chatu"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "Neznámá místnost"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Možná je místnost plná"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "Není k dispozici"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Neznámá chyba. Možná se budete muset odhlásit a počkat pět minut, než se "
"budete moci znovu připojit k místnosti chatu"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Nyní diskutujete v %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nemohu připojit kamaráda k chatu"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Možná nejsou v chatu?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Získávání seznamu místností selhalo."

msgid "Voices"
msgstr "Hlasy"

msgid "Webcams"
msgstr "WWW kamery"

msgid "Connection problem"
msgstr "Problém se spojením"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nemohu získat seznam místností."

msgid "User Rooms"
msgstr "Místnosti uživatele"

msgid "Connection problem with the YCHT server"
msgstr "Problém se spojením k serveru YCHT"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Při konverzi této zprávy došlo k chybě. Zkontrolujte volbu 'Kódování' v "
"Editoru účtů)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nemohu do chatu poslat %s,%s,%s"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Skrytý nebo nepřihlášen"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Na %s od %s"

msgid "Anyone"
msgstr "Kdokoli"

msgid "_Class:"
msgstr "_Třída:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Instance:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_Příjemce:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Pokus přihlásit se k %s,%s,%s selhal"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;přezdívka&gt;: Najít uživatele"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;přezdívka&gt;: Najít uživatele"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;třída&gt; &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Připojit se k novému "
"chatu"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: Odeslat zprávu na &lt;zpráva,<i>instance</i>,*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;třída&gt; &lt;instance&gt;: Odeslat zprávu na &lt;<i>třída</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;třída&gt; &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Odeslat zprávu na &lt;"
"<i>třída</i>,<i>instance</i>,<i>příjemce</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Odeslat zprávu na &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>příjemce</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;třída&gt;: Odeslat zprávu na &lt;<i>třída</i>,PERSONAL,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Znovu se přihlásit"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Získat přihlášení od serveru"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr "Používat tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "Příkaz tzc"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportovat do .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportovat do .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importovat z .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importovat z .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "Realm"

msgid "Exposure"
msgstr "Vystavení"

#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nemohu vytvořit socket: %s"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Nemohu zpracovat odpověď od HTTP proxy: %s"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Chyba připojení k HTTP proxy %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "Přístup odepřen: HTTP proxy server zakazuje tunelování portu %d"

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Chyba při překladu %s"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Vyžaduji pozornost %s..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s vyžaduje vaší pozornost!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Ano"

msgid "_No"
msgstr "_Ne"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Přijmout"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Teď tu zrovna nejsem"

msgid "saved statuses"
msgstr "uložené stavy"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je teď znám jako %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s zve %s do místnosti chatu %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s zve %s do místnosti chatu %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Přijmout pozvání k chatu?"

#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Klávesová zkratka"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Textová zkratka pro smajlíky"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Uložený obrázek"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Uložený obrázek. (který musí být teď vytvořen)"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL spojení selhalo"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Vyjednávání SSL selhalo"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL spojení dalo neplatný certifikát"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Neznámá chyba SSL"

msgid "Unset"
msgstr "Nenastaveno"

msgid "Do not disturb"
msgstr "Nerušit"

msgid "Extended away"
msgstr "Pryč na dlouho"

msgid "Feeling"
msgstr "Citlivý"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) změnil stav z %s na %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) je teď %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) už není %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s se stal nečinným"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s se stal činným"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s se stal nečinným"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s se stal činným"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

msgid "Calculating..."
msgstr "Počítám..."

msgid "Unknown."
msgstr "Neznámá."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d den"
msgstr[1] "%d dny"
msgstr[2] "%d dnů"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hodina"
msgstr[1] "%s, %d hodiny"
msgstr[2] "%s, %d hodin"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hodina"
msgstr[1] "%d hodiny"
msgstr[2] "%d hodin"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuta"
msgstr[1] "%s, %d minuty"
msgstr[2] "%s, %d minut"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Nemohu otevřít %s: Příliš mnohokrát přesměrován"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nemohu se připojit k %s"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Chyba při čtení z %s: odpověď je příliš dlouhá (limit %d bytů)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Nemohu alokovat dostatek paměti pro uložení obsahu z %s. WWW server možná "
"zkouší něco zlomyslného."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Chyba při čtení z %s: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Chyba při zápisu do %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Nemohu se připojit k %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Připojení porušeno jiným softwarem na počítači."

#. 10054
#, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Vzdálený počítač ukončil připojení."

#. 10060
#, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "Spojení vypršel čas."

#. 10061
#, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "Spojení odmítnuto."

#. 10048
#, c-format
msgid "Address already in use."
msgstr "Adresa se již používá"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Chyba při čtení %s"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Při čtení vašeho %s došlo k chybě. Nebyl načten a starý soubor byl "
"přejmenován na %s~."

msgid ""
"Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
msgstr ""
"Chat pomocí IM. Podporuje AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo a další"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Internet Messenger"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin Internet Messenger"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Možnosti přihlášení"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "_Protokol:"

msgid "_Username:"
msgstr "Jméno _uživatele:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "Za_pamatovat si heslo"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Nastavení uživatele"

msgid "_Local alias:"
msgstr "_Místní alias:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "_Upozornění na nové zprávy"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Používat pro tento účet tuto _ikonu kamaráda:"

msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Pokročilé"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Používat nastavení proxy v GNOME"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Používat globální nastavení proxy"

msgid "No Proxy"
msgstr "Žádná proxy"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Použít globální prostředí"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Pokud se podíváte opravdu zblízka,"

# More daring translation?
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "můžete vidět, jak se motýli párují"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Typ proxy:"

msgid "_Host:"
msgstr "_Počítač:"

msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Heslo:"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "Nemohu uložit nový účet"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Již existuje účet se zadanými podmínkami."

msgid "Add Account"
msgstr "Přidat účet"

msgid "_Basic"
msgstr "Zá_kladní"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Vytvořit _tento nový účet na serveru"

msgid "P_roxy"
msgstr "P_roxy"

msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"

msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Vítá vás %s!</span>\n"
"\n"
"Nemáte nastaveny žádné účty IM. Začněte se připojovat pomocí %s stisknutím "
"tlačítka <b>Přidat</b> níže a nastavte svůj první účet. Pokud chcete, aby se "
"%s připojoval k více účtům IM, nastavte je opakovaně pomocí <b>Přidat</b>.\n"
"\n"
"Můžete se do tohoto okna vrátit a přidávat, upravovat nebo odstraňovat účty "
"přes <b>Účty->Spravovat</b> v okně seznamu kamarádů."

#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Barva pozadí"

msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "Barva pozadí seznamu kamarádů"

msgid "Layout"
msgstr "Rozvržení"

msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "Rozvržení ikon, jmen a stavů na seznamu kamarádů"

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Barva pozadí rozbaleného"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "Barva pozadí rozbalené skupiny"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Rozbalený text"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "Text informace při rozbalení skupiny"

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Barvu pozadí sbaleného"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "Barva pozadí sbalené skupiny"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Sbalený text"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "Text informace při sbalení skupiny"

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Barvu pozadí kontaktu/chatu"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "Barva pozadí kontaktu nebo chatu"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Text kontaktu"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "Text informace při rozbalení kontaktu"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Text při přítomen"

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Text informace, když je kamarád přítomen"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Text pryč"

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Text informace, když je kamarád pryč"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Text pro odpojen"

msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Text informace, když je kamarád odpojen"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Text nečinnosti"

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "Text informace, když je kamarád nečinný"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Text zprávy"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "Text informace, když má kamarád nepřečtenou zprávu"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Text zprávy (uživatel jmenován)"

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr "Text informace, když je v chatu zpráva s tvojí přezdívkou"

msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Text informace pro stav kamaráda"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Máte %d kontakt pojmenovaný %s. Chcete je spojit?"
msgstr[1] "Máte %d kontakty pojmenované %s. Chcete je spojit?"
msgstr[2] "Máte %d kontaktů pojmenovaných %s. Chcete je spojit?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Spojení kontaktů způsobí, že budou sdílet jednu položku v seznamu kamarádů a "
"používat jedno okno konverzace. Znovu je rozdělit je můžete pomocí "
"'Rozbalit' z menu"

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Aktualizujte prosím potřebná pole."

msgid "A_ccount"
msgstr "Úč_et"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Zadejte prosím odpovídající informace o chatu, ke kterému se chcete "
"připojit.\n"

msgid "Room _List"
msgstr "Seznam _místností"

msgid "_Block"
msgstr "_Blokovat"

msgid "Un_block"
msgstr "Od_blokovat"

msgid "Move to"
msgstr "Přesunout do"

# KEEP THIS SHORT FORM, the full one doesn't fit on a button.
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"

msgid "I_M"
msgstr "I_M"

msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audio rozhovor"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Audio/_Video rozhovor"

msgid "_Video Call"
msgstr "_Video rozhovor"

msgid "_Send File..."
msgstr "_Odeslat soubor..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Přidat sledování _kamaráda..."

msgid "View _Log"
msgstr "Zobrazit záz_nam"

msgid "Hide When Offline"
msgstr "Skrýt při odpojení"

msgid "Show When Offline"
msgstr "Zobrazit při odpojení"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Nastavit vlastní ikonu"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Odstranit vlastní ikonu"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Přidat kamaráda"

msgid "Add C_hat..."
msgstr "Přidat _chat"

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Odstranit skupinu"

msgid "_Rename"
msgstr "_Přejmenovat"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Připojit"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatické přihlašování"

msgid "Persistent"
msgstr "Trvalý"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Upravit nastavení..."

msgid "_Collapse"
msgstr "_Sbalit"

msgid "_Expand"
msgstr "_Rozbalit"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Nástroje/Umlčet zvuky"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Nejste momentálně připojen s účtem, který může přidat tohoto kamaráda."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Neznámý typ nódu"

msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Prosím vyberte náladu ze seznamu"

msgid "Message (optional)"
msgstr "Zpráva (nepovinná)"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Upravit náladu uživatele"

#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kamarádi"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kamarádi/Nová _Instant Message..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kamarádi/Připojit se k _chatu..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Kamarádi/Získat informace o _uživateli..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Kamarádi/Zobrazit _záznam uživatele..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Kamarádi/_Zobrazit"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Odpojené kamarády"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Prázdné skupiny"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Podrobnosti o kamarádovi"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Čas nečinnosti"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Ikony protokolu"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Kamarádi/_Řadit kamarády"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Kamarádi/_Přidat kamaráda..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Kamarádi/Přidat _chat..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Kamarádi/Přidat _skupinu..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kamarádi/_Konec"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Účty"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Účty/Spravovat"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Nástroje"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Nástroje/_Sledování kamarádů"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Nástroje/_Certifikáty"

msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Nástroje/Uživatelské smajlíky"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Nástroje/_Zásuvné moduly"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Nástroje/_Nastavení"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Nástroje/_Soukromí"

msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Nástroje/Nastavit ná_ladu"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Nástroje/_Přenosy souborů"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Nástroje/_Seznam místností"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Nástroje/Systémový záz_nam"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Nástroje/Umlčet _zvuky"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/Nápo_věda"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Nápověda/_Nápověda online"

msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Nápověda/Informace o sestavení"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Nápověda/_Ladicí okno"

msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Nápověda/Informace o vývojářích"

msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Nápověda/Informace o _překladatelích"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Nápověda/O _aplikaci"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Účet:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nájemníci:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Téma:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(téma není nastaveno)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias kamaráda"

msgid "Logged In"
msgstr "Přihlášen"

msgid "Last Seen"
msgstr "Naposledy viděn"

msgid "Spooky"
msgstr "Strašidelný"

msgid "Awesome"
msgstr "Hrůzný"

msgid "Rockin'"
msgstr "Rockin'"

msgid "Total Buddies"
msgstr "Celkem kamarádů"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Nečinný %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Nečinný %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Nečinný %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Kamarádi/Nová Instant Message..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Kamarádi/Připojit se k chatu..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Kamarádi/Získat informace o uživateli..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Kamarádi/Přidat kamaráda..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Kamarádi/Přidat chat..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Kamarádi/Přidat skupinu..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Nástroje/Soukromí"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Nástroje/Seznam místností"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d nepřečtená zpráva od %s\n"
msgstr[1] "%d nepřečtené zprávy od %s\n"
msgstr[2] "%d nepřečtených zpráv od %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "Ručně"

msgid "By status"
msgstr "Podle stavu"

msgid "By recent log activity"
msgstr "Podle nedávné aktivity záznamu"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s odpojen"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s zakázáno"

msgid "Reconnect"
msgstr "Znovu připojit"

msgid "Re-enable"
msgstr "Znovu povolit"

msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL FAQ"

msgid "Welcome back!"
msgstr "Vítej zpět!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d účet byl odpojen, protože jste přihlásili z jiného umístění."
msgstr[1] "%d účty byly odpojeny, protože jste přihlásili z jiného umístění."
msgstr[2] "%d účtů bylo odpojeno, protože jste přihlásili z jiného umístění."

