view po/pl.po @ 19172:069c036d9b72

propagate from branch 'tmpbranch' (head fd482c25cc81ccebcc993d06cad489169e942c22) to branch 'im.pidgin.soc.2007.finchfeat' (head 627c3377bc204d06f54462d88bd59d01fbb753a1)
author Eric Polino <aluink@pidgin.im>
date Tue, 24 Jul 2007 19:39:58 +0000
parents 1ac4039a2634
children bb460965c49c
line wrap: on
line source

# polish translation of pidgin
# Copyright (C) Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001.
# Copyright (C) Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003.
# Copyright (C) Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004.
# Copyright (C) Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003-2007.
# Copyright (C) Paweł Godlewski <pawel@bajk.pl>, 2007.
#
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
#
# Podstawowe terminy i ich tłumaczenia można dać na początku pliku.
# statusy:
# Extended Away=Wrócę później
# Away=Zajęty
# Available = Dostępny
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-16 19:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-16 21:34+0200\n"
"Last-Translator: Emil Nowak <emil5@go2.pl>\n"
"Language-Team:  <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../finch/finch.c:168
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Napisz \"%s -h\" aby uzyskać więcej informacji.\n"

#: ../finch/finch.c:170
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Użycie: %s [OPCJE]...\n"
"\n"
"  -c, --config=KAT    używa wybranego KATalogu z plikami konfiguracyjnymi\n"
"  -d, --debug         wyświetla komunikaty przydatne przy debugowaniu na standardowe wyjście\n"
"  -h, --help          wyświetla ten komunikat pomocy\n"
"  -n, --nologin       wyłącza automatyczne logowanie\n"
"  -v, --version       wyświetla numer aktualnej wersji\n"

#: ../finch/gntaccount.c:119 ../finch/gntblist.c:274 ../finch/gntblist.c:393
#: ../finch/gntblist.c:406 ../finch/gntplugin.c:154 ../finch/gntplugin.c:199
#: ../finch/gntstatus.c:291 ../finch/gntstatus.c:299
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1406
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:679
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1216
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:324
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: ../finch/gntaccount.c:119
msgid "Account was not added"
msgstr "Konto nie zostało dodane"

#: ../finch/gntaccount.c:120
msgid "Screenname of an account must be non-empty."
msgstr "Identyfikator nie może być pusty."

#: ../finch/gntaccount.c:423 ../pidgin/gtkaccount.c:567
msgid "New mail notifications"
msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"

#: ../finch/gntaccount.c:433 ../pidgin/gtkaccount.c:496
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamiętanie hasła"

#: ../finch/gntaccount.c:474 ../pidgin/gtkaccount.c:1430
#: ../pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Modify Account"
msgstr "Modyfikacja konta"

#: ../finch/gntaccount.c:474
msgid "New Account"
msgstr "Nowe Konto"

#: ../finch/gntaccount.c:500 ../pidgin/gtkaccount.c:407 ../pidgin/gtkft.c:695
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"

#: ../finch/gntaccount.c:508 ../pidgin/gtkaccount.c:412
#: ../pidgin/gtkblist.c:5349
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
msgid "Screen name:"
msgstr "Identyfikator:"

#: ../finch/gntaccount.c:521 ../pidgin/gtkaccount.c:487
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: ../finch/gntaccount.c:531 ../pidgin/gtkblist.c:5370
#: ../pidgin/gtkblist.c:5733
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#. Cancel button
#. Cancel
#: ../finch/gntaccount.c:554 ../finch/gntaccount.c:615
#: ../finch/gntaccount.c:834 ../finch/gntblist.c:316 ../finch/gntblist.c:383
#: ../finch/gntblist.c:416 ../finch/gntblist.c:742 ../finch/gntblist.c:928
#: ../finch/gntblist.c:1019 ../finch/gntblist.c:2051 ../finch/gntpounce.c:456
#: ../finch/gntpounce.c:652 ../finch/gntprefs.c:284 ../finch/gntstatus.c:139
#: ../finch/gntstatus.c:472 ../finch/gntstatus.c:597
#: ../libpurple/account.c:970 ../libpurple/account.c:1219
#: ../libpurple/account.c:1253 ../libpurple/conversation.c:1164
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:656 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:792
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:871
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:588
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1768
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1802
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:788
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:876
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:333
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:250 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:265
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:280 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:295
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:312
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6041
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1021
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:402
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:142
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:104
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:159
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:247
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3389
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5477
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5601
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1078
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:726
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1912
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:744
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:949
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:988
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3228
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3237 ../pidgin/gtkaccount.c:1866
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2447 ../pidgin/gtkblist.c:5789
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:719 ../pidgin/gtkdialogs.c:856
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:947 ../pidgin/gtkdialogs.c:966
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:988 ../pidgin/gtkdialogs.c:1008
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1052 ../pidgin/gtkdialogs.c:1090
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1144 ../pidgin/gtkdialogs.c:1181
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1206 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../pidgin/gtklog.c:294 ../pidgin/gtkplugin.c:286 ../pidgin/gtkpounce.c:1098
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:566 ../pidgin/gtkprivacy.c:579
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:604 ../pidgin/gtkprivacy.c:615
#: ../pidgin/gtkrequest.c:270 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:336
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#. Save button
#. Save
#: ../finch/gntaccount.c:558 ../finch/gntpounce.c:462 ../finch/gntprefs.c:284
#: ../finch/gntstatus.c:475 ../finch/gntstatus.c:585
#: ../libpurple/account.c:1252 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:587 ../pidgin/gtkdebug.c:762
#: ../pidgin/gtkrequest.c:276
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: ../finch/gntaccount.c:611 ../pidgin/gtkaccount.c:1860
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:328
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %s?"

#: ../finch/gntaccount.c:614
msgid "Delete Account"
msgstr "Kasuj konto"

#. Delete button
#: ../finch/gntaccount.c:615 ../finch/gntaccount.c:681
#: ../finch/gntpounce.c:651 ../finch/gntpounce.c:712 ../finch/gntstatus.c:139
#: ../finch/gntstatus.c:201 ../pidgin/gtkaccount.c:1865 ../pidgin/gtklog.c:294
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1097 ../pidgin/gtkrequest.c:273
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:335
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: ../finch/gntaccount.c:644 ../finch/gntblist.c:1957 ../finch/gntui.c:76
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2273 ../pidgin/gtkdocklet.c:534
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"

#: ../finch/gntaccount.c:650
#, fuzzy
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Oczekujesz na autoryzację od następujących osób"

#. Add button
#: ../finch/gntaccount.c:673 ../finch/gntaccount.c:833 ../finch/gntblist.c:316
#: ../finch/gntblist.c:383 ../finch/gntblist.c:416 ../finch/gntnotify.c:309
#: ../finch/gntpounce.c:697 ../finch/gntstatus.c:191
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:870 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:104
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:159
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:247
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5476
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:596 ../pidgin/gtkaccount.c:2446
#: ../pidgin/gtkblist.c:5788 ../pidgin/gtkconv.c:1651
#: ../pidgin/gtkrequest.c:274
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#. Modify button
#: ../finch/gntaccount.c:677 ../finch/gntpounce.c:704
msgid "Modify"
msgstr "Modyfikuj"

#: ../finch/gntaccount.c:758 ../pidgin/gtkaccount.c:2393
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "Użytkownik %s%s%s%s dodał %s do swojej listy kontaktów %s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:831 ../pidgin/gtkaccount.c:2445
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Dodać do listy znajomych?"

#: ../finch/gntaccount.c:883 ../pidgin/gtkaccount.c:2497
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "Użytkownik %s%s%s%s chce dodać %s do swojej listy znajomych %s%s."

#: ../finch/gntaccount.c:903 ../finch/gntaccount.c:908
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2520 ../pidgin/gtkaccount.c:2526
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Prośba o autoryzację"

#: ../finch/gntaccount.c:905 ../finch/gntaccount.c:910
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2521 ../pidgin/gtkaccount.c:2527
msgid "Authorize"
msgstr "Autoryzuj"

#: ../finch/gntaccount.c:906 ../finch/gntaccount.c:911
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2522 ../pidgin/gtkaccount.c:2528
msgid "Deny"
msgstr "Odrzuć"

#: ../finch/gntblist.c:266
msgid "You must provide a screename for the buddy."
msgstr "Musisz ustawić alias dla znajomego."

#: ../finch/gntblist.c:268
msgid "You must provide a group."
msgstr "Musisz ustawić grupę."

#: ../finch/gntblist.c:270
#, fuzzy
msgid "You must select an account."
msgstr "Należy podać ksywę"

#: ../finch/gntblist.c:274
#, fuzzy
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Błąd odczytu %s"

#: ../finch/gntblist.c:299 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2853
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1941 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:923
msgid "Screen Name"
msgstr "Identyfikator"

#: ../finch/gntblist.c:302 ../finch/gntblist.c:375
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1340
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:587
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1206 ../pidgin/gtkdialogs.c:965
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:987 ../pidgin/gtkdialogs.c:1007
#: ../pidgin/gtkrequest.c:277
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../finch/gntblist.c:305 ../finch/gntblist.c:378
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: ../finch/gntblist.c:309 ../finch/gntblist.c:366 ../finch/gntblist.c:1188
#: ../finch/gntnotify.c:155 ../finch/gntstatus.c:563
#: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:189
#: ../pidgin/gtkblist.c:2938 ../pidgin/gtknotify.c:476
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1265 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:444
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: ../finch/gntblist.c:315 ../finch/gntblist.c:789
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1174
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3142 ../pidgin/gtkblist.c:5303
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj użytkownika"

#: ../finch/gntblist.c:315
#, fuzzy
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Proszę podać użytkownika, od którego zdarzenia będą przechwytywane."

#: ../finch/gntblist.c:338 ../libpurple/blist.c:1197
msgid "Chats"
msgstr "Konferencje"

#. Extract their Name and put it in
#: ../finch/gntblist.c:372 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:807
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1513 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1578
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1605
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:579
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:621
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: ../finch/gntblist.c:381 ../finch/gntblist.c:791 ../pidgin/gtkblist.c:5679
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodanie konferencji"

#: ../finch/gntblist.c:382
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Możesz redagować więcej informacji z menu kontekstowego później."

#: ../finch/gntblist.c:393 ../finch/gntblist.c:406
#, fuzzy
msgid "Error adding group"
msgstr "Błąd odczytu %s"

#: ../finch/gntblist.c:394
#, fuzzy
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Podaj nazwę dodawanej grupy."

#: ../finch/gntblist.c:407
#, fuzzy
msgid "A group with the name already exists."
msgstr "Folder o takiej nazwie już istnieje"

#: ../finch/gntblist.c:414 ../finch/gntblist.c:793
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5387
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5474 ../pidgin/gtkblist.c:5785
msgid "Add Group"
msgstr "Dodawanie grupy"

#: ../finch/gntblist.c:414
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Podaj nazwę dodawanej grupy."

#: ../finch/gntblist.c:741
#, fuzzy
msgid "Edit Chat"
msgstr "Dodanie konferencji"

#: ../finch/gntblist.c:741
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Proszę uaktualniać niezbędne pola."

#: ../finch/gntblist.c:742 ../finch/gntstatus.c:196
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

#: ../finch/gntblist.c:756
#, fuzzy
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatyczne przyłączanie się"

#: ../finch/gntblist.c:765
#, fuzzy
msgid "Edit Settings"
msgstr "Ustawienia środowiska"

#: ../finch/gntblist.c:829 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:878
msgid "Get Info"
msgstr "Pobierz Informacje"

#: ../finch/gntblist.c:833
#, fuzzy
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarzeń"

#: ../finch/gntblist.c:840 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:635
#: ../pidgin/gtkconv.c:1599
msgid "Send File"
msgstr "Wyślij plik"

#: ../finch/gntblist.c:844
#, fuzzy
msgid "View Log"
msgstr "Wyświetl _dziennik rozmów"

#: ../finch/gntblist.c:924
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Wpisz swoje nowe hasło"

#: ../finch/gntblist.c:926 ../finch/gntblist.c:927 ../finch/gntblist.c:1138
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "_Zmień nazwę"

#: ../finch/gntblist.c:926
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Wpisz pusty ciąg znaków by zresetować nazwę."

#: ../finch/gntblist.c:999
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Usunięcie kontaktu spowoduje usunięcie wszystkich znajomych zawartych w tym "
"kontakcie."

#: ../finch/gntblist.c:1007
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Usunięcie grupy spowoduje usunięcie wszystkich znajomych należących do tej "
"grupy."

#: ../finch/gntblist.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../finch/gntblist.c:1015
#, fuzzy
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Potwierdzenie zamknięcia"

#: ../finch/gntblist.c:1018 ../finch/gntblist.c:1140 ../finch/gntft.c:223
#: ../pidgin/gtkblist.c:1100 ../pidgin/gtkconv.c:1648
#: ../pidgin/gtkrequest.c:275 ../pidgin/gtkstatusbox.c:249
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#. Buddy List
#: ../finch/gntblist.c:1115 ../finch/gntblist.c:2127 ../finch/gntprefs.c:278
#: ../finch/gntui.c:77 ../pidgin/gtkblist.c:4181
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:330
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista znajomych"

#: ../finch/gntblist.c:1145
#, fuzzy
msgid "Place tagged"
msgstr "Miejsce zostało zamknięte"

#: ../finch/gntblist.c:1150
msgid "Toggle Tag"
msgstr ""

#. General
#: ../finch/gntblist.c:1183 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1035 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1110
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2182
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:274
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1569
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1751
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:817
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1348 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1516
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1179
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042 ../pidgin/gtkblist.c:2962
msgid "Nickname"
msgstr "Identyfikator"

#. Idle stuff
#: ../finch/gntblist.c:1203 ../finch/gntprefs.c:281
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:322
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:646
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:513 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2823
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2877
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2896
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:686 ../pidgin/gtkblist.c:2982
#: ../pidgin/gtkblist.c:3371 ../pidgin/gtkprefs.c:1807
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"

#: ../finch/gntblist.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Dostępnych: %d\n"
"Wszystkich: %d"

#: ../finch/gntblist.c:1301
#, fuzzy, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "%s na %s (%s)"

#: ../finch/gntblist.c:1313
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ostatnio widziany:</b> %s temu"

#: ../finch/gntblist.c:1562 ../pidgin/gtkdocklet.c:482
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1102
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."

#: ../finch/gntblist.c:1569 ../pidgin/gtkdocklet.c:483
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1103
msgid "Saved..."
msgstr "Zapisane..."

#: ../finch/gntblist.c:1925 ../finch/gntplugin.c:216 ../finch/gntui.c:81
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:535 ../pidgin/gtkplugin.c:528
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#: ../finch/gntblist.c:2032 ../pidgin/gtkdialogs.c:700
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:837 ../pidgin/gtkdialogs.c:917
msgid "_Name"
msgstr "_Nazwa"

#: ../finch/gntblist.c:2037 ../pidgin/gtkdialogs.c:705
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:842 ../pidgin/gtkdialogs.c:922
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: ../finch/gntblist.c:2045 ../pidgin/gtkdialogs.c:713
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nowa wiadomość"

#: ../finch/gntblist.c:2047 ../pidgin/gtkdialogs.c:715
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Podaj identyfikator znajomego oraz nazwę konta."

#: ../finch/gntblist.c:2050 ../finch/gntconn.c:47 ../finch/gntnotify.c:79
#: ../libpurple/account.c:969 ../libpurple/account.c:1218
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:497 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:655
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:791
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1370
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:332
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:249 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:264
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:279 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:294
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6040
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:462
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:725
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1297
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1911
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:987
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3227
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 ../pidgin/gtkblist.c:3938
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:718 ../pidgin/gtkdialogs.c:855
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:946 ../pidgin/gtkrequest.c:269
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. Create the "Options" frame.
#: ../finch/gntblist.c:2069 ../finch/gntpounce.c:444 ../pidgin/gtkpounce.c:776
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: ../finch/gntblist.c:2075
#, fuzzy
msgid "Send IM..."
msgstr "Zapisano..."

#: ../finch/gntblist.c:2079
msgid "Toggle offline buddies"
msgstr "Wyświetlaj nieobecnych"

#: ../finch/gntblist.c:2085
msgid "Sort by status"
msgstr "Według statusu"

#: ../finch/gntblist.c:2089
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Alfabetyczne"

#: ../finch/gntblist.c:2093
msgid "Sort by log size"
msgstr "Według rozmiaru dziennika"

#: ../finch/gntconn.c:38
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s na %s (%s)"

#: ../finch/gntconn.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s rozłączony"

#: ../finch/gntconn.c:42
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %s chce dodać %s do swojej listy znajomych z następującego "
"powodu:\n"
"%s"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: ../finch/gntconn.c:45 ../libpurple/account.c:997
#: ../libpurple/connection.c:107 ../pidgin/gtkblist.c:3936
msgid "Connection Error"
msgstr "Błąd połączenia"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: ../finch/gntconn.c:48 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3643
#: ../pidgin/gtkblist.c:3940
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"

#: ../finch/gntconv.c:103
msgid "No such command."
msgstr "Nie ma takiego polecenia."

#: ../finch/gntconv.c:107 ../pidgin/gtkconv.c:507
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Błąd składni:  Podano niewłaściwą liczbę argumentów dla tego polecenia."

#: ../finch/gntconv.c:112 ../pidgin/gtkconv.c:512
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Wykonanie polecenia zakończyło się niepowodzeniem z nieznanego powodu."

#: ../finch/gntconv.c:117 ../pidgin/gtkconv.c:518
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"To polecenie jest dostępne tylko przy konferencjach - nie można go używać "
"przy prywatnych wiadomościach."

#: ../finch/gntconv.c:120 ../pidgin/gtkconv.c:521
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"To polecenie jest dostępne tylko przy prywatnych wiadomościach - nie można "
"go używać w konferencjach."

#: ../finch/gntconv.c:124 ../pidgin/gtkconv.c:525
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Wybrane polecenie nie działa z tym protokołem."

#: ../finch/gntconv.c:131
msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
msgstr "Polecenia nie są już wspierane. Wiadomość nie została wysłana."

#: ../finch/gntconv.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s na %s (%s)"

#: ../finch/gntconv.c:240
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#: ../finch/gntconv.c:245 ../finch/gntconv.c:423
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s coś pisze..."

#: ../finch/gntconv.c:390
#, fuzzy
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "(%s) %s <AUTOMATYCZNA-ODPOWIEDŹ>: %s\n"

#. Print the list of users in the room
#: ../finch/gntconv.c:492
msgid "List of users:\n"
msgstr "Lista użytkowników:\n"

#: ../finch/gntconv.c:616 ../pidgin/gtkconv.c:388
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Obsługiwane opcje polecenia debug to:  version"

#: ../finch/gntconv.c:651 ../pidgin/gtkconv.c:424
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym kontekście)."

#: ../finch/gntconv.c:654 ../pidgin/gtkconv.c:427
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Użyj \"/help &lt;polecenie&gt;\" aby uzyskać pomoc dla określonego "
"polecenia.\n"
"W tym kontekście dostępne są następujące polecenia:\n"

#: ../finch/gntconv.c:693 ../pidgin/gtkconv.c:7028
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;wiadomość&gt;:  Wysyła wiadomość w normalny sposób, taki sam jak bez "
"używania jakichkolwiek poleceń."

#: ../finch/gntconv.c:696 ../pidgin/gtkconv.c:7031
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;akcja&gt;:  Wysyła akcję w stylu IRC do znajomego lub konferencji."

#: ../finch/gntconv.c:699 ../pidgin/gtkconv.c:7034
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opcja&gt;:  Wysyła różne informacje debuggera do aktualnej rozmowy."

#: ../finch/gntconv.c:702 ../pidgin/gtkconv.c:7037
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Czyści okno rozmowy"

#: ../finch/gntconv.c:705 ../pidgin/gtkconv.c:7040
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr ""
"help &lt;polecenie&gt;:  Wyświetla pomoc dotyczącą określonego polecenia."

#: ../finch/gntconv.c:710
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Pokaż okno wtyczek."

#: ../finch/gntconv.c:713
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Pokaż listę znajomych."

#: ../finch/gntconv.c:716
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Pokaż konta."

#: ../finch/gntconv.c:719
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Pokaż okno debuggera."

#: ../finch/gntconv.c:722
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Pokaż okno ustawień."

#: ../finch/gntconv.c:725
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Pokaż zapisane statusy."

#: ../finch/gntdebug.c:205 ../finch/gntui.c:79 ../pidgin/gtkdebug.c:708
msgid "Debug Window"
msgstr "Okno diagnostyczne"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: ../finch/gntdebug.c:226 ../pidgin/gtkdebug.c:767
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

#: ../finch/gntdebug.c:231 ../pidgin/gtkdebug.c:776
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"

#: ../finch/gntdebug.c:236 ../pidgin/gtkdebug.c:783 ../pidgin/gtkdebug.c:784
msgid "Timestamps"
msgstr "Datownik"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: ../finch/gntft.c:117 ../pidgin/gtkft.c:228
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "Przesyłanie plików. Ukończono %d%%, ilość plików - %d"

#: ../finch/gntft.c:122 ../finch/gntft.c:194 ../finch/gntui.c:80
#: ../pidgin/gtkft.c:233 ../pidgin/gtkft.c:763
msgid "File Transfers"
msgstr "Transmisja plików"

#: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:644
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"

#: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:651
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

#: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:658
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: ../finch/gntft.c:197
#, fuzzy
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość:"

#: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:665
msgid "Remaining"
msgstr "Pozostało"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#: ../finch/gntft.c:197 ../finch/gntstatus.c:534 ../finch/gntstatus.c:563
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:326
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1024 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1563
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1571
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:637
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:641
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:676
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:512
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2833
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:802
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:807
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:809
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2666
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3784
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3264
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4149
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 ../pidgin/gtkblist.c:3026
#: ../pidgin/gtkblist.c:3039 ../pidgin/gtkblist.c:3041
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:942 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1089
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../finch/gntft.c:207
#, fuzzy
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zamknij to okno, po zakończeniu wszystkich transferow"

#: ../finch/gntft.c:214
#, fuzzy
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Wyczyść ukończone transfery"

#: ../finch/gntft.c:228
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "U_staw"

#. Close button
#: ../finch/gntft.c:233 ../finch/gntnotify.c:163 ../finch/gntplugin.c:178
#: ../finch/gntplugin.c:259 ../finch/gntpounce.c:720 ../finch/gntstatus.c:206
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:356 ../libpurple/protocols/silc/util.c:377
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2420 ../pidgin/gtkrequest.c:272
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: ../finch/gntft.c:299 ../pidgin/gtkft.c:168 ../pidgin/gtkft.c:975
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie przesyłu"

#: ../finch/gntft.c:366 ../pidgin/gtkft.c:165 ../pidgin/gtkft.c:1056
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowano"

#: ../finch/gntft.c:368 ../pidgin/gtkft.c:1058
msgid "Failed"
msgstr "Błąd"

#: ../finch/gntft.c:414 ../pidgin/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: ../finch/gntft.c:425 ../finch/gntft.c:426 ../pidgin/gtkft.c:162
#: ../pidgin/gtkft.c:1118
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"

#: ../finch/gntft.c:428 ../libpurple/protocols/msn/session.c:346
msgid "Transferring"
msgstr "Przesyłanie"

#: ../finch/gntnotify.c:146
msgid "Emails"
msgstr "Emaile"

#: ../finch/gntnotify.c:152 ../finch/gntnotify.c:206
msgid "You have mail!"
msgstr "Masz wiadomość!"

#: ../finch/gntnotify.c:155 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "From"
msgstr "Od"

#: ../finch/gntnotify.c:155 ../pidgin/gtknotify.c:490
msgid "Subject"
msgstr "Temat"

#: ../finch/gntnotify.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s ma %d nową wiadomość."
msgstr[1] "%s ma %d nowe wiadomości."
msgstr[2] "%s ma %d nowych wiadomości."

#: ../finch/gntnotify.c:206 ../pidgin/gtknotify.c:329
msgid "New Mail"
msgstr "Nowa wiadomość e-mail"

#: ../finch/gntnotify.c:230 ../pidgin/gtknotify.c:866
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informacja o %s"

#: ../finch/gntnotify.c:232 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476
#: ../pidgin/gtknotify.c:868
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacje o znajomym"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: ../finch/gntnotify.c:306
#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "Połącz"

#: ../finch/gntnotify.c:312 ../pidgin/gtkconv.c:1627 ../pidgin/gtkdebug.c:862
msgid "Info"
msgstr "Informacja"

#: ../finch/gntnotify.c:315 ../pidgin/gtkconv.c:1588
msgid "IM"
msgstr "Wiadomość"

#: ../finch/gntnotify.c:318
msgid "Join"
msgstr "Przyłącz się"

#: ../finch/gntnotify.c:321 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"

#: ../finch/gntnotify.c:324
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "(bez nazwy)"

#: ../finch/gntplugin.c:102
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nazwa: %s\n"
"Wersja: %s\n"
"Opis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Strona domowa: %s\n"
"Nazwa pliku: %s\n"

#: ../finch/gntplugin.c:155
#, fuzzy
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Wtyczka musi być włączona by móc ją konfigurować."

#: ../finch/gntplugin.c:193
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "Nowy..."

#: ../finch/gntplugin.c:194
msgid "Still need to do something about this."
msgstr ""

#: ../finch/gntplugin.c:200
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Brak opcji konfiguracyjnych dla tej wtyczki."

#: ../finch/gntplugin.c:221
#, fuzzy
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Oczekujesz na autoryzację od następujących osób"

#: ../finch/gntplugin.c:264
#, fuzzy
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfiguruj wtyczkę"

#: ../finch/gntpounce.c:180 ../pidgin/gtkpounce.c:251
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Proszę podać użytkownika, od którego zdarzenia będą przechwytywane."

