Mercurial > pidgin
view po/ja.po @ 4146:06427e5560a4
[gaim-migrate @ 4364]
assuming people have gtk themes where black text makes sense is bad as well.
someone fix this to make better assumptions.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Thu, 26 Dec 2002 16:16:59 +0000 |
parents | e1c42b7dde96 |
children | da30c4977c43 |
line wrap: on
line source
# gaim japanese message catalog # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>, 2002. # Taku YASUI <tach@debian.or.jp>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim version CVS-20021114\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-14 01:21+0900\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-14 10:55+0900\n" "Last-Translator: Taku YASUI <tach@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/docklet/docklet.c:92 src/multi.c:251 msgid "Auto-login" msgstr "自動ログイン" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New..." msgstr "新規..." #: plugins/docklet/docklet.c:121 src/protocols/gg/gg.c:75 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2538 #: src/buddy.c:2668 src/prefs.c:725 msgid "Away" msgstr "離席" #: plugins/docklet/docklet.c:125 src/away.c:484 msgid "Back" msgstr "戻る" #: plugins/docklet/docklet.c:130 src/buddy.c:2654 msgid "Signoff" msgstr "サインオフ" #: plugins/docklet/docklet.c:138 msgid "Mute Sounds" msgstr "消音" #: plugins/docklet/docklet.c:143 msgid "Accounts" msgstr "アカウント" #: plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "About" msgstr "Gaim ドックレットについて" #: plugins/docklet/docklet.c:382 msgid "Docklet Configuration" msgstr "ドックレットの設定" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:391 msgid "_Hide new messages until docklet is clicked" msgstr "ドックレットがクリックされるまで、新規メッセージを隠す" #: plugins/docklet/docklet.c:403 msgid "Tray Icon" msgstr "トレイアイコン" #: plugins/docklet/docklet.c:405 plugins/docklet/docklet.c:416 msgid "" "Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window." msgstr "" "Gaim の現在の状況を表したり、一般的に利用される機能にすばやくアクセス\n" "したり、友達リストとログインウインドウの表示の切り替えのために、(たとえば\n" "GNOME や KDE の)システムトレイアプレットと情報をやりとりします。" #: plugins/docklet/docklet.c:406 msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>" msgstr "Robert McQueen <robot101@debian.org>" #: plugins/docklet/docklet.c:412 msgid "System Tray Docklet" msgstr "システムトレイドックレット" #: plugins/chatlist.c:69 src/buddy_chat.c:281 msgid "Buddy Chat" msgstr "仲間チャット" #: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:353 #: plugins/chatlist.c:355 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim チャット" #: plugins/chatlist.c:304 msgid "Chat Rooms" msgstr "チャットルーム" #: plugins/chatlist.c:316 msgid "Refresh" msgstr "更新" #. buttons #: plugins/chatlist.c:317 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2110 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2766 #: src/buddy_chat.c:908 src/buddy_chat.c:1565 src/conversation.c:2441 #: src/conversation.c:3020 src/dialogs.c:1115 src/dialogs.c:1457 #: src/dialogs.c:1491 src/dialogs.c:2494 src/prpl.c:638 msgid "Add" msgstr "追加" #: plugins/chatlist.c:318 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2768 #: src/buddy_chat.c:906 src/buddy_chat.c:1567 src/conversation.c:2427 #: src/conversation.c:3017 src/dialogs.c:1461 src/dialogs.c:1495 msgid "Remove" msgstr "削除" #: plugins/chatlist.c:334 msgid "List of available chats" msgstr "参加できるチャットの一覧" #: plugins/chatlist.c:344 msgid "List of subscribed chats" msgstr "参加しているチャットの一覧" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "GNOME ストックティッカーのプロパティ" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "更新頻度(分)" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "シンボルを \"+\" で区切って下のボックスに入力してください。" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "シンボルと価格のみを表示するときにチェック:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "左から右へスクロールさせるときにチェック:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(いいえ" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "変更" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:1867 #: src/protocols/msn/msn.c:1968 msgid "Available" msgstr "可視" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Available for friends only" msgstr "友達だけに可視" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Away for friends only" msgstr "友達だけに離席" #: src/protocols/gg/gg.c:77 msgid "Invisible" msgstr "隠れる" #: src/protocols/gg/gg.c:78 msgid "Invisible for friends only" msgstr "友達だけから隠れる" #: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Unavailable" msgstr "放置" #: src/protocols/gg/gg.c:165 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "名前解決ができません" #: src/protocols/gg/gg.c:168 msgid "Unable to connect to server." msgstr "サーバへ接続できません" #: src/protocols/gg/gg.c:171 msgid "Invalid response from server." msgstr "サーバから無効な返答です" #: src/protocols/gg/gg.c:174 msgid "Error while reading from socket." msgstr "ソケットからの読み込みに失敗" #: src/protocols/gg/gg.c:177 msgid "Error while writing to socket." msgstr "ソケットへの書き込みに失敗" #: src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Authentication failed." msgstr "認証エラー" #: src/protocols/gg/gg.c:183 msgid "Unknown Error Code." msgstr "理解不能なコード" #: src/protocols/gg/gg.c:285 src/protocols/msn/msn.c:1998 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "状態: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:306 msgid "Could not connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/gg/gg.c:313 msgid "Unable to read socket" msgstr "ソケットを読めません" #: src/protocols/gg/gg.c:426 msgid "Unable to connect." msgstr "接続できません" #: src/protocols/gg/gg.c:439 msgid "Reading data" msgstr "データ読み込み中" #: src/protocols/gg/gg.c:442 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer handshake" #: src/protocols/gg/gg.c:445 msgid "Reading server key" msgstr "サーバキー読み込み中" #: src/protocols/gg/gg.c:448 msgid "Exchanging key hash" msgstr "ハッシュキーの交換中" #: src/protocols/gg/gg.c:457 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "GGライブラリに致命的なエラー\n" #: src/protocols/gg/gg.c:477 src/protocols/gg/gg.c:577 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "%s への接続に失敗しました" #: src/protocols/gg/gg.c:528 msgid "Unable to ping server" msgstr "サーバpingできません" #: src/protocols/gg/gg.c:540 msgid "Send as message" msgstr "メッセージ送信" #: src/protocols/gg/gg.c:548 msgid "Looking up GG server" msgstr "GGサーバ検索" #: src/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "それは無効なGadu-Gadu UINです" #: src/protocols/gg/gg.c:601 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "無効なGadu-Gadu UINにメッセージを送ろうとしています" #: src/protocols/gg/gg.c:664 msgid "Couldn't get search results" msgstr "検索結果を得られませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:669 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu 検索エンジン" #: src/protocols/gg/gg.c:694 msgid "Active" msgstr "有効" #: src/protocols/gg/gg.c:695 msgid "yes" msgstr "はい" #: src/protocols/gg/gg.c:695 msgid "no" msgstr "いいえ" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:703 msgid "First name" msgstr "姓" #: src/protocols/gg/gg.c:708 msgid "Second Name" msgstr "名" #: src/protocols/gg/gg.c:712 msgid "Nick" msgstr "ニック" #: src/protocols/gg/gg.c:719 src/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Birth year" msgstr "誕生年" #: src/protocols/gg/gg.c:728 src/protocols/gg/gg.c:730 #: src/protocols/gg/gg.c:732 msgid "Sex" msgstr "性" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:736 src/dialogs.c:2027 src/dialogs.c:2730 msgid "City" msgstr "町" #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Gadu-Gadu サーバ上に保存された友達リストはありません。" #: src/protocols/gg/gg.c:774 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "サーバから友達リストの取り込みができませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:821 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバへの友達リストの転送に成功しました" #: src/protocols/gg/gg.c:826 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "友達リストの Gadu-Gadu サーバへの転送ができません" #: src/protocols/gg/gg.c:832 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバから友達リストを削除しました" #: src/protocols/gg/gg.c:837 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバの友達リストを削除できません" #: src/protocols/gg/gg.c:843 msgid "Password changed successfully" msgstr "パスワード変更できました" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "パスワード変更ができませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:959 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバとの通信中にエラー" #: src/protocols/gg/gg.c:960 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "Gaim は Gadu-Gadu HTTP サーバとの通信で問題が発生したため、要求が完了できませんでした。あとでもういちど試してみてください。" #: src/protocols/gg/gg.c:987 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu の友達リストを取り込めません" #: src/protocols/gg/gg.c:988 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim は Gadu-Gadu の友達リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試" "してみてください。" #: src/protocols/gg/gg.c:1045 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "友達リストのエクスポートができませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:1046 src/protocols/gg/gg.c:1068 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim は 友達リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試してみてくだ" "さい。" #: src/protocols/gg/gg.c:1067 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu の友達リストを削除できません" #: src/protocols/gg/gg.c:1115 msgid "Unable to access directory" msgstr "ディレクトリにアクセスできません" #: src/protocols/gg/gg.c:1116 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim はディレクトリサーバに接続できなかったので、ディレクトリを検索できません" "でした。あとでもう一度試してみてください。" #: src/protocols/gg/gg.c:1148 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Gadu-Gadu のパスワードを変更できません" #: src/protocols/gg/gg.c:1149 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim は Gadu-Gadu サーバに接続中にエラーが発生したため、パスワードを変更でき" "ませんでした。あとでもう一度試してみてください。" #: src/protocols/gg/gg.c:1159 src/protocols/gg/gg.c:1176 msgid "Directory Search" msgstr "ディレクトリ検索" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/protocols/gg/gg.c:1161 src/protocols/gg/gg.c:1178 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4144 src/protocols/jabber/jabber.c:4157 #: src/dialogs.c:2143 msgid "Change Password" msgstr "パスワード変更" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "サーバから仲間リストのインポート" #: src/protocols/gg/gg.c:1165 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "サーバへ仲間リストをエクスポート" #: src/protocols/gg/gg.c:1167 src/protocols/gg/gg.c:1182 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "サーバから仲間リストを削除" #: src/protocols/gg/gg.c:1211 msgid "Unable to access user profile." msgstr "ユーザプロフィールにアクセスできません" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim はディレクトリサーバへの接続時にエラーが発生したため、このユーザのプロ" "フィールにアクセスできませんでした。あとでもう一度試してみてください。" #: src/protocols/gg/gg.c:1290 msgid "Nick:" msgstr "ニック:" #: src/protocols/gg/gg.c:1291 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu ユーザ" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:229 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "ICQ サーバへの接続時にエラーが発生しました。