view po/ja.po @ 8638:0706d86ecec2

[gaim-migrate @ 9390] Fix http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=932986&group_id=235&atid=100235 "Change Password Crash" (when leaving a field empty) I made the 3 fields in the change password dialog mandatory, and then I added a check for null values, just to be double sure. Chip, is it bad that stuff using the request API can get NULL like that? It seems like it might be better if stuff just got an empty string? I dunno committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Mon, 12 Apr 2004 02:04:46 +0000
parents 03b9ce930f0d
children 8bf735cf9d1c
line wrap: on
line source

# Gaim Japanese translation
# Copyright (C) 2002, Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>
# Copyright (C) 2002, Taku YASUI <tach@debian.or.jp>
# Copyright (C) 2003, Junichi Uekawa <dancer@debian.org>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.75\n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-06 00:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-07 19:23+0900\n"
"Last-Translator: Junichi Uekawa <dancer@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:104
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "自動再接続"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "オフラインにされたときに再接続する。"

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "メールサーバ"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (新規 %d/合計 %d)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "メールを確認"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "X 秒毎にメールをチェックする.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr ""

#: plugins/contact_priority.c:91
#, fuzzy
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "仲間アイコンファイル:"

#: plugins/contact_priority.c:105
#, fuzzy
msgid "Buddy is away:"
msgstr "仲間の表示"

#: plugins/contact_priority.c:119
#, fuzzy
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "仲間アイコンファイル:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr ""

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - サインオフ"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - 離席"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:480 src/gtkaccount.c:1759
msgid "Auto-login"
msgstr "自動ログイン"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "新しいメッセージ ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "チャットに加わる ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "新規..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2552 src/gtkpounce.c:411
#: src/gtkprefs.c:1457 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187
#: src/protocols/jabber/jabber.c:965 src/protocols/jabber/jutil.c:98
#: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2842
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4596 src/protocols/oscar/oscar.c:5545
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6146
msgid "Away"
msgstr "離席"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
msgid "Back"
msgstr "戻る"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "消音"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:581
msgid "File Transfers"
msgstr "ファイル転送"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1918 src/main.c:324
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2323 src/main.c:330
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "サインオフ"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "閉じる"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "トレイアイコンの設定"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "トレイアイコンがクリックされるまで、新規メッセージを隠す (_H)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "システムトレイアイコン"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "システムトレイにGaimアイコンを表示"

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Gaim の現在の状況を表したり、一般的に利用される機能にすばやくアクセスしたり、"
"仲間リストとログインウインドウの表示の切り替えのために、(たとえば GNOME や "
"KDE の)システムトレイアプレットと情報をやりとりします。また、ICQ のようにア"
"イコンがクリックされるまで、メッセージを貯めておくことができます。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:223
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim ファイル制御"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:226 plugins/filectl.c:228
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "ファイルにコマンドをいれることによりGaimを制御することができます"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "AIMへ接続していません"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "スクリーン名が与えられていません"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "ルーム名が与えられていません"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "不正なAIM URI"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:715
#, fuzzy
msgid "Remote Control"
msgstr "Gaim ファイル制御"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:718
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:720
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaimデモプラグイン"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "何かをする例としてのプラグイン,説明をみてください"

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"いろんなことをするすごいプラグインです:\n"
"- だれがプログラムを書いたのかというのをログインするたびに表示します\n"
"- 入力テキストを逆順にします\n"
"- サインオンするたびにリストにいる人全員にメッセージを送信します"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "マウスジェスチャー設定"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "中央マウスボタン"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "右マウスボタン"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "視覚ジェスチャー表示(_V)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウスジェスチャー"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "マウスジェスチャーをサポートします"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"会話ウィンドウでのマウスジェスチャーのサポートを可能にします.\n"
"ミドルマウスボタンをドラッグすることでいくつかのアクションを行います:\n"
"\n"
"下にドラッグして右にいくことで,会話を閉じる.\n"
"上にドラッグして左にいくことで,前の会話に移動\n"
"上にドラッグして右にいくことで,次の会話に移動します."

#: plugins/history.c:74
msgid "History"
msgstr "ヒストリ"

#: plugins/history.c:76
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "新しい会話のときにログに残っている最近の会話を表示する "

#: plugins/history.c:77
#, fuzzy
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"あたらしい会話が開始されたらプラグインは前回の会話を現在の会話に追加します"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "離席のときにアイコン化する"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
#, fuzzy
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "離席のときに離席ボックスと仲間リストをアイコン化する。"

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "アイドル時間"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "設定"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "アイドル時間"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "分."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "設定 (_S)"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "どれくらいアイドルであったかということを手動で設定できる"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
#, fuzzy
msgid "IPC Test Server"
msgstr "サーバに接続:"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "メールチェッカー"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "新規のローカルメールをチェックします"

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "通知先"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "IM ウィンドウ (_I)"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "チャットウィンドウ (_H)"

#: plugins/notify.c:590
#, fuzzy
msgid "_Focused windows"
msgstr "IM ウィンドウ (_I)"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "通知方法"

# NOTE 0.62
#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "ウインドウタイトルに文字列を入れる (_S):"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "ウインドウタイトルに新規メッセージの個数を入れる (_O)"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "ウインドウマネージャの \"緊急\" ヒントを設定する (_U)"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "通知の削除"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
#, fuzzy
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "会話ウインドウがフォーカスされたときに消す (_F)"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "会話ウインドウがクリックされたときに消す (_R)"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "会話ウインドウで入力されたときに消す (_T)"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr ""

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
#, fuzzy
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "会話ウインドウがクリックされたときに消す (_R)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "メッセージ通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "未読メッセージの通知のさまざまな方法を提供する."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl プラグインローダ"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Perl プラグインをロードするためのサポートを提供します"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "生"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "テキストベースのプロトコルに対して生の入力が送信できます"

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"テキストベースのプロトコル(Jabber,MSN,IRC,TOC)に対して入力データをそのまま"
"送信できます。 エンターキーを入力ボックスで押すと送信できます。デバッグウィン"
"ドウを見てください。"

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr ""

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
#, fuzzy
msgid "Release Notification"
msgstr "メッセージ通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
#, fuzzy
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "全部のイベントが正常にうごいているかどうかのテスト"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "簡単なプラグイン"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "大体動いている事を確認するためのテスト"

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "テキストの位置"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "タイプします"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "送信します"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "新しいテキスト置換を追加"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "タイプします (_t):"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "送信します (_s):"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "テキストの位置"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "出すメッセージの文書をユーザが定義した法則にしたがって置き換える"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:218
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:221 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:306
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:309 plugins/ssl/ssl-nss.c:311
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr ""

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:799
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s は離席しました"

#: plugins/statenotify.c:36
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s は離席しました"

#: plugins/statenotify.c:42
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s はアイドルになりました"

#: plugins/statenotify.c:48
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s が見つかりません。\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "仲間状況通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"相手がアイドル状態になったりもどってきたりしたときに会話ウィンドウに通知しま"
"す"

#: plugins/tcl/tcl.c:348
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl プラグインローダ"

#: plugins/tcl/tcl.c:350 plugins/tcl/tcl.c:351
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Tcl プラグインをロードするためのサポートを提供します"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "仲間ティッカー"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "水平スクロールするバージョンの仲間リスト"

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat タイムスタンプ"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "遅延"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "適用 (_A)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "iChat スタイルのタイムスタンプを N 分おきに付ける。"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM会話ウィンドウ"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "IM ウィンドウ透明度 (_I)"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "ウィンドウでスライダバーを表示する (_S)"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:837
msgid "Buddy List Window"
msgstr "仲間リストウィンドウ"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "友達リストウィンドウの透明度(_B)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"このプラグインは会話ウィンドウにアルファ透過を提供します.\n"
"\n"
"このプラグインにはWin2000かWinXPが必要です"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr ""

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "スタートアップ"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Gaim を Windows の起動時に開始する (_S)"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2386
#: src/gtkprefs.c:2256
msgid "Buddy List"
msgstr "仲間リスト"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
#, fuzzy
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "仲間リスト送信"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
#, fuzzy
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "友達リストウィンドウを常に上に(_K)"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "友達リストウィンドウを常に上に(_K)"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:875
#: src/gtkprefs.c:2257
msgid "Conversations"
msgstr "会話"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr ""

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaimオプション"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Windows Gaim 特有のオプション"

#: src/about.c:57
msgid "About Gaim"
msgstr "Gaimについて"

#: src/about.c:72
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:92
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim はモジュール化されたインスタントメッセンジャークライアントです。AIM、"
"ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、Jabber、Napster、Zephyr、そして GaduGaduを同時にサポー"
"トしています。Gtk+ で開発され、GPL ライセンスで配布されています。"

#: src/about.c:102
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #gaim<BR><BR>"

#: src/about.c:107
msgid "Active Developers"
msgstr "活発な開発者"

#: src/about.c:108
msgid "maintainer"
msgstr "メンテナ"

#: src/about.c:110
msgid "lead developer"
msgstr ""

#: src/about.c:113
msgid "developer & webmaster"
msgstr ""

#: src/about.c:114
msgid "win32 port"
msgstr "Win32 への移植"

#: src/about.c:117 src/about.c:118 src/about.c:119
msgid "developer"
msgstr "開発者"

#: src/about.c:120
msgid "support"
msgstr ""

#: src/about.c:127
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "クレイジーなパッチ作者"

#: src/about.c:141
msgid "Retired Developers"
msgstr "引退した開発者"

#: src/about.c:142
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr ""

#: src/about.c:143
msgid "former lead developer"
msgstr ""

#: src/about.c:146
msgid "former maintainer"
msgstr ""

#: src/about.c:147
msgid "former Jabber developer"
msgstr ""

#: src/about.c:148
msgid "original author"
msgstr ""

#: src/about.c:151
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""

#: src/about.c:159
msgid "Current Translators"
msgstr ""

#: src/about.c:160 src/about.c:193
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"

#: src/about.c:161 src/about.c:194
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"

#: src/about.c:162
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"

#: src/about.c:163
msgid "British English"
msgstr "イギリス英語"

#: src/about.c:164 src/about.c:195
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"

#: src/about.c:165 src/about.c:196
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"

#: src/about.c:166 src/about.c:197
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"

#: src/about.c:167 src/about.c:198
msgid "French"
msgstr "フランス語"

#: src/about.c:168
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンディー語"

#: src/about.c:169
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"

#: src/about.c:170 src/about.c:200
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"

#: src/about.c:171 src/about.c:202
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"

#: src/about.c:172
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "オランダ語"

#: src/about.c:173
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"

#: src/about.c:174 src/about.c:203
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"

#: src/about.c:175
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"

#: src/about.c:176
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr ""

#: src/about.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"

#: src/about.c:178 src/about.c:204
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"

#: src/about.c:179
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"

#: src/about.c:180 src/about.c:206
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"

#: src/about.c:181
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"

#: src/about.c:181
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr ""

#: src/about.c:182
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "中国語(簡体字)"

#: src/about.c:183
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "中国語(繁体字)"

#: src/about.c:190
msgid "Past Translators"
msgstr ""

#: src/about.c:191
msgid "Amharic"
msgstr ""

#: src/about.c:192
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"

#: src/about.c:199
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"

#: src/about.c:201
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"

#: src/about.c:205
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"

#: src/about.c:207
msgid "Chinese"
msgstr "中国語"

#: src/account.c:272 src/protocols/jabber/jabber.c:1017
msgid "New passwords do not match."
msgstr "新しいパスワードはマッチしません"

#: src/account.c:280
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "全てを入力してください"

#: src/account.c:305
msgid "Original password"
msgstr "オリジナルパスワード"

#: src/account.c:311
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"

#: src/account.c:317
msgid "New password (again)"
msgstr "新しいパスワード(再入力)"

#: src/account.c:322
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s のパスワードを変更"

#: src/account.c:330
#, fuzzy
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr ""
"%s のパスワードを入力してください.\n"
"\n"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:333 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1488
#: src/dialogs.c:1505 src/dialogs.c:1524 src/gtkblist.c:1742
#: src/gtkrequest.c:190 src/protocols/jabber/jabber.c:1062
#: src/protocols/jabber/xdata.c:334 src/protocols/msn/msn.c:181
#: src/protocols/msn/msn.c:192 src/protocols/msn/msn.c:203
#: src/protocols/msn/msn.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:2453
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 src/protocols/oscar/oscar.c:6196
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6292 src/protocols/oscar/oscar.c:6341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6423 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2398
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 src/request.h:1018
msgid "OK"
msgstr "了解"

#: src/account.c:334 src/account.c:368 src/connection.c:194 src/dialogs.c:351
#: src/dialogs.c:363 src/dialogs.c:376 src/dialogs.c:397 src/dialogs.c:1322
#: src/dialogs.c:1489 src/dialogs.c:1506 src/dialogs.c:1525
#: src/gtkaccount.c:1612 src/gtkaccount.c:2081 src/gtkblist.c:1743
#: src/gtkblist.c:3701 src/gtkconn.c:167 src/gtkprivacy.c:569
#: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:607 src/gtkprivacy.c:618
#: src/gtkrequest.c:191 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:512 src/protocols/jabber/jabber.c:687
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1063 src/protocols/jabber/xdata.c:335
#: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193
#: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:215
#: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2417
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2489
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:6024
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 src/protocols/oscar/oscar.c:6293
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6342 src/protocols/oscar/oscar.c:6407
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6424 src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2399 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
#: src/request.h:1018 src/request.h:1028
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/account.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "ユーザの情報を取得する"

#: src/account.c:367 src/dialogs.c:1310 src/gtkrequest.c:197
#: src/protocols/jabber/buddy.c:511 src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: src/away.c:208
msgid "Away!"
msgstr "離席!"

#: src/away.c:269
msgid "I'm Back!"
msgstr "帰って来ました!"

#: src/away.c:368
msgid "New Away Message"
msgstr "新しい離席メッセージ"

#: src/away.c:388
msgid "Remove Away Message"
msgstr "離席メッセージの削除"

#: src/away.c:583
msgid "Set All Away"
msgstr "全部離席する"

#: src/blist.c:576 src/gtkprefs.c:2259
msgid "Chats"
msgstr "チャット"

#: src/blist.c:671 src/blist.c:858 src/blist.c:2077 src/gtkblist.c:3168
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1168
msgid "Buddies"
msgstr "仲間"

#: src/blist.c:1158
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d の仲間が %s から削除できませんでした.そのアカウントはログインしていません"
"でした.その仲間とグループは削除していません.\n"
msgstr[1] ""
"%d の仲間が %s から削除できませんでした.そのアカウントはログインしていません"
"でした.その仲間とグループは削除していません.\n"

#: src/blist.c:1167
msgid "Group not removed"
msgstr "グループが削除されません"

#: src/blist.c:1217 src/gtkaccount.c:158 src/gtkutils.c:850
#: src/protocols/jabber/auth.c:135 src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: src/blist.c:1544
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "無効なグループ名"

#: src/blist.c:2194
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"あなたの仲間リストを解析しているときにエラーが起きました.内容を読み込んでい"
"ません."

#: src/blist.c:2196
msgid "Buddy List Error"
msgstr "仲間リストエラー"

#: src/buddy_chat.c:212 src/gtkblist.c:3591
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "チャットできる機能がついているプロトコルでサインオンしていません."

#: src/buddy_chat.c:223
msgid "Join a Chat"
msgstr "チャットへ加入"

#: src/buddy_chat.c:225 src/gtkblist.c:926
msgid "_Join"
msgstr "加入 (_J)"

#: src/buddy_chat.c:242
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"以下の人のエイリアスと仲間リストに追加するチャットの情報を入力してくださ"
"い.\n"

#: src/buddy_chat.c:253 src/dialogs.c:587 src/dialogs.c:662
#: src/gtkpounce.c:358
msgid "_Account:"
msgstr "アカウント (_A):"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "MSNプロトコルプラグイン"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "登録エラー"

#: src/connection.c:170
msgid "Connection Error"
msgstr "接続エラー"

#: src/connection.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "パスワード入力"

#: src/conversation.c:297
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "メッセージを送れません。このメッセージは大きすぎます."

#: src/conversation.c:305
msgid "Unable to send message."
msgstr "メッセージを送れません."

#: src/conversation.c:1898
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%sは部屋に入りました"

#: src/conversation.c:1901
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] は部屋に入りました"

#: src/conversation.c:1986
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%sは%sとして知られています"

#: src/conversation.c:2028
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%sは部屋(%s)を去りました"

#: src/conversation.c:2030
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%sは部屋を去りました"

#: src/conversation.c:2103
#, fuzzy, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(%d メッセージ)"

#: src/conversation.c:2105
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr "は部屋(%s)を去りました"

#: src/conversation.c:2387
msgid "Last created window"
msgstr "最後に作成したウィンドウ"

#: src/conversation.c:2389
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"

#: src/conversation.c:2391
msgid "By group"
msgstr "グループによる"

#: src/conversation.c:2393
msgid "By account"
msgstr "アカウントによる"

#: src/dialogs.c:200
msgid "Warn User"
msgstr "ユーザを警告"

#: src/dialogs.c:203
msgid "_Warn"
msgstr "警告 (_W)"

#: src/dialogs.c:219
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s を警告?</span>\n"
"\n"
"%s の警告レベルを増加し、彼らが厳しい評価制限の対象になるようにします。\n"

#: src/dialogs.c:228
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "匿名で警告しますか? (_A)"

#: src/dialogs.c:235
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>匿名の警告はそれほど荒くありません</b>"

#: src/dialogs.c:347
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "%s を仲間リストから削除しようとしています.実行しますか?"