#: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:505
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nowe przechwytywanie zdarzeń"

#: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:505
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modyfikacja zdarzenia"

#: ../finch/gntpounce.c:330
#, fuzzy
msgid "Pounce Who"
msgstr "Źródło zdarzeń"

#. Account:
#. Set up stuff for the account box
#: ../finch/gntpounce.c:333 ../finch/gntstatus.c:443 ../pidgin/gtkblist.c:5397
#: ../pidgin/gtkblist.c:5713
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: ../finch/gntpounce.c:355
#, fuzzy
msgid "Buddy name:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../finch/gntpounce.c:370 ../pidgin/gtkpounce.c:575
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Przechwytywane zdarzenia"

#: ../finch/gntpounce.c:372
#, fuzzy
msgid "Signs on"
msgstr "Z_alogowanie"

#: ../finch/gntpounce.c:373
#, fuzzy
msgid "Signs off"
msgstr "_Wylogowanie"

#: ../finch/gntpounce.c:374
#, fuzzy
msgid "Goes away"
msgstr "Zmiana statusu na _zajęty"

#: ../finch/gntpounce.c:375
#, fuzzy
msgid "Returns from away"
msgstr "Powrót z zajętości"

#: ../finch/gntpounce.c:376
#, fuzzy
msgid "Becomes idle"
msgstr "%s przechodzi w stan bezczynności"

#: ../finch/gntpounce.c:377
#, fuzzy
msgid "Is no longer idle"
msgstr "%s powraca ze stanu bezczynności"

#: ../finch/gntpounce.c:378
#, fuzzy
msgid "Starts typing"
msgstr "Rozpoczęcie _pisania"

#: ../finch/gntpounce.c:379
#, fuzzy
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Wstrzymanie pisania"

#: ../finch/gntpounce.c:380
#, fuzzy
msgid "Stops typing"
msgstr "Zakończenie _pisania"

#: ../finch/gntpounce.c:381
#, fuzzy
msgid "Sends a message"
msgstr "Wysyłanie wiadomości"

#. Create the "Action" frame.
#: ../finch/gntpounce.c:411 ../pidgin/gtkpounce.c:636
msgid "Action"
msgstr "Działanie"

#: ../finch/gntpounce.c:413
#, fuzzy
msgid "Open an IM window"
msgstr "Otworzenie okna rozmowy"

#: ../finch/gntpounce.c:414
#, fuzzy
msgid "Pop up a notification"
msgstr "_Wyświetlenie okna z powiadomieniem"

#: ../finch/gntpounce.c:415
#, fuzzy
msgid "Send a message"
msgstr "Wysłanie wiado_mości"

#: ../finch/gntpounce.c:416
#, fuzzy
msgid "Execute a command"
msgstr "Wyko_nanie polecenie"

#: ../finch/gntpounce.c:417
#, fuzzy
msgid "Play a sound"
msgstr "O_dtworzenie dźwięku"

#: ../finch/gntpounce.c:445
#, fuzzy
msgid "Pounce only when my status is not available"
msgstr "Aktywne tylko gdy jestem dostępny"

#: ../finch/gntpounce.c:447 ../pidgin/gtkpounce.c:1278
msgid "Recurring"
msgstr "Powtarzanie"

#: ../finch/gntpounce.c:649 ../pidgin/gtkpounce.c:1095
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć przechwytywane zdarzenie od %s z konta %s ?"

#: ../finch/gntpounce.c:680 ../finch/gntui.c:78 ../pidgin/gtkpounce.c:1325
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Przechwytywanie zdarzeń"

#: ../finch/gntpounce.c:792 ../pidgin/gtkpounce.c:1452
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "Użytkownik %s zaczął/zaczęła coś pisać do Ciebie (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:794 ../pidgin/gtkpounce.c:1454
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr ""

#: ../finch/gntpounce.c:796 ../pidgin/gtkpounce.c:1456
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s zalogował się (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:798 ../pidgin/gtkpounce.c:1458
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s przestał być bezczynny (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:800 ../pidgin/gtkpounce.c:1460
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s jest już obecny (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:802 ../pidgin/gtkpounce.c:1462
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s przestał pisać do Ciebie (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:804 ../pidgin/gtkpounce.c:1464
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s rozłączył się (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:806 ../pidgin/gtkpounce.c:1466
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s zmienił status na bezczynny (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:808 ../pidgin/gtkpounce.c:1468
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s zmieniła/zmienił stus na zajęty. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:810 ../pidgin/gtkpounce.c:1470
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s wysłał do Ciebie wiadomość. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:811 ../pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""
"Przechwycono nieznane zdarzenie. Proszę zawiadomić autorów programu Pidgin!"

#: ../finch/gntprefs.c:69 ../pidgin/gtkprefs.c:1812
msgid "From last sent message"
msgstr "Od czasu wysłania ostatniej wiadomości"

#: ../finch/gntprefs.c:71 ../pidgin/gtkprefs.c:820 ../pidgin/gtkprefs.c:829
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1811 ../pidgin/gtkprefs.c:1825
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"

#: ../finch/gntprefs.c:159
#, fuzzy
msgid "Show Idle Time"
msgstr "/Znajomi/Pokazywanie czasów bezczynności"

#: ../finch/gntprefs.c:160
#, fuzzy
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj nieobecnych"

#: ../finch/gntprefs.c:166
#, fuzzy
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Datownik"

#: ../finch/gntprefs.c:167
#, fuzzy
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "_Informowanie rozmówców pisaniu"

#: ../finch/gntprefs.c:173
msgid "Log format"
msgstr "Format dziennika"

#: ../finch/gntprefs.c:174
msgid "Log IMs"
msgstr ""

#: ../finch/gntprefs.c:175
#, fuzzy
msgid "Log chats"
msgstr "Zapis wszystkich _konferencji"

#: ../finch/gntprefs.c:176
msgid "Log status change events"
msgstr "Zapis zmian statusu"

#. Conversations
#: ../finch/gntprefs.c:279 ../pidgin/gtkprefs.c:898 ../pidgin/gtkprefs.c:1915
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "Conversations"
msgstr "Rozmowy"

#: ../finch/gntprefs.c:280 ../pidgin/gtkprefs.c:1355 ../pidgin/gtkprefs.c:1926
msgid "Logging"
msgstr "Dziennik Rozmów"

#: ../finch/gntprefs.c:283 ../finch/gntui.c:82 ../pidgin/gtkdocklet.c:536
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1951
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"

#: ../finch/gntrequest.c:521
#, fuzzy
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ta funkcja nie jest jeszcze obsługiwana"

#: ../finch/gntrequest.c:583 ../pidgin/gtkrequest.c:1514
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1559
msgid "Save File..."
msgstr "Zapisz plik..."

#: ../finch/gntrequest.c:583 ../pidgin/gtkrequest.c:1515
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1560
msgid "Open File..."
msgstr "Otwórz plik..."

#: ../finch/gntstatus.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Czy na pewno usunąć %s?"

#: ../finch/gntstatus.c:138
#, fuzzy
msgid "Delete Status"
msgstr "Stan podłączenia"

#: ../finch/gntstatus.c:167 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:556
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Zapisane statusy"

#: ../finch/gntstatus.c:174 ../finch/gntstatus.c:526
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:938
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: ../finch/gntstatus.c:174 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:478
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"

#: ../finch/gntstatus.c:174 ../finch/gntstatus.c:551 ../finch/gntstatus.c:563
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:258
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:265
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:328
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1062 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1566
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1594
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1600 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1609
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1614 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1233
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1243
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1253
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1273
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1285
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2836
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2939
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2945
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2951
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5494
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5722
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5736
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5752
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5759
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5766
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3287
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3299
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3378
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1544
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3470
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3476
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2336
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:489 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:953
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

#. Use
#: ../finch/gntstatus.c:186 ../finch/gntstatus.c:580
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "_Użyj"

#: ../finch/gntstatus.c:291
#, fuzzy
msgid "Invalid title"
msgstr "Niepoprawny identyfikator uwierzytelniania"

#: ../finch/gntstatus.c:292
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Wpisz tytuł dla tego statusu."

#: ../finch/gntstatus.c:299
#, fuzzy
msgid "Duplicate title"
msgstr "Plik z kluczem publicznym"

#: ../finch/gntstatus.c:300
#, fuzzy
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Używaj innych statusów dla poszczególnych kont"

#: ../finch/gntstatus.c:440
#, fuzzy
msgid "Substatus"
msgstr "Status"

#: ../finch/gntstatus.c:451 ../pidgin/gtkft.c:698
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"

#: ../finch/gntstatus.c:466
#, fuzzy
msgid "Message:"
msgstr "_Wiadomość:"

#: ../finch/gntstatus.c:515
#, fuzzy
msgid "Edit Status"
msgstr "Stan cywilny"

#: ../finch/gntstatus.c:557
#, fuzzy
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Używaj innych statusów dla poszczególnych kont"

#. Save & Use
#: ../finch/gntstatus.c:591
#, fuzzy
msgid "Save & Use"
msgstr "Z_apisz i użyj"

#: ../finch/gntui.c:83
#, fuzzy
msgid "Statuses"
msgstr "Status"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:149
msgid "GntClipboard"
msgstr ""

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:151
#, fuzzy
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Odłącz wtyczki"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:152
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""

#: ../finch/plugins/gntgf.c:209
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s zalogował się"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:216
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s rozłączył się"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:224
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s wysłał do Ciebie wiadomość"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:243
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s wypowiedział Twoje imię w %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:245
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s wysłał do Ciebie wiadomość. (%s)"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:283
#, fuzzy
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Użytkownik loguje się/wylogowuje się"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:284
msgid "You receive an IM"
msgstr ""

# FIXME - Okropieństwo
#: ../finch/plugins/gntgf.c:285
#, fuzzy
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Ktoś wymawia Twoje imię na konferencji"

# FIXME - Okropieństwo
#: ../finch/plugins/gntgf.c:286
#, fuzzy
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Ktoś wymawia Twoje imię na konferencji"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:314
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""

#: ../finch/plugins/gntgf.c:329
msgid "Beep too!"
msgstr ""

#: ../finch/plugins/gntgf.c:335
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr ""

#: ../finch/plugins/gntgf.c:355
msgid "GntGf"
msgstr ""

#: ../finch/plugins/gntgf.c:357 ../finch/plugins/gntgf.c:358
msgid "Toaster plugin"
msgstr ""

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Wtyczka Historii wymaga włączonego zapisu rozmów do dziennika"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Zapis do dziennika rozmów można włączyć w Narzędzia->Ustawienia->Dziennik "
"Rozmów\n"
"\n"
"Wtyczka historii będzie aktywna dla tych typów rozmów, dla których włączysz "
"zapis do dziennika rozmów."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:179
#, fuzzy
msgid "GntHistory"
msgstr "Historia"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Wyświetla ostatnio zapisane rozmowy w oknie nowych rozmów."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Gdy nowa rozmowa zostanie rozpoczęta, wtyczka wstawi ostatnią konwersację do "
"bieżącego okna rozmowy."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:69
msgid "Lastlog"
msgstr ""

#: ../finch/plugins/lastlog.c:99
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""

#: ../finch/plugins/lastlog.c:121
msgid "GntLastlog"
msgstr ""

#: ../finch/plugins/lastlog.c:123 ../finch/plugins/lastlog.c:124
msgid "Lastlog plugin."
msgstr ""

#: ../libpurple/account.c:777
msgid "accounts"
msgstr "konta"

#: ../libpurple/account.c:923 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:194
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:233
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Do zalogowania wymagane jest hasło."

#: ../libpurple/account.c:949
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Podaj hasło dla %s (%s)"

# FIXME - te cztery poniższe to elementy menu czy tytuły?
#: ../libpurple/account.c:956
msgid "Enter Password"
msgstr "Wprowadź hasło"

#: ../libpurple/account.c:961
msgid "Save password"
msgstr "Zapisz hasło"

#: ../libpurple/account.c:995 ../libpurple/connection.c:104
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Brak wtyczki dla protokołu %s"

#: ../libpurple/account.c:1155 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:696
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nowe hasła nie są zgodne."

#: ../libpurple/account.c:1164
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola."

#: ../libpurple/account.c:1187
msgid "Original password"
msgstr "Poprzednie hasło"

#: ../libpurple/account.c:1194
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"

#: ../libpurple/account.c:1201
msgid "New password (again)"
msgstr "Nowe hasło (ponownie)"

#: ../libpurple/account.c:1207
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Zmiana hasła dla %s"

#: ../libpurple/account.c:1215
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Wpisz swoje bieżące hasło oraz nowe hasło."

#: ../libpurple/account.c:1245
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku dla %s"

#: ../libpurple/account.c:1248 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670
msgid "Set User Info"
msgstr "Ustawianie danych użytkownika"

#: ../libpurple/account.c:1784 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1002
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:641
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1404
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1421
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2829
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../pidgin/gtkft.c:159
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: ../libpurple/blist.c:523 ../libpurple/blist.c:1296
#: ../libpurple/blist.c:1525 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:68
#: ../pidgin/gtkblist.c:5193 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:97
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:64
msgid "Buddies"
msgstr "Znajomi"

#: ../libpurple/blist.c:550
msgid "buddy list"
msgstr "lista znajomych"

#: ../libpurple/connection.c:106
msgid "Registration Error"
msgstr "Błąd podczas rejestracji"

#: ../libpurple/connection.c:293
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s zalogował się"

#: ../libpurple/connection.c:323
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s rozłączył się"

#: ../libpurple/connection.c:440 ../libpurple/plugin.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1692
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:321
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: ../libpurple/conversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości, gdyż jest ona zbyt duża."

#: ../libpurple/conversation.c:168 ../libpurple/conversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s."

#: ../libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Ta wiadomość jest zbyt duża."

#: ../libpurple/conversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "Wysłanie wiadomości nie powiodło się."

#: ../libpurple/conversation.c:1162
msgid "Send Message"
msgstr "Wysłanie wiadomości"

#: ../libpurple/conversation.c:1163
msgid "_Send Message"
msgstr "Wysłanie Wiado_mości"

#: ../libpurple/conversation.c:1566
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s wszedł do pokoju."

#: ../libpurple/conversation.c:1569
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] wszedł do pokoju."

#: ../libpurple/conversation.c:1674
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Nazywasz się teraz %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1694
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nazywa się teraz %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "użytkownik %s wyszedł z pokoju."

#: ../libpurple/conversation.c:1770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "użytkownik %s wyszedł z pokoju (%s)."

#: ../libpurple/dbus-server.c:578
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Nie można utworzyć połączenia: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:590
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr ""

#: ../libpurple/dbus-server.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Nie można zapisać obrazu: %s\n"

#: ../libpurple/desktopitem.c:286 ../libpurple/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "Brak nazwy"

#: ../libpurple/dnsquery.c:510
#, fuzzy
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda"

#: ../libpurple/dnsquery.c:515
#, fuzzy
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s."

#: ../libpurple/dnsquery.c:548 ../libpurple/dnsquery.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd resolvowania %s: \n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:551 ../libpurple/dnsquery.c:710
#: ../libpurple/dnsquery.c:830
#, fuzzy, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr ""
"Błąd odczytu %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr "Błąd odczytu z gniazda: %s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:577
msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr ""

#: ../libpurple/dnsquery.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się"

#: ../libpurple/dnsquery.c:761
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nieznany powód"

#: ../libpurple/ft.c:204 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:409
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Błąd odczytu %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Błąd zapisu %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:212
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Błąd dostępu %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:248
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Niemożna zapisać do katalogu."

#: ../libpurple/ft.c:263
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nie można wysłać pliku o zerowej długości."

#: ../libpurple/ft.c:273
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nie można wysłać katalogu."

#: ../libpurple/ft.c:282
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s nie jest zwykłym plikiem. Na wszelki wypadek nie zostanie on nadpisany.\n"

#: ../libpurple/ft.c:340
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s chce tobie wysłać %s (%s)"

#: ../libpurple/ft.c:347
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s chce wysłać tobie plik"

#: ../libpurple/ft.c:388
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Przyjąć prośbę przesłania pliku od %s?"

#: ../libpurple/ft.c:392
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Plik jest gotowy do pobrania z:\n"
"Zdalny komputer: %s\n"
"Nr portu zdalnego komputera: %d"

#: ../libpurple/ft.c:425
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s chce przesłać Tobie plik %s"

#: ../libpurple/ft.c:477
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pliku.\n"

#: ../libpurple/ft.c:498
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr ""

#: ../libpurple/ft.c:510
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Rozpoczęcie przesyłania pliku %s od %s"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: ../libpurple/ft.c:664
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Przesyłanie pliku %s ukończone"

#: ../libpurple/ft.c:667
msgid "File transfer complete"
msgstr "Przesyłanie pliku ukończone"

#: ../libpurple/ft.c:1084
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Anulowałaś/anulowałeś przesyłanie pliku %s"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: ../libpurple/ft.c:1089
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Przesyłanie plików zostało anulowane"

#: ../libpurple/ft.c:1147
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s anulowała/anulował przesyłanie pliku %s"

#: ../libpurple/ft.c:1152
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s anulowała/anulował przesyłanie pliku"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: ../libpurple/ft.c:1209
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Przesyłanie pliku do %s nie powiodło się."

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: ../libpurple/ft.c:1211
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Przesyłanie pliku od %s nie powiodło się."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Uruchom polecenie w konsoli"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/log.c:181
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Dziennik nie ma funkcji odczytu</font></b>"

#: ../libpurple/log.c:593
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../libpurple/log.c:607
msgid "Plain text"
msgstr "Zwykły tekst"

#: ../libpurple/log.c:621
msgid "Old flat format"
msgstr ""

#: ../libpurple/log.c:732
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Zapis tej rozmowy do dziennika zakończył się niepowodzeniem."

#: ../libpurple/log.c:1175
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../libpurple/log.c:1251
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATYCZNA "
"ODPOWIEDŹ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1253
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATYCZNA "
"ODPOWIEDŹ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1311 ../libpurple/log.c:1444
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Nie można odnaleźć ścieżki dziennika!</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1323 ../libpurple/log.c:1453
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie można odczytać pliku: %s</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1385
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMATYCZNA-ODPOWIEDŹ>: %s\n"

#: ../libpurple/plugin.c:365
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Używasz %s, ale plugin wymaga %s."

#: ../libpurple/plugin.c:380
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Ta wtyczka nie ma zdefiniowanego identyfikatora"

#: ../libpurple/plugin.c:448
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Niezgodna wtyczka %d (wymagane %d)"

#: ../libpurple/plugin.c:465
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Niezgodność wersji ABI %d.%d.x (wymagane %d.%d.x)"

#: ../libpurple/plugin.c:482
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Ta wtyczka nie zawiera implementacji dla wszystkich wymaganych funkcji"

#: ../libpurple/plugin.c:547
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Wymagana wtyczka %s nie została odnaleziona. Zainstaluj ją i spróbuj "
"ponownie."

#: ../libpurple/plugin.c:552
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Wystąpił błąd podczas włączania wtyczki"

#: ../libpurple/plugin.c:574
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nie udało się wczytać wymaganej wtyczki %s."

#: ../libpurple/plugin.c:578
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Nie można włączyć wtyczki."

#: ../libpurple/plugin.c:677
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr ""

#: ../libpurple/plugin.c:681
msgid "There were errors unloading the plugin."
msgstr "Wystąpiły błędy podczas wyłączania wtyczek."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23
msgid "Autoaccept"
msgstr "Automatyczne akceptowanie plików"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Umożliwia automatyczne odbieranie przesyłanych plików od wybranych znajomych."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Ukończono automatycznie zaakceptowany transfer pliku \"%s\" od \"%s\"."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatyczne pobieranie pliku zakończone"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Pliki przysyłane przez %s"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Ustawienia transmisji plików"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:170
#: ../libpurple/plugins/idle.c:203 ../libpurple/plugins/idle.c:228
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1434
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2245
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2291
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5836
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5888
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6112
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6181 ../libpurple/request.h:1350
#: ../libpurple/request.h:1360
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:166
msgid "Ask"
msgstr "Pytaj"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:167
msgid "Auto Accept"
msgstr "Pobierz"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168
msgid "Auto Reject"
msgstr "Odrzuć"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:181
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Ustaw _transmisję plików..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:211
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Pobierane pliki zapisuj w: \n"
"(Należy podać dokładną ścieżkę)"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:216
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Odrzucenie plików od użytkowników spoza listy znajomych"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Powiadomienie gdy zakończy się transfer zaakceptowanego pliku\n"
"(tylko wtedy gdy nie jest prowadzona rozmowa z wysyłającym)"

# Uważam że lepiej jeżeli notes to notatki a nie uwagi
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1589
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1619
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Wpisz swoje notatki poniżej..."

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:61
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Edytuj notatki..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:86
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Notatki"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:88
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Umożliwia dodawanie notatek na temat poszczególnych znajomych."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:89
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Dodaje opcję umożliwiającą dodawanie notatek na temat znajomych z twojej "
"listy."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Test szyfrowania"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "Przykład - DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Przykładowa wtyczka DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:248
msgid "File Control"
msgstr "Sterowanie z pliku"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Pozwala na sterowanie programem pidgin poprzez wprowadzanie poleceń do pliku."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "Minutes"
msgstr "Minut"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:198
#: ../libpurple/plugins/idle.c:223 ../libpurple/plugins/idle.c:315
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Udawanie bezczynności"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:255
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Ustawianie czasu bezczynności konta"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:227
msgid "_Set"
msgstr "U_staw"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:183
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Żadne z twoich kont nie jest w stanie bezczynności."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:199 ../libpurple/plugins/idle.c:259
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Ustawianie czasu bezczynności konta"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:202
msgid "_Unset"
msgstr "_Skasuj"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:224 ../libpurple/plugins/idle.c:263
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Ustaw czas bezczynności dla wszystkich kont"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:268
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Skasuj ustawiony wcześniej czas bezczynności dla wszystkich kont"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:317 ../libpurple/plugins/idle.c:318
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Pozwala na ręczną konfigurację czasu bezczynności"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Klient testowy IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako klient."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testuje obsługę wtyczki IPC, jako klient. Ta funkcja znajduje wtyczkę "
"serwera i wywołuje zarejestrowane polecenia."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Serwer testowy IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako serwer."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testuje obsługę wtyczki IPC jako serwer. Ta funkcja rejestruje polecenia IPC."

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229
msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Ukrywanie wejść/wyjść w konferencjach - konfiguracja"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233
msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Minimalny rozmiar pokoju konferencyjnego"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239
msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "Czas nieaktywności (w minutach)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:264
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ukrywanie wejść/wyjść w konferencjach"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:267
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Ukrywa informacje o wejściach/wyjściach"

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:269
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Umożliwia ukrywanie informacji o wejściach/wyjściach w dużych pokojach "
"konferencyjnych. Ukrywaniu nie podlegają informacje o aktywnych "
"uczestnikach konferencji."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:497
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1552
msgid "User is offline."
msgstr "Użytkownik jest rozłączony."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1558
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Wysłano automatyczną odpowiedź:"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1568
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1571
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s rozłączył się."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1585
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Jedna lub więcej wiadomości mogła być dostarczona/"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1595
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Rozłączono z serwerem."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1603
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Jesteś teraz rozłączona/rozłączony. Nie możesz odbierać wiadomości dopóki "
"się nie zalogujesz."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1618
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Wiadomość nie została wysłana ponieważ maksymalna długość została "
"przekroczona."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1623
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Wiadomość nie została wysłana."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1976
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2085
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1989
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2090
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2001
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2094
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2014
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2099
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2026
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2103
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2067
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Ogólna konfiguracja czytnika dziennika rozmów"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2071
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Szybkie obliczanie rozmiaru"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2075
msgid "Use name heuristics"
msgstr ""

#. Add Log Directory preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2081
msgid "Log Directory"
msgstr "Katalog z plikami"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2126
msgid "Log Reader"
msgstr "Czytnik dziennika rozmów"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2130
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Dodaje możliwość przeglądania dziennika rozmów z innych komunikatorów."

#. * description
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2134
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Podczas oglądania dziennika rozmów, ta wtyczka automatycznie dołączy "
"zapisane wcześniej rozmowy z innych komunikatorów. W tej chwili wtyczka "
"odczytuje pliki zapisane przez Adium, MSN Messenger i Trillian.\n"
"\n"
"UWAGA: Ta wtyczka nie jest jeszcze skończona i może działac niepoprawnie. "
"Używaj jej na własną odpowiedzialność!"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:211
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Ładowanie wtyczek Mono"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:213
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:214
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Wczytuje wtyczki napisane .NET Mono."

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/newline.c:68
msgid "New Line"
msgstr "Nowa Linia"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/newline.c:70
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Dodaje nową linię przy wyświetlaniu wiadomości."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/newline.c:71
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the screen name in the conversation window."
msgstr "Dodaje nową linię do każdej wiadomości."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:152
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, fuzzy
msgid "Offline Message"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:157
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:159
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:519 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:529
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1915
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:117 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:303
#: ../pidgin/gtkrequest.c:267
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:519 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:529
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1916
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:118 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304
#: ../pidgin/gtkrequest.c:268
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:191
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:588
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek w Perlu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:590 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:591
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Pozwala wczytywać wtyczki w języku Perl."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:19
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Tryb Jasnowidza"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Tryb jasnowidza dla nadchodzących rozmów"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:21
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Włączenie tej wtyczki powoduje, że okna rozmów będą się pojawiały gdy tylko "
"ktoś rozpocznie do Ciebie pisać. Wtyczka działa z AIM, ICQ, Jabberem, "
"Sametime i Yahoo!"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:66
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Czujesz zaburzenia mocy...."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:85
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Włączone tylko dla użytkowników z listy znajomych"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:90
msgid "Disable when away"
msgstr "Wyłączone podczas nieobecności"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Wyświetlaj komunikaty informacyjne w oknach rozmów"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Automatycznie otwieranie okien rozmów"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Test sygnałów"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:687
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test sprawdzający czy wszystkie zdarzenia poprawnie działają."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Prosta wtyczka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testy sprawdzające czy większość rzeczy działa."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Dostarcza funkcji obudowującej biblioteki obsługi SSL."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:257
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:260
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:262
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Dostarcza obsługę SSL z użyciem GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:409
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:412
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:414
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Dostarcza obsługę SSL z użyciem Mozilla NSS."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s nie jest już nieobecny."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s jest nieobecny."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s jest bezczynny."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s nie jest już bezczynny."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s zalogował się."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "Powiadamianie gdy"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Użytkownik zmienia status na _zajęty"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Użytkownik zmienia status na _bezczynny"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Użytkownik loguje się/wylogowuje się"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:142
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:145
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "Wyświetla w oknie rozmowy zmianę statusu znajomego."

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:415
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek Tcl"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:417 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:418
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Pozwala na obsługiwanie odczytu wtyczek Tcl"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:483
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""

#. Send a message about the connection error
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:113
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:148
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia z lokalnym serwerem mDNS. Sprawdź czy jest on "
"uruchomiony."

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:999 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:516
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:297
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1414
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2817
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:714
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4522
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5572
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1469
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3373
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3446 ../libpurple/status.c:158
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:454 ../pidgin/gtkprefs.c:1821
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1090
msgid "Away"
msgstr "Zajęty"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:427
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:463
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:528
#, fuzzy
msgid "Purple Person"
msgstr "Nowa osoba"

#. Creating the user splits
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:567
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:925
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"

#. Creating the options for the protocol
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:571
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:622
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:822
msgid "First name"
msgstr "Imię"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:574
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:617
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:827
msgid "Last name"
msgstr "Nazwisko"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:577
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:468
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:812
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:689
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:929
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:580
msgid "AIM Account"
msgstr "Konto AIM"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:583
msgid "Jabber Account"
msgstr "Konto w sieci Jabber"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:374
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s zamknęła/zamknął rozmowę."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:461
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Nie można otworzyć gniazda"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:469
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Nastąpił błąd podczas ustawiania opcji gniazda"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:493
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:501
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Nie można nasłuchiwać na danym gnieździe"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:599
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości, rozmowa nie może zostać rozpoczęta."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1800
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Niewłaściwe ustawienia pośrednika sieciowego"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1800
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Podano niepoprawną nazwę komputera lub numer portu dla podanego typu "
"pośrednika sieciowego."