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 src/protocols/irc/irc.c:1288 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1985 src/protocols/oscar/oscar.c:4479 #: src/protocols/toc/toc.c:1985 src/buddy_chat.c:313 src/buddy_chat.c:401 #: src/dialogs.c:1111 src/dialogs.c:2081 src/dialogs.c:2204 src/dialogs.c:2263 #: src/dialogs.c:2483 src/dialogs.c:2664 src/dialogs.c:2837 src/dialogs.c:2908 #: src/dialogs.c:3540 src/dialogs.c:3729 src/dialogs.c:3905 src/dialogs.c:4287 #: src/dialogs.c:4392 src/dialogs.c:5135 src/multi.c:1036 src/multi.c:1135 #: src/prpl.c:276 src/prpl.c:638 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652 #: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1033 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2026 msgid "Authorize" msgstr "認証" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652 #: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1033 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2026 src/protocols/oscar/oscar.c:2110 #: src/dialogs.c:2475 src/dialogs.c:2482 msgid "Deny" msgstr "非許可" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:306 msgid "Send message through server" msgstr "サーバ経由でメッセージ送信" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:467 src/protocols/irc/irc.c:2638 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3241 src/protocols/jabber/jabber.c:3274 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4518 src/protocols/oscar/oscar.c:4570 #: src/protocols/toc/toc.c:1257 msgid "Get Info" msgstr "情報取得" #: src/protocols/irc/irc.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。アカウントエディタの 'エ" "ンコード' オプションを確認してください)" #: src/protocols/irc/irc.c:543 src/protocols/irc/irc.c:2348 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCCチャット %s は閉じました" #: src/protocols/irc/irc.c:719 msgid "No topic is set" msgstr "トピックが設定されていません" #: src/protocols/irc/irc.c:739 src/protocols/irc/irc.c:1539 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%sのトピックは変わりました: %s</B>" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1089 msgid "Rehashing server" msgstr "サーバの再ハッシュ中" #: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1439 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC オペレータ" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1092 msgid "No such nick/channel" msgstr "そのようなニック/チャンネルはありません" #: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1095 #: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100 #: src/protocols/irc/irc.c:1397 msgid "IRC Error" msgstr "IRCエラー" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1095 msgid "No such server" msgstr "そのようなサーバはありません" #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1097 msgid "No nickname given" msgstr "ニックが与えられていません" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1100 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "あなたは IRC オペレータではありません!" #: src/protocols/irc/irc.c:1103 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "このニックはすでに使われています。新しいニックを入力してください" #: src/protocols/irc/irc.c:1250 src/protocols/irc/irc.c:1256 #: src/protocols/irc/irc.c:1262 src/protocols/irc/irc.c:1276 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP Info" #: src/protocols/irc/irc.c:1287 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s は DCC チャットを始めたがっています" #: src/protocols/irc/irc.c:1288 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "2 台のコンピュータが直接接続をする必要があります。メッセージは IRC サーバを経" "由せずに送られます。" #: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:1985 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4479 msgid "Connect" msgstr "接続" #: src/protocols/irc/irc.c:1333 src/protocols/msn/msn.c:276 #: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1058 #: src/protocols/msn/msn.c:1543 msgid "Unable to write" msgstr "書き込めません" #: src/protocols/irc/irc.c:1395 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "あなたは%sに蹴られました: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1400 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "%sにより蹴られました: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1457 src/protocols/irc/irc.c:2657 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP クライアント情報" #: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:2663 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP ユーザ情報" #: src/protocols/irc/irc.c:1469 src/protocols/irc/irc.c:2669 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP バージョン" #: src/protocols/irc/irc.c:1489 src/protocols/irc/irc.c:2675 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1969 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "%s のトピックは %s です" #: src/protocols/irc/irc.c:2061 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "%s を抜けました" #: src/protocols/irc/irc.c:2062 msgid "IRC Part" msgstr "IRC を抜ける" #: src/protocols/irc/irc.c:2229 msgid "Channel:" msgstr "チャンネル:" #: src/protocols/irc/irc.c:2233 src/aim.c:310 src/multi.c:637 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/protocols/irc/irc.c:2644 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC チャット" #: src/protocols/jabber/jabber.c:972 msgid "Unable to change password." msgstr "パスワードを変更できません。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "入力したパスワードが間違っています。パスワードは変更されませんでした。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "Unable to change password" msgstr "パスワードを変更できません。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "入力したパスワードは現在のパスワードと同じです。パスワードは変更されていませ" "ん。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 src/protocols/jabber/jabber.c:1185 #: src/buddy.c:2801 src/multi.c:241 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Extended Away" msgstr "逃走中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Do Not Disturb" msgstr "邪魔しないでね" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1368 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber エラー %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1474 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "エラー %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1477 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "不明なエラーが起きています" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1647 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "ユーザ %s があなたを友達リストに追加したがっています" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1672 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "Jabber ユーザ %s は存在していないため、リストに追加しませんでした。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1675 msgid "No such user." msgstr "そのようなユーザはいません。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1757 src/protocols/msn/msn.c:1068 #: src/dialogs.c:908 msgid "Buddies" msgstr "友達" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1817 msgid "Authenticating" msgstr "認証中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1854 msgid "Unknown login error" msgstr "不明なログインエラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2242 msgid "Password successfully changed." msgstr "パスワードを変更しました。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/jabber/jabber.c:4072 msgid "Connection lost" msgstr "接続が切れました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 src/protocols/jabber/jabber.c:2320 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4074 src/protocols/jabber/jabber.c:4120 #: src/protocols/msn/msn.c:1693 src/protocols/msn/msn.c:1722 msgid "Unable to connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2294 msgid "Connected" msgstr "接続しました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2297 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "認証要求中" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 src/protocols/msn/msn.c:1714 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2619 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "ユーザ %s は不正な Jabber I.D. なので追加できませんでした。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2621 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber エラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2856 msgid "Room:" msgstr "部屋:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2860 msgid "Server:" msgstr "サーバ:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2865 msgid "Handle:" msgstr "ハンドル:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2889 msgid "Unable to join chat" msgstr "チャットに参加できません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2922 msgid "Chats" msgstr "チャット" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "View Error Msg" msgstr "エラーログを見る" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3246 src/protocols/oscar/oscar.c:4531 #: src/buddy_chat.c:895 msgid "Get Away Msg" msgstr "離席メッセージ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3253 msgid "Un-hide From" msgstr "ここからは隠さない" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3256 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "一時的にここから隠す" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3279 msgid "Remove From Roster" msgstr "リストから削除する" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3284 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "存在通知をやめる" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3472 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3473 msgid "Family Name" msgstr "名字" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3474 msgid "Given Name" msgstr "名前" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3475 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3476 src/dialogs.c:2921 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3477 msgid "Street Address" msgstr "住所" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3478 msgid "Extended Address" msgstr "その他" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3479 msgid "Locality" msgstr "区" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3480 msgid "Region" msgstr "州" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3481 msgid "Postal Code" msgstr "郵便番号" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3482 src/dialogs.c:2049 src/dialogs.c:2752 msgid "Country" msgstr "国" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3483 msgid "Telephone" msgstr "電話番号" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3484 src/dialogs.c:2826 msgid "Email" msgstr "メールアドレス" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 msgid "Organization Name" msgstr "組織名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3486 msgid "Organization Unit" msgstr "所属部署" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Title" msgstr "肩書" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "Role" msgstr "役職" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3489 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3490 src/dialogs.c:2929 src/prefs.c:979 msgid "Description" msgstr "概要" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3515 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "下記のアイテムはすべてオプションです。