Mercurial > pidgin
view po/da.po @ 9249:07f20f411529
[gaim-migrate @ 10048]
proper entity
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Nathan Walp <nwalp@pidgin.im> |
---|---|
date | Wed, 09 Jun 2004 11:53:02 +0000 (2004-06-09) |
parents | 01fb8569e4d6 |
children | 25553cb0fe96 |
line wrap: on
line source
# Gaim Danish translation # Copyright (C) 2003-2004, Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # Konventioner: # Buddy list = venneliste # Contact list = venneliste # Buddy pounce = handling, evt. logind-handling # Away = frav脱r eller frav脱rende # IM / IMs = besked / beskeder # Mouse Gesture = Musebev脱gelse # Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn # Tray Icon = Statusikon # Ban = Udvis msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.79cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-06-06 16:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-06 14:22+0200\n" "Last-Translator: Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:174 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Skjul fejlbeskeder" #: plugins/autorecon.c:178 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Skjul serverafbrydelsesfejl" #: plugins/autorecon.c:182 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Skjul loginfejl" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:204 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Genetabl辿r forbindelse automatisk" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:207 plugins/autorecon.c:209 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "N奪r du bliver smidt offline, opretter dette forbindelsen for dig igen." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Postserver:" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nye/%d i alt)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Tjek post" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Tjek post hvert Xte sekund.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "V脱rdier der skal bruges n奪r..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Ven er offline:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Ven er frav脱rende:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Ven er inaktiv:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Brug den sidste ven der passede" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Vennen med den mindste score er den der vil have h淡jeste prioritet i " "kontakten.\n" "Standard v脱rdierne (offline = 4, frav脱rende = 2, og inaktiv = 1)\n" "vil bruge hvad der f淡r var den indbyggede sortering aktive->inaktive-" ">frav脱rende->frav脱rende+inaktiv->offline." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "V脱rdier der skal bruges for kontoen..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktsprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Giver mulighed for at kontrollere v脱rdierne associeret med venners " "forskellige status." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Giver mulighed for at 脱ndre v脱rdierne af inaktiv/frav脱rende/offline status " "for venner i kontaktprioritets beregninger." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Logget af" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Frav脱rende" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:497 src/gtkaccount.c:1891 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-logind" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Ny besked..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Deltag i chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1804 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:959 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2723 #: src/protocols/novell/novell.c:2840 src/protocols/novell/novell.c:2892 #: src/protocols/oscar/oscar.c:528 src/protocols/oscar/oscar.c:5461 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6443 src/protocols/oscar/oscar.c:6642 #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:76 msgid "Away" msgstr "Frav脱rende" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:550 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5379 src/protocols/oscar/oscar.c:6650 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Sl奪 lyde fra" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:619 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverf淡rsler" #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2070 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2494 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Log af" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Statusikon ops脱tning" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Gem nye beskeder indtil der er klikket p奪 statusikonet" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Statusomr奪de ikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Viser et Gaim-ikon i statusomr奪det." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Viser et ikon i statusomr奪det (i GNOME, KDE eller Windows f.eks.) til at " "vise Gaims nuv脱rende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte " "funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Beskeder kan ogs奪 " "stilles i k淡, indtil der er klikket p奪 ikonet, ligesom ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim filkontrol" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Giver mulighed for at kontrollere Gaim ved at skrive kommandoer i en fil." #: plugins/gaim-remote/remote.c:89 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Ikke forbundet til AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137 msgid "No screenname given." msgstr "Intet k脱lenavn angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:174 msgid "No roomname given." msgstr "Intet rumnavn angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:193 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ugyldig AIM URI" #: plugins/gaim-remote/remote.c:651 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke tildele %s til en socket:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:674 msgid "Unable to open socket" msgstr "Kunne ikke 奪bne socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:722 msgid "Remote Control" msgstr "Fjernstyring" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:725 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Giver fjernstyring til gaim programmer." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:727 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Giver Gaim muligheden for at blive fjernstyret ved hj脱lp af tredje-parts " "programmer eller gennem gaim-remote v脱rkt淡jet." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstrations-modul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Et eksempels-modul der g淡r forskellige ting - se beskrivelsen." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dette er et virkeligt fedt modul, der g淡r en masse ting:\n" "- Det fort脱ller hvem der skrev programmet n奪r du logger ind\n" "- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n" "- Det sender en besked til folk p奪 din venneliste straks n奪r de logger p奪" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Musebev脱gelses ops脱tning" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste museknap" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "H淡jre museknap" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuel bev脱gelsesvisning" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musebev脱gelser" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Giver underst淡ttelse for musebev脱gelser" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Giver underst淡ttelse for musebev脱gelser i samtale vinduer.\n" "Tr脱k i den midterste knap for at udf淡re forskellige handlinger:\n" "\n" "Tr脱k ned og derefter til h淡jre, for at lukke en samtale.\n" "Tr脱k op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n" "Tr脱k op og derefter til h淡jre, for at skifte til den n脱ste samtale." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74 msgid "Local Addressbook" msgstr "Lokal adressebog" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95 #: src/gtkblist.c:2958 src/gtkprefs.c:914 src/gtkprefs.c:967 #: src/gtkprefs.c:1817 src/protocols/jabber/jabber.c:923 msgid "None" msgstr "Ingen" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:2166 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:597 #: src/protocols/msn/msn.c:1174 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Navn" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201 msgid "Instant Messaging" msgstr "�jeblikkelig besked" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "V脱lg en person fra adressebogen forneden, eller tilf淡j en ny person." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6929 msgid "Search" msgstr "S淡g" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3986 #: src/gtkblist.c:4315 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 msgid "New Person" msgstr "Ny person" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609 msgid "Select Buddy" msgstr "V脱lg ven" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "V脱lg en person fra din adressebog at tilf淡je denne ven til, eller tilf淡j en " "ny person." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449 msgid "Show user details" msgstr "Vis brugerdetaljer" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450 msgid "Hide user details" msgstr "Skjul brugerdetaljer" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associ辿r ven" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:68 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:685 src/blist.c:872 src/blist.c:2106 src/gtkblist.c:3810 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Venner" #: plugins/gevolution/gevolution.c:221 msgid "Add to Address Book" msgstr "Tilf淡j til adressebog" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:352 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution-integrering ops脱tning" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:355 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "V脱lg alle konti som venner automatisk skal tilf淡jes til." #: plugins/gevolution/gevolution.c:385 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:466 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-integration" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:469 plugins/gevolution/gevolution.c:471 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Giver integration med Ximian Evolution" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Indtast personens oplysninger forneden." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Indtast vennens brugernavn og konto type forneden." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Account type:" msgstr "Konto type:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Screenname:" msgstr "Brugernavn:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318 msgid "Optional information:" msgstr "Valgfri oplysninger:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:320 #: src/protocols/oscar/oscar.c:433 msgid "Buddy Icon" msgstr "Venneikon" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353 msgid "First name:" msgstr "Fornavn:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365 msgid "Last name:" msgstr "Efternavn:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385 msgid "E-mail:" msgstr "E-post adresse:" #: plugins/history.c:88 msgid "History" msgstr "Historik" #: plugins/history.c:90 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." #: plugins/history.c:91 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "N奪r en ny samtale bliver 奪bnet, vil dette udvidelsesmodul inds脱tte den " "sidste samtale ind i den nye samtale." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimer ved frav脱r" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimerer vennelisten og dine samtaler n奪r du er frav脱rende." #: plugins/idle.c:55 msgid "Minutes" msgstr "minutter" #: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktivs ops脱tter" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "S脱t inaktiv tid for konto" #: plugins/idle.c:66 msgid "_Set" msgstr "_S脱t" #: plugins/idle.c:67 src/dialogs.c:795 msgid "_Cancel" msgstr "_Annull辿r" #: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Tillader dig at s脱tte op manuelt hvor lang tid du har v脱ret inaktiv i." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC Test Klient" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test modul IPC underst淡ttelse, som en klient." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Test modul IPC underst淡ttelse, som en klient. Dette finder server modulet og " "kalder den registrerede kommando." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC Test Server" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test modul IPC underst淡ttelse, som en server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test modul IPC underst淡ttelse, som en server. Dette registrerer IPC " "kommandoerne." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Post-overv奪ger" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Tjekker for lokal post." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Tilf淡jer en lille boks til vennelisten der viser om du har ny post." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "P奪mind for" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "Besked-v_induer" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "C_hat-vinduer" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokuserede vinduer" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "P奪mindelse-metoder" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Inds脱t _streng i vinduets titel:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inds脱t antal af nye beskeder ind i vinduets titel" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "S脱t vinduesh奪ndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Fjernelse af p奪mindelse" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Fjern n奪r samtale-vindue f奪r _fokus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern n奪r samtale-vindue modtage_r klik" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern n奪r der bliver skreve_t i samtale-vindue" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Fjern n奪r en _besked bliver sendt" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Fjern n奪r der skiftes fanebla_d i samtale-vinduet" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "P奪mindelse af beskeder" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Giver mulighed for at p奪minde dig om ul脱ste beskeder p奪 forskellige m奪der." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:531 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-udvidelsesmodul indl脱ser" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Giver underst淡ttelse af Perl-udvidelsesmoduler." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "R奪" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Giver dig mulighed for at sende r奪 inddata til text-baserede protokoller." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Giver dig mulighed for at sende r奪 inddata til text-baserede protokoller " "(Jabber, MSN, IRC, TOC. Tryk 'Enter' i tekstfeltet for at sende. Hold 淡je " "med fejls淡gningsvinduet." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Du bruger Gaim version %s. Den nyeste version er %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>�ndringer:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Du kan f奪 version %s fra:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://" "gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Ny version tilg脱ngelig" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "P奪mindelse om nye udgivelser" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Tjeker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke 脱ndringer der " "er i den nye udgivelse." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:554 msgid "Signals Test" msgstr "Signal test" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:557 plugins/signals-test.c:559 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test for at se at alle handlinger virker korrekt." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpelt modul" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test for at se de fleste ting virker." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Tekst erstatninger" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Du skriver" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Du sender" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Tilf淡j en ny tekst erstatning" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Du skriver:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Du _sender:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Teksterstatning" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstatter tekst i udg奪ende beskeder udfra bruger-definerede regler." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Giver SSL-underst淡ttelse igennem GNUTLS" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:312 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Giver SSL-underst淡ttelse igennem Mozilla NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "En \"wrapper\" omkring SSL underst淡ttelses biblioteker" #: plugins/statenotify.c:30 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s er nu frav脱rende." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s er ikke l脱ngere frav脱rende." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s blev inaktiv." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s er ikke l脱ngere inaktiv." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Vennestatus p奪mindelse" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Fort脱ller i en samtale n奪r en ven bliver frav脱rende eller kommer tilbage." #: plugins/tcl/tcl.c:359 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-udvidelsesmodul indl脱ser" #: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Giver underst淡ttelse af Tcl-udvidelsesmoduler." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Horisontal venneliste" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontal k淡rende version af vennelisten." #: plugins/timestamp.c:185 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat tidsstempel" #: plugins/timestamp.c:192 msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: plugins/timestamp.c:199 msgid "minutes." msgstr "minutter." #: plugins/timestamp.c:205 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Tilf淡jer iChat-tidsstempler til samtaler hvert N'te minut." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:389 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:420 msgid "Opacity:" msgstr "Ugennemsigtighed:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Besked-samtale vinduer" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:371 msgid "_IM window transparency" msgstr "Besked-vinduer gennemsigtighed" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:381 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis rullebj脱lke i besked-vindue" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406 src/gtkprefs.c:908 msgid "Buddy List Window" msgstr "Venneliste vindue" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:407 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Venneliste vindue gennemsigtighed" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:463 msgid "Transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabel gennemsigtighed for venneliste og samtaler." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:468 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Dette modul giver dig mulighed variabel alpha gennemsigtighed i samtale-" "vinduer og vennelisten.\n" "\n" "* Bem脱rk: Dette modul kr脱ver Win2000 eller WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ k淡rselstidsversion" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:2999 #: src/gtkprefs.c:2406 msgid "Buddy List" msgstr "Venneliste" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dockbar venneliste" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Docked _venneliste er altid 淡verst" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Hold venneliste vinduet i forgrunden" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:959 #: src/gtkprefs.c:2407 src/protocols/msn/msn.c:1420 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "Blink vindue n奪r beskeder modtages" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim Indstillinger" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Indstilinger specifikke for Windows Gaim." #: src/about.c:60 msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:95 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim er et modul脱rt program, der underst淡tter AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, " "Jabber, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu samtidig. Det er skrevet i Gtk+ og er " "under GPL-licensen.<BR><BR>" #: src/about.c:105 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim p奪 irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:110 msgid "Active Developers" msgstr "Aktive udviklere" #: src/about.c:111 msgid "maintainer" msgstr "vedligeholder" #: src/about.c:113 msgid "lead developer" msgstr "hovedudvikler" #: src/about.c:116 msgid "developer & webmaster" msgstr "udvikler & webmaster" #: src/about.c:117 msgid "win32 port" msgstr "win32 port" #: src/about.c:120 src/about.c:121 src/about.c:122 src/about.c:123 msgid "developer" msgstr "udvikler" #: src/about.c:124 msgid "support" msgstr "support" #: src/about.c:131 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Vilde patch-skrivere" #: src/about.c:146 msgid "Retired Developers" msgstr "Tidligere udviklere" #: src/about.c:147 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "tidligere libfaim vedligeholder" #: src/about.c:148 msgid "former lead developer" msgstr "tidligere hovedudvikler" #: src/about.c:151 msgid "former maintainer" msgstr "tidligere vedligeholder" #: src/about.c:152 msgid "former Jabber developer" msgstr "tidligere Jabber udvikler" #: src/about.c:153 msgid "original author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: src/about.c:156 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker and designated driver [lazy bum]" #: src/about.c:164 msgid "Current Translators" msgstr "Nuv脱rende overs脱ttere" #: src/about.c:165 src/about.c:203 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: src/about.c:166 src/about.c:204 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: src/about.c:167 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/about.c:168 msgid "British English" msgstr "Britisk-engelsk" #: src/about.c:169 msgid "Canadian English" msgstr "Canadisk-engelsk" #: src/about.c:170 src/about.c:205 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/about.c:171 src/about.c:206 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/about.c:172 src/about.c:207 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/about.c:173 src/about.c:208 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/about.c:174 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: src/about.c:175 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: src/about.c:176 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: src/about.c:177 src/about.c:209 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/about.c:178 src/about.c:211 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/about.c:179 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Hollandsk; Flamsk" #: src/about.c:180 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: src/about.c:181 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: src/about.c:182 src/about.c:212 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/about.c:183 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/about.c:184 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisisk-Brasilien" #: src/about.c:185 msgid "Romanian" msgstr "Rum脱nsk" #: src/about.c:186 src/about.c:213 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: src/about.c:187 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/about.c:188 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: src/about.c:189 src/about.c:215 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/about.c:190 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/about.c:190 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Gnome Vi Team" #: src/about.c:192 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Simpelt kinesisk" #: src/about.c:193 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelt kinesisk" #: src/about.c:200 msgid "Past Translators" msgstr "Tidligere overs脱ttere" #: src/about.c:201 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: src/about.c:202 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/about.c:210 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/about.c:214 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: src/about.c:216 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: src/account.c:278 src/protocols/jabber/jabber.c:1000 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens." #: src/account.c:287 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Udfyld alle felter fuldst脱ndigt." #: src/account.c:312 msgid "Original password" msgstr "Oprindelig adgangskode" #: src/account.c:319 msgid "New password" msgstr "Ny adgangskode" #: src/account.c:326 msgid "New password (again)" msgstr "Ny adgangskode (igen)" #: src/account.c:332 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Skift adgangskode for %s" #: src/account.c:340 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Indtast din nuv脱rende og nye adgangskode." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:343 src/connection.c:197 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527 #: src/dialogs.c:580 src/gtkblist.c:2345 src/gtkrequest.c:235 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: src/protocols/msn/msn.c:208 src/protocols/msn/msn.c:223 #: src/protocols/msn/msn.c:238 src/protocols/msn/msn.c:253 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3352 src/protocols/oscar/oscar.c:3446 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6711 src/protocols/oscar/oscar.c:6808 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6860 src/protocols/oscar/oscar.c:6946 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1134 #: src/protocols/silc/chat.c:709 src/protocols/silc/ops.c:994 #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:688 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2643 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2652 #: src/request.h:1242 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/account.c:344 src/account.c:382 src/away.c:334 src/connection.c:198 #: src/dialogs.c:305 src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351 #: src/dialogs.c:472 src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:581 src/dialogs.c:818 #: src/dialogs.c:835 src/dialogs.c:854 src/gtkaccount.c:1744 #: src/gtkaccount.c:2235 src/gtkblist.c:2346 src/gtkblist.c:4354 #: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:414 src/gtkprivacy.c:588 #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:637 #: src/gtkrequest.c:236 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:710 #: src/protocols/jabber/jabber.c:666 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:209 #: src/protocols/msn/msn.c:224 src/protocols/msn/msn.c:239 #: src/protocols/msn/msn.c:254 src/protocols/msn/msn.c:271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1371 src/protocols/oscar/oscar.c:3312 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3353 src/protocols/oscar/oscar.c:3390 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3447 src/protocols/oscar/oscar.c:6712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6809 src/protocols/oscar/oscar.c:6861 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6930 src/protocols/oscar/oscar.c:6947 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1039 #: src/protocols/silc/buddy.c:1135 src/protocols/silc/chat.c:710 #: src/protocols/silc/ops.