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Błąd tokena"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Nie można pobrać tokena.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Zapisanie listy kontaktów..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Twoja lista kontaktów jest pusta, nic nie zostało zapisane do pliku."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista kontaktów została zapisana!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nie można wczytać listy kontaktów"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Wczytanie listy kontaktów..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista kontaktów została wczytana!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Zapis listy znajomych..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:380
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Wypełnij pola wymagane do rejestracji."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:385
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Wprowadzone hasła nie są ze sobą zgodne."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:394
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Nie można zarejestrować nowego konta. Nastąpił błąd.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:407
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Rejestracja nowego konta Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:408
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Rejestracja zakończona pomyślnie!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:473 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:764
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:801
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:478 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:769
msgid "Password (retype)"
msgstr "Powtórz hasło:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:483 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:774
msgid "Enter current token"
msgstr "Wprowadź tekst z obrazka"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:489 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780
msgid "Current token"
msgstr "Obrazek (token)"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:494
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Zarejestruj nowe konto Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:495
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Proszę wypełnić poniższe pola"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1039
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1113
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:837
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3793
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3806
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "City"
msgstr "Miasto"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Year of birth"
msgstr "Rok urodzenia"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:640 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1518
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3736
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:234
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Gender"
msgstr "Płeć"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:641
msgid "Male or female"
msgstr "Mężczyzna lub kobieta"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3736
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224
msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:643
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3736
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647
msgid "Only online"
msgstr "Tylko osoby z włączonym komunikatorem"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Find buddies"
msgstr "Wyszukaj znajomych"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Proszę podać kryteria wyszukiwania"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Wypełnij pola."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Twoje aktualne hasło różni się od tego, które podałaś/podałeś."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Nie można zmienić hasła. Nastąpił błąd.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Zmiana hasła dla konta Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:726
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Hasło zostało zmienione!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:759
msgid "Current password"
msgstr "Aktualne hasło"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:784
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Wpisz swoje bieżące hasło oraz nowe hasło dla numeru:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:788 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:789
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Zmiana hasła Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:863
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Wybierz konferencję dla: %s"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:866 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:867
msgid "Add to chat..."
msgstr "Dodaj do konferencji..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:993
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1408
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2826
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:809
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5544
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 ../libpurple/status.c:154
#: ../pidgin/gtkblist.c:3026 ../pidgin/gtkblist.c:3350
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:462 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1092
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:996
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1410
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2814
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 ../libpurple/status.c:155
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:450 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1089
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1028 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1104
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2665
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3703
msgid "UIN"
msgstr "Numer identyfikacyjny"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1031 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1107
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1565
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1741
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3714
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Imię"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1044 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1116
msgid "Birth Year"
msgstr "Rok urodzenia"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1098 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3915
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Nie można wyświetlić wyników wyszukiwania"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1158
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Przeszukiwanie katalogu publicznego Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1159
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1202
msgid "No matching users found"
msgstr "Nie znaleziono żadnego użytkownika"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nie ma użytkowników spełniających Twoje kryteria wyszukiwania."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1297 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1450
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nie można czytać z gniazda"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1382
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Pobrano listę kontaktów"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1383
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Twoja lista kontaktów została pobrana z serwera."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1390
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Wysłano listę kontaktów"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Twoja lista kontaktów została wysłana na serwer."

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1496 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1702
msgid "Connection failed."
msgstr "Błąd połączenia."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1608 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:528
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowane"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1631
msgid "Add to chat"
msgstr "Dodaj do konferencji"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1640
msgid "Unblock"
msgstr "Odblokuj "

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1644
msgid "Block"
msgstr "Zablokuj"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1661
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nazwa konferencji:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1901
msgid "Chat error"
msgstr "Błąd konferencji"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1902
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Nazwa konferencji jest aktualnie używana"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1985
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2008
msgid "Find buddies..."
msgstr "Szukaj kontaktów..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2014
msgid "Change password..."
msgstr "Zmiana hasła..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2020
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Wyślij listę kontaktów na serwer"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2024
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Pobierz listę kontaktów z serwera"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2028
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Skasuj listę kontaktów z serwera"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2032
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Zapisz listę kontaktów do pliku..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2036
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Wczytaj listę kontaktów z pliku..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2134
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2135
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Popularny w Polsce komunikator"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2183
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Użytkownik Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1575
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nieznane polecenie: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:593
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "obecny temat to: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:597
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1287
msgid "No topic is set"
msgstr "Brak ustawionego tematu"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Przesyłanie plików zakończyło się niepowowdzeniem"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338
msgid "Could not open a listening port."
msgstr "Nie można otworzyć portu do nasłuchu."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Błąd przy wyświetlaniu wiadomości dnia (MOTD)"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "Brak dostępnej wiadomości dnia (MOTD)"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD) powiązanej z tym połączeniem."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Wiadomość dnia (MOTD) dla %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:600 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:625
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Serwer został rozłączony"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249
msgid "View MOTD"
msgstr "Wyświetlanie wiadomości dnia (MOTD)"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanał:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Pseudonimy IRC nie mogą zawierać pustych znaków"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#. connect to the server
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1038
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:344
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2180
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1269
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3721
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1673
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2743
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1620 ../pidgin/gtkstatusbox.c:609
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:597
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Brak obsługi SSL"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1588
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:402
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:466
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1265
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:424
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:495
msgid "Connection Failed"
msgstr "Połączenie nie powiodło się"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:427
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Synchronizacja SSL nie powiodła się"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:597 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:622
msgid "Read error"
msgstr "Błąd oczytu"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:761
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1421
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:764
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3375
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1424
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Topic"
msgstr "Temat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:895
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu IRC"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:896
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protokołu IRC"

#. host to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:915 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1999
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2099
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6623
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:746
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5706
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1347
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1840
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327
msgid "Server"
msgstr "Serwer"

#. port to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:918 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2104
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6626
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:749
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5711
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1850
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:921
msgid "Encodings"
msgstr "Kodoania"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:924 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:797
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1194
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1343
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:923
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:927 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:304
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:927
msgid "Real name"
msgstr "Prawdziwa nazwa"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:935
msgid "Use SSL"
msgstr "Użyj SSL"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:178
msgid "Bad mode"
msgstr "Niewłaściwy tryb"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:189
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Masz zakaz wstępu na %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:190
msgid "Banned"
msgstr "Zabanowany"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nie można zbanować %s: lista banów jest pełna"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:289
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:290
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3704
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Nick"
msgstr "Ksywka"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1272
msgid "Currently on"
msgstr "Obecnie na"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:321
msgid "Idle for"
msgstr "Bezczynny od"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:324
msgid "Online since"
msgstr "Zalogowany od"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:328
#, fuzzy
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<br><b>Definiowanie przymiotnika:</b> Chwalebny<br>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:328
msgid "Glorious"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s zmieniła/zmienił temat na: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:406
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s skasowała/skasował temat."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Temat dla %s to: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nieznany komunikat \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:433
msgid "Unknown message"
msgstr "Nieznany komunikat"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:433
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Serwer IRC otrzymał wiadomość, której nie mógł zinterpretować."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:454
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Użytkownicy na %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:551
msgid "Time Response"
msgstr "Czas odpowiedzi"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:552
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Czas lokalny serwera IRC:"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:563
msgid "No such channel"
msgstr "Nie ma takiego kanału"

#. does this happen?
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:574
msgid "no such channel"
msgstr "nie ma takiego kanału"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:577
msgid "User is not logged in"
msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Brak takiego użytkownika lub kanału"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:602
msgid "Could not send"
msgstr "Nie można wysłać"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:658
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Przyłączenie się do %s wymaga zaproszenia."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:659
msgid "Invitation only"
msgstr "Tylko dla zaproszonych"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Zostałeś wykopany przez %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:776 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:720
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Wykopany przez %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "tryb (%s %s) przez %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:884 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:885
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Niewłaściwa ksywka"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Wybrana przez Ciebie ksywka została odrzucona przez serwer. Prawdopodobnie "
"dlatego, że zawierała niedozwolone znaki."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:891
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Wybrana przez Ciebie nazwa konta została odrzucona przez serwer. "
"Prawdopodobnie dlatego, że zawierała niedozwolone znaki."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:930
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nie można zmienić ksywki"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:930
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nie można zmienić ksywki"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:951
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opuszczono kanał%s%s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:993
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Błąd: błędny PONG od serwera"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:995
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Odpowiedź PING -- Opóźnienie: %lu sekund"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1076
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nie można dołączyć się do %s:"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1077
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nie można dołączyć się do kanału"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1111
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Wybrany kanał, lub ksywka jest tymczasowo niedostępny/niedostępna"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1123
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:118
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;zdarzenie do wykonania&gt;:  Wykonuje określone zdarzenie."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [wiadomość]:  Ustawia komunikat nieobecności, albo powraca ze stanu "
"nieobecności jeżeli użyto bez parametru."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:120
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Wyślij polecenie do chanserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Usuwa uprawnienia operatora kanału z "
"określonych osób. Aby używać tego polecenia, należy być operatorem kanału."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Usuwa prawo głosu z określonej osoby, "
"uniemożliwiając jej rozmowę na moderowanym kanale (+m). Aby używać tego "
"polecenia, należy być operatorem kanału."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;ksywa&gt; [kanał-irc]:  Zaprasza podaną osobę na wybrany kanał, "
"lub aktualny (jeżeli opcja [kanał-irc] nie zostanie podana)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;kanał1&gt;[,kanał2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]:  Powoduje "
"przyłączenie się do jednego lub kilku kanałów-irc, dodatkowo można podać "
"klucz dla każdego kanału, jeżeli jest potrzebny."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;kanał1&gt;[,kanał2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]:  Powoduje "
"przyłączenie się do jednego lub kilku kanałów-irc, dodatkowo można podać "
"klucz dla każdego kanału, jeżeli jest potrzebny."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;ksywa&gt; [komunikat]:  Usuwa określoną osobę z kanału irc. Aby "
"używać tego polecenia, należy być operatorem kanału."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Wyświetla listę kanałów IRC w sieci. <i>Uwaga: niektóre serwery mogą "
"cię rozłączyć po wykonaniu tego polecenia.</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;akcja do wykonania&gt;:  Wykonuje określoną akcję."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Wyślij polecenie do memoserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;ksywka|kanał&gt;:  Dodaje lub zdejmuje "
"uprawnienia na kanale."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;ksywa&gt; &lt;wiadomość&gt;:  Wysyła prywatną wiadomość do "
"użytkownika (nie będzie wyświetlona na kanale)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""
"names [kanał-irc]:  Wyświetla wszystkich użytkowników na aktualnym kanale."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1798
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nowa ksywa&gt;:  Zmienia ksywę."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Wyślij polecenie do nickserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Nadaje określonej osobie status operatora "
"kanału. Aby używać tego polecenia, należy być operatorem kanału."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;wiadomość&gt;:  Jeżeli nie wiesz co to jest, to prawdopodobnie "
"nie możesz tego używać."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Wyślij polecenie do operserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [kanał-irc] [komunikat]:  Powoduje wyjście z aktualnego lub wybranego "
"kanału, dodatkowo  można ustawić komunikat wyjścia."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [ksywa]:  Sprawdza jakie jest opóźnienie pomiędzy użytkownikiem lub "
"serwerem (jeżeli nie podano użytkownika)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;ksywa&gt; &lt;wiadomość&gt;:  Wysyła prywatną wiadomość do "
"użytkownika (nie będzie wyświetlona na kanale)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [komunikat]: Przerywa połączenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Wysyła polecenie bezpośrednio do serwera."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;ksywa&gt; [wiadomość]:  Usuwa określoną osobę z kanału. Aby "
"używać tego polecenia, należy być operatorem kanału."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Wyświetla bieżący czas lokalne danego serwera IRC."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nowy temat]:  Wyświetla lub zmienia temat kanału."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Zmienia ustawienia trybu użytkownika."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr ""
"version [ksywka]: wysyła zapytanie CTCP VERSION do określonego użytkownika"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Przyznaje prawo głosu określonej osobie. "
"Aby używać tego polecenia, należy być operatorem kanału."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;wiadomość&gt;:  Jeżeli nie wiesz co robi to polecenie, to "
"prawdopodobnie nie możesz go użyć."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [serwer] &lt;ksywka&gt;:  Pobiera informacje o użytkowniku"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:444
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:445
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:445
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpowiedź CTCP PING"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:556
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:560 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786
msgid "Disconnected."
msgstr "Rozłączony."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:52
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"Serwer wymaga TLS/SSL do zalogowania. Jednak Twój Pidgin nie posiada obsługi "
"TLS/SSL."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serwer wymaga autoryzacji w czystym tekście przy użyciu niezaszyfrowanego "
"strumienia danych"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:294
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:295
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:481
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:562
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:563
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Uwierzytelniania w czystym tekście"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:296
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:482
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:564
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Ten serwer wymaga uwierzytelniania w czystym tekście bez szyfrowania. Czy "
"zgadzasz się na przesyłanie danych w ten sposób i chcesz kontynuować "
"uwierzytelnianie?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:490
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:572
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serwer nie używa żadnej z obsługiwanych metod uwierzytelniania"

#. This should never happen!
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:434
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:525
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:704
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:838
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:863
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:882
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:115
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:725
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Nieprawidłowe żądanie od serwera"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:813
msgid "SASL error"
msgstr "Błąd SASL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:271
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4127
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:272
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:803
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:273
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:807
msgid "Given Name"
msgstr "Imię"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:275
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:276
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859
msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:277
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozszerzony adres"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:278
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
msgid "Locality"
msgstr "Miejscowość"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:279
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:280
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:281
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:876
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Country"
msgstr "Kraj"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:894
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1571
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:551
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:928
msgid "Organization Name"
msgstr "Nazwa organizacji"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:932
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Role"
msgstr "Rola"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:824
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1587
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3753
msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:944
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:777 ../pidgin/gtkblist.c:3037
#: ../pidgin/gtkprefs.c:680
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:582
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:583
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Modyfikacja wizytówki (vCard)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:584
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Wszystkie poniższe pola są opcjonalne. Wprowadź jedynie te informacje, które "
"chcesz udostępnić."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:654
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:695
msgid "Client"
msgstr "Klient"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:658
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:699
msgid "Operating System"
msgstr "System operacyjny"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:668
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:670
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1232
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1252
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:811
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imię"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:844
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:832
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3792
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3805
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
msgid "P.O. Box"
msgstr "Skrytka pocztowa"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:965
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:965
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1351
msgid "Un-hide From"
msgstr "Wyłącz ukrywanie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1355
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Tymczasowo ukryj się"

#. && NOT ME
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1363
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anuluj powiadamianie o obecności"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1370
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Ponów prośbę o autoryzację"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1379
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Usuń subskrypcję"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1412
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Chatty"
msgstr "Rozgadany"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1416 ../libpurple/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Wrócę później"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1418
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1271
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:708
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5758
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie przeszkadzać"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1563
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1567
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1746
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3715
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1599
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Poniżej znajdują się wyniki wyszukiwania"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1674
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Przeszukaj katalog podając kryteria w pola poniżej. W każdym polu można "
"używać wzorców nazw (%)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1694
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Wyszukiwanie zakończyło się błędem"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1695
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Nie można wysłać zapytania do serwera z katalogiem."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1729
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instrukcje z serwera: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1736
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr "Wypełnij jedno lub więcej pól, aby wyszukać użytkowników sieci Jabber."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1756
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3718
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3727
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adres e-mail"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1765
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1766
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Szukaj użytkowników sieci Jabber"

#. "Search"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1767
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:140
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:162
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:232
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5600
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:473
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1780
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Niewłaściwy katalog"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1797
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Katalog użytkowników"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1798
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Podaj adres katalogu użytkowników, który chcesz przeszukać"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1801
msgid "Search Directory"
msgstr "Przeszukaj katalog"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5254
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:999
msgid "_Room:"
msgstr "_Pokój:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ksywa w pokoju:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:225
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pokoju"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą serwera"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:232
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:233
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa serwera"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nie jest poprawnym uchwytem pokoju"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:238
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:239
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Niepoprawny uchwyt pokoju"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:398
msgid "Configuration error"
msgstr "Błąd konfiguracji"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:407
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nie można skonfigurować"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:422
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Błąd podczas konfiguracji pokoju"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:423
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ten pokój nie może być konfigurowany"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:472
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:541
msgid "Registration error"
msgstr "Błąd rejestracji"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:629
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Zmiana ksywki nie jest dozwolona w pokojach bez obsługi MUC"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:680
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Nastąpił błąd przy pobieraniu listy pokoi konferencyjnych"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Invalid Server"
msgstr "Niewłaściwy serwer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:783
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Podaj adres serwera konferencyjnego"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:784
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Wpisz adres serwera konferencyjnego, z którego chcesz pobrać listę"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:787
msgid "Find Rooms"
msgstr "Szukanie pokoju"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:84
msgid "Error initializing session"
msgstr "Błąd inicjacji sesji"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:247
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:300
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:328
msgid "Write error"
msgstr "Błąd zapisu"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:396
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:433
msgid "Read Error"
msgstr "Błąd oczytu"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:519
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:910
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Niewłaściwy identyfikator jabbera"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:638
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Pomyślnie zarejestrowano nowy identyfikator %s@%s "

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:640
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:641
msgid "Registration Successful"
msgstr "Rejestracja zakończona pomyślnie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:647
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1509
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany Błąd"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:650
msgid "Registration Failed"
msgstr "Błąd podczas rejestracji"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:765
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:766
msgid "Already Registered"
msgstr "Już zarejestrowano"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:842
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3794
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3807
msgid "State"
msgstr "Stan"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:847
msgid "Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:852
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:862
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:870
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Wypełnij poniższe informacje aby zarejestrować nowe konto."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:873
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:874
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Rejestracja nowego konta jabbera"

#. Register button
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:875 ../pidgin/gtkaccount.c:1478
msgid "Register"
msgstr "Rejestruj"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1042
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicjacja strumienia"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1047
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350
msgid "Authenticating"
msgstr "Autoryzacja"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1056
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponowna inicjacja strumienia"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1115
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1564
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:807
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5542
msgid "Not Authorized"
msgstr "Brak autoryzacji"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Both"
msgstr "Obustronna"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
msgid "From (To pending)"
msgstr "Od strony znajomego (w drugą stronę - oczekuje na autoryzację)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164
msgid "To"
msgstr "Od strony znajomego"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1166
msgid "None (To pending)"
msgstr "Brak (Oczekujesz na autoryzację)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1168
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1301
msgid "Password Changed"
msgstr "Hasło zostało zmienione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1302
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Hasło zostało zmienione."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1306
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1307
msgid "Error changing password"
msgstr "Błąd przy zmianie hasła"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "Password (again)"
msgstr "Hasło (ponownie)"

# FIXME - te cztery poniższe to elementy menu czy tytuły?
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1368
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Zmiana hasła Jabbera"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Wpisz swoje nowe hasło"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1379
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6343
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ustaw dane użytkownika..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6354
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Change Password..."
msgstr "Zmień hasło..."

#. }
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1389
msgid "Search for Users..."
msgstr "Wyszukiwanie użytkowników..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
msgid "Bad Request"
msgstr "Niewłaściwe żądanie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1471
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Ta funkcja nie jest jeszcze obsługiwana"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabroniony"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "Gone"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny serwera"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
msgid "Item Not Found"
msgstr "Obiekt nie został znaleziony"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1481
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Uszkodzony identyfikator Jabbera"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1483
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nie akceptowalne"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1485
msgid "Not Allowed"
msgstr "Zabronione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Payment Required"
msgstr "Wymagana opłata"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Odbiorca jest niedostępny"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1495
msgid "Registration Required"
msgstr "Wymagana rejestracja"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1497
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1499
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Upłynął czas oczekiwania na odpowiedź z serwera"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1501
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serwer przeciążony"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1503
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Usługa niedostępna"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1505
msgid "Subscription Required"
msgstr "Wymagana subskrypcja"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1507
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nieoczekiwane żądanie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Przerwana autoryzacja"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1516
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Niewłaściwe kodowanie podczas autoryzacji"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1519
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Niepoprawny identyfikator uwierzytelniania"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Niepoprawny mechanizm autoryzacji"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanizm autoryzacji zbyt słaby"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1530
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tymczasowe uwierzytelnianie nie powiodło się"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1539
msgid "Bad Format"
msgstr "Nieprawidłowy format"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Niepoprawny przedrostek przestrzeni nazw"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zasobów"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1546
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1729
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Przekroczono czas połączenia"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1548
msgid "Host Gone"
msgstr "Komputer został rozłączony"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1550
msgid "Host Unknown"
msgstr "Nieznany komputer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1552
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Niepoprawne adresowanie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
msgid "Invalid ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1558
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Niepoprawna przestrzeń nazw"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "Invalid XML"
msgstr "Niepoprawny XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1562
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nie pasujący komputer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Policy Violation"
msgstr "Złamanie zasady"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Zdalne połączenie nie powiodło się"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1570
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ograniczenie zasobów"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1572
msgid "Restricted XML"
msgstr "Zastrzeżony XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1574
msgid "See Other Host"
msgstr "Zobacz inne komputery"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1576
msgid "System Shutdown"
msgstr "Zamknięcie systemu"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1578
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Niezdefiniowany warunek"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nieobsługiwane kodowanie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1582
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nieobsługiwany typ stanza"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nieobsługiwana wersja"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1586
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nie został poprawnie uformowany"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1588
msgid "Stream Error"
msgstr "Błąd strumienia"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1655
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nie można zbanować użytkownika %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1675
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nieznany parametr affiliation \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1680
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nie można zmienić przynależności użytkownika %s na \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1699
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Nieznana rola: \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1706
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nie można ustawić roli \"%s\" dla użytkownika: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1759
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nie można wykopać użytkownika %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1790
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Konfiguruje pokój konferencyjny."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1794
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Konfiguruje pokój konferencyjny"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1803
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [nazwa pokoju]:  Opuszczenie pokoju."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1808
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Rejestracja pokoju."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1814
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nowy temat]:  Podgląd lub zmiana tematu."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1820
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;użytkownik&gt; [pokój]:  Blokuje dostęp określonego użytkownika do "
"pokoju."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1826
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;użytkownik&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: "
"Ustawia przynależność użytkownika w danym pokoju."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1832
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;użytkownik&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Zmienia "
"rolę użytkownika w danym pokoju."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1838
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;użytkownik&gt; [komunikat]:  Zaprasza użytkownika do danego "
"pokoju."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1844
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;pokój&gt; [serwer]:  Przyłącza się do konferencji na serwerze."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1850
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;użytkownik&gt; [pokój]:  Wyrzuca użytkownika z pokoju."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1855
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;użytkownik&gt; &lt;wiadomość&gt;:  Wysyła prywatną wiadomość do "
"innego użytkownika."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1977
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1979
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Jabber"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2005
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Wymuś użycie starego (port 5223) SSL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2010
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""
"Zezwalanie na autoryzację w czystym tekście przez niezaszyfrowane strumienie"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2015
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1846
msgid "Connect port"
msgstr "Port"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#. Account options
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2019
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1846
msgid "Connect server"
msgstr "Serwer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:155
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Wiadomość od %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:219
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s zmienił temat na: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:221
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Temat: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:269
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostarczenie wiadomości do %s nie powiodło się: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:272
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Błąd wiadomości Jabbera"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:352
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:193
msgid "XML Parse error"
msgstr "Błąd przetwarzania XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:282
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nieznany błąd obecności"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:356
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:357
msgid "Create New Room"
msgstr "Utworzenie nowego pokoju"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:358
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Tworzony jest nowy pokój. Skonfigurować go, czy zastosować domyślne "
"ustawienia?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:361
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Konfiguruj pokój"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:363
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Akceptuj domyślne"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:401
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Błąd w konferencji %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:404
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Błąd przyłączania się do konferencji %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:765
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Nie można przesłać pliku do %s, użytkownik nie ma włączonej obsługi "
"przesyłania plików"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:766
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:767
msgid "File Send Failed"
msgstr "Przesyłanie plików nie powiodło się"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Błąd synchronizacji listy znajomych przy %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s na lokalnej liście jest w grupie \"%s\", ale nie ma go na serwerze. Czy "
"chcesz dodać tego znajomego?"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s znajduje się na lokalnej liście, ale nie ma go na serwerze. Czy chcesz "
"dodać tego użytkownika?"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nie udało się przetworzyć wiadomości."