#: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350
msgid "Remove Buddy"
msgstr "仲間の削除"

#: src/dialogs.c:359
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "チャット %s を仲間リストから削除しようとしています.実行しますか?"

#: src/dialogs.c:361 src/dialogs.c:362
msgid "Remove Chat"
msgstr "チャットを削除"

#: src/dialogs.c:371
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"グループ %s とそのメンバを仲間リストから削除しようとしています.実行します"
"か? "

#: src/dialogs.c:374 src/dialogs.c:375
msgid "Remove Group"
msgstr "グループ削除"

#: src/dialogs.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"グループ %s とそのメンバを仲間リストから削除しようとしています.実行します"
"か? "

#: src/dialogs.c:395 src/dialogs.c:396
#, fuzzy
msgid "Remove Contact"
msgstr "チャットを削除"

#: src/dialogs.c:541
#, fuzzy
msgid "New Instant Message"
msgstr "新しいIM"

#: src/dialogs.c:559
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "IM したい相手のスクリーン名を入力してください。\n"

#: src/dialogs.c:571 src/dialogs.c:646
msgid "_Screenname:"
msgstr "スクリーン名 (_S):"

#: src/dialogs.c:616
msgid "Get User Info"
msgstr "ユーザ情報の取得"

#: src/dialogs.c:634
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "情報を見たい相手のスクリーン名を入力してください。\n"

#: src/dialogs.c:740
msgid "Insert Link"
msgstr "リンクの挿入"

#: src/dialogs.c:742
msgid "_Insert"
msgstr "挿入 (_I)"

#: src/dialogs.c:767
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"挿入したいリンクのURLと説明を入力してください.\n"
"説明は必須ではありません.\n"

#: src/dialogs.c:780
msgid "_URL:"
msgstr "URL (_U):"

#: src/dialogs.c:793
msgid "_Description:"
msgstr "概要 (_D):"

#: src/dialogs.c:924 src/dialogs.c:941
msgid "Select Text Color"
msgstr "文字色選択"

#: src/dialogs.c:976 src/dialogs.c:993
msgid "Select Background Color"
msgstr "背景色選択"

#: src/dialogs.c:1078 src/dialogs.c:1104
msgid "Select Font"
msgstr "フォントの選択"

#: src/dialogs.c:1168
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "空白の題名では離席メッセージを保存できません"

# メッセージに題名をつけるか、保存せずに "立ち去る" を選択してください。
#: src/dialogs.c:1170
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"メッセージに題名をつけるか、保存せずに \"利用する\" を選択してください。"

#: src/dialogs.c:1180
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "空のメッセージを作れません"

#: src/dialogs.c:1242
msgid "New away message"
msgstr "新しい離席メッセージ"

#: src/dialogs.c:1263
msgid "Away title: "
msgstr "離席メッセージ 題名:"

#: src/dialogs.c:1314
msgid "Save & Use"
msgstr "保存して使う"

#: src/dialogs.c:1318
msgid "Use"
msgstr "使う"

#. show everything
#: src/dialogs.c:1467
msgid "Smile!"
msgstr "笑え!"

#: src/dialogs.c:1485
msgid "Alias Chat"
msgstr "チャットのエイリアス"

#: src/dialogs.c:1486
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "チャットの別名を入力してください."

#: src/dialogs.c:1502
#, fuzzy
msgid "Alias Contact"
msgstr "エイリアス"

#: src/dialogs.c:1503
#, fuzzy
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "チャットの別名を入力してください.\n"

#: src/dialogs.c:1520
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%sの別名を入力してください."

#: src/dialogs.c:1522
msgid "Alias Buddy"
msgstr "仲間のエイリアス"

#: src/ft.c:139
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%sは正しいファイル名ではありません.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s が見つかりません。\n"

#: src/ft.c:754
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "%s へのファイル転送が中断されました.\n"

#: src/ft.c:756
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "%s からのファイル転送が中断されました.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "エキスパンダーサイズ"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "エキスパンダー矢印の大きさ"

#: src/gaim-remote.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"用法: %s 命令 [オプション] [URI]\n"
"\n"
"    命令:\n"
"       uri                      AIM: URI を処理\n"
"       quit                     gaim を停止する\n"
"\n"
"    オプション:\n"
"       -h, --help [命令]         その命令のヘルプを表示する\n"

#: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaimは動いていません(セッション0)\n"

#: src/gaim-remote.c:204
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"AIM: URIの使い方:\n"
"IMをスクリーン名に送信する:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"この場合, 'Penguin' がIMしたいスクリーン名で, 'hello world'\n"
"が送信するメッセージです. '+' を空白の代わりに使う必要があります.\n"
"\n"
"上記のクオートを注意してください.シェルから利用するのなら,'&'をエスケープす"
"る必要が\n"
"あります.そうしないとコマンドはそこで終了します.\n"
"また,次はスクリーン名に対してメッセージは無しで,会話ウィンドウを開始するだ"
"けの動作をします.\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"チャットに参加:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...は 'PenguinLounge' チャットルームに参加します.\n"
"\n"
"仲間を仲間リストに追加:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"... 'Penguin' を仲間に追加するようにプロンプトが出ます.\n"

#: src/gaim-remote.c:223
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"実行中のGaimを閉じる\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "ちょっとしばらくいないです.もうすぐ帰ります"

#: src/gaimrc.c:373 src/gaimrc.c:1450
msgid "boring default"
msgstr "おもしろくもないデフォルト"

#: src/gaimrc.c:1259 src/gtkblist.c:2348
msgid "Alphabetical"
msgstr "アルファベット順"

#: src/gaimrc.c:1261 src/gtkblist.c:2349
msgid "By status"
msgstr "状態順"

#: src/gaimrc.c:1263 src/gtkblist.c:2350
msgid "By log size"
msgstr "ログのサイズで"

#: src/gaimrc.c:1548
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "設定ファイル%sを開けません"

#: src/gtkaccount.c:285
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:316 src/protocols/oscar/oscar.c:3077
msgid "Buddy Icon"
msgstr "仲間アイコン"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:367
msgid "Login Options"
msgstr "ログインオプション"

#: src/gtkaccount.c:384
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"

#: src/gtkaccount.c:389
msgid "Screenname:"
msgstr "スクリーン名:"

#: src/gtkaccount.c:462 src/main.c:308
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: src/gtkaccount.c:467 src/gtkblist.c:3328 src/gtkblist.c:3650
msgid "Alias:"
msgstr "エイリアス:"

#: src/gtkaccount.c:471
msgid "Remember password"
msgstr "パスワードを覚える"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:525
msgid "User Options"
msgstr "ユーザオプション"

#: src/gtkaccount.c:538
msgid "New mail notifications"
msgstr "新しいメール通知"

#: src/gtkaccount.c:547
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "仲間アイコンファイル:"

#: src/gtkaccount.c:556
msgid "_Browse"
msgstr "閲覧 (_B)"

#: src/gtkaccount.c:562
msgid "_Reset"
msgstr "リセット (_R)"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:624
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s オプション"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:739
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:746
msgid "No Proxy"
msgstr "プロキシなし"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:753
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:760
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:767
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:774 src/gtkprefs.c:1091
#, fuzzy
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う"

#: src/gtkaccount.c:807
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:811
msgid "If you look real closely"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:827
msgid "Proxy Options"
msgstr "プロキシオプション"

#: src/gtkaccount.c:843 src/gtkprefs.c:1085
msgid "Proxy _type:"
msgstr "プロキシの種類 (_T):"

#: src/gtkaccount.c:852 src/gtkprefs.c:1115
msgid "_Host:"
msgstr "ホスト名 (_H):"

#: src/gtkaccount.c:856 src/gtkprefs.c:1132
msgid "_Port:"
msgstr "ポート番号 (_P):"

#: src/gtkaccount.c:864
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名 (_U):"

#: src/gtkaccount.c:869 src/gtkprefs.c:1167
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "パスワード (_S):"

#: src/gtkaccount.c:1208
#, fuzzy
msgid "Add Account"
msgstr "アカウント:"

#: src/gtkaccount.c:1210
msgid "Modify Account"
msgstr "アカウント修正"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1234
msgid "Show more options"
msgstr "他のオプションも表示"

#: src/gtkaccount.c:1235
msgid "Show fewer options"
msgstr "少ないオプションを表示"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1262 src/protocols/jabber/jabber.c:686
msgid "Register"
msgstr "登録"

#: src/gtkaccount.c:1607
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "本当に%sを削除したいのですか?"

#: src/gtkaccount.c:1611 src/gtkrequest.c:194
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: src/gtkaccount.c:1725
msgid "Screen Name"
msgstr "スクリーン名"

#: src/gtkaccount.c:1748 src/protocols/jabber/jabber.c:963
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2848 src/protocols/oscar/oscar.c:4594
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6145 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2193
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
msgid "Online"
msgstr "オンライン"

#: src/gtkaccount.c:1766
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル:"

#: src/gtkaccount.c:2056
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s は %sを仲間にしました%s%s %s"

#: src/gtkaccount.c:2070
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"彼らを仲間リストに追加しますか?"

#: src/gtkaccount.c:2074
msgid "Information"
msgstr "情報"

#: src/gtkaccount.c:2078
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "リストに仲間を追加しますか?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2080 src/gtkblist.c:3700 src/gtkconv.c:1256
#: src/gtkconv.c:3232 src/gtkconv.c:3323 src/gtkrequest.c:195
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2690
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: src/gtkblist.c:815
msgid "_Get Info"
msgstr "情報取得 (_G)"

#: src/gtkblist.c:818
msgid "_IM"
msgstr "_IM"

#: src/gtkblist.c:820
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "掴む仲間に加える"

#: src/gtkblist.c:822
msgid "View _Log"
msgstr "ログを見る (_L)"

#: src/gtkblist.c:842 src/gtkblist.c:931 src/gtkblist.c:950
msgid "_Alias..."
msgstr "エイリアス (_A)..."

#: src/gtkblist.c:844 src/gtkblist.c:933 src/gtkblist.c:955 src/gtkconn.c:358
msgid "_Remove"
msgstr "削除 (_R)"

#: src/gtkblist.c:907
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "仲間を加える (_B)"

#: src/gtkblist.c:909
msgid "Add a C_hat"
msgstr "チャットの追加 (_H)"

#: src/gtkblist.c:911
msgid "_Delete Group"
msgstr "グループ削除 (_D)"

#: src/gtkblist.c:913
msgid "_Rename"
msgstr "改名 (_R)"

#: src/gtkblist.c:928
#, fuzzy
msgid "Auto-Join"
msgstr "自動加入"

#: src/gtkblist.c:952 src/gtkblist.c:987
msgid "_Collapse"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:992
msgid "_Expand"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:1391 src/gtkconv.c:3999
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "チャットできる機能がついているプロトコルでサインオンしていません."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:1690
msgid "/_Buddies"
msgstr "仲間 (_B)"

#: src/gtkblist.c:1691
#, fuzzy
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "新しいIMの送信 (_I)..."

#: src/gtkblist.c:1692
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "チャットに参加(_C)..."

#: src/gtkblist.c:1693
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "ユーザ情報の取得 (_U)..."

#: src/gtkblist.c:1695
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "オフラインの仲間を表示 (_O)"

#: src/gtkblist.c:1696
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "空のグループを表示 (_E)"

#: src/gtkblist.c:1697
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "仲間を加える (_A)..."

#: src/gtkblist.c:1698
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "チャットを追加 (_H)..."

#: src/gtkblist.c:1699
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "グループを追加 (_G)..."

#: src/gtkblist.c:1701
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "サインオフ (_S)"

#: src/gtkblist.c:1702
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "終了 (_Q)"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1705
msgid "/_Tools"
msgstr "ツール (_T)"

#: src/gtkblist.c:1706
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "離席 (_A)"

#: src/gtkblist.c:1707
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "仲間を掴む (_P)"

#: src/gtkblist.c:1708
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "プロトコルごとの動作 (_P)"

#: src/gtkblist.c:1710
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "アカウント (_C)..."

#: src/gtkblist.c:1711
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "ファイル転送 (_F)"

#: src/gtkblist.c:1712
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "設定 (_E)"

#: src/gtkblist.c:1713
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "個人情報 (_I)"

#: src/gtkblist.c:1716
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "システムログを見る (_L)"

#. Help
#: src/gtkblist.c:1720
msgid "/_Help"
msgstr "ヘルプ (_H)"

#: src/gtkblist.c:1721
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "オンラインヘルプ (_H)"

#: src/gtkblist.c:1722
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "デバッグウィンドウ (_D)"

#: src/gtkblist.c:1723
msgid "/Help/_About"
msgstr "gaimについて (_A)..."

#: src/gtkblist.c:1739
msgid "Rename Group"
msgstr "グループの改名"

#: src/gtkblist.c:1739
#, fuzzy
msgid "New group name"
msgstr "新しい名前"

#: src/gtkblist.c:1740
#, fuzzy
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "新しいグループ名を入力してください。\n"

#: src/gtkblist.c:1768
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>アカウント:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:1832 src/protocols/oscar/oscar.c:5525
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>ステータス:</b> オフライン"

#: src/gtkblist.c:1847
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:1863
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>アカウント:</b>"

#: src/gtkblist.c:1864
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:1865
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>エイリアス:</b>"

#: src/gtkblist.c:1866
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>ニックネーム:</b>"

#: src/gtkblist.c:1867
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>ログインしました:</b> "

#: src/gtkblist.c:1868
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>アイドル:</b>"

#: src/gtkblist.c:1869
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>警告された:</b>"

#: src/gtkblist.c:1871
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>説明:</b> スプーキー"

#: src/gtkblist.c:1872
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>状態:</b> すげえ"

#: src/gtkblist.c:1873
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>状態:</b> すげえ"

#: src/gtkblist.c:2143
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "アイドル (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2145
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "アイドル (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2150
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "警告: %d%% "

#: src/gtkblist.c:2153
msgid "Offline "
msgstr "オフライン "

#: src/gtkblist.c:2346 src/gtkprefs.c:834 src/gtkprefs.c:1485
msgid "None"
msgstr "なし"

#: src/gtkblist.c:2413
msgid "/Tools/Away"
msgstr "離席"

#: src/gtkblist.c:2416
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "仲間を掴む"

#: src/gtkblist.c:2419
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "プロトコルごとの動作"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:2506
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "オフラインの仲間を表示"

#: src/gtkblist.c:2508
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "空のグループを表示"

#: src/gtkblist.c:2526 src/gtkconv.c:1215
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/gtkblist.c:2532
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "選択した仲間にメッセージ送信"

#: src/gtkblist.c:2535 src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "情報取得"

#: src/gtkblist.c:2541
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "選択した仲間の情報を取得"

#: src/gtkblist.c:2544 src/protocols/oscar/oscar.c:3086
msgid "Chat"
msgstr "チャット"

#: src/gtkblist.c:2549
msgid "Join a chat room"
msgstr "チャットルームの参加"

#: src/gtkblist.c:2557
msgid "Set an away message"
msgstr "離席メッセージを設定"

#: src/gtkblist.c:3270 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2325
msgid "Add Buddy"
msgstr "仲間を加える"

#: src/gtkblist.c:3293
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"仲間リストに加えたい人のスクリーン名を入力してください。任意で友達のエイリア"
"スとニックネームを入力できます。エイリアスは、可能な場合に限りスクリーン名の"
"かわりに表示されます。\n"

#: src/gtkblist.c:3315 src/main.c:290
msgid "Screen Name:"
msgstr "スクリーン名:"

#: src/gtkblist.c:3341 src/gtkblist.c:3663
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3350 src/gtkblist.c:3631
msgid "Account:"
msgstr "アカウント:"

#: src/gtkblist.c:3598
msgid "Add Chat"
msgstr "チャットの追加"

#: src/gtkblist.c:3621
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"以下の人のエイリアスと仲間リストに追加するチャットの情報を入力してくださ"
"い.\n"

#: src/gtkblist.c:3697
msgid "Add Group"
msgstr "グループの追加"

#: src/gtkblist.c:3698
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "加わるグループ名を入力してください。"

#: src/gtkblist.c:4215
msgid "No actions available"
msgstr "可能なアクションが無いです"

#: src/gtkconn.c:77 src/gtkconn.c:249 src/gtkconn.c:260
msgid "Done."
msgstr "完了。"

#: src/gtkconn.c:156
msgid "Signon: "
msgstr "サインオン: "

#: src/gtkconn.c:202
msgid "Signon"
msgstr "サインオン"

#: src/gtkconn.c:215
msgid "Cancel All"
msgstr "すべてを取消"

#: src/gtkconn.c:358 src/gtkconn.c:585
msgid "_Reconnect"
msgstr "再接続 (_R)"

#: src/gtkconn.c:549
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s はサインオフしました.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:551
#, fuzzy
msgid "Reason Unknown."
msgstr "不明."