快適に感じる情報だけを入力します。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3516 msgid "User Identity" msgstr "ユーザ ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3928 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Jabber vCardによって開発された" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4002 msgid "Server Registration successful!" msgstr "サーバに登録しました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4029 msgid "Unknown registration error" msgstr "不明な登録エラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4138 src/protocols/jabber/jabber.c:4153 msgid "Set User Info" msgstr "ユーザ情報の登録" #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "シンタックスエラー(多分GAIMのバグ)" #: src/protocols/msn/msn.c:194 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "不正なパラメータ(多分GAIMのバグ)" #: src/protocols/msn/msn.c:197 msgid "Invalid User" msgstr "無効なユーザ" #: src/protocols/msn/msn.c:200 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "FQDNがありません" #: src/protocols/msn/msn.c:203 msgid "Already Login" msgstr "すでにログインしています" #: src/protocols/msn/msn.c:206 msgid "Invalid Username" msgstr "無効なユーザ名" #: src/protocols/msn/msn.c:209 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "無効な友好名" #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "List Full" msgstr "リストがいっぱいです" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Already there" msgstr "すでにそこにいます" #: src/protocols/msn/msn.c:218 msgid "Not on list" msgstr "リストにいません" #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "User is offline" msgstr "ユーザがオフラインです" #: src/protocols/msn/msn.c:224 msgid "Already in the mode" msgstr "そのモードにすでにいます" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Already in opposite list" msgstr "反対リストにすでにいます" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Switchboard failed" msgstr "スイッチボード失敗" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "通知転送失敗" #: src/protocols/msn/msn.c:237 msgid "Required fields missing" msgstr "必要なフィールドがありません" #: src/protocols/msn/msn.c:240 src/protocols/oscar/oscar.c:390 msgid "Not logged in" msgstr "ログインしていません" #: src/protocols/msn/msn.c:244 msgid "Internal server error" msgstr "サーバ内部エラー" #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Database server error" msgstr "データベースサーバエラー" #: src/protocols/msn/msn.c:250 msgid "File operation error" msgstr "ファイル処理エラー" #: src/protocols/msn/msn.c:253 msgid "Memory allocation error" msgstr "メモリ確保エラー" #: src/protocols/msn/msn.c:257 msgid "Server busy" msgstr "サーバビジー" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "Server unavailable" msgstr "サーバが見付かりません" #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Peer Notification server down" msgstr "ピアノーティフィケーションサーバがダウンしています" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Database connect error" msgstr "データベース接続エラーです" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "サーバが停止します(脱出しましょう)" #: src/protocols/msn/msn.c:273 msgid "Error creating connection" msgstr "接続開始エラー" #: src/protocols/msn/msn.c:279 msgid "Session overload" msgstr "セッション負荷過剰" #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "User is too active" msgstr "ユーザがアクティブすぎます" #: src/protocols/msn/msn.c:285 msgid "Too many sessions" msgstr "セッションが多すぎです" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Not expected" msgstr "予想していないデータ" #: src/protocols/msn/msn.c:291 msgid "Bad friend file" msgstr "不正な友好ファイル" #: src/protocols/msn/msn.c:295 msgid "Authentication failed" msgstr "認証失敗" #: src/protocols/msn/msn.c:298 msgid "Not allowed when offline" msgstr "オフラインのときにはできません" #: src/protocols/msn/msn.c:301 msgid "Not accepting new users" msgstr "新しいユーザを受け付ていない" #: src/protocols/msn/msn.c:304 msgid "User unverified" msgstr "ユーザが確認できません" #: src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "Unknown Error Code" msgstr "不明なエラーコード" #: src/protocols/msn/msn.c:453 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "%s は会話ウインドウを閉じました" #: src/protocols/msn/msn.c:524 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "MSN メッセージが受信できなかったかもしれません" #: src/protocols/msn/msn.c:773 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim は MSN メッセージを送れませんでした" #: src/protocols/msn/msn.c:774 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" "Gaim が MSN スイッチボードサーバと通信する際にエラーが発生しました。後ほども" "ういちど試してみてください。" #: src/protocols/msn/msn.c:807 src/protocols/msn/msn.c:826 #: src/protocols/msn/msn.c:1797 src/protocols/msn/msn.c:1915 #: src/protocols/msn/msn.c:1933 src/protocols/msn/msn.c:2033 #: src/protocols/msn/msn.c:2046 src/protocols/msn/msn.c:2072 #: src/protocols/msn/msn.c:2129 src/protocols/msn/msn.c:2147 #: src/protocols/msn/msn.c:2182 src/protocols/msn/msn.c:2216 #: src/protocols/msn/msn.c:2257 src/protocols/msn/msn.c:2264 #: src/protocols/msn/msn.c:2277 src/protocols/msn/msn.c:2285 #: src/protocols/msn/msn.c:2314 src/protocols/msn/msn.c:2323 #: src/protocols/msn/msn.c:2336 src/protocols/msn/msn.c:2344 msgid "Write error" msgstr "書き込みエラー" #: src/protocols/msn/msn.c:875 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "ユーザ %s (%s) が %s を友達リストに追加したがっています" #: src/protocols/msn/msn.c:925 src/protocols/msn/msn.c:1700 msgid "Unable to write to server" msgstr "サーバへ書き込みできません" #: src/protocols/msn/msn.c:1032 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "ユーザ %s (%s) があなたを友達リストに追加したがっています" #: src/protocols/msn/msn.c:1133 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "違う場所で接続したため、切断されました。" #: src/protocols/msn/msn.c:1268 src/protocols/msn/msn.c:1584 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "不正な XFR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1308 msgid "Error transfering" msgstr "転送エラー" #: src/protocols/msn/msn.c:1392 src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Error reading from server" msgstr "サーバからの読み込みに失敗" #: src/protocols/msn/msn.c:1476 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "通知サーバへ接続できません" #: src/protocols/msn/msn.c:1483 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "通知サーバと通信できません" #: src/protocols/msn/msn.c:1499 msgid "Protocol not supported" msgstr "プロトコルがサポートされていません" #: src/protocols/msn/msn.c:1506 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "INF を要求できません\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1513 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "MD5 を利用してログインできません" #: src/protocols/msn/msn.c:1520 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "USR を送れません\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1525 msgid "Requesting to send password" msgstr "パスワードの送信を要求しています" #: src/protocols/msn/msn.c:1571 msgid "Unable to send password" msgstr "パスワードを送信できません" #: src/protocols/msn/msn.c:1576 msgid "Password sent" msgstr "パスワードを送信しました" #: src/protocols/msn/msn.c:1605 msgid "Unable to transfer" msgstr "転送できません" #: src/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Unable to parse message" msgstr "メッセージを解読できません" #: src/protocols/msn/msn.c:1706 msgid "Synching with server" msgstr "サーバと同期中" #: src/protocols/msn/msn.c:1868 src/protocols/msn/msn.c:1892 msgid "Away From Computer" msgstr "コンピュータから離れてます" #: src/protocols/msn/msn.c:1869 src/protocols/msn/msn.c:1894 msgid "Be Right Back" msgstr "もうすぐ帰ってきます" #: src/protocols/msn/msn.c:1870 src/protocols/msn/msn.c:1896 #: src/protocols/msn/msn.c:1956 msgid "Busy" msgstr "取り込み中" #: src/protocols/msn/msn.c:1871 src/protocols/msn/msn.c:1898 msgid "On The Phone" msgstr "電話中" #: src/protocols/msn/msn.c:1872 src/protocols/msn/msn.c:1900 msgid "Out To Lunch" msgstr "昼休み" #: src/protocols/msn/msn.c:1873 src/protocols/msn/msn.c:1902 msgid "Hidden" msgstr "隠れている" #: src/protocols/msn/msn.c:1958 msgid "Be right back" msgstr "すぐに戻ります" #: src/protocols/msn/msn.c:1960 msgid "Away from the computer" msgstr "コンピュータから離れてます" #: src/protocols/msn/msn.c:1962 msgid "On the phone" msgstr "電話中" #: src/protocols/msn/msn.c:1964 msgid "Out to lunch" msgstr "昼休み" #: src/protocols/msn/msn.c:1966 src/prefs.c:742 msgid "Idle" msgstr "休止中" #: src/protocols/msn/msn.c:1989 msgid "Reset friendly name" msgstr "公開する名前のリセット" #: src/protocols/msn/msn.c:2065 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "MSN で公開する名前が長すぎます。" #: src/protocols/msn/msn.c:2080 src/protocols/msn/msn.c:2101 msgid "Set Friendly Name" msgstr "公開する名前を設定" #: src/protocols/msn/msn.c:2081 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "公開する名前の設定:" #: src/protocols/msn/msn.c:2082 src/protocols/msn/msn.c:2102 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "すべての公開する名前をリセット" #: src/protocols/msn/msn.c:2242 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "MSN のサインイン名は \"user@server.com\" の形でなければなりません。たぶん %" "s@hotmail.com のことでしょう。許可リストは変更していません。" #: src/protocols/msn/msn.c:2245 src/protocols/msn/msn.c:2302 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "無効な MSN サインイン名" #: src/protocols/msn/msn.c:2299 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "MSN サインイン名は \"user@server.com\" の形でなければなりません。たぶん %" "s@hotmail.com のことでしょう。拒否リストは変更していません。" #: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4043 #: src/protocols/toc/toc.c:1142 msgid "Join what group:" msgstr "グループへの参加:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:386 msgid "Invalid error" msgstr "不正なエラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:387 msgid "Invalid SNAC" msgstr "不正な SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:388 msgid "Rate to host" msgstr "ホストの速度" #: src/protocols/oscar/oscar.c:389 msgid "Rate to client" msgstr "クライアントの速度" #: src/protocols/oscar/oscar.c:391 msgid "Service unavailable" msgstr "サービスが利用できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:392 msgid "Service not defined" msgstr "サービスが定義されていません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:393 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "旧式の SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 msgid "Not supported by host" msgstr "ホストではサポートしていません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:395 msgid "Not supported by client" msgstr "クライアントではサポートしていません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:396 msgid "Refused by client" msgstr "クライアントに拒否されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:397 msgid "Reply too big" msgstr "返事が大きすぎます" #: src/protocols/oscar/oscar.c:398 msgid "Responses lost" msgstr "反応を失いました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:399 msgid "Request denied" msgstr "リクエストが拒否されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:400 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:401 msgid "Insufficient rights" msgstr "不十分な要求です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:402 