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Błąd składni (prawdopodobnie błąd klienta)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Niepoprawny adres e-mail"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49
msgid "User does not exist"
msgstr "Użytkownik nie istnieje"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Brak pełnej nazwy domeny (FQDN)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56
msgid "Already logged in"
msgstr "Użytkownik jest już zalogowany"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59
#, fuzzy
msgid "Invalid screen name"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62
#, fuzzy
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Niepoprawny pseudonim"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65
msgid "List full"
msgstr "Lista jest pełna"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already there"
msgstr "Już tu jesteś"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72
msgid "Not on list"
msgstr "Nie ma na liście"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756
msgid "User is offline"
msgstr "Użytkownik jest rozłączony"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78
msgid "Already in the mode"
msgstr "Jesteś już w tym trybie"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Jest już na przeciwnej liście"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86
msgid "Too many groups"
msgstr "Zbyt wiele grup"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89
msgid "Invalid group"
msgstr "Niepoprawna grupa"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92
msgid "User not in group"
msgstr "Użytkownik nie należy do grupy"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95
msgid "Group name too long"
msgstr "Nazwa grupy jest za długa"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nie można usunąć zera grup"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Próba dodania użytkownika do grupy, która nie istnieje"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111
#, fuzzy
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Przesłanie powiadomienia nie powiodło się"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116
msgid "Required fields missing"
msgstr "Pominięto wymagane pola"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Za dużo odwiedzin do FND"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119
msgid "Not logged in"
msgstr "Nie zalogowany"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131
msgid "Database server error"
msgstr "Błąd serwera bazy danych"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135
msgid "Command disabled"
msgstr "Polecenie wyłączone"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139
msgid "File operation error"
msgstr "Błąd operacji na pliku"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Błąd przydzielenia pamięci"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Wysłano błędną wartość CHL do serwera"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152
msgid "Server busy"
msgstr "Serwer zajęty"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230
msgid "Server unavailable"
msgstr "Serwer niedostępny"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158
#, fuzzy
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Serwer powiadamiania użytkowników jest wyłączony"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162
msgid "Database connect error"
msgstr "Błąd połączenia z bazą danych"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serwer kończy pracę (opuścić okręt)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174
msgid "Error creating connection"
msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametry CVR są nieznane lub niedozwolone"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183
msgid "Unable to write"
msgstr "Nie można zapisać"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186
msgid "Session overload"
msgstr "Sesja przeciążona"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190
msgid "User is too active"
msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zbyt wiele sesji"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport nie został zweryfikowany"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199
msgid "Bad friend file"
msgstr "Zły plik przyjaciela"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203
msgid "Not expected"
msgstr "Nie oczekiwano"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Pseudonim zmienia się zbyt szybko"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218
msgid "Server too busy"
msgstr "Serwer jest zbyt zajęty"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1357
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1718 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728
#: ../libpurple/proxy.c:1351
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niedostępne gdy rozłączony"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Bez akceptacji nowych użytkowników"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport dla dziecka bez zgody rodziców"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Konto Passport nie zostało jeszcze zweryfikowane"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244
msgid "Bad ticket"
msgstr "Zły bilet"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nieznany kod błędu %d"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Błąd MSN: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:112
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:137
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Nowy pseudonim MSN jest zbyt długi."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:245
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Ustaw pseudonim."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:246
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ta nazwa będzie widoczna dla innych użytkowników MSN."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:262
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu domowego."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:277
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu do pracy."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:292
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:305
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Zezwolić na strony MSN Mobile?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:306
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Zezwolić czy zabronić użytkownikom z listy znajomych na wysyłanie stron MSN "
"Mobile do telefonu komórkowego lub innego przenośnego urządzenia?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:310
msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Disallow"
msgstr "Zabroń"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:327
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Wybrane konto Hotmail może być nieaktywne."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:353
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Wyślij wiadomość komórkową."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:355
msgid "Page"
msgstr "Strona"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:518
msgid "Has you"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:548 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2876
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3480
msgid "Be Right Back"
msgstr "Zaraz wracam"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:552 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2820
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2950
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1473
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:47
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2878
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3483
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:556
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3495
msgid "On the Phone"
msgstr "Przy telefonie"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:560
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2890
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3501
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Na obiedzie"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:588
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Ustaw ksywkę..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:593
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Ustaw domowy numer telefonu..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:597
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Ustaw numer telefonu do miejsca pracy..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:601
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:607
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Włącz/Wyłącz urządzenia przenośne..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:612
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:622
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Otwórz skrzynkę Hotmail"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:646
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Wyślij do urządzenia przenośnego"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:656
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3406
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Rozpocznij _konferencję"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:694
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "MSN wymaga obsługi SSL. Zainstaluj obsługiwaną bibliotekę SSL."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:719
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1439 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1784
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Błąd podczas pobierania profilu"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1510 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:448
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1517
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3759
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:219
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1057
msgid "Age"
msgstr "Wiek"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1519
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Occupation"
msgstr "Zawód"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1520
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1214
msgid "Location"
msgstr "Położenie"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1525 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1717
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1723 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1730
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Zainteresowania i hobby"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1531 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1651
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1657 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1664
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1672 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1679
msgid "A Little About Me"
msgstr "Coś o mnie"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1548
msgid "Social"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1550
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062
msgid "Marital Status"
msgstr "Stan cywilny"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1551
msgid "Interests"
msgstr "Zainteresowania"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1552
msgid "Pets"
msgstr "Zwierzęta"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1553
msgid "Hometown"
msgstr "Miasto rodzinne"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1554
msgid "Places Lived"
msgstr "Miejsca zamieszkania"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1555
msgid "Fashion"
msgstr "Moda"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1556
msgid "Humor"
msgstr "Humor"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1557
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1558 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1739
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1745
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Motto"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1575
msgid "Contact Info"
msgstr "Informacje o kontakcie"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1576
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1579
msgid "Significant Other"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1580
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domowy"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1581
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefon domowy 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1582
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3797
msgid "Home Address"
msgstr "Adres domowy"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1583
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Telefon komórkowy"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1584
msgid "Home Fax"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1585
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "E-mail osobisty"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1586
#, fuzzy
msgid "Personal IM"
msgstr "Informacje osobiste"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1588
msgid "Anniversary"
msgstr "Rocznica"

#. Business
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1604
msgid "Work"
msgstr "Praca"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1606
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Stanowisko"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1607
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3818
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1608
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "Department"
msgstr "Dział"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1609
msgid "Profession"
msgstr "Zawód"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1610
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon do pracy"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1611
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Drugi telefon do pracy"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1612
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3810
msgid "Work Address"
msgstr "Adres do pracy"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1613
#, fuzzy
msgid "Work Mobile"
msgstr "Wyślij do urządzenia przenośnego"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1614
#, fuzzy
msgid "Work Pager"
msgstr "Strona WWW"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1615
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax w pracy"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1616
#, fuzzy
msgid "Work E-Mail"
msgstr "E-mail"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1617
msgid "Work IM"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1618
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Stan"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1688 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1694
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1701 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1708
msgid "Favorite Things"
msgstr "Ulubione rzeczy"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1753
msgid "Last Updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1764
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1785
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Użytkownik nie utworzył profilu publicznego."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1786
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN nie mógł odnaleźć profilu użytkownika. Oznacza to, że użytkownik nie "
"istnieje albo nie utworzył profilu publicznego."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1790
msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Program Pidgin nie mógł odnaleźć informacji w profilu użytkownika. Użytkownik "
"prawdopodobnie nie istnieje."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1798
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1216
msgid "Profile URL"
msgstr "Adres URL profilu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2078 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2080
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu MSN"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2108
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Użycie metody HTTP"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2113
msgid "Show custom smileys"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2121
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nie można się połączyć"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą grupy."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:329
msgid "Unknown error."
msgstr "Nieznany błąd."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s na %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Nie można zablokować użytkownika na %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s nie został dodany ponieważ Twoja lista znajomych jest pełna."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Usługa jest tymczasowo niedostępna."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:823
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Nie można zmienić nazwy grupy"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:878
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Nie można skasować grupy"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1314
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych za %d minutę. Po tym "
"czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy przed "
"upłynięciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."
msgstr[1] ""
"Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych za %d minuty. Po tym "
"czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy przed "
"upłynięciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."
msgstr[2] ""
"Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych za %d minut. Po tym "
"czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy przed "
"upłynięciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Błąd zapisu"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Błąd oczytu"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd połączenia od %s serwer:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Nasz protokół nie jest obsługiwany przez serwer."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Błąd przetwarzania HTTP."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3471
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:201
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Zalogowano się z innego komputera."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Serwery MSN są tymczasowo niedostępne. Odczekaj trochę i spróbuj ponownie."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Serwery MSN są właśnie tymczasowo wyłączane."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:319
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Nie można autoryzować: %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:324
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Twoja lista kontaktów MSN jest tymczasowo niedostępna. Odczekaj i spróbuj "
"ponownie."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:347
msgid "Handshaking"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348
msgid "Starting authentication"
msgstr "Rozpoczęcie autoryzacji"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349
msgid "Getting cookie"
msgstr "Pobieranie ciasteczka"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351
msgid "Sending cookie"
msgstr "Wysyłanie ciasteczka"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Pobieranie listy znajomych"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Nie ma mnie przy komputerze"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Przy telefonie"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na obiedzie"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
"Wiadomość nie została wysłana ponieważ upłynął limit czasu oczekiwania:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Wiadomość nie została wysłana, nie można wysłać będąc w trybie niewidocznym:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr ""
"Wiadomość nie została wysłana, ponieważ użytkownik nie ma włączonego "
"komunikatora:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ wystąpił błąd połączenia:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ wysyłamy zbyt szybko:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:432
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Wiadomość nie została wysłana ponieważ nastąpił nieznany błąd:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:956
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:250
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s dodał Ciebie do swojej listy znajomych."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:319
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "użytkownik %s usunął Ciebie ze swojej listy znajomych."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:641
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Nie można dodać \"%s\"."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Wymagane parametry nie zostały podane"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nie można zapisywać do sieci"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nie można odczytywać z sieci"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Błąd komunikacji z serwerem"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferencja nie została znaleziona"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferencja nie istnieje"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Folder o takiej nazwie już istnieje"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "Not supported"
msgstr "Nie obsługiwane"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1905
msgid "Password has expired"
msgstr "Upłynął termin ważności hasła"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1908
msgid "Incorrect password"
msgstr "Niepoprawne hasło"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1911
msgid "User not found"
msgstr "Użytkownik nie został znaleziony"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto zostało wyłączone"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serwer nie mógł uzyskać dostępu do katalogu"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Administrator systemu wyłączył możliwość wykonywania tej operacji"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serwer jest niedostępny, spróbuj później"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nie można dodać dwa razy kontaktu to tego samego folderu"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nie można dodać siebie samego"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Główne archiwum nie jest skonfigurowane"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incorrect screen name or password"
msgstr "Niepoprawny identyfikator lub hasło"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
#, fuzzy
msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered"
msgstr "Nie można rozpoznać nazwy komputera podanego użytkownika"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Konto zostało zablokowane ze względu na zbyt dużą ilość prób zalogowania z "
"błędnym hasłem"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nie można dodać do konwersacji dwa razy tej samej osoby"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1949
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Osiągnięto ograniczenie maksymalnej liczby kontaktów"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1952
msgid "You have entered an incorrect screen name"
msgstr "Podano niewłaściwą nazwę użytkownika"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1955
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Nastąpił błąd podczas aktualizacji katalogu"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1958
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Niekompatybilna wersja protokołu"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1961
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Użytkownik zablokował możliwość kontaktu"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1964
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie więcej niż dziesięciu "
"użytkowników za jednym razem"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1967
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr ""
"Użytkownik jest rozłączony, lub ma włączoną blokadę używanego przez ciebie "
"konta"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1970
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nieznany błąd: 0x%X"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Logowanie zakończyło się niepowodzeniem (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Nie można wysłać wiadomości. Nie można pobrać szczegółów dla użytkownika (%"
"s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nie można dodać %s do listy znajomych (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nie można zaprosić użytkownika (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Nie można wysłać wiadomości do %s. Nie można utworzyć konferencji (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Nie można utworzyć konferencji (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nie można przenieść użytkownika %s do folderu %s w liście dostępnej na "
"serwerze. Błąd podczas tworzenia folderu (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nie można dodać %s do listy znajomych. Wystąpił błąd podczas tworzenia "
"folderu na liście po stronie serwera (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nie można pobrać szczegółów dla użytkownika %s (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nie można dodać użytkownika do prywatnej listy (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nie można dodać %s do listy zablokowanych (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nie można dodać %s do listy dopuszczonych (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nie można usunąć %s z listy prywatnej (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nie można zmienić ustawień prywatności po stronie serwera (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nie można utworzyć konferencji (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1692
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Błąd komunikacji z serwerem. Zamykanie połączenia."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numer telefonu"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Personal Title"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Mailstop"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1502
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4121
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515
msgid "Full name"
msgstr "Imię i nazwisko"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1637
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferencja GrupWise %d"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Nie można nawiązać połączenia SSL z serwerem."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Authenticating..."
msgstr "Uwierzytelnianie..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1732
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1870
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s został zaproszony do tej konwersacji."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1898
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Zaproszenie do konwersacji "

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1899
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Zaproszenie od: %s\n"
"\n"
"Wysłane: %s"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Czy chcesz przyłączyć się do konwersacji?"

#. we don't want to reconnect in this case
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2010
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Wylogowano, ponieważ zalogowano się na to samo konto z innego komputera."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2067
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s zdaje się być rozłączony i nie odebrał wiadomości którą właśnie wysłano."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2165
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Nie można połączyć się z serwerem. Podaj adres serwera z którym chcesz się "
"połączyć."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2193
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Błąd. Obsługa SSL nie jest zainstalowana."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2502
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ta konferencja została zamknięta. Nie można wysyłać na nią wiadomości."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3511
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3513
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka obsługi protokołu Novell GroupWise Messenger"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3532
msgid "Server address"
msgstr "Adres serwera"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3536
msgid "Server port"
msgstr "Port serwera"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:379
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2287
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2446
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libpurple/proxy.c:580
#: ../libpurple/proxy.c:1085 ../libpurple/proxy.c:1196
#: ../libpurple/proxy.c:1296 ../libpurple/proxy.c:1424
msgid "Server closed the connection."
msgstr "Połączenie zostało zamknięte przez serwer."

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:381
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2281
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2440 ../libpurple/proxy.c:592
#: ../libpurple/proxy.c:1097 ../libpurple/proxy.c:1208
#: ../libpurple/proxy.c:1308 ../libpurple/proxy.c:1436
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utracono połączenie z sererem:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384
#: ../libpurple/proxy.c:1114 ../libpurple/proxy.c:1221
#: ../libpurple/proxy.c:1320 ../libpurple/proxy.c:1392
#: ../libpurple/proxy.c:1449
#, fuzzy
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Nie można nawiązać połączenia SSL z serwerem."

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:386
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia z serwerem:\n"
"%s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:112
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:114
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu AIM"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:112
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:114
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:135
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4069
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2984
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Rozmówca zamknął połączenie."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42
#, fuzzy
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Użytkownik zablokował możliwość kontaktu"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49
#, fuzzy
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia z lokalnym serwerem mDNS. Sprawdź czy jest on "
"uruchomiony."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560
msgid "Direct IM established"
msgstr "Ustanowiono bezpośrednie połączenie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:657
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:115
msgid "Invalid error"
msgstr "Niepoprawny błąd"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Niepoprawne SNAC"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120
msgid "Service unavailable"
msgstr "Usługa niedostępna"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121
msgid "Service not defined"
msgstr "Usługa nie została zdefiniowana"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Przestarzałe SNAC"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nie obsługiwane przez serwer"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nie obsługiwane przez klienta"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125
msgid "Refused by client"
msgstr "Odmowa klienta"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126
msgid "Reply too big"
msgstr "Odpowiedź zbyt duża"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127
msgid "Responses lost"
msgstr "Zgubiono odpowiedzi"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128
msgid "Request denied"
msgstr "Odmowa realizacji żądania"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Uszkodzona treść SNAC"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Niewystarczające uprawnienia"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131
msgid "In local permit/deny"
msgstr "W lokalnej liście zezwoleń/blokad"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Zbyt okropny (wysyłający)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Zbyt okropny (odbierający)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Użytkownik tymczasowo niedostępny"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "No match"
msgstr "Nie pasuje"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136
msgid "List overflow"
msgstr "Przepełnienie listy"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Niejednoznaczne żądanie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "Queue full"
msgstr "Kolejka jest pełna"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Niedostępne w AOL"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:329
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:438
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""

#. Label
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:620 ../pidgin/gtkutils.c:2335
#: ../pidgin/gtkutils.c:2357
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona użytkownika"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:623
msgid "Voice"
msgstr "Głos"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:626
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Połączenie bezpośrednie AIM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:629
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:687
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Chat"
msgstr "Konferencja"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:632
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5957
msgid "Get File"
msgstr "Pobierz plik"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:639
msgid "Games"
msgstr "Gry"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:642
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodatki"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Wyślij listę znajomych"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Połączenie bezpośrednie ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:651
msgid "AP User"
msgstr "Użytkownik AP"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:657
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:660
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Serwer przekazujący ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:663
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Stare ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Szyfrowanie Trillian"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "Security Enabled"
msgstr "Bezpieczeństwo włączone"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Video Chat"
msgstr "Konferencja wideo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:682
msgid "iChat AV"
msgstr "iCzat AV"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:685
msgid "Live Video"
msgstr "Wideo na żywo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:688
msgid "Camera"
msgstr "Aparat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5730
msgid "Free For Chat"
msgstr "Chciałby pogadać"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:710
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5765
msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępny"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:712
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5751
msgid "Occupied"
msgstr "Zajęty"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:716
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:718 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2894 ../libpurple/status.c:157
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:458 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1091
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:720
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:819
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3711
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:697 ../pidgin/gtkprefs.c:1015
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2856
msgid "Warning Level"
msgstr "Poziom ostrzeżenia"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:836
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Komentarz dot. znajomego"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr "Nie można nawiązać połączenia do przesyłania."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:984
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie udało się połączyć z serwerem BOS:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1024
msgid "Screen name sent"
msgstr "Przesłano nazwę użytkownika"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1029
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ustanowiono połączenie, ciasteczko wysłane"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1058
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizowanie połączenia"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Błąd logowania: Nie można zalogować się jako %s ponieważ ta nazwa "
"użytkownika jest niepoprawna. Nazwa użytkownika musi zaczynać się od litery "
"i zawierać litery, cyfry oraz spacje. Dopuszczalne są również nazwy "
"składające się z samych cyfr."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1327
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1929
msgid "Invalid screen name."
msgstr "Niepoprawny identyfikator użytkownika."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1334
#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1039
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1947
msgid "Incorrect password."
msgstr "Niepoprawne hasło."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1339
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone."

#. service temporarily unavailable
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1343
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1348
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt częste próby łączenia i rozłączania. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj "
"ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, czas oczekiwania jeszcze się "
"wydłuży."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1353
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją z %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1388
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nie można się połączyć"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1393
msgid "Received authorization"
msgstr "Otrzymano autoryzację"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1416
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1430
msgid "Enter SecurID"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1431
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr ""

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1433
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2244
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2290
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5835
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6111 ../libpurple/request.h:1350
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1471
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1514
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Połączenie może wkrótce zostać zerwane. Sugerowana jest zmiana protokołu na "
"TOC zanim problem zostanie rozwiązany. Uaktualnienia będą dostępne na %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1474
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1517
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""
"Program Pidgin nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza logowania do AIM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1603
#, fuzzy, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Połączenie może wkrótce zostać zerwane. Sugerowana jest zmiana protokołu na "
"TOC zanim problem zostanie rozwiązany. Uaktualnienia będą dostępne na %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1606
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Program Pidgin nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza logowania."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1632
msgid "Password sent"
msgstr "Hasło wysłane"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1688
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Nie można zainicjować połączenia"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2214
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Proszę o autoryzację abym mógł Ciebie dodać do swojej listy znajomych."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2242
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Treść prośby o autoryzację:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2243
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Proszę o autoryzację!"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2282
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2289
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2415
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5223
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:986
msgid "No reason given."
msgstr "Nie podano powodu."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2288
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2415
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %u odrzucił prośbę o dodanie go do listy znajomych z "
"następującego powodu:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2416
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Odmowa autoryzacji ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2423
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Użytkownik %u zaakceptował prośbę o dodanie go do listy znajomych."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2431
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymano wiadomość specjalną\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2439
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymano stronę ICQ\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2447
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymano e-mail ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Treść wiadomości:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2468
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Użytkownik ICQ %u przysłał kontakt: %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2474
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Chcesz dodać ten kontakt do swojej listy znajomych?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2477 ../pidgin/gtkroomlist.c:308
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2478
msgid "_Decline"
msgstr "_Odrzuć"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2562
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona niepoprawna."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one niepoprawna."
msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one niepoprawna."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2571
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt duża."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt duże."
msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt duże."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2580
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."
msgstr[1] ""
"Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."
msgstr[2] ""
"Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2589
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt okrutna."
msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt okrutna."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2598
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ jesteś zbyt okrutna/okrutny."
msgstr[1] ""
"Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutna/okrutny."
msgstr[2] ""
"Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutna/okrutny."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2607
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s z nieznanych powodów."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s z nieznanych powodów."
msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s z nieznanych powodów."

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2762
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2762
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2767
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2829
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2833
msgid "Unknown reason."
msgstr "Nieznany powód."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2765
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2829
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informacja o użytkowniku nie są dostępne: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2832
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informacja o użytkowniku %s jest niedostępna:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2861
msgid "Online Since"
msgstr "Zalogowany od"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2866
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid "Member Since"
msgstr "Zapisany od"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2871
msgid "Capabilities"
msgstr "Funkcje klienta"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2889
msgid "Available Message"
msgstr "Dostępne wiadomości"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2915
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2992
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Połączenie AIM może zostać utracone."

#. The conversion failed!
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3179
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Nie można wyświetlić wiadomości od tego użytkownika, ponieważ zawiera ona "
"niewłaściwe znaki.]"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3400
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Błąd ograniczenia szybkości."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3401
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ostatnia akcja nie została podjęta, ponieważ przekroczono limit prędkości "
"wysyłania. Zaczekaj 10 sekund i spróbuj ponownie."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3473
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Wylogowano z nieznanego powodu."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3486
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Nastąpiło rozłączenie z pokojem konferencji %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3733
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:581
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon komórkowy"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3763
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Prywatna strona WWW"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3787
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe informacje"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3795
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3808
msgid "Zip Code"
msgstr "Kod pocztowy"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3819
msgid "Division"
msgstr "Dział"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3820
msgid "Position"
msgstr "Stanowisko"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3822
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3825
msgid "Work Information"
msgstr "Informacja o pracy"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3881
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Wiadomość wyskakująca"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3921
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3926
msgid "Screen name"
msgstr "Identyfikator"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3952
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Nie znaleziono żadnych wyników dla adresu e-mail %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3973
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Powinnaś/powinieneś otrzymać e-mail proszący o potwierdzenie %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3975
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Wymagane potwierdzenie konta"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4006
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Błąd podczas zmiany informacji o koncie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4009
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie można sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma różni "
"się od oryginału."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4012
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie można sformatować identyfikatora, ponieważ jest on "
"niepoprawny."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4015
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie można sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma jest "
"zbyt długa."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4018
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ w kolejce czeka inna "
"prośba dla tego samego identyfikatora."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4021
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest "
"skojarzony ze zbyt wieloma identyfikatorami."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4024
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest "
"nieprawidłowy."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4027
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Błąd 0x%04x: Nieznany błąd."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4037
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "Adres e-mail dla %s to %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4039
msgid "Account Info"
msgstr "Dane konta"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4212
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Obraz IM nie został wysłany. Wymagane jest bezpośrednie połączenie aby "
"przesyłać obrazy."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4464
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nie można ustawić profilu AIM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4465
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Prawdopodobnie zażądano zmian w ustawieniach profilu przed zakończeniem "
"procedury logowania. Profil pozostanie nieustawiony; spróbuj zmienić "
"ustawienia gdy połączenie będzie w pełni zestawione."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4479
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna długość profilu (%d bajt) została przekroczona. Profil został "
"skrócony."
msgstr[1] ""
"Maksymalna długość profilu (%d bajty) została przekroczona. Profil został "
"skrócony."
msgstr[2] ""
"Maksymalna długość profilu (%d bajtów) została przekroczona. Profil został "
"skrócony."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4484
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil jest zbyt długi."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4529
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna długość komunikatu nieobecności (%d bajt) została przekroczona. "
"Komunikat został skrócony."
msgstr[1] ""
"Maksymalna długość komunikatu nieobecności (%d bajty) została przekroczona. "
"Komunikat został skrócony."
msgstr[2] ""
"Maksymalna długość komunikatu nieobecności (%d bajtów) została przekroczona. "
"Komunikat został skrócony."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4534
msgid "Away message too long."
msgstr "Zbyt długi komunikat nieobecności."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4603
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nie można dodać znajomego %s ponieważ podano błędny identyfikator. Poprawny "
"identyfikator powinien się zaczynać od litery i zawierać jedynie litery, "
"cyfry oraz spacje; może też składać się z samych cyfr."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4605
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5030
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5044
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nie można dodać"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4709
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nie można pobrać listy znajomych"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4710
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr ""
"Serwery AIM nie były w stanie dostarczyć Twojej listy znajomych. "
"Lista nie została utracona i prawdopodobnie będzie dostępna za "
"kilka godzin."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4915
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4916
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4921
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5098
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5099
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5104
msgid "Orphans"
msgstr "Osieroceni"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5028
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nie udało się dodać kontaktu %s, ponieważ jest za dużo osób na liście. Usuń "
"którąś osobę i spróbuj ponownie."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5028
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5042
msgid "(no name)"
msgstr "(bez nazwy)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5042
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Nie można dodać kontaktu %s z nieznanego powodu. Najczęstszym powodem tego "
"stanu jest przekroczenie maksymalnej liczby dozwolonych kontaktów na liście."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5135
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr "Użytkownik %s zezwolił na dodanie do listy. Dodać go?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5141
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autoryzacja przyznana"

#. Granted
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5219
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Użytkownik %s zezwolił na dodanie go do listy użytkowników."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5220
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Udzielono autoryzacji"

#. Denied
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5223
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy użytkowników z "
"następującego powodu:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5224
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Odmowa autoryzacji"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5260
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Wymiana:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5300
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Podano błędną nazwę konferencji."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5370
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Obraz IM nie został wysłany. Nie można wysyłać obrazów IM w konferencjach "
"AIM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5509
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5514
#, fuzzy
msgid "Away Message"
msgstr "Wiadomość"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5514
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(pobieranie)</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5724
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Link do sklepu muzycznego iTunes"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5832
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Komentarz dot. znajomego %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5833
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Komentarz o znajomym:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5879
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Wybrano otworzenie bezpośredniego połączenia z %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5883
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Funkcja ta ujawnia drugiej stronie adres IP, może to stanowić pewne "
"zagrożenie dla prywatności. Czy chcesz kontynuować?"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5887
msgid "C_onnect"
msgstr "Połącz"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5922
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Pobierz Informacje AIM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5928
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Modyfikacja komentarza o znajomym"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5936
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Pobranie wiadomość o stanie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5949
msgid "Direct IM"
msgstr "Połączenie bezpośrednie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5971
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Ponownie poproś o autoryzację"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6030
msgid "Require authorization"
msgstr "Wymaga autoryzacji"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6033
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6038
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opcje prywatności ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6055
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6056
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatowanie identyfikatora może zmienić wyłącznie wielkość liter i odstępy."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6109
msgid "Change Address To:"
msgstr "Zmiana adresu na:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6154
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nie oczekujesz na autoryzację</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6157
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Oczekujesz na autoryzację od następujących osób"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6158
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Można ponownie poprosić o autoryzację te osoby, klikając na nich prawym "
"przyciskiem i wybierając \"Ponownie poproś o autoryzację\"."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6175
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Wyszukiwanie użytkownika wg adresu e-mail"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6176
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Szukaj znajomych według adresu e-mail"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6177
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Podaj adres e-mail znajomego, którego chcesz znaleźć."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6180
msgid "_Search"
msgstr "Zn_ajdź"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6349
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Ustaw dane użytkownika (URL)..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6360
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Zmiana hasła (URL)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6364
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfiguracja przesyłania IM (URL)"

#. ICQ actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6374
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Opcje związane z prywatnością..."