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Jméno uživatele:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Heslo:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "_Přihlásit"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Účty"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Vítá vás %s!</span>\n"
"\n"
"Nemáte povoleny žádné účty. Povolte své účty IM z menu <b>Účty</b> na "
"<b>Účty->Spravovat</b>. Až povolíte účty, budete se moci přihlásit, nastavit "
"svůj stav, a mluvit se svými kamarády."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Odpojené kamarády"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Prázdné skupiny"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Podrobnosti o kamarádovi"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Čas nečinnosti"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Ikony protokolu"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Přidat kamaráda.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Jméno uživatele kamaráda:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Nepovinné) A_lias:"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Přidat kamaráda do _skupiny:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Tento protokol nepodporuje místnosti chatu."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Nejste momentálně připojen s žádným protokolem, který má možnost chatu."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Zadejte prosím alias a odpovídající informace o chatu, který chcete přidat "
"do svého seznamu kamarádů.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "_Alias:"

msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"

msgid "Auto_join when account connects."
msgstr "Automaticky _připojit při připojení účtu."

msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "_Zůstat na chatu po zavření okna."

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Zadejte prosím název skupiny, kterou přidat."

msgid "Enable Account"
msgstr "Povolit účet"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Účty/Povolit účet"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Účty/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "_Upravit účet"

msgid "Set _Mood..."
msgstr "Nastavit ná_ladu..."

msgid "No actions available"
msgstr "Žádné akce nejsou k dispozici"

msgid "_Disable"
msgstr "Za_kázat"

msgid "/Tools"
msgstr "/Nástroje"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Kamarádi/Řadit kamarády"

msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Zadejte jméno hostitele pro tento certifikát."

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL servery"

msgid "Unknown command."
msgstr "Neznámý příkaz."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Tento kamarád není na stejném protokolu jako tento chat."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Nejste momentálně připojen s účtem, který může pozvat tohoto kamaráda."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pozvat kamaráda do místnosti chatu"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kamarád:"

msgid "_Message:"
msgstr "Z_práva:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Konverzace s %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Uložit konverzaci"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Přestat ignorovat"

msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Získat zprávu o nepřítomnosti"

msgid "Last Said"
msgstr "Naposledy řečeno"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nemohu uložit soubor ikony na disk."

msgid "Save Icon"
msgstr "Uložit ikonu"

msgid "Animate"
msgstr "Animovat"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Skrýt ikonu"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Uložit ikonu jako..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Nastavit vlastní ikonu..."

msgid "Change Size"
msgstr "Změnit velikost"

msgid "Show All"
msgstr "Zobrazit vše"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Konverzace"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Konverzace/Nová _Instant Message..."

msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Konverzace/Připojit k _chatu..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Konverzace/_Hledat..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Konverzace/Zobrazit záz_nam"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konverzace/_Uložit jako..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Konverzace/Vy_mazat paměť řádků"

msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Konverzace/Multimé_dia"

msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Konverzace/Multimédia/_Audio hovor"

msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Konverzace/Multimédia/_Video hovor"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Konverzace/Multimédia/Audio\\/Video _hovor"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Konverzace/Odeslat _soubor..."

msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Konverzace/Získat _pozornost"

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konverzace/Přidat _sledování kamaráda..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Konverzace/_Získat informace"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konverzace/_Pozvat..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Konverzace/_Více"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Konverzace/_Alias..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Konverzace/_Blokovat..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Konverzace/O_dblokovat..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konverzace/_Přidat..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konverzace/_Odstranit..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Konverzace/Vložit _odkaz..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Konverzace/Vložit _obrázek..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konverzace/_Zavřít"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Možnosti"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Možnosti/Povolit zaz_namenávání"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Možnosti/Povolit _zvuky"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lišty nástrojů _Formátování"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Možnosti/Zobrazovat _časové značky"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Konverzace/Více"

msgid "/Options"
msgstr "/Možnosti"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Konverzace"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Konverzace/Zobrazit záznam"

msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Konverzace/Multimédia/Audio hovor"

msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Konverzace/Multimédia/Video hovor"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Konverzace/Multimédia\\/Video hovor"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Konverzace/Odeslat soubor..."

msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Konverzace/Získat pozornost"

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konverzace/Přidat sledování kamaráda..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Konverzace/Získat informace"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konverzace/Pozvat..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konverzace/Alias..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konverzace/Blokovat..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Konverzace/Odblokovat..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konverzace/Přidat..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konverzace/Odstranit..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Konverzace/Vložit odkaz..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konverzace/Vložit obrázek..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Možnosti/Povolit zaznamenávání"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Možnosti/Povolit zvuky"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lišty nástrojů Formátování"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Možnosti/Zobrazovat časové značky"

msgid "User is typing..."
msgstr "Uživatel píše..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s vám přestal psát"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "_Odeslat do"

msgid "_Send"
msgstr "_Odeslat"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 lidí v místnosti"

msgid "Close Find bar"
msgstr "Zavřít vyhledávací řádek"

msgid "Find:"
msgstr "Hledat:"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba v místnosti"
msgstr[1] "%d osoby v místnosti"
msgstr[2] "%d osob v místnosti"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Přestane psát"

msgid "Nick Said"
msgstr "Přezdívka řekla"

msgid "Unread Messages"
msgstr "Nepřečtené zprávy"

msgid "New Event"
msgstr "Nová událost"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Vymaže všechny paměti řádků konverzace."

msgid "Confirm close"
msgstr "Potvrdit zavření"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Máte nepřečtené zprávy. Opravdu chcete zavřít okno?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Zavřít ostatní záložky"

msgid "Close all tabs"
msgstr "Zavřít všechny záložky"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Odpojit tuto záložku"

msgid "Close this tab"
msgstr "Zavřít tuto záložku"

msgid "Close conversation"
msgstr "Zavřít konverzaci"

msgid "Last created window"
msgstr "Poslední vytvořené okno"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Oddělovat okna IM a chatů"

msgid "New window"
msgstr "Nové okno"

msgid "By group"
msgstr "Podle skupiny"

msgid "By account"
msgstr "Podle účtu"

msgid "Find"
msgstr "Hledat"

msgid "_Search for:"
msgstr "_Hledat:"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Uložit ladicí záznam"

msgid "Invert"
msgstr "Invertovat"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Zvýrazňovat výskyty"

msgid "_Icon Only"
msgstr "Jen _ikony"

msgid "_Text Only"
msgstr "Jen _text"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Jak ikony, tak text"

msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Pro více možností klikněte pravým tlačítkem."

msgid "Level "
msgstr "Úroveň "

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Zvolte úroveň ladicího filtru."

msgid "All"
msgstr "Vše"

msgid "Misc"
msgstr "Různé"

msgid "Warning"
msgstr "Varování"

msgid "Error "
msgstr "Chyba "

msgid "Fatal Error"
msgstr "Fatální chyba"

msgid "bug master"
msgstr "lovec chyb"

msgid "artist"
msgstr "umělec"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"

msgid "voice and video"
msgstr "hlas a video"

msgid "support"
msgstr "podpora"

msgid "webmaster"
msgstr "webmaster"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Senior přispěvatel/QA"

msgid "win32 port"
msgstr "port na win32"

msgid "maintainer"
msgstr "správce"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "správce libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker a jmenovaný řidič [líná kůže]"

msgid "support/QA"
msgstr "podpora/QA"

msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

msgid "original author"
msgstr "původní autor"

msgid "lead developer"
msgstr "vedoucí vývojář"

msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

msgid "Arabic"
msgstr "Arabština"

#, fuzzy
msgid "Assamese"
msgstr "Hanbící se"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Běloruština (latinka)"

msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharština"

msgid "Bengali"
msgstr "Bengálština"

msgid "Bengali-India"
msgstr "Bengálština (Indie)"

msgid "Bosnian"
msgstr "Bosenština"

msgid "Catalan"
msgstr "Katalánština"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Katalánština (Valencie)"

msgid "Czech"
msgstr "Čeština"

msgid "Danish"
msgstr "Dánština"

msgid "German"
msgstr "Němčina"

msgid "Dzongkha"
msgstr "Džonka"

msgid "Greek"
msgstr "Řečtina"

msgid "Australian English"
msgstr "Australská angličtina"

msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadská angličtina"

msgid "British English"
msgstr "Britská angličtina"

msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"

msgid "Estonian"
msgstr "Estonština"

msgid "Basque"
msgstr "Baskičtina"

msgid "Persian"
msgstr "Perština"

msgid "Finnish"
msgstr "Finština"

msgid "French"
msgstr "Francouzština"

msgid "Irish"
msgstr "Irština"

msgid "Galician"
msgstr "Galícijština"

msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Tým jazyka Gujarati"

msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejština"

msgid "Hindi"
msgstr "Hindština"

msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarština"

msgid "Armenian"
msgstr "Arménština"

msgid "Indonesian"
msgstr "Indonéština"

msgid "Italian"
msgstr "Italština"

msgid "Japanese"
msgstr "Japonština"

msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínština"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Překladatelé Gruzínštiny z Ubuntu"

msgid "Khmer"
msgstr "Khmérština"

msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Tým překladatelů Kannada"

msgid "Korean"
msgstr "Korejština"

msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdština"

msgid "Lao"
msgstr "Laonština"

msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonština"

#, fuzzy
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajština"

msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolština"

msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

msgid "Malay"
msgstr "Malajština"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Norština Bokmål"

msgid "Nepali"
msgstr "Nepálština"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holandština, vlámština"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norština Nynorsk"

msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"

msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"

msgid "Polish"
msgstr "Polština"

msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugalština-brazilská"

msgid "Pashto"
msgstr "Paštu"

msgid "Romanian"
msgstr "Rumunština"

msgid "Russian"
msgstr "Ruština"

msgid "Slovak"
msgstr "Slovenština"

msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinština"

msgid "Albanian"
msgstr "Albánština"

msgid "Serbian"
msgstr "Srbština"

msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhálština"

msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"

msgid "Swahili"
msgstr "Svahilština"

msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

msgid "Thai"
msgstr "Thajština"

msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"

msgid "Ukranian"
msgstr "Ukrajinština"

msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamština"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh a tým Gnome-Vi"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Zjednodušená čínština"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Hong Kongská čínština"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradiční čínština"

msgid "Amharic"
msgstr "Amharština"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Litevština"

#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
"is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
"GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %"
"s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s je modulární klient IM založený na libpurple, schopný zároveň používat "
"několik služeb pro přenos zpráv.  %s je napsán v C pomocí GTK+. %s můžete "
"vydávat, upravovat a dále šířit pod podmínkami GPL (verze 2 nebo novější). "
"Kopie GPL je distribuována s %s. Copyright %s vlastní jeho spoluautoři, "
"úplný seznam spoluautorů je distribuován s %s. Pro %s neposkytujeme žádnou "
"záruku.<BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Užitečné zdroje</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Webová "
"stránka</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Často kladené otázky</A><BR>\tIRC kanál: "
"#pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
"<font size=\"4\"><b>Nápověda od jiných uživatelů Pidgin:</b></font> <a href="
"\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Je to <b>veřejná</b> "
"mailová konference! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archív</"
"a>)<br/>Nemůžeme pomoct s protokoly a zásuvnými moduly třetích stran!<br/"
">Primárním jazykem je <b>Angličtina</b>.  Jste vítáni s příspěvky v jiných "
"jazycích, ale odpvědi mohou být méně nápomocné.<br/><br/>"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"

msgid "Build Information"
msgstr "Informace o sestavení"

#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "Informace o sestavení %s"

msgid "Current Developers"
msgstr "Současní vývojáři"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Šílení autoři patchů"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Vývojáři na odpočinku"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Šílení autoři patchů na odpočinku"

#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "Informace o vývojářích %s"

msgid "Current Translators"
msgstr "Současní překladatelé"

msgid "Past Translators"
msgstr "Dřívější překladatelé"

#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "Informace o překladatelích %s"

msgid "_Name"
msgstr "_Název"

msgid "_Account"
msgstr "_Účet"

msgid "Get User Info"
msgstr "Získat informace o uživateli"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, jejíž informace chcete "
"zobrazit."

msgid "View User Log"
msgstr "Zobrazit záznam uživatele"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontaktu"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Zadejte alias pro tento kontakt."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Zadejte alias pro %s"

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias kamaráda"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chatu"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Zadejte alias pro tento chat."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiného kamaráda ze svého "
"seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
msgstr[1] ""
"Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiné kamarády ze svého seznamu "
"kamarádů. Chcete pokračovat?"
msgstr[2] ""
"Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiných kamarádů ze svého "
"seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstranit kontakt"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Odstranit kontakt"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Hodláte sloučit skupinu nazvanou %s do skupiny nazvané %s. Chcete pokračovat?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Sloučit skupiny"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Sloučit skupiny"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hodláte odstranit skupinu %s a všechny její členy ze svého seznamu kamarádů. "
"Chcete pokračovat?"

msgid "Remove Group"
msgstr "Odstranit skupinu"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Odstranit skupinu"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Hodláte odstranit %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstranit kamaráda"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Odstranit kamaráda"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Hodláte odstranit chat %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Odstranit chat"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Odstranit chat"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Pro více nepřečtených zpráv klikněte pravým tlačítkem...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "Změnit _stav"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Zobrazit seznam _kamarádů"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "Ne_přečtené zprávy"

msgid "New _Message..."
msgstr "Nová _zpráva.."

msgid "_Accounts"
msgstr "_Účty"

msgid "Plu_gins"
msgstr "Zásuvné _moduly"

msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Nastavení"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Umlčet _zvuky"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Blikat při nové zprávě"

msgid "_Quit"
msgstr "_Konec"

msgid "Not started"
msgstr "Nezačato"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Přijímám jako:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Přijímám od:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Odesílám k:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Odesílám jako:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Pro otevírání tohoto typu souborů není nastavena žádná aplikace."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Při otevírání souboru došlo k chybě."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Chyba při spouštění %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Chyba při spouštění %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces vrátil kód chyby %d"

msgid "Filename:"
msgstr "Název souboru:"

msgid "Local File:"
msgstr "Místní soubor:"

msgid "Speed:"
msgstr "Rychlost:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Využitý čas:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zbývající čas:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zavřít toto okno, až všechny přenosy _skončí"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Vymazat dokončené přenosy"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Podrobnosti o přenosu souboru"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Vložit _jako text"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "Vy_mazat formátování"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Zakázat _smajlíky ve vybraném textu"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Barva odkazu"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy."