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:689 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2644 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2653 src/request.h:1242 src/request.h:1252 msgid "Cancel" msgstr "Annull辿r" #: src/account.c:373 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Skift bruger oplysninger for %s" #: src/account.c:381 src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/away.c:211 msgid "Away!" msgstr "Frav脱rende!" #: src/away.c:276 msgid "I'm Back!" msgstr "S奪 er jeg klar igen" #: src/away.c:330 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Er du sikker p奪 at du vil slette frav脱rsbeskeden \"%s\"?" #: src/away.c:332 src/away.c:423 msgid "Remove Away Message" msgstr "Slet frav脱rsbesked" #. Remove button #: src/away.c:333 src/gtkconv.c:1359 src/gtkconv.c:3541 src/gtkconv.c:3640 #: src/gtkrequest.c:241 msgid "Remove" msgstr "Slet" #: src/away.c:403 msgid "New Away Message" msgstr "Ny frav脱rsbesked" #: src/away.c:618 msgid "Set All Away" msgstr "S脱t alle frav脱rende" #: src/blist.c:590 msgid "Chats" msgstr "Chat-rum" #: src/blist.c:1192 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d ven fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi dens konti ikke var logged ind. " "Denne ven, og gruppen blev ikke fjernet.\n" msgstr[1] "" "%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi deres konti ikke var logged " "ind. Disse venner, og gruppen blev ikke fjernet.\n" #: src/blist.c:1201 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppe ikke fjernet" #: src/blist.c:1251 src/gtkaccount.c:164 src/gtkft.c:161 src/gtkutils.c:721 #: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2735 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/blist.c:1579 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ugyldigt gruppenavn" #: src/blist.c:2236 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "En fejl opstod da din venneliste skulle indl脱ses. Den er ikke blevet " "indl脱st, og den gamle fil er blevet flyttet til blist.xml~." #: src/blist.c:2239 msgid "Buddy List Error" msgstr "venneliste fejl" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manglende protokolmodul for %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Fejl under registrering" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Forbindelsesfejl" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Indtast adgangskode for %s" #: src/conversation.c:271 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang." #: src/conversation.c:279 msgid "Unable to send message." msgstr "Kunne ikke sende besked." #: src/conversation.c:1920 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s er nu i rummet." #: src/conversation.c:1923 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] tr奪dte ind i rummet." #: src/conversation.c:2014 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du er nu kendt som %s" #: src/conversation.c:2017 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s kalder sig nu for %s" #: src/conversation.c:2059 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlod rummet (%s)." #: src/conversation.c:2061 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlod rummet." #: src/conversation.c:2132 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d mere)" #: src/conversation.c:2134 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " forlod rummet (%s)." #: src/conversation.c:2458 msgid "Last created window" msgstr "Sidst oprettede vindue" #: src/conversation.c:2460 src/gtkprefs.c:1343 msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: src/conversation.c:2462 msgid "By group" msgstr "Efter gruppe" #: src/conversation.c:2464 msgid "By account" msgstr "Efter konto" #: src/dialogs.c:154 msgid "Warn User" msgstr "Advar bruger" #: src/dialogs.c:173 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n" "\n" "Dette vil for淡ge %s's advarselsniveau og han eller hun vil v脱re ber淡rt af en " "lavere gr脱nse n奪r beskeder bliver sendt hurtigt.\n" #: src/dialogs.c:182 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Advar _anonymt?" #: src/dialogs.c:189 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre grove.</b>" #: src/dialogs.c:301 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du forts脱tte?" #: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern ven" #: src/dialogs.c:313 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Du skal til at fjerne chatten %s fra din venneliste. Vil du forts脱tte?" #: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316 msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern chat" #: src/dialogs.c:325 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. " "Vil du forts脱tte?" #: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: src/dialogs.c:346 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d andre venner fra din " "venneliste. Vil du forts脱tte?" #: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350 msgid "Remove Contact" msgstr "Fjern kontakt" #: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509 src/dialogs.c:561 msgid "_Screen name" msgstr "_Brugernavn" #: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515 src/dialogs.c:567 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: src/dialogs.c:466 msgid "New Instant Message" msgstr "Ny besked" #: src/dialogs.c:468 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Indtast brugernavnet p奪 personen du vil snakke med." #: src/dialogs.c:522 msgid "Get User Info" msgstr "Hent brugeroplysninger" #: src/dialogs.c:524 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Indtast brugernavnet p奪 den person, hvis oplysninger du gerne vil se." #: src/dialogs.c:575 msgid "Get User Log" msgstr "Hent bruger log" #: src/dialogs.c:577 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Indtast brugernavnet p奪 den person, hvis log du gerne vil l脱se." #: src/dialogs.c:632 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan ikke gemme en frav脱rsbesked uden en titel" #: src/dialogs.c:634 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Giv frav脱rsbeskeden en titel, eller v脱lg \"Brug\" for at bruge uden at gemme." #: src/dialogs.c:644 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Du kan ikke lave en tom frav脱rsbesked" #: src/dialogs.c:706 msgid "New away message" msgstr "Ny frav脱rsbesked" #: src/dialogs.c:727 msgid "Away title: " msgstr "Titel: " #: src/dialogs.c:783 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: src/dialogs.c:787 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "G_em og brug" #: src/dialogs.c:791 msgid "_Use" msgstr "_Brug" #: src/dialogs.c:814 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: src/dialogs.c:815 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Indtast et alias for denne chat." #: src/dialogs.c:817 src/dialogs.c:834 src/dialogs.c:853 src/gtkrequest.c:243 #: src/protocols/silc/chat.c:571 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:831 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias kontakt" #: src/dialogs.c:832 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Indtast et alias for denne kontakt." #: src/dialogs.c:849 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Indtast et alias for %s." #: src/dialogs.c:851 msgid "Alias Buddy" msgstr "Lav alias for ven" #: src/ft.c:144 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n" #: src/ft.c:157 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s blev ikke fundet.\n" #: src/ft.c:786 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Filoverf淡rsel til %s afbrudt.\n" #: src/ft.c:788 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Filoverf淡rsel fra %s afbrudt.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Udfoldelses-pil st淡rrelse" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "St淡rrelsen p奪 udfoldelses-pilen" #: src/gaim-remote.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Brug: %s kommando [tilvalg] [URI]\n" "\n" " KOMMANDOER:\n" " uri H奪ndt辿r AIM: URI\n" " quit Afslut k淡rende version af Gaim\n" "\n" " TILVALG:\n" " -h, --help [kommando] Vis hj脱lp for kommando\n" #: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim k淡rer ikke (p奪 session 0)\n" #: src/gaim-remote.c:203 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Brug af AIM: URI'er:\n" "Send en besked til et brugernavn:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "I dette tilf脱lde, 'Penguin' er brugernavnet som vi vil sende beskeden til, " "og 'hello world'\n" " er beskeden der skal sendes. '+' skal bruges istedet for mellemrum.\n" "Bem脱rk citationstegnene der er brugt - hvis du k淡rer dette fra en " "kommandoskal, vil '&' have behov for at blive termineret, ellers vil " "kommandoen stoppe p奪 det sted.\n" "Det f淡lgende vil 奪bne et samtale vindue til et brugernavn,\n" "med ingen besked:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Deltagelse i chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...deltager i 'PenguinLounge' chat rummet.\n" "\n" "Tilf淡jelse af ven til din venneliste:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...sp淡rger dig om du vil tilf淡je 'Penguin' til din venneliste.\n" #: src/gaim-remote.c:222 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Afslut k淡rende Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "desv脱rre, jeg er g奪et ud et 淡jeblik, tilbage senere" #: src/gaimrc.c:372 src/gaimrc.c:1411 msgid "boring default" msgstr "kedelig standard" #: src/gaimrc.c:1221 src/gtkblist.c:2960 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #: src/gaimrc.c:1223 src/gtkblist.c:2961 msgid "By status" msgstr "Status" #: src/gaimrc.c:1225 src/gtkblist.c:2962 msgid "By log size" msgstr "Logst淡rrelse" #: src/gtkaccount.c:289 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filst淡rrelse:</b> %s\n" "<b>Billedst淡rrelse:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:384 msgid "Login Options" msgstr "Logind-indstillinger" #: src/gtkaccount.c:401 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:406 src/gtkblist.c:3958 msgid "Screen Name:" msgstr "Brugernavn:" #: src/gtkaccount.c:479 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/gtkaccount.c:484 src/gtkblist.c:3972 src/gtkblist.c:4301 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:488 msgid "Remember password" msgstr "Husk adgangskode" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:542 msgid "User Options" msgstr "Brugerindstillinger" #: src/gtkaccount.c:555 msgid "New mail notifications" msgstr "P奪mindelse om ny post" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Venneikon fil:" #: src/gtkaccount.c:574 msgid "_Browse" msgstr "_Gennemse" #: src/gtkaccount.c:580 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:642 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s indstillinger" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:778 src/gtkaccount.c:825 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Brug globale mellemv脱rts indstillinger" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:784 src/gtkaccount.c:832 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen mellemv脱rt" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:790 src/gtkaccount.c:839 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:796 src/gtkaccount.c:846 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:802 src/gtkaccount.c:853 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:808 src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1147 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Brug milj淡-indstillinger" #: src/gtkaccount.c:899 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig" #: src/gtkaccount.c:903 msgid "If you look real closely" msgstr "Hvis du kigger meget t脱t p奪" #: src/gtkaccount.c:919 msgid "Proxy Options" msgstr "Mellemv脱rtindstillinger" #: src/gtkaccount.c:937 src/gtkprefs.c:1141 msgid "Proxy _type:" msgstr "Mellemv脱rts_type:" #: src/gtkaccount.c:946 src/gtkprefs.c:1168 msgid "_Host:" msgstr "_V脱rtsnavn:" #: src/gtkaccount.c:950 src/gtkprefs.c:1186 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:958 msgid "_Username:" msgstr "_Omd淡b:" #: src/gtkaccount.c:963 src/gtkprefs.c:1223 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Adgang_skode:" #: src/gtkaccount.c:1331 msgid "Add Account" msgstr "Tilf淡j konto" #: src/gtkaccount.c:1333 msgid "Modify Account" msgstr "Redig辿r konto" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1357 msgid "Show more options" msgstr "Vis flere indstillinger" #: src/gtkaccount.c:1358 msgid "Show fewer options" msgstr "Vis f脱rre indstillinger" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "Register" msgstr "Registr辿r" #: src/gtkaccount.c:1739 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker p奪 at du vil slette %s?" #: src/gtkaccount.c:1743 src/gtkrequest.c:239 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/gtkaccount.c:1857 src/protocols/oscar/oscar.c:3977 msgid "Screen Name" msgstr "Brugernavn:" #: src/gtkaccount.c:1880 src/protocols/jabber/jabber.c:957 #: src/protocols/oscar/oscar.c:534 src/protocols/oscar/oscar.c:5459 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6641 src/protocols/silc/silc.c:44 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2380 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1167 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1177 msgid "Online" msgstr "Logget ind" #: src/gtkaccount.c:1898 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/gtkaccount.c:2210 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2224 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vil du tilf淡je vedkommende til din venneliste?" #: src/gtkaccount.c:2228 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/gtkaccount.c:2232 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Tilf淡j brugeren til din venneliste?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2234 src/gtkblist.c:4353 src/gtkconv.c:1361 #: src/gtkconv.c:3534 src/gtkconv.c:3633 src/gtkrequest.c:240 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3609 msgid "Add" msgstr "Tilf淡j" #: src/gtkblist.c:812 msgid "Join a Chat" msgstr "Deltag i en chat" #: src/gtkblist.c:833 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Indtast den n淡dvendige information om den chat du gerne vil deltage i.\n" #: src/gtkblist.c:844 src/gtkpounce.c:445 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/gtkblist.c:1132 src/gtkblist.c:3153 msgid "Get _Info" msgstr "Hent _info" #: src/gtkblist.c:1135 src/gtkblist.c:3144 msgid "I_M" msgstr "_Besked" #: src/gtkblist.c:1137 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Tilf淡j handling" #: src/gtkblist.c:1139 msgid "View _Log" msgstr "Vis _log" #: src/gtkblist.c:1147 src/gtkblist.c:1233 src/gtkblist.c:1247 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1149 src/gtkblist.c:1235 src/gtkblist.c:1252 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: src/gtkblist.c:1195 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Tilf淡j en _ven" #: src/gtkblist.c:1197 msgid "Add a C_hat" msgstr "Tilf淡j en _chat" #: src/gtkblist.c:1199 msgid "_Delete Group" msgstr "_Slet gruppe" #: src/gtkblist.c:1201 msgid "_Rename" msgstr "_Omd淡b" #. join button #: src/gtkblist.c:1223 src/gtkroomlist.c:263 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Deltag" #: src/gtkblist.c:1225 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-Deltag" #: src/gtkblist.c:1249 src/gtkblist.c:1278 msgid "_Collapse" msgstr "_Fold sammen" #: src/gtkblist.c:1283 msgid "_Expand" msgstr "_Udvid" #: src/gtkblist.c:1941 src/gtkconv.c:4166 src/gtkpounce.c:347 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Du er p奪 nuv脱rende tidspunkt ikke logget p奪 nogen konti som kan tilf淡je en " "ven." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2292 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Venner" #: src/gtkblist.c:2293 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Venner/Ny _besked..." #: src/gtkblist.c:2294 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Venner/_Deltag i chat..." #: src/gtkblist.c:2295 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..." #: src/gtkblist.c:2296 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Venner/L脱s bruger _log..." #: src/gtkblist.c:2298 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis _offline venner" #: src/gtkblist.c:2299 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper" #: src/gtkblist.c:2300 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Venner/Tilf淡j _ven..." #: src/gtkblist.c:2301 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Venner/Tilf淡j _chat..." #: src/gtkblist.c:2302 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Venner/Tilf淡j _gruppe..." #: src/gtkblist.c:2304 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Venner/_Log af" #: src/gtkblist.c:2305 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Venner/_Afslut" #. Tools #: src/gtkblist.c:2308 msgid "/_Tools" msgstr "/V脱rk_t淡jer" #: src/gtkblist.c:2309 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/V脱rkt淡jer/Fr_av脱rende" #: src/gtkblist.c:2310 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/V脱rkt淡jer/_Handling" #: src/gtkblist.c:2311 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/V脱rkt淡jer/Konti _handlinger" #: src/gtkblist.c:2312 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/V脱rkt淡jer/_Modul handlinger" #: src/gtkblist.c:2314 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/V脱rkt淡jer/_Konti" #: src/gtkblist.c:2315 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/V脱rkt淡jer/_Filoverf淡rsler" #: src/gtkblist.c:2316 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Tools/R_um liste" #: src/gtkblist.c:2317 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/V脱rkt淡jer/_Indstillinger" #: src/gtkblist.c:2318 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/V脱rkt淡jer/_Privatliv" #: src/gtkblist.c:2320 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/V脱rkt淡jer/Vis system_log" #. Help #: src/gtkblist.c:2323 msgid "/_Help" msgstr "/_Hj脱lp" #: src/gtkblist.c:2324 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hj脱lp/Online _hj脱lp" #: src/gtkblist.c:2325 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hj脱lp/Vis _fejls淡gningsvindue" #: src/gtkblist.c:2326 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hj脱lp/_Om" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "Rename Group" msgstr "Omd淡b gruppe" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "New group name" msgstr "Nyt gruppenavn" #: src/gtkblist.c:2343 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Indtast et nyt navn for den valgte gruppe." #: src/gtkblist.c:2371 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2435 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" #: src/gtkblist.c:2450 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2466 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:2467 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kontakt alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2468 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2469 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>K脱lenavn:</b>" #: src/gtkblist.c:2470 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Logget ind:</b>" #: src/gtkblist.c:2471 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: src/gtkblist.c:2472 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Advaret:</b>" #: src/gtkblist.c:2474 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beskrivelse:</b> Skr脱mmende" #: src/gtkblist.c:2475 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Enest奪ende" #: src/gtkblist.c:2476 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Enest奪ende" #: src/gtkblist.c:2747 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inaktiv (%dt%02dm)" #: src/gtkblist.c:2749 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktiv (%dm)" #: src/gtkblist.c:2754 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Advaret (%d%%)" #: src/gtkblist.c:2757 msgid "Offline " msgstr "Offline " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:2875 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Venner/Deltag i chat..." #: src/gtkblist.c:2878 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/V脱rkt淡jer/R_um liste" #: src/gtkblist.c:2881 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/V脱rkt淡jer/Privatliv" #: src/gtkblist.c:3026 msgid "/Tools/Away" msgstr "/V脱rkt淡jer/Frav脱rende" #: src/gtkblist.c:3029 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/V脱rkt淡jer/Handling" #: src/gtkblist.c:3032 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/V脱rkt淡jer/Konti _handlinger" #: src/gtkblist.c:3035 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/V脱rkt淡jer/_Modul handlinger" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3124 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis _offline venner" #: src/gtkblist.c:3126 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper" #: src/gtkblist.c:3150 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Send en besked til den valgte ven" #: src/gtkblist.c:3159 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Hent oplysninger om den valgte ven" #: src/gtkblist.c:3162 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: src/gtkblist.c:3167 msgid "Join a chat room" msgstr "Deltag i chatrum" #: src/gtkblist.c:3170 msgid "_Away" msgstr "_Frav脱rende" #: src/gtkblist.c:3175 msgid "Set an away message" msgstr "S脱t en frav脱rsbesked" #: src/gtkblist.c:3912 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:991 src/protocols/silc/buddy.c:1036 #: src/protocols/silc/buddy.c:1126 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2567 msgid "Add Buddy" msgstr "Tilf淡j ven" #: src/gtkblist.c:3936 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Indtast brugernavnet p奪 den person du vil tilf淡je til din venneliste. Du kan " "ogs奪 skrive et alias, eller et k脱lenavn, for vennen. Dette vil blive brugt " "istedet for brugernavnet, n奪r det er muligt.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3996 src/gtkblist.c:4281 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:4240 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Du er p奪 nuv脱rende tidspunkt ikke logget p奪 nogen protokoller som har evnen " "til at chatte." #: src/gtkblist.c:4247 msgid "Add Chat" msgstr "Tilf淡j chat" #: src/gtkblist.c:4271 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Indtast et alias og den n淡dvendige information om den chat du vil tilf淡je " "til din venneliste.\n" #: src/gtkblist.c:4350 msgid "Add Group" msgstr "Tilf淡j gruppe" #: src/gtkblist.c:4351 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Indtast navnet p奪 gruppen der skal tilf淡jes." #: src/gtkblist.c:4918 src/gtkblist.c:5015 msgid "No actions available" msgstr "Ingen handlinger tilg脱ngelige" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "F脱rdig." #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Tilsluttet: " #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Tilslut" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Annull辿r alle" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "_Genetabl辿r forbindelse" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s's forbindelse er blevet afbrudt.</" "span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Ukendt 奪rsag." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "Genetabl辿r forbindelse til _alle" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/gtkconv.c:173 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:191 src/gtkdebug.c:212 msgid "That file already exists" msgstr "Den fil eksisterer allerede" #: src/gtkconv.c:192 src/gtkdebug.c:213 src/gtkft.c:1123 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vil du overskrive den?" #: src/gtkconv.c:370 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "jeg bruger Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:379 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Underst淡ttede fejls淡gningstilvalg er: version" #: src/gtkconv.c:392 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Brug \"/help %lt;kommando>\" for hj脱lp til en specifik kommando.