#. AIM actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6381
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potwierdzenie konta"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6385
msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "Wyświetl aktualnie zarejestrowany adres e-mail"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6389
msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "Zmień aktualnie zarejestrowany adres e-mail..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6396
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Pokazuj użytkowników oczekujących na autoryzację"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6402
msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "Szukaj znajomych według adresu e-mail..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6407
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Wyszukaj znajomego na podstawie informacji"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6475
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Użytkownik nie należy do grupy"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6478
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6630
msgid ""
"Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:674
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Prośba %s o nawiązanie połączenia z komputerem %s:%hu w celu rozpoczęcia "
"bezpośredniej rozmowy."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:759
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Próba połączenia z %s:%hu."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:833
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Próba połączenia przez serwer pośredniczący (proxy)."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1010
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s poprosił o bezpośrednie połączenie z %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1014
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Wymagane jest bezpośrednie połączenie pomiędzy dwoma komputerami i jest "
"konieczne do przesyłu obrazów. Ponieważ adres IP będzie udostępniony drugiej "
"stronie, może się to wiązać z zagrożeniem prywatności."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1020
msgid "_Connect"
msgstr "_Połącz"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39
#, fuzzy
msgid "Primary Information"
msgstr "Informacje osobiste"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41
#, fuzzy
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Informacje osobiste"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "QQ Number"
msgstr "Numer QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47
msgid "Country/Region"
msgstr "Kraj/Region"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48
msgid "Province/State"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Horoscope Symbol"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52
msgid "Zodiac Sign"
msgstr "Znak zodiaku"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53
msgid "Blood Type"
msgstr "Grupa krwi"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54
msgid "College"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57
msgid "Zipcode"
msgstr "Kod pocztowy"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58
msgid "Cellphone Number"
msgstr "Numer telefonu komórkowego"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59
msgid "Phone Number"
msgstr "Numer telefonu"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aquarius"
msgstr "Wodnik"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Pisces"
msgstr "Ryby"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aries"
msgstr "Baran"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Taurus"
msgstr "Byk"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Gemini"
msgstr "Bliźnięta"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Cancer"
msgstr "Rak"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Leo"
msgstr "Lew"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Virgo"
msgstr "Panna"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Libra"
msgstr "Waga"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Scorpio"
msgstr "Skorpion"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Sagittarius"
msgstr "Strzelec"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Capricorn"
msgstr "Koziorożec"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rat"
msgstr "Szczur"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Ox"
msgstr "Wół"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Tiger"
msgstr "Tygrys"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rabbit"
msgstr "Królik"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Dragon"
msgstr "Smok"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Snake"
msgstr "Wąż"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Horse"
msgstr "Koń"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Goat"
msgstr "Koza"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Monkey"
msgstr "Małpa"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Rooster"
msgstr "Kogut"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Dog"
msgstr "Pies"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Pig"
msgstr "Świnia"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78
msgid "Other"
msgstr "Inny"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482
msgid "Modify my information"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483
#, fuzzy
msgid "Update my information"
msgstr "Informacje o użytkowniku"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:506
#, fuzzy
msgid "Your information has been updated"
msgstr "Hasło zostało zmienione."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:565
#, c-format
msgid ""
"Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from "
"%s."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:582
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:595
#, fuzzy
msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:207
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "Nieoczekiwane żądanie"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136
msgid "Input your reason:"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:210
#, fuzzy
msgid "Reject request"
msgstr "Nieoczekiwane żądanie"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:211
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:139
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "Przykro mi, nie jesteś w moim typie..."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:137
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:125
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:85
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:228
#, fuzzy
msgid "Reject"
msgstr "Reset"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:272
#, fuzzy
msgid "Add buddy with auth request fails"
msgstr "Dodać do listy znajomych?"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:303
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:331
msgid "You have successfully removed yourself from a buddy"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "Rozpoczęcie autoryzacji"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:397
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:134
msgid "Input request here"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:398
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:135
#, fuzzy
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Czy nadpisać plik?"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:140
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "You have added %d in buddy list"
msgstr "%s dodał Ciebie do swojej listy znajomych."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:503
msgid "QQid Error"
msgstr "Błąd QQid"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:504
msgid "Invalid QQid"
msgstr "Niepoprawny identyfikator QQid"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65
msgid "ID: "
msgstr "ID: "

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98
msgid "Group ID"
msgstr "ID Grupy"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100
#, fuzzy
msgid "Creator"
msgstr "Utwórz"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103
msgid "Group Description"
msgstr "Opis Grupy"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109
#, fuzzy
msgid "Auth"
msgstr "Autoryzuj"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119
msgid "QQ Qun"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120
msgid "Please input external group ID"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121
msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "User %d applied to join group %d"
msgstr "Użytkownik nie należy do grupy"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:173
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:180
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Powód: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:131
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:175
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:215
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:250
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:284
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:229
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:355
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:230
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:300
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:386
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:134
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:230
msgid "Approve"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:172
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:213
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:249
#, c-format
msgid "You [%d] has exit group \"%d\""
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:283
#, c-format
msgid "You [%d] has been added by group \"%d\""
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:284
#, fuzzy
msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "%s dodał Ciebie do swojej listy znajomych."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41
#, fuzzy
msgid "I am not member"
msgstr "Nie jestem uczestnikiem"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44
#, fuzzy
msgid "I am a member"
msgstr "Jestem uczestnikiem"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47
msgid "I am applying to join"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50
msgid "I am the admin"
msgstr "Jestem administratorem"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53
#, fuzzy
msgid "Unknown status"
msgstr "Nieznany komunikat"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:80
#, fuzzy
msgid "This group does not allow others to join"
msgstr ""
"Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie więcej niż dziesięciu "
"użytkowników za jednym razem"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:229
msgid "You have successfully exited the group"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:253
msgid "QQ Group Auth"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:254
msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:325
msgid "You inputted a group id outside the acceptable range"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:356
#, fuzzy
msgid "Are you sure to exit this Qun?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %s?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:358
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:361
msgid "Go ahead"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:90
#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:91
#, fuzzy
msgid "Group Operation Error"
msgstr "Błąd operacji na pliku"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:84
msgid "Do you wanna approve the request?"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:230
msgid "You have successfully modify Qun member"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:300
msgid "You have successfully modify Qun information"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:387
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:389
#, fuzzy
msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "Czy chcesz użyć tego obrazka jako ikony użytkownika dla tej osoby?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:390
#, fuzzy
msgid "Setup"
msgstr "U_staw"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:430
#, fuzzy
msgid "System Message"
msgstr "Dziennik systemowy"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:574
#, fuzzy
msgid "Server ACK"
msgstr "Serwer"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:574
#, fuzzy
msgid "Send IM fail\n"
msgstr "Wyślij E-mail"

#: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:85
msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408
msgid "Request login token error!"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486
#, fuzzy
msgid "Unable to login, check debug log"
msgstr "Nie można zalogować do AIM"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#. TODO: Include error_message in the message below
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2375
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2403
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2510
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2531
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2615
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nie można się połączyć."

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Nieznany"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Address"
msgstr "Adres"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:240
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Nigdy"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:278
#, fuzzy
msgid "QQ: Available"
msgstr "Dostępny"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:282
#, fuzzy
msgid "QQ: Away"
msgstr "Zajęty"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:286
#, fuzzy
msgid "QQ: Invisible"
msgstr "Niewidoczny"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:290
#, fuzzy
msgid "QQ: Offline"
msgstr "Rozłączony"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:371
#, fuzzy
msgid "Invalid name"
msgstr "Niewłaściwa ksywka"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Tytuł grupy:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Użytkownik:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Nieaktywny przez:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>Identyfikator użytkownika:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Tytuł grupy:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Identyfikator użytkownika:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>Ostatni znany klient:</b> "

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:456
#, fuzzy
msgid "Login Information"
msgstr "Informacje przydatne przy debugowaniu"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:531
#, fuzzy
msgid "Modify My Information"
msgstr "Informacje o znajomym"

# FIXME - te cztery poniższe to elementy menu czy tytuły?
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537
#, fuzzy
msgid "Show Login Information"
msgstr "Informacje przydatne przy debugowaniu"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:558
msgid "Exit this QQ Qun"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:719 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:721
#, fuzzy
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "Wtyczka protokołu IRC"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:740
#, fuzzy
msgid "Login in TCP"
msgstr "Przyłącz się do konferencji"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:743
#, fuzzy
msgid "Login Hidden"
msgstr "Opcje logowania"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:497
#, fuzzy
msgid "Socket send error"
msgstr "Błąd tokena"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:500
#, fuzzy
msgid "Connection refused"
msgstr "Reset połączenia"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309
#, fuzzy
msgid "Socket error"
msgstr "Błąd tokena"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319
#, fuzzy
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nie można czytać z gniazda"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%s zmienił temat na: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:709
#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:738
#, fuzzy
msgid "File Send"
msgstr "Przesyłanie plików nie powiodło się"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:735
#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d anulowała/anulował przesyłanie pliku %s"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:122
#, fuzzy
msgid "Connection lost"
msgstr "Połączenie zamknięte"

#. cancel login progress
#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:130
#, fuzzy
msgid "Login failed, no reply"
msgstr "Logowanie zakończyło się niepowodzeniem (%s)."

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:103
msgid "Do you wanna add this buddy?"
msgstr "Chcesz dodać tą osobę do swojej listy znajomych?"

#. only need to get value
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Zabity przez %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:158
#, fuzzy
msgid "Would like to add him?"
msgstr "Czy nadpisać plik?"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has added you [%s]"
msgstr "%s zalogował się (%s)"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:179
#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:199
#, c-format
msgid "User %s has approved your request"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wanna add you [%s] as friends"
msgstr "%s chce wysłać tobie plik"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:223
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Wiadomość: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "%s dodał Ciebie do swojej listy znajomych."

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246
#, fuzzy
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Czy nadpisać plik?"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Połączenie zamknięte (zapisywanie)"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Tytuł grupy:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informacje o grupie %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Zaproś grupę do konferencji..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Dodaj do książki adresowej"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504
msgid "Sending Handshake"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie zalogowania"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524
msgid "Login Redirected"
msgstr "Logowanie zostało przekierowane"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Forcing Login"
msgstr "Wymuszanie logowania"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Logowanie potwierdzone"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539
msgid "Starting Services"
msgstr "Uruchamianie usług"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544
msgid "Connected"
msgstr "Połączono"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Administrator Sametime zostawił następujący komunikat na serwerze %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Ogłoszenie administratora Sametime"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702
msgid "Connection reset"
msgstr "Reset połączenia"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Błąd odczytu z gniazda: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3724
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Nie można połączyć się ze zdalnym komputerem"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Powiadomienie od %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferencja została zamknięta"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: "

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960
msgid "Place Closed"
msgstr "Miejsce zostało zamknięte"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231
msgid "Speakers"
msgstr "Głośniki"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3232
msgid "Video Camera"
msgstr "Kamera video"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3236
msgid "File Transfer"
msgstr "Przesyłanie pliku ukończone"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4144
#, fuzzy
msgid "Supports"
msgstr "wsparcie"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4118
msgid "External User"
msgstr "Zewnętrzny użytkownik"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "Create conference with user"
msgstr "Utwórz konferencję z użytkownikiem"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3382
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Proszę podać temat nowej konferencji, oraz treść zaproszenia, które zostanie "
"wysłane do %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3386
msgid "New Conference"
msgstr "Nowa konferencja"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Available Conferences"
msgstr "Dostępne konferencje"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Utwórz nową konferencję..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Zaproś użytkownika do konferencji"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Zaproś do konferencji"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3561
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Zaproś do konferencji..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3566
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3585 ../pidgin/gtkconv.c:4161
msgid "Topic:"
msgstr "Temat:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3613
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3635
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4134
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Nieznany (0x%04x)<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4136
msgid "Last Known Client"
msgstr "Ostatni znany klient"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4300
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5495
msgid "User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4303
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5498
msgid "Sametime ID"
msgstr "Identyfikator Sametime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4327
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4333
msgid "Select User"
msgstr "Wybór użytkownika"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4417
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Nie można dodać użytkownika, ponieważ nie został on odnaleziony"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4419
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4424
msgid "Unable to add user"
msgstr "Nie można dodać użytkownika"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Błąd odczytu pliku %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5145
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Lista znajomych przechowywana na zdalnym komputerze"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5150
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Tryb przechowywania listy znajomych"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Tylko lokalna lista znajomych"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Rozłączono z serwerem."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Połącz i zapisz listę na serwerze"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Synchronizuj listę z serwerem"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5208
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Import listy Sametime dla konta %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5247
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Eksport listy Sametime dla konta %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5300
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nie można dodać grupy - grupa już istnieje"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5301
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Grupa o nazwie \"%s\" już istnieje w Twojej liście znajomych."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5304
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5433
msgid "Unable to add group"
msgstr "Nie można dodać grupy"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5363
msgid "Possible Matches"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5379
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5380
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5385
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5427
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nie można dodać do grupy - grupa nie została odnaleziona"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5429
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5470
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5471
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5519
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla '%s'"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5520
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5527 ../pidgin/gtknotify.c:709
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5552
msgid "No matches"
msgstr "Nic nie znaleziono"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5553
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5557
msgid "No Matches"
msgstr "Nic nie znaleziono"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5594
msgid "Search for a user"
msgstr "Szukanie użytkownika"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5595
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5598
msgid "User Search"
msgstr "Wyszukiwanie użytkownika"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5610
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Import listy Sametime..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5614
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Eksport listy Sametime..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5618
#, fuzzy
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Dodaj do książki adresowej"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622
msgid "User Search..."
msgstr "Wyszukiwanie użytkownika..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5719
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Wymuś logowanie (ignorując przekierowania)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5729
msgid "Hide client identity"
msgstr "Ukryj identyfikator klienta"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:545
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Użytkownik %s nie jest obecny w sieci"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Akceptacja klucza"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nie można zaakceptować klucza"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Nastąpił błąd podczas akceptowania klucza"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Akceptowanie klucza zakończyło się niepowodzeniem"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na akceptację klucza"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Akceptacja klucza została przerwana"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Proces akceptacji klucza jest już rozpoczęty"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nie można rozpocząć akceptacji klucza z sobą samym"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:258
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Zdalny użytkownik nie jest już obecny na sieci"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Otrzymano prośbę akceptacji klucza od %s. Czy chcesz rozpocząć proces "
"akceptacji klucza?"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Zdalny użytkownik oczekuje na akceptację klucza na:\n"
"Zdalnym komputerze: %s\n"
"Zdalnym porcie: %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Prośba akceptacji klucza"

# FIXME - te cztery poniższe to elementy menu czy tytuły?
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:387
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "Wiadomość z hasłem"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nie można ustawić klucza wiadomości"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Ustaw hasło wiadomości"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:512
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1494
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "Get Public Key"
msgstr "Pobierz klucz publiczny"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:548
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1506
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nie można pobrać klucza publicznego"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:634
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Wyświetl klucz publiczny"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:635
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nie można wczytać klucza publicznego"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:712
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1159
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Informacje o użytkowniku"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:713
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o użytkowniku"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Użytkownik %s nie jest zaufany"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nie można otrzymać powiadomień o stanie użytkownika dopóki nie zostanie "
"zaimportowany jego klucz publiczny. Można użyć polecenia Pobierz klucz "
"publiczny, aby go otrzymać."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Znajomy %s nie jest obecny w sieci"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Aby dodać znajomego należy najpierw zaimportować jego klucz publiczny. W tym "
"celu przyciśnij przycisk Importuj."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Import..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Wybierz właściwego użytkownika"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika z tym samym kluczem publicznym. "
"Wybierz właściwego użytkownika, którego chcesz dodać do listy znajomych."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika o tej samej nazwie. Wybierz "
"właściwego użytkownika, którego chcesz dodać do listy znajomych."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Oderwany"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1471
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Indisposed"
msgstr "Niedysponowany"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1475
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:51
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Obudźcie mnie"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1477
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:43
msgid "Hyper Active"
msgstr "Bardzo Aktywny"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:512
msgid "Happy"
msgstr "Wesoły"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1488
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:664
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:514
msgid "Sad"
msgstr "Smutny"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1490
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:666
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516
msgid "Angry"
msgstr "Zły"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1492
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:668
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518
msgid "Jealous"
msgstr "Zazdrosny"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1494
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:670
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Ashamed"
msgstr "Zawstydzony"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:672
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Invincible"
msgstr "Niezwyciężony"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "In Love"
msgstr "Zakochany"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:676
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "Sleepy"
msgstr "Śpiący"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:678
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "Bored"
msgstr "Znudzony"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:680
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Excited"
msgstr "Podekscytowany"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:682
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532
msgid "Anxious"
msgstr "Zaniepokojony"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1538
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "User Modes"
msgstr "Tryby użytkownika"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1550
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207
msgid "Mood"
msgstr "Nastrój"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1555
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Preferowany kontakt"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224
msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferowany język"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:732
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1575
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Geolocation"
msgstr "Położenie"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Reset klucza wiadomości"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Wiadomość z wymianą kluczy"

# FIXME - te cztery poniższe to elementy menu czy tytuły?
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "Wiadomość z hasłem"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Pobierz klucz publiczny..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1660
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Kill User"
msgstr "Zabij użytkownika"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1670
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:972
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Rysowanie na tablicy"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Hasło:"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanał %s nie istnieje w sieci"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "Informacja o kanale"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o kanale"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nazwa kanału:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Liczba użytkowników:</b> %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Założyciel kanału:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Szyfr kanału:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kanału:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Temat kanału:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Tryby kanału:</b> "

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Odcisk klucza założyciela:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodanie klucza publicznego kanału"

#. Add new public key
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otwórz klucz publiczny..."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:400
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Hasło kanału"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:407
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista kluczy publicznych kanału"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:412
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autoryzacja kanału może służyć do zabezpieczenia przed wstępem osób "
"niepowołanych. Można ją zrealizować w oparciu o hasła i lub podpisy cyfrowe. "
"Jeżeli będzie ustawione hasło, trzeba je będzie podać aby móc się "
"przyłączyć. Jeżeli do kanału zostanie przypisana lista kluczy publicznych, "
"to wstęp będą miały tylko osoby których klucze będą na tej liście."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:421
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:459
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:460
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:906
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autoryzacja kanału"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:461
msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj / Usuń"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:578
msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:582
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1909
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:938
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:593
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Podaj nazwę i hasło prywatnej grupy kanału %s."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodanie nowej prywatnej grupy kanału"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:722
msgid "User Limit"
msgstr "Ograniczenie użytkowników"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:723
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Ustawia ograniczenie użytkowników na kanale. Ustawienie zero = brak "
"ograniczeń."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Invite List"
msgstr "Lista zaproszonych"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Ban List"
msgstr "Lista zablokowanych"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899
msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj prywatną grupę"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912
msgid "Reset Permanent"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Set Permanent"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:925
msgid "Set User Limit"
msgstr "Ustaw ograniczenie użytkowników"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Usuń ograniczenia tematu"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:936
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Ustaw ograniczenia tematu"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:943
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Usuń kanał prywatny"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:948
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Ustaw kanał prywatny"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:955
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Usuń kanał tajny"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:960
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Ustaw kanał tajny"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1034
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jesteś założycielem kanału <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1038
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Założycielem kanału <I>%s</I> jest <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1097
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Aby uzyskać dostęp do prywatnej grupy należy wcześniej przyłączyć się do "
"kanału %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Join Private Group"
msgstr "Przyłącz do prywatnej grupy"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1100
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nie można przyłączyć się do prywatnej grupy"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146
msgid "Call Command"
msgstr "Wywołaj polecenie"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nie można wywołać polecenia"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1147
msgid "Unknown command"
msgstr "Nieznane polecenie"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:92
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:96 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:100
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:205
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:210 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:221 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Bezpieczne przesyłanie plików"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:90 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:93
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:97 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Błąd podczas przesyłania pliku"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak dostępu"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Akceptacja klucza zakończyła się niepowodzeniem"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Brak sesji do przesyłania plików"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Brak aktywnej sesji przesyłania plików"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Przesyłanie plików zostało już rozpoczęte"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nie można zaakceptować kluczy do przesyłania plików"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nie można rozpocząć przesyłania pliku"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Nie można wysłać pliku"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:554 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:572
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s zmienił temat w <I>%s</I> na: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:638
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:642
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:675
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:683
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:712
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Wyrzucony z kanału <I>%s</I> przez <I>%s</I> (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:742 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:752
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Zabity przez %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:773 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:783
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Zabity przez %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:829
msgid "Server signoff"
msgstr "Rozłączenie z serwrem"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Informacje osobiste"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Data urodzenia"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Obowiązki w pracy"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:931
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Uwagi"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Przyłącz do konferencji"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
msgid "Real Name"
msgstr "Prawdziwe imię"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1213
msgid "Status Text"
msgstr "Opis stanu"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1285
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1357
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Odcisk klucza publicznego"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1286
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1358
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Więcej..."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:997
msgid "Detach From Server"
msgstr "Odłącz od serwera"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371
msgid "Cannot detach"
msgstr "Nie można odłączyć"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nie można ustawić tematu"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Nie można zmienić pseudonimu"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista pokojów"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nie można pobrać listy pokojów"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1507
msgid "No public key was received"
msgstr "Nie odebrano żadnego klucza publicznego"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1519
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1532
msgid "Server Information"
msgstr "Informacja o serwerze"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1520
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o serwerze"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statystyki serwera"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1550
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nie można pobrać statystyk serwera"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1559
msgid "No server statistics available"
msgstr "Serwer nie posiada statystyk"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Czas uruchomienia lokalnego serwera: %s\n"
"Czas działania lokalnego serwera: %s\n"
"Ilość klientów lokalnego serwera: %d\n"
"Ilość kanałów lokalnego serwera: %d\n"
"Ilość operatorów lokalnego serwera: %d\n"
"Ilość operatorów lokalnego routera: %d\n"
"Ilość klientów lokalnej komórki: %d\n"
"Ilość kanałów lokalnej komórki: %d\n"
"Ilość serwerów lokalnej komórki: %d\n"
"Ogólna liczba klientów: %d\n"
"Ogólna liczba kanałów: %d\n"
"Ogólna liczba serwerów: %d\n"
"Ogólna liczba routerów: %d\n"
"Ogólna liczba operatorów serwerów: %d\n"
"Ogólna liczba operatorów routerów: %d\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1604
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statystyki sieci"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612
msgid "Ping failed"
msgstr "Wykonanie polecenia ping nie powiodło się"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Otrzymano odpowiedź ping od serwera"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1625
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nie można zabić użytkownika"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1709
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia z serwerem SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1714
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Wymiana kluczy zakończyła się niepowodzeniem"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1723
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Wznowienie odłączonej sesji zakończyło się niepowodzeniem. Należy połączyć "
"się ponownie aby nawiązać nowe połączenie."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1758
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Rozłączenie przez serwer"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1867
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:182
msgid "Resuming session"
msgstr "Wznawianie sesji"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1822
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Uwierzytelnianie połączenia"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1869
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Weryfikacja klucza publicznego serwera"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1910
msgid "Passphrase required"
msgstr "Wymagane jest hasło"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1939
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Błąd: Niezgodność wersji, należy zaktualizować oprogramowanie klienta"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1942
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Błąd: Druga strona nie obsługuje/nie ufa zaproponowanemu kluczowi publicznemu"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1945
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanej grupy KE"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1948
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego szyfrowania"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1951
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego PKCS"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1954
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanej funkcji hashującej"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1957
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego HMAC"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1959
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Błąd: Niewłaściwy podpis"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1961
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Błąd: Niewłaściwe ciasteczko (cookie)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1972
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Błąd: Uwierzytelnianie nie powiodło się"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Odebrano klucz publiczny od %s. Lokalna kopia różni się jednak od tego "
"klucza. Czy zaakceptować ten klucz publiczny?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Odebrano klucz publiczny od %s. Czy chcesz go zaakceptować?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Weryfikacja klucza publicznego"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Podgląd..."

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nieobsługiwany rodzaj klucza publicznego"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:153
msgid "Connection failed"
msgstr "Błąd połączenia"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:174
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Nie można zainicjować połączenia klienta SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:185
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Wymiana kluczy"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:271
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:294
#, fuzzy
msgid "John Noname"
msgstr "Brak nazwy"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:317
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Nie można zainicjować protokołu SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:324
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Nie można odszukać/odczytać katalogu ~/.silc"

#. Progress
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:329
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Łączenie z serwerem SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Nie można wczytać pary kluczy SILC: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Nie można utworzyć połączenia"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:658
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Aktualny nastrój"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:660 ../pidgin/gtkprefs.c:1527
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:674
msgid "In love"
msgstr "Zakochany"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:685
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Preferowane metody kontaktu"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:693
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:695
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:697
msgid "Video conferencing"
msgstr "Konferencje wideo"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:702
msgid "Your Current Status"
msgstr "Aktualny stan"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:709
msgid "Online Services"
msgstr "Usługi sieciowe"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:712
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Zezwolenie innym użytkownikom na podgląd używanych usług"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:718
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Zezwalaj innym użytkownikom na podgląd informacji o Twoim komputerze"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:725
msgid "Your VCard File"
msgstr "Plik z wizytówką (VCard)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:737
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:738
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atrybuty stanu połączonych użytkowników"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Można pozwolić innym użytkownikom na podgląd informacji stanu oraz "
"osobistych. Wpisz swoje dane które będą prezentowane innym użytkownikom."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:779
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:785
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1424
msgid "Message of the Day"
msgstr "Wiadomość dnia"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:779
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:780
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1419
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD) powiązanej z tym połączeniem"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:831
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:875
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:946
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:947
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Utwórz nową parę kluczy SLIC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:831
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Hasła nie są zgodne."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:875
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:914
msgid "Key length"
msgstr "Długość klucza"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:916
msgid "Public key file"
msgstr "Plik z kluczem publicznym"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:918
msgid "Private key file"
msgstr "Plik z kluczem prywatnym"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:941
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Powtórz hasło:"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:948
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generuj parę kluczy"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:992
msgid "Online Status"
msgstr "Stan podłączenia"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1001
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Podgląd wiadomości dnia (MOTD)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Utwórz parę kluczy SILC..."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1104
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Użytkownik <I>%s</I> nie jest obecny w sieci"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1295
msgid "Topic too long"
msgstr "Temat jest zbyt długi"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1376
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Należy podać ksywę"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1478
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanał %s nie został znaleziony"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1483
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "tryby kanału %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1485
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nie ustawiono trybów kanału %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1498
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ustawienie cmodes dla %s zakończyło się niepowodzeniem"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1528
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Nieznane polecenie: %s (może być spowodowane błędem w Pidgn)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1591
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanał]:  Powoduje wyjście z aktualnego kanału"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1595
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanał]:  Powoduje wyjście z aktualnego kanału"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1599
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nowy temat&gt;]:  Wyświetla lub zmienia temat"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanał&gt; [&lt;hasło&gt;]:  Przyłącza się do kanału w tej sieci"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1608
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Wyświetla listę kanałów w tej sieci"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1612
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;ksywa&gt;:  Wyświetla informacje o określonym użytkowniku"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1616
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2684
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;ksywa&gt; &lt;wiadomość&gt;:  Wysyła wiadomość prywatną do "
"użytkownika"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;ksywa&gt; [&lt;wiadomość&gt;]:  Wysyła wiadomość prywatną do "
"użytkownika"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1624
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Wyświetla wiadomości dnia (MOTD) serwera"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1628
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Odłącza sesję"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1632
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [komunikat]: Przerywa połączenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1636
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;polecenie&gt;:  Wywołuje dowolne polecenie klienta silc"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1642
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;ksywa&gt; [-pubkey|&lt;powód&gt;]:  Ubija wskazanego użytkownika"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1646
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nowa_ksywa&gt;:  Zmienia ksywę"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1650
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;ksywa&gt;:  Wyświetla informacje o określonym użytkowniku"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1654
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanał&gt; [+|-&lt;tryby&gt;] [argumenty]:  Zmienia lub wyświetla "
"ustawienia trybów kanału"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1658
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cmode &lt;kanał&gt; +|-&lt;tryby&gt; &lt;ksywa&gt;:  Zmienia ustawienia "
"trybów określonego użytkownika kanału"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1662
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  Ustawia tryby użytkownika w sieci"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;ksywa&gt; [-klucz_publiczny]:  Powoduje uzyskanie uprawnień "
"operatora serwera"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanał&gt; [-|+]&lt;ksywa&gt;:  Zaprasza użytkownika lub dodaje/"
"usuwa go z listy osób zaproszonych na kanał"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanał&gt; &lt;ksywa&gt; [komentarz]:  Wyrzuca określonego "
"użytkownika z kanału"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""
"info [serwer]:  Wyświetla szczegółowe informacje administracyjne serwera"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanał&gt; +|-&lt;ksywa&gt;]:  Blokuje klienta w kanle"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;ksywa|serwer&gt;:  Pobiera klucz publiczny serwera lub użytkownika"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Wyświetla statystyki serwera i sieci"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Wysyła PING do połączonego serwera"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1699
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanał&gt;:  Wyświetla listę użytkowników na danym kanale"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1703
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanał(y)&gt;:  Wyświetla "
"listę użytkowników wg podanych kryteriów"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1814
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu SILC"