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Barva navštívených odkazů"

msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy, když jsou navštíveny (nebo aktivovány)."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Barva zvýraznění odkazu"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy, když je nad nimi myš."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Barva poslané zprávy"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Barva zprávy, kterou jste poslal."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Barva přijaté zprávy"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Barva zprávy, kterou jste obdržel."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Barva \"Upozornění\""

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "Barva obdržené zprávy obsahující vaše jméno."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Barva IRC akční zprávy"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Barva akční zprávy."

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Barva akční zprávy pro šeptané zprávy"

msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Barva šeptané akční zprávy."

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Barva šeptané zprávy"

msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Barva šeptané zprávy."

msgid "Typing notification color"
msgstr "Barva pro upozornění na psaní"

msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Barva pro upozornění na psaní"

msgid "Typing notification font"
msgstr "Font pro upozornění na psaní"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Font pro upozornění na psaní"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "Povolit upozornění na psaní"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Nerozpoznaný typ souboru</span>\n"
"\n"
"Používám PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Chyba při ukládání obrázku</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "Uložit obrázek"

msgid "_Save Image..."
msgstr "_Uložit obrázek..."

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Přidat uživatelské smajlíky..."

msgid "Select Font"
msgstr "Vyberte písmo"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Vyberte barvu textu"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Vyberte barvu pozadí"

msgid "_URL"
msgstr "_URL"

msgid "_Description"
msgstr "_Popis"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Zadejte prosím URL a popis odkazu, který chcete vložit. Popis je nepovinný."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Zadejte prosím URL odkazu, který chcete vložit."

msgid "Insert Link"
msgstr "Vložit odkaz"

msgid "_Insert"
msgstr "_Vložit"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nemohu uložit obrázek: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Vložit obrázek"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Tento smajlík je nedostupný, protože existuje smajlík pro tuto klávesovou "
"zkratku:\n"
" %s"

msgid "Smile!"
msgstr "Úsměv!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Spravovat uživatelské smajlíky"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "V tomto tématu nejsou k dispozici smajlíky."

msgid "_Font"
msgstr "_Písmo"

msgid "Group Items"
msgstr "Položky skupiny"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "Zrušit seskupení položek"

msgid "Bold"
msgstr "Tučné"

msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"

msgid "Underline"
msgstr "Podtržené"

msgid "Strikethrough"
msgstr "Přeškrtnuté"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "Zvětšit velikost písma"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Zmenšit velikost písma"

msgid "Font Face"
msgstr "Řez písma"

msgid "Foreground Color"
msgstr "Barva popředí"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Vymazat formátování"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "Vložit obrázek IM"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "Vložit smajlík"

msgid "Send Attention"
msgstr "Poslat požadavek na pozornost"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Tučné</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Kurzíva</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Podtržené</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Přeškrtnuté</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Větší</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "_Normální"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Menší</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Řez písma"

msgid "Foreground _color"
msgstr "Barva po_předí"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "Barva po_zadí"

msgid "_Image"
msgstr "_Obrázek"

msgid "_Link"
msgstr "Od_kaz"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Vodorovná čára"

msgid "_Smile!"
msgstr "Ú_směv!"

msgid "_Attention!"
msgstr "Vaše pozornost!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Selhalo mazání záznamu"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Zkontrolujte práva a zkuste znovu."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Opravdu že chcete natrvalo odstranit záznam konverzace s %s, který začal v %"
"s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""
"Opravdu že chcete natrvalo odstranit záznam konverzace v %s, který začal v %"
"s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr "Opravdu chcete natrvalo odstranit systémový záznam, který začal v %s?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "Odstranit záznam?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Mazání záznamu..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konverzace v %s v %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konverzace s %s v %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Procházet složku záznamů"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Pro více informací zkuste `%s -h'.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: %s [VOLBA]...\n"
"\n"

msgid "DIR"
msgstr "ADRESÁŘ"

msgid "use DIR for config files"
msgstr "použít ADRESÁŘ pro konfigurační soubory"

msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "vypisuje ladící zprávy do stdout"

msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "Vynutí připojen bez ohledu na stav sítě"

msgid "display this help and exit"
msgstr "zobrazí tento text a skončí"

msgid "allow multiple instances"
msgstr "povolit několikanásobné současné spuštění"

msgid "don't automatically login"
msgstr "nepřihlašovat automaticky"

msgid "NAME"
msgstr "JMÉNO"

msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"povolí zadaný účet(y) (nepovinný argument JMÉNO\n"
"                      určuje účet(y), které použít, oddělené čárkami.\n"
"                      Bez zadání bude povolen jen první účet)."

msgid "X display to use"
msgstr "použít X displej"

msgid "display the current version and exit"
msgstr "zobrazit aktuální verzi a ukončit"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s spadl a pokusil se vypsat soubor core.\n"
"Toto je chyba v programu a nestalo se to vaší\n"
"vinou.\n"
"\n"
"Pokud umíte pád zopakovat, upozorněte prosím\n"
"vývojáře ohlášením chyby na:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Zkontrolujte prosím, že jste popsali, co jste v té době\n"
"dělali, a že jste poslali backtrace ze souboru core. Pokud\n"
"nevíte, jak získat backtrace, přečtěte si prosím instrukce na\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Exiting because another libpurple client is already running.\n"

msgid "/_Media"
msgstr "/_Multimédia"

msgid "/Media/_Hangup"
msgstr "/Multimédia/_Zavěsit"

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s chce začít audio/video rozhovor s tebou."

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s chce začít video rozhovor s tebou."

msgid "Incoming Call"
msgstr "Příchozí hovor"

msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s má %d novou zprávu."
msgstr[1] "%s má %d nové zprávy."
msgstr[2] "%s má %d nových zpráv."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nový email</b>"
msgstr[1] "<b>%d nové emaily</b>"
msgstr[2] "<b>%d nových emailů</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Příkaz prohlížeče \"%s\" není platný."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nemohu otevřít URL"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Chyba při spouštění \"%s\": %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Byl zvolen 'Ruční' příkaz prohlížeče, ale nebyl nastaven žádný příkaz."

msgid "No message"
msgstr "Žádná zpráva"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Otevřít všechny zprávy"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>"

msgid "New Pounces"
msgstr "Nové sledování kamaráda"

msgid "Dismiss"
msgstr "Odmítnout"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jste sledován!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Následující zásuvné moduly budou odebrány."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Několik zásuvných modulů bude odebráno."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Odebrat zásuvné moduly"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Nemohu odebrat zásuvný modul"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr "Zásuvný modul nemůže být teď odpojen, ale bude při dalším startu-"

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Chyba: %s\n"
"Hledejte aktualizaci na WWW zásuvného modulu.</span>"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Napsáno:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Webová stránka:</b>"

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Jméno souboru:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Nastavit zásuvný _modul"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Podrobnosti o zásuvném modulu</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "Zvolte soubor"

msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Upravit sledování kamaráda"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Sledovat koho"

msgid "_Account:"
msgstr "_Účet:"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Jméno kamaráda:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "_Přihlásí se"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Odhlásí se"

msgid "Goes a_way"
msgstr "Jde _pryč"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Vrátí se z nepřítomnosti"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "Stane se _nečinným"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Už není ne_činný."

msgid "Starts _typing"
msgstr "Začne _psát"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "Z_astaví se při psaní"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "Přestane p_sát"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Odešle _zprávu"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Otevřít okno IM"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Zobrazit _upozornění"

msgid "Send a _message"
msgstr "Odeslat _zprávu"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "Spustit _příkaz"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "Pře_hrát zvuk"

msgid "Brows_e..."
msgstr "_Procházet..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "_Procházet..."

msgid "Pre_view"
msgstr "Ná_hled"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Sledovat, jen když můj stav není K dispozici"

msgid "_Recurring"
msgstr "_Opakující se"

msgid "Pounce Target"
msgstr "Cíl sledování"

msgid "Started typing"
msgstr "Začal psát"

msgid "Paused while typing"
msgstr "Zastavil psaní"

msgid "Signed on"
msgstr "Přihlášen"

msgid "Returned from being idle"
msgstr "Vrátil se z nečinnosti"

msgid "Returned from being away"
msgstr "Vrátil se z nepřítomnosti"

msgid "Stopped typing"
msgstr "Přestal psát"

msgid "Signed off"
msgstr "Odhlášen"

msgid "Became idle"
msgstr "Stal se nečinným"

msgid "Went away"
msgstr "Odešel pryč"

msgid "Sent a message"
msgstr "Odeslal zprávu"

msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Neznámé.... Oznamte to prosím!"

msgid "(Custom)"
msgstr "(Uživatelský)"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"

msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Výchozí zvukové téma Pidgina"

msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Výchozí téma seznamu kamarádů Pidgina"

msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Výchozí téma stavových ikon Pidgina"

msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Téma nelze rozbalit."

msgid "Theme failed to load."
msgstr "Téma nelze načíst."

msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Téma nelze zkopírovat."

msgid "Theme Selections"
msgstr "Výběr tématu"

#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Vyberte téma, které chcete používat, ze seznamu níže.\n"
"Nová témata mohou být nainstalována jejich přetažením do seznamu témat."

msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Téma seznamu kamarádů:"

msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Téma ikon stavů:"

msgid "Sound Theme:"
msgstr "Zvukové téma:"

msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Témata smajlíků:"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Za_vřít konverzaci klávesou Escape"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona v panelu"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Zobrazovat _ikonu v panelu:"

msgid "On unread messages"
msgstr "Při nepřečtených zprávách"

msgid "Conversation Window"
msgstr "Okna konverzace"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Skrýt nové konverzace IM:"

msgid "When away"
msgstr "Při nepřítomnosti"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "_Minimalizovat nová okna konverzací"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Záložky"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Zobrazovat IM a chaty v oknech se zá_ložkami."

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Zobrazovat na záložkách tlačítko z_avřít"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Umístění:"

msgid "Top"
msgstr "Nahoře"

msgid "Bottom"
msgstr "Dole"

msgid "Left"
msgstr "Vlevo"

msgid "Right"
msgstr "Vpravo"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Vlevo svislé"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Vpravo svislé"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Nové konverzace:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Zobrazovat _Formátování u příchozích zpráv"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Zavřit IM okamžitě se zavřením záložky"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Zobrazit _podrobné informace"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Povolit _animaci ikon kamarádů"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Upozorňovat kamarády, že jim _píšete"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Z_výrazňovat slova s překlepy"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Používat hladké posouvání"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Bliknout oknem, když jsou přijaty IM"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minimální výška plochy pro zadání v řádcích:"

msgid "Font"
msgstr "Písmo"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "Používat písmo z _tématu"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Písmo konverzace"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Implicitní formátování"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Takto bude vypadat text vaší odchozí zprávy, pokud používáte protokoly, "
"které podporují formátování."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nemohu spustit program pro konfiguraci proxy."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Nemohu spustit konfiguraci prohlížeče."

msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"