#: src/gtkconn.c:590
msgid "Reconnect _All"
msgstr "すべてを再接続 (_A)"

#: src/gtkconn.c:612
msgid "Account"
msgstr "アカウント"

#: src/gtkconn.c:620
msgid "Time"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:187
msgid "That file already exists"
msgstr "そのファイルはすでに存在します"

#: src/gtkconv.c:188 src/gtkft.c:1076
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "上書きしますか?"

#: src/gtkconv.c:244
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:300
msgid "Insert Image"
msgstr "画像挿入"

#: src/gtkconv.c:629
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "仲間のチャットルーム情報で招待"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:657
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"招待しようとしているユーザの名前を入力してください.また,オプションとして招"
"待メッセージも書いてください."

#: src/gtkconv.c:678
msgid "_Buddy:"
msgstr "仲間 (_B):"

#: src/gtkconv.c:698
msgid "_Message:"
msgstr "メッセージ (_M):"

#: src/gtkconv.c:788
msgid "Find"
msgstr "検索"

#: src/gtkconv.c:810
msgid "_Search for:"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:1223
msgid "Un-Ignore"
msgstr "不無視"

#: src/gtkconv.c:1225 src/gtkprefs.c:767
msgid "Ignore"
msgstr "無視"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1234 src/gtkconv.c:3246
msgid "Info"
msgstr "情報"

#: src/gtkconv.c:1243
msgid "Get Away Msg"
msgstr "離席メッセージ"

#. Remove button
#: src/gtkconv.c:1254 src/gtkconv.c:3239 src/gtkconv.c:3330
#: src/gtkrequest.c:196
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: src/gtkconv.c:2489
msgid "User is typing..."
msgstr "ユーザが入力中 ..."

#: src/gtkconv.c:2497
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "ユーザは何かを入力して停止"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2600
msgid "_Send As"
msgstr "送信 (_S)"

#: src/gtkconv.c:3011
msgid "Save Conversation"
msgstr "会話を保存"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3028
msgid "/_Conversation"
msgstr "会話 (_C)"

#: src/gtkconv.c:3030
#, fuzzy
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "新しいIMの送信 (_I)..."

#: src/gtkconv.c:3035
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "検索 (_F)..."

#: src/gtkconv.c:3036
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "ログを見る (_L)"

#: src/gtkconv.c:3037
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "名前をつけて保存 (_S)..."

#: src/gtkconv.c:3042
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "掴む仲間に加える (_P)..."

#: src/gtkconv.c:3044
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "情報取得 (_G)"

#: src/gtkconv.c:3046
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "警告 (_W)..."

#: src/gtkconv.c:3048
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "招待 (_V)..."

#: src/gtkconv.c:3053
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "エイリアス (_A)..."

#: src/gtkconv.c:3055
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:3057
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:3059
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:3064
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "リンクを挿入 (_K)..."

#: src/gtkconv.c:3066
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "画像を挿入 (_E)..."

#: src/gtkconv.c:3071
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "閉じる (_C)"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3075
msgid "/_Options"
msgstr "オプション (_O)"

#: src/gtkconv.c:3076
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "ログを有効にする (_L)"

#: src/gtkconv.c:3077
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "音を有効にする (_S)"

#: src/gtkconv.c:3078
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:3120
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "ログを見る..."

#: src/gtkconv.c:3125
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "掴む仲間に加える..."

#: src/gtkconv.c:3131
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "情報取得"

#: src/gtkconv.c:3135
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "警告..."

#: src/gtkconv.c:3139
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "招待..."

#: src/gtkconv.c:3145
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "エイリアス..."

#: src/gtkconv.c:3149
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:3153
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:3157
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:3163
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "リンクを挿入..."

#: src/gtkconv.c:3167
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "画像を挿入..."

#: src/gtkconv.c:3173
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "ログを有効にする"

#: src/gtkconv.c:3176
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "音を有効にする"

#: src/gtkconv.c:3179
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr ""

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3202 src/gtkconv.c:3204 src/gtkconv.c:3302 src/gtkconv.c:3304
msgid "Send"
msgstr "送信"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3218
msgid "Warn"
msgstr "警告"

#: src/gtkconv.c:3221
msgid "Warn the user"
msgstr "ユーザに警告する"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3225 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617
msgid "Block"
msgstr "拒む"

#: src/gtkconv.c:3228
msgid "Block the user"
msgstr "ユーザを拒否する"

#: src/gtkconv.c:3235
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "仲間リストユーザを追加する"

#: src/gtkconv.c:3242
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "仲間リストからユーザを削除する"

#: src/gtkconv.c:3249 src/gtkconv.c:3747
msgid "Get the user's information"
msgstr "ユーザの情報を取得する"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3316
msgid "Invite"
msgstr "招待"

#: src/gtkconv.c:3319
msgid "Invite a user"
msgstr "ユーザを招待"

#: src/gtkconv.c:3326
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "仲間リストチャットを追加する"

#: src/gtkconv.c:3333
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "仲間リストからチャットを削除する"

#: src/gtkconv.c:3389
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"

#: src/gtkconv.c:3400
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"

#: src/gtkconv.c:3411
msgid "Underline"
msgstr "下線"

#: src/gtkconv.c:3427
msgid "Larger font size"
msgstr "フォントサイズを大きく"

#: src/gtkconv.c:3439
msgid "Normal font size"
msgstr "フォントサイズを通常サイズに"

#: src/gtkconv.c:3451
msgid "Smaller font size"
msgstr "フォントサイズを小さく"

#: src/gtkconv.c:3468
msgid "Font Face"
msgstr "フォント"

#: src/gtkconv.c:3480
msgid "Foreground font color"
msgstr "前景色"

#: src/gtkconv.c:3492
msgid "Background color"
msgstr "背景色"

#: src/gtkconv.c:3507
msgid "Insert link"
msgstr "リンクの挿入"

#: src/gtkconv.c:3518
msgid "Insert image"
msgstr "画像の挿入"

#: src/gtkconv.c:3529
msgid "Insert smiley"
msgstr "顔文字の挿入"

#: src/gtkconv.c:3614
msgid "Topic:"
msgstr "トピック:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3671
msgid "0 people in room"
msgstr "誰もいません"

#: src/gtkconv.c:3724
msgid "IM the user"
msgstr "ユーザにIMを送信"

#: src/gtkconv.c:3736
msgid "Ignore the user"
msgstr "ユーザを無視する"

#: src/gtkconv.c:4284
msgid "Close conversation"
msgstr "会話を閉じる"

#: src/gtkconv.c:4808 src/gtkconv.c:4840 src/gtkconv.c:4961 src/gtkconv.c:5028
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d人部屋にいます"
msgstr[1] "%d人部屋にいます"

#: src/gtkconv.c:5360
msgid "Animate"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:5365
msgid "Hide Icon"
msgstr "隠れアイコン"

#: src/gtkconv.c:5371
msgid "Save Icon As..."
msgstr "名前を付けてアイコンを保存..."

#: src/gtkconv.c:5767 src/gtkconv.c:5770
#, fuzzy
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "閉じる"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "デバッグウィンドウ"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "タイムスタンプ"

#: src/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:207
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>受信:</b>"

#: src/gtkft.c:210
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>送信先:</b>"

#: src/gtkft.c:458
msgid "Progress"
msgstr "進展"

#: src/gtkft.c:465
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

#: src/gtkft.c:472
msgid "Size"
msgstr "大きさ"

#: src/gtkft.c:479
msgid "Remaining"
msgstr "残り"

#: src/gtkft.c:509
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Status:"
msgstr "状態:"

#: src/gtkft.c:511
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"

#: src/gtkft.c:512
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "経過時間:"

#: src/gtkft.c:513
msgid "Time Remaining:"
msgstr "残り時間:"

#: src/gtkft.c:610
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "ダイアログボックスをひらいたままにする (_K)"

#: src/gtkft.c:620
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "終了した転送を消す (_C)"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:629
msgid "Show transfer details"
msgstr "転送の詳細を表示"

#: src/gtkft.c:630
msgid "Hide transfer details"
msgstr "転送の詳細を隠す"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:672 src/stock.c:85
msgid "_Pause"
msgstr "一時停止 (_P)"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:682
msgid "_Resume"
msgstr "リジューム (_R)"

#: src/gtkft.c:882
#, fuzzy
msgid "Canceled"
msgstr "取消"

#: src/gtkft.c:884
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "失敗"

#: src/gtkft.c:1053
msgid "That file does not exist."
msgstr "そのファイルは存在しません."

#: src/gtkft.c:1062
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0バイトのファイルを送信できません"

#: src/gtkft.c:1075
msgid "That file already exists."
msgstr "そのファイルはすでに存在します."

#: src/gtkft.c:1100
msgid "Open..."
msgstr "開く..."

#: src/gtkft.c:1102
msgid "Save As..."
msgstr "名前を付けて保存..."

#: src/gtkft.c:1149
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s は %s (%s) を送信したがっています"

#: src/gtkimhtml.c:614
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "メールアドレスをコピーする (_C)"

#: src/gtkimhtml.c:626
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "リンクの場所をコピーする (_C)"

#: src/gtkimhtml.c:636
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "リンクをブラウザで開く (_O)"

# NOTE cf. 0.62
#: src/gtkimhtml.c:1752
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim はファイルの拡張子で画像の種類を判断することができませんでした.\n"
"デフォルトとしてPNGとして扱います."

# FIXME This looks wrong
#: src/gtkimhtml.c:1760
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "保存エラー,画像: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1769
msgid "Save Image"
msgstr "画像を保存"

#: src/gtkimhtml.c:1792
msgid "_Save Image..."
msgstr "画像を保存 (_S)..."

# XXX This is untranslatable. Pathetic...
#: src/gtklog.c:255
#, fuzzy
msgid "Conversations with"
msgstr "%s との会話"

#: src/gtknotify.c:211
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s には %d のメッセージがあります."
msgstr[1] "%s には %d のメッセージがあります."

#: src/gtknotify.c:219
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">送信元:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:224
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">タイトル:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:228
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">メールがあります!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:243
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">メールがあります!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:430 src/gtknotify.c:450 src/gtknotify.c:458
msgid "Unable to open URL"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:431
#, fuzzy
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"マニュアルブラウザ命令が指定されているのですが,コマンドが指定されていないた"
"め,ブラウザを起動することができません."

#: src/gtknotify.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "The browser \"%s\" is invalid."
msgstr "新しいフォーマットは不正です."

#: src/gtknotify.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching \"command\": %s"
msgstr "保存エラー,画像: %s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "ファイル選択"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "掴みかかる仲間をいれてください"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新しい仲間を掴む"

#: src/gtkpounce.c:333
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "掴む仲間を編集"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:351
msgid "Pounce Who"
msgstr "誰を掴む"

#: src/gtkpounce.c:377
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "仲間名 (_B):"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:399
msgid "Pounce When"
msgstr "いつつかみかかる"

#: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:336
msgid "Sign on"
msgstr "サインオン"

#: src/gtkpounce.c:409
msgid "Sign off"
msgstr "サインオフ"

#: src/gtkpounce.c:413
msgid "Return from away"
msgstr "離席から戻った時"

#: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1482 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2189
msgid "Idle"
msgstr "休止中"

#: src/gtkpounce.c:417
msgid "Return from idle"
msgstr "休止から戻った時"

#: src/gtkpounce.c:419
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "仲間がタイプしはじめたとき"

#: src/gtkpounce.c:421
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "仲間がタイピングを止めた時"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:450
msgid "Pounce Action"
msgstr "掴み設定"

#: src/gtkpounce.c:457
msgid "Open an IM window"
msgstr "IMウィンドウを開く"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Popup notification"
msgstr "ポップアップ通知"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Send a message"
msgstr "メッセージ送信"

#: src/gtkpounce.c:460
msgid "Execute a command"
msgstr "コマンドの実行"

#: src/gtkpounce.c:461
msgid "Play a sound"
msgstr "音を再生"

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467
msgid "Browse"
msgstr "閲覧"

#: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2072
msgid "Test"
msgstr "テスト"

#: src/gtkpounce.c:551
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "活性化後の掴みの保存 (_S)"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:745
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "掴んだ仲間の削除"

#: src/gtkpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s はタイピングを開始しました"

#: src/gtkpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s はサインオンしました"

#: src/gtkpounce.c:794
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s はアイドルからもどってきました"

#: src/gtkpounce.c:795
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s はアイドルからもどってきました"

#: src/gtkpounce.c:796
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%sはタイピングを終了しました"

#: src/gtkpounce.c:797
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s はサインオフしました"

#: src/gtkpounce.c:798
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s はアイドルになりました"

#: src/gtkpounce.c:800
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "不明な掴みイベントです.ぜひ報告してください!"

#: src/gtkprefs.c:365
msgid "Interface Options"
msgstr "インターフェースオプション"

#: src/gtkprefs.c:367
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "エイリアスがセットされていない場合リモートニックネームを表示する (_I)"

#: src/gtkprefs.c:553
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"利用したい顔文字を以下のリストから選択してください.新しいテーマはテーマ一覧"
"にドラッグアンドドロップすることにより追加できます."

#: src/gtkprefs.c:588
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"

#: src/gtkprefs.c:595 src/gtkprefs.c:1794 src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748
msgid "Description"
msgstr "概要"

#: src/gtkprefs.c:662
msgid "Style"
msgstr "スタイル"

#: src/gtkprefs.c:663
msgid "_Bold"
msgstr "ボールド (_B)"

#: src/gtkprefs.c:665
msgid "_Italics"
msgstr "イタリック (_I)"

#: src/gtkprefs.c:667
msgid "_Underline"
msgstr "下線 (_U)"

#: src/gtkprefs.c:669
msgid "_Strikethrough"
msgstr "打ち消し (_S)"

# FIXME this is completely wrong
#: src/gtkprefs.c:672
#, fuzzy
msgid "Face"
msgstr "顔文字"

# FIXME this is completely wrong
#: src/gtkprefs.c:675
#, fuzzy
msgid "Use custo_m face"
msgstr "独自の顔文字を使う (_M)"

#: src/gtkprefs.c:692
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "独自のサイズを使う (_Z)"

#: src/gtkprefs.c:704
msgid "Color"
msgstr "色"

#: src/gtkprefs.c:708
msgid "_Text color"
msgstr "文字色 (_T)"

#: src/gtkprefs.c:727
msgid "Bac_kground color"
msgstr "背景色 (_K)"

#: src/gtkprefs.c:755 src/gtkprefs.c:987 src/gtkprefs.c:1035
msgid "Display"
msgstr "表示"

#: src/gtkprefs.c:756
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "画像の顔文字を表示する (_S)"

#: src/gtkprefs.c:758
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "メッセージのタイムスタンプを表示する (_T)"

#: src/gtkprefs.c:760
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "リンクとして URL を表示する (_U)"

#: src/gtkprefs.c:764
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "ミススペルをハイライトする (_H)"

#: src/gtkprefs.c:768
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "色を無視する (_O)"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "フォントを無視する (_F)"

#: src/gtkprefs.c:772
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "フォントサイズを無視する (_Z)"

#: src/gtkprefs.c:785
msgid "Send Message"
msgstr "メッセージ送信"

#: src/gtkprefs.c:786
msgid "Enter _sends message"
msgstr "「Enter」でメッセージを送信する (_S)"

#: src/gtkprefs.c:788
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "「Control-Enter」でメッセージを送信する (_O)"

#: src/gtkprefs.c:791
msgid "Window Closing"
msgstr "ウィンドウを閉じる"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "_Escape closes window"
msgstr "「Escape」でウィンドウを閉じる (_E)"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Insertions"
msgstr "挿入"

#: src/gtkprefs.c:796
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "「Control-{B/I/U}」で HTML タグを挿入する (_H)"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "「Control-(number)」で顔文字を挿入する (_I)"

#: src/gtkprefs.c:814
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "仲間リストのソート"

#: src/gtkprefs.c:823
msgid "Sorting:"
msgstr "ソート:"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "仲間リストツールバー"

#: src/gtkprefs.c:829 src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "ボタンの表示 (_B):"

#: src/gtkprefs.c:831 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures"
msgstr "画像"

#: src/gtkprefs.c:832 src/gtkprefs.c:963 src/gtkprefs.c:1014
msgid "Text"
msgstr "テキスト"

#: src/gtkprefs.c:833 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1015
msgid "Pictures and text"
msgstr "画像とテキスト"

#: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:1026
msgid "_Raise window on events"
msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "Group Display"
msgstr "グループの表示"

#: src/gtkprefs.c:842
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "グループの数を表示する (_N)"

#: src/gtkprefs.c:845
msgid "Buddy Display"
msgstr "仲間の表示"

#: src/gtkprefs.c:846 src/gtkprefs.c:982
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "仲間アイコンを表示する (_i)"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Show _warning levels"
msgstr "警告レベルを表示する (_w)"