#. *  description
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1816
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""
"Protokół Secure Internet Live Conferencing (SILC) (Bezpieczne Internetowe "
"Konferencje na Żywo)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1842 ../pidgin/gtkprefs.c:1918
msgid "Network"
msgstr "Sieć"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1853
msgid "Public Key file"
msgstr "Plik z kluczem publicznym"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1857
msgid "Private Key file"
msgstr "Plik z kluczem prywatnym"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1867
msgid "Cipher"
msgstr "Szyfr"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1877
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1880
msgid "Public key authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1883
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Odrzucanie podglądania przez innych użytkowników"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1886
msgid "Block invites"
msgstr "Blokowanie zaproszeń"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1889
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokowanie wiadomości bez wymiany klucza"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1892
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Odrzucanie próśb o stan podłączenia"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1895
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokuj wiadomości do tabicly"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1898
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Automatycznie otwieraj tabilcę"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1901
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Podpisuj cyfrowo i weryfikuj wszystkie wiadomości"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Prawdziwe imię: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nazwa użytkownika: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:359
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "E-mail: \t\t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nazwa komputera: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacja: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Kraj: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algorytm: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Długość klucza: \t%d bitów\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Odcisk klucza publicznego:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacje o kluczu publicznym"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555
msgid "Paging"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Konferencje wideo"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:579
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tablica do rysowania"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416
msgid "Could not write"
msgstr "Nie można zapisywać"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1486
msgid "Could not connect"
msgstr "Nie można połączyć"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1520
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1562
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1575
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1626
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Nie można otworzyć gniazd do nasłuchiwania"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1543
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Nie można przetłumaczyć nazwy hosta"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1634
#, fuzzy
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Nie można przetłumaczyć nazwy hosta"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1651
msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "nazwy użytkownika SIP nie mogą zawierać odstępów ani znaku @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1820
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "wtyczka protokołu SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1821
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu SIP/SIMPLE"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1843
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""
"Opublikuj status (zwróć uwagę na to że każdy będzie mógł Ciebie obserwować)"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1849
msgid "Use UDP"
msgstr "Używaj UDP"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1851
msgid "Use proxy"
msgstr "Używaj serwerów pośredniczących (proxy)"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1853
msgid "Proxy"
msgstr "Pośrednik (proxy)"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1855
msgid "Auth User"
msgstr "Użytkownik do autoryzacji"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1857
msgid "Auth Domain"
msgstr "Domena do autoryzacji"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Połączenie z %s nie powiodło się"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Logowanie: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nie można zapisać pliku %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nie można odczytać pliku %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Wiadomość zbyt długa, odcięto ostatnie %s bajtów."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Ostrzeżenie %s jest niedozwolone."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Wiadomość została odrzucona, przekroczono ograniczenie prędkości serwera."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Konferencja w %s jest niedostępna."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Zbyt szybkie wysyłanie wiadomości do %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Pominięto wiadomość od %s ponieważ była zbyt duża."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Pominięto wiadomość od %s ponieważ była wysłana zbyt szybko."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Failure."
msgstr "Awaria."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Too many matches."
msgstr "Zbyt wiele dopasowań."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Usługa katalogu tymczasowo niedostępna."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie e-mail."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Zignorowano słowo kluczowe."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536
msgid "No keywords."
msgstr "Brak słów kluczowych."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539
msgid "User has no directory information."
msgstr "Użytkownik nie posiada informacji w katalogu."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Country not supported."
msgstr "Kraj nie jest obsługiwany."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nieznana awaria: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Incorrect screen name or password."
msgstr "Niepoprawny identyfikator lub hasło."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Usługa jest tymczasowo niedostępna."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki aby można się było zalogować."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt często się łączono i rozłączano. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj "
"ponownie. W razie podejmowania dalszych prób, okres oczekiwania się wydłuży."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd logowania: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Wystąpił nieznany błąd, %d. Informacja: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Niewłaściwa nazwa grupy"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674
msgid "Connection Closed"
msgstr "Połączenie zamknięte"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC jest dostępny. Można ponownie wysłać wiadomości."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Pobierz informację katalogu"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ustaw informację katalogu"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu!"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Przesyłanie pliku zakończyło się niepowodzeniem, prawdopodobnie druga strona "
"anulowała transmisję."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nie można nawiązać połączenia do przesyłania."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nie udało się zapisać nagłówka pliku. Plik nie zostanie przesłany."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s prosi %s o akceptację %d pliku: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s prosi %s o akceptację %d plików: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s prosi %s o akceptację %d plików: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s prosi o wysłanie pliku"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu TOC"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:805
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Wiadomość Yahoo! nie została wysłana."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "%s just sent you a Buzz!"
msgstr "%s chce wysłać tobie plik"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:925
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Wiadomość systemowa Yahoo! dla %s:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:985
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1064
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy z następującego powodu: %"
"s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1070
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Dodanie znajomego zostało odrzucone"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Serwer Yahoo zażądał użycia nierozpoznanej metody uwierzytelnienia. Ta "
"wersja programu Pidgin prawdopodobnie nie będzie w stanie pomyślnie zalogować "
"się do Yahoo. Sprawdź %s w celu pobrania uaktualnień."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1824
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Niepowodzenie podczas uwierzytelniania Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Próbowano zignorować %s, lecz użytkownik ten znajduje się na liście "
"znajomych. Kliknięcie przycisku \"Tak\" spowoduje usunięcie i ignorowanie "
"tej osoby."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorować znajomego?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1950
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Twoje konto zostało zablokowane, zaloguj się przez stronę WWW Yahoo!."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1953
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Nieznany błąd numer %d. Zalogowanie przez stronę WWW Yahoo! może rozwiązać "
"ten problem."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2007
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Nie można dodać znajomego %s do grupy %s na liście serwerowej związanej z "
"kontem %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nie można dołączyć znajomego do listy serwerowej"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2129
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2461
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera HTTP."

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2485
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2664
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2768
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2778
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585
msgid "Connection problem"
msgstr "Błąd połączenia"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2880
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3486
msgid "Not at Home"
msgstr "Poza domem"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2882
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3489
msgid "Not at Desk"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3492
msgid "Not in Office"
msgstr "Poza biurem"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3498
msgid "On Vacation"
msgstr "Na wakacjach"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2892
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3504
msgid "Stepped Out"
msgstr "Wyszedł na chwilę"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2985
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3015
msgid "Not on server list"
msgstr "Brak na liście serwerowej"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3032
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3090
msgid "Appear Online"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3035
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3111
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3053
msgid "Presence"
msgstr "Obecność"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3096
msgid "Appear Offline"
msgstr "Wygląda na rozłączony"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3105
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3153
msgid "Join in Chat"
msgstr "Przyłącz się do konferencji"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3159
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Rozpocznij konferencję"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3187
msgid "Presence Settings"
msgstr "Ustawienia obecności"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3193
msgid "Start Doodling"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3225
msgid "Active which ID?"
msgstr "Które ID aktywować?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3234
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Kogo przyłączyć do konferencji?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3244
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktywacja ID..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
msgid "Join User in Chat..."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3755
msgid "You have just sent a Buzz!"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3814
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;pokój&gt;:  Przyłącza do pokoju konferencyjnego w sieci Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3819
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3823
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3827
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4023
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4025
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4042
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japonia"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4045
#, fuzzy
msgid "Pager server"
msgstr "Serwer pośredniczący"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4048
#, fuzzy
msgid "Japan Pager server"
msgstr "Japoński serwer pagera"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4051
msgid "Pager port"
msgstr "Port pagera"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4054
msgid "File transfer server"
msgstr "Serwer do przesyłania plików"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4057
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Japoński serwer do przesyłania plików"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4060
msgid "File transfer port"
msgstr "Port do przesyłania plików"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4063
msgid "Chat room locale"
msgstr "Ustawienia lokalne pokoju konferencyjnego"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4066
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorowanie zaproszeń do pokojów konferencyjnych"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4074
msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL z listą pokoi konferencyjnych"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4077
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4080
#, fuzzy
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Yahoo Japonia"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"Użytkownik %s odrzucił zaproszenie do pokoju konferencji \"%s\" z powodu \"%s"
"\"."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Zaproszenie odrzucone"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nie można przyłączyć się do konferencji"

#. -6
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Nieznany pokój"

#. -15
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Możliwe, że pokój jest pełny"

#. -35
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "niedostępny"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Nieznany błąd. Możliwe, że będziesz musiała/musiał się wylogować na pięć "
"minut, aby mieć możliwość ponownego dołączenia do konferencji"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Prowadzisz teraz dyskusję w %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nie można przyłączyć znajomego do konferencji"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:628
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Może nie ma ich na konferencji?"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Błąd przy pobieraniu listy pokoi."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441
msgid "Voices"
msgstr "Rozmowy głosowe"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Webcams"
msgstr "Kamery internetowe"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nie można pobrać listy pokoi."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518
msgid "User Rooms"
msgstr "Pokoje użytkowników"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98
msgid "Sent Doodle request."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nie można ustanowić deskryptora pliku."

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:289
msgid "Write Error"
msgstr "Błąd zapisu"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! Japonia"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:774
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:814
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Niestety, profile oznaczone jako zawierające treści dla dorosłych nie są "
"jeszcze obsługiwane."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:816
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Jeżeli chcesz obejrzeć ten profil, musisz otworzyć ten odnośnik za pomocą "
"przeglądarki WWW:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Identyfikator Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobby"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
msgid "Latest News"
msgstr "Ostatnie wiadomości"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128
msgid "Home Page"
msgstr "Strona domowa"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1143
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Fajny odnośnik 1"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1148
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Fajny odnośnik 2"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Fajny odnośnik 3"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166
msgid "Last Update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informacja o użytkowniku %s nie jest dostępna"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1181
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"Przepraszamy, ale ten profil jest w języku, który nie jest jeszcze "
"obsługiwany."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nie można pobrać profilu użytkownika. Najczęściej błąd ten jest spowodowany "
"tymczasowymi kłopotami po stronie serwera. Spróbuj później."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1200
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nie można pobrać profilu użytkownika. Najczęściej oznacza to, że użytkownik "
"nie istnieje. Czasami jednak Yahoo! ma problemy ze znalezieniem profilu "
"użytkownika. Jeżeli masz pewność, że użytkownik istnieje, spróbuj pobrać "
"jego profil o innej porze."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1207
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil użytkownika jest pusty."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Wystąpiły problemy przy połączeniu z serwerem YCHT."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Utracono połącznie z serwerem\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Wystąpił błąd przy konwersji tej wiadomości. Sprawdź opcję \"Kodowanie\" w "
"edytorze kont)"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości do konferencji %s,%s,%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1203
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1209
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Ukryty lub nie zalogowany"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Przy %s od %s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1545
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Anyone"
msgstr "Ktokolwiek"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2353
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasa:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancja:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Odbiorca:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2376
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Próba zasubskrybowania %s,%s,%s zakończyła się niepowodzeniem"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2689
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;ksywa&gt;: Znajduje użytkownika"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2694
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;ksywa&gt;: Znajduje użytkownika"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2699
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instancja&gt;: Ustawia instancję używaną w tej klasie"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2704
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancja&gt;: Ustawia instancję używaną w tej klasie"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2709
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instance&gt;: Ustawia instancję używaną w tej klasie"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2715
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: Przyłącza do nowej "
"konferencji"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2720
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancja&gt;: Wysyła wiadomość do &lt;wiadomość,<i>instancja</i>,"
"*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt;: Wysyła wiadomość do &lt;<i>klasa</i>,"
"<i>instancja</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2732
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: Wysyła wiadomość do "
"&lt;<i>klasa</i>,<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2738
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: Wysyła wiadomość do &lt;WIADOMOŚĆ,"
"<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2743
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;klasa&gt;: Wysyła wiadomość do &lt;<i>klasa</i>,OSOBISTA,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Resubscribe"
msgstr "Ponowienie subskrypcji"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2852
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Pobierz subskrypcje z serwera"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2939
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2941
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Zephyr"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2960
#, fuzzy
msgid "Use tzc"
msgstr "_Skasuj"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2963
#, fuzzy
msgid "tzc command"
msgstr "Nie ma takiego polecenia."

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2966
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksprot do .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2969
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksport do .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2972
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Import od .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2975
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Import z .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2978
msgid "Realm"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2981
msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozycja"

#: ../libpurple/proxy.c:458 ../libpurple/proxy.c:877 ../libpurple/proxy.c:1032
#: ../libpurple/proxy.c:1588
#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć gniazda:\n"
"%s"

#: ../libpurple/proxy.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "Nie można ustawić roli \"%s\" dla użytkownika: %s"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: ../libpurple/proxy.c:686 ../libpurple/proxy.c:732 ../libpurple/proxy.c:770
#: ../libpurple/proxy.c:782
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Błąd połączenia z serwerem pośredniczącym (HTTP proxy) %d"

#: ../libpurple/proxy.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr ""
"Dostęp zabroniony: serwer pośrednika sieciowego zabrania tunelowania przez "
"port %d."

#: ../libpurple/proxy.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Błąd uruchamiania %s"

#: ../libpurple/proxy.c:1685
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Nie można odnaleźć adresu hosta"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1341
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"

#: ../libpurple/request.h:1341
msgid "_No"
msgstr "_Nie"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1360
msgid "_Accept"
msgstr "_Akceptuj"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libpurple/savedstatuses.c:46
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Nie ma mnie teraz przy komputerze"

#: ../libpurple/savedstatuses.c:526
msgid "saved statuses"
msgstr "zapisane statusy"

#: ../libpurple/server.c:228
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s jest teraz znany jako %s.\n"

#: ../libpurple/server.c:670
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s zaprosił %s do pokoju konferencyjnego %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/server.c:675
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Użytkownik %s zaprasza %s do pokoju konferencyjnego:%s\n"

#: ../libpurple/server.c:679
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Zaakceptować zaproszenie do konferencji?"

#: ../libpurple/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr ""

#: ../libpurple/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny"

#: ../libpurple/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr ""

#: ../libpurple/status.c:611
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s zmienił status z %s na %s"

#: ../libpurple/status.c:621
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s nazywa się teraz %s"

#: ../libpurple/status.c:626
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s nie jest już %s"

#: ../libpurple/status.c:1293
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s stał się nieaktywny"

#: ../libpurple/status.c:1310
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s stał się aktywny"

#: ../libpurple/status.c:1376
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s jest bezczynny."

#: ../libpurple/status.c:1378
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s powrócił z ze stanu bezczynności"

#: ../libpurple/util.c:681
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../libpurple/util.c:2503
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Błąd odczytu %s"

#: ../libpurple/util.c:2504
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas odczytu Twojego %s.  Dane nie zostały wczytane, a "
"stary plik został zmieny na %s~."

#: ../libpurple/util.c:2967
msgid "Calculating..."
msgstr "Obliczanie..."

#: ../libpurple/util.c:2970
msgid "Unknown."
msgstr "Nieznany."

#: ../libpurple/util.c:2996
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"

#: ../libpurple/util.c:3008
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dzień"
msgstr[1] "%d dni"
msgstr[2] "%d dni"

#: ../libpurple/util.c:3016
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d godzina"
msgstr[1] "%s, %d godziny"
msgstr[2] "%s, %d godzin"

#: ../libpurple/util.c:3022
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d godzina"
msgstr[1] "%d godziny"
msgstr[2] "%d godzin"

#: ../libpurple/util.c:3030
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuta"
msgstr[1] "%s, %d minuty"
msgstr[2] "%s, %d minut"

#: ../libpurple/util.c:3036
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"

#: ../libpurple/util.c:3303 ../libpurple/util.c:3601
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nie można połączyć się z %s"

#: ../libpurple/util.c:3429
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Nie można zaalokować odpowiedniej ilości pamięci do pomieszczenia "
"zawartości %s. Możliwe, że ten serwer www wysyła jakieś dane, aby uszkodzić "
"Twoje oprogramowanie."

#: ../libpurple/util.c:3464
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Błąd odczytu z %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3495
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu do %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3520
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Nie można połączyć się z %s: %s"

#: ../pidgin.desktop.in.h:1
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Komunikator Internetowy"

#: ../pidgin.desktop.in.h:2
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Komunikator Internetowy Pidgin"

#: ../pidgin.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Komunikator internetowy obsługujący kilka protokołów"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:129
msgid "Orientation"
msgstr "Ułożenie"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:130
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ułożenie obszaru powiadamiania."

#. Build the login options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:390
msgid "Login Options"
msgstr "Opcje logowania"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:492
msgid "Local alias:"
msgstr "Lokalny alias:"

#. Build the user options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:554
msgid "User Options"
msgstr "Opcje użytkownika"

#. Buddy icon
#: ../pidgin/gtkaccount.c:572
msgid "Use this buddy icon for this account:"
msgstr "Używanie poniższej ikony użytkownika dla tego konta:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:684
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcje %s"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:881
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Ustawienia pośrednika sieciowego z GNOME"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:882
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Globalne ustawienia pośrednika sieciowego"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:888
msgid "No Proxy"
msgstr "Brak pośrednika"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:894
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:900
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:906
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:912 ../pidgin/gtkprefs.c:1100
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Ustawienia środowiska"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:951
msgid "If you look real closely"
msgstr "Jeśli spojrzysz naprawdę blisko"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:954
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ujrzysz łączące się w pary motyle"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:975
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcje pośrednika sieciowego"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:989 ../pidgin/gtkprefs.c:1094
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Rodzaj pośrednika:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:998 ../pidgin/gtkprefs.c:1115
msgid "_Host:"
msgstr "_Komputer:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1002 ../pidgin/gtkprefs.c:1133
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1010
msgid "_Username:"
msgstr "_Użytkownik:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1017 ../pidgin/gtkprefs.c:1170
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Hasło:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1428
msgid "Add Account"
msgstr "Dodawanie konta"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1452
msgid "_Basic"
msgstr "_Podstawowe"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1463
msgid "_Advanced"
msgstr "_Zaawansowane"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1933 ../pidgin/gtkplugin.c:566
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1961
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2145
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to "
"connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them "
"all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Witaj w komunikatorze %s!</span>\n"
"\n"
"Nie masz skonfigurowanych żadnych kont w programie %s. Wciśnij przycisk "
"<b>Dodaj</b> znajdujący się poniżej i skonfiguruj swoje pierwsze konto. Tym "
"samym sposobem można dodać więcej kont i nawiązać kilka połączeń z różnymi "
"sieciami.\n"
"\n"
"Możesz w każdej chwili powrócić do tego okna wybierając z głównego menu "
"programu %s <b>Konta->Dodaj/Edytuj</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:704
msgid "Join a Chat"
msgstr "Przyłączenie do konferencji"

#: ../pidgin/gtkblist.c:725
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Wprowadź informacje dotyczące konferencji do której chcesz się przyłączyć.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:736 ../pidgin/gtkpounce.c:529
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:399
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1010 ../pidgin/gtkprivacy.c:603
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:614
msgid "_Block"
msgstr "_Blokowanie"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1010
msgid "Un_block"
msgstr "Odbl_okuj"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1061
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informacje"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1064 ../pidgin/pidginstock.c:91
msgid "I_M"
msgstr "_Wiadomość"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1070
msgid "_Send File"
msgstr "Wyślij _plik"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1077
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarzeń"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1081 ../pidgin/gtkblist.c:1085
#: ../pidgin/gtkblist.c:1184 ../pidgin/gtkblist.c:1207
msgid "View _Log"
msgstr "Wyświetl _dziennik rozmów"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1097
msgid "Alias..."
msgstr "Alias..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1106 ../pidgin/gtkblist.c:1192
#: ../pidgin/gtkblist.c:1213
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1108 ../pidgin/gtkblist.c:1194
#: ../pidgin/gtkblist.c:1215
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1155
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Dodaj użytkownika"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1157
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj _konferencję"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Usuń grupę"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1162
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmień nazwę"

#. join button
#: ../pidgin/gtkblist.c:1180 ../pidgin/gtkroomlist.c:306
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:463 ../pidgin/pidginstock.c:89
msgid "_Join"
msgstr "_Przyłącz się"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1182
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatyczne przyłączanie się"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1220 ../pidgin/gtkblist.c:1243
msgid "_Collapse"
msgstr "_Zwiń"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1248
msgid "_Expand"
msgstr "_Rozwiń"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1493 ../pidgin/gtkblist.c:1505
#: ../pidgin/gtkblist.c:4481 ../pidgin/gtkblist.c:4491
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Narzędzia/Wyłączenie dźwięków"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1965 ../pidgin/gtkconv.c:4514
#: ../pidgin/gtkpounce.c:421
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Żadne z używanych w chwili obecnej kont nie umożliwia dodania znajomych z "
"tej sieci."

#. Buddies menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2805
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Znajomi"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2806
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Znajomi/Nowa wiadomość..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2807
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Znajomi/Przyłącz się do _konferencji..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2808
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Znajomi/Informacje o _użytkowniku..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2809
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Znajomi/Wyświetl _dziennik rozmów użytkownika..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2811
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj _nieobecnych"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2812
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj p_uste grupy"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2813
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj informacje o statusach"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2814
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj czas _bezczynności"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2815
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Znajomi/_Sortowanie listy"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2817
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Znajomi/_Dodaj znajomego..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2818
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj _konferencję.."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2819
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj _grupę..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2821
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Znajomi/Za_kończ"

#. Accounts menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2824
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Konta"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2825 ../pidgin/gtkblist.c:6400
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Konta/Dodaj\\/Edytuj"

#. Tools
#: ../pidgin/gtkblist.c:2828
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Narzędzia"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2829
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Narzędzia/Przechwytwyanie _zdarzeń"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2830
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Narzędzia/W_tyczki"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2831
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Narzędzia/_Ustawienia"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2832
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Narzędzia/P_rywatność"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2834
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Narzędzia/Przesyłanie _plików"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2835
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Narzędzia/Lista pokoi"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2836
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Narzędzia/Dziennik _systemowy"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2838
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Narzędzia/Wyłączenie _dźwięków"

#. Help
#: ../pidgin/gtkblist.c:2841
msgid "/_Help"
msgstr "/Pomo_c"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2842
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Help/Pomoc w _sieci"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2843
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoc/_Okno debuggera"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2844
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomoc/Informacje o _programie"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2872
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2950
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2971
msgid "Logged In"
msgstr "Zalogowany"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3017
msgid "Last Seen"
msgstr "Ostatnio widziany"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3037
msgid "Spooky"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkblist.c:3039
msgid "Awesome"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkblist.c:3041
msgid "Rockin'"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkblist.c:3366
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Bezczynny %dh %02dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3368
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Bezczynny %dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3505
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Znajomi/Nowa wiadomość..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3506 ../pidgin/gtkblist.c:3539
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Znajomi/Przyłącz się do _konferencji..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3507
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Znajomi/Pobierz informacje o użytkowniku..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3508
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj znajomego..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3509 ../pidgin/gtkblist.c:3542
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj konferencję..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3510
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj grupę..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3545
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Narzędzia/Przechwytywanie zdarzeń"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3548
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Narzędzia/Prywatność"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3551
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Narzędzia/Lista pokoi"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3648 ../pidgin/gtkdocklet.c:153
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość od %s\n"
msgstr[1] "%d nieprzeczytanych wiadomości od %s\n"
msgstr[2] "%d nieprzeczytanych Wiadomości od %s\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3725
msgid "Manually"
msgstr "Ręczne"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3727
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetyczne"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3728
msgid "By status"
msgstr "Według statusu"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3729
msgid "By log size"
msgstr "Według rozmiaru dziennika"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3931 ../pidgin/gtkconn.c:178
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s rozłączony"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3940
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Ponownie włącz konto"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3961
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s rozłączony: %s</span>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4114
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Użytkownik:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4121
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Hasło:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4132
msgid "_Login"
msgstr "_Login"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4217
msgid "/Accounts"
msgstr "/Konta"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#: ../pidgin/gtkblist.c:4231
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be "
"able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Witaj w komunikatorze %s!</span>\n"
"\n"
"Nie masz teraz włączonych żadnych kont. Można to zmienić w oknie "
"konfiguracyjnym dostępnym w menu <b>Konta->Dodaj/Edytuj</b>. \n"
"\n"
"Po włączeniu kont kont będziesz miała/miał możliwość zalogowania się, zmiany "
"statusu i rozmawiania z innymi użytkownikami. "

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../pidgin/gtkblist.c:4475
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj nieobecnych"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4478
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj puste grupy"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4484
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Znajomi/Pokazywanie szczegółowej listy"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4487
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Znajomi/Pokazywanie czasów bezczynności"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5327
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Podaj identyfikator osoby, którą chcesz dodać do swojej listy znajomych. "
"Możesz opcjonalnie przypisać jej alias lub pseudonim. Będzie on wyświetlany "
"zamiast identyfikatora tam gdzie jest to możliwe.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5387 ../pidgin/gtkblist.c:5748
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:554
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5646
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ten protokół nie obsługuje pokojów konferencyjnych."

#: ../pidgin/gtkblist.c:5662
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"W tej chwili brak jest zarejestrowanego protokołu, które umożliwiają "
"prowadzenie konferencji."

#: ../pidgin/gtkblist.c:5703
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Wprowadź alias, oraz odpowiednie informacje dla konferencji, którą chcesz "
"dodać do listy znajomych.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5786
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Podaj nazwę dodawanej grupy."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6420
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Konta/"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6444
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Edycja konta"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6457 ../pidgin/gtkconv.c:2920
msgid "No actions available"
msgstr "Brak dostępnych akcji"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6465
msgid "_Disable"
msgstr "_Wyłącz"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6477
msgid "Enable Account"
msgstr "Włącz konto"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6483
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Konta/Włącz konto"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6532
msgid "/Tools"
msgstr "/Narzędzia"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6602
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Znajomi/Sortuj znajomych"

#: ../pidgin/gtkconn.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and "
"re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Pidin nie będzie próbował ponownie nawiązać połączenia dopóki nie naprawisz "
"błędu i nie włączysz ponownego logowania na to konto."