#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Použít _automaticky detekovanou IP adresu: %s"

msgid "ST_UN server:"
msgstr "Server ST_UN:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Příklad: stunserver.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "Veřejná _IP:"

msgid "Ports"
msgstr "Porty"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Povolit automatické směrování portů"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Ručně určit rozsah portů, na kterých poslouchat:"

msgid "_Start:"
msgstr "_Spuštění:"

msgid "_End:"
msgstr "U_končit"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Server pro přenos (TURN)"

msgid "_TURN server:"
msgstr "Server _TURN:"

msgid "Use_rname:"
msgstr "Jméno _uživatele:"

msgid "Pass_word:"
msgstr "He_slo:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

msgid "Desktop Default"
msgstr "Výchozí prostředí"

msgid "GNOME Default"
msgstr "Implicitní pro GNOME"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

msgid "Manual"
msgstr "Ruční"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Výběr prohlížeče"

msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Nastavení prohlížeče je nastaveno v nastaveních GNOME"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Program pro prohlížení konfigurace nenalezen.</b>"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "Nastavit _prohlížeč"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Prohlížeč:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otevřít odkaz v:"

msgid "Browser default"
msgstr "Implicitní nastavení prohlížeče"

msgid "Existing window"
msgstr "Existující okno"

msgid "New tab"
msgstr "Nová záložka"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ruční:\n"
"(%s pro URL)"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy server"

msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Nastavení proxy je nastaveno v nastaveních GNOME"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Program konfigurace proxy nenalezen.</b>"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Nastavit proxy"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Použít vzdálený _DNS s SOCKS4 proxy"

msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Typ proxy:"

msgid "No proxy"
msgstr "Žádná proxy"

msgid "P_ort:"
msgstr "_Port:"

msgid "User_name:"
msgstr "Jmén_o uživatele:"

msgid "Log _format:"
msgstr "_Formát záznamu:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Zaz_namenávat všechny instant message"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zaznamenávat všechny _chaty"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Zaznamenávat všechny změny _stavu do systémového záznamu"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Výběr zvuku"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Nejtišší"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Tišší"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Tichý"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Hlasitý"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Hlasitější"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Nejhlasitější"

msgid "_Method:"
msgstr "_Metoda:"

msgid "Console beep"
msgstr "Pípnutí konzoly"

msgid "No sounds"
msgstr "Žádné zvuky"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Příkaz zvuku:\n"
"(%s pro název souboru)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "Umlčet _zvuky"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Zvuky, když je okno konverzace _aktivní"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Povolit zvuky:"

msgid "V_olume:"
msgstr "H_lasitost:"

msgid "Play"
msgstr "Přehrát"

msgid "_Browse..."
msgstr "_Procházet..."

msgid "_Reset"
msgstr "_Reset"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Hlásit čas nečinnosti:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Podle používání klávesnice nebo myši"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuty před nečinností:"

msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Změnit na tento stav _při nečinnosti:"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatická odpověď:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "Při nepřítomnosti a nečinnosti"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stav při spuštění"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Používat při spouštění stav podle posledního _ukončení"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Stav, který použít při _spouštění:"

msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"

msgid "Browser"
msgstr "Prohlížeč"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Stav / nečinný"

msgid "Themes"
msgstr "Témata"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Povolit všem uživatelům kontaktovat mě"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Povolit jen uživatelům na mém seznamu kamarádů"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Povolit jen uživatelům níže"

msgid "Block all users"
msgstr "Blokovat všechny uživatele"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokovat jen uživatele níže"

msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Změny v nastavení soukromí mají okamžitý efekt."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Nastavit soukromí pro:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Odstranit _vše"

msgid "Permit User"
msgstr "Povolit uživateli"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Zadejte uživatele, kterému povolujete vás kontaktovat."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele, o kterém chcete, aby vás mohl kontaktovat."

msgid "_Permit"
msgstr "_Povolit"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Povolit %s kontaktovat vás?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Opravdu chcete povolit %s kontaktovat vás?"

msgid "Block User"
msgstr "Blokovat uživatele"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Zadejte uživatele, kterého blokovat."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete blokovat."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokovat %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Opravdu chcete blokovat %s?"

msgid "Apply"
msgstr "Použít"

msgid "That file already exists"
msgstr "Tento soubor již existuje"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Chcete jej přepsat?"

msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Zvolte nový název"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Zvolte složku..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Získat seznam"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Přidat chat"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Opravdu že chcete odstranit zvolené uložené stavy?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Použít"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Název se již používá. Musíte zvolit jedinečný název."

msgid "Different"
msgstr "Různé"

msgid "_Title:"
msgstr "_Název:"

msgid "_Status:"
msgstr "_Stav:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Používat _jiný stav pro některé účty"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Uložit _a použít"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Stav pro %s"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Už existuje uživatelský smajlík pro '%s'. Specifikujte jinou klávesovou "
"zkratku."

msgid "Custom Smiley"
msgstr "Uživatelský smajlík"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Duplikovat klávesovou zkratku"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "Upravit smajlík"

msgid "Add Smiley"
msgstr "Přidat smajlík"

msgid "_Image:"
msgstr "_Obrázek:"

#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Text k_lávesové zkratky"

msgid "Smiley"
msgstr "Smajlík"

msgid "Shortcut Text"
msgstr "Text klávesové zkratky:"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Správce smajlíků"

msgid "Attention received"
msgstr "Požadavek na pozornost"

msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Vybrat ikonu kamaráda"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Změní ikonu pro tento účet."

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Změní ikonu pro všechny účty."

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Čekám na spojení po síti"

msgid "New status..."
msgstr "Nový stav..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Uložené stavy..."

msgid "Status Selector"
msgstr "Výběr stavu"

msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Při načítání %s došlo k následující chybě: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "Nemohu načíst obrázek"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Nemohu odeslat složku %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "%s neumí přenést složku. Budete muset soubory v ní přenést po jednom."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Přetáhli jste obrázek"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, vložit jej do zprávy, nebo "
"jej používat jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Nastavit jako ikonu kamaráda"

msgid "Send image file"
msgstr "Odeslat soubor obrázku"

msgid "Insert in message"
msgstr "Vložit do zprávy"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Chcete jej nastavit jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, nebo jej používat jako "
"ikonu kamaráda pro tohoto uživatele."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Můžete tento obrázek vložit do této zprávy nebo jej používat jako ikonu "
"kamaráda pro tohoto uživatele."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Nemohu odeslat spouštěč"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Přetáhli jste spouštěč pracovní plochy. Pravděpodobně jste chtěli odeslat, "
"na co tento spouštěč ukazuje, místo přímo tohoto spouštěče."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Soubor:</b> %s\n"
"<b>Velikost souboru:</b> %s\n"
"<b>Velikost obrázku:</b> %d×%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "Soubor '%s' je pro %s příliš velký. Zkuste prosím menší obrázek.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "Chyba ikony"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Nemohu nastavit ikonu"

msgid "_Open Link"
msgstr "_Otevřít odkaz"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopírovat emailovou adresu"

msgid "_Open File"
msgstr "_Otevřít soubor"

msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Otevřít a_dresář"

msgid "Save File"
msgstr "Uložit soubor"

msgid "_Play Sound"
msgstr "_Přehrát zvuk"

msgid "_Save File"
msgstr "_Uložit soubor"

msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Opravdu chcete vymazat?"

msgid "Select color"
msgstr "Zvolte barvu"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

msgid "Close _tabs"
msgstr "Zavřít _záložky"

msgid "_Get Info"
msgstr "_Získat info"

msgid "_Invite"
msgstr "_Pozvat"

msgid "_Modify..."
msgstr "Z_měnit..."

msgid "_Add..."
msgstr "_Přidat..."

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otevřít poštu"

msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin tipy"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Smajlíky Pidginu"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Výběr tohoto zakáže grafické emotikony."

msgid "none"
msgstr "žádné"

msgid "Small"
msgstr "Malý"

msgid "Smaller versions of the default smilies"
msgstr "Menší verze výchozích smajlíků"

msgid "Response Probability:"
msgstr "Pravděpodobnost odpovědi:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Nastavení statistik"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maximální čas na odpověď:"

msgid "minutes"
msgstr "minut"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Maximální rozdíl od posledního potkání:"

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Práh:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Předpovídání dostupnosti kontaktu"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Zásuvný modul Předpovídání dostupnosti kontaktu."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Zobrazí statistické informace o dostupnosti kamarádů"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "Kamarád je nečinný"

msgid "Buddy is away"
msgstr "Kamarád je pryč"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Kamarád je pryč \"na dlouho\""

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Kamarád je mobilní"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "Kamarád je odpojen"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Hodnoty bodů, které používat, když..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "Kamarád s <i>největším skóre</i> bude mít v kontaktu prioritu.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Používat posledního kamaráda, když jsou si skóre rovna."

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Hodnoty bodů, které používat pro účet..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorita kontaktu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Umožňuje ovládání hodnot přiřazených s různými stavy kamarádů."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Umožňuje změnu hodnot bodů stavů nečinný/pryč/odpojen kamarádů při výpočtech "
"priority kontaktů."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Barvy konverzace"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Upravit barvy v okně konverzace"

msgid "Error Messages"
msgstr "Zprávy o chybách"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Zvýrazněné zprávy"

msgid "System Messages"
msgstr "Systémové zprávy"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Odeslané zprávy"

msgid "Received Messages"
msgstr "Přijaté zprávy"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Vyberte barvu pro %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorovat příchozí formátování"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Používat v chatech"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "Používat v IM"

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Požadavek na jméno serveru"

msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Zadejte XMPP server"

msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Zvolte XMPP server pro rozhovor"

msgid "Find Services"
msgstr "Najít služby"

msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Přidat do seznamu kamarádů"

msgid "Gateway"
msgstr "Brána"

msgid "Directory"
msgstr "Adresář"

msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub kolekce"

msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub list"

msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Popis:</b>"

#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "Prohlížení služeb"

msgid "_Browse"
msgstr "_Prohlížet"

msgid "Server does not exist"
msgstr "Server neexistuje"

msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Server nepodporuje prohlížení služeb"

msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Prohlížení XMPP služeb"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Umožňuje prohlížení a registrování služeb."

msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul je užitečný pro registraci transportů nebo dalších XMPP "
"služeb."

msgid "By conversation count"
msgstr "Podle počtu konverzací"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Umísťování konverzací"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Poznámka: Nastavení pro \"Nové konverzace\" musí být nastaveno na \"Podle "
"počtu konverzací\"."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Počet konverzací v okně"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Oddělovat okna IM a chatů při umísťování podle čísla"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "DalUmístění"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Další možnosti umísťování konverzací"

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "Omezit počet konverzací v okně, volitelně s oddělením IM a chatů"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Nastavení gest myši"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Prostřední tlačítko myši"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Pravé tlačítko myši"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuální zobrazování gest"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta myši"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Poskytuje podporu pro gesta myši"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Umožňuje podporu gest myši v oknech konverzace. Táhněte prostředním "
"tlačítkem myši pro provedení určitých akcí:\n"
" - Táhněte dolů a pak doprava pro uzavření konverzace.\n"
" - Táhněte nahoru a pak doleva pro přepnutí na předchozí konverzaci.\n"
" - Táhněte nahoru a pak doprava pro přepnutí na následující konverzaci."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Instant Messaging"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Vyberte osobu z vašeho adresáře níže nebo přidejte novou osobu."

msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Nová osoba"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Vybrat kamaráda"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Vyberte osobu z vašeho adresáře, ke které přidat tohoto kamaráda, nebo "
"vytvořte novou osobu."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Podrobnosti o uživateli"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Přiřadit kamaráda"

msgid "Unable to send email"
msgstr "Nemohu odeslat email"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Program evolution nebyl nalezen v PATH."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Pro tohoto kamaráda nebyla nalezena emailová adresa."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Přidat do adresáře"

msgid "Send Email"
msgstr "Odeslat email"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Nastavení integrace s Evolution"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Vyberte všechny účty, ke kterým se mají automaticky přidat kamarádi."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrace s Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Poskytuje integraci s Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Zadejte prosím níže informace o osobě."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Zadejte prosím níže jméno uživatele kamaráda a typ účtu."

msgid "Account type:"
msgstr "Typ účtu:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Nepovinné informace:"

msgid "First name:"
msgstr "Křestní jméno:"

msgid "Last name:"
msgstr "Příjmení:"

msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test signálů GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test pro zjištění, jestli všechny signály ui fungují správně."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Poznámka o kamarádovi:</b> %s"

msgid "History"
msgstr "Historie"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonifikovat při nepřítomnosti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikonifikuje seznam kamarádů a vaše konverzace, když jdete pryč."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Kontrola pošty"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kontroluje novou místní poštu."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Přidá do seznamu kamarádů malý obdélník, který zobrazuje, jestli máte novou "
"poštu."

msgid "Markerline"
msgstr "Zvýrazněná čára"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Kreslit čáru indikující nové zprávy konverzacích"

msgid "Jump to markerline"
msgstr "Jít ke zvýrazněné čáře"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Kreslit zvýrazněnou čáru"

msgid "_IM windows"
msgstr "Okna _IM"

msgid "C_hat windows"
msgstr "Okna _chatu"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Bylo vyžádáno sezení music messaging. Přijměte prosím kliknutím na ikonu MM."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Sezení music messaging potvrzeno."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Music Messaging"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Při spouštění příkazu došlo ke konfliktu:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Chyba při spouštění editoru"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Došlo k následující chybě:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Nastavení Music Messaging"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Cesta editoru skóre"

msgid "_Apply"
msgstr "_Použít"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Zásuvný modul music messaging pro spolupráci při skládání."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Zásuvný modul Music messaging umožňuje několika uživatelům zároveň pracovat "
"na hudebním díle upravováním společné partitury v reálném čase."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Upozorňovat na"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Jen když někdo řekne vaše jméno uživatele"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_Aktivní okna"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody upozornění"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Připojit _řetězec před nadpis okna:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Vložit _počet zpráv do nadpisu okna"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Vložit počet nových zpráv do vlastnosti _X"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Nastavit hint manažera oken \"_URGENT\""

msgid "_Flash window"
msgstr "_Flash okno"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Z_výšit okno konverzace"