#: src/gtkprefs.c:850
msgid "Show idle _times"
msgstr "反応がない時間を表示する (_T)"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "反応のない仲間は暗く表示する (_D)"

#: src/gtkprefs.c:854
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:879
msgid "_Placement:"
msgstr "位置 (_P):"

#: src/gtkprefs.c:886
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "リンクとして URL を送信する (_U)"

#: src/gtkprefs.c:889
msgid "Show Formatting Toolbar"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:892
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "タブ/題名でエイリアスを表示する (_L)"

#: src/gtkprefs.c:895
msgid "Tab Options"
msgstr "タブオプション"

#: src/gtkprefs.c:897
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "タブの位置 (_T):"

#: src/gtkprefs.c:899
msgid "Top"
msgstr "上"

#: src/gtkprefs.c:900
msgid "Bottom"
msgstr "下"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "Left"
msgstr "左"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "Right"
msgstr "右"

#: src/gtkprefs.c:908
#, fuzzy
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "IM とチャットを同じタブウィンドウで表示する (_S)"

#: src/gtkprefs.c:911
#, fuzzy
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "IM とチャットを同じタブウィンドウで表示する (_S)"

#: src/gtkprefs.c:921
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する (_C)"

#: src/gtkprefs.c:932
#, fuzzy
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する (_C)"

#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1010
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"

#: src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1020
msgid "New window _width:"
msgstr "新しいウィンドウの幅 (_W):"

#: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1022
msgid "New window _height:"
msgstr "新しいウィンドウの高さ (_H):"

#: src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1024
msgid "_Entry field height:"
msgstr "入力フィールドの高さ (_E):"

#: src/gtkprefs.c:977
msgid "Hide window on _send"
msgstr "送信時にウィンドウを隠す (_S)"

#: src/gtkprefs.c:981
msgid "Buddy Icons"
msgstr "仲間アイコン"

#: src/gtkprefs.c:984
#, fuzzy
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "仲間アイコンのアニメーションを無効にする (_N)"

#: src/gtkprefs.c:988
msgid "Show _logins in window"
msgstr "ウィンドウでログインを表示する (_L)"

#: src/gtkprefs.c:991
msgid "Typing Notification"
msgstr "タイピング通知"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "メッセージ入力中であることを仲間に通知する (_T)"

#: src/gtkprefs.c:1029
msgid "Tab Completion"
msgstr "タブ補完"

#: src/gtkprefs.c:1030
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "ニックネームをタブ補完する (_T)"

#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "古いスタイルのタブ補完 (_O)"

#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "加入をウィンドウで表示 (_S)"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "離席をウィンドウで表示 (_S)"

#: src/gtkprefs.c:1040
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "スクリーン名をカラーにする (_L)"

#: src/gtkprefs.c:1084
msgid "Proxy Type"
msgstr "プロキシの種類"

#: src/gtkprefs.c:1087
msgid "No proxy"
msgstr "プロキシなし"

#: src/gtkprefs.c:1094
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシサーバ"

#: src/gtkprefs.c:1150
msgid "_User:"
msgstr "ユーザ名 (_U):"

#: src/gtkprefs.c:1204
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1205
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1207
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1208
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1209
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1218
msgid "Manual"
msgstr "手動設定"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Browser Selection"
msgstr "ブラウザの選択"

#: src/gtkprefs.c:1263
msgid "_Browser:"
msgstr "ブラウザ (_B):"

#: src/gtkprefs.c:1273
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1294
msgid "Browser Options"
msgstr "ブラウザオプション"

#: src/gtkprefs.c:1295
msgid "Open new _window by default"
msgstr "デフォルトで新しいウィンドウを開く (_W)"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Message Logs"
msgstr "メッセージログ"

#: src/gtkprefs.c:1314
msgid "Log _Format:"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1317
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "全てのインスタントメッセージを記録する (_L)"

#: src/gtkprefs.c:1319
msgid "Log all c_hats"
msgstr "全てのチャットを記録する (_H)"

#: src/gtkprefs.c:1374
msgid "Sound Options"
msgstr "音声オプション"

#: src/gtkprefs.c:1375
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "ログインしたときに音を鳴らさない (_N)"

#: src/gtkprefs.c:1377
msgid "_Sounds while away"
msgstr "離席中にも音を鳴らす (_S)"

#: src/gtkprefs.c:1381
msgid "Sound Method"
msgstr "音声出力の方法"

#: src/gtkprefs.c:1382
msgid "_Method:"
msgstr "方法 (_M):"

#: src/gtkprefs.c:1384
msgid "Console beep"
msgstr "ビープ音"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#: src/gtkprefs.c:1393
msgid "Command"
msgstr "コマンド"

#: src/gtkprefs.c:1403
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"音声出力コマンド (_O):\n"
"(%s はファイル名になる)"

#: src/gtkprefs.c:1458
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "メッセージを送信すると離席状態を解除する (_S)"

#: src/gtkprefs.c:1460
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "離席中の新規メッセージはキューする (_Q)"

#: src/gtkprefs.c:1463
msgid "Auto-response"
msgstr "自動返答"

#: src/gtkprefs.c:1466
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "再送までの時間 (_R):"

#: src/gtkprefs.c:1469
#, fuzzy
msgid "_Send auto-response"
msgstr "自動返答を送らない (_D)"

#: src/gtkprefs.c:1471
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "休止中は自動返答のみ送信する (_O)"

#: src/gtkprefs.c:1473
#, fuzzy
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "進行中の会話では自動返答を送らない (_N)"

#: src/gtkprefs.c:1483
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "休止時間を報告する (_T):"

# FIXME This looks wrong
#: src/gtkprefs.c:1486
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim の利用法"

# FIXME This looks wrong
#: src/gtkprefs.c:1489
msgid "X usage"
msgstr "X の利用法"

# FIXME This still looks wrong
#: src/gtkprefs.c:1491
msgid "Windows usage"
msgstr "Windows の利用法"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Auto-away"
msgstr "自動離席"

#: src/gtkprefs.c:1500
msgid "Set away _when idle"
msgstr "休止中は離席にする (_W)"

#: src/gtkprefs.c:1503
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "何分で離席になるか (_M):"

#: src/gtkprefs.c:1509
msgid "Away m_essage:"
msgstr "離席メッセージ (_E):"

#: src/gtkprefs.c:1571
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>         %s\n"
"<span weight=\"bold\">ファイル名:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1576
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">作者:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">ファイル名:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1758
msgid "Load"
msgstr "読み込み"

#: src/gtkprefs.c:1765 src/protocols/jabber/jabber.c:618
#: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/trepia/trepia.c:401
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: src/gtkprefs.c:1812
msgid "Details"
msgstr "詳細"

#: src/gtkprefs.c:1939
msgid "Sound Selection"
msgstr "音声選択"

#: src/gtkprefs.c:2046
msgid "Play"
msgstr "再生"

#: src/gtkprefs.c:2053
msgid "Event"
msgstr "イベント"

#: src/gtkprefs.c:2076
msgid "Reset"
msgstr "リセット"

#: src/gtkprefs.c:2080
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."

#: src/gtkprefs.c:2215
msgid "_Edit"
msgstr "編集 (_E)"

#: src/gtkprefs.c:2251
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"

#: src/gtkprefs.c:2252
msgid "Smiley Themes"
msgstr "顔文字のテーマ"

#: src/gtkprefs.c:2253
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"

#: src/gtkprefs.c:2254
msgid "Message Text"
msgstr "メッセージテキスト"

#: src/gtkprefs.c:2255
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"

#: src/gtkprefs.c:2258
msgid "IMs"
msgstr "IM"

#: src/gtkprefs.c:2260
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシ"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2263
msgid "Browser"
msgstr "ブラウザ"

#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "Logging"
msgstr "ログ"

#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "Sounds"
msgstr "音声"

#: src/gtkprefs.c:2267
msgid "Sound Events"
msgstr "音声イベント"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "Away / Idle"
msgstr "離席 / 休止中"

#: src/gtkprefs.c:2269
msgid "Away Messages"
msgstr "離席メッセージ"

#: src/gtkprefs.c:2272
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "すべてのユーザのコンタクトを許可する"

#: src/gtkprivacy.c:87
#, fuzzy
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "仲間リストに入っているユーザのみ許可する"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "以下のユーザのみ許可する"

#: src/gtkprivacy.c:89
#, fuzzy
msgid "Block all users"
msgstr "ユーザを拒否する"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "以下のユーザのみ拒否する"

#: src/gtkprivacy.c:369
msgid "Privacy"
msgstr "個人情報"

#: src/gtkprivacy.c:384
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。"

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:396
msgid "Set privacy for:"
msgstr "個人情報設定:"

#: src/gtkprivacy.c:563 src/gtkprivacy.c:579
#, fuzzy
msgid "Permit User"
msgstr "許可"

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""

#: src/gtkprivacy.c:565
#, fuzzy
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"招待しようとしているユーザの名前を入力してください.また,オプションとして招"
"待メッセージも書いてください."

#: src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581
msgid "Permit"
msgstr "許可"

#: src/gtkprivacy.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "すべてのユーザのコンタクトを許可する"

#: src/gtkprivacy.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "本当に%sを削除したいのですか?"

#: src/gtkprivacy.c:602 src/gtkprivacy.c:615
#, fuzzy
msgid "Block User"
msgstr "ユーザを拒否する"

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Type a user to block."
msgstr ""

#: src/gtkprivacy.c:604
#, fuzzy
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "加わるグループ名を入力してください。\n"

#: src/gtkprivacy.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "拒む"

#: src/gtkprivacy.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "本当に%sを削除したいのですか?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:188 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1009
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: src/gtkrequest.c:189 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1009
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: src/gtkrequest.c:192
msgid "Apply"
msgstr "適用"

#: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "仲間がログインしました"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "仲間がログアウトしました"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "メッセージ受信"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "受信したメッセージが会話を開始します"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "メッセージ送信"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "チャットに人が参加"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "人がチャットから出ました"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "あなたがチャットで話します"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "他の人がチャットで話します"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "チャットであなたの名前を誰かがいう"

#: src/gtksound.c:156
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "選択したファイル名 (%s)が存在しないため音を再生できません."

#: src/gtksound.c:172
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"「コマンド」音声メソッドが選択されましたが,コマンドが指定されていないので音"
"声を再生することができません."

#: src/gtksound.c:184
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr "設定した音声再生のコマンドが実行できないため音声を再生できません: %s"

#: src/gtkutils.c:298
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "アイコンファイルをディスクに保存できません."

#: src/gtkutils.c:333
msgid "Save Icon"
msgstr "アイコンを保存"

#: src/log.c:83
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""

#: src/log.c:408
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:488
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <自動返答>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:490
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <自動返答>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:534 src/log.c:669
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""

#: src/log.c:544 src/log.c:679
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr ""

#: src/log.c:548
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:622
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <自動返答>: %s\n"

#: src/log.c:683
msgid "Plain text"
msgstr ""

#: src/main.c:149
msgid "Please enter your login."
msgstr "ログイン名を入力してください"

#: src/main.c:232
msgid "<New User>"
msgstr "<新規ユーザ>"

#: src/main.c:274
msgid "Login"
msgstr "ログイン"

#. full help text
#: src/main.c:553
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          アカウントエディタウィンドウを開く\n"
"  -w, --away[=MESG]   サインオン時に離席する (MESG は離席メッセージを指定)\n"
"  -l, --login[=NAME]  自動的にログイン (NAMEはコンマで区切られた利用するアカ"
"ウント名)\n"
"  -n, --loginwin      自動的にログインしない.ログインウィンドウを表示\n"
"  -u, --user=NAME     NAMEアカウントを使う\n"
"  -f, --file=FILE     FILEを設定として使う\n"
"  -d, --debug         デバッグメッセージをstdoutに出力\n"
"  -v, --version       現在のバージョンを表示して終了\n"
"  -h, --help          このヘルプを表示して終了\n"

#. short message
#: src/main.c:568
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. 詳しい情報は `%s -h' と入力してください\n"

#: src/plugin.c:267
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""

#: src/plugin.c:272 src/plugin.c:300
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim プラグインをロードできませんでした."

#: src/plugin.c:296
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr ""

#: src/prefs.c:111 src/status.c:270
#, fuzzy
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "おもしろくもないデフォルト"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110
#: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601
msgid "Available"
msgstr "可視"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "仲間だけに可視"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "仲間だけに離席"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:968
#: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2846
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4584 src/protocols/oscar/oscar.c:4611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6151 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2187
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611
msgid "Invisible"
msgstr "隠れる"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "仲間だけから隠れる"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "放置"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "名前解決ができません"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "サーバへ接続できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:65
#: src/protocols/jabber/auth.c:158 src/protocols/jabber/auth.c:317
#: src/protocols/jabber/auth.c:417 src/protocols/jabber/auth.c:429
msgid "Invalid response from server."
msgstr "サーバから無効な返答です"

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "ソケットからの読み込みに失敗"

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "ソケットへの書き込みに失敗"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "認証エラー"

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "理解不能なコード"

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "状態: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "ソケットを読めません"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:492
#: src/protocols/msn/notification.c:2165 src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/toc/toc.c:200
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1853 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1884
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1949 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:141
msgid "Unable to connect."
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Reading data"
msgstr "データ読み込み中"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer handshake"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Reading server key"
msgstr "サーバキー読み込み中"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "ハッシュキーの交換中"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "GGライブラリに致命的なエラー\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "%s への接続に失敗しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to ping server"
msgstr "サーバpingできません"

#: src/protocols/gg/gg.c:512
msgid "Send as message"
msgstr "メッセージ送信"

#: src/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Looking up GG server"
msgstr "GGサーバ検索"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "それは無効なGadu-Gadu UINです"

#: src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "無効なGadu-Gadu UINにメッセージを送ろうとしています"

#: src/protocols/gg/gg.c:629
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "検索結果を得られませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:634
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu 検索エンジン"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Active"
msgstr "有効"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3962
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:668 src/protocols/jabber/jabber.c:633
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3967 src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "姓"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3970 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "名"

#: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1388
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3964
msgid "Nick"
msgstr "ニック"

#: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Birth year"
msgstr "誕生年"

#: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Sex"
msgstr "性"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:648
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4016 src/protocols/oscar/oscar.c:4032
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "City"
msgstr "町"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1286
#: src/protocols/msn/msn.c:1530 src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2888 src/protocols/oscar/oscar.c:3203
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2785
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2807 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2830
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355
#, fuzzy
msgid "Buddy Information"
msgstr "勤務先情報:"

#: src/protocols/gg/gg.c:741
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Gadu-Gadu サーバ上に保存された仲間リストはありません。"

#: src/protocols/gg/gg.c:749
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストの取り込みができませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu サーバへの仲間リストの転送に成功しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:820
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "仲間リストの Gadu-Gadu サーバへの転送ができません"

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu サーバから仲間リストを削除しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu サーバの仲間リストを削除できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Password changed successfully"
msgstr "パスワード変更できました"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "パスワード変更ができませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu サーバとの通信中にエラー"

#: src/protocols/gg/gg.c:969
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim は Gadu-Gadu HTTP サーバとの通信で問題が発生したため、要求が完了できませ"
"んでした。あとでもういちど試してみてください。"

#: src/protocols/gg/gg.c:997
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu の仲間リストを取り込めません"

#: src/protocols/gg/gg.c:998
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim は Gadu-Gadu の仲間リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試"
"してみてください。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "仲間リストのエクスポートができませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim は 仲間リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試してみてくだ"
"さい。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1094
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu の仲間リストを削除できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Unable to access directory"
msgstr "ディレクトリにアクセスできません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim はディレクトリサーバに接続できなかったので、ディレクトリを検索できません"
"でした。あとでもう一度試してみてください。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Gadu-Gadu のパスワードを変更できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1178
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim は Gadu-Gadu サーバに接続中にエラーが発生したため、パスワードを変更でき"
"ませんでした。あとでもう一度試してみてください。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
msgid "Directory Search"
msgstr "ディレクトリ検索"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1080
#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "パスワード変更"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストのインポート"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "サーバへ仲間リストをエクスポート"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストを削除"

#: src/protocols/gg/gg.c:1257
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "ユーザプロフィールにアクセスできません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1258
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim はディレクトリサーバへの接続時にエラーが発生したため、このユーザのプロ"
"フィールにアクセスできませんでした。あとでもう一度試してみてください。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1371
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu プロトコルプラグイン"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "ICQ サーバへの接続時にエラーが発生しました。"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "ユーザ %s (%s%s%s%s%s) があなたに承認されたがっています."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:188
#: src/protocols/msn/notification.c:957 src/protocols/msn/notification.c:1284
#: src/protocols/msn/notification.c:1451 src/protocols/oscar/oscar.c:2618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Authorize"
msgstr "承認"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:189
#: src/protocols/msn/notification.c:958 src/protocols/msn/notification.c:1286
#: src/protocols/msn/notification.c:1453 src/protocols/oscar/oscar.c:2620
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5143
msgid "Deny"
msgstr "非許可"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "サーバ経由でメッセージ送信"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "ニック:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim ユーザ"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "不明なコマンド: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/cmds.c:459 src/protocols/jabber/chat.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "現在トピックは %s です"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461 src/protocols/jabber/chat.c:546
msgid "No topic is set"
msgstr "トピックが設定されていません"