\n" "De f淡lgende kommandoer er tilg脱ngelige i dette sammenh脱ng:\n" #: src/gtkconv.c:426 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Ingen kommando ved det navn (i dette sammenh脱ng)." #: src/gtkconv.c:473 msgid "" "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands " "off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" " "commands." msgstr "" "Ingn kommando ved det navn. Hvis det ikke var meningen at du skulle skrive en " "kommando, kan du sl奪 det fra i V脱rkt淡jer->Indstillinger->Gr脱nseflade->Samtale" "->Aktiv辿r \"skr奪streg\" kommandoer." #: src/gtkconv.c:481 msgid "" "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. If " "you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools-" ">Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." msgstr "" "Syntaks fejl: Du indtastede det forkerte antal argumenter til kommandoen. " "Hvis det ikke var meningen du ville skrive en kommando, kan du sl奪 det fra " "i V脱rkt淡jer->Indstillinger->Gr脱nseflade->Samtale->Aktiv辿r \"skr奪streg\"" "kommandoer." #: src/gtkconv.c:488 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Din kommando fejlede pga. en ukendt 奪rsag." #: src/gtkconv.c:495 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Den kommando virker kun i chats, ikke i samtalevinduer." #: src/gtkconv.c:498 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Den besked virker kun i samtalevinduer, ikke i chats." #: src/gtkconv.c:502 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Den kommando virker ikke med denne protokol." #: src/gtkconv.c:718 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invit辿r ven med i chat-rum" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:746 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Indtast navnet p奪 den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-" "besked." #: src/gtkconv.c:767 msgid "_Buddy:" msgstr "_Ven:" #: src/gtkconv.c:787 msgid "_Message:" msgstr "_Besked:" #: src/gtkconv.c:895 src/gtkdebug.c:127 msgid "Find" msgstr "Find" #: src/gtkconv.c:921 src/gtkdebug.c:155 msgid "_Search for:" msgstr "_S淡g efter:" #: src/gtkconv.c:1319 msgid "IM" msgstr "Besked" #: src/gtkconv.c:1327 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ignor辿r ikke" #: src/gtkconv.c:1329 src/gtkprefs.c:779 msgid "Ignore" msgstr "Ignor辿r" #. Info button #: src/gtkconv.c:1338 src/gtkconv.c:3548 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/gtkconv.c:1347 msgid "Get Away Msg" msgstr "Hent frav脱rsbesked" #: src/gtkconv.c:2435 msgid "Animate" msgstr "Anim辿r" #: src/gtkconv.c:2440 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: src/gtkconv.c:2446 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gem ikon som..." #: src/gtkconv.c:2818 msgid "User is typing..." msgstr "Bruger skriver..." #: src/gtkconv.c:2826 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2929 msgid "_Send As" msgstr "S_end som" #: src/gtkconv.c:3306 msgid "Save Conversation" msgstr "Gem samtale" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3323 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Samtale" #: src/gtkconv.c:3325 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Samtale/Ny _besked..." #: src/gtkconv.c:3330 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Samtale/_Find..." #: src/gtkconv.c:3332 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Samtale/Vis _log" #: src/gtkconv.c:3333 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/Gem _som..." #: src/gtkconv.c:3335 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Samtale/Ryd" #: src/gtkconv.c:3339 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Samtale/Tilf淡j handling..." #: src/gtkconv.c:3341 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger" #: src/gtkconv.c:3343 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Samtale/_Advar..." #: src/gtkconv.c:3345 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/In_vit辿r..." #: src/gtkconv.c:3350 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Samtale/A_lias..." #: src/gtkconv.c:3352 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/_Blok辿r..." #: src/gtkconv.c:3354 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/_Tilf淡j..." #: src/gtkconv.c:3356 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/_Fjern..." #: src/gtkconv.c:3361 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Samtale/Inds脱t lin_k..." #: src/gtkconv.c:3363 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Samtale/Inds脱t b_illede..." #: src/gtkconv.c:3368 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/Luk" #. Options #: src/gtkconv.c:3372 msgid "/_Options" msgstr "/_Valgmuligheder" #: src/gtkconv.c:3373 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" #: src/gtkconv.c:3374 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Valgmuligheder/Brug _lyde" #: src/gtkconv.c:3375 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Valgmuligheder/Vis _formatteringslinje" #: src/gtkconv.c:3376 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Valgmuligheder/Vis _tidsstempler" #: src/gtkconv.c:3418 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Samtale/Vis log" #: src/gtkconv.c:3423 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtale/Tilf淡j handling..." #: src/gtkconv.c:3429 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Samtale/Hent oplysninger" #: src/gtkconv.c:3433 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Samtale/Advar..." #: src/gtkconv.c:3437 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtale/Invit辿r..." #: src/gtkconv.c:3443 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Samtale/Alias..." #: src/gtkconv.c:3447 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtale/Blok辿r..." #: src/gtkconv.c:3451 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtale/Tilf淡j..." #: src/gtkconv.c:3455 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Samtale/Fjern..." #: src/gtkconv.c:3461 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Samtale/Inds脱t link..." #: src/gtkconv.c:3465 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Inds脱t b_illede..." #: src/gtkconv.c:3471 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" #: src/gtkconv.c:3474 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde" #: src/gtkconv.c:3477 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Valgmuligheder/Vis formatteringslinje" #: src/gtkconv.c:3480 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Valgmuligheder/Vis tidsstempler" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3504 src/gtkconv.c:3506 src/gtkconv.c:3612 src/gtkconv.c:3614 msgid "Send" msgstr "Send" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3520 msgid "Warn" msgstr "Advar" #: src/gtkconv.c:3523 msgid "Warn the user" msgstr "Advar brugeren" #. Block button #: src/gtkconv.c:3527 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636 msgid "Block" msgstr "Ignor辿r" #: src/gtkconv.c:3530 msgid "Block the user" msgstr "Ignor辿r brugeren" #: src/gtkconv.c:3537 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Tilf淡j brugeren til din venneliste" #: src/gtkconv.c:3544 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Fjern brugeren fra din venneliste" #: src/gtkconv.c:3551 src/gtkconv.c:3895 msgid "Get the user's information" msgstr "Hent brugerens oplysninger" #. Invite #: src/gtkconv.c:3626 msgid "Invite" msgstr "Invit辿r" #: src/gtkconv.c:3629 msgid "Invite a user" msgstr "Invit辿r en bruger" #: src/gtkconv.c:3636 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Tilf淡j chatten til din venneliste" #: src/gtkconv.c:3643 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Fjern chatten fra din venneliste" #: src/gtkconv.c:3753 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3817 msgid "0 people in room" msgstr "Ingen chattere i rummet" #: src/gtkconv.c:3872 msgid "IM the user" msgstr "Send besked til bruger" #: src/gtkconv.c:3884 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignor辿r brugeren" #: src/gtkconv.c:4457 msgid "Close conversation" msgstr "Luk samtale" #: src/gtkconv.c:4985 src/gtkconv.c:5017 src/gtkconv.c:5138 src/gtkconv.c:5205 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rummet." msgstr[1] "%d personer i rummet." #: src/gtkconv.c:5704 src/gtkconv.c:5707 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Samtale/Luk" #: src/gtkconv.c:6078 msgid "Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "Send en IRC-lignende handling til en ven eller chat." #: src/gtkconv.c:6081 msgid "Send various debug information to the current conversation." msgstr "Send diverse fejls淡gningsoplysninger til den nuv脱rende samtale" #: src/gtkconv.c:6085 msgid "/help: List available commands." msgstr "/help: Vis tilg脱ngelige kommandoer." #: src/gtkconv.c:6089 msgid "/help <command>: Help on a specific command." msgstr "/help <kommando>: Hj脱lp til en specifik kommando." #: src/gtkdebug.c:226 msgid "Save Debug Log" msgstr "Gem fejlsporingslog" #: src/gtkdebug.c:289 msgid "Debug Window" msgstr "Fejls淡gningsvindue" #: src/gtkdebug.c:327 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:333 msgid "Timestamps" msgstr "Tidsstempler" #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:974 msgid "Finished" msgstr "F脱rdig" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:925 msgid "Canceled" msgstr "Annulleret" #: src/gtkft.c:170 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Venter p奪 at overf淡rsel skal starte" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Modtager fra:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" #: src/gtkft.c:400 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Der er intet program opsat til at 奪bne denne type fil." #: src/gtkft.c:405 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "En fejl skete ved fors淡g p奪 at 奪bne filen." #: src/gtkft.c:496 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: src/gtkft.c:503 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/gtkft.c:510 msgid "Size" msgstr "St淡rrelse" #: src/gtkft.c:517 msgid "Remaining" msgstr "Tilbage" #: src/gtkft.c:547 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/gtkft.c:548 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:549 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed:" #: src/gtkft.c:550 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid g奪et:" #: src/gtkft.c:551 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid tilbage:" #: src/gtkft.c:648 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Hold vinduet 奪bent" #: src/gtkft.c:658 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Ryd afsluttede overf淡rsler" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:667 msgid "Show transfer details" msgstr "Vis overf淡rselsdetaljer" #: src/gtkft.c:668 msgid "Hide transfer details" msgstr "Skjul overf淡rselsdetaljer" #. Pause button #: src/gtkft.c:710 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:720 msgid "_Resume" msgstr "Genoptag" #: src/gtkft.c:927 msgid "Failed" msgstr "Fejlede" #: src/gtkft.c:1099 msgid "That file does not exist." msgstr "Den fil eksisterer ikke." #: src/gtkft.c:1108 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan ikke sende en tom fil." #: src/gtkft.c:1122 msgid "That file already exists." msgstr "Den fil eksisterer allerede." #. Open file selector to select the public key. #: src/gtkft.c:1148 src/protocols/silc/buddy.c:1025 msgid "Open..." msgstr "�bn..." #: src/gtkft.c:1150 msgid "Save As..." msgstr "Gem som..." #: src/gtkft.c:1200 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vil sende dig %s (%s)" #: src/gtkft.c:1233 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Accept辿r filoverf淡rsel anmodning fra %s?" #: src/gtkft.c:1237 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "En fil er nu tilg脱ngelig for download fra:\n" "Fjern v脱rt: %s\n" "Fjern port: %d" #: src/gtkimhtml.c:559 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "_S脱t ind som tekst" #: src/gtkimhtml.c:1004 msgid "Hyperlink color" msgstr "Link farve" #: src/gtkimhtml.c:1005 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Farve som hyperlinks skal v脱re." #: src/gtkimhtml.c:1211 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopier E-post adresse" #: src/gtkimhtml.c:1223 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopi辿r link adresse" #: src/gtkimhtml.c:1233 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "�bn link i br_owser" #: src/gtkimhtml.c:2668 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim var ikke istand til at g脱tte billedtypen p奪 filnavnet der blev angivet. " "Bruger standardv脱rdien PNG." #: src/gtkimhtml.c:2676 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fejl da billede skulle gemmes: %s" #: src/gtkimhtml.c:2685 msgid "Save Image" msgstr "Gem billede" #: src/gtkimhtml.c:2708 msgid "_Save Image..." msgstr "_Gem billede..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:163 msgid "Select Font" msgstr "V脱lg skrifttype" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:238 msgid "Select Text Color" msgstr "V脱lg tekstfarve" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:311 msgid "Select Background Color" msgstr "V脱lg baggrundsfarve" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:392 msgid "_URL" msgstr "_Hjemmeside" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:397 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivelse" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:400 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Indtast URL'en og beskrivelsen p奪 det link du vil inds脱tte. Beskrivelsen er " "ikke kr脱vet." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:404 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Indtast adressen p奪 henvisningen du vil inds脱tet." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Insert Link" msgstr "Inds脱t link" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:413 msgid "_Insert" msgstr "_Inds脱t" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:473 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kunne ikke gemme billede: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:499 msgid "Insert Image" msgstr "Inds脱t billede" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:638 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Dette tema har ingen tilg脱ngelige smileys." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:653 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:871 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:882 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:893 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:909 msgid "Larger font size" msgstr "St淡rre skriftst淡rrelse" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:921 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre skriftst淡rrelse" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 msgid "Font Face" msgstr "Skrifttype" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950 msgid "Foreground font color" msgstr "Forgrundsfarve" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:977 msgid "Insert link" msgstr "Inds脱t link" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:987 msgid "Insert image" msgstr "Inds脱t billede" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:998 msgid "Insert smiley" msgstr "Inds脱t smiley" #: src/gtklog.c:282 msgid "Conversations with" msgstr "Samtaler med" #. Window ********** #: src/gtklog.c:372 src/gtklog.c:388 msgid "System Log" msgstr "System log" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny besked." msgstr[1] "%s har %d nye beskeder." #: src/gtknotify.c:231 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:240 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:245 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪et post!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:261 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪et post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:429 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Browser kommandoen \"%s\" er ugyldig." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:446 src/gtknotify.c:461 #: src/gtknotify.c:569 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kunne ikke 奪bne URL" #: src/gtknotify.c:443 src/gtknotify.c:458 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved k淡rsel af \"%s\": %s" #: src/gtknotify.c:570 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "'Manuel' browser-kommandoen er blevet valgt, men ingen kommando er blevet " "sat." #: src/gtkpounce.c:144 msgid "Select a file" msgstr "V脱lg en fil" #: src/gtkpounce.c:194 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indtast en ven." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:420 src/gtkpounce.c:923 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Tilf淡j handling" #: src/gtkpounce.c:420 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Redig辿r handling" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:438 msgid "Pounce Who" msgstr "Hvem" #: src/gtkpounce.c:465 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Vennenavn:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:489 msgid "Pounce When" msgstr "Hvorn奪r" #: src/gtkpounce.c:497 src/main.c:296 msgid "_Sign on" msgstr "_Log p奪" #: src/gtkpounce.c:499 msgid "Sign _off" msgstr "Log _af" #: src/gtkpounce.c:501 msgid "A_way" msgstr "_Frav脱rende" #: src/gtkpounce.c:503 msgid "Re_turn from away" msgstr "Re_turner fra frav脱r" #: src/gtkpounce.c:505 msgid "_Idle" msgstr "_Inaktiv" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Retur_ner fra inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Ven starter med at _skrive" #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Ven stopper med at s_krive" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:540 msgid "Pounce Action" msgstr "Handling" #: src/gtkpounce.c:548 msgid "Op_en an IM window" msgstr "_�bn et besked-vindue" #: src/gtkpounce.c:550 msgid "_Popup notification" msgstr "_Popup-p奪mindelse" #: src/gtkpounce.c:552 msgid "Send a _message" msgstr "Send en _besked" #: src/gtkpounce.c:554 msgid "E_xecute a command" msgstr "_K淡r en kommando" #: src/gtkpounce.c:556 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Afspil en lyd" #: src/gtkpounce.c:560 msgid "B_rowse..." msgstr "_Gennemse..." #: src/gtkpounce.c:562 msgid "Bro_wse..." msgstr "G_ennemse..." #: src/gtkpounce.c:563 msgid "Pre_view" msgstr "Forh奪nds_visning" #: src/gtkpounce.c:646 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Gem denne handling efter aktivering" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:930 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Fjern handling" #: src/gtkpounce.c:994 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s er begyndt at skrive til dig (%s)" #: src/gtkpounce.c:996 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s er logget ind (%s)" #: src/gtkpounce.c:998 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s returnerede fra inaktivitet (%s)" #: src/gtkpounce.c:1000 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s returnerede fra frav脱r (%s)" #: src/gtkpounce.c:1002 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig (%s)" #: src/gtkpounce.c:1004 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s er logget ud (%s)" #: src/gtkpounce.c:1006 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s blev inaktiv (%s)" #: src/gtkpounce.c:1008 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s er nu frav脱rende. (%s)" #: src/gtkpounce.c:1009 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukendt handling. Venligst rapport辿r dette!" #: src/gtkprefs.c:402 msgid "Interface Options" msgstr "Gr脱nseflade indstillinger" #: src/gtkprefs.c:404 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "V_is navne fra serveren hvis intet alias er sat" #: src/gtkprefs.c:628 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "V脱lg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer " "kan installeres ved at tr脱k-og-slippe dem ind i tema listen." #: src/gtkprefs.c:668 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:675 src/gtkprefs.c:2203 src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: src/protocols/jabber/buddy.c:749 src/protocols/jabber/chat.c:701 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/gtkprefs.c:771 msgid "Display" msgstr "Visning" #: src/gtkprefs.c:772 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Vis _tidsstempel i beskeder" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Frem_h脱v forkert stavede ord" #: src/gtkprefs.c:780 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ign_or辿r farver" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignor辿r skrifttyper" #: src/gtkprefs.c:784 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignor辿r skriftst淡rrelser" #: src/gtkprefs.c:787 msgid "_Ignore formatting on incoming messages" msgstr "_Ignor辿r formattering i indkomne beskeder" #: src/gtkprefs.c:791 msgid "Default Formatting" msgstr "Standard formattering" #: src/gtkprefs.c:793 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Send standard formattering med udg奪ende beskeder" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Dette er hvordan dine udg奪ende beskeder vil se ud n奪r du bruger protokoller " "der underst淡tter formattering. :)" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Ryd formattering" #: src/gtkprefs.c:865 msgid "Send Message" msgstr "Send besked" #: src/gtkprefs.c:866 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _sender besked" #: src/gtkprefs.c:868 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter sender besked" #: src/gtkprefs.c:871 msgid "Window Closing" msgstr "Vindue lukker" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape lukker vindue" #: src/gtkprefs.c:875 msgid "Insertions" msgstr "Inds脱ttelser" #: src/gtkprefs.c:876 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U} inds脱tter _formattering" #: src/gtkprefs.c:878 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(tal) _inds脱tter hum淡ransigt" #: src/gtkprefs.c:894 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Venneliste sortering" #: src/gtkprefs.c:903 msgid "_Sorting:" msgstr "_Sortering:" #: src/gtkprefs.c:909 src/gtkprefs.c:962 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Vis knapper som:" #: src/gtkprefs.c:911 src/gtkprefs.c:964 msgid "Pictures" msgstr "Billeder" #: src/gtkprefs.c:912 src/gtkprefs.c:965 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:913 src/gtkprefs.c:966 msgid "Pictures and text" msgstr "Billeder og tekst" #: src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:981 msgid "_Raise window on events" msgstr "Send vindue til fo_rgrunden ved aktivitet" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Buddy Display" msgstr "Visning af venner" #: src/gtkprefs.c:920 src/gtkprefs.c:977 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Vis venne_ikoner" #: src/gtkprefs.c:922 msgid "Show _warning levels" msgstr "Vis advarselsniveauer" #: src/gtkprefs.c:924 msgid "Show idle _times" msgstr "Vis inaktiv _tid" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Vis inaktive venner me_d gr奪 farve" #: src/gtkprefs.c:928 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Udvid automatisk kontakter" #: src/gtkprefs.c:973 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Vis _formatteringslinje" #: src/gtkprefs.c:975 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Vis _aliaser i faneblade/titler" #: src/gtkprefs.c:979 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Aktiv辿r animation af venneikoner" #: src/gtkprefs.c:983 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Fort脱l venner at du er ved at skrive til dem" #: src/gtkprefs.c:985 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Aktiv辿r \"_skr奪streg\" kommandoer" #: src/gtkprefs.c:987 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Brug _fler-farvede navne i chats" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:991 msgid "Tab Options" msgstr "Faneblad indstillinger" #: src/gtkprefs.c:993 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis beskeder og chats i fanebladsvinduer" #: src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Vis beskeder og chats i _samme fanebladsvindue" #: src/gtkprefs.c:1013 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Vis luk knapper p奪 faneblade." #: src/gtkprefs.c:1016 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "_Placering af faneblade:" #: src/gtkprefs.c:1018 msgid "Top" msgstr "Top" #: src/gtkprefs.c:1019 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/gtkprefs.c:1021 msgid "Right" msgstr "H淡jre" #: src/gtkprefs.c:1027 msgid "New window _placement:" msgstr "Placering af nyt _vindue:" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "Number of conversations per window:" msgstr "Antal af samtaler pr. vindue:" #: src/gtkprefs.c:1084 src/protocols/oscar/oscar.c:592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4832 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: src/gtkprefs.c:1086 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Find IP-adresse _automatisk" #: src/gtkprefs.c:1095 msgid "Public _IP:" msgstr "Offentlig _IP-adresse:" #: src/gtkprefs.c:1119 msgid "Ports" msgstr "Porte" #: src/gtkprefs.c:1122 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Angiv _manuelt omr奪de af porte der skal lyttes p奪" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "_Start Port:" msgstr "_Start port:" #: src/gtkprefs.c:1132 msgid "_End Port:" msgstr "_Slut port:" #: src/gtkprefs.c:1139 msgid "Proxy Server" msgstr "Server" #: src/gtkprefs.c:1143 msgid "No proxy" msgstr "Ingen mellemv脱rt" #: src/gtkprefs.c:1205 msgid "_User:" msgstr "_Bruger:" #: src/gtkprefs.c:1261 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1262 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1263 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1264 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1265 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1266 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1267 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "Gnome Default" msgstr "Gnome standard" #: src/gtkprefs.c:1277 msgid "Manual" msgstr "Andet program" #: src/gtkprefs.c:1328 msgid "Browser Selection" msgstr "Browservalg" #: src/gtkprefs.c:1332 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "_Open link in:" msgstr "_�bn link i:" #: src/gtkprefs.c:1341 msgid "Browser default" msgstr "Browser standard" #: src/gtkprefs.c:1342 msgid "Existing window" msgstr "Eksisterende vindue" #: src/gtkprefs.c:1344 msgid "New tab" msgstr "Nyt faneblad" #: src/gtkprefs.c:1358 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuelt:\n" "(%s for URL)" #: src/gtkprefs.c:1395 msgid "Message Logs" msgstr "Besked-logning" #: src/gtkprefs.c:1398 msgid "Log _Format:" msgstr "Log _format:" #: src/gtkprefs.c:1401 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Log alle samtaler" #: src/gtkprefs.c:1403 msgid "Log all c_hats" msgstr "Log alle c_hats" #: src/gtkprefs.c:1406 msgid "System Logs" msgstr "System log" #: src/gtkprefs.c:1408 msgid "_Enable system log" msgstr "_Aktiv辿r system log" #: src/gtkprefs.c:1411 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Log n奪r venner _logger p奪 og af" #: src/gtkprefs.c:1417 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Log n奪r venner bliver _inaktive og returnerer fra inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1423 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Log n奪r venner skifter status til _frav脱rende og ikke frav脱rende" #: src/gtkprefs.c:1429 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Log dine _egne logind/inaktivitet/frav脱r" #: src/gtkprefs.c:1567 msgid "Sound Selection" msgstr "Lydvalg" #: src/gtkprefs.c:1642 msgid "Sound Options" msgstr "Lydindstillinger" #: src/gtkprefs.c:1643 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Lyde n奪r samtale har _fokus" #: src/gtkprefs.c:1645 msgid "_Sounds while away" msgstr "Afspil _lyde under frav脱r" #: src/gtkprefs.c:1649 msgid "Sound Method" msgstr "Lydmetode" #: src/gtkprefs.c:1650 msgid "_Method:" msgstr "_Metode:" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "Console beep" msgstr "Konsol-bip" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/gtkprefs.c:1661 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1669 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Lyd k_ommando:\n" "(%s for filnavn)" #: src/gtkprefs.c:1696 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhandlinger" #: src/gtkprefs.c:1747 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: src/gtkprefs.c:1754 msgid "Event" msgstr "Begivenhed" #: src/gtkprefs.c:1773 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:1777 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: src/gtkprefs.c:1781 msgid "Choose..." msgstr "V脱lg..." #: src/gtkprefs.c:1805 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "S脱t nye beskeder i k淡 under frav脱r" #: src/gtkprefs.c:1808 msgid "Auto-response" msgstr "Automatisk svar" #: src/gtkprefs.c:1809 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Send automatisk svar" #: src/gtkprefs.c:1811 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Send kun automatisk svar, n奪r frav脱rende" #: src/gtkprefs.c:1814 src/protocols/msn/state.c:32 #: src/protocols/novell/novell.c:2729 src/protocols/oscar/oscar.c:3990 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2376 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1815 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "M奪ling af inaktiv _tid:" #: src/gtkprefs.c:1818 msgid "Gaim usage" msgstr "Brug af gaim" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "X usage" msgstr "Brug af X" #: src/gtkprefs.c:1823 msgid "Windows usage" msgstr "Brug af Windows" #: src/gtkprefs.c:1831 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk frav脱rende" #: src/gtkprefs.c:1832 msgid "Set away _when idle" msgstr "S脱t som frav脱rende ved inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1836 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutter f淡r du s脱ttes frav脱rende:" #: src/gtkprefs.c:1844 msgid "Away m_essage:" msgstr "Frav脱rsb_esked:" #: src/gtkprefs.c:1921 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1926 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2159 msgid "Load" msgstr "Indl脱s" #: src/gtkprefs.c:2173 msgid "Summary" msgstr "Kort beskrivelse" #: src/gtkprefs.c:2221 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/gtkprefs.c:2366 msgid "_Edit" msgstr "R_edig辿r" #: src/gtkprefs.c:2402 msgid "Interface" msgstr "Gr脱nseflade" #: src/gtkprefs.c:2403 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-temaer" #: src/gtkprefs.c:2404 msgid "Message Text" msgstr "Beskedtekst" #: src/gtkprefs.c:2405 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: src/gtkprefs.c:2408 msgid "Sounds" msgstr "Lydeffekter" #: src/gtkprefs.c:2409 msgid "Network" msgstr "Netv脱rk" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2412 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2414 msgid "Logging" msgstr "Logning" #: src/gtkprefs.c:2415 msgid "Away / Idle" msgstr "V脱k / inaktiv" #: src/gtkprefs.c:2416 msgid "Away Messages" msgstr "Frav脱rsbeskeder" #: src/gtkprefs.c:2419 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillad kun brugere p奪 min venneliste" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillad kun brugerne forneden" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Blok辿r alle brugere" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Blok辿r kun brugerne forneden" #: src/gtkprivacy.