#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Aktuální okno konverzace"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Odstranění upozornění"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Odstranit, když se okno konverzace stane _aktivní"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Odstranit, když okno konverzace _přijme kliknutí"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Odstranit při _psaní do okna konverzace"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Odstranit, když je _odeslána zpráva"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Odstranit při přepnutí na zá_ložku konverzace"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Upozornění na zprávu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Poskytuje několik způsobů, jak vás upozornit na nepřečtené zprávy."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Ukázkový zásuvný modul Pidginu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Ukázkový zásuvný modul, který něco dělá - viz popis."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Toto je opravdu skvělý zásuvný modul, který dělá spoustu věcí:\n"
"- Říká vám, kdo napsal program, když se přihlásíte\n"
"- Obrací všechen příchozí text\n"
"- Odešle zprávu lidem ve vašem seznamu okamžitě, když se přihlásí"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Barva odkazu"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Barva navštívených odkazů"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Barva zvýrazněné zprávy"

msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Barva pro upozornění na psaní"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Vodorovné oddělení GtkTreeView"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Pole konverzace"

msgid "Conversation History"
msgstr "Historie konverzace"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Dialog požadavku"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Dialog upozornění"

msgid "Select Color"
msgstr "Vyberte barvu"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Vyberte písmo rozhraní"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Vyberte písmo pro %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Písmo rozhraní GTK+"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Téma GTK+ textu odkazu"

msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Zrušit upozornění na psaní"

msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Ovládání tématu GTK+"

msgid "Colors"
msgstr "Barvy"

msgid "Fonts"
msgstr "Písma"

msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Nástroje souboru Gtkrc"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Zapsat nastavení do %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Znovu načíst soubory gtkrc"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Ovládání tématu GTK+ Pidginu"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Poskytuje přístup k často používaným nastavením gtkrc."

msgid "Raw"
msgstr "Přímý"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu (XMPP, MSN, IRC, "
"TOC). Pro odeslání stiskněte 'Enter' ve vstupním poli. Sledujte ladicí okno."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Můžete dnes upgradovat na %s %s"

msgid "New Version Available"
msgstr "Je k dispozici nová verze"

msgid "Later"
msgstr "Později"

msgid "Download Now"
msgstr "Stáhnout teď"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Upozornění na verzi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Pravidelně hledá nové verze."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr "Pravidelně hledá nové verze a upozorní uživatele se seznamem změn.."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Tlačítko Odeslat"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Tlačítko Odeslat okna konverzace."

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Přidá tlačítko Odeslat do plochy pro psaní konverzačního okna. Určeno, když "
"není fyzická klávesnice."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplikátní oprava"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Zadané slovo již v seznamu oprav existuje."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Náhrady textu"

msgid "You type"
msgstr "Píšete"

msgid "You send"
msgstr "Odesíláte"

msgid "Whole words only"
msgstr "Jen celá slova"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Přidat novou náhradu textu"

msgid "You _type:"
msgstr "_Píšete:"

msgid "You _send:"
msgstr "_Odesíláte:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Zachovat velikost písmen (zrušte volbu pro automatické zpracovávání "
"velikosti písmen)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Nahrazovat jen _celá slova"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Obecné možnosti náhrady textu"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Povolit náhradu posledního slova při odesílání"

msgid "Text replacement"
msgstr "Náhrada textu"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Nahrazuje text v odchozích zprávách podle uživatelem definovaných pravidel."

msgid "Just logged in"
msgstr "Právě přihlášen"

msgid "Just logged out"
msgstr "Právě odhlášen"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Ikona pro kontakt/\n"
"Ikona pro neznámou osobu"

msgid "Icon for Chat"
msgstr "Ikona pro chat"

msgid "Ignored"
msgstr "Ignorován"

msgid "Founder"
msgstr "Zakladatel"

#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Poloviční operátor"

msgid "Authorization dialog"
msgstr "Autorizační dialog"

msgid "Error dialog"
msgstr "Chybový dialog"

msgid "Information dialog"
msgstr "Informační dialog"

msgid "Mail dialog"
msgstr "Dialog mailu"

msgid "Question dialog"
msgstr "Dialog s otázkou"

msgid "Warning dialog"
msgstr "Dialog s varováním"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Jaký je toto druh dialogu?"

msgid "Status Icons"
msgstr "Ikony stavů"

msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Emblémy místnosti chatu"

msgid "Dialog Icons"
msgstr "Ikony dialogu"

msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Editor témat ikon Pidgina"

msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Editor seznamu kamarádů Pidgina"

msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Upravit téma seznamu kamarádů"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Upravit téma ikon"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Editor témat Pidgina"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Editor témat Pidgina."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ticker kamarádů"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodorovně se posunující verze seznamu kamarádů."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Zobrazovat časové značky každých"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Časová značka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Zobrazovat časové značky ve stylu iChat"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Každých N minut přidává ke konverzacím časové značky ve stylu iChat."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Možnosti formátu časové značky"

#, c-format
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Vnutit formát času:"

msgid "Use system default"
msgstr "Použít výchozí prostředí"

msgid "12 hour time format"
msgstr "12-hodinový formát času"

msgid "24 hour time format"
msgstr "24-hodinový formát času"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Zobrazovat data v..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Konverzace:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "Pro zpožděné zprávy"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Pro zpožděné zprávy a v chatech"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Záznamy zpráv:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formáty časových značek zpráv"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Upravit formáty časových značek zpráv."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul umožňuje uživateli upravit formáty časových značek zpráv "
"v konverzacích a záznamech."

msgid "Audio"
msgstr "Audio"

msgid "Video"
msgstr "Video"

msgid "Output"
msgstr "Výstup"

msgid "_Plugin"
msgstr "_Zásuvný modul"

msgid "_Device"
msgstr "Zaříze_ní"

msgid "Input"
msgstr "Vstup"

msgid "P_lugin"
msgstr "Zá_suvný modul"

msgid "D_evice"
msgstr "Z_ařízení"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Nastavení Hlasu/Videa"

#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Konfigurovat mikrofon a webovou kameru."

#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
"Konfigurovat nastavení mikrofon a webovou kameru pro hlasové/video volání."

msgid "Opacity:"
msgstr "Krytí:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna IM konverzace"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "Průhlednost okna _IM"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Zobrazovat posuvný pruh v okně IM"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Odstranit průhlednost okna IM při aktivaci"

msgid "Always on top"
msgstr "Vždy nahoře"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno seznamu kamarádů"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Průhlednost okna _seznamu kamarádů"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Odstranit průhlednost okna seznamu kamarádů při aktivaci"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Průhlednost"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Proměnlivá průhlednost pro seznam kamarádů a konverzace."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul umožňuje proměnlivou alfa průhlednost oken konverzace a "
"seznamu kamarádů.\n"
"\n"
"* Poznámka: Tento zásuvný modul vyžaduje Win2000 nebo vyšší."

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Spuštění"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Spouštět %s při spuštění Windows"

msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Povolit několikanásobné současné spuštění"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokovatelný seznam kamarádů"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Udržovat okno seznamu kamarádů nahoře:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Jen při zadokování"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Možnosti Pidginu ve Windows"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Možnosti specifické pro Pidgin pro Windows."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Poskytuje možnosti specifické pro Pidgin na Windows, například dokování "
"seznamu kamarádů."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Odhlášen.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Konzola XMPP"

msgid "Account: "
msgstr "Účet: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Nepřipojen k XMPP</font>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Přijímat a odesílat přímo sekce XMPP."

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Tento zásuvný modul je užitečný pro ladění serverů nebo klientů XMPP."

msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"K použití $(^Name) se vztahuje GPL licence. Licence je zde uvedena pouze pro "
"Vaší informaci. $_CLICK"

msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "Multi-platform GUI toolkit používaný Pidginem"

msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""

msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Základní soubory a DLL pro Pidgin"

msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr ""

msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr ""

msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "Výchozí prostředí"

msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""

msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""

#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%"
"20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "GTK+ Runtime Environment (nutné)"

#, fuzzy
msgid "Localizations"
msgstr "Umístění"

#. License Page
msgid "Next >"
msgstr "Další >"

#. Components Page
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Pidgin Instant Messaging Client (nutné)"

#. GTK+ Section Prompts
msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
"already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
"Runtime?"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesová zkratka"

msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr ""

#. Spellcheck Section Prompts
msgid "Spellchecking Support"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Start Menu"
msgstr "Spuštění"

msgid ""
"Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The installer is already running."
msgstr "Přezdívka \"%s\" se již používá"

#. Uninstall Section Prompts
msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"Odinstalční proces nemůže najít záznamy pro Pidgin v registrech.$"
"\\rPravděpodobně instalaci této aplikace provedl jiný uživatel."

#. URL Handler section
#, fuzzy
msgid "URI Handlers"
msgstr "Obsluha URL myim"

#. Pidgin Section Prompts and Texts
msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""

#. Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Navštívit Pidgin Web Page"

msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Nemáte oprávnění k odinstalaci této aplikace."

#~ msgid "Current Mood"
#~ msgstr "Momentální nálada"

#~ msgid "New Mood"
#~ msgstr "Nová nálada uživatele"

#~ msgid "Change your Mood"
#~ msgstr "Změnit vaši náladu"

#~ msgid "How do you feel right now?"
#~ msgstr "Jak se cítíte?"

#~ msgid "Change Mood..."
#~ msgstr "Změnit náladu..."

#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Umělec"

#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"

#~ msgid "Pager server"
#~ msgstr "Server pageru"

#~ msgid "Yahoo Chat server"
#~ msgstr "Server Yahoo Chat"

#~ msgid "Yahoo Chat port"
#~ msgstr "Port Yahoo Chat"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientace"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Orientace oznamovací oblasti."

#~ msgid "Error creating conference."
#~ msgstr "Chyba při vytváření konference."

#~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
#~ msgstr "Nemohu připojit socket k portu: %s"

#~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
#~ msgstr "Nemohu poslouchat na soketu: %s"

#~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
#~ msgstr "%s vám právě poslal šťouchnutí!"

#~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
#~ msgstr "Přátelské jméno se mění příliš rychle"

#~ msgid "This Hotmail account may not be active."
#~ msgstr "Tento účet Hotmail možná není aktivní."

#~ msgid "Profile URL"
#~ msgstr "URL profilu"

#~ msgid "MSN Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu MSN"

#~ msgid "%s is not a valid group."
#~ msgstr "%s není platná skupina."

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Neznámá chyba."

#~ msgid "%s on %s (%s)"
#~ msgstr "%s na %s (%s)"

#~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
#~ msgstr "Nemohu přidat uživatele do %s (%s)"

#~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
#~ msgstr "Nemohu zablokovat uživatele na %s (%s)"

#~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
#~ msgstr "Nemohu povolit uživatele na %s (%s)"

#~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
#~ msgstr "%s nelze přidat, protože váš seznam kamarádů je plný."

#~ msgid "%s is not a valid passport account."
#~ msgstr "%s není platný účet passport."

#~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
#~ msgstr "Služba dočasně není k dispozici."

#~ msgid "Unable to rename group"
#~ msgstr "Nemohu přejmenovat skupinu"

#~ msgid "Unable to delete group"
#~ msgstr "Nemohu odstranit skupinu"

#~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
#~ msgstr "%s vás přidal do svého seznamu kamarádů."

#~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
#~ msgstr "%s vás odstranil ze svého seznamu kamarádů."

#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
#~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
#~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"

#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC kanál:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"

#~ msgid "Debugging Information"
#~ msgstr "Ladicí informace"

#~ msgid ""
#~ "Unrecognized file type\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Nerozpoznaný typ souboru\n"
#~ "\n"
#~ "Používám PNG."

#~ msgid ""
#~ "Error saving image\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při ukládání obrázku\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu načíst obrázek '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený "
#~ "soubor obrázku"

#~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
#~ msgstr "Vložte sekci <iq/>."

#~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
#~ msgstr "Vložte sekci <presence/>."

#~ msgid "Insert a <message/> stanza."
#~ msgstr "Vložte sekci <message/>."

#~ msgid ""
#~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
#~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Poslední akce, o kterou jste se pokusili, nemohla být provedena, protože "
#~ "jste překročili limit rychlosti. Počkejte prosím 10 sekund a zkuste to "
#~ "znovu.\n"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
#~ "connect directly."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu najít alternativní XMPP připojení po selhání přímého spojení."

#, fuzzy
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(implicitní)"

#~ msgid "Install Theme"
#~ msgstr "Nainstalovat téma"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"

#~ msgid "Use document font from _theme"
#~ msgstr "Používat písmo dokumentu z _tématu"

#~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
#~ msgstr "Proxy server a prohlížeč"

#~ msgid "Auto-away"
#~ msgstr "Automatická nepřítomnost"

#~ msgid "Change _status to:"
#~ msgstr "Změnit _stav na:"

#, fuzzy
#~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
#~ msgstr "Vyžadovaný kořenový certifikát je problematický neznámý Pidginu."

#~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
#~ msgstr "Posílat instant message různými protokoly"

#~ msgid "_Start port:"
#~ msgstr "_Počáteční port:"

#~ msgid "_End port:"
#~ msgstr "_Koncový port:"

#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "_Uživatel:"

#~ msgid "Without this only the first account will be enabled)."
#~ msgstr "Jenom první účet bude povolen bez tohoto)."