#: src/protocols/irc/irc.c:72
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:72
msgid "No MOTD available"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:76
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:139
msgid "View MOTD"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "_Channel:"
msgstr "チャンネル (_C):"

#: src/protocols/irc/irc.c:163 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード (_P):"

#: src/protocols/irc/irc.c:182
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:201 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "サインオン: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:210
#, fuzzy
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "ソケットを読めません"

#: src/protocols/irc/irc.c:359 src/protocols/trepia/trepia.c:972
#, fuzzy
msgid "Read error"
msgstr "不正なエラー"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:533
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRCプロトコルプラグイン"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:534
#, fuzzy
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRCプロトコルプラグイン"

#: src/protocols/irc/irc.c:551 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 src/protocols/napster/napster.c:636
msgid "Server"
msgstr "サーバ"

#: src/protocols/irc/irc.c:554 src/protocols/jabber/jabber.c:1228
#: src/protocols/msn/msn.c:1661 src/protocols/napster/napster.c:641
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1344
msgid "Port"
msgstr "ポート番号"

#: src/protocols/irc/irc.c:557
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"

#: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:608
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "あなたは%sに蹴られました: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(IRC オペレータ)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
msgid "Realname"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>アイドル:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "オンライン開始"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr ""

# NOTE 0.62 (but this looks wrong)-:
#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%sのトピックは変わりました: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s のトピックは %s です"

#: src/protocols/irc/msgs.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "[メッセージなし]"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
#, fuzzy
msgid "Unknown message"
msgstr "[メッセージなし]"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:370
msgid "No such channel"
msgstr "そのようなチャンネルはありません"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:381
msgid "no such channel"
msgstr "そのようなチャンネルはありません"

#: src/protocols/irc/msgs.c:384
#, fuzzy
msgid "User is not logged in"
msgstr "ログインしていません"

#: src/protocols/irc/msgs.c:389
msgid "No such nick or channel"
msgstr "そのようなニック/チャンネルはありません"

#: src/protocols/irc/msgs.c:409
#, fuzzy
msgid "Could not send"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/irc/msgs.c:465
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:466
msgid "Invitation only"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "あなたは%sにより蹴られました: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:570
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%sにより蹴られました (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:591
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "モード (%s %s) by %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:670
#, fuzzy
msgid "Could not change nick"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/irc/msgs.c:671
msgid "Cannot change nick"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:730
#, fuzzy
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "サーバからの読み込みに失敗"

#: src/protocols/irc/msgs.c:732
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "%s の情報を変更:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:803
msgid "Cannot join channel"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:833
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:161
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。アカウントエディタの 'エ"
"ンコード' オプションを確認してください)"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:293
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:293
msgid "CTCP PING reply"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:392 src/protocols/oscar/oscar.c:534
#: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625
#: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "切断されました"

#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:106 src/protocols/jabber/auth.c:181
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/jabber.c:462
msgid "Unknown Error"
msgstr "不明なエラー"

#: src/protocols/jabber/auth.c:338
#, fuzzy
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "サーバから無効な返答です"

#: src/protocols/jabber/auth.c:432
#, fuzzy
msgid "Bad Protocol"
msgstr "プロトコル:"

#: src/protocols/jabber/auth.c:435
msgid "Encryption Required"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:438
msgid "Invalid authzid"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:441
#, fuzzy
msgid "Invalid Mechanism"
msgstr "無効なユーザ名"

#: src/protocols/jabber/auth.c:443
#, fuzzy
msgid "Invalid Realm"
msgstr "無効なユーザ名"

#: src/protocols/jabber/auth.c:446
msgid "Mechanism Too Weak"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:449 src/protocols/jabber/jabber.c:148
#: src/protocols/jabber/jabber.c:903 src/protocols/jabber/jabber.c:953
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5553
msgid "Not Authorized"
msgstr "認証されていません"

#: src/protocols/jabber/auth.c:452
#, fuzzy
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "認証に失敗"

#: src/protocols/jabber/auth.c:454
msgid "Authentication Failure"
msgstr "認証に失敗"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:245 src/protocols/jabber/buddy.c:603
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Family Name"
msgstr "名字"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:620
msgid "Given Name"
msgstr "名前"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/jabber.c:668
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "住所"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "その他"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "区"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "州"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:658
msgid "Postal Code"
msgstr "郵便番号"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Country"
msgstr "国"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "電話番号"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "組織名"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "所属部署"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "肩書"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "役職"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3996
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:506 src/protocols/jabber/buddy.c:507
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCardによって開発された"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"下記のアイテムはすべてオプションです。快適に感じる情報だけを入力します。"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:551
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:561 src/protocols/jabber/buddy.c:568
#: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:940
#: src/protocols/jabber/jabber.c:953
msgid "Status"
msgstr "状態"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:577 src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Resource"
msgstr "リソース"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:624
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドルネーム"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:643
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4013 src/protocols/oscar/oscar.c:4029
msgid "Address"
msgstr "住所"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "写真"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:775
msgid "Jabber Profile"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:915
msgid "Un-hide From"
msgstr "ここからは隠さない"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:918
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "一時的にここから隠す"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:926
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "存在通知をやめる"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:934
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "認証の要求/再要求"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:940
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:40 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:938
msgid "_Room:"
msgstr "部屋 (_R):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "サーバ (_S):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "ハンドル (_H):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%sは正しいファイル名ではありません.\n"

#: src/protocols/jabber/chat.c:162
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "無効な部屋名"

#: src/protocols/jabber/chat.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%sは正しいサーバ名ではありません.\n"

#: src/protocols/jabber/chat.c:168 src/protocols/jabber/chat.c:169
#, fuzzy
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "無効なサーバ名"

#: src/protocols/jabber/chat.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%sは正しいハンドルではありません.\n"

#: src/protocols/jabber/chat.c:174 src/protocols/jabber/chat.c:175
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "無効なユーザ名"

#: src/protocols/jabber/chat.c:336 src/protocols/jabber/chat.c:489
#: src/protocols/jabber/message.c:299
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (コード %s)"

#: src/protocols/jabber/chat.c:339
#, fuzzy
msgid "Configuration error"
msgstr "接続エラー"

#: src/protocols/jabber/chat.c:350 src/protocols/jabber/chat.c:503
#, fuzzy
msgid "Unable to configure"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/jabber/chat.c:364
#, fuzzy
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "登録エラー"

#: src/protocols/jabber/chat.c:365
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:492
#, fuzzy
msgid "Registration error"
msgstr "登録エラー"

#: src/protocols/jabber/chat.c:573
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:72
msgid "Error initializing session"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:123
msgid "Bad Format"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:125
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:128
#, fuzzy
msgid "Resource Conflict"
msgstr "リソース:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:130
#, fuzzy
msgid "Connection Timeout"
msgstr "接続が切れました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:132
msgid "Host Gone"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:134
#, fuzzy
msgid "Host Unknown"
msgstr "不明"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:136
msgid "Improper Addressing"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:138
msgid "Internal Server Error"
msgstr "サーバ内部エラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:140
#, fuzzy
msgid "Invalid ID"
msgstr "無効なユーザ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:142
#, fuzzy
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "無効なユーザ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:144
#, fuzzy
msgid "Invalid XML"
msgstr "無効なユーザ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:146
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:150
msgid "Policy Violation"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:152
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:154
msgid "Resource Constraint"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:156
msgid "Restricted XML"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:158
msgid "See Other Host"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:160
#, fuzzy
msgid "System Shutdown"
msgstr "システムログ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:162
msgid "Undefined Condition"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:164
#, fuzzy
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "クライアントではサポートしていません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:166
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:168
msgid "Unsupported Version"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:170
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:172
#, fuzzy
msgid "Stream Error"
msgstr "内部エラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:237 src/protocols/msn/httpmethod.c:234
#: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102
#: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260
#: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/msn.c:709
#: src/protocols/msn/msn.c:732 src/protocols/msn/msn.c:764
#: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:805
#: src/protocols/msn/msn.c:813 src/protocols/msn/msn.c:827
#: src/protocols/msn/msn.c:836 src/protocols/msn/msn.c:851
#: src/protocols/msn/msn.c:861 src/protocols/msn/msn.c:883
#: src/protocols/msn/msn.c:933 src/protocols/msn/msn.c:971
#: src/protocols/msn/msn.c:1069 src/protocols/msn/msn.c:1101
#: src/protocols/msn/msn.c:1122 src/protocols/msn/msn.c:1133
#: src/protocols/msn/msn.c:1144 src/protocols/msn/msn.c:1168
#: src/protocols/msn/msn.c:1180 src/protocols/msn/msn.c:1261
#: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207
#: src/protocols/msn/notification.c:1680 src/protocols/msn/notification.c:1700
#: src/protocols/msn/session.c:208 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1033
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1077 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1232
msgid "Write error"
msgstr "書き込みエラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:295
#, fuzzy
msgid "Read Error"
msgstr "不正なエラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:349
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:387 src/protocols/jabber/jabber.c:717
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "無効なJabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:415 src/protocols/jabber/jabber.c:744
#, fuzzy
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "サーバが見付かりません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:425 src/protocols/jabber/jabber.c:754
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1116
#, fuzzy
msgid "Unable to create socket"
msgstr "ソケットを読めません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "サーバに登録しました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:452 src/protocols/jabber/jabber.c:453
#, fuzzy
msgid "Registration Successful"
msgstr "サーバに登録しました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:465
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:467 src/protocols/jabber/jabber.c:468
#, fuzzy
msgid "Registration Failed"
msgstr "認証に失敗"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:581
#, fuzzy
msgid "Already Registered"
msgstr "すでにそこにいます"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:612 src/protocols/jabber/jabber.c:1050
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:623
msgid "E-Mail"
msgstr "メールアドレス"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:653 src/protocols/oscar/oscar.c:4019
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "State"
msgstr "州"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:663
msgid "Phone"
msgstr "電話番号"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:673
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:681
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:684 src/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:803 src/protocols/msn/dispatch.c:212
#: src/protocols/msn/msn.c:483 src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:1110
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2073
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:807
msgid "Initializing Stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:813
msgid "Authenticating"
msgstr "認証中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:823
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:948 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
#: src/protocols/jabber/presence.c:293
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:964 src/protocols/jabber/jutil.c:101
#: src/protocols/jabber/presence.c:82
msgid "Chatty"
msgstr "チャッティー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:966 src/protocols/jabber/jutil.c:104
#: src/protocols/jabber/presence.c:87
msgid "Extended Away"
msgstr "逃走中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:967 src/protocols/jabber/jutil.c:107
#: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2836
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4599 src/protocols/oscar/oscar.c:6147
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "邪魔しないでね"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:983
msgid "Password Changed"
msgstr "パスワード変更できました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
#, fuzzy
msgid "Your password has been changed."
msgstr "パスワード変更ができませんでした"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:994
#, fuzzy, c-format
msgid "Error changing password: %s"
msgstr "パスワード変更エラー: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:998
#, fuzzy
msgid "Unknown error occurred changing password"
msgstr "パスワードを変更できません。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055
msgid "Password (again)"
msgstr "新しいパスワード(再入力)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1060 src/protocols/jabber/jabber.c:1061
#, fuzzy
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "パスワード変更"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1061
#, fuzzy
msgid "Please enter your new password"
msgstr "パスワードを入力してください"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1073 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "ユーザ情報の登録"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabberプロトコルプラグイン"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Use TLS if available"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Force old SSL"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Connect server"
msgstr "サーバに接続"

#: src/protocols/jabber/message.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "メッセージログ"

#: src/protocols/jabber/message.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%sのトピックは変わりました: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:189
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "トピックは %s です"

#: src/protocols/jabber/message.c:236
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/message.c:239
#, fuzzy
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber エラー"

#: src/protocols/jabber/parser.c:129
#, fuzzy
msgid "XML Parse error"
msgstr "書き込みエラー"

#: src/protocols/jabber/presence.c:178
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "不明なエラーが起きています"

#: src/protocols/jabber/presence.c:183
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "ユーザ %s があなたを仲間リストに追加したがっています"

#: src/protocols/jabber/presence.c:244 src/protocols/jabber/presence.c:245
#, fuzzy
msgid "Create New Room"
msgstr "チャットルーム"

#: src/protocols/jabber/presence.c:246
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:248
msgid "Configure Room"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:250
msgid "Accept Defaults"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:283 src/protocols/oscar/oscar.c:2947
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289
msgid "Unable to join chat"
msgstr "チャットに参加できません"

#: src/protocols/jabber/si.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
msgstr "サポートされていない国です"

#: src/protocols/jabber/si.c:234 src/protocols/jabber/si.c:235
#, fuzzy
msgid "File Send Failed"
msgstr "ファイル送信"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278
#: src/protocols/msn/notification.c:521
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "USR を要求できません\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "MD5 を利用してログインできません"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to send USR"
msgstr "USR を送れません"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309
msgid "Requesting to send password"
msgstr "パスワードの送信を要求しています"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
#, fuzzy
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "プロトコルがサポートされていません"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:792
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "CVR を要求できません\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:801
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "INF を要求できません\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1927
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "不正な XFR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "転送できません"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:192
msgid "Unable to parse message."
msgstr "メッセージを解読できません"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:897
#: src/protocols/msn/notification.c:2187
msgid "Unable to write to server"
msgstr "サーバへ書き込みできません"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:2194
msgid "Syncing with server"
msgstr "サーバと同期中"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:250 src/protocols/msn/notification.c:2208
msgid "Error reading from server"
msgstr "サーバからの読み込みに失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "シンタックスエラー(多分GAIMのバグ)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "不正なパラメータ(多分GAIMのバグ)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "無効なユーザ"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "FQDNがありません"

#: src/protocols/msn/error.c:47
#, fuzzy
msgid "Already Logged In"
msgstr "すでにログインしています"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "無効なユーザ名"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "無効な友好名"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "リストがいっぱいです"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "すでにそこにいます"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "リストにいません"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "ユーザがオフラインです"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "そのモードにすでにいます"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "反対リストにすでにいます"

#: src/protocols/msn/error.c:74
#, fuzzy
msgid "Too many groups"
msgstr "セッションが多すぎです"

#: src/protocols/msn/error.c:77
#, fuzzy
msgid "Invalid group"
msgstr "無効なグループ名"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:83
#, fuzzy
msgid "Group name too long"
msgstr "プロフィールが長すぎます"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "存在しないグループにコンタクトしようとしました"

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "スイッチボード失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "通知転送失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "必要なフィールドがありません"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Not logged in"
msgstr "ログインしていません"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Internal server error"
msgstr "サーバ内部エラー"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "データベースサーバエラー"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "File operation error"
msgstr "ファイル処理エラー"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Memory allocation error"
msgstr "メモリ確保エラー"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "間違ったCHLの値がサーバに送信されました"

#: src/protocols/msn/error.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "サーバビジー"

#: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
#: src/protocols/msn/error.c:198
msgid "Server unavailable"
msgstr "サーバが見付かりません"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "ピアノーティフィケーションサーバがダウンしています"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "データベース接続エラーです"

#: src/protocols/msn/error.c:140
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "サーバが停止します(脱出しましょう)"

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Error creating connection"
msgstr "接続開始エラー"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVRパラメータは未知か不正です"

#: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:636
msgid "Unable to write"
msgstr "書き込めません"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "セッション負荷過剰"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "ユーザがアクティブすぎます"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "セッションが多すぎです"

#: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Not expected"
msgstr "予想していないデータ"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr "不正な友好ファイル"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:186
#, fuzzy
msgid "Server too busy"
msgstr "サーバビジー"

#: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1075
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:193
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "オフラインのときにはできません"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not accepting new users"
msgstr "新しいユーザを受け付ていない"

#: src/protocols/msn/error.c:205
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "パスポートアカウントがまだ確認できていません"

#: src/protocols/msn/error.c:213
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "不明なエラーコード %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:70
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "新しく設定した MSN で公開する名前が長すぎます。"

#: src/protocols/msn/msn.c:177
msgid "Set your friendly name."
msgstr "公開する名前を設定"

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "他のMSNの仲間があなたを見るときに見える名前です"

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your home phone number."
msgstr "自宅の電話番号を設定してください"

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your work phone number."
msgstr "仕事場の電話番号を設定してください"

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "携帯電話の番号を設定してください"

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "MSNモバイルページを許可しますか?"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"仲間がMSNモバイルページを携帯電話などの携帯機器に送信することを許可しますか?"