msgid "In local permit/deny" msgstr "局所的な許可/不許可" #: src/protocols/oscar/oscar.c:403 msgid "Too evil (sender)" msgstr "とても悪い (送信者)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:404 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "とても悪い (受信者)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:405 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "ユーザが一時的に無効です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:406 msgid "No match" msgstr "マッチしません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "List overflow" msgstr "リスト溢れ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 msgid "Request ambiguous" msgstr "要求が曖昧です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:409 msgid "Queue full" msgstr "キューがいっぱいです" #: src/protocols/oscar/oscar.c:410 msgid "Not while on AOL" msgstr "AOL 中にはできません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:454 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "%sの直接IMは閉じました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:456 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "%sの直接IMは失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:494 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "接続エラー (割けた)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:505 msgid "major connection error\n" msgstr "主要な接続エラー\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:506 src/protocols/toc/toc.c:554 #: src/protocols/toc/toc.c:567 src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Disconnected." msgstr "切断されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:518 src/protocols/toc/toc.c:804 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "チャットルーム%sから切断されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:531 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "チャットは接続できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:552 src/protocols/oscar/oscar.c:1860 msgid "Buddy canceled transfer" msgstr "友達が転送をキャンセルしました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:664 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "ホストへ接続できませんでした" #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "パスワード送信、返答待ちです\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "internal connection error\n" msgstr "内部接続エラーです\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "AIMへログインできません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "サインオン: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:733 msgid "Signed off.\n" msgstr "サインオフ\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:752 src/protocols/oscar/oscar.c:899 msgid "Could Not Connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:760 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "接続できました、cookie送信" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:801 src/protocols/toc/toc.c:502 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "間違ったニックネームかパスワードです" #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:806 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "あなたのアカウントは現在停止中です" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:810 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL インスタントメッセンジャーサービスは一時的に利用不能です。" #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:814 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "頻繁に接続しすぎており分離していました。10分待って、再び試みてください。努力" "し続ければ、さらに長く待つ必要があるでしょう。" #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:819 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう" #: src/protocols/oscar/oscar.c:824 src/protocols/toc/toc.c:585 msgid "Authentication Failed" msgstr "認証に失敗" #: src/protocols/oscar/oscar.c:846 msgid "Internal Error" msgstr "内部エラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:938 src/protocols/oscar/oscar.c:965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1049 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "まもなく切断されるでしょう。修正されたら TOC を利用してかまいません。更新のために、%s をチェックしてください。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:940 src/protocols/oscar/oscar.c:967 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim は正しい AIM ログイン hash を取得することができませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1051 msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Gaim は正しいログイン hash を取得できませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1489 src/protocols/oscar/oscar.c:4345 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "%s との直接IM確立しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1599 msgid "Transfer timed out" msgstr "転送がタイムアウトしました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1621 msgid "Couldn't open listener to send file" msgstr "ファイルを送信するためのリスナーを開けませんでした" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1622 msgid "File transfer aborted" msgstr "ファイル転送が中断されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1813 src/protocols/oscar/oscar.c:1829 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(メッセージ受信時にエラーが発生しました)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1985 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "これは 2 台のコンピュータ間の直接接続を要求しており、IM 画像に必要です。IP ア" "ドレスが明らかになるためで、プライバシーのリスクが考えられます。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2026 src/protocols/oscar/oscar.c:2080 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3170 msgid "No reason given." msgstr "理由はわかりません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2080 src/protocols/oscar/oscar.c:3170 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザ%luは、次の理由のためにあなたのコンタクトリストに加えたいというあなたの" "リクエストを拒否しました:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2081 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ認証は拒否されました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2087 src/protocols/oscar/oscar.c:3177 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "ユーザ%luは、あなたのコンタクトリストに彼らを加えるリクエストを認めました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2106 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ ユーザ %lu はあなたにコンタクトを送信しています: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2186 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "%2$sからのメッセージ%1$dは無効であるために失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2187 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "%2$sからのメッセージ%1$dは無効であるために失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2196 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "%2$sからの%1$dメッセージはでかすぎるために失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2197 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "%2$sからの%1$dメッセージはでかすぎるために失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "割合限界を超過したので%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2207 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "割合限界を超過したので%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2216 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2217 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2226 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2227 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2235 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "原因不明ですが%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2236 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "原因不明ですが%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2277 #, c-format msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" msgstr "%s は %s からのファイル受信を拒否しています。\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2334 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2336 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" msgstr "<B>状態:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2368 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC スルーエラー: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2369 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2392 src/protocols/oscar/oscar.c:2400 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 msgid "No reason was given." msgstr "理由は不明です。" #. Data is assumed to be the destination sn. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2399 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "%s へのメッセージは送信できませんでした:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "%s のユーザ情報は利用できません:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2481 src/buddy.c:2192 msgid "Buddy Icon" msgstr "仲間アイコン" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2484 src/buddy.c:2195 msgid "Voice" msgstr "音声" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 src/buddy.c:2198 msgid "IM Image" msgstr "IM イメージ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2490 src/buddy.c:500 src/buddy.c:2201 #: src/buddy.c:2537 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2493 src/buddy.c:2204 msgid "Get File" msgstr "ファイル取得" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2496 src/protocols/oscar/oscar.c:4544 #: src/buddy.c:2207 msgid "Send File" msgstr "ファイル送信" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2500 src/buddy.c:2211 msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2503 src/buddy.c:2214 msgid "Stocks" msgstr "ストック" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2506 src/buddy.c:2217 msgid "Send Buddy List" msgstr "仲間リスト送信" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2509 src/buddy.c:2220 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "仲間全部 バグ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2512 src/buddy.c:2223 msgid "AP User" msgstr "APユーザ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2515 src/buddy.c:2226 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 src/buddy.c:2229 msgid "Nihilist" msgstr "ニヒリスト" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2521 src/buddy.c:2232 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQサーバ経由" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2524 src/buddy.c:2235 msgid "ICQ Unknown" msgstr "分からないICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2527 src/buddy.c:2238 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian暗号化" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2565 msgid "" "<BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> : " "Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>警告:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : 普通の AIM ユーザ<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL ユーザ <br><IMG " "SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM 体験ユーザ <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : 管理" "者 <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : 活発な仲間の対話エージェント<br><IMG SRC=" "\"wireless_icon.gif\"> : ワイヤレスデバイスユーザ<br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2593 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR>\n" msgstr "" "ユーザ名 : <B>%s</B> %s <BR>\n" "警告レベル : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2625 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>ユーザは離席メッセージを持っていません</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2637 msgid "Client Capabilities: " msgstr "クライアント機能" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2645 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>提供されている情報はありません</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2668 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM への接続が失われたようです。