#~ msgid "Calling ... "
#~ msgstr "Volání ..."

#~ msgid "Invalid certificate chain"
#~ msgstr "Neplatný řetěz certifikátu"

#~ msgid ""
#~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
#~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
#~ "signature."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikační řetěz %s nemá platný digitální podpis od certifikační "
#~ "autority, kterou vyžaduje podpis."

#~ msgid "Invalid certificate authority signature"
#~ msgstr "Neplatný podpis certifikační autority"

#~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
#~ msgstr "Nastavení skrývání připojování/odpojování"

#~ msgid "Minimum Room Size"
#~ msgstr "Minimální velikost místnosti"

#~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
#~ msgstr "Čas pro ne aktivitu uživatele (v minutách)"

#~ msgid "Failed to open the file"
#~ msgstr "Nemohu otevřít soubor"

#~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
#~ msgstr "Váš účet je uzamčen, přihlaste se prosím na WWW stránkách Yahoo!."

#~ msgid "Euskera(Basque)"
#~ msgstr "Baskičtina"

#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
#~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">Podpora přes e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
#~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"

#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "Po_kračovat"

#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
#~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
#~ "NAME\n"
#~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ "                      Without this only the first account will be "
#~ "enabled).\n"
#~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=ADRESÁŘ používat ADRESÁŘ pro soubory s nastavením\n"
#~ "  -d, --debug          vypisovat ladicí zprávy na stdout\n"
#~ "  -f, --force-online vynutit stav online, bez ohledu na status\n"
#~ "  -h, --help           zobrazit tuto nápovědu a skončit\n"
#~ "  -m, --multiple       nezajišťovat jedinou instanci\n"
#~ "  -n, --nologin        nepřihlašovat se automaticky\n"
#~ "  -l, --login[=NÁZEV]  povolit zadané účty (nepovinný parametr NÁZEV\n"
#~ "                       určuje účty, které použít, oddělené čárkami)\n"
#~ "                       Bez nich bude povolen jen první účet).\n"
#~ " --display=DISPLAY použít X obrazovku\n"
#~ "  -v, --version        zobrazit aktuální verzi a skončit\n"

#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
#~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
#~ "NAME\n"
#~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ "                      Without this only the first account will be "
#~ "enabled).\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=ADRESÁŘ používat ADRESÁŘ pro soubory s nastavením\n"
#~ "  -d, --debug          vypisovat ladicí zprávy na stdout\n"
#~ "  -f, --force-online vynutit stav online, bez ohledu na status\n"
#~ "  -h, --help           zobrazit tuto nápovědu a skončit\n"
#~ "  -m, --multiple       nezajišťovat jedinou instanci\n"
#~ "  -n, --nologin        nepřihlašovat se automaticky\n"
#~ "  -l, --login[=NÁZEV]  povolit zadané účty (nepovinný parametr NÁZEV\n"
#~ "                       určuje účty, které použít, oddělené čárkami)\n"
#~ "                       Bez nich bude povolen jen první účet).\n"
#~ "  -v, --version        zobrazit aktuální verzi a skončit\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k serveru."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
#~ msgstr "Nemohu načíst pár klíčů SILC"

#~ msgid ""
#~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "%s odmítl vaše pozvání ke konferenci do místnosti \"%s\", protože \"%s\"."

#~ msgid "Invitation Rejected"
#~ msgstr "Pozvání odmítnuto"

#, fuzzy
#~ msgid "_Proxy"
#~ msgstr "Proxy"

#~ msgid "Cannot open socket"
#~ msgstr "Nemohu otevřít socket"

#~ msgid "Could not listen on socket"
#~ msgstr "Nemohu poslouchat na socketu"

#~ msgid "Unable to read socket"
#~ msgstr "Nemohu číst ze socketu"

#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "Spojení selhalo."

#~ msgid "Server has disconnected"
#~ msgstr "Server se odpojil"

#~ msgid "Couldn't create socket"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit socket"

#~ msgid "Couldn't connect to host"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k hostiteli"

#~ msgid "Read error"
#~ msgstr "Chyba čtení"

#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with the server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu navázat spojení se serverem:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "Chyba zápisu"

#~ msgid "Last Activity"
#~ msgstr "Poslední aktivita"

#~ msgid "Service Discovery Info"
#~ msgstr "Informace vyhledání služby"

#~ msgid "Service Discovery Items"
#~ msgstr "Položky hledání služeb"

#~ msgid "Extended Stanza Addressing"
#~ msgstr "Rozšířené Stanza adresování"

#~ msgid "Multi-User Chat"
#~ msgstr "Víceuživatelský chat"

#~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
#~ msgstr "Rozšířené informace vzhledu chatu"

#~ msgid "In-Band Bytestreams"
#~ msgstr "In-Band Bytestreamy"

#~ msgid "Ad-Hoc Commands"
#~ msgstr "Ad-Hoc příkazy"

#~ msgid "PubSub Service"
#~ msgstr "PubSub služba"

#~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
#~ msgstr "SOCKS5 Bytestreamy"

#~ msgid "Out of Band Data"
#~ msgstr "Mino Band data"

#~ msgid "XHTML-IM"
#~ msgstr "XHTML-IM"

#~ msgid "In-Band Registration"
#~ msgstr "In-Band registrace"

#~ msgid "User Location"
#~ msgstr "Umístění uživatele"

#~ msgid "User Avatar"
#~ msgstr "Avatar uživatele"

#~ msgid "Chat State Notifications"
#~ msgstr "Upozornění na stav chatu"

#~ msgid "Software Version"
#~ msgstr "Verze softwaru"

#~ msgid "Stream Initiation"
#~ msgstr "Iniciace streamu"

#~ msgid "User Activity"
#~ msgstr "Aktivita uživatele"

#~ msgid "Entity Capabilities"
#~ msgstr "Schopnosti"

#~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
#~ msgstr "Šifrované vyjednávání"

#~ msgid "User Tune"
#~ msgstr "Poslech uživatele"

#~ msgid "Roster Item Exchange"
#~ msgstr "Výměna položky seznamu"

#~ msgid "Reachability Address"
#~ msgstr "Dostupnost adres"

#~ msgid "Jingle"
#~ msgstr "Jingle"

#~ msgid "Jingle Audio"
#~ msgstr "Jingle Audio"

#~ msgid "User Nickname"
#~ msgstr "Přezdívka"

#~ msgid "Jingle ICE UDP"
#~ msgstr "Jingle ICE UDP"

#~ msgid "Jingle ICE TCP"
#~ msgstr "Jingle ICE TCP"

#~ msgid "Jingle Raw UDP"
#~ msgstr "Jingle Raw UDP"

#~ msgid "Jingle Video"
#~ msgstr "Jingle video"

#~ msgid "Jingle DTMF"
#~ msgstr "Jingle DTMF"

#~ msgid "Message Receipts"
#~ msgstr "Potvrzení zprávy"

#~ msgid "Public Key Publishing"
#~ msgstr "Zveřejnění veřejného klíče"

#~ msgid "User Chatting"
#~ msgstr "Uživatel chatuje"

#~ msgid "User Browsing"
#~ msgstr "Uživatel brouzdá"

#~ msgid "User Viewing"
#~ msgstr "Uživatel prohlíží"

#~ msgid "Stanza Encryption"
#~ msgstr "Šifrování Stanza"

#~ msgid "Entity Time"
#~ msgstr "Čas položky"

#~ msgid "Delayed Delivery"
#~ msgstr "Zpožděné doručení"

#~ msgid "Collaborative Data Objects"
#~ msgstr "Spolupracující datové objekty"

#~ msgid "File Repository and Sharing"
#~ msgstr "Úložiště souboru a sdílení"

#~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
#~ msgstr "STUN Service Discovery pro Jingle"

#~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
#~ msgstr "Zjednodušené šifrované vyjednávání"

#~ msgid "Hop Check"
#~ msgstr "Kontrola hopu"

#~ msgid "Read Error"
#~ msgstr "Chyba čtení"

#~ msgid "Failed to connect to server."
#~ msgstr "Nemohu se připojit k serveru."

#~ msgid "Read buffer full (2)"
#~ msgstr "Vyrovnávací paměť čtení plná (2)"

#~ msgid "Unparseable message"
#~ msgstr "Nezpracovatelná zpráva"

#~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k počítači: %s (%d)"

#~ msgid "Login failed (%s)."
#~ msgstr "Přihlášení selhalo (%s)."

#~ msgid "Unable to connect to server."
#~ msgstr "Nemohu se připojit k serveru."

#~ msgid ""
#~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
#~ msgstr ""
#~ "Byli jste odhlášeni, protože jste se přihlásili u jiné pracovní stanice."

#~ msgid "Error. SSL support is not installed."
#~ msgstr "Chyba. Není nainstalována podpora SSL."

#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "Nesprávné heslo."

#~ msgid ""
#~ "Could not connect to BOS server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu se připojit k serveru BOS:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
#~ msgstr "Možná budete brzo odpojen. Hledejte aktualizace na %s."

#~ msgid "Could Not Connect"
#~ msgstr "Nemohu se připojit"

#~ msgid "Invalid username."
#~ msgstr "Neplatné jméno uživatele."

#~ msgid "Could not decrypt server reply"
#~ msgstr "Nemohu dešifrovat odpověď serveru"

#~ msgid "Connection lost"
#~ msgstr "Spojení ztraceno"

#~ msgid "Couldn't resolve host"
#~ msgstr "Nemohu najít počítač"

#~ msgid "Connection closed (writing)"
#~ msgstr "Spojení uzavřeno (zápis)"

#~ msgid "Connection reset"
#~ msgstr "Spojení přerušeno"

#~ msgid "Error reading from socket: %s"
#~ msgstr "Chyba při čtení ze socketu: %s"

#~ msgid "Unable to connect to host"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k počítači"

#~ msgid "Could not write"
#~ msgstr "Nemohu zapisovat"

#~ msgid "Could not create listen socket"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit socket pro poslouchání"

#~ msgid "Could not resolve hostname"
#~ msgstr "Nemohu přeložit název počítače"

#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Nesprávné heslo"

#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu navázat spojení s %s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Yahoo Japan"
#~ msgstr "Yahoo Japonsko"

#~ msgid "Japan Pager server"
#~ msgstr "Server pageru v Japonsku"

#~ msgid "Japan file transfer server"
#~ msgstr "Server přenosu souborů v Japonsku"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ztraceno spojení se serverem\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Could not resolve host name"
#~ msgstr "Nemohu přeložit název počítače"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
#~ "was found."
#~ msgstr ""
#~ "Server pro přihlášení vyžaduje SSL. Nebyla nalezena podpora TLS/SSL."

#~ msgid "Conversation Window Hiding"
#~ msgstr "Skrývání okna konverzace"

#~ msgid "More Data needed"
#~ msgstr "Je potřeba více dat"

#~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
#~ msgstr "Nastavte klávesovou zkratku asociovanou se smajlíkem."

#~ msgid "Please select an image for the smiley."
#~ msgstr "Prosím vyberte obrázek pro smajlík."

#~ msgid "Activate which ID?"
#~ msgstr "Které ID aktivovat?"

#~ msgid "Cursor Color"
#~ msgstr "Barva kurzoru"

#~ msgid "Secondary Cursor Color"
#~ msgstr "Sekundární barva kurzoru"

#~ msgid "Interface colors"
#~ msgstr "Barvy rozhraní"

#~ msgid "Widget Sizes"
#~ msgstr "Velikosti widgetů"

#~ msgid "Invite message"
#~ msgstr "Zvací zpráva"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
#~ "along with an optional invite message."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete pozvat,\n"
#~ "a nepovinně i zvací zprávu."

#~ msgid "Looking up %s"
#~ msgstr "Vyhledávám %s"

#~ msgid "Connect to %s failed"
#~ msgstr "Spojení k %s selhalo"

#~ msgid "Signon: %s"
#~ msgstr "Přihlásit: %s"

#~ msgid "Unable to write file %s."
#~ msgstr "Nemohu zapsat soubor %s."

#~ msgid "Unable to read file %s."
#~ msgstr "Nemohu číst soubor %s."

#~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
#~ msgstr "Zpráva příliš dlouhá, posledních %s bajtů useknuto."

#~ msgid "%s not currently logged in."
#~ msgstr "%s není momentálně přihlášen."

#~ msgid "Warning of %s not allowed."
#~ msgstr "Varování %s není povoleno."

#~ msgid ""
#~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
#~ msgstr "Zpráva byla zahozena, překračujete limit rychlosti serveru."

#~ msgid "Chat in %s is not available."
#~ msgstr "Chat v %s není dostupný."

#~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
#~ msgstr "Odesíláte zprávy pro %s příliš rychle."

#~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
#~ msgstr "Přišli jste IM od %s, protože byla příliš dlouhá."

#~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
#~ msgstr "Přišli jste o IM %s, protože byla odeslána příliš rychle."

#~ msgid "Failure."
#~ msgstr "Selhání."

#~ msgid "Too many matches."
#~ msgstr "Příliš mnoho odpovědí."

#~ msgid "Need more qualifiers."
#~ msgstr "Potřebuji více kvalifikátorů."

#~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
#~ msgstr "Adresářová služba momentálně není k dispozici."