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Allow"
msgstr "許可する"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Disallow"
msgstr "非許可"

#: src/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Send a mobile message."
msgstr "モバイルメッセージ送信"

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Page"
msgstr "ページ"

#: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2301
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>状態:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:628
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "コンピュータから離れてます"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:630
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2169
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602
msgid "Be Right Back"
msgstr "もうすぐ帰ってきます"

#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:632
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2171
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:634
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2179
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607
msgid "On The Phone"
msgstr "電話中"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:636
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2183
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2508 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609
msgid "Out To Lunch"
msgstr "昼休み"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:638
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Hidden"
msgstr "隠れている"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "公開する名前を設定"

#: src/protocols/msn/msn.c:370
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "自宅の電話番号を設定"

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "仕事場の電話番号を設定"

#: src/protocols/msn/msn.c:382
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "携帯電話を設定"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "モバイルデバイスを有効/無効にする"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "モバイルページを許可/非許可にする"

#: src/protocols/msn/msn.c:424
msgid "Send to Mobile"
msgstr "携帯機器に送信"

#: src/protocols/msn/msn.c:433
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "エイリアス"

#: src/protocols/msn/msn.c:457
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:745
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"MSN のスクリーン名は \"user@server.com\" の形でなければなりません。たぶん %"
"s@hotmail.com のことでしょう。許可リストは変更していません。"

#: src/protocols/msn/msn.c:749 src/protocols/msn/msn.c:789
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "無効な MSN サインイン名"

#: src/protocols/msn/msn.c:785
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"MSN スクリーン名は \"user@server.com\" の形でなければなりません。たぶん %"
"s@hotmail.com のことでしょう。拒否リストは変更していません。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2786
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr ""

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/oscar/oscar.c:4001
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896
msgid "Age"
msgstr "年齢"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1364 src/protocols/oscar/oscar.c:3987
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2904
msgid "Gender"
msgstr "性別"

# NOTE official translation
#: src/protocols/msn/msn.c:1372 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2900
msgid "Marital Status"
msgstr "未婚/既婚"

#: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2892
msgid "Location"
msgstr ""

# NOTE official translation
#: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908
msgid "Occupation"
msgstr "職業"

#: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/msn/msn.c:1410
#: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1424
#: src/protocols/msn/msn.c:1431
msgid "A Little About Me"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1440 src/protocols/msn/msn.c:1453
#: src/protocols/msn/msn.c:1460
msgid "Favorite Things"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/msn/msn.c:1475
#: src/protocols/msn/msn.c:1482
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1491 src/protocols/msn/msn.c:1497
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
msgid "Favorite Quote"
msgstr ""

# NOTE official translation
#: src/protocols/msn/msn.c:1505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2979
msgid "Last Updated"
msgstr "最終更新日"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:457
msgid "Homepage"
msgstr "ウェブページ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "%s のユーザ情報は利用できません"

#: src/protocols/msn/msn.c:1540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2996
msgid "The user's profile is empty."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1637 src/protocols/msn/msn.c:1639
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSNプロトコルプラグイン"

# NOTE 0.62 (but this looks wrong)-:
#: src/protocols/msn/msn.c:1656 src/protocols/trepia/trepia.c:1339
msgid "Login server"
msgstr "サーバにログイン"

#: src/protocols/msn/msn.c:1666
msgid "Use HTTP Method"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "エラー %s: %s"

#: src/protocols/msn/notification.c:322
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "サーバへ接続できません"

#: src/protocols/msn/notification.c:377 src/protocols/msn/notification.c:546
#, fuzzy
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "サーバへ書き込みできません"

#: src/protocols/msn/notification.c:386 src/protocols/msn/notification.c:561
#, fuzzy
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "サーバからヘッダが読み込めません"

#: src/protocols/msn/notification.c:406
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:460
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:572
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:641 src/protocols/trepia/trepia.c:686
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "仲間リストの受信"

#: src/protocols/msn/notification.c:711
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "サーバへ接続できません"

#: src/protocols/msn/notification.c:716 src/protocols/msn/notification.c:748
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1361
msgid "Password sent"
msgstr "パスワードを送信しました"

#: src/protocols/msn/notification.c:743
msgid "Unable to send password"
msgstr "パスワードを送信できません"

#: src/protocols/msn/notification.c:779
msgid "Protocol not supported"
msgstr "プロトコルがサポートされていません"

#: src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "違う場所で接続したため、切断されました。"

#: src/protocols/msn/notification.c:826
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "あなたの接続は切断されました.MSNサーバが一時的に停止します."

#: src/protocols/msn/notification.c:953
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "ユーザ %s (%s) が %s を仲間リストに追加したがっています"

#: src/protocols/msn/notification.c:1278 src/protocols/msn/notification.c:1445
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "ユーザ %s (%s) があなたを仲間リストに追加したがっています"

#: src/protocols/msn/notification.c:1972
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "通知サーバと通信できません"

#: src/protocols/msn/notification.c:2128
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSNサーバはメンテナンスのため%d分で停止します.あなたは自動的にサインアウトさ"
"れます.進行中の会話を終了してください.\n"
"\n"
"メンテナンスが終了したら,またサインインできるようになります."
msgstr[1] ""
"MSNサーバはメンテナンスのため%d分で停止します.あなたは自動的にサインアウトさ"
"れます.進行中の会話を終了してください.\n"
"\n"
"メンテナンスが終了したら,またサインインできるようになります."

#: src/protocols/msn/servconn.c:533
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:147
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "会話が休止状態になってタイムアウトしました"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:154
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s は会話ウインドウを閉じました"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:277
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "MSN メッセージが受信できなかったかもしれません"

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "サーバからヘッダが読み込めません"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "ユーザ: %s, ファイル: %s, サイズ: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "\"%s\" をナップスターホットリストに追加できません"

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "サーバから切断されました"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%sはあなたの情報を要求しました"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "違う場所から接続したため、サーバから切断されました。"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s はPINGを要求しました"

#: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5213
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "_Group:"
msgstr "グループ (_G):"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:618 src/protocols/napster/napster.c:620
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTERプロトコルプラグイン"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:178
msgid "Invalid error"
msgstr "不正なエラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "不正な SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Rate to host"
msgstr "ホストの速度"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Rate to client"
msgstr "クライアントの速度"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Service unavailable"
msgstr "サービスが利用できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Service not defined"
msgstr "サービスが定義されていません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "旧式の SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Not supported by host"
msgstr "ホストではサポートしていません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Not supported by client"
msgstr "クライアントではサポートしていません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Refused by client"
msgstr "クライアントに拒否されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Reply too big"
msgstr "返事が大きすぎます"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Responses lost"
msgstr "反応を失いました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Request denied"
msgstr "リクエストが拒否されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Insufficient rights"
msgstr "不十分な要求です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "In local permit/deny"
msgstr "局所的な許可/不許可"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "とても悪い (送信者)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "とても悪い (受信者)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "ユーザが一時的に無効です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "No match"
msgstr "マッチしません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "List overflow"
msgstr "リスト溢れ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Request ambiguous"
msgstr "要求が曖昧です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Queue full"
msgstr "キューがいっぱいです"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Not while on AOL"
msgstr "AOL 中にはできません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "%sの直接IMは閉じました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:476
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "%sの直接IMは失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:546 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "チャットルーム%sから切断されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:562
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "チャットは接続できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "ホストへ接続できませんでした"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Screen name sent"
msgstr "スクリーン名を送信しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:677
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "AIMへログインできません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1166
msgid "Could Not Connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "接続できました、cookie送信"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:853 src/protocols/oscar/oscar.c:866
#: src/protocols/oscar/oscar.c:871 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:204
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:212
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "ファイル転送が中断されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:854
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "読み込みソケットを確立できません."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:867 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:205
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:213
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "ファイルデスクリプタを確立できません."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:872
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "新規接続を作成できません."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "間違ったニックネームかパスワードです"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1057
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "あなたのアカウントは現在停止中です"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1061
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL インスタントメッセンジャーサービスは一時的に利用不能です。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1066
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"頻繁に接続しすぎており分離していました。10分待って、再び試みてください。努力"
"し続ければ、さらに長く待つ必要があるでしょう。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1071
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1103
msgid "Internal Error"
msgstr "内部エラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1173
#, fuzzy
msgid "Received authorization"
msgstr "認証の再要求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1326
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"まもなく切断されるでしょう。修正されたら TOC を利用してかまいません。更新のた"
"めに、%s をチェックしてください。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim は正しい AIM ログイン hash を取得することができませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1329
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim は正しいログイン hash を取得できませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1910 src/protocols/oscar/oscar.c:5654
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "%s との直接IM確立しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2239 src/protocols/oscar/oscar.c:2261
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(メッセージ受信時にエラーが発生しました)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2408
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s は直接 %s に接続するように要求されました."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"これは 2 台のコンピュータ間の直接接続を要求しており、IM 画像に必要です。IP ア"
"ドレスが明らかになるためで、プライバシーのリスクが考えられます。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 src/protocols/oscar/oscar.c:6023
msgid "Connect"
msgstr "接続"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2443
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "私があなたを仲間リストに追加できるように承認してください."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "承認要求メッセージ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2452
msgid "Please authorize me!"
msgstr "私を承認してください!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2480
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"ユーザ %s が仲間リストに加える前に承認を求めています。承認の要求を送りたいで"
"すか?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2485 src/protocols/oscar/oscar.c:2487
msgid "Request Authorization"
msgstr "承認の要求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2523 src/protocols/oscar/oscar.c:2525
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 src/protocols/oscar/oscar.c:2608
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2628 src/protocols/oscar/oscar.c:2984
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 src/protocols/oscar/oscar.c:5134
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5180
msgid "No reason given."
msgstr "理由はわかりません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2531
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "承認拒否メッセージ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2608
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ %u が以下の理由で仲間リストに追加したがっています: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2616 src/protocols/oscar/oscar.c:5140
msgid "Authorization Request"
msgstr "承認の要求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2628
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ%uは、次の理由のためにあなたのコンタクトリストに加えたいというあなたの"
"リクエストを拒否しました:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2629
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ認証は拒否されました。"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2636
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"ユーザ%uは、あなたのコンタクトリストに彼らを加えるリクエストを認めました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2644
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"特別なメッセージを受信しました\n"
"\n"
"送信者: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2652
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ ページを受信しています\n"
"\n"
"送信者: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2660
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ emailを %s [%s] から受信しました\n"
"\n"
"メッセージは:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2681
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ ユーザ %u はあなたにコンタクトを送信しています: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2687
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2691
msgid "Decline"
msgstr "断る"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2773
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] ""
"%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"
msgstr[1] ""
"%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2782
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
"%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"
msgstr[1] ""
"%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"
msgstr[1] ""
"速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2800
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"
msgstr[1] ""
"相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2809
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"
msgstr[1] ""
"あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2818
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
"原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"
msgstr[1] ""
"原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:4608
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6150
msgid "Free For Chat"
msgstr "チャットできます"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 src/protocols/oscar/oscar.c:4602
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6148
msgid "Not Available"
msgstr "不在"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:4605
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6149
msgid "Occupied"
msgstr "忙しい"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2844
msgid "Web Aware"
msgstr "ウェブは見てます"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2887
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2946
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC スルーエラー: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2982
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "%s へのメッセージは送信できませんでした:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3041
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "%s のユーザ情報は利用できません:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3080
msgid "Voice"
msgstr "音声"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3083
#, fuzzy
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "直接IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 src/protocols/oscar/oscar.c:6249
msgid "Get File"
msgstr "ファイル取得"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:6241
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2350
msgid "Send File"
msgstr "ファイル送信"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3096
msgid "Games"
msgstr "ゲーム"

# FIXME This is likely wrong
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3099
msgid "Add-Ins"
msgstr "追加"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3102
msgid "Send Buddy List"
msgstr "仲間リスト送信"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3105
#, fuzzy
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3108
msgid "AP User"
msgstr "AP ユーザ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3111
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3114
msgid "Nihilist"
msgstr "ニヒリスト"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ サーバ中継"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3120
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3123
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian 暗号化"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3126
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3129
msgid "Hiptop"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
msgid "Security Enabled"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3135
#, fuzzy
msgid "Video Chat"
msgstr "チャットの追加"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3138
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
#, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "ユーザ名: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3168
#, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "警告レベル: <b>%d%%</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
#, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "オンライン開始 : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3175
#, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "メンバー開始 : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3180
#, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "アイドル: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3183
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "アイドル: <b>活動中</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3222
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "AIM への接続が失われたようです。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3616
msgid "Rate limiting error."
msgstr "速度制限エラー。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3617
#, fuzzy
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"速度制限を越えているためメッセージは送信しませんでした。10 秒待って再送してく"
"ださい。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3680
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "違う場所で同じニックを利用して接続したため、切断されました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3682
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "原因不明ですが、あなたはサインオフしました."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3713
#, fuzzy
msgid "Finalizing connection"
msgstr "接続開始エラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/oscar/oscar.c:3979
msgid "Email Address"
msgstr "メールアドレス"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3984
msgid "Mobile Phone"
msgstr "携帯電話"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Female"
msgstr "女性"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Male"
msgstr "男性"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4004
msgid "Personal Web Page"
msgstr "個人的なウェブページ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4007
#, fuzzy
msgid "Additional Information"
msgstr "追加情報"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4011
msgid "Home Address"
msgstr "自宅の住所"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4022 src/protocols/oscar/oscar.c:4038
msgid "Zip Code"
msgstr "郵便番号"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4027
msgid "Work Address"
msgstr "勤務先住所"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4043
msgid "Work Information"
msgstr "勤務先情報"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4045
msgid "Company"
msgstr "会社"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4048
msgid "Division"
msgstr "所属"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4051
msgid "Position"
msgstr "役職"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4054
msgid "Web Page"
msgstr "ウェブページ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4060
#, fuzzy, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "%s の情報を変更:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4110
#, fuzzy
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "新しいメッセージ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4131
#, c-format
msgid "The following screennames are associated with %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4135
msgid "Search Results"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4152
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "%sというメールアドレスに対して結果がありませんでした"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4173
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "%sを確認するためにメールを受信するはずです."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4175
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "アカウント認証を要求しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4203
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "アカウント情報変更エラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4206
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名がオリジナルと異なっているため、整形でき"
"ません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4209
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が空白で終わっているため、整形できませ"
"ん。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4212
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が長すぎるため、整形できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4215
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: このスクリーン名に対してすでに要求があるため、メールアドレスを"
"変更できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4218
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: たくさんのスクリーン名に割り当てられているため、このメールアド"
"レスには変更できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4221
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: このアドレスは不正なので、このメールアドレスには変更できませ"
"ん。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4224
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "エラー 0x%04x: 不明なエラー。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4234
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"あなたのスクリーン名は、現在次のように整形されています:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4235 src/protocols/oscar/oscar.c:4242
msgid "Account Info"
msgstr "アカウント情報"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4240
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s のメールアドレスは %s です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4472
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "AIM プロフィールをセットできません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4473
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようで"
"す。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから、再度"
"試してください。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4500
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切り捨てて設定し"
"ます。"
msgstr[1] ""
"プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切り捨てて設定し"
"ます。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4505
msgid "Profile too long."
msgstr "プロフィールが長すぎます"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4522
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "AIM 離席メッセージをセットできません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4523
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"ログインの手続きが完了する前に離席メッセージを設定しようとしているようです。"
"あなたは「現在の」状態のままです。接続が完了してから、再度試してください。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4563
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"離席メッセージの長さの最大値%d バイトを越えました。Gaim は切り捨てて設定しま"
"した。"
msgstr[1] ""
"離席メッセージの長さの最大値%d バイトを越えました。Gaim は切り捨てて設定しま"
"した。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4568
msgid "Away message too long."
msgstr "離席メッセージが長すぎます"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4782
#, fuzzy
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "仲間リストを取得できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4783
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim は一時的にAIMサーバから友達リストを取得できませんでした.あなたの仲間リ"
"ストは失われてはいません.おそらく数時間後には再度利用できるようになっている"
"でしょう."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4875 src/protocols/oscar/oscar.c:4876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4881
msgid "Orphans"
msgstr "みなしご"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5047
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"仲間 %s を追加することができませんでした.仲間の数が多すぎます.一人削除して"
"再度挑戦してください."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 src/protocols/oscar/oscar.c:5060
msgid "(no name)"
msgstr "(名前無し)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/oscar/oscar.c:5061
msgid "Unable To Add"
msgstr "追加できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5060
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"不明な理由により,仲間 %s を追加できませんでした.最も一般的な問題としては,"
"これはバディーリストに追加可能なバディーの数を越えてしまっているということが"
"あり得ます."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5095
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"ユーザ %s があなたを仲間リストに加えることを許可しました。彼らを加えたいです"
"か?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5101
msgid "Authorization Given"
msgstr "承認が得られました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5134
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ %s が以下の理由であなたを仲間リストに追加したがっています: \n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5176
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "ユーザ %s は、コンタクトリストに彼らを加えることを承認しました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5177
msgid "Authorization Granted"
msgstr "承認が得られました"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5180
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ %s は、次の理由のためにコンタクトリストに加えたいという要求を拒否しま"
"した:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5181
msgid "Authorization Denied"
msgstr "承認は拒否されました"