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2926 msgid "Rate limiting error." msgstr "速度制限エラー。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2927 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "速度制限を越えているためメッセージは送信しませんでした。10 秒待って再送してく" "ださい。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171 msgid "ICQ Authorization denied" msgstr "ICQ 認証が拒否されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3178 msgid "ICQ Authorization Granted" msgstr "ICQ 認証を通過しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3323 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "アカウント認証を要求しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3350 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "アカウント情報変更エラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3353 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名がオリジナルと異なっているため、整形でき" "ません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3356 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が空白で終わっているため、整形できませ" "ん。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3359 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が長すぎるため、整形できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3362 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "エラー 0x%04x: このスクリーン名に対してすでに要求があるため、メールアドレスを" "変更できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3365 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "エラー 0x%04x: たくさんのスクリーン名に割り当てられているため、このメールアド" "レスには変更できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3368 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "エラー 0x%04x: このアドレスは不正なので、このメールアドレスには変更できませ" "ん。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3371 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "エラー 0x%04x: 不明なエラー。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3381 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formated as follows:\n" "%s" msgstr "" "あなたのスクリーン名は、現在次のように整形されています:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3382 src/protocols/oscar/oscar.c:3388 msgid "Account Info" msgstr "アカウント情報" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3387 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s のメールアドレスは %s です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3605 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM プロフィールをセットできません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3606 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようで" "す。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから、再度" "試してください。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3612 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" "プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切り捨てて設定し" "ます。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3635 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "AIM 離席メッセージをセットできません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3636 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "ログインの手続きが完了する前に離席メッセージを設定しようとしているようです。" "あなたは「現在の」状態のままです。接続が完了してから、再度試してください。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3651 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" "離席メッセージの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切り捨てて設定" "します。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4026 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "仲間リストに書ける最大の仲間数は%dですが,今%d持っています.リミットより少な" "くなるまでは一部の仲間はオンラインとして見えません." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4047 src/protocols/toc/toc.c:1146 msgid "Exchange:" msgstr "交換:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4468 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "直接IMを開けません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "%s を利用した直接 IM 接続の開始を選択しています。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4479 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "なぜなら、あなたの IP アドレスを明かすことになるからです。これにより、プライ" "バシーのリスクが考えられます。続けますか?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4493 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support " "sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><I>リモートクライアントは状態メッ" "セージの送信に対応していません。</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4500 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</" "I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><I>ユーザに状態メッセージがありませ" "ん。</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4525 msgid "Get Status Msg" msgstr "ステータスメッセージを取得" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4538 msgid "Direct IM" msgstr "直接IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4552 msgid "Get Capabilities" msgstr "機能取得" #: src/protocols/toc/toc.c:441 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "%sファイルを書き込めません" #: src/protocols/toc/toc.c:444 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "%sファイルを読み込めません" #: src/protocols/toc/toc.c:447 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "メッセージが長過ぎるため、最後%sバイトが切られました" #: src/protocols/toc/toc.c:450 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%sは正しくログインできてません" #: src/protocols/toc/toc.c:453 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "%sの警告は許されません" #: src/protocols/toc/toc.c:456 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました" #: src/protocols/toc/toc.c:459 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "%sでのチャットはできません" #: src/protocols/toc/toc.c:462 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "早すぎて%sへメッセージを送信できません" #: src/protocols/toc/toc.c:465 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "大きすぎるため、%sからのIMを落しました" #: src/protocols/toc/toc.c:468 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "早く送りすぎたため、%sからのIMを落しました" #: src/protocols/toc/toc.c:471 msgid "Failure." msgstr "失敗" #: src/protocols/toc/toc.c:474 msgid "Too many matches." msgstr "マッチしすぎ" #: src/protocols/toc/toc.c:477 msgid "Need more qualifiers." msgstr "より多くの修飾語を必要とします。" #: src/protocols/toc/toc.c:480 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "一時ディレクトリサービスは使えません" #: src/protocols/toc/toc.c:483 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-mail検査の制限" #: src/protocols/toc/toc.c:486 msgid "Keyword ignored." msgstr "キーワードが無効です" #: src/protocols/toc/toc.c:489 msgid "No keywords." msgstr "キーワードがありません" #: src/protocols/toc/toc.c:492 msgid "User has no directory information." msgstr "ユーザはディレクトリ情報を持っていません" #: src/protocols/toc/toc.c:496 msgid "Country not supported." msgstr "サポートされていない国です" #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "原因不明の失敗: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "一時サービスは利用できません" #: src/protocols/toc/toc.c:508 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "警告レベルは高すぎてログできません" #: src/protocols/toc/toc.c:511 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "頻繁な接続で接続が切れました 10分まって再接続してくださいこのまま接続を続けれ" "ばもっと待つことになります" #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "原因不明のサインオンエラーが起こりました: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "不明なエラー%dが起こりました 情報: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:534 msgid "Connection Closed" msgstr "接続を閉じました" #: src/protocols/toc/toc.c:572 msgid "Waiting for reply..." msgstr "返答待ち..." #: src/protocols/toc/toc.c:641 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOCは休止からもどりました メッセージの再送ができます" #: src/protocols/toc/toc.c:825 msgid "Password Change Successful" msgstr "パスワード変更成功" #: src/protocols/toc/toc.c:828 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC は PAUSE コマンドを送信しました。" #: src/protocols/toc/toc.c:828 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "これが発生した場合、TOC はメッセージの送信を無視し、メッセージを送っても蹴ら" "れます。Gaim はすべて抑止します。 一時的ですので我慢してください。" #: src/protocols/toc/toc.c:1263 msgid "Get Dir Info" msgstr "ディレクトリ情報取得" #: src/protocols/toc/toc.c:1654 src/protocols/toc/toc.c:1696 #: src/protocols/toc/toc.c:1901 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "転送のための接続ができません!" #: src/protocols/toc/toc.c:1815 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "転送のための接続ができません!" #: src/protocols/toc/toc.c:1845 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "ファイルヘッダを書けません。ファイルは送信されません。" #: src/protocols/toc/toc.c:1945 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 名前を付けて保存..." #: src/protocols/toc/toc.c:1977 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1978 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1983 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%sがファイルを送るよう要求しています" #: src/protocols/toc/toc.c:1985 src/prpl.c:280 msgid "Accept" msgstr "了解" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:873 msgid "Class:" msgstr "クラス:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877 msgid "Instance:" msgstr "インスタンス:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881 msgid "Recipient:" msgstr "受取人" #: src/about.c:82 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Gaim v%s について" #: src/about.c:118 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim はモジュール化されたインスタントメッセンジャークライアントです。AIM、" "ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、Jabber、Napster、Zephyr、そして GaduGaduを同時にサポー" "トしています。