#: ../pidgin/gtkconv.c:782 ../pidgin/gtkconv.c:808
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Wybrana osoba nie jest połączona tym samym protokołem co konferencja."

#: ../pidgin/gtkconv.c:802
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Żadne z używanych w chwili obecnej kont nie ma możliwości zapraszania "
"znajomych do konferencji"

#: ../pidgin/gtkconv.c:855
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Zaproszenie użytkownika do pokoju konferencyjnego"

#. Put our happy label in it.
#: ../pidgin/gtkconv.c:885
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "Wpisz kogo chcesz zaprosić, dodatkowo można podać tekst zaproszenia."

#: ../pidgin/gtkconv.c:906
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Użytkownik:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:926 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1141
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1477
msgid "_Message:"
msgstr "_Wiadomość:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:983 ../pidgin/gtkconv.c:2487 ../pidgin/gtkdebug.c:218
#: ../pidgin/gtkft.c:542
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku."

#: ../pidgin/gtkconv.c:989
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Rozmowa z %s</h1>\n"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1013
msgid "Save Conversation"
msgstr "Zapisz rozmowę"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1160 ../pidgin/gtkdebug.c:166 ../pidgin/gtkdebug.c:756
msgid "Find"
msgstr "Szukaj"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1186 ../pidgin/gtkdebug.c:194
msgid "_Search for:"
msgstr "_Poszukiwane wyrażenie:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1338
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Zapisywanie do dziennika zostało włączone. Wszystkie wiadomości które "
"pojawią się w oknie tej rozmowy zostaną zapisane."

#: ../pidgin/gtkconv.c:1346
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Zapisywanie do dziennika zostało zatrzymane. Od tej chwili wszystkie "
"wiadomości z tej rozmowy nie będą już zapisywane."

#: ../pidgin/gtkconv.c:1614
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Odwołanie ignorowania"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1617
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorowanie"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1637
msgid "Get Away Message"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkconv.c:1660
msgid "Last said"
msgstr "Ostatnio powiedziane"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2495
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nie można zapisać wybranej ikonki na dysk."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2565
msgid "Save Icon"
msgstr "Zapisz ikonę"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2614
msgid "Animate"
msgstr "Animuj"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2619
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ukryj ikonę"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2622
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Zapisz ikonę jako..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2626
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Ustaw ikonkę..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2633
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Usunięcie ikonki"

#. Conversation menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:2774
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Rozmowa"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2776
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Rozmowa/Nowa _wiadomość..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2781
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Rozmowa/_Szukaj..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2783
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Rozmowa/Wyświetl _dziennik rozmów"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Rozmowa/Z_apisz jako..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2786
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Rozmowa/Wyczyść okno"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2790
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Rozmowa/_Wyślij plik..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2791
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj przechwytywanie _zdarzeń..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2793
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Rozmowy/_Dane osoby"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2795
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Rozmowa/Z_aproś..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2797
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Rozmowa/Więcej"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Rozmowy/_Alias..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2805
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Rozmowa/Odblokuj..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2807
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Rozmowa/D_odaj..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2809
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Rozmowa/_Usuń..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2814
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Rozmowa/_Zamknij"

#. Options
#: ../pidgin/gtkconv.c:2818
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcje"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2819
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcje/_Zapis do dziennika"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2820
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcje/_Dźwięki"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2821
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Opcje/Pokazuj _ikonkę użytkownika"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2823
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opcje/Pokaż pasek narzędzi do _formatowania tekstu"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2824
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opcje/Pokaż _datownik"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2899
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Rozmowa/_Więcej"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#: ../pidgin/gtkconv.c:2944 ../pidgin/gtkconv.c:2976
msgid "/Conversation"
msgstr "/Rozmowa"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2984
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Rozmowa/Wyświetl dziennik rozmów"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2990
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Rozmowa/Wyślij plik..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2994
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj przechwytywanie zdarzeń..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3000
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Rozmowa/Dane osoby"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3004
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Rozmowa/Zaproś..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3010
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Rozmowa/Alias..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3014
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Rozmowa/Zablokuj..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3018
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Rozmowa/Odblokuj..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3022
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3026
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Rozmowa/Usuń..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3030
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcje/Zapis do dziennika"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3033
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcje/Włącz dźwięki"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3046
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opcje/Pokaż pasek narzędzi do formatowania tekstu"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3049
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcje/Pokaż datownik"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3052
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Opcje/Pokaż ikonkę znajomego"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3136 ../pidgin/gtkconv.c:3173
msgid "User is typing..."
msgstr "Użytkownik coś pisze..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3176
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "Użytkownik coś napisał"

#. Build the Send To menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:3358
msgid "_Send To"
msgstr "_Wyślij do"

#: ../pidgin/gtkconv.c:4065
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../pidgin/gtkconv.c:4213
msgid "0 people in room"
msgstr "Brak osób w pokoju"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5382 ../pidgin/gtkconv.c:5503
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba w pokoju"
msgstr[1] "%d osoby w pokoju"
msgstr[2] "%d osób w pokoju"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6059 ../pidgin/gtkstatusbox.c:607
msgid "Typing"
msgstr "Wpisujesz"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6065
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Zakończył(a) pisanie"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6070
#, fuzzy
msgid "Nick Said"
msgstr "Ksywka"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6075 ../pidgin/gtkdocklet.c:504
msgid "Unread Messages"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6080
msgid "New Event"
msgstr "Nowe zdarzenie"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7201
msgid "Confirm close"
msgstr "Potwierdzenie zamknięcia"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7233
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"W oknie które chcesz zamknąć znajdują się nieprzeczytane przez Ciebie "
"wiadomości. Czy na pewno chcesz zamknąć to okno?"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7768
msgid "Close other tabs"
msgstr "Zamknij pozostałe zakładki"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7774
msgid "Close all tabs"
msgstr "Zamknij wszystkie zakładki"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7782
msgid "Detach this tab"
msgstr "Odłącz tę zakładkę"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7788
msgid "Close this tab"
msgstr "Zamknij tę zakładkę"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close conversation"
msgstr "Zamyka rozmowę"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8555
msgid "Last created window"
msgstr "Ostatnio utworzone okno"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8557
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Oddzielne okno dla konferencji"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8559 ../pidgin/gtkprefs.c:1303
msgid "New window"
msgstr "Nowe okno"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8561
msgid "By group"
msgstr "Wg grupy"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8563
msgid "By account"
msgstr "Wg konta"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:233
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Zapis komunikatów diagnostycznych"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:594
msgid "Invert"
msgstr "Odwrócony filtr"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:597
msgid "Highlight matches"
msgstr "Podświetlanie szukanych słów"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:664
msgid "_Icon Only"
msgstr "Tylko i_konki"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:665
msgid "_Text Only"
msgstr "Tylko _tekst"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:666
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Ikonki i tekst"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:802
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:821
msgid "Right click for more options."
msgstr ""
"kliknięcie prawym przyciskiem myszy wyświetli więcej opcji wyszukiwania."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:851
msgid "Level "
msgstr "Poziom"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:852 ../pidgin/gtkdebug.c:858
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Wybierz filtr debugera."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:860
msgid "All"
msgstr "Wszystko"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:861
msgid "Misc"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkdebug.c:863
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:864
msgid "Error "
msgstr "Błąd "

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: ../pidgin/gtkdebug.c:865
msgid "Fatal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:71 ../pidgin/gtkdialogs.c:116
msgid "lead developer"
msgstr "główny programista"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:73
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:74 ../pidgin/gtkdialogs.c:75
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 ../pidgin/gtkdialogs.c:78
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:84
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 ../pidgin/gtkdialogs.c:88
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:89
msgid "developer"
msgstr "programista"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:77
msgid "developer & webmaster"
msgstr "programista i webmaster"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:85
msgid "support"
msgstr "wsparcie"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:86
#, fuzzy
msgid "support/QA"
msgstr "wsparcie"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:108
msgid "win32 port"
msgstr "wersja win32"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:109 ../pidgin/gtkdialogs.c:110
msgid "maintainer"
msgstr "opiekun"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:111
msgid "libfaim maintainer"
msgstr ""

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "Jabber developer"
msgstr "programista odpowiedzialny za jabbera"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:115
msgid "original author"
msgstr "autor pierwszych wersji"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:122
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrykańsko-burski"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:123
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:124 ../pidgin/gtkdialogs.c:125
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:206
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:126 ../pidgin/gtkdialogs.c:127
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:128 ../pidgin/gtkdialogs.c:129
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:130
msgid "Bosnian"
msgstr "Bośniacki"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:131 ../pidgin/gtkdialogs.c:207
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:208
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:132 ../pidgin/gtkdialogs.c:133
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 ../pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:135 ../pidgin/gtkdialogs.c:136
msgid "Danish"
msgstr "Duński"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:137 ../pidgin/gtkdialogs.c:138
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:210
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:139 ../pidgin/gtkdialogs.c:140
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:141
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongka"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:142 ../pidgin/gtkdialogs.c:143
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:144
msgid "Australian English"
msgstr "Australijski Angielski"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:145
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadyjski Angielski"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:146
msgid "British English"
msgstr "Brytyjski Angielski"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:147
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 ../pidgin/gtkdialogs.c:211
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 ../pidgin/gtkdialogs.c:213
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:214
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 ../pidgin/gtkdialogs.c:150
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:151 ../pidgin/gtkdialogs.c:152
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:153
msgid "Persian"
msgstr "Perski"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 ../pidgin/gtkdialogs.c:215
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:216
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 ../pidgin/gtkdialogs.c:217
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 ../pidgin/gtkdialogs.c:219
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:220
msgid "French"
msgstr "Francuski"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:156
msgid "Galician"
msgstr "Galicyjski"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 ../pidgin/gtkdialogs.c:158
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudżaracki"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:159 ../pidgin/gtkdialogs.c:221
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:160
msgid "Hindi"
msgstr "Hinduski"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:161
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezyjski"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 ../pidgin/gtkdialogs.c:222
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:223
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:224 ../pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 ../pidgin/gtkdialogs.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:166
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 ../pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 ../pidgin/gtkdialogs.c:169
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdyjski"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 ../pidgin/gtkdialogs.c:228
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:229
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoński"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:173
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Norweski Bokmål"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalski"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:175
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holenderski, Flamandzki"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 ../pidgin/gtkdialogs.c:178
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 ../pidgin/gtkdialogs.c:230
msgid "Polish"
msgstr "Polski"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:180
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:181
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugalski - Brazylia"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:182
#, fuzzy
msgid "Pashto"
msgstr "Zdjęcie"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:183
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 ../pidgin/gtkdialogs.c:231
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:232
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 ../pidgin/gtkdialogs.c:186
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 ../pidgin/gtkdialogs.c:234
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 ../pidgin/gtkdialogs.c:236
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:188
msgid "Albanian"
msgstr "Albański"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 ../pidgin/gtkdialogs.c:190
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 ../pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:192
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:193
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:194
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandzki"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:195
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:196
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:196
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M. Thanh i Zespół Gnome-Vi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 ../pidgin/gtkdialogs.c:238
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chiński uproszczony"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 ../pidgin/gtkdialogs.c:199
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:239
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chiński tradycyjny"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:205
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:324
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programie %s"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:360
#, c-format
msgid ""
"%s is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, "
"ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, "
"Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You "
"may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version "
"2 or later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file "
"distributed with %s.  %s is copyrighted by its contributors.  See the "
"'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors.  We provide no "
"warranty for this program.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s jest modularnym komunikatorem, który umożliwia jednoczesną komunikację "
"z następującymi sieciami: AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/"
"SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu i QQ. "
"Program jest napisany z wykorzystaniem GTK+.<BR><BR>Możesz go rozprowadzać i "
"modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, (wersji 2-giej "
"lub późniejszej). Kopia licencji GPL została dołączona do programu %s w "
"pliku COPYING.  Prawa autorskie do %s posiadają wszystkie osoby "
"współtworzące program - szczegółowa lista osób znajduje się w pliku "
"COPYRIGHT.  Program nie jest objęty żadną gwarancją.<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:375
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:378
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:384
msgid "Current Developers"
msgstr "Programiści aktywnie uczestniczący w projekcie"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:399
#, fuzzy
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Autorzy szalonych łat"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:414
msgid "Retired Developers"
msgstr "Poprzedni programiści"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:429
msgid "Artists"
msgstr "Artyści"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:444
msgid "Current Translators"
msgstr "Aktualni tłumacze"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:464
msgid "Past Translators"
msgstr "Poprzedni tłumacze"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:482
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informacje przydatne przy debugowaniu"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:850
msgid "Get User Info"
msgstr "Pobranie informacji o użytkowniku"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:852
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Podaj identyfikator lub alias osoby, której informacje chcesz obejrzeć."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:941
msgid "View User Log"
msgstr "Dziennik rozmów użytkownika"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:943
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Proszę podać identyfikator lub alias osoby, której dziennik rozmów chcesz "
"zobaczyć."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:962
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontaktu"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:963
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Wprowadź alias dla tego kontaktu."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:983
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Wprowadź alias dla %s."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:985
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias znajomego"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1004
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias konferencji"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1005
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Wprowadź alias dla tej konferencji."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1042
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Zamierzasz usunąć kontakt zawierający %s i %d inny kontakt z listy "
"znajomych. Czy chcesz kontynuować?"
msgstr[1] ""
"Zamierzasz usunąć kontakt zawierający %s i %d inne kontakty z listy "
"znajomych. Czy chcesz kontynuować?"
msgstr[2] ""
"Zamierzasz usunąć kontakt zawierający %s i %d innych kontaktów z listy "
"znajomych. Czy chcesz kontynuować?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1050
msgid "Remove Contact"
msgstr "Usunięcie kontaktu"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1051
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Usuń kontakt"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1081
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz połączyć grupę o nazwie %s z grupą %s. Czy chcesz kontynuować?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1088
msgid "Merge Groups"
msgstr "Połącz grupy"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1089
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Połącz grupy"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1139
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć grupę %s i wszystkie znajdujące się tam osoby ze swojej "
"listy. Czy chcesz kontynuować?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1142
msgid "Remove Group"
msgstr "Usunięcie grupy"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1143
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Usunięcie Grupy"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1176
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz kontynuować?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1179
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Usunięcie znajomego"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1180
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Usunięcie znajomego"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1201
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć konferencję %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz "
"kontynuować?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1204
msgid "Remove Chat"
msgstr "Usunięcie konferencji"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1205
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Usunięcie _konferencji"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:150
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr ""
"kliknięcie prawym przyciskiem myszy wyświetli więcej nieprzeczytanych "
"wiadomości...\n"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:447
msgid "Change Status"
msgstr "Zmiana Statusu"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:499
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Pokazywanie listy znajomych"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:525
msgid "New Message..."
msgstr "Nowa wiadomość..."

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:540
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Wyłączenie dźwięków"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:547
msgid "Blink on new message"
msgstr "Migotanie przy nowej wiadomości"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:558
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"

#: ../pidgin/gtkft.c:153
msgid "Not started"
msgstr "Nie rozpoczęto przesyłania"

#: ../pidgin/gtkft.c:273
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie jako:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:275
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie od:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:279
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Wysyłanie do:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:281
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Wysyłanie z konta:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:497
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Żadna aplikacja nie jest skonfigurowana do obsługi tego typu plików."

#: ../pidgin/gtkft.c:502
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku."

#: ../pidgin/gtkft.c:539
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Błąd uruchamiania %s: %s."

#: ../pidgin/gtkft.c:548
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Błąd uruchamiania %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:549
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces zwrócił kod błędu %d"

#: ../pidgin/gtkft.c:696
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"

#: ../pidgin/gtkft.c:697
msgid "Local File:"
msgstr "Lokalna nazwa pliku:"

#: ../pidgin/gtkft.c:699
msgid "Speed:"
msgstr "Szybkość:"

#: ../pidgin/gtkft.c:700
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Upłynęło:"

#: ../pidgin/gtkft.c:701
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Pozostało:"

#: ../pidgin/gtkft.c:786
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zamknij to okno, po zakończeniu wszystkich transferow"

#: ../pidgin/gtkft.c:796
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Wyczyść ukończone transfery"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#. "Download Details" arrow
#: ../pidgin/gtkft.c:805
msgid "File transfer _details"
msgstr "Szczegóły transfery plików"

#. Pause button
#: ../pidgin/gtkft.c:835 ../pidgin/pidginstock.c:96
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"

#. Resume button
#: ../pidgin/gtkft.c:845
msgid "_Resume"
msgstr "_Kontynuuj"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:792
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Wklej jako _czysty tekst"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:809
msgid "_Reset formatting"
msgstr "Wyczyść _formatowanie"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1294
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Kolor odnośnika"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1295
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Kolor wyświetlania odnośników."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1298
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Kolor podświetlonego odnośnika"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1299
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Kolor odnośników pod kursorem myszki."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1515
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Skopiuj a_dres e-mail"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1527
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otwórz odnośnik w przeglądarce"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1537
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3201
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Nieznany typ pliku</span>\n"
"\n"
"Przyjmujemy, że jest w formacie PNG."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3204
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Nieznany typ pliku\n"
"\n"
"Przyjmujemy, że jest w formacie PNG."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3217
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Błąd podczas zapisu obrazka</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3220
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd podczas zapisu obrazka\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3300 ../pidgin/gtkimhtml.c:3312
msgid "Save Image"
msgstr "Zapis obrazu"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3340
msgid "_Save Image..."
msgstr "Zapisz _obraz..."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Wybór czcionki"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Wybór koloru tekstu"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Wybór koloru tła"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "Adres _URL"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Podaj adres URL i opis wstawianego odnośnika. Opis nie jest obowiązkowy."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Wpisz adres URL wstawianego odnośnika."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Wstaw odnośnik"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Wstaw"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać obrazu: %s\n"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Wstaw obraz"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ten temat nie zawiera żadnych emotikonek."

#. show everything
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Uśmiech!"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:922 ../pidgin/plugins/convcolors.c:287
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:933 ../pidgin/plugins/convcolors.c:294
msgid "Italic"
msgstr "Pochylenie"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:944 ../pidgin/plugins/convcolors.c:301
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:960
msgid "Larger font size"
msgstr "Większa czcionka"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:972
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mniejsza czcionka"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:989
msgid "Font face"
msgstr "Krój czcionki"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1001
msgid "Foreground font color"
msgstr "Kolor pisma"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1013
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1029
msgid "Reset formatting"
msgstr "Wyczyść formatowanie"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1044
msgid "Insert link"
msgstr "Wstaw odnośnik"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054
msgid "Insert image"
msgstr "Wstaw obraz"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1065
msgid "Insert smiley"
msgstr "Wstaw emotikonkę"

#: ../pidgin/gtklog.c:262
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć zapis rozmowy z %s, która ma datę rozpoczęcia %s ?"

#: ../pidgin/gtklog.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć przechwytywane zdarzenie od %s z konta %s ?"

#: ../pidgin/gtklog.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć przechwytywane zdarzenie od %s z konta %s ?"

#: ../pidgin/gtklog.c:419
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa w %s z dnia %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:422
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa z %s dnia %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:469
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../pidgin/gtklog.c:516
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Zdarzenia systemowe będą zapisywane jeżeli opcja \"Zapis zmian statusu do "
"dziennika systemowego\" jest włączona."

#: ../pidgin/gtklog.c:520
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Przychodzące wiadomości będą zapisywane jeżeli opcja \"Zapis wszystkich "
"wiadomości\" jest włączona."

#: ../pidgin/gtklog.c:523
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Konferencje będą zapisywane, jeżeli opcja \"Zapis wszystkich konferencji\" "
"jest włączona."

#: ../pidgin/gtklog.c:527
msgid "No logs were found"
msgstr "Nie znaleziono zapisanego dziennika rozmów"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
#: ../pidgin/gtklog.c:542
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Przeglądaj katalog z dziennikami rozmów"

#: ../pidgin/gtklog.c:606
msgid "Total log size:"
msgstr "Całkowity rozmiar dziennika rozmów:"

#: ../pidgin/gtklog.c:675
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Rozmowy w %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:683 ../pidgin/gtklog.c:735
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Rozmowy z %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:760
msgid "System Log"
msgstr "Dziennik systemowy"

#: ../pidgin/gtkmain.c:364
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Napisz \"%s -h\" aby uzyskać więcej informacji.\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:366
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkmain.c:488
#, c-format
msgid ""
"%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the Pidgin\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtknotify.c:337
msgid "Open All Messages"
msgstr "Otwórz wszystkie wiadomości"

#: ../pidgin/gtknotify.c:389
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz wiadomość e-mail!</span>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"

#: ../pidgin/gtknotify.c:509
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ma %d nową wiadomość."
msgstr[1] "%s ma %d nowe wiadomości."
msgstr[2] "%s ma %d nowych wiadomości."

#: ../pidgin/gtknotify.c:520
#, c-format
msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>"
msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>"
msgstr[0] "<b>Masz %d nowy e-mail.</b>"
msgstr[1] "<b>Masz %d nowe e-maile.</b>"
msgstr[2] "<b>Masz %d nowych e-maili.</b>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:909
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Polecenie przeglądarki \"%s\" jest niepoprawne."

#: ../pidgin/gtknotify.c:911 ../pidgin/gtknotify.c:923
#: ../pidgin/gtknotify.c:936 ../pidgin/gtknotify.c:1064
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nie można otworzyć adresu URL"

#: ../pidgin/gtknotify.c:921 ../pidgin/gtknotify.c:934
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Błąd uruchamiania \"%s\": %s"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1065
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Wybrano \"ręczne\" polecenie przeglądarki, lecz nie ustawiono polecenia."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:264
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Następujące wtyczki zostaną wyłączone."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:283
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Kilka wtyczek zostanie wyłączonych."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:285
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Odłącz wtyczki"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:397
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Autor:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Strona domowa:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>\t\t%s"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Błąd: %s\n"
"Sprawdź na stronie autora wtyczki czy jest dostępna nowa wersja.</span>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:533
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Konfiguruj wtyczkę"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:596
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Szczegółowe informacje o wtyczce</b>"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:155
msgid "Select a file"
msgstr "Wybierz plik"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../pidgin/gtkpounce.c:522
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Źródło zdarzeń"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:549
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:583
msgid "Si_gns on"
msgstr "Z_alogowanie"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:585
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Wylogowanie"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:587
msgid "Goes a_way"
msgstr "Zmiana statusu na _zajęty"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:589
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Powrót z zajętości"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:591
msgid "Becomes _idle"
msgstr "%s przechodzi w stan bezczynności"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:593
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "%s powraca ze stanu bezczynności"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:595
msgid "Starts _typing"
msgstr "Rozpoczęcie _pisania"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:597
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Wstrzymanie pisania"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:599
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Zakończenie _pisania"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:601
msgid "Sends a _message"
msgstr "Wysyłanie wiadomości"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:644
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Otworzenie okna rozmowy"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:646
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Wyświetlenie okna z powiadomieniem"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:648
msgid "Send a _message"
msgstr "Wysłanie wiado_mości"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:650
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Wyko_nanie polecenie"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:652
msgid "P_lay a sound"
msgstr "O_dtworzenie dźwięku"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Przeglądaj..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Br_owse..."
msgstr "Prz_eglądaj..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:660
msgid "Pre_view"
msgstr "Podg_ląd"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:784
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "Aktywne tylko gdy jestem dostępny"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:789
msgid "_Recurring"
msgstr "_Powtarzanie"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1243
msgid "Pounce Target"
msgstr "Źródło zdarzeń"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:509
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Nie udało się rozpakować zestawu emotkionek."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:638
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Wybierz zestaw emotikonek z poniższej listy. Nowe ikonki można zainstalować "
"przeciągając je na listę motywów."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Ikonka"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:816
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona obszaru powiadamiania"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:817
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Pokazywanie ikony obszaru powiadamiania:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:819 ../pidgin/gtkprefs.c:831 ../pidgin/gtkprefs.c:1646
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:338
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:821
msgid "On unread messages"
msgstr "Gdy są nieprzeczytane wiadomości"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:826
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Ukrywanie okien rozmów"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:827
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Ukrywanie nowych rozmów:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:830 ../pidgin/gtkprefs.c:1826
msgid "When away"
msgstr "Podczas nieobecności"

#. All the tab options!
#: ../pidgin/gtkprefs.c:838
msgid "Tabs"
msgstr "Zakładki (Karty)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:840
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "_Wiadomości i konferencje w oknach z zakładkami"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:854
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Wyświetlanie przycisku _zamknij na zakładkach"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:857
msgid "_Placement:"
msgstr "_Pozycja zakładek:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:859
msgid "Top"
msgstr "Góra"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:860
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:861
msgid "Left"
msgstr "Lewo"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:862
msgid "Right"
msgstr "Prawo"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:864
msgid "Left Vertical"
msgstr "Pionowo z lewej"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:865
msgid "Right Vertical"
msgstr "Pionowo z prawej"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:872
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Nowe _rozmowy:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:900
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Pokazywanie formatowanego tekstu w przychodzących wiadomościach"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:903
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Wyświetlanie _ikon znajomych"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:905
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Anima_cja ikon znajomych"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:912
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Informowanie rozmówców pisaniu"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:915
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Podkreślanie błędnie napisanych słów"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:919
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Używanie płynnego przewijania"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:922
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomości"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:925
msgid "Default Formatting"
msgstr "Domyślne formatowanie"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:941
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"To jest przykładowy wygląd wiadomości wychodzącej. Tak będą wyglądały "
"napisane przez Ciebie wiadomości jeżeli będzie używany protokół obsługujący "
"formatowanie tekstu."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1017
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Serwer _STUN:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1029
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Przykład: stunserver.org</span>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1033
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Automatyczne wykrywanie adresu IP"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1042
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publiczne _IP:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1071
msgid "Ports"
msgstr "Porty"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1074
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ręcznie określony zakres portów na których będzie nasłuchiwał program"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1077
msgid "_Start port:"
msgstr "Początkowy zakres portów:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1084
msgid "_End port:"
msgstr "Końcowy zakres portów:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1092
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer pośredniczący"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1096
msgid "No proxy"
msgstr "Bez pośrednika"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1152
msgid "_User:"
msgstr "_Użytkownik:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1216
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1217
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1218
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1219
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1220
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1221
msgid "GNOME Default"
msgstr "Domyślnej przeglądarki z GNOME"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1222
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1223
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1224
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1225
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1234
msgid "Manual"
msgstr "Wybrana ręcznie"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1287
msgid "Browser Selection"
msgstr "Wybór przeglądarki"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1291
msgid "_Browser:"
msgstr "_Przeglądarka:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1299
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otwarcie odnośnika w:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1301
msgid "Browser default"
msgstr "Domyślnej przeglądarce"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1302
msgid "Existing window"
msgstr "Istniejącym oknie"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1304
msgid "New tab"
msgstr "Nowej zakładce"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1318
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ręcznie:\n"
"(%s dla URL)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1358
msgid "Log _format:"
msgstr "Format dziennika:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1363
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Zapis wszystkich _wiadomości"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1365
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zapis wszystkich _konferencji"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1367
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Zapis zmian statusu do dziennika systemowego"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1513
msgid "Sound Selection"
msgstr "Wybór dźwięków"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1521
msgid "Quietest"
msgstr "Najciszej"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1523
msgid "Quieter"
msgstr "Ciszej"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1525
msgid "Quiet"
msgstr "Cicho"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1529
msgid "Loud"
msgstr "Głośno"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1531
msgid "Louder"
msgstr "Głośniej"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1533
msgid "Loudest"
msgstr "Najgłośniej"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1596
msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda odtwarzania dźwięku"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1597
msgid "_Method:"
msgstr "_Metoda:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1599
msgid "Console beep"
msgstr "Sygnał konsoli"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1601
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1604
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1605
msgid "No sounds"
msgstr "Wyłączenie dźwięków"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"P_olecenie odtworzenia dźwięku\n"
"(%s dla nazwy pliku)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1639
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcje dźwięku"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1640
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "_Dźwięki w aktywnym oknie rozmowy"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1642
msgid "Enable sounds:"
msgstr "Włącz dźwięki:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1644
msgid "Only when available"
msgstr "Tylko gdy jestem dostępny"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1645
msgid "Only when not available"
msgstr "Tylko podczas nieobecności"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1653
msgid "Volume:"
msgstr "Głośność:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1681
msgid "Sound Events"
msgstr "Zdarzenia dźwiękowe"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1732
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzanie"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1739
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1758
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1762
msgid "Reset"
msgstr "Reset"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1766
msgid "Choose..."
msgstr "Wybór..."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1809
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Sposób wyznaczania bezczynności:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1814
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Na podstawie ruchów myszki i klaw."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1823
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatyczna odpowiedź:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1827
msgid "When both away and idle"
msgstr "Podczas nieobecności z powodu bezczynności"

#. Auto-away stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1833
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatyczna nieobecność"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1835
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Zmiana Statusu po wykryciu bezczynności"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1839
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Czas (w minutach) do zmiany statusu"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1847
msgid "Change _status to:"
msgstr "Zmiana _statusu na:"

#. Signon status stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1868
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status ustawiany po starcie programu"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1870
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Użycie statusu z ostatniej sesji programu"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1876
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status, który zostanie ustawiony zaraz po starcie:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1914
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1916
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Emotikony"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1917
msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1923
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1927
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / Bezczynność"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Zezwolenie wszystkim użytkownikom na kontakt"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Zezwolenie użytkownikom tylko z listy znajomych"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Zezwolenie użytkownikom tylko z poniższej listy"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blokada wszystkich użytkowników"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokowanie użytkowników tylko z poniższej listy"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Zmiany ustawień prywatności zaczynają działać natychmiast."