# FIXME This is likely wrong
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "_Exchange:"
msgstr "交換 (_E):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5456
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>状態:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5468
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>IP アドレス:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5476
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>機能:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5485
#, fuzzy
msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
msgstr "仲間名 (_B):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5494
#, fuzzy
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>機能:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5512
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>離席メッセージ:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5521
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>状態:</b> 未認証"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2191
msgid "Offline"
msgstr "オフライン "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6003
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "直接IMを開けません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6016
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "%s を利用した直接 IM 接続の開始を選択しています。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6019
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"なぜなら、あなたの IP アドレスを明かすことになるからです。これにより、プライ"
"バシーのリスクが考えられます。続けますか?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6194
#, fuzzy
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "仲間名 (_B):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6210
#, fuzzy
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "掴む仲間を編集"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6218
msgid "Get Status Msg"
msgstr "ステータスメッセージを取得"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Direct IM"
msgstr "直接IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6262
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "承認の再要求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6283
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "新しいフォーマットは不正です."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6284
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "スクリーン名フォーマットは大文字化と空白文字しか変更できません."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6290
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "新しいスクリーン名フォーマット:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6339
msgid "Change Address To:"
msgstr "このアドレスに変更する:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6383
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>あなたは承認を待っていません</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6386
#, fuzzy
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "あなたは以下の仲間からの承認を待っています:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6387
#, fuzzy
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>これらの仲間からの認証を再要求することを,右クリックして「認証を再"
"要求する」を選択すればできます."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6401
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "E-mailから仲間を探す"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6402
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "メールで仲間を検索"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6403
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6406
msgid "Search"
msgstr "検索"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6420
#, fuzzy
msgid "Available Message:"
msgstr "可視"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6421
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6492
msgid "Set User Info..."
msgstr "ユーザ情報の登録..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6499
#, fuzzy
msgid "Set Available Message..."
msgstr "離席メッセージを設定"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6506
msgid "Change Password..."
msgstr "パスワード変更..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6513
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "パスワード変更 (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6521
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6532
msgid "Format Screenname..."
msgstr "スクリーン名のフォーマット..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6538
msgid "Confirm Account"
msgstr "アカウントを確認"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6544
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "現在登録されているアドレスを表示"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6550
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "現在登録されているアドレスを変更"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6559
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "承認を待っている仲間を表示"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6567
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "メールで仲間を検索..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6687 src/protocols/oscar/oscar.c:6689
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQプロトコルプラグイン"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6706
msgid "Auth host"
msgstr "認証ホスト"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6711
msgid "Auth port"
msgstr "認証ポート"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s を検索"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "%sファイルを書き込めません"

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "%sファイルを読み込めません"

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "メッセージが長過ぎるため、最後%sバイトが切られました"

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%sは正しくログインできてません"

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "%sの警告は許されません"

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました"

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "%sでのチャットはできません"

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "早すぎて%sへメッセージを送信できません"

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "大きすぎるため、%sからのIMを落しました"

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "早く送りすぎたため、%sからのIMを落しました"

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "失敗"

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "マッチしすぎ"

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "より多くの修飾語を必要とします。"

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "一時ディレクトリサービスは使えません"

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-mail検査の制限"

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "キーワードが無効です"

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "キーワードがありません"

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "ユーザはディレクトリ情報を持っていません"

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "サポートされていない国です"

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "原因不明の失敗: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "一時サービスは利用できません"

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "警告レベルは高すぎてログできません"

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"頻繁な接続で接続が切れました 10分まって再接続してくださいこのまま接続を続けれ"
"ばもっと待つことになります"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "原因不明のサインオンエラーが起こりました: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "不明なエラー%dが起こりました 情報: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "接続を閉じました"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "返答待ち..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOCは休止からもどりました メッセージの再送ができます"

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "パスワード変更成功"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC は PAUSE コマンドを送信しました。"

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"これが発生した場合、TOC はメッセージの送信を無視し、メッセージを送っても蹴ら"
"れます。Gaim はすべて抑止します。 一時的ですので我慢してください。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "ディレクトリ情報取得"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "ディレクトリ情報設定"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "書き込むために %s を開けません!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "ファイル転送が失敗しました.おそらく向こう側がキャンセルしたのでしょう"

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "転送のための接続ができません!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "ファイルヘッダを書けません。ファイルは送信されません。"

#: src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 名前を付けて保存..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s の %s への %d 個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s の %s への %d 個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%sがファイルを送るよう要求しています"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2158 src/protocols/toc/toc.c:2160
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOCプロトコルプラグイン"

#: src/protocols/toc/toc.c:2177
msgid "TOC host"
msgstr "TOC ホスト"

#: src/protocols/toc/toc.c:2181
msgid "TOC port"
msgstr "TOC ポート番号"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr ""

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "メールアドレス"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
#, fuzzy
msgid "Profile Information"
msgstr "勤務先情報:"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
#, fuzzy
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Gaim インスタントメッセンジャー"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr ""

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:468
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:490
msgid "Set Profile"
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:526
msgid "Visit Homepage"
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875
#, fuzzy
msgid "Local Users"
msgstr "無効なユーザ"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1073
#, fuzzy
msgid "Logging in"
msgstr "ログ"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1320 src/protocols/trepia/trepia.c:1322
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepiaプロトコルプラグイン"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:297
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:730
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:772
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "ユーザ %s は、コンタクトリストに彼らを加えることを承認しました。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"ユーザ %s は、次の理由のためにコンタクトリストに加えたいという要求を拒否しま"
"した:\n"
"%s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:844
#, fuzzy
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "掴む仲間に加える"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1494
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1497
#, fuzzy
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "認証中"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1570
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1573
#, fuzzy
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "無視"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1606
msgid "Invalid username."
msgstr "無効なユーザ名"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1609
#, fuzzy
msgid "Incorrect password."
msgstr "間違ったパスワードです"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1612
msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1615
#, c-format
msgid "Unknown error number %d."
msgstr "不明なエラーコード %d"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1672
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1674
#, fuzzy
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "仲間リストのエクスポートができませんでした"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1784 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1914
#, fuzzy
msgid "Unable to read"
msgstr "書き込めません"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2048
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2089
#, fuzzy
msgid "Connection problem"
msgstr "接続エラー"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2173 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2498
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604
msgid "Not At Home"
msgstr "家に居ません"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2175 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2500
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
msgid "Not At Desk"
msgstr "デスクに居ません"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606
msgid "Not In Office"
msgstr "オフィスに居ません"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2181 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608
msgid "On Vacation"
msgstr "休暇中"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610
msgid "Stepped Out"
msgstr "ちょっとそこまで"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281
#, fuzzy
msgid "Not on server list"
msgstr "リストにいません"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337
#, fuzzy
msgid "Join in Chat"
msgstr "チャットへ加入"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2343
msgid "Initiate Conference"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2396
msgid "Active which ID?"
msgstr "どのIDを有効化しますかID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2404
#, fuzzy
msgid "Join who in chat?"
msgstr "チャットへ加入"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415
msgid "Activate ID..."
msgstr "IDの有効化..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2421
#, fuzzy
msgid "Join user in chat..."
msgstr "チャットに加わる ..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2803
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2827
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2826
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2874 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2875
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

# NOTE official translation
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2919 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925
msgid "Hobbies"
msgstr "趣味"

# NOTE official translation
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2934 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2937
msgid "Latest News"
msgstr "最近の出来事"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951
msgid "Home Page"
msgstr "ウェブページ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Cool Link 1"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967
msgid "Cool Link 2"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2969
msgid "Cool Link 3"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975
msgid "Member Since"
msgstr "メンバー開始"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3175 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3177
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahooプロトコルプラグイン"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3194
msgid "Pager host"
msgstr "ページャホスト"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3197
msgid "Pager port"
msgstr "ページャポート番号"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3200
#, fuzzy
msgid "File transfer host"
msgstr "ファイル転送"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3203
#, fuzzy
msgid "File transfer port"
msgstr "ファイル転送が中断されました"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196
msgid "Invitation Rejected"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346
#, fuzzy
msgid "Failed to join chat"
msgstr "チャットに参加できません"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:558
#, fuzzy
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "チャットに参加できません"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:559
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ユーザ:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>エイリアス:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>隠れているか,ログインしていません"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br> %s に %s から居ます"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585
msgid "Anyone"
msgstr "だれでも"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Zephyrにはすでにログインしています"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Zephyrはあなたのシステムのユーザ名を利用するため,複数のアカウントを持つ事は"
"同じユーザとしてログインしている場合には無理です."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908
msgid "_Class:"
msgstr "クラス (_C):"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913
msgid "_Instance:"
msgstr "インスタンス (_I):"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918
msgid "_Recipient:"
msgstr "受取人 (_R):"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1049 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1051
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyrプロトコルプラグイン"

#. Forbidden
#: src/proxy.c:1014
msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling."
msgstr ""

#: src/proxy.c:1016
#, fuzzy, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "接続エラー"

#: src/proxy.c:1736
#, fuzzy
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う"

#: src/proxy.c:1736
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1028
msgid "Accept"
msgstr "了解"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "パスワードを入力してください"

#: src/server.c:948
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d メッセージ)"
msgstr[1] "(%d メッセージ)"

#: src/server.c:961
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 メッセージ)"

#: src/server.c:1145 src/server.c:1155
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s はログインしてます"

#: src/server.c:1172 src/server.c:1180
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s はログアウトしました"

#: src/server.c:1227
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s は %s から警告されました.\n"
"あなたの新しい警告レベルは %d%% です"

#: src/server.c:1230
msgid "an anonymous person"
msgstr "匿名の人"

#: src/server.c:1333
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ '%s' が %s を仲間チャットルームに招待: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1337
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "ユーザ '%s' が %s を仲間チャットルームに招待: '%s'\n"

#: src/server.c:1343
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "チャットへの招待を受けますか?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "ちょっとしばらくいないです.もうすぐ帰ります"

#: src/stock.c:83
msgid "_Modify"
msgstr "変更 (_M)"

#: src/stock.c:84
msgid "_Open Mail"
msgstr "メールを開く (_O)"

#: src/util.c:1893
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."

#: src/util.c:1896
msgid "Unknown."
msgstr "不明."

#: src/util.c:1927 src/util.c:1932 src/util.c:1937 src/util.c:1940
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "日"
msgstr[1] "日"

#: src/util.c:1928 src/util.c:1932 src/util.c:1946 src/util.c:1948
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "時間"
msgstr[1] "時間"

#: src/util.c:1928 src/util.c:1937 src/util.c:1946 src/util.c:1951
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
msgstr[1] "分"

#: src/util.c:2283
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: 接続開始エラー\n"

#: src/win32/win32dep.c:271
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr ""

#: src/win32/win32dep.c:274
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr ""

#: src/win32/win32dep.c:276
msgid "Notification"
msgstr "通知"

#~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
#~ msgstr "GNOME ストックティッカーのプロパティ"

#~ msgid "Update Frequency in min"
#~ msgstr "更新頻度(分)"

#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
#~ msgstr "シンボルを \"+\" で区切って下のボックスに入力してください。"

#~ msgid "Check this box to display only symbols and price:"
#~ msgstr "シンボルと価格のみを表示するときにチェック:"

#~ msgid "Check this box to scroll left to right:"
#~ msgstr "左から右へスクロールさせるときにチェック:"

#~ msgid "About Gaim v%s"
#~ msgstr "Gaim v%s について"

#~ msgid "Gaim - Away!"
#~ msgstr "Gaim - 離席!"

#~ msgid "Buddy Chat"
#~ msgstr "仲間チャット"

#~ msgid "Join Chat As:"
#~ msgstr "名前を指定してチャットに加入"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "加入"

#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "新しいメッセージ"

#~ msgid "Changing info for %s:"
#~ msgstr "%s の情報を変更:"

#~ msgid "Log Conversation"
#~ msgstr "会話のログ"

#, fuzzy
#~ msgid "Alias chat"
#~ msgstr "エイリアス"

#~ msgid "_Screenname"
#~ msgstr "スクリーン名 (_S)"

#, fuzzy
#~ msgid "Alias buddy"
#~ msgstr "仲間のエイリアス"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact "
#~ "in your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "以下の人のエイリアスを入力してください,もしくはこの仲間の名前を仲間リスト"
#~ "にて変更してください.\n"

#~ msgid "Couldn't write to %s."
#~ msgstr "%s に書けませんでした。"

#~ msgid "Save Log File"
#~ msgstr "ログの保存"

#~ msgid "Couldn't remove file %s."
#~ msgstr "%s を削除できませんでした。"

#~ msgid "Clear Log"
#~ msgstr "ログの消去"

#~ msgid "Really clear log?"
#~ msgstr "本当にログを削除?"

#~ msgid "Couldn't open log file %s."
#~ msgstr "ログファイル%sを開けません"

#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "システムログ"

#~ msgid "Log"
#~ msgstr "ログ"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "消去"

#~ msgid "Gaim - Information"
#~ msgstr "Gaim - 情報"

#, fuzzy
#~ msgid "Add a new group"
#~ msgstr "新しいグループを加える"

#, fuzzy
#~ msgid "%s has been disconnected"
#~ msgstr "%s はサインオフしました"

#~ msgid "Gaim - Insert Image"
#~ msgstr "Gaim - 画像挿入"

#~ msgid "Gaim - Save Conversation"
#~ msgstr "Gaim - 会話を保存"

#~ msgid "/Conversation/Insert _URL..."
#~ msgstr "URLを挿入 (_U)..."

#, fuzzy
#~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
#~ msgstr "%s との会話"

#~ msgid "Disable Animation"
#~ msgstr "アニメーション無効化"

#~ msgid "Enable Animation"
#~ msgstr "アニメーション有効化"

#~ msgid "_Host"
#~ msgstr "ホスト名 (_H)"

#~ msgid "Pa_ssword"
#~ msgstr "パスワード (_S)"

#~ msgid "Strip _HTML from logs"
#~ msgstr "ログから HTML を取り除く (_H)"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "システムログ"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "仲間がサインオン/オフしたときに記録する (_S)"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "仲間が休止/復帰したときに記録する (_I)"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "仲間が離席/復席したときに記録する (_B)"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "自分のサインオン/休止/離席を記録する (_O)"

#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "それぞれの仲間ごとにログファイルを分ける (_N)"

#~ msgid "Gaim - Save Icon"
#~ msgstr "Gaim - アイコン保存"

#~ msgid "Error in specifying buddy conversation."
#~ msgstr "仲間の会話の指定にエラーが起きました"

#~ msgid "Unable to find conversation log"
#~ msgstr "会話ログを見付ける事ができません"

#~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
#~ msgstr "ディレクトリ %s にログを作成するためのディレクトリを作成できません"

#~ msgid "IM Sessions with %s\n"
#~ msgstr "%s とのIMセッション\n"

#~ msgid "IM Sessions with %s"
#~ msgstr "%s とのIMセッション"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) がサインオンしてきた @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) はサインオフしました @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) は離席状態を変更しました @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) 戻ってきました @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) アイドルになりました @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) アイドルからもどってきました @ %s"

#~ msgid "+++ Program exit @ %s"
#~ msgstr "+++ プログラム終了 @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がサインオンしました @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がサインオフしました @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) が離席しました @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) が戻って着ました @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がアイドルになりました @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s (%s) の報告によると %s (%s) がアイドル状態から戻ってきました @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) の報告によると %s がサインオンしました @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) の報告によると %s がサインオフしました @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) の報告によると %s が離席しました @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) の報告によると %s が戻ってきました @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) の報告によると %s がアイドルになりました @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) の報告によると %s がアイドル状態からもどってきました @ %s"

#~ msgid "First name"
#~ msgstr "姓"

#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "切断されました"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid response from server"
#~ msgstr "サーバから無効な返答です"

#~ msgid "Join what group:"
#~ msgstr "グループへの参加:"

#~ msgid "Could not connect for transfer!"
#~ msgstr "転送のための接続ができません!"

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "不明なエラー"

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "イベントテスト"

#~ msgid "Unable to write to config file"
#~ msgstr "設定ファイルに書き込めません"

#~ msgid "Notify plugin"
#~ msgstr "通知プラグイン"

#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "ウインドウタイトルを引用符で囲む (_Q)"

#~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
#~ msgstr "会話がフォーカスされていても通知する (_N)"

#~ msgid "Appl_y"
#~ msgstr "適用 (_Y)"

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "GAIM::register はただしい引数で呼ばれていません。PERL-HOWTO を参考にしてく"
#~ "ださい。"

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "名"

#~ msgid "DCC Chat with %s closed"
#~ msgstr "DCCチャット %s は閉じました"

#~ msgid "DCC Chat with %s established"
#~ msgstr "%s との DCC チャットが始まりました"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "ユーザ"

#~ msgid "IRC Operator"
#~ msgstr "IRC オペレータ"

#~ msgid "%s is an Identified User"
#~ msgstr "%s は知っているユーザです"

#~ msgid "%ld seconds [signon: %s]"
#~ msgstr "%ld 秒 [サインオン: %s]"

#~ msgid "Rehashing server"
#~ msgstr "サーバの再ハッシュ中"

#~ msgid "IRC Error"
#~ msgstr "IRCエラー"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "そのようなサーバはありません"

#~ msgid "No nickname given"
#~ msgstr "ニックが与えられていません"

#~ msgid "You're not an IRC operator!"
#~ msgstr "あなたは IRC オペレータではありません!"