#~ msgid "Email lookup restricted."
#~ msgstr "Vyhledávání podle emailu omezeno."

#~ msgid "Keyword ignored."
#~ msgstr "Klíčové slovo ignorováno."

#~ msgid "No keywords."
#~ msgstr "Žádné klíčové slovo."

#~ msgid "User has no directory information."
#~ msgstr "Uživatel nemá žádné informace v adresáři."

#~ msgid "Country not supported."
#~ msgstr "Země není podporována."

#~ msgid "Failure unknown: %s."
#~ msgstr "Neznámé selhání: %s."

#~ msgid "Incorrect username or password."
#~ msgstr "Nesprávné jméno uživatele nebo heslo."

#~ msgid "The service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Služba je dočasně nedostupná."

#~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
#~ msgstr "Vaše úroveň výstrahy je momentálně příliš vysoká pro přihlášení."

#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
#~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a "
#~ "zkuste to znovu. Pokud to budete dále zkoušet, budete muset čekat ještě "
#~ "déle."

#~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
#~ msgstr "Došlo k neznámé chybě, %d. Informace: %s"

#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "Neplatný název skupiny"

#~ msgid "Connection Closed"
#~ msgstr "Spojení uzavřeno"

#~ msgid "Waiting for reply..."
#~ msgstr "Čekám na odpověď..."

#~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
#~ msgstr "TOC se vrátil z přestávky. Nyní můžete zase odesílat zprávy."

#~ msgid "Password Change Successful"
#~ msgstr "Změna hesla úspěšná"

#~ msgid "Get Dir Info"
#~ msgstr "Získat informace adresáře"

#~ msgid "Set Dir Info"
#~ msgstr "Nastavit informace adresáře"

#~ msgid "Could not open %s for writing!"
#~ msgstr "Nemohu otevřít %s pro zápis!"

#~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
#~ msgstr "Přenos souboru selhal; druhá strana jej pravděpodobně přerušila."

#~ msgid "Could not connect for transfer."
#~ msgstr "Nemohu se připojit pro přenos."

#~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
#~ msgstr "Nemohu zapsat hlavičku souboru. Soubor nebude přenesen."

#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Uložit jako..."

#~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[0] "%s požaduje, aby %s přijal %d soubor: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[1] "%s požaduje, aby %s přijal %d soubory: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[2] "%s požaduje, aby %s přijal %d souborů: %s (%.2f %s)%s%s"

#~ msgid "%s requests you to send them a file"
#~ msgstr "%s vás žádá, abyste jim poslali soubor"

#~ msgid "TOC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu TOC"

#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "Nastavení %s"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Možnosti proxy"

#~ msgid "By log size"
#~ msgstr "Podle velikosti záznamu"

#~ msgid "_Open Link in Browser"
#~ msgstr "_Otevřít odkaz v prohlížeči"

#~ msgid "Smiley _Image"
#~ msgstr "Obrázek _smajlíku"

#~ msgid "Smiley S_hortcut"
#~ msgstr "Klávesové _zkratky smajlíků"

#~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
#~ msgstr "Nemohu získat adresář MSN"

#~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
#~ msgstr "_Bliknout oknem, když jsou přijaty zprávy chatu"

#~ msgid ""
#~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
#~ "fixed.  Check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Možná budete brzo odpojen. Možná budete chtít používat TOC, dokud toto "
#~ "není opraveno. Hledejte aktualizace na %s."

#~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Připojení k serveru ztraceno (za %d sekundu nebyla přijata žádná data)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Připojení k serveru ztraceno (za %d sekundy nebyla přijata žádná data)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Připojení k serveru ztraceno (za %d sekund nebyla přijata žádná data)"

#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy Q&A"
#~ msgstr "Přidat kamaráda"

#, fuzzy
#~ msgid "Can not decrypt get server reply"
#~ msgstr "Nemohu dešifrovat přihlašovací odpověď"

#~ msgid "Keep alive error"
#~ msgstr "Chyba při udržování naživu"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server:\n"
#~ "%d, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ztraceno spojení se serverem:\n"
#~ "%d, %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Connecting server ..."
#~ msgstr "Server spojení"

#~ msgid "Failed to send IM."
#~ msgstr "Nemohu odeslat IM."

#, fuzzy
#~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
#~ msgstr "Nejste členem QQ Qun \"%s\"\n"

#~ msgid "User information for %s unavailable"
#~ msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné"

#~ msgid "Primary Information"
#~ msgstr "Primární informace"

#~ msgid "Blood Type"
#~ msgstr "Krevní skupina"

#~ msgid "Update information"
#~ msgstr "Aktualizovat informace"

#~ msgid ""
#~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
#~ "from %s."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavování vlastních obrázků momentálně není podporováno. Zvolte prosím "
#~ "obrázek z %s."

#~ msgid "Invalid QQ Face"
#~ msgstr "Neplatný obrázek QQ"

#~ msgid "You rejected %d's request"
#~ msgstr "Odmítli jste požadavek od %d."

#~ msgid "Reject request"
#~ msgstr "Odmítnout požadavek"

#~ msgid "Add buddy with auth request failed"
#~ msgstr "Požadavek přidání kamaráda s autentizací zamítnut"

#~ msgid "Add into %d's buddy list"
#~ msgstr "Přidat do %d seznamu kamarádů"

#~ msgid "QQ Number Error"
#~ msgstr "Chyba QQ čísla"

#~ msgid "Group Description"
#~ msgstr "Popis skupiny"

#~ msgid "Auth"
#~ msgstr "Autentizace"

#~ msgid "Approve"
#~ msgstr "Schválit"

#~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
#~ msgstr "Úspěšné připojení Qun %d, spravovaný administrátorem %d"

#~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
#~ msgstr "[%d] odstraněn z Qun \"%d\""

#~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
#~ msgstr "[%d] přidán do Qun \"%d\""

#~ msgid "I am a member"
#~ msgstr "Jsem člen"

#~ msgid "I am requesting"
#~ msgstr "Požaduji"

#~ msgid "I am the admin"
#~ msgstr "Jsem správce"

#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "Neznámý stav"

#~ msgid "Remove from Qun"
#~ msgstr "Remove from Qun"

#~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
#~ msgstr "Zadali jste ID skupiny mimo přijatelný rozsah"

#~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
#~ msgstr "Opravdu chcete opustit tento Qun?"

#~ msgid "Do you want to approve the request?"
#~ msgstr "Chcete tento požadavek schválit?"

#~ msgid "Change Qun member"
#~ msgstr "Změnit Qun číslo"

#~ msgid "Change Qun information"
#~ msgstr "Změnit Qun informace"

#~ msgid "System Message"
#~ msgstr "Zpráva systému"

#~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>IP posledního přihlášení</b>: %s<br>\n"

#~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
#~ msgstr "<b>Čas posledního přihlášení</b>: %s<br>\n"

#~ msgid "Set My Information"
#~ msgstr "Nastavit informace o mě"

#~ msgid "Leave the QQ Qun"
#~ msgstr "Opustit QQ Qun"

#~ msgid "Block this buddy"
#~ msgstr "Zablokovat tohoto kamaráda"

#~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
#~ msgstr "Neplatný symbol kódu odpovědi, 0x%02X"

#~ msgid "Unable login for not support Redirect_EX now"
#~ msgstr "Nemohu připojit z důvodu chybějící podporu Redirect_EX"

#~ msgid "Error password: %s"
#~ msgstr "Chyba hesla: %s"

#~ msgid "Need active: %s"
#~ msgstr "Vyžaduje aktivaci: %s"

#~ msgid "Failed to connect all servers"
#~ msgstr "Selhalo připojení ke všem serverům"

#~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
#~ msgstr "Připojování serveru %s, %d opětovných pokusů"

#~ msgid "Do you approve the requestion?"
#~ msgstr "Chcete tento požadavek schválit?"

#~ msgid "Do you add the buddy?"
#~ msgstr "Chcete přidat tohoto kamaráda?"

#~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
#~ msgstr "%s přidal vás [%s] do svého seznamu kamarádů"

#~ msgid "QQ Budy"
#~ msgstr "QQ kamarád"

#~ msgid "Requestion approved by %s"
#~ msgstr "Žádost schválena %s"

#~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
#~ msgstr "%s chce přidat vás [%s] jako přítele"

#~ msgid "%s is not in buddy list"
#~ msgstr "%s není ve vašem seznamu kamarádů"

#~ msgid "Would you add?"
#~ msgstr "Chcete jej přidat?"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "QQ Server Notice"
#~ msgstr "QQ poznámky serveru"

#, fuzzy
#~ msgid "Network disconnected"
#~ msgstr "Vzdálený odpojen"

#~ msgid "developer"
#~ msgstr "vývojář"

#~ msgid "XMPP developer"
#~ msgstr "vývojář XMPP"

#~ msgid "Artists"
#~ msgstr "Umělci"

#~ msgid ""
#~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
#~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
#~ msgstr ""
#~ "Používáte %s verze %s. Aktuální verze je %s. Můžete ji získat z <a href=\\"
#~ "\"%s\\\">%s</a><hr>"

#~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
#~ msgstr "<b>Seznam změn:</b><br>%s"

#~ msgid "A group with the name already exists."
#~ msgstr "Skupina s tímto názvem již existuje."

#~ msgid "EOF while reading from resolver process"
#~ msgstr "Konec souboru při čtení z procesu vyhledávače"

#~ msgid "Your information has been updated"
#~ msgstr "Informace o vás byly aktualizovány"

#~ msgid "Input your reason:"
#~ msgstr "Zadejte váš důvod:"

#~ msgid "You have successfully removed a buddy"
#~ msgstr "Úspěšně jste odstranili kamaráda"

#~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
#~ msgstr "Úspěšně jste se odstranili ze seznamu kamarádů svého přítele"

#~ msgid "You have added %d to buddy list"
#~ msgstr "Přidali jste %d do seznamu kamarádů"

#~ msgid "Invalid QQid"
#~ msgstr "Neplatné QQid"

#~ msgid "Please enter external group ID"
#~ msgstr "Zadejte externí ID skupiny"

#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "Důvod: %s"

#~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
#~ msgstr "Váš požadavek vstoupit do skupiny %d byl schválen správcem %d"

#~ msgid "I am applying to join"
#~ msgstr "Žádám o přidání"

#~ msgid "You have successfully left the group"
#~ msgstr "Úspěšně jste opustili skupinu"

#~ msgid "QQ Group Auth"
#~ msgstr "Autentizace skupiny QQ"

#~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
#~ msgstr "Váš požadavek na autorizaci byl serverem QQ přijat"

#~ msgid "Enter your reason:"
#~ msgstr "Zadejte svůj důvod:"

#~ msgid " Space"
#~ msgstr "Space"

#~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Hostname</b>: %s: %d<br>\n"

#~ msgid "Show Login Information"
#~ msgstr "Zobrazit informace o přihlášení"

#~ msgid "resend interval(s)"
#~ msgstr "Interval znovu-poslání"

#~ msgid "hostname is NULL or port is 0"
#~ msgstr "hostname je NULL nebo je port 0"

#~ msgid "Unable to login. Check debug log."
#~ msgstr "Nemohu se přihlásit. Zkontrolujte ladicí výpis"

#~ msgid "Failed room reply"
#~ msgstr "Odpověď místnosti selhala"

#~ msgid "User %s rejected your request"
#~ msgstr "Uživatel %s odmítl váš požadavek"

#~ msgid "User %s approved your request"
#~ msgstr "Uživatel %s schválil váš požadavek"

#~ msgid "Notice from: %s"
#~ msgstr "Poznámka od: %s"

#~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
#~ msgstr "Kód [0x%02X]: %s"

#~ msgid "Group Operation Error"
#~ msgstr "Chyba operace se skupinou"

#~ msgid "Error setting socket options"
#~ msgstr "Chyba při nastavování možností socketu"

#~ msgid ""
#~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
#~ "response"
#~ msgstr ""
#~ "Windows Live ID autentizace: Nemohu najít autentifikační příznak v "
#~ "odpovědi serveru"

#~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
#~ msgstr "Windows Live ID autentizace selhala"

#~ msgid "Too evil (sender)"
#~ msgstr "Příliš zlý (odesílatel)"

#~ msgid "Too evil (receiver)"
#~ msgstr "Příliš zlý (příjemce)"

#~ msgid "Available Message"
#~ msgstr "Zpráva o dostupnosti"

#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "Zpráva o nepřítomnosti"

#~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
#~ msgstr " <i>(stahuji)</i>"

#~ msgid "TCP Address"
#~ msgstr "TCP adresa"

#~ msgid "UDP Address"
#~ msgstr "UDP adresa"

#~ msgid "Display Statistics"
#~ msgstr "Zobrazit statistika"

#~ msgid "Screen name:"
#~ msgstr "Jméno uživatele:"

#~ msgid "Someone says your screen name in chat"
#~ msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno uživatele"

#~ msgid "Invalid screen name"
#~ msgstr "Neplatné jméno uživatele"

#~ msgid "Invalid screen name."
#~ msgstr "Neplatné jméno uživatele."

#~ msgid "Screen _name:"
#~ msgstr "_Jméno uživatele:"

#~ msgid ""
#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
#~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "Tento server vyžaduje textovou autentizaci přes nešifrované spojení. "
#~ "Povolit a pokračovat v autentizaci?"