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: src/gtkprivacy.c:401 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "�ndringer til privatlivs-indstillinger virker straks." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:413 msgid "Set privacy for:" msgstr "S脱t privatlivsindstillinger for:" #: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:598 msgid "Permit User" msgstr "Tillad bruger" #: src/gtkprivacy.c:583 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig." #: src/gtkprivacy.c:584 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Indtast navnet p奪 den bruger, som der har lov til at kontakte dig." #: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:600 msgid "Permit" msgstr "Tillad" #: src/gtkprivacy.c:592 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillad %s at kontakte dig?" #: src/gtkprivacy.c:594 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker p奪 at du vil tillade %s at kontakte dig?" #: src/gtkprivacy.c:621 src/gtkprivacy.c:634 msgid "Block User" msgstr "Blok辿r bruger" #: src/gtkprivacy.c:622 msgid "Type a user to block." msgstr "Angiv en bruger at blokere." #: src/gtkprivacy.c:623 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Indtast navnet p奪 brugeren som du vil blokere." #: src/gtkprivacy.c:630 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blok辿r %s?" #: src/gtkprivacy.c:632 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker p奪 at du vil blokere %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:866 #: src/protocols/novell/novell.c:1845 src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1233 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:866 #: src/protocols/novell/novell.c:1846 src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1233 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/gtkrequest.c:237 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:298 #: src/protocols/silc/util.c:300 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/gtkroomlist.c:330 msgid "Room List" msgstr "Rum liste" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Hent liste" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Ven logger ind" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Ven logger ud" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Besked modtaget" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Besked modtaget begynder samtale" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Besked sendt" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Person kommer ind i chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlader chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Du taler i chat" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre snakker i chat" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Nogle siger dit navn i chat" #: src/gtksound.c:157 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunne ikke spille lyd pga. at den valgte fil (%s) ikke eksisterer." #: src/gtksound.c:173 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men " "ingen kommando er blevet sat." #: src/gtksound.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lyd kommando ikke kunne " "k淡res: %s" #: src/gtkutils.c:149 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Kan ikke gemme ikonfil til disken." #: src/gtkutils.c:184 msgid "Save Icon" msgstr "Gem ikon" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen l脱se funktion</font></b>" #: src/log.c:486 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:571 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" "</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:573 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" "</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:624 src/log.c:811 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finde logsti!</b></font>" #: src/log.c:634 src/log.c:823 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke l脱se filen: %s</b></font>" #: src/log.c:671 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:756 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" #: src/log.c:856 msgid "Plain text" msgstr "Ren tekst" #: src/main.c:153 msgid "Please create an account." msgstr "Opret en konto." #: src/main.c:235 msgid "Login" msgstr "Log ind" #: src/main.c:253 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Konto:</b>" #: src/main.c:267 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Adgangskode:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:284 msgid "_Accounts" msgstr "_Konti" #: src/main.c:290 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #. full help text #: src/main.c:520 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Brug: %s [TILVALG]...\n" "\n" " -a, --acct vis kontiredigerings vindue\n" " -w, --away[=BESK] v脱r frav脱rende n奪r du logger p奪 (BESK kan bruges til\n" " at specificere en frav脱rsbesked)\n" " -l, --login[=NAVN] automatisk login (NAVN kan bruges til at bestemme\n" " hvilke konto der skal bruges, separeret af komma)\n" " -n, --loginwin log ikke automatisk ind; vis logind-vinduet\n" " -u, --user=NAVN brug konto NAVN\n" " -c, --config=MAPPE brug MAPPE til ops脱tningsfiler\n" " -d, --debug skriv fejls淡gningsbeskeder til stdout\n" " -v, --version vis versionsoplysninger og afslut\n" " -h, --help vis denne hj脱lp og afslut\n" #. short message #: src/main.c:535 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Pr淡v `%s -h' for flere oplysninger.\n" #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Det kr脱vede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Install辿r modulet og pr淡v " "igen." #: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kunne ikke indl脱se dit modul." #: src/plugin.c:315 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Det kr脱vede modul %s kunne ikke indl脱ses." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Lidt mindre kedelig standard" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:433 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2720 #: src/protocols/novell/novell.c:2839 src/protocols/novell/novell.c:2890 #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2739 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2854 msgid "Available" msgstr "Tilg脱ngelig" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Kun tilg脱ngelig for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Kun frav脱rende for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:963 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:532 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5374 src/protocols/oscar/oscar.c:5452 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5476 src/protocols/oscar/oscar.c:6647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6652 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2374 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2759 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2864 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Kun usynlig for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilg脱ngelig" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kunne ikke sl奪 v脱rtsnavn op." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kunne ikke kontakte server." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:105 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldigt svar fra server." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fejl under l脱sning fra netv脱rket." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fejl under skrivning til netv脱rket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ukendt fejlkode." #: src/protocols/gg/gg.c:253 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:407 msgid "Could not connect" msgstr "Kunne ikke f奪 kontakt" #: src/protocols/gg/gg.c:414 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan ikke l脱se fra netv脱rket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:601 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/napster/napster.c:474 src/protocols/napster/napster.c:505 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2027 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2121 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke f奪 kontakt." #: src/protocols/gg/gg.c:617 msgid "Reading data" msgstr "L脱ser data" #: src/protocols/gg/gg.c:620 msgid "Balancer handshake" msgstr "Finder ledig server" #: src/protocols/gg/gg.c:623 msgid "Reading server key" msgstr "L脱ser serverens n淡gle" #: src/protocols/gg/gg.c:626 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Udveksler n淡gler" #: src/protocols/gg/gg.c:636 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:654 src/protocols/gg/gg.c:745 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kunne ikke kontakte server" #: src/protocols/gg/gg.c:714 msgid "Send as message" msgstr "Send som besked" #: src/protocols/gg/gg.c:719 msgid "Looking up GG server" msgstr "S淡ger efter Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:769 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du pr淡ver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunne ikke hente s淡geresultater" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu s淡gemaskine" #: src/protocols/gg/gg.c:865 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:870 src/protocols/oscar/oscar.c:4824 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:874 src/protocols/jabber/jabber.c:612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4835 src/protocols/silc/ops.c:774 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:879 src/protocols/jabber/jabber.c:617 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4836 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/gg/gg.c:883 src/protocols/gg/gg.c:1622 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4825 msgid "Nick" msgstr "K脱lenavn" #: src/protocols/gg/gg.c:890 src/protocols/gg/gg.c:893 msgid "Birth Year" msgstr "F淡dsels奪r" #: src/protocols/gg/gg.c:899 src/protocols/gg/gg.c:901 #: src/protocols/gg/gg.c:903 msgid "Sex" msgstr "K淡n" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:907 src/protocols/jabber/jabber.c:627 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4879 src/protocols/oscar/oscar.c:4887 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "By" #. res[0] == username #. show it to the user #: src/protocols/gg/gg.c:928 src/protocols/msn/msn.c:1110 #: src/protocols/msn/msn.c:1355 src/protocols/napster/napster.c:392 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3802 src/protocols/oscar/oscar.c:4018 #: src/protocols/toc/toc.c:468 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:633 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:655 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:695 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:882 src/protocols/zephyr/zephyr.c:568 msgid "Buddy Information" msgstr "Venneinformation" #: src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Der er ingen venneliste gemt p奪 Gadu-Gadu serveren." #: src/protocols/gg/gg.c:958 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunne ikke importere venneliste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:1021 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Overf淡rsel af venneliste til Gadu-Gadu serveren er g奪et godt" #: src/protocols/gg/gg.c:1029 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke overf淡re venneliste til Gadu-Gadu serveren" #: src/protocols/gg/gg.c:1037 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Venneliste p奪 Gadu-Gadu server slettet" #: src/protocols/gg/gg.c:1045 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke slette venneliste p奪 Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:1054 msgid "Password changed successfully" msgstr "Adgangskoden er 脱ndret" #: src/protocols/gg/gg.c:1061 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Adgangskoden blev ikke 脱ndret" #: src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fejl under kommunikation med Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at f脱rdigg淡re din anmodning pga. et problem med " "kommunikationen til Gadu-Gadu HTTP serveren. Pr淡v igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1210 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu venneliste" #: src/protocols/gg/gg.c:1211 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til Gadu-Gadu venneliste " "serveren. Pr淡v igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1284 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunne ikke eksportere venneliste" #: src/protocols/gg/gg.c:1285 src/protocols/gg/gg.c:1308 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til venneliste serveren." "Pr淡v igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1307 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke fjerne Gadu-Gadu vennelisten" #: src/protocols/gg/gg.c:1358 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kunne ikke tilg奪 database" #: src/protocols/gg/gg.c:1359 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke s淡ge i databasen, fordi fordi den ikke kunne forbinde til " "database serveren. Pr淡v igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1393 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kunne ikke 脱ndre Gadu-Gadu adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:1394 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke 脱ndre din adgangskode, fordi der skete en fejl da der skulle " "forbindes til Gadu-Gadu serveren. Pr淡v igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1410 msgid "Directory Search" msgstr "Databases淡gning" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1415 src/protocols/jabber/jabber.c:1061 #: src/protocols/toc/toc.c:1543 msgid "Change Password" msgstr "Skift adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:1419 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Import辿r venneliste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:1423 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksport辿r venneliste til server" #: src/protocols/gg/gg.c:1427 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Slet venneliste p奪 server" #: src/protocols/gg/gg.c:1460 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kunne ikke tilg奪 bruger profilen." #: src/protocols/gg/gg.c:1461 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke tilg奪 denne brugers profil fordi der skete en fejl da der " "skulle forbindes til database serveren. Pr淡v igen senere." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1601 src/protocols/gg/gg.c:1603 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokol-modul" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "En fejl opstod da Gaim skulle kommunikere med ICQ serveren." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Brugeren %s (%s%s%s%s%s) vil tilf淡je dig til sin venneliste" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:231 #: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3537 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6080 msgid "Authorize" msgstr "Godkend" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:232 #: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3539 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6081 msgid "Deny" msgstr "N脱gt" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Send besked gennem server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Tilslutter..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "K脱lenavn:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim bruger" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukendt kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:141 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Underst淡ttede IRC kommandoer:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:150 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Underst淡ttede IRC kommandoer:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK " "OPERWALL PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:473 src/protocols/jabber/chat.c:544 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "nuv脱rende emne er: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:476 src/protocols/jabber/chat.c:546 msgid "No topic is set" msgstr "Inet emne er sat" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:228 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Filoverf淡rsel afbrudt" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim kunne ikke 奪bne en lyttende port." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fejl ved visning af MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "Ingen MOTD tilg脱ngelig" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD for %s" #: src/protocols/irc/irc.c:141 msgid "View MOTD" msgstr "Vis MOTD" #. FIXME: remove this when the ui does it for us. #: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:929 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/oscar/oscar.c:448 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6751 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2586 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: src/protocols/irc/irc.c:182 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:187 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: src/protocols/irc/irc.c:207 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC navne m奪 ikke indeholde mellemrum og lignende" #: src/protocols/irc/irc.c:226 src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Tilsluttet: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:235 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: src/protocols/irc/irc.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:296 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1523 src/protocols/oscar/oscar.c:1587 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke kontakte v脱rt" #: src/protocols/irc/irc.c:386 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "L脱sefejl" #: src/protocols/irc/irc.c:537 src/protocols/silc/chat.c:1345 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343 msgid "Users" msgstr "Brugere" #: src/protocols/irc/irc.c:540 src/protocols/silc/chat.c:1348 #: src/protocols/silc/ops.c:1017 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352 msgid "Topic" msgstr "Emne" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:641 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC prokotolmodul" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:642 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC prokotolmodul" #: src/protocols/irc/irc.c:661 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1555 src/protocols/napster/napster.c:640 #: src/protocols/silc/ops.c:935 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:1576 #: src/protocols/msn/msn.c:1537 src/protocols/napster/napster.c:645 #: src/protocols/silc/silc.c:1055 src/protocols/trepia/trepia.c:1304 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:667 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1383 msgid "Encoding" msgstr "Tegns脱t" #: src/protocols/irc/irc.c:670 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:587 src/protocols/silc/buddy.c:1477 #: src/protocols/silc/ops.c:931 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Ugyldig mode" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du er blevet udvist fra %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Udvist" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "<i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificeret)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/silc/ops.c:929 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:775 msgid "Realname" msgstr "Rigtige navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "P奪 lige nu" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktiv:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Online siden" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definerende adjektiv:</b> Str奪lende<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Venneinformation for %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har 脱ndret emnet til: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:283 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Emne for %s er: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:299 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukendt besked '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Unknown message" msgstr "Ukendt besked" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim har sendt en besked som IRC-serveren ikke forstod." #: src/protocols/irc/msgs.c:405 msgid "No such channel" msgstr "Ingen kanal ved det navn" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:416 msgid "no such channel" msgstr "ingen kanal ved det navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:419 msgid "User is not logged in" msgstr "Bruger er ikke logget ind" #: src/protocols/irc/msgs.c:424 msgid "No such nick or channel" msgstr "K脱lenavn/kanal findes ikke" #: src/protocols/irc/msgs.c:444 msgid "Could not send" msgstr "Kunne ikke sende" #: src/protocols/irc/msgs.c:500 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Det kr脱ver en invitation for at deltage i %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgid "Invitation only" msgstr "Kun invitation" #: src/protocols/irc/msgs.c:597 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:602 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Smidt ud af %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:623 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) af %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:702 msgid "Could not change nick" msgstr "Kunne ikke 脱ndre navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:703 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan ikke 脱ndre navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:724 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forladt kanalen%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:764 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fejl: Ugyldigt PONG fra server" #: src/protocols/irc/msgs.c:766 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING svar -- Lag: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/msgs.c:841 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan ikke deltage i %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:842 src/protocols/silc/ops.c:878 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan ikke deltage i kanalen" #: src/protocols/irc/msgs.c:872 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops fra %s" #: src/protocols/irc/parse.c:189 msgid "No help is available at this time for this command." msgstr "Ingen hj脱lp er tilg脱ngelig for den kommando" #: src/protocols/irc/parse.c:228 src/protocols/zephyr/zephyr.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Tjek 'Tegns脱t'-" "indstillingen i Konto-redigeringen)" #: src/protocols/irc/parse.c:382 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/parse.c:383 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:383 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING svar" #: src/protocols/irc/parse.c:485 src/protocols/oscar/oscar.c:1424 #: src/protocols/toc/toc.c:188 src/protocols/toc/toc.c:596 #: src/protocols/toc/toc.c:612 src/protocols/toc/toc.c:686 msgid "Disconnected." msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Server kr脱ver SSL til login" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server kr脱ver ren tekst godkendelse over en ukrypteret str淡m" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Ren tekst godkendelse" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Denne server kr脱ver at godkendelse sker ved ren tekst (uden kryptering). " "Tillad dette og forts脱t godkendelse?