#~ msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
#~ msgstr "このニックはすでに使われています。新しいニックを入力してください"

#~ msgid "IRC CTCP info"
#~ msgstr "IRC CTCP Info"

#~ msgid "%s would like to establish a DCC chat"
#~ msgstr "%s は DCC チャットを始めたがっています"

#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection to be established between the two "
#~ "computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
#~ msgstr ""
#~ "2 台のコンピュータが直接接続をする必要があります。メッセージは IRC サーバ"
#~ "を経由せずに送られます。"

#~ msgid "Received an invalid file send request from %s."
#~ msgstr "%s から不正なファイル要求を受け取りました"

#~ msgid "CTCP ClientInfo"
#~ msgstr "CTCP クライアント情報"

#~ msgid "CTCP UserInfo"
#~ msgstr "CTCP ユーザ情報"

#~ msgid "CTCP Version"
#~ msgstr "CTCP バージョン"

#~ msgid "CTCP Ping"
#~ msgstr "CTCP Ping"

#~ msgid "You have left %s"
#~ msgstr "%s を抜けました"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "IRC を抜ける"

#~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
#~ msgstr "<I>DCC CHAT を要求しています</I>"

#~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
#~ msgstr "<B>オペレータコマンド:<BR>REHASH RESTART</B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
#~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>CTCP コマンド:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
#~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"

#~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
#~ msgstr "DCC コマンド:<BR>CHAT <nick></B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP "
#~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
#~ msgstr ""
#~ "現在サポートされているコマンド:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>オペレータコマンドは /HELP OPER を入力<BR>CTCP コマン"
#~ "ドは /HELP CTCP を入力<BR>DCC コマンドは /HELP DCC を入力"

#~ msgid "DCC Chat"
#~ msgstr "DCC チャット"

#~ msgid "Unable to change password."
#~ msgstr "パスワードを変更できません。"

#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect.  Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr ""
#~ "入力したパスワードが間違っています。パスワードは変更されませんでした。"

#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password.  Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "入力したパスワードは現在のパスワードと同じです。パスワードは変更されていま"
#~ "せん。"

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "Jabber エラー %s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr "Jabber ユーザ %s は存在していないため、リストに追加しませんでした。"

#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "そのようなユーザはいません。"

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "不明なログインエラー"

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "パスワードを変更しました。"

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "接続しました"

#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "認証要求中"

#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr "ユーザ %s は不正な Jabber I.D. なので追加できませんでした。"

#~ msgid "Unable to add buddy."
#~ msgstr "仲間を追加できません。"

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "エラーログを見る"

#~ msgid "User Identity"
#~ msgstr "ユーザ ID"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "USR を送れません\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "不正な XFR\n"

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "INF を要求できません"

#~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>状態:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "EveryBuddy バグ"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "ICQ が不明"

#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>未知なエンコーディングで送信されたため、情報を表示できません。</i>"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "ユーザ名 : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "警告レベル : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>ユーザは離席メッセージを持っていません</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "クライアント機能"

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>提供されている情報はありません</i>"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "UIN:"

#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "名:"

#~ msgid "Last Name:"
#~ msgstr "姓:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "性別:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "誕生日:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "年齢:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "町:"

#~ msgid "State:"
#~ msgstr "州:"

#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s は以下のスクリーン名を持っています:</B><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">活発な開発者:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">クレイジーなパッチ作者:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">引退した開発者:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim はあなたの仲間リストを古い形式から新しい形式に変換しています.それは "
#~ "%s に置いておきます."

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "仲間リストの変換"

#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "ブラウザとの通信に失敗しました.全ウィンドウを閉じて再度挑戦してください."

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "選択したブラウザを起動するときにエラーが起きました: %s"

#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "エイリアス"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "グループ"

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "追加"

#~ msgid "Deny all users"
#~ msgstr "誰にも許可しない"

#~ msgid "Set Directory Info"
#~ msgstr "ディレクトリ情報の設定"

#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "ディレクトリ情報"

#~ msgid "Setting Dir Info for %s:"
#~ msgstr "%s のディレクトリ情報の設定:"

#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Web検索からあなたの情報を見付けることを許可する"

#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "旧姓"

#~ msgid "Below are the results of your search: "
#~ msgstr "あなたの検索結果は: "

#~ msgid "Add Permit"
#~ msgstr "許可を追加"

#~ msgid "Add Deny"
#~ msgstr "非許可の追加"

#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "情報から仲間を探す"

#~ msgid "_Alias:"
#~ msgstr "エイリアス (_A):"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "ログファイル%sを開けません"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr ""
#~ "入力されたマニュアルブラウザ '%s' は不正です.ハイパーリンクは動きません."

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "サインオン"

#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Gaim - ポップアップ"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "もっと情報を"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "プラグイン %s は有効なプラグイン情報を返しませんでした"

#~ msgid "File Transfers..."
#~ msgstr "ファイル転送 ..."

#~ msgid "Accounts..."
#~ msgstr "アカウント..."

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "設定..."

#~ msgid "Rename Buddy"
#~ msgstr "仲間の改名"

#~ msgid "Unable to Save Preferences"
#~ msgstr "設定を保存できません"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have "
#~ "enough free space."
#~ msgstr ""
#~ "Gaimは設定を保存することができませんでした.空き領域が十分あるか確認してく"
#~ "ださい."

#~ msgid "Gaim - Save Image"
#~ msgstr "Gaim - 画像保存"

#~ msgid "Control-_W closes window"
#~ msgstr "「Ctrl-W」でウィンドウを閉じる (_W)"

#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "仲間アイコンを隠す (_I)"

#~ msgid "IM Tabs"
#~ msgstr "IM タブ"

#~ msgid ""
#~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "全てのインスタントメッセージを一つのタブで\n"
#~ "表示する (_I)"

#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "チャットタブ"

#~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
#~ msgstr "全てのチャットを一つのタブウィンドウで表示する (_H)"

#~ msgid "_Manual: "
#~ msgstr "手動設定 (_M):"

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "タブ"

#~ msgid "Load Buddy Icon"
#~ msgstr "仲間アイコン読み込み"

#~ msgid "Auto-Login"
#~ msgstr "自動ログイン"

#~ msgid "Register with server"
#~ msgstr "サーバに登録"

#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "プロキシの種類 (_T)"

#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "ログイン (_L)"

#~ msgid "TOC not found."
#~ msgstr "TOC が見つかりません。"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  "
#~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a "
#~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the "
#~ "TOC plugin."
#~ msgstr ""
#~ "TOC プロトコルを利用して IM アカウントにログインしようとしています。このプ"
#~ "ロトコルは OSCAR に比べて劣っているため、デフォルトではプラグインとしてコ"
#~ "ンパイルされるようになっています。ログインするには、このアカウントを編集し"
#~ "て OSCAR を使うようにするか、TOC プラグインを読み込む必要があります。"

#~ msgid "Protocol not found."
#~ msgstr "プロトコルが見つかりません。"

#~ msgid ""
#~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses "
#~ "loaded, or the protocol does not have a login function."
#~ msgstr ""
#~ "このアカウントではログをとれません プロトコルを読み込んでいないなら読み込"
#~ "むか、プロトコルがログインでは機能しないかです"

#~ msgid "Account Editor"
#~ msgstr "アカウント編集"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"

#~ msgid "%s was unable to sign on"
#~ msgstr "%s はサインオンできません"

#~ msgid "Signon Error"
#~ msgstr "サインオンエラー"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "注意"

#~ msgid ""
#~ "You do not currently have any protocols available that are able to "
#~ "register new accounts."
#~ msgstr "新しいアカウント登録が必要なプロトコルで現在使えません"

#~ msgid "Gaim - Registration"
#~ msgstr "Gaim - 登録"

#~ msgid "Registration Information"
#~ msgstr "登録情報"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
#~ msgstr "Gaim インスタントメッセンジャー - サインオフ"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
#~ msgstr "Gaim インスタントメッセンジャー - 離席"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "新規"

#~ msgid "I'm Back"
#~ msgstr "帰って来ました!"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "終了"

#~ msgid "Gaim - Buddy Ticker"
#~ msgstr "Gaim - 仲間ティッカー"

#~ msgid "Autoreconnect"
#~ msgstr "自動再接続"

#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Gadu-Gadu ユーザ"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
#~ msgstr "<b>状態:</b> %s%s%s"

#~ msgid "User unverified"
#~ msgstr "ユーザが確認できません"

#~ msgid "Error transferring"
#~ msgstr "転送エラー"

#~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
#~ msgstr "通知サーバへ接続できません"

#~ msgid "Set Friendly Name:"
#~ msgstr "公開する名前の設定:"

#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim は MSN メッセージを送れませんでした"

#~ msgid ""
#~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim が MSN スイッチボードサーバと通信する際にエラーが発生しました。後ほど"
#~ "もういちど試してみてください。"

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you "
#~ "have %d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "仲間リストに書ける最大の仲間数は%dですが,今%d持っています.リミットより少"
#~ "なくなるまでは一部の仲間はオンラインとして見えません."

#~ msgid "Maximum buddy list length exceeded."
#~ msgstr "仲間リストの最大サイズを超過しました."

#~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
#~ msgstr "オフラインの仲間を表示 (_S)"

#~ msgid "%dh%02dm"
#~ msgstr "%dh%02dm"

#~ msgid "%dm"
#~ msgstr "%dm"

#~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
#~ msgstr "仲間リストから '%s' を削除しています。\n"

#~ msgid "Conversation"
#~ msgstr "会話"

#~ msgid "Received: '%s'\n"
#~ msgstr "受取: '%s'\n"

#~ msgid "ICQ Protocol detected."
#~ msgstr "ICQ プロトコルを検出しました。"

#~ msgid ""
#~ "Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As "
#~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as "
#~ "this application was, and cannot be guaranteed to work.  It is "
#~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim は ICQ プラグインを読み込みました。このプラグインは推奨されません。た"
#~ "う゛ん、このアプリケーションと同じバージョンでコンパイルされていないため、"
#~ "動作を保証できません。ICQ に接続するには AIM/ICQ プロトコルの使用が推奨さ"
#~ "れています。"

#~ msgid "%s has mail from %s: %s"
#~ msgstr "%s には %s からのメールがあります: %s"

#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "タイトルなし"

#~ msgid "Gaim - New Mail"
#~ msgstr "Gaim - 新しいメール"

#~ msgid "Buddy Chat Invite"
#~ msgstr "仲間チャットへの招待"

#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Gaim チャット"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "更新"

#~ msgid "List of available chats"
#~ msgstr "参加できるチャットの一覧"

#~ msgid "List of subscribed chats"
#~ msgstr "参加しているチャットの一覧"

#~ msgid "About Gaim..."
#~ msgstr "Gaim について..."

#~ msgid "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"
#~ msgstr "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"

#~ msgid "Iconify On Away"
#~ msgstr "離席のときにアイコン化する"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "はい"

#~ msgid "no"
#~ msgstr "いいえ"

#~ msgid "Remove From Roster"
#~ msgstr "リストから削除する"

#~ msgid "Be right back"
#~ msgstr "すぐに戻ります"

#~ msgid "Away from the computer"
#~ msgstr "コンピュータから離れてます"

#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "電話中"

#~ msgid "Out to lunch"
#~ msgstr "昼休み"

#~ msgid "Buddy canceled transfer"
#~ msgstr "友達が転送をキャンセルしました"

#~ msgid "Transfer timed out"
#~ msgstr "転送がタイムアウトしました"

#~ msgid "Couldn't open listener to send file"
#~ msgstr "ファイルを送信するためのリスナーを開けませんでした"

#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email\n"
#~ "\n"
#~ "1=%s\n"
#~ "2=%s\n"
#~ "3=%s\n"
#~ "4=%s\n"
#~ "5=%s\n"
#~ "6=%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "ICQ 電子メールを受け取っています\n"
#~ "\n"
#~ "1=%s\n"
#~ "2=%s\n"
#~ "3=%s\n"
#~ "4=%s\n"
#~ "5=%s\n"
#~ "6=%s\n"

#~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr ""
#~ "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"

#~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr ""
#~ "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"

#~ msgid ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで"
#~ "した。"

#~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
#~ msgstr ""
#~ "相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
#~ "た。"

#~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
#~ msgstr ""
#~ "あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで"
#~ "した。"

#~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr ""
#~ "原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"

#~ msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
#~ msgstr "%s は %s からのファイル受信を拒否しています。\n"

#~ msgid "No reason was given."
#~ msgstr "理由は不明です。"

#~ msgid "IM Image"
#~ msgstr "IM イメージ"

#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "ストック"

#~ msgid ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not "
#~ "support sending status messages.</I><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><I>リモートクライアントは状態メッ"
#~ "セージの送信に対応していません。</I><BR>"

#~ msgid ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message."
#~ "</I><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><I>ユーザに状態メッセージがありま"
#~ "せん。</I><BR>"

#~ msgid "Get Capabilities"
#~ msgstr "機能取得"

#~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "   Rob Flynn (メンテナ) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (プログラマ) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 への移植:</FONT><BR>"

#~ msgid "Un-Alias"
#~ msgstr "エイリアスを解く"

#~ msgid "[Click to edit]"
#~ msgstr "[クリックして編集]"

#~ msgid "Alias: %s\n"
#~ msgstr "エイリアス: %s\n"

#~ msgid "Nickname: %s\n"
#~ msgstr "ニックネーム: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s%sScreen Name: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%sスクリーン名: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"

#~ msgid "Start/join a Buddy Chat"
#~ msgstr "仲間チャットの開始/加入"

#~ msgid "Activate Away Message"
#~ msgstr "有効な離席メッセージ"

#~ msgid "_Accounts..."
#~ msgstr "アカウント (_A)"

#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "設定 (_P) ..."

#~ msgid "Remove selected Buddy/Group"
#~ msgstr "選択した仲間/グループの削除"

#~ msgid "Edit Buddies"
#~ msgstr "仲間の編集"

#~ msgid "Gaim - Group Chats"
#~ msgstr "Gaim - グループチャット"

#~ msgid " [TYPING]"
#~ msgstr " [TYPING]"

#~ msgid " [TYPED]"
#~ msgstr "[TYPED]"

#~ msgid "Send message as: "
#~ msgstr "名前を付けてメッセージ送信:"

#~ msgid "Gaim - Add Group"
#~ msgstr "Gaim - グループを追加"

#~ msgid "Gaim - Add Buddy"
#~ msgstr "Gaim - 友達を追加"

#~ msgid "Gaim - Privacy"
#~ msgstr "Gaim - 個人情報"

#~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Gaim - 新しい仲間を掴む"

#~ msgid "Pounce on sign on"
#~ msgstr "サインオンの時"

#~ msgid "Pounce when buddy is typing to you"
#~ msgstr "あなたへ仲間が入力した時"

#~ msgid "C_ancel"
#~ msgstr "キャンセル (_C)"

#~ msgid "Gaim - Set Dir Info"
#~ msgstr "Gaim - ディレクトリ情報の設定"

#~ msgid "Gaim - Set User Info"
#~ msgstr "Gaim - ユーザ情報の登録"

#~ msgid "Gaim - Add Permit"
#~ msgstr "Gaim - 許可の追加"

#~ msgid "Gaim - Log Conversation"
#~ msgstr "Gaim - ログ会話"

#~ msgid "Gaim - Add URL"
#~ msgstr "Gaim - URL追加"

#~ msgid "Import to:"
#~ msgstr "インポートする: "

#~ msgid "Gaim - Import Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - 仲間リストのインポート"

#~ msgid "Gaim - New away message"
#~ msgstr "Gaim - 新しい離席メッセージ"

#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Gaim - Rename Buddy"
#~ msgstr "Gaim - 仲間の改名"

#~ msgid "Gaim - Select Perl Script"
#~ msgstr "Gaim - Perlスクリプトの選択"

#~ msgid "Gaim Account Signon"
#~ msgstr "Gaim アカウント サインオン"

#~ msgid "Show _debug window"
#~ msgstr "デバッグウィンドウを表示 (_D)"

#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "ボタン"

#~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
#~ msgstr "IM/情報/チャットボタンを隠す (_H)"

#~ msgid "Show _pictures on buttons"
#~ msgstr "ボタンに画像を表示する (_P)"

#~ msgid "_Save window size/position"
#~ msgstr "ウィンドウサイズ/位置を保存する (_S)"

#~ msgid "Hide _groups with no online buddies"
#~ msgstr "オンラインの友達がいないグループは隠す (_G)"

#~ msgid "Combined Tabs"
#~ msgstr "組み合わせタブ"

#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "内部"

#~ msgid "_Ignore new conversations when away"
#~ msgstr "離席中の新しい会話は無視する (_I)"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Gaim - Sound Configuration"
#~ msgstr "Gaim - 音声設定"

#~ msgid "IM Window"
#~ msgstr "IM ウィンドウ"

#~ msgid "Chat Window"
#~ msgstr "チャットウィンドウ"

#~ msgid "Gaim - Debug Window"
#~ msgstr "Gaim - デバッグウィンドウ"