#~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication"
#~ msgstr "Použít GSSAPI (Kerberos v5) pro autentizaci"

#~ msgid ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Napsal:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">WWW stránka:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Název souboru:</span>\t%s"

#~ msgid ""
#~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
#~ "information about buddies in a users contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Zásuvný modul Předpovídání dostupnosti kontaktu (cap) se používá po "
#~ "zobrazování statistických informací o kamarádech v seznamu kontaktů."

#, fuzzy
#~ msgid "Show offline buddies"
#~ msgstr "Zobrazovat odpojené kamarády"

#~ msgid "Sort by status"
#~ msgstr "Řadit podle stavu"

#~ msgid "Sort alphabetically"
#~ msgstr "Řadit podle abecedy"

#~ msgid "Sort by log size"
#~ msgstr "Řadit podle velikosti záznamu"

#~ msgid "Pounce only when my status is not available"
#~ msgstr "Sledovat, jen když můj stav je nejsem k dispozici"

#~ msgid "There were errors unloading the plugin."
#~ msgstr "Při uvolňování zásuvného modulu došlo k chybám."

#~ msgid "Couldn't open file"
#~ msgstr "Nemohu otevřít soubor"

#~ msgid "Error initializing session"
#~ msgstr "Chyba při inicializaci sezení"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
#~ "supported by MySpace."
#~ msgstr "Lituji, MySpace nepodporuje hesla delší než %d znaků (vaše má %d)."

#~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
#~ msgstr "Nemohu vytvořit připojení SSL k serveru."

#~ msgid "Screen name sent"
#~ msgstr "Jméno uživatele odesláno"

#~ msgid "Screen name"
#~ msgstr "Jméno uživatele"

#~ msgid "Invalid chat name specified."
#~ msgstr "Zadán neplatný název chatu."

#~ msgid "Use recent buddies group"
#~ msgstr "Používat skupinu nedávných kamarádů"

#~ msgid "Show how long you have been idle"
#~ msgstr "Zobrazovat, jak dlouho jste byli nečinní"

#~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
#~ msgstr "Nemohu najít/přistupovat k adresáři ~/.silc"

#~ msgid "%s changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s změnil stav z %s na %s"

#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s je teď %s"

#~ msgid "%s is no longer %s"
#~ msgstr "%s už není %s"

#, fuzzy
#~ msgid "_Send File"
#~ msgstr "Odeslat soubor"

#~ msgid "Add Buddy _Pounce"
#~ msgstr "Přidat _sledování kamaráda"

#~ msgid "Add a C_hat"
#~ msgstr "Přidat _chat"

#~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
#~ msgstr "/Účty/Přidat\\/upravit"

#~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
#~ msgstr "<span color=\"red\">%s odpojen: %s</span>"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
#~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
#~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
#~ "possible.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete přidat do svého seznamu "
#~ "kamarádů. Můžete také zadat alias nebo přezdívku pro kamaráda. Alias bude "
#~ "zobrazen místo jména uživatele kdykoli je to možné.\n"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
#~ "and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s se nepokusí znovu připojit k účtu, dokud chybu neopravíte a účet znovu "
#~ "nepovolíte."

#~ msgid "User has typed something and stopped"
#~ msgstr "Uživatel něco napsal a počkal"

#~ msgid "_Send To"
#~ msgstr "_Odeslat do"

#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "Prohlížeč záznamů"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to contact server"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k serveru."

#, fuzzy
#~ msgid "Current media"
#~ msgstr "Aktuální token"

#, fuzzy
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "Z_práva:"

#~ msgid "You have just sent a Nudge!"
#~ msgstr "Právě jste odeslali šťouchnutí!"

#, fuzzy
#~ msgid "%s just sent you a Buzz!"
#~ msgstr "%s vám právě poslal šťouchnutí!"

#, fuzzy
#~ msgid "You have just sent a Buzz!"
#~ msgstr "Právě jste odeslali šťouchnutí!"

#~ msgid "Attention! %s %s."
#~ msgstr "Pozor! %s %s."

#~ msgid "Attention! You have been %s."
#~ msgstr "Pozor! Byli jste %s."

#~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
#~ msgstr "Zásuvný modul pro vytvoření sezení Crazychat."

#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Nastavení sítě"

#~ msgid "TCP port"
#~ msgstr "Port TCP"

#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "Port UDP"

#~ msgid "Feature Calibration"
#~ msgstr "Kalibrace funkcí"

#~ msgid "Blink tray icon for unread..."
#~ msgstr "Blikat ikonou v oznamovací oblasti pro nepřečtené..."

#~ msgid "_Instant Messages:"
#~ msgstr "_Instant Message:"

#~ msgid "C_hat Messages:"
#~ msgstr "Zprávy _chatu:"

#~ msgid "When my nick is said"
#~ msgstr "Když je vyslovena má přezdívka"

#~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
#~ msgstr "Velikost rozbalovače GtkTreeView"

#~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
#~ msgstr "Odsadit rozbalovače GtkTreeView"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Nástroje"

#~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
#~ msgstr "Určený kamarád nebyl nalezen v kontaktech Evolution."

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Zpoždění"

#~ msgid ""
#~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
#~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
#~ "removed.\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
#~ "which are currently disabled or offline.  These buddies and the group "
#~ "were not removed.\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d kamarád ze skupiny %s nebyl odstraněn, protože patří k účtu, který je "
#~ "zakázán nebo odpojen. Tento kamarád a skupina nebyli odstraněni.\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d kamarádi ze skupiny %s nebyli odstraněni, protože patří k účtu, který "
#~ "je zakázán nebo odpojen. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%d kamarádů ze skupiny %s nebylo odstraněno, protože patří k účtu, který "
#~ "je zakázán nebo odpojen. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n"

#~ msgid "Group not removed"
#~ msgstr "Skupina neodstraněna"

#~ msgid "Buddy icon:"
#~ msgstr "Ikona kamaráda:"

#~ msgid "Alias..."
#~ msgstr "Alias..."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nickname:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Přezdívka:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Logged In:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Přihlášen:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nečinný:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Offline"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Stav:</b> Odpojen"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Awesome"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Stav:</b> Skvělý"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Rockin'"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Stav:</b> Žůžo"

#~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
#~ msgstr "/Nástroje/Sledování kamarádů"

#~ msgid "Screen Name:"
#~ msgstr "Jméno uživatele:"

#~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
#~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovat _ikonu kamaráda"

#~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
#~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovat _ikonu kamaráda"

#~ msgid "IM the user"
#~ msgstr "IM uživatele"

#~ msgid "Ignore the user"
#~ msgstr "Ignorovat uživatele"

#~ msgid "Get the user's information"
#~ msgstr "Získat informace o uživateli"

#~ msgid "Smaller font size"
#~ msgstr "Menší velikost písma"

#~ msgid "Insert link"
#~ msgstr "Vložit odkaz"

#~ msgid "Insert image"
#~ msgstr "Vložit obrázek"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
#~ msgstr "Chyba při spouštění <b>%s</b>: %s"

#~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
#~ msgstr "Odesílat neznámé příkazy s \"_lomítkem\" jako zprávy"

#~ msgid "Show buddy _icons"
#~ msgstr "Zobrazovat _ikony kamarádů"

#~ msgid "Tab Options"
#~ msgstr "Možnosti záložek"

#~ msgid "_Sounds while away"
#~ msgstr "Z_vuky při nepřítomnosti"

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
#~ "but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu přehrávat zvuk, protože byla zvolena metoda zvuku 'Příkaz', ale "
#~ "příkaz nebyl nastaven."

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
#~ "launched: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu přehrávat zvuk, protože nastavený příkaz zvuku nemohl být spuštěn: "
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, vložit jej do této "
#~ "zprávy, nebo jej používat jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Stav</b>: %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Zpráva:</b> %s"

#~ msgid "Unable to initiate a new search"
#~ msgstr "Nemohu začít nové hledání"

#~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
#~ msgstr "Probíhá pro vás hledání. Počkejte prosím, než skončí."

#~ msgid "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
#~ "account properties"
#~ msgstr ""
#~ "Server pro přihlášení vyžaduje TLS/SSL. Zvolte \"Používat TLS, pokud je k "
#~ "dispozici\" ve vlastnostech účtu"

#~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
#~ msgstr "Server vás nemohl bez hesla autentizovat"

#~ msgid "Use TLS if available"
#~ msgstr "Používat TLS, pokud je k dispozici"

#~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "Uživatel %s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů."

#~ msgid "_Authorize"
#~ msgstr "_Autorizovat"

#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Zamítnout"

#~ msgid "Login server"
#~ msgstr "Přihlašovací server"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "Uživatel %s (%s) chce přidat %s do svého seznamu kamarádů."

#~ msgid "Unable to read header from server"
#~ msgstr "Nemohu číst hlavičku ze serveru"

#~ msgid ""
#~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
#~ msgstr "Nemohu číst zprávu ze serveru: %s. Příkaz je %hd, délka je %hd."

#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
#~ msgstr "uživatelé: %s, soubory: %s, velikost: %sGB"

#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
#~ msgstr "Nemohu přidat \"%s\" do vašeho seznamu Napsteru"

#~ msgid "%s requested a PING"
#~ msgstr "%s požádal o PING"

#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu NAPSTER"

#~ msgid "Direct IM with %s closed"
#~ msgstr "Přímé IM s %s zavřeno"

#~ msgid "Direct IM with %s failed"
#~ msgstr "Přímé IM s %s selhalo"

#~ msgid "Unable to open Direct IM"
#~ msgstr "Nemohu otevřít Přímé IM"

#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Připojit"

#~ msgid ""
#~ "Transfer of file %s timed out.\n"
#~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit "
#~ "Account->Advanced."
#~ msgstr ""
#~ "Přenosu souboru %s vypršel čas.\n"
#~ " Zkuste povolit proxy servery pro přenos souborů v Účty->%s->Upravit účet-"
#~ ">Pokročilé."

#~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
#~ msgstr "Nemohu se přihlásit k proxy pro přenos souborů."

#~ msgid ""
#~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu vytvořit naslouchající socket nebo chybí připojení k proxy AOL."

#~ msgid ""
#~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
#~ "Do you want to send an authorization request?"
#~ msgstr ""
#~ "Uživatel %s vyžaduje autorizaci před přidáním do seznamu kamarádů. Chcete "
#~ "odeslat požadavek na autorizaci?"

#~ msgid "_Request Authorization"
#~ msgstr "_Požádat o autorizaci"

#~ msgid ""
#~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Uživatel %u chce přidat %s do svého seznamu kamarádů z následujícího "
#~ "důvodu:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Authorization Request"
#~ msgstr "Požadavek na autorizaci"

#~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stav:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
#~ msgstr "SNAC hodil chybu: %s\n"

#~ msgid "User information for %s unavailable:"
#~ msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné:"

#~ msgid "Rate limiting error."
#~ msgstr "Chyba omezení rychlosti."

#~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
#~ msgstr "Byli jste odpojeni z neznámého důvodu."

#~ msgid ""
#~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vaše jméno uživatele je aktuálně formátováno následovně:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
#~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Z neznámého důvodu nemohu přidat kamaráda %s. Nejčastější důvod je, že "
#~ "máte ve svém seznamu kamarádů maximální počet povolených kamarádů."

#~ msgid ""
#~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Uživatel %s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů z následujícího "
#~ "důvodu:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "New screen name formatting:"
#~ msgstr "Nové formátování jména uživatele:"

#~ msgid "Format Screen Name..."
#~ msgstr "Formátovat jméno uživatele..."

#~ msgid "Auth host"
#~ msgstr "Počítač autentizace"

#~ msgid ""
#~ "Use AIM/ICQ proxy server\n"
#~ "(slower, but usually works)"
#~ msgstr ""
#~ "Používat proxy server AIM/ICQ\n"
#~ "(pomalejší, ale obvykle funguje)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Supports:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Podporuje:</b> %s"

#~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Celé jméno:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Podporuje:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Stav</b>: %s"

#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "Email"

#~ msgid "Re-type Passphrase"
#~ msgstr "Heslo (znovu)"

#~ msgid "Reject watching by other users"
#~ msgstr "Odmítnout sledování jinými uživateli"

#~ msgid "Block invites"
#~ msgstr "Blokovat pozvání"

#~ msgid "Reject online status attribute requests"
#~ msgstr "Odmítat požadavky na stav atributu stavu online"

#~ msgid "Wrong Password"
#~ msgstr "Špatné heslo"

#~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
#~ msgstr "TOC odeslal příkaz PAUSE."

#~ msgid "TOC host"
#~ msgstr "Počítač TOC"

#~ msgid "TOC port"
#~ msgstr "Port TOC"

#~ msgid "Unable to read"
#~ msgstr "Nemohu číst"

#~ msgid "Pager host"
#~ msgstr "Počítač pageru"

#~ msgid "YCHT host"
#~ msgstr "Počítač YCHT"

#~ msgid "YCHT port"
#~ msgstr "Port YCHT"

#~ msgid "%s went away"
#~ msgstr "%s šel pryč"

#~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
#~ msgstr "g003: Chyba při otevírání spojení.\n"