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serveren bruger ikke nogle underst淡ttede godkendelsesmetoder" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ugyldigt svar fra server" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:604 #: src/protocols/silc/ops.c:770 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:617 #: src/protocols/silc/ops.c:782 msgid "Family Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:621 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:636 #: src/protocols/jabber/jabber.c:607 src/protocols/silc/buddy.c:1474 #: src/protocols/silc/ops.c:786 src/protocols/silc/ops.c:927 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:771 msgid "Nickname" msgstr "K脱lenavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:647 msgid "URL" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:664 msgid "Street Address" msgstr "Adresse 1" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:660 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse 2" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:668 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Region" msgstr "Omr奪de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:676 #: src/protocols/jabber/jabber.c:637 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:681 #: src/protocols/silc/util.c:287 src/protocols/trepia/trepia.c:339 #: src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:692 #: src/protocols/jabber/buddy.c:699 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:710 #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 src/protocols/silc/buddy.c:1529 #: src/protocols/silc/silc.c:633 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:767 msgid "Email" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:733 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisatorisk enhed" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:743 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:746 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4860 msgid "Birthday" msgstr "F淡dselsdato" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Redig辿r Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du 淡nsker andre skal vide om " "dig." #: src/protocols/jabber/buddy.c:553 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:937 #: src/protocols/msn/msn.c:421 src/protocols/novell/novell.c:2742 #: src/protocols/novell/novell.c:2746 src/protocols/oscar/oscar.c:574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:580 src/protocols/oscar/oscar.c:582 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1558 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:778 msgid "Middle Name" msgstr "Mellemnavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:644 src/protocols/jabber/jabber.c:622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4878 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 #: src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:656 msgid "P.O. Box" msgstr "Postnr" #: src/protocols/jabber/buddy.c:762 msgid "Photo" msgstr "Billede" #: src/protocols/jabber/buddy.c:762 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:778 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber profil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:937 msgid "Un-hide From" msgstr "Skjul ikke l脱ngere for" #: src/protocols/jabber/buddy.c:940 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Midlertidig skjul for" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:947 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annull辿r tilstedev脱relse-p奪mindelse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:953 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Anmod om ny godkendelse" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:961 msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmeld" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965 msgid "_Room:" msgstr "_Rum:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_K脱lenavn:" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s er ikke et gyldigt rumnavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ugyldigt rumnavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:182 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s er ikke et gyldigt servernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:183 src/protocols/jabber/chat.c:184 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldigt servernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:188 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s er ikke et gyldigt vennenavn til rummet" #: src/protocols/jabber/chat.c:189 src/protocols/jabber/chat.c:190 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ugyldigt vennenavn til rummet" #: src/protocols/jabber/chat.c:349 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigureringsfejl" #: src/protocols/jabber/chat.c:358 src/protocols/jabber/chat.c:503 msgid "Unable to configure" msgstr "Kunne ikke konfigurere" #: src/protocols/jabber/chat.c:374 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Fejl under konfiguration" #: src/protocols/jabber/chat.c:375 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dette rum kan ikke konfigureres" #: src/protocols/jabber/chat.c:425 src/protocols/jabber/chat.c:494 msgid "Registration error" msgstr "Fejl under registrering" #: src/protocols/jabber/chat.c:573 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "�ndring af navn ikke underst淡ttet i ikke-MUC chatrum" #: src/protocols/jabber/chat.c:617 src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Roomlist Error" msgstr "Rumliste fejl" #: src/protocols/jabber/chat.c:618 src/protocols/jabber/chat.c:629 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Fejl ved modtagelse af rumliste" #: src/protocols/jabber/chat.c:669 msgid "Invalid Server" msgstr "Ugyldig server" #: src/protocols/jabber/chat.c:706 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Indtast en konference-server" #: src/protocols/jabber/chat.c:707 msgid "Select a conference server to query" msgstr "V脱lg en konference-server at sl奪 op" #: src/protocols/jabber/chat.c:710 msgid "Find Rooms" msgstr "Find rum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:75 msgid "Error initializing session" msgstr "Fejl ved initialisering af session" #: src/protocols/jabber/jabber.c:205 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698 #: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1186 msgid "Write error" msgstr "Fejl ved skrivning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:263 msgid "Read Error" msgstr "L脱sefejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:323 msgid "Connection Failed" msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/jabber/jabber.c:326 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-h奪ndtryk fejlede" #: src/protocols/jabber/jabber.c:369 src/protocols/jabber/jabber.c:698 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ugyldigt Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:725 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-underst淡ttelse ikke tilg脱ngelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:407 src/protocols/jabber/jabber.c:735 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:432 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes" #: src/protocols/jabber/jabber.c:434 src/protocols/jabber/jabber.c:435 msgid "Registration Successful" msgstr "Registering lykkedes" #: src/protocols/jabber/jabber.c:441 src/protocols/jabber/jabber.c:1180 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukendt fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrering fejlede" #: src/protocols/jabber/jabber.c:555 src/protocols/jabber/jabber.c:556 msgid "Already Registered" msgstr "Allerede registreret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:591 src/protocols/jabber/jabber.c:1035 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:602 msgid "E-Mail" msgstr "E-post adresse" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:4880 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4888 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Landsdel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:642 src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: src/protocols/silc/ops.c:819 src/protocols/silc/silc.c:635 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:652 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:660 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at registrere din nye konto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:663 src/protocols/jabber/jabber.c:664 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registr辿r ny Jabber konto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:743 msgid "Logged out" msgstr "Logget ud" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:782 src/protocols/msn/msn.c:578 #: src/protocols/napster/napster.c:498 src/protocols/novell/novell.c:2105 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1591 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2246 src/protocols/zephyr/zephyr.c:865 msgid "Connecting" msgstr "Tilslutter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:786 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialiserer str淡m" #: src/protocols/jabber/jabber.c:792 msgid "Authenticating" msgstr "Godkender" #: src/protocols/jabber/jabber.c:801 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Initialiserer str淡m p奪 ny" #: src/protocols/jabber/jabber.c:881 src/protocols/jabber/jabber.c:1158 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 src/protocols/jabber/jabber.c:1232 #: src/protocols/oscar/oscar.c:580 src/protocols/oscar/oscar.c:6451 msgid "Not Authorized" msgstr "Ikke godkendt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 msgid "Both" msgstr "Begge" #: src/protocols/jabber/jabber.c:914 msgid "From (To pending)" msgstr "Fra (Til afventer)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:916 msgid "From" msgstr "Fra" #: src/protocols/jabber/jabber.c:919 msgid "To" msgstr "Til" #: src/protocols/jabber/jabber.c:921 msgid "None (To pending)" msgstr "Ingen (Til afventer)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:925 msgid "Subscription" msgstr "Abonnering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:945 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:958 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117 msgid "Chatty" msgstr "Vil gerne chatte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:960 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122 msgid "Extended Away" msgstr "Totalt frav脱rende" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:522 src/protocols/oscar/oscar.c:5464 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6643 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Vil ikke forstyrres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "Password Changed" msgstr "Adgangskode 脱ndret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Your password has been changed." msgstr "Din adgangskode blev 脱ndret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:983 src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Error changing password" msgstr "Fejl ved 脱ndring af adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 msgid "Password (again)" msgstr "Adgangskode (igen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1045 src/protocols/jabber/jabber.c:1046 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Skift Jabber adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 msgid "Please enter your new password" msgstr "Indtast din nye adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/toc/toc.c:1533 msgid "Set User Info" msgstr "Ret brugeroplysninger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1138 msgid "Bad Request" msgstr "Ugyldig anmodning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1140 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1142 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funktion ikke implementeret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1144 msgid "Forbidden" msgstr "N脱gtet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1146 msgid "Gone" msgstr "V脱k" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1148 src/protocols/jabber/jabber.c:1222 msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern server fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1150 msgid "Item Not Found" msgstr "Punkt ikke fundet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1152 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Ugyldigt Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1154 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ikke acceptabel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1156 msgid "Not Allowed" msgstr "Ikke tilladt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 msgid "Payment Required" msgstr "Betaling kr脱vet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1162 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Modtager ikke tilg脱ngelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1166 msgid "Registration Required" msgstr "Registrering kr脱vet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1168 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Fjernserver ikke fundet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1170 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Fjernserver overl淡b tidsgr脱nsen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1172 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server overbelastet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1174 msgid "Service Unavailable" msgstr "Service ikke tilg脱ngelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonement kr脱vet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 msgid "Unexpected Request" msgstr "Uventet anmodning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Godkendelse afbrudt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Ugyldigt tegns脱t i godkendelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1190 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ugyldigt authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ugyldig godkendelsesmekanisme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Godkendelsesmekanisme for svag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Midlertig godkendelsesfejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1203 msgid "Authentication Failure" msgstr "Godkendelsesfejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Bad Format" msgstr "Ugyldigt format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Ugyldigt navnerum-forans脱ttelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1212 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressurce konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1214 src/protocols/silc/ops.c:1225 msgid "Connection Timeout" msgstr "Forbindelsen overskred tidsgr脱nsen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1216 msgid "Host Gone" msgstr "V脱rt forsvundet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1218 msgid "Host Unknown" msgstr "V脱rt ukendt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1220 msgid "Improper Addressing" msgstr "Forkert addressering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Invalid ID" msgstr "Ugyldigt ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ugyldigt navnerum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 msgid "Invalid XML" msgstr "Ugyldigt XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ikke-matchende v脱rter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1234 msgid "Policy Violation" msgstr "Overtr脱delse af retningslinjer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fjernstyring fejlede" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ressurcebegr脱nsning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Restricted XML" msgstr "Begr脱nset XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "See Other Host" msgstr "See andre v脱rter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1244 msgid "System Shutdown" msgstr "System-nedlukning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Undefined Condition" msgstr "Udefineret tilstand" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Ikke-underst淡ttet tegns脱t" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Ikke-underst淡ttet strofetype" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1252 msgid "Unsupported Version" msgstr "Ikke underst淡ttet version" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1254 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ikke vel-defineret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1256 msgid "Stream Error" msgstr "Str淡m fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1323 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ude af stand til at udvise bruger %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ude af stand til at sparke bruge %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1400 src/protocols/jabber/jabber.c:1403 msgid "Configure a chat room" msgstr "S脱t et chatrum op" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1406 msgid "Change your nickname" msgstr "Skift dit k脱lenavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1410 msgid "Leave the room" msgstr "Forlad rummet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "Register with a chat room" msgstr "Registr辿r med et chatrum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1418 msgid "View or change the topic" msgstr "Vis eller skift emnet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1422 msgid "Ban a user from the room" msgstr "Udvis en bruger fra rummet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "Invite a user to the room" msgstr "Invit辿r en bruger til rummet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1430 msgid "Join a chat on this server" msgstr "Deltag i chatrum p奪 denne server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1434 msgid "Kick a user from the room" msgstr "Spark en bruger fra rummet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "Send a private message to another user" msgstr "Send en privat besked til en anden bruger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1452 msgid "Hide Operating System" msgstr "Skjul operativsystem" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1533 src/protocols/jabber/jabber.c:1535 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber protokolmodul" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1561 msgid "Use TLS if available" msgstr "Brug TLS hvis tilg脱ngelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1566 msgid "Force old SSL" msgstr "Tving gammel SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1571 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tillad ren tekst godkendelse over ukrypterede str淡mme" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1580 src/protocols/silc/silc.c:1051 msgid "Connect server" msgstr "Tilslut til server" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Besked fra %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har sat emnet til: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Emnet for %s er: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:225 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Beskedlevering til %s fejlede: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:228 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber beskedfejl" #: src/protocols/jabber/message.c:291 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kode %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML l脱sningsfejl" #: src/protocols/jabber/presence.c:223 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedev脱relse" #: src/protocols/jabber/presence.c:226 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Brugeren %s vil tilf淡je dig til sin venneliste." #: src/protocols/jabber/presence.c:279 src/protocols/jabber/presence.c:280 msgid "Create New Room" msgstr "Opret nyt rum" #: src/protocols/jabber/presence.c:281 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Du opretter et nyt rum. Vil du konfigurere det, eller bruge " "standardindstillingerne?" #: src/protocols/jabber/presence.c:283 msgid "Configure Room" msgstr "Konfigur辿r rum" #: src/protocols/jabber/presence.c:285 msgid "Accept Defaults" msgstr "Brug standardinstillinger" #: src/protocols/jabber/presence.c:307 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fejl i chat %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:310 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fejl ved deltagelse i chat %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren underst淡tter ikke " "filoverf淡rsler" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Afsendelse af fil fejlede" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:336 msgid "Miscellaneous error" msgstr "Diverse fejl" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:338 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:340 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN serverne lukkes midlertidigt." #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Ugyldig e-mail adresse" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Bruger eksisterer ikke" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fuldt kvalificeret v脱rtsnavn mangler" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Allerede logget ind" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Ugyldigt brugernavn" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ugyldigt synligt navn" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Liste fuld" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Allerede der" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Ikke p奪 liste" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:528 msgid "User is offline" msgstr "Bruger er offline" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Allerede i den mode" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Allerede i den modsatte liste" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "For mange grupper" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Ugyldig gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Bruger ikke i gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppenavn for langt" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan ikke fjerne gruppe nul" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Pr淡vede at tilf淡je en ven til en gruppe der ikke eksisterer" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "P奪mindelse om overf淡rsel fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Kr脱vede felter manglende" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "For mange hits til en FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not logged in" msgstr "Ikke logget ind" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Service midlertidigt utilg脱ngelig" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Database server fejl" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Kommando sl奪et fra" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Filh奪ndterings fejl" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Hukommelses-allokerings fejl" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Forkert CHL v脱rdi sendt til server" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server travl" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server ikke tilg脱ngelig" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "\"Peer Notification\"-server nede" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Fejl ved forbindelse til database" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serveren er p奪 vej ned" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametre er enten ukendte eller ikke tilladte" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Overbelastet session" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Bruger er for aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "For mange sessioner" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Fejl i vennefil" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Ikke forventet" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Synligt navn 脱ndres for ofte" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server for travlt" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2010 #: src/protocols/silc/ops.c:1214 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikke tilladt n奪r du er offline" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterer ikke nye brugere" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "B淡rne-passport uden for脱ldre godkendelse" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Fejl fra server: \"Bad ticket\"" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ukendt fejlkode %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Fejl: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:96 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Dit nye MSN synlige navn er for langt." #: src/protocols/msn/msn.c:204 msgid "Set your friendly name." msgstr "S脱t dit synlige navn." #: src/protocols/msn/msn.c:205 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dette er navnet som dine andre MSN venner vil se dig som." #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Set your home phone number." msgstr "S脱t hjemmetelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "Set your work phone number." msgstr "S脱t arbejdstelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:251 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "S脱t mobiltelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:264 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?" #: src/protocols/msn/msn.c:265 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vil du tillade eller n脱gte folk p奪 din venneliste at sende dig MSN " "mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: src/protocols/msn/msn.c:270 msgid "Disallow" msgstr "N脱gt" #: src/protocols/msn/msn.c:295 msgid "Send a mobile message." msgstr "Send en mobilbesked." #: src/protocols/msn/msn.c:297 msgid "Page" msgstr "Kald p奪 bipper" #: src/protocols/msn/msn.c:434 src/protocols/msn/msn.c:726 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "V脱k fra computeren" #: src/protocols/msn/msn.c:435 src/protocols/msn/msn.c:728 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2356 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2741 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 msgid "Be Right Back" msgstr "Straks tilbage" #: src/protocols/msn/msn.c:436 src/protocols/msn/msn.c:730 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2726 #: src/protocols/novell/novell.c:2841 src/protocols/novell/novell.c:2895 #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2358 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2856 msgid "Busy" msgstr "Travlt" #: src/protocols/msn/msn.c:437 src/protocols/msn/msn.c:732 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2366 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2751 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2860 msgid "On The Phone" msgstr "Snakker i telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:438 src/protocols/msn/msn.c:734 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2370 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2862 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ude til frokost" #: src/protocols/msn/msn.c:439 src/protocols/msn/msn.c:736 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1164 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1179 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: src/protocols/msn/msn.c:450 msgid "Set Friendly Name" msgstr "S脱t synligt navn" #: src/protocols/msn/msn.c:455 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "S脱t hjemmetelefon nummer" #: src/protocols/msn/msn.c:459 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "S脱t arbejdstelefon nummer" #: src/protocols/msn/msn.c:463 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "S脱t mobiltelefon nummer" #: src/protocols/msn/msn.c:469 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Aktiv辿r/Deaktiv辿r mobiltelefoner" #: src/protocols/msn/msn.c:474 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Tillad/N脱gt mobiltelefon sider" #: src/protocols/msn/msn.c:497 msgid "Send to Mobile" msgstr "Send til mobiltelefon" #: src/protocols/msn/msn.c:511 msgid "Initiate Chat" msgstr "�bn chat" #: src/protocols/msn/msn.c:547 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "SSL-underst淡ttelse skal bruges til MSN. Install辿r et underst淡ttet SSL " "bibliotek. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for flere oplysninger." #: src/protocols/msn/msn.c:1111 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:634 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Fejl ved hentning af profil</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1181 src/protocols/oscar/oscar.c:4865 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Age" msgstr "Alder" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1188 src/protocols/oscar/oscar.c:4851 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:791 msgid "Gender" msgstr "K淡n" #: src/protocols/msn/msn.c:1197 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:787 msgid "Marital Status" msgstr "�gteskabelig stilling" #: src/protocols/msn/msn.c:1204 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:779 msgid "Location" msgstr "Beliggenhed" #: src/protocols/msn/msn.c:1212 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Occupation" msgstr "Besk脱ftigelse" #: src/protocols/msn/msn.c:1229 src/protocols/msn/msn.c:1235 #: src/protocols/msn/msn.c:1242 src/protocols/msn/msn.c:1249 #: src/protocols/msn/msn.c:1256 msgid "A Little About Me" msgstr "Lidt om mig" #: src/protocols/msn/msn.c:1265 src/protocols/msn/msn.c:1278 #: src/protocols/msn/msn.c:1285 msgid "Favorite Things" msgstr "Yndlings ting" #: src/protocols/msn/msn.c:1294 src/protocols/msn/msn.c:1300 #: src/protocols/msn/msn.c:1307 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbyer og interesser" #: src/protocols/msn/msn.c:1316 src/protocols/msn/msn.c:1322 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 msgid "Favorite Quote" msgstr "Yndlings citat" #: src/protocols/msn/msn.c:1330 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:873 msgid "Last Updated" msgstr "Sidst opdateret" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/msn/msn.c:1363 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:888 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilg脱ngelige" #: src/protocols/msn/msn.c:1366 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:890 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Brugerens profil er tom." #: src/protocols/msn/msn.c:1425 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Vis \"samtale lukket\"-bem脱rkninger" #: src/protocols/msn/msn.c:1430 msgid "Display timeout notices" msgstr "Vis \"samtalen har overskredet tidsgr脱nsen\"-bem脱rkninger" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1511 src/protocols/msn/msn.c:1513 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN protokolmodul" #: src/protocols/msn/msn.c:1532 src/protocols/trepia/trepia.c:1299 msgid "Login server" msgstr "Indlogningsserver" #: src/protocols/msn/msn.c:1541 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Brug HTTP-metode" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Kunne ikke forbinde til server" #: src/protocols/msn/nexus.c:215 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Ukendt fejl ved fors淡g p奪 at godkende sig med MSN login server" #: src/protocols/msn/notification.c:84 msgid "Requesting to send password" msgstr "Anmoder om at sende adgangskode" #: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Modtager venneliste" #: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2299 msgid "Password sent" msgstr "Adgangskode sendt" #: src/protocols/msn/notification.c:1067 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut. Du vil " "automatisk blive logget af p奪 det tidspunkt. F脱rdigg淡r alle igangv脱rende " "samtaler.\n" "\n" "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemf淡rt, kan du logge ind igen." msgstr[1] "" "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minutter. Du vil " "automatisk blive logget af p奪 det tidspunkt. F脱rdigg淡r alle igangv脱rende " "samtaler.\n" "\n" "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemf淡rt, kan du logge ind igen." #: src/protocols/msn/notification.c:1132 msgid "Syncing with server" msgstr "Synkroniserer med server" #: src/protocols/msn/servconn.c:46 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Kunne ikke forbinde til %s server" #: src/protocols/msn/servconn.c:50 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Fejl ved skrivning til %s server" #: src/protocols/msn/servconn.c:54 #, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Fejl under l脱sning fra %s server" #: src/protocols/msn/servconn.c:58 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Ukendt fejl fra %s server" #: src/protocols/msn/servconn.c:72 #, c-format msgid "MSN error for account %s" msgstr "MSN fejl for konto %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:346 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Modtog HTTP fejl. Du b淡r rapportere dette." #: src/protocols/msn/switchboard.c:201 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Samtalen er blevet inaktiv og har overskredet tidsgr脱nsen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:209 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s har lukket samtale-vinduet." #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilf淡je %s til sin venneliste." #: src/protocols/msn/userlist.c:94 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brugeren %s vil tilf淡je %s til sin venneliste." #: src/protocols/napster/napster.c:229 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server" #: src/protocols/napster/napster.c:243 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Kunne ikke l脱se besked fra server: %s. Kommando er %hd, l脱ngde er %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:306 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "brugere: %s, filer: %s, st淡rrelse: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:317 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunne ikke tilf淡je \"%s\" til din Napster hotlist" #: src/protocols/napster/napster.c:325 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:383 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s anmodede om dine oplysninger" #: src/protocols/napster/napster.c:421 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:427 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s anmodede om PING" #: src/protocols/napster/napster.c:540 src/protocols/oscar/oscar.c:6151 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:620 src/protocols/napster/napster.c:622 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER protokolmodul" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2027 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "De kr脱vede parametre blev ikke angivet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2030 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kunne ikke skrive til netv脱rket" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2033 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kan ikke l脱se fra netv脱rket" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2036 msgid "Error communicating with server" msgstr "Fejl under kommunikation med server" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2040 msgid "Conference not found" msgstr "Konference ikke fundet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2043 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konference eksisterer ikke" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2047 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "En mappe med det navn eksisterer allerede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2050 msgid "Not supported" msgstr "Ikke underst淡ttet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2054 msgid "Password has expired" msgstr "Adgangskode er udl淡bet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2057 msgid "Invalid password" msgstr "Ugyldig adgangskode" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2060 msgid "User not found" msgstr "Bruger ikke fundet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2063 msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto er blevet deaktiveret" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2066 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serveren kunne ikke tilg奪 mappen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2069 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Din system administrator har sl奪et denne handling fra" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2072 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serveren er utilg脱ngelig; pr淡v igen senere" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2075 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan ikke tilf淡je en kontakt til den samme mappe to gange" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2078 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan ikke tilf淡je dig selv" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2081 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hoved-arkiv er konfigureret forkert" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2085 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2088 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Kunne ikke genkende v脱rtsnavnet p奪 brugernavnet du indtastede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2091 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Din konto er blevet deaktiveret fordi for mange ugyldige adgangskoder blev " "indtastet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2094 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Du kan ikke tilf淡je den samme person to gange til en samtale" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2098 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har opn奪et gr脱nsen for antallet af tilladte kontakter" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2101 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2104 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "En fejl skete ved opdatering af mappen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2107 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibel protokolversion" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2110 msgid "The user has blocked you" msgstr "Brugeren har blokeret dig" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2113 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Denne pr淡ve-version tillader ikke mere end 10 brugere logget ind p奪 samme tid" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2116 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Brugeren er enten offline, eller du er blokeret" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2119 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ukendt fejl: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:119 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Login slog fejl (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke hente detaljer for bruger (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:378 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilf淡je %s til din venneliste (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:404 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked. (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:475 src/protocols/novell/novell.c:968 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kunne ikke invitere bruger (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:514 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked til %s. Kunne ikke oprette konferencen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:519 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke oprette konferencen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:566 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Kunne ikke flytte bruger %s til mappe %s i serverlisten. Fejl skete, da " "mappe skulle oprettes (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Kunne ikke tilf淡je %s til din venneliste. Fejl ved opretning af mappe i " "serverliste (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:686 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kunne ikke hente detaljer for bruger %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:732 src/protocols/novell/novell.c:878 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilf淡je brugeren til privatlivslisten (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:779 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilf淡je %s til blokeringslisten (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:832 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilf淡je %s til tilladelseslisten (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:900 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke fjerne %s fra privatlivslisten (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:923 src/protocols/novell/novell.c:1576 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Kunne ikke 脱ndre privatlivsindstillingerne p奪 serveren (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:995 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kunne ikke oprette konference (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1106 src/protocols/novell/novell.c:1615 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Fejl under kommunikation med server. Lukker forbindelse." #: src/protocols/novell/novell.c:1428 msgid "Userid" msgstr "Brugerid" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1442 msgid "Full name" msgstr "Fuldt navn" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "User Properties" msgstr "Brugeregenskaber" #: src/protocols/novell/novell.c:1566 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konference %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1591 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Kunne ikke skabe SSL-forbindelse til server." #: src/protocols/novell/novell.c:1621 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Fejl ved behandling af handling eller svar (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1655 msgid "Authenticating..." msgstr "Godkender..." #: src/protocols/novell/novell.c:1670 msgid "Waiting for response..." msgstr "Venter p奪 svar..." #: src/protocols/novell/novell.c:1803 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s er blevet inviteret til denne samtale." #: src/protocols/novell/novell.c:1830 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitation til samtale" #: src/protocols/novell/novell.c:1831 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitation fra: %s\n" "\n" "Sendt: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1833 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vil du deltage i samtalen?" #: src/protocols/novell/novell.c:1938 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Du er blevet logget af, fordi du er logget p奪 en anden maskine." #: src/protocols/novell/novell.c:1992 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s ser ud til at v脱re offline, og har ikke modtaget beskeden du har sendt." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2090 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Kunne ikke forbinde til server. Indtast adressen p奪 serveren du vil forbinde " "til." #: src/protocols/novell/novell.c:2112 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Fejl. SSL-underst淡ttelse er ikke installeret." #: src/protocols/novell/novell.c:2421 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Konferencen er blevet lukket. Der kan ikke sendes flere beskeder." #: src/protocols/novell/novell.c:2732 src/protocols/oscar/oscar.c:582 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6453 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2378 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/protocols/novell/novell.c:2743 msgid "Message" msgstr "Besked" #: src/protocols/novell/novell.c:2842 src/protocols/novell/novell.c:2898 msgid "Appear Offline" msgstr "Virk offline" #: src/protocols/novell/novell.c:3291 msgid "Initiate _Chat" msgstr "�bn _chat" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3367 src/protocols/novell/novell.c:3369 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolmodul" #: src/protocols/novell/novell.c:3388 msgid "Server address" msgstr "Serveradresse" #: src/protocols/novell/novell.c:3392 msgid "Server port" msgstr "Server port" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Invalid error" msgstr "Ugyldig fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ugyldig SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Rate to host" msgstr "Gr脱nse til v脱rt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Rate to client" msgstr "Gr脱nse til klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Service unavailable" msgstr "Service ikke tilg脱ngelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Service not defined" msgstr "Tjeneste ikke defineret" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "For脱ldet SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not supported by host" msgstr "Ikke underst淡ttet af v脱rt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Not supported by client" msgstr "Ikke underst淡ttet af klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Refused by client" msgstr "N脱gtet af klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Reply too big" msgstr "Svar for stort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Responses lost" msgstr "Svar tabt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Request denied" msgstr "Anmodning n脱gtet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "�delagt SNAC payload" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikke nok rettigheder" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "In local permit/deny" msgstr "I den lokale tillad/n脱gt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Too evil (sender)" msgstr "For ond (afsender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "For ond (modtager)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Bruger midlertidigt utilg脱ngelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "No match" msgstr "Ingen fundne" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "List overflow" msgstr "Liste overl淡b" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Request ambiguous" msgstr "Anmodning flertydig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Queue full" msgstr "K淡 fuld" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ikke samtidig med AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:436 msgid "Voice" msgstr "Tale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:439 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direkte besked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:442 src/protocols/silc/buddy.c:1527 #: src/protocols/silc/silc.c:631 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:445 src/protocols/oscar/oscar.c:6757 msgid "Get File" msgstr "Modtag fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:452 msgid "Games" msgstr "Spil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:455 msgid "Add-Ins" msgstr "Udvidelser" #: src/protocols/oscar/oscar.c:458 msgid "Send Buddy List" msgstr "Send venneliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:461 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:464 msgid "AP User" msgstr "AP Bruger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:467 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:473 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Send gennem server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:476 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gammel ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:479 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:482 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:488 msgid "Security Enabled" msgstr "Sikkerhedsaktiveret" #: src/protocols/oscar/oscar.c:491 msgid "Video Chat" msgstr "Video chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:495 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:498 msgid "Live Video" msgstr "Live video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:501 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:5473 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6646 msgid "Free For Chat" msgstr "Fri til chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:524 src/protocols/oscar/oscar.c:5467 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6644 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilg脱ngelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:5470 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6645 msgid "Occupied" msgstr "Optaget" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 msgid "Web Aware" msgstr "Web-opm脱rksom" #: src/protocols/oscar/oscar.c:598 msgid "Capabilities" msgstr "Klient underst淡tter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:604 msgid "Buddy Comment" msgstr "Vennekommentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:739 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket" #: src/protocols/oscar/oscar.c:741 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:748 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Direkte forbindelse fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:825 src/protocols/oscar/oscar.c:956 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:906 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1322 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1327 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1362 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valgt at 奪bne en direkte besked-forbindelse med %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1366 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Fordi dette afsl淡rer din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil " "du forts脱tte?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1370 src/protocols/oscar/oscar.c:3311 msgid "Connect" msgstr "Tilslut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1436 src/protocols/toc/toc.c:869 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1452 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat er ikke tilg脱ngelig nu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 msgid "Screen name sent" msgstr "Brugernavn sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kunne ikke logge ind: Kunne ikke logge p奪 som %s fordi brugernavnet er " "ugyldigt. Brugernavne skal enten starte med et bogstav og indeholde kun " "bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun indeholde tal." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1575 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kunne ikke logge p奪 AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1676 src/protocols/oscar/oscar.c:2103 msgid "Could Not Connect" msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1797 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:210 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:219 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:229 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1873 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan ikke etablere lytte sokkel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1987 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Forkert navn eller adgangskode." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1992 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Din konto er ikke aktiv for 淡jeblikket." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1996 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilg脱ngelig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2001 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og pr淡v s奪 igen, for ellers skal du bare vente endnu l脱ngere." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2006 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering p奪 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2038 msgid "Internal Error" msgstr "Intern fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2110 msgid "Received authorization" msgstr "Modtog godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2146 src/protocols/oscar/oscar.c:2176 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2264 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Du vil m奪ske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er " "ordnet. Tjek %s for opdateringer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2149 src/protocols/oscar/oscar.c:2179 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim var ikke i stand til at f奪 gyldig AIM logindata." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2267 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim var ikke i stand til at f奪 gyldig logindata." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 src/protocols/oscar/oscar.c:3117 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Der var en fejl da denne besked blev modtaget)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3303 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3306 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dette kr脱ver en direkte forbindelse imellem to computere og er n淡dvendigt " "for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsl淡ret, kan det anses som en " "privatlivs risiko." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3342 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Venligst godkend mig, s奪 jeg kan tilf淡je dig til min venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3350 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3351 msgid "Please authorize me!" msgstr "Venligst godkend mig!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3381 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Brugeren %s kr脱ver godkendelse for at blive tilf淡jet til en venneliste.Vil " "du sende en anmodning om godkendelse?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3386 src/protocols/oscar/oscar.c:3388 msgid "Request Authorization" msgstr "Anmod om godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3436 src/protocols/oscar/oscar.c:3438 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3445 src/protocols/oscar/oscar.c:3527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3547 src/protocols/oscar/oscar.c:3898 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:6072 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6118 msgid "No reason given." msgstr "Ingen grund givet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3444 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Besked for n脱gtelse af godkendelses anmodning:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3527 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %u vil tilf淡je dig til sin venneliste af f淡lgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3535 src/protocols/oscar/oscar.c:6078 msgid "Authorization Request" msgstr "Godkendelse anmodning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3547 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %u har n脱gtet din anmodning om at tilf淡je sig til din venneliste, " "af den f淡lgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3548 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ godkendelse n脱gtet." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3555 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Brugeren %u har givet dig lov til at tilf淡je sig til din venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3563 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en speciel besked\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3571 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en ICQ bipper\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3579 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en ICQ email fra %s [%s]\n" "\n" "Beskeden er:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3600 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ bruger %u har sendt dig en ven: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3606 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vil du tilf淡je denne ven til din venneliste?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3610 msgid "Decline" msgstr "N脱gt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3695 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3704 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3713 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." msgstr[1] "" "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi han/hun var for ond." msgstr[1] "" "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi han/hun var for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3731 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi du er for ond." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi du er for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3740 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt 奪rsag." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. en ukendt 奪rsag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3801 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3860 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3861 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilg脱ngelige:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3978 msgid "Warning Level" msgstr "Advarselsniveau" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3981 msgid "Online Since" msgstr "Online siden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:869 msgid "Member Since" msgstr "Medlem siden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4067 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din AIM forbindelse kan v脱re afbrudt." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4253 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Ude af stand til at vise en besked fra denne bruger, fordi den indeholdte " "ugyldige bogstaver.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 msgid "Rate limiting error." msgstr "Gr脱nsefejl." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4472 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Den sidste handling blev ikke udf淡rt, fordi du har overskredet gr脱nsen. Vent " "i 10 sekunder og pr淡v igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4535 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du ogs奪 er logget ind fra en anden " "maskine." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4537 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt 奪rsag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4568 msgid "Finalizing connection" msgstr "F脱rddigg淡rer opkobling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 src/protocols/oscar/oscar.c:4845 msgid "Email Address" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4850 src/protocols/silc/buddy.c:1555 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4851 msgid "Not specified" msgstr "Ikke angivet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4852 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Kvinde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4852 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Mand" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4868 msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig hjemmeside" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4872 msgid "Additional Information" msgstr "Yderligere information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4877 msgid "Home Address" msgstr "Hjemme adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4881 src/protocols/oscar/oscar.c:4889 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4885 msgid "Work Address" msgstr "Arbejds adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 msgid "Work Information" msgstr "Arbejds information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4894 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4895 msgid "Division" msgstr "Afdeling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4896 msgid "Position" msgstr "Stilling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4898 msgid "Web Page" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4904 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ oplysninger for %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4954 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-Up besked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4975 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "F淡lgende brugernavne er associeret med %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4979 msgid "Search Results" msgstr "S淡geresultater" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4996 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ingen resultater fundet for post-adressen %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5017 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du b淡r modtage en email for at acceptere %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5019 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Der er anmodet om konto bekr脱ftelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fejl ved 脱ndring af konto oplysninger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "er forskelligt fra det oprindelige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5053 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "ender p奪 et mellemrum." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5056 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "er for langt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Fejl 0x%04x: UDe i stand til at 脱ndre e-post adresse, fordi der allerede er " "en anmodning ventende for dette brugernavn." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5062 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at 脱ndre e-post adresse, fordi den angivne " "adresse har for mange brugernavne tilknyttet til sig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at 脱ndre e-post adresse, fordi den angivne " "adresse er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5068 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5078 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Dit brugernavn er formatter s奪ledes p奪 nuv脱rende tidspunkt:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5079 src/protocols/oscar/oscar.c:5086 msgid "Account Info" msgstr "Konto Oplysninger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5084 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s's post-adresse er %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5149 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Dit billede blev ikke sendt. Du skal v脱re direkte forbundet for at sende " "billeder." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5322 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kunne ikke 脱ndre AIM profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har sikkert anmodet om at s脱tte din profil f淡r login-processen er blevet " "f脱rdig. Din profil er ikke sat; pr淡v at s脱tte den igen n奪r du er f脱rdig med " "at forbinde til serveren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5350 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Profil-l脱ngdens maskimal st淡rrelse p奪 %d bogstav er blevet overskredet. Gaim " "har forkortet den." msgstr[1] "" "Profil-l脱ngdens maskimal st淡rrelse p奪 %d bogstaver er blevet overskredet. " "Gaim har forkortet den." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5355 msgid "Profile too long." msgstr "Profil for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5371 src/protocols/oscar/oscar.c:6651 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5389 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kunne ikke s脱tte AIM frav脱rsbesked." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5390 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Du har sikkert anmodet om at s脱tte din frav脱rsbesked, f淡r login-processen er " "blevet f脱rdig. Du er stadig i en \"tilg脱ngelig\" frav脱rsstatus; pr淡v at " "s脱tte det igen n奪r du er f脱rdig med at forbinde til serveren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5430 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Frav脱rsbesked-l脱ngden p奪 %d bogstav er blevet overskredet. Gaim har " "forkortet den for dig." msgstr[1] "" "Frav脱rsbesked-l脱ngden p奪 %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har " "forkortet den for dig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5435 msgid "Away message too long." msgstr "Frav脱rsbesked for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5521 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kunne ikke tilf淡je vennen %s fordi brugernavnet er ugyldigt. Brugernavne " "skal enten starte med 辿t bogstav og indeholde kun bogstaver, tal og " "mellemrum, eller kun indeholde tal." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5522 src/protocols/oscar/oscar.c:5939 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5952 msgid "Unable To Add" msgstr "Ikke i stand til at tilf淡je" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5658 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunne ikke hente vennelisten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5659 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim var midlertidigt ikke i stand til at hente din venneliste fra AIM " "serverne. Din venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilg脱ngelig " "indenfor et par timer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5835 src/protocols/oscar/oscar.c:5836 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5841 src/protocols/oscar/oscar.c:5996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5997 src/protocols/oscar/oscar.c:6002 msgid "Orphans" msgstr "Tabte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5938 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kunne ikke tilf淡je vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste." "Fjern en, og pr淡v igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5938 src/protocols/oscar/oscar.c:5951 msgid "(no name)" msgstr "(intet navn)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Kunne ikke tilf淡je vennen %s pga. en ukendt 奪rsag. Den normale grund for " "dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6033 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Brugeren %s har givet dig lov til at tilf淡je dig til din venneliste. Vil du " "tilf淡je brugeren?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6039 msgid "Authorization Given" msgstr "Godkendelse Givet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6072 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %s vil tilf淡je dig til sin venneliste af f淡lgende grund:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6114 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilf淡je dem til din " "venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6115 msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkendelse Givet" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6118 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %s har n脱gtet din anmodning om at tilf淡je dem til din venneliste af " "f淡lgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6119 msgid "Authorization Denied" msgstr "Godkendelse N脱gtet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "_Exchange:" msgstr "_Udveksl:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6178 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ugyldigt chatnavn angivet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6268 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Dit billede blev ikke sendt. Du kan ikke sende billeder i AIM chats." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6425 msgid "Away Message" msgstr "Frav脱rsbesked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6709 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Vennekommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6727 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Redig辿r vennekommentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6733 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent statusbesked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6745 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6768 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Anmod om ny godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formattering er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6799 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Brugernavn formatering kan kun 脱ndre store/sm奪 bogstaver og mellemrum." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6806 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Ny brugernavn formatering:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6858 msgid "Change Address To:" msgstr "Skift adresse til:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6903 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du venter ikke p奪 godkendelse</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6906 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du afventer godkendelse fra f淡lgende venner" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6907 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at h淡jreklikke p奪 dem " "og v脱lge \"Anmod om ny godkendelse\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6924 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Find ven udfra e-post adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6925 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "S淡g efter en ven udfra e-post adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6926 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Indtast e-mail adressen p奪 vennen du s淡ger efter." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6943 msgid "Available Message:" msgstr "Tilg脱ngelig besked:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6944 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Jeg arbejder og h奪ber p奪 at blive distraheret -- skriv til mig!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7025 msgid "Set User Info..." msgstr "Ret brugeroplysninger..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7030 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Ret brugeroplysninger (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7036 msgid "Set Available Message..." msgstr "S脱t tilg脱ngelig-besked..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7041 msgid "Change Password..." msgstr "Skift adgangskode..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7046 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Skift adgangskode (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7050 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfigur辿r besked-videresendelse (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Format辿r brugernavn..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7063 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekr脱ft Konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7067 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Vis nuv脱rende registeret adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7071 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Skift nuv脱rende registreret adresse..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7078 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis venner der afventer godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7084 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "S淡g efter ven udfra e-post adresse..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7089 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "S淡g efter ven udfra oplysninger" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7204 src/protocols/oscar/oscar.c:7206 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ protokolmodul" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7225 msgid "Auth host" msgstr "Godkendelses server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7230 msgid "Auth port" msgstr "Godkendelses port" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:340 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "User %s er ikke til stede i netv脱rket" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Brugeren er ikke til stede i netv脱rket l脱ngere" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1080 src/protocols/silc/ops.c:1091 msgid "Get Public Key" msgstr "Hent offentlig n淡gle" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1092 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan ikke hente offentlig n淡gle" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1650 msgid "Show Public Key" msgstr "Vis offentlig n淡gle" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:991 #: src/protocols/silc/chat.c:218 msgid "Could not load public key" msgstr "Kunne ikke indl脱se offentlig n淡gle" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:837 #: src/protocols/silc/ops.c:908 src/protocols/silc/ops.c:991 #: src/protocols/silc/ops.c:992 src/protocols/silc/ops.c:998 #: src/protocols/silc/ops.c:999 msgid "User Information" msgstr "Brugeroplysninger" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:909 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan ikke hente oplysninger" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1034 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s vennen er ikke til stede p奪 netv脱rket" #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "For at tilf淡je en ven, skal du importere hendes/hans offentlige n淡gle. Tryk " "Import辿r for at importere en offentlig n淡gle." #: src/protocols/silc/buddy.c:1040 msgid "Import..." msgstr "Import辿r..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "Select correct user" msgstr "V脱lg en korrekt bruger" #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mere end 辿n bruger blev fundet med den samme offentlige n淡gle. V脱lg den " "korrekte bruger fra listen som du vil tilf淡je til din venneliste." #: src/protocols/silc/buddy.c:1131 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mere end 辿n bruger blev fundet med det samme navn. V脱lg den korrekte bruger " "fra listen, som du vil tilf淡je til din venneliste." #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 msgid "Detached" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:80 msgid "Indisposed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:82 msgid "Wake Me Up" msgstr "V脱k mig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/silc/silc.c:74 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1424 src/protocols/silc/buddy.c:1492 #: src/protocols/silc/silc.c:606 msgid "Happy" msgstr "Glad" #: src/protocols/silc/buddy.c:1426 src/protocols/silc/buddy.c:1494 #: src/protocols/silc/silc.c:608 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: src/protocols/silc/buddy.c:1428 src/protocols/silc/buddy.c:1496 #: src/protocols/silc/silc.c:610 msgid "Angry" msgstr "Sur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1430 src/protocols/silc/buddy.c:1498 #: src/protocols/silc/silc.c:612 msgid "Jealous" msgstr "Jaloux" #: src/protocols/silc/buddy.c:1432 src/protocols/silc/buddy.c:1500 #: src/protocols/silc/silc.c:614 msgid "Ashamed" msgstr "Skammer sig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/buddy.c:1502 #: src/protocols/silc/silc.c:616 msgid "Invincible" msgstr "Us奪rlig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/buddy.c:1504 #: src/protocols/silc/silc.c:618 msgid "In Love" msgstr "Forelsket" #: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/buddy.c:1506 #: src/protocols/silc/silc.c:620 msgid "Sleepy" msgstr "S淡vnig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/buddy.c:1508 #: src/protocols/silc/silc.c:622 msgid "Bored" msgstr "Keder sig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/buddy.c:1510 #: src/protocols/silc/silc.c:624 msgid "Excited" msgstr "Sp脱ndt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/buddy.c:1512 #: src/protocols/silc/silc.c:626 msgid "Anxious" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 msgid "Modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 msgid "Mood" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1520 msgid "Status Text" msgstr "Status tekst" #: src/protocols/silc/buddy.c:1525 msgid "Preferred Contact" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1533 msgid "Paging" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1535 src/protocols/silc/silc.c:637 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/buddy.c:1537 src/protocols/silc/silc.c:639 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/buddy.c:1539 src/protocols/silc/silc.c:641 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonference" #: src/protocols/silc/buddy.c:1546 msgid "Preferred Language" msgstr "Foretrukket sprog" #: src/protocols/silc/buddy.c:1551 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: src/protocols/silc/buddy.c:1553 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: src/protocols/silc/buddy.c:1557 msgid "PDA" msgstr "H奪ndholdt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1559 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/silc/buddy.c:1570 src/protocols/silc/silc.c:674 #: src/protocols/silc/silc.c:676 msgid "Timezone" msgstr "Tidszone" #: src/protocols/silc/buddy.c:1576 msgid "Geolocation" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "Reset IM Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1644 msgid "IM with Password" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1655 msgid "Get Public Key..." msgstr "Hent offentlig n淡gle..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1660 msgid "Send File..." msgstr "Send fil..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1665 src/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Kill User" msgstr "Dr脱b bruger" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Adgangskode:" #: src/protocols/silc/chat.c:66 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke p奪 netv脱rket" #: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:154 #: src/protocols/silc/chat.c:155 msgid "Channel Information" msgstr "Kanal oplysninger" #: src/protocols/silc/chat.c:68 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kan ikke hente kanal oplysninger" #: src/protocols/silc/chat.c:217 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:272 msgid "Open Public Key..." msgstr "�bn offentlig n淡gle..." #: src/protocols/silc/chat.c:383 msgid "Channel Passphrase" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:390 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:395 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:404 src/protocols/silc/chat.c:405 #: src/protocols/silc/chat.c:442 src/protocols/silc/chat.c:443 #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanal godkendelse" #: src/protocols/silc/chat.c:562 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" #: src/protocols/silc/chat.c:566 src/protocols/silc/ops.c:1403 msgid "Passphrase" msgstr "Adgangskode" #: src/protocols/silc/chat.c:577 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:579 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:706 msgid "User Limit" msgstr "Brugergr脱nse" #: src/protocols/silc/chat.c:707 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "S脱t brugergr脱nse p奪 kanal. S脱t til 0 for at nulstille gr脱nse." #: src/protocols/silc/chat.c:849 msgid "Get Info" msgstr "Hent info" #: src/protocols/silc/chat.c:856 msgid "Invite List" msgstr "Inviteringsliste" #: src/protocols/silc/chat.c:860 msgid "Ban List" msgstr "Udvist liste" #: src/protocols/silc/chat.c:867 msgid "Add Private Group" msgstr "Tilf淡j privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:878 msgid "Reset Permanent" msgstr "Nulstil permanent" #: src/protocols/silc/chat.c:882 msgid "Set Permanent" msgstr "S脱t permanent" #: src/protocols/silc/chat.c:889 msgid "Set User Limit" msgstr "S脱t brugergr脱nse" #: src/protocols/silc/chat.c:894 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Nulstil emne-begr脱nsning" #: src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "S脱t emne-begr脱nsning" #: src/protocols/silc/chat.c:904 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Nulstil privat kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:908 msgid "Set Private Channel" msgstr "S脱t privat kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:914 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Nulstil hemmelig kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:918 msgid "Set Secret Channel" msgstr "S脱t hemmelig kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:988 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du er kanal grundl脱gger p奪 <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:992 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanal grundl脱gger p奪 <I>%s</I> er <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1042 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1044 msgid "Join Private Group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1045 msgid "Cannot join private group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1227 src/protocols/silc/silc.c:842 msgid "Cannot call command" msgstr "Kan ikke kalde kommando" #: src/protocols/silc/chat.c:1228 src/protocols/silc/silc.c:843 msgid "Unknown command" msgstr "Ukendt kommando" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206 #: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216 #: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sikker filoverf淡rsel" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Fejl under filoverf淡rsel" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Adgang n脱gtet" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:207 msgid "No file transfer session active" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:212 msgid "File transfer already started" msgstr "Filoverf淡rsel allerede startet" #: src/protocols/silc/ft.c:217 