#. "Set privacy for:" label
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ustawienie prywatności dla:"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:560 ../pidgin/gtkprivacy.c:576
msgid "Permit User"
msgstr "Zezwolenie dla użytkownika"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:561
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Podaj użytkownika, który ma pozwolenie na kontakt."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:562
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Podaj identyfikator użytkownika, który ma mieć możliwość kontaktowania się z "
"Tobą."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:565 ../pidgin/gtkprivacy.c:578
msgid "_Permit"
msgstr "_Zezowlenie"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:570
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Zezwolić %s na kontaktowanie się?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Czy na pewno zezwolić %s kontaktowanie się?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:599 ../pidgin/gtkprivacy.c:612
msgid "Block User"
msgstr "Blokowanie użytkownika"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:600
msgid "Type a user to block."
msgstr "Podaj użytkownika do zablokowania."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:601
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Podaj nazwę użytkownika którego należy zablokować."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:608
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zablokować %s?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Czy na pewno zablokować %s?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1469
msgid "That file already exists"
msgstr "Ten plik już istnieje"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1470
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Czy nadpisać plik?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1471
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1472
msgid "Choose New Name"
msgstr "Wybierz nową nazwę"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1607 ../pidgin/gtkrequest.c:1621
msgid "Select Folder..."
msgstr "Wybierz katalog..."

#: ../pidgin/gtkroomlist.c:376
msgid "Room List"
msgstr "Lista pokoi"

#. list button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:446
msgid "_Get List"
msgstr "_Pobierz listę"

#. add button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:454
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Dodaj konferencję"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:331
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć wybrane statusy"

#. Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:579 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1213
msgid "_Use"
msgstr "_Użyj"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:725
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Ten tytuł został już użyty. Musisz wymyślić inną nazwę."

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:913
msgid "Different"
msgstr "Inna"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1106
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1125 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1446
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#. Different status message expander
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1157
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Używaj innych statusów dla poszczególnych kont"

#. Save & Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1221
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Z_apisz i użyj"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status dla %s"

#: ../pidgin/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Użytkownik loguje się"

#: ../pidgin/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Użytkownik wyłącza swój komunikator"

#: ../pidgin/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Odebrano wiadomość"

#: ../pidgin/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę"

#: ../pidgin/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Wysłano wiadomość"

#: ../pidgin/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba wchodzi na konferencję"

#: ../pidgin/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opuszcza konferencję"

#: ../pidgin/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Własna wypowiedź na konferencji"

#: ../pidgin/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Wypowiedź innych na konferencji"

# FIXME - Okropieństwo
#: ../pidgin/gtksound.c:74
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "Ktoś wymawia Twoje imię na konferencji"

#: ../pidgin/gtksound.c:310
msgid "GStreamer Failure"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtksound.c:311
#, fuzzy
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Nie udało się rozpakować zestawu emotkionek."

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:611
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Oczekiwanie na połączenie sieciowe"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1320 ../pidgin/gtkutils.c:1343
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas wczytywania %s: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1323 ../pidgin/gtkutils.c:1345
msgid "Failed to load image"
msgstr "Nie udało się wczytać obrazka"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Nie można wysłać katalogu %s."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1421
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
"%s nie mógł wysłać katalogu. Będziesz musiała/musiał wysłać pliki "
"pojedynczo."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1453 ../pidgin/gtkutils.c:1462
#: ../pidgin/gtkutils.c:1467
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Upuściłaś/Upuściłeś obrazek"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1454
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Możesz przesłać ten obrazek do danej osoby, wstawić go jako część "
"wiadomości, albo użyć jej jako ikonki dla tego użytkownika."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1458 ../pidgin/gtkutils.c:1473
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Ustaw jako ikonkę użytkownika"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1459 ../pidgin/gtkutils.c:1474
msgid "Send image file"
msgstr "Wyślij plik z obrazkiem"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1460 ../pidgin/gtkutils.c:1474
msgid "Insert in message"
msgstr "Wstaw do rozmowy"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1463
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Czy chcesz użyć tego obrazka jako ikony użytkownika dla tej osoby?"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1468
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Możesz wysłać ten obrazek jako plik, lub wstawić go jako część wiadomości. "
"Możesz też użyć go jako ikonki użytkownika dla tej osoby."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1470
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Możesz wstawić ten obrazek do wiadomości, lub użyć go jako ikonkę dla danego "
"użytkownika."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../pidgin/gtkutils.c:1524
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Nie można wysłać odnośnika z pulpitu"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1524
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Upuściłaś/Upuściłeś element pulpitu. Prawdopodobnie zamierzałaś/zamierzałeś "
"przesłać obiekt na, który wskazuje ten element."

#: ../pidgin/gtkutils.c:2291
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Plik:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar obrazu:</b> %dx%d"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2611
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "Plik '%s' jest zbyt duży jak na %s.  Spróbuj mniejszego obrazka.\n"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: ../pidgin/gtkutils.c:2613
#, fuzzy
msgid "Icon Error"
msgstr "Błąd tokena"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2614
msgid "Could not set icon"
msgstr "Nie można ustawić ikonki"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2715
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nie można odczytać pliku '%s': %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2764
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Nie można odczytać obrazka '%s': przyczyna nieznana, prawdopodobnie "
"uszkodzony plik"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:756 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:775
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:863
msgid "Select color"
msgstr "Wybierz kolor"

#: ../pidgin/pidginstock.c:88
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: ../pidgin/pidginstock.c:90
msgid "Close _tabs"
msgstr "Zamknij wszystkie _zakładki"

#: ../pidgin/pidginstock.c:92
msgid "_Get Info"
msgstr "Pobierz _informacje"

#: ../pidgin/pidginstock.c:93
msgid "_Invite"
msgstr "_Zaproś"

#: ../pidgin/pidginstock.c:94
msgid "_Modify"
msgstr "_Modyfikuj"

#: ../pidgin/pidginstock.c:95
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otwórz pocztę"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:449
msgid "Display Statistics"
msgstr "Wyświetl Statystyki"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:461 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:464
msgid "Response Probability:"
msgstr "Prawdopodobieństwo odpowiedzi:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:810
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Konfiguracja statystyk"

#. msg_difference spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:813
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maksymalny czas na odpowiedź:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:816 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:823
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:830 ../pidgin/plugins/timestamp.c:150
msgid "minutes"
msgstr "minut"

#. last_seen spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:820
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr ""

#. threshold spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:827
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:934
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Przewidywanie dostępności kontaktu"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Przewiduje prawdopodobieństwo odpowiedzi, przez znajomych."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:937
msgid ""
"The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
"information about buddies in a users contact list."
msgstr ""
"Przewiduje i wyświetla informacje o prawdopodobieństwie odpowiedzi przez "
"znajomego."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Znajomy jest bezczynny"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Użytkownik jest zajęty"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Użytkownik ma status \"wrócę później\""

#. Not used yet.
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66
#, fuzzy
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Znajomy jest bezczynny:"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Użytkownik jest rozłączony"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Wskaż wartości używane gdy..."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Znajomy z <i>największą ilością punktów</i> będzie traktowany priorytetowo "
"przy nawiązywaniu kontaktu.\n"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Wskaż wartości używane dla konta..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorytet kontaktu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:185
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Pozwala na kontrolowanie wartości związanych z różnymi stanami znajomych."

#. *< description
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Pozwala na zmianę wartości punktowych stanów bezczynny/nieobecny/poza siecią "
"przy obliczeniach priorytetu kontaktu."

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Kolorowanie rozmów"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Umożliwia ustawienie własnych kolorów w oknach rozmów"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82
msgid "Error Messages"
msgstr "Informacje o błędach"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83
#, fuzzy
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Podświetlanie szukanych słów"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84
msgid "System Messages"
msgstr "Dziennik systemowy"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85
msgid "Sent Messages"
msgstr "Wysyłane wiadomości"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86
msgid "Received Messages"
msgstr "Odebrane wiadomości"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:320
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Wybór koloru dla %s"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorowanie formatowania w wiadomościach przychodzących"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Stosowanie w konferencjach"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Stosowanie w wiadomościach"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "W zależności od ilości rozmów"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Umieszczanie rozmów"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Ilość rozmów w jednym oknie"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Konferencje i wiadomości w oddzielnych oknach przy rozmieszczaniu po liczbie"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Rozszerzone rozmieszczanie"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Dodatkowe opcje rozmieszczania rozmów."

#. *< summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:139
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ogranicza ilość rozmów w jednym oknie, dodatkowo może rozdzielać zwykłe "
"wiadomości i konferencje"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Konfiguracja gestów myszy"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Środkowy przycisk myszy"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Wyświetlanie gestów"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Dostarcza obsługę gestów myszy"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Dodaje obsługę gestów w oknach wiadomości.\n"
"Przesuń mysz z wciśniętym środkowym przyciskiem, tak jak opisano poniżej:\n"
"\n"
"W dół a potem w prawo - zamyka rozmowę.\n"
"W górę a potem w lewo - przełącza na poprzednią rozmowę.\n"
"W górę a potem w prawo - przełącza na następną rozmowę."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Komunikatory"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Wybierz osobę ze swojej książki adresowej poniżej, lub dodaj nową osobę."

#. "New Person" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251
msgid "New Person"
msgstr "Nowa osoba"

#. "Select Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597
msgid "Select Buddy"
msgstr "Wybór znajomego"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Wybierz osobę którą chcesz dodać z książki adresowej, albo utwórz nowy wpis."

#. Add the expander
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433
msgid "User _details"
msgstr "Szczegóły dotyczące _użytkownika"

#. "Associate Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Skojarzenie kontaktu"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:239
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:245
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Wysłanie wiadomości e-mail nie powiodło się."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Plik wykonywalny programu evolution nie znajduje się w zmiennej PATH."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246
msgid "An e-mail address was not found for this buddy."
msgstr "Nie znaleziono adresu e-mail dla tego znajomego."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:272
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj do książki adresowej"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:284
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Wyślij E-mail"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:411
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Konfiguracja integracji z Evolution"

#. Label
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Zaznacz konta dla których chcesz użyć automatycznego dodawania znajomych."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:521
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integracja z Evolution"

# FIXME - Evolution już nie nazywa się Ximian Evolution.
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:524
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:526
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Umożliwia integrację z programem Evolution."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Wprowadź informacje o użytkowniku."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Podaj identyfikator znajomego oraz nazwę konta."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "Rodzaj konta:"

#. Optional Information section
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatkowe informacje:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "Imię:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "Nazwisko:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test sygnałów GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test sprawdzający czy wszystkie sygnały interfejsu działają poprawnie."

#: ../pidgin/plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Historia"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Zwijanie do ikony"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimalizuje do ikony listę znajomych i okna rozmów gdy użytkownika nie ma "
"przy komputerze."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Sprawdzanie poczty"

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Sprawdza czy jest nowa lokalna poczta."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Dodaje do listy znajomych mały wskaźnik informujący o nowej lokalnej poczcie."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:23
msgid "Markerline"
msgstr "Odkreślenie"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Rysuje linię odkreślającą nowe wiadomości w rozmowie."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:246
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Odkreślenie nowych wiadomości"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:676
msgid "_IM windows"
msgstr "Stosowanie w _rozmowach"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:683
msgid "C_hat windows"
msgstr "Stosowanie w _konferencjach"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:419
#, fuzzy
msgid "Music Messaging"
msgstr "Komunikatory"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:420
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Nastąpił konflikt podczas uruchamiania polecenia:"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:528
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania edytora"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:529
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Wystąpił następujący błąd:"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:632
msgid "Score Editor Path"
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:633
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:668
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr ""

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:670
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:672
msgid "Notify For"
msgstr "Powiadamianie o zmianach w"

# FIXME - Okropieństwo
#: ../pidgin/plugins/notify.c:691
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\t_Tylko gdy ktoś wymawia Twoje imię"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:701
msgid "_Focused windows"
msgstr "Oknach _aktywnych"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:709
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody powiadamiania"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:716
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Poprzedzanie tytułu okna _napisem:"

#. Count method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:735
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Wstawianie _liczby wiadomości do tytułu okna"

#. Count xprop method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:744
#, fuzzy
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Wstawianie _liczby wiadomości do tytułu okna"

#. Urgent method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:752
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "_Ustawienie podpowiedzi \"PILNY\" menedżera okien"

#. Raise window method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:761
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Przeniesienia okna rozmów na _wierzch"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:769
msgid "Notification Removal"
msgstr "Likwidowanie powiadomienia"

#. Remove on focus button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:774
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Usunięcie po _aktywacji okna rozmowy"

#. Remove on click button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:781
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Usunięcie po _kliknięciu okna rozmowy"

#. Remove on type button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:789
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Usunięcie po wpisaniu _tekstu w oknie rozmowy"

#. Remove on message send button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:797
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Usunięcie po _wysłaniu wiadomości"

#. Remove on conversation switch button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:806
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Usunięcie po p_rzełączeniu na zakładkę rozmowy"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/notify.c:895
msgid "Message Notification"
msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/notify.c:898 ../pidgin/plugins/notify.c:900
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Dostarcza wiele sposobów na powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomościach."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Wtyczka demonstracyjna Pidgina"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Przykładowa wtyczka która coś robi - patrz opis."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"To jest naprawdę doskonała wtyczka która wiele robi:\n"
"- Oznajmia kto napisał program kiedy się logujesz\n"
"- Wypisuje przychodzący tekst od tyłu\n"
"- Wysyła wiadomość do osób na liście w momencie ich zalogowania"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Kolor kursora"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Kolor drugiego kursora"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Kolor odnośnika"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Poziome odstępy w GtkTreeView"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Pole do wprowadzania tekstu przy rozmowie"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "Historia rozmów"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Pogląd dziennika"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Okno dialogowe z rządaniem"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Informacyjne okno dialogowe"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "Wcięcia elementów rozwijających GtkTreeView"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:322
msgid "Select Color"
msgstr "Wybierz kolor"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:361
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Wybór czcionki dla %s"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:398
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Wybór czcionki dla interfejsu"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:453
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Czcionka interfejsu GTK+"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Zestaw skrótów klawiszowych GTK+"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:508
msgid "Interface colors"
msgstr "Kolory interfejsu"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:532
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Rozmiar Widgetów"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:553
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:576
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:581
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Zapis ustawień do %s%sgtkrc-2.0"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:589
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Odczytaj ustawienia z plików gtkrc"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:616
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Kontrola tematów GTK+ w Pidgin"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:618 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:619
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Umożliwia modyfikację często używanych opcji gtkrc."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Niskopoziomowy"

#: ../pidgin/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC). Naciśnij \"Enter\" w polu do wprowadzania tekstu "
"aby wysłać tekst. Obserwuj okno debugera."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "You are using %s version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Używany jest %s w wersji %s. Bieżącą wersją jest %s.<hr>"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Lista zmian:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:82
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://pidgin."
"im</a>."
msgstr ""
"Wersję %s można pobrać z:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">"
"http://pidgin.im</a>."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:86 ../pidgin/plugins/relnot.c:87
msgid "New Version Available"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:145
msgid "Release Notification"
msgstr "Powiadomienie o wydaniu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:148
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Sprawdza okresowo czy wydana została nowa wersja programu."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:150
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Sprawdza okresowo czy wydano nową wersję programu, oraz powiadamia "
"użytkownika wyświetlając listę zmian."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1965
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Poprawianie duplikatów"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Wybrane słowo już istnieje w liście słów korygujących."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2180
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zastępowanie tekstu"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2203
msgid "You type"
msgstr "Wpisanie"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2217
msgid "You send"
msgstr "Wysyła"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2231
msgid "Whole words only"
msgstr "Tylko całe słowa"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2243
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2269
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj nowe zastąpienie tekstu"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2285
msgid "You _type:"
msgstr "_Wpisanie:"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2302
msgid "You _send:"
msgstr "Wy_słanie:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2314
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2316
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Zastępowanie wyłącznie całych słów"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2341
#, fuzzy
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Zastępowanie tekstu"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2342
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2367
msgid "Text replacement"
msgstr "Zastępowanie tekstu"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2369 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Zastępuje tekst w wychodzących wiadomościach zgodnie z określonymi regułami."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:77 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Przewijana lista znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:358 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Lista znajomych przesuwająca się w poziomie."

#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Wyświetlanie datownika co"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:196
msgid "Timestamp"
msgstr "Datownik"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:199
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Wyświetla datownik w stylu iChat-a"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:201
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Dodaje daty w stylu iChat-a do rozmowy co N minut."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Format znacznika czasu - opcje"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26
#, c-format
msgid "_Force (traditional %s) 24-hour time format"
msgstr "_Używaj (%s formatu czasu)"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33
msgid "Show dates in..."
msgstr "Wyświetlanie dat w..."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38
msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Rozmowach:"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49
msgid "For delayed messages"
msgstr "Dla opóźnionych wiadomości"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Dla opóźnionych wiadomości w konferencjach"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Dzienniku wiadomości"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:144
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Format znacznika czasu w wiadomościach"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:147
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Zmień format znacznika czasu w wiadomościach."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:149
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Umożliwia dostosowanie znacznika czasu wyświetlanego przy rozmowach i "
"zapisywanego w dzienniku rozmów."

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzezroczystość:"

#. IM Convo trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna rozmów"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Przezroczystość okien _wiadomości"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Wyświetlanie _suwaka przezroczystości w oknie wiadomości"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Usuń przezroczystość okien wiadomości, po ich aktywacji"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"

#. Buddy List trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno listy znajomych"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Przezroczystość okna listy znajomych"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Wyłączenie przezroczystości okna listy znajomych gdy jest aktywne"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczystość"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Zmienna przezroczystość listy znajomych i rozmów."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Wtyczka pozwalająca na regulację przezroczystością okna rozmowy i listy "
"znajomych.\n"
"\n"
"* Uwaga: Wtyczka wymaga Win2000 lub WinXP."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:307
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Wersja biblioteki GTK+"

#. Autostart
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315
msgid "Startup"
msgstr "Uruchomienie"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:316
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Uruchomienie %s podczas startu systemu windows"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Zakotwiczenie listy znajomych"

#. Blist On Top
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "O_kno listy znajomych zawsze na wierzchu"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340
msgid "Only when docked"
msgstr "Tylko gdy jest zadokowane"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomości"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:369
msgid "Pidgwin Options"
msgstr "Pidgwin - Opcje "

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opcje specyficzne dla wersji dla Windows."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:372
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr ""
"Umożliwia kontrolę nad parametrami specyficznymi dla Windows jak np. "
"dokowanie listy znajomych."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:665
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Wylogowany.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:745 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860
msgid "XMPP Console"
msgstr "Konsola XMPP"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753
msgid "Account: "
msgstr "Konto:"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Nie połączony z XMPP</font>"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790
msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799
msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808
#, fuzzy
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Wstaw do rozmowy"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr ""


#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Wstaw od_nośnik..."

#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Wstaw o_braz..."

#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Wstaw odnośnik..."

#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Wstaw obraz..."

#~ msgid ""
#~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
#~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
#~ "removed.\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
#~ "which are currently disabled or offline.  These buddies and the group "
#~ "were not removed.\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d znajomy z grupy %s nie został usunięty, ponieważ ten kontakt pochodzi "
#~ "z konta, do którego nie jesteś zalogowana/zalogowany. Ani on, ani grupa, "
#~ "nie zostali usunięci.\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d znajomych z grupy %s nie zostało usuniętych, ponieważ nie jesteś "
#~ "zalogowana/zalogowany do konta, z którego oni pochodzą. Nic nie zostało "
#~ "usunięte.\n"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%d znajomych z grupy %s nie zostało usuniętych, ponieważ nie jesteś "
#~ "zalogowana/zalogowany do konta, z którego oni pochodzą. Nic nie zostało "
#~ "usunięte.\n"

#~ msgid "Group not removed"
#~ msgstr "Nie usunięto grupy"

#~ msgid "Autoreply"
#~ msgstr "Automatyczna odpowiedź"

#~ msgid "Autoreply for all the protocols"
#~ msgstr "Ustawia automatyczną odpowiedź dla wszystkich protokołów"

#~ msgid ""
#~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set "
#~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some "
#~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the "
#~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some "
#~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka pozwala na ustawienie automatycznej odpowiedzi dla dowolnego "
#~ "protokołu. Możesz ustawić domyślną odpowiedź w konfiguracji wtyczki. Aby "
#~ "ustawić specyficzną odpowiedź dla poszczególnych znajomych wybierz z menu "
#~ "kontekstowego danego kontaktu opcję \"Ustaw automatyczną odpowiedź\"."

#~ msgid "Set autoreply message for %s"
#~ msgstr "Ustaw automatyczną odpowiedź dla %s"

#~ msgid "Set Autoreply Message"
#~ msgstr "Ustaw automatyczną odpowiedź"

#~ msgid ""
#~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you "
#~ "a message and autoreply is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Zastosowana wiadomość będzie wysłana do znajomego, gdy wyśle on do ciebie "
#~ "wiadomość oraz automatyczna odpowiedź będzie włączona."

#~ msgid "Set _Autoreply Message"
#~ msgstr "Ustaw _automatyczną odpowiedź"

#, fuzzy
#~ msgid "Autoreply message"
#~ msgstr "Dla opóźnionych wiadomości"

#~ msgid "Send autoreply messages when"
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości"

#~ msgid "When my account is _away"
#~ msgstr "Gdy zajęty"

#~ msgid "When my account is _idle"
#~ msgstr "Gdy bezczynny"

#~ msgid "_Default reply"
#~ msgstr "_Domyślna odpowiedź:"

#~ msgid "Status message"
#~ msgstr "Status"

#~ msgid "Autoreply with status message"
#~ msgstr "Wysyłanie statusu jako odpowiedź"

#~ msgid "Always when there is a status message"
#~ msgstr "Zawsze gdy jest ustawiony status"

#~ msgid "Only when there's no autoreply message"
#~ msgstr "Gdy nie ma domyślnej odpowiedzi"

#~ msgid "Delay between autoreplies"
#~ msgstr "Opóźnienie między automatycznymi odpowiedziami"

#~ msgid "_Minimum delay (mins)"
#~ msgstr "_Minimalne opóźnienie (minuty)"

#~ msgid "Times to send autoreplies"
#~ msgstr "Ilość wysłanych automatycznych odpwiedzi"

#~ msgid "Ma_ximum count"
#~ msgstr "Ma_ksymalnie"

#~ msgid ""
#~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get "
#~ "back to you as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualnie jestem nieosiągalny. Proszę zostaw swoją wiadomość. Wrócę gdy "
#~ "tylko to będzie możliwe."

#~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
#~ msgstr "Serwer nie mógł przeprowadzić autoryzacji bez hasła"

#~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
#~ msgstr "SNAC zgłosiło błąd: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Twój identyfikator jest aktualnie sformatowany następująco:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "New screen name formatting:"
#~ msgstr "Nowe formatowanie identyfikatora:"

#~ msgid "Format Screen Name..."
#~ msgstr "Formatowanie identyfikatora..."

#~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
#~ msgstr "TOC przesłał polecenie PAUSE."

#~ msgid ""
#~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
#~ "off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. "
#~ "This is only temporary, please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy dzieje się coś takiego, TOC ignoruje wiadomości przychodzące i może "
#~ "wyrzucić użytkownika jeżeli wyśle on do niego wiadomość. Program Gaim "
#~ "zabezpiecza przed tym. Jest to tylko tymczasowe, zachowaj cierpliwość."

#~ msgid "Buzz!!"
#~ msgstr "Bzzz!!"

#~ msgid "Normal authentication failed!"
#~ msgstr "Zwykła autoryzacja nie powiodła się!"

#~ msgid ""
#~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
#~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
#~ "Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which "
#~ "will result in reduced functionality and features."
#~ msgstr ""
#~ "Zwykła autoryzacja zakończyła się niepowodzeniem. Oznacza to, że "
#~ "wprowadzone hasło jest niepoprawne, lub Yahoo! zmieniło sposób "
#~ "autoryzacji. Program Gaim spróbuje teraz logowania z użyciem "
#~ "uwierzytelniania Web Messenger, w związku z czym komunikator będzie "
#~ "posiadał mniejszą funkcjonalność."