Gtk+ で開発され、GPL ライセンスで配布されています。" #: src/about.c:132 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">活発な開発者:</FONT><BR>" #: src/about.c:142 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">クレイジーなパッチ作者:</FONT><BR>" #: src/about.c:150 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 への移植:</FONT><BR>" #: src/about.c:157 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">引退した開発者:</FONT><BR>" #: src/about.c:180 src/dialogs.c:1506 src/dialogs.c:4171 src/prpl.c:493 #: src/prpl.c:740 src/server.c:1149 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/aim.c:150 msgid "Please enter your login." msgstr "ログイン名を入力してください" #: src/aim.c:269 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - ログイン" #: src/aim.c:292 msgid "Screen Name:" msgstr "スクリーン名:" #: src/away.c:188 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - 離席!" #: src/away.c:234 msgid "I'm Back!" msgstr "帰って来ました!" #: src/away.c:352 msgid "New Away Message" msgstr "新しい離席メッセージ" #: src/away.c:372 msgid "Remove Away Message" msgstr "離席メッセージの削除" #: src/away.c:560 msgid "Set All Away" msgstr "全部離席する" #: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2767 src/dialogs.c:1090 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/buddy.c:501 src/buddy.c:644 src/buddy.c:812 src/buddy.c:2535 #: src/buddy_chat.c:869 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2536 src/buddy_chat.c:886 src/buddy_chat.c:1573 #: src/conversation.c:3033 msgid "Info" msgstr "情報" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:649 src/buddy.c:817 src/dialogs.c:1082 src/dialogs.c:3727 #: src/dialogs.c:3742 msgid "Alias" msgstr "エイリアス" #: src/buddy.c:654 src/buddy.c:836 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "仲間郡を加える" #: src/buddy.c:661 src/buddy.c:842 msgid "View Log" msgstr "ログを見る" #: src/buddy.c:799 src/buddy.c:830 msgid "Rename" msgstr "改名" #: src/buddy.c:824 msgid "Un-Alias" msgstr "エイリアスを解く" #: src/buddy.c:1703 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新しい仲間を掴む" #: src/buddy.c:1721 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "掴んだ仲間の削除" #: src/buddy.c:1749 msgid "[Click to edit]" msgstr "[編集をクリック]" #: src/buddy.c:2314 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "ログインしました: %s\n" #: src/buddy.c:2326 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "警告: %d%%\n" #: src/buddy.c:2338 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "機能: %s\n" #: src/buddy.c:2342 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "エイリアス: %s \n" "スクリーン名: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2346 msgid "Idle: " msgstr "アイドル: " #: src/buddy.c:2415 src/buddy.c:2420 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s はログインしてます" #: src/buddy.c:2474 src/buddy.c:2479 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s はログアウトしました" #: src/buddy.c:2568 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "選択した仲間の情報" #: src/buddy.c:2569 msgid "Send Instant Message" msgstr "簡易メッセージの送信" #: src/buddy.c:2570 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "仲間チャットの開始/加入" #: src/buddy.c:2571 msgid "Activate Away Message" msgstr "有効な離席メッセージ" #: src/buddy.c:2621 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - 仲間リスト" #. The file menu #: src/buddy.c:2634 src/conversation.c:2173 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/buddy.c:2638 msgid "_Add A Buddy" msgstr "仲間を加える (_A)" #: src/buddy.c:2640 msgid "_Join A Chat" msgstr "チャットに加わる (_J)" #: src/buddy.c:2642 msgid "_New Message" msgstr "新しいメッセージ (_N)" #: src/buddy.c:2644 msgid "_Get User Info" msgstr "ユーザ情報の取得 (_G)" #: src/buddy.c:2649 msgid "Import Buddy List" msgstr "仲間リストのインポート" #: src/buddy.c:2656 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: src/buddy.c:2658 msgid "Quit" msgstr "閉じる" #: src/buddy.c:2663 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: src/buddy.c:2673 msgid "Buddy Pounce" msgstr "仲間を掴む" #: src/buddy.c:2680 msgid "_Accounts..." msgstr "アカウント (_A)" #: src/buddy.c:2683 msgid "_Preferences..." msgstr "設定 (_P) ..." #: src/buddy.c:2689 msgid "Protocol Actions" msgstr "プロトコルごとの動作" #: src/buddy.c:2693 msgid "Pr_ivacy..." msgstr "個人情報 (_I)" #: src/buddy.c:2696 msgid "_View System Log..." msgstr "システムログを見る (_V)" #: src/buddy.c:2701 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/buddy.c:2705 msgid "Online Help" msgstr "オンラインヘルプ" #: src/buddy.c:2706 msgid "Debug Window" msgstr "デバッグウィンドウ" #: src/buddy.c:2710 msgid "About Gaim" msgstr "Gaimについて" #: src/buddy.c:2727 src/prefs.c:1389 msgid "Buddy List" msgstr "仲間リスト" #: src/buddy.c:2778 msgid "Add a new Buddy" msgstr "新しい仲間を加える" #: src/buddy.c:2779 msgid "Add a new Group" msgstr "新しいグループ" #: src/buddy.c:2780 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "選択した仲間/グループの削除" #: src/buddy.c:2803 msgid "Edit Buddies" msgstr "仲間の編集" #: src/buddy_chat.c:275 msgid "Join Chat" msgstr "チャットへ加入" #: src/buddy_chat.c:292 msgid "Join Chat As:" msgstr "名前を指定してチャットに加入" #: src/buddy_chat.c:318 msgid "Join" msgstr "加入" #. Invite #: src/buddy_chat.c:402 src/buddy_chat.c:405 src/buddy_chat.c:1447 #: src/buddy_chat.c:1528 msgid "Invite" msgstr "招待" #: src/buddy_chat.c:421 src/dialogs.c:1694 src/dialogs.c:3737 msgid "Buddy" msgstr "仲間" #: src/buddy_chat.c:426 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/buddy_chat.c:463 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - 仲間のチャットルーム情報で招待" #: src/buddy_chat.c:876 msgid "Un-Ignore" msgstr "不無視" #: src/buddy_chat.c:878 src/prefs.c:278 msgid "Ignore" msgstr "無視" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:954 src/buddy_chat.c:1093 src/buddy_chat.c:1619 #: src/buddy_chat.c:1652 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%dは%sにいます" #: src/buddy_chat.c:963 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%sは部屋に入りました" #: src/buddy_chat.c:965 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] は部屋に入りました" #: src/buddy_chat.c:1044 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%sは%sとして知られています" #: src/buddy_chat.c:1102 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%sは部屋(%s)を去りました" #: src/buddy_chat.c:1104 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%sは部屋を去りました" #: src/buddy_chat.c:1210 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - グループチャット" #: src/buddy_chat.c:1290 msgid "Topic:" msgstr "トピック:" #: src/buddy_chat.c:1329 msgid "0 people in room" msgstr "誰もいません" #. #. close = picture_button2(win, _("Close"), cancel_xpm, dispstyle); #. b->close = close; #. gtk_object_set_user_data(GTK_OBJECT(close), b); #. gtk_signal_connect(GTK_OBJECT(close), "clicked", GTK_SIGNAL_FUNC(close_callback), b); #. gtk_box_pack_end(GTK_BOX(bbox), close, dispstyle, dispstyle, 0); #. #. Send #: src/buddy_chat.c:1435 src/buddy_chat.c:1527 src/buddy_chat.c:1575 #: src/conversation.c:3004 msgid "Send" msgstr "送信" #: src/buddy_chat.c:1569 src/conversation.c:3040 msgid "Block" msgstr "拒む" #: src/buddy_chat.c:1571 src/conversation.c:3027 msgid "Warn" msgstr "警告" #: src/conversation.c:490 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - 設定の保存" #: src/conversation.c:538 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - 画像挿入" #: src/conversation.c:1398 msgid "Unable to send message. The message is too large" msgstr "メッセージを送れません。このメッセージは大きすぎます" #: src/conversation.c:1402 msgid "Unable to send message" msgstr "メッセージを送れません" #: src/conversation.c:2177 msgid "_Save Conversation" msgstr "会話の保存 (_S)" #: src/conversation.c:2179 msgid "View _History" msgstr "ヒストリを見る (_H)" #. #. c->sendfile_btn = gaim_new_item_from_pixbuf(menu, _("Send File"), "send-file-small.png", NULL, NULL, 0, 0, NULL); #: src/conversation.c:2186 msgid "Insert _URL" msgstr "URL の挿入 (_U)" #: src/conversation.c:2187 msgid "Insert _Image" msgstr "画像の挿入 (_I)" #: src/conversation.c:2192 msgid "_Close" msgstr "閉じる (_C)" #: src/conversation.c:2197 msgid "Options" msgstr "オプション" #. Logging #: src/conversation.c:2202 msgid "Enable _Logging" msgstr "ログを有効にする (_L)" #: src/conversation.c:2220 msgid "Enable _Sounds" msgstr "音を有効にする (_S)" #: src/conversation.c:2728 src/conversation.c:2730 src/conversation.c:2741 msgid " [TYPING]" msgstr " [TYPING]" #: src/conversation.c:2731 src/conversation.c:2733 src/conversation.c:2745 msgid " [TYPED]" msgstr "[TYPED]" #: src/conversation.c:2820 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - 会話" #: src/conversation.c:2933 msgid "Send message as: " msgstr "名前を付けてメッセージ送信:" #: src/conversation.c:3539 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - アイコン保存" #: src/conversation.c:3573 msgid "Disable Animation" msgstr "アニメーション無効化" #: src/conversation.c:3580 msgid "Enable Animation" msgstr "アニメーション有効化" #: src/conversation.c:3586 msgid "Hide Icon" msgstr "隠れアイコン" #: src/conversation.c:3592 msgid "Save Icon As..." msgstr "名前を付けてアイコンを保存" #: src/dialogs.c:411 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s を警告?</span>\n" "\n" "%s の警告レベルを増加し、彼らが厳しい評価制限の対象になるようにします。\n" #: src/dialogs.c:420 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "匿名で警告しますか? (_A)" #: src/dialogs.c:427 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>匿名の警告はそれほど荒くありません</b>" #: src/dialogs.c:447 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "友達リストから '%s' を削除しています。\n" #: src/dialogs.c:691 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "IM したい相手のスクリーン名を入力してください。\n" #: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:802 msgid "_Screenname:" msgstr "スクリーン名 (_S):" #: src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:815 msgid "_Account:" msgstr "アカウント (_A):" #: src/dialogs.c:790 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "情報を見たい相手のスクリーン名を入力してください。\n" #: src/dialogs.c:955 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "加わるグループ名を入力してください。\n" #: src/dialogs.c:964 msgid "_Group:" msgstr "グループ (_G):" #: src/dialogs.c:1051 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - 友達を追加" #: src/dialogs.c:1062 msgid "Add Buddy" msgstr "友達を追加" #: src/dialogs.c:1072 msgid "Contact" msgstr "コンタクト" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1098 msgid "Add To" msgstr "追加" #: src/dialogs.c:1396 msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - 個人情報" #: src/dialogs.c:1407 msgid "Privacy settings are affected immediately." msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。" #: src/dialogs.c:1415 msgid "Set privacy for:" msgstr "個人情報設定:" #: src/dialogs.c:1434 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "すべてのユーザのコンタクトを許可する" #: src/dialogs.c:1435 msgid "Allow only the users below" msgstr "以下のユーザのみ許可する" #: src/dialogs.c:1436 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "友達リストに入っているユーザのみ許可する" #: src/dialogs.c:1438 msgid "Allow List" msgstr "許可リスト" #: src/dialogs.c:1469 msgid "Deny all users" msgstr "誰にも許可しない" #: src/dialogs.c:1470 msgid "Block the users below" msgstr "以下のユーザのみ拒否する" #: src/dialogs.c:1472 msgid "Block List" msgstr "拒否リスト" #: src/dialogs.c:1525 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "掴みかかる仲間をいれてください" #: src/dialogs.c:1664 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - 新しい仲間を掴む" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1674 msgid "Pounce Who" msgstr "誰を掴む" #: src/dialogs.c:1685 msgid "Account" msgstr "アカウント" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1711 msgid "Pounce When" msgstr "いつつかみかかる" #: src/dialogs.c:1721 msgid "Pounce on sign on" msgstr "サインオンの時" #: src/dialogs.c:1730 msgid "Pounce on return from away" msgstr "離席から戻った時" #: src/dialogs.c:1739 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "休止から戻った時" #: src/dialogs.c:1748 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "あなたへ仲間が入力した時" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1758 msgid "Pounce Action" msgstr "掴み設定" #: src/dialogs.c:1769 msgid "Open IM Window" msgstr "IMウィンドウを開く" #: src/dialogs.c:1778 msgid "Popup Notification" msgstr "ポップアップ通知" #: src/dialogs.c:1787 src/prefs.c:294 msgid "Send Message" msgstr "メッセージ送信" #: src/dialogs.c:1808 msgid "Execute command on pounce" msgstr "掴むコマンドの実行" #: src/dialogs.c:1830 