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:223 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kunne ikke starte filoverf淡rsel" #: src/protocols/silc/ft.c:343 msgid "Cannot send file" msgstr "Kan ikke sende fil" #: src/protocols/silc/ops.c:324 src/protocols/silc/ops.c:331 #: src/protocols/silc/ops.c:338 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har 脱ndret emnet af <I>%s</I> til: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:398 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:402 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:433 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:437 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:464 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du er blevet sparket fra <I>%s</I> af <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:494 src/protocols/silc/ops.c:499 #: src/protocols/silc/ops.c:504 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du er blevet dr脱bt af %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:525 src/protocols/silc/ops.c:530 #: src/protocols/silc/ops.c:535 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Dr脱bt af %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:581 msgid "Server signoff" msgstr "Server nedlukning" #: src/protocols/silc/ops.c:767 msgid "Personal Information" msgstr "Personlige oplysninger" #: src/protocols/silc/ops.c:790 msgid "Birth Day" msgstr "F淡dselsdato" #: src/protocols/silc/ops.c:794 msgid "Job Title" msgstr "Job titel" #: src/protocols/silc/ops.c:798 msgid "Job Role" msgstr "Stilling" #: src/protocols/silc/ops.c:802 src/protocols/silc/util.c:285 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Unit" msgstr "Enhed" #: src/protocols/silc/ops.c:825 src/protocols/silc/util.c:281 msgid "EMail" msgstr "E-post" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Note" msgstr "Note" #: src/protocols/silc/ops.c:878 msgid "Join Chat" msgstr "Deltag i chat" #: src/protocols/silc/ops.c:933 msgid "Hostname" msgstr "V脱rtsnavn" #: src/protocols/silc/ops.c:940 msgid "User Mode" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:954 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: src/protocols/silc/ops.c:981 src/protocols/silc/util.c:292 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:982 src/protocols/silc/util.c:293 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "More..." msgstr "Mere..." #: src/protocols/silc/ops.c:1006 src/protocols/silc/silc.c:745 msgid "Detach From Server" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Cannot detach" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan ikke s脱tte emne" #: src/protocols/silc/ops.c:1045 msgid "Roomlist" msgstr "Rumliste" #: src/protocols/silc/ops.c:1045 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kan ikke hente rumliste" #: src/protocols/silc/ops.c:1093 msgid "No public key was received" msgstr "Ingen offentlig n淡gle var hentet" #: src/protocols/silc/ops.c:1106 src/protocols/silc/ops.c:1119 #: src/protocols/silc/ops.c:1120 msgid "Server Information" msgstr "Serveroplysninger" #: src/protocols/silc/ops.c:1107 msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan ikke hente serveroplysninger" #: src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Could not kill user" msgstr "Kan ikke dr脱be bruger" #: src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC server" #: src/protocols/silc/ops.c:1210 msgid "Key Exchange failed" msgstr "N淡gle udveksling fejlede" #: src/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1254 msgid "Disconnected by server" msgstr "Afbrudt af server" #: src/protocols/silc/ops.c:1314 src/protocols/silc/ops.c:1361 #: src/protocols/silc/silc.c:167 msgid "Resuming session" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1316 msgid "Authenticating connection" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1363 msgid "Verifying server public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1404 msgid "Passphrase required" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1433 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1436 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1439 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1442 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1445 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1448 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1451 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1453 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fejl: Ugyldig signatur" #: src/protocols/silc/ops.c:1455 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fejl: Ugyldig cookie" #: src/protocols/silc/ops.c:1466 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fejl: Godkendelse fejlede" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Modtog %s's offentlige n淡gle. Din lokale kopi passer ikke med denne n淡gle. " "Vil du stadig acceptere den?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Modtog %s's offentlige n淡gle. Vil du acceptere denne n淡gle?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139 msgid "Verify Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:118 msgid "View..." msgstr "Vis..." #: src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Unsupported public key type" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:133 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/silc/silc.c:159 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Performing key exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:242 msgid "Out of memory" msgstr "L淡b t淡r for hukommelse" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:276 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Tilslutter til SILC server" #: src/protocols/silc/silc.c:602 msgid "Your Current Mood" msgstr "Dit nuv脱rende hum淡r" #: src/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/protocols/silc/silc.c:629 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Dine fortrukne kontakt metoder" #: src/protocols/silc/silc.c:646 msgid "Your Current Status" msgstr "Din nuv脱rende status" #: src/protocols/silc/silc.c:653 msgid "Online Services" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:662 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Lad andre se hvilken computer du bruger" #: src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your VCard File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:682 src/protocols/silc/silc.c:683 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:723 src/protocols/silc/silc.c:728 msgid "Message of the Day" msgstr "Dagens besked (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:723 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Ingen MOTD tilg脱ngelig" #: src/protocols/silc/silc.c:724 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse." #: src/protocols/silc/silc.c:740 msgid "Online Status" msgstr "Online status" #: src/protocols/silc/silc.c:749 msgid "View Message of the Day" msgstr "Vis dagens besked (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:813 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Bruger <I>%s</I> er ikke til stede p奪 netv脱rket" #: src/protocols/silc/silc.c:907 msgid "Instant Messages" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:912 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:917 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:920 msgid "Channel Messages" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:925 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:930 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:938 msgid "SILC Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:943 msgid "SILC Private Key" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1026 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC prokotolmodul" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1028 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1058 msgid "Public key authentication" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1064 msgid "Public Key File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1068 msgid "Private Key File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1073 msgid "Reject watching by other users" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1076 msgid "Block invites" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1079 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1082 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:197 src/protocols/silc/util.c:217 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:277 msgid "Real Name" msgstr "Rigtigt navn" #: src/protocols/silc/util.c:279 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" #: src/protocols/silc/util.c:283 msgid "Host Name" msgstr "V脱rtsnavn" #: src/protocols/silc/util.c:288 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: src/protocols/silc/util.c:289 msgid "Key Length" msgstr "N淡gle l脱ngde" #: src/protocols/silc/util.c:290 #, c-format msgid "%d bits" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:297 src/protocols/silc/util.c:298 msgid "Public Key Information" msgstr "Offentlige n淡gle oplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Sl奪r %s op" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke l脱se filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet." #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke logget p奪 lige nu." #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Du kan ikke advare %s." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren." #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat i %s er ikke muligt." #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s." #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang." #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "Fejl." #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "For mange resultater." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Angiv flere s淡geord." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "S淡getjeneste midlertidigt utilg脱ngelig." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-post s淡gning er begr脱nset." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "N淡gleord ignoreret." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "Ingen n淡gleord." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke underst淡ttet." #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukendt fejl: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilg脱ngelig." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Du har for mange advarsler i 淡jeblikket til at kunne logge ind." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og pr淡v s奪 igen, for ellers skal du bare vente endnu l脱ngere." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukendt fejl, %d, er opst奪et. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Forbindelse lukket" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter p奪 svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:692 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC er blevet tilg脱ngelig. Du kan nu sende beskeder igen." #: src/protocols/toc/toc.c:887 msgid "Password Change Successful" msgstr "Adgangskode skiftet" #: src/protocols/toc/toc.c:891 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando." #: src/protocols/toc/toc.c:892 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel risikere " "at blive logget af, hvis du fors淡ger at sende en besked. Gaim vil derfor " "tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, s奪 hav t奪lmodighed." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent mappeoplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1538 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ret mappeoplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1660 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunne ikke 奪bne %s til skrivning!" #: src/protocols/toc/toc.c:1696 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filoverf淡rsel fejlede - den anden side har sikkert afbrudt." #: src/protocols/toc/toc.c:1741 src/protocols/toc/toc.c:1781 #: src/protocols/toc/toc.c:1905 src/protocols/toc/toc.c:1993 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overf淡rsel." #: src/protocols/toc/toc.c:1938 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overf淡rt." #: src/protocols/toc/toc.c:2038 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gem som..." #: src/protocols/toc/toc.c:2072 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s anmoder %s om at acceptere %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s anmoder %s om at acceptere %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2079 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s beder dig om at sende en fil" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC protokolmodul" #: src/protocols/toc/toc.c:2180 msgid "TOC host" msgstr "TOC V脱rt" #: src/protocols/toc/toc.c:2184 msgid "TOC port" msgstr "TOC Port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Basis profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Profil information" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Beskedprotokoller" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Jeg er fra" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "S脱t dine Trepia profil data." #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:438 msgid "Set Profile" msgstr "S脱t profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Bes淡g hjemmeside" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Lokale brugere" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Logger ind" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1278 src/protocols/trepia/trepia.c:1280 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia Protokol modul" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:300 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Du er blevet logget af, da du har logget p奪 fra en anden maskine eller enhed." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:742 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760 msgid "Buzz!!" msgstr "Bip!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:795 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! systembesked til %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:861 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s har n脱gtet din anmodning om at tilf淡je dem til din venneliste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:864 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s har n脱gtet din anmodning om at tilf淡je dem til din venneliste af f淡lgende " "grund:\n" "%s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:867 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Vennetilf淡jelse n脱gtet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1613 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Denne Yahoo server har anmodet om brug af en ukendt godkendelsesmetode. " "Denne version af Gaim vil h淡jst sandsynligt ikke kunne logge p奪 Yahoo. Tjek %" "s for opdateringer." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1616 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Fejlede Yahoo! godkendelse" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1689 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Du har pr淡vet at ignorere %s, men brugeren er p奪 din venneliste. Hvis du " "klikker p奪 \"Ja\" vil det fjerne og ignorere vennen." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1692 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignor辿r ven?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1725 msgid "Invalid username." msgstr "Ugyldigt brugernavn." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1728 msgid "Incorrect password." msgstr "Forkert adgangskode." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1731 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "Din konto er l奪st. Log ind p奪 yahoo websitet." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1734 #, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "Ukendt fejlkode %d" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1791 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Kunne ikke tilf淡je ven %s til gruppe %s til serverlisten p奪 konto %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1793 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kunne ikke tilf淡je ven til serverliste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2089 msgid "Unable to read" msgstr "Kunne ikke l脱se" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2111 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2221 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2266 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2276 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Connection problem" msgstr "Forbindelsesfejl" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2360 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 msgid "Not At Home" msgstr "Ikke hjemme" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2858 msgid "Not At Desk" msgstr "Ikke ved skrivebordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2749 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2859 msgid "Not In Office" msgstr "Ikke p奪 kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2368 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2753 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2861 msgid "On Vacation" msgstr "P奪 ferie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2372 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2757 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2863 msgid "Stepped Out" msgstr "Tr奪dt udenfor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2453 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2485 msgid "Not on server list" msgstr "Ikke p奪 server liste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2577 msgid "Join in Chat" msgstr "Deltag i chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581 msgid "Initiate Conference" msgstr "Start konference" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktiv辿r hvilket ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2650 msgid "Join who in chat?" msgstr "Deltag med hvem i chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiv辿r ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 msgid "Join user in chat..." msgstr "Deltag med bruger i chat..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3179 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3181 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo protokolmodul" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3200 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3203 msgid "Pager host" msgstr "Bipper v脱rt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3206 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japan Bipper v脱rt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3209 msgid "Pager port" msgstr "Bipper port" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3212 msgid "File transfer host" msgstr "Filoverf淡rsel v脱rtsnavn" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3215 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japan Filoverf淡rsel v脱rtsnavn" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3218 msgid "File transfer port" msgstr "Filoverf淡rsel port" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3221 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Chatrumsliste adresse" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Gaim kan ikke sende filer igennem Yahoo! der er st淡rre end en megabyte " "(1,048,576 bytes)." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:651 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Desv脱rre, profiler der er markeret som indeholdende indhold der ikke er " "for b淡rn, er ikke underst淡ttet.<b/><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:652 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:689 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Vis du vil vise denne profil, skal du bes淡ge dette link i din webbrowser<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:688 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Desv脱rre, ikke-engelske profiler er ikke underst淡ttet.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:762 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:806 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:809 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:812 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyer" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:821 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:824 msgid "Latest News" msgstr "Seneste nyt" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:843 msgid "Home Page" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:857 msgid "Cool Link 1" msgstr "Sejt link 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:861 msgid "Cool Link 2" msgstr "Sejt link 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:863 msgid "Cool Link 3" msgstr "Sejt link 3" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s sagde nej til din konference-invitiation til rum \"%s\" pga. \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitation afvist" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunne ikke deltage i chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "M奪ske er rummet fyldt?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du er nu kendt som %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunne ikke deltage med ven i chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "M奪ske er de ikke i en chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke forbinde." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Hentning af rumliste fejlede." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 msgid "Voices" msgstr "Stemmer" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349 msgid "Webcams" msgstr "Webkameraer" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ikke i stand til at hente rumliste." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 msgid "User Rooms" msgstr "Brugerrum" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:558 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:560 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:562 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Skjult eller ikke logget ind" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:566 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s siden %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:832 src/protocols/zephyr/zephyr.c:833 msgid "Anyone" msgstr "Hvem som helst" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Allerede logget ind med Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Fordi Zephyr bruger dit systems brugernavn, kan du ikke have flere konti n奪r " "du er logget p奪 som den samme bruger." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1191 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1197 msgid "_Instance:" msgstr "_Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1203 msgid "_Recipient:" msgstr "_Modtager:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1353 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1355 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokolmodul" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1374 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksport辿r til .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksport辿r til .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1380 msgid "Exposure" msgstr "Fremvisning" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:845 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Adgang n脱gtet: proxy server tillader ikke port %d tunnel." #: src/proxy.c:849 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Proxy forbindelsesfejl %d" #: src/proxy.c:1486 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ugyldige mellemv脱rts indstillinger" #: src/proxy.c:1486 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Enten v脱rtsnavnet eller porten der er angivet for din mellemv脱rt er ugyldig." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:177 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1252 msgid "Accept" msgstr "Accept辿r" #: src/server.c:60 msgid "Please enter your password" msgstr "Indtast din adgangskode" #: src/server.c:502 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s kalder sig nu for %s.\n" #: src/server.c:923 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d besked)" msgstr[1] "(%d beskeder)" #: src/server.c:937 msgid "(1 message)" msgstr "(1 besked)" #: src/server.c:1103 src/server.c:1113 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s loggede ind." #: src/server.c:1126 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s loggede p奪" #: src/server.c:1142 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s returnerede fra frav脱r" #: src/server.c:1144 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s er nu frav脱rende" #: src/server.c:1158 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s blev inaktiv" #: src/server.c:1170 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s returnerede fra inaktivitet" #: src/server.c:1181 src/server.c:1189 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s loggede ud." #: src/server.c:1203 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s loggede ud" #: src/server.c:1265 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s er blevet advaret af %s.\n" "Dit nye advarselsniveau er %d%%" #: src/server.c:1268 msgid "an anonymous person" msgstr "en anonym person" #: src/server.c:1378 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Bruger '%s' inviterer %s til venneliste chat rum: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1382 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Brugeren '%s' inviterer %s til venne-chat rummet: '%s'\n" #: src/server.c:1388 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepter chat invitation?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Desv脱rre, jeg er g奪et ud et 淡jeblik!" #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "Ret" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "�bn post" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "Advar" #: src/util.c:2289 msgid "Calculating..." msgstr "Udregner..." #: src/util.c:2292 msgid "Unknown." msgstr "Ukendt." #: src/util.c:2323 src/util.c:2328 src/util.c:2333 src/util.c:2336 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dage" #: src/util.c:2324 src/util.c:2328 src/util.c:2342 src/util.c:2344 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: src/util.c:2324 src/util.c:2333 src/util.c:2342 src/util.c:2347 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #: src/util.c:2684 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n" #: src/win32/win32dep.c:273 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Flytter Gaim indstillinger.." #: src/win32/win32dep.c:276 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Flytter Gaim brugerindstillings-mappen til: " #: src/win32/win32dep.c:278 msgid "Notification" msgstr "P奪mindelse"