msgid "Play sound on pounce" msgstr "掴む音を再生" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1852 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "活性化後の掴みの保存" #: src/dialogs.c:1872 msgid "_Save" msgstr "保存 (_S)" #: src/dialogs.c:1878 msgid "C_ancel" msgstr "キャンセル (_C)" #: src/dialogs.c:1949 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - ディレクトリ情報の設定" #: src/dialogs.c:1957 msgid "Directory Info" msgstr "ディレクトリ情報" #: src/dialogs.c:1979 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Web検索からあなたの情報を見付けることを許可する" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1982 src/dialogs.c:2682 msgid "First Name" msgstr "姓" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1993 src/dialogs.c:2694 msgid "Middle Name" msgstr "ミドルネーム" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2706 msgid "Last Name" msgstr "名" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2718 msgid "Maiden Name" msgstr "旧姓" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2038 src/dialogs.c:2741 msgid "State" msgstr "州" #: src/dialogs.c:2085 src/dialogs.c:2267 src/dialogs.c:3552 src/dialogs.c:4180 #: src/dialogs.c:5143 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/dialogs.c:2103 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "新しいパスワードはマッチしません" #: src/dialogs.c:2108 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "全てを入力してください" #: src/dialogs.c:2133 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - パスワード変更" #: src/dialogs.c:2162 msgid "Original Password" msgstr "オリジナルパスワード" #: src/dialogs.c:2176 msgid "New Password" msgstr "新しいパスワード" #: src/dialogs.c:2190 msgid "New Password (again)" msgstr "新しいパスワード(再入力)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2208 src/dialogs.c:2356 src/dialogs.c:2663 src/dialogs.c:2841 #: src/dialogs.c:2907 src/dialogs.c:4292 src/dialogs.c:4397 msgid "OK" msgstr "了解" #: src/dialogs.c:2231 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - ユーザ情報の登録" #: src/dialogs.c:2341 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "あなたの検索結果は: " #: src/dialogs.c:2473 src/dialogs.c:2480 msgid "Permit" msgstr "許可" #: src/dialogs.c:2519 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - 許可の追加" #: src/dialogs.c:2521 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - 非許可の追加" #: src/dialogs.c:2580 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - ログ会話" #: src/dialogs.c:2658 src/dialogs.c:2819 msgid "Search for Buddy" msgstr "仲間の検索" #: src/dialogs.c:2786 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - 情報から仲間を探す" #: src/dialogs.c:2813 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - E-mailから仲間を探す" #: src/dialogs.c:2902 msgid "Insert Link" msgstr "リンクの挿入" #: src/dialogs.c:2953 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - URL追加" #: src/dialogs.c:3064 src/dialogs.c:3084 msgid "Select Text Color" msgstr "文字色選択" #: src/dialogs.c:3116 src/dialogs.c:3136 msgid "Select Background Color" msgstr "背景色選択" #: src/dialogs.c:3211 src/dialogs.c:3235 msgid "Select Font" msgstr "フォントの選択" #: src/dialogs.c:3312 msgid "Import to:" msgstr "インポートする: " #: src/dialogs.c:3336 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - 仲間リストのインポート" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3398 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "空白の題名では離席メッセージを保存できません" # メッセージに題名をつけるか、保存せずに "立ち去る" を選択してください。 #: src/dialogs.c:3399 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" "メッセージに題名をつけるか、保存せずに \"立ち去る\" を選択してください。" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3406 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "空のメッセージを作れません" #: src/dialogs.c:3474 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - 新しい離席メッセージ" #: src/dialogs.c:3483 msgid "New away message" msgstr "新しい離席メッセージ" #: src/dialogs.c:3496 msgid "Away title: " msgstr "離席メッセージ 題名:" #: src/dialogs.c:3544 msgid "Use" msgstr "使う" #: src/dialogs.c:3548 msgid "Save & Use" msgstr "保存して使う" #. show everything #: src/dialogs.c:3682 msgid "Smile!" msgstr "笑え!" #: src/dialogs.c:3735 msgid "Alias Buddy" msgstr "仲間のエイリアス" #: src/dialogs.c:3768 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - 仲間のエイリアス" #: src/dialogs.c:3807 src/dialogs.c:3814 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "%s に書けませんでした。" #: src/dialogs.c:3838 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - ログの保存" #: src/dialogs.c:3868 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "%s を削除できませんでした。" #: src/dialogs.c:3895 msgid "Really clear log?" msgstr "本当にログを削除?" #: src/dialogs.c:3910 msgid "Okay" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:4091 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/dialogs.c:4154 msgid "Conversation" msgstr "会話" #: src/dialogs.c:4175 msgid "Clear" msgstr "消去" #: src/dialogs.c:4257 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - グループの改名" #: src/dialogs.c:4266 msgid "Rename Group" msgstr "グループの改名" #: src/dialogs.c:4273 src/dialogs.c:4378 msgid "New name:" msgstr "新しい名前" #: src/dialogs.c:4362 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - 仲間の改名" #: src/dialogs.c:4371 msgid "Rename Buddy" msgstr "仲間の改名" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4455 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Perlスクリプトの選択" #: src/gaimrc.c:1276 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "設定ファイル%sを開けません" #: src/html.c:185 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "受取: '%s'\n" #: src/html.c:223 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: 接続開始エラー\n" #: src/multi.c:231 msgid "Screenname" msgstr "スクリーン名:" #: src/multi.c:259 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル:" #: src/multi.c:538 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - 仲間アイコン読み込み" #: src/multi.c:581 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "仲間アイコンファイル:" #: src/multi.c:594 msgid "Browse" msgstr "閲覧" #: src/multi.c:599 src/prefs.c:1215 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/multi.c:616 msgid "Login Options" msgstr "ログインオプション" #: src/multi.c:626 msgid "Screenname:" msgstr "スクリーン名:" #: src/multi.c:649 msgid "Alias:" msgstr "エイリアス:" #: src/multi.c:661 msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: src/multi.c:668 msgid "Remember Password" msgstr "パスワードを覚える" #: src/multi.c:669 msgid "Auto-Login" msgstr "自動ログイン" #: src/multi.c:702 msgid "User Options" msgstr "ユーザオプション" #: src/multi.c:711 msgid "New Mail Notifications" msgstr "新しいメール通知" #: src/multi.c:805 msgid "Register with server" msgstr "サーバに登録" #: src/multi.c:864 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - アカウント修正" #: src/multi.c:1009 msgid "Enter Password" msgstr "パスワード入力" #: src/multi.c:1040 msgid "Signon" msgstr "サインオン" #: src/multi.c:1073 msgid "TOC not found." msgstr "TOC が見つかりません。" #: src/multi.c:1074 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "TOC プロトコルを利用して IM アカウントにログインしようとしています。このプロ" "トコルは OSCAR に比べて劣っているため、デフォルトではプラグインとしてコンパイ" "ルされるようになっています。ログインするには、このアカウントを編集して OSCAR " "を使うようにするか、TOC プラグインを読み込む必要があります。" #: src/multi.c:1080 msgid "Protocol not found." msgstr "プロトコルが見つかりません。" #: src/multi.c:1081 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "このアカウントではログをとれません プロトコルを読み込んでいないなら読み込む" "か、プロトコルがログインでは機能しないかです" #: src/multi.c:1134 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "本当に%sを削除したいのですか?" #: src/multi.c:1135 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/multi.c:1183 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - アカウント編集" #: src/multi.c:1570 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1589 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s はサインオンできません" #: src/multi.c:1590 msgid "Signon Error" msgstr "サインオンエラー" #: src/multi.c:1600 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/multi.c:1610 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s はサインオフしました" #: src/multi.c:1611 msgid "Connection Error" msgstr "接続エラー" #: src/perl.c:343 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register はただしい引数で呼ばれていません。PERL-HOWTO を参考にしてくだ" "さい。" #: src/prefs.c:178 msgid "Interface Options" msgstr "インターフェースオプション" #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot #. This really shouldn't be in preferences at all #: src/prefs.c:181 msgid "Show _debug window" msgstr "デバッグウィンドウを表示 (_D)" #: src/prefs.c:198 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: src/prefs.c:199 msgid "_Bold" msgstr "ボールド (_B)" #: src/prefs.c:200 msgid "_Italics" msgstr "イタリック (_I)" #: src/prefs.c:201 msgid "_Underline" msgstr "下線 (_U)" #: src/prefs.c:202 msgid "_Strikethough" msgstr "打ち消し (_S)" #: src/prefs.c:204 msgid "Face" msgstr "顔文字" #: src/prefs.c:207 msgid "Use custo_m face" msgstr "独自の顔文字を使う (_M)" #: src/prefs.c:219 msgid "Use custom si_ze" msgstr "独自のサイズを使う (_Z)" #: src/prefs.c:226 msgid "Color" msgstr "色" #: src/prefs.c:231 msgid "_Text color" msgstr "文字色 (_T)" #: src/prefs.c:247 msgid "Bac_kground color" msgstr "背景色 (_K)" #: src/prefs.c:271 src/prefs.c:367 src/prefs.c:407 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/prefs.c:272 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "画像の顔文字を表示する (_S)" #: src/prefs.c:273 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "メッセージのタイムスタンプを表示する (_T)" #: src/prefs.c:274 msgid "Show _URLs as links" msgstr "リンクとして URL を表示する (_U)" #: src/prefs.c:276 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "ミススペルをハイライトする (_H)" #: src/prefs.c:279 msgid "Ignore c_olors" msgstr "色を無視する (_O)" #: src/prefs.c:280 msgid "Ignore font _faces" msgstr "フォントを無視する (_F)" #: src/prefs.c:281 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "フォントサイズを無視する (_Z)" #: src/prefs.c:295 msgid "_Enter sends message" msgstr "「Enter」でメッセージを送信する (_E)" #: src/prefs.c:296 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "「Control-Enter」でメッセージを送信する (_O)" #: src/prefs.c:298 msgid "Window Closing" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: src/prefs.c:299 msgid "E_scape closes window" msgstr "「Escape」でウィンドウを閉じる (_S)" #: src/prefs.c:300 msgid "Control-_W closes window" msgstr "「Ctrl-W」でウィンドウを閉じる (_W)" #: src/prefs.c:303 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "「Control-{B/I/U/S}」で HTML タグを挿入する (_H)" #: src/prefs.c:304 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "「Control-(number)」で顔文字を挿入する (_S)" #: src/prefs.c:316 msgid "Buttons" msgstr "ボタン" #: src/prefs.c:317 msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "IM/情報/チャットボタンを隠す (_H)" #: src/prefs.c:318 msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "ボタンに画像を表示する (_P)" #: src/prefs.c:320 msgid "Buddy List Window" msgstr "友達リストウィンドウ" #: src/prefs.c:321 msgid "_Save window size/position" msgstr "ウィンドウサイズ/位置を保存する (_S)" #: src/prefs.c:322 msgid "_Raise window on events" msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)" #: src/prefs.c:324 msgid "Group Display" msgstr "グループの表示" #: src/prefs.c:325 msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "オンラインの友達がいないグループは隠す (_G)" #: src/prefs.c:326 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "グループの数を表示する (_N)" #: src/prefs.c:328 msgid "Buddy Display" msgstr "友達の表示" #: src/prefs.c:329 msgid "Show buddy type _icons" msgstr "友達タイプアイコンを表示する (_I)" #: src/prefs.c:330 msgid "Show _warning levels" msgstr "警告レベルを表示する (_W)" #: src/prefs.c:331 msgid "Show idle _times" msgstr "反応がない時間を表示する (_T)" #: src/prefs.c:332 msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "反応のない仲間はグレーで表示する (_D)" #: src/prefs.c:349 src/prefs.c:391 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: src/prefs.c:356 src/prefs.c:398 msgid "New window _width:" msgstr "新しいウィンドウの幅 (_W):" #: src/prefs.c:357 src/prefs.c:399 msgid "New window _height:" msgstr "新しいウィンドウの高さ (_H):" #: src/prefs.c:358 src/prefs.c:400 msgid "_Entry widget height:" msgstr "入力ウィジェットの高さ (_E):" #: src/prefs.c:359 src/prefs.c:401 msgid "_Raise windows on events" msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)" #: src/prefs.c:360 msgid "Hide window on _send" msgstr "送信時にウィンドウを隠す (_S)" #: src/prefs.c:363 msgid "Buddy Icons" msgstr "友達アイコン" #: src/prefs.c:364 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "友達アイコンを隠す (_I)" #: src/prefs.c:365 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "友達アイコンのアニメーションを無効にする (_N)" #: src/prefs.c:368 msgid "Show _logins in window" msgstr "ウィンドウでログインを表示する (_L)" #: src/prefs.c:370 msgid "Typing Notification" msgstr "タイピング通知" #: src/prefs.c:371 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "メッセージ入力中であることを友達に通知する (_T)" #: src/prefs.c:403 msgid "Tab Completion" msgstr "タブ補完" #: src/prefs.c:404 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "ニックネームをタブ補完する (_T)" #: src/prefs.c:405 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "古いスタイルのタブ補完 (_O)" #: src/prefs.c:408 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "加入/離席をウィンドウで表示 (_S)" #: src/prefs.c:409 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "スクリーン名をカラーにする (_L)" #: src/prefs.c:425 msgid "IM Tabs" msgstr "IM タブ" #: src/prefs.c:432 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "" "全てのインスタントメッセージを一つのタブで\n" "表示する (_I)" #: src/prefs.c:433 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "タブ/題名でエイリアスを表示する (_L)" #: src/prefs.c:435 msgid "Chat Tabs" msgstr "チャットタブ" #: src/prefs.c:442 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "全てのチャットを一つのタブウィンドウで表示する (_H)" #: src/prefs.c:445 msgid "Combined Tabs" msgstr "組み合わせタブ" #: src/prefs.c:446 msgid "" "Show IMs and chats in _same tabbed\n" "window." msgstr "" "IM とチャットを同じタブウィンドウで\n" "表示する (_S)" #: src/prefs.c:448 msgid "Buddy List Tabs" msgstr "友達リストタブ" #: src/prefs.c:469 msgid "Proxy Type" msgstr "プロキシの種類" #: src/prefs.c:481 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシサーバ" #: src/prefs.c:494 msgid "_Host" msgstr "ホスト名 (_H)" #: src/prefs.c:508 msgid "Port" msgstr "ポート番号" #: src/prefs.c:524 msgid "_User" msgstr "ユーザ名 (_U)" #: src/prefs.c:538 msgid "Pa_ssword" msgstr "パスワード (_S)" #. Registered default browser is used by Windows #: src/prefs.c:575 msgid "Browser Selection" msgstr "ブラウザの選択" #: src/prefs.c:604 msgid "Browser Options" msgstr "ブラウザオプション" #: src/prefs.c:605 msgid "Open new _window by default" msgstr "デフォルトで新しいウィンドウを開く (_W)" #: src/prefs.c:620 msgid "Message Logs" msgstr "メッセージログ" #: src/prefs.c:621 msgid "_Log all instant messages" msgstr "全てのインスタントメッセージを記録する (_L)" #: src/prefs.c:622 msgid "Log all c_hats" msgstr "全てのチャットを記録する (_H)" #: src/prefs.c:623 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "ログから HTML を取り除く (_H)" #: src/prefs.c:625 msgid "System Logs" msgstr "システムログ" #: src/prefs.c:626 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "友達がサインオン/オフしたときに記録する (_S)" #: src/prefs.c:628 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "友達が休止/復帰したときに記録する (_I)" #: src/prefs.c:630 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "友達が離席/復席したときに記録する (_B)" #: src/prefs.c:631 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "自分のサインオン/休止/離席を記録する (_O)" #: src/prefs.c:633 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "それぞれの友達ごとにログファイルを分ける (_N)" #: src/prefs.c:665 msgid "Sound Options" msgstr "音声オプション" #: src/prefs.c:666 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "ログインしたときに音を鳴らさない (_N)" #: src/prefs.c:667 msgid "_Sounds while away" msgstr "離席中にも音を鳴らす (_S)" #: src/prefs.c:670 msgid "Sound Method" msgstr "音声出力の方法" #: src/prefs.c:690 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "音声出力コマンド (_O)\n" "(%s はファイル名になる)" #: src/prefs.c:726 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "メッセージを送信すると離席状態を解除する (_S)" #: src/prefs.c:727 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "離席中の新規メッセージはキューする (_Q)" #: src/prefs.c:728 msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "離席中の新しい会話は無視する (_I)" #: src/prefs.c:730 msgid "Auto-response" msgstr "自動返答" #: src/prefs.c:733 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "再送までの時間 (_R):" #: src/prefs.c:735 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "自動返答を送らない (_D)" #: src/prefs.c:736 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "休止中は自動返答のみ送信する (_O)" #: src/prefs.c:737 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "進行中の会話では自動返答を送らない (_N)" #: src/prefs.c:743 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "休止時間を報告する (_T):" #: src/prefs.c:744 msgid "None" msgstr "なし" #: src/prefs.c:745 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim の利用法" #: src/prefs.c:748 msgid "X usage" msgstr "X の利用法" #: src/prefs.c:750 msgid "Windows usage" msgstr "ウィンドウの利用法" #: src/prefs.c:757 msgid "Auto-away" msgstr "自動離席" #: src/prefs.c:758 msgid "Set away _when idle" msgstr "休止中は離席にする (_W)" #: src/prefs.c:759 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "何分で離席になるか (_M):" #: src/prefs.c:764 msgid "Away m_essage:" msgstr "離席メッセージ (_E):" #: src/prefs.c:798 src/prefs.c:886 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" "\n" "%s" #: src/prefs.c:802 src/prefs.c:890 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "%s" #: src/prefs.c:807 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">送信者:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">ファイル名:</span>\t%s" #: src/prefs.c:812 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">作者:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">ファイル名:</span> %s" #: src/prefs.c:997 msgid "Details" msgstr "詳細" #: src/prefs.c:1102 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - 音声設定" #: src/prefs.c:1211 msgid "Test" msgstr "テスト" #: src/prefs.c:1219 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: src/prefs.c:1347 msgid "_Edit" msgstr "編集 (_E)" #: src/prefs.c:1385 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: src/prefs.c:1386 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: src/prefs.c:1387 msgid "Message Text" msgstr "メッセージテキスト" #: src/prefs.c:1388 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: src/prefs.c:1390 msgid "IM Window" msgstr "IM ウィンドウ" #: src/prefs.c:1391 msgid "Chat Window" msgstr "チャットウィンドウ" #: src/prefs.c:1392 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: src/prefs.c:1393 msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" #: src/prefs.c:1394 msgid "Browser" msgstr "閲覧する" #: src/prefs.c:1396 msgid "Logging" msgstr "ログ" #: src/prefs.c:1397 msgid "Sounds" msgstr "音声" #: src/prefs.c:1398 msgid "Sound Events" msgstr "音声イベント" #: src/prefs.c:1399 msgid "Away / Idle" msgstr "離席 / 休止中" #: src/prefs.c:1400 msgid "Away Messages" msgstr "離席メッセージ" #: src/prefs.c:1402 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/prefs.c:1441 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - 設定" #: src/prefs.c:1560 msgid "Gaim - Debug Window" msgstr "Gaim - デバッグウィンドウ" #: src/prpl.c:100 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "ICQ プロトコルを検出しました。" #: src/prpl.c:101 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" "Gaim は ICQ プラグインを読み込みました。このプラグインは推奨されません。た" "う゛ん、このアプリケーションと同じバージョンでコンパイルされていないため、動" "作を保証できません。ICQ に接続するには AIM/ICQ プロトコルの使用が推奨されてい" "ます。" #: src/prpl.c:252 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - プロンプト" #: src/prpl.c:453 msgid "No Subject" msgstr "タイトルなし" #: src/prpl.c:474 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - 新しいメール" #: src/prpl.c:500 msgid "Open Mail" msgstr "メールを開く" #: src/prpl.c:626 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s は %sを仲間にしました%s%s %s" #: src/prpl.c:634 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "彼らを仲間リストに追加しますか?" #: src/prpl.c:677 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "新しいアカウント登録が必要なプロトコルで現在使えません" #: src/prpl.c:714 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - 登録" #: src/prpl.c:728 msgid "Registration Information" msgstr "登録情報" #: src/prpl.c:745 msgid "Register" msgstr "登録" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "パスワードを入力してください" #: src/server.c:644 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d メッセージ)" #: src/server.c:650 msgid "(1 message)" msgstr "(1 メッセージ)" #: src/server.c:956 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/server.c:957 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/server.c:1153 msgid "More Info" msgstr "もっと情報を" #: src/sound.c:69 msgid "Buddy logs in" msgstr "仲間がログインしました" #: src/sound.c:70 msgid "Buddy logs out" msgstr "仲間がログアウトしました" #: src/sound.c:71 msgid "Message received" msgstr "メッセージ受信" #: src/sound.c:72 msgid "Message received begins conversation" msgstr "受信したメッセージが会話を開始します" #: src/sound.c:73 msgid "Message sent" msgstr "メッセージ送信" #: src/sound.c:74 msgid "Person enters chat" msgstr "チャットに人が参加" #: src/sound.c:75 msgid "Person leaves chat" msgstr "人がチャットから出ました" #: src/sound.c:76 msgid "You talk in chat" msgstr "あなたがチャットで話します" #: src/sound.c:77 msgid "Others talk in chat" msgstr "他の人がチャットで話します" #: src/sound.c:80 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "チャットであなたの名前を誰かがいう" #~ msgid " for updates." #~ msgstr "更新のために。" #~ msgid "_Raise Window on Events" #~ msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Active Developers:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "活動的な開発者たち:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "熱狂的なパッチ作家たち:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Win32 Port:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Win32 への移植:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Retired Developers:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "引退した開発者たち:\n" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Webサイト" #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "Gaim デバッグウィンドウ"